c6ea05e24d
svn: r6144
10502 lines
315 KiB
Plaintext
10502 lines
315 KiB
Plaintext
# German GRAMPS Translation
|
|
# Anton Huber <anton_huber@gmx.de>, 2005.
|
|
# Sebastian Vöcking <sebastian_voecking@gmx.de>, 2005.
|
|
# Sebastian Vöcking <voeck@web.de>, 2005.
|
|
# Martin Hawlisch <martin@hawlisch.de>, 2005, 2006.
|
|
#
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: German Translation\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-03-14 17:54-0800\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-02-27 15:23+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Martin Hawlisch <martin@hawlisch.de>\n"
|
|
"Language-Team: German <en@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:80
|
|
msgid "GRAMPS (grdb)"
|
|
msgstr "GRAMPS (grdb)"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:81
|
|
msgid "GRAMPS XML"
|
|
msgstr "GRAMPS-XML"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:82
|
|
msgid "GEDCOM"
|
|
msgstr "GEDCOM"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:274
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Loading document formats..."
|
|
msgstr "Lade %s..."
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:277
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Loading plugins..."
|
|
msgstr "Lade %s..."
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:282
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "Nur lesen"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:313
|
|
msgid "GRAMPS _home page"
|
|
msgstr "_GRAMPS-Homepage"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:314
|
|
msgid "GRAMPS _mailing lists"
|
|
msgstr "GRAMPS-_Mailinglisten"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:315
|
|
msgid "_Report a bug"
|
|
msgstr "_Programmfehler melden"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:388 ../src/ViewManager.py:395
|
|
msgid "Could not open help"
|
|
msgstr "Die Hilfe konnte nicht geöffnet werden"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:417
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GRAMPS Homepage"
|
|
msgstr "_GRAMPS-Homepage"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:532
|
|
msgid "GRAMPS: Open database"
|
|
msgstr "GRAMPS: Datenbank öffnen"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:591 ../src/ViewManager.py:617
|
|
#: ../src/ViewManager.py:936 ../src/ViewManager.py:960
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not open file: %s"
|
|
msgstr "Datei kann nicht geöffnet werden: %s"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:618 ../src/ViewManager.py:961
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"File type \"%s\" is unknown to GRAMPS.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Valid types are: GRAMPS database, GRAMPS XML, GRAMPS package, and GEDCOM."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dateityp \"%s\" ist GRAMPS unbekannt.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Gültige Type sind: GRAMPS-Datenbank, GRAMPS-XML, GRAMPS-Paket und GEDCOM."
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:624
|
|
msgid "GRAMPS: Create GRAMPS database"
|
|
msgstr "GRAMPS: GRAMPS-Datenbank erstellen"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:717 ../src/ViewManager.py:723
|
|
#: ../src/ViewManager.py:758 ../src/ViewManager.py:762
|
|
#: ../src/ViewManager.py:765
|
|
msgid "Cannot open database"
|
|
msgstr "Die Datenbank kann nicht geöffnet werden"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:718
|
|
msgid ""
|
|
"The selected file is a directory, not a file.\n"
|
|
"A GRAMPS database must be a file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die ausgewählte Datei ist ein Verzeichnis und keine Datei.\n"
|
|
"Eine GRAMPS-Datenbank muss eine Datei sein."
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:724
|
|
msgid "You do not have read access to the selected file."
|
|
msgstr "Sie haben keinen Lesezugriff aus die ausgewählte Datei."
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:729
|
|
msgid "Read only database"
|
|
msgstr "Datenbank nur lesen"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:730
|
|
msgid "You do not have write access to the selected file."
|
|
msgstr "Sie haben keinen Schreibzugriff auf die ausgewählte Datei."
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:751
|
|
msgid "Read Only"
|
|
msgstr "Nur lesen"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:759
|
|
msgid "The database file specified could not be opened."
|
|
msgstr "Die angegebene Datenbank konnte nicht geöffnet werden."
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:766
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s could not be opened."
|
|
msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden."
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:852
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s has been bookmarked"
|
|
msgstr "Lesezeichen für %s gesetzt"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:854
|
|
msgid "Could Not Set a Bookmark"
|
|
msgstr "Das Lesezeichen konnte nicht gesetzt werden"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:855
|
|
msgid "A bookmark could not be set because no one was selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Lesezeichen konnte nicht gesetzt werden, da niemand ausgewählt war."
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:884
|
|
msgid "GRAMPS: Import database"
|
|
msgstr "GRAMPS: Datenbank importieren"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:1060
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Alle Dateien"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:1069
|
|
msgid "All GRAMPS files"
|
|
msgstr "Alle GRAMPS-Dateien"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:1080
|
|
msgid "GRAMPS databases"
|
|
msgstr "GRAMPS-Datenbanken"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:1089
|
|
msgid "GRAMPS XML databases"
|
|
msgstr "GRAMPS-XML-Datenbanken"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:1098
|
|
msgid "GEDCOM files"
|
|
msgstr "GEDCOM-Dateien"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:1147
|
|
msgid "Automatically detected"
|
|
msgstr "Automatisch erkannt"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:1156
|
|
msgid "Select file _type:"
|
|
msgstr "Datei_typ auswählen:"
|
|
|
|
#~ msgid "Select a media object"
|
|
#~ msgstr "Ein Multimedia-Objekt auswählen"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot import %s"
|
|
#~ msgstr "%s konnte nicht importiert werden"
|
|
|
|
#~ msgid "The filename supplied could not be found."
|
|
#~ msgstr "Der eingegebene Dateiname konnte nicht gefunden werden"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Media Object"
|
|
#~ msgstr "Multimedia-Objekt hinzufügen"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose Spouse/Partner of %s"
|
|
#~ msgstr "(Ehe-)Partner von %s auswählen"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose Spouse/Partner"
|
|
#~ msgstr "(Ehe-)Partner auswählen"
|
|
|
|
#~ msgid "Name"
|
|
#~ msgstr "Name"
|
|
|
|
#~ msgid "ID"
|
|
#~ msgstr "ID"
|
|
|
|
#~ msgid "Birth date"
|
|
#~ msgstr "Geburtsdatum"
|
|
|
|
#~ msgid "Error adding a spouse"
|
|
#~ msgstr "Fehler beim Hinzufügen des (Ehe-)Partners"
|
|
|
|
#~ msgid "A person cannot be linked as his/her spouse"
|
|
#~ msgstr "Eine Person kann nicht als sein/ihr (Ehe-)Partner verknüpft werden"
|
|
|
|
#~ msgid "Spouse is a parent"
|
|
#~ msgstr "<b>Eltern des (Ehe-)Partners</b>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The person selected as a spouse is a parent of the active person. "
|
|
#~ "Usually, this is a mistake. You may choose either to proceed with adding "
|
|
#~ "a spouse, or to return to the Choose Spouse dialog to fix the problem."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Die als Ehepartner (-in) ausgewählte Person ist ein Elternteil der "
|
|
#~ "aktuellen Person. Gewöhnlich ist dies ein Fehler. Sie können mit dem "
|
|
#~ "Speichern fortfahren oder zum Person bearbeiten-Dialog zurückkehren um "
|
|
#~ "das Problem zu lösen."
|
|
|
|
#~ msgid "Proceed with adding"
|
|
#~ msgstr "Ohne speichern schließen"
|
|
|
|
#~ msgid "Return to dialog"
|
|
#~ msgstr "Zum Fenster zurückkehren"
|
|
|
|
#~ msgid "The spouse is already present in this family"
|
|
#~ msgstr "Den (Ehe-)Partner gibt es bereits in dieser Familie"
|
|
|
|
#~ msgid "Spouse is a child"
|
|
#~ msgstr "Der Ehepartner/ die Ehepartnerin ist ein Kind der Person"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The person selected as a spouse is a child of the active person. Usually, "
|
|
#~ "this is a mistake. You may choose either to proceed with adding a spouse, "
|
|
#~ "or to return to the Choose Spouse dialog to fix the problem."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Die als Ehepartner(-in) ausgewählte Person ist ein Kind der aktuellen "
|
|
#~ "Person. Gewöhnlich ist dies ein Fehler. Sie können mit dem Speichern "
|
|
#~ "fortfahren oder zum Person bearbeiten-Dialog zurückkehren um das Problem "
|
|
#~ "zu lösen."
|
|
|
|
#~ msgid "Add Spouse"
|
|
#~ msgstr "(Ehe-)Partner hinzufügen"
|
|
|
|
#~ msgid "General filters"
|
|
#~ msgstr "Allgemeine Filter"
|
|
|
|
#~ msgid "Address Editor"
|
|
#~ msgstr "Adresseditor"
|
|
|
|
#~ msgid "Address"
|
|
#~ msgstr "Adresse"
|
|
|
|
#~ msgid "Opening non-native format"
|
|
#~ msgstr "Öffne nicht-natives Format"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "New GRAMPS database has to be set up when opening non-native formats. The "
|
|
#~ "following dialog will let you select the new database."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wenn nicht-native Formate geöffnet werden, muss eine neue GRAMPS-"
|
|
#~ "Datenbank erstellt werden. Mit dem folgenden Dialog können Sie die neue "
|
|
#~ "Datenbank auswählen."
|
|
|
|
#~ msgid "New GRAMPS database was not set up"
|
|
#~ msgstr "Die neue GRAMPS-Datenbank wurde nicht erstellt"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GRAMPS cannot open non-native data without setting up new GRAMPS database."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GRAMPS kann nicht-native Daten nicht öffnen ohne dass eine neue GRAMPS-"
|
|
#~ "Datenbank erstellt wurde."
|
|
|
|
#~ msgid "Attribute Editor"
|
|
#~ msgstr "Attributeditor"
|
|
|
|
#~ msgid "Attribute Editor for %s"
|
|
#~ msgstr "Attributeditor für %s"
|
|
|
|
#~ msgid "New Attribute"
|
|
#~ msgstr "Neues Attribut"
|
|
|
|
#~ msgid "Attribute"
|
|
#~ msgstr "Attribut"
|
|
|
|
#~ msgid "New attribute type created"
|
|
#~ msgstr "Neuen Attributtyp erschaffen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The \"%s\" attribute type has been added to this database.\n"
|
|
#~ "It will now appear in the attribute menus for this database"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Der Attributtyp \"%s\" wurde der Datenbank hinzugefügt. \n"
|
|
#~ "Er wird nun im Attributmenü für diese Datenbank erscheinen."
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Bookmarks"
|
|
#~ msgstr "Lesezeichen bearbeiten"
|
|
|
|
#~ msgid "Loading..."
|
|
#~ msgstr "Lade ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Choose the Parents of %s"
|
|
#~ msgstr "Eltern von %s auswählen"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose Parents"
|
|
#~ msgstr "Eltern auswählen"
|
|
|
|
#~ msgid "Par_ent"
|
|
#~ msgstr "Elt_ernteil"
|
|
|
|
#~ msgid "Fath_er"
|
|
#~ msgstr "Vat_er"
|
|
|
|
#~ msgid "Pa_rent"
|
|
#~ msgstr "Elte_rnteil"
|
|
|
|
#~ msgid "Mothe_r"
|
|
#~ msgstr "Mutte_r"
|
|
|
|
#~ msgid "Error selecting a child"
|
|
#~ msgstr "Fehler beim Auswählen des Kindes"
|
|
|
|
#~ msgid "A person cannot be linked as his/her own parent"
|
|
#~ msgstr "Eine Person kann nicht sein/ihr eigener Vater/Mutter sein."
|
|
|
|
#~ msgid "Modify the Parents of %s"
|
|
#~ msgstr "Eltern von %s ändern"
|
|
|
|
#~ msgid "Modify Parents"
|
|
#~ msgstr "Eltern ändern"
|
|
|
|
#~ msgid "Mother"
|
|
#~ msgstr "Mutter"
|
|
|
|
#~ msgid "Father"
|
|
#~ msgstr "Vater"
|
|
|
|
#~ msgid "Likely Father"
|
|
#~ msgstr "Möglicher Vater"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches likely fathers"
|
|
#~ msgstr "Filtert mögliche Väter"
|
|
|
|
#~ msgid "Likely Mother"
|
|
#~ msgstr "Mögliche Mutter"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches likely mothers"
|
|
#~ msgstr "Filtert mögliche Mütter"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Columns"
|
|
#~ msgstr "Spalten auswählen"
|
|
|
|
#~ msgid "Display"
|
|
#~ msgstr "Anzeige"
|
|
|
|
#~ msgid "Column Name"
|
|
#~ msgstr "Spaltenname"
|
|
|
|
#~ msgid "Gregorian"
|
|
#~ msgstr "Gregorianisch"
|
|
|
|
#~ msgid "Julian"
|
|
#~ msgstr "Julianisch"
|
|
|
|
#~ msgid "Hebrew"
|
|
#~ msgstr "Hebräisch"
|
|
|
|
#~ msgid "French Republican"
|
|
#~ msgstr "Französisch-Republikanisch"
|
|
|
|
#~ msgid "Persian"
|
|
#~ msgstr "Persisch"
|
|
|
|
#~ msgid "Islamic"
|
|
#~ msgstr "Islamisch"
|
|
|
|
#~ msgid "Regular"
|
|
#~ msgstr "Regulär"
|
|
|
|
#~ msgid "Before"
|
|
#~ msgstr "Vor"
|
|
|
|
#~ msgid "After"
|
|
#~ msgstr "Nach"
|
|
|
|
#~ msgid "About"
|
|
#~ msgstr "Info"
|
|
|
|
#~ msgid "Range"
|
|
#~ msgstr "Zeitraum"
|
|
|
|
#~ msgid "Span"
|
|
#~ msgstr "Zeitspanne"
|
|
|
|
#~ msgid "Text only"
|
|
#~ msgstr "Nur Text"
|
|
|
|
#~ msgid "Estimated"
|
|
#~ msgstr "Geschätzt"
|
|
|
|
#~ msgid "Calculated"
|
|
#~ msgstr "Berechnet"
|
|
|
|
#~ msgid "Date selection"
|
|
#~ msgstr "Datumsauswahl"
|
|
|
|
#~ msgid "Open a database"
|
|
#~ msgstr "Datenbank öffnen"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not open file"
|
|
#~ msgstr "Datei kann nicht geöffnet werden"
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS: Select filename for a new database"
|
|
#~ msgstr "GRAMPS: Dateinamen für eine neue Datenbank auswählen"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not save file: %s"
|
|
#~ msgstr "Datei konnte nicht gespeichert werden: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown"
|
|
#~ msgstr "unbekannt"
|
|
|
|
#~ msgid "male"
|
|
#~ msgstr "Männlich"
|
|
|
|
#~ msgid "female"
|
|
#~ msgstr "Weiblich"
|
|
|
|
#~ msgid "Note"
|
|
#~ msgstr "Notiz"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GRAMPS has encountered an internal error.\n"
|
|
#~ "Please copy the message below and post a bug report\n"
|
|
#~ "at http://sourceforge.net/projects/gramps or send an\n"
|
|
#~ "email message to gramps-bugs@lists.sourceforge.net\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bei GRAMPS trat ein interner Fehler auf.\n"
|
|
#~ "Bitte kopieren Sie die Nachricht und melden Sie den Fehler unter \n"
|
|
#~ "http://sourceforge.net/projects/gramps oder schicken Sie eine \n"
|
|
#~ "E-Mail an gramps-bugs@lists.sourceforge.net\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal Error"
|
|
#~ msgstr "Interner Fehler"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Person"
|
|
#~ msgstr "Person bearbeiten"
|
|
|
|
#~ msgid "Patronymic:"
|
|
#~ msgstr "Patronymikon:"
|
|
|
|
#~ msgid "Event"
|
|
#~ msgstr "Ereignis"
|
|
|
|
#~ msgid "Description"
|
|
#~ msgstr "Beschreibung"
|
|
|
|
#~ msgid "Date"
|
|
#~ msgstr "Datum"
|
|
|
|
#~ msgid "Place"
|
|
#~ msgstr "Ort"
|
|
|
|
#~ msgid "Value"
|
|
#~ msgstr "Wert"
|
|
|
|
#~ msgid "Type"
|
|
#~ msgstr "Typ"
|
|
|
|
#~ msgid "Path"
|
|
#~ msgstr "Pfad"
|
|
|
|
#~ msgid "Media Object"
|
|
#~ msgstr "Multimedia-Objekt"
|
|
|
|
#~ msgid "Open in %s"
|
|
#~ msgstr "Öffne in %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit with the GIMP"
|
|
#~ msgstr "Mit GIMP bearbeiten"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Object Properties"
|
|
#~ msgstr "Objekteigenschaften bearbeiten"
|
|
|
|
#~ msgid "New Person"
|
|
#~ msgstr "Neue Person"
|
|
|
|
#~ msgid "None"
|
|
#~ msgstr "Ohne"
|
|
|
|
#~ msgid "Save changes to %s?"
|
|
#~ msgstr "Änderungen in %s speichern?"
|
|
|
|
#~ msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wenn Sie ohne zu speichern schließen, gehen Ihre Änderungen verloren"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Changes to %s?"
|
|
#~ msgstr "Änderungen in %s speichern?"
|
|
|
|
#~ msgid "Make the selected name the preferred name"
|
|
#~ msgstr "Den gewählten Namen als bevorzugten Namen verwenden"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown gender specified"
|
|
#~ msgstr "Unbekanntes Geschlecht angegeben"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a "
|
|
#~ "mistake. You may choose to either continue saving, or returning to the "
|
|
#~ "Edit Person dialog to fix the problem."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Das Geschlecht der Person ist im Moment unbekannt. Gewöhnlich ist dies "
|
|
#~ "ein Fehler. Sie können mit dem Speichern fortfahren oder zum Person "
|
|
#~ "bearbeiten-Dialog zurückkehren um das Problem zu lösen."
|
|
|
|
#~ msgid "Continue saving"
|
|
#~ msgstr "Mit Speichern fortfahren"
|
|
|
|
#~ msgid "Return to window"
|
|
#~ msgstr "Zum Fenster zurückkehren"
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS ID value was not changed."
|
|
#~ msgstr "GRAMPS-ID Wert wurde nicht verändert."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You have attempted to change the GRAMPS ID to a value of %(grampsid)s. "
|
|
#~ "This value is already used by %(person)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sie haben versucht, die GRAMPS-ID auf %(grampsid)s zu ändern. Dieser Wert "
|
|
#~ "wird schon für %(person)s genutzt."
|
|
|
|
#~ msgid "Problem changing the gender"
|
|
#~ msgstr "Problem beim Ändern des Geschlechts"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Changing the gender caused problems with marriage information.\n"
|
|
#~ "Please check the person's marriages."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Änderung des Geschlechts verursachte Probleme bei den Eheinformationen.\n"
|
|
#~ "Bitte überprüfen Sie die Ehen der Person."
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Person (%s)"
|
|
#~ msgstr "Person bearbeiten (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Place (%s)"
|
|
#~ msgstr "Ort hinzufügen (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Place Editor"
|
|
#~ msgstr "Orte-Editor"
|
|
|
|
#~ msgid "City"
|
|
#~ msgstr "Ort"
|
|
|
|
#~ msgid "County"
|
|
#~ msgstr "Kreis"
|
|
|
|
#~ msgid "State"
|
|
#~ msgstr "Bundesland"
|
|
|
|
#~ msgid "Country"
|
|
#~ msgstr "Land"
|
|
|
|
#~ msgid "New Place"
|
|
#~ msgstr "Neuer Ort"
|
|
|
|
#~ msgid "Place title is already in use"
|
|
#~ msgstr "Der Name des Ortes wird bereits verwendet"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Each place must have a unique title, and title you have selected is "
|
|
#~ "already used by another place"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Alle Orte müssen eindeutige Titel besitzen. Der ausgewählte Titel wird "
|
|
#~ "bereits von einem anderen Ort verwendet."
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Place (%s)"
|
|
#~ msgstr "Ort bearbeiten (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Event Name"
|
|
#~ msgstr "Ereignistypen"
|
|
|
|
#~ msgid "Personal Event"
|
|
#~ msgstr "Persönliches Ereignis"
|
|
|
|
#~ msgid "%(father)s and %(mother)s"
|
|
#~ msgstr "%(father)s und %(mother)s"
|
|
|
|
#~ msgid "Family Event"
|
|
#~ msgstr "Familiäres Ereignis"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Place (%s)"
|
|
#~ msgstr "Ort löschen (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Source Editor"
|
|
#~ msgstr "Quelleneditor"
|
|
|
|
#~ msgid "Key"
|
|
#~ msgstr "Schlüssel"
|
|
|
|
#~ msgid "New Source"
|
|
#~ msgstr "Neue Quelle"
|
|
|
|
#~ msgid "Source"
|
|
#~ msgstr "Quelle"
|
|
|
|
#~ msgid "Person"
|
|
#~ msgstr "Person"
|
|
|
|
#~ msgid "Family"
|
|
#~ msgstr "Familie"
|
|
|
|
#~ msgid "Media"
|
|
#~ msgstr "Multimedia"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Source (%s)"
|
|
#~ msgstr "Quellen bearbeiten (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Source (%s)"
|
|
#~ msgstr "Quelle löschen (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Event Editor"
|
|
#~ msgstr "Ereigniseditor"
|
|
|
|
#~ msgid "Event Editor for %s"
|
|
#~ msgstr "Ereigniseditor für %s"
|
|
|
|
#~ msgid "New Event"
|
|
#~ msgstr "Neues Ereignis"
|
|
|
|
#~ msgid "Event does not have a type"
|
|
#~ msgstr "Das Ereignis hat keinen Typ"
|
|
|
|
#~ msgid "You must specify an event type before you can save the event"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sie müssen einen Ereignistyp angeben, bevor sie das Ereignis speichern"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Event"
|
|
#~ msgstr "Ereignis bearbeiten"
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS: Export"
|
|
#~ msgstr "GRAMPS: Exportieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Saving your data"
|
|
#~ msgstr "Ihre Daten speichern"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Under normal circumstances, GRAMPS does not require you to directly save "
|
|
#~ "your changes. All changes you make are immediately saved to the "
|
|
#~ "database.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "This process will help you save a copy of your data in any of the several "
|
|
#~ "formats supported by GRAMPS. This can be used to make a copy of your "
|
|
#~ "data, backup your data, or convert it to a format that will allow you to "
|
|
#~ "transfer it to a different program.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "If you change your mind during this process, you can safely press the "
|
|
#~ "Cancel button at any time and your present database will still be intact."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Unter normalen Umständen erfordert es GRAMPS nicht, dass Sie Ihre "
|
|
#~ "Änderungen direkt speichern. Alle Änderungen, die Sie machen, werden "
|
|
#~ "sofort in der Datenbank gespeichert.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Dieser Vorgang hilft Ihnen Ihre Daten in eines der verschiedenen Formate, "
|
|
#~ "die GRAMPS unterstützt, zu speichern. Dies kann dazu benutzt werden, eine "
|
|
#~ "Kopie ihrer Daten zu erstellen, Ihre Daten zu sichern oder sie in ein "
|
|
#~ "Format zu konvertieren, das es Ihnen erlaubt sie in ein anderes Programm "
|
|
#~ "zu transferieren.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Falls Sie während des Vorgangs Ihre Meinung ändern, können Sie jederzeit "
|
|
#~ "gefahrlos auf den Abbrechen-Knopf klicken und Ihre aktuelle Datenbank "
|
|
#~ "wird weiterhin intakt bleiben."
|
|
|
|
#~ msgid "Final save confirmation"
|
|
#~ msgstr "Endgültige Bestätigung zum Speichern"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The data will be saved as follows:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Format:\t%s\n"
|
|
#~ "Name:\t%s\n"
|
|
#~ "Folder:\t%s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Press Forward to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your "
|
|
#~ "options."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Die Daten werden wie folgt gespeichert:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Format:\t%s\n"
|
|
#~ "Name:\t%s\n"
|
|
#~ "Ordner:\t%s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Klicken Sie auf Vor um fortzufahren, Abbrechen um abzubrechen oder Zurück "
|
|
#~ "um Ihre Einstellungen zu überprüfen."
|
|
|
|
#~ msgid "Your data has been saved"
|
|
#~ msgstr "Ihre Daten wurden gespeichert"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The copy of your data has been successfully saved. You may press Apply "
|
|
#~ "button now to continue.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Note: the database currently opened in your GRAMPS window is NOT the file "
|
|
#~ "you have just saved. Future editing of the currently opened database will "
|
|
#~ "not alter the copy you have just made. "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Die Kopie von Ihren Daten wurde erfolgreich gespeichert. Sie können nun "
|
|
#~ "auf den Knopf Anwenden klicken um fortzufahren.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Anmerkung: Die Datenbank, die gerade in Ihrem GRAMPS-Fenster geöffnet "
|
|
#~ "ist, ist NICHT die Datei, die Sie gerade gespeichert haben. Zukünftige "
|
|
#~ "Änderungen werden die gerade erstellte Kopie nicht verändern."
|
|
|
|
#~ msgid "Saving failed"
|
|
#~ msgstr "Das Speichern ist gescheitert"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There was an error while saving your data. Please go back and try again.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your "
|
|
#~ "data that failed to save."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Beim Speichern Ihrer Daten trat ein Fehler auf. Bitte gehen Sie zurück "
|
|
#~ "und versuchen es nochmal.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Anmerkung: Ihre momentan geöffnete Datenbank ist sicher. Nur die Kopie "
|
|
#~ "Ihre Daten konnte nicht gespeichert werden."
|
|
|
|
#~ msgid "Choosing the format to save"
|
|
#~ msgstr "Das Format zum Speichern auswählen"
|
|
|
|
#~ msgid "Selecting the file name"
|
|
#~ msgstr "Den Dateinamen auswählen"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not write file: %s"
|
|
#~ msgstr "Datei konnte nicht geschrieben werden: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "System message was: %s"
|
|
#~ msgstr "Systemnachricht war: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS _GRDB database"
|
|
#~ msgstr "GRAMPS-_GRDB-Datenbank"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The GRAMPS GRDB database is a format that GRAMPS uses to store "
|
|
#~ "information. Selecting this option will allow you to make a copy of the "
|
|
#~ "current database."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Die GRAMPS-GRDB-Datenbank ist ein Format, das GRAMPS benutzt um "
|
|
#~ "Informationen zu speichern. Wenn Sie diese Option auswählen, können Sie "
|
|
#~ "eine Kopie der aktuellen Datenbank anlegen."
|
|
|
|
#~ msgid "b."
|
|
#~ msgstr "geb."
|
|
|
|
#~ msgid "d."
|
|
#~ msgstr "gest."
|
|
|
|
#~ msgid "#"
|
|
#~ msgstr "#"
|
|
|
|
#~ msgid "Gender"
|
|
#~ msgstr "Geschlecht"
|
|
|
|
#~ msgid "Birth Date"
|
|
#~ msgstr "Geburtsdatum"
|
|
|
|
#~ msgid "Death Date"
|
|
#~ msgstr "Sterbedatum"
|
|
|
|
#~ msgid "Birth Place"
|
|
#~ msgstr "Geburtsort"
|
|
|
|
#~ msgid "Death Place"
|
|
#~ msgstr "Sterbeort"
|
|
|
|
#~ msgid "Home"
|
|
#~ msgstr "Anfang"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Bookmark"
|
|
#~ msgstr "Lesezeichen hinzufügen"
|
|
|
|
#~ msgid "People Menu"
|
|
#~ msgstr "Personenmenü"
|
|
|
|
#~ msgid "Add parents"
|
|
#~ msgstr "Eltern hinzufügen"
|
|
|
|
#~ msgid "Child Menu"
|
|
#~ msgstr "Kindmenü"
|
|
|
|
#~ msgid "Make the selected child an active person"
|
|
#~ msgstr "Das gewählte Kind als aktive Person verwenden"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit the child/parent relationships"
|
|
#~ msgstr "Eltern/Kind-Beziehung bearbeiten"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit the selected child"
|
|
#~ msgstr "Ausgewähltes Kind bearbeiten"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove the selected child"
|
|
#~ msgstr "Ausgewähltes Kind entfernen"
|
|
|
|
#~ msgid "Spouse Menu"
|
|
#~ msgstr "(Ehe-)Partner Menü"
|
|
|
|
#~ msgid "Make the selected spouse an active person"
|
|
#~ msgstr "Verwende den gewählten (Ehe-)Partner als aktive Person"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit relationship"
|
|
#~ msgstr "Beziehung bearbeiten"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove the selected spouse"
|
|
#~ msgstr "Ausgewählten (Ehe-)Partner entfernen"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit the selected spouse"
|
|
#~ msgstr "Ausgewählten (Ehe-)Partner bearbeiten"
|
|
|
|
#~ msgid "Set the selected spouse as the preferred spouse"
|
|
#~ msgstr "Ausgewählten (Ehe-)Partner als bevorzugten (Ehe-)Partner setzen"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Preferred Spouse (%s)"
|
|
#~ msgstr "Bevorzugten (Ehe-)Partner setzen (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Modify family"
|
|
#~ msgstr "Familien verändern"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Child to Family"
|
|
#~ msgstr "Kind zur Familie hinzufügen"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Child (%s)"
|
|
#~ msgstr "Kind entfernen (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove %s as a spouse of %s?"
|
|
#~ msgstr "Wollen Sie %s als (Ehe-)Partner von %s entfernen?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Removing a spouse removes the relationship between the spouse and the "
|
|
#~ "active person. It does not remove the spouse from the database"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wenn der (Ehe-)Partner gelöscht wird, wird nur das Verhältnis zur aktiven "
|
|
#~ "Person gelöscht. Der (Ehe-)Partner wird nicht aus der Datenbank gelöscht"
|
|
|
|
#~ msgid "_Remove Spouse"
|
|
#~ msgstr "(Ehe-)Partner _entfernen"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Spouse (%s)"
|
|
#~ msgstr "(Ehe-)Partner entfernen (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Parents (%s)"
|
|
#~ msgstr "Eltern auswählen (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "<double click to add spouse>"
|
|
#~ msgstr "<Doppelklick um Partner hinzuzufügen>"
|
|
|
|
#~ msgid "Database corruption detected"
|
|
#~ msgstr "Datenbankfehler entdeckt"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A problem was detected with the database. Please run the Check and Repair "
|
|
#~ "Database tool to fix the problem."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Es wurde ein Problem mit der Datenbank entdeckt. Bitte führen Sie das "
|
|
#~ "Werkzeug Datenbank überprüfen und reparieren aus um das Problem zu "
|
|
#~ "beheben."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s: %s [%s]\n"
|
|
#~ "\tRelationship: %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s: %s [%s]\n"
|
|
#~ "\tBeziehung: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: unknown"
|
|
#~ msgstr "%s: unbekannt"
|
|
|
|
#~ msgid "Parents Menu"
|
|
#~ msgstr "Eltern Menü"
|
|
|
|
#~ msgid "Make the selected parents the active family"
|
|
#~ msgstr "Die ausgewählten Eltern als aktive Familie verwenden"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove parents"
|
|
#~ msgstr "Eltern entfernen"
|
|
|
|
#~ msgid "Spouse Parents Menu"
|
|
#~ msgstr "Schwiegereltern Menü"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Parents of %s"
|
|
#~ msgstr "Eltern von %s entfernen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Removing the parents of a person removes the person as a child of the "
|
|
#~ "parents. The parents are not removed from the database, and the "
|
|
#~ "relationship between the parents is not removed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wenn die Eltern einer Person gelöscht werden, wird nur die Person als "
|
|
#~ "Kind der Eltern entfernt. Weder die Eltern noch das Verhältnis zwischen "
|
|
#~ "den Eltern wird gelöscht."
|
|
|
|
#~ msgid "_Remove Parents"
|
|
#~ msgstr "_Eltern entfernen"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Parents (%s)"
|
|
#~ msgstr "Eltern entfernen (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Attempt to Reorder Children Failed"
|
|
#~ msgstr "Versuch zur Neuordnung der Kinder fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#~ msgid "Children must be ordered by their birth dates."
|
|
#~ msgstr "Kinder müssen nach Geburtsdatum sortiert sein."
|
|
|
|
#~ msgid "Reorder children"
|
|
#~ msgstr "Kinder neu ordnen"
|
|
|
|
#~ msgid "Reorder spouses"
|
|
#~ msgstr "(Ehe-)Partner neu ordnen"
|
|
|
|
#~ msgid "Miscellaneous filters"
|
|
#~ msgstr "Verschiedene Filter"
|
|
|
|
#~ msgid "No description"
|
|
#~ msgstr "Keine Beschreibung"
|
|
|
|
#~ msgid "Everyone"
|
|
#~ msgstr "Alle"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches everyone in the database"
|
|
#~ msgstr "Entspricht jedem in der Datenbank"
|
|
|
|
#~ msgid "Disconnected people"
|
|
#~ msgstr "Einzelstehende Personen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Matches people that have no family relationships to any other person in "
|
|
#~ "the database"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Entspricht Personen, die keine familiären Beziehungen zu irgend "
|
|
#~ "jemandemanders in der Datenbank haben"
|
|
|
|
#~ msgid "ID:"
|
|
#~ msgstr "ID:"
|
|
|
|
#~ msgid "Relationship path between <persons>"
|
|
#~ msgstr "Verwandtschaftspfad zwischen <Personen>"
|
|
|
|
#~ msgid "Relationship filters"
|
|
#~ msgstr "Verwandtschaftsfilter"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Matches the ancestors of two persons back to a common ancestor, producing "
|
|
#~ "the relationship path between two persons."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Entspricht den Vorfahren zweier Personen, zurückgehend bis zu einem "
|
|
#~ "gemeinsamen Vorfahren, so dass man den Verwandtschaftspfad zwischen zwei "
|
|
#~ "Personen erhält."
|
|
|
|
#~ msgid "People with <Id>"
|
|
#~ msgstr "Personen mit <ID>"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches people with a specified GRAMPS ID"
|
|
#~ msgstr "Entspricht Personen mit einer bestimmten GRAMPS-ID"
|
|
|
|
#~ msgid "Default person"
|
|
#~ msgstr "Hauptperson"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches the default person"
|
|
#~ msgstr "Entspricht der Hauptperson"
|
|
|
|
#~ msgid "Bookmarked people"
|
|
#~ msgstr "Personen aus Lesezeichen"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches the people on the bookmark list"
|
|
#~ msgstr "Entspricht den Personen aus der Lesezeichenliste"
|
|
|
|
#~ msgid "People with complete records"
|
|
#~ msgstr "Als vollständig gekennzeichnete Personen"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches all people whose records are complete"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Entspricht allen Personen, deren Daten als vollständig gekennzeichnet sind"
|
|
|
|
#~ msgid "Females"
|
|
#~ msgstr "Frauen"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches all females"
|
|
#~ msgstr "Entspricht allen Frauen"
|
|
|
|
#~ msgid "People with unknown gender"
|
|
#~ msgstr "Personen mit unbekanntem Geschlecht"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches all people with unknown gender"
|
|
#~ msgstr "Entspricht allen Personen, deren Geschlecht unbekannt ist"
|
|
|
|
#~ msgid "Inclusive:"
|
|
#~ msgstr "Einschließlich:"
|
|
|
|
#~ msgid "Descendants of <person>"
|
|
#~ msgstr "Nachkommen von <Person>"
|
|
|
|
#~ msgid "Descendant filters"
|
|
#~ msgstr "Nachkommenfilter"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches all descendants for the specified person"
|
|
#~ msgstr "Entspricht allen Nachkommen der festgelegten Person"
|
|
|
|
#~ msgid "Filter name:"
|
|
#~ msgstr "Filtername:"
|
|
|
|
#~ msgid "Descendants of <filter> match"
|
|
#~ msgstr "Ist ein Nachkommen eines <Filter>treffers"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches people that are descendants of anybody matched by a filter"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Entspricht Personen, die Nachkommen von Jemandem sind der dem Filter "
|
|
#~ "entspricht"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of generations:"
|
|
#~ msgstr "Anzahl der Generationen:"
|
|
|
|
#~ msgid "Descendants of <person> not more than <N> generations away"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ist ein Nachkomme von <Personen> und weniger als <N> Generationen entfernt"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Matches people that are descendants of a specified person not more than N "
|
|
#~ "generations away"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Entspricht Personen, die Nachkommen einer festgelegten Person sind, aber "
|
|
#~ "höchstens N Generationen entfernt"
|
|
|
|
#~ msgid "Descendants of <person> at least <N> generations away"
|
|
#~ msgstr "Ist ein Nachkomme von <Person> wenigstens N Generationen entfernt"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Matches people that are descendants of a specified person at least N "
|
|
#~ "generations away"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Entspricht Personen, die Nachkommen einer festgelegten Person sind, aber "
|
|
#~ "wenigstens N Generationen entfernt"
|
|
|
|
#~ msgid "Children of <filter> match"
|
|
#~ msgstr "Kinder von einen <Filter>treffer"
|
|
|
|
#~ msgid "Family filters"
|
|
#~ msgstr "Familienfilter"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches children of anybody matched by a filter"
|
|
#~ msgstr "Entspricht den Kindern von jemanden, der im Filter enthalten ist"
|
|
|
|
#~ msgid "Siblings of <filter> match"
|
|
#~ msgstr "Geschwister eines <Filter>treffers"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches siblings of anybody matched by a filter"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Entspricht den Personen, die Geschwister sind von jemanden sind, der in "
|
|
#~ "einem Filter enthalten ist"
|
|
|
|
#~ msgid "Descendant family members of <person>"
|
|
#~ msgstr "Ist ein Familienmitglied eines Nachkommens von <Person>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a "
|
|
#~ "specified person"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Entspricht Personen, die Nachkommen oder (Ehe-)Partner von Nachkommen "
|
|
#~ "einer festgelegten Person sind"
|
|
|
|
#~ msgid "Ancestors of <person>"
|
|
#~ msgstr "Vorfahren von <Person>"
|
|
|
|
#~ msgid "Ancestral filters"
|
|
#~ msgstr "Ahnenfilter"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches people that are ancestors of a specified person"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Entspricht Personen, die Vorfahren von einer festgelegten Person sind"
|
|
|
|
#~ msgid "Ancestors of <filter> match"
|
|
#~ msgstr "Ist ein Vorfahre eines <Filter>treffers"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches people that are ancestors of anybody matched by a filter"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Entspricht Personen, die Vorfahren von jemandem sind, der/die im Filter "
|
|
#~ "enthalten ist/sind"
|
|
|
|
#~ msgid "Ancestors of <person> not more than <N> generations away"
|
|
#~ msgstr "Vorfahren einer <Person>, nicht mehr als <N> Generationen entfernt"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Matches people that are ancestors of a specified person not more than N "
|
|
#~ "generations away"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Entspricht Personen, die Vorfahren einer festgelegten Person sind, aber "
|
|
#~ "höchstens N Generationen entfernt"
|
|
|
|
#~ msgid "Ancestors of <person> at least <N> generations away"
|
|
#~ msgstr "Vorfahren einer <Person>, wenigstens <N> Generationen entfernt"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Matches people that are ancestors of a specified person at least N "
|
|
#~ "generations away"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Entspricht Personen, die Vorfahren einer festgelegten Person sind, aber "
|
|
#~ "wenigstens N Generationen entfernt"
|
|
|
|
#~ msgid "Parents of <filter> match"
|
|
#~ msgstr "Eltern eines <Filter>treffers"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches parents of anybody matched by a filter"
|
|
#~ msgstr "Entspricht den Eltern von den im Filter enthalten Personen"
|
|
|
|
#~ msgid "People with a common ancestor with <person>"
|
|
#~ msgstr "Personen mit gleichem Vorfahren wie <Person>"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Entspricht Personen, die gemeinsame Vorfahren mit einer festgelegten "
|
|
#~ "Personen haben"
|
|
|
|
#~ msgid "People with a common ancestor with <filter> match"
|
|
#~ msgstr "Hat gemeinsame Vorfahren mit einem <Filter>treffer"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a "
|
|
#~ "filter"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Entspricht Personen, die gemeinsame Vorfahren mit jemandem haben, der/die "
|
|
#~ "im Filter enthalten ist/sind"
|
|
|
|
#~ msgid "Males"
|
|
#~ msgstr "Männer"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches all males"
|
|
#~ msgstr "Entspricht allen Männern"
|
|
|
|
#~ msgid "Personal event:"
|
|
#~ msgstr "Persönliches Ereignis:"
|
|
|
|
#~ msgid "Date:"
|
|
#~ msgstr "Datum:"
|
|
|
|
#~ msgid "Place:"
|
|
#~ msgstr "Ort:"
|
|
|
|
#~ msgid "Description:"
|
|
#~ msgstr "Beschreibung:"
|
|
|
|
#~ msgid "People with the personal <event>"
|
|
#~ msgstr "Hat das persönliche <Ereignis>"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches people with a personal event of a particular value"
|
|
#~ msgstr "Entspricht der Person mit einem bestimmten persönlichen Ereignis"
|
|
|
|
#~ msgid "Event filters"
|
|
#~ msgstr "Ereignisfilter"
|
|
|
|
#~ msgid "Family event:"
|
|
#~ msgstr "Familiäres Ereignis:"
|
|
|
|
#~ msgid "People with the family <event>"
|
|
#~ msgstr "Hat das familiäre <Ereignis>"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches people with a family event of a particular value"
|
|
#~ msgstr "Entspricht der Person mit einem bestimmten familiären Ereignis"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of relationships:"
|
|
#~ msgstr "Anzahl an Beziehungen:"
|
|
|
|
#~ msgid "Relationship type:"
|
|
#~ msgstr "Beziehungstyp:"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of children:"
|
|
#~ msgstr "Kinderzahl:"
|
|
|
|
#~ msgid "People with the <relationships>"
|
|
#~ msgstr "Personen mit der <Beziehung>"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches people with a particular relationship"
|
|
#~ msgstr "Entspricht der Person mit der bestimmten Beziehung"
|
|
|
|
#~ msgid "People with the <birth data>"
|
|
#~ msgstr "Personen mit <Geburtsdaten>"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches people with birth data of a particular value"
|
|
#~ msgstr "Entspricht der Person mit bestimmten Geburtsdaten"
|
|
|
|
#~ msgid "People with the <death data>"
|
|
#~ msgstr "Personen mit <Sterbedaten>"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches people with death data of a particular value"
|
|
#~ msgstr "Entspricht den Personen mit bestimmten Todesdaten"
|
|
|
|
#~ msgid "Value:"
|
|
#~ msgstr "Wert:"
|
|
|
|
#~ msgid "Personal attribute:"
|
|
#~ msgstr "Attribut einer Person:"
|
|
|
|
#~ msgid "People with the personal <attribute>"
|
|
#~ msgstr "Hat das persönliche <Attribut>"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches people with the personal attribute of a particular value"
|
|
#~ msgstr "Entspricht Personen mit einem bestimmten persönlichen Ereignis"
|
|
|
|
#~ msgid "Family attribute:"
|
|
#~ msgstr "Attribut einer Familie:"
|
|
|
|
#~ msgid "People with the family <attribute>"
|
|
#~ msgstr "Personen mit dem familiären <Attribut>"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches people with the family attribute of a particular value"
|
|
#~ msgstr "Entspricht Personen mit einem bestimmten familiären Ereignis"
|
|
|
|
#~ msgid "Given name:"
|
|
#~ msgstr "Vorname:"
|
|
|
|
#~ msgid "Family name:"
|
|
#~ msgstr "Familienname:"
|
|
|
|
#~ msgid "Suffix:"
|
|
#~ msgstr "Suffix:"
|
|
|
|
#~ msgid "person|Title:"
|
|
#~ msgstr "Titel:"
|
|
|
|
#~ msgid "People with the <name>"
|
|
#~ msgstr "Personen mit dem <Namen>"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches people with a specified (partial) name"
|
|
#~ msgstr "Entspricht Personen mit einem bestimmten Namen oder Namensteil"
|
|
|
|
#~ msgid "Substring:"
|
|
#~ msgstr "Teilzeichenfolge:"
|
|
|
|
#~ msgid "People matching the <name>"
|
|
#~ msgstr "Personen mit dem <Namen>"
|
|
|
|
#~ msgid "People with incomplete names"
|
|
#~ msgstr "Personen mit unvollständigen Namen"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches people with firstname or lastname missing"
|
|
#~ msgstr "Entspricht den Personen, bei den der Vor- oder Nachname fehlt"
|
|
|
|
#~ msgid "People matching the <filter>"
|
|
#~ msgstr "Personen, die dem <Filter> entsprechen"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches people macthed by the specified filter name"
|
|
#~ msgstr "Entspricht Personen, die dem gegebenen Filter entsprechenden"
|
|
|
|
#~ msgid "Spouses of <filter> match"
|
|
#~ msgstr "Ist ein (Ehe-)Partner eines <Filter>treffers"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches people married to anybody matching a filter"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Entspricht Personen, die mit jemandem verheiratet ist, die im Filter "
|
|
#~ "enthalten sind"
|
|
|
|
#~ msgid "Adopted people"
|
|
#~ msgstr "Adoptierte Personen"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches people who were adopted"
|
|
#~ msgstr "Enthält Personen, die adoptiert wurden"
|
|
|
|
#~ msgid "People with images"
|
|
#~ msgstr "Personen mit Bildern"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches people with images in the gallery"
|
|
#~ msgstr "Entspricht den Personen, von den Bilder in Galerie enthalten sind"
|
|
|
|
#~ msgid "People with children"
|
|
#~ msgstr "Personen mit Kindern"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches people who have children"
|
|
#~ msgstr "Enthält Personen, die Kinder haben"
|
|
|
|
#~ msgid "People with no marriage records"
|
|
#~ msgstr "Personen ohne Ehen"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches people who have no spouse"
|
|
#~ msgstr "Enthält Personen, die keinen (Ehe-)Partner haben"
|
|
|
|
#~ msgid "People with multiple marriage records"
|
|
#~ msgstr "Personen mit mehreren Ehen"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches people who have more than one spouse"
|
|
#~ msgstr "Enthält Personen, die mehr als einen (Ehe-)Partner haben"
|
|
|
|
#~ msgid "People without a known birth date"
|
|
#~ msgstr "Personen ohne bekanntes Geburtsdatum"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches people without a known birthdate"
|
|
#~ msgstr "Enthält Personen ohne bekanntes Geburtsdatum"
|
|
|
|
#~ msgid "People with incomplete events"
|
|
#~ msgstr "Personen mit unvollständigen Ereignissen"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches people with missing date or place in an event"
|
|
#~ msgstr "Enthält Personen mit fehlendem Ereignisdatum oder Ereignisort"
|
|
|
|
#~ msgid "Families with incomplete events"
|
|
#~ msgstr "Familien mit unvollständigen Ereignissen"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches people with missing date or place in an event of the family"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Enthält Personen mit fehlendem Datum oder Ort in einem Ereignis der "
|
|
#~ "Familie"
|
|
|
|
#~ msgid "On year:"
|
|
#~ msgstr "Im Jahr:"
|
|
|
|
#~ msgid "People probably alive"
|
|
#~ msgstr "Personen, die wahrscheinlich leben"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches people without indications of death that are not too old"
|
|
#~ msgstr "Enthält Personen ohne Todeseintrag, die nicht zu alt sind"
|
|
|
|
#~ msgid "People marked private"
|
|
#~ msgstr "Als privat markierte Personen"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches people that are indicated as private"
|
|
#~ msgstr "Enthält Personen, die als privat markiert sind"
|
|
|
|
#~ msgid "Witnesses"
|
|
#~ msgstr "Zeugen"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches people who are witnesses in any event"
|
|
#~ msgstr "Enthält Personen, die bei einem Ereignis Zeuge sind"
|
|
|
|
#~ msgid "Case sensitive:"
|
|
#~ msgstr "Großschreibung:"
|
|
|
|
#~ msgid "Regular-Expression matching:"
|
|
#~ msgstr "Regulärer Ausdruck:"
|
|
|
|
#~ msgid "People with records containing <substring>"
|
|
#~ msgstr "Personen, dern Aufzeichnungen die <Zeichenfolge> enthalten"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches people whose records contain text matching a substring"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Enthält Personen, dern Aufzeichnungen Text, entsprechend einer "
|
|
#~ "Zeichenfolge, enthalten"
|
|
|
|
#~ msgid "Source ID:"
|
|
#~ msgstr "Quellen-ID:"
|
|
|
|
#~ msgid "People with the <source>"
|
|
#~ msgstr "Personen mit der <Quelle>"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches people who have a particular source"
|
|
#~ msgstr "Entspricht den Personen, die eine bestimmte Quelle haben"
|
|
|
|
#~ msgid "People having notes"
|
|
#~ msgstr "Personen mit Notizen"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches people that have a note"
|
|
#~ msgstr "Enthält Personen, die Notizen haben"
|
|
|
|
#~ msgid "People having notes containing <subtring>"
|
|
#~ msgstr "Enthält Personen, deren Notizen die <Zeichenfolge> enthalten"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches people whose notes contain text matching a substring"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Enthält Personen, deren Notizen Text, entsprechend einer Zeichenfolge, "
|
|
#~ "enthalten"
|
|
|
|
#~ msgid "Ancestors of bookmarked people not more than <N> generations away"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vorfahre eines Lesezeichens, nicht mehr als <N> Generationen entfernt"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Matches ancestors of the people on the bookmark list not more than N "
|
|
#~ "generations away"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Entspricht Vorfahren einer Person aus den Lesezeichen, aber nicht mehr "
|
|
#~ "als N Generationen entfernt"
|
|
|
|
#~ msgid "Ancestors of the default person not more than <N> generations away"
|
|
#~ msgstr "Vorfahren der Hauptperson, weniger als <N> Generationen entfernt"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Matches ancestors of the default person not more than N generations away"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Entspricht Personen, die Vorfahren der Hauptperson sind, aber höchstens N "
|
|
#~ "Generationen entfernt"
|
|
|
|
#~ msgid "Father's surname"
|
|
#~ msgstr "Nachname des Vaters"
|
|
|
|
#~ msgid "Combination of mother's and father's surname"
|
|
#~ msgstr "Kombination aus den Nachnamen der Mutter und des Vaters"
|
|
|
|
#~ msgid "Icelandic style"
|
|
#~ msgstr "Isländischer Stil"
|
|
|
|
#~ msgid "General"
|
|
#~ msgstr "Allgemeines"
|
|
|
|
#~ msgid "Dates"
|
|
#~ msgstr "Daten"
|
|
|
|
#~ msgid "Toolbar and Statusbar"
|
|
#~ msgstr "Werkzeug- und Statusleiste"
|
|
|
|
#~ msgid "Database"
|
|
#~ msgstr "Datenbank"
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS IDs"
|
|
#~ msgstr "GRAMPS-IDs"
|
|
|
|
#~ msgid "Researcher Information"
|
|
#~ msgstr "Informationen zum Forscher"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Example for valid IDs are:\n"
|
|
#~ "I%d which will be displayed as I123 or\n"
|
|
#~ "S%06d which will be displayed as S000123."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Beispiele für falsche IDs sind:\n"
|
|
#~ "I%d, die als I123 oder\n"
|
|
#~ "S%06d, die als S000123 angezeigt werden."
