gramps/po/es.po
Alex Roitman 9b615f60b0 Update
svn: r6146
2006-03-16 01:55:39 +00:00

14711 lines
445 KiB
Plaintext

# Messages in spanish for the gramps genealogical software
# # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# # Andrés Sepúlveda <andres@ccpo.odu.edu>, 2001.
# #
# # $Id: es.po,v 1.5.2.10 2006/02/27 13:59:23 jsanchez Exp $
# # $Log: es.po,v $
# # Revision 1.5.2.10 2006/02/27 13:59:23 jsanchez
# # * src/po/es.po: Translation update
# #
# # Revision 1.5.2.9 2005/12/03 17:36:29 jsanchez
# # * src/MergePeople.py: Avoid creating duplicate spouse-to-family links
# # * src/po/es.po: Partial translation update.
# #
# # Revision 1.5.2.8 2005/09/03 16:42:04 jsanchez
# # * src/po/es.po: Translation update
# #
# # Revision 1.5.2.7 2005/06/27 14:29:44 jsanchez
# # * src/po/es.po: Translation fixes
# #
# # Revision 1.5.2.6 2005/06/23 16:27:47 jsanchez
# # * src/WriteGedcom.py: Fix family source references, fix spurious
# # PLAC subrecords, respect more privacy settings
# # * src/po/es.po: Translation fixes
# #
# # Revision 1.5.2.5 2005/06/03 21:07:17 jsanchez
# # * src/po/es.po: Translation update for version 2.0.2.
# #
# # Revision 1.5.2.3 2005/05/10 13:52:41 jsanchez
# # * src/po/es.po: Updated translation
# # * src/plugins/rel_es.py: Revert to more conservative relationships
# #
# # Revision 1.5.2.2 2005/05/07 15:42:55 jsanchez
# # * src/po/es.po: Updated translation
# #
# # Revision 1.5.2.1 2005/04/24 06:08:28 jsanchez
# # * src/po/es.po: Nearly complete update, but completely untested
# #
# # Revision 1.5 2004/12/16 08:49:45 jsanchez
# # * src/po/es.po: forward port of the Spanish translations in STABLE,
# # plus many new translations
# #
# # Revision 1.3.4.5 2004/11/25 09:10:32 jsanchez
# # Spelling and other minor fixes in the Spanish translation
# #
# # Revision 1.3.4.4 2004/11/01 21:00:36 rshura
# # * src/po/es.po: Translation update.
# #
# # Revision 1.3.4.3 2004/10/26 18:00:55 rshura
# # * src/po/es.po: Translation update for 1.0.8.
# #
# # Revision 1.3.4.2 2004/10/17 19:28:35 rshura
# # * src/plugins/rel_es.py: Correct levels.
# # * src/po/es.po: Update translation.
# #
# # Revision 1.3.4.1 2004/09/13 17:12:47 rshura
# # Update for working on new Spanish translation
# #
# # Revision 1.3 2003/04/10 02:49:50 dallingham
# # Translation changes
# #
# # Revision 1.2 2003/02/08 23:44:44 dallingham
# # Drawing improvements
# #
# # Revision 1.1.1.1 2002/10/20 14:27:28 dallingham
# # Initial GNOME 2 port
# #
# # Revision 1.8 2002/03/28 15:01:10 dallingham
# # Fixed swedish and spanish translations
# #
# # Revision 1.7 2002/01/27 22:29:53 dallingham
# # New translations
# #
# # Revision 1.6 2001/11/11 15:30:02 dallingham
# # Updated Spanish translation
# #
# # Revision 1.4 2001/09/29 01:51:30 dallingham
# # Updated documenation
# #
# # Revision 1.8 2001/09/18 21:08:52 andres
# # no change
# #
# # Revision 1.7 2001/09/18 16:17:58 andres
# # Detalles corregidos.
# #
# # Revision 1.6 2001/09/17 20:54:14 andres
# # Compilado con la opcion -v (mas estricta)
# #
# # Revision 1.5 2001/09/17 19:06:01 andres
# # test
# #
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GRAMPS 0.9.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-03-15 16:05-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-27 14:55+0100\n"
"Last-Translator: Julio Sánchez <julio.sanchez@gmail.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../src/AddMedia.py:92
msgid "Select a media object"
msgstr "Selecciona un objeto audiovisual"
#: ../src/AddMedia.py:127
#, python-format
msgid "Cannot import %s"
msgstr "No se pudo importar %s"
#: ../src/AddMedia.py:128
msgid "The filename supplied could not be found."
msgstr "No se pudo cargar el nombre de archivo elegido."
#: ../src/AddMedia.py:146
msgid "Add Media Object"
msgstr "Agregar Objeto Audiovisual"
#: ../src/ArgHandler.py:271
msgid "Opening non-native format"
msgstr "Apertura de un formato no nativo"
#: ../src/ArgHandler.py:272
msgid ""
"New GRAMPS database has to be set up when opening non-native formats. The "
"following dialog will let you select the new database."
msgstr ""
"La apertura de un formato no nativo requiere la preparación de una nueva "
"base de datos. El siguiente diálogo le permitirá seleccionar la nueva base "
"de datos."
#: ../src/ArgHandler.py:280
msgid "New GRAMPS database was not set up"
msgstr "No se preparó una nueva base de datos"
#: ../src/ArgHandler.py:281
msgid ""
"GRAMPS cannot open non-native data without setting up new GRAMPS database."
msgstr ""
"GRAMPS no puede abrir datos en formato no-nativo sin preparar una nueva base "
"de datos."
#: ../src/ArgHandler.py:292 ../src/ViewManager.py:591
#: ../src/ViewManager.py:617 ../src/ViewManager.py:936
#: ../src/ViewManager.py:960
#, python-format
msgid "Could not open file: %s"
msgstr "No se pudo abrir el archivo: %s"
#: ../src/ArgHandler.py:293 ../src/ViewManager.py:618
#: ../src/ViewManager.py:961
#, python-format
msgid ""
"File type \"%s\" is unknown to GRAMPS.\n"
"\n"
"Valid types are: GRAMPS database, GRAMPS XML, GRAMPS package, and GEDCOM."
msgstr ""
"El tipo de archivo \"%s\" es desconocido para GRAMPS.\n"
"\n"
"Los tipo válidos son: bsae de datos GRAMPS, XML GRAMPS, paquete GRAMPS y "
"GEDCOM."
