gramps/po/bg.po
Boril Gourinov c43c200c5d 2008-01-24 Boril Gourinov <boril.gourinov@gmail.com>
* bg.po: Translation update



svn: r9923
2008-01-23 23:27:27 +00:00

15648 lines
483 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Boril Gourinov <boril.gourinov@gmail.com>, 2007, 2008.
# Some strings from Kamen Naydenov <pau4o@pixel-bg.com>, 2006.
# translation of gramps.pot to Bulgarian
# Bulgarian translation of GRAMPS.
# Copyright (C) 2001-2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the GRAMPS package.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bg-translation\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-06 12:09-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-13 13:36+0200\n"
"Last-Translator: Boril Gourinov <boril.gourinov@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: ../src/AddMedia.py:96
msgid "Select a media object"
msgstr "Избор на медия обект"
#: ../src/AddMedia.py:116
msgid "Select media object"
msgstr "Избиране на медия обект"
#: ../src/AddMedia.py:142
msgid "Import failed"
msgstr "Провал на внасянето"
#: ../src/AddMedia.py:143 ../src/AddMedia.py:158
msgid "The filename supplied could not be found."
msgstr "Не може да се намери наличното име на файл."
#: ../src/AddMedia.py:157
#, python-format
msgid "Cannot import %s"
msgstr "Не може да се внесе %s"
#: ../src/AddMedia.py:180
msgid "Add Media Object"
msgstr "Добавяне на медия обект"
#: ../src/AddMedia.py:231
#, python-format
msgid "Cannot display %s"
msgstr "Не може да се изобрази %s"
#: ../src/AddMedia.py:232
msgid ""
"GRAMPS is not able to display the image file. This may be caused by a "
"corrupt file."
msgstr ""
"GRAMPS не може да покаже файлът с изображение. Причината може да е повреда "
"във файла."
#: ../src/ArgHandler.py:313
msgid "Opening non-native format"
msgstr "Отваряне на не собствен формат"
#: ../src/ArgHandler.py:314
msgid ""
"New GRAMPS database has to be set up when opening non-native formats. The "
"following dialog will let you select the new database."
msgstr ""
"При отваряне на не собствен формат трябва да се създаде нова база данни на "
"GRAMPS. Следващият диалог ще ви позволи да изберете нова база от данни."
#: ../src/ArgHandler.py:322
msgid "New GRAMPS database was not set up"
msgstr "Не е създадена нова база от данни на GRAMPS"
#: ../src/ArgHandler.py:323
msgid "GRAMPS cannot open non-native data without setting up new GRAMPS database."
msgstr ""
"GRAMPS не може да отвори информация в не собствен формат без да създаде нова "
"база от данни."
#: ../src/ArgHandler.py:334 ../src/DbLoader.py:122 ../src/DbLoader.py:129
#: ../src/DbLoader.py:237 ../src/DbLoader.py:245 ../src/DbLoader.py:325
#: ../src/DbLoader.py:348 ../src/DbLoader.py:430 ../src/DbLoader.py:461
#: ../src/DbLoader.py:465
#, python-format
msgid "Could not open file: %s"
msgstr "Не може да се отвори: %s"
#: ../src/ArgHandler.py:335 ../src/DbLoader.py:130 ../src/DbLoader.py:349
#, python-format
msgid ""
"File type \"%s\" is unknown to GRAMPS.\n"
"\n"
"Valid types are: GRAMPS database, GRAMPS XML, GRAMPS package, and GEDCOM."
msgstr ""
"Файловият тип \"%s\" е неизвестен за GRAMPS.\n"
"\n"
"Валидни типове са: база данни на GRAMPS, GRAMPS XML, пакет на GRAMPS и "
"GEDCOM."
#: ../src/ArgHandler.py:713 ../src/DbLoader.py:139 ../src/DbLoader.py:195
msgid "GRAMPS: Create GRAMPS database"
msgstr "GRAMPS: Създаване на база от данни"
#: ../src/ArgHandler.py:769 ../src/DbLoader.py:534
msgid "All files"
msgstr "Всички файлове"
#: ../src/ArgHandler.py:778 ../src/DbLoader.py:554
msgid "GRAMPS databases"
msgstr "бази данни на GRAMPS"
#: ../src/Assistant.py:342 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:47
#: ../src/glade/gramps.glade.h:87 ../src/plugins/soundex.glade.h:2
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#: ../src/Assistant.py:343 ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:49
msgid "Address:"
msgstr "Адрес:"
#: ../src/Assistant.py:344 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:49
msgid "City:"
msgstr "Населено място:"
#: ../src/Assistant.py:345
msgid "State/Province:"
msgstr "Щат/Провинция:"
#: ../src/Assistant.py:346 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:52
#: ../src/glade/gramps.glade.h:55
msgid "Country:"
msgstr "Държава:"
#: ../src/Assistant.py:347
msgid "ZIP/Postal code:"
msgstr "ZIP/Пощенски код:"
#: ../src/Assistant.py:348
msgid "Phone:"
msgstr "Телефон:"
#: ../src/Assistant.py:349
msgid "Email:"
msgstr "Електронна поща:"
#: ../src/Bookmarks.py:180 ../src/Bookmarks.py:186
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Редактиране на отметките"
#. Add column with object name
#: ../src/Bookmarks.py:192 ../src/GrampsCfg.py:143 ../src/ScratchPad.py:171
#: ../src/ScratchPad.py:243 ../src/ScratchPad.py:320 ../src/ScratchPad.py:376
#: ../src/ScratchPad.py:409 ../src/ScratchPad.py:466 ../src/ScratchPad.py:498
#: ../src/ScratchPad.py:515 ../src/ScratchPad.py:516 ../src/ScratchPad.py:535
#: ../src/ScratchPad.py:585 ../src/ScratchPad.py:618 ../src/ScratchPad.py:672
#: ../src/ScratchPad.py:683 ../src/ScratchPad.py:764 ../src/ToolTips.py:168
#: ../src/ToolTips.py:194 ../src/ToolTips.py:205
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:71 ../src/DataViews/_PersonView.py:498
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:631 ../src/DataViews/_PersonView.py:637
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:62
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:58
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:59
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:52
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:96 ../src/Editors/_EditName.py:228
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:106 ../src/plugins/BookReport.py:659
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:483 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:664
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:810 ../src/plugins/PatchNames.py:209
#: ../src/plugins/RelCalc.py:56 ../src/plugins/RelCalc.py:106
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:180 ../src/plugins/TimeLine.py:440
#: ../src/plugins/Verify.py:514
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:108
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:86
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:83
#: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:87
msgid "Name"
msgstr "Име"
#. GRAMPS ID
#. Add column with object gramps_id
#: ../src/Bookmarks.py:192 ../src/PageView.py:353 ../src/PageView.py:527
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:124 ../src/DataViews/_EventView.py:55
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:51 ../src/DataViews/_RelationView.py:526
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:69 ../src/DataViews/_PersonView.py:72
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:62 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:63
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:62 ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:57
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:62
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:53
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:60
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:60 ../src/Editors/_EditFamily.py:95
#: ../src/Selectors/_SelectEvent.py:59 ../src/Selectors/_SelectFamily.py:53
#: ../src/Selectors/_SelectObject.py:73 ../src/Selectors/_SelectPerson.py:112
#: ../src/Selectors/_SelectPlace.py:54
#: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:54
#: ../src/Selectors/_SelectSource.py:54 ../src/plugins/EventCmp.py:268
#: ../src/plugins/PatchNames.py:200 ../src/plugins/RelCalc.py:57
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:174 ../src/plugins/Verify.py:507
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:85
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:103
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:109
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:76
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:81
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:78
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:85
#: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:90
msgid "ID"
msgstr "Индекс"
#: ../src/ColumnOrder.py:63 ../src/GrampsCfg.py:118
msgid "Display"
msgstr "Покажи"
#: ../src/ColumnOrder.py:67
msgid "Column Name"
msgstr "Име на графа"
#: ../src/ColumnOrder.py:85
msgid "Column Editor"
msgstr "Редактор на графи"
#: ../src/const.py:149
msgid ""
"GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is "
"a personal genealogy program."
msgstr ""
"GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System - "
"Система за изследване, анализ и управление на родословие) персонална "
"родословна програма."
#: ../src/const.py:167
msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language"
msgstr "ПРЕВОДАЧИ: Борил Гуринов boril.gourinov@gmail.com"
#: ../src/DateEdit.py:79 ../src/DateEdit.py:88
msgid "Regular"
msgstr "Точен"
#: ../src/DateEdit.py:80
msgid "Before"
msgstr "Преди"
#: ../src/DateEdit.py:81
msgid "After"
msgstr "След"
#: ../src/DateEdit.py:82
msgid "About"
msgstr "Около"
#: ../src/DateEdit.py:83
msgid "Range"
msgstr "Обхват"
#: ../src/DateEdit.py:84
msgid "Span"
msgstr "Времетраене"
#: ../src/DateEdit.py:85
msgid "Text only"
msgstr "Само текст"
#: ../src/DateEdit.py:89
msgid "Estimated"
msgstr "Приблизително"
#: ../src/DateEdit.py:90
msgid "Calculated"
msgstr "Изчислено"
#: ../src/DateEdit.py:148
msgid "Bad Date"
msgstr "Невярна дата"
#: ../src/DateEdit.py:196 ../src/DateEdit.py:283
msgid "Date selection"
msgstr "Избор на дата"
#: ../src/DbLoader.py:65 ../src/ViewManager.py:92
msgid "GRAMPS (grdb)"
msgstr "База данни на GRAMPS (grdb)"
#: ../src/DbLoader.py:66 ../src/ViewManager.py:93
msgid "GRAMPS XML"
msgstr "Файл във формат GRAMPS XML"
#: ../src/DbLoader.py:67 ../src/ViewManager.py:94 ../data/gramps.keys.in.h:1
#: ../data/gramps.xml.in.h:1
msgid "GEDCOM"
msgstr "Файл във формат GEDCOM"
#: ../src/DbLoader.py:82
msgid "GRAMPS: Open database"
msgstr "GRAMPS: Отваряне на база от данни"
#: ../src/DbLoader.py:123
#, python-format
msgid ""
"Files of type \"%s\" cannot be opened directly.\n"
"\n"
"Please create a new GRAMPS database and import the file."
msgstr ""
"Не може да се отварят директно файлове от тип %s.\n"
"\n"
"Моля създайте нова база от данни на GRAMPS и внесете файлът."
#: ../src/DbLoader.py:246
#, python-format
msgid "Unknown type: %s"
msgstr "Неизвестен тип: %s"
#: ../src/DbLoader.py:260 ../src/PluginUtils/_Tool.py:110
msgid "Undo history warning"
msgstr "Предупреждение за изтриване на историята на промените"
#: ../src/DbLoader.py:261
msgid ""
"Proceeding with import will erase the undo history for this session. In "
"particular, you will not be able to revert the import or any changes made "
"prior to it.\n"
"\n"
"If you think you may want to revert the import, please stop here and backup "
"your database."
msgstr ""
"Ако продължите с внасянето, историята на промените ще бъде изтрита. В "
"частност, няма да можете да върнете назад внасянето или промените направени "
"преди него.\n"
"\n"
"Ако искате да се върнете назад след внасянето направете резервно копие на "
"базата данни."
#: ../src/DbLoader.py:266
msgid "_Proceed with import"
msgstr "_Продължаване на внасянето"
#: ../src/DbLoader.py:266 ../src/PluginUtils/_Tool.py:117
msgid "_Stop"
msgstr "_Спиране"
#: ../src/DbLoader.py:272
msgid "GRAMPS: Import database"
msgstr "GRAMPS: Внасяне на база от данни"
#: ../src/DbLoader.py:371 ../src/DbLoader.py:378
msgid "Cannot open database"
msgstr "Не може да се отвори базата от данни"
#: ../src/DbLoader.py:372
msgid ""
"The selected file is a directory, not a file.\n"
"A GRAMPS database must be a file."
msgstr ""
"Избраният файл е директория.\n"
"Базата от данни на GRAMPS трябва да е файл."
#: ../src/DbLoader.py:379
msgid "You do not have read access to the selected file."
msgstr "Нямате права за четене за избраният файл."
#: ../src/DbLoader.py:389
msgid "Cannot create database"
msgstr "Не може да се създаде базата от данни"
#: ../src/DbLoader.py:390 ../src/DbLoader.py:412
msgid "You do not have write access to the selected file."
msgstr "Нямате права за запис в избраният файл."
#: ../src/DbLoader.py:411
msgid "Read only database"
msgstr "База от данни с права само за четене"
#: ../src/DbLoader.py:418
msgid "Missing or Invalid database"
msgstr "Липсваща или невалидна база от данни"
#: ../src/DbLoader.py:419
#, python-format
msgid ""
"%s could not be found.\n"
"It is possible that this file no longer exists or has been moved."
msgstr ""
"Не може да бъде намерен %s.\n"
"Възможно е файлът да е преместен или изтрит."
#: ../src/DbLoader.py:431
msgid "This may be caused by an improper installation of GRAMPS."
msgstr "Това може да е причинено от неправилна инсталация на GRAMPS."
#: ../src/DbLoader.py:451
msgid "Low level database corruption detected"
msgstr "Открита е повреда на ниско ниво в базата от данни"
#: ../src/DbLoader.py:452
msgid ""
"GRAMPS has detected a problem in the underlying Berkeley database. Please "
"exit the program, and GRAMPS will attempt to run the recovery repair "
"operation the next time you open this database. If this problem persists, "
"create a new database, import from a backup database, and report the problem "
"to gramps-bugs@lists.sourceforge.net."
msgstr ""
"GRAMPS откри проблем в основната Berkeley база от данни. Моля излезте от "
"програмата, така че при следващото пускане GRAMPS да стартира процедура по "
"възстановяване на базата от данни. Ако проблема остане, внесете от "
"резервният запис на базата от данни и съобщете за проблема на "
"gramps-bugs@lists.sourceforge.net."
#: ../src/DbLoader.py:543
msgid "All GRAMPS files"
msgstr "Всички файлове във формат GRAMPS"
#: ../src/DbLoader.py:563
msgid "GRAMPS XML databases"
msgstr "Бази от данни във формат GRAMPS XML"
#: ../src/DbLoader.py:572
msgid "GEDCOM files"
msgstr "Файлове във формат GEDCOM"
#: ../src/DbLoader.py:612
msgid "Automatically detected"
msgstr "Автоматично разпознаване"
#: ../src/DbLoader.py:621
msgid "Select file _type:"
msgstr "Избор на _тип на файла:"
#: ../src/DisplayState.py:309
#, python-format
msgid "%(relationship)s of %(person)s"
msgstr "%(relationship)s на %(person)s"
#: ../src/DisplayState.py:354
msgid "No active person"
msgstr "Няма активна (избрана) личност"
#: ../src/Exporter.py:98
msgid "Export Assistant"
msgstr "Помощник изнасяне"
#: ../src/Exporter.py:102
msgid "Saving your data"
msgstr "Запазване на вашата информация"
#: ../src/Exporter.py:104
msgid "Choosing the format to save"
msgstr "Избор на изходен формат"
#: ../src/Exporter.py:107
msgid "Selecting the file name"
msgstr "Избор на тип на файла"
#: ../src/Exporter.py:146
msgid ""
"Under normal circumstances, GRAMPS does not require you to directly save "
"your changes. All changes you make are immediately saved to the database.\n"
"\n"
"This process will help you save a copy of your data in any of the several "
"formats supported by GRAMPS. This can be used to make a copy of your data, "
"backup your data, or convert it to a format that will allow you to transfer "
"it to a different program.\n"
"\n"
"If you change your mind during this process, you can safely press the Cancel "
"button at any time and your present database will still be intact."
msgstr ""
"При нормални обстоятелства GRAMPS записва всяка промяна незабавно в базата "
"от данни и не изисква промените да се записват отделно.\n"
"\n"
"Този процес ще ви помогне да запазите копие от вашата информация в някой от "
"поддържаните от GRAMPS формати с цел резервиране или обмяна с друга "
"програма.\n"
"\n"
"Ако промените намеренията си по време на този процес може безопасно да го "
"прекратите като натиснете ‚Откажи‘, а базата ви от данни ще остане "
"непокътната."
#: ../src/Exporter.py:172
#, python-format
msgid ""
"The data will be saved as follows:\n"
"\n"
"Format:\t%s\n"
"Name:\t%s\n"
"Folder:\t%s\n"
"\n"
"Press OK to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options."
msgstr ""
"Информацията ще бъде запазена както следва:\n"
"\n"
"Формат:\t%s\n"
"Име:\t%s\n"
"Папка:\t%s\n"
"\n"
"Натисни ‚Приложи ‘за продължение, ‚Назад ‘за преглед на настройките или ‚Отказ‘ "
"за прекъсване."
#: ../src/Exporter.py:180
msgid ""
"You have selected an invalid file name.\n"
"\n"
"Please, press Back, and choose a valid file name."
msgstr ""
"Избрали сте невалидно име на файл.\n"
"\n"
"Моля натиснете ‚Назад‘ и изберете валидно име."
#: ../src/Exporter.py:184 ../src/plugins/MediaManager.py:258
msgid "Final confirmation"
msgstr "Последно потвърждение"
#: ../src/Exporter.py:221
msgid "Your data has been saved"
msgstr "Информацията ви е запазена"
#: ../src/Exporter.py:223
msgid ""
"The copy of your data has been successfully saved. You may press OK button "
"now to continue.\n"
"\n"
"Note: the database currently opened in your GRAMPS window is NOT the file "
"you have just saved. Future editing of the currently opened database will "
"not alter the copy you have just made. "
msgstr ""
"Копието от информацията ви беше успешно запазена. Може да натиснете бутона "
"‚Добре‘ за да продължите\n"
"\n"
"Забележка: базата от данни която е отворена в момента в прозореца на GRAMPS "
"НЕ Е файлът който току що записахте. Последващите промени в базата от данни "
"няма да се отразят на копието което току що записахте. "
#: ../src/Exporter.py:231
msgid "Saving failed"
msgstr "Записът пропадна"
#: ../src/Exporter.py:233
msgid ""
"There was an error while saving your data. You may try starting the export "
"again.\n"
"\n"
"Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your "
"data that failed to save."
msgstr ""
"Възникна грешка при записа на информацията. Може отново да стартирате "
"изнасянето.\n"
"\n"
"Забележка: Текущо отворената база от данни е в безопасност. Само записа на "
"копието на информацията се провали."
#: ../src/Exporter.py:371
#, python-format
msgid "Could not write file: %s"
msgstr "Не може да се запише файлът: %s"
#: ../src/Exporter.py:372
#, python-format
msgid "System message was: %s"
msgstr "Системното съобщение беше: %s"
#: ../src/Exporter.py:381
msgid "GRAMPS _GRDB database"
msgstr "база от данни на GRAMPS _GRDB"
#: ../src/Exporter.py:382
msgid ""
"The GRAMPS GRDB database is a format that GRAMPS uses to store information. "
"Selecting this option will allow you to make a copy of the current database."
msgstr ""
"база от данни на GRAMPS GRDB е формат който GRAMPS използва за съхранение на "
"информацията. Избора на тази опция ще копира текущата база от данни."
#: ../src/GrampsCfg.py:59
msgid "Father's surname"
msgstr "Бащино презиме"
#: ../src/GrampsCfg.py:60 ../src/plugins/Check.py:1199
#: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:47
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:148
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:202
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:204
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:135
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:153
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:141
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:148
msgid "None"
msgstr "Без"
#: ../src/GrampsCfg.py:61
msgid "Combination of mother's and father's surname"
msgstr "Комбинация от презимената на майката и бащата"
#: ../src/GrampsCfg.py:62
msgid "Icelandic style"
msgstr "Исландски стил"
#: ../src/GrampsCfg.py:104 ../src/GrampsCfg.py:107 ../src/GrampsCfg.py:559
msgid "Preferences"
msgstr "Предпочитания"
#: ../src/GrampsCfg.py:116 ../src/glade/gramps.glade.h:72
msgid "General"
msgstr "Основни"
#: ../src/GrampsCfg.py:120
msgid "Name Display"
msgstr "Изобразяване на името"
#: ../src/GrampsCfg.py:122
msgid "ID Formats"
msgstr "Формати на индексите"
#: ../src/GrampsCfg.py:124
msgid "Warnings"
msgstr "Предупреждения"
#: ../src/GrampsCfg.py:126
msgid "Researcher"
msgstr "Изследовател"
#: ../src/GrampsCfg.py:128
msgid "Marker Colors"
msgstr "Цветове за маркиране"
#: ../src/GrampsCfg.py:144 ../src/ScratchPad.py:137 ../src/ScratchPad.py:154
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:53 ../src/Editors/_EditAddress.py:150
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:347
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:88
msgid "Address"
msgstr "Адрес"
#: ../src/GrampsCfg.py:145 ../src/DataViews/_PlaceView.py:65
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:68
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:54
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:53
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1005
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:85
msgid "City"
msgstr "Населено място"
#: ../src/GrampsCfg.py:146 ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:55
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1008
msgid "State/Province"
msgstr "Щат/Област/Провинция"
#: ../src/GrampsCfg.py:147 ../src/DataViews/_PlaceView.py:68
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:71
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:56
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:56
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1010
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:88
msgid "Country"
msgstr "Страна"
#: ../src/GrampsCfg.py:148 ../src/DataViews/_PlaceView.py:64
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:67
msgid "ZIP/Postal Code"
msgstr "ZIP/Пощенски код"
#: ../src/GrampsCfg.py:149
msgid "Phone"
msgstr "Телефон"
#: ../src/GrampsCfg.py:150 ../src/ToolTips.py:151
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:72
msgid "Email"
msgstr "Електронна поща"
#: ../src/GrampsCfg.py:158 ../src/gramps_main.py:97 ../src/ToolTips.py:193
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:107 ../src/plugins/EventCmp.py:268
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:229
msgid "Person"
msgstr "Лице"
#: ../src/GrampsCfg.py:159 ../src/ScratchPad.py:519 ../src/ToolTips.py:223
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:446 ../src/DataViews/_RelationView.py:963
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:459 ../src/RelLib/_EventRoleType.py:57
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:230
msgid "Family"
msgstr "Семейство"
#: ../src/GrampsCfg.py:160 ../src/ScratchPad.py:233 ../src/ScratchPad.py:263
#: ../src/ScratchPad.py:308 ../src/DataViews/_EventView.py:58
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:64
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:53
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:55 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:938
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:89
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:232
msgid "Place"
msgstr "Място"
#: ../src/GrampsCfg.py:161 ../src/Utils.py:213 ../src/Utils.py:215
#: ../src/Editors/_EditSource.py:72 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:233
msgid "Source"
msgstr "Извор"
#: ../src/GrampsCfg.py:162 ../src/ScratchPad.py:569 ../src/ScratchPad.py:582
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:441 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:234
msgid "Media Object"
msgstr "Медия обект"
#: ../src/GrampsCfg.py:163 ../src/ScratchPad.py:230
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:115
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:231
msgid "Event"
msgstr "Събитие"
#: ../src/GrampsCfg.py:164 ../src/ToolTips.py:142
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:64 ../src/Editors/_EditRepository.py:66
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:235
msgid "Repository"
msgstr "Хранилище"
#: ../src/GrampsCfg.py:173
msgid "Suppress warning when adding parents to a child"
msgstr "Забрана на предупрежденията при добавяне на родители към дете"
#: ../src/GrampsCfg.py:177
msgid "Suppress warning when cancelling with changed data"
msgstr "Забрана на предупрежденията при отказване на промяна в информацията"
#: ../src/GrampsCfg.py:181
msgid "Show plugin status dialog on plugin load error"
msgstr "При грешка в зареждането на приставка да се показва диалога за статуса ѝ"
#: ../src/GrampsCfg.py:192 ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:47
#: ../src/RelLib/_MarkerType.py:47
msgid "Complete"
msgstr "Завършен"
#: ../src/GrampsCfg.py:194 ../src/RelLib/_MarkerType.py:48
msgid "ToDo"
msgstr "За довършване"
#: ../src/GrampsCfg.py:196 ../src/RelLib/_AttributeType.py:54
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:51 ../src/RelLib/_FamilyRelType.py:44
#: ../src/RelLib/_UrlType.py:46 ../src/RelLib/_NameType.py:45
#: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:54 ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:54
#: ../src/RelLib/_MarkerType.py:46 ../src/RelLib/_EventRoleType.py:49
#: ../src/RelLib/_EventType.py:88
msgid "Custom"
msgstr "Потребителски"
#. label for the combo
#: ../src/GrampsCfg.py:255
msgid "_Display format"
msgstr "_Начин на представяне"
#: ../src/GrampsCfg.py:261
msgid "C_ustom format details"
msgstr "Детайли за потребителското представяне"
#: ../src/GrampsCfg.py:303
msgid "Format Name"
msgstr "Формат на името"
#: ../src/GrampsCfg.py:308
msgid "Example"
msgstr "Пример"
#: ../src/GrampsCfg.py:440
msgid "Date format"
msgstr "Формат на датата"
#: ../src/GrampsCfg.py:453
msgid "Surname Guessing"
msgstr "Отгатване на презимето"
#: ../src/GrampsCfg.py:458
msgid "Active person's name and ID"
msgstr "Име и индекс на активното лице"
#: ../src/GrampsCfg.py:459
msgid "Relationship to home person"
msgstr "Роднинска връзка с основното лице"
#: ../src/GrampsCfg.py:472
msgid "Status bar"
msgstr "Лента на състоянието"
#: ../src/GrampsCfg.py:476
msgid "Show text in sidebar buttons (takes effect on restart)"
msgstr "Показва текста в бутоните на страничната лента (след рестартиране)"
#: ../src/GrampsCfg.py:485
msgid "Change is not immediate"
msgstr "Промяната не е незабавна"
#: ../src/GrampsCfg.py:486
msgid ""
"Changing the data format will not take effect until the next time GRAMPS is "
"started."
msgstr "Промяна на формата на датата ще стане при следващото стартиране на GRAMPS."
#: ../src/GrampsCfg.py:495
msgid "Automatically backup database on exit"
msgstr "Автоматично резервиране при изход"
#: ../src/GrampsCfg.py:497
msgid "Automatically load last database"
msgstr "Автоматично зареждане на последно използваната база от данни"
#: ../src/GrampsCfg.py:499
msgid "Enable database transactions"
msgstr "Разрешаване на протоколи от базата от данни "
#: ../src/GrampsCfg.py:501
msgid "Add default source on import"
msgstr "Добавя подразбиращ се източник при внасяне"
#: ../src/GrampsCfg.py:503
msgid "Enable spelling checker"
msgstr "разрешаване на проверка на правописа"
#: ../src/GrampsCfg.py:505 ../data/gramps.schemas.in.h:19
msgid "Display Tip of the Day"
msgstr "Показване на полезния съвет за деня"
#: ../src/GrampsCfg.py:507
msgid "Use shading in Relationship View"
msgstr "Използване на оцветяване в изгледа за роднинските връзки"
#: ../src/GrampsCfg.py:509
msgid "Display edit buttons on Relationship View"
msgstr "Показване на бутоните за редактиране на изгледа за роднинските връзки"
#: ../src/GrampsCfg.py:511
msgid "Remember last view displayed"
msgstr "Запомняне на последно показваният изглед"
#: ../src/GrampsCfg.py:583
msgid "Name Format Editor"
msgstr "Редактор за формата на имената"
#: ../src/GrampsCfg.py:606
msgid "The format definition is invalid"
msgstr "Дефиницията на формата е невалидна"
#: ../src/GrampsCfg.py:607
msgid "What would you like to do?"
msgstr "Какво искате?"
#: ../src/GrampsCfg.py:608
msgid "_Continue anyway"
msgstr "_Продължение въпреки всичко"
#: ../src/GrampsCfg.py:608
msgid "_Modify format"
msgstr "_Промяна на формата"
#: ../src/GrampsCfg.py:616
msgid "Both Format name and definition have to be defined"
msgstr "Трябва да се дефинират и формата и неговото име"
#: ../src/GrampsCfg.py:629
msgid "Invalid or incomplete format definition"
msgstr "Невалидна или незавършена дефиниция на формата"
#: ../src/gramps_main.py:95 ../src/ScratchPad.py:155 ../src/ScratchPad.py:232
#: ../src/ScratchPad.py:307 ../src/DataViews/_EventView.py:57
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:73 ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:52
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:63
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:50
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:52 ../src/Selectors/_SelectEvent.py:61
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:525 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1141
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:88
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:82
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: ../src/gramps_main.py:99
msgid "Add Parents"
msgstr "Добавяне на родители"
#: ../src/gramps_main.py:101
msgid "Add Spouse"
msgstr "Добавяне на съпруг/а"
#: ../src/gramps_main.py:103 ../src/DataViews/_RelationView.py:113
msgid "Relationships"
msgstr "Роднински връзки"
#: ../src/gramps_main.py:105 ../src/DataViews/_FamilyList.py:85
msgid "Family List"
msgstr "Списък на семействата"
#: ../src/gramps_main.py:107 ../src/DataViews/_MediaView.py:100
msgid "Media"
msgstr "Медия"
#: ../src/gramps_main.py:109 ../src/DataViews/_PedigreeView.py:469
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1854
msgid "Pedigree"
msgstr "Родословно дърво"
#: ../src/gramps_main.py:111 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:103
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:69
msgid "Repositories"
msgstr "Хранилища"
#. some people want count to be displayed -- make it easy for them to uncomment
#. self.show_link(of,'surnames_count',_('Count'),path)
#: ../src/gramps_main.py:113 ../src/ScratchPad.py:170 ../src/ScratchPad.py:375
#: ../src/ScratchPad.py:408 ../src/DataViews/_SourceView.py:96
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:69
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:386 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:368
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1404 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1421
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1453
msgid "Sources"
msgstr "Източници"
#: ../src/gramps_main.py:115 ../src/Merge/_MergePerson.py:141
#: ../src/DataViews/_EventView.py:95 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:71
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1951
msgid "Events"
msgstr "Събития"
#: ../src/gramps_main.py:117 ../src/DataViews/_PlaceView.py:102
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:369 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:926
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:933 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:986
msgid "Places"
msgstr "Места"
#: ../src/gramps_main.py:119
msgid "Tools"
msgstr "Инструменти"
#: ../src/gramps_main.py:121
msgid "Reports"
msgstr "Доклади"
#: ../src/gramps_main.py:123
msgid "Export"
msgstr "Изнасяне"
#: ../src/gramps_main.py:125 ../src/plugins/FamilyGroup.py:363
#: ../src/plugins/GraphViz.py:912 ../src/plugins/GraphViz.py:918
#: ../src/plugins/GraphViz.py:927 ../src/plugins/IndivComplete.py:190
msgid "Notes"
msgstr "Бележки"
#: ../src/gramps_main.py:127 ../src/UndoHistory.py:62
#: ../src/ViewManager.py:414
msgid "Undo History"
msgstr "Списък на промените"
#: ../src/gramps_main.py:129
msgid "Add bookmark"
msgstr "Добавяне на отметка"
#: ../src/gramps_main.py:131
msgid "Edit bookmarks"
msgstr "Редактиране на отметките"
#: ../src/gramps_main.py:133 ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:89
msgid "URL"
msgstr "Интернет адрес"
#: ../src/gramps_main.py:135
msgid "Share Family"
msgstr "Споделяне на семейство"
#: ../src/gramps_main.py:137 ../src/DataViews/_MediaView.py:197
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:56
msgid "View"
msgstr "Показване"
#: ../src/gramps_main.py:195 ../src/gramps_main.py:198
#: ../src/gramps_main.py:209
msgid "Configuration error"
msgstr "Грешка в настройките"
#: ../src/gramps_main.py:199
msgid ""
"\n"
"\n"
"Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the GConf "
"schema of GRAMPS is properly installed."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Вероятно GRAMPS е инсталиран неправилно. Проверете дали GConf схемата на "
"GRAMPS е инсталирана правилно."
#: ../src/gramps_main.py:210
#, python-format
msgid ""
"A definition for the MIME-type %s could not be found \n"
"\n"
"Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the MIME-types "
"of GRAMPS are properly installed."
msgstr ""
"Не се открива MIME-дефиниция %s \n"
"\n"
"Вероятно GRAMPS не е инсталиран правилно. Проверете дали MIME-дефинициите на "
"GRAMPS са инсталирани правилно."
#: ../src/GrampsWidgets.py:90
msgid ""
"Click to change the active person\n"
"Right click to display the edit menu"
msgstr ""
"Щракни за смяна на активното лице\n"
"Щракни с десен бутон за меню за редактиране"
#: ../src/GrampsWidgets.py:93
msgid "Edit icons can be enabled in the Preferences dialog"
msgstr "Редактиране на иконите може да се разреши от диалога Предпочитания"
#: ../src/GrampsWidgets.py:300
msgid "Record is private"
msgstr "Записа е поверителен"
#: ../src/GrampsWidgets.py:305
msgid "Record is public"
msgstr "Записа е общодостъпен"
#: ../src/GrampsWidgets.py:594
msgid "To select a place, use drag-and-drop or use the buttons"
msgstr "За избор на място използвай влачене и пускане или бутоните"
#: ../src/GrampsWidgets.py:663
msgid "Edit place"
msgstr "Редактиране на място"
#: ../src/GrampsWidgets.py:664
msgid "Remove place"
msgstr "Премахване на място"
#: ../src/GrampsWidgets.py:674
msgid "Select an existing place"
msgstr "Избор на съществуващо място"
#: ../src/GrampsWidgets.py:675 ../src/DataViews/_PlaceView.py:82
msgid "Add a new place"
msgstr "Добавяне на ново място"
#: ../src/GrampsWidgets.py:2198
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid value for this field"
msgstr "'%s' е невалидна стойност за това поле"
#: ../src/GrampsWidgets.py:2256
msgid "This field is mandatory"
msgstr "Това поле е задължително"
#: ../src/NameDisplay.py:89
msgid "Default format (defined by GRAMPS preferences)"
msgstr "Подразбиращ се формат (дефиниран в предпочитанията на GRAMPS)"
#: ../src/NameDisplay.py:90
msgid "Family name, Given name Patronymic"
msgstr "Фамилно, собствено бащино име"
#: ../src/NameDisplay.py:91
msgid "Given name Family name"
msgstr "Собствено име фамилно име"
#: ../src/NameDisplay.py:92
msgid "Patronymic, Given name"
msgstr "Бащино, собствено име"
#: ../src/NameDisplay.py:93
msgid "Given name"
msgstr "Собствено име"
#: ../src/PageView.py:220 ../src/ViewManager.py:1040
#, python-format
msgid "%s has been bookmarked"
msgstr "%s беше отметнат"
#: ../src/PageView.py:224 ../src/PageView.py:513 ../src/ViewManager.py:1043
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:116
msgid "Could Not Set a Bookmark"
msgstr "Не може да се създаде отметка"
#: ../src/PageView.py:225 ../src/ViewManager.py:1044
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:117
msgid "A bookmark could not be set because no one was selected."
msgstr "Не може да се създаде отметка защото никой не е избран."
#: ../src/PageView.py:248
msgid "_Add bookmark"
msgstr "_Добавяне на отметка"
#: ../src/PageView.py:250
msgid "_Edit bookmarks"
msgstr "_Редактиране на отметките"
#: ../src/PageView.py:279
msgid "_Forward"
msgstr "На_пред"
#: ../src/PageView.py:280
msgid "Go to the next person in the history"
msgstr "Отиди до следващото лице в историята"
#: ../src/PageView.py:287
msgid "_Back"
msgstr "Наад"
#: ../src/PageView.py:288
msgid "Go to the previous person in the history"
msgstr "Отиди до предишното лице в историята"
#: ../src/PageView.py:292
msgid "_Home"
msgstr "_В началото"
#: ../src/PageView.py:294
msgid "Go to the default person"
msgstr "Отиди до лицето по подразбиране"
#: ../src/PageView.py:295
msgid "Person Filter Editor"
msgstr "Редактор на филтъра за лицата"
#: ../src/PageView.py:300
msgid "Set _Home Person"
msgstr "Задай основното лице"
#: ../src/PageView.py:344 ../src/PageView.py:347 ../src/PageView.py:518
#: ../src/PageView.py:521
msgid "Jump to by GRAMPS ID"
msgstr "Скочи до, по индекс на GRAMPS"
#: ../src/PageView.py:371 ../src/PageView.py:545
#, python-format
msgid "Error: %s is not a valid GRAMPS ID"
msgstr "Грешка: %s е невалиден индекс на GRAMPS"
#: ../src/PageView.py:514
msgid "A bookmark could not be set because nothing was selected."
msgstr "Не може да се постави отметка защото нищо не е избрано."