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid GRAMPS ID prefix"
|
|
#~ msgstr "<b>Ungültige GRAMPS-ID-Präfixe</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "The GRAMPS ID prefix is invalid.\n"
|
|
#~ msgstr "Das GRAMPS ID Prefix ist fehlerhaft.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Incompatible GRAMPS ID prefix"
|
|
#~ msgstr "Inkomplatibles GRAMPS ID Prefix"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The GRAMPS ID prefix is in an unusual format and may cause problems when "
|
|
#~ "exporting the database to GEDCOM format.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Das GRAMPs Prefix wird in einem unüblichen Format angezeigt und es kann "
|
|
#~ "deshalb beim Exportieren der Datebank in das GEDCOM Format zu Problemen "
|
|
#~ "kommen.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Unsuited GRAMPS ID prefix"
|
|
#~ msgstr "<b>Nicht eingeordnete GRAMPS-ID-Präfixe</b>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The GRAMPS ID prefix is unsuited because it does not distinguish between "
|
|
#~ "different objects.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Das GRAMPS ID Prefix wurde nicht eingeordnet, da nicht zwischen "
|
|
#~ "verschiedenen Objekten unterschieden werden konnte.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "_Undo %s"
|
|
#~ msgstr "_Rückgängig %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid file type"
|
|
#~ msgstr "Ungültiger Datei-Typ"
|
|
|
|
#~ msgid "An object of type %s cannot be added to a gallery"
|
|
#~ msgstr "Ein Objekt vom Typ %s kann nicht in die Gallerie hinzugefügt werden"
|
|
|
|
#~ msgid "Drag Media Object"
|
|
#~ msgstr "Multimedia-Objekt ziehen"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not import %s"
|
|
#~ msgstr "Datei %s konnte nicht importiert werden"
|
|
|
|
#~ msgid "Select an Object"
|
|
#~ msgstr "Objekt auswählen"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Media Object"
|
|
#~ msgstr "Multimedia-Objekt bearbeiten"
|
|
|
|
#~ msgid "Media Reference Editor"
|
|
#~ msgstr "Medienreferenz-Editor"
|
|
|
|
#~ msgid "Media Reference"
|
|
#~ msgstr "Multimedia-Referenz"
|
|
|
|
#~ msgid "Reference Editor"
|
|
#~ msgstr "Referenz-Editor"
|
|
|
|
#~ msgid "Media Properties Editor"
|
|
#~ msgstr "Multimedia-Eigenschaften-Editor"
|
|
|
|
#~ msgid "Properties Editor"
|
|
#~ msgstr "Eigenschaften-Editor"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Media Object"
|
|
#~ msgstr "Multimedia-Objekt entfernen"
|
|
|
|
#~ msgid "Location Editor"
|
|
#~ msgstr "Ortsnamen-Editor"
|
|
|
|
#~ msgid "Marriage/Relationship Editor"
|
|
#~ msgstr "Ehe-/Beziehungseditor"
|
|
|
|
#~ msgid "%s and %s"
|
|
#~ msgstr "%s und %s"
|
|
|
|
#~ msgid "New Relationship"
|
|
#~ msgstr "Neue Beziehung"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Changes?"
|
|
#~ msgstr "Änderungen speichern?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The GRAMPS ID that you chose for this relationship is already being used."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Die GRAMPS-ID, die Sie für diese Beziehung gewählt haben, wird bereits "
|
|
#~ "verwendet."
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Marriage"
|
|
#~ msgstr "Ehe bearbeiten"
|
|
|
|
#~ msgid "Title"
|
|
#~ msgstr "Titel"
|
|
|
|
#~ msgid "Last Changed"
|
|
#~ msgstr "Letzte Änderung"
|
|
|
|
#~ msgid "The file no longer exists"
|
|
#~ msgstr "Die Datei existiert nicht mehr"
|
|
|
|
#~ msgid "View in the default viewer"
|
|
#~ msgstr "Im Standard-Viewer anzeigen"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit properties"
|
|
#~ msgstr "Eigenschaften bearbeiten"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This media object is currently being used. If you delete this object, it "
|
|
#~ "will be removed from the database and from all records that reference it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dieses Multimedia-Objekt wird derzeit verwendet. Wenn Sie es löschen, "
|
|
#~ "wird es aus der Datenbank und allen referenzierenden Datensätzen entfernt."
|
|
|
|
#~ msgid "Deleting media object will remove it from the database."
|
|
#~ msgstr "Das Löschen eines Multimedia-Objektes entfernt es aus der Datenbank"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Media Object?"
|
|
#~ msgstr "Multimedia-Objekt löschen?"
|
|
|
|
#~ msgid "_Delete Media Object"
|
|
#~ msgstr "Multimedia-Objekt _entfernen"
|
|
|
|
#~ msgid "Image import failed"
|
|
#~ msgstr "Bilderimport gescheitert"
|
|
|
|
#~ msgid "Select title"
|
|
#~ msgstr "Titel auswählen"
|
|
|
|
#~ msgid "Merge Places"
|
|
#~ msgstr "Orte zusammenfassen"
|
|
|
|
#~ msgid "Merge Sources"
|
|
#~ msgstr "Quellen zusammenfassen"
|
|
|
|
#~ msgid "Compare People"
|
|
#~ msgstr "Personen vergleichen"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot merge people"
|
|
#~ msgstr "Personen können nicht zusammengefasst werden."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Spouses cannot be merged. To merge these people, you must first break the "
|
|
#~ "relationship between them."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ehepaare können nicht zusammengefasst werden. Um diese Personen "
|
|
#~ "zusammenzufassen, müssen Sie zuerst die Verbindung zwischen ihnen lösen."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must "
|
|
#~ "first break the relationship between them."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ein Elternteil und ein Kind können nicht zusammengefasst werden. Um diese "
|
|
#~ "Personen zusammenzufassen, müssen Sie zuerst die Verbindung der beiden "
|
|
#~ "lösen."
|
|
|
|
#~ msgid "Birth"
|
|
#~ msgstr "Geburt"
|
|
|
|
#~ msgid "Death"
|
|
#~ msgstr "Tod"
|
|
|
|
#~ msgid "Alternate Names"
|
|
#~ msgstr "Alternative Namen"
|
|
|
|
#~ msgid "Events"
|
|
#~ msgstr "Ereignisse"
|
|
|
|
#~ msgid "Parents"
|
|
#~ msgstr "Eltern"
|
|
|
|
#~ msgid "Family ID"
|
|
#~ msgstr "Familie-ID"
|
|
|
|
#~ msgid "No parents found"
|
|
#~ msgstr "Keine Eltern gefunden"
|
|
|
|
#~ msgid "Spouses"
|
|
#~ msgstr "(Ehe-)Partner"
|
|
|
|
#~ msgid "Spouse"
|
|
#~ msgstr "Ehepartner"
|
|
|
|
#~ msgid "Marriage"
|
|
#~ msgstr "Hochzeit"
|
|
|
|
#~ msgid "Child"
|
|
#~ msgstr "Kind"
|
|
|
|
#~ msgid "No spouses or children found"
|
|
#~ msgstr "Keine (Ehe-)Partner oder Kinder gefunden"
|
|
|
|
#~ msgid "Addresses"
|
|
#~ msgstr "Adressen"
|
|
|
|
#~ msgid "Merge People"
|
|
#~ msgstr "Personen zusammenfassen"
|
|
|
|
#~ msgid "Name Editor"
|
|
#~ msgstr "Namen-Editor"
|
|
|
|
#~ msgid "Name Editor for %s"
|
|
#~ msgstr "Namen-Editor für %s"
|
|
|
|
#~ msgid "New Name"
|
|
#~ msgstr "Neuer Name"
|
|
|
|
#~ msgid "Alternate Name"
|
|
#~ msgstr "Alternativer Name"
|
|
|
|
#~ msgid "Group all people with the same name?"
|
|
#~ msgstr "Alle Personen mit demselben Namen gruppieren?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s "
|
|
#~ "with the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sie haben die Wahl, alle Personen mit dem Namen %(surname)s unter dem "
|
|
#~ "Namen %(group_name)s zu gruppieren, oder nur diesen einzelnen Namen."
|
|
|
|
#~ msgid "Group all"
|
|
#~ msgstr "Alle gruppieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Group this name only"
|
|
#~ msgstr "Nur diesen Namen gruppieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Note Editor"
|
|
#~ msgstr "Notiz-Editor"
|
|
|
|
#~ msgid "Portrait"
|
|
#~ msgstr "Hochformat"
|
|
|
|
#~ msgid "Landscape"
|
|
#~ msgstr "Querformat"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom Size"
|
|
#~ msgstr "Selbstdefinierte Größe"
|
|
|
|
#~ msgid "bap."
|
|
#~ msgstr "get."
|
|
|
|
#~ msgid "chr."
|
|
#~ msgstr "get."
|
|
|
|
#~ msgid "bur."
|
|
#~ msgstr "beg."
|
|
|
|
#~ msgid "crem."
|
|
#~ msgstr "ein."
|
|
|
|
#~ msgid "Anchor"
|
|
#~ msgstr "Anker"
|
|
|
|
#~ msgid "Double clicking will make %s the active person"
|
|
#~ msgstr "Ein Doppelklick macht %s zur aktiven Person"
|
|
|
|
#~ msgid "Set anchor"
|
|
#~ msgstr "Anker setzen"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove anchor"
|
|
#~ msgstr "Anker entfernen"
|
|
|
|
#~ msgid "Siblings"
|
|
#~ msgstr "Geschwister"
|
|
|
|
#~ msgid "Children"
|
|
#~ msgstr "Kinder"
|
|
|
|
#~ msgid "Last Change"
|
|
#~ msgstr "Letzte Änderung"
|
|
|
|
#~ msgid "Cause of death"
|
|
#~ msgstr "Todesursache "
|
|
|
|
#~ msgid "Entire Database"
|
|
#~ msgstr "Gesamte Datenbank"
|
|
|
|
#~ msgid "Updating display..."
|
|
#~ msgstr "Anzeige wird aufgebaut..."
|
|
|
|
#~ msgid "Edit"
|
|
#~ msgstr "Bearbeiten"
|
|
|
|
#~ msgid "Place Name"
|
|
#~ msgstr "Ortsname"
|
|
|
|
#~ msgid "Church Parish"
|
|
#~ msgstr "Kirchengemeinde"
|
|
|
|
#~ msgid "ZIP/Postal Code"
|
|
#~ msgstr "PLZ"
|
|
|
|
#~ msgid "Longitude"
|
|
#~ msgstr "Längengrad"
|
|
|
|
#~ msgid "Latitude"
|
|
#~ msgstr "Breitengrad"
|
|
|
|
#~ msgid "Place Menu"
|
|
#~ msgstr "Ort-Menü"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete %s?"
|
|
#~ msgstr "%s löschen?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This place is currently being used by at least one record in the "
|
|
#~ "database. Deleting it will remove it from the database and remove it from "
|
|
#~ "all records that reference it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dieser Ort wird derzeit in mindestens einem Datensatz verwendet. Beim "
|
|
#~ "Löschen wird er aus der Datenbank und allen referenzierenden Datensätzen "
|
|
#~ "entfernt."
|
|
|
|
#~ msgid "_Delete Place"
|
|
#~ msgstr "Ort _löschen"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot merge places."
|
|
#~ msgstr "Orte können nicht zusammengefasst werden."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place "
|
|
#~ "can be selected by holding down the control key while clicking on the "
|
|
#~ "desired place."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Genau zwei Orte müssen ausgewählt sein, um eine "
|
|
#~ "Zusammenfassungdurchzuführen. Ein zweiter Ort kann durch Anklicken bei "
|
|
#~ "gehaltener Strg-Taste gewählt werden."
|
|
|
|
#~ msgid "No description was provided"
|
|
#~ msgstr "Keine Beschreibung angegeben"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown"
|
|
#~ msgstr "Unbekannt"
|
|
|
|
#~ msgid "Unsupported"
|
|
#~ msgstr "Nicht unterstützt"
|
|
|
|
#~ msgid "_Apply"
|
|
#~ msgstr "_Anwenden"
|
|
|
|
#~ msgid "Report Selection"
|
|
#~ msgstr "Auswahl eines Berichts"
|
|
|
|
#~ msgid "Select a report from those available on the left."
|
|
#~ msgstr "Einen der links aufgeführten Berichte auswählen."
|
|
|
|
#~ msgid "Generate selected report"
|
|
#~ msgstr "Ausgewählten Bericht erzeugen"
|
|
|
|
#~ msgid "_Generate"
|
|
#~ msgstr "Erzeu_gen"
|
|
|
|
#~ msgid "Tool Selection"
|
|
#~ msgstr "Auswahl eines Werkzeugs"
|
|
|
|
#~ msgid "Select a tool from those available on the left."
|
|
#~ msgstr "Eins der links aufgeführten Werkzeuge auswählen."
|
|
|
|
#~ msgid "_Run"
|
|
#~ msgstr "Ausfüh_ren"
|
|
|
|
#~ msgid "Run selected tool"
|
|
#~ msgstr "Ausgewähltes Werkzeug ausführen"
|
|
|
|
#~ msgid "Plugin status"
|
|
#~ msgstr "Plugin-Status"
|
|
|
|
#~ msgid "All modules were successfully loaded."
|
|
#~ msgstr "Alle Module wurden erfolgreich geladen."
|
|
|
|
#~ msgid "The following modules could not be loaded:"
|
|
#~ msgstr "Die folgenden Module konnten nicht geladen werden:"
|
|
|
|
#~ msgid "Reload plugins"
|
|
#~ msgstr "Plugins neu laden"
|
|
|
|
#~ msgid "Attempt to reload plugins. Note: This tool itself is not reloaded!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Es wird versucht die Plugins neu zu laden. Anmerkung: Dieses Werkzeug "
|
|
#~ "selbst wird nicht neu geladen!"
|
|
|
|
#~ msgid "Attempt to force closing the dialog"
|
|
#~ msgstr "Versuch, das Schließen des Dialogs zu erzwingen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please do not force closing this important dialog.\n"
|
|
#~ "Instead select one of the available options"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bitte versuchen Sie nicht diesen wichtigen Dialog zu Umgehen.\n"
|
|
#~ "Stattdessen wählen Sie eine der verfügbaren Optionen"
|
|
|
|
#~ msgid "Windows 9x file system"
|
|
#~ msgstr "Windows 9x Dateisystem"
|
|
|
|
#~ msgid "Windows NT file system"
|
|
#~ msgstr "Windows NT Dateisystem"
|
|
|
|
#~ msgid "CD ROM"
|
|
#~ msgstr "CD-ROM"
|
|
|
|
#~ msgid "Networked Windows file system"
|
|
#~ msgstr "Windows Netzwerk-Dateisystem"
|
|
|
|
#~ msgid "GEDCOM import status"
|
|
#~ msgstr "Status des GEDCOM Imports"
|
|
|
|
#~ msgid "%s could not be opened\n"
|
|
#~ msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Import from %s"
|
|
#~ msgstr "Aus %s importieren"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Windows style path names for images will use the following mount points "
|
|
#~ "to try to find the images. These paths are based on Windows compatible "
|
|
#~ "file systems available on this system:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pfadnamen für Bilder im Windows-Stil werden die folgenden Mount-Punkte "
|
|
#~ "verwenden, um Bilder zu finden. Diese Pfade basieren auf den im System "
|
|
#~ "gefundenen, Windows-kompatiblen Dateisystemen:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Images that cannot be found in the specfied path in the GEDCOM file will "
|
|
#~ "be searched for in the same directory in which the GEDCOM file exists (%"
|
|
#~ "s).\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bilder, die in dem in der GEDCOM Datei spezifizierten Pfad nicht gefunden "
|
|
#~ "werden können, werden im selben Verzeichnis wie die GEDCOM Datei gesucht "
|
|
#~ "(%s).\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning: Premature end of file at line %d.\n"
|
|
#~ msgstr "Warnung: Vorzeitiges Ende der Datei in Zeile %d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning: line %d was blank, so it was ignored.\n"
|
|
#~ msgstr "Warnung: Zeile %d war leer und wurde deshalb ignoriert.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning: line %d was not understood, so it was ignored."
|
|
#~ msgstr "Warnung: Zeile %d wurde nicht verstanden und deshalb ignoriert."
|
|
|
|
#~ msgid "Import Complete: %d seconds"
|
|
#~ msgstr "Import abgeschlossen: %d Sekunden"
|
|
|
|
#~ msgid "Complete"
|
|
#~ msgstr "Fertig"
|
|
|
|
#~ msgid "GEDCOM import"
|
|
#~ msgstr "GEDCOM-Import"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning: could not import %s"
|
|
#~ msgstr "Warnung: Datei %s konnte nicht importiert werden"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\tThe following paths were tried:\n"
|
|
#~ "\t\t"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\tDie folgenden Pfade wurden durchsucht:\n"
|
|
#~ "\t\t"
|
|
|
|
#~ msgid "Overridden"
|
|
#~ msgstr "Übergangen"
|
|
|
|
#~ msgid "%s could not be opened"
|
|
#~ msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The database version is not supported by this version of GRAMPS.\n"
|
|
#~ "Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data "
|
|
#~ "between different database versions."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Die Version der Datenbank wird nicht von dieser GRAMPS Version "
|
|
#~ "unterstützt.\n"
|
|
#~ "Bitte updaten Sie die entsprechende Version oder verwenden Sie XML um die "
|
|
#~ "Daten zwischen verschiedenen Datenbankversionen zu portieren."
|
|
|
|
#~ msgid "The Database version is not supported by this version of GRAMPS."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Die Version der Datenbank wird nicht von dieser GRAMPS Version "
|
|
#~ "unterstützt."
|
|
|
|
#~ msgid "Import database"
|
|
#~ msgstr "Datenbank importieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Error reading %s"
|
|
#~ msgstr "Fehler beim Lesen von %s"
|
|
|
|
#~ msgid "The file is probably either corrupt or not a valid GRAMPS database."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Die Datei ist entweder zerstört oder keine gültige GRAMPS Datenbank."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not copy file"
|
|
#~ msgstr "Datei konnte nicht kopiert werden"
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS XML import"
|
|
#~ msgstr "GRAMPS-XML importieren"
|
|
|
|
#~ msgid "The file has been moved or deleted"
|
|
#~ msgstr "Die Datei wurde verschoben oder gelöscht"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot display %s"
|
|
#~ msgstr "%s kann nicht angezeigt werden"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GRAMPS is not able to display the image file. This may be caused by a "
|
|
#~ "corrupt file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GRAMPS kann das Bild nicht anzeigen. Dies kann durch eine korrupte Datei "
|
|
#~ "verursacht werden."
|
|
|
|
#~ msgid "husband"
|
|
#~ msgstr "Ehemann"
|
|
|
|
#~ msgid "wife"
|
|
#~ msgstr "Ehefrau"
|
|
|
|
#~ msgid "gender unknown|spouse"
|
|
#~ msgstr "Partner"
|
|
|
|
#~ msgid "unmarried|husband"
|
|
#~ msgstr "Lebensgefährte"
|
|
|
|
#~ msgid "unmarried|wife"
|
|
#~ msgstr "Lebensgefährtin"
|
|
|
|
#~ msgid "gender unknown,unmarried|spouse"
|
|
#~ msgstr "Partner"
|
|
|
|
#~ msgid "male,civil union|partner"
|
|
#~ msgstr "Lebenspartner"
|
|
|
|
#~ msgid "female,civil union|partner"
|
|
#~ msgstr "Lebenspartnerin"
|
|
|
|
#~ msgid "gender unknown,civil union|partner"
|
|
#~ msgstr "Lebenspartner"
|
|
|
|
#~ msgid "male,unknown relation|partner"
|
|
#~ msgstr "Partner"
|
|
|
|
#~ msgid "female,unknown relation|partner"
|
|
#~ msgstr "Partnerin"
|
|
|
|
#~ msgid "gender unknown,unknown relation|partner"
|
|
#~ msgstr "Partner"
|
|
|
|
#~ msgid "Relationship loop detected"
|
|
#~ msgstr "Verwandtschaftsschleife entdeckt"
|
|
|
|
#~ msgid "Default Template"
|
|
#~ msgstr "Standardvorlage"
|
|
|
|
#~ msgid "User Defined Template"
|
|
#~ msgstr "Selbstdefinierte Vorlage"
|
|
|
|
#~ msgid "Text Reports"
|
|
#~ msgstr "Schriftliche Berichte"
|
|
|
|
#~ msgid "Graphical Reports"
|
|
#~ msgstr "Graphische Berichte"
|
|
|
|
#~ msgid "Code Generators"
|
|
#~ msgstr "Code-Generatoren"
|
|
|
|
#~ msgid "Web Page"
|
|
#~ msgstr "Webseite"
|
|
|
|
#~ msgid "View"
|
|
#~ msgstr "Ansichten"
|
|
|
|
#~ msgid "Books"
|
|
#~ msgstr "Bücher"
|
|
|
|
#~ msgid "Text"
|
|
#~ msgstr "Text"
|
|
|
|
#~ msgid "Graphics"
|
|
#~ msgstr "Grafiken"
|
|
|
|
#~ msgid "default"
|
|
#~ msgstr "Standardwert"
|
|
|
|
#~ msgid "Progress Report"
|
|
#~ msgstr "Fortschrittsanzeige"
|
|
|
|
#~ msgid "Working"
|
|
#~ msgstr "Arbeite"
|
|
|
|
#~ msgid "%(report_name)s for GRAMPS Book"
|
|
#~ msgstr "%(report_name)s für GRAMPS-Buch"
|
|
|
|
#~ msgid "Document Options"
|
|
#~ msgstr "Dokumentoptionen"
|
|
|
|
#~ msgid "Center Person"
|
|
#~ msgstr "Hauptperson"
|
|
|
|
#~ msgid "C_hange"
|
|
#~ msgstr "_Ändern"
|
|
|
|
#~ msgid "Style"
|
|
#~ msgstr "Stil"
|
|
|
|
#~ msgid "Style Editor"
|
|
#~ msgstr "Stileditor"
|
|
|
|
#~ msgid "Report Options"
|
|
#~ msgstr "Berichtsoptionen"
|
|
|
|
#~ msgid "Filter"
|
|
#~ msgstr "Filter"
|
|
|
|
#~ msgid "Generations"
|
|
#~ msgstr "Generationen"
|
|
|
|
#~ msgid "Page break between generations"
|
|
#~ msgstr "Seitenumbruch zwischen Generationen"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Person"
|
|
#~ msgstr "Person auswählen"
|
|
|
|
#~ msgid "%(report_name)s for %(person_name)s"
|
|
#~ msgstr "%(report_name)s für %(person_name)s"
|
|
|
|
#~ msgid "Print a copy"
|
|
#~ msgstr "Eine Kopie drucken"
|
|
|
|
#~ msgid "Paper Options"
|
|
#~ msgstr "Papieroptionen"
|
|
|
|
#~ msgid "HTML Options"
|
|
#~ msgstr "HTML Optionen"
|
|
|
|
#~ msgid "Save As"
|
|
#~ msgstr "Speichern als"
|
|
|
|
#~ msgid "Directory"
|
|
#~ msgstr "Verzeichnis"
|
|
|
|
#~ msgid "Filename"
|
|
#~ msgstr "Dateiname"
|
|
|
|
#~ msgid "Output Format"
|
|
#~ msgstr "Ausgabeformat"
|
|
|
|
#~ msgid "Size"
|
|
#~ msgstr "Größe"
|
|
|
|
#~ msgid "Height"
|
|
#~ msgstr "Höhe"
|
|
|
|
#~ msgid "cm"
|
|
#~ msgstr "cm"
|
|
|
|
#~ msgid "Orientation"
|
|
#~ msgstr "Ausrichtung"
|
|
|
|
#~ msgid "Width"
|
|
#~ msgstr "Breite"
|
|
|
|
#~ msgid "Page Count"
|
|
#~ msgstr "Seitenzahl"
|
|
|
|
#~ msgid "Template"
|
|
#~ msgstr "Vorlage"
|
|
|
|
#~ msgid "User Template"
|
|
#~ msgstr "Selbstdefinierte Vorlage"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose File"
|
|
#~ msgstr "Datei auswählen"
|
|
|
|
#~ msgid "Permission problem"
|
|
#~ msgstr "Berechtigungsproblem"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You do not have permission to write under the directory %s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Please select another directory or correct the permissions."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sie haben keine Berechtigung um in das Verzeichnis %s zu schreiben\n"
|
|
#~ "Bitte wählen Sie ein anderes Verzeichnis oder korrigieren Sie die "
|
|
#~ "Berechtigungen."
|
|
|
|
#~ msgid "File already exists"
|
|
#~ msgstr "Datei existiert bereits"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can choose to either overwrite the file, or change the selected "
|
|
#~ "filename."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sie können entscheiden, ob die Datei überschrieben wird oder Sie den "
|
|
#~ "gewählten Dateinamen ändern."
|
|
|
|
#~ msgid "_Overwrite"
|
|
#~ msgstr "_Überschreiben"
|
|
|
|
#~ msgid "_Change filename"
|
|
#~ msgstr "_Dateinamen ändern"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You do not have permission to create %s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Please select another path or correct the permissions."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sie haben keine Berechtigung %s zu erstellen.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Bitte wählen Sie ein anderes Verzeichnis oder korrigieren Sie die "
|
|
#~ "Berechtigungen."
|
|
|
|
#~ msgid "Report could not be created"
|
|
#~ msgstr "Der Bericht konnte nicht erzeugt werden"
|
|
|
|
#~ msgid "This person was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
#~ msgstr "Diese Person wurde am %(birth_date)s in %(birth_place)s geboren."
|
|
|
|
#~ msgid "He was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
#~ msgstr "Er wurde am %(birth_date)s in %(birth_place)s geboren."
|
|
|
|
#~ msgid "She was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
#~ msgstr "Sie wurde am %(birth_date)s in %(birth_place)s geboren."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(unknown_gender_name)s wurde geboren am %(birth_date)s in %(birth_place)"
|
|
#~ "s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
#~ msgstr "%(male_name)s wurde am %(birth_date)s in %(birth_place)s geboren."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s wurde geboren am %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "This person was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
#~ msgstr "Sie wurde %(modified_date)s in %(birth_place)s geboren."
|
|
|
|
#~ msgid "He was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
#~ msgstr "Er wurde %(modified_date)s in %(birth_place)s geboren."
|
|
|
|
#~ msgid "She was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
#~ msgstr "Sie wurde %(modified_date)s in %(birth_place)s geboren."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(unknown_gender_name)s wurde am %(modified_date)s in %(birth_place)s "
|
|
#~ "geboren."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
#~ msgstr "%(male_name)s wurde %(modified_date)s in %(birth_place)s geboren."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s wurde am %(modified_date)s in %(birth_place)s geboren."
|
|
|
|
#~ msgid "This person was born on %(birth_date)s."
|
|
#~ msgstr "Sie wurde am %(birth_date)s geboren."
|
|
|
|
#~ msgid "He was born on %(birth_date)s."
|
|
#~ msgstr "Er wurde am %(birth_date)s geboren."
|
|
|
|
#~ msgid "She was born on %(birth_date)s."
|
|
#~ msgstr "Sie wurde am %(birth_date)s geboren."
|
|
|
|
#~ msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s."
|
|
#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s wurde geboren am %(birth_date)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s."
|
|
#~ msgstr "%(male_name)s wurde am %(birth_date)s geboren."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s wurde geboren am %(birth_date)s."
|
|
|
|
#~ msgid "This person was born %(modified_date)s."
|
|
#~ msgstr "Sie wurde %(modified_date)s geboren. "
|
|
|
|
#~ msgid "He was born %(modified_date)s."
|
|
#~ msgstr "Er wurde %(modified_date)s geboren."
|
|
|
|
#~ msgid "She was born %(modified_date)s."
|
|
#~ msgstr "Sie wurde %(modified_date)s geboren."
|
|
|
|
#~ msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(modified_date)s."
|
|
#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s wurde %(modified_date)s geboren."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s was born on %(modified_date)s."
|
|
#~ msgstr "%(male_name)s wurde %(modified_date)s geboren."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s was born on %(modified_date)s."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s wurde %(modified_date)s geboren."
|
|
|
|
#~ msgid "This person was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
#~ msgstr "Sie wurde im %(month_year)s in %(birth_place)s geboren."
|
|
|
|
#~ msgid "He was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
#~ msgstr "Er wurde im %(month_year)s in %(birth_place)s geboren."
|
|
|
|
#~ msgid "She was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
#~ msgstr "Sie wurde im %(month_year)s in %(birth_place)s geboren."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(unknown_gender_name)s wurde im %(month_year)s in %(birth_place)s "
|
|
#~ "geboren."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
#~ msgstr "%(male_name)s wurde geboren im %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s wurde geboren im %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "This person was born in %(month_year)s."
|
|
#~ msgstr "Sie wurde im %(month_year)s. geboren."
|
|
|
|
#~ msgid "He was born in %(month_year)s."
|
|
#~ msgstr "Er wurde im %(month_year)s geboren."
|
|
|
|
#~ msgid "She was born in %(month_year)s."
|
|
#~ msgstr "Sie wurde im %(month_year)s. geboren"
|
|
|
|
#~ msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s."
|
|
#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s wurde geboren im %(month_year)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s."
|
|
#~ msgstr "%(male_name)s wurde geboren im %(month_year)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s wurde geboren im %(month_year)s."
|
|
|
|
#~ msgid "This person was born in %(birth_place)s."
|
|
#~ msgstr "Sie wurde in %(birth_place)s geboren."
|
|
|
|
#~ msgid "He was born in %(birth_place)s."
|
|
#~ msgstr "Er wurde in %(birth_place)s geboren"
|
|
|
|
#~ msgid "She was born in %(birth_place)s."
|
|
#~ msgstr "Sie wurde in %(birth_place)s geboren."
|
|
|
|
#~ msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(birth_place)s."
|
|
#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s wurde in %(birth_place)s geboren."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s."
|
|
#~ msgstr "%(male_name)s wurde geboren in %(birth_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s wurde geboren in %(birth_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
#~ msgstr "Sie starb am %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
|
|
#~ "d years."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sie starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d "
|
|
#~ "Jahren. "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
|
|
#~ "d months."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sie starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d "
|
|
#~ "Monaten."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
|
|
#~ "d days."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Die Person starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)"
|
|
#~ "d Tagen."
|
|
|
|
#~ msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
#~ msgstr "Er starb am %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Er starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Jahren."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Er starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Monaten"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Er starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Tagen"
|
|
|
|
#~ msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
#~ msgstr "Sie starb am %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sie starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d "
|
|
#~ "Jahren."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
#~ "months."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sie starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d "
|
|
#~ "Monaten."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sie starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Tagen."
|
|
|
|
#~ msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the "
|
|
#~ "age of %(age)d years."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im "
|
|
#~ "Alter von %(age)d Jahren."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the "
|
|
#~ "age of %(age)d months."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im "
|
|
#~ "Alter von %(age)d Monaten."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the "
|
|
#~ "age of %(age)d days."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im "
|
|
#~ "Alter von %(age)d Tagen."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
#~ msgstr "%(male_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
|
|
#~ "(age)d years."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(male_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %"
|
|
#~ "(age)d Jahren."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
|
|
#~ "(age)d months."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(male_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %"
|
|
#~ "(age)d Monaten."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
|
|
#~ "(age)d days."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(male_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %"
|
|
#~ "(age)d Tagen."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
|
|
#~ "(age)d years."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %"
|
|
#~ "(age)d Jahren."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
|
|
#~ "(age)d months."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %"
|
|
#~ "(age)d Monaten."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
|
|
#~ "(age)d days."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %"
|
|
#~ "(age)d Tagen."
|
|
|
|
#~ msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
#~ msgstr "Die Person starb am %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
#~ "years."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sie starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d "
|
|
#~ "Jahren."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
#~ "months."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sie starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d "
|
|
#~ "Monaten. "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
#~ "days."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sie starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Tagen."
|
|
|
|
#~ msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
#~ msgstr "Er starb am %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Er starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Jahren."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Er starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d "
|
|
#~ "Monaten."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Er starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Tagen."
|
|
|
|
#~ msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
#~ msgstr "Sie starb am %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sie starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d "
|
|
#~ "Jahren."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sie starb am%(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d "
|
|
#~ "Monaten."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sie starb am%(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Tagen."
|
|
|
|
#~ msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s. "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
|
|
#~ "of %(age)d years."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im "
|
|
#~ "Alter von %(age)d Jahren. "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
|
|
#~ "of %(age)d months."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im "
|
|
#~ "Alter von %(age)d Monaten. "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
|
|
#~ "of %(age)d days."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im "
|
|
#~ "Alter von %(age)d Tagen. "
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
#~ msgstr "%(male_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s. "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
|
|
#~ "d years."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(male_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %"
|
|
#~ "(age)d Jahren. "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
|
|
#~ "d months."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(male_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %"
|
|
#~ "(age)d Monaten. "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
|
|
#~ "d days."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(male_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %"
|
|
#~ "(age)d Tagen. "
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s. "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
|
|
#~ "(age)d years."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %"
|
|
#~ "(age)d Jahren. "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
|
|
#~ "(age)d months."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %"
|
|
#~ "(age)d Monaten. "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
|
|
#~ "(age)d days."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %"
|
|
#~ "(age)d Tagen. "
|
|
|
|
#~ msgid "This person died on %(death_date)s."
|
|
#~ msgstr "Die Person starb am %(death_date)s."
|
|
|
|
#~ msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
#~ msgstr "Die Person starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Jahren."
|
|
|
|
#~ msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
#~ msgstr "Die Person starb am %(death_date)s im Altern von %(age)d Monaten."
|
|
|
|
#~ msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
#~ msgstr "Die Person starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Tagen."
|
|
|
|
#~ msgid "He died on %(death_date)s."
|
|
#~ msgstr "Er starb am %(death_date)s."
|
|
|
|
#~ msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
#~ msgstr "Er starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Jahren."
|
|
|
|
#~ msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
#~ msgstr "Er starb am %(death_date)s im Altern von %(age)d Monaten."
|
|
|
|
#~ msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
#~ msgstr "Er starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Tagen."
|
|
|
|
#~ msgid "She died on %(death_date)s."
|
|
#~ msgstr "Sie starb am %(death_date)s."
|
|
|
|
#~ msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
#~ msgstr "Sie starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Jahren."
|
|
|
|
#~ msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
#~ msgstr "Sie starb am %(death_date)s im Altern von %(age)d Monaten."
|
|
|
|
#~ msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
#~ msgstr "Sie starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Tagen."
|
|
|
|
#~ msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s."
|
|
#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d "
|
|
#~ "years."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d "
|
|
#~ "Jahren."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d "
|
|
#~ "months."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d "
|
|
#~ "Monaten."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d "
|
|
#~ "Tagen."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s."
|
|
#~ msgstr "%(male_name)s starb am %(death_date)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
#~ msgstr "%(male_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Jahren."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(male_name)s starb am %(death_date)s im Altern von %(age)d Monaten."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
#~ msgstr "%(male_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Tagen."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s starb am %(death_date)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Jahren."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Monaten."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Tagen."
|
|
|
|
#~ msgid "This person died %(death_date)s."
|
|
#~ msgstr "Sie starb am %(death_date)s."
|
|
|
|
#~ msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
#~ msgstr "Die Person starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Jahren."
|
|
|
|
#~ msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
#~ msgstr "Die Person starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Monaten."
|
|
|
|
#~ msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
#~ msgstr "Die Person starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Tagen."
|
|
|
|
#~ msgid "He died %(death_date)s."
|
|
#~ msgstr "Er starb am %(death_date)s"
|
|
|
|
#~ msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
#~ msgstr "Er starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Jahren."
|
|
|
|
#~ msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
#~ msgstr "Er starb am %(death_date)s im Altern von %(age)d Monaten."
|
|
|
|
#~ msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
#~ msgstr "Er starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Tagen."
|
|
|
|
#~ msgid "She died %(death_date)s."
|
|
#~ msgstr "Sie starb am %(death_date)s"
|
|
|
|
#~ msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
#~ msgstr "Sie starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Jahren."
|
|
|
|
#~ msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
#~ msgstr "Sie starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Monaten."
|
|
|
|
#~ msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
#~ msgstr "Sie starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Tagen."
|
|
|
|
#~ msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s."
|
|
#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d "
|
|
#~ "Jahren."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d "
|
|
#~ "Monaten. "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d "
|
|
#~ "Tagen. "
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s died %(death_date)s."
|
|
#~ msgstr "%(male_name)s starb am %(death_date)s. "
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
#~ msgstr "%(male_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Jahren."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
#~ msgstr "%(male_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Monaten."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
#~ msgstr "%(male_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Tagen. "
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s died %(death_date)s."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s starb am %(death_date)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Jahren."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Monaten. "
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Tagen. "
|
|
|
|
#~ msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
#~ msgstr "Sie starb im %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
|
|
#~ "d years."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Die Person starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von %(age)"
|
|
#~ "d Jahren."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
|
|
#~ "d months."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Die Person starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von %(age)"
|
|
#~ "d Monaten."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
|
|
#~ "d days."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Die Person starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von %(age)"
|
|
#~ "d Tagen."
|
|
|
|
#~ msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
#~ msgstr "Er starb im %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Er starb un %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Jahren."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Er starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d "
|
|
#~ "Monaten."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Er starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Tagen."
|
|
|
|
#~ msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
#~ msgstr "Sie starb im %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sie starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d "
|
|
#~ "Jahren."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
#~ "months."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sie starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d "
|
|
#~ "Monaten."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sie starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Tagen."
|
|
|
|
#~ msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s starb im %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the "
|
|
#~ "age of %(age)d years."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(unknown_gender_name)s starb im %(month_year)s in %(death_place)s im "
|
|
#~ "Alter von %(age)d Jahren."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the "
|
|
#~ "age of %(age)d months."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(unknown_gender_name)s starb im %(month_year)s in %(death_place)s im "
|
|
#~ "Alter von %(age)d Monaten."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the "
|
|
#~ "age of %(age)d days."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(unknown_gender_name)s starb im %(month_year)s in %(death_place)s im "
|
|
#~ "Alter von %(age)d Tagen."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
#~ msgstr "%(male_name)s starb im %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
|
|
#~ "(age)d years."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(male_name)s starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von %"
|
|
#~ "(age)d Jahren."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
|
|
#~ "(age)d months."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(male_name)s starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von %"
|
|
#~ "(age)d Monaten."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
|
|
#~ "(age)d days."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(male_name)s starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von %"
|
|
#~ "(age)d Tagen."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s starb im %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
|
|
#~ "(age)d years."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von %"
|
|
#~ "(age)d Jahren."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
|
|
#~ "(age)d months."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von %"
|
|
#~ "(age)d Monaten."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
|
|
#~ "(age)d days."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von %"
|
|
#~ "(age)d Tagen."
|
|
|
|
#~ msgid "This person died in %(month_year)s."
|
|
#~ msgstr "Die Person starb im %(month_year)s."
|
|
|
|
#~ msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
|
#~ msgstr "Die Person starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Jahren."
|
|
|
|
#~ msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
|
#~ msgstr "Die Person starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Monaten."
|
|
|
|
#~ msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
|
#~ msgstr "Die Person starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Tagen."
|
|
|
|
#~ msgid "He died in %(month_year)s."
|
|
#~ msgstr "Er starb im %(month_year)s."
|
|
|
|
#~ msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
|
#~ msgstr "Er starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Jahren."
|
|
|
|
#~ msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
|
#~ msgstr "Er starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Monaten."
|
|
|
|
#~ msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
|
#~ msgstr "Er starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Tagen."
|
|
|
|
#~ msgid "She died in %(month_year)s."
|
|
#~ msgstr "Sie starb im %(month_year)s."
|
|
|
|
#~ msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
|
#~ msgstr "Sie starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Jahren."
|
|
|
|
#~ msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
|
#~ msgstr "Sie starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Monaten."
|
|
|
|
#~ msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
|
#~ msgstr "Sie starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Tagen."
|
|
|
|
#~ msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s."
|
|
#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s starb im %(month_year)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d "
|
|
#~ "years."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(unknown_gender_name)s starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d "
|
|
#~ "Jahren."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d "
|
|
#~ "months."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(unknown_gender_name)s starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d "
|
|
#~ "Monaten."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(unknown_gender_name)s starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d "
|
|
#~ "Tagen."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s."
|
|
#~ msgstr "%(male_name)s starb im %(month_year)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
|
#~ msgstr "%(male_name)s starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Jahren."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
|
#~ msgstr "%(male_name)s starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Monaten."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
|
#~ msgstr "%(male_name)s starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Tagen."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s starb im %(month_year)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Jahren."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Monaten."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Tagen."
|
|
|
|
#~ msgid "This person died in %(death_place)s."
|
|
#~ msgstr "Die Person starb in %(death_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
#~ msgstr "Die Person starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Jahren."
|
|
|
|
#~ msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
#~ msgstr "Die Person starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Monaten."
|
|
|
|
#~ msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
#~ msgstr "Die Person starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Tagen."
|
|
|
|
#~ msgid "He died in %(death_place)s."
|
|
#~ msgstr "Er starb in %(death_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
#~ msgstr "Er starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Jahren."
|
|
|
|
#~ msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
#~ msgstr "Er starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Monaten."
|
|
|
|
#~ msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
#~ msgstr "Er starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Tagen."
|
|
|
|
#~ msgid "She died in %(death_place)s."
|
|
#~ msgstr "Sie starb in %(death_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
#~ msgstr "Sie starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Jahren."
|
|
|
|
#~ msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
#~ msgstr "Sie starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Monaten."
|
|
|
|
#~ msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
#~ msgstr "Sie starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Tagen."
|
|
|
|
#~ msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s."
|
|
#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s starb in %(death_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
#~ "years."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(unknown_gender_name)s starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d "
|
|
#~ "Jahren."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
#~ "months."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(unknown_gender_name)s starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d "
|
|
#~ "Monaten."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
#~ "days."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(unknown_gender_name)s starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d "
|
|
#~ "Tagen."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s."
|
|
#~ msgstr "%(male_name)s starb in %(death_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
#~ msgstr "%(male_name)s starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Jahren."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(male_name)s starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Monaten."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
#~ msgstr "%(male_name)s starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Tagen."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s starb in %(death_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Jahren."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Monaten."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Tagen."
|
|
|
|
#~ msgid "This person died at the age of %(age)d years."