#: ../src/ArgHandler.py:665 ../src/ViewManager.py:624
msgid "GRAMPS: Create GRAMPS database"
msgstr "GRAMPS: Crear una base de datos GRAMPS"
#: ../src/ArgHandler.py:719 ../src/ViewManager.py:1060
msgid "All files"
msgstr "Todos los archivos"
#: ../src/ArgHandler.py:728 ../src/ViewManager.py:1080
msgid "GRAMPS databases"
msgstr "Bases de datos GRAMPS"
#: ../src/Assistant.py:324 ../src/StartupDialog.py:184
#: ../src/glade/gramps.glade.h:103 ../src/plugins/soundex.glade.h:2
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
#: ../src/Assistant.py:325 ../src/StartupDialog.py:185
#: ../src/plugins/Ancestors.py:504
msgid "Address:"
msgstr "Dirección:"
#: ../src/Assistant.py:326 ../src/StartupDialog.py:186
msgid "City:"
msgstr "Ciudad:"
#: ../src/Assistant.py:327 ../src/StartupDialog.py:187
msgid "State/Province:"
msgstr "Estado/Provincia:"
#: ../src/Assistant.py:328 ../src/StartupDialog.py:188
#: ../src/glade/gramps.glade.h:69
msgid "Country:"
msgstr "País:"
#: ../src/Assistant.py:329 ../src/StartupDialog.py:189
msgid "ZIP/Postal code:"
msgstr "Código postal:"
#: ../src/Assistant.py:330 ../src/StartupDialog.py:190
msgid "Phone:"
msgstr "Teléfono:"
#: ../src/Assistant.py:331 ../src/StartupDialog.py:191
msgid "Email:"
msgstr "Correo electrónico:"
#: ../src/Bookmarks.py:139 ../src/Bookmarks.py:145
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Editar Marcadores"
#. Add the Name column
#: ../src/Bookmarks.py:151 ../src/DisplayTabs.py:695 ../src/DisplayTabs.py:985
#: ../src/ScratchPad.py:173 ../src/ScratchPad.py:214 ../src/ScratchPad.py:256
#: ../src/ScratchPad.py:313 ../src/ScratchPad.py:346 ../src/ScratchPad.py:388
#: ../src/ScratchPad.py:399 ../src/ScratchPad.py:400 ../src/ScratchPad.py:411
#: ../src/ScratchPad.py:483 ../src/ScratchPad.py:494 ../src/SelectPerson.py:79
#: ../src/ToolTips.py:167 ../src/ToolTips.py:193 ../src/ToolTips.py:204
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:61 ../src/DataViews/_PersonView.py:449
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:452 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:52
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:91 ../src/Editors/_EditName.py:165
#: ../src/ObjectSelector/_PersonPreviewFrame.py:119
#: ../src/ObjectSelector/_PersonPreviewFrame.py:131
#: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:35
#: ../src/plugins/BookReport.py:639 ../src/plugins/FilterEditor.py:473
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:412 ../src/plugins/IndivSummary.py:225
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:571 ../src/plugins/NavWebPage.py:631
#: ../src/plugins/PatchNames.py:208 ../src/plugins/RelCalc.py:54
#: ../src/plugins/RelCalc.py:105 ../src/plugins/TimeLine.py:430
#: ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:27
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: ../src/Bookmarks.py:151 ../src/DisplayTabs.py:583 ../src/DisplayTabs.py:694
#: ../src/DisplayTabs.py:1365 ../src/DisplayTabs.py:1428
#: ../src/MergePeople.py:123 ../src/PageView.py:254 ../src/SelectEvent.py:67
#: ../src/SelectObject.py:86 ../src/SelectPerson.py:85
#: ../src/DataViews/_EventView.py:52 ../src/DataViews/_FamilyList.py:51
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:326 ../src/DataViews/_MediaView.py:51
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:62 ../src/DataViews/_PlaceView.py:53
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:53 ../src/DataViews/_SourceView.py:53
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:90
#: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:36
#: ../src/plugins/PatchNames.py:199 ../src/plugins/RelCalc.py:55
#: ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:28
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../src/ColumnOrder.py:51
msgid "Select Columns"
msgstr "Seleccionar Columnas"
#: ../src/ColumnOrder.py:63 ../src/GrampsCfg.py:71
msgid "Display"
msgstr "Mostrar"
#: ../src/ColumnOrder.py:67
msgid "Column Name"
msgstr "Nombre de la Columna"
#: ../src/const.py:138
msgid ""
"GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is "
"a personal genealogy program."
msgstr ""
"Gramps (Sistema de Manejo de Información y Análisis Genalógico) es\n"
" un programa de genealogía personal."
#: ../src/const.py:155
msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language"
msgstr "Andrés Sepúlveda, Julio Sánchez"
#: ../src/const.py:408 ../src/const.py:414 ../src/const.py:420
msgid "<No Status>"
msgstr "<Sin Estado>"
#: ../src/const.py:408 ../src/MergePeople.py:175 ../src/ToolTips.py:237
msgid "Child"
msgstr "Hijo"
#: ../src/const.py:408 ../src/const.py:414 ../src/const.py:420
msgid "Cleared"
msgstr "Aprobado/a"
#: ../src/const.py:408 ../src/const.py:414 ../src/const.py:420
msgid "Completed"
msgstr "Completado/a"
#: ../src/const.py:409
msgid "Infant"
msgstr "Infante"
#: ../src/const.py:409 ../src/const.py:415 ../src/const.py:421
msgid "Pre-1970"
msgstr "Antes de 1970"
#: ../src/const.py:409 ../src/const.py:415 ../src/const.py:421
msgid "Qualified"
msgstr ""
#: ../src/const.py:409 ../src/const.py:415
msgid "Stillborn"
msgstr "Nacido/a muerto"
#: ../src/const.py:410 ../src/const.py:416 ../src/const.py:422
msgid "Submitted"
msgstr "Enviado/a"
#: ../src/const.py:410 ../src/const.py:416 ../src/const.py:422
msgid "Uncleared"
msgstr "No aprobado/a"
#: ../src/const.py:414
msgid "BIC"
msgstr "Nacido/a en el Convenio"
#: ../src/const.py:415 ../src/const.py:421
msgid "DNS"
msgstr "No enviado/a"
#: ../src/const.py:420
msgid "Canceled"
msgstr "Cancelado/a"
#: ../src/const.py:421
msgid "DNS/CAN"
msgstr "Gráfico Estadistico<"
#: ../src/const.py:427 ../src/DisplayTabs.py:1168
msgid "Flowed"
msgstr "Automático"
#: ../src/const.py:428
msgid "Preformatted"
msgstr "Preformateado"
#: ../src/DateEdit.py:81 ../src/DateEdit.py:90
msgid "Regular"
msgstr "Normal"
#: ../src/DateEdit.py:82
msgid "Before"
msgstr "Antes de"
#: ../src/DateEdit.py:83
msgid "After"
msgstr "Después de"
#: ../src/DateEdit.py:84
msgid "About"
msgstr "Hacia"
#: ../src/DateEdit.py:85
msgid "Range"
msgstr "Margen"
#: ../src/DateEdit.py:86
msgid "Span"
msgstr "Periodo"
#: ../src/DateEdit.py:87
msgid "Text only"
msgstr "Sólo texto"
#: ../src/DateEdit.py:91
msgid "Estimated"
msgstr "Estimado"
#: ../src/DateEdit.py:92
msgid "Calculated"
msgstr "Calculado"
#: ../src/DateEdit.py:203
msgid "Date selection"
msgstr "Selección de fecha"
#: ../src/DisplayModels.py:55 ../src/MergePeople.py:53
#: ../src/PeopleModel.py:494 ../src/Utils.py:61
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:131
msgid "female"
msgstr "femenino"
#: ../src/DisplayModels.py:55 ../src/MergePeople.py:53
#: ../src/PeopleModel.py:494 ../src/Utils.py:60
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:132
msgid "male"
msgstr "masculino"
#: ../src/DisplayModels.py:55 ../src/MergePeople.py:53
#: ../src/PeopleModel.py:494 ../src/Utils.py:62 ../src/Utils.py:403
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:133 ../src/Mime/_GnomeMime.py:53
#: ../src/Mime/_GnomeMime.py:60 ../src/Mime/_PythonMime.py:50
#: ../src/Mime/_PythonMime.py:58 ../src/plugins/DetAncestralReport.py:390
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:397
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:415
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:422 ../src/plugins/FamilyGroup.py:608