#: ../src/PageView.py:811 ../src/DataViews/_PersonView.py:156
msgid "_Add"
msgstr "_Добавяне"
#: ../src/PageView.py:813 ../src/DataViews/_PersonView.py:158
msgid "_Remove"
msgstr "_Премахване"
#: ../src/PageView.py:815 ../src/ViewManager.py:389
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:102 ../src/DataViews/_MediaView.py:194
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:160 ../src/DataViews/_PlaceView.py:118
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:121 ../src/DataViews/_SourceView.py:114
msgid "_Column Editor"
msgstr "Редактор на _графите"
#: ../src/PageView.py:821 ../src/ViewManager.py:330 ../src/ViewManager.py:388
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:148
msgid "_Edit"
msgstr "_Редактиране"
#: ../src/PageView.py:826
msgid "_Filter"
msgstr "_Филтър"
#: ../src/QuestionDialog.py:185
msgid "Error detected in database"
msgstr "Открита е грешка в базата от данни"
#: ../src/QuestionDialog.py:186
msgid ""
"GRAMPS has detected an error in the database. This can usually be resolved "
"by running the \"Check and Repair Database\" tool.\n"
"\n"
"If this problem continues to exist after running this tool, please file a "
"bug report at http://bugs.gramps-project.org\n"
"\n"
msgstr ""
"GRAMPS откри грешка в база от данни. Обикновено това се разрешава чрез "
"стартирането на „Проверка и поправка на базата от данни“.\n"
"\n"
"Ако този проблем продължи да съществува след стартирането на този инструмент "
"докладвайте за грешка на http://bugs.gramps-project.org\n"
"\n"
#: ../src/QuestionDialog.py:269 ../src/Utils.py:1021
msgid "Attempt to force closing the dialog"
msgstr "Опит за насилствено затваряне на диалога"
#: ../src/QuestionDialog.py:270
msgid ""
"Please do not force closing this important dialog.\n"
"Instead select one of the available options"
msgstr ""
"Моля не затваряйте насила този важен диалог.\n"
"Вместо това използвайте някоя от наличните опции"
#: ../src/Relationship.py:277
msgid "husband"
msgstr "съпруг"
#: ../src/Relationship.py:279
msgid "wife"
msgstr "съпруга"
#: ../src/Relationship.py:281
msgid "gender unknown|spouse"
msgstr "полът неизвестен на съпругът/ата"
#: ../src/Relationship.py:284
msgid "unmarried|husband"
msgstr "мъж неженен"
#: ../src/Relationship.py:286
msgid "unmarried|wife"
msgstr "жена неомъжена"
#: ../src/Relationship.py:288
msgid "gender unknown,unmarried|spouse"
msgstr "неизвестен пол, неженен"
#: ../src/Relationship.py:291
msgid "male,civil union|partner"
msgstr "мъжко гражданско съжителство"
#: ../src/Relationship.py:293
msgid "female,civil union|partner"
msgstr "женско гражданско съжителство"
#: ../src/Relationship.py:295
msgid "gender unknown,civil union|partner"
msgstr "неизвестен пол, гражданско съжителство"
#: ../src/Relationship.py:298
msgid "male,unknown relation|partner"
msgstr "мъжки, неизвестна връзка"
#: ../src/Relationship.py:300
msgid "female,unknown relation|partner"
msgstr "женски, неизвестна връзка"
#: ../src/Relationship.py:302
msgid "gender unknown,unknown relation|partner"
msgstr "неизвестен пол, неизвестна връзка"
#: ../src/Relationship.py:334 ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1275
#: ../src/plugins/rel_pl.py:475
msgid "Relationship loop detected"
msgstr "Установена е затворена верига в семейните връзки"
#: ../src/Reorder.py:32 ../src/ToolTips.py:228
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:155 ../src/DataViews/_FamilyList.py:52
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:704 ../src/Selectors/_SelectFamily.py:54
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:247 ../src/plugins/FamilyGroup.py:258
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:243 ../src/plugins/IndivComplete.py:245
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:529 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2060
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:104
msgid "Father"
msgstr "Баща"
#: ../src/Reorder.py:32 ../src/ToolTips.py:233
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:157 ../src/DataViews/_FamilyList.py:53
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:705 ../src/Selectors/_SelectFamily.py:55
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:264 ../src/plugins/FamilyGroup.py:275
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:252 ../src/plugins/IndivComplete.py:254
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:534 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2065
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:105
msgid "Mother"
msgstr "Майка"
#: ../src/Reorder.py:33 ../src/Merge/_MergePerson.py:171
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:320 ../src/DataViews/_RelationView.py:965
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:78 ../src/plugins/FamilyGroup.py:569
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:820 ../src/plugins/RelCalc.py:63
msgid "Spouse"
msgstr "Съпруг/а"
#: ../src/Reorder.py:33 ../src/DataViews/_FamilyList.py:54
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:107
msgid "Relationship"
msgstr "Семейна връзка"
#: ../src/Reorder.py:52
msgid "Reorder Relationships"
msgstr "Преподреждане на семейните връзки"
#: ../src/Reorder.py:136
#, python-format
msgid "Reorder Relationships: %s"
msgstr "Преподреждане на семейните връзки: %s"
#: ../src/ScratchPad.py:79 ../src/DataViews/_RelationView.py:380
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:766
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:110
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:771 ../src/plugins/Check.py:1161
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:524 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:183
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:185 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:186
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:216 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:217
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:218 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:257
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:259 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:260
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:298 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:299
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:300 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:822
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:53 ../src/RelLib/_RepositoryType.py:50
#: ../src/RelLib/_FamilyRelType.py:43 ../src/RelLib/_UrlType.py:45
#: ../src/RelLib/_NameType.py:44 ../src/RelLib/_ChildRefType.py:53
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:53 ../src/RelLib/_EventRoleType.py:48
#: ../src/RelLib/_EventType.py:87
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестен"
#: ../src/ScratchPad.py:156 ../src/ScratchPad.py:183 ../src/ScratchPad.py:195
#: ../src/ToolTips.py:143
msgid "Location"
msgstr "Местоположение"
#: ../src/ScratchPad.py:162 ../src/ScratchPad.py:200 ../src/ToolTips.py:150
msgid "Telephone"
msgstr "Телефон"
#: ../src/ScratchPad.py:212
msgid "Event Link"
msgstr "Връзка към събитие"
#. To hold the tooltip text
#. Create the tree columns
#: ../src/ScratchPad.py:231 ../src/ScratchPad.py:306 ../src/ScratchPad.py:364
#: ../src/ScratchPad.py:397 ../src/ScratchPad.py:524 ../src/ScratchPad.py:584
#: ../src/ScratchPad.py:617 ../src/ScratchPad.py:765 ../src/ScratchPad.py:837
#: ../src/ScratchPad.py:843 ../src/Merge/_MergePerson.py:173
#: ../src/DataViews/_EventView.py:56 ../src/DataViews/_MediaView.py:70
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:64
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:52
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:56
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:60
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:49
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:51
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:60
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:63
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:52 ../src/Selectors/_SelectEvent.py:60
#: ../src/Selectors/_SelectObject.py:74 ../src/plugins/BookReport.py:659
#: ../src/plugins/BookReport.py:660 ../src/plugins/PatchNames.py:203
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:87
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:80
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:87
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: ../src/ScratchPad.py:234 ../src/ScratchPad.py:309
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:63
msgid "Cause"
msgstr "Основание"
#: ../src/ScratchPad.py:235 ../src/ScratchPad.py:310 ../src/ScratchPad.py:344
#: ../src/DataViews/_EventView.py:54 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:61
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:54 ../src/Selectors/_SelectEvent.py:58
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:56
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:86
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: ../src/ScratchPad.py:242 ../src/ScratchPad.py:319 ../src/ScratchPad.py:534
#: ../src/ScratchPad.py:682 ../src/ToolTips.py:204
msgid "Primary source"
msgstr "Основен извор"
#: ../src/ScratchPad.py:292 ../src/ScratchPad.py:305
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:108
msgid "Family Event"
msgstr "Семейно събитие"
#: ../src/ScratchPad.py:333 ../src/ScratchPad.py:341
msgid "Url"
msgstr "Интернет връзка"
#: ../src/ScratchPad.py:342 ../src/DataViews/_MediaView.py:71
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:53
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:81
msgid "Path"
msgstr "Път"
#: ../src/ScratchPad.py:355 ../src/ScratchPad.py:363
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:133
msgid "Attribute"
msgstr "Признак"
#: ../src/ScratchPad.py:366 ../src/ScratchPad.py:399 ../src/ScratchPad.py:839
#: ../src/ScratchPad.py:845 ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:53
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:50 ../src/plugins/PatchNames.py:206
msgid "Value"
msgstr "Стойност"
#: ../src/ScratchPad.py:388 ../src/ScratchPad.py:396
msgid "Family Attribute"
msgstr "Семеен признак"
#: ../src/ScratchPad.py:421 ../src/ScratchPad.py:435
msgid "Source Reference"
msgstr "Отпратка към извор"
#: ../src/ScratchPad.py:436 ../src/ScratchPad.py:522 ../src/ScratchPad.py:583
#: ../src/ScratchPad.py:616 ../src/ScratchPad.py:725 ../src/ScratchPad.py:838
#: ../src/ScratchPad.py:844 ../src/DataViews/_MediaView.py:68
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:61 ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:61
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:61
#: ../src/Selectors/_SelectObject.py:72 ../src/Selectors/_SelectPlace.py:53
#: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:53
#: ../src/Selectors/_SelectSource.py:53 ../src/plugins/BookReport.py:827
#: ../src/plugins/PatchNames.py:241
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:77
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:79
msgid "Title"
msgstr "Заглавие"
#: ../src/ScratchPad.py:437 ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:63
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:526
msgid "Page"
msgstr "Страница"
#: ../src/ScratchPad.py:438 ../src/ScratchPad.py:548 ../src/ScratchPad.py:556
#: ../src/DisplayTabs/_TextTab.py:52 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:528
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:169 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:170
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:171 ../src/ReportBase/_Constants.py:61
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: ../src/ScratchPad.py:439 ../src/ScratchPad.py:469 ../src/ScratchPad.py:729
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:109
msgid "Comment"
msgstr "Забележка"
#: ../src/ScratchPad.py:451 ../src/ScratchPad.py:465
msgid "Repository Reference"
msgstr "Отпратка към хранилище"
#: ../src/ScratchPad.py:467 ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:62
msgid "Call Number"
msgstr "Номер за повикване"
#: ../src/ScratchPad.py:468
msgid "Media Type"
msgstr "Тип на медията"
#: ../src/ScratchPad.py:481
msgid "Event Reference"
msgstr "Отпратка към събитие"
#: ../src/ScratchPad.py:517
msgid "Call Name"
msgstr "Наричан/а"
#: ../src/ScratchPad.py:518
msgid "Given"
msgstr "Собствено"
#: ../src/ScratchPad.py:520
msgid "Patronymic"
msgstr "Бащино"
#: ../src/ScratchPad.py:521 ../src/plugins/PatchNames.py:253
#: ../src/plugins/PatchNames.py:265
msgid "Prefix"
msgstr "Титла"
#: ../src/ScratchPad.py:523
msgid "Suffix"
msgstr "Наставка"
#: ../src/ScratchPad.py:603 ../src/ScratchPad.py:615
msgid "Media Reference"
msgstr "Отпратка към медия"
#: ../src/ScratchPad.py:629 ../src/Editors/_EditPersonRef.py:140
msgid "Person Reference"
msgstr "Отпратка към лице"
#: ../src/ScratchPad.py:646 ../src/ScratchPad.py:671
msgid "Person Link"
msgstr "Връзка към личност"
#: ../src/ScratchPad.py:673 ../src/ToolTips.py:195
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:128 ../src/DataViews/_RelationView.py:536
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:527 ../src/plugins/FamilyGroup.py:529
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:667 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:812
#: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:48 ../src/RelLib/_EventType.py:90
msgid "Birth"
msgstr "Раждане"
#: ../src/ScratchPad.py:705 ../src/ScratchPad.py:724
msgid "Source Link"
msgstr "Връзка към извор"
#: ../src/ScratchPad.py:726 ../src/DataViews/_SourceView.py:64
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1471
msgid "Abbreviation"
msgstr "Съкращение"
#: ../src/ScratchPad.py:727 ../src/DataViews/_SourceView.py:63
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:62
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1469
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:78
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: ../src/ScratchPad.py:728 ../src/DataViews/_SourceView.py:65
msgid "Publication Information"
msgstr "Информация за публикацията"
#: ../src/ScratchPad.py:748 ../src/ScratchPad.py:763
msgid "Repository Link"
msgstr "Връзка към хранилище"
#: ../src/ScratchPad.py:1132 ../src/glade/scratchpad.glade.h:2
msgid "Scratch Pad"
msgstr "Бележник"
#: ../src/ScratchPad.py:1168
msgid "ScratchPad"
msgstr "Бележник"
#: ../src/Spell.py:50
msgid "Spelling checker cannot be used without language set."
msgstr "Проверка на правописа не може да се направи без да се избере език."
#: ../src/Spell.py:51
msgid "Set your locale appropriately to use spelling checker."
msgstr "Задайте локала си съответно за да използвате проверката на правописа."
#: ../src/Spell.py:58
msgid "Spelling checker is not installed"
msgstr "Не е инсталирана програма за проверка на правописа"
#: ../src/Spell.py:64
#, python-format
msgid "Spelling checker is not available for %s"
msgstr "За %s не е на разположение програма за проверка на правописа"
#: ../src/TipOfDay.py:63 ../src/TipOfDay.py:64 ../src/TipOfDay.py:108
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Подсказка за деня"
#: ../src/ToolTips.py:152
msgid "Search Url"
msgstr "Интернет връзка за търсене"
#: ../src/ToolTips.py:153
msgid "Home Url"
msgstr "Домашен Интернет адрес"
#: ../src/ToolTips.py:154 ../src/Utils.py:208
#: ../src/DisplayModels/_MediaModel.py:105 ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:52
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:78 ../src/Editors/_EditMedia.py:144
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:90
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:117
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:80
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:89
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:83
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:90
msgid "Note"
msgstr "Бележка"
#: ../src/ToolTips.py:163
msgid "Sources in repository"
msgstr "Източник в хранилището"
#: ../src/ToolTips.py:238 ../src/Merge/_MergePerson.py:180
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:102
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:106
msgid "Child"
msgstr "Дете"
#: ../src/Utils.py:60 ../src/Merge/_MergePerson.py:54
#: ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:240 ../src/Editors/_EditPerson.py:217
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1645
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:84
msgid "male"
msgstr "мъжки"
#: ../src/Utils.py:61 ../src/Merge/_MergePerson.py:54
#: ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:240 ../src/Editors/_EditPerson.py:216
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1646
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:84
msgid "female"
msgstr "женски"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Short hand function to return either the person's name, or an empty
#. string if the person is None
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/Utils.py:62 ../src/Utils.py:154 ../src/Merge/_MergePerson.py:54
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:496 ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:240
#: ../src/DisplayTabs/_LdsModel.py:65 ../src/Editors/_EditPerson.py:218
#: ../src/Mime/_GnomeMime.py:67 ../src/Mime/_GnomeMime.py:74
#: ../src/Mime/_PythonMime.py:52 ../src/Mime/_PythonMime.py:60
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:454
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:461
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:500
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:507
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:482
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:489
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:534
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:541 ../src/plugins/FamilyGroup.py:756
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:346 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1647
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2173
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:84
msgid "unknown"
msgstr "неизвестен"
#: ../src/Utils.py:65
msgid "Invalid"
msgstr "Невалиден"
#: ../src/Utils.py:68 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:128
msgid "Very High"
msgstr "Много висока"
#: ../src/Utils.py:69 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:127
#: ../src/plugins/FindDupes.py:65
msgid "High"
msgstr "Висока"
#: ../src/Utils.py:70 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:126
msgid "Normal"
msgstr "Нормална"
#: ../src/Utils.py:71 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:125
#: ../src/plugins/FindDupes.py:63
msgid "Low"
msgstr "Ниска"
#: ../src/Utils.py:72 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:124
msgid "Very Low"
msgstr "Много ниска"
#: ../src/Utils.py:76
msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife"
msgstr "Законна или обичайна връзка между съпруг и съпруга"
#: ../src/Utils.py:78
msgid "No legal or common-law relationship between man and woman"
msgstr "Незаконна или обичайна връзка между съпруг и съпруга"
#: ../src/Utils.py:80
msgid "An established relationship between members of the same sex"
msgstr "Доказана връзка между личности от еднакъв пол"
#: ../src/Utils.py:82
msgid "Unknown relationship between a man and woman"
msgstr "Неизвестна връзка между мъж и жена"
#: ../src/Utils.py:84
msgid "An unspecified relationship a man and woman"
msgstr "Неустановена връзка между мъж и жена"
#: ../src/Utils.py:100
msgid ""
"The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with "
"abandoning changes."
msgstr ""
"Информацията може да се възстанови само от ‚Отмяна‘ или след напускане и "
"отказване на промените."
#: ../src/Utils.py:163
#, python-format
msgid "%(father)s and %(mother)s"
msgstr "%(father)s и %(mother)s"
#: ../src/Utils.py:183
#, python-format
msgid "%s and %s"
msgstr "%s и %s"
#: ../src/Utils.py:218 ../src/Utils.py:220 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3166
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3167 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3289
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3295 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3301
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1144
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1268
msgid "Private"
msgstr "Поверителен"
#: ../src/Utils.py:366 ../src/ReportBase/_StyleComboBox.py:67
#: ../src/ReportBase/_StyleComboBox.py:87
msgid "default"
msgstr "по подразбиране"
#: ../src/Utils.py:707
#, python-format
msgid "Database error: %s is defined as his or her own ancestor"
msgstr "Грешка в база от данни: %s е дефиниран като свой прародител"
#: ../src/Utils.py:1022
msgid "Please do not force closing this important dialog."
msgstr "Моля не затваряйте насила този важен диалог."
#: ../src/UndoHistory.py:93
msgid "Original time"
msgstr "Оригинално време"
#: ../src/UndoHistory.py:96
msgid "Action"
msgstr "Действие"
#: ../src/UndoHistory.py:174
msgid "Delete confirmation"
msgstr "Потвърждение за изтриване"
#: ../src/UndoHistory.py:175
msgid "Are you sure you want to clear the Undo history?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете информацията за отмяна?"
#: ../src/UndoHistory.py:176
msgid "Clear"
msgstr "Изчисти"
#: ../src/UndoHistory.py:215
msgid "Database opened"
msgstr "Базата от данни е отворена"
#: ../src/UndoHistory.py:217
msgid "History cleared"
msgstr "Историята е изчистена"
#: ../src/ViewManager.py:277 ../src/ViewManager.py:278
msgid "Open a recently opened database"
msgstr "Отваряне на последно отваряната база от данни"
#: ../src/ViewManager.py:281 ../src/ViewManager.py:282
#: ../src/ViewManager.py:325 ../src/ViewManager.py:327
msgid "Open an existing database"
msgstr "Отваряне на съществуваща база от данни"
#: ../src/ViewManager.py:321
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: ../src/ViewManager.py:322
msgid "_New"
msgstr "_Нов"
#: ../src/ViewManager.py:323
msgid "Create a new database"
msgstr "Създаване на нова базата от данни"
#: ../src/ViewManager.py:324
msgid "_Open"
msgstr "_Отваряне"
#: ../src/ViewManager.py:326
msgid "Open _Recent"
msgstr "Последно изпо_лзвани"
#: ../src/ViewManager.py:328
msgid "_Quit"
msgstr "_Изход"
#: ../src/ViewManager.py:329
msgid "_View"
msgstr "_Изглед"
#: ../src/ViewManager.py:331
msgid "_Preferences"
msgstr "_Настройки"
#: ../src/ViewManager.py:333
msgid "_Help"
msgstr "Помо_щ"
#: ../src/ViewManager.py:334
msgid "GRAMPS _home page"
msgstr "_Домашна страница на GRAMPS"
#: ../src/ViewManager.py:336
msgid "GRAMPS _mailing lists"
msgstr "_Пощенски списъци на GRAMPS"
#: ../src/ViewManager.py:338
msgid "_Report a bug"
msgstr "Докладване на _грешка"
#: ../src/ViewManager.py:340
msgid "_About"
msgstr "_Относно"
#: ../src/ViewManager.py:341
msgid "_Plugin status"
msgstr "_Състояние на добавките"
#: ../src/ViewManager.py:343
msgid "_FAQ"
msgstr "_Често задавани въпроси"
#: ../src/ViewManager.py:344
msgid "_Key Bindings"
msgstr "_Клавишни комбинации"
#: ../src/ViewManager.py:345
msgid "_User Manual"
msgstr "Потребителско _Ръководство"
#: ../src/ViewManager.py:347
msgid "Tip of the day"
msgstr "Полезен съвет за деня"
#: ../src/ViewManager.py:352
msgid "_Save As"
msgstr "Запис _като"
#: ../src/ViewManager.py:354
msgid "_Export"
msgstr "_Изнасяне"
#: ../src/ViewManager.py:357
msgid "_Abandon changes and quit"
msgstr "_Отказване на промените и изход"
#: ../src/ViewManager.py:358 ../src/ViewManager.py:361
msgid "_Reports"
msgstr "_Доклади"
#: ../src/ViewManager.py:359
msgid "Open the reports dialog"
msgstr "Отваря диалога за докладите"
#: ../src/ViewManager.py:360
msgid "_Go"
msgstr "О_тива до"
#: ../src/ViewManager.py:362
msgid "_Windows"
msgstr "_Прозорци"
#: ../src/ViewManager.py:382
msgid "_ScratchPad"
msgstr "_Бележник"
#: ../src/ViewManager.py:383
msgid "Open the ScratchPad dialog"
msgstr "Отваря бележника"
#: ../src/ViewManager.py:384
msgid "_Import"
msgstr "_Внасяне"
#: ../src/ViewManager.py:386 ../src/ViewManager.py:391
msgid "_Tools"
msgstr "_Инструменти"
#: ../src/ViewManager.py:387
msgid "Open the tools dialog"
msgstr "Отваряне на диалога на инструментите"
#: ../src/ViewManager.py:390
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Отметки"
#: ../src/ViewManager.py:395
msgid "_Sidebar"
msgstr "_Странична лента"
#: ../src/ViewManager.py:397
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Лента с инструменти"
#: ../src/ViewManager.py:399
msgid "_Filter sidebar"
msgstr "Странична лента с _Филтри"
#: ../src/ViewManager.py:404 ../src/ViewManager.py:990
msgid "_Undo"
msgstr "_Отмяна"
#: ../src/ViewManager.py:408 ../src/ViewManager.py:1004
msgid "_Redo"
msgstr "_Възстановяване"
#: ../src/ViewManager.py:428
#, python-format
msgid "Key %s is not bound"
msgstr "Ключът %s не е предел"
#: ../src/ViewManager.py:472
msgid "Loading document formats..."
msgstr "Зареждане на форматите на документите..."
#: ../src/ViewManager.py:475
msgid "Loading plugins..."
msgstr "Зареждане на добавките..."
#: ../src/ViewManager.py:487
msgid "Ready"
msgstr "Готов"
#: ../src/ViewManager.py:520
msgid "Autobackup..."
msgstr "Автоматично резервно копие..."
#: ../src/ViewManager.py:540
msgid "Abort changes?"
msgstr "Прекратяване на промените?"
#: ../src/ViewManager.py:541
msgid ""
"Aborting changes will return the database to the state is was before you "
"started this editing session."
msgstr ""
"Прекратяването на промените ще върне базата от данни в състоянието преди да "
"започне тази сесия на редактиране."
#: ../src/ViewManager.py:543
msgid "Abort changes"
msgstr "Прекратяване на промените"
#: ../src/ViewManager.py:544
msgid "Cancel"
msgstr "Отказ"
#: ../src/ViewManager.py:553
msgid "Cannot abandon session's changes"
msgstr "Не може да се откажат промените от сесията"
#: ../src/ViewManager.py:554
msgid ""
"Changes cannot be completely abandoned because the number of changes made in "
"the session exceeded the limit."
msgstr ""
"Промените не могат да бъдат отказани напълно защото броят им в тази сесия "
"надхвърля ограниченията."
#: ../src/ViewManager.py:621 ../src/ViewManager.py:629
#: ../src/ViewManager.py:637
msgid "Could not open help"
msgstr "Помощта не може да се отвори"
#: ../src/ViewManager.py:666
msgid "GRAMPS Homepage"
msgstr "Домашна страница на GRAMPS"
#: ../src/ViewManager.py:938
msgid "Read Only"
msgstr "Само за четене"
#: ../src/ViewManager.py:1206
msgid "Database is not portable"
msgstr "Базата от данни не е приносима"
#: ../src/ViewManager.py:1207
msgid ""
"If you need to transfer the database to another machine, export to a GRAMPS "
"Package, and import the GRAMPS Package on the other machine."
msgstr ""
"Ако искате да пренесете базата от данни на друга машина я изнесете като "
"пакет на GRAMPS и внесете този пакет на другата машина."
#: ../src/PlaceUtils.py:43
#, python-format
msgid "%(north_latitude)s N"
msgstr "%(north_latitude)s С"
#: ../src/PlaceUtils.py:44
#, python-format
msgid "%(south_latitude)s S"
msgstr "%(south_latitude)s Ю"
#: ../src/PlaceUtils.py:45
#, python-format
msgid "%(east_longitude)s E"
msgstr "%(east_longitude)s И"
#: ../src/PlaceUtils.py:46
#, python-format
msgid "%(west_longitude)s W"
msgstr "%(west_longitude)s З"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:73
msgid "Compare People"
msgstr "Сравняване на лица"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:88 ../src/Merge/_MergePerson.py:93
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:265 ../src/Merge/_MergePerson.py:272
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:303 ../src/Merge/_MergePerson.py:308
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:188 ../src/DataViews/_PersonView.py:201
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:212 ../src/DataViews/_PersonView.py:226
msgid "Cannot merge people"
msgstr "Невъзможно сливането на лицата"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:89 ../src/Merge/_MergePerson.py:266
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:304
msgid ""
"Spouses cannot be merged. To merge these people, you must first break the "
"relationship between them."
msgstr ""
"Съпрузи не могат да се сливат. За да слеете тези лица, първо трябва да "
"премахнете връзката между тях."
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:94 ../src/Merge/_MergePerson.py:273
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:309
msgid ""
"A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first "
"break the relationship between them."
msgstr ""
"Родител и дете не могат да се сливат. За да слеете тези лица, първо трябва "
"да премахнете връзката между тях."
#. Gender
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:125 ../src/DataViews/_PersonView.py:73
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:97 ../src/plugins/IndivComplete.py:494
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1937 ../src/plugins/RelCalc.py:58
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:102
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:110
msgid "Gender"
msgstr "Пол"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:131 ../src/DataViews/_RelationView.py:547
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:533 ../src/plugins/FamilyGroup.py:535
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:670 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:814
#: ../src/RelLib/_EventType.py:91
msgid "Death"
msgstr "Смърт"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:135 ../src/plugins/IndivComplete.py:269
msgid "Alternate Names"
msgstr "Редуващи се имена"
#. Go over parents and build their menu
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:150 ../src/DataViews/_RelationView.py:433
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:703
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1576 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:676
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:818 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2032
msgid "Parents"
msgstr "Родители"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:153 ../src/Merge/_MergePerson.py:167
msgid "Family ID"
msgstr "Семеен индекс"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:159
msgid "No parents found"
msgstr "Не са открити родители"
#. Go over spouses and build their menu
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:161 ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1462
msgid "Spouses"
msgstr "Съпрузи"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:177 ../src/DataViews/_RelationView.py:906
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:432 ../src/RelLib/_EventType.py:123
msgid "Marriage"
msgstr "В брак"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:182
msgid "No spouses or children found"
msgstr "Не са открити съпрузи или деца"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:186 ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:62
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:299 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1976
msgid "Addresses"
msgstr "Адреси"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:283 ../src/Merge/_MergePerson.py:323
msgid "Merge People"
msgstr "Сливане на лица"
#: ../src/Merge/_MergePlace.py:69 ../src/Merge/_MergePlace.py:101
#: ../src/Merge/_MergePlace.py:189
msgid "Merge Places"
msgstr "Сливане на места"
#: ../src/Merge/_MergeSource.py:71 ../src/Merge/_MergeSource.py:221
msgid "Merge Sources"
msgstr "Сливане на извори"
#: ../src/DataViews/_EventView.py:59 ../src/DataViews/_FamilyList.py:55
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:72 ../src/DataViews/_PlaceView.py:71
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:66
msgid "Last Changed"
msgstr "Последно променен"
#: ../src/DataViews/_EventView.py:72 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:53
msgid "Add a new event"
msgstr "Добаяне на ново събитие"
#: ../src/DataViews/_EventView.py:73 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:55
msgid "Edit the selected event"
msgstr "Редактиране на избраното събитие"
#: ../src/DataViews/_EventView.py:74
msgid "Delete the selected event"
msgstr "Изтриване на избраното събитие"
#: ../src/DataViews/_EventView.py:165
msgid "Event Filter Editor"
msgstr "Редактор на филтъра на събитията"
#: ../src/DataViews/_EventView.py:179
msgid "Select Event Columns"
msgstr "Избор на графите на събитията"
#: ../src/DataViews/_EventView.py:220
msgid ""
"This event is currently being used. Deleting it will remove it from the "
"database and from all people and families that reference it."
msgstr ""
"Това събитие се използва в момента. Изтриването му ще го премахне от базата "
"от данни, както и от всички лица и семейства за които се отнася."
#: ../src/DataViews/_EventView.py:224
msgid "Deleting event will remove it from the database."
msgstr "Изтриването на събитието ще го премахне от базата от данни."
#: ../src/DataViews/_EventView.py:232 ../src/DataViews/_PersonView.py:594
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:260 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:214
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:209
#, python-format
msgid "Delete %s?"
msgstr "Да се изтрие ли %s?"
#: ../src/DataViews/_EventView.py:233
msgid "_Delete Event"
msgstr "_Изтриване на събитие"
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:65
msgid "Add a new family"
msgstr "Добавяне на ново семейство"
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:66
msgid "Edit the selected family"
msgstr "Редактиране на избраното семейство"
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:67
msgid "Delete the selected family"
msgstr "Изтриване на избраното семейство"
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:104
msgid "Family Filter Editor"
msgstr "Редактор на филтъра на семействата"
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:130
msgid "Select Family List Columns"
msgstr "Избери графите на семейните списъци"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:312
msgid "_Reorder"
msgstr "_Преподреди"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:313
msgid "Reorder the relationships"
msgstr "Преподреждане на семейните връзки"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:318 ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:64
#: ../src/plugins/BookReport.py:870
msgid "Edit"
msgstr "Редактиране"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:319
msgid "Edits the active person"
msgstr "Редактира активната личност"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:321
msgid "Adds a new relationship"
msgstr "Добавя нова семейна връзка"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:322 ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:62
msgid "Add"
msgstr "Добавяне"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:323
msgid "Adds a new set of parents"
msgstr "Добавя нова група родители"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:324 ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:65
#: ../src/DisplayTabs/_EmbeddedList.py:102
#: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:104 ../src/Editors/_EditFamily.py:120
msgid "Share"
msgstr "Споделяне"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:325
msgid "Adds an existing set of parents"
msgstr "Добавя съществуваща група родители"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:331
msgid "Show details"
msgstr "Показва детайлите"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:334
msgid "Show siblings"
msgstr "Показва братята и сестрите"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:508 ../src/DataViews/_RelationView.py:761
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:873
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Редактира %s"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:592 ../src/DataViews/_RelationView.py:619
#, python-format
msgid "%(date)s in %(place)s"
msgstr "В %(place)s на %(date)s"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:655
msgid "Add parents"
msgstr "Добавяне на родители"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:656
msgid "Select existing parents"
msgstr "Избор на съществуващи родители"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:657
msgid "Edit parents"
msgstr "Редактира родители"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:658
msgid "Remove parents"
msgstr "Премахва родители"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:660
msgid "Add spouse"
msgstr "Добавя съпруг/а"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:661
msgid "Select spouse"
msgstr "Избор на съпруг/а"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:662
msgid "Edit family"
msgstr "Редактиране на семейство"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:663
msgid "Remove from family"
msgstr "Премахване от семейство"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:672
msgid "Reorder families"
msgstr "Преподреди семействата"
#. Go over siblings and build their menu
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:718
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1496 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2071
msgid "Siblings"
msgstr "Братя и сестри"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:849
#, python-format
msgid "b. %s, d. %s"
msgstr "р. %s, с. %s"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:851
#, python-format
msgid "b. %s"
msgstr "р. %s"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:853
#, python-format
msgid "d. %s"
msgstr "с. %s"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:893
#, python-format
msgid "Relationship type: %s"
msgstr "Семейна връзка тип: %s"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:933
#, python-format
msgid "%(event_type)s: %(date)s in %(place)s"
msgstr "%(event_type)s: В %(place)s на %(date)s"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:937
#, python-format
msgid "%(event_type)s: %(date)s"
msgstr "%(event_type)s: На %(date)s"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:941
#, python-format
msgid "%(event_type)s: %(place)s"
msgstr "%(event_type)s: В %(place)s"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:952
msgid "Broken family detected"
msgstr "Открито е непълно семейство"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:953
msgid "Please run the Check and Repair Database tool"
msgstr "Моля стартирай ‚Проверка и поправка на базата от данни‘"
#. Go over children and build their menu
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:976
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1539 ../src/Editors/_EditFamily.py:112
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:634 ../src/plugins/IndivComplete.py:360
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2144
msgid "Children"
msgstr "Потомци"
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:83
msgid "Add a new media object"
msgstr "Добавяне на нов медия обект"
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:84
msgid "Edit the selected media object"
msgstr "Редактиране на съществуваш медия обект"
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:85
msgid "Delete the selected media object"
msgstr "Изтриване на избраният медия обект"
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:184 ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:456
msgid "Drag Media Object"
msgstr "Завлечи медия обект"
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:195
msgid "Media Filter Editor"
msgstr "Редактор на филтъра за медия обекти"
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:198
msgid "View in the default viewer"
msgstr "Показване в програмата за разглеждане по подразбиране"
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:211
#, python-format
msgid "Cannot view %s"
msgstr "Не мога да изобразя %s"
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:212
#, python-format
msgid "GRAMPS cannot find an application that can view a file type of %s."
msgstr "GRAMPS не може да намери приложение което може да покаже %s."
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:219
msgid "Select Media Columns"
msgstr "Избор на графите на медиите"
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:252 ../src/glade/gramps.glade.h:62
msgid "Double click image to view in an external viewer"
msgstr "Щракни два пъти върху обекта за преглед в друга програма"
#. quick test for non-emptiness
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:329
msgid ""
"This media object is currently being used. If you delete this object, it "
"will be removed from the database and from all records that reference it."
msgstr ""
"В момента този медия обект се използва. Ако го изтриете той ще бъде "
"премахнат от базата от данни и от всички записи които го указват."
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:333
msgid "Deleting media object will remove it from the database."
msgstr "Изтриването на медия обект ще го премахне от базата от данни."
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:337
msgid "Delete Media Object?"
msgstr "Да бъде ли изтрит медия обектът?"
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:338
msgid "_Delete Media Object"
msgstr "_Изтриване на медия обект"
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:72 ../src/plugins/AncestorChart2.py:59
#: ../src/plugins/DescendChart.py:59 ../src/plugins/DescendReport.py:55
msgid "b."
msgstr "р."
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:73 ../src/plugins/AncestorChart2.py:60
#: ../src/plugins/DescendChart.py:60 ../src/plugins/DescendReport.py:56
msgid "d."
msgstr "с."
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:74
msgid "bap."
msgstr "бапт."
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:75
msgid "chr."
msgstr "църк."
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:76
msgid "bur."
msgstr ""
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:77
msgid "crem."
msgstr "кр."
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:978
msgid "Jump to child..."
msgstr "По наследствена линия..."
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:988
msgid "Jump to father"
msgstr "По бащина линия"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:997
msgid "Jump to mother"
msgstr "По майчина линия"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1276
msgid "A person was found to be his/her own ancestor."
msgstr "Открито е лице което е прародител на самото себе си."
#. (gtk.STOCK_GO_BACK,self.parent.back_clicked,back_sensitivity),
#. (gtk.STOCK_GO_FORWARD,self.parent.fwd_clicked,fwd_sensitivity),
#. FIXME: revert to stock item when German gtk translation is fixed
#. (gtk.STOCK_HOME,self.parent.on_home_clicked,1),
#. FIXME: remove when German gtk translation is fixed
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1319
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1328 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:361
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1358 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1360
msgid "Home"
msgstr "Към началото"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1342
msgid "Show images"
msgstr "Показва изображенията"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1351
msgid "Show marriage data"
msgstr "Показва датата на брака"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1360
msgid "Tree style"
msgstr "Дървовиден стил"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1367
msgid "Version A"
msgstr "Версия А"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1374
msgid "Version B"
msgstr "Версия Б"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1386
msgid "Tree size"
msgstr "Размер на дървото"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1393
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматичен"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1401
#, python-format
msgid "%d generations"
msgstr "%d поколения"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1414
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1434
msgid "People Menu"
msgstr "Меню за лицата"
#. Go over parents and build their menu
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1613
msgid "Related"
msgstr "Свързани"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1664
msgid "Family Menu"
msgstr "Семейно меню"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:74 ../src/Editors/_EditFamily.py:100
#: ../src/plugins/RelCalc.py:59 ../src/plugins/TimeLine.py:439
msgid "Birth Date"
msgstr "Рождена дата"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:75 ../src/Editors/_EditFamily.py:102
#: ../src/plugins/RelCalc.py:60
msgid "Birth Place"
msgstr "Място на раждане"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:76 ../src/Editors/_EditFamily.py:101
#: ../src/plugins/RelCalc.py:61
msgid "Death Date"
msgstr "Дата на смъртта"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:77 ../src/Editors/_EditFamily.py:103
#: ../src/plugins/RelCalc.py:62
msgid "Death Place"
msgstr "Място на смъртта"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:79 ../src/plugins/RelCalc.py:64
msgid "Last Change"
msgstr "Последна промяна"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:91
msgid "People"
msgstr "Хора"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:146
msgid "Expand all nodes"
msgstr "Отваря всички разклонения"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:149
msgid "Edit the selected person"
msgstr "Редактиране на избраната личност"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:150
msgid "Collapse all nodes"
msgstr "Затваря всички разклонения"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:157
msgid "Add a new person"
msgstr "Добавяне на нова личност"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:159
msgid "Remove the selected person"
msgstr "Премахва избраната личност"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:162
msgid "_Compare and merge"
msgstr "_Сравняване и сливане"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:164
msgid "_Fast merge"
msgstr "_Бързо сливане"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:189 ../src/DataViews/_PersonView.py:202
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:213 ../src/DataViews/_PersonView.py:227
msgid ""
"Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person can "
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
"person."
msgstr ""
"За да се извърши сливане трябва да са избрани точно двама души. Втория човек "
"може да изберете като задържите натиснат клавиша Control и щракнете върху "
"желаната личност."
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:235
msgid "Select Person Columns"
msgstr "Избор на графите с лицата"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:489
msgid "Active person not visible"
msgstr "Активната личност не е видима "
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:570 ../src/Filters/_SearchBar.py:142
msgid "Updating display..."
msgstr "Опресняване на екрана..."
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:591
msgid "Deleting the person will remove the person from the database."
msgstr "Изтриването на дадена личност я премахва от базата от данни."
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:596
msgid "_Delete Person"
msgstr "_Изтриване на лице"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:611
#, python-format
msgid "Delete Person (%s)"
msgstr "Изтриване на лице (%s)"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:846
msgid "Go to default person"
msgstr "До лицето по подразбиране"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:851
msgid "Edit selected person"
msgstr "Редактиране на избраната личност"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:857
msgid "Delete selected person"
msgstr "Изтрива избраната личност"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:61
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:82
msgid "Place Name"
msgstr "Име на място"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:63 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1006
msgid "Church Parish"
msgstr "Църковна енория"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:66 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:69
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:54
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1007
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:86
msgid "County"
msgstr "Окръг"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:67 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:70
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:55
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:87
msgid "State"
msgstr "Държава"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:69 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1017
msgid "Longitude"
msgstr "Географска дължина"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:70 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1022
msgid "Latitude"
msgstr "Географска ширина"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:72 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:66
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:52
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1004
msgid "Street"
msgstr "Улица"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:83
msgid "Edit the selected place"
msgstr "Редактиране на избраното място"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:84
msgid "Delete the selected place"
msgstr "Изтрива избраното място"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:119 ../src/DataViews/_SourceView.py:115
msgid "_Merge"
msgstr "_Сливане"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:121
msgid "_Google Maps"
msgstr "Google Maps"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:123
msgid "Attempt to map location on Google Maps"
msgstr "Опитва да определи мястото в Google Maps"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:124
msgid "Place Filter Editor"
msgstr "Редактор на филтъра за местата"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:158
msgid "Select Place Columns"
msgstr "Избор на графите на местата"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:248
msgid ""
"This place is currently being used. Deleting it will remove it from the "
"database and from all people and families that reference it."
msgstr ""
"В момента това място се използва. Изтриването му ще го премахне от базата от "
"данни и от всички хора и семейства които го указват."
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:252
msgid "Deleting place will remove it from the database."
msgstr "Изтриването на мястото ще го премахне от базата от данни."
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:261
msgid "_Delete Place"
msgstr "_Изтриване на място"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:280
msgid "Cannot merge places."
msgstr "Не маже да се слеят местата."
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:281
msgid ""
"Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place can "
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
"place."
msgstr ""
"За да се извърши сливане трябва да са избрани точно две места. Второто място "
"може да изберете като задържите натиснат клавиша Control и щракнете върху "
"желаното."
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:65
msgid "Home URL"
msgstr "Домашен Интернет адрес"
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:73
msgid "Search URL"
msgstr "Интернет адрес за търсене"
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:83
msgid "Add a new repository"
msgstr "Добавяне на ново хранилище"
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:84
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:55
msgid "Edit the selected repository"
msgstr "Редактиране на избраното хранилище"
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:85
msgid "Delete the selected repository"
msgstr "Изтриване на избраното хранилище"
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:122
msgid "Repository Filter Editor"
msgstr "Редактор на филтъра за хранилищата"
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:129
msgid "Select Repository Columns"
msgstr "Избор на графите на хранилищата"
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:206
msgid ""
"This repository is currently being used. Deleting it will remove it from the "
"database and from all sources that reference it."
msgstr ""
"В момента това Хранилище се използва. Изтриването му ще го премахне от "
"базата от данни и от всички извори които го указват."
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:210
msgid "Deleting repository will remove it from the database."
msgstr "Изтриването на хранилището ще го премахне от базата от данни."
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:215
msgid "_Delete Repository"
msgstr "_Изтриване на хранилище"
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:76
msgid "Add a new source"
msgstr "Добавяне на нов извор"
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:77
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:55
msgid "Edit the selected source"
msgstr "Редактиране на избраният извор"
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:78
msgid "Delete the selected source"
msgstr "Редактиране на избраният извор"
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:117
msgid "Source Filter Editor"
msgstr "Редактор на филтрите за изворите"
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:124
msgid "Select Source Columns"
msgstr "Избор на графите на извора"
#. quick test for non-emptiness
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:197
msgid ""
"This source is currently being used. Deleting it will remove it from the "
"database and from all people and families that reference it."
msgstr ""
"В момента този извор се използва. Изтриването му ще го премахне от базата от "
"данни и от всички хора и семейства които го указват."
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:201
msgid "Deleting source will remove it from the database."
msgstr "Изтриването на извора ще го премахне от базата от данни."
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:210
msgid "_Delete Source"
msgstr "_Изтриване на извор"
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:229
msgid "Cannot merge sources."
msgstr "Не могат да се слеят изворите."
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:230
msgid ""
"Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source can "
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
"source."
msgstr ""
"За да се извърши сливане трябва да са избрани точно два извора. Вторият "
"извор може да изберете като задържите натиснат клавиша Control и щракнете "
"върху желаният."
#: ../src/docgen/AsciiDoc.py:139 ../src/docgen/AsciiDoc.py:142
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:224 ../src/docgen/HtmlDoc.py:227
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:355 ../src/docgen/HtmlDoc.py:358
#: ../src/docgen/LaTeXDoc.py:145 ../src/docgen/LaTeXDoc.py:148
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:75 ../src/docgen/ODSDoc.py:77
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:216 ../src/docgen/ODSDoc.py:219
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:239 ../src/docgen/ODSDoc.py:243
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:424 ../src/docgen/ODSDoc.py:428
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:456 ../src/docgen/ODSDoc.py:460
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:505 ../src/docgen/ODSDoc.py:509
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:537 ../src/docgen/ODFDoc.py:540
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:191 ../src/docgen/PSDrawDoc.py:119
#: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:122 ../src/docgen/RTFDoc.py:82
#: ../src/docgen/RTFDoc.py:85 ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:74
#: ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:76 ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:526
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:530 ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1457
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:203 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:207
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:182 ../src/plugins/ExportVCard.py:186
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2468 ../src/plugins/WriteCD.py:167
#: ../src/plugins/WriteCD.py:180 ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:256
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:260
#, python-format
msgid "Could not create %s"
msgstr "Не може да се създаде %s"
#: ../src/docgen/AsciiDoc.py:388 ../src/docgen/HtmlDoc.py:492
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:680 ../src/docgen/RTFDoc.py:445
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:447
#, python-format
msgid "Open in %s"
msgstr "Отваряне с %s"
#: ../src/docgen/AsciiDoc.py:394
msgid "Plain Text"
msgstr "Чист текст"
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:157 ../src/docgen/HtmlDoc.py:182
msgid "The marker '<!-- START -->' was not in the template"
msgstr "В шаблонът няма маркер '<!-- START -->'"
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:158 ../src/docgen/HtmlDoc.py:183
msgid "Template Error"
msgstr "Грешка в шаблона"
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:193 ../src/docgen/HtmlDoc.py:199
#, python-format
msgid ""
"Could not open %s\n"
"Using the default template"
msgstr ""
"Не може да се отвори %s\n"
"Използване на шаблона по подразбиране"
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:497 ../src/docgen/HtmlDoc.py:501
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: ../src/docgen/LaTeXDoc.py:511
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#: ../src/docgen/LPRDoc.py:51
msgid "Cannot be loaded because python bindings for GNOME print are not installed"
msgstr ""
"Не може да се зареди защото не са инсталирани разширенията на Python за "
"печата в GNOME"
#: ../src/docgen/LPRDoc.py:1206
msgid "Print Preview"
msgstr "Печатен преглед"
#: ../src/docgen/LPRDoc.py:1226 ../src/docgen/LPRDoc.py:1240
#: ../src/docgen/LPRDoc.py:1250 ../src/docgen/LPRDoc.py:1259
msgid "Print..."
msgstr "Печата..."
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:1168 ../src/docgen/PSDrawDoc.py:57
#: ../src/plugins/GraphViz.py:1070 ../src/plugins/GraphViz.py:1126
#, python-format
msgid "Open in %(program_name)s"
msgstr "Отваряне в %(program_name)s"
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:1175 ../src/docgen/ODFDoc.py:1176
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:1177
msgid "Open Document Text"
msgstr "Open Document Text"
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:80
msgid "Cannot be loaded because ReportLab is not installed"
msgstr "Не може да се зареди защото не е инсталиран ReportLab"
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:368
msgid ""
"You do not have the Python Imaging Library installed. Images will not be "
"added to this report"
msgstr ""
"Нямате инсталирана Python Imaging Library. Няма да се добавят "
"изображения към доклада"
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:376
#, python-format
msgid "Reportlab is unable to add this image: %s"
msgstr "Reportlab не може да добави това изображение: %s"
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:688 ../src/docgen/PdfDoc.py:689
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:690
msgid "PDF document"
msgstr "Документ във формат PDF"
#: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:64 ../src/docgen/PSDrawDoc.py:156
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:199
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:284
msgid "Print a copy"
msgstr "Отпечатва копие"
#: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:435
msgid "PostScript"
msgstr "Постскрипт"
#: ../src/docgen/RTFDoc.py:450
msgid "RTF document"
msgstr "Документ във формат RTF"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register document generator
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:274
msgid "SVG (Scalable Vector Graphics)"
msgstr "SVG (Мащабируема Векторна Графика)"
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:59 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1164
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1713
msgid "Attributes"
msgstr "Свойства"
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:64 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:542
msgid "References"
msgstr "Отпратки"
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:86
msgid "Edit reference"
msgstr "Редактиране на отпратките"
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:63
msgid "Remove"
msgstr "Премахване"
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:49
msgid "Key"
msgstr "Ключ"
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:57
msgid "Data"
msgstr "Данни"
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:54
msgid "Remove the selected event"
msgstr "Премахва избраното събитие"
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:56
msgid "Share an existing event"
msgstr "Споделяне на съществуващо събитие"
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:65
msgid "Role"
msgstr "Роля"
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:131
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:149
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:130
msgid "Cannot edit this reference"
msgstr "Тази отпратка не може да се редактира"
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:132
msgid ""
"This event reference cannot be edited at this time. Either the associated "
"event is already being edited or another event reference that is associated "
"with the same event is being edited.\n"
"\n"
"To edit this event reference, you need to close the event."
msgstr ""
"Отпратката не може да бъде добавена сега. Или асоцииранотно "
"събитие е вече добавено или в момента се редактира друго събитие "
"асоциирано със същото събитие.\n"
"\n"
"За да редактирате отпратката за събитието трябва да "
"затворите редактора на събитието."