|
|
#~ msgstr "Die Person starb im Alter von %(age)d Jahren."
|
|
|
|
#~ msgid "This person died at the age of %(age)d months."
|
|
#~ msgstr "Die Person starb im Alter von %(age)d Monaten."
|
|
|
|
#~ msgid "This person died at the age of %(age)d days."
|
|
#~ msgstr "Die Person starb im Alter von %(age)d Tagen."
|
|
|
|
#~ msgid "He died at the age of %(age)d years."
|
|
#~ msgstr "Er starb im Alter von %(age)d Jahren."
|
|
|
|
#~ msgid "He died at the age of %(age)d months."
|
|
#~ msgstr "Er starb im Alter von %(age)d Monaten."
|
|
|
|
#~ msgid "He died at the age of %(age)d days."
|
|
#~ msgstr "Er starb im Alter von %(age)d Tagen."
|
|
|
|
#~ msgid "She died at the age of %(age)d years."
|
|
#~ msgstr "Sie starb im Alter von %(age)d Jahren."
|
|
|
|
#~ msgid "She died at the age of %(age)d months."
|
|
#~ msgstr "Sie starb im Alter von %(age)d Monaten."
|
|
|
|
#~ msgid "She died at the age of %(age)d days."
|
|
#~ msgstr "Sie starb im Alter von %(age)d Tagen."
|
|
|
|
#~ msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d years."
|
|
#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s starb im Alter von %(age)d Jahren."
|
|
|
|
#~ msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d months."
|
|
#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s starb im Alter von %(age)d Monaten."
|
|
|
|
#~ msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d days."
|
|
#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s starb im Alter von %(age)d Tagen."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d years."
|
|
#~ msgstr "%(male_name)s starb im Alter von %(age)d Jahren."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d months."
|
|
#~ msgstr "%(male_name)s starb im Alter von %(age)d Monaten."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d days."
|
|
#~ msgstr "%(male_name)s starb im Alter von %(age)d Tagen."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d years."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s starb im Alter von %(age)d Jahren."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d months."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s starb im Alter von %(age)d Monaten."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d days."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s starb im Alter von %(age)d Tagen."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(male_name)s wurde begraben am %(burial_date)s in %(burial_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "He was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
|
|
#~ msgstr "Er wurde am %(burial_date)s in %(burial_place)s begraben."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s wurde begraben am %(burial_date)s in %(burial_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "She was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
|
|
#~ msgstr "Sie wurde am %(burial_date)s in %(burial_place)s begraben."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(unknown_gender_name)s wurde am %(burial_date)s in %(burial_place)s "
|
|
#~ "begraben."
|
|
|
|
#~ msgid "This person was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
|
|
#~ msgstr "Die Person wurde am %(burial_date)s in %(burial_place)s begraben."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s."
|
|
#~ msgstr "%(male_name)s wurde begraben am %(burial_date)s."
|
|
|
|
#~ msgid "He was buried on %(burial_date)s."
|
|
#~ msgstr "Er wurde am %(burial_date)s begraben."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s wurde begraben am %(burial_date)s."
|
|
|
|
#~ msgid "She was buried on %(burial_date)s."
|
|
#~ msgstr "Sie wurde am %(burial_date)s begraben."
|
|
|
|
#~ msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s."
|
|
#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s wurde am %(burial_date)s begraben."
|
|
|
|
#~ msgid "This person was buried on %(burial_date)s."
|
|
#~ msgstr "Die Person wurde am %(burial_date)s begraben."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
|
|
#~ msgstr "%(male_name)s wurde begraben im %(month_year)s in %(burial_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "He was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
|
|
#~ msgstr "Er wurde im %(month_year)s in %(burial_place)s begraben."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s wurde begraben im %(month_year)s in %(burial_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "She was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
|
|
#~ msgstr "Sie wurde im %(month_year)s in %(burial_place)s begraben."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(unknown_gender_name)s wurde im %(month_year)s in %(burial_place)s "
|
|
#~ "begraben."
|
|
|
|
#~ msgid "This person was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
|
|
#~ msgstr "Die Person wurde im %(month_year)s in %(burial_place)s begraben."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s."
|
|
#~ msgstr "%(male_name)s wurde begraben im %(month_year)s."
|
|
|
|
#~ msgid "He was buried in %(month_year)s."
|
|
#~ msgstr "Er wurde im %(month_year)s begraben."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s wurde begraben im %(month_year)s."
|
|
|
|
#~ msgid "She was buried in %(month_year)s."
|
|
#~ msgstr "Sie wurde im %(month_year)s begraben."
|
|
|
|
#~ msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s."
|
|
#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s wurde im %(month_year)s begraben."
|
|
|
|
#~ msgid "This person was buried in %(month_year)s."
|
|
#~ msgstr "Die Person wurde im %(month_year)s begraben."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(male_name)s wurde am %(modified_date)s in %(burial_place)s begraben."
|
|
|
|
#~ msgid "He was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
|
|
#~ msgstr "Er wurde am %(modified_date)s in %(burial_place)s begraben."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s wurde am %(modified_date)s in %(burial_place)s begraben."
|
|
|
|
#~ msgid "She was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
|
|
#~ msgstr "Sie wurde am %(modified_date)s in %(burial_place)s begraben."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(unknown_gender_name)s wurde am %(modified_date)s in %(burial_place)s "
|
|
#~ "begraben."
|
|
|
|
#~ msgid "This person was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
|
|
#~ msgstr "Die Person wurde am %(modified_date)s in %(burial_place)s begraben."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s."
|
|
#~ msgstr "%(male_name)s wurde am %(modified_date)s begraben."
|
|
|
|
#~ msgid "He was buried %(modified_date)s."
|
|
#~ msgstr "Er wurde %(modified_date)s begraben."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s wurde am %(modified_date)s begraben."
|
|
|
|
#~ msgid "She was buried %(modified_date)s."
|
|
#~ msgstr "Sie wurde %(modified_date)s begraben."
|
|
|
|
#~ msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s."
|
|
#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s wurde am %(modified_date)s begraben."
|
|
|
|
#~ msgid "This person was buried %(modified_date)s."
|
|
#~ msgstr "Die Person wurde %(modified_date)s begraben."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s was buried in %(burial_place)s."
|
|
#~ msgstr "%(male_name)s wurde begraben in %(burial_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "He was buried in %(burial_place)s."
|
|
#~ msgstr "Er wurde in %(burial_place)s begraben."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s was buried in %(burial_place)s."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s wurde begraben in %(burial_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "She was buried in %(burial_place)s."
|
|
#~ msgstr "Sie wurde in %(burial_place)s begraben."
|
|
|
|
#~ msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(burial_place)s."
|
|
#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s wurde in %(burial_place)s begraben."
|
|
|
|
#~ msgid "This person was buried in %(burial_place)s."
|
|
#~ msgstr "Die Person wurde in %(burial_place)s begraben."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s was buried."
|
|
#~ msgstr "%(male_name)s wurde begraben."
|
|
|
|
#~ msgid "He was buried."
|
|
#~ msgstr "Er wurde begraben."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s was buried."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s wurde begraben."
|
|
|
|
#~ msgid "She was buried."
|
|
#~ msgstr "Sie wurde begraben."
|
|
|
|
#~ msgid "%(unknown_gender_name)s was buried."
|
|
#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s wurde begraben."
|
|
|
|
#~ msgid "This person was buried."
|
|
#~ msgstr "Die Person wurde begraben."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)"
|
|
#~ "s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sie heiratete %(spouse)s im %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This person married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr "Sie heiratete %(spouse)s am %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This person married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sie heiratete %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Er heiratete %(spouse)s im%(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr "Er heiratete %(spouse)s am %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr "Er heiratete %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sie heiratete %(spouse)s im %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr "Sie heiratete %(spouse)s am %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sie heiratete %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%"
|
|
#~ "(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sie heiratete auch %(spouse)s im %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)"
|
|
#~ "s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%"
|
|
#~ "(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sie heiratete auch %(spouse)s am %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%"
|
|
#~ "(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sie heiratete auch %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Er heiratete auch %(spouse)s im %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "He also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Er heiratete auch %(spouse)s am %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "He also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Er heiratete auch %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sie heiratete auch %(spouse)s im %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "She also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sie heiratete auch %(spouse)s am %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "She also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sie heiratete auch %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr "Sie heiratete %(spouse)s im %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr "Sie heiratete %(spouse)s am %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr "Er heiratete%(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr "Er heiratete %(spouse)s im %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr "Er heiratete %(spouse)s am %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr "Er heiratete %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr "Sie heiratete %(spouse)s im %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr "Sie heiratete %(spouse)s am %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr "Er heiratete%(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr "Sie heiratete auch %(spouse)s im %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr "Sie heiratete auch %(spouse)s am %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr "Er heiratete auch %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr "Er heiratete auch %(spouse)s im %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr "Er heiratete auch %(spouse)s am %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr "Er heiratete auch %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr "Sie heiratete auch %(spouse)s im %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr "Sie heiratete auch %(spouse)s am %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr "Er heiratete auch %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "This person married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr "Sie heiratete %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr "Er heiratete %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr "Sie heiratete %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "This person also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr "Sie heiratete auch %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr "Er heiratete auch %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr "Sie heiratete auch %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "This person married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr "Sie heiratete %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr "Sie heiratete %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr "Sie heiratete %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "This person also married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr "Sie heiratete auch %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr "Sie heiratete auch %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr "Sie heiratete auch %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "This person is the child of %(father)s and %(mother)s."
|
|
#~ msgstr "Er ist der Sohn von %(father)s und %(mother)s."
|
|
|
|
#~ msgid "This person was the child of %(father)s and %(mother)s."
|
|
#~ msgstr "Er ist der Sohn von %(father)s und %(mother)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s."
|
|
#~ msgstr "%(male_name)s ist der Sohn von %(father)s und %(mother)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s."
|
|
#~ msgstr "%(male_name)s ist der Sohn von %(father)s und %(mother)s."
|
|
|
|
#~ msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s."
|
|
#~ msgstr "Er ist der Sohn von %(father)s und %(mother)s."
|
|
|
|
#~ msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s."
|
|
#~ msgstr "Er ist der Sohn von %(father)s und %(mother)s."
|
|
|
|
#~ msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
|
|
#~ msgstr "Sie ist die Tochter von %(father)s und %(mother)s."
|
|
|
|
#~ msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
|
|
#~ msgstr "Sie ist die Tochter von %(father)s und %(mother)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s ist die Tochter von %(father)s und %(mother)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s ist die Tochter von %(father)s und %(mother)s."
|
|
|
|
#~ msgid "This person is the child of %(father)s."
|
|
#~ msgstr "Er ist der Sohn von %(father)s."
|
|
|
|
#~ msgid "This person was the child of %(father)s."
|
|
#~ msgstr "Er ist der Sohn von %(father)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s."
|
|
#~ msgstr "%(male_name)s ist der Sohn von %(father)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s."
|
|
#~ msgstr "%(male_name)s war der Sohn von %(father)s."
|
|
|
|
#~ msgid "He is the son of %(father)s."
|
|
#~ msgstr "Er ist der Sohn von %(father)s."
|
|
|
|
#~ msgid "He was the son of %(father)s."
|
|
#~ msgstr "Er ist der Sohn von %(father)s."
|
|
|
|
#~ msgid "She is the daughter of %(father)s."
|
|
#~ msgstr "Sie ist die Tochter von %(father)s."
|
|
|
|
#~ msgid "She was the daughter of %(father)s."
|
|
#~ msgstr "Sie ist die Tochter von %(father)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s is the child of %(father)s."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s ist die Tochter von %(father)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s was the child of %(father)s."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s ist die Tochter von %(father)s."
|
|
|
|
#~ msgid "This person is the child of %(mother)s."
|
|
#~ msgstr "Er ist der Sohn von %(mother)s."
|
|
|
|
#~ msgid "This person was the child of %(mother)s."
|
|
#~ msgstr "Er ist der Sohn von %(mother)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s is the child of %(mother)s."
|
|
#~ msgstr "%(male_name)s ist der Sohn von %(mother)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s was the child of %(mother)s."
|
|
#~ msgstr "%(male_name)s ist der Sohn von %(mother)s."
|
|
|
|
#~ msgid "He is the son of %(mother)s."
|
|
#~ msgstr "Er ist der Sohn von %(mother)s."
|
|
|
|
#~ msgid "He was the son of %(mother)s."
|
|
#~ msgstr "Er ist der Sohn von %(mother)s."
|
|
|
|
#~ msgid "She is the daughter of %(mother)s."
|
|
#~ msgstr "Sie ist die Tochter von %(mother)s."
|
|
|
|
#~ msgid "She was the daughter of %(mother)s."
|
|
#~ msgstr "Sie ist die Tochter von %(mother)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s is the child of %(mother)s."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s ist die Tochter von %(mother)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s was the child of %(mother)s."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s ist die Tochter von %(mother)s."
|
|
|
|
#~ msgid "unmarried"
|
|
#~ msgstr "Unverheiratet "
|
|
|
|
#~ msgid "civil union"
|
|
#~ msgstr "Gesetzliche Partnerschaft "
|
|
|
|
#~ msgid "Other"
|
|
#~ msgstr "Andere"
|
|
|
|
#~ msgid "Private"
|
|
#~ msgstr "Privat"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not add photo to page"
|
|
#~ msgstr "Es konnten keine Photos zu der Seite hinzugefügt werden"
|
|
|
|
#~ msgid "File does not exist"
|
|
#~ msgstr "Die Datei existiert nicht"
|
|
|
|
#~ msgid "He"
|
|
#~ msgstr "Er"
|
|
|
|
#~ msgid "She"
|
|
#~ msgstr "Sie"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
#~ "(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%"
|
|
#~ "(death_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s wurde geboren %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
#~ "(birth_endnotes)s, und starb %(death_date)s in %(death_place)s%"
|
|
#~ "(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
#~ "(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s wurde geboren %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
#~ "(birth_endnotes)s, und starb %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
#~ "(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s wurde geboren %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
#~ "(birth_endnotes)s, und starb in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
#~ "(birth_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s wurde geboren %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
#~ "(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
#~ "died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s wurde geboren %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, "
|
|
#~ "und starb %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
#~ "died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s wurde geboren %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, "
|
|
#~ "und starb %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
#~ "died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s wurde geboren %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, "
|
|
#~ "und starb in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s wurde geboren %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
|
|
#~ "and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s wurde geboren in %(birth_place)s%"
|
|
#~ "(birth_endnotes)s, und starb %(death_date)s in %(death_place)s%"
|
|
#~ "(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
|
|
#~ "and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s wurde geboren in %(birth_place)s%"
|
|
#~ "(birth_endnotes)s, und starb %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
|
|
#~ "and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s wurde geboren in %(birth_place)s%"
|
|
#~ "(birth_endnotes)s, und starb in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s wurde geboren in %(birth_place)s%"
|
|
#~ "(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%"
|
|
#~ "(death_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s starb %(death_date)s in %(death_place)s%"
|
|
#~ "(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s starb %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s starb in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s%(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
#~ "(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%"
|
|
#~ "(death_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s wurde geboren %(birth_date)s in %(birth_place)"
|
|
#~ "s%(birth_endnotes)s, und starb %(death_date)s in %(death_place)s%"
|
|
#~ "(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
#~ "(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s wurde geboren %(birth_date)s in %(birth_place)"
|
|
#~ "s%(birth_endnotes)s, und starb %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
#~ "(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s wurde geboren %(birth_date)s in %(birth_place)"
|
|
#~ "s%(birth_endnotes)s, und starb in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
#~ "(birth_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s wurde geboren %(birth_date)s in %(birth_place)"
|
|
#~ "s%(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, "
|
|
#~ "and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s wurde geboren %(birth_date)s%(birth_endnotes)"
|
|
#~ "s, und starb %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, "
|
|
#~ "and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s wurde geboren %(birth_date)s%(birth_endnotes)"
|
|
#~ "s, und starb %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, "
|
|
#~ "and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s wurde geboren %(birth_date)s%(birth_endnotes)"
|
|
#~ "s, und starb in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s wurde geboren %(birth_date)s%(birth_endnotes)"
|
|
#~ "s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)"
|
|
#~ "s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s wurde geboren in %(birth_place)s%"
|
|
#~ "(birth_endnotes)s, und starb %(death_date)s in %(death_place)s%"
|
|
#~ "(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)"
|
|
#~ "s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s wurde geboren in %(birth_place)s%"
|
|
#~ "(birth_endnotes)s, und starb %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)"
|
|
#~ "s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s wurde geboren in %(birth_place)s%"
|
|
#~ "(birth_endnotes)s, und starb in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s wurde geboren in %(birth_place)s%"
|
|
#~ "(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%"
|
|
#~ "(death_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s starb %(death_date)s in %(death_place)s%"
|
|
#~ "(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s starb %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s starb in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s%(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "He married %(spouse)s."
|
|
#~ msgstr "Er heiratete %(spouse)s."
|
|
|
|
#~ msgid "She married %(spouse)s."
|
|
#~ msgstr "Sie heiratete %(spouse)s."
|
|
|
|
#~ msgid "This person married %(spouse)s."
|
|
#~ msgstr "Sie heiratete %(spouse)s."
|
|
|
|
#~ msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s."
|
|
#~ msgstr "Er hatte eine Beziehung mit %(spouse)s. "
|
|
|
|
#~ msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s."
|
|
#~ msgstr "Sie hatte eine Beziehung mit %(spouse)s."
|
|
|
|
#~ msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s."
|
|
#~ msgstr "Sie hatte eine Beziehung mit %(spouse)s "
|
|
|
|
#~ msgid "He had relationship with %(spouse)s."
|
|
#~ msgstr "Er hatte eine Beziehung mit %(spouse)s."
|
|
|
|
#~ msgid "She had relationship with %(spouse)s."
|
|
#~ msgstr "Sie hatte eine Beziehung mit %(spouse)s"
|
|
|
|
#~ msgid "This person had relationship with %(spouse)s."
|
|
#~ msgstr "Sie hatte eine Beziehung mit %(spouse)s."
|
|
|
|
#~ msgid "He also married %(spouse)s."
|
|
#~ msgstr "Er heiratete auch %(spouse)s"
|
|
|
|
#~ msgid "She also married %(spouse)s."
|
|
#~ msgstr "Sie heiratete auch %(spouse)s"
|
|
|
|
#~ msgid "This person also married %(spouse)s."
|
|
#~ msgstr "Sie heiratete auch %(spouse)s."
|
|
|
|
#~ msgid "He also had relationship with %(spouse)s."
|
|
#~ msgstr "Er hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s"
|
|
|
|
#~ msgid "She also had relationship with %(spouse)s."
|
|
#~ msgstr "Sie hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s"
|
|
|
|
#~ msgid "This person also had relationship with %(spouse)s."
|
|
#~ msgstr "Sie hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)"
|
|
#~ "s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "geb.: %(birth_date)s %(birth_place)s, gest.: %(death_date)s·%(death_place)"
|
|
#~ "s."
|
|
|
|
#~ msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s."
|
|
#~ msgstr "geb.:·%(birth_date)s·%(birth_place)s,·gest.:·%(death_date)s."
|
|
|
|
#~ msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_place)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Geboren:·%(birth_date)s·%(birth_place)s,·Gestorben:·%(death_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s."
|
|
#~ msgstr "Geboren:·%(birth_date)s·%(birth_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
#~ msgstr "Geboren:·%(birth_date)s,·Gestorben·%(death_date)s·%(death_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s."
|
|
#~ msgstr "Geboren:·%(birth_date)s, Gestorben:·%(death_date)s."
|
|
|
|
#~ msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_place)s."
|
|
#~ msgstr "Geboren:·%(birth_date)s,·Gestorben:·%(death_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "Born: %(birth_date)s."
|
|
#~ msgstr "geboren %(birth_date)s"
|
|
|
|
#~ msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Geboren:·%(birth_place)s,·Gestorben:·%(death_date)s·%(death_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s."
|
|
#~ msgstr "Geboren:·%(birth_place)s,·Gestorben:·%(death_date)s."
|
|
|
|
#~ msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_place)s."
|
|
#~ msgstr "Geboren:·%(birth_place)s,·Gestorben:·%(death_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "Born: %(birth_place)s."
|
|
#~ msgstr "Geboren: %(birth_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "Died: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
#~ msgstr "Gestorben:·%(death_date)s·%(death_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "Died: %(death_date)s."
|
|
#~ msgstr "Er starb am %(death_date)s."
|
|
|
|
#~ msgid "Died: %(death_place)s."
|
|
#~ msgstr "Er starb in %(death_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "Married"
|
|
#~ msgstr "Verheiratet"
|
|
|
|
#~ msgid "Unmarried"
|
|
#~ msgstr "Unverheiratet"
|
|
|
|
#~ msgid "Civil Union"
|
|
#~ msgstr "Gesetzliche Partnerschaft"
|
|
|
|
#~ msgid "A person cannot be linked as his/her own child"
|
|
#~ msgstr "Eine Person kann nicht ihr eigenes Kind sein."
|
|
|
|
#~ msgid "The person is already linked as child"
|
|
#~ msgstr "Die Person ist bereits als Kind verknüpft"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Child to Family (%s)"
|
|
#~ msgstr "Kind zur Familie hinzufügen (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Author"
|
|
#~ msgstr "Autor"
|
|
|
|
#~ msgid "Abbreviation"
|
|
#~ msgstr "Abkürzung"
|
|
|
|
#~ msgid "Publication Information"
|
|
#~ msgstr "Publikationsinformation"
|
|
|
|
#~ msgid "Source Menu"
|
|
#~ msgstr "Quellenmenü"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This source is currently being used. Deleting it will remove it from the "
|
|
#~ "database and from all records that reference it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Diese Quelle wird derzeit verwendet. Beim Löschen wird sie aus der "
|
|
#~ "Datenbank und allen referenzierenden Datensätzen entfernt."
|
|
|
|
#~ msgid "Deleting source will remove it from the database."
|
|
#~ msgstr "Das Löschen einer Quelle entfernt sie aus der Datenbank."
|
|
|
|
#~ msgid "_Delete Source"
|
|
#~ msgstr "Quelle _löschen"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot merge sources."
|
|
#~ msgstr "Die Quellen können nicht zusammengefasst werden."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source "
|
|
#~ "can be selected by holding down the control key while clicking on the "
|
|
#~ "desired source."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Genau zwei Quellen müssen ausgewählt sein, um eine Zusammenfassung "
|
|
#~ "durchzuführen. Eine zweite Quelle kann durch Anklicken bei gehaltener "
|
|
#~ "Strg-Taste gewählt werden."
|
|
|
|
#~ msgid "Source Reference Selection"
|
|
#~ msgstr "Auswahl einer Quellenreferenz"
|
|
|
|
#~ msgid "Source Reference"
|
|
#~ msgstr "Quellenreferenz"
|
|
|
|
#~ msgid "Reference Selector"
|
|
#~ msgstr "<"
|
|
|
|
#~ msgid "Source Information"
|
|
#~ msgstr "Quellinformationen"
|
|
|
|
#~ msgid "Spelling checker is not installed"
|
|
#~ msgstr "Rechtschreibprüfung ist nicht installiert"
|
|
|
|
#~ msgid "Spelling checker is not available for %s"
|
|
#~ msgstr "Rechtschreibprüfung ist für %s nicht möglich"
|
|
|
|
#~ msgid "Broken GNOME libraries"
|
|
#~ msgstr "Beschädigte GNOME Bibliotheken"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GRAMPS has detected an incomplete gnome-python library, which is required "
|
|
#~ "by GRAMPS. This is frequently seen on Slackware systems, due to the lack "
|
|
#~ "of support for GNOME in the Slackware environment. If you are running "
|
|
#~ "Slackware, this problem can be resolved by installing Dropline GNOME "
|
|
#~ "(http://www.dropline.net/gnome/). If you are running another "
|
|
#~ "distribution, please check your GNOME configuration."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GRAMPS entdeckte eine unvollständige Gnome-Python-Bibliothek, die von "
|
|
#~ "GRAMPS benötigt wird. Dies tritt häufig wegen der mangelnden GNOME "
|
|
#~ "Unterstützung von der Slackware Umgebung auf Slackware Systemen auf. Wenn "
|
|
#~ "Sie Slackware benutzen, kann dieses Problem durch das Installieren von "
|
|
#~ "Dropline GNOME (http://www.dropline.net/gnome/) gelöst werden. Wenn Sie "
|
|
#~ "eine andere Distribution verwenden, überprüfen Sie bitte Ihre GNOME "
|
|
#~ "Konfiguration."
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration error"
|
|
#~ msgstr "Konfigurationsfehler"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the GConf "
|
|
#~ "schema of GRAMPS is properly installed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Eventuell ist die Installation von GRAMPS nicht vollständig. Stellen Sie "
|
|
#~ "sicher, dass das GConf-Schema von GRAMPS richtig installiert ist."
|
|
|
|
#~ msgid "Getting Started"
|
|
#~ msgstr "Ersteinrichtung"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Welcome to GRAMPS, the Genealogical Research and Analysis Management "
|
|
#~ "Programming System.\n"
|
|
#~ "Several options and information need to be gathered before GRAMPS is "
|
|
#~ "ready to be used. Any of this information can be changed in the future in "
|
|
#~ "the Preferences dialog under the Settings menu."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Willkommen bei GRAMPS, das Ahnenforschungsprogramm\n"
|
|
#~ "Mehrere Informationen müssen gesammelt werden, bevor Sie GRAMPS benutzen "
|
|
#~ "können. Alle Informationen können später noch unter \"Einstellungen\" "
|
|
#~ "geändert werden."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GRAMPS is an Open Source project. Its success depends on the users. User "
|
|
#~ "feedback is important. Please join the mailing lists, submit bug reports, "
|
|
#~ "suggest improvements, and see how you can contribute.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Please enjoy using GRAMPS."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GRAMPS ist ein Open Source-Projekt. Sein Erfolg hängt von den Benutzern "
|
|
#~ "ab. Rückmeldungen der Benutzer sind wichtig. Bitte schließen Sie sich den "
|
|
#~ "Mailinglisten an, schicken Sie Fehlerberichte ein, schlagen Sie "
|
|
#~ "Verbesserungen vor und sehen Sie, wie Sie sich einbringen können.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Viel Spaß mit GRAMPS!"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "In order to create valid GEDCOM files, the following information needs to "
|
|
#~ "be entered. If you do not plan to generate GEDCOM files, you may leave "
|
|
#~ "this empty."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Um gültige GEDCOM-Dateien zu generieren, müssen folgende Informationen "
|
|
#~ "eingegeben werden. Falls Sie nicht vorhaben GEDCOM-Dateien zu generieren, "
|
|
#~ "können Sie die Felder leer lassen."
|
|
|
|
#~ msgid "Name:"
|
|
#~ msgstr "Name:"
|
|
|
|
#~ msgid "Address:"
|
|
#~ msgstr "Adresse:"
|
|
|
|
#~ msgid "City:"
|
|
#~ msgstr "Ort:"
|
|
|
|
#~ msgid "State/Province:"
|
|
#~ msgstr "Bundesland/Provinz:"
|
|
|
|
#~ msgid "Country:"
|
|
#~ msgstr "Land:"
|
|
|
|
#~ msgid "ZIP/Postal code:"
|
|
#~ msgstr "Postleitzahl:"
|
|
|
|
#~ msgid "Phone:"
|
|
#~ msgstr "Telefon:"
|
|
|
|
#~ msgid "Email:"
|
|
#~ msgstr "E-Mail:"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration/Installation error"
|
|
#~ msgstr "Konfigurations-/Installationsfehler"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The gconf schemas were not found. First, try executing 'pkill gconfd' and "
|
|
#~ "try starting gramps again. If this does not help then the schemas were "
|
|
#~ "not properly installed. If you have not done 'make install' or if you "
|
|
#~ "installed without being a root, this is most likely a cause of the "
|
|
#~ "problem. Please read the INSTALL file in the top-level source directory."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Das gconf Schemas wurden nicht gefunden. Versuchen Sie zuerst 'pkill-"
|
|
#~ "gconfd' auszuführen und dann Gramps neu zu starten. Sollte dies nicht "
|
|
#~ "helfen, dann ist das Schema noch nicht richtig installiert. Sollten Sie "
|
|
#~ "nicht 'make-install' verwendet haben oder Sie ohne root zu sein "
|
|
#~ "installiert haben, ist das meist der Grund für das Problem. Bitte lesen "
|
|
#~ "Sie die INSTALL Datei im Hauptordner des Qellenverzeichnisses."
|
|
|
|
#~ msgid "LDS extensions"
|
|
#~ msgstr "HLT-Erweiterungen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GRAMPS has support for LDS Ordinances, which are special event types\n"
|
|
#~ "related to the Church of Jesus Christ of Latter Day Saints.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "You may choose to either enable or disable this support. You may\n"
|
|
#~ "change this option in the future in the Preferences dialog."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GRAMPS unterstützt HLT-Heilige Handlungen, welche spezielle Ereignisse "
|
|
#~ "sind,\n"
|
|
#~ "die sich auf die Kirche Jesu Christi der Heiligen der Letzten Tage "
|
|
#~ "beziehen.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Sie können diese Unterstützung einschalten oder nicht. Sie können\n"
|
|
#~ "diese Einstellung später noch im Einstellungen-Dialog ändern."
|
|
|
|
#~ msgid "Enable LDS ordinance support"
|
|
#~ msgstr "Unterstützung für die Heilige Handlungen der HLT-Kirche aktivieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Document Styles"
|
|
#~ msgstr "Dokumentenstile"
|
|
|
|
#~ msgid "Error saving stylesheet"
|
|
#~ msgstr "Fehler beim Speichern des Stylesheets"
|
|
|
|
#~ msgid "Style editor"
|
|
#~ msgstr "Stileditor"
|
|
|
|
#~ msgid "Paragraph"
|
|
#~ msgstr "Absatz"
|
|
|
|
#~ msgid "No description available"
|
|
#~ msgstr "Keine Beschreibung verfügbar"
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS' Tip of the Day"
|
|
#~ msgstr "GRAMPS Tipp des Tages"
|
|
|
|
#~ msgid "Tip of the Day"
|
|
#~ msgstr "Tipp des Tages"
|
|
|
|
#~ msgid "Debug"
|
|
#~ msgstr "Debuggen"
|
|
|
|
#~ msgid "Analysis and Exploration"
|
|
#~ msgstr "Analyse und Untersuchung"
|
|
|
|
#~ msgid "Database Processing"
|
|
#~ msgstr "Datenbankverarbeitung"
|
|
|
|
#~ msgid "Database Repair"
|
|
#~ msgstr "Reparieren der Datenbank"
|
|
|
|
#~ msgid "Revision Control"
|
|
#~ msgstr "Überprüfung"
|
|
|
|
#~ msgid "Utilities"
|
|
#~ msgstr "Werkzeuge"
|
|
|
|
#~ msgid "Internet Address Editor"
|
|
#~ msgstr "Internetadressen-Editor"
|
|
|
|
#~ msgid "Internet Address Editor for %s"
|
|
#~ msgstr "Internetadressen-Editor für %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with "
|
|
#~ "abandoning changes."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Die Daten können nur wiederhergestellt werden durch Rückgängig Machen "
|
|
#~ "oder durch Verlassen und dem Verwerfen der Änderungen."
|
|
|
|
#~ msgid "Database error: %s is defined as his or her own ancestor"
|
|
#~ msgstr "Datenbankfehler: %s wurde als Ihr Vorfahre festgelegt"
|
|
|
|
#~ msgid "Please do not force closing this important dialog."
|
|
#~ msgstr "Bitte versuchen Sie nicht diesen wichtigen Dialog zu Umgehen."
|
|
|
|
#~ msgid "Witness"
|
|
#~ msgstr "Zeuge"
|
|
|
|
#~ msgid "Witness Editor"
|
|
#~ msgstr "Zeugen-Editor"
|
|
|
|
#~ msgid "Witness selection error"
|
|
#~ msgstr "Fehler bei der Zeugenauswahl"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Since you have indicated that the person is in the database, you need to "
|
|
#~ "actually select the person by pressing the Select button.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Please try again. The witness has not been changed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Weil Sie angegeben haben, dass die Person in der Datenbank ist, müssen "
|
|
#~ "Sie eine Person durch Anklicken des Knopfes Auswählen tatsächlich "
|
|
#~ "auswählen.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Bitte versuchen Sie es nochmal. Der Zeuge wurde nicht geändert."
|
|
|
|
#~ msgid "Descendants of %s"
|
|
#~ msgstr "Nachkommen von %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Ancestors of %s"
|
|
#~ msgstr "Vorfahren von %s"
|
|
|
|
#~ msgid "People with common ancestor with %s"
|
|
#~ msgstr "Personen mit gleichem Vorfahren wie %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create %s"
|
|
#~ msgstr "Datei %s konnte nicht erstellt werden"
|
|
|
|
#~ msgid "Export failed"
|
|
#~ msgstr "Export fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#~ msgid "GE_DCOM"
|
|
#~ msgstr "GE_DCOM"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most "
|
|
#~ "genealogy software will accept a GEDCOM file as input. "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GEDCOM wird verwendet um Daten zwischen Ahnenforschungs-Programmen zu "
|
|
#~ "transferieren. Die meiste Software zur Ahnenforschung akzeptiert eine "
|
|
#~ "GEDCOM-Datei als Eingabe."
|
|
|
|
#~ msgid "GEDCOM export options"
|
|
#~ msgstr "GEDCOM-Export-Optionen"
|
|
|
|
#~ msgid "Failure writing %s"
|
|
#~ msgstr "Fehler beim Schreiben von %s"
|
|
|
|
#~ msgid "An attempt is being made to recover the original file"
|
|
#~ msgstr "Es wurde versucht die Originaldatei wieder herzustellen."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The database cannot be saved because you do not have permission to write "
|
|
#~ "to the directory. Please make sure you have write access to the directory "
|
|
#~ "and try again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Die Datenbank kann nicht gespeichert werden, weil Sie keine Berechtigung "
|
|
#~ "haben in dieses Verzeichnis zu schreiben. Bitte stellen Sie sicher, dass "
|
|
#~ "Sie Schreibzugriff aufdieses Verzeichnis haben, und versuchen Sie es "
|
|
#~ "erneut."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The database cannot be saved because you do not have permission to write "
|
|
#~ "to the file. Please make sure you have write access to the file and try "
|
|
#~ "again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Die Datenbank kann nicht gespeichert werden, weil Sie keine Berechtigung "
|
|
#~ "haben in diese Datei zu schreiben. Bitte stellen Sie sicher, dass sie "
|
|
#~ "Schreibzugriff auf diese Datei besitzen, und versuchen Sie es erneut."
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS _XML database"
|
|
#~ msgstr "GRAMPS-_XML-Datenbank"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The GRAMPS XML database is a format used by older versions of GRAMPS. It "
|
|
#~ "is read-write compatible with the present GRAMPS database format."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Die GRAMPS-XML-Datenbank ist ein Format, das von älteren Versionen von "
|
|
#~ "GRAMPS verwendet wurde. Es ist lese- und schreibkompatibel zum aktuellen "
|
|
#~ "GRAMPS-Datenbank-Format."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) "
|
|
#~ "is a personal genealogy program."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) "
|
|
#~ "ist ein Programm zur Ahnenforschung."