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:284 ../src/plugins/IndivSummary.py:164
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1854
msgid "unknown"
msgstr "desconocido"
#: ../src/DisplayModels.py:538 ../src/DisplayTabs.py:1143
#: ../src/ToolTips.py:153 ../src/Utils.py:440 ../src/Editors/_EditMedia.py:113
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: ../src/DisplayModels.py:625 ../src/ScratchPad.py:79 ../src/Utils.py:72
#: ../src/Utils.py:85 ../src/Utils.py:100 ../src/Utils.py:140
#: ../src/Utils.py:151 ../src/Utils.py:160 ../src/Utils.py:178
#: ../src/Utils.py:186 ../src/Utils.py:195 ../src/Utils.py:213
#: ../src/Utils.py:225 ../src/Utils.py:231 ../src/DataViews/_FamilyView.py:232
#: ../src/ObjectSelector/_PersonFilterFrame.py:81 ../src/plugins/Check.py:778
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:183 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:185
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:186 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:213
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:214 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:215
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:252 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:254
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:255 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:288
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:289 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:290
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:820
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2113
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: ../src/DisplayTabs.py:203
msgid "Add"
msgstr "Agregar"
#: ../src/DisplayTabs.py:204
msgid "Remove"
msgstr "Borrar"
#: ../src/DisplayTabs.py:205 ../src/plugins/BookReport.py:845
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: ../src/DisplayTabs.py:206
#, fuzzy
msgid "Share"
msgstr "Nítido"
#: ../src/DisplayTabs.py:574
#, fuzzy
msgid "Add a new event"
msgstr "Agregar otro elemento"
#: ../src/DisplayTabs.py:575
#, fuzzy
msgid "Remove the selected event"
msgstr "Borrar el evento seleccionado"
#: ../src/DisplayTabs.py:576
msgid "Edit the selected event"
msgstr "Modificar el evento seleccionado"
#: ../src/DisplayTabs.py:577
#, fuzzy
msgid "Share an exisiting event"
msgstr "Persona inexistente"
#. To hold the tooltip text
#. Create the tree columns
#: ../src/DisplayTabs.py:581 ../src/DisplayTabs.py:693
#: ../src/DisplayTabs.py:873 ../src/DisplayTabs.py:932
#: ../src/DisplayTabs.py:986 ../src/DisplayTabs.py:1431
#: ../src/MergePeople.py:168 ../src/ScratchPad.py:200 ../src/ScratchPad.py:242
#: ../src/ScratchPad.py:301 ../src/ScratchPad.py:334 ../src/ScratchPad.py:401
#: ../src/ScratchPad.py:581 ../src/ScratchPad.py:587 ../src/SelectEvent.py:68
#: ../src/SelectObject.py:87 ../src/DataViews/_EventView.py:53
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:52 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:54
#: ../src/plugins/BookReport.py:639 ../src/plugins/BookReport.py:640
#: ../src/plugins/PatchNames.py:202
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: ../src/DisplayTabs.py:582 ../src/DisplayTabs.py:934
#: ../src/ScratchPad.py:204 ../src/ScratchPad.py:246 ../src/ScratchPad.py:281
#: ../src/SelectEvent.py:67 ../src/Utils.py:143
#: ../src/DataViews/_EventView.py:51
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#: ../src/DisplayTabs.py:584 ../src/DisplayTabs.py:1037
#: ../src/ScratchPad.py:157 ../src/ScratchPad.py:201 ../src/ScratchPad.py:243
#: ../src/SelectEvent.py:68 ../src/DataViews/_EventView.py:54
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:55
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
#: ../src/DisplayTabs.py:585 ../src/ScratchPad.py:202 ../src/ScratchPad.py:244
#: ../src/SelectEvent.py:68 ../src/DataViews/_EventView.py:55
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:680
msgid "Place"
msgstr "Lugar"
#: ../src/DisplayTabs.py:586
#, fuzzy
msgid "Role"
msgstr "Regla"
#: ../src/DisplayTabs.py:592 ../src/gramps_main.py:72
#: ../src/MergePeople.py:138 ../src/plugins/NavWebPage.py:1700
msgid "Events"
msgstr "Eventos"
#: ../src/DisplayTabs.py:701 ../src/plugins/NavWebPage.py:455
msgid "References"
msgstr "Referencias"
#: ../src/DisplayTabs.py:831
msgid "Key"
msgstr "Clave"
#: ../src/DisplayTabs.py:832 ../src/DisplayTabs.py:874
#: ../src/ScratchPad.py:303 ../src/ScratchPad.py:336 ../src/ScratchPad.py:583
#: ../src/ScratchPad.py:589 ../src/plugins/FilterEditor.py:473
#: ../src/plugins/PatchNames.py:205
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: ../src/DisplayTabs.py:839
msgid "Data"
msgstr "Datos"
#: ../src/DisplayTabs.py:880 ../src/plugins/NavWebPage.py:442
msgid "Attributes"
msgstr "Atributos"
#: ../src/DisplayTabs.py:933 ../src/ScratchPad.py:279
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:53
msgid "Path"
msgstr "Camino"
#: ../src/DisplayTabs.py:940
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: ../src/DisplayTabs.py:992
msgid "Names"
msgstr "Nombres"
#: ../src/DisplayTabs.py:1038 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:56
#, fuzzy
msgid "Street"
msgstr "Seleccionar"
#: ../src/DisplayTabs.py:1039 ../src/DataViews/_PlaceView.py:58
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:60
msgid "State"
msgstr "Estado/Provincia"
#: ../src/DisplayTabs.py:1040 ../src/DisplayTabs.py:1092
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:56 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:58
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:746
msgid "City"
msgstr "Ciudad"
#: ../src/DisplayTabs.py:1041 ../src/DisplayTabs.py:1096
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:59 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:61
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:748
msgid "Country"
msgstr "País"
#: ../src/DisplayTabs.py:1047 ../src/MergePeople.py:181
msgid "Addresses"
msgstr "Direcciones"
#: ../src/DisplayTabs.py:1093 ../src/DataViews/_PlaceView.py:57
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:59 ../src/plugins/NavWebPage.py:747
msgid "County"
msgstr "Condado"
#: ../src/DisplayTabs.py:1094 ../src/DataViews/_PlaceView.py:54
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:746
msgid "Church Parish"
msgstr "Iglesia Parroquia"
#: ../src/DisplayTabs.py:1095 ../src/plugins/NavWebPage.py:747
msgid "State/Province"
msgstr "Estado/Provincia"
#: ../src/DisplayTabs.py:1102
#, fuzzy
msgid "Alternate Locations"
msgstr "Padres Alternativos"
#: ../src/DisplayTabs.py:1169
#, fuzzy
msgid "Formatted"
msgstr "Preformateado"
#: ../src/DisplayTabs.py:1235 ../src/plugins/NavWebPage.py:328
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:377 ../src/plugins/NavWebPage.py:803
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1201 ../src/plugins/NavWebPage.py:1203
msgid "Gallery"
msgstr "Galería"
#: ../src/DisplayTabs.py:1366 ../src/DisplayTabs.py:1429
#: ../src/ScratchPad.py:373 ../src/ScratchPad.py:582 ../src/ScratchPad.py:588
#: ../src/SelectObject.py:86 ../src/DataViews/_MediaView.py:50
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:52 ../src/plugins/AncestorChart2.py:481
#: ../src/plugins/BookReport.py:802 ../src/plugins/DescendChart.py:423
#: ../src/plugins/PatchNames.py:240