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:51
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:53
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:76
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:52
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:54
msgid "Temple"
msgstr "Храм"
#: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:73 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:371
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:420 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1066
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1496 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1498
msgid "Gallery"
msgstr "Галерия"
#: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:116
#, python-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Отваряне с %s"
#: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:223
msgid "Unexisting media found in the Gallery"
msgstr "В галерията е открита несъществуваща медия"
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:61
msgid "LDS"
msgstr ""
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:62
msgid "Alternate Locations"
msgstr "Смяна на местоположенията"
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:69
msgid "Names"
msgstr "Имена"
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:82
msgid "Set as default name"
msgstr "Задаване като име по подразбиране"
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:84
msgid "Flowed"
msgstr "Свободен"
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:85
msgid "Formatted"
msgstr "Форматиран"
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:54
msgid "Association"
msgstr "Връзка"
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:60
msgid "Associations"
msgstr "Връзки"
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:77
msgid "Godfather"
msgstr "Кръстник"
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:53
msgid "Create and add a new repository"
msgstr "Създаване и добавя ново хранилище"
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:54
msgid "Remove the existing repository"
msgstr "Премахване на съществуващо хранилище"
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:56
msgid "Add an existing repository"
msgstr "Добавяне на съществуващо хранилище"
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:112
msgid "Select repository"
msgstr "Избор на хранилище"
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:150
msgid ""
"This repository reference cannot be edited at this time. Either the "
"associated repository is already being edited or another repository "
"reference that is associated with the same repository is being edited.\n"
"\n"
"To edit this repository reference, you need to close the repository."
msgstr ""
"Отпратката не може да бъде добавена сега. Или асоциираното"
"хранилище е вече добавено или в момента се редактира друго хранилище "
"асоциирано със същото събитие.\n"
"\n"
"За да редактирате отпратката за хранилището трябва да "
"затворите редактора на хранилищата."
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:53
msgid "Create and add a new source"
msgstr "Създава и добавя извор"
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:54
msgid "Remove the existing source"
msgstr "Премахване на съществуващ извор"
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:56
msgid "Add an existing source"
msgstr "Добавяне на съществуващ извор"
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:131
msgid ""
"This source reference cannot be edited at this time. Either the associated "
"source is already being edited or another source reference that is "
"associated with the same source is being edited.\n"
"\n"
"To edit this source reference, you need to close the source."
msgstr ""
"Отпратката не може да бъде добавена сега. Или асоциираният "
"извор е вече добавен или в момента се редактира друг извор "
"асоцииран със същото събитие.\n"
"\n"
"За да редактирате отпратката за извора трябва да "
"затворите редактора на извори."
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:60
msgid "Internet"
msgstr "Интернет"
#: ../src/Editors/_EditAddress.py:80 ../src/Editors/_EditAddress.py:150
msgid "Address Editor"
msgstr "Редактор на адреси"
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:86 ../src/Editors/_EditAttribute.py:134
msgid "Attribute Editor"
msgstr "Редактор на свойства"
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:128 ../src/Editors/_EditAttribute.py:132
msgid "New Attribute"
msgstr "Нов признак"
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:146
msgid "Cannot save attribute"
msgstr "Атрибута не може да се съхрани"
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:147
msgid "The attribute type cannot be empty"
msgstr "Не може да има празен тип атрибут"
#: ../src/Editors/_EditChildRef.py:78 ../src/Editors/_EditChildRef.py:130
msgid "Child Reference Editor"
msgstr "Редактор на отпратки за децата"
#: ../src/Editors/_EditChildRef.py:130
msgid "Child Reference"
msgstr "Отпратки за децата"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:83 ../src/Editors/_EditEventRef.py:211
#, python-format
msgid "Event: %s"
msgstr "Събитие: %s"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:85 ../src/Editors/_EditEventRef.py:213
msgid "New Event"
msgstr "Ново събитие"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:207 ../src/Editors/_EditEvent.py:239
msgid "Edit Event"
msgstr "Редактиране на събитие"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:216 ../src/Editors/_EditEvent.py:225
msgid "Cannot save event"
msgstr "Не може да се съхрани събитието"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:217
msgid "No data exists for this event. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"Не съществува информация за това събитие. Моля въведете информация или "
"откажете редакцията."
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:226
msgid "The event type cannot be empty"
msgstr "Типът на събитието не може да е празен"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:233 ../src/Editors/_EditEventRef.py:224
msgid "Add Event"
msgstr "Добавяне на събитие"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:323
#, python-format
msgid "Delete Event (%s)"
msgstr "Изтриване на събитие (%s)"
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:76 ../src/Editors/_EditEventRef.py:214
msgid "Event Reference Editor"
msgstr "Редактор на отпратките за събитията"
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:221
msgid "Modify Event"
msgstr "Промяна на събитие"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:87
msgid "Create a new person and add the child to the family"
msgstr "Създаване на нова личност и добавяне на дете в семейството"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:88
msgid "Remove the child from the family"
msgstr "Премахване на дете от семейството"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:89
msgid "Edit the child/family relationship"
msgstr "Редактиране па връзката дете/семейство"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:90
msgid "Add an existing person as a child of the family"
msgstr "Добавяне на съществуваща личност като дете в семейството"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:94
msgid "#"
msgstr "#"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:98
msgid "Paternal"
msgstr "От бащина страна"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:99
msgid "Maternal"
msgstr "От майчина страна"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:121
msgid "Edit relationship"
msgstr "Редактиране на семейната връзка"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:122
msgid "Edit child"
msgstr "Редактиране на дете"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:237 ../src/Editors/_EditFamily.py:249
msgid "Select Child"
msgstr "Избор на дете"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:394
msgid "Adding parents to a person"
msgstr "Добавяне на родители за дадена личност"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:395
msgid ""
"It is possible to accidentally create multiple families with the same "
"parents. To help avoid this problem, only the buttons to select parents are "
"available when you create a new family. The remaining fields will become "
"available after you attempt to select a parent."
msgstr ""
"Възможно е инцидентно да създадете множество семейства със "
"едни и същи родители. За да се разреши този проблем са достъпни само "
"бутоните за избор на родители при създаване на ново семейство. "
"Останалите бутони ще бъдат достъпни след като опитате да изберете "
"един родител."
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:443
msgid "Family has changed"
msgstr "Семейството е променено"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:444
msgid ""
"The family you are editing has changed. To make sure that the database is "
"not corrupted, GRAMPS has updated the family to reflect these changes. Any "
"edits you have made may have been lost."
msgstr ""
"Семейството което редактирате е променено. За да се подсигури "
"целостта на базата от данни GRAMPS обнови семейството така, че "
"да отрази промените. Могат да се загубят някой промени които сте "
"направили."
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:458 ../src/Editors/_EditFamily.py:461
msgid "New Family"
msgstr "Ново семейство"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:465 ../src/Editors/_EditFamily.py:900
msgid "Edit Family"
msgstr "Редактиране на семейство"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:490
msgid "Add a new person as the mother"
msgstr "Добавяне на нова личност като майка"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:492
msgid "Add a new person as the father"
msgstr "Добавяне на нова личност като баща"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:594
msgid "Select a person as the father"
msgstr " Избиране на личност за баща"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:595
msgid "Remove the person as the father"
msgstr "Премахване на личност като баща"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:600
msgid "Select a person as the mother"
msgstr "Избиране на личност за майка"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:601
msgid "Remove the person as the mother"
msgstr "Премахване на личност като майка"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:641
msgid "Select Mother"
msgstr "Избор на майка"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:684
msgid "Select Father"
msgstr "Избор на баща"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:708
msgid "Duplicate Family"
msgstr "Повтарящо се семейство"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:709
msgid ""
"A family with these parents already exists in the database. If you save, you "
"will create a duplicate family. It is recommended that you cancel the "
"editing of this window, and select the existing family"
msgstr ""
"Вече съществува семейство с тези родители в базата от данни. Ако "
"съхраните ще създадете повтарящо се семейство. Препоръчително е "
"да прекратите промените в този прозорец и да изберете съществуващо "
"семейство"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:812
msgid "A father cannot be his own child"
msgstr "Баща не може да бъде дете на себе си"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:813
#, python-format
msgid "%s is listed as both the father and child of the family."
msgstr "%s е описан едновременно като баща и дете в семейството."
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:822
msgid "A mother cannot be her own child"
msgstr "Майка не може да бъде дете на себе си"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:823
#, python-format
msgid "%s is listed as both the mother and child of the family."
msgstr "%s е описана едновременно като майка и дете в семейството."
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:830
msgid "Cannot save family"
msgstr "Не може да се запази семейството"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:831
msgid "No data exists for this family. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"Не съществува информация за това семейство. Моля въведете "
"информация или прекратете редакцията."
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:867
msgid "Add Family"
msgstr "Добавяне на семейство"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:871 ../src/GrampsDb/_DbUtils.py:97
msgid "Remove Family"
msgstr "Премахване на семейство"
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:152 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:310
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:346 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:434
msgid "LDS Ordinance Editor"
msgstr ""
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:283
#, python-format
msgid "%(father)s and %(mother)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(father)s и %(mother)s [%(gramps_id)s]"
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:289
#, python-format
msgid "%(father)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "[%(gramps_id)s] на %(father)s"
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:294
#, python-format
msgid "%(mother)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "[%(gramps_id)s] на %(mother)s"
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:309 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:433
msgid "LDS Ordinance"
msgstr ""
#: ../src/Editors/_EditLocation.py:59
msgid "Location Editor"
msgstr "Редактор за места"
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:79
#, python-format
msgid "Media: %s"
msgstr "Медия: %s"
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:81
msgid "New Media"
msgstr "Нова медия"
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:190 ../src/Editors/_EditMedia.py:249
#: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:222
msgid "Edit Media Object"
msgstr "Редакция на медия обекта"
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:207 ../src/Selectors/_SelectObject.py:59
msgid "Select Media Object"
msgstr "Избор на медия обекта"
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:311
msgid "Remove Media Object"
msgstr "Премахване на медия обекта"
#: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:74
msgid "Media Reference Editor"
msgstr "Редактор на отпратките за медиите"
#: ../src/Editors/_EditName.py:71 ../src/Editors/_EditName.py:231
msgid "Name Editor"
msgstr "Редактор на имена"
#: ../src/Editors/_EditName.py:230
msgid "New Name"
msgstr "Ново име"
#: ../src/Editors/_EditName.py:294
msgid "Break global name grouping?"
msgstr "Да се развали ли общото групиране на имената?"
#: ../src/Editors/_EditName.py:295
#, python-format
msgid ""
"All people with the name of %(surname)s will no longer be grouped with the "
"name of %(group_name)s."
msgstr "Лицата с име %(surname)s вече няма да бъдат групирани с името %(group_name)s."
#: ../src/Editors/_EditName.py:299
msgid "Continue"
msgstr "Продължаване"
#: ../src/Editors/_EditName.py:300
msgid "Return to Name Editor"
msgstr "Връщане към редактора на имена"
#: ../src/Editors/_EditName.py:325
msgid "Group all people with the same name?"
msgstr "Да се групират ли всички лица с еднакво име?"
#: ../src/Editors/_EditName.py:326
#, python-format
msgid ""
"You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s with "
"the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name."
msgstr ""
"Имате избор да групирате всички хора с име %(surname)s със името на "
"%(group_name)s или просто да картографирате това частно име."
#: ../src/Editors/_EditName.py:331
msgid "Group all"
msgstr "Групиране на всички"
#: ../src/Editors/_EditName.py:332
msgid "Group this name only"
msgstr "Групиране само на това име"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:109
msgid "New Person"
msgstr "Ново лице"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:245
msgid "Patronymic:"
msgstr "Бащино име:"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:396
msgid "Edit Person"
msgstr "Редактиране на лице"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:449
msgid "Edit Object Properties"
msgstr "Редактиране на свойствата на обекта"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:527
msgid "GRAMPS ID value was not changed."
msgstr "Стойността на индекса на GRAMPS не е променен."
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:528
#, python-format
msgid ""
"You have attempted to change the GRAMPS ID to a value of %(grampsid)s. This "
"value is already used by %(person)s."
msgstr ""
"Опитвате се да промените индекс на GRAMPS със стойност %(grampsid)s. Тази "
"стойност се използва вече от %(person)s."
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:590
msgid "Problem changing the gender"
msgstr "Проблем при смяната на пола"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:591
msgid ""
"Changing the gender caused problems with marriage information.\n"
"Please check the person's marriages."
msgstr ""
"Промяната на пола създаде проблеми с информацията за браковете на лицето.\n"
"Моля, проверете ги."
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:603
msgid "Cannot save person"
msgstr "Не може да се съхрани информацията за лицето"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:604
msgid "No data exists for this person. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"Не съществува информация за това лице. Моля въведете "
"информация или откажете редакцията."
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:626
#, python-format
msgid "Edit Person (%s)"
msgstr "Редактиране на информация за лицето (%s)"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:764
msgid "Unknown gender specified"
msgstr "Неизвестен пол"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:766
msgid ""
"The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a mistake. "
"Please specify the gender."
msgstr "Полът на лицето е неизвестен. Обикновено това е грешка. Моля посочете пол."
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:769 ../src/plugins/IndivComplete.py:496
msgid "Male"
msgstr "Мъжки"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:770 ../src/plugins/IndivComplete.py:498
msgid "Female"
msgstr "Женски"
#: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:81 ../src/Editors/_EditPersonRef.py:140
msgid "Person Reference Editor"
msgstr "Редактор на отпратки към лицата"
#: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:156
msgid "No person selected"
msgstr "Не е избрано лице"
#: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:157
msgid "You must either select a person or Cancel the edit"
msgstr "Трябва или да изберете лице или да откажете редакцията"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:78
#, python-format
msgid "Place: %s"
msgstr "Място: %s"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:80
msgid "New Place"
msgstr "Ново място"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:148
msgid "Edit Place"
msgstr "Редактиране на място"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:206
#, python-format
msgid "Edit Place (%s)"
msgstr "Редактиране на място (%s)"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:252
#, python-format
msgid "Delete Place (%s)"
msgstr "Премахване на място (%s)"
#: ../src/Editors/_EditPrimary.py:134
msgid "Save Changes?"
msgstr "Да се запазят ли промените?"
#: ../src/Editors/_EditPrimary.py:135
msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost"
msgstr "Ако затворите без запазване, промените които направихте ще се изгубят"
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:70
msgid "Repository Reference Editor"
msgstr "Редактор за отпратки към хранилището"
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:160
#, python-format
msgid "Repository: %s"
msgstr "Хранилище: %s"
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:162 ../src/Editors/_EditRepository.py:68
msgid "New Repository"
msgstr "Ново хранилище"
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:163
msgid "Repo Reference Editor"
msgstr "Редактор за отпратки към хранилището"
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:170
msgid "Modify Repository"
msgstr "Промяна на хранилище"
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:173
msgid "Add Repository"
msgstr "Добавяне на хранилище"
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:81
msgid "Edit Repository"
msgstr "Редактиране на хранилище"
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:147
msgid "Cannot save repository"
msgstr "Не може да се запази хранилището"
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:148
msgid "No data exists for this repository. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"Няма информация за това хранилище. Моля въведете информация или откажете "
"редакцията."
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:158
#, python-format
msgid "Edit Repository (%s)"
msgstr "Редактиране на хранилище (%s)"
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:188
#, python-format
msgid "Delete Repository (%s)"
msgstr "Изтриване на хранилище (%s)"
#: ../src/Editors/_EditSource.py:74 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:198
msgid "New Source"
msgstr "Нов извор"
#: ../src/Editors/_EditSource.py:160
msgid "Edit Source"
msgstr "Редактиране на извор"
#: ../src/Editors/_EditSource.py:168
msgid "Cannot save source"
msgstr "Не може да се запази изворът"
#: ../src/Editors/_EditSource.py:169
msgid "No data exists for this source. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"Няма информация за този извор. Моля въведете информация или откажете "
"редакцията."
#: ../src/Editors/_EditSource.py:180
#, python-format
msgid "Edit Source (%s)"
msgstr "Редактиране на извор (%s)"
#: ../src/Editors/_EditSource.py:244
#, python-format
msgid "Delete Source (%s)"
msgstr "Изтриване на извор (%s)"
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:67 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:199
msgid "Source Reference Editor"
msgstr "Редактор за отпратки към изворите"
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:188
msgid "Comments"
msgstr "Бележки"
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:196
#, python-format
msgid "Source: %s"
msgstr "Извор: %s"
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:206
msgid "Modify Source"
msgstr "Промяна на извор"
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:209
msgid "Add Source"
msgstr "Добавяне на извор"
#: ../src/Editors/_EditUrl.py:68 ../src/Editors/_EditUrl.py:98
msgid "Internet Address Editor"
msgstr "Редактор на Интернет адреси"
#: ../src/GrampsDb/_DbUtils.py:116
msgid "Remove father from family"
msgstr "Премахване на бащата от семейството"
#: ../src/GrampsDb/_DbUtils.py:118
msgid "Remove mother from family"
msgstr "Премахване на майката от семейството"
#: ../src/GrampsDb/_DbUtils.py:121
msgid "Family unchanged"
msgstr "Семейството не е променено"
#: ../src/GrampsDb/_DbUtils.py:167
msgid "Remove child from family"
msgstr "Премахване на дете от семейството"
#: ../src/GrampsDb/_DbUtils.py:193
msgid "Add child to family"
msgstr "Добавяне на дете към семейството"
#: ../src/GrampsDb/_GrampsBSDDB.py:972
msgid "Rebuild reference map"
msgstr "Изграждане наново на картата на препратките"
#. witness name recorded
#. Add name and comment to the event note
#. Parse witnesses created by older gramps
#: ../src/GrampsDb/_GrampsBSDDB.py:1926 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:740
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:1625
#, python-format
msgid "Witness name: %s"
msgstr "Име на свидетел: %s"
#: ../src/GrampsDb/_GrampsBSDDB.py:1928 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:1519
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:1523
#, python-format
msgid "Witness comment: %s"
msgstr "Бележка за свидетел: %s"
#. Broken witness: dangling witness handle
#. with no corresponding person in the db
#: ../src/GrampsDb/_GrampsBSDDB.py:1949
msgid "Broken witness reference detected while upgrading database to version 9."
msgstr ""
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:457
msgid "Out of disk space"
msgstr "Няма място на диска"
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:458
#, python-format
msgid ""
"Your data cannot be saved because you are out of disk space. Please free up "
"some disk space and try again.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Не може да се запази информацията защото нямате място на диска. "
"Моля освободете място на диска и опитайте отново.\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1496 ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1566
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1607
#, python-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "_Отмяна на %s"
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1573 ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1615
#, python-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "_Възстановяване на %s"
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDBCallback.py:470
msgid "Database error"
msgstr "Грешка в база от данни"
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDBCallback.py:471
msgid ""
"A problem as been detected in your database. This is probably caused by "
"opening a database that was created with one transaction setting when the "
"database was created with another, or by moving a non-portable database to a "
"different machine."
msgstr ""
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:151 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:83
#, python-format
msgid "%(event_name)s of %(family)s"
msgstr "%(event_name)s на %(family)s"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:152 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:84
#, python-format
msgid "%(event_name)s of %(person)s"
msgstr "%(event_name)s на %(person)s"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:240 ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:252
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:92 ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:98
#: ../src/plugins/ImportvCard.py:71 ../src/plugins/ImportvCard.py:77
#, python-format
msgid "%s could not be opened\n"
msgstr "%s не може да бъде отворен\n"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:256
msgid "Database corruption detected"
msgstr "Открита е повреда в база от данни"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:257
msgid ""
"A problem was detected with the database. Please run the Check and Repair "
"Database tool to fix the problem."
msgstr ""
"В базата данни е открит проблем. Моля, стартирайте инструмента ‚Проверка и "
"поправяне на базата от данни‘ за да отстраните проблема."
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:262
msgid "Error reading GEDCOM file"
msgstr "Грешка при четене на файл във формат GEDCOM"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:467
#, python-format
msgid "Invalid GEDCOM syntax at line %d was ignored."
msgstr "Беше игнориран невалиден GEDCOM синтаксис в ред %d ."
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:532 ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:2246
#, python-format
msgid "Import from %s"
msgstr "Внасяне от %s"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:828
msgid "Your GEDCOM file is corrupted. It appears to have been truncated."
msgstr "Файлът във формат GEDCOM е повреден. Изглежда прекъснат."
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:838
#, python-format
msgid "Line %d was not understood, so it was ignored."
msgstr "Ред %d не може да бъде разбран така, че беше игнориран."
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:879
msgid "GEDCOM import"
msgstr "Внасяне от файл във формат GEDCOM"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:1009 ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:2765
#, python-format
msgid "Could not import %s"
msgstr "Не може да бъде внесен %s"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:62 ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:75
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:133 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:140
#: ../src/GrampsDb/_WriteGrdb.py:63
#, python-format
msgid "%s could not be opened"
msgstr "%s не може да бъди отворен"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:69
msgid ""
"The database version is not supported by this version of GRAMPS.\n"
"Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data "
"between different database versions."
msgstr ""
"Версията на базата от данни не е поддържана от настоящата версия на GRAMPS.\n"
"Моля, обновете до нужната версия или използвайте XML за прехвърляне на "
"данните между различните версии на базата данни."
#: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:76
msgid "The Database version is not supported by this version of GRAMPS."
msgstr "Версията на базата данни не е поддържана от настоящата версия на GRAMPS."
#: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:208 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:1129
#, python-format
msgid ""
"Your database groups name %s together with %s, did not change this grouping "
"to %s"
msgstr ""
"Базата ви от данни групира името %s с името %s, ще промените ли "
"групирането на %s"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:218
msgid "Import database"
msgstr "Внасяне на база данни"
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:151 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:161
#, python-format
msgid "Error reading %s"
msgstr "Грешка при четенето на %s"
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:162
msgid "The file is probably either corrupt or not a valid GRAMPS database."
msgstr "Вероятно файлът е повреден или не е база данни на GRAMPS."
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:194
msgid "Could not copy file"
msgstr "Файлът не може да бъде копиран"
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:643
msgid "GRAMPS XML import"
msgstr "Внасяне на GRAMPS XML"
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:294 ../src/plugins/Calendar.py:671
#: ../src/plugins/EventCmp.py:164 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:88
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:86 ../src/plugins/GraphViz.py:700
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:595 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2767
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:844 ../src/plugins/TimeLine.py:417
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:90 ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:92
msgid "Entire Database"
msgstr "Цялата база от данни"
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:301 ../src/plugins/Calendar.py:676
#: ../src/plugins/DescendReport.py:153 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:95
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:93 ../src/plugins/GraphViz.py:704
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:599 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2771
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:848 ../src/plugins/TimeLine.py:421
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:97 ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:99
#, python-format
msgid "Descendants of %s"
msgstr "Потомци на %s"
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:307 ../src/plugins/Calendar.py:686
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:101 ../src/plugins/ExportVCard.py:99
#: ../src/plugins/GraphViz.py:708 ../src/plugins/IndivComplete.py:603
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2779 ../src/plugins/StatisticsChart.py:852
#: ../src/plugins/TimeLine.py:425 ../src/plugins/WriteFtree.py:103
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:105
#, python-format
msgid "Ancestors of %s"
msgstr "Прародители на %s"
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:313 ../src/plugins/Calendar.py:691
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:107 ../src/plugins/ExportVCard.py:105
#: ../src/plugins/GraphViz.py:712 ../src/plugins/IndivComplete.py:607
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2783 ../src/plugins/StatisticsChart.py:856
#: ../src/plugins/TimeLine.py:429 ../src/plugins/WriteFtree.py:109
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:111
#, python-format
msgid "People with common ancestor with %s"
msgstr "Лица с общ прародител заедно с %s"
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:471
msgid "Researcher information"
msgstr "Информация за изследователя"
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:472
msgid ""
"A valid GEDCOM file is required to contain researcher information. You need "
"to fill these data in the Preferences dialog.\n"
"\n"
"However, most programs do not require it. You may leave this empty if you "
"want."
msgstr ""
"За да е валиден един файл във формат GEDCOM е нужно да садържа "
"информация за изследователя. Трябва да въведете тази информация в "
"диалога за настройките.\n"
"\n"
"Обаче не всички програми го изискват. Може да го оставите празно ако "
"желаете."
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1503
msgid "Export failed"
msgstr "Изнасянето се провали"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#.
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1511
msgid "GE_DCOM"
msgstr "GEDCOM"
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1512
msgid ""
"GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most genealogy "
"software will accept a GEDCOM file as input. "
msgstr ""
"Файловият формат GEDCOM се използва за прехвърляне на информация между "
"генеалогични програми. Повечето генеалогичен софтуер приема GEDCOM файлове. "
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1514
msgid "GEDCOM export options"
msgstr "Параметри при изнасяне във GEDCOM"
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:147 ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:156
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:173
#, python-format
msgid "Failure writing %s"
msgstr "Грешка при запис %s"
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:148
msgid ""
"The database cannot be saved because you do not have permission to write to "
"the directory. Please make sure you have write access to the directory and "
"try again."
msgstr ""
"Базата от данни не може да бъде запазена защото нямате права за писане "
"в директорията. Моля осигурете си права за писане в директорията и опитайте "
"отново."
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:157
msgid ""
"The database cannot be saved because you do not have permission to write to "
"the file. Please make sure you have write access to the file and try again."
msgstr ""
"Базата от данни не може да бъде запазена защото нямате права за писане "
"във файла. Моля осигурете си права за писане във файла и опитайте "
"отново."
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#.
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:1111
msgid "GRAMPS _XML database"
msgstr "XML база данни на GRAMPS"
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:1112
msgid ""
"The GRAMPS XML database is a format used by older versions of GRAMPS. It is "
"read-write compatible with the present GRAMPS database format."
msgstr ""
"XML база от данни е формат използван в по-старите версии на GRAMPS. "
"Съвместим е с настоящия формат за база данни ползван от GRAMPS както за "
"четене, така и за писане."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:23
msgid "Report a bug"
msgstr "Докладване на грешка в програмата"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:24
msgid ""
"This is the Bug Reporting Assistant. It will help you to make a bug report "
"to the Gramps developers that will be as detailed as possible.\n"
"\n"
"The assistant will ask you a few questions and will gather some information "
"about the error that has occured and the operating environment. At the end "
"of the assistant you will be asked to send an email to the Gramps bug "
"reporting mailing list. The assistant will place the bug report on the clip "
"board so that you can paste it into your email programme and review exactly "
"what information is being sent."
msgstr ""
"Това е асистентът за докладване на грешки. Той ще ви помогне да "
"направите възможно най-точен доклад за грешка до разработчиците "
"на Gramps.\n"
"\n"
"Асистентът ще ви зададе няколко въпроса и ще събере малко информация "
"за грешката и за работното обкръжение. На краят ще бъдете помолен да "
"изпратите електронна поща до пощенският списък за докладване на грешки. "
"Асистентът ще постави докладът в системния буфер така, че да може да го "
"поставите във вашата програма за електронна поща и да проверите точно "
"каква информация ще изпращате."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:37
msgid "Report a bug: Step 1 of 5"
msgstr "Доклад на грешка: Стъпка 1 от 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:38
msgid "Report a bug: Step 2 of 5"
msgstr "Доклад на грешка: Стъпка 2 от 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:39
msgid "Report a bug: Step 3 of 5"
msgstr "Доклад на грешка: Стъпка 3 от 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:42
msgid "Report a bug: Step 4 of 5"
msgstr "Доклад на грешка: Стъпка 4 от 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:44
msgid "Report a bug: Step 5 of 5"
msgstr "Доклад на грешка: Стъпка 5 от 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:48
msgid ""
"GRAMPS is an Open Source project. Its success depends on its users. User "
"feedback is important. Thank you for taking the time to submit a bug report."
msgstr ""
"GRAMPS е проект с отворен код. Неговият успех зависи от неговите "
"потребители. Обратната връзка с тях е важна. Благодарим, че отделихте "
"време за да докладвате грешка."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:130
msgid ""
"If you can see that there is any personal information included in the error "
"please remove it."
msgstr "Ако видите някаква лична информация във доклада моля изтрийте я."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:175
msgid "Error Details"
msgstr "Подробности за грешката"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:180
msgid ""
"This is the detailed Gramps error information, don't worry if you do not "
"understand it. You will have the opportunity to add further detail about the "
"error in the following pages of the assistant."
msgstr ""
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:198
msgid ""
"Please check the information below and correct anything that you know to be "
"wrong or remove anything that you would rather not have included in the bug "
"report."
msgstr ""
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:245
msgid "System Information"
msgstr "Системна информация"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:250
msgid ""
"This is the information about your system that will help the developers to "
"fix the bug."
msgstr ""
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:266
msgid ""
"Please provide as much information as you can about what you were doing when "
"the error occured. "
msgstr ""
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:307
msgid "Further Information"
msgstr ""
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:312
msgid ""
"This is your opportunity to describe what you were doing when the error "
"occured."
msgstr ""
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:329
msgid ""
"Please check that the information is correct, do not worry if you don't "
"understand the detail of the error information. Just make sure that it does "
"not contain anything that you do not want to be sent to the developers."
msgstr ""
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:363
msgid "Bug Report Summary"
msgstr "Съдържание на доклада за грешки"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:368
msgid ""
"This is the completed bug report. The next page of the assistant will help "
"you to send the report to the bug report mailing list."
msgstr ""
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:387
#, fuzzy
msgid ""
"Use one of the two methods below to send the bug report to the GRAMPS bug "
"reporting mailing list at "
msgstr "GRAMPS "
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:397
msgid ""
"If your email client is configured correctly you may be able to use this "
"button to start it with the bug report ready to send. (This will probably "
"only work if you are running Gnome)"
msgstr ""
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:421
msgid ""
"If your email program fails to start you can use this button to copy the bug "
"report onto the clipboard. Then start your email client, paste the report "
"and send it to the address above."
msgstr ""
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:458
msgid "Send Bug Report"
msgstr "Изпраща доклад за грешка в програмата"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:463
msgid ""
"This is the final step. Use the buttons on this page to transfer the bug "
"report to your email client."
msgstr ""
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:41
msgid "Error Report"
msgstr "Доклад за грешка"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:52
msgid "GRAMPS has experienced an unexpected error"
msgstr "Неочаквана грешка в GRAMPS"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:61
#, fuzzy
msgid ""
"Your data will be safe but it would be advisable to restart GRAMPS "
"immediately. If you would like to report the problem to the GRAMPS team "
"please click Report and the Error Reporting Wizard will help you to make a "
"bug report."
msgstr "GRAMPS GRAMPS Доклад."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:70 ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:83
msgid "Error Detail"
msgstr "Подробности за грешката"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:91
msgid "Report"
msgstr "Доклад"
#: ../src/Selectors/_SelectEvent.py:51
msgid "Select Event"
msgstr "Избор на събитие"
#: ../src/Selectors/_SelectFamily.py:46
msgid "Select Family"
msgstr "Избор на семейство"
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:59
msgid "Select Person"
msgstr "Избор на лице"
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:118
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:111
msgid "Birth date"
msgstr "Дата на раждане"
#: ../src/Selectors/_SelectPlace.py:46
msgid "Select Place"
msgstr "Избор на място"
#: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:46
msgid "Select Repository"
msgstr "Избор на хранилище"
#: ../src/Selectors/_SelectSource.py:46
msgid "Select Source"
msgstr "Избор на извор"
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:197
#, python-format
msgid "Ancestor Graph for %s"
msgstr "Диаграма на прародителите за %s"
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:458 ../src/plugins/DescendChart.py:407
msgid "Display Format"
msgstr "Начин на представяне"
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:459 ../src/plugins/DescendChart.py:408
msgid "Allows you to customize the data in the boxes in the report"
msgstr ""
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:468 ../src/plugins/DescendChart.py:417
msgid "Sc_ale to fit on a single page"
msgstr ""
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:472
msgid "Co_mpress chart"
msgstr ""
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:490 ../src/plugins/AncestorReport.py:303
#: ../src/plugins/DescendChart.py:440 ../src/plugins/DetAncestralReport.py:826
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:857 ../src/plugins/FamilyGroup.py:876
#: ../src/plugins/FanChart.py:452 ../src/plugins/IndivComplete.py:674
msgid "The basic style used for the text display."
msgstr ""
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:499 ../src/plugins/DescendChart.py:449
msgid "The basic style used for the title display."
msgstr ""
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:513
msgid "Ancestor Graph"
msgstr "Диаграма на прародители"
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:514 ../src/plugins/AncestorReport.py:334
#: ../src/plugins/BookReport.py:1182 ../src/plugins/Calendar.py:1271
#: ../src/plugins/Calendar.py:1283 ../src/plugins/ChangeNames.py:204
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:208 ../src/plugins/Checkpoint.py:442
#: ../src/plugins/Check.py:1358 ../src/plugins/CountAncestors.py:142
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:161 ../src/plugins/DescendChart.py:464
#: ../src/plugins/DescendReport.py:259 ../src/plugins/Eval.py:130
#: ../src/plugins/EventCmp.py:479 ../src/plugins/FamilyGroup.py:909
#: ../src/plugins/FanChart.py:468 ../src/plugins/GraphViz.py:1264
#: ../src/plugins/GraphViz.py:1278 ../src/plugins/IndivComplete.py:689
#: ../src/plugins/Leak.py:131 ../src/plugins/FindDupes.py:699
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3317 ../src/plugins/PatchNames.py:357
#: ../src/plugins/Rebuild.py:125 ../src/plugins/RelCalc.py:232
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:406 ../src/plugins/ReorderIds.py:227
#: ../src/plugins/SoundGen.py:145 ../src/plugins/StatisticsChart.py:980
#: ../src/plugins/TimeLine.py:477 ../src/plugins/RebuildRefMap.py:126
msgid "Stable"
msgstr ""
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:517
msgid "Produces a graphical ancestral tree graph"
msgstr ""
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:150
#, python-format
msgid "Ahnentafel Report for %s"
msgstr "Ахнентафел доклад за %s"
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:175
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:167
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:197
#, python-format
msgid "Generation %d"
msgstr "Поколения %d"
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:280 ../src/plugins/DescendReport.py:222
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:780
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:811 ../src/plugins/FamilyGroup.py:867
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:642 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:271
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:829 ../src/plugins/TimeLine.py:404
msgid "The style used for the title of the page."
msgstr ""
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:293
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:790
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:863
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:821
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:894
msgid "The style used for the generation header."
msgstr ""
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:311
msgid "Add linebreak after each name"
msgstr "Добавяне на край на ред след всяко име"
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:333
msgid "Ahnentafel Report"
msgstr "Ахнентафел доклад"
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:335
msgid "Produces a textual ancestral report"
msgstr "Създава текстов доклад на прародителите"
#: ../src/plugins/BookReport.py:512
msgid "Available Books"
msgstr "Достъпни книги"
#: ../src/plugins/BookReport.py:525
msgid "Book List"
msgstr "Списък на книгите"
#: ../src/plugins/BookReport.py:615 ../src/plugins/BookReport.py:1001
#: ../src/plugins/BookReport.py:1044 ../src/plugins/BookReport.py:1181
msgid "Book Report"
msgstr "Доклад книга"
#: ../src/plugins/BookReport.py:648
msgid "New Book"
msgstr "Нова книга"
#: ../src/plugins/BookReport.py:651
msgid "_Available items"
msgstr "_Достъпни книги"
#: ../src/plugins/BookReport.py:655
msgid "Current _book"
msgstr "_Текуща книга"
#: ../src/plugins/BookReport.py:660 ../src/plugins/StatisticsChart.py:76
msgid "Item name"
msgstr "Наименование на артикула"
#: ../src/plugins/BookReport.py:661
msgid "Center person"
msgstr "Централна личност"
#: ../src/plugins/BookReport.py:673
msgid "Book selection list"
msgstr "Списък за избор на книги"
#: ../src/plugins/BookReport.py:712
msgid "Different database"
msgstr "Различна база от данни"
#: ../src/plugins/BookReport.py:713
#, python-format
msgid ""
"This book was created with the references to database %s.\n"
"\n"
" This makes references to the central person saved in the book invalid.\n"
"\n"
"Therefore, the central person for each item is being set to the active "
"person of the currently opened database."
msgstr ""
#: ../src/plugins/BookReport.py:736 ../src/plugins/BookReport.py:754
msgid "Not Applicable"
msgstr "Не приложим"
#: ../src/plugins/BookReport.py:864
msgid "Setup"
msgstr "Настройка"
#: ../src/plugins/BookReport.py:874
msgid "Book Menu"
msgstr "Меню за книга"
#: ../src/plugins/BookReport.py:897
msgid "Available Items Menu"
msgstr "Меню на наличните елементи"
#: ../src/plugins/BookReport.py:1047
msgid "GRAMPS Book"
msgstr "Книга на GRAMPS"
#: ../src/plugins/BookReport.py:1183
msgid "Creates a book containing several reports."
msgstr "Създава книга съдържаща няколко доклада."
#. initialize the dict to fill:
#: ../src/plugins/Calendar.py:199 ../src/plugins/Calendar.py:1270
msgid "Calendar"
msgstr "Календар"
#. generate the report:
#: ../src/plugins/Calendar.py:207 ../src/plugins/Calendar.py:397
msgid "Formating months..."
msgstr "Форматиране на месеците..."
#: ../src/plugins/Calendar.py:297
msgid "Filtering data..."
msgstr "Филтриране на информацията..."
#: ../src/plugins/Calendar.py:363
#, python-format
msgid ""
"%(spouse)s and\n"
" %(person)s, %(nyears)d"
msgstr ""
"%(nyears)d годишнина\n"
"от брака на\n"
"%(spouse)s и\n"
" %(person)s"
#: ../src/plugins/Calendar.py:373 ../src/plugins/Calendar.py:1282
msgid "Birthday and Anniversary Report"
msgstr "Доклад за рождените дни и годишнините"
#: ../src/plugins/Calendar.py:681 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2775
#, python-format
msgid "Descendant Families of %s"
msgstr "Семейства на потомците на %s"
#: ../src/plugins/Calendar.py:696
msgid "People with a Calendar attribute"
msgstr "Лица с календарен атрибут"
#: ../src/plugins/Calendar.py:751 ../src/plugins/Calendar.py:889
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:450
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:109
msgid "Filter"
msgstr "Филтър"
#: ../src/plugins/Calendar.py:754 ../src/plugins/Calendar.py:899
msgid "Text 1"
msgstr "Текст 1"
#: ../src/plugins/Calendar.py:759 ../src/plugins/Calendar.py:766
#: ../src/plugins/Calendar.py:773 ../src/plugins/Calendar.py:897
#: ../src/plugins/Calendar.py:904 ../src/plugins/Calendar.py:911
#: ../src/plugins/Calendar.py:918
msgid "Text Options"
msgstr "Параметри на текста"
#: ../src/plugins/Calendar.py:761 ../src/plugins/Calendar.py:906
msgid "Text 2"
msgstr "Текст 2"
#: ../src/plugins/Calendar.py:768 ../src/plugins/Calendar.py:913
msgid "Text 3"
msgstr "Текст 3"
#: ../src/plugins/Calendar.py:775
msgid "Year of calendar"
msgstr "Години на календара"
#: ../src/plugins/Calendar.py:781 ../src/plugins/Calendar.py:926
msgid "First day of week"
msgstr "Първи ден от седмицата"
#: ../src/plugins/Calendar.py:788 ../src/plugins/Calendar.py:933
msgid "Country for holidays"
msgstr "Национални празници"
#: ../src/plugins/Calendar.py:795 ../src/plugins/Calendar.py:940
msgid "Birthday surname"
msgstr "Фамилия на рожденика"
#: ../src/plugins/Calendar.py:801 ../src/plugins/Calendar.py:946
msgid "Wives use husband's surname"
msgstr "Съпругата използва фамилията на съпруга"
#: ../src/plugins/Calendar.py:804 ../src/plugins/Calendar.py:949
msgid "Wives use their own surname"
msgstr "Съпругата използва собствената си фамилия"
#: ../src/plugins/Calendar.py:809 ../src/plugins/Calendar.py:954
#: ../data/gramps.schemas.in.h:81
msgid "Name display format"
msgstr "Формат на представяне на името"
#: ../src/plugins/Calendar.py:815 ../src/plugins/Calendar.py:960
msgid "Only include living people"
msgstr "Включване само на живи лица"
#: ../src/plugins/Calendar.py:821 ../src/plugins/Calendar.py:966
msgid "Include birthdays"
msgstr "Включва рожденните дни"
#: ../src/plugins/Calendar.py:827 ../src/plugins/Calendar.py:972
msgid "Include anniversaries"
msgstr "Включва годишнините"
#: ../src/plugins/Calendar.py:833
msgid "Title text and background color."
msgstr "Заглавие и цвят на фона."
#: ../src/plugins/Calendar.py:841
msgid "Border lines of calendar boxes."
msgstr "Линии на кутийките на календара."
#: ../src/plugins/Calendar.py:845
msgid "Calendar day numbers."
msgstr "Номерация на дните на календара."
#: ../src/plugins/Calendar.py:851
msgid "Daily text display."
msgstr "Текст за всеки ден."
#: ../src/plugins/Calendar.py:856
msgid "Days of the week text."
msgstr "Текст за дните от седмицата."
#: ../src/plugins/Calendar.py:864
msgid "Text at bottom, line 1."
msgstr "Текст отдолу, ред 1."
#: ../src/plugins/Calendar.py:869
msgid "Text at bottom, line 2."
msgstr "Текст отдолу, ред 2."