|
|
|
|
#~ msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language"
|
|
#~ msgstr "Sebastian Vöcking"
|
|
|
|
#~ msgid "Adopted"
|
|
#~ msgstr "Adoptiert"
|
|
|
|
#~ msgid "Stepchild"
|
|
#~ msgstr "Stiefkind"
|
|
|
|
#~ msgid "Sponsored"
|
|
#~ msgstr "Gefördert"
|
|
|
|
#~ msgid "Foster"
|
|
#~ msgstr "Pflegekind"
|
|
|
|
#~ msgid "Very Low"
|
|
#~ msgstr "Sehr niedrig"
|
|
|
|
#~ msgid "Low"
|
|
#~ msgstr "Niedrig"
|
|
|
|
#~ msgid "Normal"
|
|
#~ msgstr "Normal"
|
|
|
|
#~ msgid "High"
|
|
#~ msgstr "Hoch"
|
|
|
|
#~ msgid "Very High"
|
|
#~ msgstr "Sehr hoch"
|
|
|
|
#~ msgid "Alternate Marriage"
|
|
#~ msgstr "Alternative Hochzeit"
|
|
|
|
#~ msgid "Annulment"
|
|
#~ msgstr "Annullierung"
|
|
|
|
#~ msgid "Divorce Filing"
|
|
#~ msgstr "Einreichung der Scheidung"
|
|
|
|
#~ msgid "Divorce"
|
|
#~ msgstr "Scheidung"
|
|
|
|
#~ msgid "Engagement"
|
|
#~ msgstr "Verlobung"
|
|
|
|
#~ msgid "Marriage Banns"
|
|
#~ msgstr "Hochzeitsaufgebot"
|
|
|
|
#~ msgid "Marriage Contract"
|
|
#~ msgstr "Ehevertrag"
|
|
|
|
#~ msgid "Marriage License"
|
|
#~ msgstr "Eheerlaubnis"
|
|
|
|
#~ msgid "Marriage Settlement"
|
|
#~ msgstr "Ehevereinbarung"
|
|
|
|
#~ msgid "Alternate Birth"
|
|
#~ msgstr "Alternative Geburt"
|
|
|
|
#~ msgid "Alternate Death"
|
|
#~ msgstr "Alternativer Tod"
|
|
|
|
#~ msgid "Adult Christening"
|
|
#~ msgstr "Erwachsenentaufe"
|
|
|
|
#~ msgid "Baptism"
|
|
#~ msgstr "Taufe"
|
|
|
|
#~ msgid "Bar Mitzvah"
|
|
#~ msgstr "Bar Mitzvah"
|
|
|
|
#~ msgid "Bas Mitzvah"
|
|
#~ msgstr "Bas Mitzvah"
|
|
|
|
#~ msgid "Blessing"
|
|
#~ msgstr "Segnung"
|
|
|
|
#~ msgid "Burial"
|
|
#~ msgstr "Beerdigung"
|
|
|
|
#~ msgid "Cause Of Death"
|
|
#~ msgstr "Todesursache"
|
|
|
|
#~ msgid "Census"
|
|
#~ msgstr "Volkszählung"
|
|
|
|
#~ msgid "Christening"
|
|
#~ msgstr "Kleinkindtaufe"
|
|
|
|
#~ msgid "Confirmation"
|
|
#~ msgstr "Konfirmation/Firmung"
|
|
|
|
#~ msgid "Cremation"
|
|
#~ msgstr "Einäscherung"
|
|
|
|
#~ msgid "Degree"
|
|
#~ msgstr "Akademischer Grad"
|
|
|
|
#~ msgid "Education"
|
|
#~ msgstr "Ausbildung"
|
|
|
|
#~ msgid "Elected"
|
|
#~ msgstr "Wahl"
|
|
|
|
#~ msgid "Emigration"
|
|
#~ msgstr "Auswanderung"
|
|
|
|
#~ msgid "First Communion"
|
|
#~ msgstr "Erstkommunion"
|
|
|
|
#~ msgid "Immigration"
|
|
#~ msgstr "Einwanderung"
|
|
|
|
#~ msgid "Graduation"
|
|
#~ msgstr "Bildungsabschluss"
|
|
|
|
#~ msgid "Medical Information"
|
|
#~ msgstr "Medizinische Informationen"
|
|
|
|
#~ msgid "Military Service"
|
|
#~ msgstr "Militärdienst"
|
|
|
|
#~ msgid "Naturalization"
|
|
#~ msgstr "Einbürgerung"
|
|
|
|
#~ msgid "Nobility Title"
|
|
#~ msgstr "Adelstitel"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of Marriages"
|
|
#~ msgstr "Anzahl der Ehen"
|
|
|
|
#~ msgid "Occupation"
|
|
#~ msgstr "Beruf"
|
|
|
|
#~ msgid "Ordination"
|
|
#~ msgstr "Ordination"
|
|
|
|
#~ msgid "Probate"
|
|
#~ msgstr "Testamentseröffnung"
|
|
|
|
#~ msgid "Property"
|
|
#~ msgstr "Eigenschaft"
|
|
|
|
#~ msgid "Religion"
|
|
#~ msgstr "Religion"
|
|
|
|
#~ msgid "Residence"
|
|
#~ msgstr "Wohnort"
|
|
|
|
#~ msgid "Retirement"
|
|
#~ msgstr "Pensionierung"
|
|
|
|
#~ msgid "Will"
|
|
#~ msgstr "Letzter Wille"
|
|
|
|
#~ msgid "Caste"
|
|
#~ msgstr "Kaste"
|
|
|
|
#~ msgid "Identification Number"
|
|
#~ msgstr "Identifikationsnummer"
|
|
|
|
#~ msgid "National Origin"
|
|
#~ msgstr "Nationale Herkunft"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of Children"
|
|
#~ msgstr "Kinderzahl"
|
|
|
|
#~ msgid "Social Security Number"
|
|
#~ msgstr "Sozialversicherungsnummer"
|
|
|
|
#~ msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Eine eheliches oder eheähnliches Verhältnis zwischen einem Mann und einer "
|
|
#~ "Frau"
|
|
|
|
#~ msgid "No legal or common-law relationship between man and woman"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kein eheliches oder eheähnliches Verhältnis zwischen einem Mann und einer "
|
|
#~ "Frau"
|
|
|
|
#~ msgid "An established relationship between members of the same sex"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Eine feste Beziehung zwischen zwei Personen des gleichen Geschlechts"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown relationship between a man and woman"
|
|
#~ msgstr "Unbekannte Beziehung zwischen einem Mann und einer Frau"
|
|
|
|
#~ msgid "An unspecified relationship between a man and woman"
|
|
#~ msgstr "Eine unbestimmte Beziehung zwischen einem Mann und einer Frau"
|
|
|
|
#~ msgid "Also Known As"
|
|
#~ msgstr "Auch bekannt als"
|
|
|
|
#~ msgid "Birth Name"
|
|
#~ msgstr "Geburtsname"
|
|
|
|
#~ msgid "Married Name"
|
|
#~ msgstr "Name nach der Hochzeit"
|
|
|
|
#~ msgid "Other Name"
|
|
#~ msgstr "Anderer Name"
|
|
|
|
#~ msgid "<No Status>"
|
|
#~ msgstr "<Kein Status>"
|
|
|
|
#~ msgid "Cleared"
|
|
#~ msgstr "Freigegeben"
|
|
|
|
#~ msgid "Completed"
|
|
#~ msgstr "Abgeschlossen"
|
|
|
|
#~ msgid "Infant"
|
|
#~ msgstr "Kleinkind"
|
|
|
|
#~ msgid "Stillborn"
|
|
#~ msgstr "Totgeboren"
|
|
|
|
#~ msgid "Pre-1970"
|
|
#~ msgstr "Vor 1970"
|
|
|
|
#~ msgid "Qualified"
|
|
#~ msgstr "Oualifiziert"
|
|
|
|
#~ msgid "Submitted"
|
|
#~ msgstr "Eingereicht"
|
|
|
|
#~ msgid "Uncleared"
|
|
#~ msgstr "Nicht freigegeben"
|
|
|
|
#~ msgid "BIC"
|
|
#~ msgstr "IBG"
|
|
|
|
#~ msgid "DNS"
|
|
#~ msgstr "kSieg"
|
|
|
|
#~ msgid "Canceled"
|
|
#~ msgstr "Annulliert"
|
|
|
|
#~ msgid "DNS/CAN"
|
|
#~ msgstr "kSieg/Annul"
|
|
|
|
#~ msgid "Flowed"
|
|
#~ msgstr "Fließend"
|
|
|
|
#~ msgid "Preformatted"
|
|
#~ msgstr "Formatiert"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A range of dates can be given by using the format \"between January 4, "
|
|
#~ "2000 and March 20, 2003\""
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Eine Zeitspanne von Daten kann durch das Format \"zwischen 4 Januar 2000 "
|
|
#~ "und 20 März 2003\" "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "In most cases double clicking on a name, source, place or media entry "
|
|
#~ "will bring up a window to allow you to edit the object. Note that the "
|
|
#~ "result can be dependent on context. For example, in the Family View "
|
|
#~ "clicking on a parent or child will bring up the relationship editor."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "In den meisten Fällen öffnet sich durch das Doppelklicken auf Namen, "
|
|
#~ "Quelle, Ort oder Multimedia ein Fenster um das Objekt zu bearbeiten. "
|
|
#~ "Beachten Sie, dass es Ausnahmen gibt. Zum Beispiel wenn man in der "
|
|
#~ "Familienansicht auf einen Elternteil oder Kind klick, wird der "
|
|
#~ "Beziehungseditor geöffnet."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "An image can be added to any gallery or the Media View by dragging and "
|
|
#~ "dropping it from a file manager or a web browser."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ein Bild kann zu jeder Galerie oder zu Multimedia durch das Ziehen von "
|
|
#~ "einem Dateimanager zu einem Webbrowser hinzugefügt werden."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Birth order of children in a family can be set, even if they do not have "
|
|
#~ "birth dates, by using drag and drop."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kinder können in einer Familie per drag & drop geordnet werden, auch "
|
|
#~ "wenn keine Geburtsdaten vorhanden sind. "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Talk to Relatives Before It Is Too Late</b>: Your oldest relatives can "
|
|
#~ "be your most important source of information. They usually know things "
|
|
#~ "about the family that haven't been written down. They might tell you "
|
|
#~ "nuggets about people that may one day lead to a new avenue of research. "
|
|
#~ "At the very least, you will get to hear some great stories. Don't forget "
|
|
#~ "to record the conversations!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Sprechen Sie mit Verwanden bevor es zu spät ist</b>: Ihre ältersten "
|
|
#~ "Verwandten können diewichtigste Quelle für Informationen sein. Sie wissen "
|
|
#~ "meistens Dinge über die Familie, die nicht aufgeschrieben sind. "
|
|
#~ "Möglicherweise erzählen sie alles mögliche, das eines Tages Ihnen einen "
|
|
#~ "Tipp beim Forschen geben kann. Und zu guter Letzt werden Sie große "
|
|
#~ "Geschichten hören. Vergessen Sie nicht, die Gespräche festzuhalten!"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Example of a Family Tree</b>: To see an example of what a family looks "
|
|
#~ "like in GRAMPS, check <b>Help > Open example database</b>. You will then "
|
|
#~ "be viewing the elaborate Smith family database, which includes 42 "
|
|
#~ "individuals and 15 families, with fairly complete data about many of the "
|
|
#~ "individuals."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Beispiel für einen Stammbaum</b>: Um ein Beispiel zu sehen, wie eine "
|
|
#~ "Familie in GRAMPS angezeigt wird, klicken Sie auf <b>Hilfe> "
|
|
#~ "Beispieldatenbank öffnen</b>. Sie werden dann die ausgearbeitete "
|
|
#~ "Datenbank der Familie Smith mit vielen fast vollständige Daten über viele "
|
|
#~ "Personen ehen, die 42 Personen und 15 Familien."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Filtering People</b>: In the People View, you can 'filter' individuals "
|
|
#~ "based on many criteria. Go to the Filter (just to the right of the People "
|
|
#~ "icon) and choose one of the dozen different presets. For example, all "
|
|
#~ "adopted people in the family tree can be located. People without a birth "
|
|
#~ "date mentioned can also be filtered. To get the results click Apply. If "
|
|
#~ "the filter controls are not visible, enable them by choosing <b>View > "
|
|
#~ "Filter</b>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Personen filtern</b>: In der Personenansicht können Sie nach vielen "
|
|
#~ "Kriterien Personen filtern. Gehen Sie zum Filter (Sie finden Ihn gleich "
|
|
#~ "neben dem Personenicon) und wählen Sie einer der dutzenden verschiedenen "
|
|
#~ "Werte. Zum Beispiel können Sie auswählen, dass alle adoptierten Personen "
|
|
#~ "im Stammbaum angezeigt werden. Personen, deren Geburtsdatum unbekannt "
|
|
#~ "ist, können auch herausgefiltert werden. Um Ergebnisse angezeigt zu "
|
|
#~ "bekommen, klicken Sie auf Anwenden. Wenn der Filter nicht ersichtlich "
|
|
#~ "ist, schalten Sie ihn durch das Wählen von <b>Ansicht> Filter</b>."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Inverted Filtering</b>: Filters can easily be reversed by using the "
|
|
#~ "'invert' option. For instance, by inverting the 'People with children' "
|
|
#~ "filter you can select all people without children."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Filter invertieren</b>: Filter können einfach durch das Benutzen der "
|
|
#~ "Option \"Invertieren\" umgedreht werden. Zum Beispiel wenn Sie \"Personen "
|
|
#~ "mit Kindern\" invertieren, können Sie alle Personen ohne Kinder anzeigen "
|
|
#~ "lassen."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Locating People</b>: By default, each surname in the People View is "
|
|
#~ "listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the "
|
|
#~ "list will expand to show all individuals with that last name."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Personen lokalisieren</b>: Als Standard werden nur die Familiennamen "
|
|
#~ "in der Personenansicht zuerst gelistet. Durch das Klicken auf das Dreieck "
|
|
#~ "neben dem Familiennamen werden alle Personen mit diesem Namen angezeigt."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>The Family View</b>: The Family View is used to display a typical "
|
|
#~ "family unit---the parents, spouses and children of an individual."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Die Familienansicht</b>: Die Familienansicht wird verwendet, um eine "
|
|
#~ "Familie anzuzeigen -- die Eltern, Ehepartner und Kinder von einer Person."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Shifting a Family View</b>: Changing the Active Person in the Family "
|
|
#~ "View is easy. A spouse can be made the Active Person by clicking the "
|
|
#~ "button just to the right of the Active Person. A father can be made the "
|
|
#~ "Active Person by clicking on the arrow to the right of their name. A "
|
|
#~ "child can be made the Active Person by selecting them from the Children "
|
|
#~ "list and then clicking the arrow button to the right of the Children."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Verändern der Familienansicht</b>: Das Ändern der aktiven Person in "
|
|
#~ "der Familienansicht ist einfach. Ein/eine Ehepartner (-in) kann man durch "
|
|
#~ "das Klicken auf den Knopf gleich neben der aktiven Person zur aktiven "
|
|
#~ "Person machen. Ein Vater kann durch das Klicken auf den Pfeil rechts "
|
|
#~ "neben dessen Namen zur aktiven Person werden. Ein Kind kann zur aktiven "
|
|
#~ "Person werden, indem man es aus der Liste der Kinder auswählt und auf den "
|
|
#~ "Knopf rechts vom Kind klickt."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Who Was Born When</b>: The 'Compare individual events' tool allows you "
|
|
#~ "to compare data of all (or some of) the individuals in your database. "
|
|
#~ "This is useful, say, if you wish to list the birth dates of everyone in "
|
|
#~ "your database."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Wer wurde wann geboren</b>: Das Werkzeug \"Einzelne Ereignisse "
|
|
#~ "vergleichen\" erlaubt Ihnen die Daten von allen (oder einigen) Personen "
|
|
#~ "aus Ihrer Datenbank zu vergleichen. Das ist nützlich, wenn Sie wünchen, "
|
|
#~ "dass die Geburtsdaten von jedem aus Ihrer Datenbank angezeigt werden "
|
|
#~ "sollen."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GRAMPS comes with a rich set of tools. These allows you to undertake "
|
|
#~ "operations such as checking database for errors and consistency, as well "
|
|
#~ "as research and analysis tools such as event comparison, finding "
|
|
#~ "duplicate people, interactive descendant browser, and others. All tools "
|
|
#~ "can be accessed through the <b>Tools</b> menu."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GRAMPS enthält eine Menge von nützlichen Werkzeugen. Diese erlauben "
|
|
#~ "Operationen wie die Überprüfung der Datenbank auf Fehler und Konsistenz "
|
|
#~ "einfach durchzuführen. Zum Beispiel Forschungs- und "
|
|
#~ "Analysierungswerkzeuge, Vergleich von Ereignissen, das Finden von "
|
|
#~ "doppelten Personen, eine interaktive Übersicht der Nachkommen und vieles "
|
|
#~ "mehr. Alle Werkzeuge können Sie im Menü unter <b>Werkzeuge</b> finden."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Calculating Relationships</b>: This tool, under <b>Tools > Utilities > "
|
|
#~ "Relationship calculator</b> allows you to check if someone else in the "
|
|
#~ "family is related (by blood, not marriage) to you. Precise relationships "
|
|
#~ "as well as the common ancestors are reported."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Berechnung von Verwandtschaften</b>.:Dieses Werkzeug findet man unter "
|
|
#~ "<b>Werkzeuge -> Werkzeuge -> Beziehungen bestimmen</b> und erlaubt Ihnen "
|
|
#~ "zu überprüfen, ob eine Person mit Ihnen oder jemand anderen aus der "
|
|
#~ "Datenbank verwandt ist (Blutsverwandtschaft, nicht Heirat). Es wird eine "
|
|
#~ "präzise Verwandtschaft bis zu den gemeinsamen Vorfahren angezeigt."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>SoundEx can help with family research</b>: SoundEx solves a long "
|
|
#~ "standing problem in genealogy---how to handle spelling variations. The "
|
|
#~ "SoundEx utility takes a surname and generates a simplified form that is "
|
|
#~ "equivalent for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a "
|
|
#~ "surname is very helpful for researching Census Data files (microfiche) at "
|
|
#~ "a library or other research facility. To get the SoundEx codes for "
|
|
#~ "surnames in your database, go to <b>Tools > Utilities > Generate SoundEx "
|
|
#~ "codes</b>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>SoundEx kann bei der Familienforschung helfen</b>: SoundEx löst ein "
|
|
#~ "lange bestehendes Problem in der Ahnenforschung -- wie man "
|
|
#~ "Ausspracheunterschiede behandelt. Das SoundEx Werkzeug nimmt einen "
|
|
#~ "Familiennamen und generiert eine vereinheitlichende Form für die "
|
|
#~ "entsprechend gleichklingenden Namen. Den SoundEx Code für einen "
|
|
#~ "Familiennamen zu wissen ist beim Forschen von Datenerhebungsdateien "
|
|
#~ "(Mikrofiche) in einer Bibliothek oder einen anderen Forschungsstelle sehr "
|
|
#~ "hilfreich. Um die SoundEx Codes für Familiennamen in Ihrer Datenbank zu "
|
|
#~ "bekommen, gehen Sie unter <b>Werkzeuge > Werkzeuge > SoundEx Codes "
|
|
#~ "generieren</b>."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Setting Your Preferences</b>: Not happy with some default behavior of "
|
|
#~ "GRAMPS? <b>Edit > Preferences</b> lets you to modify a number of "
|
|
#~ "settings, allowing you to tailor GRAMPS to your needs."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Eigene Einstellungen vornhmen</b>: Sind Sie nicht mit einigen "
|
|
#~ "Standardeinstellungen von GRAMPS zufrieden? Unter <b>Bearbeiten > "
|
|
#~ "Einstellungen </b> können Sie eine Menge an Einstellungen nach Ihren "
|
|
#~ "Wünschen modifzieren."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>GRAMPS Reports</b>: GRAMPS offers a wide variety of reports. The Text "
|
|
#~ "Reports are particularly useful if you want to send the results of your "
|
|
#~ "family tree to members of the family via email."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>GRAMPS Berichte</b>: GRAMPS ermöglicht Ihnen viele verschiedene "
|
|
#~ "Möglichkeiten an Berichten. Die Textberichte sind vor allem für das "
|
|
#~ "Versenden von Ergebnissen ihres Stammbaumes an Familienmitglieder via "
|
|
#~ "Email geeignet. "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Starting a New Family Tree</b>: A good way to start a new family tree "
|
|
#~ "is to enter all the members of the family into the database (use <b>Edit "
|
|
#~ "> Add</b> or click on the Add button under the People menu). Then go to "
|
|
#~ "the Family View and create relationships between people. Then go about "
|
|
#~ "tracing the relationships among them all under the Family menu."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Einen Stammbaum anlegen</b>: Ein guter Weg anzufangen ist alle "
|
|
#~ "Mitglieder der Familie in die Datenbank einzugeben (verwenden Sie "
|
|
#~ "<b>Bearbeiten > Hinzufügen</b> oder klicken Sie auf den Hinzufügeknopf in "
|
|
#~ "der Menüleiste). Dann gehen Sie gehen Sie in die Familienansicht und "
|
|
#~ "legen Beziehungen zwischen Personen an. Danach gehen Sie in der "
|
|
#~ "Familienansicht und können die Verwandtschaft nach verfolgen."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unsure what a button does? Simply hold the mouse over a button and a "
|
|
#~ "tooltip will appear."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sind Sie sich sicher, welche Funktion ein Button hat? Halten Sie einfach "
|
|
#~ "die Maus über den Button und eine Information wird erscheinen."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Unsure of a Date?</b> If you're unsure about the date an event "
|
|
#~ "occurred (for example birth or death), GRAMPS allows you to enter a wide "
|
|
#~ "range of date formats based on a guess or an estimate. For instance, "
|
|
#~ "\"about 1908\" is a valid entry for a birth date in GRAMPS. See section "
|
|
#~ "3.7.2.2 of the GRAMPS manual for a complete description of date entry "
|
|
#~ "options."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Sind Sie sich bei einem Datum unsicher?</b> Wenn Sie sicht bei einem "
|
|
#~ "vorkommenden Datum unsicher sind (zum Beispiel beim Sterbedatum), erlaubt "
|
|
#~ "Ihnen GRAMPS einen weiten Umfang an Daten, die auf einer Vermutung oder "
|
|
#~ "Einschätzung beruhen. Im Fall von \"etwa 1908\" ist dies ein erlaubter "
|
|
#~ "Eintrag für ein Geburtsdatum in GRAMPS. Schauen Sie in den Abschnitt "
|
|
#~ "3.7.2.2 des GRAMPS Benutzerhandbuches, wo Sie eine genaue Beschreibung "
|
|
#~ "der Optionen zu Datumseingabe finden."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Duplicate Entries</b>: <b>Tools > Database Processing > Find possible "
|
|
#~ "duplicate</b> people allows you to located (and merge) entries of the "
|
|
#~ "same person entered more than once in the database."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Doppelte Einträge</b>: Unter <b>Werkzeuge > Datenbankverarbeitung > "
|
|
#~ "Finde doppelt vorkommende Personen </b> können Sie Einträge von der "
|
|
#~ "selben Person lokalisieren (und verschmelzen), die mehr als einmal in der "
|
|
#~ "Datenbank vorkommt."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The 'merge' function allows you to combine separately listed people into "
|
|
#~ "one. This is very useful for combining two databases with overlapping "
|
|
#~ "people, or combining erroneously entered differing names for one "
|
|
#~ "individual."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Die Funktion \"Zusammenfassen\" erlaubt es separat gelistete Personen zu "
|
|
#~ "einer zu vereinigen. Dies ist sehr nützlich, wenn man zwei Datenbanken "
|
|
#~ "mit sich überlappenden Personen oder irrtümlicherweise sich "
|
|
#~ "unterscheidende Namen angelegt hat und zu einer Person vereinigen will."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To easily merge two people, select them both (a second person can be "
|
|
#~ "selected by holding the Control key while clicking) and clicking on "
|
|
#~ "<b>Edit > Fast Merge</b>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Genau zwei Personen müssen ausgewählt sein um eine Zusammenfassung "
|
|
#~ "durchzuführen. Eine zweite Person kann durch Anklicken bei gehaltener "
|
|
#~ "Strg-Taste gewählt werden. Danach klicken Sie auf <b>Bearbeiten > "
|
|
#~ "Schnell zusammenfassen/</b>."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GRAMPS maintains a list of previous Active People. You can move forward "
|
|
#~ "and backward through the list using <b>Go > Forward</b> and <b>Go > Back</"
|
|
#~ "b>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GRAMPS unterstützt eine Liste von vorher verwendete Personen. Sie können "
|
|
#~ "zurück und vor wählen, indem Sie unter <b> Gehe zu ->Vor</b> und <b>Gehe "
|
|
#~ "zu -> Zurück</b> benützen."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Tired of having to take your hand off the keyboard to use the mouse? Many "
|
|
#~ "functions in GRAMPS have keyboard shortcuts. If one exists for a function "
|
|
#~ "it is displayed on the right side of the menu."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sind Sie es müde, immer die Tastatur zu verlassen um die Maus zu "
|
|
#~ "benutzen? Viele Funktionen von GRAMPS haben Tastaturkurzbefehle. Wenn "
|
|
#~ "Kurzbefehle vorhanden sind, werden Sie an der rechten Seite vom Menü "
|
|
#~ "angezeigt. "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Don't forget to read the GRAMPS manual, <b>Help > User Manual</b>. The "
|
|
#~ "developers have worked hard to make most operations intuitive but the "
|
|
#~ "manual is full of information that will make your time spent on genealogy "
|
|
#~ "more productive."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vergessen Sie nicht das GRAMPS Handbuch zu lesen, das Sie unter <b>Hilfe "
|
|
#~ "> Benutzerhandbuch</b> finden. Die Entwickler haben hart daran "
|
|
#~ "gearbeitet, um die Bedienung intuitiv zu gestalten, aber das Handbuch ist "
|
|
#~ "voll mit Informationen, die Ihnen helfen, noch besser in der "
|
|
#~ "Ahnenforschung produktiv zu sein."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Adding Children</b>: To add children in GRAMPS make either of the "
|
|
#~ "parents the Active Person then switch to the Family View. If the child is "
|
|
#~ "already in the database, click on the third button down to the right of "
|
|
#~ "the Children list. If the person is not already in the database, click on "
|
|
#~ "the second button down to the right of the Children list. After the "
|
|
#~ "child's information is entered they will automatically be listed as a "
|
|
#~ "child of the Active Person."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Kind hinzufügen</b>: Um Kinder in GRAMPS hinzuzufügen, wählen Sie "
|
|
#~ "einen Elternteil und wechseln Sie in die Familienansicht. Wenn das Kind "
|
|
#~ "bereits in der Datenbank vorhanden ist, klicken Sie auf den dritten "
|
|
#~ "Button oben rechts in der Kinderliste. Wenn die Person nicht in der "
|
|
#~ "Datenbank vorhanden ist, klicken Sie dort auf den zweiten Button. Nachdem "
|
|
#~ "die Informationen über das Kind eingegeben worden sind, wird es "
|
|
#~ "automatisch als Kind der aktiven Personen erscheinen."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Editing The Relationship of a Child</b>: Not all children are the "
|
|
#~ "related by birth to their parents. You can edit the relationship of a "
|
|
#~ "child to each parent by selecting the child, right-clicking, and choosing "
|
|
#~ "\"Edit the child parent relationship\". Relationships can be any of "
|
|
#~ "Birth, Adopted, Stepchild, Sponsored, Foster, or Unknown."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Bearbeiten der Verwandtschaft eines Kindes</b>: Nicht alle Kinder sind "
|
|
#~ "durch Geburt mit ihren Eltern verbunden. Sie können die Verwandtschaft "
|
|
#~ "eines Kindes zu jedem Elternteil durch das Auswählen des Kindes, einen "
|
|
#~ "Rechtsklick und das Wählen \"Eltern/Kind-Beziehung bearbeiten\" "
|
|
#~ "bearbeiten. Verwandtschaft kann Geburt, Adoptiert, Stiefkind, Gefördert, "
|
|
#~ "Pflegekind und unbekannt sein."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Show All Checkbutton</b>: When adding a spouse or child, the list of "
|
|
#~ "people shown is filtered to display only people who could realistically "
|
|
#~ "fit the role (based on dates in the database). In case GRAMPS is wrong in "
|
|
#~ "making this choice, you can override that filter by checking the \"Show "
|
|
#~ "All\" checkbutton."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>\"Alle anzeigen\"- Knopf </b>: Wenn man einen Ehpartner oder Kind "
|
|
#~ "hinzufügen will, wird eine Liste von gefilterten Personen angezeigt, die "
|
|
#~ "realistisch in Frage kommen (durch die Daten in Datenbank). Wenn GRAMPS "
|
|
#~ "falsch auswählen sollte, könne Sie den Filter durch das Klicken auf den "
|
|
#~ "Knopf \"Alle anzeigen\" ausschalten. "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>GRAMPS Manual</b>: The GRAMPS manual is quite elaborate and well "
|
|
#~ "written. It includes details on keybindings and includes some useful tips "
|
|
#~ "that will help you in your genealogy work. Check it out."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Das GRAMPS Benutzerhandbuch</b>: Das GRAMPS Benutzerhandbuch ist sehr "
|
|
#~ "ausführlich und gut geschrieben. Es enthält Details über die Handhabung "
|
|
#~ "und enthält einige nützliche Tipps, die Ihnen bei Ihrer genealogischer "
|
|
#~ "Arbeit helfen werden. Probieren Sie es aus!"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Improving GRAMPS</b>: Users are encouraged to request enhancements to "
|
|
#~ "GRAMPS. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-"
|
|
#~ "users or gramps-devel mailing lists, or by creating a Request for "
|
|
#~ "Enhancement (RFE) at http://sourceforge.net/tracker/?group_id=25770&"
|
|
#~ "atid=385140 Filing an RFE is preferred."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>GRAMPS verbessern</b>: Benutzer sind dazu angeregt, "
|
|
#~ "Weiterentwicklungen an GRAMPS vorzuschlagen. Vorschläge zur "
|
|
#~ "Weiterentwicklung können zu den gramps-users oder gramps-devel "
|
|
#~ "Mailinglisten gesendet werden, oder am besten erstellen Sie eine "
|
|
#~ "\"Request for Enhancement\" (RFE) auf http://sourceforge.net/tracker/?"
|
|
#~ "group_id=25770&atid=385140."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>GRAMPS Mailing Lists</b>: Want answers to your queries about GRAMPS? "
|
|
#~ "Check out the gramps-users list. Many people are on the list, so you're "
|
|
#~ "likely to get an answer quickly. If you have questions related to the "
|
|
#~ "development of GRAMPS, try gramps-devel. Information on both mailing "
|
|
#~ "lists can be found at lists.sf.net."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>GRAMPS Mailinglisten</b>: Wollen Sie Ihre Erfahrungen über GRAMPS "
|
|
#~ "weitergeben? Probieren Sie die gramps-users Liste aus. Viele Menschen "
|
|
#~ "sind auf der Liste, Sie bekommen normalerweise schnell eine Antwort. "
|
|
#~ "Haben Sie Fragen an die Entwicklung von GRAMPS, probieren Sie gramps-"
|
|
#~ "devel. Auf list.sf.net finden Sie über beide Mailinglisten Informationen."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Contributing to GRAMPS</b>: Want to help with GRAMPS but can't "
|
|
#~ "program? Not a problem. A project as large as GRAMPS requires people with "
|
|
#~ "a wide variety of skills. Contributions can vary from writing "
|
|
#~ "documentation to testing development versions to helping with the web "
|
|
#~ "site. Start by subscribing to the gramps developers mailing list, gramps-"
|
|
#~ "devel and introducing yourself. Subscription information can be found at "
|
|
#~ "lists.sf.net."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b> Mitarbeiten an GRAMPS</b>: Wollen sie bei GRAMPS helfen, können aber "
|
|
#~ "nicht programmieren? Kein Problem. Ein so großes Projekt wie GRAMPS "
|
|
#~ "benötigt Menschen mit vielen unterschiedlichen Qualifikationen. Mitarbeit "
|
|
#~ "kann sowohl das Schreiben von Dokumentation, das Teasten von "
|
|
#~ "Entwicklungsversionen als auch das Helfen bei der Webseite beinhalten. "
|
|
#~ "Beginnen Sie mit dem Eintragen in die Gramps Entwicklungsmailingliste, "
|
|
#~ "gramps-devel und arbeiten Sie sich ein. Informationen zum Anmelden finden "
|
|
#~ "Sie auf lists.sf.net."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GRAMPS is the Genealogical Research and Analysis Management Program "
|
|
#~ "System. It is a full-featured genealogy program letting you store, edit, "
|
|
#~ "and research genealogical data. Gramps database back end is so robust "
|
|
#~ "that some users are managing genealogies containing hundreds of thousands "
|
|
#~ "of people."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GRAMPS ist ein \"Genealogical Research and Analysis Management Program "
|
|
#~ "System\" (auf Deutsch: Genealogisches Forschungs- und "
|
|
#~ "Analyseverwaltungsprogramm) Es ist ein voll funktionales "
|
|
#~ "Ahnenforschungsprogramm um genealogische Daten abzulegen, zu bearbeiten "
|
|
#~ "und zu erforschen. Das Datenbank backend von Gramps ist so robust, dass "
|
|
#~ "einige Benutzer Genealogien mit Hunderttausenden von Personen damit "
|
|
#~ "verwalten."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Different Views</b>: There are six different views for navigating your "
|
|
#~ "family: People, Family, Pedigree, Sources, Places, Media. Each helps you "
|
|
#~ "to achieve one or more specific tasks."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Verschiedene Ansichten</b>. Es gibt sechs verschiedene Ansichten um "
|
|
#~ "durch Ihre Familie zu navigieren. Personen, Familie, Ahnentafel, Quellen, "
|
|
#~ "Orte und Multimedia. Jede hilft Ihnen eine oder mehrere verschiedene "
|
|
#~ "Anwendungen durchzuführen."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Bookmarking Individuals</b>: The Bookmark menu at the top of the "
|
|
#~ "window is a convenient place to store the names of frequently used "
|
|
#~ "individuals. Clicking on a bookmarked individual will make that person "
|
|
#~ "the Active Person. To create a bookmark for a person, make them the "
|
|
#~ "Active Person, right click on their name and click on 'add bookmark'."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Personen als Lesezeichen</b>: Das Lesezeichenmenü in der Menüleiste "
|
|
#~ "ist eine bequeme Möglichkeit um häufig benutzte Personen abzulegen. Wenn "
|
|
#~ "Sie auf eine Person mit Lesezeichen klicken, wird diese zur aktuellen "
|
|
#~ "Person. Um ein Lesezeichen für eine Person zu erzeugen, machen Sie "
|
|
#~ "einfach diese zur aktuellen Person, machen einen Rechtsklick auf ihren "
|
|
#~ "Namen und klicken auf \"Lesezeichen hinzufügen\"."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Incorrect Dates</b>: Everyone occasionally enters dates with a "
|
|
#~ "nonvalid format. Incorrect date formats will show up with the red button "
|
|
#~ "next to the date. Green means okay, and amber signifies acceptable. The "
|
|
#~ "Date Selection dialog can be invoked by clicking on the colored button."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Fehlerhafte Daten</b>: Jeder trägt gelegentlich Daten mit ungültigem "
|
|
#~ "Format ein. Fehlerhafte Datenformate werden neben dem Datum mit einem "
|
|
#~ "roten Punkt gekennzeichnet. Grün bedeutet gut und gelb bedeutet "
|
|
#~ "akzeptabel. Durch das Klicken auf den farben Knopf kann die Datumsauswahl "
|
|
#~ "aufgerufen werden."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Listing Events</b>: Events in the life of any individual may be added "
|
|
#~ "to the database via the <b>Person > Edit Person > Events</b> option. This "
|
|
#~ "space can be used to include a wide range of options ranging from "
|
|
#~ "adoptions, to baptisms (and other religious ceremonies), burials, causes "
|
|
#~ "of death, Census listings, degrees earned, elections, emigration, "
|
|
#~ "military service, nobility titles, occupations, ordination, property, "
|
|
#~ "religion, retirement, wills, etc."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Ereignisse auflisten</b>: Ereignisse im Leben von jeder Person können "
|
|
#~ "über die Option <b> Person > Person bearbeiten > Ereignisse</"
|
|
#~ "b>hinzugefügt werden. Der Platz dazu benutzt werden um eine weite Spanne "
|
|
#~ "an Optionen von Adoptionen, bis Taufen (und andere religiöse Zeremonien), "
|
|
#~ "Beerdigungen, Todesursache, Volkszählung, errungener Akademischer Grad, "
|
|
#~ "Wahlen, Auswanderung, Militärdienst, Adelstiteln, Berufe, Ordination, "
|
|
#~ "Eigenschaft, Religion, Pensionierung, letzter Wille usw. hinzuzufügen."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Changing The Preferred Name</b>: It is easy to manage people with "
|
|
#~ "several names in GRAMPS. Make the person the Active Person, doubleclick "
|
|
#~ "on the record, and select the Names tab. Different types of names can be "
|
|
#~ "added. For example, Married Name, Birth Name, etc. Selecting a preferred "
|
|
#~ "name is just a matter of right-clicking on the name and choosing the only "
|
|
#~ "item in the menu."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Bevorzugten Namen ändern</b>: In GRAMPS ist es einfach Personen mit "
|
|
#~ "verschiedenen Namen zu verwalten. Machen Sie die Person zur aktiven "
|
|
#~ "Person indem Sie mit einem Doppelklick den Editiermodus gelangen und den "
|
|
#~ "Reiter \"Namen\" auswählen. Es können verschiedene Typen von Namen "
|
|
#~ "hinzugefügt werden, wie etwa Ehename, Geburtsname, usw. Um den "
|
|
#~ "bevorzugten Namen zu wählen, klicken Sie einfach auf den Namen und wählen "
|
|
#~ "nur den Eintrag aus dem Menü aus."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The Pedigree View displays a traditional pedigree chart. Hold the mouse "
|
|
#~ "over an individual to see more information about them or right click on "
|
|
#~ "an individual to view a menu to quickly access their spouses, siblings, "
|
|
#~ "children, or parents."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Die Ahnentafelanischt zeigt Ihnen eine traditionelle Ahnentafel. Wenn Sie "
|
|
#~ "die Maus über eine Person halten, sehen Sie mehr Informationen über sie "
|
|
#~ "oder klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine Personen, um ein Menü "
|
|
#~ "anzuzeigen, dass eine schnellen Zugriff auf deren Ehepartner(-in), "
|
|
#~ "Geschwister, Kinder oder Eltern ermöglicht. "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The Sources View shows a list of all sources in a single window. Double-"
|
|
#~ "click on each to edit, add notes, and to see which individuals reference "
|
|
#~ "the source."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Die Quellenansicht zeigt eine Liste mit allen Quellen in einem eigenen "
|
|
#~ "Fenster. Durch einen Doppelklick auf \"bearbeiten\", "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The Places View shows a list of all places in the database. The list can "
|
|
#~ "be sorted by a number of different criteria, such as City, County or "
|
|
#~ "State."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Die Orteansicht zeigt Ihnen alle in der Datenbank vorkommende Orte. Die "
|
|
#~ "Liste kann durch viele verschiedene Kriterien, wie Stadt, Gemeinde oder "
|
|
#~ "Land geordnet werden."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The Media View shows a list of all media entered in the database. These "
|
|
#~ "can be graphic images, videos, sound clips, spreadsheets, documents, and "
|
|
#~ "more."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Die Multimediansicht zeigt Ihnen alle in der Datenbank vorhandenen "
|
|
#~ "Multimediaobjekte. Das können Bilder, Videos, Tonaufnahmen, Tabellen, "
|
|
#~ "Dokumente und vieles mehr."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Filters allow you to limit the people seen in the People View. In "
|
|
#~ "addition to the many preset filters, Custom Filters can be created that "
|
|
#~ "allow you to create filters limited only by your imagination. Custom "
|
|
#~ "filters can be created from <b>Tools > Utilities > Custom Filter Editor</"
|
|
#~ "b>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Filter erlauben Ihnen die Personen in der Personenansicht zu limitieren. "
|
|
#~ "Zu den vielen Standardfiltern können Sie maßgeschneiderte Filter "
|
|
#~ "anglegen, die nach Ihren Vorstellungen limitieren. Maßgeschneiderte "
|
|
#~ "Filter können unter <b>Werkzeuge > Werkzeuge > Filtereditor</b> angelegt "
|
|
#~ "werden."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GRAMPS allows you to import from, and export to, GEDCOM format. There is "
|
|
#~ "extensive support for the industry standard GEDCOM version 5.5, so you "
|
|
#~ "can exchange GRAMPS information to and from users of most other genealogy "
|
|
#~ "programs."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GRAMPS erlaubt Importieren und Exportieren aus/in dem/das GEDCOM Format. "
|
|
#~ "Es ist eine erweiterte Unterstützung für den Standard GEDCOM Version 5.5 "
|
|
#~ "enthalten, so dass Sie einfach GRAMPS Informationen mit den meisten "
|
|
#~ "Nutzern von anderen Ahnenforschungsprogrammen austauschen können."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can convert your data into a GRAMPS package, which is a compressed "
|
|
#~ "file containing your family tree data and includes all other files used "
|
|
#~ "by the database, such as images. This file is completely portable so is "
|
|
#~ "useful for backups or sharing with other GRAMPS users. This format has "
|
|
#~ "advantages over GEDCOM in that no information is ever lost in exporting "
|
|
#~ "and importing."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sie können Ihre Daten in ein GRAMPS Paket konvertieren. Dieses Paket ist "
|
|
#~ "eine komprimierte Datei "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Make your data portable --- your family tree data and media can be "
|
|
#~ "exported directly to the GNOME file manager (Nautilus), for burning onto "
|
|
#~ "a CD."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Machen Sie Ihre Daten tragbar -- Sie können Ihre Stammbaumdaten und "
|
|
#~ "Multimediaobjekte direkt in den GNOME Dateimanager (Nautilus) "
|
|
#~ "exportieren, um Sie dort auf eine CD zu brennen."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GRAMPS can export data to the Web Family Tree (WFT) format. This format "
|
|
#~ "allows a family tree to be displayed online using a single file, instead "
|
|
#~ "of many html files."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GRAMPS kann Daten in das Web Family Tree (WFT) Format exportieren. Dieses "
|
|
#~ "Format erlaubt Ihnen, einen Stammbaum anstatt vieler html Dateien in "
|
|
#~ "einer Datei online zu stellen."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can easily export your family tree to a web page. Select the entire "
|
|
#~ "database, family lines or selected individuals to a collection of web "
|
|
#~ "pages ready for upload to the World Wide Web."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sie können ganz einfach Ihren Stammbaum auf eine Webseite exportieren. "
|
|
#~ "Wählen Sie eine ganze Datenbank, eine Gruppe von Vorfahren oder "
|
|
#~ "Nachkommen oder Personen um eine Sammlung für das Internet "
|
|
#~ "fertigzustellen und sie dann hochzuladen."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The best way to report a bug in GRAMPS is to use the GRAMPS Bug Tracker "
|
|
#~ "at Sourceforge, http://sourceforge.net/tracker/?group_id=25770&"
|
|
#~ "atid=385137"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Der beste Weg einen Fehler in GRAMPS zu melden, ist das Benützen des "
|
|
#~ "GRAMPS Bug Tracker auf Sourceforge, http://sourceforge.net/tracker/?"
|
|
#~ "group_id=25770&atid=385137"
|
|
|
|
#~ msgid "The GRAMPS homepage is at http://gramps-project.org/"
|
|
#~ msgstr "Die Homepage von GRAMPS ist auf http://gramps-project.org"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GRAMPS has some unique features, including the ability to input any piece "
|
|
#~ "of information directly into GRAMPS. All data in the data base can be "
|
|
#~ "rearranged/manipulated to assist the user in doing research, analysis and "
|
|
#~ "correlation with the potential of filling relationship gaps."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GRAMPS hat einige einzigartige Eigenschaften wie etwa die Möglichkeit "
|
|
#~ "einen Informationsteil direkt in GRAMPS zu importieren. Alle daten in der "
|
|
#~ "Datenbank können neu angeordnet/geändert werden, um dem Benutzer während "
|
|
#~ "des Forschens zu helfen Auswertungen und Beziehungen vorzugenehmen, mit "
|
|
#~ "der Möglichkeit eine Verwandtschaftslücke zu füllen."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GRAMPS helps you to keep personal information secure by allowing you to "
|
|
#~ "mark information as private. Data marked as private can be excluded from "
|
|
#~ "reports and data exports."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GRAMPS hilft Ihnen persönliche Informationen geheim zu halten, indem man "
|
|
#~ "Informationen als privat makiert. Als privat makierte Daten können von "
|
|
#~ "den Berichten und Datenexporten ausgeschlossen werden."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Be accurate when recording genealogical information. Don't make "
|
|
#~ "assumptions while recording primary information; write it exactly as you "
|
|
#~ "see it. Use bracketed comments to indicate your additions, deletions or "
|
|
#~ "comments. Use of the Latin 'sic' is recommended to confirm the accurate "
|
|
#~ "transcription of what appears to be an error in a source."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Seien Sie genau beim Aufschreiben von genealogischen Informationen. "
|
|
#~ "Stellen Sie nicht eine Hypothese auf, während Sie erste Informationen "
|
|
#~ "haben, schreiben Sie genau auf, wie Sie es sehen. Verwenden Sie "
|
|
#~ "eingeklammerte Kommentare um Anfügungen, Löschungen und Kommentare "
|
|
#~ "anzugeben. Es ist zu empfehlen das Lateinische \"sic\" zu verwenden um "
|
|
#~ "die genaue Niederschrift bestätigen, was zu einem Fehler in der Quelle "
|
|
#~ "führen kann."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can link any electronic media (including non-text information) and "
|
|
#~ "other file types to your GRAMPS family tree."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sie können jedes elektronische Multimediaobjekt (einschließlich nicht-"
|
|
#~ "Text- Informationen) und andere Dateitypen mit Ihrem GRAMPS Stammbaum "
|
|
#~ "verlinken."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GRAMPS allows you to generate a number of reports (both text and "
|
|
#~ "graphical) based on your genealogical information. There is great "
|
|
#~ "flexibility in selecting what people are included in the reports as well "
|
|
#~ "as the output format (html, pdf, OpenOffice, RTF, AbiWord, KWord, LaTeX "
|
|
#~ "and plain text). Experiment with the reports under the <b>Reports</b> "
|
|
#~ "menu to get an idea of how powerful GRAMPS is."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GRAMPS erlaubt Ihnen eine Menge an Berichten (sowohl text als auch "
|
|
#~ "grafisch) zu erstellen, die Ihre genealogische Informationen enthalten. "
|
|
#~ "Eine große Flexibiltät gibt es sowohl bei der Auswahl der Personen für "
|
|
#~ "den Bericht als auch für das Ausgabeformat (html, pdf, OpenOffice, RTF, "
|
|
#~ "AbiWord, KWord, LaTeX und normaler Text). Probieren Sie die Berichte im "
|
|
#~ "Menü unter <b>Berichte</b> um einen Einblick zu bekommen, wie mächtig "
|
|
#~ "GRAMPS ist."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Custom reports can be created by advanced users under the \"plugin\" "
|
|
#~ "system. More information on custom reports can be found at http://"
|
|
#~ "developers.gramps-project.org"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Maßgeschneiderte Berichte können von erfahrenen Benutzern im \"plugin\" "
|
|
#~ "System erstellt werden. Mehr Informationen über maßgeschneiderte Berichte "
|
|
#~ "kann man auf http://developers.gramps-project.org finden."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The Book report, <b>Reports > Books > Book Report</b>, allows users to "
|
|
#~ "collect a variety of reports into a single document. This single report "
|
|
#~ "is easier to distribute than multiple reports, especially when printed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Der Buchbericht unter <b> Berichte > Bücher > Buchbericht</b> erlaubt "
|
|
#~ "Benutzern eine Sammlung von verschiedenen Berichten in einem einzigen "
|
|
#~ "Dokument zu sammeln. Dieser einzelne Bericht einfacher weiter zu geben "
|
|
#~ "als mehrere Berichte, besonders wenn sie gedruckt werden."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Interested in getting notified when a new version of GRAMPS is released? "
|
|
#~ "Join the gramps-announce mailing list at http://lists.sourceforge.net/"
|
|
#~ "lists/listinfo/gramps-announce"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sind Sie daran interessiert informiert zu werden, wenn eine neue Version "
|
|
#~ "von GRAMPS erscheint? Treten Sie der offenen gramps Mailingliste auf "
|
|
#~ "http://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/gramps-announce bei"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Good genealogy tip</b>: Information collected about your family is "
|
|
#~ "only as good as the source it came from. Take time and trouble to record "
|
|
#~ "all the details of where the information came from. Whenever possible get "
|
|
#~ "a copy of original documents."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Ein guter Tipp zur Ahnenforschung</b>: Gesammelte Informationen über "
|
|
#~ "Ihre Familie sind nur so gut über die Quelle, von der sie stammen. Nehmen "
|
|
#~ "Sie sich Zeit und Geduld alle Details aufzuschreiben woher die "
|
|
#~ "Informationen stammen. Wenn es möglich ist, machen Sie sich eine Kopie "
|
|
#~ "von Originaldokumenten."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Go from what you know to what you do not. Always record everything that "
|
|
#~ "is known before making conjecture. Often the facts at hand suggest plenty "
|
|
#~ "of direction for more research. Don't waste time looking through "
|
|
#~ "thousands of records hoping for a trail when you have other unexplored "
|
|
#~ "leads."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gehen Sie von dem aus was Sie wissen, um zu erfahren, was Sie nicht "
|
|
#~ "wissen. Schreiben Sie immer alles Bekannte auf bevor Sie Vermutungen "
|
|
#~ "aufstellen. Oft können die vorhandenen Fakten eine Fülle an Anweisungen "
|
|
#~ "enthalten. Verbringen Sie nicht die Zeit damit, Tausende von "
|
|
#~ "Aufzeichungen zu durchsuchen, um eine Spur zu finden, wenn Sie einen "
|
|
#~ "unentdeckten Anhaltspunkt haben."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Genealogy isn't only about dates and names. It is about people. Be "
|
|
#~ "descriptive. Include the <b>why</b> of how things happened, and how "
|
|
#~ "descendants might have been shaped by the events they went through. "
|
|
#~ "Narratives go a long way in making your family history come alive."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ahnenforschung beschäftigt sich nicht nur mit Daten und Namen. Es geht um "
|
|
#~ "Menschen, die man versucht zu beschreiben. Es enthält das <b>warum</b> "
|
|
#~ "etwas passiert und wie die Nachkommen durch diese Ereignisse gebrägt "
|
|
#~ "wurden. Erzählungen können eine Möglichkeit sein, Ihre Familiengeschichte "
|
|
#~ "zu erleben."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GRAMPS has been translated to 15 languages. If GRAMPS supports your "
|
|
#~ "language and it is not being displayed, set the default language on your "
|
|
#~ "machine and restart GRAMPS."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gramps wurde in 15 Sprachen übersetzt. Wenn GRAMPS Ihre Sprache "
|
|
#~ "unterstützt und diese nicht angezeigt wird, setzen Sie ihre "
|
|
#~ "Standardsprache an ihrem Computer und starten Sie GRAMPS neu."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GRAMPS has been designed so that new translations can easily be added "
|
|
#~ "with little development effort. If you are interested in participating "
|
|
#~ "please email gramps-devel@lists.sf.net"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GRAMPS wurde so programmiert, dass neue Übersetzungen einfach mit einem "
|
|
#~ "kleinen Entwicklungsaufwand integriert werden können. Wenn Sie am "
|
|
#~ "Übersetzen interessiert sind, senden Sie bitte eine Email an gramps-"
|
|
#~ "devel@lists.sf.net"
|
|
|
|
#~ msgid "Relationship calculators in GRAMPS are available in ten languages."
|
|
#~ msgstr "Für GRAMPS sind Verwandtschaftrechner in zehn Sprachen erhältich"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GRAMPS offers full Unicode support. Characters for all languages are "
|
|
#~ "properly displayed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GRAMPS unterstützt ganz Unicode. Im Grunde werden damit alle "
|
|
#~ "Schriftzeichen von allen Sprachen angezeigt."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Anyone can be chosen as the 'home person' in GRAMPS. Use <b>Edit -> Set "
|
|
#~ "Home Person</b>. The home person is the person who is selected when the "
|
|
#~ "database is opened or when the home button is pressed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jeder kann in GRAMPS als \"Hauptperson\" ausgewählt werden. Benützen Sie "
|
|
#~ "<b>Bearbeiten -> Hauptperson setzen</b>. Die Hauptperson ist jener "
|
|
#~ "Person, die beim Öffnen der Datenbank oder durch das Drücken des \"Anfang"
|
|
#~ "\" Knopfes angezeigt wird."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Multiple names can be specified for individuals. Examples are birth name, "
|
|
#~ "marriage name or aliases."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Es können mehrere Namen präzise Personen zugeordnet werden. Zum Beispiel "
|
|
#~ "Geburtsname, Heiratsname oder Alias."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "An alternate name can be selected as a person's preferred name by "
|
|
#~ "selecting the desired name in the person's name list, bringing up the "
|
|
#~ "context menu by clicking the right mouse button, and selecting from the "
|
|
#~ "menu."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ein abwechselnder Name kann als bevorzugter Namen durch das Wählen des "
|
|
#~ "gewünschten Namens in der Namensliste der Person gewählt werden, indem "
|
|
#~ "man darauf mit der rechten Maustaste im Kontextmenü klickt und es aus "
|
|
#~ "dem Menü auswählt."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GRAMPS is written in a computer language called Python using the GTK and "
|
|
#~ "GNOME libraries for the graphical interface. GRAMPS is supported on any "
|
|
#~ "computer system where these programs have been ported."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GRAMPS wird in einer Computersprache, genannt Python, geschrieben, die "
|
|
#~ "die GTK und GNOME Bibliotheken für die grafische Oberfläche verwendet. "
|
|
#~ "GRAMPS wird von jedem Computersystem unterstützt, wohin diese Programme "
|
|
#~ "portiert sind."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The Free/Libre and Open Source Software (FLOSS) development model means "
|
|
#~ "GRAMPS can be extended by any programmer since all of the source code is "
|
|
#~ "freely available under its license."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Das \"Free/Libre and Open Source Software (FLOSS)\" Entwicklungsmodell "
|
|
#~ "erlaubt, dass GRAMPS von jedem Programmierer erweitert werden kann, "
|
|
#~ "soweit die ganze Quelle frei unter dieser Lizenz erhältlich ist."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GRAMPS is freely distributable under the General Public License, see "
|
|
#~ "http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GRAMPS wird frei unter der General Public License (siehe http://www.gnu."
|
|
#~ "org/licenses/licenses.html#GPL) vertrieben."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GRAMPS works even when using KDE, as long as the required GNOME libraries "
|
|
#~ "are installed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GRAMPS arbeitet auch unter KDE, soweit die benötigten GNOME Bibliotheken "
|
|
#~ "installiert sind."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To run GRAMPS, you need to have GNOME installed. But you do not need to "
|
|
#~ "be running the GNOME desktop."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Um Gramps zu benutzen, benötigen Sie GNOME. Aber Sie müssen nicht den "
|
|
#~ "GNOME Desktop verwenden."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GRAMPS makes every effort to maintain compatibility with GEDCOM, the "
|
|
#~ "general standard of recording genealogical information. Filters exist "
|
|
#~ "that make importing and exporting GEDCOM files trivial."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GRAMPS unternimmt jede Anstrengung um Kompatibilität mit GEDCOM "
|
|
#~ "herzustellen, der allgemeine Standard um genealogische Informationen zu "
|
|
#~ "archivieren. Es existieren Filter, die es einfach machen, GEDCOM Dateien "
|
|
#~ "zu importieren und exportieren."
|
|
|
|
#~ msgid "AbiWord document"
|
|
#~ msgstr "AbiWord-Dokument"
|
|
|
|
#~ msgid "Plain Text"
|
|
#~ msgstr "EInfacher Text"
|
|
|
|
#~ msgid "The marker '<!-- START -->' was not in the template"
|
|
#~ msgstr "Die Markierung '<!-- START -->' war nicht in der Vorlage"
|
|
|
|
#~ msgid "Template Error"
|
|
#~ msgstr "Vorlagenfehler"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not open %s\n"
|
|
#~ "Using the default template"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Datei %s konnte nicht geöffnet werden\n"
|
|
#~ "Standardvorlage wird verwendet"
|
|
|
|
#~ msgid "HTML"
|
|
#~ msgstr "HTML"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not open %s"
|
|
#~ msgstr "Datei %s konnte nicht geöffnet werden"
|
|
|
|
#~ msgid "KWord"
|
|
#~ msgstr "KWord"
|
|
|
|
#~ msgid "Print Preview"
|
|
#~ msgstr "Druckvorschau"
|
|
|
|
#~ msgid "Print..."
|
|
#~ msgstr "Drucken..."