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: ../src/DisplayTabs.py:1367 ../src/DataViews/_SourceView.py:54
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1173
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: ../src/DisplayTabs.py:1368 ../src/ScratchPad.py:374
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1576
msgid "Page"
msgstr "Página"
#: ../src/DisplayTabs.py:1374 ../src/gramps_main.py:70
#: ../src/ScratchPad.py:172 ../src/ScratchPad.py:312 ../src/ScratchPad.py:345
#: ../src/plugins/Ancestors.py:157 ../src/plugins/IndivComplete.py:328
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:325 ../src/plugins/NavWebPage.py:1121
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1129 ../src/plugins/NavWebPage.py:1161
msgid "Sources"
msgstr "Fuentes"
#: ../src/DisplayTabs.py:1430
#, fuzzy
msgid "Call Number"
msgstr "Número ID"
#: ../src/DisplayTabs.py:1437 ../src/gramps_main.py:68
#, fuzzy
msgid "Repositories"
msgstr "Reportes"
#: ../src/Exporter.py:97
msgid "Saving your data"
msgstr "Salvando sus datos"
#: ../src/Exporter.py:99
msgid "Choosing the format to save"
msgstr "Elección del formato para guardar"
#: ../src/Exporter.py:102
msgid "Selecting the file name"
msgstr "Selección del nombre del archivo"
#: ../src/Exporter.py:132
msgid ""
"Under normal circumstances, GRAMPS does not require you to directly save "
"your changes. All changes you make are immediately saved to the database.\n"
"\n"
"This process will help you save a copy of your data in any of the several "
"formats supported by GRAMPS. This can be used to make a copy of your data, "
"backup your data, or convert it to a format that will allow you to transfer "
"it to a different program.\n"
"\n"
"If you change your mind during this process, you can safely press the Cancel "
"button at any time and your present database will still be intact."
msgstr ""
"En condiciones normales, GRAMPS no requiere que salve explícitamente sus "
"cambios. Todos los cambios que haga se salvarán inmediatamente en la base de "
"datos.\n"
"\n"
"Este proceso le permitirá salvar una copia de sus datos en cualquiera de los "
"diversos formatos manejados por GRAMPS. De esta manera puede hacer una copia "
"de sus datos, salvaguardarlos o converirlos a un formato que le permita "
"transferirlos a otro programa diferente.\n"
"\n"
"Si cambia de idea a mitad del proceso, puede pulsar en cualquier momento y "
"sin peligro el botón Cancelar y su base de datos actual seguirá intacta."
#: ../src/Exporter.py:157
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"The data will be saved as follows:\n"
"\n"
"Format:\t%s\n"
"Name:\t%s\n"
"Folder:\t%s\n"
"\n"
"Press OK to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options."
msgstr ""
"Los datos se salvarán de la siguiente forma:\n"
"\n"
"Formato:\t%s\n"
"Nombre::\t%s\n"
"Carpeta:\t%s\n"
"\n"
"Pulse Adelante para continuar, Cancelar para abortar o Atrás para cambiar "
"las opciones."
#: ../src/Exporter.py:162
#, fuzzy
msgid "Final confirmation"
msgstr "Confirmación final del salvado"
#: ../src/Exporter.py:199
msgid "Your data has been saved"
msgstr "Se han salvado sus datos"
#: ../src/Exporter.py:201
#, fuzzy
msgid ""
"The copy of your data has been successfully saved. You may press OK button "
"now to continue.\n"
"\n"
"Note: the database currently opened in your GRAMPS window is NOT the file "
"you have just saved. Future editing of the currently opened database will "
"not alter the copy you have just made. "
msgstr ""
"La copia de sus datos se ha salvado con éxito. Puede pulsar ahora Aplicar "
"para continuar..\n"
"\n"
"\n"
"Nota: la base de datos abierta actualmente en su ventana GRAMPS NO es el "
"archivo que acaba de salvar. Las modificaciones futuras a la base de datos "
"abierta actualmente no alterarán la copia que acaba de realizar. "
#: ../src/Exporter.py:209
msgid "Saving failed"
msgstr "El guardado falló"
#: ../src/Exporter.py:211
#, fuzzy
msgid ""
"There was an error while saving your data. You may try starting the export "
"again.\n"
"\n"
"Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your "
"data that failed to save."
msgstr ""
"Se produjo un error al salvar sus datos. Por favor, inténtelo de nuevo.\n"
"\n"
"Nota: su base de datos abierta actualmente está a salvo. Sólo falló la "
"creación de la copia."
#: ../src/Exporter.py:347
#, python-format
msgid "Could not write file: %s"
msgstr "No se pudo escribir el archivo: %s"
#: ../src/Exporter.py:348
#, python-format
msgid "System message was: %s"
msgstr "El mensaje del sistema era: %s"
#: ../src/Exporter.py:357
msgid "GRAMPS _GRDB database"
msgstr "Base de datos _GRDB GRAMPS"
#: ../src/Exporter.py:358
msgid ""
"The GRAMPS GRDB database is a format that GRAMPS uses to store information. "
"Selecting this option will allow you to make a copy of the current database."
msgstr ""
"La base de datos GRDB es un formato utilizado por GRAMPS para almacenar "
"información. Seleccionar esta opción le permitirá hacer una copia de la base "
"de datos actual."
#: ../src/GenericFilter.py:98
msgid "Miscellaneous filters"
msgstr "Filtros varios"
#: ../src/GenericFilter.py:99 ../src/glade/rule.glade.h:20
msgid "No description"
msgstr "Sin descripción"
#: ../src/GenericFilter.py:144
msgid "Everyone"
msgstr "Todos"
#: ../src/GenericFilter.py:145 ../src/GenericFilter.py:163
#: ../src/GenericFilter.py:279 ../src/GenericFilter.py:293
#: ../src/GenericFilter.py:316 ../src/GenericFilter.py:339
#: ../src/GenericFilter.py:354 ../src/GenericFilter.py:369
#: ../src/GenericFilter.py:999 ../src/GenericFilter.py:1256
#: ../src/GenericFilter.py:1280 ../src/GenericFilter.py:1309
#: ../src/GenericFilter.py:1341 ../src/GenericFilter.py:1358
#: ../src/GenericFilter.py:1379 ../src/GenericFilter.py:1466
#: ../src/GenericFilter.py:1520 ../src/GenericFilter.py:1582
#: ../src/GenericFilter.py:1601 ../src/GenericFilter.py:1667
#: ../src/GenericFilter.py:1847 ../src/GenericFilter.py:1869
#: ../src/GenericFilter.py:1883
msgid "General filters"
msgstr "Filtros generales"
#: ../src/GenericFilter.py:146
msgid "Matches everyone in the database"
msgstr "Concide con todos las personas de la base de datos"
#: ../src/GenericFilter.py:162
msgid "Disconnected people"
msgstr "Personas desconectadas"
#: ../src/GenericFilter.py:164
msgid ""
"Matches people that have no family relationships to any other person in the "
"database"
msgstr ""
"Coincide con las personas que no tienen relaciones familiares con ninguna "
"otra persona de la base de datos"
#: ../src/GenericFilter.py:180 ../src/GenericFilter.py:276
#: ../src/GenericFilter.py:384 ../src/GenericFilter.py:475
#: ../src/GenericFilter.py:518 ../src/GenericFilter.py:639
#: ../src/GenericFilter.py:686 ../src/GenericFilter.py:784
#: ../src/GenericFilter.py:836 ../src/GenericFilter.py:923
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:694 ../src/glade/edit_person.glade.h:14
#: ../src/glade/gramps.glade.h:88
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: ../src/GenericFilter.py:181
msgid "Relationship path between <persons>"
msgstr "Parentesco entre <personas>"
#: ../src/GenericFilter.py:182
msgid "Relationship filters"
msgstr "Filtros de parentesco"
#: ../src/GenericFilter.py:183
msgid ""
"Matches the ancestors of two persons back to a common ancestor, producing "
"the relationship path between two persons."