#: ../src/plugins/Calendar.py:874
msgid "Text at bottom, line 3."
msgstr "Текст отдолу, ред 3."
#: ../src/plugins/Calendar.py:892
msgid "Title text"
msgstr "Заглавен текст"
#: ../src/plugins/Calendar.py:920
msgid "Year of report"
msgstr "Година на доклада"
#: ../src/plugins/Calendar.py:978
msgid "Title text style"
msgstr "Стил за текста на заглавието"
#: ../src/plugins/Calendar.py:985
msgid "Data text style"
msgstr "Стил за текста на информацията"
#: ../src/plugins/Calendar.py:991
msgid "Month text style"
msgstr "Стил за текста на месеците"
#: ../src/plugins/Calendar.py:997
msgid "Day text style"
msgstr "Стил за текста на дните"
#: ../src/plugins/Calendar.py:1005
msgid "Extra text style, line 1."
msgstr "Допълнителен текстов стил, ред 1."
#: ../src/plugins/Calendar.py:1011
msgid "Extra text style, line 2."
msgstr "Допълнителен текстов стил, ред 2."
#: ../src/plugins/Calendar.py:1017
msgid "Extra text style, line 3."
msgstr "Допълнителен текстов стил, ред 3."
#: ../src/plugins/Calendar.py:1240
msgid "Don't include holidays"
msgstr "Не се включват празниците"
#: ../src/plugins/Calendar.py:1274
msgid "Produces a graphical calendar"
msgstr "Създава графичен календар"
#: ../src/plugins/Calendar.py:1286
msgid "Produces a report of birthdays and anniversaries"
msgstr ""
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:63 ../src/plugins/ChangeNames.py:170
msgid "Capitalization changes"
msgstr ""
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:73
msgid "Checking family names"
msgstr ""
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:74
msgid "Searching family names"
msgstr ""
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:89 ../src/plugins/PatchNames.py:165
msgid "No modifications made"
msgstr ""
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:90
msgid "No capitalization changes were detected."
msgstr ""
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:112 ../src/plugins/PatchNames.py:197
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:213 ../src/glade/mergedata.glade.h:14
msgid "Select"
msgstr "Избор"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:115
msgid "Original Name"
msgstr "Истинско име"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:119
msgid "Capitalization Change"
msgstr ""
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:126 ../src/plugins/EventCmp.py:309
msgid "Building display"
msgstr ""
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:203
msgid "Fix capitalization of family names"
msgstr ""
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:207
msgid "Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the names."
msgstr ""
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:69
msgid "Change Event Types"
msgstr "Промяна на вида но събитието"
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:124
msgid "Analyzing events"
msgstr ""
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:137 ../src/plugins/ChangeTypes.py:163
msgid "Change types"
msgstr "Промяна на типа"
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:142
msgid "No event record was modified."
msgstr ""
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:144
msgid "1 event record was modified."
msgstr ""
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:146
#, python-format
msgid "%d event records were modified."
msgstr ""
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:207
msgid "Rename event types"
msgstr ""
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:211
msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name."
msgstr ""
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:69
#, fuzzy
msgid "Checkpoint Archive Creation Failed"
msgstr "Архив"
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:70
#, python-format
msgid ""
"No checkpointing archive was found. An attempt to create it has failed with "
"the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:76
#, fuzzy
msgid "Checkpoint Archive Created"
msgstr "Архив"
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:77
#, python-format
msgid ""
"No checkpointing archive was found, so it was created to enable archiving.\n"
"\n"
"The archive file name is %s\n"
"Deleting this file will lose the archive and make impossible to extract "
"archived data from it."
msgstr ""
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:86 ../src/plugins/Checkpoint.py:97
msgid "Checkpoint Failed"
msgstr ""
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:87
#, python-format
msgid ""
"An attempt to archive the data failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Опита за архивиране на информация пропадна със следното съобщение:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:92 ../src/plugins/Checkpoint.py:103
msgid "Checkpoint Succeeded "
msgstr ""
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:93
msgid "The data was successfully archived."
msgstr ""
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:98
#, python-format
msgid ""
"An attempt to retrieve the data failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Опита за извличане на информация пропадна със следното съобщение:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:104
msgid "The data was successfully retrieved."
msgstr ""
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:164
#, fuzzy
msgid "Checkpoint Data"
msgstr "Данни"
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:178
msgid "Checkpoint tool"
msgstr ""
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:216
msgid "Checkpointing database..."
msgstr ""
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:441
msgid "Checkpoint the database"
msgstr ""
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:445
msgid "Store a snapshot of the current database into a revision control system"
msgstr ""
#: ../src/plugins/Check.py:192
msgid "Check Integrity"
msgstr ""
#: ../src/plugins/Check.py:235
msgid "Checking database"
msgstr ""
#: ../src/plugins/Check.py:252
msgid "Looking for invalid name format references"
msgstr ""
#: ../src/plugins/Check.py:300
msgid "Looking for duplicate spouses"
msgstr ""
#: ../src/plugins/Check.py:318
msgid "Looking for character encoding errors"
msgstr ""
#: ../src/plugins/Check.py:345
msgid "Looking for broken family links"
msgstr ""
#: ../src/plugins/Check.py:468
msgid "Looking for unused objects"
msgstr ""
#: ../src/plugins/Check.py:527 ../src/plugins/WriteCD.py:246
#: ../src/plugins/WritePkg.py:147
msgid "Select file"
msgstr "Избор на файл"
#: ../src/plugins/Check.py:546 ../src/plugins/WriteCD.py:271
msgid "Media object could not be found"
msgstr "Не може да бъде намерен медия обектът"
#: ../src/plugins/Check.py:547
#, python-format
msgid ""
"The file:\n"
" %(file_name)s \n"
"is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been "
"deleted or moved to a different location. You may choose to either remove "
"the reference from the database, keep the reference to the missing file, or "
"select a new file."
msgstr ""
#: ../src/plugins/Check.py:585
msgid "Looking for empty people records"
msgstr ""
#: ../src/plugins/Check.py:593
msgid "Looking for empty family records"
msgstr ""
#: ../src/plugins/Check.py:601
msgid "Looking for empty event records"
msgstr ""
#: ../src/plugins/Check.py:609
msgid "Looking for empty source records"
msgstr ""
#: ../src/plugins/Check.py:617
msgid "Looking for empty place records"
msgstr ""
#: ../src/plugins/Check.py:624
msgid "Looking for empty media records"
msgstr ""
#: ../src/plugins/Check.py:633
msgid "Looking for empty repository records"
msgstr ""
#: ../src/plugins/Check.py:676
msgid "Looking for families with no parents or children"
msgstr ""
#: ../src/plugins/Check.py:703
msgid "Looking for broken parent relationships"
msgstr ""
#: ../src/plugins/Check.py:734
msgid "Looking for event problems"
msgstr ""
#: ../src/plugins/Check.py:814
msgid "Looking for person reference problems"
msgstr ""
#: ../src/plugins/Check.py:830
msgid "Looking for repository reference problems"
msgstr ""
#: ../src/plugins/Check.py:847
msgid "Looking for place reference problems"
msgstr ""
#: ../src/plugins/Check.py:894
msgid "Looking for source reference problems"
msgstr ""
#: ../src/plugins/Check.py:1017
msgid "Looking for media object reference problems"
msgstr ""
#: ../src/plugins/Check.py:1141
msgid "No errors were found"
msgstr ""
#: ../src/plugins/Check.py:1142
msgid "The database has passed internal checks"
msgstr ""
#: ../src/plugins/Check.py:1148
msgid "1 broken child/family link was fixed\n"
msgstr ""
#: ../src/plugins/Check.py:1150
#, python-format
msgid "%d broken child/family links were found\n"
msgstr ""
#: ../src/plugins/Check.py:1156
msgid "Non existing child"
msgstr ""
#: ../src/plugins/Check.py:1163
#, python-format
msgid "%s was removed from the family of %s\n"
msgstr ""
#: ../src/plugins/Check.py:1167
msgid "1 broken spouse/family link was fixed\n"
msgstr ""
#: ../src/plugins/Check.py:1169
#, python-format
msgid "%d broken spouse/family links were found\n"
msgstr ""
#: ../src/plugins/Check.py:1175 ../src/plugins/Check.py:1194
msgid "Non existing person"
msgstr ""
#: ../src/plugins/Check.py:1182 ../src/plugins/Check.py:1201
#, python-format
msgid "%s was restored to the family of %s\n"
msgstr ""
#: ../src/plugins/Check.py:1186
msgid "1 duplicate spouse/family link was found\n"
msgstr ""
#: ../src/plugins/Check.py:1188
#, python-format
msgid "%d duplicate spouse/family links were found\n"
msgstr ""
#: ../src/plugins/Check.py:1204
msgid "1 family with no parents or children found, removed.\n"
msgstr ""
#: ../src/plugins/Check.py:1207
#, python-format
msgid "%d families with no parents or children, removed.\n"
msgstr ""
#: ../src/plugins/Check.py:1210
msgid "1 corrupted family relationship fixed\n"
msgstr ""
#: ../src/plugins/Check.py:1212
#, python-format
msgid "%d corrupted family relationship fixed\n"
msgstr ""
#: ../src/plugins/Check.py:1215
msgid "1 person was referenced but not found\n"
msgstr ""
#: ../src/plugins/Check.py:1217
#, python-format
msgid "%d persons were referenced, but not found\n"
msgstr ""
#: ../src/plugins/Check.py:1220
msgid "1 repository was referenced but not found\n"
msgstr ""
#: ../src/plugins/Check.py:1222
#, python-format
msgid "%d repositories were referenced, but not found\n"
msgstr ""
#: ../src/plugins/Check.py:1225
msgid "1 media object was referenced, but not found\n"
msgstr ""
#: ../src/plugins/Check.py:1227 ../src/plugins/Check.py:1272
#, python-format
msgid "%d media objects were referenced, but not found\n"
msgstr ""
#: ../src/plugins/Check.py:1230
#, fuzzy
msgid "Reference to 1 missing media object was kept\n"
msgstr "Предпочитания"
#: ../src/plugins/Check.py:1232
#, python-format
#, fuzzy
msgid "References to %d media objects were kept\n"
msgstr "Отпратки"
#: ../src/plugins/Check.py:1235
msgid "1 missing media object was replaced\n"
msgstr ""
#: ../src/plugins/Check.py:1237
#, python-format
msgid "%d missing media objects were replaced\n"
msgstr ""
#: ../src/plugins/Check.py:1240
msgid "1 missing media object was removed\n"
msgstr ""
#: ../src/plugins/Check.py:1242
#, python-format
msgid "%d missing media objects were removed\n"
msgstr ""
#: ../src/plugins/Check.py:1245
msgid "1 invalid event reference was removed\n"
msgstr ""
#: ../src/plugins/Check.py:1247
#, python-format
msgid "%d invalid event references were removed\n"
msgstr ""
#: ../src/plugins/Check.py:1250
msgid "1 invalid birth event name was fixed\n"
msgstr ""
#: ../src/plugins/Check.py:1252
#, python-format
msgid "%d invalid birth event names were fixed\n"
msgstr ""
#: ../src/plugins/Check.py:1255
msgid "1 invalid death event name was fixed\n"
msgstr ""
#: ../src/plugins/Check.py:1257
#, python-format
msgid "%d invalid death event names were fixed\n"
msgstr ""
#: ../src/plugins/Check.py:1260
msgid "1 place was referenced but not found\n"
msgstr ""
#: ../src/plugins/Check.py:1262
#, python-format
msgid "%d places were referenced, but not found\n"
msgstr ""
#: ../src/plugins/Check.py:1265
msgid "1 source was referenced but not found\n"
msgstr ""
#: ../src/plugins/Check.py:1267
#, python-format
msgid "%d sources were referenced, but not found\n"
msgstr ""
#: ../src/plugins/Check.py:1270
msgid "1 media object was referenced but not found\n"
msgstr ""
#: ../src/plugins/Check.py:1276
msgid "1 invalid name format reference was removed\n"
msgstr ""
#: ../src/plugins/Check.py:1278
#, python-format
msgid "%d invalid name format references were removed\n"
msgstr ""
#: ../src/plugins/Check.py:1282
#, python-format
msgid ""
"%d empty objects removed:\n"
" %d person objects\n"
" %d family objects\n"
" %d event objects\n"
" %d source objects\n"
" %d media objects\n"
" %d place objects\n"
" %d repository objects\n"
msgstr ""
#: ../src/plugins/Check.py:1326
msgid "Integrity Check Results"
msgstr ""
#: ../src/plugins/Check.py:1331
msgid "Check and Repair"
msgstr ""
#: ../src/plugins/Check.py:1357
msgid "Check and repair database"
msgstr ""
#: ../src/plugins/Check.py:1361
msgid "Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can"
msgstr ""
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:59
#, python-format
msgid "Ancestors of \"%s\""
msgstr "Прародители на „%s“"
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:93
#, python-format
msgid "Generation %d has 1 individual. (%3.2f%%)\n"
msgstr "В поколение %d има 1 човек. (%3.2f%%)\n"
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:96
#, python-format
msgid "Generation %d has %d individuals. (%3.2f%%)\n"
msgstr "В поколение %d има %d души. (%3.2f%%)\n"
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:120
#, python-format
msgid "Total ancestors in generations 2 to %d is %d. (%3.2f%%)\n"
msgstr "Общ брой на прародителите от поколение 2 до %d е %d. (%3.2f%%)\n"
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:141
msgid "Number of ancestors"
msgstr "Брой на прародителите"
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:143
msgid "Counts number of ancestors of selected person"
msgstr "Преброява прародителите на избраната личност"
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:146
msgid "Initial Text"
msgstr "Въвеждащ текст"
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:147
msgid "Middle Text"
msgstr "Текст по средата"
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:148
msgid "Final Text"
msgstr "Краен текст"
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:186
msgid "The style used for the first portion of the custom text."
msgstr ""
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:195
msgid "The style used for the middle portion of the custom text."
msgstr ""
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:204
msgid "The style used for the last portion of the custom text."
msgstr ""
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:218
msgid "Custom Text"
msgstr "Потребителски Текст"
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:67
#, python-format
msgid "Descendant Browser: %s"
msgstr "Разглеждач на потомците: %s"
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:96
msgid "Descendant Browser tool"
msgstr "Инструмент за разглеждане на потомците"
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:160
msgid "Interactive descendant browser"
msgstr "Интерактивен разглеждач на потомците"
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:164
msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person"
msgstr "Предоставя йерархия за разглеждане основана на активната личност"
#: ../src/plugins/DescendChart.py:136
#, python-format
msgid "Descendant Chart for %s"
msgstr "Диаграма на потомците за %s"
#: ../src/plugins/DescendChart.py:423 ../src/plugins/FanChart.py:400
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:468
msgid "Generations"
msgstr "Поколения"
#: ../src/plugins/DescendChart.py:463
msgid "Descendant Chart"
msgstr "Диаграма на потомците"
#: ../src/plugins/DescendChart.py:467
msgid "Produces a graphical descendant tree chart"
msgstr "Съставя дървовидна диаграма на потомците"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:126
#, python-format
msgid "b. %(birth_date)s - %(place)s"
msgstr "р. %(birth_date)s - %(place)s"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:131
#, python-format
msgid "b. %(birth_date)s"
msgstr "р. %(birth_date)s"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:139
#, python-format
msgid "d. %(death_date)s - %(place)s"
msgstr "с. %(death_date)s - %(place)s"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:144
#, python-format
msgid "d. %(death_date)s"
msgstr "с. %(death_date)s"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:179
#, python-format
msgid "sp. %(spouse)s"
msgstr "съпр. %(spouse)s"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:234
#, python-format
msgid "The style used for the level %d display."
msgstr "Стил на изобразяване на ниво %d."
#: ../src/plugins/DescendReport.py:243
#, python-format
msgid "The style used for the spouse level %d display."
msgstr "Стил на изобразяване на ниво %d на съпругите/зите."
#: ../src/plugins/DescendReport.py:258
msgid "Descendant Report"
msgstr "Доклад за потомците"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:260
msgid "Generates a list of descendants of the active person"
msgstr "Създава списък на потомците за активната личност"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:152
#, python-format
msgid "Ancestral Report for %s"
msgstr "Доклад за прародителите на %s"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:229
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:256
#, python-format
msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]."
msgstr "%(name)s е същата личност като [%(id_str)s]."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:275
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:302
#, python-format
msgid "Notes for %s"
msgstr "Бележки за %s"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:284
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:307
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:318
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:312
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:335
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:346
#, python-format
msgid "More about %(person_name)s:"
msgstr "Повече за %(person_name)s:"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:291
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:319
#, python-format
msgid "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
msgstr ""
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:326
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:354
msgid "Address: "
msgstr "Адрес: "
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:348
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:376
#, python-format
msgid "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s%(endnotes)s. "
msgstr "%(event_name)s: на %(date)s в %(place)s%(endnotes)s. "
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:355
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:383
#, python-format
msgid "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s. "
msgstr "%(event_name)s: на %(date)s%(endnotes)s. "
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:361
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:389
#, python-format
msgid "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s. "
msgstr "%(event_name)s: в %(place)s%(endnotes)s. "
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:366
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:394
#, python-format
msgid "%(event_name)s: "
msgstr "%(event_name)s: "
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:464
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:492
#, python-format
msgid "Children of %s and %s"
msgstr "Деца на %s и %s"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:514
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:548
#, python-format
msgid "More about %(mother_name)s and %(father_name)s:"
msgstr "Повече за %(mother_name)s и %(father_name)s:"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:618
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:645
msgid "Endnotes"
msgstr "Крайни бележки"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:800
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:831
msgid "The style used for the children list title."
msgstr "Стил на заглавието на списъка с деца."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:810
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:841
msgid "The style used for the children list."
msgstr "Стил на списъка с деца."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:833
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:864
msgid "The style used for the first personal entry."
msgstr ""
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:843
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:874
#, fuzzy
msgid "The style used for the More About header."
msgstr "Около."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:853
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:884
msgid "The style used for additional detail data."
msgstr ""
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:870
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:901
msgid "The basic style used for the endnotes text display."
msgstr ""
#. Full date usage
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:880
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:911
msgid "Use full dates instead of only the year"
msgstr "Използване на пълни дати а не само на година"
#. Children List
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:884
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:915
msgid "List children"
msgstr "Списък на децата"
#. Print notes
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:888
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:919
msgid "Include notes"
msgstr "Включване на бележките"
#. Print callname
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:892
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:923
msgid "Use callname for common name"
msgstr "Използва прозвището за основно име"
#. Replace missing Place with ___________
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:896
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:927
msgid "Replace missing places with ______"
msgstr "Замества липсващите места с ______"
#. Replace missing dates with __________
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:900
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:931
msgid "Replace missing dates with ______"
msgstr "Замества липсващите дати с ______"
#. Add "Died at the age of NN" in text
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:904
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:935
msgid "Compute age"
msgstr "Изчислява възраста"
#. Omit duplicate persons, occurs when distant cousins marry
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:908
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:939
msgid "Omit duplicate ancestors"
msgstr "Пропускане на дублираните прародители"
#. Add descendant reference in child list
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:912
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:943
msgid "Add descendant reference in child list"
msgstr "Добавя справка за потомците в списъка на децата"
#. Add photo/image reference
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:916
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:947
msgid "Include Photo/Images from Gallery"
msgstr "Включване на Снимки/Изображения от галерията"
#. Print alternative names
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:920
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:951
msgid "Include alternative names"
msgstr "Включване на алтернативните имена"
#. Print events
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:924
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:955
msgid "Include events"
msgstr "Включване на събитията"
#. Print addresses
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:928
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:959
msgid "Include addresses"
msgstr "Включване на адресите"
#. Print sources
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:932
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:963
msgid "Include sources"
msgstr "Включване на изворите"
#. Add new options. The first argument is the tab name for grouping options.
#. if you want to put everyting in the generic "Options" category, use
#. self.add_option(text,widget) instead of self.add_frame_option(category,text,widget)
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:939
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:940
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:941
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:942
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:943
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:944
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:974
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:975
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:976
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:977
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:978
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:979
msgid "Content"
msgstr "Съдържание"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:945
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:946
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:947
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:948
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:949
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:950
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:980
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:981
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:982
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:983
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:984
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:985
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:986 ../src/plugins/FamilyGroup.py:822
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:823 ../src/plugins/FamilyGroup.py:824
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:825 ../src/plugins/FamilyGroup.py:826
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:827 ../src/plugins/FamilyGroup.py:828
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:829
msgid "Include"
msgstr "Включване"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:951
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:952
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:987
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:988
msgid "Missing information"
msgstr "Липсваща информация"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:985
msgid "Detailed Ancestral Report"
msgstr "Подробен доклад за прародителите"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:986
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:1023
#: ../src/plugins/MediaManager.py:615 ../src/plugins/Summary.py:180
msgid "Beta"
msgstr "Бета"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:987
msgid "Produces a detailed ancestral report"
msgstr "Съставя подробен доклад на прародителите"
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:182
#, python-format
msgid "Descendant Report for %(person_name)s"
msgstr "Подробен доклад за %(person_name)s"
#. Print Spouses
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:967
msgid "Include spouses"
msgstr "Включва съпрузите/гите"
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:1022
msgid "Detailed Descendant Report"
msgstr "Подробен доклад за потомците"
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:1024
msgid "Produces a detailed descendant report"
msgstr "Съставя подробен доклад на потомците"
#: ../src/plugins/Eval.py:59 ../src/plugins/Eval.py:129
msgid "Python evaluation window"
msgstr ""
#: ../src/plugins/Eval.py:133
msgid "Provides a window that can evaluate python code"
msgstr ""
#: ../src/plugins/EventCmp.py:159
msgid "Event comparison filter selection"
msgstr "Избор на филтър за сравняване на събития"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:184
msgid "Filter selection"
msgstr "Избор на филтър"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:184
msgid "Event Comparison tool"
msgstr "Инструмент за сравняване на събития"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:197 ../src/plugins/EventCmp.py:316
msgid "Comparing events"
msgstr "Сравняване на събития"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:198
msgid "Selecting people"
msgstr "Избиране на лица"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:210
msgid "No matches were found"
msgstr "Не са открити съвпадения"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:260 ../src/plugins/EventCmp.py:283
msgid "Event Comparison Results"
msgstr "Резултати от сравняване на събития"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:270
msgid " Date"
msgstr " Дата"
#. This won't be shown in a tree
#: ../src/plugins/EventCmp.py:272
msgid " Place"
msgstr " Място"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:317
msgid "Building data"
msgstr "Дата на "
#: ../src/plugins/EventCmp.py:408
#, fuzzy
msgid "Select filename"
msgstr "Избор"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:478
msgid "Compare individual events"
msgstr "Сравняване по отделни събития"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:482
msgid ""
"Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters "
"that can be applied to the database to find similar events"
msgstr ""
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:239
#, python-format
msgid "Marriage of %s"
msgstr "Брак на %s"
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:257 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:259
#, python-format
msgid "Birth of %s"
msgstr "Раждане на %s"
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:269 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:271
#, python-format
msgid "Death of %s"
msgstr "Смърт на %s"
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:324
#, python-format
msgid "Anniversary: %s"
msgstr "Годишнина: %s"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#.
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:347
msgid "vCalendar"
msgstr ""
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:348
msgid "vCalendar is used in many calendaring and pim applications."
msgstr ""
"vCalendar се използва от много програми за календари и организиране "
"на личната информация."
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:349
msgid "vCalendar export options"
msgstr ""
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#.
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:262
msgid "vCard"
msgstr ""
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:263
msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications."
msgstr ""
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:264
msgid "vCard export options"
msgstr ""
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:390 ../src/plugins/FamilyGroup.py:427
msgid "Marriage:"
msgstr "Брак:"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:508
msgid "acronym for male|M"
msgstr "акроним за мъжки М"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:510
msgid "acronym for female|F"
msgstr "акроним за женски Ж"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:512
#, python-format
msgid "%dU"
msgstr ""
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:606
#, fuzzy, python-format
msgid "Family Group Report - Generation %d"
msgstr "семейство"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:608 ../src/plugins/FamilyGroup.py:657
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:908
msgid "Family Group Report"
msgstr "Доклад за семейна група"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:615 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2158
msgid "Husband"
msgstr "Съпруг"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:624 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2160
msgid "Wife"
msgstr "Съпруга"
#. Missing Info
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:785
msgid "Print fields for missing information"
msgstr "Отпечатва полета за липсващата информация"
#. Generations
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:789
msgid "Generation numbers (recursive only)"
msgstr "Брой на поколенията (само при ракурсия)"
#. Parental Events
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:793
msgid "Parent Events"
msgstr "Събития за родителите"
#. Parental Addresses
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:797
msgid "Parent Addresses"
msgstr "Адреси на родителите"
#. Parental Notes
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:801
msgid "Parent Notes"
msgstr "Бележки за родителите"
#. Parental Names
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:805
msgid "Alternate Parent Names"
msgstr "Разменя имената на родителите"
#. Parental Marriage
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:809
msgid "Parent Marriage"
msgstr "Брак на родителите"
#. Relatives Dates
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:813
msgid "Dates of Relatives (father, mother, spouse)"
msgstr "Дати за роднините (баща, майка, съпруг/а)"
#. Children Marriages
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:817
msgid "Children Marriages"
msgstr "Брак на децата"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:821
msgid "Recursive"
msgstr "Рекурсивно"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:830
msgid "Missing Information"
msgstr "Липсваща информация"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:885
msgid "The style used for the text related to the children."
msgstr "Стил на текста свързан с децата."
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:894
msgid "The style used for the parent's name"
msgstr "Стил на текста използван за името на родителите"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:912
msgid ""
"Creates a family group report, showing information on a set of parents and "
"their children."
msgstr ""
"Създава семеен групов доклад, показващ информация за група от "
"родители и техните деца."
#: ../src/plugins/FanChart.py:205
#, python-format
msgid "%d Generation Fan Chart for %s"
msgstr "%d Кръгова схема за поколенията на %s"
#: ../src/plugins/FanChart.py:402
msgid "full circle"
msgstr "пълен кръг"
#: ../src/plugins/FanChart.py:403
msgid "half circle"
msgstr "полукръг"
#: ../src/plugins/FanChart.py:404
msgid "quarter circle"
msgstr "четвърт кръг"
#: ../src/plugins/FanChart.py:406
msgid "Type of graph"
msgstr "Тип на диаграмата"
#: ../src/plugins/FanChart.py:408
msgid "white"
msgstr "бял"
#: ../src/plugins/FanChart.py:409
msgid "generation dependent"
msgstr "зависим от поколенията"
#: ../src/plugins/FanChart.py:411
msgid "Background color"
msgstr "Цвят на основата"
#: ../src/plugins/FanChart.py:413
msgid "upright"
msgstr "отвесна"
#: ../src/plugins/FanChart.py:414
msgid "roundabout"
msgstr "кръгова"
#: ../src/plugins/FanChart.py:416
msgid "Orientation of radial texts"
msgstr "Ориентация на радиалният текст"
#: ../src/plugins/FanChart.py:441
msgid "The style used for the title."
msgstr "Стилът използван за заглавието."
#: ../src/plugins/FanChart.py:467
msgid "Fan Chart"
msgstr "Кръгова диаграма"
#: ../src/plugins/FanChart.py:471
msgid "Produces fan charts"
msgstr "Създава кръгови диаграми"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:81
msgid "Postscript"
msgstr "Постскрипт"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:82
msgid "Structured Vector Graphics (SVG)"
msgstr "Графики SVG"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:83
msgid "Compressed Structured Vector Graphs (SVG)"
msgstr "Компресирани графики SVG"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:84
msgid "PNG image"
msgstr "PNG картинка"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:85
msgid "JPEG image"
msgstr "JPEG картинка"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:86
msgid "GIF image"
msgstr "GIF картинка"
#. Last items tells whether strings need to be converted to Latin1
#: ../src/plugins/GraphViz.py:90
msgid "Default"
msgstr "По подразбиране"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:91
msgid "Postscript / Helvetica"
msgstr "Постскрипт / Хелветика"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:92
msgid "Truetype / FreeSans"
msgstr ""
#: ../src/plugins/GraphViz.py:95
msgid "B&W outline"
msgstr "черно бяла"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:96
msgid "Colored outline"
msgstr "Цвенти контури"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:97
msgid "Color fill"
msgstr "Цветно запълване"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:100
msgid "Minimal size"
msgstr "Най-малка големина"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:101
msgid "Fill the given area"
msgstr "Запълва дадената област"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:103
msgid "Automatically use optimal number of pages"
msgstr "Автоматично използва оптимален брой на страниците"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:106
msgid "Vertical"
msgstr "Вертикален"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:107
msgid "Horizontal"
msgstr "Хоризонтален"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:110
msgid "Bottom, left"
msgstr "Долу, ляво"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:111
msgid "Bottom, right"
msgstr "Долу, дясно"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:112
msgid "Top, left"
msgstr "Горе, ляво"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:113
msgid "Top, Right"
msgstr "Горе, дясно"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:114
msgid "Right, bottom"
msgstr "Дясно, долу"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:115
msgid "Right, top"
msgstr "Дясно, горе"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:116
msgid "Left, bottom"
msgstr "Ляво, долу"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:117
msgid "Left, top"
msgstr "Ляво, горе"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:120
msgid "Top"
msgstr "Горе"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:121
msgid "Bottom"
msgstr "Долу"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:124
msgid "Descendants <- Ancestors"
msgstr "Потомци ← Прародители"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:125
msgid "Descendants -> Ancestors"
msgstr "Потомци → Прародители"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:126
msgid "Descendants <-> Ancestors"
msgstr "Потомци ↔ Прародители"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:127
msgid "Descendants - Ancestors"
msgstr "Потомци П—‒рародители"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:146
msgid "PDF"
msgstr ""
#: ../src/plugins/GraphViz.py:270
msgid ""
"Your data contains characters that cannot be converted to latin-1. These "
"characters were replaced with the question marks in the output. To get these "
"characters properly displayed, unselect latin-1 option and try again."
msgstr ""
"Информацията ви садържа символи които не могат да бъдат конвертирани до "
"latin. Те ще бъдат заместени с ? на изхода. За да се изобразят правилно отменете "
"избора на latin-1 и опитайте отново."
#. Content options tab
#: ../src/plugins/GraphViz.py:746
msgid "Include Birth, Marriage and Death dates"
msgstr "Включва датите на раждане, на брак и смърт"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:751
msgid ""
"Include the dates that the individual was born, got married and/or died in "
"the graph labels."
msgstr ""
"Включва датите на раждане, на брак и на смъртта на дадената личност "
"в етикетите на диаграмата."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:755
msgid "Limit dates to years only"
msgstr "Ограничаване на датите само до годините"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:759
msgid ""
"Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or "
"interval are shown."
msgstr ""
#: ../src/plugins/GraphViz.py:763
msgid "Place/cause when no date"
msgstr "Място/Причина когато липсва дата"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:767
msgid ""
"When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent place "
"field (or cause field when blank place) will be used."
msgstr ""
#: ../src/plugins/GraphViz.py:775
msgid "Include URLs"
msgstr "Включи Интернет адрес"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:779
#, fuzzy
msgid ""
"Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be "
"generated that contain active links to the files generated by the 'Generate "
"Web Site' report."
msgstr "Включи Интернет адрес."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:785
msgid "Include IDs"
msgstr "Включи индексите"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:789
msgid "Include individual and family IDs."
msgstr "Включи индивидуалните и семейните индекси."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:794 ../src/plugins/GraphViz.py:803
#: ../src/plugins/GraphViz.py:810 ../src/plugins/GraphViz.py:821
#: ../src/plugins/GraphViz.py:828 ../src/plugins/GraphViz.py:835
#: ../src/plugins/GraphViz.py:842
msgid "GraphViz Options"
msgstr "Параметри на GraphViz"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:795
msgid "Graph coloring"
msgstr "Оцветяване на диаграмата"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:797
msgid ""
"Males will be shown with blue, females with red. If the sex of an "
"individual is unknown it will be shown with gray."
msgstr ""
"Мъжете ще се показват в синьо, жените в червено. "
"Ако полът е неизвестен ще се покаже в сиво."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:804
msgid "Arrowhead direction"
msgstr "Посока на стрелките"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:806
msgid "Choose the direction that the arrows point."
msgstr "Избира в каква посока да сочат стрелките."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:811
msgid "Font family"
msgstr "Шрифтова фамилия"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:813
msgid ""
"Choose the font family. If international characters don't show, use FreeSans "
"font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/"
msgstr ""
"Избор на шрифтова фамилия. Ако не се изобразяват правилно дадени знаци "
"използвайте шрифта FreeSans, който може да намерите на: "
"http://www.nongnu.org/freefont/"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:822
msgid "Font size (in points)"
msgstr "Размер на шрифта (в пунктове)"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:824
msgid "The font size, in points."
msgstr "Размер на шрифта в пунктове."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:826
msgid "Output format/font requires text as latin-1"
msgstr "Изходният формат/шрифт изисква текста да е latin-1"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:830
msgid ""
"If text doesn't show correctly in report, use this. Required e.g. for "
"default font with PS output."
msgstr ""
"Използвайте го ако текста не се изобразява правилно. "
"Примерно за шрифт по подразбиране при постскрипт изход."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:833
msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines"
msgstr "Показва некръвните връзки с прекъсната линия"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:837
msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph."
msgstr "Некръвните връзки ще се покажат с прекъсната линия в диаграмата."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:840
msgid "Show family nodes"
msgstr "Показва фамилните възли"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:844
msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children."
msgstr ""
"Семействата ще се покажат като елипси "
"свързващи родители и деца."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:850 ../src/plugins/GraphViz.py:858
#: ../src/plugins/GraphViz.py:870 ../src/plugins/GraphViz.py:882
#: ../src/plugins/GraphViz.py:889 ../src/plugins/GraphViz.py:899
msgid "Layout Options"
msgstr "Настройки на външният вид"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:851
msgid "Graph direction"
msgstr "Посока на диаграмата"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:853
msgid "Whether generations go from top to bottom or left to right."
msgstr ""
"Накъде са ориентирани поколенията: от горе надолу "
"или от ляво на дясно."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:859
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Формат на изображението"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:861
msgid ""
"Affects greatly how the graph is layed out on the page. Multiple pages "
"overrides the pages settings below."
msgstr ""
"Оказва влияние главно върху това как диаграмата е разположена "
"в страницата. Ако изберете ‚Множество страници‘ по долните "
"настройки на страницата ще бъдат игнорирани."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:871
msgid "Margin size"
msgstr "Размер на полето"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:883
msgid "Number of Horizontal Pages"
msgstr "Брой на страниците по хоризонтала"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:885
msgid ""
"GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
"horizontally."
msgstr ""
"GraphViz може да създаде много голями диаграми като ги разделя "
"в правоъгълен масив от страници. Това контролира броя на страниците "
"по хоризонтала."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:890
msgid "Number of Vertical Pages"
msgstr "Брой на страниците по вертикала"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:892
msgid ""
"GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
"vertically."
msgstr ""
"GraphViz може да създаде много голями диаграми като ги разделя "
"в правоъгълен масив от страници. Това контролира броя на страниците "
"по вертикала."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:900
msgid "Paging direction"
msgstr "Посока на странирането"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:902
msgid "The order in which the graph pages are output."
msgstr "Реда на страниците по който ще се покаже диаграмата."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:913
msgid "Note to add to the graph"
msgstr "Бележка която да бъде прикрепена към диаграмата"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:915
msgid "This text will be added to the graph."
msgstr "Този текст ще бъде прикрепен към диаграмата."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:919
msgid "Note location"
msgstr "Местоположение на бележката"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:921
msgid "Whether note will appear on top or bottom of the page."
msgstr "Задава къде да бъде бележката отгоре или отдолу на страницата."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:928
msgid "Note size (in points)"
msgstr "Размер на шрифта на бележката (в пункта)"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:930
msgid "The size of note text, in points."
msgstr "Размер на шрифта на текста на бележката в пункта."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:983 ../src/plugins/GraphViz.py:1263
#: ../src/plugins/GraphViz.py:1277
msgid "Relationship Graph"
msgstr "Диаграма на семейните връзки"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:1240
msgid ""
"Generates relationship graphs, currently only in GraphViz format. GraphViz "
"(dot) can transform the graph into postscript, jpeg, png, vrml, svg, and "
"many other formats. For more information or to get a copy of GraphViz, goto "
"http://www.graphviz.org"
msgstr ""
"Създава диаграми на семейните връзки. За сега само във формат GraphViz. "
"GraphViz (dot) може да преобразува диаграми във postscript, jpeg, png, vrml, "
"svg и много други формати. За повече информация или за да вземете копие "
"от GraphViz посетете http://www.graphviz.org"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:1247
msgid ""
"Generates relationship graphs using GraphViz (dot) program. This report "
"generates dot file behind the scene and then uses dot to convert it into a "
"graph. If you want the dotfile itself, please use the Code Generators "
"category."
msgstr ""
"Създава диаграма на връзките използвайки програмата GraphViz (dot). "
"Създава се dot файл който после се използва за генериране на диаграмата. "
"Ако искате самият dot файл, моля използвайте категорията ‚Генератор на код‘."
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:189 ../src/plugins/ImportvCard.py:152
#, python-format
msgid "Import Complete: %d seconds"
msgstr "Внасянето завърши: %d секунди"
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:191
msgid "GeneWeb import"
msgstr "Внасяне на GeneWeb"
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:925
msgid "GeneWeb files"
msgstr "GeneWeb файлове"
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:927 ../data/gramps.keys.in.h:5
msgid "GeneWeb"
msgstr ""
#: ../src/plugins/ImportvCard.py:154
msgid "vCard import"
msgstr "Внасяне на vCard"
#: ../src/plugins/ImportvCard.py:226
msgid "vCard files"
msgstr "файлове във формат vCard"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:138
#, python-format
msgid "%(date)s in %(place)s. "
msgstr "На %(date)s в %(place)s. "
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:215
msgid "Alternate Parents"
msgstr "Алтернативни родители"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:327
msgid "Marriages/Children"
msgstr "Сватби/Деца"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:411
msgid "Individual Facts"
msgstr "Единични факти"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:457
#, python-format
msgid "Summary of %s"
msgstr "Съдържание на %s"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:477 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:401
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:434 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:446
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1330 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1377
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1600 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1335
msgid "Could not add photo to page"
msgstr "Не може да се добави снимка но страницата"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:478 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1336
msgid "File does not exist"
msgstr "Файлът не съществува"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:621
msgid "Include Source Information"
msgstr "Включва информация за извора"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:654
msgid "The style used for category labels."
msgstr "Стилът използван за етикети на категориите."
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:665
msgid "The style used for the spouse's name."
msgstr "Стилът използван за името на съпругът/ата."
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:688
msgid "Complete Individual Report"
msgstr "Пълен личен доклад"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:692
msgid "Produces a complete report on the selected people."
msgstr "Създава пълен доклад на избраното лице."
#: ../src/plugins/Leak.py:61
msgid "Uncollected Objects Tool"
msgstr ""
#: ../src/plugins/Leak.py:95
msgid ""
"Uncollected objects:\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../src/plugins/Leak.py:98
msgid "No uncollected objects\n"
msgstr ""
#: ../src/plugins/Leak.py:130
msgid "Show uncollected objects"
msgstr ""
#: ../src/plugins/Leak.py:134
msgid "Provide a window listing all uncollected objects"
msgstr ""
#: ../src/plugins/FindDupes.py:64
msgid "Medium"
msgstr ""
#: ../src/plugins/FindDupes.py:132 ../src/plugins/FindDupes.py:698
msgid "Find possible duplicate people"
msgstr ""
#: ../src/plugins/FindDupes.py:144 ../src/plugins/Verify.py:277
msgid "Tool settings"
msgstr ""
#: ../src/plugins/FindDupes.py:144
msgid "Find Duplicates tool"
msgstr ""
#: ../src/plugins/FindDupes.py:179
msgid "No matches found"
msgstr ""
#: ../src/plugins/FindDupes.py:180
msgid "No potential duplicate people were found"
msgstr ""
#: ../src/plugins/FindDupes.py:189
msgid "Find duplicates"
msgstr ""
#: ../src/plugins/FindDupes.py:190
msgid "Looking for duplicate people"
msgstr ""
#: ../src/plugins/FindDupes.py:199
msgid "Pass 1: Building preliminary lists"
msgstr ""
#: ../src/plugins/FindDupes.py:217
msgid "Pass 2: Calculating potential matches"
msgstr ""
#: ../src/plugins/FindDupes.py:564
msgid "Potential Merges"
msgstr ""
#: ../src/plugins/FindDupes.py:574
msgid "Rating"
msgstr ""
#: ../src/plugins/FindDupes.py:574
msgid "First Person"
msgstr "Първо лице"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:575
msgid "Second Person"
msgstr "Второ лице"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:583
msgid "Merge candidates"
msgstr "Слива кандидатите"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:702
msgid ""
"Searches the entire database, looking for individual entries that may "
"represent the same person."
msgstr ""
#: ../src/plugins/MediaManager.py:73
msgid "Media Manager"
msgstr "Управление на медиите"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:77
msgid "GRAMPS Media Manager"
msgstr "Управление на медиите на GRAMPS"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:79
msgid "Selecting operation"
msgstr "Избор на операция"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:101
#, fuzzy
msgid ""
"This tool allows batch operations on media objects stored in GRAMPS. An "
"important distinction must be made between a GRAMPS media object and its "
"file.\n"
"\n"
"The GRAMPS media object is a collection of data about the media object file: "
"its filename and/or path, its description, its ID, notes, source references, "
"etc. These data <b>do not include the file itself</b>.\n"
"\n"
"The files containing image, sound, video, etc, exist separately on your hard "
"drive. These files are not managed by GRAMPS and are not included in the "
"GRAMPS database. The GRAMPS database only stores the path and file names.\n"
"\n"
"This tool allows you to only modify the records within your GRAMPS database. "
"If you want to move or rename the files then you need to do it on your own, "
"outside of GRAMPS. Then you can adjust the paths using this tool so that the "
"media objects store the correct file locations."
msgstr "ID<b></b>."
#: ../src/plugins/MediaManager.py:243
msgid "Affected path"
msgstr ""
#: ../src/plugins/MediaManager.py:252
msgid "Press OK to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options."
msgstr ""
"Натисни ‚Добре‘ за да продължиш, ‚Отказ‘ за приключване или ‚Назад‘ "
"за промяна на настройките."