|
|
|
|
#~ msgid "LaTeX"
|
|
#~ msgstr "LaTeX"
|
|
|
|
#~ msgid "Open in %(program_name)s"
|
|
#~ msgstr "Öffnen mit %(program_name)s"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Document Text"
|
|
#~ msgstr "Open Document Text"
|
|
|
|
#~ msgid "Open in OpenOffice.org"
|
|
#~ msgstr "In OpenOffice.org öffnen"
|
|
|
|
#~ msgid "OpenOffice.org Writer"
|
|
#~ msgstr "OpenOffice.org Writer"
|
|
|
|
#~ msgid "PostScript"
|
|
#~ msgstr "PostScript"
|
|
|
|
#~ msgid "The ReportLab modules are not installed"
|
|
#~ msgstr "Die ReportLab Module sind nicht installiert"
|
|
|
|
#~ msgid "PDF document"
|
|
#~ msgstr "PDF-Dokument"
|
|
|
|
#~ msgid "RTF document"
|
|
#~ msgstr "RTF-Dokument"
|
|
|
|
#~ msgid "SVG (Scalable Vector Graphics)"
|
|
#~ msgstr "SVG (Scalable Vector Graphics)"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Encoding</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Kodierung</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Options</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Optionen</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "_Filter:"
|
|
#~ msgstr "_Filter:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Target:"
|
|
#~ msgstr "_Ziel:"
|
|
|
|
#~ msgid "Standard GEDCOM 5.5"
|
|
#~ msgstr "Standard GEDCOM 5.5"
|
|
|
|
#~ msgid "_Copyright:"
|
|
#~ msgstr "_Copyright:"
|
|
|
|
#~ msgid "Standard Copyright"
|
|
#~ msgstr "Standard Copyright"
|
|
|
|
#~ msgid "GNU Free Documentation License"
|
|
#~ msgstr "GNU Free Documentation License"
|
|
|
|
#~ msgid "No Copyright"
|
|
#~ msgstr "Kein Copyright"
|
|
|
|
#~ msgid "_Do not include records marked private"
|
|
#~ msgstr "Als \"privat\" markierte _Datensätze ignorieren"
|
|
|
|
#~ msgid "_Restrict data on living people"
|
|
#~ msgstr "Daten von lebende Pe_rsonen beschränken"
|
|
|
|
#~ msgid "Exclude _notes"
|
|
#~ msgstr "_Notizen ausschließen"
|
|
|
|
#~ msgid "Exclude sour_ces"
|
|
#~ msgstr "Quellen auss_chließen"
|
|
|
|
#~ msgid "Use _Living as first name"
|
|
#~ msgstr "_Living als Vorname benutzen"
|
|
|
|
#~ msgid "_ANSEL"
|
|
#~ msgstr "_ANSEL"
|
|
|
|
#~ msgid "_UNICODE"
|
|
#~ msgstr "_UNICODE"
|
|
|
|
#~ msgid "AN_SI (ISO-8859-1)"
|
|
#~ msgstr "AN_SI (ISO-8859-1)"
|
|
|
|
#~ msgid "R_eference images from path: "
|
|
#~ msgstr "B_eziehe Bilder vom Pfad: "
|
|
|
|
#~ msgid "media"
|
|
#~ msgstr "Medien"
|
|
|
|
#~ msgid "Sources:"
|
|
#~ msgstr "Quellen:"
|
|
|
|
#~ msgid "Families:"
|
|
#~ msgstr "Familien:"
|
|
|
|
#~ msgid "People:"
|
|
#~ msgstr "Personen:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Warning messages</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Warnungen</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "File:"
|
|
#~ msgstr "Datei:"
|
|
|
|
#~ msgid "Created by:"
|
|
#~ msgstr "Erstellt von:"
|
|
|
|
#~ msgid "Encoding:"
|
|
#~ msgstr "Codierung:"
|
|
|
|
#~ msgid "Version:"
|
|
#~ msgstr "Version:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Status</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Status</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS - GEDCOM Encoding"
|
|
#~ msgstr "GRAMPS - GEDCOM-Kodierung"
|
|
|
|
#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">GEDCOM Encoding</span>"
|
|
#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">GEDCOM-Kodierung</span>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This GEDCOM file has identified itself as using ANSEL enconding. "
|
|
#~ "Sometimes, this is in error. If the imported data contains unusual "
|
|
#~ "characters, undo the import, and override the character set by selecting "
|
|
#~ "a different encoding below."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Diese GEDCOM-Datei gibt vor die ANSEL-Kodierung zu verwenden. Manchmal "
|
|
#~ "ist dies ein Fehler. Falls die importierten Daten ungewöhnliche Zeichen "
|
|
#~ "enthalten, machen Sie den Import rückgängig und übergehen Sie den "
|
|
#~ "Zeichensatz durch die Wahl einer anderen Kodierung."
|
|
|
|
#~ msgid "Encoding: "
|
|
#~ msgstr "Kodierung:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "default\n"
|
|
#~ "ANSEL\n"
|
|
#~ "ANSI (iso-8859-1)\n"
|
|
#~ "ASCII\n"
|
|
#~ "UNICODE"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vorgabe\n"
|
|
#~ "ANSEL\n"
|
|
#~ "ANSI (iso-8859-1)\n"
|
|
#~ "ASCII\n"
|
|
#~ "UNICODE"
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "_File"
|
|
#~ msgstr "_Datei"
|
|
|
|
#~ msgid "_New"
|
|
#~ msgstr "_Neu"
|
|
|
|
#~ msgid "_Open..."
|
|
#~ msgstr "_Öffnen..."
|
|
|
|
#~ msgid "Open _Recent"
|
|
#~ msgstr "_Zuletzt geöffnet"
|
|
|
|
#~ msgid "_Import..."
|
|
#~ msgstr "_Importieren..."
|
|
|
|
#~ msgid "Save _As..."
|
|
#~ msgstr "Speichern _unter..."
|
|
|
|
#~ msgid "E_xport..."
|
|
#~ msgstr "E_xportieren..."
|
|
|
|
#~ msgid "A_bandon changes and quit"
|
|
#~ msgstr "Änderungen verwerfen und _beenden"
|
|
|
|
#~ msgid "_Quit"
|
|
#~ msgstr "_Beenden"
|
|
|
|
#~ msgid "_Edit"
|
|
#~ msgstr "_Bearbeiten"
|
|
|
|
#~ msgid "_Undo"
|
|
#~ msgstr "_Rückgängig"
|
|
|
|
#~ msgid "Add a new item"
|
|
#~ msgstr "Punkt hinzufügen"
|
|
|
|
#~ msgid "_Add..."
|
|
#~ msgstr "_Hinzufügen..."
|
|
|
|
#~ msgid "Remove the currently selected item"
|
|
#~ msgstr "Gewählten Punkt entfernen"
|
|
|
|
#~ msgid "R_emove"
|
|
#~ msgstr "_Entfernen"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit the selected item"
|
|
#~ msgstr "Gewählten Punkt bearbeiten"
|
|
|
|
#~ msgid "E_dit..."
|
|
#~ msgstr "Bearbe_iten..."
|
|
|
|
#~ msgid "Compare and _Merge..."
|
|
#~ msgstr "Vergleichen und zusa_mmenfassen.."
|
|
|
|
#~ msgid "Fast Mer_ge"
|
|
#~ msgstr "Schnell _zusammenfassen"
|
|
|
|
#~ msgid "Prefere_nces..."
|
|
#~ msgstr "Ei_nstellungen..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Column Editor..."
|
|
#~ msgstr "_Spalteneditor..."
|
|
|
|
#~ msgid "Set _Home person..."
|
|
#~ msgstr "_Hauptperson setzen..."
|
|
|
|
#~ msgid "_View"
|
|
#~ msgstr "_Ansicht"
|
|
|
|
#~ msgid "_Filter"
|
|
#~ msgstr "_Filter"
|
|
|
|
#~ msgid "_Sidebar"
|
|
#~ msgstr "_Seitenleiste"
|
|
|
|
#~ msgid "_Toolbar"
|
|
#~ msgstr "_Werkzeugleiste"
|
|
|
|
#~ msgid "_Go"
|
|
#~ msgstr "_Gehe zu"
|
|
|
|
#~ msgid "_Bookmarks"
|
|
#~ msgstr "_Lesezeichen"
|
|
|
|
#~ msgid "_Add bookmark"
|
|
#~ msgstr "_Lesezeichen hinzufügen"
|
|
|
|
#~ msgid "_Edit bookmarks..."
|
|
#~ msgstr "L_esezeichen bearbeiten..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Go to bookmark"
|
|
#~ msgstr "_Gehe zu Lesezeichen"
|
|
|
|
#~ msgid "_Reports"
|
|
#~ msgstr "Be_richte"
|
|
|
|
#~ msgid "_Tools"
|
|
#~ msgstr "_Werkzeuge"
|
|
|
|
#~ msgid "_Windows"
|
|
#~ msgstr "_Fenster"
|
|
|
|
#~ msgid "_Help"
|
|
#~ msgstr "_Hilfe"
|
|
|
|
#~ msgid "_User manual"
|
|
#~ msgstr "Benutzer_handbuch"
|
|
|
|
#~ msgid "_FAQ"
|
|
#~ msgstr "Häufig gestellte _Fragen"
|
|
|
|
#~ msgid "_Show plugin status..."
|
|
#~ msgstr "Plugin-Statu_s zeigen..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Open example database"
|
|
#~ msgstr "_Beispieldatenbank öffnen"
|
|
|
|
#~ msgid "_About"
|
|
#~ msgstr "_Info"
|
|
|
|
#~ msgid "Open database"
|
|
#~ msgstr "Datenbank öffnen"
|
|
|
|
#~ msgid "Open"
|
|
#~ msgstr "Öffnen"
|
|
|
|
#~ msgid "Go back in history"
|
|
#~ msgstr "Im Verlauf zurückgehen"
|
|
|
|
#~ msgid "Back"
|
|
#~ msgstr "Zurück"
|
|
|
|
#~ msgid "Go forward in history"
|
|
#~ msgstr "Im Verlauf vorwärtsgehen"
|
|
|
|
#~ msgid "Forward"
|
|
#~ msgstr "Vor"
|
|
|
|
#~ msgid "Make the Home Person the active person"
|
|
#~ msgstr "Die Hauptperson als aktive Person verwenden"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Scratch Pad"
|
|
#~ msgstr "Entwurfsblock öffnen"
|
|
|
|
#~ msgid "ScratchPad"
|
|
#~ msgstr "Entwurfsblock"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate reports"
|
|
#~ msgstr "Berichte generieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Reports"
|
|
#~ msgstr "Berichte"
|
|
|
|
#~ msgid "Run tools"
|
|
#~ msgstr "Werkzeuge ausführen"
|
|
|
|
#~ msgid "Tools"
|
|
#~ msgstr "Werkzeuge"
|
|
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
#~ msgstr "Hinzufügen"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
#~ msgstr "Entfernen"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>People</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Personen</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Family</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Familie</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Pedigree</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Ahnentafel</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Sources</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Quellen</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Places</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Orte</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Media</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Multimedia</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Invert"
|
|
#~ msgstr "Invertieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Apply filter using the selected controls"
|
|
#~ msgstr "Filter mit den gewählten Werten anwenden"
|
|
|
|
#~ msgid "Exchange the current spouse with the active person"
|
|
#~ msgstr "Den (Ehe-)Partner mit der aktive Person tauschen"
|
|
|
|
#~ msgid "Adds a new person to the database and to a new relationship"
|
|
#~ msgstr "Eine neue Person zur Datenbank und zur Beziehung hinzufügen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Selects an existing person from the database and adds to a new "
|
|
#~ "relationship"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wählt eine existierende Person aus der Datenbank aus und fügt sie zur "
|
|
#~ "Beziehung hinzu"
|
|
|
|
#~ msgid "Removes the currently selected spouse"
|
|
#~ msgstr "Entfernt den gewählten (Ehe-)Partner"
|
|
|
|
#~ msgid "Make the active person's parents the active family"
|
|
#~ msgstr "Die Eltern der aktiven Person als aktive Familie verwenden"
|
|
|
|
#~ msgid "Adds a new set of parents to the active person"
|
|
#~ msgstr "Fügt neue Eltern zur aktiven Person hinzu"
|
|
|
|
#~ msgid "Deletes the selected parents from the active person"
|
|
#~ msgstr "Löscht die gewählten Eltern der aktiven Person"
|
|
|
|
#~ msgid "Double-click to edit the relationship to the selected parents"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Doppelklick um die Beziehung zu den ausgewählten Eltern zu bearbeiten"
|
|
|
|
#~ msgid "Make the selected spouse's parents the active family"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Die Eltern des gewählten (Ehe-)Partners als aktive Familie verwenden"
|
|
|
|
#~ msgid "Adds a new set of parents to the selected spouse"
|
|
#~ msgstr "Fügt neue Eltern zum gewählten (Ehe-)Partner hinzu"
|
|
|
|
#~ msgid "Deletes the selected parents from the selected spouse"
|
|
#~ msgstr "Löscht die gewählten Eltern vom gewählten (Ehe-)Partner"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>_Children</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>_Kinder</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>_Active person</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>_Aktive Person</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Active person's _parents</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Eltern der aktiven _Person</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Relati_onship</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Bezie_hung</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Spo_use's parents</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>E_ltern des (Ehe-)Partners</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Double-click to edit the active person"
|
|
#~ msgstr "Doppelklick um die aktive Person zu bearbeiten"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Double-click to edit the relationship information, Shift-click to edit "
|
|
#~ "the person"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Doppelklick um die Beziehung zu bearbeiten, Shift-Klick um die Person zu "
|
|
#~ "bearbeiten"
|
|
|
|
#~ msgid "Make the selected child the active person"
|
|
#~ msgstr "Verwende das gewählte Kind als aktive Person"
|
|
|
|
#~ msgid "Adds a new child to the database and to the current family"
|
|
#~ msgstr "Fügt eine neues Kind zu Datenbank und der aktiven Familie hinzu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Selects an existing person from the database and adds as a child to the "
|
|
#~ "current family"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wählt eine existierende Person und fügt sie als Kind zur aktiven Familie "
|
|
#~ "hinzu."
|
|
|
|
#~ msgid "Deletes the selected child from the selected family"
|
|
#~ msgstr "Löscht das gewählte Kind von der gewählten Familie"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Preview</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Vorschau</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Details:"
|
|
#~ msgstr "Details:"
|
|
|
|
#~ msgid "Path:"
|
|
#~ msgstr "Pfad:"
|
|
|
|
#~ msgid "Type:"
|
|
#~ msgstr "Typ:"
|
|
|
|
#~ msgid "Title:"
|
|
#~ msgstr "Titel:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Information</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Information</b>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check to show all people in the list. Uncheck to get the list filtered "
|
|
#~ "by birth and death dates."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wählen um alle Personen in der Liste zu zeigen. Abwählen um eine Listen "
|
|
#~ "nach Geburts- und Todesdaten zu bekommen."
|
|
|
|
#~ msgid "_Show all"
|
|
#~ msgstr "_Alle anzeigen"
|
|
|
|
#~ msgid "_Relationship type:"
|
|
#~ msgstr "_Beziehungstyp:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Married\n"
|
|
#~ "Unmarried\n"
|
|
#~ "Civil Union\n"
|
|
#~ "Unknown\n"
|
|
#~ "Other"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Verheiratet\n"
|
|
#~ "Unverheiratet\n"
|
|
#~ "Gesetzliche Partnerschaft\n"
|
|
#~ "Unbekannt\n"
|
|
#~ "Anderer"
|
|
|
|
#~ msgid "_Father's relationship to child:"
|
|
#~ msgstr "Verwandtschaftsverhältnis des _Vaters zum Kind:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Mother's relationship to child:"
|
|
#~ msgstr "Verwandtschaftsverhältnis der _Mutter zum Kind:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Parents' relationship to each other:"
|
|
#~ msgstr "Verwandtschaftsverhältnis der _Eltern zueinander:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Fat_her</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Vat_er</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Moth_er</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>M_utter</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Relationships</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Verwandtschaftsverhältnisse</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Show _all"
|
|
#~ msgstr "_Alle anzeigen"
|
|
|
|
#~ msgid "Relationship to father:"
|
|
#~ msgstr "Verwandtschaftsverhältnis zum Vater:"
|
|
|
|
#~ msgid "Relationship to mother:"
|
|
#~ msgstr "Verwandtschaftsverhältnis zur Mutter:"
|
|
|
|
#~ msgid "Abandon changes and close window"
|
|
#~ msgstr "Änderungen verwerfen und Fenster schließen"
|
|
|
|
#~ msgid "Accept changes and close window"
|
|
#~ msgstr "Änderungen akzeptieren und Fenster schließen"
|
|
|
|
#~ msgid "_Title:"
|
|
#~ msgstr "_Titel:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Author:"
|
|
#~ msgstr "_Autor:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Publication information:"
|
|
#~ msgstr "_Publikationsinformation:"
|
|
|
|
#~ msgid "A_bbreviation:"
|
|
#~ msgstr "A_bkürzung:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>General</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Allgemeines</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Format</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Format</b>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Multiple spaces, tabs, and single line breaks are replaced with single "
|
|
#~ "spaces. Two consecutive line breaks mark a new paragraph."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mehrfache Leerzeichen, Tabs und einfache Zeilenumbrüche werden ersetzt "
|
|
#~ "durch einfache Leerzeichen. Zwei aufeinander folgende Zeilenumbrüche "
|
|
#~ "markieren einen neuen Absatz."
|
|
|
|
#~ msgid "_Flowed"
|
|
#~ msgstr "_Fließend"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Formatting is preserved, except for the leading whitespace. Multiple "
|
|
#~ "spaces, tabs, and all line breaks are respected."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Die Formatierung wird beibehalten, außer bei führenden Leerzeichen oder "
|
|
#~ "Tabs. Mehrfache Leerzeichen, Tabs und alle Zeilenumbrüche werden "
|
|
#~ "respektiert."
|
|
|
|
#~ msgid "_Preformatted"
|
|
#~ msgstr "F_ormatiert"
|
|
|
|
#~ msgid "Add a new Key/Value pair"
|
|
#~ msgstr "Neue Datenwerte hinzufügen"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove selected Key/Value pair"
|
|
#~ msgstr "Ausgewählten Datenwert entfernen"
|
|
|
|
#~ msgid "Data"
|
|
#~ msgstr "Daten"
|
|
|
|
#~ msgid "Add a new media object to the database and place it in this gallery"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fügt eine neues Multimedia-Objekt der Datenbank und dieser Galerie hinzu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select an existing media object from the database and place it in this "
|
|
#~ "gallery"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wählt ein existierendes Multimedia-Objekt aus der Datenbank und fügt es "
|
|
#~ "dieser Datenbank hinzu"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit the properties of the selected object"
|
|
#~ msgstr "Ändert die Eigenschaften des gewählten Objekts"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove selected object from this gallery only"
|
|
#~ msgstr "Gewähltes Objekt nur aus dieser Galerie entfernen"
|
|
|
|
#~ msgid "Gallery"
|
|
#~ msgstr "Galerie"
|
|
|
|
#~ msgid "References"
|
|
#~ msgstr "Referenzen"
|
|
|
|
#~ msgid "Open recent file: "
|
|
#~ msgstr "Zuletzt geöffnete Datei:"
|
|
|
|
#~ msgid "Open an _existing database"
|
|
#~ msgstr "Eine _existierende Datenbank öffnen"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a _new database"
|
|
#~ msgstr "Eine _neue Datenbank erstellen"
|
|
|
|
#~ msgid "_Relationship:"
|
|
#~ msgstr "_Verwandtschaftsverhältnis:"
|
|
|
|
#~ msgid "Relation_ship:"
|
|
#~ msgstr "Verwandtschaftsverhältni_s:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Father</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Vater</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Mother</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Mutter</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Preference</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Bevorzugung</b>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Indicates that the parents should be used as the preferred parents for "
|
|
#~ "reporting and display purposes"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zeigt an, dass die Eltern als bevorzugte Eltern für Berichte und "
|
|
#~ "Übersichten verwenden werden sollen"
|
|
|
|
#~ msgid "Use as preferred parents"
|
|
#~ msgstr "Als bevorzugte Eltern benutzen"
|
|
|
|
#~ msgid "_Text:"
|
|
#~ msgstr "_Text:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Select columns</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Spalten auswählen</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "_Given name:"
|
|
#~ msgstr "_Vorname:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Family name:"
|
|
#~ msgstr "_Familienname:"
|
|
|
|
#~ msgid "Famil_y prefix:"
|
|
#~ msgstr "Familienpr_äfix:"
|
|
|
|
#~ msgid "S_uffix:"
|
|
#~ msgstr "S_uffix:"
|
|
|
|
#~ msgid "Nic_kname:"
|
|
#~ msgstr "_Spitzname:"
|
|
|
|
#~ msgid "T_ype:"
|
|
#~ msgstr "T_yp:"
|
|
|
|
#~ msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\""
|
|
#~ msgstr "Ein optionaler Suffix eines Namens, z.B. \"Jr.\" oder \"III\""
|
|
|
|
#~ msgid "A title used to refer to the person, such as \"Dr.\" or \"Rev.\""
|
|
#~ msgstr "Ein Titel, der zur Anrede der Person verwendet wird, wie \"Dr.\""
|
|
|
|
#~ msgid "A name that the person was more commonly known by"
|
|
#~ msgstr "Ein Name, unter dem die Person bekannt war"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Preferred name</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Bevorzugter Name</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "_male"
|
|
#~ msgstr "_Männlich"
|
|
|
|
#~ msgid "fema_le"
|
|
#~ msgstr "Weib_lich"
|
|
|
|
#~ msgid "u_nknown"
|
|
#~ msgstr "u_nbekannt"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Birth</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Geburt</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS _ID:"
|
|
#~ msgstr "GRAMPS-_ID:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Death</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Tod</b>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "An optional prefix for the family name that is not used in sorting, such "
|
|
#~ "as \"de\" or \"van\""
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ein optionaler Präfix des Nachnamens, wie \"de\" oder \"von\", der beim "
|
|
#~ "Sortieren nicht verwendet wird."
|
|
|
|
#~ msgid "The person's given name"
|
|
#~ msgstr "Vorname der Person"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit the preferred name"
|
|
#~ msgstr "Den bevorzugten Namen bearbeiten"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Gender</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Geschlecht</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Identification</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Identifikation</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Image</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Bild</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Information i_s complete"
|
|
#~ msgstr "Informationen _sind vollständig"
|
|
|
|
#~ msgid "Information is pri_vate"
|
|
#~ msgstr "Informationen sind pri_vat"
|
|
|
|
#~ msgid "_Date:"
|
|
#~ msgstr "_Datum:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Place:"
|
|
#~ msgstr "_Ort:"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoke birth event editor"
|
|
#~ msgstr "Ereigniseditor zur Geburt öffnen"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoke date editor"
|
|
#~ msgstr "Datumseditor aufrufen"
|
|
|
|
#~ msgid "D_ate:"
|
|
#~ msgstr "D_atum:"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoke death event editor"
|
|
#~ msgstr "Ereigniseditor zum Tod öffnen"
|
|
|
|
#~ msgid "Plac_e:"
|
|
#~ msgstr "_Ort:"
|
|
|
|
#~ msgid "Confidence:"
|
|
#~ msgstr "Verlässlichkeit:"
|
|
|
|
#~ msgid "Family prefix:"
|
|
#~ msgstr "Familienpräfix:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Alternate name</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Alternativer Name</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Primary source</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Hauptquelle</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Create an alternate name for this person"
|
|
#~ msgstr "Alternativen Namen für diese Person erstellen"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit the selected name"
|
|
#~ msgstr "Gewählten Namen bearbeiten"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete the selected name"
|
|
#~ msgstr "Den ausgewählten Namen löschen"
|
|
|
|
#~ msgid "Names"
|
|
#~ msgstr "Namen"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Event</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Ereignis</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Cause:"
|
|
#~ msgstr "Ursache:"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a new event"
|
|
#~ msgstr "Neues Ereignis erstellen"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit the selected event"
|
|
#~ msgstr "Gewähltes Ereignis bearbeiten"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete the selected event"
|
|
#~ msgstr "Gewähltes Ereignis löschen"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Attributes</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Attribute</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a new attribute"
|
|
#~ msgstr "Neues Attribut erstellen"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit the selected attribute"
|
|
#~ msgstr "Gewähltes Attribut bearbeiten"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete the selected attribute"
|
|
#~ msgstr "Gewähltes Attribute löschen"
|
|
|
|
#~ msgid "Attributes"
|
|
#~ msgstr "Attribute"
|
|
|
|
#~ msgid "City/County:"
|
|
#~ msgstr "Ort/Kreis:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Addresses</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Adressen</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a new address"
|
|
#~ msgstr "Neue Adresse erstellen"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit the selected address"
|
|
#~ msgstr "Gewählte Adresse bearbeiten"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete the selected address"
|
|
#~ msgstr "Gewählte Adresse löschen"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter miscellaneous relevant data and documentation"
|
|
#~ msgstr "Eingabe verschiedener Daten und Notizen"
|
|
|
|
#~ msgid "Notes"
|
|
#~ msgstr "Notizen"
|
|
|
|
#~ msgid "Add a source"
|
|
#~ msgstr "Eine Quelle hinzufügen"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit the selected source"
|
|
#~ msgstr "Die ausgewählte Quelle bearbeiten"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove the selected source"
|
|
#~ msgstr "Die ausgewählte Quelle entfernen"
|
|
|
|
#~ msgid "Sources"
|
|
#~ msgstr "Quellen"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove the selected object from this gallery only"
|
|
#~ msgstr "Das ausgewählte Objekt nur aus dieser Galerie entfernen"
|
|
|
|
#~ msgid "Web address:"
|
|
#~ msgstr "Web-Adresse:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Internet addresses</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Internetadressen</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Add an internet reference about this person"
|
|
#~ msgstr "Internetadresse zu dieser Person hinzufügen"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit the selected internet address"
|
|
#~ msgstr "Die ausgewählte Internetadresse bearbeiten"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to this web page"
|
|
#~ msgstr "Webseite aufrufen"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete selected reference"
|
|
#~ msgstr "Gewählte Referenz löschen"
|
|
|
|
#~ msgid "Internet"
|
|
#~ msgstr "Internet"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>LDS baptism</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>HLT-Taufe</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "LDS _temple:"
|
|
#~ msgstr "HLT-_Tempel:"
|
|
|
|
#~ msgid "Sources..."
|
|
#~ msgstr "Quellen..."
|
|
|
|
#~ msgid "Note..."
|
|
#~ msgstr "Notiz..."
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Endowment</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Begabung</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "LDS te_mple:"
|
|
#~ msgstr "HLT-Te_mpel:"
|
|
|
|
#~ msgid "P_lace:"
|
|
#~ msgstr "_Ort:"
|
|
|
|
#~ msgid "Dat_e:"
|
|
#~ msgstr "_Datum:"
|
|
|
|
#~ msgid "LD_S temple:"
|
|
#~ msgstr "H_LT-Tempel:"
|
|
|
|
#~ msgid "Pla_ce:"
|
|
#~ msgstr "_Ort"
|
|
|
|
#~ msgid "Pa_rents:"
|
|
#~ msgstr "Elte_rn:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Sealed to parents</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Siegelung zu Eltern</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "LDS"
|
|
#~ msgstr "HLT"
|
|
|
|
#~ msgid "_GRAMPS ID:"
|
|
#~ msgstr "_GRAMPS-ID:"
|
|
|
|
#~ msgid "Last Changed:"
|
|
#~ msgstr "Letzte Änderung:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Events</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Ereignisse</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Add new event for this marriage"
|
|
#~ msgstr "Neues Ereignis zu dieser Hochzeit hinzufügen"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete selected event"
|
|
#~ msgstr "Gewähltes Ereignis löschen"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a new attribute for this marriage"
|
|
#~ msgstr "Neues Attribut für diese Beziehung erstellen"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit the properties of the selected objects"
|
|
#~ msgstr "Bearbeitet die Eigenschaften der ausgewählten Objekte"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Sealed to spouse</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Siegelung zu Partner</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Temple:"
|
|
#~ msgstr "Tempel:"
|
|
|
|
#~ msgid "C_ity:"
|
|
#~ msgstr "_Ort:"
|
|
|
|
#~ msgid "_State:"
|
|
#~ msgstr "Bunde_sland:"
|
|
|
|
#~ msgid "Co_unty:"
|
|
#~ msgstr "_Kreis:"
|
|
|
|
#~ msgid "Count_ry:"
|
|
#~ msgstr "_Land:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Longitude:"
|
|
#~ msgstr "_Längengrad:"
|
|
|
|
#~ msgid "L_atitude:"
|
|
#~ msgstr "_Breitengrad:"
|
|
|
|
#~ msgid "Church _parish:"
|
|
#~ msgstr "_Kirchengemeinde:"
|
|
|
|
#~ msgid "_ZIP/Postal code:"
|
|
#~ msgstr "Postleit_zahl:"
|
|
|
|
#~ msgid "Phon_e:"
|
|
#~ msgstr "T_elefon:"
|
|
|
|
#~ msgid "County:"
|
|
#~ msgstr "Kreis:"
|
|
|
|
#~ msgid "State:"
|
|
#~ msgstr "Bundesland:"
|
|
|
|
#~ msgid "Church parish:"
|
|
#~ msgstr "Kirchengemeinde:"
|
|
|
|
#~ msgid "Zip/Postal code:"
|
|
#~ msgstr "Postleitzahl:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Other names</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Andere Namen</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Other names"
|
|
#~ msgstr "Andere Namen"
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS Preferences"
|
|
#~ msgstr "GRAMPS-Einstellungen"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Categories:</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Kategorien:</b>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To change your preferences, select one of the subcategories in the menu "
|
|
#~ "on the left hand side of the window."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Um die Einstellungen zu ändern, eine der Kategorien im Menü auf der "
|
|
#~ "linken Seite auswählen."
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Database</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Datenbank</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "_Automatically load last database"
|
|
#~ msgstr "Letzte Datenbank _automatisch laden"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Family name guessing</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Raten des Familiennamens</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Spelling checker</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Rechtschreibprüfung</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable spelling checker"
|
|
#~ msgstr "Rechtschreibprüfung aktivieren"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Toolbar</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Werkzeugleiste</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Active person's _relationship to Home Person"
|
|
#~ msgstr "Beziehung de_r aktiven Person zur Hauptperson"
|
|
|
|
#~ msgid "Active person's name and _GRAMPS ID"
|
|
#~ msgstr "Name und _GRAMPS-ID der aktiven Person"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Statusbar</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Statuszeile</b>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GNOME settings\n"
|
|
#~ "Icons Only\n"
|
|
#~ "Text Only\n"
|
|
#~ "Text Below Icons\n"
|
|
#~ "Text Beside Icons"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GNOME-Vorgabe\n"
|
|
#~ "Nur Symbole\n"
|
|
#~ "Nur Text\n"
|
|
#~ "Text unter Symbolen\n"
|
|
#~ "Text neben Symbolen"
|
|
|
|
#~ msgid "_Always display the LDS ordinance tabs"
|
|
#~ msgstr "K_arteireiter für die Heilige Handlungen der HLT immer anzeigen"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Display</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Anzeige</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Default view</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Standardansicht</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "_Person view"
|
|
#~ msgstr "_Personenansicht"
|
|
|
|
#~ msgid "_Family view"
|
|
#~ msgstr "_Familienansicht"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Family view style</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Familienansichts-Stil</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Left to right"
|
|
#~ msgstr "Von links nach rechts"
|
|
|
|
#~ msgid "Top to bottom"
|
|
#~ msgstr "Von oben nach unten"
|
|
|
|
#~ msgid "_Display Tip of the Day"
|
|
#~ msgstr "Tipp _des Tages anzeigen"
|
|
|
|
#~ msgid "_Date format:"
|
|
#~ msgstr "_Datumsformat:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Display formats</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Anzeigeformate</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "_Name:"
|
|
#~ msgstr "_Name:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Address:"
|
|
#~ msgstr "_Adresse:"
|
|
|
|
#~ msgid "_City:"
|
|
#~ msgstr "_Ort:"
|
|
|
|
#~ msgid "_State/Province:"
|
|
#~ msgstr "Bunde_sland/Provinz:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Country:"
|
|
#~ msgstr "_Land:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Phone:"
|
|
#~ msgstr "Tele_fon:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Email:"
|
|
#~ msgstr "_E-Mail:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Researcher information</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Informationen zum Forscher</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "_Person:"
|
|
#~ msgstr "_Person:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Family:"
|
|
#~ msgstr "_Familie:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Source:"
|
|
#~ msgstr "_Quelle:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Media object:"
|
|
#~ msgstr "_Multimedia-Objekt:"
|
|
|
|
#~ msgid "I"
|
|
#~ msgstr "I"
|
|
|
|
#~ msgid "F"
|
|
#~ msgstr "F"
|
|
|
|
#~ msgid "P"
|
|
#~ msgstr "P"
|
|
|
|
#~ msgid "S"
|
|
#~ msgstr "S"
|
|
|
|
#~ msgid "O"
|
|
#~ msgstr "O"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>GRAMPS ID prefixes</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>GRAMPS-ID-Präfixe</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "_Confidence:"
|
|
#~ msgstr "_Verlässlichkeit:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Volume/Film/Page:"
|
|
#~ msgstr "_Band/Film/Seite:"
|
|
|
|
#~ msgid "Te_xt:"
|
|
#~ msgstr "Te_xt:"
|
|
|
|
#~ msgid "Co_mments:"
|
|
#~ msgstr "Ko_mmentare:"
|
|
|
|
#~ msgid "Publication information:"
|
|
#~ msgstr "Publikationsinformation:"
|
|
|
|
#~ msgid "Author:"
|
|
#~ msgstr "Autor:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Source selection</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Auswahl einer Quelle</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Source details</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Details einer Quelle</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Creates a new source"
|
|
#~ msgstr "Neue Quelle erstellen"
|
|
|
|
#~ msgid "_New..."
|
|
#~ msgstr "_Neu..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Private record"
|
|
#~ msgstr "_Privater Eintrag"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Very Low\n"
|
|
#~ "Low\n"
|
|
#~ "Normal\n"
|
|
#~ "High\n"
|
|
#~ "Very High"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sehr niedrig\n"
|
|
#~ "Niedrig\n"
|
|
#~ "Normal\n"
|
|
#~ "Hoch\n"
|
|
#~ "Sehr hoch"
|
|
|
|
#~ msgid "Double click will edit the selected source"
|
|
#~ msgstr "Zum Editieren der gewählten Person doppelt klicken"
|
|
|
|
#~ msgid "Style n_ame:"
|
|
#~ msgstr "Stiln_ame: "
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Description</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Beschreibung</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Type face</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Schriftart</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "_Roman (Times, serif)"
|
|
#~ msgstr "_Roman (Times, serif)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
|
|
#~ msgstr "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Size</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Größe</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "pt"
|
|
#~ msgstr "pt"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Color</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Farbe</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Pick a color"
|
|
#~ msgstr "Farbe auswählen"
|
|
|
|
#~ msgid "_Bold"
|
|
#~ msgstr "_Fett"
|
|
|
|
#~ msgid "_Italic"
|
|
#~ msgstr "Kurs_iv"
|
|
|
|
#~ msgid "_Underline"
|
|
#~ msgstr "_Unterstrichen"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Font options</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Schriftoptionen</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "_Left"
|
|
#~ msgstr "_Links"
|
|
|
|
#~ msgid "_Right"
|
|
#~ msgstr "_Rechts"
|
|
|
|
#~ msgid "_Justify"
|
|
#~ msgstr "_Blocksatz"
|
|
|
|
#~ msgid "_Center"
|
|
#~ msgstr "_Zentriert"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Alignment</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Ausrichtung</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Background color</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Hintergrundfarbe</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "First li_ne:"
|
|
#~ msgstr "Erste Zei_le:"
|
|
|
|
#~ msgid "R_ight:"
|
|
#~ msgstr "R_echts:"
|
|
|
|
#~ msgid "L_eft:"
|
|
#~ msgstr "L_inks:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Spacing</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Abstand</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Abo_ve:"
|
|
#~ msgstr "Ob_en:"
|
|
|
|
#~ msgid "Belo_w:"
|
|
#~ msgstr "Unte_n:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Borders</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Rahmen</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Le_ft"
|
|
#~ msgstr "Li_nks"
|
|
|
|
#~ msgid "Ri_ght"
|
|
#~ msgstr "Re_chts"
|
|
|
|
#~ msgid "_Top"
|
|
#~ msgstr "_Oben"
|
|
|
|
#~ msgid "_Padding:"
|
|
#~ msgstr "_Abstand:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Bottom"
|
|
#~ msgstr "_Unten"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Indentation</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Markierung</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Paragraph options</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Absatzoptionen</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal note"
|
|
#~ msgstr "Interne Notiz"
|
|
|
|
#~ msgid "Object type:"
|
|
#~ msgstr "Objekttyp:"
|
|
|
|
#~ msgid "Lower X:"
|
|
#~ msgstr "Unteres X:"
|
|
|
|
#~ msgid "Upper X:"
|
|
#~ msgstr "Oberes X:"
|
|
|
|
#~ msgid "Upper Y:"
|
|
#~ msgstr "Oberes Y:"
|
|
|
|
#~ msgid "Lower Y:"
|
|
#~ msgstr "Unteres Y:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Subsection</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Ausschnitt</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Privacy</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Privatsphäre</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Global Notes"
|
|
#~ msgstr "Globale Notizen"
|
|
|
|
#~ msgid "Creates a new object attribute from the above data"
|
|
#~ msgstr "Neues Attribut für das Objekt anhand obiger Information erstellen"
|
|
|
|
#~ msgid "Creates a new attribute from the above data"
|
|
#~ msgstr "Neues Attribut anhand obiger Information erstellen"
|
|
|
|
#~ msgid "Close _without saving"
|
|
#~ msgstr "_Ohne speichern schließen"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not ask again"
|
|
#~ msgstr "Nicht wieder fragen"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove object and all references to it from the database"
|
|
#~ msgstr "Das Objekt und alle Referenzen aus der Datenbank entfernen"
|
|
|
|
#~ msgid "_Remove Object"
|
|
#~ msgstr "Objekt _entfernen"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep reference to the missing file"
|
|
#~ msgstr "Referenz zur fehlenden Datei behalten"
|
|
|
|
#~ msgid "_Keep Reference"
|
|
#~ msgstr "Referenz _behalten"
|
|
|
|
#~ msgid "Select replacement for the missing file"
|
|
#~ msgstr "Ersatz für die fehlende Datei auswählen"
|
|
|
|
#~ msgid "_Select File"
|
|
#~ msgstr "Datei _wählen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you check this button, all the missing media files will be "
|
|
#~ "automatically treated according to the currently selected option. No "
|
|
#~ "further dialogs will be presented for any missing medial files."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wenn Sie dieses Feld markieren, werden alle fehlenden Multimedia- Dateien "
|
|
#~ "genauso behandelt. Es werden keine weiteren Dialoge für fehlende "
|
|
#~ "Multimedia-Dateien angezeigt."
|
|
|
|
#~ msgid "_Use this selection for all missing media files"
|
|
#~ msgstr "Diese Auswahl für alle fehlenden Multimedia-Dateien ben_utzen"
|
|
|
|
#~ msgid "Close window without changes"
|
|
#~ msgstr "Fenster ohne zu sichern schließen"
|
|
|
|
#~ msgid "_Event type:"
|
|
#~ msgstr "_Ereignistyp:"
|
|
|
|
#~ msgid "De_scription:"
|
|
#~ msgstr "Be_schreibung:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Cause:"
|
|
#~ msgstr "Ursa_che:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Attribute:"
|
|
#~ msgstr "_Attribute:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Value:"
|
|
#~ msgstr "_Wert:"
|
|
|
|
#~ msgid "C_ounty:"
|
|
#~ msgstr "_Kreis:"
|
|
|
|
#~ msgid "Cou_ntry:"
|
|
#~ msgstr "La_nd:"
|
|
|
|
#~ msgid "P_hone:"
|
|
#~ msgstr "Tele_fon:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Zip/Postal code:"
|
|
#~ msgstr "Postleit_zahl:"
|
|
|
|
#~ msgid "Add_ress:"
|
|
#~ msgstr "Ad_resse:"
|
|
|
|
#~ msgid "_City/County:"
|
|
#~ msgstr "_Ort/Kreis:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Web address:"
|
|
#~ msgstr "_Web-Adresse:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Description:"
|
|
#~ msgstr "_Beschreibung:"
|
|
|
|
#~ msgid "Suffi_x:"
|
|
#~ msgstr "Suffi_x:"
|
|
|
|
#~ msgid "P_rivate record"
|
|
#~ msgstr "P_rivater Eintrag"
|
|
|
|
#~ msgid "Family _prefix:"
|
|
#~ msgstr "Familien_präfix:"
|
|
|
|
#~ msgid "P_atronymic:"
|
|
#~ msgstr "P_atronymikon:"
|
|
|
|
#~ msgid "G_roup as:"
|
|
#~ msgstr "G_ruppieren als:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Sort as:"
|
|
#~ msgstr "_Sortieren als:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Display as:"
|
|
#~ msgstr "_Anzeigen als:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Name Information</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Namensinformation</b>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Default (based on locale)\n"
|
|
#~ "Family name, Given name [Patronymic]\n"
|
|
#~ "Given name, Family name\n"
|
|
#~ "Patronymic, Given name\n"
|
|
#~ "Given name"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Standard (nach lokalen Vorgaben\n"
|
|
#~ "Nachname, Vorname [Patronymisch]\n"
|
|
#~ "Vorname, Nachname\n"
|
|
#~ "Vorname"
|
|
|
|
#~ msgid "_Override"
|
|
#~ msgstr "_Übergehen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Default (based on locale)\n"
|
|
#~ "Given name [Patronymic] Family name\n"
|
|
#~ "Family name Given name\n"
|
|
#~ "Given name Patronymic\n"
|
|
#~ "Given name\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Standard (Lokale Vorgabe)\n"
|
|
#~ "Vorname (nach Patron) Nachname\n"
|
|
#~ "Nachname Vorname\n"
|
|
#~ "Vorname (nach Patron)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "_Comment:"
|
|
#~ msgstr "_Kommentar:"
|
|
|
|
#~ msgid "Person is in the _database"
|
|
#~ msgstr "Person ist in der Datenbank"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose a person from the database"
|
|
#~ msgstr "Eine Person aus der Datenbank wählen"
|
|
|
|
#~ msgid "_Select"
|
|
#~ msgstr "_Wählen"
|
|
|
|
#~ msgid "_Next"
|
|
#~ msgstr "_Nächstes"
|
|
|
|
#~ msgid "_Display on startup"
|
|
#~ msgstr "_Beim Starten anzeigen"
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS - Loading Database"
|
|
#~ msgstr "GRAMPS - Datenbank wird geladen"
|
|
|
|
#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Loading database</span>"
|
|
#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Datenbank wird geladen</span>"
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS is loading the database you selected. Please wait."
|
|
#~ msgstr "GRAMPS lädt die ausgewählte Datenbank. Bitte warten."
|
|
|
|
#~ msgid "Calenda_r:"
|
|
#~ msgstr "Kalende_r:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Q_uality</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Q_ualität</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>_Type</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>_Typ</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Date</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Datum</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "_Day"
|
|
#~ msgstr "_Tag"
|
|
|
|
#~ msgid "_Month"
|
|
#~ msgstr "_Monat"
|
|
|
|
#~ msgid "_Year"
|
|
#~ msgstr "_Jahr"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Second date</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Zweites Datum</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "D_ay"
|
|
#~ msgstr "T_ag"
|
|
|
|
#~ msgid "Mo_nth"
|
|
#~ msgstr "Mo_nat"
|
|
|
|
#~ msgid "Y_ear"
|
|
#~ msgstr "J_ahr"
|
|
|
|
#~ msgid "Te_xt comment:"
|
|
#~ msgstr "Text-_Kommentar:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A definition for the MIME-type %s could not be found\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the MIME-"
|
|
#~ "types of GRAMPS are properly installed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Eine Definition für den MIME-Typ %s konnte nicht gefunden werden\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Eventuell ist die Installation von GRAMPS nicht vollständig. Stellen Sie "
|
|
#~ "sicher, dass die MIME-Typen von GRAMPS richtig installiert sind."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Welcome to the 2.0.x series of GRAMPS!\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "This version drastically differs from the 1.0.x branch\n"
|
|
#~ "in a few ways. Please read carefully, as this may affect\n"
|
|
#~ "the way you are using the program.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "1. This version works with the Berkeley database backend.\n"
|
|
#~ " Because of this, changes are written to disk immediately.\n"
|
|
#~ " There is NO Save function anymore!\n"
|
|
#~ "2. The Media object files are not managed by GRAMPS.\n"
|
|
#~ " There is no concept of local objects, all objects\n"
|
|
#~ " are external. You are in charge of keeping track of\n"
|
|
#~ " your files. If you delete the image file from disk,\n"
|
|
#~ " it will be lost!\n"
|
|
#~ "3. The version control provided by previous GRAMPS\n"
|
|
#~ " versions has been removed. You may set up the versioning\n"
|
|
#~ " system on your own if you'd like, but it will have to be\n"
|
|
#~ " outside of GRAMPS.\n"
|
|
#~ "4. It is possible to directly open GRAMPS XML databases\n"
|
|
#~ " (used by previous versions) as well as GEDCOM files.\n"
|
|
#~ " However, any changes will be written to the disk when\n"
|
|
#~ " you quit GRAMPS. In case of GEDCOM files, this may lead\n"
|
|
#~ " to a data loss because some GEDCOM files contain data\n"
|
|
#~ " that does not comply with the GEDCOM standard and cannot\n"
|
|
#~ " be parsed by GRAMPS. If unsure, set up an empty grdb\n"
|
|
#~ " database (new GRAMPS format) and import GEDCOM into it.\n"
|
|
#~ " This will keep the original GEDCOM untouched.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Enjoy!\n"
|
|
#~ "The GRAMPS project\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Willkommen zu den 2.0.x Versionen von GRAMPS!\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Diese Version unterscheidet sich in einigen Dingen erheblich von den 1.0."
|
|
#~ "x Versionen\n"
|
|
#~ ". Bitte lesen Sie den folgenden Text genau, da es bei der Benutzung des "
|
|
#~ "Programmes helfen kann.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "1. Diese Version arbeitet mit dem Berkeley Datenbank backend.\n"
|
|
#~ " Deswegen können Änderung(en) direkt auf die Festplatte geschrieben ..."
|
|
#~ "werden.\n"
|
|
#~ " Es gibt KEINE Funktion zum Speichern mehr! 2. Die Multimediaobjekte ..."
|
|
#~ "werden nicht mehr von GRAMPS verwaltet.\n"
|
|
#~ " Es gibt keine lokalen Objekten mehr, alle Objekte werden außerhalb ..."
|
|
#~ "von Gramps verwaltet.\n"
|
|
#~ " Sie sollten auf Ihre Dateien achten. Wenn Sie\n"
|
|
#~ " nämlich die Bilddatei von Ihrer Festplatte löschen, gehen Sie "
|
|
#~ "verloren!\n"
|
|
#~ "3. Das Versionsmuster von früheren Versionen wurde entfernt. Sie "
|
|
#~ "müssen, ...wenn Sie das wünschen, \n"
|
|
#~ " Ihr Versionssystem selber erstellen, was Sie aber nur außerhalb von "
|
|
#~ "GRAMPS ...durchführen können.\n"
|
|
#~ "4. Es ist möglich, direkt die GRAMPS XML Datenbank (von früheren "
|
|
#~ "Versionen ...verwendet) wie auch GEDCOM Dateien zu öffnen.\n"
|
|
#~ " Trotz alle dem werden alle Änderungen auf die Festplatte "
|
|
#~ "geschrieben, ...wenn Sie GRAMPS beenden.\n"
|
|
#~ " Im Fall von GEDCOM Dateien kann dies zu einem Datenverlust führen, "
|
|
#~ "da ...einige GEDCOM Dateien Daten enthalten,\n"
|
|
#~ " die nicht dem GEDCOM Standard entsprechen und nicht von GRAMPS "
|
|
#~ "analysiert ...werden.\n"
|
|
#~ " Wenn Sie sich unsicher sind, legen Sie eine leere grdb Datenbank an "
|
|
#~ "(das ...neue GRAMPS Format) und\n"
|
|
#~ " importieren Sie die GEDCOM dort hinein. Dies lässt die originale "
|
|
#~ "GEDCOM ...unberührt.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Viel Spaß!\n"
|
|
#~ "Das GRAMPS Projekt\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The file %s cannot be found. It will be removed from the list of recent "
|
|
#~ "files."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Die Datei %s kann nicht gefunden werden. Sie wird aus der Liste der "
|
|
#~ "zuletzt geöffneten Dateien entfernt."