msgstr ""
"Compara los ascendientes de dos personas hasta encontrar un ascendiente "
"común, produciendo un camino de parentesco entre dos personas."
#: ../src/GenericFilter.py:277
msgid "People with <Id>"
msgstr "Personas con <Id>"
#: ../src/GenericFilter.py:278
msgid "Matches people with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Coincide con la persona que tiene el ID GRAMPS especificado"
#: ../src/GenericFilter.py:292
msgid "Default person"
msgstr "Persona inicial"
#: ../src/GenericFilter.py:294
msgid "Matches the default person"
msgstr "Coincide con la personal inicial"
#: ../src/GenericFilter.py:315
msgid "Bookmarked people"
msgstr "Personas en Favoritos"
#: ../src/GenericFilter.py:317
msgid "Matches the people on the bookmark list"
msgstr "Concide con las personas de la lista de marcadores"
#: ../src/GenericFilter.py:338
msgid "People with complete records"
msgstr "Personas con registros completos"
#: ../src/GenericFilter.py:340
msgid "Matches all people whose records are complete"
msgstr "Coincide con todas las personas con registros completos"
#: ../src/GenericFilter.py:353 ../src/plugins/Summary.py:113
msgid "Females"
msgstr "Mujeres"
#: ../src/GenericFilter.py:355
msgid "Matches all females"
msgstr "Mujeres"
#: ../src/GenericFilter.py:368
msgid "People with unknown gender"
msgstr "Personas de sexo desconocido"
#: ../src/GenericFilter.py:370
msgid "Matches all people with unknown gender"
msgstr "Coincide con todas las personas de sexo desconocido"
#: ../src/GenericFilter.py:384 ../src/GenericFilter.py:686
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:706
msgid "Inclusive:"
msgstr "Inclusive:"
#: ../src/GenericFilter.py:385
msgid "Descendants of <person>"
msgstr "Descendientes de <persona>"
#: ../src/GenericFilter.py:386 ../src/GenericFilter.py:434
#: ../src/GenericFilter.py:477 ../src/GenericFilter.py:520
#: ../src/GenericFilter.py:641
msgid "Descendant filters"
msgstr "Filtros de descendientes"
#: ../src/GenericFilter.py:387
msgid "Matches all descendants for the specified person"
msgstr "Todos los descendientes de la persona especificada"
#: ../src/GenericFilter.py:432 ../src/GenericFilter.py:560
#: ../src/GenericFilter.py:598 ../src/GenericFilter.py:740
#: ../src/GenericFilter.py:886 ../src/GenericFilter.py:970
#: ../src/GenericFilter.py:1376 ../src/GenericFilter.py:1419
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:698
msgid "Filter name:"
msgstr "Nombre del filtro:"
#: ../src/GenericFilter.py:433
msgid "Descendants of <filter> match"
msgstr "Descendientes de las personas que coinciden con <filtro>"
#: ../src/GenericFilter.py:435
msgid "Matches people that are descendants of anybody matched by a filter"
msgstr "Coincide con los descendientes de alguien que coincide con un filtro"
#: ../src/GenericFilter.py:475 ../src/GenericFilter.py:518
#: ../src/GenericFilter.py:784 ../src/GenericFilter.py:836
#: ../src/GenericFilter.py:2066 ../src/GenericFilter.py:2124
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:692
msgid "Number of generations:"
msgstr "Número de generaciones:"
#: ../src/GenericFilter.py:476
msgid "Descendants of <person> not more than <N> generations away"
msgstr ""
"Es descendiente de una <persona> a no más de <N> generaciones de distancia"
#: ../src/GenericFilter.py:478
msgid ""
"Matches people that are descendants of a specified person not more than N "
"generations away"
msgstr ""
"Coincide con los descendientes de una persona específicada a no más de N "
"generaciones de distancia"
#: ../src/GenericFilter.py:519
msgid "Descendants of <person> at least <N> generations away"
msgstr ""
"Descendientes de una <persona> al menos a <N> generaciones de distancia"
#: ../src/GenericFilter.py:521
msgid ""
"Matches people that are descendants of a specified person at least N "
"generations away"
msgstr ""
"Coincide con los descendientes de una persona específicada al menos a N "
"generaciones de distancia"
#: ../src/GenericFilter.py:561
msgid "Children of <filter> match"
msgstr "Hijos de las personas que coinciden con <filtro>"
#: ../src/GenericFilter.py:562 ../src/GenericFilter.py:600
#: ../src/GenericFilter.py:888 ../src/GenericFilter.py:1121
#: ../src/GenericFilter.py:1422 ../src/GenericFilter.py:1448
#: ../src/GenericFilter.py:1479 ../src/GenericFilter.py:1494
#: ../src/GenericFilter.py:1507
msgid "Family filters"
msgstr "Filtros de familia"
#: ../src/GenericFilter.py:563
msgid "Matches children of anybody matched by a filter"
msgstr "Coincide con los hijos o hijas de alguien que coincide con un filtro"
#: ../src/GenericFilter.py:599
msgid "Siblings of <filter> match"
msgstr "Hermanos y hermanas de alguien que coincide con <filtro>"
#: ../src/GenericFilter.py:601
msgid "Matches siblings of anybody matched by a filter"
msgstr ""
"Coincide con los hermanos o hermanas de alguien que coincide con un filtro"
#: ../src/GenericFilter.py:640
msgid "Descendant family members of <person>"
msgstr "Miembros de las familias descendientes de una <persona>"
#: ../src/GenericFilter.py:642
msgid ""
"Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a "
"specified person"
msgstr ""
"Coincide con los descendientes o cónyuges de los descendientes de una "
"persona especificada"
#: ../src/GenericFilter.py:687
msgid "Ancestors of <person>"
msgstr "Ascendientes de una <persona>"
#: ../src/GenericFilter.py:688 ../src/GenericFilter.py:742
#: ../src/GenericFilter.py:786 ../src/GenericFilter.py:838
#: ../src/GenericFilter.py:925 ../src/GenericFilter.py:974
#: ../src/GenericFilter.py:2069 ../src/GenericFilter.py:2127
msgid "Ancestral filters"
msgstr "Filtros por ascendencia"
#: ../src/GenericFilter.py:689
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person"
msgstr "Ascendientes de la persona especificada"
#: ../src/GenericFilter.py:741
msgid "Ancestors of <filter> match"
msgstr "Ascendientes de alguien que coincide con <filtro>"
#: ../src/GenericFilter.py:743
msgid "Matches people that are ancestors of anybody matched by a filter"
msgstr "Coincide con los ascendientes de alguien que coincide con un filtro"
#: ../src/GenericFilter.py:785
msgid "Ancestors of <person> not more than <N> generations away"
msgstr ""
"Ascendientes de una <persona> a no más de <N> generaciones de distancia"
#: ../src/GenericFilter.py:787
msgid ""