#: ../src/plugins/MediaManager.py:283
msgid "Operation succesfully finished."
msgstr ""
#: ../src/plugins/MediaManager.py:285
msgid ""
"The operation you requested has finished successfully. You may press OK "
"button now to continue."
msgstr ""
"Операцията която зададохте приключи успешно. Може да натиснете "
"бутона ‚Добре‘ за да продължите."
#: ../src/plugins/MediaManager.py:288
msgid "Operation failed"
msgstr ""
#: ../src/plugins/MediaManager.py:290
msgid ""
"There was an error while performing the requested operation. You may try "
"starting the tool again."
msgstr ""
#: ../src/plugins/MediaManager.py:327
#, python-format
msgid ""
"The following action is to be performed:\n"
"\n"
"Operation:\t%s"
msgstr ""
#: ../src/plugins/MediaManager.py:400
msgid "Replace _substrings in the path"
msgstr ""
#: ../src/plugins/MediaManager.py:401
msgid ""
"This tool allows replacing specified substring in the path of media objects "
"with another substring. This can be useful when you move your media files "
"from one directory to another"
msgstr ""
#: ../src/plugins/MediaManager.py:407
msgid "Replace substring settings"
msgstr ""
#: ../src/plugins/MediaManager.py:419
msgid "_Replace:"
msgstr ""
#: ../src/plugins/MediaManager.py:428
msgid "_With:"
msgstr ""
#: ../src/plugins/MediaManager.py:442
#, python-format
msgid ""
"The following action is to be performed:\n"
"\n"
"Operation:\t%s\n"
"Replace:\t\t%s\n"
"With:\t\t%s"
msgstr ""
#: ../src/plugins/MediaManager.py:483
msgid "Convert paths from relative to _absolute"
msgstr ""
#: ../src/plugins/MediaManager.py:484
msgid ""
"This tool allows converting relative media paths to the absolute ones. An "
"absolute path allows to fix the file location while moving the database."
msgstr ""
#: ../src/plugins/MediaManager.py:520
msgid "Convert paths from absolute to r_elative"
msgstr ""
#: ../src/plugins/MediaManager.py:521
msgid ""
"This tool allows converting absolute media paths to the relative ones. A "
"relative path allows to tie the file location to that of the database."
msgstr ""
#: ../src/plugins/MediaManager.py:614
#, fuzzy
msgid "Media manager"
msgstr "Медия"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:618
msgid "Manages batch operations on media files"
msgstr ""
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:99
msgid "Modern"
msgstr ""
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:100
msgid "Business"
msgstr ""
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:101
msgid "Certificate"
msgstr ""
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:102
msgid "Antique"
msgstr ""
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:103
msgid "Tranquil"
msgstr ""
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:104
msgid "Sharp"
msgstr ""
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:105
msgid "No style sheet"
msgstr ""
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:109
msgid "Unicode (recommended)"
msgstr ""
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:183
msgid "Possible destination error"
msgstr ""
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:184
msgid ""
"You appear to have set your target directory to a directory used for data "
"storage. This could create problems with file management. It is recommended "
"that you consider using a different directory to store your generated web "
"pages."
msgstr ""
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:269
#, python-format
msgid "&copy; %(year)d %(person)s"
msgstr ""
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:330
#, python-format
msgid "Generated by <a href=\"http://gramps-project.org\">GRAMPS</a> on %(date)s"
msgstr "Създаден чрез<a href=\"http://gramps-project.org\"> GRAMPS</a> на %(date)s"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:341
#, python-format
msgid "<br>for <a href=\"%s\">%s</a>"
msgstr ""
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:363 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1311
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1313
msgid "Introduction"
msgstr ""
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:364 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1231
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1232
msgid "Surnames"
msgstr ""
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:365 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:653
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:660 ../src/plugins/Summary.py:110
msgid "Individuals"
msgstr ""
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:373 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1554
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1557
msgid "Download"
msgstr ""
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:375 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1573
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1577
msgid "Contact"
msgstr ""
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:463 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2219
msgid "Narrative"
msgstr ""
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:475
msgid "Weblinks"
msgstr ""
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:502
msgid "Source References"
msgstr "Отпратки към извори"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:527
msgid "Confidence"
msgstr "Поверителност"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:656
msgid ""
"This page contains an index of all the individuals in the database, sorted "
"by their last names. Selecting the person's name will take you to that "
"person's individual page."
msgstr ""
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:663 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1249
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1251 ../src/plugins/StatisticsChart.py:98
msgid "Surname"
msgstr "Презиме"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:673 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:816
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2162 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2164
msgid "Partner"
msgstr "Партньор"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:709 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:721
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:733 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:838
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:850 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:862
msgid "restricted"
msgstr "поверително"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:803
#, python-format
msgid ""
"This page contains an index of all the individuals in the database with the "
"surname of %s. Selecting the person's name will take you to that person's "
"individual page."
msgstr ""
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:929
msgid ""
"This page contains an index of all the places in the database, sorted by "
"their title. Clicking on a place's title will take you to that place's page."
msgstr ""
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:937 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1246
msgid "Letter"
msgstr "Писмо"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:998 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1130
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1468 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1897
msgid "GRAMPS ID"
msgstr "Индекс на GRAMPS"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1009
msgid "Postal Code"
msgstr "Пощенски код"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1075
msgid "Previous"
msgstr "Предишен"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1076
#, python-format
msgid "%(page_number)d of %(total_pages)d"
msgstr "%(page_number)d от %(total_pages)d"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1080
msgid "Next"
msgstr "Следващ"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1091 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1117
msgid "The file has been moved or deleted"
msgstr "Файлът е преместен или изтрит"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1135
msgid "File type"
msgstr "Тип на файла"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1190
msgid "Missing media object:"
msgstr ""
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1235 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1237
msgid "Surnames by person count"
msgstr ""
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1240
msgid ""
"This page contains an index of all the surnames in the database. Selecting a "
"link will lead to a list of individuals in the database with this same "
"surname."
msgstr ""
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1253
msgid "Number of people"
msgstr "Брой на лицата"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1417
msgid ""
"This page contains an index of all the sources in the database, sorted by "
"their title. Clicking on a source's title will take you to that source's "
"page."
msgstr ""
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1470
msgid "Publication information"
msgstr "Информация за публикацията"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1500
msgid ""
"This page contains an index of all the media objects in the database, sorted "
"by their title. Clicking on the title will take you to that media object's "
"page."
msgstr ""
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1781
msgid "Ancestors"
msgstr "Прародители"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1932 ../src/plugins/PatchNames.py:229
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:62
msgid "Nickname"
msgstr "Прякор"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2116
msgid "Other Siblings"
msgstr "Братя и сестри"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2132
msgid "Families"
msgstr "Семейства"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2283
#, python-format
msgid "%(description)s,&nbsp;&nbsp;%(date)s&nbsp;&nbsp;at&nbsp;&nbsp;%(place)s"
msgstr "%(description)s,&nbsp;&nbsp;%(date)s&nbsp;&nbsp;на&nbsp;&nbsp;%(place)s"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2285
#, python-format
msgid "%(description)s,&nbsp;&nbsp;%(date)s&nbsp;&nbsp;"
msgstr "%(description)s,&nbsp;&nbsp;%(date)s&nbsp;&nbsp;"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2287
#, python-format
msgid "%(description)s&nbsp;&nbsp;at&nbsp;&nbsp;%(place)s"
msgstr "%(description)s&nbsp;&nbsp;на&nbsp;&nbsp;%(place)s"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2291
#, python-format
msgid "%(date)s&nbsp;&nbsp;at&nbsp;&nbsp;%(place)s"
msgstr "%(date)s&nbsp;&nbsp;на&nbsp;&nbsp;%(place)s"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2428
#, python-format
msgid "Neither %s nor %s are directories"
msgstr "Нито %s нито %s са директории"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2435 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2439
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2452 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2456
#, python-format
msgid "Could not create the directory: %s"
msgstr ""
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2462
msgid "Invalid file name"
msgstr "Невалидно име на файл"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2463
msgid "The archive file must be a file, not a directory"
msgstr ""
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2472
msgid "Generate HTML reports"
msgstr "Създаване на HTML доклади"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2521
msgid "Filtering"
msgstr ""
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2528
msgid "Applying privacy filter"
msgstr ""
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2536
msgid "Filtering living people"
msgstr "Филтриране на живите лица"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2565
msgid "Creating individual pages"
msgstr ""
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2592
msgid "Creating surname pages"
msgstr ""
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2614
msgid "Creating source pages"
msgstr ""
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2627
msgid "Creating place pages"
msgstr ""
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2641
msgid "Creating media pages"
msgstr ""
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2739
msgid "My Family Tree"
msgstr "Моето семейно дърво"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2792
msgid "Do not include records marked private"
msgstr "Да не се включват записи маркирани като поверителни"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2793
msgid "Restrict information on living people"
msgstr "Ограничаване на информацията до живите хора"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2794
msgid "Years to restrict from person's death"
msgstr "Ограничаване до следният брой години от смъртта на човек"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2795
msgid "Web site title"
msgstr "Заглавие на Интернет сайта"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2796
msgid "File extension"
msgstr "Разширение на името на файла"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2797
msgid "Publisher contact/Note ID"
msgstr "Контакт с издателя/ индекс на бележката"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2798
msgid "Include images and media objects"
msgstr "Включва изображения и медия обекти"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2799
msgid "Include download page"
msgstr "Включва страница за сваляне"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2800
msgid "Include ancestor graph"
msgstr "Включва диаграма на прародителите"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2818
msgid "Suppress GRAMPS ID"
msgstr "Подтиска индексите на GRAMPS"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2841
msgid "Include link to home person on every page"
msgstr "Включва връзка към основното лице на всяка страница"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2844
msgid "Include a column for birth dates on the index pages"
msgstr "Включва графа с датите на ражданията в индексната страница"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2847
#, fuzzy
msgid "Include a column for death dates on the index pages"
msgstr "Включи"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2850
#, fuzzy
msgid "Include a column for partners on the index pages"
msgstr "Включи"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2853
#, fuzzy
msgid "Include a column for parents on the index pages"
msgstr "Включи"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2856
#, fuzzy
msgid "Include half-brothers and half-sisters as siblings"
msgstr "Включи"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2877
msgid "Standard copyright"
msgstr ""
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2878
msgid "Creative Commons - By attribution"
msgstr ""
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2879
msgid "Creative Commons - By attribution, No derivations"
msgstr ""
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2880
#, fuzzy
msgid "Creative Commons - By attribution, Share-alike"
msgstr "Споделя"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2881
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial"
msgstr ""
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2882
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations"
msgstr ""
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2883
#, fuzzy
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike"
msgstr "Споделя"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2884
msgid "No copyright notice"
msgstr ""
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2918
msgid "Character set encoding"
msgstr "Кодова таблица"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2919
msgid "Stylesheet"
msgstr ""
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2920
msgid "Copyright"
msgstr ""
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2921
msgid "Ancestor graph generations"
msgstr "Генериране на диаграма на прародителите"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2924
msgid "Page Generation"
msgstr "Създаване на страница"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2950
msgid "Home Media/Note ID"
msgstr "Основна медия/индекс на бележката"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2952
msgid "Introduction Media/Note ID"
msgstr "Въвеждаща медия/индекс на бележката"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2955
#, fuzzy
msgid "HTML user header"
msgstr "HTML"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2956
#, fuzzy
msgid "HTML user footer"
msgstr "HTML"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2961
msgid "Privacy"
msgstr ""
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2966
msgid "Advanced Options"
msgstr ""
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3043 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3107
msgid "Generate Web Site"
msgstr "Създава Интернет сайт"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3075
msgid "Store web pages in .tar.gz archive"
msgstr ""
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3087 ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:265
msgid "Filename"
msgstr "Име на файла"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3096 ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:263
msgid "Directory"
msgstr "Папка"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3107 ../src/ReportBase/_Constants.py:55
msgid "Web Page"
msgstr "Интернет страница"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3112
msgid "Target Directory"
msgstr "Папка цел"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3316
msgid "Narrative Web Site"
msgstr ""
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3320
#, fuzzy
msgid "Generates web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals."
msgstr "HTML."
#: ../src/plugins/PatchNames.py:91
msgid "Name and title extraction tool"
msgstr "Инструмент за извличане на името и титлата"
#: ../src/plugins/PatchNames.py:106
msgid "Extracting information from names"
msgstr "Извличане на информация от имената"
#: ../src/plugins/PatchNames.py:107
msgid "Analyzing names"
msgstr "Анализиране на имената"
#: ../src/plugins/PatchNames.py:166
msgid "No titles or nicknames were found"
msgstr "Не са открити титли или прякори"
#: ../src/plugins/PatchNames.py:219
msgid "Bulding display"
msgstr ""
#: ../src/plugins/PatchNames.py:326 ../src/plugins/PatchNames.py:356
msgid "Extract information from names"
msgstr "Извлича информация от имената"
#: ../src/plugins/PatchNames.py:360
msgid ""
"Searches the entire database and attempts to extract titles, nicknames and "
"surname prefixes that may be embedded in a person's given name field."
msgstr ""
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:76
#, python-format
msgid "Could not create temporary directory %s"
msgstr ""
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:80
#, python-format
msgid "Temporary directory %s is not writable"
msgstr ""
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:93
#, python-format
msgid "Error extracting into %s"
msgstr ""
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:118
msgid "GRAMPS packages"
msgstr "Пакети на GRAMPS"
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:120 ../data/gramps.keys.in.h:4
#: ../data/gramps.xml.in.h:4
msgid "GRAMPS package"
msgstr "Пакет на GRAMPS"
#: ../src/plugins/Rebuild.py:80
msgid "Rebuilding secondary indices..."
msgstr ""
#: ../src/plugins/Rebuild.py:94
msgid "Secondary indices rebuilt"
msgstr ""
#: ../src/plugins/Rebuild.py:95
msgid "All secondary indices have been rebuilt."
msgstr ""
#: ../src/plugins/Rebuild.py:124
msgid "Rebuild secondary indices"
msgstr ""
#: ../src/plugins/Rebuild.py:128
msgid "Rebuilds secondary indices"
msgstr ""
#: ../src/plugins/RelCalc.py:65
msgid "Cause of Death"
msgstr "Причина за смъртта"
#: ../src/plugins/RelCalc.py:93
#, python-format
msgid "Relationship calculator: %(person_name)s"
msgstr "Калкулатор на семейните връзки: %(person_name)s"
#: ../src/plugins/RelCalc.py:97
#, python-format
msgid "Relationship to %(person_name)s"
msgstr "Семейна връзка с %(person_name)s"
#: ../src/plugins/RelCalc.py:133 ../src/PluginUtils/_Tool.py:138
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:658
msgid "Active person has not been set"
msgstr ""
#: ../src/plugins/RelCalc.py:134 ../src/PluginUtils/_Tool.py:139
msgid "You must select an active person for this tool to work properly."
msgstr ""
#: ../src/plugins/RelCalc.py:142
msgid "Relationship Calculator tool"
msgstr "Инструмент за изчисление на семейните връзки"
#: ../src/plugins/RelCalc.py:166
#, python-format
msgid "Their common ancestor is %s."
msgstr ""
#: ../src/plugins/RelCalc.py:172
#, python-format
msgid "Their common ancestors are %s and %s."
msgstr ""
#: ../src/plugins/RelCalc.py:176
msgid "Their common ancestors are: "
msgstr ""
#: ../src/plugins/RelCalc.py:196
#, python-format
msgid "%s and %s are the same person."
msgstr ""
#: ../src/plugins/RelCalc.py:198
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related."
msgstr ""
#: ../src/plugins/RelCalc.py:201
#, python-format
msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s."
msgstr ""
#: ../src/plugins/RelCalc.py:231
msgid "Relationship calculator"
msgstr "Калкулатор на семейни връзки"
#: ../src/plugins/RelCalc.py:235
msgid "Calculates the relationship between two people"
msgstr ""
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:72
msgid "Unused Objects"
msgstr ""
#. Add mark column
#. Add ignore column
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:163 ../src/plugins/Verify.py:489
msgid "Mark"
msgstr ""
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:289 ../src/plugins/RemoveUnused.py:405
msgid "Remove unused objects"
msgstr "Премахване на неизползваните обекти"
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:409
msgid "Removes unused objects from the database"
msgstr ""
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:61
msgid "Reordering GRAMPS IDs"
msgstr "Преподреди индексите на GRAMPS"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:69
msgid "Reordering People IDs"
msgstr "Преподреди индексите на хората"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:80
msgid "Reordering Family IDs"
msgstr "Преподреди индексите на семействата"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:90
msgid "Reordering Event IDs"
msgstr "Преподреди индексите на събитията"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:100
msgid "Reordering Media Object IDs"
msgstr "Преподреди индексите на медия обектите"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:110
msgid "Reordering Source IDs"
msgstr "Преподреди индексите на изворите"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:120
msgid "Reordering Place IDs"
msgstr "Преподреди индексите на местата"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:130
msgid "Reordering Repository IDs"
msgstr "Преподреди индексите на хранилищата"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:145 ../src/plugins/ReorderIds.py:226
msgid "Reorder GRAMPS IDs"
msgstr "Преподреди индексите на GRAMPS"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:193
msgid "Finding and assigning unused IDs"
msgstr "Откриване и назначаване на неизползвани индекси"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:230
msgid "Reorders the gramps IDs according to gramps' default rules."
msgstr "Преподреждане на индексите на GRAMPS според правилата по подразбиране."
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:128
msgid "Title of the Book"
msgstr "Заглавие на книгата"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:129
msgid "Subtitle of the Book"
msgstr "Подзаглавие на книгата"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:165
#, python-format
msgid "Copyright %d %s"
msgstr "Всички права запазени %d %s"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:169
msgid "book|Title"
msgstr "Заглавие"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:170
msgid "Subtitle"
msgstr "Подзаглавие"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:171
msgid "Footer"
msgstr "Долен колонтитул"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:188
msgid "From gallery..."
msgstr "От галерията..."
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:190
msgid "From file..."
msgstr "От файлът..."
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:209
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:382
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:403 ../src/glade/gramps.glade.h:182
msgid "cm"
msgstr "см"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:212 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:213
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:214
msgid "Image"
msgstr "Картина"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:212
msgid "Preview"
msgstr "Преглед"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:214
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:368
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:281
msgid "The style used for the subtitle."
msgstr "Стилът на подзаглавието."
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:291
msgid "The style used for the footer."
msgstr "Стилът на долния колонтитул."
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:305
msgid "Title Page"
msgstr "Заглавна страница"
#: ../src/plugins/SoundGen.py:59
msgid "SoundEx code generator"
msgstr "Генератор за създаване на SoundEx кодове"
#: ../src/plugins/SoundGen.py:144
msgid "Generate SoundEx codes"
msgstr "Създава SoundEx кодове"
#: ../src/plugins/SoundGen.py:148
msgid "Generates SoundEx codes for names"
msgstr "Създава SoundEx кодове за имената"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:75
msgid "Item count"
msgstr "Брой на елементите"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:79
msgid "Both"
msgstr "И двете"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:80 ../src/plugins/StatisticsChart.py:171
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:493
msgid "Men"
msgstr "Мъже"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:81 ../src/plugins/StatisticsChart.py:173
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:495
msgid "Women"
msgstr "Жени"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:96
msgid "person|Title"
msgstr "Име"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:100
msgid "Forename"
msgstr "Презиме"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:104
msgid "Birth year"
msgstr "Година на раждане"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:106
msgid "Death year"
msgstr "Година на смъртта"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:108
msgid "Birth month"
msgstr "Месец на раждане"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:110
msgid "Death month"
msgstr "Месец на смъртта"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:112
msgid "Birth place"
msgstr "Място на раждане"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:114
msgid "Death place"
msgstr "Място на смъртта"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:116
msgid "Marriage place"
msgstr "Място на бракосъчетанието"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:118
msgid "Number of relationships"
msgstr "Брой на семейните връзки"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:120
msgid "Age when first child born"
msgstr "Възраст на първото раждане"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:122
msgid "Age when last child born"
msgstr "Възраст на последното раждане"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:124
msgid "Number of children"
msgstr "Брой деца"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:126
msgid "Age at marriage"
msgstr "Възраст на бракосъчетанието"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:128
msgid "Age at death"
msgstr "Възраст на смъртта"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:130 ../src/RelLib/_AttributeType.py:65
msgid "Age"
msgstr "Възраст"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:132
msgid "Event type"
msgstr "Тип на събитието"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:146
msgid "(Preferred) title missing"
msgstr "Липсва предпочитана титла"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:155
msgid "(Preferred) forename missing"
msgstr "Липсва предпочитано презиме"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:164
msgid "(Preferred) surname missing"
msgstr "Липсва предпочитана фамилия"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:174
msgid "Gender unknown"
msgstr "Полът неизвестен"
#. inadequate information
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:183 ../src/plugins/StatisticsChart.py:192
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:298
msgid "Date(s) missing"
msgstr "Дата/ите липсва/т"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:201 ../src/plugins/StatisticsChart.py:215
msgid "Place missing"
msgstr "Липса на място"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:223
msgid "Already dead"
msgstr "Вече е починал"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:230
msgid "Still alive"
msgstr "Още е жив"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:240 ../src/plugins/StatisticsChart.py:252
msgid "Events missing"
msgstr "Липса на събития"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:260 ../src/plugins/StatisticsChart.py:268
msgid "Children missing"
msgstr "Липса на деца"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:287
msgid "Birth missing"
msgstr "Липса на раждания"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:388
msgid "Personal information missing"
msgstr "Липсва лична информация"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:505
msgid "Statistics Charts"
msgstr "Статистически диаграми"
#. extract requested items from the database and count them
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:508
msgid "Collecting data..."
msgstr "Събиране на информация..."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:513
msgid "Sorting data..."
msgstr "Сортиране на информацията"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:523
#, python-format
msgid "%(genders)s born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
msgstr "%(genders)s роден %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:525
#, python-format
msgid "Persons born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
msgstr "Лицето родено %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:654
msgid "Saving charts..."
msgstr "Запазване на диаграмите..."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:694 ../src/plugins/StatisticsChart.py:727
#, python-format
msgid "%s (persons):"
msgstr ""
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:820
msgid "The style used for the items and values."
msgstr ""
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:876
#, fuzzy
msgid "Select how the statistical data is sorted."
msgstr "Избор."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:877
msgid "Sort chart items by"
msgstr ""
#. sorting order
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:880
msgid "Check to reverse the sorting order."
msgstr ""
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:881
msgid "Sort in reverse order"
msgstr ""
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:900
#, fuzzy
msgid ""
"Select year range within which people need to be born to be selected for "
"statistics."
msgstr "Избор."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:901
msgid "People born between"
msgstr "Хора родени между"
#. include people without known birth year?
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:905
msgid ""
"Check this if you want people who have no known birth date or year to be "
"accounted also in the statistics."
msgstr ""
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:906
msgid "Include people without known birth years"
msgstr "Включва хора без известна дата на раждане"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:918
msgid "Select which genders are included into statistics."
msgstr "Избор на половете които да се включат в статистиката."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:919
msgid "Genders included"
msgstr "Включени полове"
#. max. pie item selection
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:922
msgid "With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart."
msgstr ""
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:926
msgid "Max. items for a pie"
msgstr "Максимален брой на елементите в кръговата диаграма"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:945
msgid "Mark checkboxes to add charts with indicated data"
msgstr ""
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:946 ../src/plugins/StatisticsChart.py:951
msgid "Charts"
msgstr "Диаграми"
#. Note about children
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:950
#, fuzzy
msgid "Note that both biological and adopted children are taken into account."
msgstr "Бележка."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:979
msgid "Statistics Chart"
msgstr "Статистическа диаграма"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:983
msgid "Generates statistical bar and pie charts of the people in the database."
msgstr ""
#: ../src/plugins/Summary.py:112
msgid "Number of individuals"
msgstr "Брой на лицата"
#: ../src/plugins/Summary.py:113 ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:46
msgid "Males"
msgstr "Мъже"
#: ../src/plugins/Summary.py:114 ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:46
msgid "Females"
msgstr "Жени"
#: ../src/plugins/Summary.py:115
msgid "Individuals with incomplete names"
msgstr "Лица с непълни имена"
#: ../src/plugins/Summary.py:116
msgid "Individuals missing birth dates"
msgstr "Лица с липсващи дати на раждане"
#: ../src/plugins/Summary.py:117
msgid "Disconnected individuals"
msgstr "Несвързани лица"
#: ../src/plugins/Summary.py:118
msgid "Family Information"
msgstr "Семейна информация"
#: ../src/plugins/Summary.py:120
msgid "Number of families"
msgstr "Брой на семействата"
#: ../src/plugins/Summary.py:121
msgid "Unique surnames"
msgstr "Уникални фамилии"
#: ../src/plugins/Summary.py:122
msgid "Media Objects"
msgstr "Медия обекти"
#: ../src/plugins/Summary.py:124
msgid "Individuals with media objects"
msgstr "Лица със свързани медия обекти"
#: ../src/plugins/Summary.py:125
msgid "Total number of media object references"
msgstr "Максимален брой на връзки към медия обекти"
#: ../src/plugins/Summary.py:126
msgid "Number of unique media objects"
msgstr "Брой на самостоятелни медия обекти"
#: ../src/plugins/Summary.py:127
msgid "Total size of media objects"
msgstr "Максимален размер на медия обектите"
#: ../src/plugins/Summary.py:128
msgid "bytes"
msgstr "байта"
#: ../src/plugins/Summary.py:131
msgid "Missing Media Objects"
msgstr "Липсващи медия обекти"
#: ../src/plugins/Summary.py:145
msgid "Database summary"
msgstr "Резюме на базата от данни"
#: ../src/plugins/Summary.py:179
msgid "Summary of the database"
msgstr "Съдържание на базата от данни"
#: ../src/plugins/Summary.py:181
msgid "Provides a summary of the current database"
msgstr "Предоставя резюме на текущата база от данни"
#: ../src/plugins/TimeLine.py:92
#, python-format
msgid "Timeline Graph for %s"
msgstr "ВХронологична диаграма за %s"
#: ../src/plugins/TimeLine.py:168 ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:693
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:698
msgid "Report could not be created"
msgstr "Докладът не може да бъде създаден"
#: ../src/plugins/TimeLine.py:169
msgid "The range of dates chosen was not valid"
msgstr "Избраният период е невалиден"
#: ../src/plugins/TimeLine.py:386
#, fuzzy
msgid "The style used for the person's name."
msgstr "Стил за имената на лицата."
#: ../src/plugins/TimeLine.py:395
#, fuzzy
msgid "The style used for the year labels."
msgstr "Стил за етикетите на годините."
#: ../src/plugins/TimeLine.py:457
#, fuzzy
msgid "Sort by"
msgstr "Сортиране по"
#: ../src/plugins/TimeLine.py:476
msgid "Timeline Graph"
msgstr "Хронологична графика"
#: ../src/plugins/TimeLine.py:480
msgid "Generates a timeline graph."
msgstr "Създаване на хронологична графика"
#: ../src/plugins/Verify.py:206
msgid "Database Verify tool"
msgstr "Инструмент за проверка на базата от данни"
#: ../src/plugins/Verify.py:442
msgid "Database Verification Results"
msgstr "Резултати от проверката на базата от данни"
#. Add column with the warning text
#: ../src/plugins/Verify.py:500
msgid "Warning"
msgstr "Предупреждение"
#: ../src/plugins/Verify.py:580
msgid "_Show all"
msgstr "Показване на всички"
#: ../src/plugins/Verify.py:590 ../src/plugins/verify.glade.h:22
msgid "_Hide marked"
msgstr "Скриване на маркираните"
#: ../src/plugins/Verify.py:842
#, fuzzy
msgid "Baptism before birth"
msgstr "Кръщене"
#: ../src/plugins/Verify.py:856
#, fuzzy
msgid "Death before baptism"
msgstr "Смърт"
#: ../src/plugins/Verify.py:870
#, fuzzy
msgid "Burial before birth"
msgstr "Погребение"
#: ../src/plugins/Verify.py:884
#, fuzzy
msgid "Burial before death"
msgstr "Погребение"
#: ../src/plugins/Verify.py:898
#, fuzzy
msgid "Death before birth"
msgstr "Смърт"
#: ../src/plugins/Verify.py:912
msgid "Burial before baptism"
msgstr "Погребан/а преди кръщене"
#: ../src/plugins/Verify.py:930
msgid "Old age at death"
msgstr "Умрял на възраст"
#: ../src/plugins/Verify.py:941
msgid "Unknown gender"
msgstr "Неизвестен пол"
#: ../src/plugins/Verify.py:951
msgid "Multiple parents"
msgstr "Множество родители"
#: ../src/plugins/Verify.py:968
msgid "Married often"
msgstr "Бракосъчетавал/а се често"
#: ../src/plugins/Verify.py:987
#, fuzzy
msgid "Old and unmarried"
msgstr "без брак"
#: ../src/plugins/Verify.py:1014
msgid "Too many children"
msgstr ""
#: ../src/plugins/Verify.py:1029
msgid "Same sex marriage"
msgstr "Еднополов брак"
#: ../src/plugins/Verify.py:1039
msgid "Female husband"
msgstr "Съпруг"
#: ../src/plugins/Verify.py:1049
msgid "Male wife"
msgstr "Съпруга"
#: ../src/plugins/Verify.py:1065
msgid "Husband and wife with the same surname"
msgstr "Съпруг и съпруга с еднакви фамилии"
#: ../src/plugins/Verify.py:1090
msgid "Large age difference between spouses"
msgstr "Голяма възрастова разлика между съпрузите"
#: ../src/plugins/Verify.py:1121
msgid "Marriage before birth"
msgstr "Брак преди раждане"
#: ../src/plugins/Verify.py:1152
msgid "Marriage after death"
msgstr "Брак след смъртта"
#: ../src/plugins/Verify.py:1184
msgid "Early marriage"
msgstr "Ранен брак"
#: ../src/plugins/Verify.py:1216
msgid "Late marriage"
msgstr ""
#: ../src/plugins/Verify.py:1277
msgid "Old father"
msgstr ""
#: ../src/plugins/Verify.py:1280
msgid "Old mother"
msgstr ""
#: ../src/plugins/Verify.py:1322
msgid "Young father"
msgstr ""
#: ../src/plugins/Verify.py:1325
msgid "Young mother"
msgstr ""
#: ../src/plugins/Verify.py:1364
msgid "Unborn father"
msgstr ""
#: ../src/plugins/Verify.py:1367
msgid "Unborn mother"
msgstr ""
#: ../src/plugins/Verify.py:1406
msgid "Dead father"
msgstr ""
#: ../src/plugins/Verify.py:1409
msgid "Dead mother"
msgstr ""
#: ../src/plugins/Verify.py:1431
msgid "Large year span for all children"
msgstr ""
#: ../src/plugins/Verify.py:1453
msgid "Large age differences between children"
msgstr ""
#: ../src/plugins/Verify.py:1463
msgid "Disconnected individual"
msgstr ""
#: ../src/plugins/Verify.py:1476
msgid "Verify the data"
msgstr ""
#: ../src/plugins/Verify.py:1477
msgid "Verifies the data against user-defined tests"
msgstr ""
#: ../src/plugins/WriteCD.py:56
msgid "Cannot be loaded because python bindings for GNOME are not installed"
msgstr ""
#: ../src/plugins/WriteCD.py:77
msgid "Export to CD"
msgstr "Изнасяне в CD"
#: ../src/plugins/WriteCD.py:116 ../src/plugins/WriteCD.py:161
#: ../src/plugins/WriteCD.py:166 ../src/plugins/WriteCD.py:179
msgid "CD export preparation failed"
msgstr "Подготовката за изнасяне в CD се провали"
#: ../src/plugins/WriteCD.py:272
#, python-format
msgid ""
"%(file_name)s is referenced in the database, but no longer exists. The file "
"may have been deleted or moved to a different location. You may choose to "
"either remove the reference from the database, keep the reference to the "
"missing file, or select a new file."
msgstr ""
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register the plugin
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/WriteCD.py:324
#, fuzzy
msgid "Export to CD (p_ortable XML)"
msgstr "Изнасяне"
#: ../src/plugins/WriteCD.py:325
msgid ""
"Exporting to CD copies all your data and media object files to the CD "
"Creator. You may later burn the CD with this data, and that copy will be "
"completely portable across different machines and binary architectures."
msgstr ""
"Изнасянето в CD копира всички данни и медийни обекти в CD "
"Creator. Впоследствие данните могат да бъдат записани на CD."
"Така се осигурява пълна преносимост на данните между различни "
"машини и двоични архитектури."
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register the plugin
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:311
#, fuzzy
msgid "_Web Family Tree"
msgstr "семейство"
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:312
#, fuzzy
msgid "Web Family Tree format."
msgstr "семейство."
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:313
#, fuzzy
msgid "Web Family Tree export options"
msgstr "семейство"
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:264
msgid "No families matched by selected filter"
msgstr ""
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#.
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:628
msgid "G_eneWeb"
msgstr ""
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:629
msgid "GeneWeb is a web based genealogy program."
msgstr "GeneWeb е Интернет базирана програма за генеалогия."
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:630
msgid "GeneWeb export options"
msgstr ""
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register the plugin
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/WritePkg.py:207
msgid "GRAM_PS package (portable XML)"
msgstr ""
#: ../src/plugins/WritePkg.py:208
msgid ""
"GRAMPS package is an archived XML database together with the media object "
"files."
msgstr ""
"GRAMPS пакетът е компресирана XML база данни заедно с мултимедийните "
"документи."
#: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:82
msgid "Rebuilding reference maps..."
msgstr "Създаване на картата на отпратките..."
#: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:95
msgid "Reference maps rebuilt"
msgstr "Ново създаване на картата на отпратките"
#: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:96
msgid "All reference maps have been rebuilt."
msgstr ""
#: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:125
msgid "Rebuild reference maps"
msgstr ""
#: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:129
msgid "Rebuilds reference maps"
msgstr ""
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:83
msgid "No description was provided"
msgstr "Няма въведено описание"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:69
msgid "Unsupported"
msgstr "Не поддържан"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:128
msgid "_Apply"
msgstr "_Прилагане"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:270
msgid "Report Selection"
msgstr "Избиране на доклад"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:271 ../src/glade/plugins.glade.h:4
msgid "Select a report from those available on the left."
msgstr "Изберете доклад от изброените в ляво."
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:272
msgid "_Generate"
msgstr "_Създаване"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:272
msgid "Generate selected report"
msgstr "Създаване на избраният доклад"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:302
msgid "Tool Selection"
msgstr "Избор на инструмент"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:303
msgid "Select a tool from those available on the left."
msgstr "Изберете инструмент от изброените в ляво."
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:304 ../src/plugins/verify.glade.h:24
msgid "_Run"
msgstr "_Стартиране"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:305
msgid "Run selected tool"
msgstr "Стартиране на избраният инструмент"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:435
msgid "Reload plugins"
msgstr "Презареждане на разширенията"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:436
msgid "Attempt to reload plugins. Note: This tool itself is not reloaded!"
msgstr "Опитва да презареди добавките. Забележка: този инструмент не се презарежда!"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:68
msgid "Debug"
msgstr "Отстраняване на дефектите"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:69
msgid "Analysis and Exploration"
msgstr "Анализ и проучвания"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:70
msgid "Database Processing"
msgstr "Проучвания в базата от данни"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:71
msgid "Database Repair"
msgstr "Поправка на база от данни"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:72
msgid "Revision Control"
msgstr "Контрол на версиите"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:73
msgid "Utilities"
msgstr "Инструменти"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:111
msgid ""
"Proceeding with this tool will erase the undo history for this session. In "
"particular, you will not be able to revert the changes made by this tool or "
"any changes made prior to it.\n"
"\n"
"If you think you may want to revert running this tool, please stop here and "
"backup your database."
msgstr ""
"Ако продължите с този инструмент ще изтриете историята за връщанията. "
"В частност няма да имате възможност да върнете промените направени от "
"този инструмент или всички други промени преди това.\n"
"\n"
"Ако мислите, че ще искате да отменяте промени не стартирайте инструмента, "
"Спрете тук и направете резервно копие на базата си от данни."
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:117
msgid "_Proceed with the tool"
msgstr "_Продължи с инструмента"
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:57
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:129
msgid "Plugin Status"
msgstr "Статус на добавките"
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:79
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:82
msgid "Message"
msgstr "Съобщение"
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:94
msgid "Unavailable"
msgstr "Не е на разположение"
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:98
msgid "Fail"
msgstr "Провал"
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:105
msgid "OK"
msgstr "Добре"
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:117
msgid "Summary"
msgstr "Съдържание"
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:104
msgid "Configuration"
msgstr "Настройка"
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:189
#, python-format
msgid "%(report_name)s for GRAMPS Book"
msgstr "%(report_name)s за книгата на GRAMPS"
#. Save Frame
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:342
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:249
msgid "Document Options"
msgstr "Настройки за документа"
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:353
msgid "Center Person"
msgstr "Централно лице"
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:365
msgid "C_hange"
msgstr "_Промяна"
#. Styles Frame
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:378
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:101
msgid "Style"
msgstr "Стил"
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:382
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:97
msgid "Style Editor"
msgstr "Редактор за стилове"
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:440
msgid "Report Options"
msgstr "Настройки за доклада"
#. if self.page_breaks:
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:477
msgid "Page break between generations"
msgstr "Разделител за страници между поколенията"
#: ../src/ReportBase/_CommandLineReport.py:186
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:181 ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:203
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:319
msgid "Custom Size"
msgstr "Потребителски размер"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:52
msgid "Text Reports"
msgstr "Текстови доклади"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:53
msgid "Graphical Reports"
msgstr "Графични доклади"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:54
msgid "Code Generators"
msgstr "Генератор на код"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:57
msgid "Books"
msgstr "Книги"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:62
msgid "Graphics"
msgstr "Графики"
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:107 ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:131
msgid "Portrait"
msgstr "Портрет"
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:108 ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:136
msgid "Landscape"
msgstr "Пейзаж"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:109
#, python-format
msgid "%(report_name)s for %(person_name)s"
msgstr "%(report_name)s за %(person_name)s"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:208
msgid "Paper Options"
msgstr "Настройка на страницата"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:213
msgid "HTML Options"
msgstr "Настройки за HTML"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:259
msgid "Save As"
msgstr "Запазване като"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:291
msgid "Output Format"
msgstr "Изходящ формат"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:374
msgid "Height"
msgstr "Височина"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:386
msgid "Metric"
msgstr "Метричен"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:390
msgid "Orientation"
msgstr "Ориентация"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:395
msgid "Width"
msgstr "Широчина"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:417
msgid "Page Count"
msgstr "Брой страници"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:444
msgid "Template"
msgstr "Шаблон"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:469
msgid "User Template"
msgstr "Потребителски шаблон"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:474
msgid "Choose File"
msgstr "Избор на файл"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:513
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:539
msgid "Permission problem"
msgstr "Проблем с правата"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:514
#, python-format
msgid ""
"You do not have permission to write under the directory %s\n"
"\n"
"Please select another directory or correct the permissions."
msgstr ""
"Нямате права за писане в директория %s\n"
"\n"
"Моля изберете друга директория или променете правата."
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:524
msgid "File already exists"
msgstr "Файлът вече съществува"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:525
msgid "You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename."
msgstr "Можете да замените вече съществуващия файл или да смените избраното име."
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:527
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Замяна"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:528
msgid "_Change filename"
msgstr "_Промяна на името"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:540
#, python-format
msgid ""
"You do not have permission to create %s\n"
"\n"
"Please select another path or correct the permissions."
msgstr ""
"Нямате права за създаване на %s\n"
"\n"
"Моля изберете друг път или променете правата."
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:659
msgid "You must select an active person for this report to work properly."
msgstr "За да работи докладът правилно трябва да изберете някое лице."