|
|
|
|
#~ msgid "Back Menu"
|
|
#~ msgstr "Menü zum Zurückgehen"
|
|
|
|
#~ msgid "Forward Menu"
|
|
#~ msgstr "Menü zum Vorwärtsgehen"
|
|
|
|
#~ msgid "Disconnected individuals"
|
|
#~ msgstr "Einzelstehende Personen"
|
|
|
|
#~ msgid "People with names containing..."
|
|
#~ msgstr "Personen mit Namen..."
|
|
|
|
#~ msgid "People with records containing..."
|
|
#~ msgstr "Personendaten enthalten Zeichenfolge..."
|
|
|
|
#~ msgid "People with records matching regular expression..."
|
|
#~ msgstr "Personendaten entsprechend regulärem Ausdruck..."
|
|
|
|
#~ msgid "People with notes"
|
|
#~ msgstr "Personen mit Notizen"
|
|
|
|
#~ msgid "People with notes containing..."
|
|
#~ msgstr "Personen, deren Notizen enthalten..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person "
|
|
#~ "can be selected by holding down the control key while clicking on the "
|
|
#~ "desired person."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Genau zwei Personen müssen ausgewählt sein um eine Zusammenfassung "
|
|
#~ "durchzuführen. Eine zweite Person kann durch Anklicken bei gehaltener "
|
|
#~ "Strg-Taste gewählt werden."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot unpak archive"
|
|
#~ msgstr "Kann Archiv nicht entpacken"
|
|
|
|
#~ msgid "Temporary directory %s is not writable"
|
|
#~ msgstr "Das temporäre Verzeichnis %s ist nicht beschreibbar"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Media Object"
|
|
#~ msgstr "Multimedia-Objekt speichern"
|
|
|
|
#~ msgid "Media object could not be found"
|
|
#~ msgstr "Multimedia-Objekt konnte nicht gefunden werden"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(file_name)s is referenced in the database, but no longer exists. The "
|
|
#~ "file may have been deleted or moved to a different location. You may "
|
|
#~ "choose to either remove the reference from the database, keep the "
|
|
#~ "reference to the missing file, or select a new file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(file_name)s wird referenziert in der Datenbank, aber existiert nicht "
|
|
#~ "mehr. Die Datei könnte gelöscht oder an einen anderen Ort verschoben "
|
|
#~ "worden sein. Sie können entweder die Verknüpfung aus der Datenbank "
|
|
#~ "entfernen, die Verknüpfung zur fehlenden Datei behalten, oder eine neue "
|
|
#~ "Datei auswählen."
|
|
|
|
#~ msgid "Deleting the person will remove the person from the database."
|
|
#~ msgstr "Das Löschen einer Person entfernt die Person aus der Datenbank."
|
|
|
|
#~ msgid "_Delete Person"
|
|
#~ msgstr "_Person löschen"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Person (%s)"
|
|
#~ msgstr "Person löschen (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "%(relationship)s of %(person)s"
|
|
#~ msgstr "%(relationship)s von %(person)s"
|
|
|
|
#~ msgid "Upgrading database..."
|
|
#~ msgstr "Aktualisiere Datenbank..."
|
|
|
|
#~ msgid "Setup complete"
|
|
#~ msgstr "Einrichtung vollständig"
|
|
|
|
#~ msgid "Opening database..."
|
|
#~ msgstr "Datenbank wird geöffnet"
|
|
|
|
#~ msgid "No Home Person has been set."
|
|
#~ msgstr "Keine Hauptperson gesetzt."
|
|
|
|
#~ msgid "The Home Person may be set from the Edit menu."
|
|
#~ msgstr "Die Hauptperson kann im Menü Bearbeiten gesetzt werden."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not go to a Person"
|
|
#~ msgstr "Es konnte nicht zu einer Person gesprungen werden"
|
|
|
|
#~ msgid "Either stale bookmark or broken history caused by IDs reorder."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Entweder veraltetes Lesezeichen oder ungültiger Verlauf, verursacht durch "
|
|
#~ "Neuordnung der IDs."
|
|
|
|
#~ msgid "Set %s as the Home Person"
|
|
#~ msgstr "%s als Hauptperson setzen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Once a Home Person is defined, pressing the Home button on the toolbar "
|
|
#~ "will make the home person the active person."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ist die Hauptperson gesetzt, kann sie durch Drücken des Hauptperson-"
|
|
#~ "Knopfes zur aktiven Person gemacht werden."
|
|
|
|
#~ msgid "_Set Home Person"
|
|
#~ msgstr "Hauptperson _setzen"
|
|
|
|
#~ msgid "A person must be selected to export"
|
|
#~ msgstr "Zum Exportieren muss eine Person ausgewählt sein"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Exporting requires that an active person be selected. Please select a "
|
|
#~ "person and try again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Exportieren erfordert, dass eine aktive Person ausgewählt ist. Bitte "
|
|
#~ "wählen Sie eine Person aus und versuchen es noch."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create example database"
|
|
#~ msgstr "Es konnte keine Beispieldatenbank erstellt werden"
|
|
|
|
#~ msgid "The directory ~/.gramps/example could not be created."
|
|
#~ msgstr "Das Verzeichnis ~/.gramps/example konnte nicht erzeugt werden."
|
|
|
|
#~ msgid "Place 1"
|
|
#~ msgstr "Ort 1"
|
|
|
|
#~ msgid "Place 2"
|
|
#~ msgstr "Ort 2"
|
|
|
|
#~ msgid "Merge and _edit"
|
|
#~ msgstr "Zusammenführ_en und bearbeiten"
|
|
|
|
#~ msgid "_Merge and close"
|
|
#~ msgstr "Zusa_mmenführen und schließen"
|
|
|
|
#~ msgid "Select"
|
|
#~ msgstr "Auswählen"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Source 1</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Quelle 1</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Source 2</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Quelle 2</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Abbreviation:"
|
|
#~ msgstr "Abkürzung:"
|
|
|
|
#~ msgid "Publication:"
|
|
#~ msgstr "Veröffentlichung:"
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS ID:"
|
|
#~ msgstr "GRAMPS-ID:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select the person that will provide the primary data for the merged "
|
|
#~ "person."
|
|
#~ msgstr "Wählen Sie die Hauptperson für das Zusammenfassen aus."
|
|
|
|
#~ msgid "_Automatically pop out when problems are detected"
|
|
#~ msgstr "_Automatisch herausspringen, wenn Probleme erkannt werden."
|
|
|
|
#~ msgid "Perform selected action"
|
|
#~ msgstr "Gewählte Aktion durchführen"
|
|
|
|
#~ msgid "Status:"
|
|
#~ msgstr "Status:"
|
|
|
|
#~ msgid "Author's email:"
|
|
#~ msgstr "E-Mail-Adresse des Autors:"
|
|
|
|
#~ msgid "The basic style used for the text display."
|
|
#~ msgstr "Der Basisstil, der für die Textanzeige verwendet wird."
|
|
|
|
#~ msgid "Display Format"
|
|
#~ msgstr "Anzeigeformat"
|
|
|
|
#~ msgid "Allows you to customize the data in the boxes in the report"
|
|
#~ msgstr "Erlaubt die Anpassung der Daten in den Kästen des Berichts"
|
|
|
|
#~ msgid "Ancestor Chart"
|
|
#~ msgstr "Ahnentafel"
|
|
|
|
#~ msgid "Stable"
|
|
#~ msgstr "Stabil"
|
|
|
|
#~ msgid "Produces a graphical ancestral tree graph"
|
|
#~ msgstr "Erstellt eine graphische Ahnentafel in Baumstruktur."
|
|
|
|
#~ msgid "Sc_ale to fit on a single page"
|
|
#~ msgstr "_Auf eine Seite verkleinern"
|
|
|
|
#~ msgid "Co_mpress chart"
|
|
#~ msgstr "Tafel kompri_mieren"
|
|
|
|
#~ msgid "The basic style used for the title display."
|
|
#~ msgstr "Der Basisstil, der für die Titelanzeige verwendet wird."
|
|
|
|
#~ msgid "Ancestor Graph"
|
|
#~ msgstr "Ahnentafel"
|
|
|
|
#~ msgid "Ahnentafel Report for %s"
|
|
#~ msgstr "Ahnentafel für %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Generation %d"
|
|
#~ msgstr "Generation %d"
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the title of the page."
|
|
#~ msgstr "Der Stil, der für den Seitentitel verwendet wird."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the generation header."
|
|
#~ msgstr "Der Stil, der für die Überschriften der Generation verwendet wird."
|
|
|
|
#~ msgid "Ahnentafel Report"
|
|
#~ msgstr "Ahnentafel"
|
|
|
|
#~ msgid "Produces a textual ancestral report"
|
|
#~ msgstr "Erstellt eine schriftlich Ahnentafel."
|
|
|
|
#~ msgid "Generation 1"
|
|
#~ msgstr "Generation 1"
|
|
|
|
#~ msgid "Their children:"
|
|
#~ msgstr "Ihre Kinder:"
|
|
|
|
#~ msgid "%(name)s's maternal %(grandparents)s"
|
|
#~ msgstr "%(name)ss %(grandparents)s mütterlicherseits"
|
|
|
|
#~ msgid "%(name)s's %(parents)s"
|
|
#~ msgstr "%(name)ss %(parents)s"
|
|
|
|
#~ msgid "%(name)s's paternal %(grandparents)s"
|
|
#~ msgstr "%(name)ss %(grandparents)s väterlicherseits"
|
|
|
|
#~ msgid " (mentioned above)."
|
|
#~ msgstr " (oben genannt)."
|
|
|
|
#~ msgid " on %(specific_date)s"
|
|
#~ msgstr " am %(specific_date)s"
|
|
|
|
#~ msgid " in %(month_or_year)s"
|
|
#~ msgstr " %(month_or_year)s"
|
|
|
|
#~ msgid " in %(place)s"
|
|
#~ msgstr " in %(place)s"
|
|
|
|
#~ msgid " b. %(birth_date)s"
|
|
#~ msgstr " geb. %(birth_date)s"
|
|
|
|
#~ msgid " d. %(death_date)s"
|
|
#~ msgstr " gest. %(death_date)s"
|
|
|
|
#~ msgid "born"
|
|
#~ msgstr "geboren"
|
|
|
|
#~ msgid "died"
|
|
#~ msgstr "gestorben"
|
|
|
|
#~ msgid "Mrs."
|
|
#~ msgstr "Frau"
|
|
|
|
#~ msgid "Miss"
|
|
#~ msgstr "Frau"
|
|
|
|
#~ msgid "Mr."
|
|
#~ msgstr "Herr"
|
|
|
|
#~ msgid "(gender unknown)"
|
|
#~ msgstr "(Geschlecht unbekannt)"
|
|
|
|
#~ msgid " (unknown)"
|
|
#~ msgstr " (unbekannt)"
|
|
|
|
#~ msgid ", and they had a child named "
|
|
#~ msgstr ", und sie hatten ein Kind mit dem Namen "
|
|
|
|
#~ msgid ", and they had %d children: "
|
|
#~ msgstr ", und sie hatten %d Kinder: "
|
|
|
|
#~ msgid " and "
|
|
#~ msgstr " und "
|
|
|
|
#~ msgid " She later married %(name)s"
|
|
#~ msgstr " Sie heiratete später %(name)s"
|
|
|
|
#~ msgid " He later married %(name)s"
|
|
#~ msgstr " Er heiratete später %(name)s"
|
|
|
|
#~ msgid " She married %(name)s"
|
|
#~ msgstr " Sie heiratete %(name)s"
|
|
|
|
#~ msgid " He married %(name)s"
|
|
#~ msgstr " Er heiratete %(name)s"
|
|
|
|
#~ msgid " She later had a relationship with %(name)s"
|
|
#~ msgstr " Sie hatte später eine Beziehung mit %(name)s"
|
|
|
|
#~ msgid " He later had a relationship with %(name)s"
|
|
#~ msgstr " Er hatte später eine Beziehung mit %(name)s"
|
|
|
|
#~ msgid " She had a relationship with %(name)s"
|
|
#~ msgstr " Sie hatte eine Beziehung mit %(name)s"
|
|
|
|
#~ msgid " He had a relationship with %(name)s"
|
|
#~ msgstr " Er hatte eine Beziehung mit %(name)s"
|
|
|
|
#~ msgid " Note about their name: "
|
|
#~ msgstr "Notizen zu ihrem Namen:"
|
|
|
|
#~ msgid "More about %(person_name)s:"
|
|
#~ msgstr "Mehr über %(person_name)s:"
|
|
|
|
#~ msgid "Text style for missing photo."
|
|
#~ msgstr "Textstil für fehlendes Foto"
|
|
|
|
#~ msgid "Style for details about a person."
|
|
#~ msgstr "Stil für Details über eine Person"
|
|
|
|
#~ msgid "Introduction to the children."
|
|
#~ msgstr "Einführung zu den Kindern"
|
|
|
|
#~ msgid "Cite sources"
|
|
#~ msgstr "Quellen zitieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Comprehensive Ancestors Report"
|
|
#~ msgstr "Umfassender Ahnenbericht"
|
|
|
|
#~ msgid "Beta"
|
|
#~ msgstr "Beta"
|
|
|
|
#~ msgid "Produces a detailed ancestral report."
|
|
#~ msgstr "Produziert eine detaillierte Ahnenübersicht"
|
|
|
|
#~ msgid "Available Books"
|
|
#~ msgstr "Verfügbare Bücher"
|
|
|
|
#~ msgid "Book List"
|
|
#~ msgstr "Bücherliste"
|
|
|
|
#~ msgid "Book Report"
|
|
#~ msgstr "Buchbericht"
|
|
|
|
#~ msgid "New Book"
|
|
#~ msgstr "Neues Buch"
|
|
|
|
#~ msgid "_Available items"
|
|
#~ msgstr "Verfügbare _Artikel"
|
|
|
|
#~ msgid "Current _book"
|
|
#~ msgstr "Aktuelles _Buch"
|
|
|
|
#~ msgid "Item name"
|
|
#~ msgstr "Artikelname"
|
|
|
|
#~ msgid "Center person"
|
|
#~ msgstr "Hauptperson"
|
|
|
|
#~ msgid "Different database"
|
|
#~ msgstr "Verschiedene Datenbank"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This book was created with the references to database %s.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "This makes references to the central person saved in the book invalid.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Therefore, the central person for each item is being set to the active "
|
|
#~ "person of the currently opened database."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dieses Buch wurde erstellt mit der Referenz auf die Datenbank %s.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Daher ist die in diesem Buch gespeicherte Referenz auf die Hauptperson "
|
|
#~ "ungültig.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Deswegen wurde jeweils die Hauptperson auf die aktive Person in der "
|
|
#~ "geöffneten Datenbank gesetzt."
|
|
|
|
#~ msgid "Not Applicable"
|
|
#~ msgstr "Nicht zutreffend"
|
|
|
|
#~ msgid "Setup"
|
|
#~ msgstr "Einrichten"
|
|
|
|
#~ msgid "Book Menu"
|
|
#~ msgstr "Buch Menü"
|
|
|
|
#~ msgid "Available Items Menu"
|
|
#~ msgstr "Verfügbare Artikel Menü"
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS Book"
|
|
#~ msgstr "GRAMPS-Buch"
|
|
|
|
#~ msgid "Creates a book containing several reports."
|
|
#~ msgstr "Erstellt ein Buch mit mehreren Berichten"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(spouse)s and\n"
|
|
#~ " %(person)s, %(nyears)d"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(spouse)s und\n"
|
|
#~ " %(person)s, %(nyears)d"
|
|
|
|
#~ msgid "Descendant Families of %s"
|
|
#~ msgstr "Familie eines Nachkommens von %s"
|
|
|
|
#~ msgid "People with a Calendar attribute"
|
|
#~ msgstr "Personen mit einem Kalender-Attribut"
|
|
|
|
#~ msgid "Text 1"
|
|
#~ msgstr "Text 1"
|
|
|
|
#~ msgid "Text Options"
|
|
#~ msgstr "Textoptionen"
|
|
|
|
#~ msgid "Text 2"
|
|
#~ msgstr "Text 2"
|
|
|
|
#~ msgid "Text 3"
|
|
#~ msgstr "Text 3"
|
|
|
|
#~ msgid "Year of calendar"
|
|
#~ msgstr "Kalenderjahr"
|
|
|
|
#~ msgid "Use maiden names"
|
|
#~ msgstr "Verwende Mädchennamen"
|
|
|
|
#~ msgid "Only include living people"
|
|
#~ msgstr "Nur lebende Personen einbeziehen"
|
|
|
|
#~ msgid "Include birthdays"
|
|
#~ msgstr "Geburtstage mit einbeziehen"
|
|
|
|
#~ msgid "Include anniversaries"
|
|
#~ msgstr "Jubiläen mit einbeziehen"
|
|
|
|
#~ msgid "Include holidays"
|
|
#~ msgstr "Feiertage mit einbeziehen"
|
|
|
|
#~ msgid "Title text and background color."
|
|
#~ msgstr "Titel Text und Hintergrundfarbe"
|
|
|
|
#~ msgid "Border lines of calendar boxes."
|
|
#~ msgstr "Ränder der Kalender-Kästen"
|
|
|
|
#~ msgid "Calendar day numbers."
|
|
#~ msgstr "Zahlen der Kalender-Tage"
|
|
|
|
#~ msgid "Daily text display."
|
|
#~ msgstr "Text der Tage"
|
|
|
|
#~ msgid "Days of the week text."
|
|
#~ msgstr "Text der Wochentage"
|
|
|
|
#~ msgid "Text at bottom, line 1."
|
|
#~ msgstr "Text unten, Zeile 1"
|
|
|
|
#~ msgid "Text at bottom, line 2."
|
|
#~ msgstr "Text unten, Zeile 2"
|
|
|
|
#~ msgid "Text at bottom, line 3."
|
|
#~ msgstr "Text unten, Zeile 3"
|
|
|
|
#~ msgid "Calendar"
|
|
#~ msgstr "Kalender"
|
|
|
|
#~ msgid "Experimental"
|
|
#~ msgstr "Experimentell"
|
|
|
|
#~ msgid "Produces a graphical calendar"
|
|
#~ msgstr "Erstellt eine graphischen Kalender"
|
|
|
|
#~ msgid "Checking family names"
|
|
#~ msgstr "Familiennamen überprüfen"
|
|
|
|
#~ msgid "Searching family names"
|
|
#~ msgstr "Nach Familiennamen suchen"
|
|
|
|
#~ msgid "No modifications made"
|
|
#~ msgstr "Keine Veränderungen"
|
|
|
|
#~ msgid "No capitalization changes were detected."
|
|
#~ msgstr "Es wurden keine Änderungen der Großschreibung entdeckt."
|
|
|
|
#~ msgid "Capitalization changes"
|
|
#~ msgstr "Änderungen der Großschreibung"
|
|
|
|
#~ msgid "Original Name"
|
|
#~ msgstr "Ursprünglicher Name"
|
|
|
|
#~ msgid "Capitalization Change"
|
|
#~ msgstr "Änderungen der Großschreibung"
|
|
|
|
#~ msgid "Building display"
|
|
#~ msgstr "Anzeige wird erstellt"
|
|
|
|
#~ msgid "Fix capitalization of family names"
|
|
#~ msgstr "Großschreibung von Familiennamen korrigieren"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the "
|
|
#~ "names."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Durchsucht die gesamte Datenbank und versucht die Großschreibung der "
|
|
#~ "Namen zu korrigieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Change Event Types"
|
|
#~ msgstr "Ereignistypen ändern"
|
|
|
|
#~ msgid "Analyzing events"
|
|
#~ msgstr "Ereignisse analysieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Change types"
|
|
#~ msgstr "Typen ändern"
|
|
|
|
#~ msgid "No event record was modified."
|
|
#~ msgstr "Kein Ereigniseintrag wurde geändert."
|
|
|
|
#~ msgid "1 event record was modified."
|
|
#~ msgstr "Ein Ereigniseintrag wurde geändert."
|
|
|
|
#~ msgid "%d event records were modified."
|
|
#~ msgstr "%d Ereigniseinträge wurden geändert."
|
|
|
|
#~ msgid "Rename personal event types"
|
|
#~ msgstr "Ereignistypen umbenennen"
|
|
|
|
#~ msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name."
|
|
#~ msgstr "Erlaubt die Zuordnung aller Ereignisse eines Namens umzubenennen."
|
|
|
|
#~ msgid "Check Integrity"
|
|
#~ msgstr "Integrität überprüfen"
|
|
|
|
#~ msgid "Checking database"
|
|
#~ msgstr "Datenbank überprüfen"
|
|
|
|
#~ msgid "Looking for duplicate spouses"
|
|
#~ msgstr "Finden von doppelt vorkommenden Ehepartnern"
|
|
|
|
#~ msgid "Looking for character encoding errors"
|
|
#~ msgstr "Nach Zeichencodierungsfehlern prüfen"
|
|
|
|
#~ msgid "Looking for broken family links"
|
|
#~ msgstr "Nach "
|
|
|
|
#~ msgid "Looking for unused objects"
|
|
#~ msgstr "Nach unbenutzen Objekten prüfen"
|
|
|
|
#~ msgid "Select file"
|
|
#~ msgstr "Datei wählen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The file:\n"
|
|
#~ " %(file_name)s \n"
|
|
#~ "is referenced in the database, but no longer exists. The file may have "
|
|
#~ "been deleted or moved to a different location. You may choose to either "
|
|
#~ "remove the reference from the database, keep the reference to the missing "
|
|
#~ "file, or select a new file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Die Datei:\n"
|
|
#~ " %(file_name)s \n"
|
|
#~ "wird referenziert in der Datenbank, aber existiert nicht mehr. Die Datei "
|
|
#~ "könnte gelöscht oder an einen anderen Ort verschoben worden sein. Sie "
|
|
#~ "können entweder die Verknüpfung aus der Datenbank entfernen, die "
|
|
#~ "Verknüpfung zur fehlenden Datei behalten, oder eine neue Datei auswählen."
|
|
|
|
#~ msgid "Looking for empty families"
|
|
#~ msgstr "Nach leeren Familien prüfen"
|
|
|
|
#~ msgid "Looking for broken parent relationships"
|
|
#~ msgstr "Nach falschen Beziehungen von Elternteilen prüfen"
|
|
|
|
#~ msgid "Looking for event problems"
|
|
#~ msgstr "Nach Problemen mit Ereignissen prüfen"
|
|
|
|
#~ msgid "Looking for place reference problems"
|
|
#~ msgstr "Nach Problemen mit Referenzen von Orten prüfen"
|
|
|
|
#~ msgid "Looking for source reference problems"
|
|
#~ msgstr "Nach Problemen mit Referenzen von Quellen prüfen"
|
|
|
|
#~ msgid "No errors were found"
|
|
#~ msgstr "Keine Fehler gefunden"
|
|
|
|
#~ msgid "The database has passed internal checks"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Die internen Prüfungen der Datenbank wurden erfolgreich durchgeführt"
|
|
|
|
#~ msgid "1 broken child/family link was fixed\n"
|
|
#~ msgstr "Eine ungültige Verwandschaftsbeziehung repariert\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%d broken child/family links were found\n"
|
|
#~ msgstr "%d ungültige Verwandschaftsbeziehungen gefunden\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Non existing child"
|
|
#~ msgstr "Kein existierendes Kind"
|
|
|
|
#~ msgid "%s was removed from the family of %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s wurde von der Familie von %s entfernt\n"
|
|
|
|
#~ msgid "1 broken spouse/family link was fixed\n"
|
|
#~ msgstr "Eine ungültige Verwandschaftsbeziehung repariert\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%d broken spouse/family links were found\n"
|
|
#~ msgstr "%d ungültige Verwandschaftsbeziehungen gefunden\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Non existing person"
|
|
#~ msgstr "Nicht-existierende Person"
|
|
|
|
#~ msgid "%s was restored to the family of %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s wurde zur Familie von %s hinzugefügt\n"
|
|
|
|
#~ msgid "1 duplicate spouse/family link was found\n"
|
|
#~ msgstr "Eine doppelte Ehe/Familienverbindung wurde gefunden\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%d duplicate spouse/family links were found\n"
|
|
#~ msgstr "%d ungültige Ehen/Familien- Verbindungen wurden gefunden\n"
|
|
|
|
#~ msgid "1 empty family was found\n"
|
|
#~ msgstr "Eine leere Familie gefunden\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%d empty families were found\n"
|
|
#~ msgstr "%d leere Familien gefunden\n"
|
|
|
|
#~ msgid "1 corrupted family relationship fixed\n"
|
|
#~ msgstr "Eine ungültige Verwandschaftsbeziehung repariert\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%d corrupted family relationship fixed\n"
|
|
#~ msgstr "%d ungültige Verwandschaftsbeziehungen repariert\n"
|
|
|
|
#~ msgid "1 media object was referenced, but not found\n"
|
|
#~ msgstr "Ein Multimedia-Objekt wurde referenziert, aber nicht gefunden\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%d media objects were referenced, but not found\n"
|
|
#~ msgstr "%d Multimedia-Objekte wurden referenziert, aber nicht gefunden\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Reference to 1 missing media object was kept\n"
|
|
#~ msgstr "Referenz zu 1 fehlenden Multimedia-Objekt wurde behalten\n"
|
|
|
|
#~ msgid "References to %d media objects were kept\n"
|
|
#~ msgstr "Referenz zu %d Multimedia-Objekten wurde behalten\n"
|
|
|
|
#~ msgid "1 missing media object was replaced\n"
|
|
#~ msgstr "1 fehlendes Multimedia-Objekt wurde ersetzt\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%d missing media objects were replaced\n"
|
|
#~ msgstr "%d fehlende Multimedia-Objekte wurden ersetzt\n"
|
|
|
|
#~ msgid "1 missing media object was removed\n"
|
|
#~ msgstr "1 fehlendes Multimedia-Objekt wurde entfernt\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%d missing media objects were removed\n"
|
|
#~ msgstr "%d fehlende Multimedia-Objekte wurden entfernt\n"
|
|
|
|
#~ msgid "1 invalid event reference was removed\n"
|
|
#~ msgstr "1 ungültige Ereignisreferenz wurde entfernt\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%d invalid event references were removed\n"
|
|
#~ msgstr "%d ungültige Ereignisreferenzen wurden entfernt\n"
|
|
|
|
#~ msgid "1 invalid birth event name was fixed\n"
|
|
#~ msgstr "1 ungültiger Geburtsereignis-Name wurde korrigiert\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%d invalid birth event names were fixed\n"
|
|
#~ msgstr "%d ungültige Geburtsereignis-Namen wurden korrigiert\n"
|
|
|
|
#~ msgid "1 invalid death event name was fixed\n"
|
|
#~ msgstr "1 ungultiger Todesereignis-Name wurde korrigiert\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%d invalid death event names were fixed\n"
|
|
#~ msgstr "%d ungültige Todesereignis-Namen wurden korrigiert\n"
|
|
|
|
#~ msgid "1 place was referenced but not found\n"
|
|
#~ msgstr "1 Ort wird referenziert, aber nicht gefunden\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%d places were referenced, but not found\n"
|
|
#~ msgstr "%d Orte wurden referenziert, aber nicht gefunden\n"
|
|
|
|
#~ msgid "1 source was referenced but not found\n"
|
|
#~ msgstr "1 Ort wurde referenziert, aber nicht gefunden\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%d sources were referenced, but not found\n"
|
|
#~ msgstr "%d Orte wurden referenziert, aber nicht gefunden\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Integrity Check Results"
|
|
#~ msgstr "Resultate der Integritäts-Überprüfung"
|
|
|
|
#~ msgid "Check and repair database"
|
|
#~ msgstr "Datenbank prüfen und reparieren"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it "
|
|
#~ "can"
|
|
#~ msgstr "Überprüft die Datenbank und repariert die Probleme soweit möglich."
|
|
|
|
#~ msgid "Checkpoint Archive Creation Failed"
|
|
#~ msgstr "Überprüfung der Archivanlegung fehlgeschlagen."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "No checkpointing archive was found. An attempt to create it has failed "
|
|
#~ "with the following message:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kein zu prüfendes Archiv wurde gefunden. Der Versuch es anzulegen schlug "
|
|
#~ "mit dem folgenden Fehler fehl:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Checkpoint Archive Created"
|
|
#~ msgstr "Archiv zur Überprüfung wurde angelegt"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "No checkpointing archive was found, so it was created to enable "
|
|
#~ "archiving.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "The archive file name is %s\n"
|
|
#~ "Deleting this file will lose the archive and make impossible to extract "
|
|
#~ "archived data from it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Es wurde kein zu überprüfendes Archiv gefunden. Um dies zu ermöglichen "
|
|
#~ "wurde ein neues angelegt.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Der Archivname ist: %s\n"
|
|
#~ "Wenn Sie die Datei löschen, verlieren Sie das Archiv und es ist nicht "
|
|
#~ "mehr möglich, Daten aus dem Archiv zu extrahieren."
|
|
|
|
#~ msgid "Checkpoint Failed"
|
|
#~ msgstr "Überprüfung fehlgeschlagen "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "An attempt to archive the data failed with the following message:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Der Versuch die Daten zu sichern ist mit der folgenden Nachricht "
|
|
#~ "fehlgeschlagen:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Checkpoint Succeeded "
|
|
#~ msgstr "Prüfung erfolgreich "
|
|
|
|
#~ msgid "The data was successfully archived."
|
|
#~ msgstr "Die Daten wurden erfolgreich archiviert."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "An attempt to retrieve the data failed with the following message:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Der Versuch, die Daten zu Daten zu sichern schlug mit der folgenden "
|
|
#~ "Nachricht fehl:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid "The data was successfully retrieved."
|
|
#~ msgstr "Die Daten wurden erfolgreich gesichert."
|
|
|
|
#~ msgid "Checkpoint Data"
|
|
#~ msgstr "Datenbank prüfen "
|
|
|
|
#~ msgid "Checkpointing database..."
|
|
#~ msgstr "Datenbank prüfen..."
|
|
|
|
#~ msgid "Checkpoint the database"
|
|
#~ msgstr "Prüfen der Datenbank"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Store a snapshot of the current database into a revision control system"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Speichert einen Schnappschuss der aktuellen Datenbank in ein "
|
|
#~ "Revisionskontrollsystem"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate Commandline Plugin Reference"
|
|
#~ msgstr "Generiert Referenzen eines Kommandozeilenplugins"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Generates a DocBook XML file that contains a parameter reference of "
|
|
#~ "Reports and Tools."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Generiert eine DocBook XML Datei, die eine Referenzparameter von "
|
|
#~ "Berichten und Werkzeugen enthält."
|
|
|
|
#~ msgid "Number of ancestors of \"%s\" by generation"
|
|
#~ msgstr "Anzahl der Vorfahren von \"%s\" pro Generation"
|
|
|
|
#~ msgid "Generation %d has 1 individual.\n"
|
|
#~ msgstr "Generation %d besteht aus einer Person.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Generation %d has %d individuals.\n"
|
|
#~ msgstr "Generation %d besteht aus %d Personen.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Total ancestors in generations %d to -1 is %d.\n"
|
|
#~ msgstr "Gesamtzahl der Vorfahren in den Generationen %d bis -1 ist %d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of ancestors"
|
|
#~ msgstr "Anzahl der Vorfahren"
|
|
|
|
#~ msgid "Counts number of ancestors of selected person"
|
|
#~ msgstr "Zählt die Anzahl der Vorfahren der gewählten Person"
|
|
|
|
#~ msgid "Initial Text"
|
|
#~ msgstr "Anfangstext"
|
|
|
|
#~ msgid "Middle Text"
|
|
#~ msgstr "Mitteltext"
|
|
|
|
#~ msgid "Final Text"
|
|
#~ msgstr "Schlusstext"
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the first portion of the custom text."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Der Stil, der für den ersten Teil von gewöhnlichem Text benutzt wird."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the middle portion of the custom text."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Der Stil, der für den Mittelteil von gewöhnlichem Text benutzt wird."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the last portion of the custom text."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Der Stil, der für den letzten Teil von gewöhnlichem Text benutzt wird."
|
|
|
|
#~ msgid "Custom Text"
|
|
#~ msgstr "Gewöhnlicher Text"
|
|
|
|
#~ msgid "Descendant Graph"
|
|
#~ msgstr "Stammbaum"
|
|
|
|
#~ msgid "Generates a graph of descendants of the active person"
|
|
#~ msgstr "Erzeugt einen Stammbaum der aktiven Person."
|
|
|
|
#~ msgid "Descendant Browser: %s"
|
|
#~ msgstr "Nachkommen-Browser: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Interactive descendant browser"
|
|
#~ msgstr "Interaktive Übersicht der Nachkommen"
|
|
|
|
#~ msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person"
|
|
#~ msgstr "Erstellt eine interaktive Baumstruktur für die aktive Person."
|
|
|
|
#~ msgid "Produces a graphical descendant tree graph"
|
|
#~ msgstr "Erstellt eine graphische Nachkommentafel in Baumstruktur."
|
|
|
|
#~ msgid "b. %(birth_year)d - %(place)s"
|
|
#~ msgstr "geb. %(birth_year)d - %(place)s"
|
|
|
|
#~ msgid "b. %(birth_year)d"
|
|
#~ msgstr "geb. %(birth_year)d"
|
|
|
|
#~ msgid "d. %(death_year)d - %(place)s"
|
|
#~ msgstr "gest. %(death_year)d - %(place)s"
|
|
|
|
#~ msgid "d. %(death_year)d"
|
|
#~ msgstr "gest. %(death_year)d"
|
|
|
|
#~ msgid "sp. %(spouse)s"
|
|
#~ msgstr "heiratete %(spouse)s. "
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the level %d display."
|
|
#~ msgstr "Der Stil, der für Anzeigen der Stufe %d verwendet wird."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the spouse level %d display."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Der Stil, der für der Anzeigen der Stufe des Ehepartners %d verwendet "
|
|
#~ "wird."
|
|
|
|
#~ msgid "Descendant Report"
|
|
#~ msgstr "Nachkommenübersicht"
|
|
|
|
#~ msgid "Generates a list of descendants of the active person"
|
|
#~ msgstr "Generiert eine Liste der Nachkommen der aktiven Person."
|
|
|
|
#~ msgid "Ancestral Report for %s"
|
|
#~ msgstr "Ahnenbericht für %s"
|
|
|
|
#~ msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]."
|
|
#~ msgstr "%(name)s ist die gleiche Person wie [%(id_str)s]."
|
|
|
|
#~ msgid "Notes for %s"
|
|
#~ msgstr "Notizen für %s"
|
|
|
|
#~ msgid "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
|
|
#~ msgstr "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s. "
|
|
|
|
#~ msgid "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s%(endnotes)s. "
|
|
#~ msgstr "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s%(endnotes)s. "
|
|
|
|
#~ msgid "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s. "
|
|
#~ msgstr "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s. "
|
|
|
|
#~ msgid "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s. "
|
|
#~ msgstr "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s. "
|
|
|
|
#~ msgid "%(event_name)s: "
|
|
#~ msgstr "%(event_name)s:"
|
|
|
|
#~ msgid "Children of %s and %s"
|
|
#~ msgstr "Kinder von %s und %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Endnotes"
|
|
#~ msgstr "Schlussnotizen"
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the children list title."
|
|
#~ msgstr "Der Stil, der für den Titel der Kinderliste verwendet wird."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the children list."
|
|
#~ msgstr "Der Stil, der für die Kinderliste verwendet wird."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the first personal entry."
|
|
#~ msgstr "Der Stil, der für den ersten persönlichen Eintrag verwendet wird."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the More About header."
|
|
#~ msgstr "Der Stil, der für den \"Mehr über\" Kopf verwendet wird."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for additional detail data."
|
|
#~ msgstr "Der Stil, der für die sonstigen genauen Daten verwendet wird."
|
|
|
|
#~ msgid "The basic style used for the endnotes text display."
|
|
#~ msgstr "Der Standardstil, der für die Textanzeige verwendet wird."
|
|
|
|
#~ msgid "Use full dates instead of only the year"
|
|
#~ msgstr "Volles Datum statt nur das Jahr verwenden"
|
|
|
|
#~ msgid "List children"
|
|
#~ msgstr "Kinder auflisten"
|
|
|
|
#~ msgid "Include notes"
|
|
#~ msgstr "Notizen aufnehmen"
|
|
|
|
#~ msgid "Use nickname for common name"
|
|
#~ msgstr "Benutze Spitzname für gemeinsamen Namen"
|
|
|
|
#~ msgid "Replace missing places with ______"
|
|
#~ msgstr "Ersetze fehlende Orte durch ______"
|
|
|
|
#~ msgid "Replace missing dates with ______"
|
|
#~ msgstr "Ersetze fehlende Daten durch ______"
|
|
|
|
#~ msgid "Compute age"
|
|
#~ msgstr "Alter berechnen"
|
|
|
|
#~ msgid "Omit duplicate ancestors"
|
|
#~ msgstr "Doppelte Vorfahren weglassen"
|
|
|
|
#~ msgid "Add descendant reference in child list"
|
|
#~ msgstr "Verweis auf Nachfahren in die Liste der Kinder aufnehmen"
|
|
|
|
#~ msgid "Include Photo/Images from Gallery"
|
|
#~ msgstr "Fotos/Bilder aus der Galerie aufnehmen"
|
|
|
|
#~ msgid "Include alternative names"
|
|
#~ msgstr "Alternative Namen mit einbeziehen"
|
|
|
|
#~ msgid "Include events"
|
|
#~ msgstr "Ereignisse aufnehmen"
|
|
|
|
#~ msgid "Include sources"
|
|
#~ msgstr "Quellen einbeziehen"
|
|
|
|
#~ msgid "Content"
|
|
#~ msgstr "Inhalt"
|
|
|
|
#~ msgid "Include"
|
|
#~ msgstr "Einbeziehen"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing information"
|
|
#~ msgstr "Fehlende Informationen"
|
|
|
|
#~ msgid "Detailed Ancestral Report"
|
|
#~ msgstr "Ausführliche Ahnenübersicht"
|
|
|
|
#~ msgid "Produces a detailed ancestral report"
|
|
#~ msgstr "Erstellt eine ausführliche Ahnenübersicht"
|
|
|
|
#~ msgid "Descendant Report for %(person_name)s"
|
|
#~ msgstr "Ausführlicher Nachkommenbericht für %(person_name)s"
|
|
|
|
#~ msgid "Include spouses"
|
|
#~ msgstr "Partner einbeziehen"
|
|
|
|
#~ msgid "Detailed Descendant Report"
|
|
#~ msgstr "Ausführliche Nachkommenübersicht"
|
|
|
|
#~ msgid "Produces a detailed descendant report"
|
|
#~ msgstr "Erstellt eine ausführliche Nachkommenübersicht"
|
|
|
|
#~ msgid "Male"
|
|
#~ msgstr "Männlich"
|
|
|
|
#~ msgid "Female"
|
|
#~ msgstr "Weiblich"
|
|
|
|
#~ msgid "Guess"
|
|
#~ msgstr "Vermutung"
|
|
|
|
#~ msgid "Dumps gender statistics"
|
|
#~ msgstr "Erstellt Geschlechterstatistiken"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Will dump the statistics for the gender guessing from the first name."
|
|
#~ msgstr "Es wird eine Statistik der Geschlechter des Nachnamens erstellt"
|
|
|
|
#~ msgid "Python evaluation window"
|
|
#~ msgstr "Python-Testfenster"
|
|
|
|
#~ msgid "Provides a window that can evaluate python code"
|
|
#~ msgstr "Stellt ein Fenster zu Verfügung um Python-Code zu überprüfen"
|
|
|
|
#~ msgid "Event comparison filter selection"
|
|
#~ msgstr "Filterauswahl für Ereignisvergleich"
|
|
|
|
#~ msgid "Event Comparison tool"
|
|
#~ msgstr "Ereignisvergleichs-Werkzeug"
|
|
|
|
#~ msgid "Comparing events"
|
|
#~ msgstr "Ereignisse vergleichen"
|
|
|
|
#~ msgid "Selecting people"
|
|
#~ msgstr "Wählen von Personen"
|
|
|
|
#~ msgid "No matches were found"
|
|
#~ msgstr "Keine Treffer gefunden"
|
|
|
|
#~ msgid "Event Comparison Results"
|
|
#~ msgstr "Ereignisvergleichs-Resultate"
|
|
|
|
#~ msgid "Building data"
|
|
#~ msgstr "Daten erstelen"
|
|
|
|
#~ msgid "Compare individual events"
|
|
#~ msgstr "Einzelne Ereignisse vergleichen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Aids in the analysis of data by allowing the development of custom "
|
|
#~ "filters that can be applied to the database to find similar events"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hilft bei der Analyse der Daten durch die Möglichkeit, eigene Filter zu "
|
|
#~ "entwickeln und auf die Datenbank anzuwenden, um ähnliche Ereignisse zu "
|
|
#~ "finden."
|
|
|
|
#~ msgid "Marriage of %s"
|
|
#~ msgstr "Hochzeit von %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Birth of %s"
|
|
#~ msgstr "Geburt von %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Death of %s"
|
|
#~ msgstr "Tod von %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Anniversary: %s"
|
|
#~ msgstr "Jahrestag: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "vCalendar"
|
|
#~ msgstr "vCalender"
|
|
|
|
#~ msgid "vCalendar is used in many calendaring and pim applications."
|
|
#~ msgstr "vCalender wird von vielen Kalender- und PIM-Anwendungen verwendet."
|
|
|
|
#~ msgid "vCalendar export options"
|
|
#~ msgstr "vCalender-Export-Optionen"
|
|
|
|
#~ msgid "vCard"
|
|
#~ msgstr "vCard"
|
|
|
|
#~ msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications."
|
|
#~ msgstr "vCard wird von vielen Adressbuch- und PIM-Anwendungen verwendet."
|
|
|
|
#~ msgid "vCard export options"
|
|
#~ msgstr "vCard-Export-Optionen"
|
|
|
|
#~ msgid "Husband"
|
|
#~ msgstr "Ehemann"
|
|
|
|
#~ msgid "Wife"
|
|
#~ msgstr "Ehefrau"
|
|
|
|
#~ msgid "Family Group Report - Generation %d"
|
|
#~ msgstr "Familienbericht - Generation %d"
|
|
|
|
#~ msgid "Family Group Report"
|
|
#~ msgstr "Familienbericht"
|
|
|
|
#~ msgid "Print fields for missing information"
|
|
#~ msgstr "Drucke Felder für fehlende Angaben"
|
|
|
|
#~ msgid "Generation numbers (recursive only)"
|
|
#~ msgstr "Generationen-Nummerierung (nur Rekursiv)"
|
|
|
|
#~ msgid "Parent Events"
|
|
#~ msgstr "Ereignisse der Eltern"
|
|
|
|
#~ msgid "Parent Addresses"
|
|
#~ msgstr "Adressen der Eltern"
|
|
|
|
#~ msgid "Parent Notes"
|
|
#~ msgstr "Notizen der Eltern"
|
|
|
|
#~ msgid "Alternate Parent Names"
|
|
#~ msgstr "Alternative Namen der Eltern"
|
|
|
|
#~ msgid "Dates of Relatives (father, mother, spouse)"
|
|
#~ msgstr "Daten von Verwandten (Vater, Mutter, Partner)"
|
|
|
|
#~ msgid "Recursive"
|
|
#~ msgstr "Rekursiv"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing Information"
|
|
#~ msgstr "Fehlende Informationen"
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the text related to the children."
|
|
#~ msgstr "Der Stil, der für den Text zu den Kindern verwendet wird."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the parent's name"
|
|
#~ msgstr "Der Stil, der für den Namen der Eltern verwendet wird"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Creates a family group report, showing information on a set of parents "
|
|
#~ "and their children."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Erstellt einen Familienbericht, der Informationen über ein Elternpaar und "
|
|
#~ "dessen Kinder enthält."
|
|
|
|
#~ msgid "Five Generation Fan Chart for %s"
|
|
#~ msgstr "Fächergrafik über fünf Generationen für %s"
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the title."
|
|
#~ msgstr "Der Stil, der für den Titel verwendet wird."
|
|
|
|
#~ msgid "Fan Chart"
|
|
#~ msgstr "Fächergrafik"
|
|
|
|
#~ msgid "Produces a five generation fan chart"
|
|
#~ msgstr "Gibt eine Fächergrafik über fünf Generationen aus"
|
|
|
|
#~ msgid "Select..."
|
|
#~ msgstr "Auswählen..."
|
|
|
|
#~ msgid "Select person from a list"
|
|
#~ msgstr "Eine Person aus der Liste auswählen"
|
|
|
|
#~ msgid "Not a valid person"
|
|
#~ msgstr "Keine gültige Person"
|
|
|
|
#~ msgid "User defined filters"
|
|
#~ msgstr "Selbstdefinierte Filter"
|
|
|
|
#~ msgid "Comment"
|
|
#~ msgstr "Kommentar"
|
|
|
|
#~ msgid "Filter Editor tool"
|
|
#~ msgstr "Filtereditor-Werkzeug"
|
|
|
|
#~ msgid "Filter List"
|
|
#~ msgstr "Filterliste"
|
|
|
|
#~ msgid "Define filter"
|
|
#~ msgstr "Filter definieren"
|
|
|
|
#~ msgid "New Filter"
|
|
#~ msgstr "Neuer Filter"
|
|
|
|
#~ msgid "Define Filter"
|
|
#~ msgstr "Filter definieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Rule"
|
|
#~ msgstr "Regel hinzufügen"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Rule"
|
|
#~ msgstr "Regel bearbeiten"
|
|
|
|
#~ msgid "Include original person"
|
|
#~ msgstr "Ursprüngliche Person aufnehmen"
|
|
|
|
#~ msgid "Use exact case of letters"
|
|
#~ msgstr "Exakte Schreibweise der Buchstaben verwenden"
|
|
|
|
#~ msgid "Use regular expression"
|
|
#~ msgstr "Regulären Ausdruck benutzen"
|
|
|
|
#~ msgid "Rule Name"
|
|
#~ msgstr "Regelname"
|
|
|
|
#~ msgid "New Rule"
|
|
#~ msgstr "Neue Regel"
|
|
|
|
#~ msgid "Rule"
|
|
#~ msgstr "Regel"
|
|
|
|
#~ msgid "No rule selected"
|
|
#~ msgstr "Keine Regel ausgewählt"
|
|
|
|
#~ msgid "Filter Test"
|
|
#~ msgstr "Filtertest"
|
|
|
|
#~ msgid "Test"
|
|
#~ msgstr "Test"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom Filter Editor"
|
|
#~ msgstr "Filtereditor"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The Custom Filter Editor builds custom filters that can be used to select "
|
|
#~ "people included in reports, exports, and other utilities."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mit dem Filtereditor können eigene Filter definiert werden, die zur "
|
|
#~ "Auswahl von Personen in Listen, Berichten, Exports und anderen Werkzeugen "
|
|
#~ "genutzt werden können."