"Matches people that are ancestors of a specified person not more than N "
"generations away"
msgstr ""
"Coincide con los ascendientes de una persona específicada a no más de N "
"generaciones de distancia"
#: ../src/GenericFilter.py:837
msgid "Ancestors of <person> at least <N> generations away"
msgstr "Ascendientes de una <persona> al menos a <N> generaciones de distancia"
#: ../src/GenericFilter.py:839
msgid ""
"Matches people that are ancestors of a specified person at least N "
"generations away"
msgstr ""
"Coincide con los ascendientes de una persona específicada al menos a N "
"generaciones de distancia"
#: ../src/GenericFilter.py:887
msgid "Parents of <filter> match"
msgstr "Padres y madres de los que coinciden con <filtro>"
#: ../src/GenericFilter.py:889
msgid "Matches parents of anybody matched by a filter"
msgstr "Coincide con los progenitores de los que coinciden con un filtro"
#: ../src/GenericFilter.py:924
msgid "People with a common ancestor with <person>"
msgstr "Personas con un ascendiente común con una <persona>"
#: ../src/GenericFilter.py:926
msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person"
msgstr ""
"Coincide con las personas con un ascendiente común con la persona "
"especificada"
#: ../src/GenericFilter.py:971
msgid "People with a common ancestor with <filter> match"
msgstr "Personas con un ascendiente común con los que coinciden con <filtro>"
#: ../src/GenericFilter.py:972
msgid ""
"Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a filter"
msgstr ""
"Coincide con las personas qie tienen un ascendiente común con alguien que "
"coincide con un filtro"
#: ../src/GenericFilter.py:998 ../src/plugins/Summary.py:112
msgid "Males"
msgstr "Hombres"
#: ../src/GenericFilter.py:1000
msgid "Matches all males"
msgstr "Hombres"
#: ../src/GenericFilter.py:1013 ../src/GenericFilter.py:1612
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:72
msgid "Personal event:"
msgstr "Evento personal:"
#: ../src/GenericFilter.py:1014 ../src/GenericFilter.py:1063
#: ../src/GenericFilter.py:1167 ../src/GenericFilter.py:1210
msgid "Date:"
msgstr "Fecha:"
#: ../src/GenericFilter.py:1015 ../src/GenericFilter.py:1064
#: ../src/GenericFilter.py:1167 ../src/GenericFilter.py:1210
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:690
msgid "Place:"
msgstr "Lugar:"
#: ../src/GenericFilter.py:1016 ../src/GenericFilter.py:1065
#: ../src/GenericFilter.py:1167 ../src/GenericFilter.py:1210
msgid "Description:"
msgstr "Descripción:"
#: ../src/GenericFilter.py:1017
msgid "People with the personal <event>"
msgstr "Personas con el <evento> personal"
#: ../src/GenericFilter.py:1018
msgid "Matches people with a personal event of a particular value"
msgstr ""
"Coincide con las personas con un evento personal de un valor particular"
#: ../src/GenericFilter.py:1019 ../src/GenericFilter.py:1068
#: ../src/GenericFilter.py:1170 ../src/GenericFilter.py:1213
#: ../src/GenericFilter.py:1539 ../src/GenericFilter.py:1559
#: ../src/GenericFilter.py:1615
msgid "Event filters"
msgstr "Filtros por eventos"
#: ../src/GenericFilter.py:1062 ../src/GenericFilter.py:1612
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:73
msgid "Family event:"
msgstr "Evento familiar:"
#: ../src/GenericFilter.py:1066
msgid "People with the family <event>"
msgstr "Personas con el <evento> familiar"
#: ../src/GenericFilter.py:1067
msgid "Matches people with a family event of a particular value"
msgstr ""
"Coincide con las personas con un evento familiar de un valor particular"
#: ../src/GenericFilter.py:1116
msgid "Number of relationships:"
msgstr "Número de relaciones:"
#: ../src/GenericFilter.py:1117 ../src/plugins/FilterEditor.py:79
msgid "Relationship type:"
msgstr "Tipo de relación:"
#: ../src/GenericFilter.py:1118
msgid "Number of children:"
msgstr "Número de hijos:"
#: ../src/GenericFilter.py:1119
msgid "People with the <relationships>"
msgstr "Personas con las <relaciones>"
#: ../src/GenericFilter.py:1120
msgid "Matches people with a particular relationship"
msgstr "Concide con las personas que tienen ciertas relaciones"
#: ../src/GenericFilter.py:1168
msgid "People with the <birth data>"
msgstr "Personas nacidas en <datos de nacimiento>"
#: ../src/GenericFilter.py:1169
msgid "Matches people with birth data of a particular value"
msgstr ""
"Coincide con las personas cuyos datos de nacimiento tienen un valor "
"particular"
#: ../src/GenericFilter.py:1211
msgid "People with the <death data>"
msgstr "Personas fallecidas en <datos de fallecimiento>"
#: ../src/GenericFilter.py:1212
msgid "Matches people with death data of a particular value"
msgstr ""
"Coincide con las personas cuyos datos de fallecimiento tienen un valor "
"particular"
#: ../src/GenericFilter.py:1253 ../src/plugins/FilterEditor.py:74
msgid "Personal attribute:"
msgstr "Atributo personal:"
#: ../src/GenericFilter.py:1253 ../src/GenericFilter.py:1277
msgid "Value:"
msgstr "Valor:"
#: ../src/GenericFilter.py:1254
msgid "People with the personal <attribute>"
msgstr "Personas con el <atributo> personal"
#: ../src/GenericFilter.py:1255
msgid "Matches people with the personal attribute of a particular value"
msgstr ""
"Coincide con las personas con un atributo personal de un valor particular"
#: ../src/GenericFilter.py:1277 ../src/plugins/FilterEditor.py:75
msgid "Family attribute:"
msgstr "Atributo familiar:"
#: ../src/GenericFilter.py:1278
msgid "People with the family <attribute>"
msgstr "Personas con el <atributo> familiar"
#: ../src/GenericFilter.py:1279
msgid "Matches people with the family attribute of a particular value"
msgstr ""
"Coincide con las personas con un atributo familiar de un valor particular"
#: ../src/GenericFilter.py:1303
msgid "Given name:"
msgstr "Nombre:"
#: ../src/GenericFilter.py:1304
msgid "Family name:"
msgstr "Apellidos:"
#: ../src/GenericFilter.py:1305
msgid "Suffix:"
msgstr "Sufijo:"
#: ../src/GenericFilter.py:1307
msgid "People with the <name>"
msgstr "Personas de <nombre>"
#: ../src/GenericFilter.py:1308 ../src/GenericFilter.py:1340
msgid "Matches people with a specified (partial) name"
msgstr ""
"Coincide con las personas cuyo nombre tiene partes que coinciden con las "
"especificadas"
#: ../src/GenericFilter.py:1338 ../src/GenericFilter.py:1662
#: ../src/GenericFilter.py:1880
msgid "Substring:"
msgstr "Subcadena:"
