2005-04-24 06:08:28 +00:00

9666 lines
259 KiB
Plaintext

# Messages in spanish for the gramps genealogical software
# # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# # Andrés Sepúlveda <andres@ccpo.odu.edu>, 2001.
# #
# # $Id$
# # $Log$
# # Revision 1.5.2.1 2005/04/24 06:08:28 jsanchez
# # * src/po/es.po: Nearly complete update, but completely untested
# #
# # Revision 1.5 2004/12/16 08:49:45 jsanchez
# # * src/po/es.po: forward port of the Spanish translations in STABLE,
# # plus many new translations
# #
# # Revision 1.3.4.5 2004/11/25 09:10:32 jsanchez
# # Spelling and other minor fixes in the Spanish translation
# #
# # Revision 1.3.4.4 2004/11/01 21:00:36 rshura
# # * src/po/es.po: Translation update.
# #
# # Revision 1.3.4.3 2004/10/26 18:00:55 rshura
# # * src/po/es.po: Translation update for 1.0.8.
# #
# # Revision 1.3.4.2 2004/10/17 19:28:35 rshura
# # * src/plugins/rel_es.py: Correct levels.
# # * src/po/es.po: Update translation.
# #
# # Revision 1.3.4.1 2004/09/13 17:12:47 rshura
# # Update for working on new Spanish translation
# #
# # Revision 1.3 2003/04/10 02:49:50 dallingham
# # Translation changes
# #
# # Revision 1.2 2003/02/08 23:44:44 dallingham
# # Drawing improvements
# #
# # Revision 1.1.1.1 2002/10/20 14:27:28 dallingham
# # Initial GNOME 2 port
# #
# # Revision 1.8 2002/03/28 15:01:10 dallingham
# # Fixed swedish and spanish translations
# #
# # Revision 1.7 2002/01/27 22:29:53 dallingham
# # New translations
# #
# # Revision 1.6 2001/11/11 15:30:02 dallingham
# # Updated Spanish translation
# #
# # Revision 1.4 2001/09/29 01:51:30 dallingham
# # Updated documenation
# #
# # Revision 1.8 2001/09/18 21:08:52 andres
# # no change
# #
# # Revision 1.7 2001/09/18 16:17:58 andres
# # Detalles corregidos.
# #
# # Revision 1.6 2001/09/17 20:54:14 andres
# # Compilado con la opcion -v (mas estricta)
# #
# # Revision 1.5 2001/09/17 19:06:01 andres
# # test
# #
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GRAMPS 0.9.0\n"
"POT-Creation-Date: Sun Apr 24 07:45:54 2005\n"
"PO-Revision-Date: 2005-04-24 07:56+0200\n"
"Last-Translator: Julio Sánchez <julio.sanchez@gmail.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: AddMedia.py:91 ImageSelect.py:120
msgid "Select a media object"
msgstr "Selecciona un objeto audiovisual"
#: AddMedia.py:124 ImageSelect.py:174
msgid "Cannot import %s"
msgstr "No se pudo importar %s"
#: AddMedia.py:125 ImageSelect.py:175
msgid "The filename supplied could not be found."
msgstr "No se pudo cargar el nombre de archivo elegido."
#: AddMedia.py:143 MediaView.py:371 MediaView.py:395
msgid "Add Media Object"
msgstr "Agregar Objeto Audiovisual"
#: AddSpouse.py:124
msgid "Choose Spouse/Partner of %s"
msgstr "Escoger Cónyuge/Compañero(a) de %s"
#: AddSpouse.py:128
msgid "Choose Spouse/Partner"
msgstr "Escoger Cónyuge/Compañero(a)"
#: AddSpouse.py:143 ChooseParents.py:202 EditPerson.py:340 EditSource.py:298
#: FamilyView.py:74 ImageSelect.py:1132 PeopleView.py:58 PeopleView.py:148
#: SelectChild.py:124 SelectPerson.py:78 plugins/BookReport.py:631
#: plugins/FilterEditor.py:451 plugins/IndivComplete.py:404
#: plugins/IndivSummary.py:225 plugins/NavWebPage.py:194
#: plugins/PatchNames.py:179 plugins/RelCalc.py:95 plugins/ScratchPad.py:154
#: plugins/ScratchPad.py:195 plugins/ScratchPad.py:237
#: plugins/ScratchPad.py:294 plugins/ScratchPad.py:327
#: plugins/ScratchPad.py:369 plugins/ScratchPad.py:380
#: plugins/ScratchPad.py:381 plugins/ScratchPad.py:392
#: plugins/ScratchPad.py:463 plugins/ScratchPad.py:474 plugins/TimeLine.py:431
#: plugins/WebPage.py:317
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: AddSpouse.py:148 ChooseParents.py:208 EditSource.py:298 FamilyView.py:73
#: ImageSelect.py:1132 MediaView.py:58 MergePeople.py:95 PeopleView.py:59
#: PlaceView.py:50 SelectChild.py:129 SelectObject.py:85 SelectPerson.py:84
#: SourceView.py:52 Sources.py:108 Sources.py:242 Witness.py:64
#: plugins/PatchNames.py:170 plugins/RelCalc.py:95
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: AddSpouse.py:153 ChooseParents.py:214 SelectChild.py:134 SelectPerson.py:90
msgid "Birth date"
msgstr "Fecha de nacimiento"
#: AddSpouse.py:236 AddSpouse.py:244 AddSpouse.py:255 AddSpouse.py:259
msgid "Error adding a spouse"
msgstr "Error al añadir un cónyuge"
#: AddSpouse.py:237
msgid "A person cannot be linked as his/her spouse"
msgstr "No se permite que una persona sea su propio cónyuge"
#: AddSpouse.py:245
msgid "A person cannot be linked as his/her child's spouse"
msgstr "Una persona no puede ser cónyuge de su hijo o hija"
#: AddSpouse.py:256
msgid "The spouse is already present in this family"
msgstr "El cónyuge ya está presente en esta familia"
#: AddSpouse.py:260
msgid "A person cannot be linked as his/her parent's spouse"
msgstr "Una persona no puede ser cónyuge de su padre o madre"
#: AddSpouse.py:285 FamilyView.py:722
msgid "Add Spouse"
msgstr "Agregar Cónyuge"
#: AddrEdit.py:106 AddrEdit.py:174
msgid "Address Editor"
msgstr "Editor de Direcciones"
#: AddrEdit.py:168 EditPerson.py:334 plugins/ScratchPad.py:120
#: plugins/ScratchPad.py:137
msgid "Address"
msgstr "Dirección"
#: ArgHandler.py:282 DbPrompter.py:214
msgid "Opening non-native format"
msgstr "Apertura de un formato no nativo"
#: ArgHandler.py:283 DbPrompter.py:215
msgid ""
"New GRAMPS database has to be set up when opening non-native formats. The "
"following dialog will let you select the new database."
msgstr ""
"La apertura de un formato no nativo requiere la preparación de una nueva "
"base de datos. El siguiente diálogo le permitirá seleccionar la nueva base "
"de datos."
#: ArgHandler.py:291
msgid "New GRAMPS database was not set up"
msgstr "No se preparó una nueva base de datos"
#: ArgHandler.py:292
msgid ""
"GRAMPS cannot open non-native data without setting up new GRAMPS database."
msgstr ""
"GRAMPS no puede abrir datos en formato no-nativo sin preparar una nueva base "
"de datos."
#: ArgHandler.py:302 DbPrompter.py:201 DbPrompter.py:228 DbPrompter.py:304
#: DbPrompter.py:333
msgid "Could not open file: %s"
msgstr "No se pudo abrir el archivo: %s"
#: ArgHandler.py:303 DbPrompter.py:229 DbPrompter.py:334 DbPrompter.py:483
msgid ""
"File type \"%s\" is unknown to GRAMPS.\n"
"\n"
"Valid types are: GRAMPS database, GRAMPS XML, GRAMPS package, and GEDCOM."
msgstr ""
"El tipo de archivo \"%s\" es desconocido para GRAMPS.\n"
"\n"
"Los tipo válidos son: bsae de datos GRAMPS, XML GRAMPS, paquete GRAMPS y "
"GEDCOM."
#: AttrEdit.py:119 AttrEdit.py:123 AttrEdit.py:181
msgid "Attribute Editor"
msgstr "Editor de Atributos"
#: AttrEdit.py:121
msgid "Attribute Editor for %s"
msgstr "Editor de Atributos para %s"
#: AttrEdit.py:170 AttrEdit.py:174
msgid "New Attribute"
msgstr "Nuevo Atributo"
#: AttrEdit.py:175 EditPerson.py:328 ImageSelect.py:681 ImageSelect.py:976
#: Marriage.py:214 plugins/ScratchPad.py:273 plugins/ScratchPad.py:281
msgid "Attribute"
msgstr "Atributo"
#: AttrEdit.py:213
msgid "New attribute type created"
msgstr "Nuevo tipo de atributo creado"
#: AttrEdit.py:214
msgid ""
"The \"%s\" attribute type has been added to this database.\n"
"It will now appear in the attribute menus for this database"
msgstr ""
"Se ha añadido el tipo de atributo \"%s\" a esta base de datos.\n"
"A partir de ahora aparecerña en los menús de atributos de esta\n"
"base de datos"
#: Bookmarks.py:96 Bookmarks.py:101
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Editar Marcadores"
#: ChooseParents.py:123
msgid "Choose the Parents of %s"
msgstr "Escoger los Padres de %s"
#: ChooseParents.py:125 ChooseParents.py:240 ChooseParents.py:476
#: ChooseParents.py:547
msgid "Choose Parents"
msgstr "Escoger Padres"
#: ChooseParents.py:270 ChooseParents.py:602
msgid "Par_ent"
msgstr "Padre"
#: ChooseParents.py:272
msgid "Fath_er"
msgstr "Padre"
#: ChooseParents.py:280 ChooseParents.py:601
msgid "Pa_rent"
msgstr "Padre"
#: ChooseParents.py:282
msgid "Mothe_r"
msgstr "Madre"
#: ChooseParents.py:468 SelectChild.py:287 SelectChild.py:304
msgid "Error selecting a child"
msgstr "Error al selecionar un hijo"
#: ChooseParents.py:469
msgid "A person cannot be linked as his/her own parent"
msgstr "No se permite que una persona sea su propio padre o madre"
#: ChooseParents.py:577
msgid "Modify the Parents of %s"
msgstr "Modificar los Padres de %s"
#: ChooseParents.py:578 ChooseParents.py:690
msgid "Modify Parents"
msgstr "Modificar Padres"
#: ChooseParents.py:604 FamilyView.py:1093 MergePeople.py:124
#: plugins/FamilyGroup.py:261 plugins/IndivComplete.py:215
#: plugins/IndivComplete.py:217 plugins/IndivComplete.py:449
#: plugins/IndivSummary.py:289 plugins/NavWebPage.py:724
#: plugins/WebPage.py:337 plugins/WebPage.py:340
msgid "Mother"
msgstr "Madre"
#: ChooseParents.py:605 FamilyView.py:1091 MergePeople.py:122
#: plugins/FamilyGroup.py:248 plugins/IndivComplete.py:206
#: plugins/IndivComplete.py:208 plugins/IndivComplete.py:444
#: plugins/IndivSummary.py:275 plugins/NavWebPage.py:720
#: plugins/WebPage.py:336 plugins/WebPage.py:339
msgid "Father"
msgstr "Padre"
#: ColumnOrder.py:40
msgid "Select Columns"
msgstr "Seleccionar Columnas"
#: ColumnOrder.py:52 GrampsCfg.py:69
msgid "Display"
msgstr "Mostrar"
#: ColumnOrder.py:56
msgid "Column Name"
msgstr "Nombre de la Columna"
#: DateEdit.py:74 DateEdit.py:83
msgid "Regular"
msgstr "Normal"
#: DateEdit.py:75
msgid "Before"
msgstr "Antes de"
#: DateEdit.py:76
msgid "After"
msgstr "Después de"
#: DateEdit.py:77
msgid "About"
msgstr "Hacia"
#: DateEdit.py:78
#, fuzzy
msgid "Range"
msgstr "Clasificación"
#: DateEdit.py:79
msgid "Span"
msgstr "Periodo"
#: DateEdit.py:80
msgid "Text only"
msgstr "Sólo texto"
#: DateEdit.py:84
msgid "Estimated"
msgstr "Estimado"
#: DateEdit.py:85
msgid "Calculated"
msgstr "Calculado"
#: DateEdit.py:193
msgid "Date selection"
msgstr "Selección de fecha"
#: DateEdit.py:263 gramps_main.py:1102 gramps_main.py:1109
msgid "Could not open help"
msgstr "No se pudo abrir la ayuda"
#: DbPrompter.py:73
msgid "GRAMPS (grdb)"
msgstr "GRAMPS (grdb)"
#: DbPrompter.py:74
msgid "GRAMPS XML"
msgstr "GRAMPS XML"
#: DbPrompter.py:75 ReadGedcom.py:73
msgid "GEDCOM"
msgstr "GEDCOM"
#: DbPrompter.py:95
msgid "Open a database"
msgstr "Abrir una base de datos"
#: DbPrompter.py:119
msgid "Help not available"
msgstr "La ayuda no está disponible"
#: DbPrompter.py:149
msgid "GRAMPS: Open database"
msgstr "GRAMPS: Abrir una base de datos"
#: DbPrompter.py:258
msgid "GRAMPS: Import database"
msgstr "GRANOS: Importar una base de datos"
#: DbPrompter.py:359
msgid "GRAMPS: Create GRAMPS database"
msgstr "GRAMPS: Crear una base de datos GRAMPS"
#: DbPrompter.py:432
msgid "GRAMPS: Select filename for a new database"
msgstr "GRAMPS: Seleccionar nombre de archivo para la nueva base de datos"
#: DbPrompter.py:482
msgid "Could not save file: %s"
msgstr "No se pudo salvar el archivo: %s"
#: DbPrompter.py:589
msgid "Automatically detected"
msgstr "Detectado automáticamente"
#: DbPrompter.py:598
msgid "Select file _type:"
msgstr "Seleccionar _tipo de archivo:"
#: DbPrompter.py:611 gramps_main.py:1311
msgid "All files"
msgstr "Todos los archivos"
#: DbPrompter.py:620
msgid "All GRAMPS files"
msgstr "Todos los archivos GRAMPS"
#: DbPrompter.py:631
msgid "GRAMPS databases"
msgstr "Bases de datos GRAMPS"
#: DbPrompter.py:640
msgid "GRAMPS XML databases"
msgstr "Bases de datos XML GRAMPS"
#: DbPrompter.py:649
msgid "GEDCOM files"
msgstr "Archivos GEDCOM"
#: DisplayModels.py:45 GrampsMime.py:46 GrampsMime.py:53 MergePeople.py:43
#: PeopleModel.py:371 SelectChild.py:245 Utils.py:123 const.py:169
#: plugins/DetAncestralReport.py:308 plugins/DetAncestralReport.py:315
#: plugins/DetDescendantReport.py:330 plugins/DetDescendantReport.py:337
#: plugins/FamilyGroup.py:458 plugins/IndivComplete.py:281
#: plugins/IndivSummary.py:165 plugins/NavWebPage.py:771
#: plugins/RelCalc.py:115 plugins/WebPage.py:652
msgid "unknown"
msgstr "desconocido"
#: DisplayModels.py:45 MergePeople.py:43 PeopleModel.py:371 SelectChild.py:241
#: const.py:167 plugins/RelCalc.py:111
msgid "male"
msgstr "masculino"
#: DisplayModels.py:45 MergePeople.py:43 PeopleModel.py:371 SelectChild.py:243
#: const.py:168 plugins/RelCalc.py:113
msgid "female"
msgstr "femenino"
#: DisplayModels.py:405 ImageSelect.py:1005 MediaView.py:203 NoteEdit.py:104
#: Utils.py:160 gramps.glade:5234 gramps.glade:15335 gramps.glade:25805
#: gramps.glade:26807 gramps.glade:28175 gramps.glade:29599
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: DisplayTrace.py:75
msgid ""
"GRAMPS has encountered an internal error.\n"
"Please copy the message below and post a bug report\n"
"at http://sourceforge.net/projects/gramps or send an\n"
"email message to gramps-bugs@lists.sourceforge.net\n"
"\n"
msgstr ""
"GRAMPS ha encontrado un error interno.\n"
"Por favor copie el mensaje indicado abajo y envíe un reporte de error\n"
"a http://souceforge.net/projects/gramps o envíe un\n"
"correo electrónico a gramps-bugs@lists.sourceforge.net\n"
"\n"
#: DisplayTrace.py:106
msgid "Internal Error"
msgstr "Error Interno"
#: EditPerson.py:134 EditPerson.py:627
msgid "Edit Person"
msgstr "Editar/Ver Persona"
#: EditPerson.py:255
msgid "Patronymic:"
msgstr "Patronímico:"
#: EditPerson.py:308 EditSource.py:318 EventEdit.py:278 ImageSelect.py:1153
#: Marriage.py:213 plugins/ScratchPad.py:166 plugins/ScratchPad.py:180
msgid "Event"
msgstr "Evento"
#: EditPerson.py:309 EditPerson.py:346 EditPlace.py:130 const.py:435
#: plugins/ScratchPad.py:185 plugins/ScratchPad.py:227
#: plugins/ScratchPad.py:262
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#: EditPerson.py:310 EditPerson.py:334 Marriage.py:213 MediaView.py:62
#: plugins/ScratchPad.py:138 plugins/ScratchPad.py:182
#: plugins/ScratchPad.py:224
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
#: EditPerson.py:311 EditPlace.py:271 EditSource.py:324 ImageSelect.py:1159
#: Marriage.py:213 MediaView.py:63 gramps.glade:12201
#: plugins/NavWebPage.py:247 plugins/ScratchPad.py:183
#: plugins/ScratchPad.py:225
msgid "Place"
msgstr "Lugar"
#: EditPerson.py:328 EditSource.py:156 ImageSelect.py:681 ImageSelect.py:976
#: Marriage.py:214 gramps.glade:12720 plugins/FilterEditor.py:451
#: plugins/PatchNames.py:176 plugins/ScratchPad.py:284
#: plugins/ScratchPad.py:317 plugins/ScratchPad.py:543
#: plugins/ScratchPad.py:549
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: EditPerson.py:340 EditSource.py:298 ImageSelect.py:1132 MediaView.py:59
#: MergePeople.py:140 SelectObject.py:86 plugins/BookReport.py:631
#: plugins/BookReport.py:632 plugins/PatchNames.py:173
#: plugins/ScratchPad.py:181 plugins/ScratchPad.py:223
#: plugins/ScratchPad.py:282 plugins/ScratchPad.py:315
#: plugins/ScratchPad.py:382 plugins/ScratchPad.py:541
#: plugins/ScratchPad.py:547
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: EditPerson.py:346 EditPlace.py:129 MediaView.py:60
#: plugins/ScratchPad.py:260
msgid "Path"
msgstr "Camino"
#: EditPerson.py:559 ImageSelect.py:609 ImageSelect.py:1067 MediaView.py:235
#: plugins/ScratchPad.py:424 plugins/ScratchPad.py:432
msgid "Media Object"
msgstr "Objeto Audiovisual"
#: EditPerson.py:565 ImageSelect.py:615 docgen/AbiWord2Doc.py:327
#: docgen/AsciiDoc.py:371 docgen/HtmlDoc.py:486 docgen/KwordDoc.py:494
#: docgen/PdfDoc.py:631 docgen/RTFDoc.py:427
msgid "Open in %s"
msgstr "Abrir en %s"
#: EditPerson.py:568 ImageSelect.py:618 MediaView.py:248
msgid "Edit with the GIMP"
msgstr "Editar con GIMP"
#: EditPerson.py:570 ImageSelect.py:620
msgid "Edit Object Properties"
msgstr "Editar Propiedades del Objeto"
#: EditPerson.py:621
msgid "New Person"
msgstr "Nueva Persona"
#: EditPerson.py:746 GrampsCfg.py:63 const.py:233 const.py:246
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: EditPerson.py:1281
msgid "Save changes to %s?"
msgstr "¿Salvar los cambios a %s?"
#: EditPerson.py:1282 EditPerson.py:1298 Marriage.py:622 Marriage.py:635
msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost"
msgstr "Si cierra sin salvar, los cambios hechos se perderán"
#: EditPerson.py:1297
msgid "Save Changes to %s?"
msgstr "¿Salvar los cambios a %s?"
#: EditPerson.py:1643
msgid "Make the selected name the preferred name"
msgstr "Transforma al nombre seleccionado en el nombre preferido"
#: EditPerson.py:1687
msgid "Unknown gender specified"
msgstr "Se indicó sexo desconocido"
#: EditPerson.py:1688
msgid ""
"The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a mistake. "
"You may choose to either continue saving, or returning to the Edit Person "
"dialog to fix the problem."
msgstr ""
"El sexo de esta persona es desconocido. Por lo general, esto es un error. "
"Puede elegir continuar salvando o volver al diálogo Editar Persona para "
"arreglar el problema."
#: EditPerson.py:1692
msgid "Continue saving"
msgstr "Continuar el salvado"
#: EditPerson.py:1692
msgid "Return to window"
msgstr "Regresar a la ventana"
#: EditPerson.py:1720 Marriage.py:654
msgid "GRAMPS ID value was not changed."
msgstr "El número de identificación GRAMPS no fue cambiado."
#: EditPerson.py:1721
msgid ""
"You have attempted to change the GRAMPS ID to a value of %(grampsid)s. This "
"value is already used by %(person)s."
msgstr ""
"Ha intentado cambiar el número de identificación GRAMPS a %(grampsid)s. Este "
"valor ya lo utiliza %(person)s."
#: EditPerson.py:1833
msgid "Problem changing the gender"
msgstr "Problema al cambiar el sexo"
#: EditPerson.py:1834
msgid ""
"Changing the gender caused problems with marriage information.\n"
"Please check the person's marriages."
msgstr ""
"Cambiar el sexo creó problemas con la información matrimonial.\n"
"Por favor revise los matrimonios de la persona."
#: EditPerson.py:1877
msgid "Edit Person (%s)"
msgstr "Editar/Ver Persona (%s)"
#: EditPerson.py:1893 ImageSelect.py:1192
msgid "Add Place (%s)"
msgstr "Agregar Lugar (%s)"
#: EditPlace.py:90 EditPlace.py:277
msgid "Place Editor"
msgstr "Editor de Lugares"
#: EditPlace.py:149 PlaceView.py:53
msgid "City"
msgstr "Ciudad"
#: EditPlace.py:149 PlaceView.py:54
msgid "County"
msgstr "Condado"
#: EditPlace.py:150 PlaceView.py:55
msgid "State"
msgstr "Estado/Provincia"
#: EditPlace.py:150 PlaceView.py:56
msgid "Country"
msgstr "País"
#: EditPlace.py:266 EditPlace.py:270
msgid "New Place"
msgstr "Nuevo Lugar"
#: EditPlace.py:397
msgid "Edit Place (%s)"
msgstr "Editar/Ver Lugar (%s)"
#: EditPlace.py:422 EditPlace.py:449 UrlEdit.py:70
msgid "Internet Address Editor for %s"
msgstr "Editor de Direcciones Internet para %s"
#: EditPlace.py:424 EditPlace.py:451 UrlEdit.py:68 UrlEdit.py:74
#: UrlEdit.py:101
msgid "Internet Address Editor"
msgstr "Editor de Direcciones Internet"
#: EditPlace.py:517
msgid "People"
msgstr "Personas"
#: EditPlace.py:519 EditPlace.py:528
msgid "%s [%s]: event %s\n"
msgstr "%s [%s]: evento %s\n"
#: EditPlace.py:526
msgid "Families"
msgstr "Familias"
#: EditPlace.py:534 Utils.py:115
msgid "%(father)s and %(mother)s"
msgstr "%(father)s y %(mother)s"
#: EditPlace.py:602 PlaceView.py:190
msgid "Delete Place (%s)"
msgstr "Borrar Lugar (%s)"
#: EditSource.py:86 EditSource.py:242
msgid "Source Editor"
msgstr "Editor de Fuentes"
#: EditSource.py:156
msgid "Key"
msgstr "Clave"
#: EditSource.py:231 EditSource.py:235 Sources.py:449 Sources.py:451
msgid "New Source"
msgstr "Nueva Fuente"
#: EditSource.py:236 EditSource.py:330 ImageSelect.py:1165 Utils.py:165
#: Utils.py:167
msgid "Source"
msgstr "Fuente"
#: EditSource.py:274 EventEdit.py:339 MergePeople.py:98 const.py:233
#: const.py:241 plugins/EventCmp.py:408 plugins/FamilyGroup.py:200
#: plugins/FamilyGroup.py:334 plugins/GraphViz.py:236 plugins/GraphViz.py:237
#: plugins/NavWebPage.py:640 plugins/ScratchPad.py:464
msgid "Birth"
msgstr "Nacimiento"
#: EditSource.py:274 EventEdit.py:339 MergePeople.py:100
#: plugins/EventCmp.py:408 plugins/FamilyGroup.py:218
#: plugins/FamilyGroup.py:336 plugins/FamilyGroup.py:338
#: plugins/NavWebPage.py:648
msgid "Death"
msgstr "Defunción"
#: EditSource.py:306 ImageSelect.py:1141 plugins/EventCmp.py:408
msgid "Person"
msgstr "Persona"
#: EditSource.py:312 ImageSelect.py:1147
msgid "Family"
msgstr "Familia"
#: EditSource.py:336
msgid "Media"
msgstr "Objetos"
#: EditSource.py:390
msgid "Edit Source (%s)"
msgstr "Editar Fuente (%s)"
#: EditSource.py:454
msgid "Delete Source (%s)"
msgstr "Borrar Fuente (%s)"
#: EventEdit.py:124 EventEdit.py:129 EventEdit.py:284
msgid "Event Editor"
msgstr "Editor de Eventos"
#: EventEdit.py:126
msgid "Event Editor for %s"
msgstr "Editor de Eventos para %s"
#: EventEdit.py:273 EventEdit.py:277
msgid "New Event"
msgstr "Nuevo Evento"
#: EventEdit.py:321
msgid "Event does not have a type"
msgstr "El evento no tiene tipo"
#: EventEdit.py:322
msgid "You must specify an event type before you can save the event"
msgstr "Debe especificar un tipo de evento antes de poder salvarlo"
#: EventEdit.py:341
msgid "New event type created"
msgstr "Nuevo tipo de evento creado"
#: EventEdit.py:342
msgid ""
"The \"%s\" event type has been added to this database.\n"
"It will now appear in the event menus for this database"
msgstr ""
"Se ha añadido el tipo de evento \"%s\" a esta base de datos.\n"
"A partir de ahora aparecerá en los menús de eventos de esta\n"
"base de datos"
#: EventEdit.py:356
msgid "Edit Event"
msgstr "Editar Evento"
#: Exporter.py:96
msgid "GRAMPS: Export"
msgstr "GRAMPS: Exportación"
#: Exporter.py:131
msgid "Saving your data"
msgstr "Salvando sus datos"
#: Exporter.py:136
msgid ""
"Under normal circumstances, GRAMPS does not require you to directly save "
"your changes. All changes you make are immediately saved to the database.\n"
"\n"
"This process will help you save a copy of your data in any of the several "
"formats supported by GRAMPS. This can be used to make a copy of your data, "
"backup your data, or convert it to a format that will allow you to transfer "
"it to a different program.\n"
"\n"
"If you change your mind during this process, you can safely press the Cancel "
"button at any time and your present database will still be intact."
msgstr ""
"En condiciones normales, GRAMPS no requiere que salve explícitamente sus "
"cambios. Todos los cambios que haga se salvarán inmediatamente en la base de "
"datos.\n"
"\n"
"Este proceso le permitirá salvar una copia de sus datos en cualquiera de los "
"diversos formatos manejados por GRAMPS. De esta manera puede hacer una copia "
"de sus datos, salvaguardarlos o converirlos a un formato que le permita "
"transferirlos a otro programa diferente.\n"
"\n"
"Si cambia de idea a mitad del proceso, puede pulsar en cualquier momento y "
"sin peligro el botón Cancelar y su base de datos actual seguirá intacta."
#: Exporter.py:170
msgid "Final save confirmation"
msgstr "Confirmación final del salvado"
#: Exporter.py:194
#, fuzzy
msgid ""
"The data will be saved as follows:\n"
"\n"
"Format:\t%s\n"
"Name:\t%s\n"
"Folder:\t%s\n"
"\n"
"Press Forward to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options."
msgstr ""
"Los datos se salvarán de la siguiente forma:\n"
"\n"
"Formato:\t%s\n"
"Nombre::\t%s\n"
"Carpeta:\t%s\n"
"\n"
"Pulse Adelante para continuar, Cancelar para abortar o Atrás para revisar "
"las opciones."
#: Exporter.py:214
msgid "Your data has been saved"
msgstr "Se han salvado sus datos"
#: Exporter.py:215
msgid ""
"The copy of your data has been successfully saved. You may press Apply "
"button now to continue.\n"
"\n"
"Note: the database currently opened in your GRAMPS window is NOT the file "
"you have just saved. Future editing of the currently opened database will "
"not alter the copy you have just made. "
msgstr ""
"La copia de sus datos se ha salvado con éxito. Puede pulsar ahora Aplicar "
"para continuar..\n"
"\n"
"\n"
"Nota: la base de datos abierta actualmente en su ventana GRAMPS NO es el "
"archivo que acaba de salvar. Las modificaciones futuras a la base de datos "
"abierta actualmente no alterarán la copia que acaba de realizar. "
#: Exporter.py:223
msgid "Saving failed"
msgstr "El guardado falló"
#: Exporter.py:224
msgid ""
"There was an error while saving your data. Please go back and try again.\n"
"\n"
"Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your "
"data that failed to save."
msgstr ""
"Se produjo un error al salvar sus datos. Por favor, inténtelo de nuevo.\n"
"\n"
"Nota: su base de datos abierta actualmente está a salvo. Sólo falló la "
"creación de la copia."
#: Exporter.py:237
msgid "Choosing the format to save"
msgstr "Elección del formato para guardar"
#: Exporter.py:311
msgid "Selecting the file name"
msgstr "Selección del nombre del archivo"
#: Exporter.py:373
msgid "Could not write file: %s"
msgstr "No se pudo escribir el archivo: %s"
#: Exporter.py:374
msgid "System message was: %s"
msgstr "El mensaje del sistema era: %s"
#: Exporter.py:383
msgid "GRAMPS _GRDB database"
msgstr "Base de datos _GRDB GRAMPS"
#: Exporter.py:384
msgid ""
"The GRAMPS GRDB database is a format that GRAMPS uses to store information. "
"Selecting this option will allow you to make a copy of the current database."
msgstr ""
"La base de datos GRDB es un formato utilizado por GRAMPS para almacenar "
"información. Seleccionar esta opción le permitirá hacer una copia de la base "
"de datos actual."
#: FamilyView.py:67 PedView.py:62 plugins/AncestorChart.py:56
#: plugins/AncestorChart2.py:57 plugins/DesGraph.py:57
#: plugins/DescendReport.py:53 plugins/WebPage.py:71
msgid "b."
msgstr "n."
#: FamilyView.py:68 PedView.py:63 plugins/AncestorChart.py:57
#: plugins/AncestorChart2.py:58 plugins/DesGraph.py:58
#: plugins/DescendReport.py:54
msgid "d."
msgstr "f."
#: FamilyView.py:72
msgid "#"
msgstr ""
#: FamilyView.py:75 MergePeople.py:96 PeopleView.py:60
#: plugins/IndivComplete.py:417 plugins/IndivSummary.py:239
#: plugins/NavWebPage.py:631 plugins/WebPage.py:327 plugins/WebPage.py:329
#: plugins/WebPage.py:331
msgid "Gender"
msgstr "Sexo"
#: FamilyView.py:76 PeopleView.py:61 plugins/RelCalc.py:96
#: plugins/TimeLine.py:430
msgid "Birth Date"
msgstr "Fecha de Nacimiento"
#: FamilyView.py:77 PeopleView.py:63
msgid "Death Date"
msgstr "Fecha de Fallecimiento"
#: FamilyView.py:78 PeopleView.py:62
msgid "Birth Place"
msgstr "Lugar de Nacimiento"
#: FamilyView.py:79 PeopleView.py:64
msgid "Death Place"
msgstr "Lugar de Fallecimiento"
#: FamilyView.py:396 FamilyView.py:406 FamilyView.py:427 FamilyView.py:434
#: FamilyView.py:466 FamilyView.py:531 FamilyView.py:537 FamilyView.py:605
#: FamilyView.py:611 FamilyView.py:1166 FamilyView.py:1172 FamilyView.py:1205
#: FamilyView.py:1211 PedView.py:561 PedView.py:570 PeopleView.py:304
#: gramps.glade:843 gramps_main.py:612 plugins/NavWebPage.py:393
#: plugins/NavWebPage.py:396
msgid "Home"
msgstr "Inicio"
#: FamilyView.py:397 PeopleView.py:287
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Agregar Marcador"
#: FamilyView.py:400 FamilyView.py:430 FamilyView.py:459 FamilyView.py:490
#: PedView.py:584 PedView.py:595 PeopleView.py:300
msgid "People Menu"
msgstr "Menú de Personas"
#: FamilyView.py:455 FamilyView.py:487 FamilyView.py:1185 FamilyView.py:1224
msgid "Add parents"
msgstr "Agregar Padres"
#: FamilyView.py:522
msgid "Child Menu"
msgstr "Menú de Hijos"
#: FamilyView.py:548
msgid "Make the selected child an active person"
msgstr "Hace que el hijo seleccionado sea la nueva persona activa"
#: FamilyView.py:549 FamilyView.py:1184 FamilyView.py:1223
msgid "Edit the child/parent relationships"
msgstr "Editar las relaciones de paternidad"
#: FamilyView.py:550
msgid "Edit the selected child"
msgstr "Modificar el hijo seleccionado"
#: FamilyView.py:551
msgid "Remove the selected child"
msgstr "Borrar el hijo seleccionada"
#: FamilyView.py:596
msgid "Spouse Menu"
msgstr "Menú del Cónyuge"
#: FamilyView.py:622
msgid "Make the selected spouse an active person"
msgstr "Hace que el cónyuge seleccionado sea la nueva persona activa"
#: FamilyView.py:623
msgid "Edit relationship"
msgstr "Modificar la relación"
#: FamilyView.py:624
msgid "Remove the selected spouse"
msgstr "Borrar el cónyuge seleccionado"
#: FamilyView.py:625
msgid "Edit the selected spouse"
msgstr "Modificar el cónyuge seleccionado"
#: FamilyView.py:626
msgid "Set the selected spouse as the preferred spouse"
msgstr "Marcar el cónyuge seleccionado como cónyuge preferido"
#: FamilyView.py:639
msgid "Set Preferred Spouse (%s)"
msgstr "Fijar el cónyuge preferido (%s)"
#: FamilyView.py:770
msgid "Modify family"
msgstr "Modificar familia"
#: FamilyView.py:796 FamilyView.py:1438 SelectChild.py:85 SelectChild.py:148
msgid "Add Child to Family"
msgstr "Agregar Hijo a Familia"
#: FamilyView.py:835
msgid "Remove Child (%s)"
msgstr "Borrar Hijo (%s)"
#: FamilyView.py:841
msgid "Remove %s as a spouse of %s?"
msgstr "¿Quiere borrar a %s como cónyuge de %s?"
#: FamilyView.py:842
msgid ""
"Removing a spouse removes the relationship between the spouse and the active "
"person. It does not remove the spouse from the database"
msgstr ""
"Borrar un cónyuge elimina la relación entre el cónyuge y la persona activa. "
"No borra el cónyuge de la base de datos"
#: FamilyView.py:845
msgid "_Remove Spouse"
msgstr "_Borrar cónyuge actual"
#: FamilyView.py:889
msgid "Remove Spouse (%s)"
msgstr "Borrar cónyuge (%s)"
#: FamilyView.py:930
msgid "Select Parents (%s)"
msgstr "Borrar los Padres (%s)"
#: FamilyView.py:1042
msgid "<double click to add spouse>"
msgstr "<pulsar dos veces para agregar cónyuge>"
#: FamilyView.py:1059
msgid "Database corruption detected"
msgstr "Detectada corrupción de la base de datos"
#: FamilyView.py:1060
msgid ""
"A problem was detected with the database. Please run the Check and Repair "
"Database tool to fix the problem."
msgstr ""
"Se detectó un problema con la base de datos. Por favor, utilice la "
"herramienta de Revisar y Reparar la base de datos para areglar el problema."