|
|
|
|
#~ msgid "System Filter Editor"
|
|
#~ msgstr "Systemweiter Filtereditor"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The System Filter Editor builds custom filters that can be used by anyone "
|
|
#~ "on the system to select people included in reports, exports, and other "
|
|
#~ "utilities."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mit dem systemweiten Filtereditor können eigene Filter definiert werden, "
|
|
#~ "die von jedem Benutzer auf dem System zur Auswahl von Personen in Listen, "
|
|
#~ "Berichten, Exports und anderen Werkzeugen genutzt werden können."
|
|
|
|
#~ msgid "Generation No. %d"
|
|
#~ msgstr "Generation Nr. %d"
|
|
|
|
#~ msgid "Text:"
|
|
#~ msgstr "Text:"
|
|
|
|
#~ msgid "Comments:"
|
|
#~ msgstr "Kommentare:"
|
|
|
|
#~ msgid "Notes for %(person)s:"
|
|
#~ msgstr "Notizen für %(person)s:"
|
|
|
|
#~ msgid "Name %(count)d: %(name)s%(endnotes)s"
|
|
#~ msgstr "Name %(count)d: %(name)s%(endnotes)s"
|
|
|
|
#~ msgid "FTM Style Ancestor Report"
|
|
#~ msgstr "FTM-ähnliche Ahnenübersicht"
|
|
|
|
#~ msgid "Produces a textual ancestral report similar to Family Tree Maker."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Produziert eine schriftliche Ahnenübersicht ähnlich wie Family Tree Maker."
|
|
|
|
#~ msgid "More about %(husband)s and %(wife)s:"
|
|
#~ msgstr "Mehr über %(husband)s und %(wife)s:"
|
|
|
|
#~ msgid "Children of %(person_name)s and %(spouse_name)s are:"
|
|
#~ msgstr "Kinder von %(person_name)s und %(spouse_name)s sind:"
|
|
|
|
#~ msgid "Children of %(person_name)s are:"
|
|
#~ msgstr "Kinder von %(person_name)s sind:"
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for numbering children."
|
|
#~ msgstr "Der Stil, der bei der Nummerierung der Kinder verwendet wird."
|
|
|
|
#~ msgid "FTM Style Descendant Report"
|
|
#~ msgstr "FTM-ähnliche Nachkommenübersicht"
|
|
|
|
#~ msgid "Produces a textual descendant report similar to Family Tree Maker."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Produziert eine schriftliche Nachkommenübersicht ähnlich wie Family Tree "
|
|
#~ "Maker."
|
|
|
|
#~ msgid "Postscript"
|
|
#~ msgstr "Postscript"
|
|
|
|
#~ msgid "Structured Vector Graphics (SVG)"
|
|
#~ msgstr "Structured Vector Graphics (SVG)"
|
|
|
|
#~ msgid "Compressed Structured Vector Graphics (SVG)"
|
|
#~ msgstr "Komprimiertes Structured Vector Graphics (SVG)"
|
|
|
|
#~ msgid "PNG image"
|
|
#~ msgstr "PNG-Grafik"
|
|
|
|
#~ msgid "JPEG image"
|
|
#~ msgstr "JPEG-Grafik"
|
|
|
|
#~ msgid "GIF image"
|
|
#~ msgstr "GIF-Grafik"
|
|
|
|
#~ msgid "Default"
|
|
#~ msgstr "Vorgabe"
|
|
|
|
#~ msgid "Postscript / Helvetica"
|
|
#~ msgstr "Postscript / Helvetica"
|
|
|
|
#~ msgid "Truetype / FreeSans"
|
|
#~ msgstr "Truetype / FreeSans"
|
|
|
|
#~ msgid "B&W outline"
|
|
#~ msgstr "Schwarz-Weiß umranded"
|
|
|
|
#~ msgid "Colored outline"
|
|
#~ msgstr "Farbig umranded"
|
|
|
|
#~ msgid "Color fill"
|
|
#~ msgstr "Farbig gefüllt"
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal"
|
|
#~ msgstr "Horizontal"
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical"
|
|
#~ msgstr "Vertikal"
|
|
|
|
#~ msgid "Descendants <- Ancestors"
|
|
#~ msgstr "Nachkommen <- Vorfahren"
|
|
|
|
#~ msgid "Descendants -> Ancestors"
|
|
#~ msgstr "Nachkommen -> Vorfahren"
|
|
|
|
#~ msgid "Descendants <-> Ancestors"
|
|
#~ msgstr "Nachkommen <-> Vorfahren"
|
|
|
|
#~ msgid "Descendants - Ancestors"
|
|
#~ msgstr "Nachkommen - Vorfahren"
|
|
|
|
#~ msgid "Include Birth, Marriage and Death dates"
|
|
#~ msgstr "Geburts-, Hochzeits- und Sterbedaten einschließen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Include the dates that the individual was born, got married and/or died "
|
|
#~ "in the graph labels."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fügt die Daten, wann der Einzelne geboren wurde, heiratete, und/oder "
|
|
#~ "gestorben ist, den Graphbeschriftungen hinzu."
|
|
|
|
#~ msgid "Limit dates to years only"
|
|
#~ msgstr "Daten auf Jahre begrenzen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or "
|
|
#~ "interval are shown."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Druckt nur die Jahre, weder Monate, Tage noch Schätzungen oder Intervalle "
|
|
#~ "werden gezeigt"
|
|
|
|
#~ msgid "Place/cause when no date"
|
|
#~ msgstr "Ort/Ursache falls kein Datum vorhanden"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent "
|
|
#~ "place field (or cause field when blank place) will be used."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wenn kein Geburts-, Hochzeits- oder Todesdatum verfügbar ist, wird der "
|
|
#~ "entsprechende Ort (oder Ursache, falls kein Ort vorhanden) verwendet."
|
|
|
|
#~ msgid "Include URLs"
|
|
#~ msgstr "URLs aufnehmen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be "
|
|
#~ "generated that contain active links to the files generated by the "
|
|
#~ "'Generate Web Site' report."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "URLs in die Knoten aufnehmen, so dass PDF von Imagemap-Dateien erzeugt "
|
|
#~ "werden können, die Links zu den mit \"Webseite generieren\" erstellten "
|
|
#~ "Dateien enthalten."
|
|
|
|
#~ msgid "Include IDs"
|
|
#~ msgstr "IDs aufnehmen"
|
|
|
|
#~ msgid "Include individual and family IDs."
|
|
#~ msgstr "IDs des Probanden und seiner Familie aufnehmen."
|
|
|
|
#~ msgid "GraphViz Options"
|
|
#~ msgstr "Optionen für GraphViz"
|
|
|
|
#~ msgid "Graph direction"
|
|
#~ msgstr "Ausrichtung des Graphen"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether generations go from top to bottom or left to right."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ob die Generationen von oben nach unten oder von links nach rechts gehen."
|
|
|
|
#~ msgid "Graph coloring"
|
|
#~ msgstr "Diagrammfärbung"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Males will be shown with blue, females with red. If the sex of an "
|
|
#~ "individual is unknown it will be shown with gray."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Männer haben einen blauen Rand, Frauen einen roten. Bei unbekanntem "
|
|
#~ "Geschlecht ist der Rand grau."
|
|
|
|
#~ msgid "Arrowhead direction"
|
|
#~ msgstr "Pfeilrichtungen"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose the direction that the arrows point."
|
|
#~ msgstr "Richtung der Pfeile auswählen"
|
|
|
|
#~ msgid "Font family"
|
|
#~ msgstr "Schriftfamilie"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Choose the font family. If international characters don't show, use "
|
|
#~ "FreeSans font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wählen Sie die Schriftfamilie. Wenn internationale Zeichen nicht "
|
|
#~ "angezeigt werden, benutzen Sie die FreeSans-Schrift. FreeSans ist "
|
|
#~ "verfügbar unter: http://www.nongnu.org/freefont/"
|
|
|
|
#~ msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines"
|
|
#~ msgstr "Nicht-leiblich Verwandtschaften durch gestrichelte Linie andeuten"
|
|
|
|
#~ msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nicht-leibliche Verwandtschaften erscheinen im Graph als gestrichelte "
|
|
#~ "Linien."
|
|
|
|
#~ msgid "Show family nodes"
|
|
#~ msgstr "Familienknoten anzeigen"
|
|
|
|
#~ msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Familien werden als Ellipsen, verbunden mit den Eltern und Kindern, "
|
|
#~ "erscheinen"
|
|
|
|
#~ msgid "Page Options"
|
|
#~ msgstr "Seitenoptionen"
|
|
|
|
#~ msgid "Margin size"
|
|
#~ msgstr "Größe einschränken"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of Horizontal Pages"
|
|
#~ msgstr "Horizontale Seitenzahl"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
|
|
#~ "rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
|
|
#~ "horizontally."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GraphViz kann sehr große Graphen erzeugen, indem der Graph über eine "
|
|
#~ "rechteckige Fläche aus mehreren Seiten verteilt wird. Dies gibt die "
|
|
#~ "horizontale Anzahl an Seiten vor."
|
|
|
|
#~ msgid "Number of Vertical Pages"
|
|
#~ msgstr "Vertikale Seitenzahl"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
|
|
#~ "rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
|
|
#~ "vertically."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GraphViz kann sehr große Graphen erzeugen, indem der Graph über eine "
|
|
#~ "rechteckige Fläche aus mehreren Seiten verteilt wird. Dies gibt die "
|
|
#~ "vertikale Anzahl an Seiten vor."
|
|
|
|
#~ msgid "Relationship Graph"
|
|
#~ msgstr "Verwandtschafts-Diagramm"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Generates relationship graphs, currently only in GraphViz format. "
|
|
#~ "GraphViz (dot) can transform the graph into postscript, jpeg, png, vrml, "
|
|
#~ "svg, and many other formats. For more information or to get a copy of "
|
|
#~ "GraphViz, goto http://www.graphviz.org"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Erzeugt ein Verwandtschafts-Diagramm, derzeit nur im GraphViz Format. "
|
|
#~ "GraphViz (dot) kann den Graphen in Postscript, JPEG, PNG, VRML, SVG und "
|
|
#~ "viele andere Formate umwandeln. Mehr Informationen oder eine Kopie von "
|
|
#~ "GraphViz erhalten Sie bei http://www.graphviz.org"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Generates relationship graphs using GraphViz (dot) program. This report "
|
|
#~ "generates dot file behind the scene and then uses dot to convert it into "
|
|
#~ "a graph. If you want the dotfile itself, please use the Code Generators "
|
|
#~ "category."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Erzeugt ein Verwandtschafts-Diagramm mit dem Programm GraphViz (dot). "
|
|
#~ "Dieser Bericht erzeugt im Hintergrund eine dot-Datei und benutzt danach "
|
|
#~ "dot um sie in ein Diagramm zu konvertieren. Falls Sie stattdessen die dot-"
|
|
#~ "Datei selbst wollen, benutzen Sie die Kategorie Code-Generatoren."
|
|
|
|
#~ msgid "GeneWeb import"
|
|
#~ msgstr "GeneWeb importieren"
|
|
|
|
#~ msgid "GeneWeb files"
|
|
#~ msgstr "GeneWeb-Dateien"
|
|
|
|
#~ msgid "GeneWeb"
|
|
#~ msgstr "GeneWeb"
|
|
|
|
#~ msgid "vCard import"
|
|
#~ msgstr "vCard importieren"
|
|
|
|
#~ msgid "vCard files"
|
|
#~ msgstr "vCard-Dateien"
|
|
|
|
#~ msgid "%(date)s in %(place)s."
|
|
#~ msgstr "%(date)s in %(place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "Alternate Parents"
|
|
#~ msgstr "Alternative Eltern"
|
|
|
|
#~ msgid "Marriages/Children"
|
|
#~ msgstr "Ehen/Kinder"
|
|
|
|
#~ msgid "Individual Facts"
|
|
#~ msgstr "Fakten zur Person"
|
|
|
|
#~ msgid "Summary of %s"
|
|
#~ msgstr "Übersicht für %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Include Source Information"
|
|
#~ msgstr "Quellinformationen aufnehmen"
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for category labels."
|
|
#~ msgstr "Der Stil, der für Kategoriebeschriftungen verwendet wird."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the spouse's name."
|
|
#~ msgstr "Der Stil, der für den Namen des (Ehe-)Partners verwendet wird."
|
|
|
|
#~ msgid "Complete Individual Report"
|
|
#~ msgstr "Vollständiger persönlicher Bericht"
|
|
|
|
#~ msgid "Produces a complete report on the selected people."
|
|
#~ msgstr "Erstellt einen vollständigen Bericht über die gewählten Personen."
|
|
|
|
#~ msgid "Individual Summary"
|
|
#~ msgstr "Überblick zur Person"
|
|
|
|
#~ msgid "Produces a detailed report on the selected person."
|
|
#~ msgstr "Erstellt einen detaillierten Bericht über die gewählte Person."
|
|
|
|
#~ msgid "Uncollected Objects Tool"
|
|
#~ msgstr "Ungesammelte Objekte Werkzeug"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Uncollected objects:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nicht gesammelte Objekte:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "No uncollected objects\n"
|
|
#~ msgstr "Keine ungesammelten Objekte\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Show uncollected objects"
|
|
#~ msgstr "Nicht gesammelte Objekte zeigen"
|
|
|
|
#~ msgid "Provide a window listing all uncollected objects"
|
|
#~ msgstr "Zeigt ein Fenster mit allen nicht gesammelten Objekten"
|
|
|
|
#~ msgid "Medium"
|
|
#~ msgstr "Mittel"
|
|
|
|
#~ msgid "Merge people"
|
|
#~ msgstr "Personen zusammenfassen"
|
|
|
|
#~ msgid "No matches found"
|
|
#~ msgstr "Keine Treffer gefunden"
|
|
|
|
#~ msgid "No potential duplicate people were found"
|
|
#~ msgstr "Es wurden keine potentiell doppelten Personen gefunden"
|
|
|
|
#~ msgid "Find duplicates"
|
|
#~ msgstr "Finden von Doppeltem"
|
|
|
|
#~ msgid "Looking for duplicate people"
|
|
#~ msgstr "Finden von doppelt vorkommenden Personen"
|
|
|
|
#~ msgid "Pass 1: Building preliminary lists"
|
|
#~ msgstr "Durchgang 1 : Erstellt vorausgehende Listen"
|
|
|
|
#~ msgid "Pass 2: Calculating potential matches"
|
|
#~ msgstr "Durchgang 2: Berechnet mögliche Treffer"
|
|
|
|
#~ msgid "Potential Merges"
|
|
#~ msgstr "Mögliche Zusammenführungen"
|
|
|
|
#~ msgid "First Person"
|
|
#~ msgstr "Erste Person"
|
|
|
|
#~ msgid "Rating"
|
|
#~ msgstr "Bewertung"
|
|
|
|
#~ msgid "Second Person"
|
|
#~ msgstr "Zweite Person"
|
|
|
|
#~ msgid "Find possible duplicate people"
|
|
#~ msgstr "Finde doppelt vorkommende Personen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Searches the entire database, looking for individual entries that may "
|
|
#~ "represent the same person."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Durchsucht die gesamte Datenbank nach Einträgen, die die gleiche Person "
|
|
#~ "repräsentieren könnten."
|
|
|
|
#~ msgid "Modern"
|
|
#~ msgstr "Modern"
|
|
|
|
#~ msgid "Business"
|
|
#~ msgstr "Geschäft"
|
|
|
|
#~ msgid "Certificate"
|
|
#~ msgstr "Zertifiziert"
|
|
|
|
#~ msgid "Antique"
|
|
#~ msgstr "Antik"
|
|
|
|
#~ msgid "Tranquil"
|
|
#~ msgstr "ruhig"
|
|
|
|
#~ msgid "Sharp"
|
|
#~ msgstr "Elegant"
|
|
|
|
#~ msgid "No style sheet"
|
|
#~ msgstr "Kein Stylesheet"
|
|
|
|
#~ msgid "Unicode (recommended)"
|
|
#~ msgstr "Unicode (empfohlen)"
|
|
|
|
#~ msgid "© %(year)d %(person)s"
|
|
#~ msgstr "© %(year)d %(person)s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Generated by <a href=\"http://gramps-project.org\">GRAMPS</a> on %(date)s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Erstellt von <a href=\"http://gramps-project.org\">GRAMPS</a> am %(date)s"
|
|
|
|
#~ msgid "Introduction"
|
|
#~ msgstr "Einleitung"
|
|
|
|
#~ msgid "Surnames"
|
|
#~ msgstr "Nachnamen"
|
|
|
|
#~ msgid "Individuals"
|
|
#~ msgstr "Personen"
|
|
|
|
#~ msgid "Places"
|
|
#~ msgstr "Orte"
|
|
|
|
#~ msgid "Download"
|
|
#~ msgstr "Download"
|
|
|
|
#~ msgid "Contact"
|
|
#~ msgstr "Kontakt"
|
|
|
|
#~ msgid "Narrative"
|
|
#~ msgstr "Ausführlich"
|
|
|
|
#~ msgid "Weblinks"
|
|
#~ msgstr "Weblinks"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This page contains an index of all the individuals in the database, "
|
|
#~ "sorted by their last names. Selecting the person's name will take you to "
|
|
#~ "that person's individual page."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Diese Seite enthält einen Index aller Personen in der Datenbank, die nach "
|
|
#~ "Familiennamen sortiert sind . Das Auswählen des Personennamens wird Sie "
|
|
#~ "zur eigenen Seite der Person bringen."
|
|
|
|
#~ msgid "Surname"
|
|
#~ msgstr "Nachname"
|
|
|
|
#~ msgid "restricted"
|
|
#~ msgstr "beschränkt"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This page contains an index of all the individuals in the database with "
|
|
#~ "the surname of %s. Selecting the person's name will take you to that "
|
|
#~ "person's individual page."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Diese Seite enthält einen Index von allen in der Datenbank vorkommenden "
|
|
#~ "Personen, die den Familiennamen %s tragen. Durch das Wählen des "
|
|
#~ "Personennamens gelangen Sie zur Seite der Person."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This page contains an index of all the places in the database, sorted by "
|
|
#~ "their title. Clicking on a place's title will take you to that place's "
|
|
#~ "page."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Diese Seite enthält einen Index mit allen Orten in der Datenbank, dien "
|
|
#~ "nach ihrem Namen sortiert sind. Wenn Sie auf den Namen klicken, gelangen "
|
|
#~ "Sie zur Seite des Ortes bringen."
|
|
|
|
#~ msgid "Letter"
|
|
#~ msgstr "Letter"
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS ID"
|
|
#~ msgstr "GRAMPS ID:"
|
|
|
|
#~ msgid "State/Province"
|
|
#~ msgstr "Bundesland/Provinz"
|
|
|
|
#~ msgid "Postal Code"
|
|
#~ msgstr "Postleitzahl"
|
|
|
|
#~ msgid "Previous"
|
|
#~ msgstr "Zurück"
|
|
|
|
#~ msgid "%(page_number)d of %(total_pages)d"
|
|
#~ msgstr "%(page_number)d of %(total_pages)d"
|
|
|
|
#~ msgid "Next"
|
|
#~ msgstr "Nächstes"
|
|
|
|
#~ msgid "MIME type"
|
|
#~ msgstr "MIME Typen"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing media object"
|
|
#~ msgstr "Fehlende Multimedia- Objekte"
|
|
|
|
#~ msgid "Surnames by person count"
|
|
#~ msgstr "Familiennamen nach Anzahl der Personen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This page contains an index of all the surnames in the database. "
|
|
#~ "Selecting a link will lead to a list of individuals in the database with "
|
|
#~ "this same surname."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Diese Seite enthält alle Familiennamen in der Datenbank. Die Links führen "
|
|
#~ "zu einer Liste der Personen in der Datenbank mit diesem Nachnamen."
|
|
|
|
#~ msgid "Number of people"
|
|
#~ msgstr "Personenanzahl"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This page contains an index of all the sources in the database, sorted by "
|
|
#~ "their title. Clicking on a source's title will take you to that source's "
|
|
#~ "page."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Diese Seite enthält einen Index aller Quellen in der Datenbank, die nach "
|
|
#~ "Namen sortiert sind. Durch Klicken auf den Namen der Quelle gelangen Sie "
|
|
#~ "zur Seite der Quelle"
|
|
|
|
#~ msgid "Publication information"
|
|
#~ msgstr "Informationen zur Veröffentlichung"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This page contains an index of all the media objects in the database, "
|
|
#~ "sorted by their title. Clicking on the title will take you to that media "
|
|
#~ "object's page."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Diese Seite enthält einen Index mit allen Multimediaobjekten in der "
|
|
#~ "Datenbank, die nach Namen geordnet sind. Durch Klicken auf den Namen "
|
|
#~ "gelangen Sie zur Seite des Multimediaobjektes"
|
|
|
|
#~ msgid "Ancestors"
|
|
#~ msgstr "Vorfahren"
|
|
|
|
#~ msgid "Source References"
|
|
#~ msgstr "Quellenreferenzen"
|
|
|
|
#~ msgid "Page"
|
|
#~ msgstr "Seite"
|
|
|
|
#~ msgid "Confidence"
|
|
#~ msgstr "Verlässlichkeit"
|
|
|
|
#~ msgid "Pedigree"
|
|
#~ msgstr "Ahnentafel"
|
|
|
|
#~ msgid "Nickname"
|
|
#~ msgstr "Spitzname"
|
|
|
|
#~ msgid "Families"
|
|
#~ msgstr "Familien"
|
|
|
|
#~ msgid "Partner"
|
|
#~ msgstr "Partner"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(description)s, %(date)s at %(place)s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(description)s, %(date)s in   %"
|
|
#~ "(place)s "
|
|
|
|
#~ msgid "%(description)s, %(date)s "
|
|
#~ msgstr "%(description)s, %(date)s "
|
|
|
|
#~ msgid "%(date)s at %(place)s"
|
|
#~ msgstr "%(date)s in   %(place)s"
|
|
|
|
#~ msgid "Neither %s nor %s are directories"
|
|
#~ msgstr "Weder %s noch %s ist ein Verzeichnis"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create the directory: %s"
|
|
#~ msgstr "Das Verzeichnis %s konnte nicht erstellt werden."
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid file name"
|
|
#~ msgstr "Ungültiger Dateiname"
|
|
|
|
#~ msgid "The archive file must be a file, not a directory"
|
|
#~ msgstr "Das Archiv muss eine Datei sein, kein Verzeichinis"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate HTML reports"
|
|
#~ msgstr "Generiert HTML Berichte"
|
|
|
|
#~ msgid "Filtering"
|
|
#~ msgstr "Filtern"
|
|
|
|
#~ msgid "Applying privacy filter"
|
|
#~ msgstr "Wendet private Filter an"
|
|
|
|
#~ msgid "Filtering living people"
|
|
#~ msgstr "lebende Personen filtern"
|
|
|
|
#~ msgid "Creating individual pages"
|
|
#~ msgstr "Erstellen von einzelnen Seiten"
|
|
|
|
#~ msgid "Creating surname pages"
|
|
#~ msgstr "Erstellen von Seiten mit Familiennamen"
|
|
|
|
#~ msgid "Creating source pages"
|
|
#~ msgstr "Erstellen von Seiten mit Quellen"
|
|
|
|
#~ msgid "Creating place pages"
|
|
#~ msgstr "Erstellen von Seiten mit Orten"
|
|
|
|
#~ msgid "Creating media pages"
|
|
#~ msgstr "Multimediaseiten werden erstellt"
|
|
|
|
#~ msgid "My Family Tree"
|
|
#~ msgstr "Mein Stammbaum"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not include records marked private"
|
|
#~ msgstr "Als \"Privat\" markierte Datensätze ignorieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Restrict information on living people"
|
|
#~ msgstr "Information auf lebende Personen einschränken"
|
|
|
|
#~ msgid "Years to restrict from person's death"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jahre nach dem Tod einer Person, während dieser Zeit die Informationen "
|
|
#~ "beschränkt werden"
|
|
|
|
#~ msgid "Web site title"
|
|
#~ msgstr "Webseitentitel"
|
|
|
|
#~ msgid "File extension"
|
|
#~ msgstr "Dateierweiterungen"
|
|
|
|
#~ msgid "Publisher contact/Note ID"
|
|
#~ msgstr "Kontakt/Notiz-ID des Autors"
|
|
|
|
#~ msgid "Include images and media objects"
|
|
#~ msgstr "Personen mit Bildern und Multimedia-Objekten"
|
|
|
|
#~ msgid "Include download page"
|
|
#~ msgstr "Enthält eine Downloadseite"
|
|
|
|
#~ msgid "Include ancestor graph"
|
|
#~ msgstr "Kurze Ahnentafel einschließen "
|
|
|
|
#~ msgid "Suppress GRAMPS ID"
|
|
#~ msgstr "GRAMPS-IDs ausblenden"
|
|
|
|
#~ msgid "Standard copyright"
|
|
#~ msgstr "Standard Copyright"
|
|
|
|
#~ msgid "Creative Commons - By attribution"
|
|
#~ msgstr "Creative Commons - By attribution"
|
|
|
|
#~ msgid "Creative Commons - By attribution, No derivations"
|
|
#~ msgstr "Creative Commons - Durch Angabe, keine genaue Herkunftsangabe"
|
|
|
|
#~ msgid "Creative Commons - By attribution, Share-alike"
|
|
#~ msgstr "Creative Commons - By attribution, Share-alike"
|
|
|
|
#~ msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial"
|
|
#~ msgstr "Creative Commons - By attribution, Non-commercial"
|
|
|
|
#~ msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations"
|
|
#~ msgstr "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations"
|
|
|
|
#~ msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike"
|
|
#~ msgstr "Creative Commons - By attribution, Non-commerical, Share-alike"
|
|
|
|
#~ msgid "No copyright notice"
|
|
#~ msgstr "Kein Copyright"
|
|
|
|
#~ msgid "Character set encoding"
|
|
#~ msgstr "Codierung der Zeichensetzung"
|
|
|
|
#~ msgid "Stylesheet"
|
|
#~ msgstr "Stylesheet"
|
|
|
|
#~ msgid "Copyright"
|
|
#~ msgstr "Copyright"
|
|
|
|
#~ msgid "Page Generation"
|
|
#~ msgstr "Seiten Generation"
|
|
|
|
#~ msgid "Home Media/Note ID"
|
|
#~ msgstr "Anfang Multimedia/Notiz ID"
|
|
|
|
#~ msgid "Introduction Media/Note ID"
|
|
#~ msgstr "Anleitung der Multimedia/Notiz ID"
|
|
|
|
#~ msgid "HTML user header"
|
|
#~ msgstr "HTML Kopfzeile"
|
|
|
|
#~ msgid "HTML user footer"
|
|
#~ msgstr "HTML Fußzeile"
|
|
|
|
#~ msgid "Privacy"
|
|
#~ msgstr "Privatsphäre"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate Web Site"
|
|
#~ msgstr "Webseite generieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Store web pages in .tar.gz archive"
|
|
#~ msgstr "Webseiten in ein .tar.gz Archiv abspeichern"
|
|
|
|
#~ msgid "Target Directory"
|
|
#~ msgstr "Zielverzeichnis"
|
|
|
|
#~ msgid "Narrative Web Site"
|
|
#~ msgstr "Ausführliche Webseite"
|
|
|
|
#~ msgid "Generates web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals."
|
|
#~ msgstr "Generiert Webseiten (HTML) für Personen oder Gruppen von Personen."
|
|
|
|
#~ msgid "Extracting information from names"
|
|
#~ msgstr "Information von Namen extrahieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Analyzing names"
|
|
#~ msgstr "Namen analysieren"
|
|
|
|
#~ msgid "No titles or nicknames were found"
|
|
#~ msgstr "Keine Titel oder Spitznamen gefunden"
|
|
|
|
#~ msgid "Name and title extraction tool"
|
|
#~ msgstr "Extraktion von Namen und Titeln"
|
|
|
|
#~ msgid "Bulding display"
|
|
#~ msgstr "Anzeigen"
|
|
|
|
#~ msgid "Prefix"
|
|
#~ msgstr "Präfix"
|
|
|
|
#~ msgid "Extract information from names"
|
|
#~ msgstr "Information aus Namen extrahieren"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Searches the entire database and attempts to extract titles, nicknames "
|
|
#~ "and surname prefixes that may be embedded in a person's given name field."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Durchsucht die gesamte Datenbank und versucht Titel, Spitznamen und "
|
|
#~ "Präfixe zu Nachnamen zu extrahieren, die in das Feld Vorname einer Person "
|
|
#~ "eingebettet sind."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create temporary directory %s"
|
|
#~ msgstr "Das temporäre Verzeichnis %s konnte nicht erstellt werden"
|
|
|
|
#~ msgid "Error extracting into %s"
|
|
#~ msgstr "Fehler beim Entpacken nach %s"
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS packages"
|
|
#~ msgstr "GRAMPS-Pakete"
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS package"
|
|
#~ msgstr "GRAMPS-Paket"
|
|
|
|
#~ msgid "Rebuilding Secondary Indices"
|
|
#~ msgstr "Einen zusätzlichen Index erstellen"
|
|
|
|
#~ msgid "Secondary indices rebuilt"
|
|
#~ msgstr "Es wurden zusätzlicher Indexe neu erstellt"
|
|
|
|
#~ msgid "All secondary indices have been rebuilt."
|
|
#~ msgstr "Alle zusätzlichen Indexe wurden neu erstellt."
|
|
|
|
#~ msgid "Rebuild secondary indices"
|
|
#~ msgstr "Erstellt zusätzliche Indexe"
|
|
|
|
#~ msgid "Rebuilds secondary indices"
|
|
#~ msgstr "Erstellt zusätzliche Indexe"
|
|
|
|
#~ msgid "Cause of Death"
|
|
#~ msgstr "Todesursache"
|
|
|
|
#~ msgid "Relationship calculator: %(person_name)s"
|
|
#~ msgstr "Verwandtschaftsrechner: %(person_name)s"
|
|
|
|
#~ msgid "Relationship to %(person_name)s"
|
|
#~ msgstr "Verwandtschaft zu %(person_name)s"
|
|
|
|
#~ msgid "Their common ancestor is %s."
|
|
#~ msgstr "Der gemeinsame Vorfahre ist %s."
|
|
|
|
#~ msgid "Their common ancestors are %s and %s."
|
|
#~ msgstr "Ihre gemeinsamen Vorfahren sind %s und %s."
|
|
|
|
#~ msgid "Their common ancestors are : "
|
|
#~ msgstr "Ihre gemeinsamen Vorfahren sind : "
|
|
|
|
#~ msgid "%s and %s are the same person."
|
|
#~ msgstr "%s und %s sind die selbe Person"
|
|
|
|
#~ msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related."
|
|
#~ msgstr "%(person)s und %(active_person)s sind nicht verwandt."
|
|
|
|
#~ msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s."
|
|
#~ msgstr "%(person)s ist der/die %(relationship)s von %(active_person)s."
|
|
|
|
#~ msgid "Relationship calculator"
|
|
#~ msgstr "Beziehungen bestimmen"
|
|
|
|
#~ msgid "Calculates the relationship between two people"
|
|
#~ msgstr "Bestimmt die Verwandschaftsbeziehung zwischen zwei Personen."
|
|
|
|
#~ msgid "Reordering GRAMPS IDs"
|
|
#~ msgstr "GRAMPS-IDs neu ordnen"
|
|
|
|
#~ msgid "Reordering People IDs"
|
|
#~ msgstr "Personen-IDs neu ordnen"
|
|
|
|
#~ msgid "Reordering Family IDs"
|
|
#~ msgstr "Familien-IDs neu ordnen"
|
|
|
|
#~ msgid "Reordering Media Object IDs"
|
|
#~ msgstr "Multimedia-Objekt neu ordnen"
|
|
|
|
#~ msgid "Reordering Source IDs"
|
|
#~ msgstr "Quellen-IDs neu ordnen"
|
|
|
|
#~ msgid "Reordering Place IDs"
|
|
#~ msgstr "Orte-IDs neu ordnen"
|
|
|
|
#~ msgid "Reorder GRAMPS IDs"
|
|
#~ msgstr "GRAMPS-IDs neu ordnen"
|
|
|
|
#~ msgid "Finding and assigning unused IDs"
|
|
#~ msgstr "Finden und Markieren von unbenutzen IDs"
|
|
|
|
#~ msgid "Reorders the gramps IDs according to gramps' default rules."
|
|
#~ msgstr "Sortiert die Gramps-IDs nach Gramps' normalen Regeln."
|
|
|
|
#~ msgid "Location"
|
|
#~ msgstr "Ort"
|
|
|
|
#~ msgid "Telephone"
|
|
#~ msgstr "Telefon"
|
|
|
|
#~ msgid "Cause"
|
|
#~ msgstr "Ursache"
|
|
|
|
#~ msgid "Primary source"
|
|
#~ msgstr "Hauptquelle"
|
|
|
|
#~ msgid "Url"
|
|
#~ msgstr "URL"
|
|
|
|
#~ msgid "Family Attribute"
|
|
#~ msgstr "Familiäres Attribut"
|
|
|
|
#~ msgid "SourceRef"
|
|
#~ msgstr "QuellRef"
|
|
|
|
#~ msgid "Person Link"
|
|
#~ msgstr "Personenverknüpfung"
|
|
|
|
#~ msgid "Scratch Pad"
|
|
#~ msgstr "Entwurfsblock"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The Scratch Pad provides a temporary note pad to store objects for easy "
|
|
#~ "reuse."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Der Entwurfsblock ist ein temporärer Notizblock, in dem Objekte zur "
|
|
#~ "einfachen Wiederverwendung abgelegt werden können."
|
|
|
|
#~ msgid "Title of the Book"
|
|
#~ msgstr "Titel des Buches"
|
|
|
|
#~ msgid "Subtitle of the Book"
|
|
#~ msgstr "Untertitel des Buches"
|
|
|
|
#~ msgid "Copyright %d %s"
|
|
#~ msgstr "Copyright %d %s"
|
|
|
|
#~ msgid "book|Title"
|
|
#~ msgstr "Buch|Titel"
|
|
|
|
#~ msgid "Subtitle"
|
|
#~ msgstr "Untertitel"
|
|
|
|
#~ msgid "Footer"
|
|
#~ msgstr "Fußzeile"
|
|
|
|
#~ msgid "From gallery..."
|
|
#~ msgstr "Aus der Galerie..."
|
|
|
|
#~ msgid "From file..."
|
|
#~ msgstr "Aus einer Datei..."
|
|
|
|
#~ msgid "Preview"
|
|
#~ msgstr "Vorschau"
|
|
|
|
#~ msgid "Image"
|
|
#~ msgstr "Bild"
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the subtitle."
|
|
#~ msgstr "Der Stil, der für Untertitel verwendet wird."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the footer."
|
|
#~ msgstr "Der Stil, der für Fußzeilen verwendet wird."
|
|
|
|
#~ msgid "Title Page"
|
|
#~ msgstr "Titelseite"
|
|
|
|
#~ msgid "SoundEx code generator"
|
|
#~ msgstr "SoundEx-Code-Generator"
|
|
|
|
#~ msgid "SoundEx code generator tool"
|
|
#~ msgstr "SoundEx-Code-Generator-Werkzeug"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate SoundEx codes"
|
|
#~ msgstr "SoundEx-Codes generieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Generates SoundEx codes for names"
|
|
#~ msgstr "Erzeugt SoundEx-Codes für Namen"
|
|
|
|
#~ msgid "Item count"
|
|
#~ msgstr "Artikelanzahl"
|
|
|
|
#~ msgid "Both"
|
|
#~ msgstr "Beide"
|
|
|
|
#~ msgid "Men"
|
|
#~ msgstr "Männer"
|
|
|
|
#~ msgid "Women"
|
|
#~ msgstr "Frauen"
|
|
|
|
#~ msgid "person|Title"
|
|
#~ msgstr "person|Titel"
|
|
|
|
#~ msgid "Forename"
|
|
#~ msgstr "Vorname"
|
|
|
|
#~ msgid "Birth year"
|
|
#~ msgstr "Geburtsjahr "
|
|
|
|
#~ msgid "Death year"
|
|
#~ msgstr "Todesjahr "
|
|
|
|
#~ msgid "Birth month"
|
|
#~ msgstr "Geburtsmonat "
|
|
|
|
#~ msgid "Death month"
|
|
#~ msgstr "Todesmonat "
|
|
|
|
#~ msgid "Birth place"
|
|
#~ msgstr "Geburtsort "
|
|
|
|
#~ msgid "Death place"
|
|
#~ msgstr "Sterbeort"
|
|
|
|
#~ msgid "Marriage place"
|
|
#~ msgstr "Hochzeitsort "
|
|
|
|
#~ msgid "Number of relationships"
|
|
#~ msgstr "Anzahl an Beziehungen"
|
|
|
|
#~ msgid "Age when first child born"
|
|
#~ msgstr "Alter bei der Geburt des ersten Kindes "
|
|
|
|
#~ msgid "Age when last child born"
|
|
#~ msgstr "Alter bei der Geburt des letzten Kindes "
|
|
|
|
#~ msgid "Number of children"
|
|
#~ msgstr "Kinderzahl"
|
|
|
|
#~ msgid "Age at marriage"
|
|
#~ msgstr "Hochzeitsalter"
|
|
|
|
#~ msgid "Age at death"
|
|
#~ msgstr "Alter beim Tod"
|
|
|
|
#~ msgid "Age"
|
|
#~ msgstr "Alter "
|
|
|
|
#~ msgid "Event type"
|
|
#~ msgstr "Ereignistypen "
|
|
|
|
#~ msgid "(Preferred) title missing"
|
|
#~ msgstr "(Bevorzugter) Titel fehlt"
|
|
|
|
#~ msgid "(Preferred) forename missing"
|
|
#~ msgstr "(Bevorzugter) Vorname fehlt"
|
|
|
|
#~ msgid "(Preferred) surname missing"
|
|
#~ msgstr "(Bevorzugter) Nachname fehlt"
|
|
|
|
#~ msgid "Gender unknown"
|
|
#~ msgstr "Geschlecht unbekannt"
|
|
|
|
#~ msgid "Date(s) missing"
|
|
#~ msgstr "Datum fehlt bzw. Daten fehlen"
|
|
|
|
#~ msgid "Cause missing"
|
|
#~ msgstr "Ursache fehlt"
|
|
|
|
#~ msgid "Place missing"
|
|
#~ msgstr "Ort fehlt"
|
|
|
|
#~ msgid "Already dead"
|
|
#~ msgstr "Bereits tot"
|
|
|
|
#~ msgid "Still alive"
|
|
#~ msgstr "Noch am Leben"
|
|
|
|
#~ msgid "Events missing"
|
|
#~ msgstr "Ereignisse fehlen"
|
|
|
|
#~ msgid "Children missing"
|
|
#~ msgstr "Kinder fehlen"
|
|
|
|
#~ msgid "Birth missing"
|
|
#~ msgstr "Geburt fehlt"
|
|
|
|
#~ msgid "Personal information missing"
|
|
#~ msgstr "Persönliche Informationen fehlen"
|
|
|
|
#~ msgid "Statistics Charts"
|
|
#~ msgstr "Statistik- Diagramm"
|
|
|
|
#~ msgid "Collecting data..."
|
|
#~ msgstr "Daten zusammenführen..."
|
|
|
|
#~ msgid "Sorting data..."
|
|
#~ msgstr "Sortiere Daten..."
|
|
|
|
#~ msgid "%(genders)s born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(genders)s zwischen %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s "
|
|
#~ "geboren"
|
|
|
|
#~ msgid "Persons born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Personen zwischen %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s geboren"
|
|
|
|
#~ msgid "Saving charts..."
|
|
#~ msgstr "Diagramme sichern..."
|
|
|
|
#~ msgid "%s (persons):"
|
|
#~ msgstr "%s (persons):"
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the items and values."
|
|
#~ msgstr "Der Stil, der für Artikel und Werte verwendet wird."
|
|
|
|
#~ msgid "Select how the statistical data is sorted."
|
|
#~ msgstr "Wählen Sie aus, wie die statistischen Daten sortiert werden sollen."
|
|
|
|
#~ msgid "Sort chart items by"
|
|
#~ msgstr "Sortiere Diagramm-Einträge nach"
|
|
|
|
#~ msgid "Check to reverse the sorting order."
|
|
#~ msgstr "Markieren Sie um die Sortierung umzukehren."
|
|
|
|
#~ msgid "Sort in reverse order"
|
|
#~ msgstr "In umgekehrter Reihenfolge sortieren"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select year range within which people need to be born to be selected for "
|
|
#~ "statistics."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wählen den Zeitraum aus, in dem Person geboren sein müssen um in die "
|
|
#~ "Statistik aufgenommen zu werden."
|
|
|
|
#~ msgid "People born between"
|
|
#~ msgstr "Personen geboren zwischen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check this if you want people who have no known birth date or year to be "
|
|
#~ "accounted also in the statistics."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Markieren Sie, wenn Personen, die kein Geburtsdatum oder -jahr haben, "
|
|
#~ "auch in der Statistik berücksichtigt werden sollen."
|
|
|
|
#~ msgid "Include people without known birth years"
|
|
#~ msgstr "Personen ohne Geburtsjahr einbeziehen"
|
|
|
|
#~ msgid "Select which genders are included into statistics."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wählen Sie aus, welche Geschlechter in die Statistik aufgenommen werden "
|
|
#~ "sollen."
|
|
|
|
#~ msgid "Genders included"
|
|
#~ msgstr "Geschlechter aufnehmen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mit weniger Einträgen wird ein Tortendiagramm mit Legende verwendet "
|
|
#~ "anstatt eines Balkendiagramms."
|
|
|
|
#~ msgid "Max. items for a pie"
|
|
#~ msgstr "Max.röße für ein Tortendiagramm"
|
|
|
|
#~ msgid "Mark checkboxes to add charts with indicated data"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Markieren Sie die Felder um Diagramme mit den entsprechenden Daten "
|
|
#~ "hinzuzufügen"
|
|
|
|
#~ msgid "Charts"
|
|
#~ msgstr "Grafiken"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Note that both biological and adopted children are taken into account."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Beachten Sie, dass sowohl biologische als auch adoptierte Kinder "
|
|
#~ "berücksichtigt werden."
|
|
|
|
#~ msgid "Statistics Chart"
|
|
#~ msgstr "Statistik-Diagramm"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Generates statistical bar and pie charts of the people in the database."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Generiert einen Statistikbalken und Tortendiagramm für die Personen in "
|
|
#~ "der Datenbank"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of individuals"
|
|
#~ msgstr "Personenzahl"
|
|
|
|
#~ msgid "Individuals with incomplete names"
|
|
#~ msgstr "Personen mit unvollständigen Namen"
|
|
|
|
#~ msgid "Individuals missing birth dates"
|
|
#~ msgstr "Personen ohne Geburtsdatum"
|
|
|
|
#~ msgid "Family Information"
|
|
#~ msgstr "Familieninformation"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of families"
|
|
#~ msgstr "Familienanzahl"
|
|
|
|
#~ msgid "Unique surnames"
|
|
#~ msgstr "Eindeutige Nachnamen"
|
|
|
|
#~ msgid "Media Objects"
|
|
#~ msgstr "Multimedia-Objekte"
|
|
|
|
#~ msgid "Individuals with media objects"
|
|
#~ msgstr "Personen mit Multimedia-Objekten"
|
|
|
|
#~ msgid "Total number of media object references"
|
|
#~ msgstr "Gesamtzahl der Multimedia-Objekt-Referenzen"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of unique media objects"
|
|
#~ msgstr "Anzahl von Multimedia-Objekten"
|
|
|
|
#~ msgid "Total size of media objects"
|
|
#~ msgstr "Gesamtgröße der Multimedia-Objekte"
|
|
|
|
#~ msgid "bytes"
|
|
#~ msgstr "Bytes"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing Media Objects"
|
|
#~ msgstr "Fehlende Multimedia-Objekte"
|
|
|
|
#~ msgid "Database summary"
|
|
#~ msgstr "Datenbankübersicht"
|
|
|
|
#~ msgid "Summary of the database"
|
|
#~ msgstr "Datenbankübersicht"
|
|
|
|
#~ msgid "Provides a summary of the current database"
|
|
#~ msgstr "Erstellt eine Übersicht über die aktuelle Datenbank"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate testcases"
|
|
#~ msgstr "Erzeuge Testfälle"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate Database errors"
|
|
#~ msgstr "Datenbank-Fehler erzeugen"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate date tests"
|
|
#~ msgstr "Erzeuge Testdaten"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate dummy families"
|
|
#~ msgstr "Dummy-Familien erzeugen"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't block transactions"
|
|
#~ msgstr "Transaktion nicht blockieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate long names"
|
|
#~ msgstr "SoundEx-Codes generieren "
|
|
|
|
#~ msgid "Add special characters"
|
|
#~ msgstr "Sonderzeichen hinzufügen"
|
|
|
|
#~ msgid "Add serial number"
|
|
#~ msgstr "Kennnummer hinzufügen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Generating persons and families.\n"
|
|
#~ "Please wait."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Erzeuge Personen und Familien.\n"
|
|
#~ "Bitte warten."
|
|
|
|
#~ msgid "Testcase generator"
|
|
#~ msgstr "Testfall-Generator"
|
|
|
|
#~ msgid "Testcase generator step %d"
|
|
#~ msgstr "Testfall-Generator Schritt %d"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate Testcases for persons and families"
|
|
#~ msgstr "Testfälle für Personen und Familien erzeugen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The testcase generator will generate some persons and families that have "
|
|
#~ "broken links in the database or data that is in conflict to a relation."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Der Testfall-Generator erzeugt Personen und Familien, die fehlerhafte "
|
|
#~ "Verknüpfungen in der Datenbank oder Daten, die in Konflikt mit einer "
|
|
#~ "Beziehung stehen, haben."