#: ../src/ReportBase/_Report.py:97
msgid "Progress Report"
msgstr "Прогрес на доклада"
#: ../src/ReportBase/_Report.py:97
msgid "Working"
msgstr "Работи"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:57
#, python-format
msgid "This person was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Лицето е родено на %(birth_date)s в %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:58
#, python-format
msgid "He was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Той е роден на %(birth_date)s в %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:59
#, python-format
msgid "She was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Тя е родена на %(birth_date)s в %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:62
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s е роден/а на %(birth_date)s в %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:63
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s е роден на %(birth_date)s в %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:64
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s е родена на %(birth_date)s в %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:70
#, python-format
msgid "This person was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Лицето е родено на%(modified_date)s в %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:71
#, python-format
msgid "He was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Той е роден на %(modified_date)s в %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:72
#, python-format
msgid "She was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Тя е родена на %(modified_date)s в %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:75
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s е роден/а на %(modified_date)s в %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:76
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s е роден на %(modified_date)s в %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:77
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s е роден на %(modified_date)s в %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:83
#, python-format
msgid "This person was born on %(birth_date)s."
msgstr "Това лице е родено на %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:84
#, python-format
msgid "He was born on %(birth_date)s."
msgstr "Той е роден на %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:85
#, python-format
msgid "She was born on %(birth_date)s."
msgstr "Тя е родена на %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:88
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s бил/а роден/а на %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:89
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(male_name)s е роден на %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:90
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(female_name)s е родена на %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:96
#, python-format
msgid "This person was born %(modified_date)s."
msgstr "Това лице е родено на %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:97
#, python-format
msgid "He was born %(modified_date)s."
msgstr "Той е роден на %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:98
#, python-format
msgid "She was born %(modified_date)s."
msgstr "Тя е родена на %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:101
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s бил/а роден/а на %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:102
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(male_name)s е роден на %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:103
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(female_name)s е родена на %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:109
#, python-format
msgid "This person was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Лицето е родено през %(month_year)s в %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:110
#, python-format
msgid "He was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Той е роден през %(month_year)s в %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:111
#, python-format
msgid "She was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Тя е родена през %(month_year)s в %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:114
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s е роден/а през %(month_year)s в %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:115
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s е роден през %(month_year)s в %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:116
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s е родена през %(month_year)s в %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:122
#, python-format
msgid "This person was born in %(month_year)s."
msgstr "Лицето е родено през %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:123
#, python-format
msgid "He was born in %(month_year)s."
msgstr "Той е роден през %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:124
#, python-format
msgid "She was born in %(month_year)s."
msgstr "Тя е родена през %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:127
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s е роден/а през %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:128
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s е роден през %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:129
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s е родена през %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:135
#, python-format
msgid "This person was born in %(birth_place)s."
msgstr "Лицето е родено в %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:136
#, python-format
msgid "He was born in %(birth_place)s."
msgstr "Той е роден в %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:137
#, python-format
msgid "She was born in %(birth_place)s."
msgstr "Тя е родена в %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:140
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s е роден/а в %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:141
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s е роден в %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:142
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s е родена в %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:154
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Лицето почина на %(death_date)s в %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:155
#, python-format
msgid ""
"This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"years."
msgstr ""
"Лицето почина на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст от %(age)d "
"години."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:156
#, python-format
msgid ""
"This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"months."
msgstr ""
"Лицето почина на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст %(age)d "
"месеца."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:157
#, python-format
msgid ""
"This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"days."
msgstr ""
"Лицето почина на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст %(age)d "
"дена."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:160
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Той почина на %(death_date)s в %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:161
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Той почина на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст от %(age)d години."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:162
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Той почина на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст от %(age)d месец/а."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:163
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Той почина на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст %(age)d ден/а."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:166
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Тя почина на %(death_date)s в %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:167
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Тя почина на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст от %(age)d години."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:168
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Тя почина на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст от %(age)d месец/а."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:169
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Тя почина на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст %(age)d ден/дни."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:173
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s почина на %(death_date)s в %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:174
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s почина на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст от %(age)d години."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:175
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s почина на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст от %(age)d месеца."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:176
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s почина на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст %(age)d ден/дни."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:179
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s Умира на %(death_date)s в %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:180
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
"d years."
msgstr "мъжки."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:181
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
"d months."
msgstr "мъжки."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:182
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
"d days."
msgstr "мъжки."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:185
#, fuzzy, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "женски."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:186
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
"(age)d years."
msgstr "женски."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:187
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
"(age)d months."
msgstr "женски."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:188
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
"(age)d days."
msgstr "женски."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:195
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:196
#, python-format
msgid ""
"This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"years."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:197
#, python-format
msgid ""
"This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"months."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:198
#, python-format
msgid ""
"This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"days."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:201
#, python-format
#, fuzzy
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Той."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:202
#, python-format
#, fuzzy
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Той."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:203
#, python-format
#, fuzzy
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Той."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:204
#, python-format
#, fuzzy
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Той."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:207
#, python-format
#, fuzzy
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Тя."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:208
#, python-format
#, fuzzy
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Тя."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:209
#, python-format
#, fuzzy
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Тя."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:210
#, python-format
#, fuzzy
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Тя."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:214
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s почива на %(death_date)s в %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:215
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
"%(age)d years."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s почива на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст от "
"%(age)d години."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:216
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
"%(age)d months."
msgstr "непознат."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:217
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
"%(age)d days."
msgstr "непознат."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:220
#, fuzzy, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "мъжки."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:221
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"years."
msgstr "мъжки."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:222
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"months."
msgstr "мъжки."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:223
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"days."
msgstr "мъжки."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:226
#, fuzzy, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "женски."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:227
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"years."
msgstr "женски."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:228
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"months."
msgstr "женски."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:229
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"days."
msgstr "женски."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:236
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:237
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:238
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:239
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:242
#, python-format
#, fuzzy
msgid "He died on %(death_date)s."
msgstr "Той."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:243
#, python-format
#, fuzzy
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Той."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:244
#, python-format
#, fuzzy
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Той."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:245
#, python-format
#, fuzzy
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Той."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:248
#, python-format
#, fuzzy
msgid "She died on %(death_date)s."
msgstr "Тя."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:249
#, python-format
#, fuzzy
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Тя."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:250
#, python-format
#, fuzzy
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Тя."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:251
#, python-format
#, fuzzy
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Тя."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:255
#, fuzzy, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "непознат."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:256
#, fuzzy, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "непознат."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:257
#, fuzzy, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "непознат."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:258
#, fuzzy, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "непознат."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:261
#, fuzzy, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "мъжки."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:262
#, fuzzy, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "мъжки."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:263
#, fuzzy, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "мъжки."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:264
#, fuzzy, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "мъжки."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:267
#, fuzzy, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "женски."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:268
#, fuzzy, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "женски."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:269
#, fuzzy, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "женски."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:270
#, fuzzy, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "женски."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:277
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:278
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:279
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:280
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:283
#, python-format
#, fuzzy
msgid "He died %(death_date)s."
msgstr "Той."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:284
#, python-format
#, fuzzy
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Той."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:285
#, python-format
#, fuzzy
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Той."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:286
#, python-format
#, fuzzy
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Той."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:289
#, python-format
#, fuzzy
msgid "She died %(death_date)s."
msgstr "Тя."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:290
#, python-format
#, fuzzy
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Тя."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:291
#, python-format
#, fuzzy
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Тя."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:292
#, python-format
#, fuzzy
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Тя."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:296
#, fuzzy, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s."
msgstr "непознат."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:297
#, fuzzy, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "непознат."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:298
#, fuzzy, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "непознат."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:299
#, fuzzy, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "непознат."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:302
#, fuzzy, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s."
msgstr "мъжки."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:303
#, fuzzy, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "мъжки."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:304
#, fuzzy, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "мъжки."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:305
#, fuzzy, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "мъжки."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:308
#, fuzzy, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s."
msgstr "женски."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:309
#, fuzzy, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "женски."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:310
#, fuzzy, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "женски."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:311
#, fuzzy, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "женски."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:318
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:319
#, python-format
msgid ""
"This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"years."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:320
#, python-format
msgid ""
"This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"months."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:321
#, python-format
msgid ""
"This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"days."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:324
#, python-format
#, fuzzy
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Той."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:325
#, python-format
#, fuzzy
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Той."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:326
#, python-format
#, fuzzy
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Той."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:327
#, python-format
#, fuzzy
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Той."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:330
#, python-format
#, fuzzy
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Тя."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:331
#, python-format
#, fuzzy
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Тя."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:332
#, python-format
#, fuzzy
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Тя."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:333
#, python-format
#, fuzzy
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Тя."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:337
#, fuzzy, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "непознат."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:338
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)d years."
msgstr "непознат."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:339
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)d months."
msgstr "непознат."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:340
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)d days."
msgstr "непознат."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:343
#, fuzzy, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "мъжки."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:344
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
"d years."
msgstr "мъжки."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:345
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
"d months."
msgstr "мъжки."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:346
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
"d days."
msgstr "мъжки."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:349
#, fuzzy, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "женски."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:350
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
"(age)d years."
msgstr "женски."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:351
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
"(age)d months."
msgstr "женски."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:352
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
"(age)d days."
msgstr "женски."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:359
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:360
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:361
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:362
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:365
#, python-format
#, fuzzy
msgid "He died in %(month_year)s."
msgstr "Той."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:366
#, python-format
#, fuzzy
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Той."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:367
#, python-format
#, fuzzy
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Той."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:368
#, python-format
#, fuzzy
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Той."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:371
#, python-format
#, fuzzy
msgid "She died in %(month_year)s."
msgstr "Тя."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:372
#, python-format
#, fuzzy
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Тя."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:373
#, python-format
#, fuzzy
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Тя."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:374
#, python-format
#, fuzzy
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Тя."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:378
#, fuzzy, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "непознат."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:379
#, fuzzy, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "непознат."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:380
#, fuzzy, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "непознат."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:381
#, fuzzy, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "непознат."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:384
#, fuzzy, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "мъжки."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:385
#, fuzzy, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "мъжки."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:386
#, fuzzy, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "мъжки."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:387
#, fuzzy, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "мъжки."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:390
#, fuzzy, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "женски."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:391
#, fuzzy, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "женски."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:392
#, fuzzy, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "женски."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:393
#, fuzzy, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "женски."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:401
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:402
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:403
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:404
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:407
#, python-format
#, fuzzy
msgid "He died in %(death_place)s."
msgstr "Той."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:408
#, python-format
#, fuzzy
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Той."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:409
#, python-format
#, fuzzy
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Той."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:410
#, python-format
#, fuzzy
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Той."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:413
#, python-format
#, fuzzy
msgid "She died in %(death_place)s."
msgstr "Тя."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:414
#, python-format
#, fuzzy
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Тя."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:415
#, python-format
#, fuzzy
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Тя."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:416
#, python-format
#, fuzzy
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Тя."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:420
#, fuzzy, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "непознат."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:421
#, fuzzy, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "непознат."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:422
#, fuzzy, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "непознат."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:423
#, fuzzy, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "непознат."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:426
#, fuzzy, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "мъжки."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:427
#, fuzzy, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "мъжки."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:428
#, fuzzy, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "мъжки."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:429
#, fuzzy, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "мъжки."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:432
#, fuzzy, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "женски."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:433
#, fuzzy, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "женски."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:434
#, fuzzy, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "женски."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:435
#, fuzzy, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "женски."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:443
#, python-format
msgid "This person died at the age of %(age)d years."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:444
#, python-format
msgid "This person died at the age of %(age)d months."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:445
#, python-format
msgid "This person died at the age of %(age)d days."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:449
#, python-format
#, fuzzy
msgid "He died at the age of %(age)d years."
msgstr "Той."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:450
#, python-format
#, fuzzy
msgid "He died at the age of %(age)d months."
msgstr "Той."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:451
#, python-format
#, fuzzy
msgid "He died at the age of %(age)d days."
msgstr "Той."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:455
#, python-format
#, fuzzy
msgid "She died at the age of %(age)d years."
msgstr "Тя."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:456
#, python-format
#, fuzzy
msgid "She died at the age of %(age)d months."
msgstr "Тя."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:457
#, python-format
#, fuzzy
msgid "She died at the age of %(age)d days."
msgstr "Тя."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:462
#, fuzzy, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d years."
msgstr "непознат."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:463
#, fuzzy, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d months."
msgstr "непознат."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:464
#, fuzzy, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d days."
msgstr "непознат."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:468
#, fuzzy, python-format
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d years."
msgstr "мъжки."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:469
#, fuzzy, python-format
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d months."
msgstr "мъжки."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:470
#, fuzzy, python-format
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d days."
msgstr "мъжки."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:474
#, fuzzy, python-format
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d years."
msgstr "женски."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:475
#, fuzzy, python-format
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d months."
msgstr "женски."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:476
#, fuzzy, python-format
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d days."
msgstr "женски."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:489
#, fuzzy, python-format
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "мъжки."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:490
#, python-format
#, fuzzy
msgid "He was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "Той."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:493
#, fuzzy, python-format
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "женски."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:494
#, python-format
#, fuzzy
msgid "She was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "Тя."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:497
#, fuzzy, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "непознат."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:498
#, python-format
msgid "This person was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:504
#, fuzzy, python-format
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s."
msgstr "мъжки."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:505
#, python-format
#, fuzzy
msgid "He was buried on %(burial_date)s."
msgstr "Той."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:508
#, fuzzy, python-format
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s."
msgstr "женски."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:509
#, python-format
#, fuzzy
msgid "She was buried on %(burial_date)s."
msgstr "Тя."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:512
#, fuzzy, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s."
msgstr "непознат."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:513
#, python-format
msgid "This person was buried on %(burial_date)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:519
#, fuzzy, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr "мъжки."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:520
#, python-format
#, fuzzy
msgid "He was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr "Той."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:523
#, fuzzy, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr "женски."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:524
#, python-format
#, fuzzy
msgid "She was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr "Тя."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:527
#, fuzzy, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr "непознат."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:528
#, python-format
msgid "This person was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:534
#, fuzzy, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s."
msgstr "мъжки."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:535
#, python-format
#, fuzzy
msgid "He was buried in %(month_year)s."
msgstr "Той."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:538
#, fuzzy, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s."
msgstr "женски."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:539
#, python-format
#, fuzzy
msgid "She was buried in %(month_year)s."
msgstr "Тя."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:542
#, fuzzy, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s."
msgstr "непознат."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:543
#, python-format
msgid "This person was buried in %(month_year)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:549
#, fuzzy, python-format
msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "мъжки."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:550
#, python-format
#, fuzzy
msgid "He was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "Той."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:553
#, fuzzy, python-format
msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "женски."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:554
#, python-format
#, fuzzy
msgid "She was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "Тя."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:557
#, fuzzy, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "непознат."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:558
#, python-format
msgid "This person was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:564
#, fuzzy, python-format
msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s."
msgstr "мъжки."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:565
#, python-format
#, fuzzy
msgid "He was buried %(modified_date)s."
msgstr "Той."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:568
#, fuzzy, python-format
msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s."
msgstr "женски."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:569
#, python-format
#, fuzzy
msgid "She was buried %(modified_date)s."
msgstr "Тя."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:572
#, fuzzy, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s."
msgstr "непознат."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:573
#, python-format
msgid "This person was buried %(modified_date)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:579
#, fuzzy, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(burial_place)s."
msgstr "мъжки."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:580
#, python-format
#, fuzzy
msgid "He was buried in %(burial_place)s."
msgstr "Той."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:583
#, fuzzy, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(burial_place)s."
msgstr "женски."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:584
#, python-format
#, fuzzy
msgid "She was buried in %(burial_place)s."
msgstr "Тя."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:587
#, fuzzy, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(burial_place)s."
msgstr "непознат."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:588
#, python-format
msgid "This person was buried in %(burial_place)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:594
#, fuzzy, python-format
msgid "%(male_name)s was buried."
msgstr "мъжки."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:595
#, fuzzy
msgid "He was buried."
msgstr "Той."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:598
#, fuzzy, python-format
msgid "%(female_name)s was buried."
msgstr "женски."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:599
#, fuzzy
msgid "She was buried."
msgstr "Тя."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:602
#, fuzzy, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried."
msgstr "непознат."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:603
msgid "This person was buried."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:615
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:616
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:617
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:620
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Той се жени за %(spouse)s на %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:621
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Той се жени за %(spouse)s на %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:622
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Той се жени за %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:625
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Тя се омъжва за %(spouse)s на %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:626
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Тя се омъжва за %(spouse)s на %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:627
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Тя се омъжва за %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:633
#, python-format
msgid ""
"This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:634
#, python-format
msgid ""
"This person also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)"
"s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:635
#, python-format
msgid ""
"This person also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)"
"s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:638
#, python-format
#, fuzzy
msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Той."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:639
#, python-format
#, fuzzy
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Той."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:640
#, python-format
#, fuzzy
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Той."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:643
#, python-format
#, fuzzy
msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Тя."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:644
#, python-format
#, fuzzy
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Тя."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:645
#, python-format
#, fuzzy
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Тя."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:651
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:652
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:653
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:656
#, python-format
#, fuzzy
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Той."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:657
#, python-format
#, fuzzy
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Той."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:658
#, python-format
#, fuzzy
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Той."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:661
#, python-format
#, fuzzy
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Тя."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:662
#, python-format
#, fuzzy
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Тя."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:663
#, python-format
#, fuzzy
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Тя."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:669
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:670
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:671
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:674
#, python-format
#, fuzzy
msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Той."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:675
#, python-format
#, fuzzy
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Той."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:676
#, python-format
#, fuzzy
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Той."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:679
#, python-format
#, fuzzy
msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Тя."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:680
#, python-format
#, fuzzy
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Тя."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:681
#, python-format
#, fuzzy
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Тя."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:686
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:687
#, python-format
#, fuzzy
msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Той."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:688
#, python-format
#, fuzzy
msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Тя."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:692
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:693
#, python-format
#, fuzzy
msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Той."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:694
#, python-format
#, fuzzy
msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Тя."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:698
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:699
#, python-format
#, fuzzy
msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Той."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:700
#, python-format
#, fuzzy
msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Тя."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:704
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:705
#, python-format
#, fuzzy
msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Той."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:706
#, python-format
#, fuzzy
msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Тя."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:718
#, python-format
msgid "This person is the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:719
#, python-format
msgid "This person was the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:722
#, fuzzy, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "мъжки."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:723
#, fuzzy, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "мъжки."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:728
#, python-format
msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Той е син на %(father)s и %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:729
#, python-format
msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Той е син на %(father)s и %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:732
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s е син на %(father)s и %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:733
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s е син на %(father)s и %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:738
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Тя е дъщеря на %(father)s и %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:739
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Тя е дъщеря на %(father)s и %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:742
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s е дъщеря на %(father)s и %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:743
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s е дъщеря на %(father)s и %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:751
#, python-format
msgid "This person is the child of %(father)s."
msgstr "Тази личност е дете на %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:752
#, python-format
msgid "This person was the child of %(father)s."
msgstr "Тази личност е е дете на %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:755
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s е дете на %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:756
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s е дете на %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:761
#, python-format
msgid "He is the son of %(father)s."
msgstr "Той е син на %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:762
#, python-format
msgid "He was the son of %(father)s."
msgstr "Той е син на %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:765
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s е син на %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:766
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s е син на %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:771
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(father)s."
msgstr "Тя е дъщеря на %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:772
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(father)s."
msgstr "Тя е дъщеря на %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:775
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s."
msgstr "%(female_name)s е дъщеря на %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:776
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s."
msgstr "%(female_name)s е дъщеря на%(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:784
#, python-format
msgid "This person is the child of %(mother)s."
msgstr "Личността е дете на %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:785
#, python-format
msgid "This person was the child of %(mother)s."
msgstr "Личността е дете на %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:788
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s е дете на %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:789
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s бил дете на %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:794
#, python-format
msgid "He is the son of %(mother)s."
msgstr "Той е син на %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:795
#, python-format
msgid "He was the son of %(mother)s."
msgstr "Той бил син на %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:798
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s е син на %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:799
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s бил син на %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:804
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(mother)s."
msgstr "Тя е дъщеря на %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:805
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(mother)s."
msgstr "Тя е дъщеря на %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:808
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s е дъщеря на %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:809
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s е дъщеря на %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:820
msgid "unmarried"
msgstr "без брак"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:821
msgid "civil union"
msgstr "съжителство на съпружески начала"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:823 ../src/glade/mergedata.glade.h:10
msgid "Other"
msgstr "Друг"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1419
msgid "He"
msgstr "Той"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1421
msgid "She"
msgstr "Тя"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1455
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s бил роден на %(birth_date)s в %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, и починал на %(death_date)s в %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1459
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr "мъжки."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1464
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "мъжки."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1468
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s."
msgstr "мъжки."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1473
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "мъжки."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1477
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr "мъжки."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1482
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "мъжки."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1486
#, fuzzy, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
msgstr "мъжки."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1492
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "мъжки."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1496
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr "мъжки."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1501
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and "
"died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "мъжки."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1505
#, fuzzy, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
msgstr "мъжки."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1510
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
msgstr "мъжки."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1513
#, fuzzy, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr "мъжки."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1517
#, fuzzy, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "мъжки."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1520
#, fuzzy, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s."
msgstr "мъжки."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1526
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
msgstr "женски."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1530
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr "женски."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1535
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "женски."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1539
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s."
msgstr "женски."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1544
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "женски."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1548
#, python-format
#, fuzzy
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr "женски."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1553
#, python-format
#, fuzzy
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "женски."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1557
#, python-format
#, fuzzy
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
msgstr "женски."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1563
#, python-format
#, fuzzy
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
"and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "женски."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1567
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
"and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s е родена в %(birth_place)s%(birth_endnotes)s "
"и починала на %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1572
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
"and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s е родена в %(birth_place)s%(birth_endnotes)s и починала в %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1576
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s е родена в %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1581
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s починала на %(death_date)s в %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1584
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s починала на %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1588
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s починала в %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1591
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1722
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s."
msgstr "Той се оженил за %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1724
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s."
msgstr "Тя се омъжила за %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1726
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s."
msgstr "Тази личност се бракосъчетала за %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1729
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1751
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s."
msgstr "Той имал извън брачна връзка с %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1731
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1755
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s."
msgstr "Тази личност имала извън брачна връзка с %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1733
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1753
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s."
msgstr "Тя имала извън брачна връзка с %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1736
#, python-format
msgid "He had relationship with %(spouse)s."
msgstr "Той имал връзка с %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1738
#, python-format
msgid "She had relationship with %(spouse)s."
msgstr "Тя имала връзка с %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1740
#, python-format
msgid "This person had relationship with %(spouse)s."
msgstr "Тази личност имала връзка с %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1744
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s."
msgstr "Той се оженил също така за %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1746
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s."
msgstr "Тя се омъжила също така за %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1748
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s."
msgstr "Тази личност се бракосъчетала също така за %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1758
#, python-format
msgid "He also had relationship with %(spouse)s."
msgstr "Той имал също така връзка с %(spouse)s"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1760
#, python-format
msgid "She also had relationship with %(spouse)s."
msgstr "Тя имала връзка също така с %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1762
#, python-format
msgid "This person also had relationship with %(spouse)s."
msgstr "Тази личност имала връзка също така с %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2105
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
msgstr ""
"Роден: %(birth_date)s %(birth_place)s, Починал: %(death_date)s %(death_place)"
"s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2108
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s."
msgstr "Роден: %(birth_date)s %(birth_place)s, Починал: %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2112
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_place)s."
msgstr "Роден: %(birth_date)s %(birth_place)s, Починал: %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2115
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s."
msgstr "Роден: %(birth_date)s %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2119
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
msgstr "Роден: %(birth_date)s, Починал: %(death_date)s %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2122
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s."
msgstr "Роден: %(birth_date)s, Починал: %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2125
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_place)s."
msgstr "Роден на: %(birth_date)s, Починал на: %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2127
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s."
msgstr "Роден на: %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2132
#, python-format
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
msgstr "Роден в: %(birth_place)s, Починал на: %(death_date)s в %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2135
#, python-format
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s."
msgstr "Роден в: %(birth_place)s, Починал в: %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2139
#, python-format
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_place)s."
msgstr "Роден в: %(birth_place)s, Починал в: %(death_place)s"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2142
#, python-format
msgid "Born: %(birth_place)s."
msgstr "Роден в: %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2146
#, python-format
msgid "Died: %(death_date)s %(death_place)s."
msgstr "Починал: на %(death_date)s в %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2148
#, python-format
msgid "Died: %(death_date)s."
msgstr "Починал на: %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2151
#, python-format
msgid "Died: %(death_place)s."
msgstr "Починал в: %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:85
msgid "Document Styles"
msgstr "Стилове на документите"
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:135
msgid "Error saving stylesheet"
msgstr "Грешка при записването на стиловете"
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:201
msgid "Style editor"
msgstr "Редактор за стилове"
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:205
msgid "Paragraph"
msgstr "Абзац"
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:236
msgid "No description available"
msgstr "Няма налично описание"
#. -----------------------------------------------------------------------
#.
#. Initialization
#.
#. -----------------------------------------------------------------------
#: ../src/ReportBase/_TemplateParser.py:88
msgid "Default Template"
msgstr "Подразбиращ се шаблон"
#: ../src/ReportBase/_TemplateParser.py:89
msgid "User Defined Template"
msgstr "Потребителски шаблон"
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:55
msgid "Caste"
msgstr "Каста"
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:57
msgid "Identification Number"
msgstr "Идентификационен номер"
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:58
msgid "National Origin"
msgstr "Националност"
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:59 ../src/RelLib/_AttributeType.py:61
msgid "Number of Children"
msgstr "Брой деца"
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:60
msgid "Social Security Number"
msgstr "Номер на социалната осигуровка"
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:64
msgid "Agency"
msgstr "Агенция"
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:66
msgid "Father's Age"
msgstr "Възраст на бащата"
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:67
msgid "Mother's Age"
msgstr "Възраст на майката"
#: ../src/RelLib/_Date.py:112
msgid "Gregorian"
msgstr "Григориански"
#: ../src/RelLib/_Date.py:113
msgid "Julian"
msgstr "Юлиански"
#: ../src/RelLib/_Date.py:114
msgid "Hebrew"
msgstr "Еврейски"
#: ../src/RelLib/_Date.py:115
msgid "French Republican"
msgstr "Френски републикански"
#: ../src/RelLib/_Date.py:116
msgid "Persian"
msgstr "Персийски"
#: ../src/RelLib/_Date.py:117
msgid "Islamic"
msgstr "Мохамедански"
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:91 ../src/RelLib/_EventType.py:93
msgid "Baptism"
msgstr "Кръщене"
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:92
msgid "Endowment"
msgstr ""
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:93 ../src/RelLib/_EventType.py:101
msgid "Confirmation"
msgstr "Причастие"
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:94
msgid "Sealed to Parents"
msgstr "Поверен на родители"
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:95
msgid "Sealed to Spouse"
msgstr "Поверен на съпруг/а"
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:99
msgid "<No Status>"
msgstr "<Без статус>"
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:100
msgid "BIC"
msgstr ""
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:101
msgid "Canceled"
msgstr "Отказан"
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:103
msgid "Cleared"
msgstr "Изчистен"
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:104
msgid "Completed"
msgstr "Завършен"
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:105
msgid "DNS"
msgstr ""
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:106
msgid "Infant"
msgstr "Пеленаче"
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:107
msgid "Pre-1970"
msgstr "Пред-1970"
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:108
msgid "Qualified"
msgstr "С уговорки"
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:109
msgid "DNS/CAN"
msgstr "DNS/CAN"
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:110
msgid "Stillborn"
msgstr "Мъртвороден"
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:111
msgid "Submitted"
msgstr "Предоставен"
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:112
msgid "Uncleared"
msgstr "Неизяснен"
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:52
msgid "Library"
msgstr "Библиотека"
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:53
msgid "Cemetery"
msgstr "Гробище"
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:54
msgid "Church"
msgstr "Църква"
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:55
msgid "Archive"
msgstr "Архив"
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:56
msgid "Album"
msgstr "Албум"
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:57
msgid "Web site"
msgstr "Интернет страница"
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:58
msgid "Bookstore"
msgstr "Книжарница"
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:59
msgid "Collection"
msgstr "Колекция"
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:60
msgid "Safe"
msgstr "Сейф"
#: ../src/RelLib/_FamilyRelType.py:45
msgid "Civil Union"
msgstr "Съпружески начала"
#: ../src/RelLib/_FamilyRelType.py:46
msgid "Unmarried"
msgstr "Без брак"
#: ../src/RelLib/_FamilyRelType.py:47
msgid "Married"
msgstr "В брак"
#: ../src/RelLib/_UrlType.py:47
msgid "E-mail"
msgstr "Електронна поща"
#: ../src/RelLib/_UrlType.py:48
msgid "Web Home"
msgstr "Интернет страница"
#: ../src/RelLib/_UrlType.py:49
msgid "Web Search"
msgstr "Интернет търсене"
#: ../src/RelLib/_UrlType.py:50
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: ../src/RelLib/_NameType.py:46
msgid "Also Known As"
msgstr "Известен като"
#: ../src/RelLib/_NameType.py:47
msgid "Birth Name"
msgstr "Рождено Име"
#: ../src/RelLib/_NameType.py:48
msgid "Married Name"
msgstr "Име след брак"
#: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:49 ../src/RelLib/_EventType.py:89
msgid "Adopted"
msgstr "Осиновен/а"
#: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:50
msgid "Stepchild"
msgstr "Доведеник/Завареник"
#: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:51
msgid "Sponsored"
msgstr "Поверен"
#: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:52
msgid "Foster"
msgstr "Отглеждам"
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:55
msgid "Audio"
msgstr "Звуков"
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:56 ../src/plugins/book.glade.h:3
msgid "Book"
msgstr "Книга"
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:57
msgid "Card"
msgstr "Картичка"
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:58
msgid "Electronic"
msgstr "Електронна"
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:59
msgid "Fiche"
msgstr "Фиш"
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:60
msgid "Film"
msgstr "Филм"
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:61
msgid "Magazine"
msgstr "Списание"
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:62
msgid "Manuscript"
msgstr "Ръкопис"
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:63
msgid "Map"
msgstr "Карта"
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:64
msgid "Newspaper"
msgstr "Вестник"
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:65
msgid "Photo"
msgstr "Фотография"
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:66
msgid "Tombstone"
msgstr "Надгробна плоча/камък"
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:67
msgid "Video"
msgstr "Видео"
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:50
msgid "Primary"
msgstr "Първоначален"
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:51
msgid "Clergy"
msgstr "Духовенство"
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:52
msgid "Celebrant"
msgstr "Свещеник"
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:53
msgid "Aide"
msgstr "Помощник"
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:54
msgid "Bride"
msgstr "Булка"
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:55
msgid "Groom"
msgstr "Младоженец"
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:56
msgid "Witness"
msgstr "Свидетел"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:92
#, fuzzy
msgid "Adult Christening"
msgstr "Кръщене"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:94
msgid "Bar Mitzvah"
msgstr ""
#: ../src/RelLib/_EventType.py:95
msgid "Bas Mitzvah"
msgstr ""
#: ../src/RelLib/_EventType.py:96
msgid "Blessing"
msgstr "Миропомазване"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:97
msgid "Burial"
msgstr "Погребение"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:98
msgid "Cause Of Death"
msgstr "Причина за смъртта"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:99
msgid "Census"
msgstr "Преброяване на населението"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:100
msgid "Christening"
msgstr "Кръщене"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:102
msgid "Cremation"
msgstr "Кремация"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:103
msgid "Degree"
msgstr "Научна степен"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:104
msgid "Education"
msgstr "Образование"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:105
msgid "Elected"
msgstr "Избран"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:106
msgid "Emigration"
msgstr "Емиграция"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:107
msgid "First Communion"
msgstr "Първо причастие"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:108
msgid "Immigration"
msgstr "Имиграция"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:109
msgid "Graduation"
msgstr "Дипломиране"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:110
msgid "Medical Information"
msgstr "Медицинска информация"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:111
msgid "Military Service"
msgstr "Военна служба"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:112
msgid "Naturalization"
msgstr "Натурализация"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:113
msgid "Nobility Title"
msgstr "Благородническа титла"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:114
msgid "Number of Marriages"
msgstr "Брой бракове"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:115
msgid "Occupation"
msgstr "Професия"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:116
msgid "Ordination"
msgstr "Ръкополагане"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:117
msgid "Probate"
msgstr "Легализиране на завещание"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:118
msgid "Property"
msgstr "Собственост/Имот"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:119
msgid "Religion"
msgstr "Религия"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:120
msgid "Residence"
msgstr "Местожителство"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:121
msgid "Retirement"
msgstr "Пенсиониране"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:122
msgid "Will"
msgstr "Завещание"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:124
msgid "Marriage Settlement"
msgstr "Брачно споразумение"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:125
msgid "Marriage License"
msgstr "Брачно свидетелство"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:126
msgid "Marriage Contract"
msgstr "Брачен договор"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:127
msgid "Marriage Banns"
msgstr "Обявяване на брак"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:128
msgid "Engagement"
msgstr "Годеж"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:129
msgid "Divorce"
msgstr "Развод"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:130
msgid "Divorce Filing"
msgstr "Регистрация на развода"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:131
msgid "Annulment"
msgstr "Анулиране"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:132
msgid "Alternate Marriage"
msgstr "Алтернативен брак"
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:88
#, python-format
msgid "%s contains"
msgstr "%s съдържа"
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:91
#, python-format
msgid "%s does not contain"
msgstr "%s не съдържа"
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:45
msgid "Every object"
msgstr "Всеки обект"
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:46
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:50
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:48
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:48
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:46
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:45
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:54
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:53
#: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HavePhotos.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:56
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:51
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:55
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:54
msgid "General filters"
msgstr "Основни филтри"
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:47
msgid "Matches every object in the database"
msgstr "Съвпада с всеки обект от базата от данни"
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:46
msgid "Attribute:"
msgstr "Свойство:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45
msgid "Value:"
msgstr "Стойност:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:47
msgid "Objects with the <attribute>"
msgstr "Обект със <attribute>"
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:48
msgid "Matches objects with the given attribute of a particular value"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:44
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:83
msgid "Event type:"
msgstr "Вид събитие:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:46
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:51
msgid "Date:"
msgstr "Дата:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:47
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:419 ../src/glade/gramps.glade.h:95
msgid "Place:"
msgstr "Място:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:48
msgid "Description:"
msgstr "Описание:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:53
msgid "Events matching parameters"
msgstr "Съвпадащи свойство на събитията"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:54
msgid "Matches events with particular parameters"
msgstr "Съвпада събития с особени свойства"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:55
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:55
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:45
msgid "Event filters"
msgstr "Филтри за събития"
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:423 ../src/glade/edit_person.glade.h:15
#: ../src/glade/gramps.glade.h:73
msgid "ID:"
msgstr "Индекс:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:46
msgid "Object with <Id>"
msgstr "Обект с <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:47
msgid "Matches objects with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Подбира обекти с определен индекс на GRAMPS"
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:44
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:49
msgid "Regular expression:"
msgstr "Регулярен израз:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:45
msgid "Objects having notes containing <regular expression>"
msgstr "Обекти имащи бележки съдържащи <regular expression>"
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:46
msgid "Matches objects whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:43
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:43
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:45
msgid "Substring:"
msgstr "Подниз:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:44
msgid "Objects having notes containing <substring>"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:45
msgid "Matches objects whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:434
msgid "Case sensitive:"
msgstr "Чувствителност към регистъра:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:436
msgid "Regular-Expression matching:"
msgstr "Регулярен израз съвпадащ с:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46
msgid "Objects with records containing <substring>"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47
msgid "Matches objects whose records contain text matching a substring"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:43
msgid "Objects marked private"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:44
msgid "Matches objects that are indicated as private"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:427
msgid "Filter name:"
msgstr "Име на филтъра:"
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:52
msgid "Objects matching the <filter>"
msgstr "Обекти съвпадащи с <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:53
msgid "Matches objects matched by the specified filter name"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:50
msgid "Objects with <Id>"
msgstr "Обекти с <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:51
msgid "Matches objects whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr "Подбира обекти чиито индекс на GRAMPS отговаря на регулярния израз"
#: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:40
msgid "Miscellaneous filters"
msgstr "Разни филтри"
#: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:41 ../src/glade/rule.glade.h:19
msgid "No description"
msgstr "Без описание"
#: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:47
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:87
msgid "Marker type:"
msgstr "Вид маркер:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:48
msgid "Has marker of"
msgstr "Е маркиран като"
#: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:49
msgid "Matches markers of a particular type"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:45
msgid "Disconnected people"
msgstr "Изолирани лица"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:47
msgid ""
"Matches people that have no family relationships to any other person in the "
"database"
msgstr "Избира лицата без роднински връзки с други лица от базата данни"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:45
msgid "Everyone"
msgstr "Всички"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:47
msgid "Matches everyone in the database"
msgstr "Избира всички лица от базата данни"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:43
#, fuzzy
msgid "Families with incomplete events"
msgstr "Семейства"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:44
msgid "Matches people with missing date or place in an event of the family"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:84
msgid "Personal attribute:"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:46
#, fuzzy
msgid "People with the personal <attribute>"
msgstr "Хора<attribute>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:47
msgid "Matches people with the personal attribute of a particular value"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:49
#, fuzzy
msgid "People with the <birth data>"
msgstr "Хора<birth data>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:50
msgid "Matches people with birth data of a particular value"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:49
#, fuzzy
msgid "People with a common ancestor with <filter> match"
msgstr "Хора<filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:50
msgid "Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a filter"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:55
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:48
msgid "Ancestral filters"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:47
#, fuzzy
msgid "People with a common ancestor with <person>"
msgstr "Хора<person>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:49
msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:46
msgid "People with complete records"
msgstr "Лица със завършени данни"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:48
msgid "Matches all people whose records are complete"
msgstr "Избира всички хора за който има пълни данни"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:49
msgid "People with the <death data>"
msgstr "Лица с <death data>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:50
msgid "Matches people with death data of a particular value"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:81
msgid "Personal event:"
msgstr "Лично събитие:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:50
#, fuzzy
msgid "People with the personal <event>"
msgstr "Хора<event>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:51
msgid "Matches people with a personal event of a particular value"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:85
msgid "Family attribute:"
msgstr "Семейна принадлежност:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:46
#, fuzzy
msgid "People with the family <attribute>"
msgstr "Хора<attribute>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:47
msgid "Matches people with the family attribute of a particular value"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:45
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:82
msgid "Family event:"
msgstr "Семейно събитие:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:53
#, fuzzy
msgid "People with the family <event>"
msgstr "Хора<event>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:54
msgid "Matches people with a family event of a particular value"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:46
msgid "People with <Id>"
msgstr "Лица с <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:47
msgid "Matches people with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Избира лицата с указания индекс на GRAMPS"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:45
msgid "Given name:"
msgstr "Собствено:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:46
msgid "Family name:"
msgstr "Фамилно:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:47
msgid "Suffix:"
msgstr "Наставка:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:48
msgid "person|Title:"
msgstr "Титла:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:49
#, fuzzy
msgid "People with the <name>"
msgstr "Хора<name>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:47
msgid "Matches people with a specified (partial) name"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
#, fuzzy
msgid "People having notes containing <substring>"
msgstr "Хора<substring>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:45
msgid "Matches people whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Подбира лица чиито бележки съдържат текст съответства на подниз"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:43
msgid "People having notes"
msgstr "Лица имащи бележки"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:44
msgid "Matches people that have a note"
msgstr "Подбира лица които имат бележка"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "People having notes containing <regular expression>"
msgstr "Хора имащи бележки съдържащи <regular expression>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Matches people whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:46
msgid "Number of relationships:"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:86
msgid "Relationship type:"
msgstr "Вид семейна връзка:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:48
msgid "Number of children:"
msgstr "Брой деца:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:49
#, fuzzy
msgid "People with the <relationships>"
msgstr "Хора<relationships>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:50
msgid "Matches people with a particular relationship"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:48
msgid "Family filters"
msgstr "Семейни филтри"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:45
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:425
msgid "Source ID:"
msgstr "Индекс на извора:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:46
#, fuzzy
msgid "People with the <source>"
msgstr "Хора<source>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:48
msgid "Matches people who have a particular source"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47
#, fuzzy
msgid "People with records containing <substring>"
msgstr "Хора<substring>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:48
msgid "Matches people whose records contain text matching a substring"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:46
msgid "People with unknown gender"
msgstr "Хора с неизвестен пол"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:48
msgid "Matches all people with unknown gender"
msgstr "Избира всички лица с неизвестен пол"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:44
msgid "Adopted people"
msgstr "Осиновени лица"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:45
msgid "Matches people who were adopted"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:43
#, fuzzy
msgid "People with children"
msgstr "Хора"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:44
msgid "Matches people who have children"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HavePhotos.py:43
#, fuzzy
msgid "People with images"
msgstr "Хора"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HavePhotos.py:44
msgid "Matches people with images in the gallery"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:45
#, fuzzy
msgid "People with incomplete names"
msgstr "Хора"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:46
msgid "Matches people with firstname or lastname missing"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:48
#, fuzzy
msgid "Ancestors of <filter> match"
msgstr "Прародители<filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:50
msgid "Matches people that are ancestors of anybody matched by a filter"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:432
msgid "Inclusive:"
msgstr "Включително:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:46
#, fuzzy
msgid "Ancestors of <person>"
msgstr "Прародители<person>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:48
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:51
msgid "Bookmarked people"
msgstr "Лицата с отметки"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:53
msgid "Matches the people on the bookmark list"
msgstr "Избира лицата в списъка с отметките"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:47
msgid "Children of <filter> match"
msgstr "Потомци на <filter> съмпадат"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:49
msgid "Matches children of anybody matched by a filter"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:45
msgid "Default person"
msgstr "Лице по подразбиране"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:47
msgid "Matches the default person"
msgstr "Избира подразбиращото се лице"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:51
msgid "Descendant family members of <person>"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:48
msgid "Descendant filters"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:53
msgid ""
"Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a "
"specified person"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:48
msgid "Descendants of <filter> match"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:50
msgid "Matches people that are descendants of anybody matched by a filter"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:47
msgid "Descendants of <person>"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:49
msgid "Matches all descendants for the specified person"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:48
msgid "Matches all females"
msgstr "Избира всички лица от женски пол"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:421
msgid "Number of generations:"
msgstr "Брой поколения:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:53
#, fuzzy
msgid "Ancestors of bookmarked people not more than <N> generations away"
msgstr "Прародители<N>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:56
msgid ""
"Matches ancestors of the people on the bookmark list not more than N "
"generations away"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:48
#, fuzzy
msgid "Ancestors of the default person not more than <N> generations away"
msgstr "Прародители по подразбиране<N>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:51
#, fuzzy
msgid "Matches ancestors of the default person not more than N generations away"
msgstr "по подразбиране"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:47
#, fuzzy
msgid "Ancestors of <person> not more than <N> generations away"
msgstr "Прародители<person><N>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:49
msgid ""
"Matches people that are ancestors of a specified person not more than N "
"generations away"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:47
msgid "Descendants of <person> not more than <N> generations away"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:50
msgid ""
"Matches people that are descendants of a specified person not more than N "
"generations away"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:48
msgid "Matches all males"
msgstr "Избира лицата от мъжки пол"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:47
#, fuzzy
msgid "Ancestors of <person> at least <N> generations away"
msgstr "Прародители<person><N>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:49
msgid ""
"Matches people that are ancestors of a specified person at least N "
"generations away"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:47
msgid "Descendants of <person> at least <N> generations away"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:49
msgid ""
"Matches people that are descendants of a specified person at least N "
"generations away"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:47
msgid "Parents of <filter> match"
msgstr "Родителите от <filter> съвпадат"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:49
msgid "Matches parents of anybody matched by a filter"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:46
msgid "Siblings of <filter> match"
msgstr "Братята и сестрите <filter> съвпадат"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:48
msgid "Matches siblings of anybody matched by a filter"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:47
msgid "Spouses of <filter> match"
msgstr "Съпрузите на <filter> съвпадат"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:48
msgid "Matches people married to anybody matching a filter"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:45
msgid "Witnesses"
msgstr "Свидетели"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:46
#, fuzzy
msgid "Matches people who are witnesses in any event"
msgstr "кой да е"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:45
#, fuzzy
msgid "People matching the <filter>"
msgstr "Хора<filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches people matched by the specified filter name"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:43
#, fuzzy
msgid "People with multiple marriage records"
msgstr "Хора"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:44
msgid "Matches people who have more than one spouse"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:43
#, fuzzy
msgid "People with no marriage records"
msgstr "Хора"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:44
msgid "Matches people who have no spouse"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:43
#, fuzzy
msgid "People without a known birth date"
msgstr "Хора"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:44
msgid "Matches people without a known birthdate"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:43
#, fuzzy
msgid "People marked private"
msgstr "Хора"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:44
msgid "Matches people that are indicated as private"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:43
#, fuzzy
msgid "People with incomplete events"
msgstr "Хора"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:44
msgid "Matches people with missing date or place in an event"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:44
msgid "On year:"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:45
#, fuzzy
msgid "People probably alive"
msgstr "Хора"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:46
msgid "Matches people without indications of death that are not too old"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:47
#, fuzzy
msgid "People with <Id> matching regular expression"
msgstr "Хора<Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:48
#, fuzzy
msgid "Matches people whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr "GRAMPS Индекс"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:46
msgid "Expression:"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:47
#, fuzzy
msgid "People matching the <regex_name>"
msgstr "Хора<regex_name>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:48
msgid "Matches people's names with a specified regular expression"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:47
msgid "Relationship path between <persons>"
msgstr "Роднински връзки между <persons>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:53
msgid "Relationship filters"
msgstr "Филтри за роднински връзки"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:49
msgid ""
"Matches the ancestors of two persons back to a common ancestor, producing "
"the relationship path between two persons."