#: FamilyView.py:1111
msgid ""
"%s: %s [%s]\n"
"\tRelationship: %s"
msgstr ""
"%s: %s [%s]\n"
"\tRelación: %s"
#: FamilyView.py:1113
msgid "%s: unknown"
msgstr "%s: desconocido"
#: FamilyView.py:1157
msgid "Parents Menu"
msgstr "Menú de Padres"
#: FamilyView.py:1183 FamilyView.py:1222
msgid "Make the selected parents the active family"
msgstr "Hace que los padres seleccionados sean la nueva familia activa"
#: FamilyView.py:1186 FamilyView.py:1225
msgid "Remove parents"
msgstr "Borrar padres"
#: FamilyView.py:1196
msgid "Spouse Parents Menu"
msgstr "Menú de Padres del Cónyuge"
#: FamilyView.py:1288 FamilyView.py:1303
msgid "Remove Parents of %s"
msgstr "Borrar los Padres de %s"
#: FamilyView.py:1289 FamilyView.py:1304
msgid ""
"Removing the parents of a person removes the person as a child of the "
"parents. The parents are not removed from the database, and the relationship "
"between the parents is not removed."
msgstr ""
"Borrar los padres de una persona elimina el enlace de la persona con los "
"padres. Los padres no se borran de la base de datos y la relación entre "
"ambos no se borra."
#: FamilyView.py:1293 FamilyView.py:1308
msgid "_Remove Parents"
msgstr "Borrar los Padres"
#: FamilyView.py:1401
msgid "Remove Parents (%s)"
msgstr "Borrar los Padres (%s)"
#: FamilyView.py:1469
msgid "Attempt to Reorder Children Failed"
msgstr "Falló el intento de reordenar los hijos"
#: FamilyView.py:1470
msgid "Children must be ordered by their birth dates."
msgstr "Los hijos deben estar ordenados por fecha de nacimiento."
#: FamilyView.py:1475
msgid "Reorder children"
msgstr "Reordenar hijos"
#: FamilyView.py:1509
msgid "Reorder spouses"
msgstr "Reordenar cónyuges"
#: GenericFilter.py:111
msgid "Miscellaneous filters"
msgstr "Filtros varios"
#: GenericFilter.py:114 rule.glade:1165
msgid "No description"
msgstr "Sin descripción"
#: GenericFilter.py:143 GenericFilter.py:165 GenericFilter.py:292
#: GenericFilter.py:314 GenericFilter.py:339 GenericFilter.py:360
#: GenericFilter.py:382 GenericFilter.py:1044 GenericFilter.py:1377
#: GenericFilter.py:1416 GenericFilter.py:1441 GenericFilter.py:1573
#: GenericFilter.py:1671 GenericFilter.py:1772 GenericFilter.py:1796
#: GenericFilter.py:1911
msgid "General filters"
msgstr "Filtros generales"
#: GenericFilter.py:146
msgid "Matches everyone in the database"
msgstr "Concide con todos las personas de la base de datos"
#: GenericFilter.py:168
msgid "Matches individuals that have no relationships"
msgstr "Coincide con las personas sin relaciones"
#: GenericFilter.py:184 GenericFilter.py:283 GenericFilter.py:399
#: GenericFilter.py:479 GenericFilter.py:524 GenericFilter.py:654
#: GenericFilter.py:704 GenericFilter.py:804 GenericFilter.py:862
#: GenericFilter.py:956 gramps.glade:3385 gramps.glade:19199
#: gramps.glade:21387 gramps.glade:22784 plugins/FilterEditor.py:677
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: GenericFilter.py:200
msgid "Relationship filters"
msgstr "Filtros de relación"
#: GenericFilter.py:203
msgid ""
"Matches the ancestors of two people back to a common ancestor, producing the "
"relationship path between two people."
msgstr ""
"Compara los ascendientes de dos personas hasta encontrar un ascendiente "
"común, produciendo un camino de parentesto entre dos personas."
#: GenericFilter.py:289
msgid "Matches the person with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Coincide con la persona que tiene el ID GRAMPS especificado"
#: GenericFilter.py:311
msgid "Matches the default person"
msgstr "Coincide con la personal inicial"
#: GenericFilter.py:336
msgid "Matches the people on the bookmark list"
msgstr "Concide con las personas de la lista de marcadores"
#: GenericFilter.py:363
msgid "Matches all people whose records are complete"
msgstr "Coincide con todas las personas con registros completos"
#: GenericFilter.py:385
msgid "Matches all females"
msgstr "Mujeres"
#: GenericFilter.py:399 GenericFilter.py:453 GenericFilter.py:704
#: GenericFilter.py:760 plugins/FilterEditor.py:689
msgid "Inclusive:"
msgstr "Inclusive:"
#: GenericFilter.py:425 GenericFilter.py:462 GenericFilter.py:494
#: GenericFilter.py:543 GenericFilter.py:660
msgid "Descendant filters"
msgstr "Filtros de descendientes"
#: GenericFilter.py:428
msgid "Matches all descendants for the specified person"
msgstr "Todos los descendientes de la persona especificada"
#: GenericFilter.py:453 GenericFilter.py:567 GenericFilter.py:610
#: GenericFilter.py:760 GenericFilter.py:913 GenericFilter.py:1005
#: GenericFilter.py:1460 GenericFilter.py:1503 plugins/FilterEditor.py:681
msgid "Filter name:"
msgstr "Nombre del filtro:"
#: GenericFilter.py:465
msgid "Matches people that are descendants of someone matched by a filter"
msgstr ""
"Coincide con las personas que son descendientes de alguien que coincide con "
"un filtro"
#: GenericFilter.py:479 GenericFilter.py:524 GenericFilter.py:804
#: GenericFilter.py:862 plugins/FilterEditor.py:675
msgid "Number of generations:"
msgstr "Número de generaciones:"
#: GenericFilter.py:497
msgid ""
"Matches people that are descendants of a specified person not more than N "
"generations away"
msgstr ""
"Coincide con las personas que son descendientes de una persona específicada "
"a no más de N generaciones de distancia"
#: GenericFilter.py:539
msgid ""
"Matches people that are descendants of a specified person at least N "
"generations away"
msgstr ""
"Coincide con las personas que son descendientes de una persona específicada "
"al menos a N generaciones de distancia"
#: GenericFilter.py:586
msgid "Matches the person that is a child of someone matched by a filter"
msgstr ""
"Coincide con las personas que son hijas de alguien que coincide con un filtro"
#: GenericFilter.py:589 GenericFilter.py:632 GenericFilter.py:935
#: GenericFilter.py:1177 GenericFilter.py:1512 GenericFilter.py:1545
#: GenericFilter.py:1597 GenericFilter.py:1623 GenericFilter.py:1647
msgid "Family filters"
msgstr "Filtros de familia"
#: GenericFilter.py:629
msgid "Matches the person that is a sibling of someone matched by a filter"
msgstr ""
"Coincide con las personas que son hermanos o hermanas de alguien que "
"coincide con un filtro"
#: GenericFilter.py:663
msgid ""
"Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a "
"specified person"
msgstr ""
"Coincide con las personas que son descendientes o cónyuges de un "
"descendiente de una persona especificada"
#: GenericFilter.py:727
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person"
msgstr "Ancendientes de la persona especificada"
#: GenericFilter.py:730 GenericFilter.py:790 GenericFilter.py:822
#: GenericFilter.py:881 GenericFilter.py:966 GenericFilter.py:1015
msgid "Ancestral filters"
msgstr "Filtros por ascendencia"
#: GenericFilter.py:786
msgid "Matches people that are ancestors of someone matched by a filter"
msgstr ""
"Coincide con las personas que son ancendientes de alguien que coincide con "
"un filtro"
#: GenericFilter.py:818
msgid ""
"Matches people that are ancestors of a specified person not more than N "
"generations away"
msgstr ""
"Coincide con las personas que son ascendientes de una persona específicada a "
"no más de N generaciones de distancia"
#: GenericFilter.py:877
msgid ""
"Matches people that are ancestors of a specified person at least N "
"generations away"
msgstr ""
"Coincide con las personas que son ascendientes de una persona específicada "
"al menos a N generaciones de distancia"
#: GenericFilter.py:932
msgid "Matches the person that is a parent of someone matched by a filter"
msgstr ""
"Coincide con las personas que son padre o madre de alguien que coincide con "
"un filtro"
#: GenericFilter.py:962
msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person"
msgstr ""
"Coincide con las personas con un ascendiente común con la persona "
"especificada"
#: GenericFilter.py:1011
msgid ""
"Matches people that have a common ancestor with someone matched by a filter"
msgstr ""
"Coincide con las personas con un ascendiente común con alguien que coincide "
"con un filtro"
#: GenericFilter.py:1047
msgid "Matches all males"
msgstr "Hombres"
#: GenericFilter.py:1060 GenericFilter.py:1113 GenericFilter.py:1224
#: GenericFilter.py:1270 gramps.glade:8433 gramps.glade:10673
#: gramps.glade:12249 gramps.glade:15783
msgid "Description:"
msgstr "Descripción:"
#: GenericFilter.py:1060 GenericFilter.py:1113 GenericFilter.py:1224
#: GenericFilter.py:1270 gramps.glade:8481 gramps.glade:13708
#: plugins/FilterEditor.py:673
msgid "Place:"
msgstr "Lugar:"
#: GenericFilter.py:1060 GenericFilter.py:1113 GenericFilter.py:1224
#: GenericFilter.py:1270 gramps.glade:8529 gramps.glade:9455
#: gramps.glade:12153 gramps.glade:13660
msgid "Date:"
msgstr "Fecha:"
#: GenericFilter.py:1060 GenericFilter.py:1811 plugins/FilterEditor.py:58
msgid "Personal event:"
msgstr "Evento personal:"
#: GenericFilter.py:1073
msgid "Matches the person with a personal event of a particular value"
msgstr ""
"Coincide con las personas con un evento personal de un valor particular"
#: GenericFilter.py:1076 GenericFilter.py:1129 GenericFilter.py:1240
#: GenericFilter.py:1286 GenericFilter.py:1701 GenericFilter.py:1732
#: GenericFilter.py:1828 GenericFilter.py:2031
msgid "Event filters"
msgstr "Filtros por eventos"
#: GenericFilter.py:1113 GenericFilter.py:1811 plugins/FilterEditor.py:59
msgid "Family event:"
msgstr "Evento familiar:"
#: GenericFilter.py:1126
msgid "Matches the person with a family event of a particular value"
msgstr ""
"Coincide con las personas con un evento familiar de un valor particular"
#: GenericFilter.py:1166
msgid "Number of relationships:"
msgstr "Número de relaciones:"
#: GenericFilter.py:1167 plugins/FilterEditor.py:65
msgid "Relationship type:"
msgstr "Tipo de relación:"
#: GenericFilter.py:1168
msgid "Number of children:"
msgstr "Número de hijos:"
#: GenericFilter.py:1174
msgid "Matches the person who has a particular relationship"
msgstr "Personas con una cierta relación"
#: GenericFilter.py:1237
msgid "Matches the person with a birth of a particular value"
msgstr "Coincide con las personas con un nacimiento de un valor particular"
#: GenericFilter.py:1283
msgid "Matches the person with a death of a particular value"
msgstr "Coincide con las personas con un fallecimiento de un valor particular"
#: GenericFilter.py:1316 GenericFilter.py:1341 gramps.glade:9043
#: gramps.glade:22115 gramps.glade:23168
msgid "Value:"
msgstr "Valor:"
#: GenericFilter.py:1316 plugins/FilterEditor.py:60
msgid "Personal attribute:"
msgstr "Atributo personal:"
#: GenericFilter.py:1341 plugins/FilterEditor.py:61
msgid "Family attribute:"
msgstr "Atributo familiar:"
#: GenericFilter.py:1368 gramps.glade:3479 gramps.glade:7911
#: gramps.glade:19293 gramps.glade:21532 gramps.glade:31041
#: mergedata.glade:863 mergedata.glade:885
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#: GenericFilter.py:1368 gramps.glade:7839
msgid "Suffix:"
msgstr "Sufijo:"
#: GenericFilter.py:1368 gramps.glade:7863
msgid "Family name:"
msgstr "Apellidos:"
#: GenericFilter.py:1368 gramps.glade:7887
msgid "Given name:"
msgstr "Nombre:"
#: GenericFilter.py:1374 GenericFilter.py:1413
msgid "Matches the person with a specified (partial) name"
msgstr "Coincide con las personas con un nombre (parcial) especificado"
#: GenericFilter.py:1407 GenericFilter.py:1872
msgid "Substring:"
msgstr "Subcadena:"
#: GenericFilter.py:1438
msgid "Matches people with firstname or lastname missing"
msgstr " Coincide con las personas sin nombre o sin apellidos"
#: GenericFilter.py:1509
msgid "Matches the person married to someone matching a filter"
msgstr ""
"Coincide con las personas casadas con alguien que coincide con un filtro"
#: GenericFilter.py:1542
msgid "Matches person who were adopted"
msgstr "Coincide con la personas que fueron adoptadas"
#: GenericFilter.py:1570
msgid "Matches person who have images in the gallery"
msgstr "Coincide con las personas que tienen imágenes en la galería"
#: GenericFilter.py:1594
msgid "Matches persons who have children"
msgstr "Personas con hijos"
#: GenericFilter.py:1620
msgid "Matches persons who have have no spouse"
msgstr "Personas sin cónyuges"
#: GenericFilter.py:1644
msgid "Matches persons who have more than one spouse"
msgstr "Personas con más de un cónyuge"
#: GenericFilter.py:1668
msgid "Matches persons without a birthdate"
msgstr "Personas sin fecha de nacimiento"
#: GenericFilter.py:1698
msgid "Matches persons with missing date or place in an event"
msgstr "Personas con eventos sin fecha o lugar"
#: GenericFilter.py:1729
msgid "Matches persons with missing date or place in an event of the family"
msgstr "Personas con eventos familiares sin fecha o lugar"
#: GenericFilter.py:1757
msgid "On year:"
msgstr "El año:"
#: GenericFilter.py:1769
msgid "Matches persons without indications of death that are not too old"
msgstr ""
"Coincide con las personas sin datos de fallecimiento o demasiado viejas"
#: GenericFilter.py:1793
msgid "Matches persons that are indicated as private"
msgstr "Personas marcadas como privadas"
#: GenericFilter.py:1825
msgid "Matches persons who are witnesses in an event"
msgstr "Personas testigos de un evento"
#: GenericFilter.py:1872 plugins/FilterEditor.py:691
msgid "Case sensitive:"
msgstr "Distinción mayúsculas/minúsculas:"
#: GenericFilter.py:1872 plugins/FilterEditor.py:693
msgid "Regular-Expression matching:"
msgstr "Tratar como expresión regular:"
#: GenericFilter.py:1908
msgid "Matches persons whose records contain text matching a substring"
msgstr "Personas cuyos registros contienen texto que coincide con una cadena"
#: GenericFilter.py:2022 plugins/FilterEditor.py:679
msgid "Source ID:"
msgstr "ID de la fuente:"
#: GenericFilter.py:2034
msgid "Matches people who have a particular source"
msgstr "Personas con una cierta fuente"
#: GenericFilter.py:2180
msgid "Everyone"
msgstr "Todos"
#: GenericFilter.py:2181
msgid "Is default person"
msgstr "Es la persona inicial"
#: GenericFilter.py:2182
msgid "Is bookmarked person"
msgstr "Es una persona incluida en los marcadores"
#: GenericFilter.py:2183
msgid "Has the Id"
msgstr "Tiene el ID"
#: GenericFilter.py:2184
msgid "Has a name"
msgstr "Tiene un nombre"
#: GenericFilter.py:2185
msgid "Has the relationships"
msgstr "Tiene las relaciones"
#: GenericFilter.py:2186
msgid "Has the death"
msgstr "Tiene el fallecimiento"
#: GenericFilter.py:2187
msgid "Has the birth"
msgstr "Tiene el nacimiento"
#: GenericFilter.py:2188
msgid "Is a descendant of"
msgstr "Es un descendiente de"
#: GenericFilter.py:2189
msgid "Is a descendant family member of"
msgstr "Es un miembro de la familia descendiente de"
#: GenericFilter.py:2190
msgid "Is a descendant of filter match"
msgstr "Descendiente de alguien seleccionado en otro filtro"
#: GenericFilter.py:2191
msgid "Is a descendant of person not more than N generations away"
msgstr "Es descendiente de una persona a no más de N generaciones de distancia"
#: GenericFilter.py:2193
msgid "Is a descendant of person at least N generations away"
msgstr "Es descendiente de una persona al menos a N generaciones de distancia"
#: GenericFilter.py:2195
msgid "Is a child of filter match"
msgstr "Es hijo de una coincidencia de un filtro"
#: GenericFilter.py:2196
msgid "Is an ancestor of"
msgstr "Es un ascendiente de"
#: GenericFilter.py:2197
msgid "Is an ancestor of filter match"
msgstr "Es un ascendiente de alguien seleccionado en otro filtro"
#: GenericFilter.py:2198
msgid "Is an ancestor of person not more than N generations away"
msgstr "Es ascendiente de una persona a no más de N generaciones de distancia"
#: GenericFilter.py:2200
msgid "Is an ancestor of person at least N generations away"
msgstr "Es ascendiente de una persona al menos a N generaciones de distancia"
#: GenericFilter.py:2202
msgid "Is a parent of filter match"
msgstr "Es padre o madre de una coincidencia de un filtro"
#: GenericFilter.py:2203
msgid "Has a common ancestor with"
msgstr "Tiene un ascendiente común con"
#: GenericFilter.py:2204
msgid "Has a common ancestor with filter match"
msgstr "Tiene un ascendiente común con alguien seleccionado en otro filtro"
#: GenericFilter.py:2206
msgid "Is a female"
msgstr "Es de sexo femenino"
#: GenericFilter.py:2207
msgid "Is a male"
msgstr "Es de sexo masculino"
#: GenericFilter.py:2208
msgid "Has complete record"
msgstr "Tiene registro completo"
#: GenericFilter.py:2209
msgid "Has the personal event"
msgstr "Tiene el evento personal"
#: GenericFilter.py:2210
msgid "Has the family event"
msgstr "Tiene el evento familiar"
#: GenericFilter.py:2211
msgid "Has the personal attribute"
msgstr "Tiene el atributo personal"
#: GenericFilter.py:2212
msgid "Has the family attribute"
msgstr "Tiene el atributos familiar"
#: GenericFilter.py:2213
msgid "Has source of"
msgstr "Tiene como fuente"
#: GenericFilter.py:2214
msgid "Matches the filter named"
msgstr "Calza el filtro llamado"
#: GenericFilter.py:2215
msgid "Is spouse of filter match"
msgstr "Es cónyuge de una coincidencia de un filtro"
#: GenericFilter.py:2216
msgid "Is a sibling of filter match"
msgstr "Es hermano o hermana de una coincidencia de un filtro"
#: GenericFilter.py:2217
msgid "Relationship path between two people"
msgstr "Parentesco entre dos personas"
#: GenericFilter.py:2219 gramps_main.py:930
msgid "People who were adopted"
msgstr "Personas que son adoptadas"
#: GenericFilter.py:2220 gramps_main.py:935
msgid "People who have images"
msgstr "Personas que tienen imágenes"
#: GenericFilter.py:2221 gramps_main.py:945
msgid "People with children"
msgstr "Personas con hijos"
#: GenericFilter.py:2222 gramps_main.py:940
msgid "People with incomplete names"
msgstr "Personas con nombres incompletos"
#: GenericFilter.py:2223 gramps_main.py:950
msgid "People with no marriage records"
msgstr "Personas sin matrimonios"
#: GenericFilter.py:2224 gramps_main.py:955
msgid "People with multiple marriage records"
msgstr "Personas con varios matrimonios"
#: GenericFilter.py:2225 gramps_main.py:960
msgid "People without a birth date"
msgstr "Personas sin una fecha de nacimiento"
#: GenericFilter.py:2226 gramps_main.py:965
msgid "People with incomplete events"
msgstr "Personas con eventos incompletos"
#: GenericFilter.py:2227 gramps_main.py:970
msgid "Families with incomplete events"
msgstr "Familias con eventos incompletos"
#: GenericFilter.py:2228 gramps_main.py:975
msgid "People probably alive"
msgstr "Personas probablemente vivas"
#: GenericFilter.py:2229 gramps_main.py:980
msgid "People marked private"
msgstr "Personas marcadas como privadas"
#: GenericFilter.py:2230 gramps.glade:25984 gramps_main.py:985
msgid "Witnesses"
msgstr "Testigos"
#: GenericFilter.py:2232
msgid "Has text matching substring of"
msgstr "Contiene un texto que coincide con la cadena"
#: GrampsCfg.py:62
msgid "Father's surname"
msgstr "Apellido del Padre"
#: GrampsCfg.py:64
msgid "Combination of mother's and father's surname"
msgstr "Combinación del apellido de la madre y del padre"
#: GrampsCfg.py:65
msgid "Icelandic style"
msgstr "Estilo islándico"
#: GrampsCfg.py:70 GrampsCfg.py:74 gramps.glade:7726 gramps.glade:21847
msgid "General"
msgstr "General"
#: GrampsCfg.py:71
msgid "Dates"
msgstr "Fechas"
#: GrampsCfg.py:72
msgid "Toolbar and Statusbar"
msgstr "Barra de Herramientas y Barra de Estado"
#: GrampsCfg.py:73
msgid "Database"
msgstr "Base de Datos"
#: GrampsCfg.py:75
msgid "GRAMPS IDs"
msgstr "IDs GRAMPS"
#: GrampsCfg.py:76 StartupDialog.py:115
msgid "Researcher Information"
msgstr "Información del Investigador"
#: GrampsDbBase.py:938 GrampsDbBase.py:976
msgid "_Undo %s"
msgstr "_Deshacer %s"
#: ImageSelect.py:485 ImageSelect.py:506
msgid "Drag Media Object"
msgstr "Arrastrar Objeto Audiovisual"
#: ImageSelect.py:496 RelImage.py:52
msgid "Could not import %s"
msgstr "No se pudo importar %s"
#: ImageSelect.py:567 plugins/SimpleBookTitle.py:237
msgid "Select an Object"
msgstr "Seleccionar un Objeto"
#: ImageSelect.py:669
msgid "Media Reference Editor"
msgstr "Editor de referencias a objetos"
#: ImageSelect.py:774
msgid "Media Reference"
msgstr "Referencia a Objeto"
#: ImageSelect.py:780
msgid "Reference Editor"
msgstr "Editor de Referencias"
#: ImageSelect.py:836 ImageSelect.py:1225 MediaView.py:305
msgid "Edit Media Object"
msgstr "Editar Objeto Audiovisual"
#: ImageSelect.py:921
msgid "Media Properties Editor"
msgstr "Editor de Propiedades de Objeto"
#: ImageSelect.py:1073
msgid "Properties Editor"
msgstr "Editor de Propiedades"
#: ImageSelect.py:1320
msgid "Remove Media Object"
msgstr "Borrar Objeto Audiovisual"
#: LocEdit.py:72 LocEdit.py:105
msgid "Location Editor"
msgstr "Editor de Lugares"
#: Marriage.py:106 Marriage.py:360
msgid "Marriage/Relationship Editor"
msgstr "Editor de Matrimonio/Relación"
#: Marriage.py:146 Marriage.py:805 Marriage.py:828 Utils.py:135
msgid "%s and %s"
msgstr "%s y %s"
#: Marriage.py:354
msgid "New Relationship"
msgstr "Nueva Relación"
#: Marriage.py:621 Marriage.py:634
msgid "Save Changes?"
msgstr "¿Salvar Cambios?"
#: Marriage.py:655
msgid ""
"The GRAMPS ID that you chose for this relationship is already being used."
msgstr "El ID GRAMPS que eligió para esta relación ya está en uso."
#: Marriage.py:711
msgid "Edit Marriage"
msgstr "Editar Matrimonio"
#: MediaView.py:57 MediaView.py:137 SelectObject.py:85 SourceView.py:51
#: SourceView.py:89 Sources.py:108 Sources.py:242
#: plugins/AncestorChart2.py:482 plugins/BookReport.py:789
#: plugins/PatchNames.py:206 plugins/ScratchPad.py:354
#: plugins/ScratchPad.py:542 plugins/ScratchPad.py:548
#: plugins/SimpleBookTitle.py:169 plugins/TimeLine.py:456
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: MediaView.py:61 PlaceView.py:59 SourceView.py:56
msgid "Last Changed"
msgstr "Último Cambio"
#: MediaView.py:212 SelectObject.py:130
msgid "The file no longer exists"
msgstr "El archivo ya no existe"
#: MediaView.py:244
msgid "View in the default viewer"
msgstr "Ver en el visor predefinido"
#: MediaView.py:260
msgid "Edit properties"
msgstr "Editar propiedades"
#: MediaView.py:317
msgid ""
"This media object is currently being used. If you delete this object, it "
"will be removed from the database and from all records that reference it."
msgstr ""
"Este objeto audiovisual está en uso. Si borra este objeto, se eliminará de "
"la base de datos y de todos los registros que lo referencian."
#: MediaView.py:321
msgid "Deleting media object will remove it from the database."
msgstr "Borrar el objeto lo eliminará de la base de datos."
#: MediaView.py:324
msgid "Delete Media Object?"
msgstr "¿Borrar el Objeto Audiovisual?"
#: MediaView.py:325
msgid "_Delete Media Object"
msgstr "_Borrar el Objeto Audiovisual"
#: MediaView.py:382
msgid "Image import failed"
msgstr "Falló la importación de la imagen"
#: MergeData.py:67
msgid "Select title"
msgstr "Seleccionar título"
#: MergeData.py:154
msgid "Merge Places"
msgstr "Mezclar Lugares"
#: MergeData.py:304
msgid "Merge Sources"
msgstr "Mezclar Fuentes"
#: MergePeople.py:59
msgid "Compare People"
msgstr "Comparar Personas"
#: MergePeople.py:104 plugins/IndivComplete.py:232
msgid "Alternate Names"
msgstr "Nombres Alternativos"
#: MergePeople.py:110 gramps.glade:8954 gramps.glade:12685
#: plugins/NavWebPage.py:656
msgid "Events"
msgstr "Eventos"
#: MergePeople.py:117 PedView.py:693 plugins/NavWebPage.py:716
msgid "Parents"
msgstr "Padres"
#: MergePeople.py:120 MergePeople.py:134
msgid "Family ID"
msgstr "ID de la familia"
#: MergePeople.py:126
msgid "No parents found"
msgstr "No se encontraron los padres"
#: MergePeople.py:128 PedView.py:598 plugins/NavWebPage.py:729
msgid "Spouses"
msgstr "Cónyuges"
#: MergePeople.py:138 PeopleView.py:65 plugins/FamilyGroup.py:363
#: plugins/FamilyGroup.py:481
msgid "Spouse"
msgstr "Cónyuge"
#: MergePeople.py:143 const.py:297
msgid "Marriage"
msgstr "Matrimonio"
#: MergePeople.py:147 const.py:902
msgid "Child"
msgstr "Hijo"
#: MergePeople.py:149
msgid "No spouses or children found"
msgstr "No se encontraron cónyuges o hijos"
#: MergePeople.py:153 gramps.glade:10104
msgid "Addresses"
msgstr "Direcciones"
#: MergePeople.py:221
msgid "Merge People"
msgstr "Mezclar Personas"
#: NameEdit.py:124 NameEdit.py:128 NameEdit.py:224
msgid "Name Editor"
msgstr "Editor de Nombres"
#: NameEdit.py:126
msgid "Name Editor for %s"
msgstr "Editor de Nombres para %s"
#: NameEdit.py:213 NameEdit.py:217
msgid "New Name"
msgstr "Nuevo Nombre"
#: NameEdit.py:218
msgid "Alternate Name"
msgstr "Nombre Alternativo"
#: NameEdit.py:292
msgid "Group all people with the same name?"
msgstr "¿Agrupar todas las personas con el mismo nombre?"
#: NameEdit.py:293
msgid ""
"You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s with "
"the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name."
msgstr ""
"Tiene la opción de agrupar todas las personas con los apellidos %(surname)s "
"bajo el nombre %(group_name)s o solamente este nombre en particular."
#: NameEdit.py:297
msgid "Group all"
msgstr "Agrupar todos"
#: NameEdit.py:298
msgid "Group this name only"
msgstr "Agrupar sólo este nombre"
#: NoteEdit.py:71
msgid "Note Editor"
msgstr "Editor de Notas"
#: PaperMenu.py:107 PaperMenu.py:131
msgid "Portrait"
msgstr "Natural"
#: PaperMenu.py:108 PaperMenu.py:136
msgid "Landscape"
msgstr "Apaisado"
#: PaperMenu.py:179 PaperMenu.py:201
msgid "Custom Size"
msgstr "Tamaño Personalizado"
#: PedView.py:64
#, fuzzy
msgid "bap."
msgstr "baut."
#: PedView.py:65
#, fuzzy
msgid "chr."
msgstr "Punto de anclaje"
#: PedView.py:66
msgid "bur."
msgstr "sep."
#: PedView.py:67
msgid "crem."
msgstr "incin."
#: PedView.py:379
msgid "Anchor"
msgstr "Punto de anclaje"
#: PedView.py:496
msgid "Double clicking will make %s the active person"
msgstr "El pulsar dos veces hará a %s la persona activada"
#: PedView.py:563
msgid "Set anchor"
msgstr "Anclar"
#: PedView.py:564
msgid "Remove anchor"
msgstr "Desanclar"
#: PedView.py:629 plugins/WebPage.py:711
msgid "Siblings"
msgstr "Hermanos"
#: PedView.py:659 plugins/FamilyGroup.py:400 plugins/IndivComplete.py:295
#: plugins/IndivSummary.py:179 plugins/NavWebPage.py:738
#: plugins/WebPage.py:670
msgid "Children"
msgstr "Hijos"
#: PeopleView.py:66
msgid "Last Change"
msgstr "Último Cambio"
#: PeopleView.py:67
msgid "Cause of Death"
msgstr "Causa de Muerte"
#: PeopleView.py:83 WriteGedcom.py:327 gramps_main.py:905
#: plugins/EventCmp.py:158 plugins/ExportVCalendar.py:81
#: plugins/ExportVCard.py:84 plugins/GraphViz.py:513
#: plugins/IndivComplete.py:509 plugins/NavWebPage.py:1066
#: plugins/StatisticsChart.py:827 plugins/TimeLine.py:411
#: plugins/WebPage.py:1261 plugins/WriteFtree.py:86 plugins/WriteGeneWeb.py:87
msgid "Entire Database"
msgstr "Toda la Base de Datos"
#: PeopleView.py:263 gramps_main.py:1586
msgid "Updating display..."
msgstr "Actualizando la presentación..."
#: PeopleView.py:291 PlaceView.py:169 SourceView.py:157 gramps.glade:977
#: plugins/BookReport.py:832
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: PlaceView.py:49 PlaceView.py:93
msgid "Place Name"
msgstr "Editor de Nombres"
#: PlaceView.py:51
msgid "Church Parish"
msgstr "Iglesia Parroquia"
#: PlaceView.py:52
msgid "ZIP/Postal Code"
msgstr "C.P./Código Postal"
#: PlaceView.py:57
msgid "Longitude"
msgstr "Longitud"
#: PlaceView.py:58
msgid "Latitude"
msgstr "Latitud"
#: PlaceView.py:173
msgid "Place Menu"
msgstr "Menú de Lugares"
#: PlaceView.py:220 SourceView.py:193 gramps_main.py:1391
msgid "Delete %s?"
msgstr "¿Borrar %s?"
#: PlaceView.py:221
msgid ""
"This place is currently being used by at least one record in the database. "
"Deleting it will remove it from the database and remove it from all records "
"that reference it."
msgstr ""
"Este lugar lo usa al menos un registro de la base de datos. Borrarlo lo "
"eliminará de la base de datos y de todos los registros que lo referencian."
#: PlaceView.py:225
msgid "_Delete Place"
msgstr "_Borrar Lugar"
#: PlaceView.py:248
msgid "Cannot merge places."
msgstr "No se pudieron mezclar los lugares."
#: PlaceView.py:249
msgid ""
"Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place can "
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
"place."
msgstr ""
"Para realizar una mezcla deben seleccionarse exactamente dos lugares. Se "
"puede seleccionar un segundo lugar manteniendo pulsada la tecla control "
"mientras se pulsa en el lugar deseado."
#: PluginMgr.py:82
msgid "No description was provided"
msgstr "No se dió una descripción"
#: PluginMgr.py:160
msgid "Uncategorized"
msgstr "Sin categorizar"
#: PluginMgr.py:162 PluginMgr.py:163 PluginMgr.py:164 PluginMgr.py:189
#: PluginMgr.py:191 PluginMgr.py:192 PluginMgr.py:223 PluginMgr.py:224
#: PluginMgr.py:225 ReportUtils.py:1746 Witness.py:83 Witness.py:166
#: const.py:234 const.py:247 const.py:493 const.py:506 gramps_main.py:1664
#: plugins/Check.py:451 plugins/ScratchPad.py:78 plugins/WebPage.py:331
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: Plugins.py:125 gramps.glade:1418
msgid "_Apply"
msgstr "A_plicar"
#: Plugins.py:314
msgid "Report Selection"
msgstr "Seleccionar Reporte"
#: Plugins.py:315 plugins.glade:286
msgid "Select a report from those available on the left."
msgstr "Seleccione un reporte de aquellos disponibles a la izquierda."
#: Plugins.py:316
msgid "Generate selected report"
msgstr "Generar el reporte seleccionado"
#: Plugins.py:316
msgid "_Generate"
msgstr "_Generar"
#: Plugins.py:338
msgid "Tool Selection"
msgstr "Selección de Herramientas"
#: Plugins.py:339
msgid "Select a tool from those available on the left."
msgstr "Seleccione una herramienta de aquellas disponibles a la izquierda."
#: Plugins.py:340 plugins/verify.glade:67
msgid "_Run"
msgstr "_Ejecutar"
#: Plugins.py:341
msgid "Run selected tool"
msgstr "Ejecutar la herramienta soleccionada"
#: Plugins.py:367
msgid "Plugin status"
msgstr "Estado de los módulos de extensión"
#: Plugins.py:387
msgid "All modules were successfully loaded."
msgstr "Se cargaron con éxito todos los módulos."
#: Plugins.py:389
msgid "The following modules could not be loaded:"
msgstr "No se pudieron cargar los siguientes módulos:"
#: Plugins.py:726
msgid "Reload plugins"
msgstr "Recargar módulos"
#: Plugins.py:727 plugins/Eval.py:140 plugins/Leak.py:136
#: plugins/TestcaseGenerator.py:539
msgid "Debug"
msgstr "Depuración"
#: Plugins.py:728
msgid "Attempt to reload plugins. Note: This tool itself is not reloaded!"
msgstr ""
"Intentar recargar los módulos. Nota: No se recarga esta herramienta "
"propiamente."
#: ReadGedcom.py:79 ReadGedcom.py:80
msgid "Windows 9x file system"
msgstr "Sistema de archivos de Windows 9x"
#: ReadGedcom.py:81
msgid "Windows NT file system"
msgstr "Sistema de archivos de Windows NT"
#: ReadGedcom.py:82
msgid "CD ROM"
msgstr "CD ROM"
#: ReadGedcom.py:83
msgid "Networked Windows file system"
msgstr "Sistema de archivos de Windows en red"
#: ReadGedcom.py:176
msgid "GEDCOM import status"
msgstr "Estado de la importación de GEDCOM"
#: ReadGedcom.py:187 ReadGedcom.py:201 plugins/ImportGeneWeb.py:68
#: plugins/ImportGeneWeb.py:71 plugins/ImportGeneWeb.py:79
#: plugins/ImportvCard.py:66 plugins/ImportvCard.py:69
#: plugins/ImportvCard.py:77
msgid "%s could not be opened\n"
msgstr "%s no pudo ser abierto\n"
#: ReadGedcom.py:268 ReadGedcom.py:1713
msgid "Import from %s"
msgstr "Importar desde %s"
#: ReadGedcom.py:347
msgid ""
"Windows style path names for images will use the following mount points to "
"try to find the images. These paths are based on Windows compatible file "
"systems available on this system:\n"
"\n"
msgstr ""
"Los nombres de ruta de imágenes al estilo de Windows utilizarán los "
"siguientes puntos de montaje para intentar encontrar las imágenes. Estas "
"rutas se basan en los sistemas de archivos compatibles con Windows "
"disponibles en este sistema:\n"
#: ReadGedcom.py:354
msgid ""
"Images that cannot be found in the specfied path in the GEDCOM file will be "
"searched for in the same directory in which the GEDCOM file exists (%s).\n"
msgstr ""
"Las imágenes que no se puedan encontrar en la ruta especificada en el "
"archivo GEDCOM se intentarán encontrar en el mismo directorio donde se "
"encuentra el archivo GEDCOM (%s).\n"
#: ReadGedcom.py:419
msgid "Warning: Premature end of file at line %d.\n"
msgstr "Aviso: Fin prematuro del archivo en la línea %d.\n"
#: ReadGedcom.py:445
msgid "Warning: line %d was blank, so it was ignored.\n"
msgstr "Atención: la linea %d estaba en blanco, así que fue ignorada.\n"
#: ReadGedcom.py:447 ReadGedcom.py:456
msgid "Warning: line %d was not understood, so it was ignored."
msgstr "Atención: la linea %d no se pudo entender, así que fue ignorada."