|
|
|
|
#~ msgid "The range of dates chosen was not valid"
|
|
#~ msgstr "Der gewählte Zeitraum ist ungültig"
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the person's name."
|
|
#~ msgstr "Der Stil, der für den Namen der Person verwendet wird."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the year labels."
|
|
#~ msgstr "Der Stil, der für die Beschriftung der Jahre verwendet wird."
|
|
|
|
#~ msgid "Sort by"
|
|
#~ msgstr "Sortieren nach"
|
|
|
|
#~ msgid "report|Title"
|
|
#~ msgstr "Bericht|Titel"
|
|
|
|
#~ msgid "Timeline Graph"
|
|
#~ msgstr "Zeitleistengrafik"
|
|
|
|
#~ msgid "Generates a timeline graph."
|
|
#~ msgstr "Generiert eine Zeitleistengrafik"
|
|
|
|
#~ msgid "Database Verify"
|
|
#~ msgstr "Datenbankprüfung"
|
|
|
|
#~ msgid "Verify the database"
|
|
#~ msgstr "Datenbankprüfung"
|
|
|
|
#~ msgid "Checking data"
|
|
#~ msgstr "Datenbank prüfen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Baptized before birth: %(male_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)"
|
|
#~ "d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vor der Geburt getauft: %(male_name)s, geboren %(byear)d, getauft %"
|
|
#~ "(bapyear)d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Baptized before birth: %(female_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)"
|
|
#~ "d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vor der Geburt getauft: %(female_name)s, geboren %(byear)d, getauft %"
|
|
#~ "(bapyear)d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Baptized late: %(male_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Späte Taufe: %(male_name)s, geboren %(byear)d, getauft %(bapyear)d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Baptized late: %(female_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Späte Taufe: %(female_name)s, geboren %(byear)d, getauft %(bapyear)d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Buried before death: %(male_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vor dem Tod begraben: %(male_name)s, gestorben %(dyear)d, begraben %"
|
|
#~ "(buryear)d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Buried before death: %(female_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vor dem Tod begraben: %(female_name)s, gestorben %(dyear)d, begraben %"
|
|
#~ "(buryear)d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Buried late: %(male_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Spät begraben: %(male_name)s, gestorben %(dyear)d, begraben %(buryear)d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Buried late: %(female_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Spät begraben: %(female_name)s, gestorben %(dyear)d, begraben %(buryear)"
|
|
#~ "d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Died before birth: %(male_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vor der Geburt gestorben: %(male_name)s, geboren %(byear)d, gestorben %"
|
|
#~ "(dyear)d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Died before birth: %(female_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vor der Geburt gestorben: %(female_name)s, geboren %(byear)d, gestorben %"
|
|
#~ "(dyear)d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Died before baptism: %(male_name)s baptized %(bapyear)d, died %(dyear)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vor der Taufe gestorben: %(male_name)s, getauft %(bapyear)d, gestorben %"
|
|
#~ "(dyear)d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Died before baptism: %(female_name)s baptized %(bapyear)d, died %(dyear)"
|
|
#~ "d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vor der Taufe gestorben: %(female_name)s, getauft %(bapyear)d, gestorben %"
|
|
#~ "(dyear)d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Buried before birth: %(male_name)s born %(byear)d, buried %(buryear)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vor der Geburt begraben: %(male_name)s, geboren %(byear)d, begraben %"
|
|
#~ "(buryear)d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Buried before birth: %(female_name)s born %(byear)d, buried %(buryear)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vor der Geburt begraben: %(female_name)s, geboren %(byear)d, begraben %"
|
|
#~ "(buryear)d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Buried before baptism: %(male_name)s baptized %(bapyear)d, buried %"
|
|
#~ "(buryear)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vor der Taufe begraben: %(male_name)s, getauft %(bapyear)d, begraben %"
|
|
#~ "(buryear)d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Buried before baptism: %(female_name)s baptized %(bapyear)d, buried %"
|
|
#~ "(buryear)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vor der Taufe begraben: %(female_name)s, getauft %(bapyear)d, begraben %"
|
|
#~ "(buryear)d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Old age: %(male_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d, at the age of %"
|
|
#~ "(ageatdeath)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hohes Alter: %(male_name)s, geboren %(byear)d, gestorben %(dyear)d im "
|
|
#~ "Alter von %(ageatdeath)d Jahren.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Old age: %(female_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d, at the age of %"
|
|
#~ "(ageatdeath)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Großes Alter: %(female_name)s, geboren %(byear)d, gestorben %(dyear)d im "
|
|
#~ "Alter von %(ageatdeath)d Jahren.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown gender for %s.\n"
|
|
#~ msgstr "Unbekanntes Geschlecht: %s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Ambiguous gender for %s.\n"
|
|
#~ msgstr "Unklares Geschlecht für %s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Multiple parentage for %s.\n"
|
|
#~ msgstr "Zu viele Eltern: %s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Married often: %(male_name)s married %(nfam)d times.\n"
|
|
#~ msgstr "Zahlreiche Ehen: %(male_name)s, %(nfam)d Mal verheiratet.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Married often: %(female_name)s married %(nfam)d times.\n"
|
|
#~ msgstr "Zahlreiche Ehen: %(female_name)s, %(nfam)d Mal verheiratet.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Old and unmarried: %(male_name)s died unmarried, at the age of %"
|
|
#~ "(ageatdeath)d years.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Alt und unverheiratet: %(male_name)s starb unverheiratet im Alter von %"
|
|
#~ "(ageatdeath)d Jahren.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Old and unmarried: %(female_name)s died unmarried, at the age of %"
|
|
#~ "(ageatdeath)d years.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Alt und unverheiratet: %(female_name)s starb unverheiratet im Alter von %"
|
|
#~ "(ageatdeath)d Jahren.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Homosexual marriage: %s in family %s.\n"
|
|
#~ msgstr "Homosexuelle Ehe: %s in Familie %s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Female husband: %s in family %s.\n"
|
|
#~ msgstr "Weiblicher Ehemann: %s in Familie %s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Male wife: %s in family %s.\n"
|
|
#~ msgstr "Männliche Ehefrau: %s in Familie %s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Husband and wife with the same surname: %s in family %s, and %s.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ehemann und Ehefrau mit dem gleichen Nachnamen: %s in Familie %s, und %"
|
|
#~ "s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Large age difference between husband and wife: %s in family %s, and %s.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Großer Altersunterschied zwischen Ehemann und Ehefrau: %s in Familie %s, "
|
|
#~ "und %s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Married before birth: %(male_name)s born %(byear)d, married %(maryear)d "
|
|
#~ "to %(spouse)s.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vor der Geburt verheiratet: %(male_name)s, geboren %(byear)d, Heirat in %"
|
|
#~ "(maryear)d mit %(spouse)s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Married before birth: %(female_name)s born %(byear)d, married %(maryear)d "
|
|
#~ "to %(spouse)s.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vor der Geburt verheiratet: %(female_name)s, geboren %(byear)d, Heirat in "
|
|
#~ "%(maryear)d mit %(spouse)s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Young marriage: %(male_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jung verheiratet: %(male_name)s, Heirat mit %(marage)d Jahren mit %"
|
|
#~ "(spouse)s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Young marriage: %(female_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jung verheiratet: %(female_name)s, Heirat mit %(marage)d Jahren mit %"
|
|
#~ "(spouse)s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Old marriage: %(male_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Alt verheiratet: %(male_name)s, Heirat mit %(marage)d Jahren mit %(spouse)"
|
|
#~ "s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Old marriage: %(female_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Alt verheiratet: %(female_name)s, Heirat mit %(marage)d Jahren mit %"
|
|
#~ "(spouse)s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Married after death: %(male_name)s died %(dyear)d, married %(maryear)d to "
|
|
#~ "%(spouse)s.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nach dem Tod geheiratet: %(male_name)s, gestorben %(dyear)d, Heirat in %"
|
|
#~ "(maryear)d mit %(spouse)s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Married after death: %(female_name)s died %(dyear)d, married %(maryear)d "
|
|
#~ "to %(spouse)s.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nach dem Tod geheiratet: %(female_name)s, gestorben %(dyear)d, Heirat in %"
|
|
#~ "(maryear)d mit %(spouse)s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Marriage before birth from previous family: %(male_name)s married %"
|
|
#~ "(maryear)d to %(spouse)s, previous birth %(prev_cbyear)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hochzeit vor der Geburt: %(male_name)s heiratete %(maryear)d %(spouse)s, "
|
|
#~ "wurde aber %(prev_cbyear)d geboren.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Marriage before birth from previous family: %(female_name)s married %"
|
|
#~ "(maryear)d to %(spouse)s, previous birth %(prev_cbyear)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hochzeit vor der Geburt: %(female_name)s heiratete %(maryear)d %(spouse)"
|
|
#~ "s, wurde aber %(prev_cbyear)d geboren.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Long widowhood: %s was a widower %d years before, family %s.\n"
|
|
#~ msgstr "Lange Witwerschaft: %s war %d Jahre Witwer, Familie %s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Long widowhood: %s was a widow %d years before, family %s.\n"
|
|
#~ msgstr "Lange Witwenschaft: %s war %d Jahre Witwe, Familie %s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Long widowhood: %s was a widower %d years.\n"
|
|
#~ msgstr "Lange Witwerschaft: %s war %d Jahre Witwer.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Long widowhood: %s was a widow %d years.\n"
|
|
#~ msgstr "Lange Witwenschaft: %s war %d Jahre Witwe.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Old father: %(male_name)s at age of %(bage)d in family %(fam)s had a "
|
|
#~ "child %(child)s.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Alter Vater: %(male_name)s hatte im Alter von %(bage)d in der Familie %"
|
|
#~ "(fam)s ein Kind %(child)s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Old mother: %(female_name)s at age of %(bage)d in family %(fam)s had a "
|
|
#~ "child %(child)s.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Alte Mutter: %(female_name)s hatte im Alter von %(bage)d in der Familie %"
|
|
#~ "(fam)s ein Kind %(child)s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unborn father: %(male_name)s born %(byear)d, in family %(fam)s had a "
|
|
#~ "child %(child)s born %(cbyear)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ungeborener Vater: %(male_name)s, geboren %(byear)d, hatte ein Kind %"
|
|
#~ "(child)s, geboren %(cbyear)d in Familie %(fam)s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unborn mother: %(female_name)s born %(byear)d, in family %(fam)s had a "
|
|
#~ "child %(child)s born %(cbyear)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ungeborene Mutter: %(female_name)s, geboren %(byear)d, hatte ein Kind %"
|
|
#~ "(child)s, geboren %(cbyear)d in Familie %(fam)s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Young father: %(male_name)s at the age of %(bage)d in family %(fam)s had "
|
|
#~ "a child %(child)s.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Junger Vater: %(male_name)s hatte im Alter von %(bage)d in Familie %(fam)"
|
|
#~ "s ein Kind %(child)s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Young mother: %(female_name)s at the age of %(bage)d in family %(fam)s "
|
|
#~ "had a child %(child)s.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Junge Mutter: %(female_name)s hatte im Alter von %(bage)d in Familie %"
|
|
#~ "(fam)s ein Kind %(child)s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Dead father: %(male_name)s died %(dyear)d, but in family %(fam)s had a "
|
|
#~ "child %(child)s born %(cbyear)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Toter Vater: %(male_name)s starb %(dyear)d, hatte aber in Familie %(fam)s "
|
|
#~ "ein Kind %(child)s, geboren %(cbyear)d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Dead mother: %(female_name)s died %(dyear)d, but in family %(fam)s had a "
|
|
#~ "child %(child)s born %(cbyear)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tote Mutter: %(female_name)s starb %(dyear)d, hatte aber in Familie %(fam)"
|
|
#~ "s ein Kind %(child)s, geboren %(cbyear)d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Large year span for all children: family %s.\n"
|
|
#~ msgstr "Große Zeitspanne für alle Kinder: Familie %s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Large age differences between children: family %s.\n"
|
|
#~ msgstr "Große Altersunterschiede zwischen den Kindern: Familie %s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Too many children (%(num_children)d) for %(person_name)s.\n"
|
|
#~ msgstr "Zu viele Kinder (%(num_children)d) für %(person_name)s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Database Verification Results"
|
|
#~ msgstr "Ergebnisse der Datenbankprüfung"
|
|
|
|
#~ msgid "Lists exceptions to assertions or checks about the database"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Listet Ausnahmen vom Standard oder Überprüfungen über die Datenbank auf"
|
|
|
|
#~ msgid "ID Number"
|
|
#~ msgstr "ID Nummer"
|
|
|
|
#~ msgid "Return to the index of people"
|
|
#~ msgstr "Zurück zur Personenliste"
|
|
|
|
#~ msgid "Return to the index of places"
|
|
#~ msgstr "Zurück zum Orts-Index"
|
|
|
|
#~ msgid "Links"
|
|
#~ msgstr "Links"
|
|
|
|
#~ msgid "Facts and Events"
|
|
#~ msgstr "Fakten und Ereignisse"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate HTML reports - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "HTML Berichte generieren - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Creating Web Pages"
|
|
#~ msgstr "Webseiten werden erstellt"
|
|
|
|
#~ msgid "Place Index"
|
|
#~ msgstr "Ortsindex"
|
|
|
|
#~ msgid "Family Tree Index"
|
|
#~ msgstr "Stammbaum Index"
|
|
|
|
#~ msgid "Section %s"
|
|
#~ msgstr "Abschnitt %s"
|
|
|
|
#~ msgid "%s (continued)"
|
|
#~ msgstr "%s (Fortsetzung)"
|
|
|
|
#~ msgid "Include a link to the index page"
|
|
#~ msgstr "Link zur Indexseite einbinden"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not use images"
|
|
#~ msgstr "Keine Bilder verwenden"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not use images for living people"
|
|
#~ msgstr "Keine Bilder für lebende Personen verwenden"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not include comments and text in source information"
|
|
#~ msgstr "Kommentare und Text zu Quellen ignorieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Include the GRAMPS ID in the report"
|
|
#~ msgstr "GRAMPS-ID im Bericht ausgeben"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a GENDEX index"
|
|
#~ msgstr "GENDEX Index erstellen"
|
|
|
|
#~ msgid "Create an index of all Places"
|
|
#~ msgstr "Einen Index aller Orte erstellen"
|
|
|
|
#~ msgid "Image subdirectory"
|
|
#~ msgstr "Unterverzeichnis für Bilder"
|
|
|
|
#~ msgid "Ancestor tree depth"
|
|
#~ msgstr "Ahnentafel-Tiefe"
|
|
|
|
#~ msgid "Links to alphabetical sections in index page"
|
|
#~ msgstr "Links zu den alphabetischen Abschnitten in der Indexseite"
|
|
|
|
#~ msgid "Split alphabetical sections to separate pages"
|
|
#~ msgstr "Unterteile die alphabetischen Abschnitte in mehrere Seiten"
|
|
|
|
#~ msgid "Append birth dates to the names"
|
|
#~ msgstr "Geburtsdaten an die Namen anhängen"
|
|
|
|
#~ msgid "Use only year of birth"
|
|
#~ msgstr "Nur das Geburtsjahr benutzen"
|
|
|
|
#~ msgid "Include short ancestor tree"
|
|
#~ msgstr "Kurze Ahnentafel einschließen"
|
|
|
|
#~ msgid "Index page"
|
|
#~ msgstr "Indexseite"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of columns"
|
|
#~ msgstr "Spaltenanzahl"
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced"
|
|
#~ msgstr "Extras"
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS ID link URL"
|
|
#~ msgstr "GRAMPS-ID abhängige URL"
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the header that identifies facts and events."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Der Stil, der für die Überschrift der Fakten und Ereignisse verwendet "
|
|
#~ "wird."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the header for the notes section."
|
|
#~ msgstr "Der Stil, der für die Überschrift der Notizen verwendet wird."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the copyright notice."
|
|
#~ msgstr "Der Stil, der für die Copyright Angabe verwendet wird."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the header for the sources section."
|
|
#~ msgstr "Der Stil, der für die Überschrift der Quellen verwendet wird."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used on the index page that labels each section."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Der Stil, der für die Beschriftung der einzelnen Abschnitte der Index-"
|
|
#~ "Seite verwendet wird."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used on the index page that labels links to each section."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Der Stil, der auf der Indexseite für die Links zu den einzelnen "
|
|
#~ "Abschnitten verwendet wird."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the header for the image section."
|
|
#~ msgstr "Der Stil, der für die Überschrift der Bilder verwendet wird."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the header for the siblings section."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Der Stil, der für den Kopf des Geschwister-Abschnitts verwendet wird."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The style used for the header for the marriages and children section."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Der Stil, der für die Überschrift der Ehen und Kinder verwendet wird."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the general data labels."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Der Stil, der für die Beschriftung der generellen Daten verwendet wird."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the general data."
|
|
#~ msgstr "Der Stil, der für die generellen Daten verwendet wird."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the description of images."
|
|
#~ msgstr "Der Stil, der für die Beschreibung der Bilder verwendet wird."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the notes associated with images."
|
|
#~ msgstr "Der Stil, der für die Notizen zu den Bildern verwendet wird."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the source information."
|
|
#~ msgstr "Der Stil, der für Quelleninformationen verwendet wird."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the note information."
|
|
#~ msgstr "Der Stil, der für Notizen verwendet wird."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the header for the URL section."
|
|
#~ msgstr "Der Stil, der für den Kopf im URL-Abschnitt verwendet wird."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the URL information."
|
|
#~ msgstr "Der Stil, der für die URL-Informationen verwendet wird."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Generates web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals. This "
|
|
#~ "report is considered to be deprecated. Please migrate to the new "
|
|
#~ "Narrative Web Page generator."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Generiert Webseiten (HTML) für Personen oder eine Auswahl von Personen. "
|
|
#~ "Dieser Bericht wird nicht mehr weiterentwickelt. Bitte wechseln Sie zum "
|
|
#~ "neuen Narrativen Webseitengenerator."
|
|
|
|
#~ msgid "Export to CD"
|
|
#~ msgstr "Auf CD exportieren"
|
|
|
|
#~ msgid "CD export preparation failed"
|
|
#~ msgstr "Das Vorbereiten des CD-Exports ist fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#~ msgid "Export to CD (p_ortable XML)"
|
|
#~ msgstr "Auf CD (p_ortables XML) exportieren"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Exporting to CD copies all your data and media object files to the CD "
|
|
#~ "Creator. You may later burn the CD with this data, and that copy will be "
|
|
#~ "completely portable across different machines and binary architectures."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Das Exportieren auf CD kopiert ihre gesamten Daten und Multimedia-Objekt-"
|
|
#~ "Dateien in den CD-Ersteller. Sie können später die CD mit diesen Daten "
|
|
#~ "brennen, und diese Kopie wird vollständig portabel über verschiedene "
|
|
#~ "Computer und Rechnerarchitekturen sein."
|
|
|
|
#~ msgid "_Web Family Tree"
|
|
#~ msgstr "_Web Family Tree"
|
|
|
|
#~ msgid "Web Family Tree format."
|
|
#~ msgstr "Web Family Tree-Format."
|
|
|
|
#~ msgid "Web Family Tree export options"
|
|
#~ msgstr "Web Family Tree-Export-Optionen"
|
|
|
|
#~ msgid "No families matched by selected filter"
|
|
#~ msgstr "Keine Familien entsprechen dem ausgewählten Filter."
|
|
|
|
#~ msgid "G_eneWeb"
|
|
#~ msgstr "G_eneWeb"
|
|
|
|
#~ msgid "GeneWeb is a web based genealogy program."
|
|
#~ msgstr "GeneWeb ist ein webbasierendes Ahnenforschungs-Programm"
|
|
|
|
#~ msgid "GeneWeb export options"
|
|
#~ msgstr "GeneWeb-Export-Optionen"
|
|
|
|
#~ msgid "GRAM_PS package (portable XML)"
|
|
#~ msgstr "GRAM_PS-Paket (portables XML)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GRAMPS package is an archived XML database together with the media object "
|
|
#~ "files."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Das GRAMPS-Paket ist eine archivierte XML-Datenbank zusammen mit den "
|
|
#~ "Dateien zu den Multimedia-Objekten"
|
|
|
|
#~ msgid "Book"
|
|
#~ msgstr "Buch"
|
|
|
|
#~ msgid "Book _name:"
|
|
#~ msgstr "Buch_name:"
|
|
|
|
#~ msgid "Clear the book"
|
|
#~ msgstr "Das Buch leeren"
|
|
|
|
#~ msgid "Save current set of configured selections"
|
|
#~ msgstr "Aktuelle Auswahl speichern"
|
|
|
|
#~ msgid "Open previously created book"
|
|
#~ msgstr "Zuvor erstelltes Buch öffnen"
|
|
|
|
#~ msgid "Manage previously created books"
|
|
#~ msgstr "Zuvor erstellte Bücher verwalten"
|
|
|
|
#~ msgid "Add an item to the book"
|
|
#~ msgstr "Etwas zum Buch hinzufügen"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove currently selected item from the book"
|
|
#~ msgstr "Den gewählten Artikel aus dem Buch entfernen"
|
|
|
|
#~ msgid "Move current selection one step up in the book"
|
|
#~ msgstr "Die aktuelle Auswahl im Buch einen Schritt nach oben schieben"
|
|
|
|
#~ msgid "Move current selection one step down in the book"
|
|
#~ msgstr "Die aktuelle Auswahl im Buch einen Schritt nach unten schieben"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure currently selected item"
|
|
#~ msgstr "Den gewählten Artikel konfigurieren"
|
|
|
|
#~ msgid "_Export to CD"
|
|
#~ msgstr "Auf CD _exportieren"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Exporting to a CD will not immediately write the CD. It will prepare the "
|
|
#~ "nautilus-cd-burner so that you can burn the CD from nautilus.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "After exporting, go to the <b>burn:///</b> directory in nautilus and "
|
|
#~ "select the Write to CD button."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Auf CD exportieren wird nicht sofort die CD schreiben. Es wird den "
|
|
#~ "Nautilus-CD-Brenner vorbereiten, so dass Sie die CD von Nautilus aus "
|
|
#~ "brennen können.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Nach dem Exportieren gehen Sie ins <b>burn:///</b> Verzeichnis in "
|
|
#~ "Nautilus und klicken Sie auf den \"Auf CD schreiben\"-Knopf."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Below is a list of the family names that \n"
|
|
#~ "GRAMPS can convert to correct capitalization. \n"
|
|
#~ "Select the names you wish GRAMPS to convert. "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Es folgt eine Liste von Familiennamen, die GRAMPS \n"
|
|
#~ "in korrekte Großschreibung konvertieren kann. \n"
|
|
#~ "Wählen Sie die Namen aus, die GRAMPS konvertieren soll. "
|
|
|
|
#~ msgid "_Accept changes and close"
|
|
#~ msgstr "Änderungen _akzeptieren und Fenster schließen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This tool will rename all events of one type to a different type. Once "
|
|
#~ "completed, this cannot be undone without abandoning all changes since the "
|
|
#~ "last database save."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dieses Werkzeug ordnet alle Ereignisse eines Typs einem anderen Typ zu. "
|
|
#~ "Nach der Durchführung ist dies nur durch Beendigung ohne zu sichern "
|
|
#~ "wieder rückgängig zu machen."
|
|
|
|
#~ msgid "_Original event type:"
|
|
#~ msgstr "_Ursprünglicher Ereignistyp:"
|
|
|
|
#~ msgid "_New event type:"
|
|
#~ msgstr "_Neuer Ereignistyp:"
|
|
|
|
#~ msgid "R_etrieve"
|
|
#~ msgstr "S_icherung"
|
|
|
|
#~ msgid "_Archive"
|
|
#~ msgstr "_Archiv"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This tool allows archiving and retrieval of your data using the revision "
|
|
#~ "control system of your choice."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dieses Werkzeug erlaubt Ihnen mit Hilfe des Überprüfungssystem Ihrer Wahl "
|
|
#~ "Ihre Daten zu archivieren und zu retten"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Revision control system</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Überprüfungssystem</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "_RCS"
|
|
#~ msgstr "_RCS"
|
|
|
|
#~ msgid "C_ustom commands"
|
|
#~ msgstr "Wählbare Befehle"
|
|
|
|
#~ msgid "Archiving:"
|
|
#~ msgstr "Archivierung:"
|
|
|
|
#~ msgid "Retrieval:"
|
|
#~ msgstr "Rettung:"
|
|
|
|
#~ msgid "<i>Double-click on the row to edit personal information</i>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<i>Doppelklick auf die Zeile um die persönlichen Informationen zu "
|
|
#~ "bearbeiten</i>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Evaluation Window</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Test-Fenster</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Output Window</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Ausgabefenster</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Error Window</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Fehlerfenster</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Save as a Spreadsheet - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Daten als Spreadsheet speichern - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>_File name</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>_Dateiname</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Data"
|
|
#~ msgstr "Daten speichern"
|
|
|
|
#~ msgid "Select file to save OpenOffice.org spreadsheet"
|
|
#~ msgstr "Datei auswählen um die OpenOffice.org-Tabelle zu speichern"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The event comparison utility uses the filters defined in the Custom "
|
|
#~ "Filter Editor."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Das Werkzeug zum Vergleichen von Ereignissen verwendet die Filter, die im "
|
|
#~ "Filtereditor definiert sind."
|
|
|
|
#~ msgid "_Custom filter editor"
|
|
#~ msgstr "F_iltereditor"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Uncollected Objects</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Nicht gesammelt Objekte</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Please be patient. This may take a while."
|
|
#~ msgstr "Etwas Geduld bitte. Dies kann eine Weile dauern."
|
|
|
|
#~ msgid "_Merge"
|
|
#~ msgstr "_Zusammenfassen"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Match Threshold</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Ähnlichkeit</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Use soundex codes"
|
|
#~ msgstr "SoundEx-Codes verwenden"
|
|
|
|
#~ msgid "_Accept and close"
|
|
#~ msgstr "_Akzeptieren und schließen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Below is a list of the nicknames, titles and family name prefixes that "
|
|
#~ "GRAMPS can extract from the \n"
|
|
#~ "current database. If you accept the changes, GRAMPS will modify the "
|
|
#~ "entries\n"
|
|
#~ "that have been selected."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Unten findet man eine Liste mit Spitznamen, Titeln und Familienpräfixen, "
|
|
#~ "die GRAMPS aus der aktuellen\n"
|
|
#~ "Datenbank extrahieren kann. Wenn Sie akzeptieren, wird GRAMPS die "
|
|
#~ "gewählten\n"
|
|
#~ "Einträge ändern."
|
|
|
|
#~ msgid "Select a person to determine the relationship"
|
|
#~ msgstr "Wählen Sie eine Person, um die Beziehung zu ermitteln."
|
|
|
|
#~ msgid "Clear _All"
|
|
#~ msgstr "_Alle löschen"
|
|
|
|
#~ msgid "Close Window"
|
|
#~ msgstr "Fenster schließen"
|
|
|
|
#~ msgid "SoundEx code:"
|
|
#~ msgstr "SoundEx-Code:"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum number of _spouses for a person"
|
|
#~ msgstr "Maximale Anzahl von (Ehe-)Partnern pro Per_son"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood"
|
|
#~ msgstr "Maximale Anzahl aufeinander folgender Jahre, _Witwe(r) zu sein"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum number of years _between children"
|
|
#~ msgstr "Maximaler Altersa_bstand zwischen zwei Kindern"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum span _of years for all children"
|
|
#~ msgstr "Maximaler Zeitra_um für die Geburt aller Kinder"
|
|
|
|
#~ msgid "_Estimate missing dates"
|
|
#~ msgstr "Fehlenden Dat_en schätzen"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum _age"
|
|
#~ msgstr "Maximales _Alter"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum husband-wife age _difference"
|
|
#~ msgstr "Maximaler Altersabstan_d in einer Partnerschaft"
|
|
|
|
#~ msgid "Mi_nimum age to marry"
|
|
#~ msgstr "Mi_nimales Hochzeitsalter"
|
|
|
|
#~ msgid "Ma_ximum age to marry"
|
|
#~ msgstr "Ma_ximales Hochzeitsalter"
|
|
|
|
#~ msgid "Mi_nimum age to bear a child"
|
|
#~ msgstr "Mi_nimales Alter bei der Geburt eines Kindes"
|
|
|
|
#~ msgid "Ma_ximum age to bear a child"
|
|
#~ msgstr "Ma_ximales Alter bei der Geburt eines Kindes"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum number of c_hildren"
|
|
#~ msgstr "Maximale Anza_hl an Kindern"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Women</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Frauen</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Mi_nimum age to father a child"
|
|
#~ msgstr "Mi_nimales Alter bei der Zeugung eines Kindes"
|
|
|
|
#~ msgid "Ma_ximum age to father a child"
|
|
#~ msgstr "Ma_ximales Alter bei der Zeugung eines Kindes"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Men</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Männer</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Warnings:</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Wahrnungen:</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Errors:</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Fehler:</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Add another rule to the filter"
|
|
#~ msgstr "Dem Filter eine andere Regel hinzufügen"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit the selected rule"
|
|
#~ msgstr "Die gewählte Regel bearbeiten"
|
|
|
|
#~ msgid "_Edit..."
|
|
#~ msgstr "_Bearbeiten..."
|
|
|
|
#~ msgid "Delete the selected rule"
|
|
#~ msgstr "Die gewählte Regel löschen"
|
|
|
|
#~ msgid "_Delete"
|
|
#~ msgstr "_Löschen"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Rule options</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Regeloptionen</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Rule list</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Regelliste</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Definition</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Definition</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Co_mment:"
|
|
#~ msgstr "Ko_mmentar:"
|
|
|
|
#~ msgid "All _rules must apply"
|
|
#~ msgstr "Alle _Regeln treffen zu"
|
|
|
|
#~ msgid "At lea_st one rule must apply"
|
|
#~ msgstr "Minde_stens eine Regel muss zutreffen"
|
|
|
|
#~ msgid "E_xactly one rule must apply"
|
|
#~ msgstr "_Genau eine Regel trifft zu"
|
|
|
|
#~ msgid "Return values that do no_t match the filter rules"
|
|
#~ msgstr "Zeige Werte, die nicht den Filterregeln entsprechen"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Filter inversion</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Filterumkehr</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Apply and close"
|
|
#~ msgstr "Anwenden und schließen"
|
|
|
|
#~ msgid "Add a new filter"
|
|
#~ msgstr "Filter hinzufügen"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit the selected filter"
|
|
#~ msgstr "Gewählten Filter bearbeiten"
|
|
|
|
#~ msgid "Test the selected filter"
|
|
#~ msgstr "Den gewählten Filter testen"
|
|
|
|
#~ msgid "_Test..."
|
|
#~ msgstr "_Test..."
|
|
|
|
#~ msgid "Delete the selected filter"
|
|
#~ msgstr "Gewählten Filter löschen"
|
|
|
|
#~ msgid "<i>Note: changes take effect only after this window is closed</i>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<i>Anmerkung: Änderungen werden erst wirksam, nachdem dieses Fenster "
|
|
#~ "geschlossen wurde</i>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Selected Rule</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Gewählte Regel</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Values</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Werte</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "New event type created"
|
|
#~ msgstr "Neuen Ereignistyp erschaffen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The \"%s\" event type has been added to this database.\n"
|
|
#~ "It will now appear in the event menus for this database"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Der Ereignistyp \"%s\" wurde der Datenbank hinzugefügt. \n"
|
|
#~ "Er wird nun im Ereignismenü für diese Datenbank erscheinen."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The filename that you gave is a directory.\n"
|
|
#~ "You need to provide a valid filename."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Der eingegebene Dateiname bezeichnet ein Verzeichnis.\n"
|
|
#~ "Es muss ein gültiger Dateiname eingegeben werden."
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Event Type"
|
|
#~ msgstr "Ereignistypen löschen"
|
|
|
|
#~ msgid "1 event record was deleted"
|
|
#~ msgstr "Ein Ereigniseintrag wurde gelöscht"
|
|
|
|
#~ msgid "%d event records were deleted"
|
|
#~ msgstr "%d Ereigniseinträge wurden gelöscht"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete event types"
|
|
#~ msgstr "Löscht Ereignistypen"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete event type"
|
|
#~ msgstr "Löscht Ereignisstyp"
|
|
|
|
#~ msgid "Deletes all events of the specified type"
|
|
#~ msgstr "Löscht alle Ereignisse eines speziellen Types"
|
|
|
|
#~ msgid "People"
|
|
#~ msgstr "Personen"
|
|
|
|
#~ msgid "%s [%s]: event %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s [%s]: Ereignis %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Margins</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Ränder</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "I_ndent:"
|
|
#~ msgstr "Ei_nzug:"
|
|
|
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gramps' Tip of the Day</span>"
|
|
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gramps' Tipp des Tages</span>"
|
|
|
|
#~ msgid "Ancestor Chart (Wall Chart)"
|
|
#~ msgstr "Ahnentafel (Wandtafel)"
|
|
|
|
#~ msgid "Alpha"
|
|
#~ msgstr "Alpha"
|
|
|
|
#~ msgid "Descendant Wall Chart"
|
|
#~ msgstr "Stammbaumdiagramm"
|
|
|
|
#~ msgid " is the same person as [%s]."
|
|
#~ msgstr " ist die gleiche Person wie [%s]."
|
|
|
|
#~ msgid "Children of %s and %s are:"
|
|
#~ msgstr "Kinder von %s und %s sind:"
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the notes section header."
|
|
#~ msgstr "Der Stil, der für den Kopf den Notizenabschnitts verwendet wird."
|
|
|
|
#~ msgid "Use first names instead of pronouns"
|
|
#~ msgstr "Vornamen statt Pronomen verwenden"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate Web Site (deprecated)"
|
|
#~ msgstr "Webseite generieren (nicht empfohlen)"
|
|
|
|
#~ msgid "Deprecated"
|
|
#~ msgstr "nicht empfohlen"
|
|
|
|
#~ msgid "Help not available"
|
|
#~ msgstr "Hilfe nicht verfügbar"
|
|
|
|
#~ msgid "Uncategorized"
|
|
#~ msgstr "Nicht kategorisiert"
|
|
|
|
#~ msgid "First Generation"
|
|
#~ msgstr "Erste Generation"
|
|
|
|
#~ msgid "Second Generation"
|
|
#~ msgstr "Zweite Generation"
|
|
|
|
#~ msgid "Fourth Generation"
|
|
#~ msgstr "Vierte Generation"
|
|
|
|
#~ msgid "Third Generation"
|
|
#~ msgstr "Dritte Generation"
|
|
|
|
#~ msgid "Fifth Generation"
|
|
#~ msgstr "Fünfte Generation"
|
|
|
|
#~ msgid "Sixth Generation"
|
|
#~ msgstr "Sechste Generation"
|
|
|
|
#~ msgid "Eighth Generation"
|
|
#~ msgstr "Achte Generation"
|
|
|
|
#~ msgid "Seventh Generation"
|
|
#~ msgstr "Siebte Generation"
|
|
|
|
#~ msgid "Ninth Generation"
|
|
#~ msgstr "Neunte Generation"
|
|
|
|
#~ msgid "Tenth Generation"
|
|
#~ msgstr "Zehnte Generation"
|
|
|
|
#~ msgid "Eleventh Generation"
|
|
#~ msgstr "Elfte Generation"
|
|
|
|
#~ msgid "Twelfth Generation"
|
|
#~ msgstr "Zwölfte Generation"
|
|
|
|
#~ msgid "Fourteenth Generation"
|
|
#~ msgstr "Vierzehnte Generation"
|
|
|
|
#~ msgid "Thirteenth Generation"
|
|
#~ msgstr "Dreizehnte Generation"
|
|
|
|
#~ msgid "Fifteenth Generation"
|
|
#~ msgstr "Fünfzehnte Generation"
|
|
|
|
#~ msgid "Sixteenth Generation"
|
|
#~ msgstr "Sechzehnte Generation"
|
|
|
|
#~ msgid "Eighteenth Generation"
|
|
#~ msgstr "Achtzehnte Generation"
|
|
|
|
#~ msgid "Seventeenth Generation"
|
|
#~ msgstr "Siebzehnte Generation"
|
|
|
|
#~ msgid "Nineteenth Generation"
|
|
#~ msgstr "Neunzehnte Generation"
|
|
|
|
#~ msgid "Twentieth Generation"
|
|
#~ msgstr "Zwanzigste Generation"
|
|
|
|
#~ msgid "Twenty-first Generation"
|
|
#~ msgstr "Einundzwanzigste Generation"
|
|
|
|
#~ msgid "Twenty-second Generation"
|
|
#~ msgstr "Zweiundzwanzigste Generation"
|
|
|
|
#~ msgid "Twenty-fourth Generation"
|
|
#~ msgstr "Vierundzwanzigste Generation"
|
|
|
|
#~ msgid "Twenty-third Generation"
|
|
#~ msgstr "Dreiundzwanzigste Generation"
|
|
|
|
#~ msgid "Twenty-fifth Generation"
|
|
#~ msgstr "Fünfundzwanzigste Generation"
|
|
|
|
#~ msgid "Twenty-sixth Generation"
|
|
#~ msgstr "Sechsundzwanzigste Generation"
|
|
|
|
#~ msgid "Twenty-eighth Generation"
|
|
#~ msgstr "Achtundzwanzigste Generation"
|
|
|
|
#~ msgid "Twenty-seventh Generation"
|
|
#~ msgstr "Siebenundzwanzigste Generation"
|
|
|
|
#~ msgid "Twenty-ninth Generation"
|
|
#~ msgstr "Neunundzwanzigste Generation"
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s Born: %(birth_date)s."
|
|
#~ msgstr "%(male_name)s Geboren: %(birth_date)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s Died: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
#~ msgstr "%(male_name)s Gestorben: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s Died: %(death_date)s."
|
|
#~ msgstr "%(male_name)s Gestorben: %(death_date)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s Died: %(death_place)s."
|
|
#~ msgstr "%(male_name)s Gestorben: %(death_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s."
|
|
#~ msgstr "%(male_name)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(female_name)s Born: %(birth_date)s %(birth_place)s Died: %(death_date)s "
|
|
#~ "%(death_place)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s Geboren: %(birth_date)s %(birth_place)s Gestorben: %"
|
|
#~ "(death_date)s %(death_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(female_name)s Born: %(birth_date)s %(birth_place)s Died: %(death_date)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s Geboren: %(birth_date)s %(birth_place)s Gestorben: %"
|
|
#~ "(death_date)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(female_name)s Born: %(birth_date)s %(birth_place)s Died: %(death_place)"
|
|
#~ "s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s Geboren: %(birth_date)s %(birth_place)s Gestorben: %"
|
|
#~ "(death_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s Born: %(birth_date)s %(birth_place)s."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s Geboren: %(birth_date)s %(birth_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(female_name)s Born: %(birth_date)s Died: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s Geboren: %(birth_date)s Gestorben: %(death_date)s %"
|
|
#~ "(death_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s Born: %(birth_date)s Died: %(death_date)s."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s Geboren: %(birth_date)s Gestorben: %(death_date)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s Born: %(birth_date)s Died: %(death_place)s."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s Geboren: %(birth_date)s Gestorben: %(death_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s Born: %(birth_date)s."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s Geboren: %(birth_date)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(female_name)s Born: %(birth_place)s Died: %(death_date)s %(death_place)"
|
|
#~ "s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s Geboren: %(birth_place)s Gestorben: %(death_date)s %"
|
|
#~ "(death_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s Born: %(birth_place)s Died: %(death_date)s."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s Geboren: %(birth_place)s Gestorben: %(death_date)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s Born: %(birth_place)s Died: %(death_place)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s Geboren: %(birth_place)s Gestorben: %(death_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s Born: %(birth_place)s."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s Geboren: %(birth_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s Died: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s Gestorben: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s Died: %(death_date)s."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s Gestorben: %(death_date)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s Died: %(death_place)s."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s Gestorben: %(death_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>The People View</b>: The People View shows a list of all individuals "
|
|
#~ "in the database. The listings can be sorted by simply clicking on a "
|
|
#~ "heading such as name, gender, birth date or death date. Clicking the "
|
|
#~ "heading a second time will reverse the sort."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Die Personenansicht</b>: Die Personenansicht zeigt eine Liste mit "
|
|
#~ "allen Personen in der Datenbank. "
|
|
|
|
#~ msgid "%s Generation"
|
|
#~ msgstr "%s Generation"
|
|
|
|
#~ msgid "%s was born on %s in %s. "
|
|
#~ msgstr "%s wurde am %s in %s geboren. "
|
|
|
|
#~ msgid "%s was born on %s. "
|
|
#~ msgstr "%s wurde am %s geboren. "
|
|
|
|
#~ msgid "%s was born in the year %s in %s. "
|
|
#~ msgstr "%s wurde im Jahr %s in %s geboren. "
|
|
|
|
#~ msgid "%s was born in the year %s. "
|
|
#~ msgstr "%s wurde im Jahr %s geboren. "
|
|
|
|
#~ msgid "He died on %s in %s"
|
|
#~ msgstr "Er starb am %s in %s"
|
|
|
|
#~ msgid "He died on %s"
|
|
#~ msgstr "Er starb am %s"
|
|
|
|
#~ msgid "She died on %s in %s"
|
|
#~ msgstr "Sie starb am %s in %s"
|
|
|
|
#~ msgid "She died on %s"
|
|
#~ msgstr "Sie starb am %s"
|
|
|
|
#~ msgid "He died in the year %s in %s"
|
|
#~ msgstr "Er starb im Jahr %s in %s"
|
|
|
|
#~ msgid "He died in the year %s"
|
|
#~ msgstr "Er starb im Jahr %s"
|
|
|
|
#~ msgid "She died in the year %s in %s"
|
|
#~ msgstr "Sie starb im Jahr %s in %s"
|
|
|
|
#~ msgid "She died in the year %s"
|
|
#~ msgstr "Sie starb im Jahr %s"
|
|
|
|
#~ msgid ", and was buried on %s in %s."
|
|
#~ msgstr ", und wurde am %s in %s begraben."
|
|
|
|
#~ msgid ", and was buried on %s."
|
|
#~ msgstr ", und wurde am %s begraben."
|
|
|
|
#~ msgid ", and was buried in the year %s in %s."
|
|
#~ msgstr ", und wurde im Jahr %s in %s begraben."
|
|
|
|
#~ msgid ", and was buried in the year %s."
|
|
#~ msgstr ", und wurde im Jahr %s begraben."
|
|
|
|
#~ msgid "Generation %(generation_number)d"
|
|
#~ msgstr "Generation %(generation_number)d"
|
|
|
|
#~ msgid "Combined Descendant Report"
|
|
#~ msgstr "Ausführliche Nachkommenübersicht "
|
|
|
|
#~ msgid "Produces a combined descendant report"
|
|
#~ msgstr "Erstellt eine ausführliche Nachkommenübersicht"
|
|
|
|
#~ msgid "Detailed Ancestral Report for %s"
|
|
#~ msgstr "Ausführliche Ahnenübersicht für %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Export to vCard"
|
|
#~ msgstr "Nach vCard exportieren"
|
|
|
|
#~ msgid "fix places"
|
|
#~ msgstr "fix places"
|
|
|
|
#~ msgid "ERRORS:\n"
|
|
#~ msgstr "FEHLER:\n"
|
|
|
|
#~ msgid "WARNINGS:\n"
|
|
#~ msgstr "WARNUNGEN:\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot merge people."
|
|
#~ msgstr "Personen können nicht zusammengeführt werden."
|
|
|
|
#~ msgid "More about %(name)s:"
|
|
#~ msgstr "Mehr über %(name)s:"
|
|
|
|
#~ msgid "Python Evaluation Window"
|
|
#~ msgstr "Python-Testfenster"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of relationship"
|
|
#~ msgstr "Anzahl an Beziehungen "
|
|
|
|
#~ msgid "Marriage age"
|
|
#~ msgstr "Heiratsalter "
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create burn:///%s"
|
|
#~ msgstr "burn:///%s konnte nicht erstellt werden"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create burn:///%s/.thumb"
|
|
#~ msgstr "burn:///%s.thumb konnte nicht erstellt werden"
|
|
|
|
#~ msgid "(no photo)"
|
|
#~ msgstr "(kein Foto)"
|
|
|
|
#~ msgid "Titles"
|
|
#~ msgstr "Titel"
|
|
|
|
#~ msgid "Genders"
|
|
#~ msgstr "Geschlechter"
|
|
|
|
#~ msgid "Chart Selection"
|
|
#~ msgstr "Auswahl eines Berichtes"
|
|
|
|
#~ msgid "Reorder gramps IDs"
|
|
#~ msgstr "Gramps-IDs neu ordnen"
|
|
|
|
#~ msgid "Top & Bottom Margins"
|
|
#~ msgstr "Oberer & unterer Rand"
|
|
|
|
#~ msgid "Left & Right Margins"
|
|
#~ msgstr "Linker & rechter Rand"
|
|
|
|
#~ msgid "Determining possible merges"
|
|
#~ msgstr "Bestimme mögliche Zusammenführungen"
|
|
|
|
#~ msgid "Generated by"
|
|
#~ msgstr "Erzeugt von"
|
|
|
|
#~ msgid "Index of individuals, sorted by last name."
|
|
#~ msgstr "Personenverzeichnis, sortiert nach dem Nachnamen"
|
|
|
|
#~ msgid "Index of all the places in the project."
|
|
#~ msgstr "Verzeichnis aller Orte in dem Projekt."
|
|
|
|
#~ msgid "All sources cited in the project."
|
|
#~ msgstr "Alle Quellen, die in diesem Projekt zitiert werden."
|
|
|
|
#~ msgid "Relationships"
|
|
#~ msgstr "Beziehungen"
|
|
|
|
#~ msgid "Added person is not visible"
|
|
#~ msgstr "Die hinzugefügte Person ist nicht sichtbar"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The person you added is currently not visible due to the chosen filter. "
|
|
#~ "This may occur if you did not specify a birth date."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Die von Ihnen hinzugefügte Person ist gegenwärtig wegen dem gewählten "
|
|
#~ "Filter nicht sichtbar. Dies tritt auf, wenn Sie kein Geburtsdatum "
|
|
#~ "angegeben haben."
|
|
|
|
#~ msgid "Numerical"
|
|
#~ msgstr "Numerisch"
|
|
|
|
#~ msgid "Day Month Year"
|
|
#~ msgstr "Tag-Monat-Jahr"
|
|
|
|
#~ msgid "Min. bar char items"
|
|
#~ msgstr "Sortiere Diagramm-Einträge nach"
|
|
|
|
#: src/data/gramps.desktop.in:4
|
|
msgid "GRAMPS Genealogy System"
|
|
msgstr "GRAMPS"
|
|
|
|
#: src/data/gramps.desktop.in:5
|
|
msgid "Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis"
|
|
msgstr "Ein Programm zur Ahnenforschung"
|