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:52
msgid "Relationship path between bookmarked persons"
msgstr "Роднинска връзка между лицата с отметки"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:54
msgid ""
"Matches the ancestors of bookmarked individuals back to common ancestors, "
"producing the relationship path(s) between bookmarked persons."
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:46
#, fuzzy
msgid "People matching the <name>"
msgstr "Хора<name>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasMarkerOf.py:45
#, fuzzy
msgid "People with <marker>"
msgstr "Хора<marker>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasMarkerOf.py:46
msgid "Matches people with a marker of a particular value"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:44
#, fuzzy
msgid "People missing parents"
msgstr "Хора"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:45
#, fuzzy
msgid ""
"Matches people that are children in a family with less than two parents or "
"are not children in any family."
msgstr "кой да е."
#: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:45
msgid "Every family"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:46
msgid "Matches every family in the database"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:43
#, fuzzy
msgid "Families marked private"
msgstr "Семейства"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:44
msgid "Matches families that are indicated as private"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:46
#, fuzzy
msgid "Families with the family <attribute>"
msgstr "Семейства<attribute>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:47
msgid "Matches families with the family attribute of a particular value"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:49
#, fuzzy
msgid "Families with the <event>"
msgstr "Семейства<event>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:50
msgid "Matches families with an event of a particular value"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:45
#, fuzzy
msgid "Family with <Id>"
msgstr "Семейство<Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:46
#, fuzzy
msgid "Matches a family with a specified GRAMPS ID"
msgstr "GRAMPS Индекс"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
#, fuzzy
msgid "Families having notes containing <substring>"
msgstr "Семейства<substring>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches families whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:43
#, fuzzy
msgid "Families having notes containing <regular expression>"
msgstr "Семейства<regular expression>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:44
msgid "Matches families whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:47
#, fuzzy
msgid "Family with the relationship type"
msgstr "Семейство"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:48
msgid "Matches family with the relationship type of a particular value"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:48
#, fuzzy
msgid "Families with <Id> matching regular expression"
msgstr "Семейства<Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:49
#, fuzzy
msgid "Matches families whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr "GRAMPS Индекс"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:45
#, fuzzy
msgid "Families matching the <filter>"
msgstr "Семейства<filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches families matched by the specified filter name"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:46
msgid "Person ID:"
msgstr "Индекс на лицето:"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:47
msgid "Families with mother with the <Id>"
msgstr "Семейства с вайка с <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:48
#, fuzzy
msgid "Matches families whose mother has a specified GRAMPS ID"
msgstr "GRAMPS Индекс"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:49
msgid "Mother filters"
msgstr "Филтри за майката"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:47
#, fuzzy
msgid "Families with father with the <Id>"
msgstr "Семейства<Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:48
#, fuzzy
msgid "Matches families whose father has a specified GRAMPS ID"
msgstr "GRAMPS Индекс"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:49
msgid "Father filters"
msgstr "Филтри за бащата"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:46
#, fuzzy
msgid "Families with mother with the <name>"
msgstr "Семейства<name>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:47
msgid "Matches families whose mother has a specified (partial) name"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:47
#, fuzzy
msgid "Families with child with the <Id>"
msgstr "Семейства<Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:48
#, fuzzy
msgid "Matches families where child has a specified GRAMPS ID"
msgstr "GRAMPS Индекс"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:49
msgid "Child filters"
msgstr "Филтри за децата"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:46
#, fuzzy
msgid "Families with father with the <name>"
msgstr "Семейства<name>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:47
msgid "Matches families whose father has a specified (partial) name"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:46
#, fuzzy
msgid "Families with child with the <name>"
msgstr "Семейства<name>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:47
msgid "Matches families where child has a specified (partial) name"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:46
#, fuzzy
msgid "Families with father matching the <name>"
msgstr "Семейства<name>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:46
#, fuzzy
msgid "Families with any child matching the <name>"
msgstr "Семейства кой да е<name>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:47
#, fuzzy
msgid "Matches families where any child has a specified (partial) name"
msgstr "кой да е"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:46
#, fuzzy
msgid "Families with mother matching the <name>"
msgstr "Семейства<name>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:46
#, fuzzy
msgid "Families with father matching the <regex_name>"
msgstr "Семейства<regex_name>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:47
msgid ""
"Matches families whose father has a name matching a specified regular "
"expression"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:46
#, fuzzy
msgid "Families with mother matching the <regex_name>"
msgstr "Семейства<regex_name>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:47
msgid ""
"Matches families whose mother has a name matching a specified regular "
"expression"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:46
#, fuzzy
msgid "Families with child matching the <regex_name>"
msgstr "Семейства<regex_name>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:47
msgid ""
"Matches families where child has a name matching a specified regular "
"expression"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasMarkerOf.py:45
#, fuzzy
msgid "Families with <marker>"
msgstr "Семейства<marker>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasMarkerOf.py:46
#, fuzzy
msgid "Matches Families with a marker of a particular value"
msgstr "Семейства"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:45
#, fuzzy
msgid "Events matching the <filter>"
msgstr "Събития<filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches events matched by the specified filter name"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:43
#, fuzzy
msgid "Events marked private"
msgstr "Събития"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:44
msgid "Matches events that are indicated as private"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:43
#, fuzzy
msgid "Events having notes containing <regular expression>"
msgstr "Събития<regular expression>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:44
msgid "Matches events whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:48
#, fuzzy
msgid "Events with <Id> matching regular expression"
msgstr "Събития<Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:49
#, fuzzy
msgid "Matches events whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr "ID"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:45
msgid "Every event"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:46
msgid "Matches every event in the database"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:45
#, fuzzy
msgid "Event with <Id>"
msgstr "Събитие<Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:46
#, fuzzy
msgid "Matches an event with a specified GRAMPS ID"
msgstr "ID"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:47
#, fuzzy
msgid "Event with the particular type"
msgstr "Събитие"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:48
msgid "Matches event with the particular type "
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
#, fuzzy
msgid "Events having notes containing <substring>"
msgstr "Събития<substring>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches events whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:45
msgid "Every place"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:46
msgid "Matches every place in the database"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:45
#, fuzzy
msgid "Place with <Id>"
msgstr "Място<Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:46
#, fuzzy
msgid "Matches a place with a specified GRAMPS ID"
msgstr "ID"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:46
#, fuzzy
msgid "Places with no latitude or longitude given"
msgstr "Места"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:47
msgid "Matches places with latitude or longitude empty"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:54
msgid "Position filters"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
#, fuzzy
msgid "Places having notes containing <substring>"
msgstr "Места<substring>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches places whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:42
#, fuzzy
msgid "Places having notes containing <regular expression>"
msgstr "Места<regular expression>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Matches places whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:47
msgid "Church Parish:"
msgstr "Църковна енория:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:48
msgid "ZIP/Postal Code:"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:50
msgid "County:"
msgstr "Окръг:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:51
msgid "State:"
msgstr "Щат:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:54
#, fuzzy
msgid "Places matching parameters"
msgstr "Места"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:55
msgid "Matches places with particular parameters"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:47
#, fuzzy
msgid "Latitude:"
msgstr "Географска ширина:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:47
#, fuzzy
msgid "Longitude:"
msgstr "Географска дължина:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:48
msgid "Rectangle height:"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:48
msgid "Rectangle width:"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:49
#, fuzzy
msgid "Places in neighborhood of given position"
msgstr "Места"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:50
msgid ""
"Matches places with latitude or longitude positioned in a rectangle of given "
"height and width (in degrees), and with middlepoint the given latitude and "
"longitude."
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:45
#, fuzzy
msgid "Places matching the <filter>"
msgstr "Места<filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches places matched by the specified filter name"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:43
#, fuzzy
msgid "Places marked private"
msgstr "Места"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:44
msgid "Matches places that are indicated as private"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:48
#, fuzzy
msgid "Places with <Id> matching regular expression"
msgstr "Места<Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:49
#, fuzzy
msgid "Matches places whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr "ID"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:45
#, fuzzy
msgid "Sources matching the <filter>"
msgstr "Източници<filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches sources matched by the specified filter name"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:43
#, fuzzy
msgid "Sources marked private"
msgstr "Източници"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:44
msgid "Matches sources that are indicated as private"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:48
#, fuzzy
msgid "Sources with <Id> matching regular expression"
msgstr "Източници<Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:49
#, fuzzy
msgid "Matches sources whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr "ID"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:46
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:48
#: ../src/glade/gramps.glade.h:118 ../src/glade/mergedata.glade.h:20
msgid "Title:"
msgstr "Титла:"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:47 ../src/glade/gramps.glade.h:41
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:6 ../src/glade/plugins.glade.h:2
msgid "Author:"
msgstr "Автор:"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:48
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:13
msgid "Publication:"
msgstr "Публикация:"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:49
#, fuzzy
msgid "Sources matching parameters"
msgstr "Източници"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:50
msgid "Matches sources with particular parameters"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
#, fuzzy
msgid "Sources having notes containing <substring>"
msgstr "Източници<substring>"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches sources whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:45
msgid "Every source"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:46
msgid "Matches every source in the database"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:42
#, fuzzy
msgid "Sources having notes containing <regular expression>"
msgstr "Източници<regular expression>"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Matches sources whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:45
#, fuzzy
msgid "Source with <Id>"
msgstr "Извор<Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:46
#, fuzzy
msgid "Matches a source with a specified GRAMPS ID"
msgstr "ID"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:45
msgid "Every media object"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:46
msgid "Matches every media object in the database"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:45
#, fuzzy
msgid "Media object with <Id>"
msgstr "Медия<Id>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:46
#, fuzzy
msgid "Matches a media object with a specified GRAMPS ID"
msgstr "ID"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:48
#: ../src/glade/gramps.glade.h:119
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:50
#: ../src/glade/gramps.glade.h:92
#, fuzzy
msgid "Path:"
msgstr "Път:"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:53
#, fuzzy
msgid "Media objects matching parameters"
msgstr "Медия"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:54
msgid "Matches media objects with particular parameters"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
#, fuzzy
msgid "Media objects having notes containing <substring>"
msgstr "Медия<substring>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:42
#, fuzzy
msgid "Media objects having notes containing <regular expression>"
msgstr "Медия<regular expression>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:44
msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:45
#, fuzzy
msgid "Media objects matching the <filter>"
msgstr "Медия<filter>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches media objects matched by the specified filter name"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:43
#, fuzzy
msgid "Media objects marked private"
msgstr "Медия"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:44
#, fuzzy
msgid "Matches Media objects that are indicated as private"
msgstr "Медия"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:48
#, fuzzy
msgid "Media Objects with <Id> matching regular expression"
msgstr "Медия<Id>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:49
#, fuzzy
msgid "Matches media objects whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr "ID"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:45
msgid "Every repository"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:46
msgid "Matches every repository in the database"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:45
#, fuzzy
msgid "Repository with <Id>"
msgstr "Хранилище<Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:46
#, fuzzy
msgid "Matches a repository with a specified GRAMPS ID"
msgstr "ID"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
#, fuzzy
msgid "Repositories having notes containing <substring>"
msgstr "Хранилища<substring>"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Repositoriess having notes containing <regular expression>"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:44
msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:50
#, fuzzy
msgid "URL:"
msgstr "Интернет адрес:"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:52
#, fuzzy
msgid "Repositories matching parameters"
msgstr "Хранилища"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:53
#, fuzzy
msgid "Matches Repositories with particular parameters"
msgstr "Хранилища"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:45
#, fuzzy
msgid "Repositories matching the <filter>"
msgstr "Хранилища<filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches repositories matched by the specified filter name"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:48
#, fuzzy
msgid "Repositories with <Id> matching regular expression"
msgstr "Хранилища<Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:49
#, fuzzy
msgid "Matches repositories whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr "ID"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:43
#, fuzzy
msgid "Repositories marked private"
msgstr "Хранилища"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:44
msgid "Matches repositories that are indicated as private"
msgstr ""
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:77
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:95
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:88
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:68
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:73
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:70
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:77
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Използване на регулярни изрази"
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:91
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:111
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:118
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:81
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:90
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:84
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:91
msgid "Custom filter"
msgstr "Потребителски филтър"
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:109
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:116
msgid "Marker"
msgstr "Маркер"
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:110
msgid "Family Note"
msgstr "Сем. бележки"
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:84
msgid "any"
msgstr "кой да е"
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:112
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:114
#, python-format
msgid "example: \"%s\" or \"%s\""
msgstr "пример: \"%s\" или \"%s\""
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:113
msgid "Death date"
msgstr "Дата на смъртта"
#: ../src/Filters/SideBar/_SidebarFilter.py:45
msgid "<b>Filter</b>"
msgstr "<b>Филтър</b>"
#: ../src/Filters/SideBar/_SidebarFilter.py:58
msgid "Reset"
msgstr "Изчистване"
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:79
msgid "Publication"
msgstr "Публикация"
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:83
msgid "Church parish"
msgstr "Църковна енория"
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:84
msgid "Zip/Postal code"
msgstr "Zip/Пощенски клон"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:94
#, python-format
msgid "%s filters"
msgstr "%s филтри"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:116
msgid "Custom Filter Editor"
msgstr "Редактор на потребителски филтри"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:190
msgid "Delete Filter?"
msgstr "Изтриване на филтъра?"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:191
msgid ""
"This filter is currently being used as the base for other filters. "
"Deletingthis filter will result in removing all other filters that depend on "
"it."
msgstr ""
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:195
#, fuzzy
msgid "Delete Filter"
msgstr "Филтър"
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:79
msgid "Define filter"
msgstr ""
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:83
msgid "Values"
msgstr ""
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:182
#, fuzzy
msgid "Add Rule"
msgstr "Добавяне"
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:196
#, fuzzy
msgid "Edit Rule"
msgstr "Редактиране"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:249
#, fuzzy
msgid "Select..."
msgstr "Избор."
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:255
#, python-format
#, fuzzy
msgid "Select %s from a list"
msgstr "Избор"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:303
msgid "Not a valid ID"
msgstr "Невалиден индекс"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:433
#, fuzzy
msgid "Include original person"
msgstr "Включи"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:435
msgid "Use exact case of letters"
msgstr ""
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:437
msgid "Use regular expression"
msgstr "Използва регулярен израз"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:450
#, fuzzy
msgid "Rule Name"
msgstr "Име"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:531 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:542
#: ../src/glade/rule.glade.h:20
msgid "No rule selected"
msgstr ""
#: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:79
#, fuzzy
msgid "Filter Test"
msgstr "Филтър"
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Encoding</b>"
msgstr "<b>Кодиране на символите</b>"
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:2 ../src/glade/gramps.glade.h:19
#: ../src/glade/rule.glade.h:3 ../src/plugins/genewebexport.glade.h:2
#: ../src/plugins/merge.glade.h:2 ../src/plugins/vcalendarexport.glade.h:1
#: ../src/plugins/vcardexport.glade.h:1 ../src/plugins/writeftree.glade.h:1
msgid "<b>Options</b>"
msgstr ""
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:3
msgid "AN_SI (ISO-8859-1)"
msgstr ""
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:4
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:3
msgid "Exclude _notes"
msgstr ""
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:5
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:4
msgid "Exclude sour_ces"
msgstr ""
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:6
msgid "GNU Free Documentation License"
msgstr ""
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:7
msgid "No Copyright"
msgstr ""
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:8
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:5
msgid "R_eference images from path: "
msgstr ""
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:9
msgid "Standard Copyright"
msgstr ""
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:10
msgid "Standard GEDCOM 5.5"
msgstr "Стандарт GEDCOM 5.5"
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:11
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:6
msgid "Use _Living as first name"
msgstr ""
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:12
msgid "_ANSEL"
msgstr ""
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:13
msgid "_Copyright:"
msgstr ""
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:14
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:7
msgid "_Do not include records marked private"
msgstr ""
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:15 ../src/plugins/eventcmp.glade.h:3
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:8
#: ../src/plugins/vcalendarexport.glade.h:2
#: ../src/plugins/vcardexport.glade.h:2 ../src/plugins/writeftree.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "_Filter:"
msgstr "Филтър:"
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:16
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:9 ../src/plugins/writeftree.glade.h:3
msgid "_Restrict data on living people"
msgstr ""
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:17
msgid "_Target:"
msgstr ""
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:18
msgid "_UNICODE"
msgstr ""
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:19
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:10
msgid "media"
msgstr ""
#: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:1
msgid "<b>Status</b>"
msgstr "<b>Статус</b>"
#: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:2
msgid "<b>Warning messages</b>"
msgstr "<b>Предупреждения</b>"
#: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:3
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">GEDCOM Encoding</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">GEDCOM кодиране</span>"
#: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Created by:"
msgstr "Създаден от:"
#: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Encoding:"
msgstr "Кодиране на символите:"
#: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Encoding: "
msgstr "Кодиране на символите: "
#: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Families:"
msgstr "Семейства:"
#: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "File:"
msgstr "Файл:"
#: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:9
msgid "GRAMPS - GEDCOM Encoding"
msgstr "GRAMPS - GEDCOM кодиране"
#: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "People:"
msgstr "Хора:"
#: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:11
#, fuzzy
msgid ""
"This GEDCOM file has identified itself as using ANSEL enconding. Sometimes, "
"this is in error. If the imported data contains unusual characters, undo the "
"import, and override the character set by selecting a different encoding "
"below."
msgstr "Файл във формат GEDCOM."
#: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Version:"
msgstr "Версия:"
#: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:13
msgid ""
"default\n"
"ANSEL\n"
"ANSI (iso-8859-1)\n"
"ASCII\n"
"UNICODE"
msgstr ""
"по подразбиране\n"
"ANSEL\n"
"ANSI (iso-8859-1)\n"
"ASCII\n"
"UNICODE"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:1 ../src/glade/gramps.glade.h:12
#: ../src/plugins/verify.glade.h:3
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Основни</b>"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:2
msgid "<b>Image</b>"
msgstr "<b>Изображение</b>"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:3
msgid "<b>Preferred name</b>"
msgstr "<b>Предпочитано име</b>"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:4
msgid "A title used to refer to the person, such as \"Dr.\" or \"Rev.\""
msgstr "Титла използвана за обръщение към лицето, например „Д-р.“ или „Инж.“"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:5 ../src/glade/gramps.glade.h:36
msgid "Abandon changes and close window"
msgstr "Отказване на промените и затваряне на прозореца"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:6 ../src/glade/gramps.glade.h:39
msgid "Accept changes and close window"
msgstr "Приемане на промените и затваряне на прозореца"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:7
msgid ""
"An optional prefix for the family name that is not used in sorting, such as "
"\"de\" or \"van\""
msgstr ""
"Незадължителна представка за фамилното име която не се използва при сортиране, "
"например „дьо“ или „ван“"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:8
msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\""
msgstr "Незадължителна наставка към името, например „Jr.“ или „III“"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:9 ../src/glade/gramps.glade.h:47
msgid "Call Name:"
msgstr "Прякор/Псевдоним:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:10
msgid "Edit the preferred name"
msgstr "Редакция на предпочитаното име"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:11
msgid ""
"Female\n"
"Male\n"
"Unknown"
msgstr ""
"Женски\n"
"Мъжки\n"
"Неизвестен"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:14
msgid "Gender:"
msgstr "Пол:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:16 ../src/glade/gramps.glade.h:75
msgid "Indicates if the record is private"
msgstr "Показва, че записа е поверителен"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:17 ../src/glade/gramps.glade.h:85
msgid "Marker:"
msgstr "Маркер:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:18
msgid "Prefix:"
msgstr "Представка:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:19
msgid "S_uffix:"
msgstr "Наста_вка:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:20 ../src/glade/gramps.glade.h:107
msgid "T_ype:"
msgstr "_Вид:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:21
msgid "The person's given name"
msgstr "Собствено име на лицето"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:22 ../src/glade/gramps.glade.h:143
msgid "_Family:"
msgstr "_Фамилно:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:23 ../src/glade/gramps.glade.h:144
msgid "_Given:"
msgstr "Со_бствено:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:24 ../src/glade/gramps.glade.h:171
msgid "_Title:"
msgstr "_Титла:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:1
msgid "\n"
msgstr "\n"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:3
msgid "<b>Alignment</b>"
msgstr "<b>Подравняване</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:4
msgid "<b>Background color</b>"
msgstr ""
#: ../src/glade/gramps.glade.h:5
msgid "<b>Borders</b>"
msgstr ""
#: ../src/glade/gramps.glade.h:6
msgid "<b>Color</b>"
msgstr ""
#: ../src/glade/gramps.glade.h:7
msgid "<b>Date</b>"
msgstr "<b>Дата</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:8 ../src/glade/rule.glade.h:2
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Описание</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "<b>Family relationships</b>"
msgstr "<b> семейство</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:10
msgid "<b>Father</b>"
msgstr "<b>Баща</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:11
msgid "<b>Font options</b>"
msgstr ""
#: ../src/glade/gramps.glade.h:13
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr ""
#: ../src/glade/gramps.glade.h:14
msgid "<b>Location</b>"
msgstr "<b>Местоположение</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:15
msgid "<b>Mother</b>"
msgstr "<b>Майка</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:16
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Note:</b> Any changes in the shared event information will be reflected "
"in the event itself, for all participants in the event."
msgstr "<b> Бележка</b>."
#: ../src/glade/gramps.glade.h:17
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Note:</b> Any changes in the shared repository information will be "
"reflected in the repository itself, for all items that reference the "
"repository."
msgstr "<b> Бележка</b>."
#: ../src/glade/gramps.glade.h:18
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Note:</b> Any changes in the shared source information will be reflected "
"in the source itself, for all items that reference the source."
msgstr "<b> Бележка</b>."
#: ../src/glade/gramps.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "<b>Paragraph options</b>"
msgstr "<b> Абзац</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:21
msgid "<b>Parent relationships</b>"
msgstr ""
#: ../src/glade/gramps.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>Преглед</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "<b>Q_uality</b>"
msgstr "<b>Качество</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "<b>Reference information</b>"
msgstr "<b> Предпочитания</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "<b>Relationship Information</b>"
msgstr "<b> Семейна връзка</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:26
#, fuzzy
msgid "<b>Second date</b>"
msgstr "<b>Втора дата</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:27
msgid "<b>Shared Information</b>"
msgstr ""
#: ../src/glade/gramps.glade.h:28
msgid "<b>Shared information</b>"
msgstr ""
#: ../src/glade/gramps.glade.h:29
msgid "<b>Shared source information</b>"
msgstr ""
#: ../src/glade/gramps.glade.h:30
#, fuzzy
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b> Размер</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:31
msgid "<b>Spacing</b>"
msgstr "<b>Разстояние</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:32
#, fuzzy
msgid "<b>Subsection</b>"
msgstr "<b> Статус</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:33
#, fuzzy
msgid "<b>Type face</b>"
msgstr "<b> Тип</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:34
#, fuzzy
msgid "<b>_Type</b>"
msgstr "<b>Тип</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:35
msgid "A_bbreviation:"
msgstr "С_ъкращение:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:37 ../src/glade/mergedata.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Abbreviation:"
msgstr "Съкращение:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:38
msgid "Abo_ve:"
msgstr "Над:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:40
msgid "Add_ress:"
msgstr "Адрес:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:42
msgid "Belo_w:"
msgstr "Под:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:43
msgid "Birth:"
msgstr "Раждане:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:44
msgid "C_ity:"
msgstr "Град:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:45
msgid "C_ounty:"
msgstr "Област/Окръг/Район:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:46
msgid "Calenda_r:"
msgstr "Календар:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:48
msgid "Church _parish:"
msgstr "Църковна _енория:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:49
msgid "Close _without saving"
msgstr "Затваряне _без запазване"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:50
msgid "Close window without changes"
msgstr ""
#: ../src/glade/gramps.glade.h:51
#, fuzzy
msgid "Co_unty:"
msgstr "Област/Окръг/Район:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:52
msgid "Convert to a relative path"
msgstr ""
#: ../src/glade/gramps.glade.h:53
msgid "Cou_ntry:"
msgstr "Държава:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:54
msgid "Count_ry:"
msgstr "Държава:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:56
msgid "D_ay"
msgstr "Ден"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:57
msgid "Dat_e:"
msgstr "Дата:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:58
msgid "De_scription:"
msgstr "Описание:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:59
msgid "Death:"
msgstr "Смърт:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:60
msgid "Do not ask again"
msgstr "Не питай отново"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:61
msgid "Do not show this dialog again"
msgstr "Да не се показва отново диалога"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:63
msgid "East/West position, eg -2.88589, 2°53'9.23\"W or -2:53:9.23"
msgstr "Позиция Изток/Запад, пр. -2.88589, 2°53'9.23\"W or -2:53:9.23"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:64
msgid "Example:"
msgstr "Пример:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:65
msgid "Family:"
msgstr "Фамилно:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:66
msgid "First li_ne:"
msgstr "Първи ред:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:67
msgid "Format _definition:"
msgstr "Определение на формата:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:68
msgid "Format _name:"
msgstr "Име на формата:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:69
msgid "Format definition d_etails"
msgstr "Детайли на определението на формата"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:70
msgid "GRAMPS"
msgstr "GRAMPS"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:71
msgid "G_roup as:"
msgstr "Групиран като:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:74
#, fuzzy
msgid ""
"If you check this button, all the missing media files will be automatically "
"treated according to the currently selected option. No further dialogs will "
"be presented for any missing medial files."
msgstr "кой да е."
#: ../src/glade/gramps.glade.h:76
msgid "Internal note"
msgstr "Вътрешна бележка"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:77
msgid "Invoke date editor"
msgstr "Извиква редактора на дати"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:78
msgid "Keep reference to the missing file"
msgstr "Запазване на отпратката към липсващия файл"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:79
msgid "LDS Temple:"
msgstr "Храм на СПД:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:80
msgid "L_atitude:"
msgstr "Географска ширина:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:81
msgid "L_eft:"
msgstr "Ляво:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:82
msgid "Le_ft"
msgstr "Ляво"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:83
msgid "Lower X:"
msgstr "Долу Х:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:84
msgid "Lower Y:"
msgstr "Долу Y:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:86
msgid "Mo_nth"
msgstr "Месец"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:88
msgid "North/South position, eg 50.84988, 50°50'59.60\"N or 50:50:59.60"
msgstr "Позиция Север/Юг, пр. 50.84988, 50°50'59.60\"N or 50:50:59.60"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:89
msgid "Ordinance:"
msgstr "Обред:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:90
msgid "P_atronymic:"
msgstr "Бащино име:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:91
msgid "P_hone:"
msgstr "Телефон:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:93
msgid "Phon_e:"
msgstr "Телефон:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:94
msgid "Place Name:"
msgstr "Име на мястото:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:96
msgid "Publication Information:"
msgstr "Информация за публикация:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:97
msgid "R_ight:"
msgstr "Дясно:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:98
msgid "Relationship to _Father:"
msgstr "Семейна връзка с _баща:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:99
msgid "Relationship to _Mother:"
msgstr "Семейна връзка сайка:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:100
msgid "Remove object and all references to it from the database"
msgstr "Премахва обекта и всички отпрадки към него в базата от данни"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:101
msgid "Ri_ght"
msgstr "Дясно"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:102
msgid "S_treet:"
msgstr "Улица:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:103
msgid "Select replacement for the missing file"
msgstr "Избор на заместващ за липсващия файл"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:104
msgid "Show all"
msgstr "Показва всички"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:105
msgid "Style n_ame:"
msgstr "Име на стил:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:106
msgid "Suffi_x:"
msgstr "Наставка:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:108
msgid "Te_xt comment:"
msgstr "Текстов _коментар:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:110
#, no-c-format
msgid ""
"The following conventions are used:\n"
"<tt> <b>%f</b> - Given Name <b>%F</b> - GIVEN NAME\n"
" <b>%l</b> - Surname <b>%L</b> - SURNAME\n"
" <b>%t</b> - Title <b>%T</b> - TITLE\n"
" <b>%p</b> - Prefix <b>%P</b> - PREFIX\n"
" <b>%s</b> - Suffix <b>%S</b> - SUFFIX\n"
" <b>%c</b> - Call name <b>%C</b> - CALL NAME\n"
" <b>%y</b> - Patronymic <b>%Y</b> - PATRONYMIC</tt>"
msgstr ""
"Използват се следните договорки:\n"
"<tt> <b>%f</b> - Лично име <b>%F</b> - GIVEN NAME\n"
" <b>%l</b> - Фамилия <b>%L</b> - SURNAME\n"
" <b>%t</b> - Титла <b>%T</b> - TITLE\n"
" <b>%p</b> - Представка <b>%P</b> - PREFIX\n"
" <b>%s</b> - Наставка <b>%S</b> - SUFFIX\n"
" <b>%c</b> - Прякор/Псевдоним <b>%C</b> - CALL NAME\n"
" <b>%y</b> - Бащино <b>%Y</b> - PATRONYMIC</tt>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:120
msgid "Upper X:"
msgstr "Горе X:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:121
msgid "Upper Y:"
msgstr "Горе Y:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:122
msgid ""
"Very Low\n"
"Low\n"
"Normal\n"
"High\n"
"Very High"
msgstr ""
"Много нисък\n"
"Нисък\n"
"Нормален\n"
"Висок\n"
"Много висок"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:127
msgid "Y_ear"
msgstr "_Година"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:128
msgid "_Attribute:"
msgstr "_Признак:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:129
msgid "_Author:"
msgstr "_Автор:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:130
msgid "_Bold"
msgstr "_Получер"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:131
msgid "_Bottom"
msgstr "_Основа"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:132
msgid "_Call number:"
msgstr "Номер на повикване:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:133
msgid "_Center"
msgstr "_Център"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:134
msgid "_City/County:"
msgstr "_Населено място/Окръг:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:135
msgid "_City:"
msgstr "_Град:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:136
msgid "_Confidence:"
msgstr "_Поверителност:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:137
msgid "_Date:"
msgstr "_Дата:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:138
msgid "_Day"
msgstr "Д_ен"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:139
msgid "_Description:"
msgstr "_Описание:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:140
msgid "_Display as:"
msgstr "Покажи като:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:141
msgid "_Display on startup"
msgstr "Покажи при стартиране"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:142
msgid "_Event type:"
msgstr "Вид _събитие:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:145
msgid "_ID:"
msgstr "_Индекс:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:146
msgid "_Italic"
msgstr "_Наклонен"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:147
msgid "_Justify"
msgstr "_Подравнен"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:148
msgid "_Keep Reference"
msgstr "_Запазване на одпрадката"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:149
msgid "_Left"
msgstr "_Ляв"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:150
msgid "_Longitude:"
msgstr "Географска дължина:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:151
msgid "_Media Type:"
msgstr "Медия _Тип:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:152
msgid "_Month"
msgstr "_Месец"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:153 ../src/glade/rule.glade.h:23
msgid "_Name:"
msgstr "_Име:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:154
msgid "_Override"
msgstr "_Отмяна"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:155
msgid "_Padding:"
msgstr ""
#: ../src/glade/gramps.glade.h:156
msgid "_Person:"
msgstr "_Лице:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:157
msgid "_Place:"
msgstr "_Място:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:158
msgid "_Prefix:"
msgstr "_Представка:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:159
msgid "_Publication information:"
msgstr "Информация за публикацията:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:160
msgid "_Relationship:"
msgstr "_Семейна връзка:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:161
msgid "_Remove Object"
msgstr "Преахване на обект"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:162
msgid "_Right"
msgstr "_Десен"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:163
msgid "_Role:"
msgstr "_Роля:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:164
msgid "_Roman (Times, serif)"
msgstr "Серифен (Times, serif)"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:165
msgid "_Select File"
msgstr "Избор на файл"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:166
msgid "_Sort as:"
msgstr "Сортиране по:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:167
msgid "_State/Province:"
msgstr "Щат/Провинция:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:168
msgid "_State:"
msgstr "Състояние:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:169
msgid "_Status:"
msgstr "Стат_ус:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:170
msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
msgstr "Не серифен (Arial, Helvetica, sans-serif)"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:172
msgid "_Top"
msgstr "_Горе"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:173
msgid "_Type:"
msgstr "Ти_п:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:174
msgid "_Underline"
msgstr "Подчертан"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:175
msgid "_Use this selection for all missing media files"
msgstr "Използвайте този избор за липсващи медия файлове"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:176
msgid "_Value:"
msgstr "Стойност:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:177
msgid "_Volume/Page:"
msgstr "_Том/Страница:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:178
msgid "_Web address:"
msgstr "Интернет адрес:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:179
#, fuzzy
msgid "_Year"
msgstr "Година"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:180
#, fuzzy
msgid "_ZIP/Postal code:"
msgstr "ZIP/Пощенски код:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:181
#, fuzzy
msgid "_Zip/Postal code:"
msgstr "Zip/Пощенски код:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:183
msgid "pt"
msgstr "pt"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:1
msgid "<b>Note selection</b>"
msgstr "<b>Избор на дата</b>"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:2
msgid "<b>Source 1</b>"
msgstr "<b>Извор 1</b>"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:3
msgid "<b>Source 2</b>"
msgstr "<b>Извор 2</b>"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:4
msgid "<b>Title selection</b>"
msgstr "<b>Избор на заглавие</b>"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:7
msgid "GRAMPS ID:"
msgstr "Индекс на GRAMPS:"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:8
msgid "Merge and _edit"
msgstr "Сливане и редактиране"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:9
msgid "Merge notes"
msgstr "Сливане на бележки"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:11
msgid "Place 1"
msgstr "Място 1"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:12
msgid "Place 2"
msgstr "Място 2"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:15
msgid "Select note from Place 1"
msgstr "Изберете бележка от място 1"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:16
msgid "Select note from Place 2"
msgstr "Изберете бележка от място 2"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:17
msgid "Select note from Source 1"
msgstr "Изберете бележка от извор 1"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:18
msgid "Select note from Source 2"
msgstr "Изберете бележка от извор 2"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:19
msgid "Select the person that will provide the primary data for the merged person."
msgstr ""
"Изберете личност от която ще се вземе основната информация за "
"сливащото се лице."
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:21
msgid "_Merge and close"
msgstr "Сливане и затваряне"
#: ../src/glade/plugins.glade.h:1
msgid "Author's email:"
msgstr "Електронна поща на автора:"
#: ../src/glade/plugins.glade.h:3
msgid "Perform selected action"
msgstr "Изпълнява избраното действие"
#: ../src/glade/plugins.glade.h:5
msgid "Status:"
msgstr "Статус:"
#: ../src/glade/plugins.glade.h:6
msgid "_Automatically pop out when problems are detected"
msgstr "Изкача автоматично когато е установен проблем"
#: ../src/glade/rule.glade.h:1
msgid "<b>Definition</b>"
msgstr "<b>Дефиниция</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:4
msgid "<b>Rule list</b>"
msgstr "<b>Списък с правила</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:5
msgid "<b>Selected Rule</b>"
msgstr "<b>Избрано правило</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:6
msgid "<b>Values</b>"
msgstr "<b>Стойности</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:7
msgid "<i>Note: changes take effect only after this window is closed</i>"
msgstr "<i>Забележка: промените влизат в сила след затварянето на прозореца</i>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:8
msgid "Add a new filter"
msgstr "Добавяне на нов филтър"
#: ../src/glade/rule.glade.h:9
msgid "Add another rule to the filter"
msgstr "Добавяне на друго правило към филтъра"
#: ../src/glade/rule.glade.h:10
msgid ""
"All rules must apply\n"
"At least one rule must apply\n"
"Exactly one rule must apply"
msgstr ""
"Прилагат се всички правила\n"
"Поне едно правило се прилага\n"
"Точно едно правило се прилага"
#: ../src/glade/rule.glade.h:13
msgid "Clone the selected filter"
msgstr "Клонира избраният филтър"
#: ../src/glade/rule.glade.h:14
msgid "Co_mment:"
msgstr "Коментар:"
#: ../src/glade/rule.glade.h:15
msgid "Delete the selected filter"
msgstr "Изтриване на избрания филтър"
#: ../src/glade/rule.glade.h:16
msgid "Delete the selected rule"
msgstr "Изтриване на избраното правило"
#: ../src/glade/rule.glade.h:17
msgid "Edit the selected filter"
msgstr "Редактиране на избрания филтър"
#: ../src/glade/rule.glade.h:18
msgid "Edit the selected rule"
msgstr "Редактиране на избраното правило"
#: ../src/glade/rule.glade.h:21
msgid "Return values that do no_t match the filter rules"
msgstr "Връща стойности които не съвпадат с правилата във филтъра"
#: ../src/glade/rule.glade.h:22
msgid "Test the selected filter"
msgstr "Тестване на избрания филтър"
#: ../src/glade/scratchpad.glade.h:1
msgid "Clear _All"
msgstr "Изчистване на всичко"
#: ../src/plugins/book.glade.h:1 ../src/plugins/genewebexport.glade.h:1
msgid "*"
msgstr ""
#: ../src/plugins/book.glade.h:2
msgid "Add an item to the book"
msgstr "Добавяне на елемент към книгата"
#: ../src/plugins/book.glade.h:4
msgid "Book _name:"
msgstr "Име на книгата:"
#: ../src/plugins/book.glade.h:5
msgid "Clear the book"
msgstr "Изчистване на книгата"
#: ../src/plugins/book.glade.h:6
msgid "Configure currently selected item"
msgstr "Настройване на избрания елемент"
#: ../src/plugins/book.glade.h:7
msgid "Manage previously created books"
msgstr "Управление на предишно създадени книги"
#: ../src/plugins/book.glade.h:8
msgid "Move current selection one step down in the book"
msgstr "Преместване на избраното една стъпка надолу в книгата"
#: ../src/plugins/book.glade.h:9
msgid "Move current selection one step up in the book"
msgstr "Преместване на избраното една стъпка нагоре в книгата"
#: ../src/plugins/book.glade.h:10
msgid "Open previously created book"
msgstr "Отваряне на вече създадена книга"
#: ../src/plugins/book.glade.h:11
msgid "Remove currently selected item from the book"
msgstr "Премахване на избраният елемент от книгата"
#: ../src/plugins/book.glade.h:12
msgid "Save current set of configured selections"
msgstr "Запазване на текущо избраните елементи като набор"
#: ../src/plugins/cdexport.glade.h:1
msgid ""
"Exporting to a CD will not immediately write the CD. It will prepare the "
"nautilus-cd-burner so that you can burn the CD from nautilus.\n"
"\n"
"After exporting, go to the <b>burn:///</b> directory in nautilus and select "
"the Write to CD button."
msgstr ""
"Изнасянето на данните в CD няма директно да запише диска. Ще се извърши само "
"подготовка на nautilus-cd-burner така, че да можете да запишете диска през "
"nautilus.\n"
"\n"
"След изнасянето на данните трябва да посетите папката <b>burn:///</b> в "
"nautilus и да изберете бутона Запис на CD."
#: ../src/plugins/cdexport.glade.h:4
msgid "_Export to CD"
msgstr "_Изнасяне"
#: ../src/plugins/changenames.glade.h:1
msgid ""
"Below is a list of the family names that \n"
"GRAMPS can convert to correct capitalization. \n"
"Select the names you wish GRAMPS to convert. "
msgstr ""
"По-долу е списък с фамилни имена на които \n"
"GRAMPS може да оправи главните букви. \n"
"Изберете имената които искате GRAMPS да оправи. "
#: ../src/plugins/changenames.glade.h:4
msgid "_Accept changes and close"
msgstr "Приемане на промените и затваряне"
#: ../src/plugins/changetype.glade.h:1
msgid ""
"This tool will rename all events of one type to a different type. Once "
"completed, this cannot be undone by the regular Undo function."
msgstr ""
"Този инструмент ще преименува всички събития от определен тип "
"в друг тип. Веднъж завършено това не може да се върне назад."
#: ../src/plugins/changetype.glade.h:2
msgid "_New event type:"
msgstr "Нов тип на събитието:"
#: ../src/plugins/changetype.glade.h:3
msgid "_Original event type:"
msgstr "Оригинален тип на събитието:"
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:1
msgid ""
"<b><i>Please install the rcs package\n"
"to enable the default functionality.</i></b>"
msgstr ""
"<b><i>Моля инсталирайте пакета rcs\n"
"за да позволите основна функционалност</i></b>"
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:3
msgid "<b>Revision control system</b>"
msgstr "<b>Система за проследяване на версиите</b>"
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:4
msgid "Archiving:"
msgstr "Архивиране:"
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:5
msgid "C_ustom commands"
msgstr "Потребителски команди"
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:6
msgid "R_etrieve"
msgstr "Възстановяване"
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:7
msgid "Retrieval:"
msgstr "Възстановяване:"
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:8
msgid ""
"This tool allows archiving and retrieval of your data using the revision "
"control system of your choice."
msgstr ""
"Този инструмент позволява архивиране и извличане на вашите данни, като се "
"използва избрана от вас система за проследяване на версиите."
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:9
msgid "_Archive"
msgstr "_Архивиране"
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:10
msgid "_RCS"
msgstr ""
#: ../src/plugins/desbrowse.glade.h:1
msgid "<i>Double-click on the row to edit personal information</i>"
msgstr "<i>Натиснете два пъти върху ред за да редактирате личната информация</i>"
#: ../src/plugins/eval.glade.h:1
msgid "<b>Error Window</b>"
msgstr "<b>Прозорец на грешките</b>"
#: ../src/plugins/eval.glade.h:2
msgid "<b>Evaluation Window</b>"
msgstr "<b>Прозорец на изчесленията</b>"
#: ../src/plugins/eval.glade.h:3
msgid "<b>Output Window</b>"
msgstr "<b>Изходящ прозорец</b>"
#: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:1
msgid ""
"The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter "
"Editor."
msgstr ""
"Инструмента за сравняване на събития използва филтри създадени в "
"Редактора на потребителски филтри."
#: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:2
msgid "_Custom filter editor"
msgstr "_Редактор на потребителските филтри"
#: ../src/plugins/leak.glade.h:1
msgid "<b>Uncollected Objects</b>"
msgstr "<b>Несъбрани обекти</b>"
#: ../src/plugins/merge.glade.h:1
msgid "<b>Match Threshold</b>"
msgstr "<b>Праг на съвпадение</b>"
#: ../src/plugins/merge.glade.h:3
msgid "Please be patient. This may take a while."
msgstr "Моля, запазете търпение. Операцията може да отнеме доста време."