#: ReadGedcom.py:499 plugins/ImportGeneWeb.py:163 plugins/ImportvCard.py:158
msgid "Import Complete: %d seconds"
msgstr "Importación Completa: %d segundos"
#: ReadGedcom.py:502
msgid "GEDCOM import"
msgstr "Importación de GEDCOM"
#: ReadGedcom.py:1168 ReadGedcom.py:1212
msgid "Warning: could not import %s"
msgstr "Atención: no se pudo importar %s"
#: ReadGedcom.py:1169 ReadGedcom.py:1213
msgid ""
"\tThe following paths were tried:\n"
"\t\t"
msgstr ""
"\tSe intentaron las siguientes rutas:\n"
"\t\t"
#: ReadGedcom.py:1733
#, fuzzy
msgid "Overridden"
msgstr "_Sobreescribir"
#: ReadGrdb.py:60 ReadXML.py:104 ReadXML.py:111 WriteGrdb.py:57
msgid "%s could not be opened"
msgstr "%s no pudo ser abierto"
#: ReadGrdb.py:98 ReadGrdb.py:162
msgid "Import database"
msgstr "Importar una base de datos"
#: ReadXML.py:123 ReadXML.py:133
msgid "Error reading %s"
msgstr "Error leyendo %s"
#: ReadXML.py:134
msgid "The file is probably either corrupt or not a valid GRAMPS database."
msgstr ""
"El archivo probablemente está corrompido o no es una base de datos GRAMPS "
"válida."
#: ReadXML.py:173
msgid "Could not copy file"
msgstr "No se pudo copiar el archivo"
#: ReadXML.py:567
msgid "GRAMPS XML import"
msgstr "Importación de XML GRAMPS"
#: RelImage.py:53
msgid "The file has been moved or deleted"
msgstr "El archivo ha sido movido o borrado"
#: RelImage.py:66 RelImage.py:79
msgid "Cannot display %s"
msgstr "No se pudo mostrar %s"
#: RelImage.py:67 RelImage.py:80
msgid ""
"GRAMPS is not able to display the image file. This may be caused by a "
"corrupt file."
msgstr ""
"GRAMPS no ha podido mostrar el archivo de imagen. Esto puede haber sido "
"causado por un archivo corrupto."
#: Relationship.py:277
msgid "Relationship loop detected"
msgstr "Detectado un bucle en las relaciones"
#: Report.py:78
msgid "Default Template"
msgstr "Plantilla por Defecto"
#: Report.py:79
msgid "User Defined Template"
msgstr "Plantilla Definida por Usuario"
#: Report.py:152 Utils.py:279
msgid "default"
msgstr "predefinido"
#: Report.py:188
msgid "First Generation"
msgstr "Primera generación"
#: Report.py:188
msgid "Second Generation"
msgstr "Segunda generación"
#: Report.py:189
msgid "Fourth Generation"
msgstr "Cuarta generación"
#: Report.py:189
msgid "Third Generation"
msgstr "Tercera generación"
#: Report.py:190
msgid "Fifth Generation"
msgstr "Quinta generación"
#: Report.py:190
msgid "Sixth Generation"
msgstr "Sexta generación"
#: Report.py:191
msgid "Eighth Generation"
msgstr "Octava generación"
#: Report.py:191
msgid "Seventh Generation"
msgstr "Séptima generación"
#: Report.py:192
msgid "Ninth Generation"
msgstr "Novena generación"
#: Report.py:192
msgid "Tenth Generation"
msgstr "Décima generación"
#: Report.py:193
msgid "Eleventh Generation"
msgstr "Undécima generación"
#: Report.py:193
msgid "Twelfth Generation"
msgstr "Duodécima generación"
#: Report.py:194
msgid "Fourteenth Generation"
msgstr "Decimocuarta generación"
#: Report.py:194
msgid "Thirteenth Generation"
msgstr "Decimotercera Generación"
#: Report.py:195
msgid "Fifteenth Generation"
msgstr "Decimoquinta generación"
#: Report.py:195
msgid "Sixteenth Generation"
msgstr "Decimosexta generación"
#: Report.py:196
msgid "Eighteenth Generation"
msgstr "Decimooctava generación"
#: Report.py:196
msgid "Seventeenth Generation"
msgstr "Decimoséptima generación"
#: Report.py:197
msgid "Nineteenth Generation"
msgstr "Decimonovena generación"
#: Report.py:197
msgid "Twentieth Generation"
msgstr "Vigésima generación"
#: Report.py:198
msgid "Twenty-first Generation"
msgstr "Vigésima primera generación"
#: Report.py:198
msgid "Twenty-second Generation"
msgstr "Vigésima segunda generación"
#: Report.py:199
msgid "Twenty-fourth Generation"
msgstr "Vigésima cuarta generación"
#: Report.py:199
msgid "Twenty-third Generation"
msgstr "Vigésima tercera generación"
#: Report.py:200
msgid "Twenty-fifth Generation"
msgstr "Vigésima quinta generación"
#: Report.py:200
msgid "Twenty-sixth Generation"
msgstr "Vigésima sexta generación"
#: Report.py:201
msgid "Twenty-eighth Generation"
msgstr "Vigésima octava generación"
#: Report.py:201
msgid "Twenty-seventh Generation"
msgstr "Vigésima séptima generación"
#: Report.py:202
msgid "Twenty-ninth Generation"
msgstr "Vigésima novena generación"
#: Report.py:251
msgid "Progress Report"
msgstr "Reporte de Progreso"
#: Report.py:251
msgid "Working"
msgstr "Trabajando"
#: Report.py:391
msgid "%(report_name)s for GRAMPS Book"
msgstr "%(report_name)s para Libro GRAMPS"
#: Report.py:542 Report.py:1076
msgid "Document Options"
msgstr "Opciones del Documento"
#: Report.py:553
msgid "Center Person"
msgstr "Persona base"
#: Report.py:565
msgid "C_hange"
msgstr "_Modificar"
#: Report.py:578
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
#: Report.py:582 StyleEditor.py:83
msgid "Style Editor"
msgstr "Editor de Estilo"
#: Report.py:638
msgid "Report Options"
msgstr "Opciones del Reporte"
#: Report.py:656 plugins/FilterEditor.py:331 plugins/FilterEditor.py:517
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: Report.py:674
msgid "Generations"
msgstr "Generaciones"
#: Report.py:683
msgid "Page break between generations"
msgstr "Fin de página entre generaciones"
#: Report.py:866 Witness.py:211 plugins/FilterEditor.py:211
msgid "Select Person"
msgstr "Seleccionar Persona"
#: Report.py:943
msgid "%(report_name)s for %(person_name)s"
msgstr "%(report_name)s para %(person_name)s"
#: Report.py:1030 Report.py:1111 docgen/PSDrawDoc.py:410
msgid "Print a copy"
msgstr "Imprimir una copia"
#: Report.py:1086
msgid "Save As"
msgstr "Guardar Como"
#: Report.py:1091
msgid "Directory"
msgstr "Directorios"
#: Report.py:1093
msgid "Filename"
msgstr "Nombre del Archivo"
#: Report.py:1117
msgid "Output Format"
msgstr "Formato de Salida"
#: Report.py:1173 Report.py:1175
msgid "Paper Options"
msgstr "Opciones del Papel"
#: Report.py:1184 plugins/SimpleBookTitle.py:210
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: Report.py:1189
msgid "Height"
msgstr "Alto"
#: Report.py:1197 Report.py:1213 gramps.glade:20334 gramps.glade:20358
#: gramps.glade:20382 gramps.glade:20814
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: Report.py:1201
msgid "Orientation"
msgstr "Orientación"
#: Report.py:1205
msgid "Width"
msgstr "Ancho"
#: Report.py:1226
msgid "Page Count"
msgstr "Contador de Páginas"
#: Report.py:1252 Report.py:1257
msgid "HTML Options"
msgstr "Opciones HTML"
#: Report.py:1260 plugins/WebPage.py:1435
msgid "Template"
msgstr "Plantilla"
#: Report.py:1284 plugins/WebPage.py:1436
msgid "User Template"
msgstr "Plantilla del Usuario"
#: Report.py:1288 plugins/WebPage.py:1394
msgid "Choose File"
msgstr "Escoger Archivo"
#: Report.py:1320
msgid "Invalid file name"
msgstr "Nombre de archivo inválido"
#: Report.py:1321
msgid ""
"The filename that you gave is a directory.\n"
"You need to provide a valid filename."
msgstr ""
"El nombre de archivo dad es un directorio.\n"
"Necesita dar un nombre de archivo válido."
#: Report.py:1326
msgid "File already exists"
msgstr "El archivo ya existe"
#: Report.py:1327
msgid ""
"You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename."
msgstr ""
"Puede escoger o bien sobreescribir ese archivo o cambiar el nombre de "
"archivo seleccionado."
#: Report.py:1329
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Sobreescribir"
#: Report.py:1330
msgid "_Change filename"
msgstr "_Modificar el nombre del archivo"
#: ReportUtils.py:297 ReportUtils.py:298 Utils.py:170 Utils.py:172
msgid "Private"
msgstr "Privado"
#: ReportUtils.py:502 ReportUtils.py:1047 ReportUtils.py:1145
#: ReportUtils.py:1436 ReportUtils.py:1529 plugins/DetAncestralReport.py:192
#: plugins/DetAncestralReport.py:350 plugins/DetDescendantReport.py:216
#: plugins/DetDescendantReport.py:371
msgid "He"
msgstr "Él"
#: ReportUtils.py:504 ReportUtils.py:1049 ReportUtils.py:1147
#: ReportUtils.py:1438 ReportUtils.py:1531 plugins/DetAncestralReport.py:194
#: plugins/DetAncestralReport.py:348 plugins/DetDescendantReport.py:218
#: plugins/DetDescendantReport.py:369
msgid "She"
msgstr "Ella"
#: ReportUtils.py:517
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s nació el %(birth_date)s en %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s y falleció el %(death_date)s en %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:526
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s nació el %(birth_date)s en %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s y falleció el %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:535
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s nació el %(birth_date)s en %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s y falleció en %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:543
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s nació el %(birth_date)s en %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:551
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s nació el %(birth_date)s%(birth_endnotes)s y "
"falleció el %(death_date)s en %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:560
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s nació el %(birth_date)s%(birth_endnotes)s y "
"falleció el %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:569
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s nació el %(birth_date)s%(birth_endnotes)s y "
"falleció en %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:577
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s nació el %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:585
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s nació en %(birth_place)s%(birth_endnotes)s y "
"falleción el %(death_date)s en %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:594
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s nació en %(birth_place)s%(birth_endnotes)s y "
"falleció el %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:603
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and "
"died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s nació en %(birth_place)s%(birth_endnotes)s y "
"falleció en %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:611
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s nació en %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:619
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s falleció el %(death_date)s en %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:625
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s falleció el %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:632
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s falleció en %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:638
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:645
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s nació el %(birth_date)s en %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s y falleció el %(death_date)s en %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:654
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s nació el %(birth_date)s en %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s y falleció el %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:663
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s nació el %(birth_date)s en %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s y falleció en %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:671
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s nació el %(birth_date)s en %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:679
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s nació el %(birth_date)s%(birth_endnotes)s y "
"falleció el %(death_date)s en %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:688
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s nació el %(birth_date)s%(birth_endnotes)s y "
"falleció el %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:697
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s nació el %(birth_date)s%(birth_endnotes)s y "
"falleció en %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:705
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s nació el %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:713
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
"and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s nació en %(birth_place)s%(birth_endnotes)s y "
"falleció el %(death_date)s en %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:722
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
"and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s nació en %(birth_place)s%(birth_endnotes)s y "
"falleció el %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:731
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
"and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s nació en %(birth_place)s%(birth_endnotes)s y "
"falleció en %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:739
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s nació en %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:747
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s falleció el %(death_date)s en %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:753
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s falleció el %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:760
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s falleció en %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:766
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:816
msgid "He married %(spouse)s %(date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Se casó con %(spouse)s el %(date)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:822
msgid "She married %(spouse)s %(date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Se casó con %(spouse)s el %(date)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:829
msgid "He married %(spouse)s %(date)s%(endnotes)s."
msgstr "Se casó con %(spouse)s el %(date)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:834 ReportUtils.py:845
msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Se casó con %(spouse)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:840
msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Se casó con %(spouse)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:851
msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Se casó con %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:855
msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Se casó con %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:861
msgid "He also married %(spouse)s %(date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "También se casó con %(spouse)s el %(date)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:867
msgid "She also married %(spouse)s %(date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "También se casó con %(spouse)s el %(date)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:874
msgid "He also married %(spouse)s %(date)s%(endnotes)s."
msgstr "También se casó con %(spouse)s el %(date)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:879 ReportUtils.py:890
msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "También se casó con %(spouse)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:885
msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "También se casó con %(spouse)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:896
msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "También se casó con %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:900
msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "También se casó con %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:916
msgid "He married %(spouse)s."
msgstr "Se casó con %(spouse)s."
#: ReportUtils.py:918
msgid "She married %(spouse)s."
msgstr "Se casó con %(spouse)s."
#: ReportUtils.py:921
msgid "He had relationship with %(spouse)s."
msgstr "Tuvo una relación con %(spouse)s."
#: ReportUtils.py:924
msgid "She had relationship with %(spouse)s."
msgstr "Tuvo una relación con %(spouse)s"
#: ReportUtils.py:929
msgid "He also married %(spouse)s."
msgstr "También se casó con %(spouse)s."
#: ReportUtils.py:931
msgid "She also married %(spouse)s."
msgstr "También se casó con %(spouse)s."
#: ReportUtils.py:934
msgid "He also had relationship with %(spouse)s."
msgstr "También tuvo una relación con %(spouse)s"
#: ReportUtils.py:937
msgid "She also had relationship with %(spouse)s."
msgstr "También tuvo una relación con %(spouse)s"
#: ReportUtils.py:968
msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Era hijo de %(father)s y de %(mother)s."
#: ReportUtils.py:972
msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Es hijo de %(father)s y de %(mother)s."
#: ReportUtils.py:977
msgid "He was the son of %(mother)s."
msgstr "Era hijo de %(mother)s."
#: ReportUtils.py:980
msgid "He is the son of %(mother)s."
msgstr "Es hijo de %(mother)s."
#: ReportUtils.py:984
msgid "He was the son of %(father)s."
msgstr "Era hijo de %(father)s."
#: ReportUtils.py:987
msgid "He is the son of %(father)s."
msgstr "Es hijo de %(father)s."
#: ReportUtils.py:992
msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Era hija de %(father)s y de %(mother)s."
#: ReportUtils.py:996
msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Es hija de %(father)s y de %(mother)s."
#: ReportUtils.py:1001
msgid "She was the daughter of %(mother)s."
msgstr "Era hija de %(mother)s."
#: ReportUtils.py:1004
msgid "She is the daughter of %(mother)s."
msgstr "Es hija de %(mother)s."
#: ReportUtils.py:1008
msgid "She was the daughter of %(father)s."
msgstr "Era hija de %(father)s."
#: ReportUtils.py:1011
msgid "She is the daughter of %(father)s."
msgstr "Es hija de %(father)s."
#: ReportUtils.py:1059
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s nació el %(birth_date)s en %(birth_place)s."
#: ReportUtils.py:1064
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(male_name)s nació el %(birth_date)s."
#: ReportUtils.py:1068
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s nació en %(month_year)s en %(birth_place)s."
#: ReportUtils.py:1073
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s nació en %(month_year)s."
#: ReportUtils.py:1077
msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s nació en %(birth_place)s."
#: ReportUtils.py:1084
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s nació el %(birth_date)s en %(birth_place)s."
#: ReportUtils.py:1089
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(female_name)s nació el %(birth_date)s."
#: ReportUtils.py:1093
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s nació en %(month_year)s en %(birth_place)s."
#: ReportUtils.py:1098
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s nació en %(month_year)s."
#: ReportUtils.py:1102
msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s nació en %(birth_place)s."
#: ReportUtils.py:1158
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s falleció el %(death_date)s en %(death_place)s."
#: ReportUtils.py:1163
msgid ""
"%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
"d years."
msgstr ""
"%(male_name)s falleció el %(death_date)s en %(death_place)s con %(age)d años."
#: ReportUtils.py:1170
msgid ""
"%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
"d months."
msgstr ""
"%(male_name)s falleció el %(death_date)s en %(death_place)s con %(age)d "
"meses de edad."
#: ReportUtils.py:1177
msgid ""
"%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
"d days."
msgstr ""
"%(male_name)s falleció el %(death_date)s en %(death_place)s con %(age)d días "
"de edad."
#: ReportUtils.py:1185
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(male_name)s falleció el %(death_date)s."
#: ReportUtils.py:1188
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)sat the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s falleció el %(death_date)s a la edad de %(age)d años."
#: ReportUtils.py:1193
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s falleció el %(death_date)s a la edad de %(age)d meses."
#: ReportUtils.py:1198
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s falleció el %(death_date)s a la edad de %(age)d días."
#: ReportUtils.py:1205
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s falleció en %(month_year)s en %(death_place)s."
#: ReportUtils.py:1210
msgid ""
"%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
"d years."
msgstr ""
"%(male_name)s falleció en %(month_year)s en %(death_place)s a la edad de %"
"(age)d años."
#: ReportUtils.py:1217
msgid ""
"%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
"d months."
msgstr ""
"%(male_name)s falleció en %(month_year)s en %(death_place)s a la edad de %"
"(age)d meses."
#: ReportUtils.py:1224
msgid ""
"%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
"d days."
msgstr ""
"%(male_name)s falleció en %(month_year)s en %(death_place)s a la edad de %"
"(age)d días."
#: ReportUtils.py:1232
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s falleció en %(month_year)s."
#: ReportUtils.py:1235
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s falleció en %(month_year)s a la edad de %(age)d años."
#: ReportUtils.py:1240
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s falleció en %(month_year)s a la edad de %(age)d meses."
#: ReportUtils.py:1245
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s falleció en %(month_year)s a la edad de %(age)d días."
#: ReportUtils.py:1252
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s falleció en %(death_place)s."
#: ReportUtils.py:1255
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s falleció en %(death_place)s a la edad de %(age)d años."
#: ReportUtils.py:1260
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s falleció en %(death_place)s a la edad de %(age)d meses."
#: ReportUtils.py:1265
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s falleció en %(death_place)s a la edad de %(age)d días."
#: ReportUtils.py:1274
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s falleció a la edad de %(age)d años."
#: ReportUtils.py:1278
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s falleció a la edad de %(age)d meses."
#: ReportUtils.py:1282
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s falleció a la edad de %(age)d días."
#: ReportUtils.py:1289
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s falleció el %(death_date)s en %(death_place)s."
#: ReportUtils.py:1294
msgid ""
"%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
"(age)d years."
msgstr ""
"%(female_name)s falleció el %(death_date)s en %(death_place)s a la edad de %"
"(age)d años."
#: ReportUtils.py:1301
msgid ""
"%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
"(age)d months."
msgstr ""
"%(female_name)s falleció el %(death_date)s en %(death_place)s a la edad de %"
"(age)d meses."
#: ReportUtils.py:1308
msgid ""
"%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
"(age)d days."
msgstr ""
"%(female_name)s falleció el %(death_date)s en %(death_place)s a la edad de %"
"(age)d días."
#: ReportUtils.py:1316
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(female_name)s falleció el %(death_date)s."
#: ReportUtils.py:1319
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s falleció el %(death_date)s a la edad de %(age)d años."
#: ReportUtils.py:1324
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s falleció el %(death_date)s a la edad de %(age)d meses."
#: ReportUtils.py:1329
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s falleció el %(death_date)s a la edad de %(age)d días."
#: ReportUtils.py:1336
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s falleció en %(month_year)s en %(death_place)s."
#: ReportUtils.py:1341
msgid ""
"%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
"(age)d years."
msgstr ""
"%(female_name)s falleció en %(month_year)s en %(death_place)s con %(age)d "
"años."
#: ReportUtils.py:1348
msgid ""
"%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
"(age)d months."
msgstr ""
"%(female_name)s falleció en %(month_year)s en %(death_place)s con %(age)d "
"meses de edad."
#: ReportUtils.py:1355
msgid ""
"%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
"(age)d days."
msgstr ""
"%(female_name)s falleció en %(month_year)s en %(death_place)s con %(age)d "
"días de edad."
#: ReportUtils.py:1363
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s falleció en %(month_year)s."
#: ReportUtils.py:1366
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s falleció en %(month_year)s con %(age)d años."
#: ReportUtils.py:1371
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s falleció en %(month_year)s con %(age)d meses de edad."
#: ReportUtils.py:1376
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s falleció en %(month_year)s con %(age)d días de edad."
#: ReportUtils.py:1383
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s falleció en %(death_place)s."
#: ReportUtils.py:1386
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s falleció en %(death_place)s con %(age)d años."
#: ReportUtils.py:1391
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s falleció en %(death_place)s con %(age)d meses de edad."
#: ReportUtils.py:1396
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s falleció en %(death_place)s con %(age)d días de edad."
#: ReportUtils.py:1405
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s falleció a los %(age)d años."
#: ReportUtils.py:1409
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s falleció con %(age)d meses de edad."
#: ReportUtils.py:1413
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s falleció con %(age)d días de edad."
#: ReportUtils.py:1466
msgid "%(male_name)s was buried on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s recibió sepultura el %(birth_date)s en %(birth_place)s."
#: ReportUtils.py:1471
msgid "%(male_name)s was buried on %(birth_date)s."
msgstr "%(male_name)s recibió sepultura el %(birth_date)s."
#: ReportUtils.py:1475
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s recibió sepultura en %(month_year)s en %(birth_place)s."
#: ReportUtils.py:1480
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s recibió sepultura en %(month_year)s."
#: ReportUtils.py:1484
msgid "%(male_name)s was buried in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s recibió sepultura en %(birth_place)s."
#: ReportUtils.py:1487
msgid "%(male_name)s was buried."
msgstr "%(male_name)s recibió sepultura."
#: ReportUtils.py:1492
msgid "%(female_name)s was buried on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr ""
"%(female_name)s recibió sepultura el %(birth_date)s en %(birth_place)s."
#: ReportUtils.py:1497
msgid "%(female_name)s was buried on %(birth_date)s."
msgstr "%(female_name)s recibió sepultura el %(birth_date)s."
#: ReportUtils.py:1501
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr ""
"%(female_name)s recibió sepultura en %(month_year)s en %(birth_place)s."
#: ReportUtils.py:1506
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s recibió sepultura en %(month_year)s."
#: ReportUtils.py:1510
msgid "%(female_name)s was buried in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s recibió sepultura en %(birth_place)s."
#: ReportUtils.py:1513
msgid "%(female_name)s was buried."
msgstr "%(female_name)s recibió sepultura."
#: ReportUtils.py:1543
msgid ""
"%(male_name)s Born: %(birth_date)s %(birth_place)s Died: %(death_date)s %"
"(death_place)s."
msgstr ""
"%(male_name)s Nació: %(birth_date)s %(birth_place)s Falleció: %(death_date)s "
"%(death_place)s."
#: ReportUtils.py:1550
msgid ""
"%(male_name)s Born: %(birth_date)s %(birth_place)s Died: %(death_date)s."
msgstr ""
"%(male_name)s Nació: %(birth_date)s %(birth_place)s Falleció: %(death_date)s."
#: ReportUtils.py:1558
msgid ""
"%(male_name)s Born: %(birth_date)s %(birth_place)s Died: %(death_place)s."
msgstr ""
"%(male_name)s Nació: %(birth_date)s %(birth_place)s Falleció: %(death_place)"
"s."
#: ReportUtils.py:1565
msgid "%(male_name)s Born: %(birth_date)s %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s Nació: %(birth_date)s %(birth_place)s."
#: ReportUtils.py:1572
msgid ""
"%(male_name)s Born: %(birth_date)s Died: %(death_date)s %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s Falleció: %(death_date)s %(death_place)s."
#: ReportUtils.py:1577
msgid "%(male_name)s Born: %(birth_date)s Died: %(death_date)s."
msgstr "%(male_name)s Nació: %(birth_date)s Falleció: %(death_date)s."
#: ReportUtils.py:1583
msgid "%(male_name)s Born: %(birth_date)s Died: %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s Nació: %(birth_date)s Falleció: %(death_place)s."
#: ReportUtils.py:1588
msgid "%(male_name)s Born: %(birth_date)s "
msgstr "%(male_name)s Nació: %(birth_date)s."
#: ReportUtils.py:1594
msgid ""
"%(male_name)s Born: %(birth_place)s Died: %(death_date)s %(death_place)s."
msgstr ""
"%(male_name)s Nació: %(birth_date)s Falleció: %(death_date)s %(death_place)s."
#: ReportUtils.py:1601
msgid "%(male_name)s Born: %(birth_place)s Died: %(death_date)s."
msgstr "%(male_name)s Nació: %(birth_place)s Falleció: %(death_date)s."
#: ReportUtils.py:1609
msgid "%(male_name)s Born: %(birth_place)s Died: %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s Nació: %(birth_place)s Falleció: %(death_place)s."
#: ReportUtils.py:1616
msgid "%(male_name)s Born: %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s Nació: %(birth_place)s."
#: ReportUtils.py:1622
msgid "%(male_name)s Died: %(death_date)s %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s Falleció: %(death_date)s %(death_place)s."
#: ReportUtils.py:1627
msgid "%(male_name)s Died: %(death_date)s."
msgstr "%(male_name)s Falleció: %(death_date)s."
#: ReportUtils.py:1632
msgid "%(male_name)s Died: %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s Falleció: %(death_place)s."
#: ReportUtils.py:1635
msgid "%(male_name)s."
msgstr "%(male_name)s."
#: ReportUtils.py:1642
msgid ""
"%(female_name)s Born: %(birth_date)s %(birth_place)s Died: %(death_date)s %"
"(death_place)s."
msgstr ""
"%(female_name)s Nació: %(birth_date)s %(birth_place)s Falleció: %(death_date)"
"s %(death_place)s."
#: ReportUtils.py:1649
msgid ""
"%(female_name)s Born: %(birth_date)s %(birth_place)s Died: %(death_date)s."
msgstr ""
"%(female_name)s Nació: %(birth_date)s %(birth_place)s Falleció: %(death_date)"
"s."
#: ReportUtils.py:1657
msgid ""
"%(female_name)s Born: %(birth_date)s %(birth_place)s Died: %(death_place)s."
msgstr ""
"%(female_name)s Nació: %(birth_date)s %(birth_place)s Falleció: %(death_date)"
"s."
#: ReportUtils.py:1664
msgid "%(female_name)s Born: %(birth_date)s %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s Nació: %(birth_date)s %(birth_place)s."
#: ReportUtils.py:1671
msgid ""
"%(female_name)s Born: %(birth_date)s Died: %(death_date)s %(death_place)s."
msgstr ""
"%(female_name)s Nació: %(birth_date)s Falleció: %(death_date)s %(death_place)"
"s."
#: ReportUtils.py:1676
msgid "%(female_name)s Born: %(birth_date)s Died: %(death_date)s."
msgstr "%(female_name)s Nació: %(birth_date)s Falleció: %(death_date)s."
#: ReportUtils.py:1682
msgid "%(female_name)s Born: %(birth_date)s Died: %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s Nació: %(birth_date)s Falleció: %(death_place)s."
#: ReportUtils.py:1687
msgid "%(female_name)s Born: %(birth_date)s "
msgstr "%(female_name)s Nació: %(birth_date)s."
#: ReportUtils.py:1693
msgid ""
"%(female_name)s Born: %(birth_place)s Died: %(death_date)s %(death_place)s."
msgstr ""
"%(female_name)s Nació: %(birth_place)s Falleció: %(death_date)s %"
"(death_place)s."
#: ReportUtils.py:1700
msgid "%(female_name)s Born: %(birth_place)s Died: %(death_date)s."
msgstr "%(female_name)s Nació: %(birth_place)s Falleció: %(death_date)s."
#: ReportUtils.py:1708
msgid "%(female_name)s Born: %(birth_place)s Died: %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s Nació: %(birth_place)s Falleció: %(death_place)s."
#: ReportUtils.py:1715
msgid "%(female_name)s Born: %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s Nació: %(birth_place)s."
#: ReportUtils.py:1721
msgid "%(female_name)s Died: %(death_date)s %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s Falleció: %(death_date)s %(death_place)s."
#: ReportUtils.py:1726
msgid "%(female_name)s Died: %(death_date)s."
msgstr "%(female_name)s Falleció: %(death_date)s."
#: ReportUtils.py:1731
msgid "%(female_name)s Died: %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s Falleció: %(death_place)s."
#: ReportUtils.py:1734
msgid "%(female_name)s."
msgstr "%(female_name)s."
#: ReportUtils.py:1743 const.py:490 plugins/FamilyGroup.py:376
#: plugins/FamilyGroup.py:378
msgid "Married"
msgstr "Casados"
#: ReportUtils.py:1744 const.py:491
msgid "Unmarried"
msgstr "No casados"
#: ReportUtils.py:1745 const.py:492
msgid "Civil Union"
msgstr "Unión civil"
#: ReportUtils.py:1747 const.py:234 const.py:248 const.py:494
#: mergedata.glade:240
msgid "Other"
msgstr "Otro"
#: SelectChild.py:288 SelectChild.py:305
msgid "A person cannot be linked as his/her own child"
msgstr "Una persona no puede ser su propio hijo o hija"
#: SelectChild.py:329
msgid "Add Child to Family (%s)"
msgstr "Agregar Hijo a Familia (%s)"
#: SourceView.py:53
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: SourceView.py:54
msgid "Abbreviation"
msgstr "Abreviatura"
#: SourceView.py:55
msgid "Publication Information"
msgstr "Información de la Publicación"
#: SourceView.py:161
msgid "Source Menu"
msgstr "Menú de Fuente"
#: SourceView.py:186
msgid ""
"This source is currently being used. Deleting it will remove it from the "
"database and from all records that reference it."
msgstr ""
"Esta fuente está en uso actualmente. Si la borra, se eliminará de la base de "
"datos y de todos los registros que la referencian."
#: SourceView.py:190
msgid "Deleting source will remove it from the database."
msgstr "Borrar la fuente la eliminará de la base de datos."
#: SourceView.py:194
msgid "_Delete Source"
msgstr "_Borrar Fuente"
#: SourceView.py:227
msgid "Cannot merge sources."
msgstr "No se pudieron mezclar las fuentes."
#: SourceView.py:228
msgid ""
"Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source can "
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
"source."
msgstr ""
"Para realizar una mezcla deben seleccionarse exactamente dos fuentes. Se "
"puede seleccionar una segunda fuente manteniendo pulsada la tecla control "
"mientras se pulsa en la fuente deseada."
#: Sources.py:85
msgid "Source Reference Selection"
msgstr "Seleccionar Referencia a la Fuente"
#: Sources.py:145 Sources.py:452
msgid "Source Reference"
msgstr "Referencia a la Fuente"
#: Sources.py:151
msgid "Reference Selector"
msgstr "Seleccionador de Referencia"
#: Sources.py:376 Sources.py:458
msgid "Source Information"
msgstr "Información de la Fuente"
#: StartupDialog.py:68
msgid "Getting Started"
msgstr "Empezando"
#: StartupDialog.py:73
msgid ""
"Welcome to GRAMPS, the Genealogical Research and Analysis Management "
"Programming System.\n"
"Several options and information need to be gathered before GRAMPS is ready "
"to be used. Any of this information can be changed in the future in the "
"Preferences dialog under the Settings menu."
msgstr ""
"Bienvenido a GRAMPS, un programa para ayuda a la investigación y gestión de "
"datos genealógicos. El nombre de este programa corresponde en inglés a las "
"iniciales de Genealogical Research and Analysis Management Programming "
"System.\n"
"Antes de poder utilizar GRAMPS es necesario recopilar ciertos datos. Es "
"posible modificar cualquiera de estos datos con posterioridad en le diálogo "
"de Preferencias del menú Editar."
#: StartupDialog.py:83
msgid "Complete"
msgstr "Completar"
#: StartupDialog.py:90
msgid ""
"GRAMPS is an Open Source project. Its success depends on the users. User "
"feedback is important. Please join the mailing lists, submit bug reports, "
"suggest improvements, and see how you can contribute.\n"
"\n"
"Please enjoy using GRAMPS."
msgstr ""
"GRAMPS es un proyecto de Código Abierto. Su éxito \n"
"depende de los usuarios. Los comentarios de los usuarios\n"
"son importantes. Por favor suscríbase a las listas de correo,\n"
"envíe reportes sobre los errores que encuentre, sugiera mejoras,\n"
"y vea cómo puede Ud. contribuir.\n"
"\n"
"Que disfrute utilizando GRAMPS."
#: StartupDialog.py:124
msgid ""
"In order to create valid GEDCOM files, the following information needs to be "
"entered. If you do not plan to generate GEDCOM files, you may leave this "
"empty."
msgstr ""
"La creación de archivos GEDCOM válidos requiere que se proporcione la "
"siguiente información. Si no tiene pensado generar archivos GEDCOM, puede "
"dejarlo en blanco."
#: StartupDialog.py:135 gramps.glade:5936 gramps.glade:6007 gramps.glade:7767
#: gramps.glade:8577 gramps.glade:9091 gramps.glade:9527 gramps.glade:12273
#: gramps.glade:12768 plugins/soundex.glade:110
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
#: StartupDialog.py:136 gramps.glade:9479 plugins/Ancestors.py:503
msgid "Address:"
msgstr "Dirección:"
#: StartupDialog.py:137 gramps.glade:14675
msgid "City:"
msgstr "Ciudad:"
#: StartupDialog.py:138 gramps.glade:9599
msgid "State/Province:"
msgstr "Estado/Provincia:"
#: StartupDialog.py:139 gramps.glade:9503 gramps.glade:14723
msgid "Country:"
msgstr "País:"
#: StartupDialog.py:140 gramps.glade:9575
msgid "ZIP/Postal code:"
msgstr "Código postal:"
#: StartupDialog.py:141 gramps.glade:9861 gramps.glade:14970
msgid "Phone:"
msgstr "Teléfono:"
#: StartupDialog.py:142
msgid "Email:"
msgstr "Correo electrónico:"
#: StartupDialog.py:170
msgid "LDS extensions"
msgstr "Extensiones SUD"
#: StartupDialog.py:179
msgid ""
"GRAMPS has support for LDS Ordinances, which are special event types\n"
"related to the Church of Jesus Christ of Latter Day Saints.\n"
"\n"
"You may choose to either enable or disable this support. You may\n"
"change this option in the future in the Preferences dialog."
msgstr ""
"GRAMPS tiene la capacidad de gestionar los datos para las Ordenanzas SUD,\n"
"que son tipos de eventos especiales relacionados con la Iglesia de "
"Jesucristo\n"
"de los Santos de los Últimos Días.\n"
"\n"
"Puede escoger activar o desactivar esta capacidad. Puede cambiar esta\n"
"opción posteriormente en el cuadro de diálogo de Preferencias."
#: StartupDialog.py:190
msgid "Enable LDS ordinance support"
msgstr "Activar la capacidad de gestionar datos de ordenanzas SUD"
#: StyleEditor.py:71
msgid "Document Styles"
msgstr "Tipos de Documentos"
#: StyleEditor.py:121
msgid "Error saving stylesheet"
msgstr "Error guardando hoja de estilo"
#: StyleEditor.py:181
msgid "Style editor"
msgstr "Editor de estilos"
#: StyleEditor.py:185
msgid "Paragraph"
msgstr "Párrafo"
#: StyleEditor.py:211
msgid "No description available"
msgstr "No hay una descripción disponible"
#: Utils.py:72
msgid ""
"The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with "
"abandoning changes."
msgstr ""
"Los datos sólo se pueden recuperan mediante la operación Deshacer o saliendo "
"del programa abandonando los cambios."
#: Witness.py:64
msgid "Witness"
msgstr "Testigo"
#: Witness.py:177 Witness.py:193
msgid "Witness Editor"
msgstr "Editor de Testigos"
#: Witness.py:245
msgid "Witness selection error"
msgstr "Error en la selección de testigo"
#: Witness.py:246
msgid ""
"Since you have indicated that the person is in the database, you need to "
"actually select the person by pressing the Select button.\n"
"\n"
"Please try again. The witness has not been changed."
msgstr ""
"Puesto que ha indicado que la persona está en la base de datos, es necesario "
"que indique qué persona de la base de datos es con ayuda del botón "
"Seleccionar.\n"
"\n"
"Inténtelo de nuevo. El testigo no se ha modificado."