#: ../src/GenericFilter.py:1339
msgid "People matching the <name>"
msgstr "Personas cuyo nombre contiene <subcadena>"
#: ../src/GenericFilter.py:1356
msgid "People with incomplete names"
msgstr "Personas con nombres incompletos"
#: ../src/GenericFilter.py:1357
msgid "Matches people with firstname or lastname missing"
msgstr "Coincide con las personas sin nombre o sin apellidos"
#: ../src/GenericFilter.py:1377
msgid "People matching the <filter>"
msgstr "Personas que coinciden con <filtro>"
#: ../src/GenericFilter.py:1378
msgid "Matches people macthed by the specified filter name"
msgstr "Coincide con las personas que coinciden con el filtro especificado"
#: ../src/GenericFilter.py:1420
msgid "Spouses of <filter> match"
msgstr "Cónyuges de los que coinciden con <filtro>"
#: ../src/GenericFilter.py:1421
msgid "Matches people married to anybody matching a filter"
msgstr ""
"Coincide con las personas casadas con alguien que coincide con un filtro"
#: ../src/GenericFilter.py:1446
msgid "Adopted people"
msgstr "Adoptados"
#: ../src/GenericFilter.py:1447
msgid "Matches people who were adopted"
msgstr "Coincide con las personas que fueron adoptadas"
#: ../src/GenericFilter.py:1464
msgid "People with images"
msgstr "Personas que tienen imágenes"
#: ../src/GenericFilter.py:1465
msgid "Matches people with images in the gallery"
msgstr "Coincide con las personas que tienen imágenes en la galería"
#: ../src/GenericFilter.py:1477
msgid "People with children"
msgstr "Personas con hijos"
#: ../src/GenericFilter.py:1478
msgid "Matches people who have children"
msgstr "Personas con hijos"
#: ../src/GenericFilter.py:1492
msgid "People with no marriage records"
msgstr "Personas sin matrimonios"
#: ../src/GenericFilter.py:1493
msgid "Matches people who have no spouse"
msgstr "Personas sin cónyuges"
#: ../src/GenericFilter.py:1505
msgid "People with multiple marriage records"
msgstr "Personas con varios matrimonios"
#: ../src/GenericFilter.py:1506
msgid "Matches people who have more than one spouse"
msgstr "Personas con más de un cónyuge"
#: ../src/GenericFilter.py:1518
msgid "People without a known birth date"
msgstr "Personas sin fecha de nacimiento conocida"
#: ../src/GenericFilter.py:1519
msgid "Matches people without a known birthdate"
msgstr "Coincide con las personas sin fecha de nacimiento conocida"
#: ../src/GenericFilter.py:1537
msgid "People with incomplete events"
msgstr "Personas con eventos incompletos"
#: ../src/GenericFilter.py:1538
msgid "Matches people with missing date or place in an event"
msgstr ""
"Coincide con las personas que tienen eventos en los que no consta fecha o "
"lugar"
#: ../src/GenericFilter.py:1557
msgid "Families with incomplete events"
msgstr "Familias con eventos incompletos"
#: ../src/GenericFilter.py:1558
msgid "Matches people with missing date or place in an event of the family"
msgstr ""
"Coincide con las personas que tienen eventos en su familia en los que no "
"consta fecha o lugar"
#: ../src/GenericFilter.py:1579
msgid "On year:"
msgstr "El año:"
#: ../src/GenericFilter.py:1580
msgid "People probably alive"
msgstr "Personas probablemente vivas"
#: ../src/GenericFilter.py:1581
msgid "Matches people without indications of death that are not too old"
msgstr ""
"Coincide con las personas sin datos de fallecimiento y que no son demasiado "
"viejas"
#: ../src/GenericFilter.py:1599
msgid "People marked private"
msgstr "Personas marcadas como privadas"
#: ../src/GenericFilter.py:1600
msgid "Matches people that are indicated as private"
msgstr "Coincide con las personas marcadas como privadas"
#: ../src/GenericFilter.py:1613
msgid "Witnesses"
msgstr "Testigos"
#: ../src/GenericFilter.py:1614
msgid "Matches people who are witnesses in any event"
msgstr "Coincide con las personas testigos de algún evento"
#: ../src/GenericFilter.py:1663 ../src/plugins/FilterEditor.py:708
msgid "Case sensitive:"
msgstr "Distinción mayúsculas/minúsculas:"
#: ../src/GenericFilter.py:1664 ../src/plugins/FilterEditor.py:710
msgid "Regular-Expression matching:"
msgstr "Tratar como expresión regular:"
#: ../src/GenericFilter.py:1665
msgid "People with records containing <substring>"
msgstr "Personas cuyos registros contienen una <subcadena>"
#: ../src/GenericFilter.py:1666
msgid "Matches people whose records contain text matching a substring"
msgstr "Personas que tienen algún registro cuyo texto contiene una cadena"
#: ../src/GenericFilter.py:1845 ../src/plugins/FilterEditor.py:696
msgid "Source ID:"
msgstr "ID de la fuente:"
#: ../src/GenericFilter.py:1846
msgid "People with the <source>"
msgstr "Personas que tienen la <fuente>"
#: ../src/GenericFilter.py:1848
msgid "Matches people who have a particular source"
msgstr "Coincide con las personas que citan una cierta fuente"
#: ../src/GenericFilter.py:1867
msgid "People having notes"
msgstr "Personas que tienen notas"
#: ../src/GenericFilter.py:1868
msgid "Matches people that have a note"
msgstr "Coincide con las personas que tienen una nota"
#: ../src/GenericFilter.py:1881
msgid "People having notes containing <subtring>"
msgstr "Personas cuyas notas contienen una <subcadena>"
#: ../src/GenericFilter.py:1882
msgid "Matches people whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Coicide con las personas cuyas notas contienen una cadena"
#: ../src/GenericFilter.py:2067
msgid "Ancestors of bookmarked people not more than <N> generations away"
msgstr ""
"Ascendientes a no más de <N> generaciones de distancia de una persona en "
"favoritos"
#: ../src/GenericFilter.py:2070
msgid ""
"Matches ancestors of the people on the bookmark list not more than N "
"generations away"
msgstr ""
"Coincide con los ascendientes a no más de N generaciones de distancia de una "
"persona que se encuentre en la lista de favoritos"
#: ../src/GenericFilter.py:2125
msgid "Ancestors of the default person not more than <N> generations away"
msgstr ""
"Ascendientes a no más de <N> generaciones de distancia de la persona inicial"
#: ../src/GenericFilter.py:2128
msgid ""
"Matches ancestors of the default person not more than N generations away"
msgstr ""
"Coincide con los ascendientes a no más de N generaciones de distancia de la "
"persona inicial"
#: ../src/GenericFilter.py:2664
msgid "Updating display..."
msgstr "Actualizando la presentación..."