#: ../src/plugins/merge.glade.h:4
msgid "Use soundex codes"
msgstr "Използване на soundex кодове"
#: ../src/plugins/merge.glade.h:5
msgid "_Compare"
msgstr "Сравняване"
#: ../src/plugins/patchnames.glade.h:1
#, fuzzy
msgid ""
"Below is a list of the nicknames, titles and family name prefixes that "
"GRAMPS can extract from the \n"
"current database. If you accept the changes, GRAMPS will modify the entries\n"
"that have been selected."
msgstr "GRAMPS GRAMPS."
#: ../src/plugins/patchnames.glade.h:4
msgid "_Accept and close"
msgstr "Приема и затваря"
#: ../src/plugins/relcalc.glade.h:1
msgid "Select a person to determine the relationship"
msgstr "Избор на лице за определяне на връзката"
#: ../src/plugins/soundex.glade.h:1
msgid "Close Window"
msgstr "Затваряне на прозореца"
#: ../src/plugins/soundex.glade.h:3
msgid "SoundEx code:"
msgstr "SoundEx код:"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:1 ../src/plugins/unused.glade.h:1
msgid "<b>Double-click on a row to view/edit data</b>"
msgstr "<b>Щракни два пъти на реда за преглед/редакция на информацията</b>"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:2
msgid "<b>Families</b>"
msgstr "<b>Семейства</b>"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:4
msgid "<b>Men</b>"
msgstr "<b>Мъж</b>"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:5
msgid "<b>Women</b>"
msgstr "<b>Жена</b>"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:6 ../src/plugins/unused.glade.h:2
msgid "In_vert marks"
msgstr "Обръща избора"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:7
msgid "Ma_ximum age to bear a child"
msgstr "Максимална възраст за да роди дете"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:8
msgid "Ma_ximum age to father a child"
msgstr "Максимална възраст за да стане баща на дете"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:9
msgid "Ma_ximum age to marry"
msgstr "Максимална възраст за да се бракосъчетае"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:10
msgid "Maximum _age"
msgstr "Максимална възраст"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:11
msgid "Maximum _span of years for all children"
msgstr ""
#: ../src/plugins/verify.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Maximum age for an _unmarried person"
msgstr "без брак"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Maximum husband-wife age _difference"
msgstr "Съпруг съпруга"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:14
msgid "Maximum number of _spouses for a person"
msgstr ""
#: ../src/plugins/verify.glade.h:15
msgid "Maximum number of c_hildren"
msgstr ""
#: ../src/plugins/verify.glade.h:16
msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood before next marriage"
msgstr ""
#: ../src/plugins/verify.glade.h:17
msgid "Maximum number of years _between children"
msgstr ""
#: ../src/plugins/verify.glade.h:18
msgid "Mi_nimum age to bear a child"
msgstr ""
#: ../src/plugins/verify.glade.h:19
msgid "Mi_nimum age to father a child"
msgstr ""
#: ../src/plugins/verify.glade.h:20
msgid "Mi_nimum age to marry"
msgstr ""
#: ../src/plugins/verify.glade.h:21
msgid "_Estimate missing dates"
msgstr ""
#: ../src/plugins/verify.glade.h:23 ../src/plugins/unused.glade.h:8
msgid "_Mark all"
msgstr "Избиране на всичко"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:25 ../src/plugins/unused.glade.h:9
msgid "_Unmark all"
msgstr "Премахване на избора"
#: ../src/plugins/unused.glade.h:3
msgid "Search for events"
msgstr ""
#: ../src/plugins/unused.glade.h:4
msgid "Search for media"
msgstr ""
#: ../src/plugins/unused.glade.h:5
msgid "Search for places"
msgstr ""
#: ../src/plugins/unused.glade.h:6
msgid "Search for repositories"
msgstr ""
#: ../src/plugins/unused.glade.h:7
msgid "Search for sources"
msgstr ""
#: ../data/gramps.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "GRAMPS Genealogy System"
msgstr "GRAMPS"
#: ../data/gramps.desktop.in.h:2
msgid "Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis"
msgstr ""
#: ../data/gramps.keys.in.h:2 ../data/gramps.xml.in.h:2
#, fuzzy
msgid "GRAMPS XML database"
msgstr "GRAMPS"
#: ../data/gramps.keys.in.h:3 ../data/gramps.xml.in.h:3
#, fuzzy
msgid "GRAMPS database"
msgstr "GRAMPS"
#: ../data/gramps.xml.in.h:5
msgid "GeneWeb source file"
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:1
msgid "Automatically pop plugin status window"
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:2
msgid "Backup database on exit"
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:3
msgid "Color used to highlight TODO items in a list"
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:4
msgid "Color used to highlight complete items in a list"
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:5
msgid "Color used to highlight custom marker items in a list"
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:6
#, fuzzy
msgid "Create default source on import"
msgstr "по подразбиране"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:7
#, fuzzy
msgid "Date display format"
msgstr "Дата"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:8
#, fuzzy
msgid "Default event GRAMPS ID pattern"
msgstr "ID"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:9
#, fuzzy
msgid "Default family GRAMPS ID pattern"
msgstr "ID"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:10
#, fuzzy
msgid "Default media object GRAMPS ID pattern"
msgstr "ID"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:11
#, fuzzy
msgid "Default person GRAMPS ID pattern"
msgstr "ID"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:12
#, fuzzy
msgid "Default place GRAMPS ID pattern"
msgstr "ID"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:13
#, fuzzy
msgid "Default report directory"
msgstr "По подразбиране"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:14
#, fuzzy
msgid "Default repository GRAMPS ID pattern"
msgstr "ID"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:15
#, fuzzy
msgid "Default source GRAMPS ID pattern"
msgstr "ID"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:16
#, fuzzy
msgid "Default surname guessing style"
msgstr "По подразбиране"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:17
#, fuzzy
msgid "Default website directory"
msgstr "По подразбиране"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:18
#, fuzzy
msgid "Display Filter controls"
msgstr "Дисплей"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:20
#, fuzzy
msgid "Display informational message when editing a person"
msgstr "Дисплей"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:21
msgid "Do not prompt on save"
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:22
msgid "Enable the spelling checker, if available"
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:23
msgid "Enables the display of portability warning"
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:24
msgid "Enables the display of portability warning."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:25
msgid "Enables the use of transactions"
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:26
msgid ""
"Enables the use of transactions, which increase data security and improve "
"speed."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:27
#, fuzzy
msgid "Full pathname of the default report directory."
msgstr "по подразбиране."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:28
#, fuzzy
msgid "Full pathname of the default website directory."
msgstr "по подразбиране."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:29
#, fuzzy
msgid "Full pathname of the directory from which GRAMPS has last imported data."
msgstr "GRAMPS."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:30
#, fuzzy
msgid "Full pathname of the directory into which GRAMPS has last exported data."
msgstr "GRAMPS."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:31
#, fuzzy
msgid "Full pathname of the last GRDB database GRAMPS has worked with."
msgstr "GRAMPS."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:32
#, fuzzy
msgid "Height of the LDS editor interface."
msgstr "Височина."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:33
#, fuzzy
msgid "Height of the address editor interface."
msgstr "Височина."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:34
#, fuzzy
msgid "Height of the attribute editor interface."
msgstr "Височина."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:35
#, fuzzy
msgid "Height of the event editor interface."
msgstr "Височина."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:36
#, fuzzy
msgid "Height of the event reference editor interface."
msgstr "Височина."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:37
#, fuzzy
msgid "Height of the family editor interface."
msgstr "Височина."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:38
#, fuzzy
msgid "Height of the interface."
msgstr "Височина."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:39
#, fuzzy
msgid "Height of the location editor interface."
msgstr "Височина."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:40
#, fuzzy
msgid "Height of the media editor interface."
msgstr "Височина."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:41
#, fuzzy
msgid "Height of the media reference editor interface."
msgstr "Височина."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:42
#, fuzzy
msgid "Height of the name editor interface."
msgstr "Височина."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:43
#, fuzzy
msgid "Height of the person editor interface."
msgstr "Височина."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:44
#, fuzzy
msgid "Height of the person reference editor interface."
msgstr "Височина."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:45
#, fuzzy
msgid "Height of the place editor interface."
msgstr "Височина."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:46
#, fuzzy
msgid "Height of the repository editor interface."
msgstr "Височина."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:47
#, fuzzy
msgid "Height of the repository reference editor interface."
msgstr "Височина."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:48
#, fuzzy
msgid "Height of the source editor interface."
msgstr "Височина."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:49
#, fuzzy
msgid "Height of the source reference editor interface."
msgstr "Височина."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:50
#, fuzzy
msgid "Height of the url editor interface."
msgstr "Височина."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:51
msgid "Hide beta warning on startup"
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:52
msgid ""
"If True, a new source will be created and every record without source "
"reference will be referenced to this source"
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:53
#, fuzzy
msgid "If True, shading is used to highlight data in Relationship View"
msgstr "Семейна връзка Изглед"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:54
#, fuzzy
msgid "If True, the Map View will connect to OpenGIS servers to download maps."
msgstr "Изглед."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:55
#, fuzzy
msgid ""
"If set to 0 or 1, the statusbar will the name and GRAMPS ID of an active "
"person. If set to 2, the statusbar will show the relationship of the active "
"person to the Default Person."
msgstr "ID."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:56
#, fuzzy
msgid ""
"If set to 1, Plugin Status Window will pop automatically when problems are "
"detected on plugins load and reload."
msgstr "Статус."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:57
msgid "If set to 1, Tip of the Day will be displayed on startup."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:58
#, fuzzy
msgid "If set to 1, the Filter controls will be displayed in People View."
msgstr "Изглед."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:59
#, fuzzy
msgid ""
"If set to 1, the Sidebar View will be enabled. If set to 0, the Notebook "
"View will be used instead."
msgstr "Изглед Изглед."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:60
msgid "If set to 1, the last database will be loaded on the startup."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:61
msgid ""
"If set to 1, the spelling checker will be enabled if it is available on the "
"system."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:62
#, fuzzy
msgid "If set to 1, the toolbar will be shown in the main GRAMPS window."
msgstr "GRAMPS."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:63
msgid ""
"If set to 1, the warning about beta version will not be displayed on the "
"startup."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:64
msgid ""
"If set to 1, this key indicates that the screen size has already been "
"checked and the initial interface decision made. No action will be taken if "
"the screen is too smal, since the user may have overridden our settings."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:65
msgid "If set to 1, this key indicates that the startup druid has already been run."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:66
msgid ""
"If set to True, a warning dialog will be displayed whenever the user is a "
"risk of creating a duplicate family when adding parents to a person."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:67
msgid "If set to True, an XML backup of the database is created on exit."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:68
msgid ""
"If set to True, an informational dialog will be displayed whenever the user "
"edits a person."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:69
#, fuzzy
msgid "If set to True, event reports are shown on the Family View."
msgstr "семейство."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:70
#, fuzzy
msgid "If set to True, siblings will be shown on the Family View."
msgstr "семейство."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:71
msgid ""
"If set to True, the Sidebar buttons will contain a text description of the "
"view, otherwise it will only display the button."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:72
#, fuzzy
msgid "Include text on sidebar buttons"
msgstr "Включи"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:73
#, fuzzy
msgid "Indicates the GRAMPS should remember last view displayed."
msgstr "GRAMPS."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:74
msgid ""
"Indicates the last view displayed. This view will be displayed when the "
"system is restarted."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:75
msgid "Information shown in statusbar"
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:76
#, fuzzy
msgid "Last database GRAMPS has worked with"
msgstr "GRAMPS"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:77
msgid "Last directory from which the import was made"
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:78
msgid "Last directory into which the export was made"
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:79
msgid "Last view displayed"
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:80
msgid "Load last database on startup"
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:82
msgid "Preferred format for graphical reports"
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:83
msgid "Preferred format for graphical reports."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:84
msgid "Preferred format for text reports"
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:85
msgid "Preferred format for text reports."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:86
msgid "Preferred page size"
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:87
msgid "Preferred page size."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:88
#, fuzzy
msgid "Researcher city"
msgstr "Изследовател"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:89
#, fuzzy
msgid "Researcher city."
msgstr "Изследовател."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:90
#, fuzzy
msgid "Researcher country"
msgstr "Изследовател"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:91
#, fuzzy
msgid "Researcher country."
msgstr "Изследовател."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:92
#, fuzzy
msgid "Researcher email address"
msgstr "Изследовател"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:93
#, fuzzy
msgid "Researcher email address."
msgstr "Изследовател."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:94
#, fuzzy
msgid "Researcher name"
msgstr "Изследовател"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:95
#, fuzzy
msgid "Researcher name."
msgstr "Изследовател."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:96
#, fuzzy
msgid "Researcher phone"
msgstr "Изследовател"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:97
#, fuzzy
msgid "Researcher phone."
msgstr "Изследовател."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:98
#, fuzzy
msgid "Researcher postal code"
msgstr "Изследовател"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:99
#, fuzzy
msgid "Researcher postal code."
msgstr "Изследовател."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:100
#, fuzzy
msgid "Researcher state"
msgstr "Изследовател"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:101
#, fuzzy
msgid "Researcher state."
msgstr "Изследовател."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:102
#, fuzzy
msgid "Researcher street address"
msgstr "Изследовател"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:103
#, fuzzy
msgid "Researcher street address."
msgstr "Изследовател."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:104
msgid "Screen size has been checked"
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:105
#, fuzzy
msgid "Show event details on the Family View"
msgstr "семейство"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:106
#, fuzzy
msgid "Show siblings on the Family View"
msgstr "семейство"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:107
msgid "Show toolbar"
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:108
#, fuzzy
msgid "Sidebar View"
msgstr "Изглед"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:109
msgid "Specifies the height of the LDS editor interface."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:110
msgid "Specifies the height of the address editor interface."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:111
msgid "Specifies the height of the attribute editor interface."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:112
msgid "Specifies the height of the event editor interface."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:113
msgid "Specifies the height of the event reference editor interface."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:114
msgid "Specifies the height of the family editor interface."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:115
#, fuzzy
msgid "Specifies the height of the interface when GRAMPS starts."
msgstr "GRAMPS."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:116
msgid "Specifies the height of the location editor interface."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:117
msgid "Specifies the height of the media editor interface."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:118
msgid "Specifies the height of the media reference editor interface."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:119
msgid "Specifies the height of the name editor interface."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:120
msgid "Specifies the height of the person editor interface."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:121
msgid "Specifies the height of the person reference editor interface."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:122
msgid "Specifies the height of the place editor interface."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:123
msgid "Specifies the height of the repository editor interface."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:124
msgid "Specifies the height of the repository reference editor interface."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:125
msgid "Specifies the height of the source editor interface."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:126
msgid "Specifies the height of the source reference editor interface."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:127
msgid "Specifies the height of the url editor interface."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:128
msgid "Specifies the width of the LDS editor interface."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:129
msgid "Specifies the width of the address editor interface."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:130
msgid "Specifies the width of the attribute editor interface."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:131
msgid "Specifies the width of the event editor interface."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:132
msgid "Specifies the width of the event reference editor interface."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:133
msgid "Specifies the width of the family editor interface."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:134
#, fuzzy
msgid "Specifies the width of the interface when GRAMPS starts."
msgstr "GRAMPS."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:135
msgid "Specifies the width of the location editor interface."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:136
msgid "Specifies the width of the media editor interface."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:137
msgid "Specifies the width of the media reference editor interface."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:138
msgid "Specifies the width of the name editor interface."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:139
msgid "Specifies the width of the person editor interface."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:140
msgid "Specifies the width of the person reference editor interface."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:141
msgid "Specifies the width of the place editor interface."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:142
msgid "Specifies the width of the repository editor interface."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:143
msgid "Specifies the width of the repository reference editor interface."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:144
msgid "Specifies the width of the source editor interface."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:145
msgid "Specifies the width of the source reference editor interface."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:146
msgid "Specifies the width of the url editor interface."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:147
msgid "Startup druid has been run"
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:148
#, fuzzy
msgid ""
"The new GRAMPS IDs for the events are generated according to this format "
"string."
msgstr "GRAMPS."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:149
#, fuzzy
msgid ""
"The new GRAMPS IDs for the family are generated according to this format "
"string."
msgstr "GRAMPS."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:150
#, fuzzy
msgid ""
"The new GRAMPS IDs for the media object are generated according to this "
"format string."
msgstr "GRAMPS."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:151
#, fuzzy
msgid ""
"The new GRAMPS IDs for the person are generated according to this format "
"string."
msgstr "GRAMPS."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:152
#, fuzzy
msgid ""
"The new GRAMPS IDs for the place are generated according to this format "
"string."
msgstr "GRAMPS."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:153
#, fuzzy
msgid ""
"The new GRAMPS IDs for the repositories are generated according to this "
"format string."
msgstr "GRAMPS."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:154
#, fuzzy
msgid ""
"The new GRAMPS IDs for the source are generated according to this format "
"string."
msgstr "GRAMPS."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:155
msgid ""
"This key determines the date display format. O corresponds to the MM/DD/YYYY "
"(US format), 1 corrsponds to DD/MM/YYYY (European format), and 2 corresponds "
"to YYYY-MM-DD (ISO format)."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:156
#, fuzzy
msgid ""
"This key determines the name display format. Use 1 for \"Surname, Firstname"
"\", 2 for \"Firstname Surname\", 3 for \"Patronymic Firstname\", and 4 for "
"\"Firstname\" style. For custom styles, use negative integers, whose meaning "
"is database-specific. Zero is reserved for internal purposes and should not "
"be used. If used, it will be changed to 1 by GRAMPS."
msgstr "Презиме Презиме Бащино."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:157
#, fuzzy
msgid ""
"This key determines the style of the surname guessing when the new person is "
"added to the database. Use 0 for Father's surname, 1 for no guessing, 2 for "
"the combination of mother's and father's surnames, and 3 for the Icelandic "
"style."
msgstr "Баща."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:158
#, fuzzy
msgid ""
"This key disables prompting when data has changed and the Cancel button has "
"been pressed."
msgstr "Отказ."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:159
msgid ""
"This key keeps the version for which the welcome message has already been "
"displayed. The integer denotes the major, minor, and release numerals, e.g. "
"200 denotes the 2.0.0 version."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:160
msgid "Use last view displayed"
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:161
msgid "Use online maps"
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:162
#, fuzzy
msgid "Use shading to highlight data in Relationship View"
msgstr "Семейна връзка Изглед"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:163
msgid "Warn when adding parents in a way that may cause duplicate families."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:164
msgid "Welcome message has already been displayed for this version"
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:165
#, fuzzy
msgid "Width of the LDS editor interface."
msgstr "Широчина."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:166
#, fuzzy
msgid "Width of the address editor interface."
msgstr "Широчина."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:167
#, fuzzy
msgid "Width of the attribute editor interface."
msgstr "Широчина."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:168
#, fuzzy
msgid "Width of the event editor interface."
msgstr "Широчина."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:169
#, fuzzy
msgid "Width of the event reference editor interface."
msgstr "Широчина."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:170
#, fuzzy
msgid "Width of the family editor interface."
msgstr "Широчина."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:171
#, fuzzy
msgid "Width of the interface."
msgstr "Широчина."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:172
#, fuzzy
msgid "Width of the location editor interface."
msgstr "Широчина."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:173
#, fuzzy
msgid "Width of the media editor interface."
msgstr "Широчина."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:174
#, fuzzy
msgid "Width of the media reference editor interface."
msgstr "Широчина."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:175
#, fuzzy
msgid "Width of the name editor interface."
msgstr "Широчина."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:176
#, fuzzy
msgid "Width of the person editor interface."
msgstr "Широчина."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:177
#, fuzzy
msgid "Width of the person reference editor interface."
msgstr "Широчина."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:178
#, fuzzy
msgid "Width of the place editor interface."
msgstr "Широчина."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:179
#, fuzzy
msgid "Width of the repository editor interface."
msgstr "Широчина."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:180
#, fuzzy
msgid "Width of the repository reference editor interface."
msgstr "Широчина."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:181
#, fuzzy
msgid "Width of the source editor interface."
msgstr "Широчина."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:182
#, fuzzy
msgid "Width of the source reference editor interface."
msgstr "Широчина."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:183
#, fuzzy
msgid "Width of the url editor interface."
msgstr "Широчина."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:1
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Adding Children</b>: To add children in GRAMPS make either of the parents "
"the Active Person then switch to the Family View. If the child is already in "
"the database, click on the third button down to the right of the Children "
"list. If the person is not already in the database, click on the second "
"button down to the right of the Children list. After the child's information "
"is entered they will automatically be listed as a child of the Active Person."
msgstr "<b></b> След."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:2
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Back up your database</b>: As you modifiy your database you can easily "
"back it up by selecting <b>Tools &gt; Revision control &gt; Checkpoint the "
"database</b>. This will back up the database in its current state using a "
"revision control system. You can then always retrieve it using the same "
"menu. You must have a revision control system installed. RCS is a common "
"choice."
msgstr "<b></b><b> Инструменти&gt;&gt;</b>."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:3
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Bookmarking Individuals</b>: The Bookmark menu at the top of the window "
"is a convenient place to store the names of frequently used individuals. "
"Clicking on a bookmarked individual will make that person the Active Person. "
"To create a bookmark for a person, make them the Active Person, right click "
"on their name and click on 'add bookmark'."
msgstr "<b></b> Лице Лице."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:4
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Calculating Relationships</b>: This tool, under <b>Tools &gt; Utilities "
"&gt; Relationship calculator</b> allows you to check if someone else in the "
"family is related (by blood, not marriage) to you. Precise relationships as "
"well as the common ancestors are reported."
msgstr "<b> семействонинска връзка</b><b> Инструменти&gt;&gt; Семейна връзка</b>."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:5
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Changing The Preferred Name</b>: It is easy to manage people with several "
"names in GRAMPS. Make the person the Active Person, doubleclick on the "
"record, and select the Names tab. Different types of names can be added. For "
"example, Married Name, Birth Name, etc. Selecting a preferred name is just a "
"matter of right-clicking on the name and choosing the only item in the menu."
msgstr "<b> Име</b> Име Име."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:6
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Contributing to GRAMPS</b>: Want to help with GRAMPS but can't program? "
"Not a problem. A project as large as GRAMPS requires people with a wide "
"variety of skills. Contributions can vary from writing documentation to "
"testing development versions to helping with the web site. Start by "
"subscribing to the gramps developers mailing list, gramps-devel and "
"introducing yourself. Subscription information can be found at lists.sf.net."
msgstr "<b> GRAMPS</b> GRAMPS GRAMPS."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:7
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Different Views</b>: There are nine different views for navigating your "
"family: People, Relationships, Family List, Pedigree, Events, Sources, "
"Places, Media and Repositories. Each helps you to achieve one or more "
"specific tasks."
msgstr "<b></b> семейство."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:8
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Duplicate Entries</b>: <b>Tools &gt; Database Processing &gt; Find "
"possible duplicate</b> people allows you to located (and merge) entries of "
"the same person entered more than once in the database."
msgstr "<b></b><b>&gt; База данни&gt;</b>."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:9
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Editing The Relationship of a Child</b>: Not all children are the related "
"by birth to their parents. You can edit the relationship of a child to each "
"parent by making the child the active person. In the Relationship View, "
"click on the third icon to the right of the &quot;Parents:&quot; entry. This "
"brings up the Family Editor. Now select the child, right-click and choose "
"&quot;Edit relationship&quot;. Here you can set the relationship between the "
"child and its father and mother. Relationships can be any of Adopted, Birth, "
"Foster, None, Sponsored, Stepchild and Unknown."
msgstr "<b></b>&quot;&quot;&quot;&quot; Неизвестен."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:10
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Filtering People</b>: In the People View, you can 'filter' individuals "
"based on many criteria. Go to the Filter (just to the right of the People "
"icon) and choose one of the dozen different presets. For example, all "
"adopted people in the family tree can be located. People without a birth "
"date mentioned can also be filtered. To get the results click Apply. If the "
"filter controls are not visible, enable them by choosing <b>View &gt; "
"Filter</b>."
msgstr "<b></b> Изглед<b> Изглед&gt;</b>."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:11
#, fuzzy
msgid ""
"<b>GRAMPS Mailing Lists</b>: Want answers to your queries about GRAMPS? "
"Check out the gramps-users list. Many people are on the list, so you're "
"likely to get an answer quickly. If you have questions related to the "
"development of GRAMPS, try gramps-devel. Information on both mailing lists "
"can be found at lists.sf.net."
msgstr "<b> GRAMPS</b> GRAMPS GRAMPS."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:12
#, fuzzy
msgid ""
"<b>GRAMPS Manual</b>: The GRAMPS manual is quite elaborate and well written. "
"It includes details on keybindings and includes some useful tips that will "
"help you in your genealogy work. Check it out."
msgstr "<b> GRAMPS</b> GRAMPS."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:13
#, fuzzy
msgid ""
"<b>GRAMPS Reports</b>: GRAMPS offers a wide variety of reports. The Text "
"Reports are particularly useful if you want to send the results of your "
"family tree to members of the family via email."
msgstr "<b></b> Текст."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:14
msgid ""
"<b>Good genealogy tip</b>: Information collected about your family is only "
"as good as the source it came from. Take time and trouble to record all the "
"details of where the information came from. Whenever possible get a copy of "
"original documents."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:15
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Improving GRAMPS</b>: Users are encouraged to request enhancements to "
"GRAMPS. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-"
"users or gramps-devel mailing lists, or by creating a Feature Request at "
"http://bugs.gramps-project.org Filing a Feature Request is preferred."
msgstr "<b> GRAMPS</b> GRAMPShttp://bugs.gramps-project.org."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:16
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Incorrect Dates</b>: Everyone occasionally enters dates with a nonvalid "
"format. Incorrect date formats will show up with the red button next to the "
"date. Green means okay, and amber signifies acceptable. The Date Selection "
"dialog can be invoked by clicking on the colored button."
msgstr "<b></b> Дата."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:17
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Inverted Filtering</b>: Filters can easily be reversed by using the "
"'invert' option. For instance, by inverting the 'People with children' "
"filter you can select all people without children."
msgstr ""
"<b>Обърнато филтриране</b>: Действието на филтрите може лесно да бъде "
"обърнато чрез опцията 'обръщане'. За илюстрация, ако се обърне филтъра 'Лица "
"имащи деца' ще бъдат избрани само лицата без деца."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:18
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Listing Events</b>: Events in the life of any individual may be added to "
"the database via the <b>Person &gt; Edit Person &gt; Events</b> option. This "
"space can be used to include a wide range of options ranging from adoptions, "
"to baptisms (and other religious ceremonies), burials, causes of death, "
"Census listings, degrees earned, elections, emigration, military service, "
"nobility titles, occupations, ordination, property, religion, retirement, "
"wills, etc."
msgstr "<b></b><b> Лице&gt; Редактиране Лице&gt;</b>."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:19
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Locating People</b>: By default, each surname in the People View is "
"listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list "
"will expand to show all individuals with that last name."
msgstr ""
"<b>Откриване на хора</b>: По подразбиране всички фамилни имена в изглед Лица "
"са показани по веднъж. Чрез натискане на стрелката в ляво от името, ще се "
"покажат всички лица с това презиме."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:20
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Setting Your Preferences</b>: Not happy with some default behavior of "
"GRAMPS? <b>Edit &gt; Preferences</b> lets you to modify a number of "
"settings, allowing you to tailor GRAMPS to your needs."
msgstr "<b> Предпочитания</b><b> Редактиране&gt; Предпочитания</b>."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:21
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Shifting a Family View</b>: Changing the Active Person in the "
"Relationships View is easy. Just doubleclick on the name of a person to make "
"it the active one."
msgstr "<b> семейство</b> Лице."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:22
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Show All Checkbutton</b>: When adding a spouse or child, the list of "
"people shown is filtered to display only people who could realistically fit "
"the role (based on dates in the database). In case GRAMPS is wrong in making "
"this choice, you can override that filter by checking the &quot;Show "
"All&quot; checkbutton."
msgstr "<b></b> GRAMPS&quot;&quot;."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:23
#, fuzzy
msgid ""
"<b>SoundEx can help with family research</b>: SoundEx solves a long standing "
"problem in genealogy---how to handle spelling variations. The SoundEx "
"utility takes a surname and generates a simplified form that is equivalent "
"for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a surname is very "
"helpful for researching Census Data files (microfiche) at a library or other "
"research facility. To get the SoundEx codes for surnames in your database, "
"go to <b>Tools &gt; Utilities &gt; Generate SoundEx codes</b>."
msgstr "<b></b><b> Инструменти&gt;&gt;</b>."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:24
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Starting a New Family Tree</b>: A good way to start a new family tree is "
"to enter all the members of the family into the database (use <b>Edit &gt; "
"Add</b> or click on the Add button under the People menu). Then go to the "
"Relationship View and create relationships between people."
msgstr "<b> семейство</b><b> Редактиране&gt;</b>."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:25
msgid ""
"<b>Talk to Relatives Before It Is Too Late</b>: Your oldest relatives can be "
"your most important source of information. They usually know things about "
"the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about "
"people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, "
"you will get to hear some great stories. Don't forget to record the "
"conversations!"
msgstr ""
"<b>Говорете с роднините си преди да е станало твърде късно</b>: Най-"
"възрастните членове на вашия род могат да са най-ценните източници на "
"информация. Обикновено, те знаят неща за рода които не са записани никъде. "
"От тях можете да научите за хора които в последствие да дадът нови насоки на "
"проучванията Ви. Ще чуете и много интересни истории. Не пропускайте да "
"запишете разговорите!"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:26
msgid ""
"<b>The Family View</b>: The Family View is used to display a typical family "
"unit---the parents, spouses and children of an individual."
msgstr ""
"<b>Изглед Семейство</b>: Семейният изглед показва типичната информация за "
"семейството на дадено лице - родителите, брачните партньори и децата."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:27
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Unsure of a Date?</b> If you're unsure about the date an event occurred "
"(for example birth or death), GRAMPS allows you to enter a wide range of "
"date formats based on a guess or an estimate. For instance, &quot;about "
"1908&quot; is a valid entry for a birth date in GRAMPS. See section 3.7.2.2 "
"of the GRAMPS manual for a complete description of date entry options."
msgstr "<b> Дата</b>&quot;&quot;."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:28
msgid ""
"<b>Who Was Born When</b>: The 'Compare individual events' tool allows you to "
"compare data of all (or some of) the individuals in your database. This is "
"useful, say, if you wish to list the birth dates of everyone in your "
"database."
msgstr ""
"<b>Кой кога е роден</b>: Инструментът ‚Сравняване по отделни събития "
"позволява да се правят сравнения за всички (или само някои) лица от базата от "
"данни. Това е полезно, да речем, ако искате да направите списък с датите на "
"раждане на всеки от базата данни."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:29
msgid ""
"A range of dates can be given by using the format &quot;between January 4, "
"2000 and March 20, 2003&quot;"
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:30
#, fuzzy
msgid ""
"An alternate name can be selected as a person's preferred name by selecting "
"the desired name in the person's name list, bringing up the context menu by "
"clicking the right mouse button, and selecting &quot;set as default "
"name&quot; from the menu."
msgstr "&quot; по подразбиране&quot;."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:31
msgid ""
"An image can be added to any gallery or the Media View by dragging and "
"dropping it from a file manager or a web browser."
msgstr ""
"Изображения могат да бъдат добавяни към коя да е галерия или в изглед "
"Медия чрез влачене и пускане от файловия мениджър или Интернет "
"браузър."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:32
#, fuzzy
msgid ""
"Anyone can be chosen as the 'home person' in GRAMPS. Use <b>Edit &gt; Set "
"Home Person</b>. The home person is the person who is selected when the "
"database is opened or when the home button is pressed."
msgstr "<b> Редактиране&gt; Лице</b>."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:33
msgid ""
"Be accurate when recording genealogical information. Don't make assumptions "
"while recording primary information; write it exactly as you see it. Use "
"bracketed comments to indicate your additions, deletions or comments. Use of "
"the Latin 'sic' is recommended to confirm the accurate transcription of what "
"appears to be an error in a source."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:34
msgid ""
"Birth order of children in a family can be set, even if they do not have "
"birth dates, by using drag and drop."
msgstr ""
"Реда на раждане за децата в семейството може да бъде задаван, чрез "
"провлачване и пускане, даже ако не се знаят рождените дати."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:35
#, fuzzy
msgid ""
"Custom reports can be created by advanced users under the &quot;plugin&quot; "
"system. More information on custom reports can be found at http://developers."
"gramps-project.org"
msgstr "Потребителски&quot;&quot;http://developers.gramps-project.org"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:36
#, fuzzy
msgid ""
"Don't forget to read the GRAMPS manual, <b>Help &gt; User Manual</b>. The "
"developers have worked hard to make most operations intuitive but the manual "
"is full of information that will make your time spent on genealogy more "
"productive."
msgstr "GRAMPS<b>&gt;</b>."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:37
#, fuzzy
msgid ""
"Filters allow you to limit the people seen in the People View. In addition "
"to the many preset filters, Custom Filters can be created that allow you to "
"create filters limited only by your imagination. Custom filters can be "
"created from <b>Edit &gt; Person Filter Editor</b>."
msgstr "Потребителски Потребителски<b> Редактиране&gt; Лице</b>."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:38
#, fuzzy
msgid ""
"GRAMPS allows you to generate a number of reports (both text and graphical) "
"based on your genealogical information. There is great flexibility in "
"selecting what people are included in the reports as well as the output "
"format (html, pdf, OpenOffice, RTF, AbiWord, KWord, LaTeX and plain text). "
"Experiment with the reports under the <b>Reports</b> menu to get an idea of "
"how powerful GRAMPS is."
msgstr "<b> Доклади</b>."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:39
#, fuzzy
msgid ""
"GRAMPS allows you to import from, and export to, GEDCOM format. There is "
"extensive support for the industry standard GEDCOM version 5.5, so you can "
"exchange GRAMPS information to and from users of most other genealogy "
"programs."
msgstr "Файл във формат GEDCOM Файл във формат GEDCOM."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:40
#, fuzzy
msgid ""
"GRAMPS can export data to the Web Family Tree (WFT) format. This format "
"allows a family tree to be displayed online using a single file, instead of "
"many html files."
msgstr "семейство."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:41
#, fuzzy
msgid ""
"GRAMPS comes with a rich set of tools. These allows you to undertake "
"operations such as checking database for errors and consistency, as well as "
"research and analysis tools such as event comparison, finding duplicate "
"people, interactive descendant browser, and others. All tools can be "
"accessed through the <b>Tools</b> menu."
msgstr "<b> Инструменти</b>."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:42
#, fuzzy
msgid ""
"GRAMPS has been designed so that new translations can easily be added with "
"little development effort. If you are interested in participating please "
"email gramps-devel@lists.sf.net"
msgstr "GRAMPSgramps-devel@lists.sf.net"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:43
#, fuzzy
msgid ""
"GRAMPS has been translated to 15 languages. If GRAMPS supports your language "
"and it is not being displayed, set the default language on your machine and "
"restart GRAMPS."
msgstr "по подразбиране."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:44
#, fuzzy
msgid ""
"GRAMPS has some unique features, including the ability to input any piece of "
"information directly into GRAMPS. All data in the data base can be "
"rearranged/manipulated to assist the user in doing research, analysis and "
"correlation with the potential of filling relationship gaps."
msgstr "GRAMPS кой да е GRAMPS."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:45
#, fuzzy
msgid ""
"GRAMPS helps you to keep personal information secure by allowing you to mark "
"information as private. Data marked as private can be excluded from reports "
"and data exports."
msgstr "GRAMPS Данни."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:46
msgid ""
"GRAMPS is freely distributable under the General Public License, see http://"
"www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL"
msgstr ""
"GRAMPS се разпространява свободно под условията на "
"Общ Публичен Лиценз виж http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:47
#, fuzzy
msgid ""
"GRAMPS is the Genealogical Research and Analysis Management Program System. "
"It is a full-featured genealogy program letting you store, edit, and "
"research genealogical data. Gramps database back end is so robust that some "
"users are managing genealogies containing hundreds of thousands of people."
msgstr "GRAMPS."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:48
#, fuzzy
msgid ""
"GRAMPS is written in a computer language called Python using the GTK and "
"GNOME libraries for the graphical interface. GRAMPS is supported on any "
"computer system where these programs have been ported."
msgstr "GRAMPS GRAMPS кой да е."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:49
#, fuzzy
msgid ""
"GRAMPS maintains a list of previous Active People. You can move forward and "
"backward through the list using <b>Go &gt; Forward</b> and <b>Go &gt; Back</"
"b>."
msgstr "GRAMPS Хора<b>&gt;</b><b>&gt;</b>."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:50
#, fuzzy
msgid ""
"GRAMPS makes every effort to maintain compatibility with GEDCOM, the general "
"standard of recording genealogical information. Filters exist that make "
"importing and exporting GEDCOM files trivial."
msgstr "Файл във формат GEDCOM Файл във формат GEDCOM."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:51
#, fuzzy
msgid ""
"GRAMPS offers full Unicode support. Characters for all languages are "
"properly displayed."
msgstr "GRAMPS."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:52
#, fuzzy
msgid ""
"GRAMPS works even when using KDE, as long as the required GNOME libraries "
"are installed."
msgstr "GRAMPS."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:53
#, fuzzy
msgid ""
"Genealogy isn't only about dates and names. It is about people. Be "
"descriptive. Include the <b>why</b> of how things happened, and how "
"descendants might have been shaped by the events they went through. "
"Narratives go a long way in making your family history come alive."
msgstr "Включи<b></b>."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:54
msgid ""
"Go from what you know to what you do not. Always record everything that is "
"known before making conjecture. Often the facts at hand suggest plenty of "
"direction for more research. Don't waste time looking through thousands of "
"records hoping for a trail when you have other unexplored leads."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:55
msgid ""
"In most cases double clicking on a name, source, place or media entry will "
"bring up a window to allow you to edit the object. Note that the result can "
"be dependent on context. For example, in the Family View clicking on a "
"parent or child will bring up the relationship editor."
msgstr ""
"В повечето случаи, двойното щракване върху име, източник, място или "
"мултимедиен елемент ще стартира редактор за съответния обект. Забележете, "
"че извиканият редактор зависи от контекста. Например, двойно натискане "
"върху родител или дете в изглед Семейство ще извика редактор за "
"Промяна на родителите."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:56
#, fuzzy
msgid ""
"Interested in getting notified when a new version of GRAMPS is released? "
"Join the gramps-announce mailing list at http://lists.sourceforge.net/lists/"
"listinfo/gramps-announce"
msgstr "GRAMPShttp://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/gramps-announce"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:57
msgid ""
"Make your data portable --- your family tree data and media can be exported "
"directly to the GNOME file manager (Nautilus), for burning onto a CD."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:58
msgid ""
"Multiple names can be specified for individuals. Examples are birth name, "
"marriage name or aliases."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:59
#, fuzzy
msgid "Relationship calculators in GRAMPS are available in ten languages."
msgstr "Семейна връзка."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:60
msgid ""
"The 'merge' function allows you to combine separately listed people into "
"one. This is very useful for combining two databases with overlapping "
"people, or combining erroneously entered differing names for one individual."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:61
#, fuzzy
msgid ""
"The Book report, <b>Reports &gt; Books &gt; Book Report</b>, allows users to "
"collect a variety of reports into a single document. This single report is "
"easier to distribute than multiple reports, especially when printed."
msgstr "<b> Доклади&gt;&gt;</b>."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:62
#, fuzzy
msgid ""
"The Free/Libre and Open Source Software (FLOSS) development model means "
"GRAMPS can be extended by any programmer since all of the source code is "
"freely available under its license."
msgstr "Извор."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:63
#, fuzzy
msgid "The GRAMPS homepage is at http://gramps-project.org/"
msgstr "GRAMPShttp://gramps-project.org/"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:64
#, fuzzy
msgid ""
"The Media View shows a list of all media entered in the database. These can "
"be graphic images, videos, sound clips, spreadsheets, documents, and more."
msgstr "Медия Изглед."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:65
#, fuzzy
msgid ""
"The Pedigree View displays a traditional pedigree chart. Hold the mouse over "
"an individual to see more information about them or right click on an "
"individual to view a menu to quickly access their spouses, siblings, "
"children, or parents."
msgstr "семействоословно дърво Изглед."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:66
#, fuzzy
msgid ""
"The Places View shows a list of all places in the database. The list can be "
"sorted by a number of different criteria, such as City, County or State."
msgstr "Населено място."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:67
#, fuzzy
msgid ""
"The Sources View shows a list of all sources in a single window. Double-"
"click on each to edit, add notes, and to see which individuals reference the "
"source."
msgstr "Източници Изглед."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:68
#, fuzzy
msgid ""
"The best way to report a bug in GRAMPS is to use the GRAMPS bug tracking "
"system at http://bugs.gramps-project.org"
msgstr "GRAMPS GRAMPShttp://bugs.gramps-project.org"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:69
#, fuzzy
msgid ""
"Tired of having to take your hand off the keyboard to use the mouse? Many "
"functions in GRAMPS have keyboard shortcuts. If one exists for a function it "
"is displayed on the right side of the menu."
msgstr "GRAMPS."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:70
#, fuzzy
msgid ""
"To easily merge two people, select them both (a second person can be "
"selected by holding the Control key while clicking) and clicking on <b>Edit "
"&gt; Fast Merge</b>."
msgstr "<b> Редактиране&gt;</b>."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:71
#, fuzzy
msgid ""
"To run GRAMPS, you need to have GNOME installed. But you do not need to be "
"running the GNOME desktop."
msgstr "GRAMPS."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:72
msgid ""
"Unsure what a button does? Simply hold the mouse over a button and a tooltip "
"will appear."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:73
#, fuzzy
msgid ""
"You can convert your data into a GRAMPS package, which is a compressed file "
"containing your family tree data and includes all other files used by the "
"database, such as images. This file is completely portable so is useful for "
"backups or sharing with other GRAMPS users. This format has advantages over "
"GEDCOM in that no information is ever lost in exporting and importing."
msgstr "Файл във формат GEDCOM."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:74
#, fuzzy
msgid ""
"You can easily export your family tree to a web page. Select the entire "
"database, family lines or selected individuals to a collection of web pages "
"ready for upload to the World Wide Web."
msgstr "Избор."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:75
#, fuzzy
msgid ""
"You can link any electronic media (including non-text information) and other "
"file types to your GRAMPS family tree."
msgstr "кой да е GRAMPS."