#: WriteGedcom.py:331 plugins/DescendReport.py:116
#: plugins/ExportVCalendar.py:85 plugins/ExportVCard.py:88
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:121 plugins/GraphViz.py:517
#: plugins/IndivComplete.py:513 plugins/NavWebPage.py:1070
#: plugins/StatisticsChart.py:831 plugins/TimeLine.py:415
#: plugins/WebPage.py:1265 plugins/WriteFtree.py:90 plugins/WriteGeneWeb.py:91
msgid "Descendants of %s"
msgstr "Descendientes de %s"
#: WriteGedcom.py:335 plugins/Ancestors.py:141 plugins/ExportVCalendar.py:89
#: plugins/ExportVCard.py:92 plugins/FtmStyleAncestors.py:96
#: plugins/GraphViz.py:521 plugins/IndivComplete.py:517
#: plugins/NavWebPage.py:1078 plugins/StatisticsChart.py:835
#: plugins/TimeLine.py:419 plugins/WebPage.py:1273 plugins/WriteFtree.py:94
#: plugins/WriteGeneWeb.py:95
msgid "Ancestors of %s"
msgstr "Ascendientes de %s"
#: WriteGedcom.py:339 plugins/ExportVCalendar.py:93 plugins/ExportVCard.py:96
#: plugins/GraphViz.py:525 plugins/IndivComplete.py:521
#: plugins/NavWebPage.py:1082 plugins/StatisticsChart.py:839
#: plugins/TimeLine.py:423 plugins/WebPage.py:1277 plugins/WriteFtree.py:98
#: plugins/WriteGeneWeb.py:99
msgid "People with common ancestor with %s"
msgstr "Personas con un ascendiente común con %s"
#: WriteGedcom.py:555 WriteGedcom.py:560 docgen/AbiWord2Doc.py:77
#: docgen/AbiWord2Doc.py:80 docgen/AsciiDoc.py:113 docgen/AsciiDoc.py:116
#: docgen/HtmlDoc.py:225 docgen/HtmlDoc.py:228 docgen/HtmlDoc.py:353
#: docgen/HtmlDoc.py:356 docgen/LaTeXDoc.py:87 docgen/LaTeXDoc.py:90
#: docgen/OpenSpreadSheet.py:76 docgen/OpenSpreadSheet.py:78
#: docgen/OpenSpreadSheet.py:226 docgen/OpenSpreadSheet.py:230
#: docgen/OpenSpreadSheet.py:404 docgen/OpenSpreadSheet.py:408
#: docgen/OpenSpreadSheet.py:436 docgen/OpenSpreadSheet.py:440
#: docgen/PSDrawDoc.py:95 docgen/PSDrawDoc.py:98 docgen/PdfDoc.py:180
#: docgen/RTFDoc.py:80 docgen/RTFDoc.py:83 docgen/SvgDrawDoc.py:75
#: docgen/SvgDrawDoc.py:77 plugins/ExportVCalendar.py:168
#: plugins/ExportVCalendar.py:172 plugins/ExportVCard.py:153
#: plugins/ExportVCard.py:157 plugins/WriteGeneWeb.py:210
#: plugins/WriteGeneWeb.py:214
msgid "Could not create %s"
msgstr "No se pudo crear %s"
#: WriteGedcom.py:1236
#, fuzzy
msgid "GE_DCOM"
msgstr "GEDCOM"
#: WriteGedcom.py:1237
msgid ""
"GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most genealogy "
"software will accept a GEDCOM file as input. "
msgstr ""
"Se utiliza GEDCOM para transferir datos entre programas de genealogía. La "
"mayoría de los programas de genealogía pueden leer archivos GEDCOM."
#: WriteGedcom.py:1239
msgid "GEDCOM export options"
msgstr "Opciones de exportación a GEDCOM"
#: WriteXML.py:91 WriteXML.py:141 WriteXML.py:150 WriteXML.py:167
msgid "Failure writing %s"
msgstr "Error al escribir %s"
#: WriteXML.py:92
msgid "An attempt is being made to recover the original file"
msgstr "Se está intentando recuperar el archivo original"
#: WriteXML.py:142
msgid ""
"The database cannot be saved because you do not have permission to write to "
"the directory. Please make sure you have write access to the directory and "
"try again."
msgstr ""
"No se pudo salvar la base de datos porque no tiene permiso para escribir en "
"el directorio. Por favor, asegúrese de tener derecho de escritura sobre el "
"directorio e inténtelo de nuevo."
#: WriteXML.py:151
msgid ""
"The database cannot be saved because you do not have permission to write to "
"the file. Please make sure you have write access to the file and try again."
msgstr ""
"No se pudo salvar la base de datos porque no tiene permiso para escribir en "
"el archivo. Por favor, asegúrese de tener derecho de escritura sobre el "
"archivo e inténtelo de nuevo."
#: WriteXML.py:893
msgid "GRAMPS _XML database"
msgstr "Base de datos XML GRAMPS"
#: WriteXML.py:894
msgid ""
"The GRAMPS XML database is a format used by older versions of GRAMPS. It is "
"read-write compatible with the present GRAMPS database format."
msgstr ""
"La base de datos XML GRAMPS XML es un formato utilizado por versiones "
"anteriores de GRAMPS. Es compatible en lectura y escritura con el formato "
"actual de base de datos GRAMPS."
#: const.py:141
msgid ""
"GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is "
"a personal genealogy program."
msgstr ""
"Gramps (Sistema de Manejo de Información y Análisis Genalógico) es\n"
" un programa de genealogía personal."
#: const.py:158
msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language"
msgstr "Andrés Sepúlveda, Julio Sánchez"
#: const.py:233 const.py:242 const.py:353
msgid "Adopted"
msgstr "Adoptado"
#: const.py:233 const.py:243
msgid "Stepchild"
msgstr "Hijastro"
#: const.py:234 const.py:244
msgid "Sponsored"
msgstr "Patrocinado"
#: const.py:234 const.py:245
msgid "Foster"
msgstr "Acogido"
#: const.py:257
msgid "Very High"
msgstr "Muy Alto"
#: const.py:258 plugins/Merge.py:107
msgid "High"
msgstr "Alto"
#: const.py:259
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: const.py:260 plugins/Merge.py:99
msgid "Low"
msgstr "Bajo"
#: const.py:261
msgid "Very Low"
msgstr "Muy Bajo"
#: const.py:288
msgid "Alternate Marriage"
msgstr "Matrimonio Alternativo"
#: const.py:289
msgid "Annulment"
msgstr "Anulación"
#: const.py:290 const.py:368
msgid "Divorce Filing"
msgstr "Solicitud de divorcio"
#: const.py:291
msgid "Divorce"
msgstr "Divorcio"
#: const.py:292
msgid "Engagement"
msgstr "Compromiso"
#: const.py:293
msgid "Marriage Banns"
msgstr "Amonestaciones Matrimoniales"
#: const.py:294
msgid "Marriage Contract"
msgstr "Contrato de Matrimonio"
#: const.py:295
msgid "Marriage License"
msgstr "Licencia de Matrimonio"
#: const.py:296
msgid "Marriage Settlement"
msgstr "Arreglo de Matrimonio"
#: const.py:354
msgid "Alternate Birth"
msgstr "Fecha de Nacimiento Alternativa"
#: const.py:355
msgid "Alternate Death"
msgstr "Fecha de Defunción Alternativa"
#: const.py:356
msgid "Adult Christening"
msgstr "Bautizo Adulto"
#: const.py:357
msgid "Baptism"
msgstr "Bautizo"
#: const.py:358
msgid "Bar Mitzvah"
msgstr "Bar Mitzvah"
#: const.py:359
msgid "Bas Mitzvah"
msgstr "Bas Mitzvah"
#: const.py:360
msgid "Blessing"
msgstr "Bendición"
#: const.py:361
msgid "Burial"
msgstr "Entierro"
#: const.py:362
msgid "Cause Of Death"
msgstr "Causa de la Muerte"
#: const.py:363
msgid "Census"
msgstr "Censo"
#: const.py:364
msgid "Christening"
msgstr "Bautizo Infantil"
#: const.py:365
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmación"
#: const.py:366
msgid "Cremation"
msgstr "Cremación"
#: const.py:367
msgid "Degree"
msgstr "Grado"
#: const.py:369
msgid "Education"
msgstr "Educación"
#: const.py:370
msgid "Elected"
msgstr "Elegido"
#: const.py:371
msgid "Emigration"
msgstr "Emigración"
#: const.py:372
msgid "First Communion"
msgstr "Primera Comunión"
#: const.py:373
msgid "Immigration"
msgstr "Inmigración"
#: const.py:374
msgid "Graduation"
msgstr "Graduación"
#: const.py:375
msgid "Medical Information"
msgstr "Información Médica"
#: const.py:376
msgid "Military Service"
msgstr "Servicio Militar"
#: const.py:377
msgid "Naturalization"
msgstr "Naturalización"
#: const.py:378
msgid "Nobility Title"
msgstr "Título de Nobleza"
#: const.py:379
msgid "Number of Marriages"
msgstr "Número de Matrimonios"
#: const.py:380
msgid "Occupation"
msgstr "Ocupación"
#: const.py:381
msgid "Ordination"
msgstr "Ordenanza"
#: const.py:382
msgid "Probate"
msgstr "Legalizar"
#: const.py:383
msgid "Property"
msgstr "Propiedad"
#: const.py:384
msgid "Religion"
msgstr "Religión"
#: const.py:385
msgid "Residence"
msgstr "Residencia"
#: const.py:386
msgid "Retirement"
msgstr "Jubilación"
#: const.py:387
msgid "Will"
msgstr "Testamento"
#: const.py:434
msgid "Caste"
msgstr "Casta"
#: const.py:436
msgid "Identification Number"
msgstr "Número de Identificación"
#: const.py:437
msgid "National Origin"
msgstr "País de Nacimiento"
#: const.py:438 const.py:457
msgid "Number of Children"
msgstr "Número de Hijos"
#: const.py:439
msgid "Social Security Number"
msgstr "Número de Seguro Social"
#: const.py:490
msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife"
msgstr "Un matrimonio legal o 'de facto' entre marido y mujer"
#: const.py:491
msgid "No legal or common-law relationship between man and woman"
msgstr "Ninguna relación legal o informal entre hombre y mujer"
#: const.py:492
msgid "An established relationship between members of the same sex"
msgstr "Una relación estable entre miembros del mismo sexo"
#: const.py:493
msgid "Unknown relationship between a man and woman"
msgstr "Relación desconocida entre hombre y mujer"
#: const.py:494
msgid "An unspecified relationship between a man and woman"
msgstr "Una relación no especificada ente un hombre y una mujer"
#: const.py:515
msgid "Also Known As"
msgstr "También Conocido Como"
#: const.py:516
msgid "Birth Name"
msgstr "Nombre al Nacer"
#: const.py:517
msgid "Married Name"
msgstr "Nombre de Casada"
#: const.py:518
msgid "Other Name"
msgstr "Otro Nombre"
#: const.py:902 const.py:908 const.py:914
msgid "<No Status>"
msgstr "<Sin Estado>"
#: const.py:902 const.py:908 const.py:914
msgid "Cleared"
msgstr "Aprobado/a"
#: const.py:902 const.py:908 const.py:914
msgid "Completed"
msgstr "Completado/a"
#: const.py:903
msgid "Infant"
msgstr "Infante"
#: const.py:903 const.py:909
msgid "Stillborn"
msgstr "Nacido/a muerto"
#: const.py:903 const.py:909 const.py:915
msgid "Pre-1970"
msgstr "Antes de 1970"
#: const.py:903 const.py:909 const.py:915
msgid "Qualified"
msgstr ""
#: const.py:904 const.py:910 const.py:916
msgid "Submitted"
msgstr "Enviado/a"
#: const.py:904 const.py:910 const.py:916
msgid "Uncleared"
msgstr "No aprobado/a"
#: const.py:908
msgid "BIC"
msgstr "Nacido/a en el Convenio"
#: const.py:909 const.py:915
msgid "DNS"
msgstr "No enviado/a"
#: const.py:914
msgid "Canceled"
msgstr "Cancelado/a"
#: const.py:915
msgid "DNS/CAN"
msgstr "Gráfico Estadistico<"
#: const.py:921
msgid "Flowed"
msgstr "Automático"
#: const.py:922
msgid "Preformatted"
msgstr "Preformateado"
#: const.py:934
msgid "Text Reports"
msgstr "Reportes en Texto"
#: const.py:935
msgid "Graphical Reports"
msgstr "Reportes Gráficos"
#: const.py:936
#, fuzzy
msgid "Code Generators"
msgstr "Generadores de Códigos"
#: const.py:937 plugins/NavWebPage.py:1246 plugins/WebPage.py:1715
msgid "Web Page"
msgstr "Página Web"
#: const.py:938
msgid "View"
msgstr "Ver"
#: const.py:939
msgid "Books"
msgstr "Libros"
#: const.py:943 plugins/NavWebPage.py:1148 plugins/ScratchPad.py:356
#: plugins/ScratchPad.py:405 plugins/ScratchPad.py:413
#: plugins/SimpleBookTitle.py:169 plugins/SimpleBookTitle.py:170
#: plugins/SimpleBookTitle.py:171
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: const.py:944
msgid "Graphics"
msgstr "Gráficos"
#: docgen/AbiWord2Doc.py:332
msgid "AbiWord document"
msgstr "Documento AbiWord"
#: docgen/AsciiDoc.py:377
msgid "Plain Text"
msgstr "Texto Plano"
#: docgen/HtmlDoc.py:158 docgen/HtmlDoc.py:183
msgid "The marker '<!-- START -->' was not in the template"
msgstr "El marcador '<!-- START -->' no estaba en la plantilla"
#: docgen/HtmlDoc.py:159 docgen/HtmlDoc.py:184
msgid "Template Error"
msgstr "Error en plantilla"
#: docgen/HtmlDoc.py:194 docgen/HtmlDoc.py:200
msgid ""
"Could not open %s\n"
"Using the default template"
msgstr ""
"No se pudo abrir %s\n"
"Use el formato predefinido"
#: docgen/HtmlDoc.py:491
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: docgen/KwordDoc.py:246 docgen/KwordDoc.py:250
msgid "Could not open %s"
msgstr "No se pudo abrir %s"
#: docgen/KwordDoc.py:499
msgid "KWord"
msgstr "KWord"
#: docgen/LPRDoc.py:1186
msgid "Print Preview"
msgstr "Previsualización de la Impresión"
#: docgen/LPRDoc.py:1206 docgen/LPRDoc.py:1220 docgen/LPRDoc.py:1230
#: docgen/LPRDoc.py:1239
msgid "Print..."
msgstr "Imprimir..."
#: docgen/LaTeXDoc.py:429
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#: docgen/OpenOfficeDoc.py:989
msgid "Open in OpenOffice.org"
msgstr "Abrir con OpenOffice.org"
#: docgen/OpenOfficeDoc.py:997 docgen/OpenOfficeDoc.py:998
#: docgen/OpenOfficeDoc.py:999
msgid "OpenOffice.org Writer"
msgstr "Escritor de OpenOffice.org"
#: docgen/PSDrawDoc.py:409
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#: docgen/PdfDoc.py:63
msgid "The ReportLab modules are not installed"
msgstr "Los módulos ReportLab no están instalados"
#: docgen/PdfDoc.py:638 docgen/PdfDoc.py:639 docgen/PdfDoc.py:640
msgid "PDF document"
msgstr "Documento PDF"
#: docgen/RTFDoc.py:432
msgid "RTF document"
msgstr "Documento RTF"
#: docgen/SvgDrawDoc.py:264
msgid "SVG (Scalable Vector Graphics)"
msgstr "SVG (Scalable Vector Graphics)"
#: gedcomexport.glade:103
msgid "<b>Encoding</b>"
msgstr "<b>Codificación</b>"
#: gedcomexport.glade:127 gramps.glade:20102 gramps.glade:29078
#: plugins/genewebexport.glade:103 plugins/merge.glade:385
#: plugins/vcalendarexport.glade:103 plugins/vcardexport.glade:103
#: plugins/writeftree.glade:124
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Opciones</b>"
#: gedcomexport.glade:151 plugins/eventcmp.glade:391
#: plugins/genewebexport.glade:127 plugins/vcalendarexport.glade:127
#: plugins/vcardexport.glade:127 plugins/writeftree.glade:148
msgid "_Filter:"
msgstr "_Filtro:"
#: gedcomexport.glade:198
msgid "_Target:"
msgstr "_Objetivo:"
#: gedcomexport.glade:233
msgid "Standard GEDCOM 5.5"
msgstr "GEDCOM 5.5 Estándard"
#: gedcomexport.glade:253
msgid "_Copyright:"
msgstr "_Copyright:"
#: gedcomexport.glade:287
msgid "Standard Copyright"
msgstr "Copyright Estándar"
#: gedcomexport.glade:296
msgid "GNU Free Documentation License"
msgstr ""
#: gedcomexport.glade:305
msgid "No Copyright"
msgstr "Sin Copyright"
#: gedcomexport.glade:328 plugins/genewebexport.glade:176
msgid "_Do not include records marked private"
msgstr "_No incluya los registros privados"
#: gedcomexport.glade:351 plugins/genewebexport.glade:199
#: plugins/writeftree.glade:195
msgid "_Restrict data on living people"
msgstr "_Restringir datos de personas vivas"
#: gedcomexport.glade:383 plugins/genewebexport.glade:231
msgid "Exclude _notes"
msgstr "Excluir _notas"
#: gedcomexport.glade:405 plugins/genewebexport.glade:253
msgid "Exclude sour_ces"
msgstr "Excluir referen_cias"
#: gedcomexport.glade:427 plugins/genewebexport.glade:275
msgid "Use _Living as first name"
msgstr "Usar _Living como nombre de pila"
#: gedcomexport.glade:480
msgid "_ANSEL"
msgstr "_ANSEL"
#: gedcomexport.glade:489
msgid "_UNICODE"
msgstr "_UNICODE"
#: gedcomexport.glade:498
msgid "AN_SI (ISO-8859-1)"
msgstr "AN_SI (ISO-8859-1)"
#: gedcomexport.glade:526 plugins/genewebexport.glade:326
msgid "R_eference images from path: "
msgstr "R_eferenciar la imágenes desde la ruta: "
#: gedcomexport.glade:548 plugins/genewebexport.glade:348
msgid "media"
msgstr "medio"
#: gedcomexport.glade:676
msgid "Sources:"
msgstr "Fuentes:"
#: gedcomexport.glade:702 gedcomimport.glade:455
msgid "Families:"
msgstr "Familias:"
#: gedcomexport.glade:728 gedcomimport.glade:134
msgid "People:"
msgstr "Personas:"
#: gedcomimport.glade:62
msgid "File:"
msgstr "Archivo:"
#: gedcomimport.glade:86
msgid "Created by:"
msgstr "Creado por:"
#: gedcomimport.glade:110
msgid "<b>Status</b>"
msgstr "<b>Estado</b>"
#: gedcomimport.glade:216 gramps.glade:3504 gramps.glade:19318
msgid "<b>Information</b>"
msgstr "<b>Información</b>"
#: gedcomimport.glade:240
msgid "<b>Warning messages</b>"
msgstr "<b>Mensajes de aviso</b>"
#: gedcomimport.glade:323
msgid "Encoding:"
msgstr "Codificación:"
#: gedcomimport.glade:410
msgid "Version:"
msgstr "Versión:"
#: gedcomimport.glade:516
msgid "GRAMPS - GEDCOM Encoding"
msgstr "GRAMPS - Codificación GEDCOM"
#: gedcomimport.glade:570
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">GEDCOM Encoding</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Codificación GEDCOM</span>"
#: gedcomimport.glade:591
msgid ""
"This GEDCOM file has identified itself as using ANSEL enconding. Sometimes, "
"this is in error. If the imported data contains unusual characters, undo the "
"import, and override the character set by selecting a different encoding "
"below."
msgstr ""
"Este archivo GEDCOM indica que utiliza codificación ANSEL. A veces, esta "
"indicación no es correcta. Si observa que en los datos importados aparecen "
"caracteres extraños, deshaga la importación e inténtelo de nuevo "
"seleccionando explícitamente un método de codificación diferente."
#: gedcomimport.glade:629
msgid "Encoding: "
msgstr "Codificación: "
#: gedcomimport.glade:654
msgid ""
"default\n"
"ANSEL\n"
"ANSI (iso-8859-1)\n"
"ASCII\n"
"UNICODE"
msgstr ""
"predeterminado\n"
"ANSEL\n"
"ANSI (iso-8859-1)\n"
"ASCII\n"
"UNICODE"
#: gramps.glade:10
msgid "GRAMPS"
msgstr "GRAMPS"
#: gramps.glade:44
msgid "_File"
msgstr "_Archivo"
#: gramps.glade:53
msgid "_New"
msgstr "_Nuevo"
#: gramps.glade:75
msgid "_Open..."
msgstr "_Abrir..."
#: gramps.glade:97
msgid "Open _Recent"
msgstr "Abrir _reciente"
#: gramps.glade:112
msgid "_Import..."
msgstr "_Importar..."
#: gramps.glade:134
msgid "Save _As..."
msgstr "Guardar _como..."
#: gramps.glade:156
msgid "E_xport..."
msgstr "E_xportar..."
#: gramps.glade:184
msgid "A_bandon changes and quit"
msgstr "A_bandonar los cambios y salir"
#: gramps.glade:193
msgid "_Quit"
msgstr "_Salir"
#: gramps.glade:219
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: gramps.glade:228 gramps_main.py:493
msgid "_Undo"
msgstr "_Deshacer"
#: gramps.glade:250 gramps_main.py:502
msgid "_Redo"
msgstr "_Rehacer"
#: gramps.glade:278 gramps.glade:940
msgid "Add a new item"
msgstr "Agregar otro elemento"
#: gramps.glade:279 rule.glade:135 rule.glade:722
msgid "_Add..."
msgstr "A_gregar..."
#: gramps.glade:301 gramps.glade:958
msgid "Remove the currently selected item"
msgstr "Borrar el elemento seleccionado"
#: gramps.glade:302
msgid "R_emove"
msgstr "_Borrar"
#: gramps.glade:324 gramps.glade:976
msgid "Edit the selected item"
msgstr "Modificar el elemento seleccionado"
#: gramps.glade:325
msgid "E_dit..."
msgstr "E_ditar..."
#: gramps.glade:340
msgid "Compare and _Merge..."
msgstr "Comparar y _mezclar..."
#: gramps.glade:362
msgid "Fast Mer_ge"
msgstr "Me_zcla rápida"
#: gramps.glade:377
msgid "Prefere_nces..."
msgstr "Pr_eferencias..."
#: gramps.glade:398
msgid "_Column Editor..."
msgstr "Editor de columnas..."
#: gramps.glade:419
msgid "Set _Home person..."
msgstr "Establecer persona _Inicial..."
#: gramps.glade:444
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: gramps.glade:453
msgid "_Filter"
msgstr "_Filtro"
#: gramps.glade:463
msgid "_Sidebar"
msgstr "_Barra lateral"
#: gramps.glade:473
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra de _Herramientas"
#: gramps.glade:487
msgid "_Go"
msgstr "_Ir"
#: gramps.glade:495
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Marcadores"
#: gramps.glade:504
msgid "_Add bookmark"
msgstr "_Agregar marcador"
#: gramps.glade:526
msgid "_Edit bookmarks..."
msgstr "_Editar marcadores..."
#: gramps.glade:554
msgid "_Go to bookmark"
msgstr "_Ir al marcador"
#: gramps.glade:566
msgid "_Reports"
msgstr "_Reportes"
#: gramps.glade:574
msgid "_Tools"
msgstr "_Herramientas"
#: gramps.glade:582
msgid "_Windows"
msgstr "_Ventanas"
#: gramps.glade:590
msgid "_Help"
msgstr "A_yuda"
#: gramps.glade:599
msgid "_User manual"
msgstr "_Manual de usuario"
#: gramps.glade:621
msgid "_FAQ"
msgstr ""
#: gramps.glade:648
msgid "GRAMPS _home page"
msgstr "GRAMPS _página de inicio"
#: gramps.glade:669
msgid "GRAMPS _mailing lists"
msgstr "Listas de _correo de GRAMPS"
#: gramps.glade:690
msgid "_Report a bug"
msgstr "_Reportar un error"
#: gramps.glade:705
msgid "_Show plugin status..."
msgstr "Mo_strar el estado de los módulos..."
#: gramps.glade:714
msgid "_Open example database"
msgstr "_Abrir la base de datos de ejemplo"
#: gramps.glade:723
msgid "_About"
msgstr "A_cerca de"
#: gramps.glade:773
msgid "Open database"
msgstr "Abrir una base de datos"
#: gramps.glade:774
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: gramps.glade:804
msgid "Go back in history"
msgstr "Retroceder en el histórico"
#: gramps.glade:805
msgid "Back"
msgstr "Atrás"
#: gramps.glade:823
msgid "Go forward in history"
msgstr "Avanzar en el histórico"
#: gramps.glade:824
msgid "Forward"
msgstr "Adelante"
#: gramps.glade:842
msgid "Make the Home Person the active person"
msgstr "Transforma a la persona inicial en la persona activa"
#: gramps.glade:873
msgid "Open Scratch Pad"
msgstr ""
#: gramps.glade:874
msgid "ScratchPad"
msgstr ""
#: gramps.glade:891
msgid "Generate reports"
msgstr "Generar reportes"
#: gramps.glade:892
msgid "Reports"
msgstr "Reportes"
#: gramps.glade:909
msgid "Run tools"
msgstr "Ejecutar una herramienta"
#: gramps.glade:910
msgid "Tools"
msgstr "Herramientas"
#: gramps.glade:941
msgid "Add"
msgstr "Agregar"
#: gramps.glade:959
msgid "Remove"
msgstr "Borrar"
#: gramps.glade:1050 gramps.glade:1474
msgid "<b>People</b>"
msgstr "<b>Personas</b>"
#: gramps.glade:1098 gramps.glade:2259 gramps.glade:3014
msgid "<b>Family</b>"
msgstr "<b>Familia</b>"
#: gramps.glade:1146 gramps.glade:3061
msgid "<b>Pedigree</b>"
msgstr "<b>Árbol</b>"
#: gramps.glade:1194 gramps.glade:3119
msgid "<b>Sources</b>"
msgstr "<b>Fuentes</b>"
#: gramps.glade:1242 gramps.glade:3177
msgid "<b>Places</b>"
msgstr "<b>Lugares</b>"
#: gramps.glade:1290 gramps.glade:3576
msgid "<b>Media</b>"
msgstr "<b>Objetos</b>"
#: gramps.glade:1398
msgid "Invert"
msgstr "Invertir"
#: gramps.glade:1416
msgid "Apply filter using the selected controls"
msgstr "Aplicar el firltro utilizando los controles seleccionados"
#: gramps.glade:1503 gramps.glade:2978
msgid "Exchange the current spouse with the active person"
msgstr "Intercambiar el cónyuge actual con la persona activa"
#: gramps.glade:1569 gramps.glade:2740
msgid "Adds a new person to the database and to a new relationship"
msgstr "Agrega una nueva persona a la base de datos y a una nueva relación"
#: gramps.glade:1596 gramps.glade:2767
msgid ""
"Selects an existing person from the database and adds to a new relationship"
msgstr ""
"Seleciona una persona ya existente en la base de datos y la agrega a una "
"nueva relación"
#: gramps.glade:1623 gramps.glade:2794
msgid "Removes the currently selected spouse"
msgstr "Borrar el cónyuge actual"
#: gramps.glade:1666 gramps.glade:2887
msgid "Make the active person's parents the active family"
msgstr "Hacer que los padres de la persona activa sean la nueva familia activa"
#: gramps.glade:1693 gramps.glade:2914
msgid "Adds a new set of parents to the active person"
msgstr "Agregar una nueva pareja de padres a la persona activa"
#: gramps.glade:1720 gramps.glade:2941
msgid "Deletes the selected parents from the active person"
msgstr "Borrar los padres seleccionados de la persona activa"
#: gramps.glade:1766 gramps.glade:2048 gramps.glade:2382 gramps.glade:2412
msgid "Double-click to edit the relationship to the selected parents"
msgstr ""
"Pulse dos veces para modificar la relación con los padres seleccionados"
#: gramps.glade:1793 gramps.glade:2618
msgid "Make the selected spouse's parents the active family"
msgstr ""
"Hacer que los padres del cónyuge seleccionado sean la nueva familia activa"
#: gramps.glade:1820 gramps.glade:2645
msgid "Adds a new set of parents to the selected spouse"
msgstr "Agregar una nueva pareja de padres al cónyuge seleccionado"
#: gramps.glade:1847 gramps.glade:2672
msgid "Deletes the selected parents from the selected spouse"
msgstr "Borrar los padres seleccionados del cónyuge seleccionado"
#: gramps.glade:1884 gramps.glade:2318
msgid "<b>_Children</b>"
msgstr "<b>Hijos</b>"
#: gramps.glade:1909 gramps.glade:2831
msgid "<b>_Active person</b>"
msgstr "<b>Persona _activa</b>"
#: gramps.glade:1934 gramps.glade:2856
msgid "<b>Active person's _parents</b>"
msgstr "<b>_Padres de la persona activa</b>"
#: gramps.glade:1959 gramps.glade:2709
msgid "<b>Relati_onship</b>"
msgstr "<b>Re_lación</b>"
#: gramps.glade:1984 gramps.glade:2587
msgid "<b>Spo_use's parents</b>"
msgstr "<b>Padres del cóny_uge</b>"
#: gramps.glade:2078 gramps.glade:2442
msgid "Double-click to edit the active person"
msgstr "Pulse dos veces para modificar la persona activa"
#: gramps.glade:2108 gramps.glade:2297
msgid ""
"Double-click to edit the relationship information, Shift-click to edit the "
"person"
msgstr ""
"Pulse dos veces para editar, apriete 'Mayúsculas' y pulse para modificar la "
"persona"
#: gramps.glade:2135 gramps.glade:2469
msgid "Make the selected child the active person"
msgstr "Hacer que el hijo seleccionado sea la nueva persona activa"
#: gramps.glade:2162 gramps.glade:2496
msgid "Adds a new child to the database and to the current family"
msgstr "Agrega un nuevo hijo a la base de datos y a la familia actual"
#: gramps.glade:2189 gramps.glade:2523
msgid ""
"Selects an existing person from the database and adds as a child to the "
"current family"
msgstr ""
"Selecciona una persona ya existente de la base de datos y la agrega como "
"hija de la familia actual"
#: gramps.glade:2216 gramps.glade:2550
msgid "Deletes the selected child from the selected family"
msgstr "Borrar el hijo seleccionado de la familia seleccionada"
#: gramps.glade:3228 gramps.glade:19042 gramps.glade:21062 gramps.glade:21327
#: gramps.glade:22724
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>Previsualización</b>"
#: gramps.glade:3264 gramps.glade:19078
msgid "Details:"
msgstr "Detalles:"
#: gramps.glade:3335 gramps.glade:19149 gramps.glade:21363 gramps.glade:22760
msgid "Path:"
msgstr "Camino:"
#: gramps.glade:3360 gramps.glade:7935 gramps.glade:8505 gramps.glade:9019
#: gramps.glade:12177 gramps.glade:12792 gramps.glade:19174 gramps.glade:22091
#: gramps.glade:23215
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: gramps.glade:3800
msgid ""
"Check to show all people in the list. Uncheck to get the list filtered by "
"birth and death dates."
msgstr ""
"Marque la casilla para mostrar todas las personas en la lista. Déjela sin "
"marcar para que se filtre la lista en función de las fechas de nacimiento y "
"defunción."
#: gramps.glade:3802 gramps.glade:4178 gramps.glade:4600
msgid "_Show all"
msgstr "_Mostrar todos"
#: gramps.glade:3849 gramps.glade:11947
msgid "_Relationship type:"
msgstr "Tipo de _relación:"
#: gramps.glade:3877 gramps.glade:4370
msgid ""
"Married\n"
"Unmarried\n"
"Civil Union\n"
"Unknown\n"
"Other"
msgstr ""
"Casados\n"
"No casados\n"
"Unión civil\n"
"Desconocido\n"
"Otro"
#: gramps.glade:4047
msgid "_Father's relationship to child:"
msgstr "Relación del _padre con el hijo:"
#: gramps.glade:4071
msgid "_Mother's relationship to child:"
msgstr "Relación de la _madre con el hijo:"
#: gramps.glade:4095
msgid "_Parents' relationship to each other:"
msgstr "Relación de los padres entre _sí:"
#: gramps.glade:4119
msgid "<b>Fat_her</b>"
msgstr "<b>_Padre</b>"
#: gramps.glade:4214
msgid "<b>Moth_er</b>"
msgstr "<b>_Madre</b>"
#: gramps.glade:4239
msgid "<b>Relationships</b>"
msgstr "<b>Relaciones</b>"
#: gramps.glade:4333
msgid "Show _all"
msgstr "Mostrar _todos"
#: gramps.glade:4669
msgid "Relationship to father:"
msgstr "Relación con el padre:"
#: gramps.glade:4693
msgid "Relationship to mother:"
msgstr "Relación con la madre:"
#: gramps.glade:4784 gramps.glade:6575 gramps.glade:11839 gramps.glade:28510
msgid "Abandon changes and close window"
msgstr "Abandonar los cambios y cerrar la ventana"
#: gramps.glade:4799 gramps.glade:6590 gramps.glade:11854 gramps.glade:25096
#: gramps.glade:27360 gramps.glade:28254 gramps.glade:28525
msgid "Accept changes and close window"
msgstr "Aceptar cambios y cerrar la ventana"
#: gramps.glade:4886 gramps.glade:6785 gramps.glade:14052 gramps.glade:18130
#: gramps.glade:21108 gramps.glade:22944 gramps.glade:28694
msgid "_Title:"
msgstr "_Título:"
#: gramps.glade:4911
msgid "_Author:"
msgstr "_Autor:"
#: gramps.glade:4982
msgid "_Publication information:"
msgstr "Información de la _publicación:"
#: gramps.glade:5049
msgid "A_bbreviation:"
msgstr "A_breviatura:"
#: gramps.glade:5080 gramps.glade:12118 gramps.glade:14446 gramps.glade:14616
#: gramps.glade:23133 gramps.glade:25470 gramps.glade:26474 gramps.glade:27842
#: gramps.glade:29264 plugins/verify.glade:530
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>General</b>"
#: gramps.glade:5150 gramps.glade:10176 gramps.glade:13180 gramps.glade:15251
#: gramps.glade:21917 gramps.glade:23523 gramps.glade:25721 gramps.glade:26723
#: gramps.glade:28091 gramps.glade:29515
msgid "<b>Format</b>"
msgstr "<b>Formato</b>"
#: gramps.glade:5174 gramps.glade:10201 gramps.glade:13204 gramps.glade:15275
#: gramps.glade:21941 gramps.glade:23547 gramps.glade:25745 gramps.glade:26747
#: gramps.glade:28115 gramps.glade:29539
msgid ""
"Multiple spaces, tabs, and single line breaks are replaced with single "
"spaces. Two consecutive line breaks mark a new paragraph."
msgstr ""
"Múltiples espacios, tabulaciones y saltos de línea simples se sustituirán "
"con un único espacio. Dos saltos de línea consecutivos marcarán un nuevo "
"párrafo."
#: gramps.glade:5176 gramps.glade:10203 gramps.glade:13206 gramps.glade:15277
#: gramps.glade:21943 gramps.glade:23549 gramps.glade:25747 gramps.glade:26749
#: gramps.glade:28117 gramps.glade:29541
msgid "_Flowed"
msgstr "Aut_omático"
#: gramps.glade:5197 gramps.glade:10224 gramps.glade:13227 gramps.glade:15298
#: gramps.glade:21964 gramps.glade:23570 gramps.glade:25768 gramps.glade:26770
#: gramps.glade:28138 gramps.glade:29562
msgid ""
"Formatting is preserved, except for the leading whitespace. Multiple spaces, "
"tabs, and all line breaks are respected."
msgstr ""
"El formato se mantiene, excepto por el espacio en blanco inicial. Se "
"respetan los espacios múltiples, las tabulaciones y todos los saltos de "
"línea."
#: gramps.glade:5199 gramps.glade:10226 gramps.glade:13229 gramps.glade:15300
#: gramps.glade:21966 gramps.glade:23572 gramps.glade:25770 gramps.glade:26772
#: gramps.glade:28140 gramps.glade:29564
msgid "_Preformatted"
msgstr "_Preformateado"
#: gramps.glade:5294 gramps.glade:5431 gramps.glade:10483 gramps.glade:13477
#: gramps.glade:15580 gramps.glade:26051
msgid "Add a new media object to the database and place it in this gallery"
msgstr ""
"Agregar un nuevo objeto audiovisual a la base de datos y colocarlo en esta "
"galería"
#: gramps.glade:5322 gramps.glade:5515 gramps.glade:13560 gramps.glade:15663
#: gramps.glade:26134
msgid "Remove selected object from this gallery only"
msgstr "Borrar el objeto seleccionado de esta galería unicamente"
#: gramps.glade:5363
msgid "Data"
msgstr "Datos"
#: gramps.glade:5459 gramps.glade:10511 gramps.glade:13505 gramps.glade:15608
#: gramps.glade:26079
msgid ""
"Select an existing media object from the database and place it in this "
"gallery"
msgstr ""
"Seleccionar un objeto audiovisual de la bsee de datos y colocarla en esta "
"galería"
#: gramps.glade:5487 gramps.glade:10539 gramps.glade:15636 gramps.glade:26107
msgid "Edit the properties of the selected object"
msgstr "Modificar las propiedades del objeto seleccionado"
#: gramps.glade:5576 gramps.glade:10614 gramps.glade:13601 gramps.glade:15724
#: gramps.glade:26195 plugins/WebPage.py:428
msgid "Gallery"
msgstr "Galería"
#: gramps.glade:5621 gramps.glade:16121 gramps.glade:23651
msgid "References"
msgstr "Referencias"
#: gramps.glade:5768
msgid "Open an _existing database"
msgstr "Abrir una base de datos _existente"
#: gramps.glade:5788
msgid "Create a _new database"
msgstr "Crear una _nueva base de datos"
#: gramps.glade:5983
msgid "_Relationship:"
msgstr "_Relación:"
#: gramps.glade:6031
msgid "Relation_ship:"
msgstr "_Relación:"
#: gramps.glade:6082
msgid "<b>Father</b>"
msgstr "<b>Padre</b>"
#: gramps.glade:6106
msgid "<b>Mother</b>"
msgstr "<b>Madre</b>"
#: gramps.glade:6129
msgid "<b>Preference</b>"
msgstr "<b>Preferencia</b>"
#: gramps.glade:6152
msgid ""
"Indicates that the parents should be used as the preferred parents for "
"reporting and display purposes"
msgstr ""
"Indica que estos padres deben utilizarse como padres preferidos a efectos de "
"reportes y presentación"
#: gramps.glade:6154
msgid "Use as preferred parents"
msgstr "Usar como padres preferidos"
#: gramps.glade:6354
msgid "_Text:"
msgstr "_Texto:"
#: gramps.glade:6513
msgid "<b>Select columns</b>"
msgstr "<b>Seleccionar columnas</b>"
#: gramps.glade:6685 gramps.glade:28611
msgid "_Given name:"
msgstr "_Nombre:"
#: gramps.glade:6710 gramps.glade:28885
msgid "_Family name:"
msgstr "A_pellidos:"
#: gramps.glade:6735
msgid "Famil_y prefix:"
msgstr "Prefi_jo de apellidos:"
#: gramps.glade:6760
msgid "S_uffix:"
msgstr "S_ufijo:"
#: gramps.glade:6810
msgid "Nic_kname:"
msgstr "Ap_odo:"
#: gramps.glade:6835 gramps.glade:28667
msgid "T_ype:"
msgstr "T_ipo:"
#: gramps.glade:6859 gramps.glade:11005 gramps.glade:18000 gramps.glade:22990
#: gramps.glade:25205 gramps.glade:27446
msgid "_Date:"
msgstr "F_echa:"
#: gramps.glade:6884
msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\""
msgstr "Un sufijo opcional del nombre, tal como \"Jr.\" o \"III\""
#: gramps.glade:6906
msgid "A title used to refer to the person, such as \"Dr.\" or \"Rev.\""
msgstr ""
"Un título o tratamiento utilizado para referirse a la persona, tal como \"Dr,"
"\" o \"Rev.\""
#: gramps.glade:6928
msgid "A name that the person was more commonly known by"
msgstr "Un nombre por el que la persona era conocido más habitualmente"
#: gramps.glade:6950
msgid "<b>Preferred name</b>"
msgstr "<b>Nombre preferido</b>"
#: gramps.glade:6981
msgid "_male"
msgstr "_masculino"
#: gramps.glade:7001
msgid "fema_le"
msgstr "_femenino"
#: gramps.glade:7022
msgid "u_nknown"
msgstr "_desconocido"
#: gramps.glade:7052
msgid "<b>Birth</b>"
msgstr "<b>Nacimiento</b>"
#: gramps.glade:7076
msgid "GRAMPS _ID:"
msgstr "_ID GRAMPS:"
#: gramps.glade:7122 gramps.glade:11077 gramps.glade:23014 gramps.glade:25261
msgid "_Place:"
msgstr "_Lugar:"
#: gramps.glade:7147
msgid "<b>Death</b>"
msgstr "<b>Defunción</b>"
#: gramps.glade:7171 gramps.glade:11170
msgid "D_ate:"
msgstr "Fec_ha:"
#: gramps.glade:7199
msgid "Plac_e:"
msgstr "Luga_r:"
#: gramps.glade:7305 gramps.glade:7570 gramps.glade:11621 gramps.glade:11681
#: gramps.glade:11741 gramps.glade:13839 gramps.glade:18429 gramps.glade:23085
#: gramps.glade:29223
msgid "Invoke date editor"
msgstr "Invocar el editor de fechas"
#: gramps.glade:7340
msgid ""
"An optional prefix for the family name that is not used in sorting, such as "
"\"de\" or \"van\""
msgstr ""
"Un prefijo opcional de los apellidos que no se utiliza al clasificar, como "
"\"de\" o \"van\""
#: gramps.glade:7362
msgid "The person's given name"
msgstr "El nombre de pila de la persona"
#: gramps.glade:7387
msgid "Invoke birth event editor"
msgstr "Invocar el editor de eventos del nacimiento"
#: gramps.glade:7438
msgid "Edit the preferred name"
msgstr "Modificar el nombre preferido"
#: gramps.glade:7468
msgid "<b>Gender</b>"
msgstr "<b>Sexo</b>"
#: gramps.glade:7491
msgid "<b>Identification</b>"
msgstr "<b>Identificación</b>"
#: gramps.glade:7515
msgid "Invoke death event editor"
msgstr "Evocar el editor de eventos de defunción"
#: gramps.glade:7630
msgid "<b>Image</b>"
msgstr "<b>Imagen</b>"
#: gramps.glade:7661 gramps.glade:12084
msgid "Information i_s complete"
msgstr "La información e_stá completa"
#: gramps.glade:7683
msgid "Information is pri_vate"
msgstr "La información es pri_vada"
#: gramps.glade:7791 gramps.glade:8601 gramps.glade:9115 gramps.glade:9551
#: gramps.glade:12297 gramps.glade:12744
msgid "Confidence:"
msgstr "Confianza:"
#: gramps.glade:7815
msgid "Family prefix:"
msgstr "Prefijo:"
#: gramps.glade:7959
msgid "<b>Alternate name</b>"
msgstr "<b>Nombre Alternativo</b>"
#: gramps.glade:7983 gramps.glade:8553 gramps.glade:9067 gramps.glade:9647
#: gramps.glade:12368 gramps.glade:12816
msgid "<b>Primary source</b>"
msgstr "<b>Fuente primaria</b>"
#: gramps.glade:8259
msgid "Create an alternate name for this person"
msgstr "Crear un nombre alternativo para esta persona"
#: gramps.glade:8288
msgid "Edit the selected name"
msgstr "Modificar el nombre seleccionado"
#: gramps.glade:8316
msgid "Delete the selected name"
msgstr "Borrar el nombre seleccionado"
#: gramps.glade:8368
msgid "Names"
msgstr "Nombres"
#: gramps.glade:8409
msgid "<b>Event</b>"
msgstr "<b>Evento</b>"
#: gramps.glade:8457 gramps.glade:12225
msgid "Cause:"
msgstr "Causa:"
#: gramps.glade:8838
msgid "Create a new event"
msgstr "Crear una nuevo evento"
#: gramps.glade:8867
msgid "Edit the selected event"
msgstr "Modificar el evento seleccionado"
#: gramps.glade:8895
msgid "Delete the selected event"
msgstr "Borrar el evento seleccionado"
#: gramps.glade:8995 gramps.glade:12840 gramps.glade:22186 gramps.glade:23263
msgid "<b>Attributes</b>"
msgstr "<b>Atributos</b>"
#: gramps.glade:9280
msgid "Create a new attribute"
msgstr "Crear un nuevo atributo"
#: gramps.glade:9309
msgid "Edit the selected attribute"
msgstr "Modificar el atributo seleccionado"
#: gramps.glade:9337 gramps.glade:13058 gramps.glade:22311 gramps.glade:23387
msgid "Delete the selected attribute"
msgstr "Borrar el atributo seleccionado"
#: gramps.glade:9396 gramps.glade:13110 gramps.glade:22376 gramps.glade:23453
msgid "Attributes"
msgstr "Atributos"
#: gramps.glade:9431
msgid "City/County:"
msgstr "Ciudad/Condado:"
#: gramps.glade:9623
msgid "<b>Addresses</b>"
msgstr "<b>Direcciones</b>"
#: gramps.glade:9988
msgid "Create a new address"
msgstr "Crear una nueva dirección"
#: gramps.glade:10017
msgid "Edit the selected address"
msgstr "Modificar la dirección seleccionada"
#: gramps.glade:10045
msgid "Delete the selected address"
msgstr "Borrar la dirección seleccionada"
#: gramps.glade:10138
msgid "Enter miscellaneous relevant data and documentation"
msgstr "Agregue varios tipos de datos y documentos reelevantes"
#: gramps.glade:10261 gramps.glade:13264 gramps.glade:22001 gramps.glade:23607
#: plugins/IndivComplete.py:166 plugins/WebPage.py:563
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
#: gramps.glade:10319
msgid "Add a source"
msgstr "Agregar una fuente"
#: gramps.glade:10346
msgid "Edit the selected source"
msgstr "Modificar la fuente seleccionada"
#: gramps.glade:10372
msgid "Remove the selected source"
msgstr "Borrar la fuente seleccionada"
#: gramps.glade:10416 gramps.glade:13416 gramps.glade:15513 gramps.glade:22554
#: gramps.glade:23829 gramps.glade:25648 gramps.glade:26652 gramps.glade:28020
#: gramps.glade:29443 plugins/Ancestors.py:159 plugins/IndivComplete.py:324
#: plugins/NavWebPage.py:438 plugins/NavWebPage.py:443
#: plugins/NavWebPage.py:539 plugins/ScratchPad.py:153
#: plugins/ScratchPad.py:293 plugins/ScratchPad.py:326 plugins/WebPage.py:222
msgid "Sources"
msgstr "Fuentes"
#: gramps.glade:10566
msgid "Remove the selected object from this gallery only"
msgstr "Borrar el objeto seleccionado de esta galería únicamente"
#: gramps.glade:10649 gramps.glade:15759
msgid "Web address:"
msgstr "Dirección web:"
#: gramps.glade:10744 gramps.glade:15854
msgid "<b>Internet addresses</b>"
msgstr "<b>Direcciones de Internet</b>"
#: gramps.glade:10815
msgid "Add an internet reference about this person"
msgstr "Agregar una referencia en internet sobre esta persona"
#: gramps.glade:10844
msgid "Edit the selected internet address"
msgstr "Modificar la dirección internet seleccionada"
#: gramps.glade:10871
msgid "Go to this web page"
msgstr "Ir a esta página web"
#: gramps.glade:10900
msgid "Delete selected reference"
msgstr "Borrar la referencia seleccionada"
#: gramps.glade:10952 gramps.glade:16068
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: gramps.glade:10981
msgid "<b>LDS baptism</b>"
msgstr "<b>Bautismo SUD</b>"
#: gramps.glade:11030
msgid "LDS _temple:"
msgstr "_Templo SUD:"
#: gramps.glade:11058 gramps.glade:11272 gramps.glade:11361 gramps.glade:13733
msgid "Sources..."
msgstr "Fuentes..."
#: gramps.glade:11127 gramps.glade:11292 gramps.glade:11430 gramps.glade:13753
msgid "Note..."
msgstr "Nota..."
#: gramps.glade:11146
msgid "<b>Endowment</b>"
msgstr "<b>Investidura</b>"
#: gramps.glade:11198
msgid "LDS te_mple:"
msgstr "Te_mplo LDS:"
#: gramps.glade:11222 gramps.glade:17561
msgid "P_lace:"
msgstr "L_ugar:"
#: gramps.glade:11311 gramps.glade:29174
msgid "Dat_e:"
msgstr "F_echa:"
#: gramps.glade:11336
msgid "LD_S temple:"
msgstr "Templo _SUD:"
#: gramps.glade:11380
msgid "Pla_ce:"
msgstr "Lu_gar:"
#: gramps.glade:11449
msgid "Pa_rents:"
msgstr "Pad_res:"
#: gramps.glade:11474
msgid "<b>Sealed to parents</b>"
msgstr "<b>Sellado a los padres</b>"
#: gramps.glade:11781 gramps.glade:13887
msgid "LDS"
msgstr "SUD"
#: gramps.glade:11971
msgid "_GRAMPS ID:"
msgstr "ID _GRAMPS:"
#: gramps.glade:12035 gramps.glade:14562
msgid "Last Changed:"
msgstr "Último cambio:"
#: gramps.glade:12344
msgid "<b>Events</b>"
msgstr "<b>Eventos</b>"
#: gramps.glade:12579
msgid "Add new event for this marriage"
msgstr "Agregar un nuevo evento para este matrimonio"
#: gramps.glade:12633
msgid "Delete selected event"
msgstr "Borrar el evento seleccionado"
#: gramps.glade:13004
msgid "Create a new attribute for this marriage"
msgstr "Crear un nuevo atributo para este matrimonio"
#: gramps.glade:13533
msgid "Edit the properties of the selected objects"
msgstr "Editar las propiedades de los objetos seleccionados"
#: gramps.glade:13636
msgid "<b>Sealed to spouse</b>"
msgstr "<b>Sellado al cónyuge</b>"
#: gramps.glade:13684
msgid "Temple:"
msgstr "Templo:"
#: gramps.glade:14080
msgid "C_ity:"
msgstr "C_iudad:"
#: gramps.glade:14108 gramps.glade:27045
msgid "_State:"
msgstr "E_stado:"
#: gramps.glade:14136 gramps.glade:26988
msgid "C_ounty:"
msgstr "C_ondado:"
#: gramps.glade:14164
msgid "Co_untry:"
msgstr "_País:"
#: gramps.glade:14192
msgid "_Longitude:"
msgstr "_Longitud:"
#: gramps.glade:14220
msgid "L_atitude:"
msgstr "L_atitud:"
#: gramps.glade:14248 gramps.glade:27074
msgid "Church _parish:"
msgstr "_Parroquia:"
#: gramps.glade:14470 gramps.glade:17196 gramps.glade:27586
msgid "_ZIP/Postal code:"
msgstr "Código postal:"
#: gramps.glade:14516 gramps.glade:27208 gramps.glade:27763
msgid "P_hone:"
msgstr "_Teléfono:"
#: gramps.glade:14651
msgid "County:"
msgstr "Condado:"
#: gramps.glade:14699
msgid "State:"
msgstr "Estado/Provincia:"
#: gramps.glade:14747
msgid "Church parish:"
msgstr "Iglesia parroquia:"
#: gramps.glade:14848
msgid "Zip/Postal code:"
msgstr "Código postal:"
#: gramps.glade:14920
msgid "<b>Other names</b>"
msgstr "<b>Otros nombres</b>"
#: gramps.glade:15181
msgid "Other names"
msgstr "Otros nombres"
#: gramps.glade:16155
msgid "GRAMPS Preferences"
msgstr "Preferencias de GRAMPS"
#: gramps.glade:16227
msgid "<b>Categories:</b>"
msgstr "<b>Categorías:</b>"
#: gramps.glade:16342
msgid ""
"To change your preferences, select one of the subcategories in the menu on "
"the left hand side of the window."
msgstr ""
"Para cambiar sus preferencias, seleccione una de las subcategorias en el\n"
"menú del lado izquierdo de la ventana."
#: gramps.glade:16406
msgid "<b>Database</b>"
msgstr "<b>Base de Datos</b>"
#: gramps.glade:16431
msgid "_Automatically load last database"
msgstr "Cargar _automáticamente la última base de datos"
#: gramps.glade:16452
msgid "<b>Family name guessing</b>"
msgstr "<b>Adivinación de apellidos</b>"
#: gramps.glade:16539
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>Barra de herramientas</b>"
#: gramps.glade:16564
msgid "Active person's _relationship to Home Person"
msgstr "Parentesco de la persona activa con la persona de inicio"
#: gramps.glade:16587
msgid "Active person's name and _GRAMPS ID"
msgstr "Nombre y número de identificación _GRAMPS de la persona activa"
#: gramps.glade:16609
msgid "<b>Statusbar</b>"
msgstr "<b>Barra de Estado</b>"
#: gramps.glade:16637
msgid ""
"GNOME settings\n"
"Icons Only\n"
"Text Only\n"
"Text Below Icons\n"
"Text Beside Icons"
msgstr ""
"Opciones de GNOME\n"
"Sólo iconos\n"
"Sólo texto\n"
"Texto debajo de los iconos\n"
"Texto junto a los iconos"
#: gramps.glade:16702
msgid "_Always display the LDS ordinance tabs"
msgstr "Mostrar _siempre las pestañas para las ordenanzas SUD"
#: gramps.glade:16724
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Mostrar</b>"
#: gramps.glade:16748
msgid "<b>Default view</b>"
msgstr "<b>Vista por defecto</b>"
#: gramps.glade:16773
msgid "_Person view"
msgstr "Vista de _persona"
#: gramps.glade:16796
msgid "_Family view"
msgstr "Vista de _familia"
#: gramps.glade:16818
msgid "<b>Family view style</b>"
msgstr "<b>Estilo de vista de familia</b>"
#: gramps.glade:16843
msgid "Left to right"
msgstr "Izquierda a derecha"
#: gramps.glade:16866
msgid "Top to bottom"
msgstr "Arriba a abajo"
#: gramps.glade:16891
msgid "_Display Tip of the Day"
msgstr "Mostrar consejo del _día"
#: gramps.glade:16960
msgid "_Date format:"
msgstr "Formato de la _fecha:"
#: gramps.glade:16985
msgid "<b>Display formats</b>"
msgstr "<b>Formatos de presentación</b>"
#: gramps.glade:17071 rule.glade:397
msgid "_Name:"
msgstr "_Nombre:"
#: gramps.glade:17096
msgid "_Address:"
msgstr "_Dirección:"
#: gramps.glade:17121 gramps.glade:26960
msgid "_City:"
msgstr "_Ciudad:"
#: gramps.glade:17146 gramps.glade:27530
msgid "_State/Province:"
msgstr "_Estado/Provincia:"
#: gramps.glade:17171
msgid "_Country:"
msgstr "_País:"
#: gramps.glade:17221
msgid "_Phone:"
msgstr "Telé_fono:"
#: gramps.glade:17246
msgid "_Email:"
msgstr "Correo _electrónico:"
#: gramps.glade:17439
msgid "<b>Researcher information</b>"
msgstr "<b>Información del investigador</b>"
#: gramps.glade:17511 gramps.glade:29751
msgid "_Person:"
msgstr "_Persona:"
#: gramps.glade:17536
msgid "_Family:"
msgstr "_Familia:"
#: gramps.glade:17586
msgid "_Source:"
msgstr "_Fuente:"
#: gramps.glade:17611
msgid "_Media object:"
msgstr "Objeto a_udiovisual:"
#: gramps.glade:17640
msgid "I"
msgstr "I"
#: gramps.glade:17661
msgid "F"
msgstr "F"
#: gramps.glade:17682
msgid "P"
msgstr "P"
#: gramps.glade:17703
msgid "S"
msgstr "S"
#: gramps.glade:17724
msgid "O"
msgstr "O"
#: gramps.glade:17741
msgid "<b>GRAMPS ID prefixes</b>"
msgstr "<b>Prefijos de los números de identificación GRAMPS</b>"
#: gramps.glade:17950
msgid "_Confidence:"
msgstr "_Confianza:"
#: gramps.glade:17975
msgid "_Volume/Film/Page:"
msgstr "_Volumen/Rollo/Página:"
#: gramps.glade:18028
msgid "Te_xt:"
msgstr "Te_xto:"
#: gramps.glade:18055
msgid "Co_mments:"
msgstr "Co_mentarios:"
#: gramps.glade:18082
msgid "Publication information:"
msgstr "Información de la publicación:"
#: gramps.glade:18106 mergedata.glade:908 mergedata.glade:930
#: plugins.glade:362
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: gramps.glade:18202
msgid "<b>Source selection</b>"
msgstr "<b>Selección de fuente</b>"
#: gramps.glade:18226
msgid "<b>Source details</b>"
msgstr "<b>Detalles de la fuente</b>"
#: gramps.glade:18365
msgid "Creates a new source"
msgstr "Crea una nueva fuente"
#: gramps.glade:18367
msgid "_New..."
msgstr "_Nuevo..."
#: gramps.glade:18387 gramps.glade:21796 gramps.glade:25402 gramps.glade:26412
#: gramps.glade:27615 gramps.glade:28392 gramps.glade:29920
msgid "_Private record"
msgstr "Registro _privado"
#: gramps.glade:18462
msgid ""
"Very Low\n"
"Low\n"
"Normal\n"
"High\n"
"Very High"
msgstr ""
"Muy bajo\n"
"Bajo\n"
"Normal\n"
"Alto\n"
"Muy alto"
#: gramps.glade:18637
msgid "Double click will edit the selected source"
msgstr "Pulse dos veces para editar la fuente seleccionada"
#: gramps.glade:19712
msgid "Style _name:"
msgstr "_Nombre del estilo:"
#: gramps.glade:19870 rule.glade:1144
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Descripción</b>"
#: gramps.glade:19899
msgid "pt"
msgstr "pt"
#: gramps.glade:19926 gramps.glade:20234
msgid "Pick a color"
msgstr "Escoge un color"
#: gramps.glade:19965
msgid "_Bold"
msgstr "_Negrillas"
#: gramps.glade:19987
msgid "_Italic"
msgstr "_Cursiva"
#: gramps.glade:20009
msgid "_Underline"
msgstr "_Subrayado"
#: gramps.glade:20030
msgid "<b>Type face</b>"
msgstr "<b>Tipo de fuente</b>"
#: gramps.glade:20054
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>Tamaño</b>"
#: gramps.glade:20078
msgid "<b>Color</b>"
msgstr "<b>Color</b>"
#: gramps.glade:20152
#, fuzzy
msgid "_Roman (Times, serif)"
msgstr "roman (Times)"
#: gramps.glade:20174
#, fuzzy
msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
msgstr "swiss (Arial, Helvetica)"
#: gramps.glade:20202
msgid "<b>Font options</b>"
msgstr "<b>Opciones de la fuente</b>"
#: gramps.glade:20250
msgid "R_ight:"
msgstr "_Derecha:"
#: gramps.glade:20278
msgid "L_eft:"
msgstr "_Izquierda:"
#: gramps.glade:20306
msgid "_Padding:"
msgstr "Es_pacio:"
#: gramps.glade:20470
msgid "_Left"
msgstr "_Izquierda"
#: gramps.glade:20492
msgid "_Right"
msgstr "_Derecha"
#: gramps.glade:20515
msgid "_Justify"
msgstr "_Ajustar"
#: gramps.glade:20538
msgid "_Center"
msgstr "_Centrar"
#: gramps.glade:20560
msgid "<b>Background</b>"
msgstr "<b>Fondo</b>"
#: gramps.glade:20584
msgid "<b>Margins</b>"
msgstr "<b>Márgenes</b>"
#: gramps.glade:20633
msgid "<b>Alignment</b>"
msgstr "<b>Alineacion</b>"
#: gramps.glade:20657
msgid "<b>Borders</b>"
msgstr "<b>Bordes</b>"
#: gramps.glade:20682
msgid "Le_ft"
msgstr "_Izquierda"
#: gramps.glade:20704
msgid "Ri_ght"
msgstr "_Derecha"
#: gramps.glade:20726
msgid "_Top"
msgstr "_Arriba"
#: gramps.glade:20748
msgid "_Bottom"
msgstr "A_bajo"
#: gramps.glade:20769
msgid "<b>First line</b>"
msgstr "<b>Primera línea</b>"
#: gramps.glade:20838
msgid "I_ndent:"
msgstr "Sa_ngrar:"
#: gramps.glade:20869
msgid "<b>Paragraph options</b>"
msgstr "<b>Opciones de párrafo</b>"
#: gramps.glade:21155
msgid "Internal note"
msgstr "Nota interno"
#: gramps.glade:21411 gramps.glade:22808
msgid "Object type:"
msgstr "Tipo de Objeto:"
#: gramps.glade:21591
msgid "Lower X:"
msgstr ""
#: gramps.glade:21615
msgid "Upper X:"
msgstr ""
#: gramps.glade:21639
msgid "Upper Y:"
msgstr ""
#: gramps.glade:21663
msgid "Lower Y:"
msgstr ""
#: gramps.glade:21771
msgid "<b>Subsection</b>"
msgstr "<b>Subsección</b>"
#: gramps.glade:21817
#, fuzzy
msgid "<b>Privacy</b>"
msgstr "<b>Privacidad</b>"
#: gramps.glade:22056
msgid "Global Notes"
msgstr "Notas globales"
#: gramps.glade:22257
msgid "Creates a new object attribute from the above data"
msgstr "Crea un nuevo atributo objeto usando los datos anteriores"
#: gramps.glade:23333
msgid "Creates a new attribute from the above data"
msgstr "Crea un nuevo evento usando los datos anteriores"
#: gramps.glade:24027
msgid "Close _without saving"
msgstr "Cerrar si_n salvar"
#: gramps.glade:24153
msgid "Do not ask again"
msgstr "No preguntar más veces"
#: gramps.glade:24771
msgid "Remove object and all references to it from the database"
msgstr "Borrar el objeto y todas las referencias al mismo de la base de datos"
#: gramps.glade:24816
msgid "_Remove Object"
msgstr "_Borrar Objeto"
#: gramps.glade:24843
msgid "Keep reference to the missing file"
msgstr "Mantener la referencia al archivo que falta"
#: gramps.glade:24846
msgid "_Keep Reference"
msgstr "_Mantener Referencia"
#: gramps.glade:24857
msgid "Select replacement for the missing file"
msgstr "Escoja un archivo con el que reemplazar al que falta"
#: gramps.glade:24904
msgid "_Select File"
msgstr "_Seleccionar Archivo"
#: gramps.glade:25017
msgid ""
"If you check this button, all the missing media files will be automatically "
"treated according to the currently selected option. No further dialogs will "
"be presented for any missing medial files."
msgstr ""
"Si marca esta casilla, todos los archivos audiovisuales que faltes se "
"tratará automáticamente de acuerdo con la opción seleccionada actualmente. "
"No se presentarán nuevos diálogos para ningún archivo audiovisual que falte."
#: gramps.glade:25019
msgid "_Use this selection for all missing media files"
msgstr "_Usar esta selección para todos los archivos audiovisuales que falten"
#: gramps.glade:25080
msgid "Close window without changes"
msgstr "Cerrar la ventana sin guardar los cambios"
#: gramps.glade:25181
msgid "_Event type:"
msgstr "_Tipo de evento:"
#: gramps.glade:25233
msgid "De_scription:"
msgstr "De_scripción:"
#: gramps.glade:25289
msgid "_Cause:"
msgstr "_Causa:"
#: gramps.glade:26359
msgid "_Attribute:"
msgstr "_Atributo:"
#: gramps.glade:26383
msgid "_Value:"
msgstr "_Valor:"
#: gramps.glade:27016 gramps.glade:27558
msgid "Cou_ntry:"
msgstr "_País:"
#: gramps.glade:27254
msgid "_Zip/Postal code:"
msgstr "Código Postal:"
#: gramps.glade:27474
msgid "Add_ress:"
msgstr "Di_rección:"
#: gramps.glade:27502
msgid "_City/County:"
msgstr "_Ciudad/Condado:"
#: gramps.glade:28329
msgid "_Web address:"
msgstr "Dirección _web:"
#: gramps.glade:28357
msgid "_Description:"
msgstr "_Descripción:"
#: gramps.glade:28639
msgid "Suffi_x:"
msgstr "S_ufijo:"
#: gramps.glade:28723
msgid "P_rivate record"
msgstr "Registro P_rivado"
#: gramps.glade:28744
msgid "Family _prefix:"
msgstr "Prefi_jo:"
#: gramps.glade:28857
msgid "P_atronymic:"
msgstr "P_atronímico:"
#: gramps.glade:28950
msgid "G_roup as:"
msgstr "Ag_rupar como:"
#: gramps.glade:28978
msgid "_Sort as:"
msgstr "Cla_sificar como:"
#: gramps.glade:29027
msgid "_Display as:"
msgstr "_Mostrar como:"
#: gramps.glade:29054
msgid "<b>Name Information</b>"
msgstr "<b>Información del nombre</b>"
#: gramps.glade:29103
#, fuzzy
msgid "_Override"
msgstr "_Sobreescribir"
#: gramps.glade:29141
msgid ""
"Default (based on locale)\n"
"Family name, Given name\n"
"Given name, Family name"
msgstr ""
#: gramps.glade:29159
msgid ""
"Default (based on locale)\n"
"Given name Family name\n"
"Family name Given name\n"
msgstr ""
#: gramps.glade:29779
msgid "_Comment:"
msgstr "_Comentarios:"
#: gramps.glade:29831
msgid "Person is in the _database"
msgstr "La persona está en la base de datos"
#: gramps.glade:29899
msgid "Choose a person from the database"
msgstr "Elegir una persona de la base de datos"
#: gramps.glade:29901
msgid "_Select"
msgstr "_Seleccionar"
#: gramps.glade:30030
msgid "_Next"
msgstr "Siguie_nte"
#: gramps.glade:30089
msgid "_Display on startup"
msgstr "_Mostrar al arrancar"
#: gramps.glade:30152
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gramps' Tip of the Day</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Consejo del día de Gramps</span>"
#: gramps.glade:30185
msgid "GRAMPS - Loading Database"
msgstr "GRAMPS - Cargando Base de Datos"
#: gramps.glade:30210
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Loading database</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Cargando base de datos</span>"
#: gramps.glade:30234
msgid "GRAMPS is loading the database you selected. Please wait."
msgstr ""
"GRAMPS está cargando la base de datos que seleccionó. Por favor, espere."
#: gramps.glade:30417
msgid "Calenda_r:"
msgstr "Calenda_rio:"
#: gramps.glade:30467
msgid "<b>Q_uality</b>"
msgstr "<b>_Calidad</b>"
#: gramps.glade:30509
msgid "<b>_Type</b>"
msgstr "<b>_Tipo</b>"
#: gramps.glade:30551
msgid "<b>Date</b>"
msgstr "<b>Fecha</b>"
#: gramps.glade:30575
msgid "_Day"
msgstr "_Día"
#: gramps.glade:30600
msgid "_Month"
msgstr "_Mes"
#: gramps.glade:30625
msgid "_Year"
msgstr "A_ño"
#: gramps.glade:30709
msgid "<b>Second date</b>"
msgstr "<b>Segunda fecha</b>"
#: gramps.glade:30733
msgid "D_ay"
msgstr "Dí_a"
#: gramps.glade:30758
msgid "Mo_nth"
msgstr "M_es"
#: gramps.glade:30783
msgid "Y_ear"
msgstr "Añ_o"
#: gramps.glade:30880
#, fuzzy
msgid "Te_xt comment:"
msgstr "Comentario en te_xto:"
#: gramps_main.py:151
msgid "Use at your own risk"
msgstr ""
#: gramps_main.py:152
msgid ""
"This is an unstable development version of GRAMPS. It is intended as a "
"technology preview. Do not trust your family database to this development "
"version. This version may contain bugs which could corrupt your database."
msgstr ""
#: gramps_main.py:166 gramps_main.py:173
msgid "Configuration error"
msgstr "Error de configuración"
#: gramps_main.py:167
msgid ""
"\n"
"\n"
"Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the GConf "
"schema of GRAMPS is properly installed."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Puede que la instalación de GRAMPS fuera incompleta. Asegúrese de que el "
"esquema GConf de GRAMPS esté instalado correctamente."
#: gramps_main.py:174
msgid ""
"A definition for the MIME-type %s could not be found\n"
"\n"
"Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the MIME-types "
"of GRAMPS are properly installed."
msgstr ""
"No se encontró una definición para el tipo MIME %s\n"
"\n"
"Puede que la instalación de GRAMPS fuera incompleta. Asegúrese de que los "
"tipos MIME de GRAMPS estén instalados correctamente."
#: gramps_main.py:481
msgid "File does not exist"
msgstr "El archivo no existe"
#: gramps_main.py:482
msgid ""
"The file %s cannot be found. It will be removed from the list of recent "
"files."
msgstr ""
"No se pudo encontrar el archivo %s. Se eliminará de la lista de archivos "
"recientes."
#: gramps_main.py:662
msgid "Back Menu"
msgstr "Menú de Retroceso"
#: gramps_main.py:693
msgid "Forward Menu"
msgstr "Menú de Avance"
#: gramps_main.py:910 plugins/Summary.py:113
msgid "Females"
msgstr "Mujeres"
#: gramps_main.py:915 plugins/Summary.py:112
msgid "Males"
msgstr "Hombres"
#: gramps_main.py:920 plugins/Summary.py:116
msgid "Disconnected individuals"
msgstr "Personas sin parientes"
#: gramps_main.py:925
msgid "Name contains..."
msgstr "El nombre contiene..."
#: gramps_main.py:990
msgid "Any textual record contains..."
msgstr "El texto de cualquier registro contiene..."
#: gramps_main.py:995
msgid "Any textual record matches regular expression..."
msgstr "Cualquier registro de texto se ajusta a la expresión regular..."
#: gramps_main.py:1022 gramps_main.py:1045
msgid "Cannot merge people."
msgstr "No se pudo mezclar las personas."
#: gramps_main.py:1023 gramps_main.py:1046
msgid ""
"Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person can "
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
"person."
msgstr ""
"Deben seleccionarse exactamente dos personas para poder mezclarlas. Es "
"posible seleccionar una segunda persona manteniendo pulsada la tecla control "
"mientras se pulsa en la persona deseada."
#: gramps_main.py:1169
msgid "Cannot unpak archive"
msgstr "No se puede desempaquetar el archivo"
#: gramps_main.py:1170 plugins/ReadPkg.py:67
msgid "Temporary directory %s is not writable"
msgstr "No se puede escribir en El directorio temporal %s"
#: gramps_main.py:1207 gramps_main.py:1213 gramps_main.py:1234
#: gramps_main.py:1238
msgid "Cannot open database"
msgstr "No se pudo abrir la base de datos"
#: gramps_main.py:1208
msgid ""
"The selected file is a directory, not a file.\n"
"A GRAMPS database must be a file."
msgstr ""
"El archivo seleccionado es un directorio en vez de un archivo.\n"
"Una base de datos GRAMPS debe ser un archivo."
#: gramps_main.py:1214
msgid "You do not have read access to the selected file."
msgstr "No tiene permiso de lectura para el archivo seleccionado."
#: gramps_main.py:1219
msgid "Read only database"
msgstr "Base de datos de sólo lectura"
#: gramps_main.py:1220
msgid "You do not have write access to the selected file."
msgstr "No tiene acceso en escritura al archivo seleccionado."
#: gramps_main.py:1229
msgid "Read Only"
msgstr "Sólo lectura"
#: gramps_main.py:1235
msgid "The database file specified could not be opened."
msgstr "No se pudo abrir el archivo de base de datos especificado."
#: gramps_main.py:1239
msgid "%s could not be opened."
msgstr "no se pudo abrir %s."
#: gramps_main.py:1295
msgid "Save Media Object"
msgstr "Salvar Objeto Audiovisual"
#: gramps_main.py:1341 plugins/Check.py:279 plugins/WriteCD.py:253
#: plugins/WritePkg.py:171
msgid "Media object could not be found"
msgstr "No se pudo encontrar el objeto audiovisual"
#: gramps_main.py:1342 plugins/WriteCD.py:254 plugins/WritePkg.py:172
msgid ""
"%(file_name)s is referenced in the database, but no longer exists. The file "
"may have been deleted or moved to a different location. You may choose to "
"either remove the reference from the database, keep the reference to the "
"missing file, or select a new file."
msgstr ""
"Existen referencias a %(file_name)s en la base de datos, pero ya no existe. "
"El archivo puede haber sido borrado o movido a otra ubicación. Puede escoger "
"borrar la referencia de la base de datos, mantener la referencia al archivo "
"inexistente o seleccionar otro archivo."
#: gramps_main.py:1388
msgid "Deleting the person will remove the person from the database."
msgstr "Borrar una persona la eliminará de la base de datos"
#: gramps_main.py:1392
msgid "_Delete Person"
msgstr "_Borrar Persona"
#: gramps_main.py:1456
msgid "Delete Person (%s)"
msgstr "Borrar Persona (%s)"
#: gramps_main.py:1531
msgid "%(relationship)s of %(person)s"
msgstr "%(relationship)s de %(person)s"
#: gramps_main.py:1688
msgid "Upgrading database..."
msgstr "Actualizando el formato de la base de datos..."
#: gramps_main.py:1701
msgid "Setup complete"
msgstr "Preparación finalizada"
#: gramps_main.py:1718
msgid "Loading %s..."
msgstr "Cargando %s..."
#: gramps_main.py:1721
msgid "Opening database..."
msgstr "Abriendo la base de datos..."
#: gramps_main.py:1752
msgid "No Home Person has been set."
msgstr "No se ha establecido una persona inicial."
#: gramps_main.py:1753
msgid "The Home Person may be set from the Settings menu."
msgstr "Se puede establecer la persona inicial en el menú de Preferencias."
#: gramps_main.py:1759
msgid "%s has been bookmarked"
msgstr "%s ha sido marcado"
#: gramps_main.py:1762
msgid "Could Not Set a Bookmark"
msgstr "No se pudo establecer un Marcador"
#: gramps_main.py:1763
msgid "A bookmark could not be set because no one was selected."
msgstr "No se pudo establecer el marcador porque no había nadie seleccionado."
#: gramps_main.py:1777
msgid "Could not go to a Person"
msgstr "No se pudo ir a una persona"
#: gramps_main.py:1778
msgid "Either stale bookmark or broken history caused by IDs reorder."
msgstr ""
"O bien el marcador apunta a un registro borrado o la historia ha quedado "
"dañada por haber reordenado los IDs."
#: gramps_main.py:1788
msgid "Set %s as the Home Person"
msgstr "Establecer %s como Persona Inicial"
#: gramps_main.py:1789
msgid ""
"Once a Home Person is defined, pressing the Home button on the toolbar will "
"make the home person the active person."
msgstr ""
"Una vez se ha definido una Persona Inicial, pulsar el botón Inicio de la "
"barra de herramientas hará que la persona inicial sea la persona activa."
#: gramps_main.py:1792
msgid "_Set Home Person"
msgstr "_Establecer Persona Inicial"
#: gramps_main.py:1803
msgid "A person must be selected to export"
msgstr "Debe seleccionares una persona para exportar"
#: gramps_main.py:1804
msgid ""
"Exporting requires that an active person be selected. Please select a person "
"and try again."
msgstr ""
"La exportación requiere que haya una persona activa seleccionada. Por "
"favor, seleccione una persona e intente de nuevo."
#: mergedata.glade:191
msgid "Place 1"
msgstr "Lugar 1"
#: mergedata.glade:215
msgid "Place 2"
msgstr "Lugar 2"
#: mergedata.glade:328
msgid "Merge and _edit"
msgstr "Mezclar y _editar"
#: mergedata.glade:342
msgid "_Merge and close"
msgstr "_Mezclar y cerrar"
#: mergedata.glade:478 mergedata.glade:501 plugins/ChangeNames.py:115
#: plugins/PatchNames.py:167 plugins/SimpleBookTitle.py:209
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
#: mergedata.glade:611
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Merge Sources</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Mezclar fuentes</span>"
#: mergedata.glade:638
msgid "<b>Source 1</b>"
msgstr "<b>Fuente 1</b>"
#: mergedata.glade:666
msgid "<b>Source 2</b>"
msgstr "<b>Fuente 2</b>"
#: mergedata.glade:953 mergedata.glade:975
msgid "Abbreviation:"
msgstr "A_breviatura:"
#: mergedata.glade:998 mergedata.glade:1020
msgid "Publication:"
msgstr "Publicación:"
#: mergedata.glade:1043 mergedata.glade:1065
msgid "GRAMPS ID:"
msgstr "ID GRAMPS:"
#: mergedata.glade:1236
msgid ""
"Select the person that will provide the primary data for the merged person."
msgstr ""
"Seleccione la persona que proporcionará los datos primarios para la persona "
"mezclada."
#: plugins.glade:112
msgid "_Automatically pop out when problems are detected"
msgstr ""
#: plugins.glade:176
msgid "Perform selected action"
msgstr "Realizar la acción seleccionada"
#: plugins.glade:315
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"
#: plugins.glade:386
msgid "Author's email:"
msgstr "Correo electrónico del autor:"
#: plugins/AncestorChart.py:245 plugins/AncestorChart2.py:499
#: plugins/AncestorReport.py:290 plugins/Ancestors.py:907
#: plugins/Ancestors.py:923 plugins/Ancestors.py:929 plugins/DesGraph.py:333
#: plugins/DetAncestralReport.py:520 plugins/FamilyGroup.py:514
#: plugins/FanChart.py:299 plugins/FtmStyleAncestors.py:390
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:395 plugins/FtmStyleAncestors.py:400
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:405 plugins/FtmStyleDescendants.py:536
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:541 plugins/FtmStyleDescendants.py:551
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:556 plugins/IndivComplete.py:577
#: plugins/IndivSummary.py:373
msgid "The basic style used for the text display."
msgstr "Estilo básico para la presentación de texto."
#: plugins/AncestorChart.py:250 plugins/AncestorChart2.py:459
#: plugins/DesGraph.py:316
msgid "Display Format"
msgstr "Formato de Presentación"
#: plugins/AncestorChart.py:251 plugins/AncestorChart2.py:460
#: plugins/DesGraph.py:317
msgid "Allows you to customize the data in the boxes in the report"
msgstr "Permite personalizar los datos en los cuadros del reporte"
#: plugins/AncestorChart.py:272
msgid "Ancestor Chart"
msgstr "Carta de Ascendientes"
#: plugins/AncestorChart.py:273 plugins/AncestorChart2.py:524
#: plugins/AncestorReport.py:306 plugins/Ancestors.py:966
#: plugins/BookReport.py:1117 plugins/CountAncestors.py:122
#: plugins/DescendReport.py:198 plugins/DetAncestralReport.py:618
#: plugins/DetDescendantReport.py:639 plugins/FamilyGroup.py:548
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:422 plugins/FtmStyleDescendants.py:572
#: plugins/GraphViz.py:970 plugins/GraphViz.py:984
#: plugins/IndivComplete.py:594 plugins/IndivSummary.py:390
#: plugins/NavWebPage.py:1338 plugins/Summary.py:178 plugins/TimeLine.py:479
#: plugins/WebPage.py:1904
msgid "Beta"
msgstr "Beta"
#: plugins/AncestorChart.py:276 plugins/AncestorChart2.py:527
msgid "Produces a graphical ancestral tree graph"
msgstr "Entrega una imágen con el árbol genealógico de los ascendientes"
#: plugins/AncestorChart2.py:469
msgid "Sc_ale to fit on a single page"
msgstr "_Ajustar a una sola página"
#: plugins/AncestorChart2.py:473
msgid "Co_mpress chart"
msgstr "Co_mprimir diagrama"
#: plugins/AncestorChart2.py:508
msgid "The basic style used for the title display."
msgstr "Estilo básico para la presentación del título."
#: plugins/AncestorChart2.py:523
msgid "Ancestor Chart (Wall Chart)"
msgstr "Carta de Ascendientes (Mural)"
#: plugins/AncestorReport.py:97
msgid "Ahnentafel Report for %s"
msgstr "Reporte Ahnentafel para %s"
#: plugins/AncestorReport.py:110
msgid "%s Generation"
msgstr "%s Generación"
#: plugins/AncestorReport.py:146
msgid "%s was born on %s in %s. "
msgstr "%s nació en %s en %s. "
#: plugins/AncestorReport.py:149
msgid "%s was born on %s. "
msgstr "%s nació en %s. "
#: plugins/AncestorReport.py:153
msgid "%s was born in the year %s in %s. "
msgstr "%s nació en el año %s en %s. "
#: plugins/AncestorReport.py:156
msgid "%s was born in the year %s. "
msgstr "%s nació en el año %s. "
#: plugins/AncestorReport.py:188
msgid "He died on %s in %s"
msgstr "Falleció el %s en %s"
#: plugins/AncestorReport.py:191
msgid "He died on %s"
msgstr "Falleció en %s"
#: plugins/AncestorReport.py:194
msgid "She died on %s in %s"
msgstr "Falleció el %s en %s"
#: plugins/AncestorReport.py:197
msgid "She died on %s"
msgstr "Falleció en %s"
#: plugins/AncestorReport.py:201
msgid "He died in the year %s in %s"
msgstr "Falleció en el año %s en %s"
#: plugins/AncestorReport.py:204
msgid "He died in the year %s"
msgstr "Falleció en el año %s"
#: plugins/AncestorReport.py:207
msgid "She died in the year %s in %s"
msgstr "Falleció en el año %s en %s"
#: plugins/AncestorReport.py:210
msgid "She died in the year %s"
msgstr "Falleció en el año %s"
#: plugins/AncestorReport.py:228
msgid ", and was buried on %s in %s."
msgstr ", y fue enterrado en %s en %s."
#: plugins/AncestorReport.py:231
msgid ", and was buried on %s."
msgstr ", y fue enterrado en %s."
#: plugins/AncestorReport.py:234
msgid ", and was buried in the year %s in %s."
msgstr ", y fue enterrado en el año %s en %s."
#: plugins/AncestorReport.py:237
msgid ", and was buried in the year %s."
msgstr ", y fue enterrado en el año %s."
#: plugins/AncestorReport.py:240
msgid " and was buried in %s."
msgstr " y fue enterrado en %s."
#: plugins/AncestorReport.py:276 plugins/Ancestors.py:892
#: plugins/DescendReport.py:174 plugins/DetAncestralReport.py:484
#: plugins/DetDescendantReport.py:505 plugins/FamilyGroup.py:505
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:375 plugins/FtmStyleDescendants.py:521
#: plugins/IndivComplete.py:551 plugins/IndivSummary.py:347
#: plugins/SimpleBookTitle.py:265 plugins/StatisticsChart.py:812
#: plugins/TimeLine.py:398 plugins/WebPage.py:1557
msgid "The style used for the title of the page."
msgstr "Estilo utilizado para el título de la página."
#: plugins/AncestorReport.py:285 plugins/Ancestors.py:902
#: plugins/DetAncestralReport.py:493 plugins/DetDescendantReport.py:514
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:385 plugins/FtmStyleDescendants.py:531
msgid "The style used for the generation header."
msgstr "Estilo utilizado para el encabezado de generación."
#: plugins/AncestorReport.py:305
msgid "Ahnentafel Report"
msgstr "Reporte Ahnentafel (Sosa-Stradonitz)"
#: plugins/AncestorReport.py:307
msgid "Produces a textual ancestral report"
msgstr "Entrega un texto con el reporte de los ascendientes"
#: plugins/Ancestors.py:146
msgid "Generation 1"
msgstr "Generación 1"
#: plugins/Ancestors.py:229
msgid "Their children:"
msgstr "Sus hijos:"
#: plugins/Ancestors.py:258
msgid "%(name)s's maternal %(grandparents)s"
msgstr "%(grandparents)s maternos de %(name)s"
#: plugins/Ancestors.py:284
msgid "%(name)s's %(parents)s"
msgstr "%(parents)s de %(name)s"
#: plugins/Ancestors.py:288
msgid "%(name)s's paternal %(grandparents)s"
msgstr "%(grandparents)s paternos de %(name)s"
#: plugins/Ancestors.py:398
msgid "(no photo)"
msgstr "(sin foto)"
#: plugins/Ancestors.py:416
msgid " (mentioned above)."
msgstr " (ya mencionado/a)."
#: plugins/Ancestors.py:475
msgid " on %(specific_date)s"
msgstr " el %(specific_date)s"
#: plugins/Ancestors.py:478
msgid " in %(month_or_year)s"
msgstr " en %(month_or_year)s"
#: plugins/Ancestors.py:485
msgid " in %(place)s"
msgstr " en %(place)s"
#: plugins/Ancestors.py:524
msgid " b. %(birth_date)s"
msgstr " n. %(birth_date)s"
#: plugins/Ancestors.py:532
msgid " d. %(death_date)s"
msgstr " f. %(death_date)s"
#: plugins/Ancestors.py:545
msgid "born"
msgstr "nacido"
#: plugins/Ancestors.py:557
msgid "died"
msgstr "fallecido"
#: plugins/Ancestors.py:603
msgid "Mrs."
msgstr "Sra. Dª."
#: plugins/Ancestors.py:605
msgid "Miss"
msgstr "Srta."
#: plugins/Ancestors.py:607
msgid "Mr."
msgstr "Sr. D."
#: plugins/Ancestors.py:609
msgid "(gender unknown)"
msgstr "(sexo desconocido)"
#: plugins/Ancestors.py:663
msgid " (unknown)"
msgstr " (desconocido)"
#: plugins/Ancestors.py:697
msgid ", and they had a child named "
msgstr ", y tuvieron un hijo llamado "
#: plugins/Ancestors.py:699
msgid ", and they had %d children: "
msgstr ", y tuvieron %d hijos: "
#: plugins/Ancestors.py:712
msgid " and "
msgstr " y "
#: plugins/Ancestors.py:728
msgid " She later married %(name)s"
msgstr " Se casó posteriormente con %(name)s"
#: plugins/Ancestors.py:731
msgid " He later married %(name)s"
msgstr " Se casó posteriormente con %(name)s"
#: plugins/Ancestors.py:738
msgid " She married %(name)s"
msgstr " Se casó con %(name)s"
#: plugins/Ancestors.py:741
msgid " He married %(name)s"
msgstr " Se casó con %(name)s"
#: plugins/Ancestors.py:749
msgid " She later had a relationship with %(name)s"
msgstr " Tuvo posteriormente una relación con %(name)s"
#: plugins/Ancestors.py:752
msgid " He later had a relationship with %(name)s"
msgstr " Tuvo posteriormente una relación con %(name)s"
#: plugins/Ancestors.py:756
msgid " She had a relationship with %(name)s"
msgstr " Tuvo una relación con %(name)s"
#: plugins/Ancestors.py:759
msgid " He had a relationship with %(name)s"
msgstr " Tuvo una relación con %(name)s"
#: plugins/Ancestors.py:773
msgid " Note about their name: "
msgstr " Nota respecto a su nombre: "
#: plugins/Ancestors.py:810
msgid "More about %(name)s:"
msgstr "Más acerca de %(name)s:"
#: plugins/Ancestors.py:911
msgid "Text style for missing photo."
msgstr "Estilo de texto para foto que falta."
#: plugins/Ancestors.py:918
msgid "Style for details about a person."
msgstr "Estilo para los detalles de una persona."
#: plugins/Ancestors.py:934
msgid "Introduction to the children."
msgstr "Introducción a los hijos."
#: plugins/Ancestors.py:944
msgid "Cite sources"
msgstr "Citar fuentes"
#: plugins/Ancestors.py:965
msgid "Comprehensive Ancestors Report"
msgstr "Reporte Completo de Ascendientes"
#: plugins/Ancestors.py:967
msgid "Produces a detailed ancestral report."
msgstr "Produce un reporte detallado de ascendientes."
#: plugins/BookReport.py:488
msgid "Available Books"
msgstr "Libros Disponibles"
#: plugins/BookReport.py:501
msgid "Book List"
msgstr "Lista de Libros"
#: plugins/BookReport.py:617 plugins/BookReport.py:959
#: plugins/BookReport.py:1002 plugins/BookReport.py:1116
msgid "Book Report"
msgstr "Reporte Libro"
#: plugins/BookReport.py:620
msgid "New Book"
msgstr "Nuevo Libro"
#: plugins/BookReport.py:623
msgid "_Available items"
msgstr "Elementos _disponibles"
#: plugins/BookReport.py:627
msgid "Current _book"
msgstr "_Libro actual"
#: plugins/BookReport.py:632 plugins/StatisticsChart.py:76
msgid "Item name"
msgstr "Nombre del elemento"
#: plugins/BookReport.py:633
msgid "Center person"
msgstr "Persona base"
#: plugins/BookReport.py:679
msgid "Different database"
msgstr "Base de datos diferente"
#: plugins/BookReport.py:679
msgid ""
"This book was created with the references to database %s.\n"
"\n"
"This makes references to the central person saved in the book invalid.\n"
"\n"
"Therefore, the central person for each item is being set to the active "
"person of the currently opened database."
msgstr ""
"Este libro se creó con las referencias a la base de datos %s.\n"
"\n"
"Esto hace que las referencias a la persona central en el libro sean "
"inválidas.\n"
"\n"
"En consecuencia, la personal central para cada elemento se ha cambiado a la "
"persona activa de la base de datos abierta actualmente."
#: plugins/BookReport.py:701 plugins/BookReport.py:718
msgid "Not Applicable"
msgstr "No Aplicable"
#: plugins/BookReport.py:826
msgid "Setup"
msgstr "Configuración"
#: plugins/BookReport.py:836
msgid "Book Menu"
msgstr "Menú de Libro"
#: plugins/BookReport.py:859
msgid "Available Items Menu"
msgstr "Menú de elementos disponibles"
#: plugins/BookReport.py:1005
msgid "GRAMPS Book"
msgstr "Libro GRAMPS"
#: plugins/BookReport.py:1118
msgid "Creates a book containing several reports."
msgstr "Crea un libro que incluye varios reportes."
#: plugins/ChangeNames.py:90 plugins/PatchNames.py:134
msgid "No modifications made"
msgstr "No se hicieron modificaciones"
#: plugins/ChangeNames.py:91
msgid "No capitalization changes were detected."
msgstr "No se detectaron cambios mayúsculas/minúsculas."
#: plugins/ChangeNames.py:108 plugins/ChangeNames.py:186
msgid "Capitalization changes"
msgstr "Cambios mayúsculas/minúsculas"
#: plugins/ChangeNames.py:118
msgid "Original Name"
msgstr "Nombre original"
#: plugins/ChangeNames.py:122
msgid "Capitalization Change"
msgstr "Cambio mayúsculas/minúsculas"
#: plugins/ChangeNames.py:201
msgid "Fix capitalization of family names"
msgstr ""
#: plugins/ChangeNames.py:202 plugins/ChangeTypes.py:161 plugins/Check.py:579
#: plugins/Merge.py:655 plugins/PatchNames.py:316 plugins/ReorderIds.py:154
msgid "Database Processing"
msgstr "Procesando la Base de Datos"
#: plugins/ChangeNames.py:203
msgid ""
"Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the names."
msgstr ""
"Revisa en toda la base de datos e intenta ajustar las mayúsculas y "
"minúsculas de los nombres."
#: plugins/ChangeTypes.py:89
#, fuzzy
msgid "Change Event Types"
msgstr "Cambiar tipos de eventos"
#: plugins/ChangeTypes.py:143
msgid "1 event record was modified"
msgstr "1 registro de evento fue modificado"
#: plugins/ChangeTypes.py:145
msgid "%d event records were modified"
msgstr "%d registros de eventos fueron modificados"
#: plugins/ChangeTypes.py:147 plugins/ChangeTypes.py:148
msgid "Change types"
msgstr "Tipos de cambio"
#: plugins/ChangeTypes.py:160
msgid "Rename personal event types"
msgstr "Renombrar los tipos de eventos personales"
#: plugins/ChangeTypes.py:162
msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name"
msgstr ""
"Permite que todos los eventos de un cierto nombre sean transferidos a un "
"nombre nuevo"
#: plugins/Check.py:80
msgid "Check Integrity"
msgstr "Revisar Integridad"
#: plugins/Check.py:260 plugins/WriteCD.py:229 plugins/WritePkg.py:147
msgid "Select file"
msgstr "Seleccionar archivo"
#: plugins/Check.py:280
msgid ""
"The file:\n"
" %(file_name)s \n"
"is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been "
"deleted or moved to a different location. You may choose to either remove "
"the reference from the database, keep the reference to the missing file, or "
"select a new file."
msgstr ""
"El archivo:\n"
" %(file_name)s \n"
"se referencia en la base de datos, pero ya no existe. El archivo puede haber "
"sido borrado o movido a un luhar diferente. Puede elegir eliminar la "
"referencia de la base de datos, mantener la referencia al archivo perdido o "
"seleccionar un nuevo archivo."
#: plugins/Check.py:430
msgid "No errors were found"
msgstr "No se encontraron errores"
#: plugins/Check.py:431
msgid "The database has passed internal checks"
msgstr "La base de datos ha pasado con éxito las comprobaciones internas"
#: plugins/Check.py:438
msgid "1 broken child/family link was fixed\n"
msgstr "1 enlace roto hijo/familia fue arreglado\n"
#: plugins/Check.py:440
msgid "%d broken child/family links were found\n"
msgstr "%d enlaces rotos de hijos/familias fueron encontrados\n"
#: plugins/Check.py:446
msgid "Non existing child"
msgstr "Hijo inexistente"
#: plugins/Check.py:453
msgid "%s was removed from the family of %s\n"
msgstr "%s fue removido de la familia de %s\n"
#: plugins/Check.py:457
msgid "1 broken spouse/family link was fixed\n"
msgstr "1 enlace roto de cónyuge/familia fue arreglado\n"
#: plugins/Check.py:459
msgid "%d broken spouse/family links were found\n"
msgstr "%d enlaces rotos de cónyuges/familias fueron encontrados\n"
#: plugins/Check.py:465
msgid "Non existing person"
msgstr "Persona inexistente"
#: plugins/Check.py:469
msgid "%s was restored to the family of %s\n"
msgstr "%s fue restaurado a la familia de %s\n"
#: plugins/Check.py:472
msgid "1 empty family was found\n"
msgstr "Se encontró 1 familia vacía \n"
#: plugins/Check.py:474
msgid "%d empty families were found\n"
msgstr "se econtraron %d familias vacías\n"
#: plugins/Check.py:476
msgid "1 corrupted family relationship fixed\n"
msgstr "Se corrigió 1 lazo familiar que no funcionaba\n"
#: plugins/Check.py:478
msgid "%d corrupted family relationship fixed\n"
msgstr "%d relaciones familiares incorrectas fueron arregladas\n"
#: plugins/Check.py:480
msgid "1 media object was referenced, but not found\n"
msgstr "1 objeto audiovisual fue referenciado, pero no encontrado\n"
#: plugins/Check.py:482
msgid "%d media objects were referenced, but not found\n"
msgstr "%d objetos audiovisuales fueron referenciados, pero no encontrados\n"
#: plugins/Check.py:484
msgid "Reference to 1 missing media object was kept\n"
msgstr "Se mantuvo la referencia a un objeto audiovisual que faltaba\n"
#: plugins/Check.py:486
msgid "References to %d media objects were kept\n"
msgstr ""
"Se mantuvieron las referencias a %d objetos audiovisuales que faltaban\n"
#: plugins/Check.py:488
msgid "1 missing media object was replaced\n"
msgstr "Faltaba 1 objeto audiovisual y fue reemplazado\n"
#: plugins/Check.py:490
msgid "%d missing media objects were replaced\n"
msgstr "Faltaban %d objetos audiovisuales y fueron reemplazados\n"
#: plugins/Check.py:492
msgid "1 missing media object was removed\n"
msgstr "Faltaba 1 objeto audiovisual y fue borrado\n"
#: plugins/Check.py:494
msgid "%d missing media objects were removed\n"
msgstr "Faltaban %d objetos audiovisuales y fueron borrados\n"
#: plugins/Check.py:496
msgid "1 invalid event reference was removed\n"
msgstr "Se eliminó una referencia inválida a un evento\n"
#: plugins/Check.py:498
msgid "%d invalid event references were removed\n"
msgstr "Se eliminaron %d referencias inválidas a eventos\n"
#: plugins/Check.py:500
msgid "1 invalid birth event name was fixed\n"
msgstr "Se reparó un nombre de evento de nacimiento inválido\n"
#: plugins/Check.py:502
msgid "%d invalid birth event names were fixed\n"
msgstr "Se repararon %d nombres de eventos de nacimiento inválidos\n"
#: plugins/Check.py:504
msgid "1 invalid death event name was fixed\n"
msgstr "Se reparó un nombre de evento de defunción inválido\n"
#: plugins/Check.py:506
msgid "%d invalid death event names were fixed\n"
msgstr "Se repararon %d nombres de eventos de defunción inválidos\n"
#: plugins/Check.py:508
#, fuzzy
msgid "1 place was referenced but not found\n"
msgstr "1 lugar referenciado, pero no se encontró\n"
#: plugins/Check.py:510
#, fuzzy
msgid "%d places were referenced, but not found\n"
msgstr "%d lugares referenciados, pero no encontrados\n"
#: plugins/Check.py:537
msgid "Integrity Check Results"
msgstr "Resultado de la prueba de integridad"
#: plugins/Check.py:578
msgid "Check and repair database"
msgstr "Revisar y reparar la base de datos"
#: plugins/Check.py:580
msgid ""
"Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can"
msgstr ""
"Revisa la base de datos por problemas de integridad, arreglando los "
"problemas que puede"
#: plugins/CountAncestors.py:71
msgid "Number of ancestors of \"%s\" by generation"
msgstr "Número de ascendientes de \"%s\" por generación"
#: plugins/CountAncestors.py:81
msgid "Generation %d has 1 individual.\n"
msgstr "La generación %d contiene 1 persona.\n"
#: plugins/CountAncestors.py:83
msgid "Generation %d has %d individuals.\n"
msgstr "La generación %d contiene %d personas.\n"
#: plugins/CountAncestors.py:101
msgid "Total ancestors in generations %d to -1 is %d.\n"
msgstr "Número total de ascendientes entre la generación %d y la -1 es %d.\n"
#: plugins/CountAncestors.py:121
msgid "Number of ancestors"
msgstr "Número de ascendientes"
#: plugins/CountAncestors.py:123
msgid "Counts number of ancestors of selected person"
msgstr "Cuenta el número de ascendientes de la persona seleccionada"
#: plugins/CustomBookText.py:147
msgid "Initial Text"
msgstr "Texto Inicial"
#: plugins/CustomBookText.py:148
msgid "Middle Text"
msgstr "Texto Central"
#: plugins/CustomBookText.py:149
msgid "Final Text"
msgstr "Texto Final"
#: plugins/CustomBookText.py:187
msgid "The style used for the first portion of the custom text."
msgstr "Estilo utilizado para la primera porción del texto personalizado."
#: plugins/CustomBookText.py:196
msgid "The style used for the middle portion of the custom text."
msgstr "Estilo utilizado para la porción central del texto personalizado."
#: plugins/CustomBookText.py:205
msgid "The style used for the last portion of the custom text."
msgstr "Estilo utilizado para la última porción del texto personalizado."
#: plugins/CustomBookText.py:220
msgid "Custom Text"
msgstr "Texto Personalizado"
#: plugins/DesGraph.py:348
msgid "Descendant Graph"
msgstr "Gráfico de Descendientes"
#: plugins/DesGraph.py:349 plugins/FanChart.py:325
#: plugins/StatisticsChart.py:958
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: plugins/DesGraph.py:352
msgid "Generates a graph of descendants of the active person"
msgstr "Genera un gráfico de descendientes de la persona activa"
#: plugins/Desbrowser.py:83
msgid "Descendant Browser: %s"
msgstr "Navegador interactivo de descendientes: %s"
#: plugins/Desbrowser.py:165
msgid "Interactive descendant browser"
msgstr "Navegador interactivo de descendientes"
#: plugins/Desbrowser.py:166 plugins/EventCmp.py:449
msgid "Analysis and Exploration"
msgstr "Análisis y Exploración"
#: plugins/Desbrowser.py:167
msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person"
msgstr "Entrega una jerarquía navegable basada en la persona activa"
#: plugins/DescendReport.py:182
msgid "The style used for the level %d display."
msgstr "Estilo utilizado para la presentación de nivel %d."
#: plugins/DescendReport.py:197
msgid "Descendant Report"
msgstr "Reporte de Descendientes"
#: plugins/DescendReport.py:199
msgid "Generates a list of descendants of the active person"
msgstr "Genera una lista de descendientes de la persona activa"
#: plugins/DetAncestralReport.py:142
msgid "Detailed Ancestral Report for %s"
msgstr "Reporte Detallado de Ascendientes para %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:157 plugins/DetDescendantReport.py:182
msgid "Generation %(generation_number)d"
msgstr "Generación %(generation_number)d"
#: plugins/DetAncestralReport.py:208
msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]."
msgstr "%(name)s es la misma persona que [%(id_str)s]."
#: plugins/DetAncestralReport.py:243 plugins/DetDescendantReport.py:264
msgid "Notes for %s"
msgstr "Notas para %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:319 plugins/DetDescendantReport.py:341
msgid "Children of %s and %s are:"
msgstr "Los hijos de %s y %s son:"
#: plugins/DetAncestralReport.py:503 plugins/DetDescendantReport.py:524
msgid "The style used for the children list title."
msgstr "Estilo utilizado para el título de la lista de hijos."
#: plugins/DetAncestralReport.py:511 plugins/DetDescendantReport.py:532
msgid "The style used for the children list."
msgstr "Estilo utilizado para la lista de hijos."
#: plugins/DetAncestralReport.py:525 plugins/DetDescendantReport.py:546
msgid "The style used for the first personal entry."
msgstr "Estilo utilizado para la primera entrada personal."
#: plugins/DetAncestralReport.py:535 plugins/DetDescendantReport.py:556
msgid "Use first names instead of pronouns"
msgstr "Usar nombres en vez de prenombres"
#: plugins/DetAncestralReport.py:539 plugins/DetDescendantReport.py:560
msgid "Use full dates instead of only the year"
msgstr "Usar la fecha completa en vez de solo el año"
#: plugins/DetAncestralReport.py:543 plugins/DetDescendantReport.py:564
msgid "List children"
msgstr "Listar hijos"
#: plugins/DetAncestralReport.py:547 plugins/DetDescendantReport.py:568
msgid "Include notes"
msgstr "Incluir notas"
#: plugins/DetAncestralReport.py:551 plugins/DetDescendantReport.py:572
msgid "Replace Place with ______"
msgstr "Sustituir Lugar con ______"
#: plugins/DetAncestralReport.py:555 plugins/DetDescendantReport.py:576
msgid "Replace Dates with ______"
msgstr "Sustituir Fechas con ______"
#: plugins/DetAncestralReport.py:559 plugins/DetDescendantReport.py:580
msgid "Compute age"
msgstr "Calcular edad"
#: plugins/DetAncestralReport.py:563 plugins/DetDescendantReport.py:584
msgid "Omit duplicate ancestors"
msgstr "Omitir ascendientes duplicados"
#: plugins/DetAncestralReport.py:567 plugins/DetDescendantReport.py:588
msgid "Add descendant reference in child list"
msgstr "Agregar referencia al descendiente en la lista de hijos"
#: plugins/DetAncestralReport.py:571 plugins/DetDescendantReport.py:592
msgid "Include Photo/Images from Gallery"
msgstr "Incluir Foto/Imágenes de la Galería"
#: plugins/DetAncestralReport.py:578 plugins/DetAncestralReport.py:579
#: plugins/DetAncestralReport.py:580 plugins/DetAncestralReport.py:581
#: plugins/DetAncestralReport.py:582 plugins/DetAncestralReport.py:583
#: plugins/DetAncestralReport.py:584 plugins/DetAncestralReport.py:585
#: plugins/DetAncestralReport.py:586 plugins/DetAncestralReport.py:587
#: plugins/DetDescendantReport.py:599 plugins/DetDescendantReport.py:600
#: plugins/DetDescendantReport.py:601 plugins/DetDescendantReport.py:602
#: plugins/DetDescendantReport.py:603 plugins/DetDescendantReport.py:604
#: plugins/DetDescendantReport.py:605 plugins/DetDescendantReport.py:606
#: plugins/DetDescendantReport.py:607 plugins/DetDescendantReport.py:608
msgid "Content"
msgstr "Contenido"
#: plugins/DetAncestralReport.py:617
msgid "Detailed Ancestral Report"
msgstr "Reporte Detallado de Ascendientes"
#: plugins/DetAncestralReport.py:619
msgid "Produces a detailed ancestral report"
msgstr "Entrega un reporte detallado de ascendientes"
#: plugins/DetDescendantReport.py:164
msgid "%(spouse_name)s and %(person_name)s"
msgstr "%(spouse_name)s y %(person_name)s"
#: plugins/DetDescendantReport.py:167
msgid "Detailed Descendant Report for %(person_name)s"
msgstr "Reporte Detallado de Descendientes para %(person_name)s"
#: plugins/DetDescendantReport.py:232
msgid " is the same person as [%s]."
msgstr " es la misma persona que [%s]."
#: plugins/DetDescendantReport.py:537
msgid "The style used for the notes section header."
msgstr "Estilo utilizado para el encabezado de la sección de notas."
#: plugins/DetDescendantReport.py:638
msgid "Detailed Descendant Report"
msgstr "Reporte Detallado de Descendientes"
#: plugins/DetDescendantReport.py:640
msgid "Produces a detailed descendant report"
msgstr "Entrega un reporte detallado de descendientes"
#: plugins/Eval.py:82 plugins/Eval.py:96
msgid "Python Evaluation Window"
msgstr "Ventana de Evaluación de Python"
#: plugins/Eval.py:139
msgid "Python evaluation window"
msgstr "Ventana de evaluación de Python"
#: plugins/Eval.py:141
msgid "Provides a window that can evaluate python code"
msgstr "Proporciona una ventana que puede evaluar código python"
#: plugins/EventCmp.py:152
msgid "Event comparison filter selection"
msgstr "Selección de filtro para comparación de eventos"
#: plugins/EventCmp.py:180
msgid "Event Comparison tool"
msgstr "Herramienta de comparación de eventos"
#: plugins/EventCmp.py:206
msgid "No matches were found"
msgstr "No se encontraron coincidencias"
#: plugins/EventCmp.py:265 plugins/EventCmp.py:293
msgid "Event Comparison Results"
msgstr "Resultado de la comparación de eventos"
#: plugins/EventCmp.py:448
msgid "Compare individual events"
msgstr "Comparar eventos individuales"
#: plugins/EventCmp.py:450
msgid ""
"Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters "
"that can be applied to the database to find similar events"
msgstr ""
"Ayuda en el análisis de la información permitiendo el desarrollo de filtos "
"personalizados que pueden ser aplicados a la base de datos para encontrar "
"eventos similares"
#: plugins/ExportVCalendar.py:54
msgid "Export to vCalendar"
msgstr "Exportar a vCalendar"
#: plugins/ExportVCalendar.py:199
msgid "Marriage of %s"
msgstr "Matrimonio de %s"
#: plugins/ExportVCalendar.py:217 plugins/ExportVCalendar.py:219
msgid "Birth of %s"
msgstr "Nacimiento de %s"
#: plugins/ExportVCalendar.py:228 plugins/ExportVCalendar.py:230
msgid "Death of %s"
msgstr "Defunción de %s"
#: plugins/ExportVCalendar.py:283
msgid "Anniversary: %s"
msgstr "Aniversario: %s"
#: plugins/ExportVCalendar.py:310
msgid "vCalendar"
msgstr "vCalendar"
#: plugins/ExportVCalendar.py:311
msgid "vCalendar is used in many calendaring and pim applications."
msgstr ""
"El formato vCalendar lo utilizan muchas aplicaciones de calendario o agenda "
"electrónica."
#: plugins/ExportVCalendar.py:312
msgid "vCalendar export options"
msgstr "Opciones de exportación de vCalendar"
#: plugins/ExportVCard.py:57
msgid "Export to vCard"
msgstr "Exportar a vCard"
#: plugins/ExportVCard.py:234
#, fuzzy
msgid "vCard"
msgstr "vCard"
#: plugins/ExportVCard.py:235
msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications."
msgstr ""
"El formato vCard lo utilizan muchas aplicaciones de libreta de direcciones o "
"agenda."
#: plugins/ExportVCard.py:236
msgid "vCard export options"
msgstr "Opciones de exportación de vCard"
#: plugins/FamilyGroup.py:163 plugins/NavWebPage.py:758
msgid "Husband"
msgstr "Esposo"
#: plugins/FamilyGroup.py:165 plugins/NavWebPage.py:760
msgid "Wife"
msgstr "Esposa"
#: plugins/FamilyGroup.py:383 plugins/FamilyGroup.py:547
msgid "Family Group Report"
msgstr "Reporte del Grupo Familiar"
#: plugins/FamilyGroup.py:523
msgid "The style used for the text related to the children."
msgstr "Estilo utilizado para el texto relativo a los hijos."
#: plugins/FamilyGroup.py:532
msgid "The style used for the parent's name"
msgstr "Estilo utilizado para el nombre del padre o de la madre."
#: plugins/FamilyGroup.py:551
msgid ""
"Creates a family group report, showing information on a set of parents and "
"their children."
msgstr ""
"Crea un reporte del grupo familiar, mostrando información sobre un grupo de "
"padres y sus hijos."
#: plugins/FanChart.py:184
msgid "Five Generation Fan Chart for %s"
msgstr "Diagrama en Abanico de cinco generaciones para %s"
#: plugins/FanChart.py:309
msgid "The style used for the title."
msgstr "Estilo utilizado para el título."
#: plugins/FanChart.py:324
msgid "Fan Chart"
msgstr "Diagrama en Abanico"
#: plugins/FanChart.py:328
msgid "Produces a five generation fan chart"
msgstr "Produce un diagrama en abanico de cinco generaciones"
#: plugins/FilterEditor.py:199
msgid "Select..."
msgstr "Seleccionar..."
#: plugins/FilterEditor.py:205
msgid "Select person from a list"
msgstr "Seleccionar persona de una lista"
#: plugins/FilterEditor.py:227
msgid "Not a valid person"
msgstr "No es una persona válida"
#: plugins/FilterEditor.py:318
msgid "User defined filters"
msgstr "Filtros definidos por el usuario"
#: plugins/FilterEditor.py:331 plugins/ScratchPad.py:357
msgid "Comment"
msgstr "Comentarios"
#: plugins/FilterEditor.py:357
msgid "Filter Editor tool"
msgstr "Editor de Filtros"
#: plugins/FilterEditor.py:362
msgid "Filter List"
msgstr "Lista de filtros"
#: plugins/FilterEditor.py:447
msgid "Define filter"
msgstr "Definir filtro"
#: plugins/FilterEditor.py:512 plugins/FilterEditor.py:516
msgid "New Filter"
msgstr "Nuevo filtro"
#: plugins/FilterEditor.py:523
msgid "Define Filter"
msgstr "Definir filtro"
#: plugins/FilterEditor.py:578
msgid "Add Rule"
msgstr "Agregar Regla"
#: plugins/FilterEditor.py:584
msgid "Edit Rule"
msgstr "Editar Regla"
#: plugins/FilterEditor.py:690
msgid "Include original person"
msgstr "Incluir persona original"
#: plugins/FilterEditor.py:692
msgid "Use exact case of letters"
msgstr ""
#: plugins/FilterEditor.py:694
msgid "Use regular expression"
msgstr "Usar expresión regular"
#: plugins/FilterEditor.py:707
msgid "Rule Name"
msgstr "Nombre de la Regla"
#: plugins/FilterEditor.py:782
msgid "New Rule"
msgstr "Nueva regla"
#: plugins/FilterEditor.py:783
msgid "Rule"
msgstr "Regla"
#: plugins/FilterEditor.py:807 rule.glade:1123
msgid "No rule selected"
msgstr "No se seleccionó ninguna regla"
#: plugins/FilterEditor.py:858
msgid "Filter Test"
msgstr "Prueba del Filtro"
#: plugins/FilterEditor.py:888
msgid "Test"
msgstr "Prueba"
#: plugins/FilterEditor.py:926
msgid "Custom Filter Editor"
msgstr "Editor de Filtros Personalizado"
#: plugins/FilterEditor.py:927 plugins/FilterEditor.py:940
#: plugins/RelCalc.py:208 plugins/ScratchPad.py:894 plugins/SoundGen.py:160
#: plugins/Verify.py:553
msgid "Utilities"
msgstr "Utilidades"
#: plugins/FilterEditor.py:928
msgid ""
"The Custom Filter Editor builds custom filters that can be used to select "
"people included in reports, exports, and other utilities."
msgstr ""
"El Editor de Filtros Personalizados construye filtros personalizados que "
"pueden ser usados para seleccionar \n"
"personas incluidas en reportes, archivos exportados, y otras utilidades."
#: plugins/FilterEditor.py:939
msgid "System Filter Editor"
msgstr "Editor de Filtros de Sistema"
#: plugins/FilterEditor.py:941
msgid ""
"The System Filter Editor builds custom filters that can be used by anyone on "
"the system to select people included in reports, exports, and other "
"utilities."
msgstr ""
"El Editor de Filtros de Sistema construye filtros personalizados que pueden "
"ser usados por cualquiera\n"
"en el sistema para seleccionar personas incluidas en reportes, documentos "
"exportados y otras\n"
"utilidades."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:109 plugins/FtmStyleDescendants.py:132
msgid "Generation No. %d"
msgstr "Generación Nº %d"
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:144 plugins/FtmStyleDescendants.py:173
msgid "Endnotes"
msgstr "Notas finales"
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:163 plugins/FtmStyleDescendants.py:193
msgid "Text:"
msgstr "Texto:"
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:170 plugins/FtmStyleDescendants.py:200
msgid "Comments:"
msgstr "Comentarios:"
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:209 plugins/FtmStyleDescendants.py:241
msgid "Notes for %(person)s:"
msgstr "Notas para %(person)s:"
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:222 plugins/FtmStyleAncestors.py:248
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:254 plugins/FtmStyleDescendants.py:282
msgid "More about %(person_name)s:"
msgstr "Más acerca de %(person_name)s:"
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:227 plugins/FtmStyleDescendants.py:259
msgid "Name %(count)d: %(name)s%(endnotes)s"
msgstr "Nombre %(count)d: %(name)s%(endnotes)s"
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:255 plugins/FtmStyleDescendants.py:288
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:343
msgid "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s%(endnotes)s. "
msgstr "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s%(endnotes)s. "
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:261 plugins/FtmStyleDescendants.py:294
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:349
msgid "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s. "
msgstr "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s. "
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:266 plugins/FtmStyleDescendants.py:299
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:354
msgid "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s. "
msgstr "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s. "
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:421
msgid "FTM Style Ancestor Report"
msgstr "Reporte de Ascendientes al estilo de FTM"
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:423
msgid "Produces a textual ancestral report similar to Family Tree Maker."
msgstr ""
"Produce un reporte de texto de ascendientes similar a los producidos por "
"Fsmily Tree Maker."
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:337
msgid "More about %(husband)s and %(wife)s:"
msgstr "Más acerca de %(husband)s y %(wife)s:"
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:392
msgid "Children of %(person_name)s and %(spouse_name)s are:"
msgstr "Los hijos de %(person_name)s y %(spouse_name)s son:"
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:395
msgid "Children of %(person_name)s are:"
msgstr "Los hijos de %(person_name)s son:"
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:546
msgid "The style used for numbering children."
msgstr "Estilo utilizado para numerar los hijos."
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:571
msgid "FTM Style Descendant Report"
msgstr "Reporte de Descendientes al estilo de FTM"
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:573
msgid "Produces a textual descendant report similar to Family Tree Maker."
msgstr ""
"Produce un reporte de texto de descendientes similar a los producidos por "
"Fsmily Tree Maker."
#: plugins/GraphViz.py:64
msgid "Postscript"
msgstr "PostScript"
#: plugins/GraphViz.py:65
#, fuzzy
msgid "Structured Vector Graphics (SVG)"
msgstr "Structured Vector Graphics (SVG)"
#: plugins/GraphViz.py:66
msgid "Compressed Structured Vector Graphics (SVG)"
msgstr "Structured Vector Graphics (SVG) omprimido"
#: plugins/GraphViz.py:67
msgid "PNG image"
msgstr "Imagen PNG"
#: plugins/GraphViz.py:68
msgid "JPEG image"
msgstr "Imagen JPEG"
#: plugins/GraphViz.py:69
msgid "GIF image"
msgstr "Imagen GIF"
#: plugins/GraphViz.py:73
msgid "Default"
msgstr "Predefinido"
#: plugins/GraphViz.py:74
msgid "Postscript / Helvetica"
msgstr "PostScript / Helvetica"
#: plugins/GraphViz.py:75
msgid "Truetype / FreeSans"
msgstr "TrueType / FreeSans"
#: plugins/GraphViz.py:78
msgid "B&W outline"
msgstr ""
#: plugins/GraphViz.py:79
msgid "Colored outline"
msgstr ""
#: plugins/GraphViz.py:80
#, fuzzy
msgid "Color fill"
msgstr "Color"
#: plugins/GraphViz.py:83
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: plugins/GraphViz.py:84
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: plugins/GraphViz.py:87
msgid "Descendants <- Ancestors"
msgstr "Descendientes <- Ascendientes"
#: plugins/GraphViz.py:88
msgid "Descendants -> Ancestors"
msgstr "Descendientes -> Ascendientes"
#: plugins/GraphViz.py:89
msgid "Descendants <-> Ancestors"
msgstr "Descendientes <-> Ascendientes"
#: plugins/GraphViz.py:90
msgid "Descendants - Ancestors"
msgstr "Descendientes - Ascendientes"
#: plugins/GraphViz.py:540
msgid "Include Birth, Marriage and Death dates"
msgstr "Incluir fechas de Nacimiento, Matrimonio y Defunción"
#: plugins/GraphViz.py:545
msgid ""
"Include the dates that the individual was born, got married and/or died in "
"the graph labels."
msgstr ""
"Incluir los años que el individuo nació, se casó y/o falleció en las "
"etiquetas del gráfico."
#: plugins/GraphViz.py:549
msgid "Limit dates to years only"
msgstr "Limitar fechas a sólo los años"
#: plugins/GraphViz.py:553
msgid ""
"Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or "
"interval are shown."
msgstr ""
"Imprime sólo el año de las fechas, no se muestra ni el mes ni el día ni "
"otros detalles."
#: plugins/GraphViz.py:557
msgid "Place/cause when no date"
msgstr "Lugar/causa si no hay fecha"
#: plugins/GraphViz.py:561
msgid ""
"When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent place "
"field (or cause field when blank place) will be used."
msgstr ""
"Cuando no conste fecha del nacimiento, matrimonio o defunción, se utilizará "
"el dato del lugar correspondiente (o la causa si el lugar está en blanco)."
#: plugins/GraphViz.py:569
msgid "Include URLs"
msgstr "Incluir URLs"
#: plugins/GraphViz.py:573
msgid ""
"Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be "
"generated that contain active links to the files generated by the 'Generate "
"Web Site' report."
msgstr ""
"Incluir un URL en cada nodo del gráfico para que se puedan generar archivos "
"PDF e imagemap que contengan links activos a los archivos generados por el "
"reporte 'Generar Sitio Web'."
#: plugins/GraphViz.py:579
msgid "Include IDs"
msgstr "Incluir IDs"
#: plugins/GraphViz.py:583
msgid "Include individual and family IDs."
msgstr "Incluir los IDs individuales y familiares."
#: plugins/GraphViz.py:598 plugins/GraphViz.py:616 plugins/GraphViz.py:635
#: plugins/GraphViz.py:656 plugins/GraphViz.py:666 plugins/GraphViz.py:673
msgid "GraphViz Options"
msgstr "Opciones GraphViz"
#: plugins/GraphViz.py:599
msgid "Graph direction"
msgstr "Dirección del gráfico"
#: plugins/GraphViz.py:601
msgid "Whether generations go from top to bottom or left to right."
msgstr ""
"Determina si las generaciones progresan de arriba a abajo o de izquierda a "
"derecha."
#: plugins/GraphViz.py:617
msgid "Graph coloring"
msgstr ""
#: plugins/GraphViz.py:619
msgid ""
"Males will be shown with blue, females with red. If the sex of an "
"individual is unknown it will be shown with gray."
msgstr ""
"Los hombres se mostrarán en azul, las mujeres en rojo. Si no se conoce el "
"sexo de un individuo, se mostrará en gris."
#: plugins/GraphViz.py:636
msgid "Arrowhead direction"
msgstr "Dirección de las cabezas de flecha"
#: plugins/GraphViz.py:638
msgid "Choose the direction that the arrows point."
msgstr "Escoja la dirección a la que apunta la flecha."
#: plugins/GraphViz.py:657
#, fuzzy
msgid "Font family"
msgstr "Familia"
#: plugins/GraphViz.py:659
msgid ""
"Choose the font family. If international characters don't show, use FreeSans "
"font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/"
msgstr ""
#: plugins/GraphViz.py:664
msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines"
msgstr "Indicar las relaciones que no son de nacimiento con lineas de puntos"
#: plugins/GraphViz.py:668
msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph."
msgstr ""
"Las relaciones que no son de nacimiento aparecerán como lineas de puntos en "
"el gráfico."
#: plugins/GraphViz.py:671
msgid "Show family nodes"
msgstr "Mostrar los nodos familiares"
#: plugins/GraphViz.py:675
msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children."
msgstr "Las familias aparecerán como elipses, unidas a los padres e hijos."
#: plugins/GraphViz.py:687 plugins/GraphViz.py:690 plugins/GraphViz.py:702
#: plugins/GraphViz.py:709
msgid "Page Options"
msgstr "Opciones de Página"
#: plugins/GraphViz.py:688
msgid "Top & Bottom Margins"
msgstr "Márgenes Superior e Inferior"
#: plugins/GraphViz.py:691
msgid "Left & Right Margins"
msgstr "Márgenes Derecho e Izquierdo"
#: plugins/GraphViz.py:703
msgid "Number of Horizontal Pages"
msgstr "Número de Páginas Horizontales"
#: plugins/GraphViz.py:705
msgid ""
"GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
"horizontally."
msgstr ""
"GraphViz puede crear gráficos muy grandes expandiendo el gráfico atraves de\n"
"un arreglo rectangular de páginas. Eso controla el número de páginas "
"horizontales en el arreglo."
#: plugins/GraphViz.py:710
msgid "Number of Vertical Pages"
msgstr "Número de Páginas Verticales"
#: plugins/GraphViz.py:712
msgid ""
"GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
"vertically."
msgstr ""
"GraphViz puede crear gráficos muy grandes expandiendo el gráfico atraves de "
"un arreglo rectangular de páginas. Esto controla el número de páginas "
"verticales en el arreglo."
#: plugins/GraphViz.py:757 plugins/GraphViz.py:969 plugins/GraphViz.py:983
msgid "Relationship Graph"
msgstr "Gráfico de Relaciones"
#: plugins/GraphViz.py:945
msgid ""
"Generates relationship graphs, currently only in GraphViz format. GraphViz "
"(dot) can transform the graph into postscript, jpeg, png, vrml, svg, and "
"many other formats. For more information or to get a copy of GraphViz, goto "
"http://www.graphviz.org"
msgstr ""
"Genera gráficos de relaciones, actualmente solo en formato GraphViz. "
"GraphViz (dot) puede transformar el gráfico en postscript, jpeg, png, vrml, "
"svg, y muchos otros formatos. Para mayor información o para obtener una "
"copida de GraphViz vaya a http://www.graphviz.org"
#: plugins/GraphViz.py:952
msgid ""
"Generates relationship graphs using GraphViz (dot) program. This report "
"generates dot file behind the scene and then uses dot to convert it into a "
"graph. If you want the dotfile itself, please use the Code Generators "
"category."
msgstr ""
"Genera gráficos de parentesco utilizando el programa GraphViz (dot). Este "
"informe genera un archivo dot de forma oculta y utiliza a continuación el "
"programa dot para convertirlo en un gráfico. Si desea el propio archivo dot, "
"utilice la categoría de Generadores de Código."
#: plugins/ImportGeneWeb.py:165
msgid "GeneWeb import"
msgstr "Importación GeneWeb"
#: plugins/ImportGeneWeb.py:711
msgid "GeneWeb files"
msgstr "Archivos GeneWeb"
#: plugins/ImportGeneWeb.py:713
#, fuzzy
msgid "GeneWeb"
msgstr "_Generar"
#: plugins/ImportvCard.py:160
msgid "vCard import"
msgstr "Importación de vCard"
#: plugins/ImportvCard.py:233
msgid "vCard files"
msgstr "Archivos vCard"
#: plugins/IndivComplete.py:132 plugins/IndivSummary.py:115
msgid "%(date)s in %(place)s."
msgstr "%(date)s en %(place)s."
#: plugins/IndivComplete.py:191
msgid "Alternate Parents"
msgstr "Padres Alternativos"
#: plugins/IndivComplete.py:263 plugins/IndivSummary.py:146
#: plugins/WebPage.py:629
msgid "Marriages/Children"
msgstr "Matrimonios/Hijos"
#: plugins/IndivComplete.py:343 plugins/IndivSummary.py:308
msgid "Individual Facts"
msgstr "Datos de la Persona"
#: plugins/IndivComplete.py:386 plugins/IndivSummary.py:205
#: plugins/WebPage.py:129 plugins/WebPage.py:282
msgid "Summary of %s"
msgstr "Resumen de %s"
#: plugins/IndivComplete.py:419 plugins/IndivSummary.py:246
#: plugins/WebPage.py:327
msgid "Male"
msgstr "Masculino"
#: plugins/IndivComplete.py:421 plugins/IndivSummary.py:248
#: plugins/WebPage.py:329
msgid "Female"
msgstr "Femenino"
#: plugins/IndivComplete.py:532
msgid "Include Source Information"
msgstr "Incluir Información de las fuentes"
#: plugins/IndivComplete.py:561 plugins/IndivSummary.py:357
msgid "The style used for category labels."
msgstr "Estilo utilizado para las etiquetas de categoría."
#: plugins/IndivComplete.py:570 plugins/IndivSummary.py:366
#: plugins/WebPage.py:1629
msgid "The style used for the spouse's name."
msgstr "Estilo utilizado para el nombre del cónyuge."
#: plugins/IndivComplete.py:593
msgid "Complete Individual Report"
msgstr "Reporte Individuales Completo"
#: plugins/IndivComplete.py:595
msgid "Produces a complete report on the selected people."
msgstr "Entrega un reporte detallado de las personas seleccionadas."
#: plugins/IndivSummary.py:389
msgid "Individual Summary"
msgstr "Resumen de la Persona"
#: plugins/IndivSummary.py:391
msgid "Produces a detailed report on the selected person."
msgstr "Entrega un reporte detallado de la persona seleccionada."
#: plugins/Leak.py:74
msgid "Uncollected Objects Tool"
msgstr "Herramienta de objetos perdidos"
#: plugins/Leak.py:116
msgid ""
"Uncollected objects:\n"
"\n"
msgstr ""
"Objectos perdidos:\n"
"\n"
#: plugins/Leak.py:118
msgid "No uncollected objects\n"
msgstr "No hay objectos perdidos\n"
#: plugins/Leak.py:135
msgid "Show uncollected objects"
msgstr "Mostrar los objetos perdidos"
#: plugins/Leak.py:137
msgid "Provide a window listing all uncollected objects"
msgstr "Muestra una ventana que detalla todos los objetos perdidos"
#: plugins/Merge.py:103
msgid "Medium"
msgstr "Medio"
#: plugins/Merge.py:119 plugins/Merge.py:143
msgid "Merge people"
msgstr "Mezclar personas"
#: plugins/Merge.py:174
msgid "No matches found"
msgstr "No se encontraron coincidencias"
#: plugins/Merge.py:175
msgid "No potential duplicate people were found"
msgstr "No se encontraron personas posiblemente duplicadas"
#: plugins/Merge.py:191
msgid "Determining possible merges"
msgstr "Determinando posibles mezclas"
#: plugins/Merge.py:258
msgid "Potential Merges"
msgstr "Mezclas Posibles"
#: plugins/Merge.py:268
msgid "First Person"
msgstr "Primera Persona"
#: plugins/Merge.py:268
msgid "Rating"
msgstr "Clasificación"
#: plugins/Merge.py:269
msgid "Second Person"
msgstr "Segunda Persona"
#: plugins/Merge.py:654
msgid "Find possible duplicate people"
msgstr "Buscar personas posiblemente duplicadas"
#: plugins/Merge.py:656
msgid ""
"Searches the entire database, looking for individual entries that may "
"represent the same person."
msgstr ""
"Revisa en toda la base de datos, buscando registros individuales que puedan "
"representar a la misma persona."
#: plugins/NavWebPage.py:185 plugins/NavWebPage.py:188 plugins/Summary.py:109
msgid "Individuals"
msgstr "Personas"
#: plugins/NavWebPage.py:189
msgid "Index of individuals, sorted by last name."
msgstr "Índice de personas, clasificado por apellidos."
#: plugins/NavWebPage.py:193 plugins/NavWebPage.py:312
msgid "Surname"
msgstr "Apellido"
#: plugins/NavWebPage.py:234 plugins/NavWebPage.py:237
msgid "Places"
msgstr "Lugares"
#: plugins/NavWebPage.py:238
msgid "Index of all the places in the project."
msgstr "Índice de todos los lugares del proyecto."
#: plugins/NavWebPage.py:245 plugins/NavWebPage.py:310
msgid "Letter"
msgstr "Carta"
#: plugins/NavWebPage.py:297 plugins/NavWebPage.py:300
#: plugins/StatisticsChart.py:98
msgid "Surnames"
msgstr "Apellidos"
#: plugins/NavWebPage.py:301
msgid ""
"Index of all the surnames in the project. The links lead to a list of "
"individuals in the database with this same surname."
msgstr ""
"Índice de todos los apellidos del proyecto. Cada enlace conduce a una lista "
"de individuos con los mismos apellidos."
#: plugins/NavWebPage.py:359 plugins/NavWebPage.py:362
msgid "Introduction"
msgstr "Introducción"
#: plugins/NavWebPage.py:444
msgid "All sources cited in the project."
msgstr "Todas las fuentes citadas en el proyecto."
#: plugins/NavWebPage.py:470 plugins/NavWebPage.py:473
msgid "Download"
msgstr "Descarga"
#: plugins/NavWebPage.py:490 plugins/NavWebPage.py:493
msgid "Contact"
msgstr "Contacto"
#: plugins/NavWebPage.py:582
msgid "Pedigree"
msgstr "Árbol"
#: plugins/NavWebPage.py:673
msgid "Narrative"
msgstr "Narrativa"
#: plugins/NavWebPage.py:706
msgid "Relationships"
msgstr "Relaciones"
#: plugins/NavWebPage.py:762 plugins/NavWebPage.py:764
msgid "Partner"
msgstr "Pareja"
#: plugins/NavWebPage.py:831
msgid ""
"%(description)s, &nbsp;&nbsp; %(date)s &nbsp;&nbsp; at &nbsp&nbsp; %(place)s"
msgstr ""
"%(description)s, &nbsp;&nbsp; %(date)s &nbsp;&nbsp; en &nbsp&nbsp; %(place)s"
#: plugins/NavWebPage.py:833
msgid "%(description)s, &nbsp;&nbsp; %(date)s &nbsp;&nbsp;"
msgstr "%(description)s, &nbsp;&nbsp; %(date)s &nbsp;&nbsp;"
#: plugins/NavWebPage.py:837
msgid "%(date)s &nbsp;&nbsp; at &nbsp&nbsp; %(place)s"
msgstr "%(date)s &nbsp;&nbsp; en &nbsp&nbsp; %(place)s"
#: plugins/NavWebPage.py:914 plugins/WebPage.py:818
msgid "Generate HTML reports - GRAMPS"
msgstr "Generar reportes HTML - GRAMPS"
#: plugins/NavWebPage.py:916 plugins/WebPage.py:820
msgid "Creating Web Pages"
msgstr "Creando Páginas Web"
#: plugins/NavWebPage.py:925 plugins/WebPage.py:1097
msgid "Neither %s nor %s are directories"
msgstr "Ni %s ni %s son directorios"
#: plugins/NavWebPage.py:932 plugins/NavWebPage.py:936
#: plugins/NavWebPage.py:948 plugins/NavWebPage.py:952 plugins/WebPage.py:1104
#: plugins/WebPage.py:1108 plugins/WebPage.py:1120 plugins/WebPage.py:1124
msgid "Could not create the directory: %s"
msgstr "No se pudo crear el directorio: %s"
#: plugins/NavWebPage.py:1074 plugins/WebPage.py:1269
msgid "Descendant Families of %s"
msgstr "Familias Descendientes de %s"
#: plugins/NavWebPage.py:1088 plugins/WebPage.py:1284
msgid "Do not include records marked private"
msgstr "No incluya los registros privados"
#: plugins/NavWebPage.py:1089 plugins/WebPage.py:1285
msgid "Restrict information on living people"
msgstr "Restringir información de personas vivas"
#: plugins/NavWebPage.py:1090 plugins/WebPage.py:1286
msgid "Do not use images"
msgstr "No use imágenes"
#: plugins/NavWebPage.py:1091 plugins/WebPage.py:1287
msgid "Do not use images for living people"
msgstr "No use las imágenes de personas vivas"
#: plugins/NavWebPage.py:1092 plugins/WebPage.py:1288
msgid "Do not include comments and text in source information"
msgstr "No incluya comentarios y texto en la información de las fuentes"
#: plugins/NavWebPage.py:1093 plugins/WebPage.py:1292
msgid "Image subdirectory"
msgstr "Subdirectorio de imágenes"
#: plugins/NavWebPage.py:1094
msgid "Web site title"
msgstr "Título del sitio web"
#: plugins/NavWebPage.py:1095 plugins/WebPage.py:1294
msgid "File extension"
msgstr "Extension de archivo"
#: plugins/NavWebPage.py:1096 plugins/WebPage.py:1296
msgid "Split alphabetical sections to separate pages"
msgstr "Partir las secciones alfabéticas a páginas separadas"
#: plugins/NavWebPage.py:1097 plugins/WebPage.py:1299
msgid "Include short ancestor tree"
msgstr "Incluir un árbol de ascendientes recortado"
#: plugins/NavWebPage.py:1149
msgid "Home Note ID"
msgstr ""
#: plugins/NavWebPage.py:1151
#, fuzzy
msgid "Introduction Note ID"
msgstr "ID de la nota de Introducción"
#: plugins/NavWebPage.py:1154 plugins/WebPage.py:1427
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidad"
#: plugins/NavWebPage.py:1221 plugins/NavWebPage.py:1246
#: plugins/WebPage.py:1699 plugins/WebPage.py:1715 plugins/WebPage.py:1903
msgid "Generate Web Site"
msgstr "Generar Sitio Web"
#: plugins/NavWebPage.py:1251 plugins/WebPage.py:1720
msgid "Target Directory"
msgstr "Directorio Destino"
#: plugins/NavWebPage.py:1337
#, fuzzy
msgid "Narrative Web Site"
msgstr "Generar Sitio Web"
#: plugins/NavWebPage.py:1339 plugins/WebPage.py:1905
msgid "Generates web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals."
msgstr "Genera páginas web (HTML) para personas, o grupos de personas."
#: plugins/PatchNames.py:135
msgid "No titles or nicknames were found"
msgstr "No se encontraron títulos o apodos"
#: plugins/PatchNames.py:158
msgid "Name and title extraction tool"
msgstr "Herramienta de extracción de nombre y título"
#: plugins/PatchNames.py:195
msgid "Nickname"
msgstr "Apodo"
#: plugins/PatchNames.py:217 plugins/PatchNames.py:228
msgid "Prefix"
msgstr "Prefijo"
#: plugins/PatchNames.py:302 plugins/PatchNames.py:315
msgid "Extract information from names"
msgstr "Extraer la información de los nombres"
#: plugins/PatchNames.py:317
msgid ""
"Searches the entire database and attempts to extract titles, nicknames and "
"surname prefixes that may be embedded in a person's given name field."
msgstr ""
"Revisa en toda la base de datos y extrae los títulos, apodos y prefijos de "
"apellidos que puedan estar en el nombre de una persona."
#: plugins/ReadPkg.py:63
msgid "Could not create temporary directory %s"
msgstr "No se pudo crear el directorio temporal %s"
#: plugins/ReadPkg.py:79
msgid "Error extracting into %s"
msgstr "Error extrayendo a %s"
#: plugins/ReadPkg.py:104
msgid "GRAMPS packages"
msgstr "Paquetes GRAMPS"
#: plugins/ReadPkg.py:106
msgid "GRAMPS package"
msgstr "Paquete GRAMPS"
#: plugins/RelCalc.py:82
msgid "Relationship calculator: %(person_name)s"
msgstr "Calculador de parentescos: %(person_name)s"
#: plugins/RelCalc.py:88
msgid "Relationship to %(person_name)s"
msgstr "Parentesco con %(person_name)s"
#: plugins/RelCalc.py:166
msgid "Their common ancestor is %s."
msgstr "Su ascendiente común es %s."
#: plugins/RelCalc.py:170
msgid "Their common ancestors are %s and %s."
msgstr "Sus ascendientes comúnes son %s y %s."
#: plugins/RelCalc.py:175
msgid "Their common ancestors are : "
msgstr "Sus ascendientes comúnes son : "
#: plugins/RelCalc.py:191
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related."
msgstr "%(person)s y %(active_person)s no están emparentados."
#: plugins/RelCalc.py:194
msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s."
msgstr "%(person)s es %(relationship)s de %(active_person)s."
#: plugins/RelCalc.py:207
msgid "Relationship calculator"
msgstr "Calculador de Relación"
#: plugins/RelCalc.py:209
msgid "Calculates the relationship between two people"
msgstr "Calcula la relación entre dos personas"
#: plugins/ReorderIds.py:49
msgid "Tool currently unavailable"
msgstr "La herramienta no está disponible actualmente"
#: plugins/ReorderIds.py:50
msgid ""
"This tool has not yet been brought up to date after transition to the "
"database, sorry."
msgstr ""
#: plugins/ReorderIds.py:153
msgid "Reorder gramps IDs"
msgstr "Reordenar los números de identificación gramps"
#: plugins/ReorderIds.py:155
msgid "Reorders the gramps IDs according to gramps' default rules."
msgstr ""
"Reordena los números de identificación gramps de acuerdo con las reglas "
"predefinidas de gramps."
#: plugins/ScratchPad.py:139
msgid "Location"
msgstr "Lugar"
#: plugins/ScratchPad.py:145
msgid "Telephone"
msgstr "Teléfono"
#: plugins/ScratchPad.py:184 plugins/ScratchPad.py:226
msgid "Cause"
msgstr "Causa"
#: plugins/ScratchPad.py:194 plugins/ScratchPad.py:236
#: plugins/ScratchPad.py:391 plugins/ScratchPad.py:473
msgid "Primary source"
msgstr "Fuente primaria"
#: plugins/ScratchPad.py:208 plugins/ScratchPad.py:222
msgid "Family Event"
msgstr "Evento Familiar"
#: plugins/ScratchPad.py:250 plugins/ScratchPad.py:259
msgid "Url"
msgstr "Url"
#: plugins/ScratchPad.py:306 plugins/ScratchPad.py:314
msgid "Family Attribute"
msgstr "Atributos Familiares"
#: plugins/ScratchPad.py:339 plugins/ScratchPad.py:353
#, fuzzy
msgid "SourceRef"
msgstr "Fuente"
#: plugins/ScratchPad.py:355
msgid "Page"
msgstr "Página"
#: plugins/ScratchPad.py:443 plugins/ScratchPad.py:462
msgid "Person Link"
msgstr "Enlace a persona"
#: plugins/ScratchPad.py:830 plugins/ScratchPad.py:893
#: plugins/scratchpad.glade:9
msgid "Scratch Pad"
msgstr ""
#: plugins/ScratchPad.py:895
msgid ""
"The Scratch Pad provides a temporary note pad to store objects for easy "
"reuse."
msgstr ""
#: plugins/SimpleBookTitle.py:128
msgid "Title of the Book"
msgstr "Título del Libro"
#: plugins/SimpleBookTitle.py:129
msgid "Subtitle of the Book"
msgstr "Subtítulo del Libro"
#: plugins/SimpleBookTitle.py:165
msgid "Copyright %d %s"
msgstr "Copyright %d %s"
#: plugins/SimpleBookTitle.py:170
msgid "Subtitle"
msgstr "Subtítulo"
#: plugins/SimpleBookTitle.py:171
msgid "Footer"
msgstr "Pie"
#: plugins/SimpleBookTitle.py:188
msgid "From gallery..."
msgstr "De la galería..."
#: plugins/SimpleBookTitle.py:190
msgid "From file..."
msgstr "De un archivo..."
#: plugins/SimpleBookTitle.py:208
msgid "Preview"
msgstr "Previsualización"
#: plugins/SimpleBookTitle.py:208 plugins/SimpleBookTitle.py:209
#: plugins/SimpleBookTitle.py:210
msgid "Image"
msgstr "Imagen"
#: plugins/SimpleBookTitle.py:275
msgid "The style used for the subtitle."
msgstr "Estilo utilizado para el subtítulo."
#: plugins/SimpleBookTitle.py:285
msgid "The style used for the footer."
msgstr "Estilo utilizado para el pie."
#: plugins/SimpleBookTitle.py:300
msgid "Title Page"
msgstr "Portada"
#: plugins/SoundGen.py:85
msgid "SoundEx code generator"
msgstr "Generador de códigos SoundEx"
#: plugins/SoundGen.py:131
msgid "SoundEx code generator tool"
msgstr "Herramienta generadora de códigos SoundEx"
#: plugins/SoundGen.py:159
msgid "Generate SoundEx codes"
msgstr "Generar códigos SoundEx"
#: plugins/SoundGen.py:161
msgid "Generates SoundEx codes for names"
msgstr "Genera códigos SoundEx para los nombres"
#: plugins/StatisticsChart.py:75
msgid "Item count"
msgstr "Número de repeticiones"
#: plugins/StatisticsChart.py:79
msgid "Both"
msgstr "Ambos"
#: plugins/StatisticsChart.py:80 plugins/StatisticsChart.py:173
#: plugins/StatisticsChart.py:501
msgid "Men"
msgstr "Hombres"
#: plugins/StatisticsChart.py:81 plugins/StatisticsChart.py:175
#: plugins/StatisticsChart.py:503
msgid "Women"
msgstr "Mujeres"
#: plugins/StatisticsChart.py:96
msgid "Titles"
msgstr "Títulos"
#: plugins/StatisticsChart.py:100
msgid "Forenames"
msgstr "Nombres de pila"
#: plugins/StatisticsChart.py:102
msgid "Genders"
msgstr "Sexos"
#: plugins/StatisticsChart.py:104
msgid "Birth years"
msgstr "Años de nacimiento"
#: plugins/StatisticsChart.py:106
msgid "Death years"
msgstr "Años de fallecimiento"
#: plugins/StatisticsChart.py:108
msgid "Birth months"
msgstr "Meses de nacimiento"
#: plugins/StatisticsChart.py:110
msgid "Death months"
msgstr "Meses de fallecimiento"
#: plugins/StatisticsChart.py:112
msgid "Causes of death"
msgstr "Causas de defunción"
#: plugins/StatisticsChart.py:114
msgid "Birth places"
msgstr "Lugares de nacimiento"
#: plugins/StatisticsChart.py:116
msgid "Death places"
msgstr "Lugares de fallecimiento"
#: plugins/StatisticsChart.py:118
msgid "Marriage places"
msgstr "Lugares de matrimonio"
#: plugins/StatisticsChart.py:120
msgid "Number of relationships"
msgstr "Número de relaciones"
#: plugins/StatisticsChart.py:122
msgid "Ages when first child born"
msgstr "Edades al nacimiento del primer hijo"
#: plugins/StatisticsChart.py:124
msgid "Ages when last child born"
msgstr "Edades al nacimiento del último hijo"
#: plugins/StatisticsChart.py:126
msgid "Number of children"
msgstr "Número de hijos"
#: plugins/StatisticsChart.py:128
msgid "Marriage ages"
msgstr "Edades de matrimonio"
#: plugins/StatisticsChart.py:130
msgid "Ages at death"
msgstr "Edades de fallecimiento"
#: plugins/StatisticsChart.py:132
msgid "Ages"
msgstr "Edades"
#: plugins/StatisticsChart.py:134
msgid "Event types"
msgstr "Tipos de eventos"
#: plugins/StatisticsChart.py:148
#, fuzzy
msgid "(Preferred) title missing"
msgstr "Mantener la referencia al archivo que falta"
#: plugins/StatisticsChart.py:157
#, fuzzy
msgid "(Preferred) forename missing"
msgstr "Tamaño de _papel preferido:"
#: plugins/StatisticsChart.py:166
#, fuzzy
msgid "(Preferred) surname missing"
msgstr "Tamaño de _papel preferido:"
#: plugins/StatisticsChart.py:176
msgid "Gender unknown"
msgstr "Sexo desconocido"
#: plugins/StatisticsChart.py:185 plugins/StatisticsChart.py:194
#: plugins/StatisticsChart.py:306
msgid "Date(s) missing"
msgstr "Fecha(s) ausentes"
#: plugins/StatisticsChart.py:201
msgid "Cause missing"
msgstr "Causa ausente"
#: plugins/StatisticsChart.py:210 plugins/StatisticsChart.py:224
msgid "Place missing"
msgstr "Lugar ausente"
#: plugins/StatisticsChart.py:232
msgid "Already dead"
msgstr "Ya fallecido"
#: plugins/StatisticsChart.py:239
msgid "Still alive"
msgstr "Aún con vida"
#: plugins/StatisticsChart.py:249 plugins/StatisticsChart.py:260
msgid "Events missing"
msgstr "Eventos ausentes"
#: plugins/StatisticsChart.py:268 plugins/StatisticsChart.py:276
msgid "Children missing"
msgstr "Hijos ausentes"
#: plugins/StatisticsChart.py:295
msgid "Birth missing"
msgstr "Nacimiento ausente"
#: plugins/StatisticsChart.py:395
msgid "Personal information missing"
msgstr "Información personal ausente"
#: plugins/StatisticsChart.py:803
msgid "The style used for the items and values."
msgstr "Estilo utilizado para el elementos y valores."
#: plugins/StatisticsChart.py:857
msgid "Select how the statistical data is sorted."
msgstr "Seleccione cómo ordenar los datos estadísticos."
#: plugins/StatisticsChart.py:858
msgid "Sort chart items by"
msgstr "Clasificar los elementos de la carta por"
#: plugins/StatisticsChart.py:861
msgid "Check to reverse the sorting order."
msgstr "Marque para invertír el orden."
#: plugins/StatisticsChart.py:862
msgid "Sort in reverse order"
msgstr "Orden inverso"
#: plugins/StatisticsChart.py:877
msgid ""
"Select year range within which people need to be born to be selected for "
"statistics."
msgstr ""
"Seleccione el rango de años para el nacimiento de las personas seleccionadas "
"para la estadística."
#: plugins/StatisticsChart.py:878
msgid "People born between"
msgstr "Personas nacidas entre"
#: plugins/StatisticsChart.py:882
msgid ""
"Check this if you want people who have no birth date or year to be accounted "
"also in the statistics."
msgstr ""
"Marque aquí si desea que se incluyan las personas sin fecha de nacimiento en "
"la estadística."
#: plugins/StatisticsChart.py:883
msgid "Include people without birth years"
msgstr "Incluir personas sin fecha de nacimiento"
#: plugins/StatisticsChart.py:895
msgid "Select which genders are included into statistics."
msgstr "Seleccione qué sexos se incluirán en la estadística."
#: plugins/StatisticsChart.py:896
msgid "Genders included"
msgstr "Sexos incluidos"
#: plugins/StatisticsChart.py:899
msgid ""
"With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart."
msgstr ""
#: plugins/StatisticsChart.py:921
msgid "Mark checkboxes to add charts with indicated data"
msgstr ""
#: plugins/StatisticsChart.py:926
msgid "Note that both biological and adopted children are taken into account."
msgstr ""
#: plugins/StatisticsChart.py:957
#, fuzzy
msgid "Statistics Chart"
msgstr "Gráfico Estadistico"
#: plugins/StatisticsChart.py:961
msgid "Generates statistical bar graphs."
msgstr "Genera un diagrama de barras."
#: plugins/Summary.py:111
msgid "Number of individuals"
msgstr "Número de personas"
#: plugins/Summary.py:114
msgid "Individuals with incomplete names"
msgstr "Personas con nombres incompletos"
#: plugins/Summary.py:115
msgid "Individuals missing birth dates"
msgstr "Personas sin fecha de nacimiento"
#: plugins/Summary.py:117
msgid "Family Information"
msgstr "Información Familiar"
#: plugins/Summary.py:119
msgid "Number of families"
msgstr "Número de familias"
#: plugins/Summary.py:120
msgid "Unique surnames"
msgstr "Apellidos distintos"
#: plugins/Summary.py:121
msgid "Media Objects"
msgstr "Objetos Audiovisuales"
#: plugins/Summary.py:123
msgid "Individuals with media objects"
msgstr "Personas con objetos audiovisuales"
#: plugins/Summary.py:124
msgid "Total number of media object references"
msgstr "Número total de referencias a objetos audiovisuales"
#: plugins/Summary.py:125
msgid "Number of unique media objects"
msgstr "Número de objetos audiovisuales distintos"
#: plugins/Summary.py:126
msgid "Total size of media objects"
msgstr "Tamaño total de los objetos audiovisuales"
#: plugins/Summary.py:127
msgid "bytes"
msgstr "bytes"
#: plugins/Summary.py:130
msgid "Missing Media Objects"
msgstr "Objetos Audiovisuales Perdidos"
#: plugins/Summary.py:156
msgid "Database summary"
msgstr "Resumen de la base de datos"
#: plugins/Summary.py:177
msgid "Summary of the database"
msgstr "Resumen de la base de datos"
#: plugins/Summary.py:179
msgid "Provides a summary of the current database"
msgstr "Entrega un resúmen de la base de datos actual"
#: plugins/TestcaseGenerator.py:70 plugins/TestcaseGenerator.py:75
#: plugins/TestcaseGenerator.py:112
msgid "Generate testcases"
msgstr "Generar casos de prueba"
#: plugins/TestcaseGenerator.py:79
msgid "Generate Database errors"
msgstr "Generar errores en la base de datos"
#: plugins/TestcaseGenerator.py:83
#, fuzzy
msgid "Generate dummy families"
msgstr "Generara familias de pega"
#: plugins/TestcaseGenerator.py:87
msgid "Don't block transactions"
msgstr ""
#: plugins/TestcaseGenerator.py:120
msgid ""
"Generating persons and families.\n"
"Please wait."
msgstr ""
#: plugins/TestcaseGenerator.py:157
msgid "Testcase generator"
msgstr "Generador de casos de prueba"
#: plugins/TestcaseGenerator.py:514
msgid "Testcase generator step %d"
msgstr "Generador de casos de prueba paso %d"
#: plugins/TestcaseGenerator.py:538
msgid "Generate Testcases for persons and families"
msgstr "Generar casos de prueba de personas y familias"
#: plugins/TestcaseGenerator.py:540
msgid ""
"The testcase generator will generate some persons and families that have "
"broken links in the database or data that is in conflict to a relation."
msgstr ""
#: plugins/TimeLine.py:168
msgid "Report could not be created"
msgstr "No se pudo crear el reporte"
#: plugins/TimeLine.py:169
msgid "The range of dates chosen was not valid"
msgstr ""
#: plugins/TimeLine.py:380
msgid "The style used for the person's name."
msgstr "Estilo a utilizar para el nombre de la persona."
#: plugins/TimeLine.py:389
msgid "The style used for the year labels."
msgstr "Estilo utilizado para las etiquetas de años."
#: plugins/TimeLine.py:448
msgid "Sort by"
msgstr "Ordenar por"
#: plugins/TimeLine.py:478
msgid "Timeline Graph"
msgstr "Cronograma"
#: plugins/TimeLine.py:482
msgid "Generates a timeline graph."
msgstr "Genera un cronograma."
#: plugins/Verify.py:84 plugins/Verify.py:98
msgid "Database Verify"
msgstr "Verificar Base de Datos"
#: plugins/Verify.py:180
msgid ""
"Baptized before birth: %(male_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n"
msgstr ""
"Bautizado antes del nacimiento: %(male_name)s nacido en %(byear)d, bautizado "
"en %(bapyear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:183
msgid ""
"Baptized before birth: %(female_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)"
"d.\n"
msgstr ""
"Bautizada antes del nacimiento: %(female_name)s nacida en %(byear)d, "
"bautizada en %(bapyear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:187
msgid "Baptized late: %(male_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n"
msgstr ""
"Bautizo tardío: %(male_name)s nacido en %(byear)d, bautizado en %(bapyear)"
"d.\n"
#: plugins/Verify.py:190
msgid "Baptized late: %(female_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n"
msgstr ""
"Bautizo tardío: %(female_name)s nacida en %(byear)d, bautizada en %(bapyear)"
"d.\n"
#: plugins/Verify.py:195
msgid ""
"Buried before death: %(male_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
msgstr ""
"Enterrado en vida: %(male_name)s fallecido en %(dyear)d, enterrado en %"
"(buryear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:198
msgid ""
"Buried before death: %(female_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
msgstr ""
"Enterrada en vida: %(female_name)s fallecida en %(dyear)d, enterrada en %"
"(buryear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:202
msgid "Buried late: %(male_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
msgstr ""
"Entierro tardío: %(male_name)s fallecido en %(dyear)d, enterrado en %"
"(buryear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:205
msgid "Buried late: %(female_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
msgstr ""
"Entierro tardío: %(female_name)s fallecida en %(dyear)d, enterrada en %"
"(buryear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:209
msgid "Died before birth: %(male_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d.\n"
msgstr ""
"Fallecido antes del nacimiento: %(male_name)s nacido en %(byear)d, fallecido "
"en %(dyear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:212
msgid "Died before birth: %(female_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d.\n"
msgstr ""
"Fallecida antes del nacimiento: %(female_name)s nacida en %(byear)d, "
"fallecida en %(dyear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:216
msgid ""
"Died before baptism: %(male_name)s baptized %(bapyear)d, died %(dyear)d.\n"
msgstr ""
"Fallecido antes del bautismo: %(male_name)s bautizado en %(bapyear)d, "
"fallecido en %(dyear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:219
msgid ""
"Died before baptism: %(female_name)s baptized %(bapyear)d, died %(dyear)d.\n"
msgstr ""
"Fallecida antes del bautismo: %(female_name)s bautizada en %(bapyear)d, "
"fallecida en %(dyear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:223
msgid ""
"Buried before birth: %(male_name)s born %(byear)d, buried %(buryear)d.\n"
msgstr ""
"Enterrado antes del nacimiento: %(male_name)s nacido en %(byear)d, enterrado "
"en %(buryear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:226
msgid ""
"Buried before birth: %(female_name)s born %(byear)d, buried %(buryear)d.\n"
msgstr ""
"Enterrada antes del nacimiento: %(female_name)s nacida en %(byear)d, "
"enterrada en %(buryear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:230
msgid ""
"Buried before baptism: %(male_name)s baptized %(bapyear)d, buried %(buryear)"
"d.\n"
msgstr ""
"Enterrado antes del bautizo: %(male_name)s bautizado en %(bapyear)d, "
"enterrado en %(buryear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:233
msgid ""
"Buried before baptism: %(female_name)s baptized %(bapyear)d, buried %"
"(buryear)d.\n"
msgstr ""
"Enterrada antes del bautismo: %(female_name)s bautizada en %(bapyear)d, "
"enterrada en %(buryear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:245
msgid ""
"Old age: %(male_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d, at the age of %"
"(ageatdeath)d.\n"
msgstr ""
"Longevidad: %(male_name)s nacido en %(byear)d, fallecido en %(dyear)d, a la "
"edad de %(ageatdeath)d años.\n"
#: plugins/Verify.py:248
msgid ""
"Old age: %(female_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d, at the age of %"
"(ageatdeath)d.\n"
msgstr ""
"Longevidad: %(female_name)s nacida en %(byear)d, fallecida en %(dyear)d, a "
"la edad de %(ageatdeath)d años.\n"
#: plugins/Verify.py:260
msgid "Unknown gender for %s.\n"
msgstr "Sexo desconocido para %s.\n"
#: plugins/Verify.py:264
msgid "Ambiguous gender for %s.\n"
msgstr "Sexo ambiguo para %s.\n"
#: plugins/Verify.py:270
msgid "Multiple parentage for %s.\n"
msgstr "Paternidad múltiple para %s.\n"
#: plugins/Verify.py:277
msgid "Married often: %(male_name)s married %(nfam)d times.\n"
msgstr "Casado muchas veces: %(male_name)s se casó %(nfam)d veces.\n"
#: plugins/Verify.py:280
msgid "Married often: %(female_name)s married %(nfam)d times.\n"
msgstr "Casada muchas veces: %(female_name)s se casó %(nfam)d veces.\n"
#: plugins/Verify.py:284
msgid ""
"Old and unmarried: %(male_name)s died unmarried, at the age of %(ageatdeath)"
"d years.\n"
msgstr ""
"Viejo y soltero: %(male_name)s falleció soltero, a la edad de %(ageatdeath)d "
"años.\n"
#: plugins/Verify.py:287
msgid ""
"Old and unmarried: %(female_name)s died unmarried, at the age of %"
"(ageatdeath)d years.\n"
msgstr ""
"Vieja y soltera: %(female_name)s falleció soltera, a la edad de %(ageatdeath)"
"d años.\n"
#: plugins/Verify.py:304
msgid "Homosexual marriage: %s in family %s.\n"
msgstr "Matrimonio homosexual: %s en la familia %s.\n"
#: plugins/Verify.py:306
msgid "Female husband: %s in family %s.\n"
msgstr "Mujer como esposo: %s en la familia %s.\n"
#: plugins/Verify.py:308
msgid "Male wife: %s in family %s.\n"
msgstr "Hombre como esposa: %s en la familia %s.\n"
#: plugins/Verify.py:317
msgid "Husband and wife with the same surname: %s in family %s, and %s.\n"
msgstr "Esposos con los mismos apellidos: %s en la familia %s y %s.\n"
#: plugins/Verify.py:322
msgid ""
"Large age difference between husband and wife: %s in family %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Gran diferencia de edad entre marido y mujer: %s en la familia %s, y %s.\n"
#: plugins/Verify.py:354
msgid ""
"Married before birth: %(male_name)s born %(byear)d, married %(maryear)d to %"
"(spouse)s.\n"
msgstr ""
"Casado entes del nacimiento: %(male_name)s nacido en %(byear)d, casado en %"
"(maryear)d con %(spouse)s.\n"
#: plugins/Verify.py:357
msgid ""
"Married before birth: %(female_name)s born %(byear)d, married %(maryear)d to "
"%(spouse)s.\n"
msgstr ""
"Casada antes del nacimiento: %(female_name)s nacida en %(byear)d, casada en %"
"(maryear)d con %(spouse)s.\n"
#: plugins/Verify.py:362
msgid ""
"Young marriage: %(male_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
msgstr ""
"Matrimonio precoz: %(male_name)s casado a la edad de %(marage)d años con %"
"(spouse)s.\n"
#: plugins/Verify.py:365
msgid ""
"Young marriage: %(female_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
msgstr ""
"Matrimonio precoz: %(female_name)s casada a la edad de %(marage)d años con %"
"(spouse)s.\n"
#: plugins/Verify.py:369
msgid "Old marriage: %(male_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
msgstr ""
"Matrimonio tardío: %(male_name)s casado a la edad de %(marage)d años con %"
"(spouse)s.\n"
#: plugins/Verify.py:372
msgid ""
"Old marriage: %(female_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
msgstr ""
"Matrimonio tardío: %(female_name)s casada a la edad de %(marage)d años con %"
"(spouse)s.\n"
#: plugins/Verify.py:376
msgid ""
"Married after death: %(male_name)s died %(dyear)d, married %(maryear)d to %"
"(spouse)s.\n"
msgstr ""
"Casado tras fallecer: %(male_name)s fallecido en %(dyear)d, casado en %"
"(maryear)d con %(spouse)s.\n"
#: plugins/Verify.py:379
msgid ""
"Married after death: %(female_name)s died %(dyear)d, married %(maryear)d to %"
"(spouse)s.\n"
msgstr ""
"Casada tras fallecer: %(female_name)s fallecida en %(dyear)d, casada en %"
"(maryear)d con %(spouse)s.\n"
#: plugins/Verify.py:383
msgid ""
"Marriage before birth from previous family: %(male_name)s married %(maryear)"
"d to %(spouse)s, previous birth %(prev_cbyear)d.\n"
msgstr ""
"Matrimonio antes de un nacimiento en una familia previa: %(male_name)s se "
"casó en %(maryear)d con %(spouse)s, nacimiento en %(prev_cbyear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:386
msgid ""
"Marriage before birth from previous family: %(female_name)s married %"
"(maryear)d to %(spouse)s, previous birth %(prev_cbyear)d.\n"
msgstr ""
"Matrimonio antes de un nacimiento en una familia previa: %(female_name)s se "
"casó en %(maryear)d con %(spouse)s, nacimiento en %(prev_cbyear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:396
msgid "Long widowhood: %s was a widower %d years before, family %s.\n"
msgstr "Viudez prolongada: %s enviudó %d años antes, familia %s.\n"
#: plugins/Verify.py:398
msgid "Long widowhood: %s was a widow %d years before, family %s.\n"
msgstr "Viudez prolongada: %s enviudó %d años antes, familia %s.\n"
#: plugins/Verify.py:404
msgid "Long widowhood: %s was a widower %d years.\n"
msgstr "Viudez prolongada: %s enviudó %d años antes.\n"
#: plugins/Verify.py:406
msgid "Long widowhood: %s was a widow %d years.\n"
msgstr "Viudez prolongada: %s enviudó %d años antes.\n"
#: plugins/Verify.py:424
msgid ""
"Old father: %(male_name)s at age of %(bage)d in family %(fam)s had a child %"
"(child)s.\n"
msgstr ""
"Padre anciano: %(male_name)s a la edad de %(bage)d años en la familia %(fam)"
"s tuvo un hijo %(child)s.\n"
#: plugins/Verify.py:427
msgid ""
"Old mother: %(female_name)s at age of %(bage)d in family %(fam)s had a child "
"%(child)s.\n"
msgstr ""
"Madre anciana: %(female_name)s a la edad de %(bage)d años en la familia %"
"(fam)s tuvo un hijo %(child)s.\n"
#: plugins/Verify.py:431
msgid ""
"Unborn father: %(male_name)s born %(byear)d, in family %(fam)s had a child %"
"(child)s born %(cbyear)d.\n"
msgstr ""
"Padre no nacido: %(male_name)s nacido en %(byear)d, en la familia %(fam)s "
"tuvo un hijo %(child)s nacido en %(cbyear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:434
msgid ""
"Unborn mother: %(female_name)s born %(byear)d, in family %(fam)s had a child "
"%(child)s born %(cbyear)d.\n"
msgstr ""
"Madre no nacida: %(female_name)s nacida en %(byear)d, en la familia %(fam)s "
"tuvo un hijo %(child)s nacido en %(cbyear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:439
msgid ""
"Young father: %(male_name)s at the age of %(bage)d in family %(fam)s had a "
"child %(child)s.\n"
msgstr ""
"Padre joven: %(male_name)s a la edad de %(bage)d años en la familia %(fam)s "
"tuvo un hijo %(child)s.\n"
#: plugins/Verify.py:442
msgid ""
"Young mother: %(female_name)s at the age of %(bage)d in family %(fam)s had a "
"child %(child)s.\n"
msgstr ""
"Madre joven: %(female_name)s a la edad de %(bage)d años en la familia %(fam)"
"s tuvo un hijo %(child)s.\n"
#: plugins/Verify.py:447 plugins/Verify.py:454
msgid ""
"Dead father: %(male_name)s died %(dyear)d, but in family %(fam)s had a child "
"%(child)s born %(cbyear)d.\n"
msgstr ""
"Padre fallecido: %(male_name)s falleció en %(dyear)d, pero en la familia %"
"(fam)s tuvo un hijo %(child)s nacido en %(cbyear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:450 plugins/Verify.py:457
msgid ""
"Dead mother: %(female_name)s died %(dyear)d, but in family %(fam)s had a "
"child %(child)s born %(cbyear)d.\n"
msgstr ""
"Madre fallecida: %(female_name)s falleció en %(dyear)d, pero en la familia %"
"(fam)s tuvo un hijo %(child)s nacido en %(cbyear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:463
msgid "Large year span for all children: family %s.\n"
msgstr ""
#: plugins/Verify.py:467
msgid "Large age differences between children: family %s.\n"
msgstr ""
#: plugins/Verify.py:473
msgid "Too many children (%(num_children)d) for %(person_name)s.\n"
msgstr ""
#: plugins/Verify.py:480
msgid "ERRORS:\n"
msgstr "ERRORES:\n"
#: plugins/Verify.py:482
msgid "WARNINGS:\n"
msgstr "AVISOS:\n"
#: plugins/Verify.py:504
msgid "Database Verification Results"
msgstr "Resultado de la verificación de la base de datos"
#: plugins/Verify.py:552
msgid "Verify the database"
msgstr "Verificar la base de datos"
#: plugins/Verify.py:554
msgid "Lists exceptions to assertions or checks about the database"
msgstr ""
"Muestra las excepciones a las afirmaciones o verificaciones de la base de "
"datos"
#: plugins/WebPage.py:324
msgid "ID Number"
msgstr "Número ID"
#: plugins/WebPage.py:371 plugins/WebPage.py:927
msgid "Return to the index of people"
msgstr "Regresar al índice de personas"
#: plugins/WebPage.py:376 plugins/WebPage.py:1085
msgid "Return to the index of places"
msgstr "Regresar al índice de lugares"
#: plugins/WebPage.py:480
msgid "Links"
msgstr "Enlaces"
#: plugins/WebPage.py:526
msgid "Facts and Events"
msgstr "Hechos y Eventos"
#: plugins/WebPage.py:862 plugins/WebPage.py:866
msgid "Place Index"
msgstr "Índice de lugares"
#: plugins/WebPage.py:937 plugins/WebPage.py:941
msgid "Family Tree Index"
msgstr "Índice del Árbol Familiar"
#: plugins/WebPage.py:983 plugins/WebPage.py:987
msgid "Section %s"
msgstr "Sección %s"
#: plugins/WebPage.py:1075
msgid "%s (continued)"
msgstr "%s (continuación)"
#: plugins/WebPage.py:1283
msgid "Include a link to the index page"
msgstr "Incluir un enlace al índice"
#: plugins/WebPage.py:1289
msgid "Include the GRAMPS ID in the report"
msgstr "Incluir el número ID GRAMPS en el reporte"
#: plugins/WebPage.py:1290
msgid "Create a GENDEX index"
msgstr "Crear un índice GENDEX"
#: plugins/WebPage.py:1291
msgid "Create an index of all Places"
msgstr "Crear un índice de todos los lugares"
#: plugins/WebPage.py:1293
msgid "Ancestor tree depth"
msgstr "Profundidad del árbol de ascendientes"
#: plugins/WebPage.py:1295
msgid "Links to alphabetical sections in index page"
msgstr "Enlaces a las secciones alfabéticas en la página de índice"
#: plugins/WebPage.py:1297
msgid "Append birth dates to the names"
msgstr "Añadir las fechas de nacimiento a los nombres"
#: plugins/WebPage.py:1298
msgid "Use only year of birth"
msgstr ""
#: plugins/WebPage.py:1434
msgid "Index page"
msgstr "Página índice"
#: plugins/WebPage.py:1439
msgid "Number of columns"
msgstr "Número de columnas"
#: plugins/WebPage.py:1443
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#: plugins/WebPage.py:1445
msgid "GRAMPS ID link URL"
msgstr "URL para el enlace al identificador GRAMPS"
#: plugins/WebPage.py:1564
msgid "The style used for the header that identifies facts and events."
msgstr "Estilo utilizado para el encabezado que identifica hechos y eventos."
#: plugins/WebPage.py:1572
msgid "The style used for the header for the notes section."
msgstr "Estilo utilizado para el encabezado de la sección de notas."
#: plugins/WebPage.py:1579
msgid "The style used for the copyright notice."
msgstr "Estilo utilizado para el aviso de copyright."
#: plugins/WebPage.py:1586
msgid "The style used for the header for the sources section."
msgstr "Estilo utilizado para el encabezado de la sección de fuentes."
#: plugins/WebPage.py:1593
msgid "The style used on the index page that labels each section."
msgstr "Estilo utilizado para la página de índice que etiqueta cada sección."
#: plugins/WebPage.py:1600
msgid "The style used on the index page that labels links to each section."
msgstr ""
"Estilo utilizado en la página de índice para los enlaces a las secciones."
#: plugins/WebPage.py:1607
msgid "The style used for the header for the image section."
msgstr "Estilo utilizado para el encabezado de la sección de imágenes."
#: plugins/WebPage.py:1614
msgid "The style used for the header for the siblings section."
msgstr "Estilo utilizado para el encabezado de la sección de hermanos."
#: plugins/WebPage.py:1621
msgid "The style used for the header for the marriages and children section."
msgstr ""
"Estilo utilizado para el encabezado de la sección de matrimonios e hijos."
#: plugins/WebPage.py:1636
msgid "The style used for the general data labels."
msgstr "Estilo utilizado para las etiquetas de datos generales."
#: plugins/WebPage.py:1643
msgid "The style used for the general data."
msgstr "Estilo utilizado para los datos generales."
#: plugins/WebPage.py:1650
msgid "The style used for the description of images."
msgstr "Estilo utilizado para la descripción de las imágenes."
#: plugins/WebPage.py:1657
msgid "The style used for the notes associated with images."
msgstr "Estilo utilizado para las notas asociadas con las imágenes."
#: plugins/WebPage.py:1664
msgid "The style used for the source information."
msgstr "Estilo utilizado para la información de fuentes."
#: plugins/WebPage.py:1671
msgid "The style used for the note information."
msgstr "Estilo utilizado para la información de notas."
#: plugins/WebPage.py:1678
msgid "The style used for the header for the URL section."
msgstr "Estilo utilizado para el encabezado de la sección de URLs."
#: plugins/WebPage.py:1685
msgid "The style used for the URL information."
msgstr "Estilo utilizado para la información de URLs."
#: plugins/WriteCD.py:60
msgid "Export to CD"
msgstr "Exportar a CD"
#: plugins/WriteCD.py:102 plugins/WriteCD.py:146 plugins/WriteCD.py:150
#: plugins/WriteCD.py:162
msgid "CD export preparation failed"
msgstr ""
#: plugins/WriteCD.py:151
msgid "Could not create burn:///%s"
msgstr "No se pudo crear burn:///%s"
#: plugins/WriteCD.py:163
msgid "Could not create burn:///%s/.thumb"
msgstr "No se pudo crear burn:///%s/.thumb"
#: plugins/WriteCD.py:304
msgid "Export to CD (p_ortable XML)"
msgstr "Exportar a CD (XML transp_ortable)"
#: plugins/WriteCD.py:305
msgid ""
"Exporting to CD copies all your data and media object files to the CD "
"Creator. You may later burn the CD with this data, and that copy will be "
"completely portable across different machines and binary architectures."
msgstr ""
#: plugins/WriteFtree.py:273
msgid "_Web Family Tree"
msgstr "_Web Family Tree"
#: plugins/WriteFtree.py:274
msgid "Web Family Tree format."
msgstr "Formato Web Family Tree."
#: plugins/WriteFtree.py:275
msgid "Web Family Tree export options"
msgstr "Opciones de exportación a Web Family Tree"
#: plugins/WriteGeneWeb.py:218
msgid "No families matched by selected filter"
msgstr "Ninguna familia se ajustó al filtro seleccionado"
#: plugins/WriteGeneWeb.py:577
#, fuzzy
msgid "G_eneWeb"
msgstr "G_eneWeb"
#: plugins/WriteGeneWeb.py:578
msgid "GeneWeb is a web based genealogy program."
msgstr "GeneWeb es un programa de genealogía basado en Web"
#: plugins/WriteGeneWeb.py:579
msgid "GeneWeb export options"
msgstr "Opciones de exportación a GeneWeb"
#: plugins/WritePkg.py:202
msgid "GRAM_PS package (portable XML)"
msgstr "Paquete GRAM_PS (XML transportable)"
#: plugins/WritePkg.py:203
msgid ""
"GRAMPS package is an archived XML database together with the media object "
"files."
msgstr ""
#: plugins/book.glade:11
msgid "Book"
msgstr "Libro"
#: plugins/book.glade:72
msgid "Book _name:"
msgstr "_Nombre del libro:"
#: plugins/book.glade:126
msgid "Clear the book"
msgstr "Vaciar el libro"
#: plugins/book.glade:154
msgid "Save current set of configured selections"
msgstr "Salvar el conjunto actual de selecciones configuradas"
#: plugins/book.glade:182
msgid "Open previously created book"
msgstr "Abrir un libro creado previamente"
#: plugins/book.glade:210
msgid "Manage previously created books"
msgstr "Gestionar los libros creados previamente"
#: plugins/book.glade:418
msgid "Add an item to the book"
msgstr "Agregar un elemento al libro"
#: plugins/book.glade:446
msgid "Remove currently selected item from the book"
msgstr "Borrar el objeto seleccionado del libro"
#: plugins/book.glade:474
msgid "Move current selection one step up in the book"
msgstr "Mover la selección actual un lugar más arriba en el libro"
#: plugins/book.glade:502
msgid "Move current selection one step down in the book"
msgstr "Mover la selección actual un lugar más abajo en el libro"
#: plugins/book.glade:530
msgid "Configure currently selected item"
msgstr "Configurar el elemento seleccionado actualmente"
#: plugins/cdexport.glade:84
msgid "_Export to CD"
msgstr "_Exportar a CD"
#: plugins/cdexport.glade:162
msgid ""
"Exporting to a CD will not immediately write the CD. It will prepare the "
"nautilus-cd-burner so that you can burn the CD from nautilus.\n"
"\n"
"After exporting, go to the <b>burn:///</b> directory in nautilus and select "
"the Write to CD button."
msgstr ""
"Exportar a CD no grabará inmediatamente el CD. Preparará nautilus-cd-burner "
"para que pueda Vd. grabar el CD desde nautilus.\n"
"\n"
"Tras exportar, vaya al directorio <b>burn:///</b> en nautilus y seleccione "
"el botón Write to CD."
#: plugins/changenames.glade:56
msgid ""
"Below is a list of the family names that \n"
"GRAMPS can convert to correct capitalization. \n"
"Select the names you wish GRAMPS to convert. "
msgstr ""
#: plugins/changenames.glade:125
msgid "_Accept changes and close"
msgstr "_Aceptar cambios y cerrar la ventana"
#: plugins/changetype.glade:100
msgid ""
"This tool will rename all events of one type to a different type. Once "
"completed, this cannot be undone without abandoning all changes since the "
"last database save."
msgstr ""
"Esta herramienta cambiará todos los eventos de un cierto tipo y les dará un "
"nuevo tipo. Una vez realizado, este cambio no puede ser deshecho sin "
"abandonar todos los cambios realizados desde la última vez que se salvó la "
"base de datos."
#: plugins/changetype.glade:131
msgid "_Original event type:"
msgstr "Tipo de evento _original:"
#: plugins/changetype.glade:155
msgid "_New event type:"
msgstr "_Nuevo tipo de evento:"
#: plugins/desbrowse.glade:126
msgid "<i>Double-click on the row to edit personal information</i>"
msgstr ""
#: plugins/eval.glade:202
msgid "<b>Evaluation Window</b>"
msgstr "<b>Ventana de Evaluación</b>"
#: plugins/eval.glade:226
msgid "<b>Output Window</b>"
msgstr "<b>Ventana de Salida</b>"
#: plugins/eval.glade:288
msgid "<b>Error Window</b>"
msgstr "<b>Ventana de Error</b>"
#: plugins/eventcmp.glade:9
msgid "Save as a Spreadsheet - GRAMPS"
msgstr "Guardar como Hoja de Cálculo - GRAMPS"
#: plugins/eventcmp.glade:81
msgid "<b>_File name</b>"
msgstr "<b>Nombre del _Archivo</b>"
#: plugins/eventcmp.glade:109
msgid "Save Data"
msgstr "Guardar Datos"
#: plugins/eventcmp.glade:118
msgid "Select file to save OpenOffice.org spreadsheet"
msgstr "Seleccionar archivo para salvar una hoja de cálculo de OpenOffice.org"
#: plugins/eventcmp.glade:416
msgid ""
"The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter "
"Editor."
msgstr ""
"La utilidad de comparación de eventos utiliza los filtros definidos en el "
"Editor de Filtros Personalizados."
#: plugins/eventcmp.glade:441
msgid "_Custom filter editor"
msgstr "Editor de filtros _personalizado"
#: plugins/leak.glade:150
msgid "<b>Uncollected Objects</b>"
msgstr "<b>Objetos Perdidos</b>"
#: plugins/merge.glade:51
msgid "Please be patient. This may take a while."
msgstr "Paciencia por favor. Esto puede tardarse un poco."
#: plugins/merge.glade:147
msgid "_Merge"
msgstr "_Mezclar"
#: plugins/merge.glade:361
msgid "<b>Match Threshold</b>"
msgstr "<b>Umbral de Concordancia</b>"
#: plugins/merge.glade:410
msgid "Use soundex codes"
msgstr "Usar códigos SoundEx"
#: plugins/patchnames.glade:111
msgid "_Accept and close"
msgstr "_Aceptar y cerrar"
#: plugins/patchnames.glade:176
#, fuzzy
msgid ""
"Below is a list of the nicknames, titles and family name prefixes that "
"GRAMPS can extract from the \n"
"current database. If you accept the changes, GRAMPS will modify the entries\n"
"that have been selected."
msgstr ""
"A continuación se presenta una lista de los apodos, tratamientos y prefijos "
"de apellidos que GRAMPS\n"
"ha podido extraer de la base de datos actual. Si acepta los cambios, GRAMPS\n"
"modificará las entradas que se hayan seleccionado."
#: plugins/rel_ru.py:120
msgid "remote ancestors"
msgstr "ancestros"
#: plugins/relcalc.glade:97
msgid "Select a person to determine the relationship"
msgstr "Seleccione una persona para determinar el parentesco"
#: plugins/scratchpad.glade:54
msgid "Clear _All"
msgstr ""
#: plugins/soundex.glade:36
msgid "Close Window"
msgstr "Cerrar Ventana"
#: plugins/soundex.glade:134
msgid "SoundEx code:"
msgstr "Código SoundEx:"
#: plugins/verify.glade:134
msgid "Maximum number of _spouses for a person"
msgstr "Número máximo de cónyuge_s para una persona"
#: plugins/verify.glade:335
msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood"
msgstr "Número máximo de años consecutivos de _viudez"
#: plugins/verify.glade:359
msgid "Maximum number of years _between children"
msgstr "Número máximo de años _entre un hijo y otro"
#: plugins/verify.glade:383
msgid "Maximum span _of years for all children"
msgstr ""
"Número máximo de años entre el primer hijo\n"
" _y el último"
#: plugins/verify.glade:408
msgid "_Estimate missing dates"
msgstr "_Estimar fechas desconocidas"
#: plugins/verify.glade:428
msgid "Maximum _age"
msgstr "Ed_ad máxima"
#: plugins/verify.glade:452
msgid "Maximum husband-wife age _difference"
msgstr "_Diferencia máxima de edad entre marido y mujer"
#: plugins/verify.glade:476
msgid "Mi_nimum age to marry"
msgstr "Edad mí_nima para casarse"
#: plugins/verify.glade:500
msgid "Ma_ximum age to marry"
msgstr "Edad má_xima para casarse"
#: plugins/verify.glade:559
msgid "Mi_nimum age to bear a child"
msgstr "Edad mí_nima para dar a luz"
#: plugins/verify.glade:583
msgid "Ma_ximum age to bear a child"
msgstr "Edad má_xima para dar a luz"
#: plugins/verify.glade:607 plugins/verify.glade:780
msgid "Maximum number of c_hildren"
msgstr "Número máximo de _hijos"
#: plugins/verify.glade:703
msgid "<b>Women</b>"
msgstr "<b>Mujeres</b>"
#: plugins/verify.glade:732
msgid "Mi_nimum age to father a child"
msgstr "Edad mí_nima para ser padre"
#: plugins/verify.glade:756
msgid "Ma_ximum age to father a child"
msgstr "Edad má_xima para ser padre"
#: plugins/verify.glade:876
msgid "<b>Men</b>"
msgstr "<b>Hombres</b>"
#: rule.glade:132
msgid "Add another rule to the filter"
msgstr "Agregar otra regla al filtro"
#: rule.glade:152
msgid "Edit the selected rule"
msgstr "Modificar la regla seleccionada"
#: rule.glade:155 rule.glade:742
msgid "_Edit..."
msgstr "_Editar..."
#: rule.glade:172
msgid "Delete the selected rule"
msgstr "Borrar la regla seleccionada"
#: rule.glade:175 rule.glade:780
msgid "_Delete"
msgstr "_Borrar"
#: rule.glade:205
msgid "<b>Rule options</b>"
msgstr "<b>Opciones de la regla</b>"
#: rule.glade:229
msgid "<b>Rule list</b>"
msgstr "<b>Lista de reglas</b>"
#: rule.glade:253
msgid "<b>Definition</b>"
msgstr "<b>Definición</b>"
#: rule.glade:277
msgid "Co_mment:"
msgstr "Co_mentario:"
#: rule.glade:330
msgid "All _rules must apply"
msgstr "Todas las _reglas deben cumplirse"
#: rule.glade:352
msgid "At lea_st one rule must apply"
msgstr "Al meno_s una regla debe cumplirse"
#: rule.glade:375
msgid "E_xactly one rule must apply"
msgstr "E_xactamente una regla debe cumplirse"
#: rule.glade:467
msgid "Return values that do no_t match the filter rules"
msgstr "Devolver los valores que _no cumplen las reglas del filtro"
#: rule.glade:488
msgid "<b>Filter inversion</b>"
msgstr "<b>Inversión del filtro</b>"
#: rule.glade:719
msgid "Add a new filter"
msgstr "Agregar un nuevo filtro"
#: rule.glade:739
msgid "Edit the selected filter"
msgstr "Modificar el filtro seleccionado"
#: rule.glade:758
msgid "Test the selected filter"
msgstr "Probar el filtro seleccionado"
#: rule.glade:760
msgid "_Test..."
msgstr "_Probar..."
#: rule.glade:777
msgid "Delete the selected filter"
msgstr "Borrar el filtro seleccionado"
#: rule.glade:814
msgid "<i>Note: changes take effect only after this window is closed</i>"
msgstr ""
#: rule.glade:1102
msgid "<b>Selected Rule</b>"
msgstr "<b>Regla Seleccionada</b>"
#: rule.glade:1186
msgid "<b>Values</b>"
msgstr "<b>Valores</b>"