#: ../src/GrampsCfg.py:64
msgid "Father's surname"
msgstr "Apellido del Padre"
#: ../src/GrampsCfg.py:65 ../src/Utils.py:66 ../src/plugins/Check.py:816
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: ../src/GrampsCfg.py:66
msgid "Combination of mother's and father's surname"
msgstr "Combinación del apellido de la madre y del padre"
#: ../src/GrampsCfg.py:67
msgid "Icelandic style"
msgstr "Estilo islándico"
#: ../src/GrampsCfg.py:72 ../src/GrampsCfg.py:76
#: ../src/glade/gramps.glade.h:86
msgid "General"
msgstr "General"
#: ../src/GrampsCfg.py:73
msgid "Dates"
msgstr "Fechas"
#: ../src/GrampsCfg.py:74
msgid "Toolbar and Statusbar"
msgstr "Barra de Herramientas y Barra de Estado"
#: ../src/GrampsCfg.py:75
msgid "Database"
msgstr "Base de Datos"
#: ../src/GrampsCfg.py:77
msgid "GRAMPS IDs"
msgstr "IDs GRAMPS"
#: ../src/GrampsCfg.py:78
msgid "Researcher Information"
msgstr "Información del Investigador"
#: ../src/GrampsCfg.py:346
msgid "Example for valid IDs are:\n"
msgstr ""
#: ../src/GrampsCfg.py:347
#, python-format
msgid "I%d which will be displayed as I123 or\n"
msgstr ""
#: ../src/GrampsCfg.py:348
#, python-format
msgid "S%06d which will be displayed as S000123."
msgstr ""
#: ../src/GrampsCfg.py:350
msgid "Invalid GRAMPS ID prefix"
msgstr "Prefijo inválido para el número de identificación GRAMPS"
#: ../src/GrampsCfg.py:351
msgid "The GRAMPS ID prefix is invalid.\n"
msgstr "El prefijo para el número de identificación GRAMPS no es válido.\n"
#: ../src/GrampsCfg.py:356
msgid "Incompatible GRAMPS ID prefix"
msgstr "Prefijo incompatible para el número de identificación GRAMPS"
#: ../src/GrampsCfg.py:357
#, fuzzy
msgid "The GRAMPS ID prefix is in an unusual format and may"
msgstr "El prefijo para el número de identificación GRAMPS no es válido.\n"
#: ../src/GrampsCfg.py:358
#, fuzzy
msgid " cause problems when exporting the database to GEDCOM format.\n"
msgstr ""
"El prefijo para los números de identificación GRAMPS tiene un formato "
"extraño y puede causar problemas al exportar la base de datos al formato "
"GEDCOM.\n"
#: ../src/GrampsCfg.py:362
msgid "Unsuited GRAMPS ID prefix"
msgstr "Prefijo inadecuado para el número de identificación GRAMPS"
#: ../src/GrampsCfg.py:363
#, fuzzy
msgid "The GRAMPS ID prefix is unsuited because it does not"
msgstr ""
"El prefijo para los números de identificación GRAMPS es inadecuado porque no "
"distingue entre los distintos tipos de objeto.\n"
#: ../src/GrampsCfg.py:364
#, fuzzy
msgid " distinguish between different objects.\n"
msgstr ""
"El prefijo para los números de identificación GRAMPS es inadecuado porque no "
"distingue entre los distintos tipos de objeto.\n"
#: ../src/gramps_main.py:58 ../src/ToolTips.py:192
#: ../src/ObjectSelector/_PersonPreviewFrame.py:118
#: ../src/plugins/EventCmp.py:423
msgid "Person"
msgstr "Persona"
#: ../src/gramps_main.py:60
#, fuzzy
msgid "Relationships"
msgstr "_Relación:"
#: ../src/gramps_main.py:62
#, fuzzy
msgid "Family List"
msgstr "Familias"
#: ../src/gramps_main.py:64
msgid "Media"
msgstr "Objetos"
#: ../src/gramps_main.py:66 ../src/plugins/NavWebPage.py:1608
msgid "Pedigree"
msgstr "Árbol"
#: ../src/gramps_main.py:74 ../src/plugins/NavWebPage.py:326
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:668 ../src/plugins/NavWebPage.py:675
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:728
msgid "Places"
msgstr "Lugares"
#: ../src/gramps_main.py:76 ../src/Utils.py:205
msgid "Map"
msgstr ""
#: ../src/gramps_main.py:118 ../src/gramps_main.py:121
#: ../src/gramps_main.py:132 ../src/StartupDialog.py:132
msgid "Configuration error"
msgstr "Error de configuración"
#: ../src/gramps_main.py:122 ../src/StartupDialog.py:133
msgid ""
"\n"
"\n"
"Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the GConf "
"schema of GRAMPS is properly installed."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Puede que la instalación de GRAMPS fuera incompleta. Asegúrese de que el "
"esquema GConf de GRAMPS esté instalado correctamente."
#: ../src/gramps_main.py:133
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"A definition for the MIME-type %s could not be found \n"
"\n"
"Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the MIME-types "
"of GRAMPS are properly installed."
msgstr ""
"No se encontró una definición para el tipo MIME %s\n"
"\n"
"Puede que la instalación de GRAMPS fuera incompleta. Asegúrese de que los "
"tipos MIME de GRAMPS estén instalados correctamente."
#: ../src/gramps_main.py:194
msgid ""
"Welcome to the 2.0.x series of GRAMPS!\n"
"\n"
"This version drastically differs from the 1.0.x branch\n"
"in a few ways. Please read carefully, as this may affect\n"
"the way you are using the program.\n"
"\n"
"1. This version works with the Berkeley database backend.\n"
" Because of this, changes are written to disk immediately.\n"
" There is NO Save function anymore!\n"
"2. The Media object files are not managed by GRAMPS.\n"
" There is no concept of local objects, all objects\n"
" are external. You are in charge of keeping track of\n"
" your files. If you delete the image file from disk,\n"
" it will be lost!\n"
"3. The version control provided by previous GRAMPS\n"
" versions has been removed. You may set up the versioning\n"
" system on your own if you'd like, but it will have to be\n"
" outside of GRAMPS.\n"
"4. It is possible to directly open GRAMPS XML databases\n"
" (used by previous versions) as well as GEDCOM files.\n"
" However, any changes will be written to the disk when\n"
" you quit GRAMPS. In case of GEDCOM files, this may lead\n"
" to a data loss because some GEDCOM files contain data\n"
" that does not comply with the GEDCOM standard and cannot\n"
" be parsed by GRAMPS. If unsure, set up an empty grdb\n"
" database (new GRAMPS format) and import GEDCOM into it.\n"
" This will keep the original GEDCOM untouched.\n"
"\n"
"Enjoy!\n"
"The GRAMPS project\n"
msgstr ""
"¡Bienvenido a la serie 2.0.x de GRAMPS!\n"
"\n"
"Esta versión difiere drásticamente de la rama 1.0.x en algunos\n"
"aspectos. Lea con atención, por favor, pues estas diferencias\n"
"pueden afectar a la forma en la que utiliza el programa.\n"
"\n"
"1. Esta versión almacena sus datos en una base de datos Berkeley.\n"
" En consecuencia, los cambios se escriben a disco de manera\n"
" inmediata. Ya no existe una función Guardar que deba utilizar.\n"
"2. GRAMPS ya no gestiona los objetos audiovisuales. Desaparece el\n"
" concepto de objetos locales, todos los objetos son externos.\n"
" Debe responsabilizarse Vd. de tenerlos controlados. Si borra\n"
" el archivo de un objeto del disco, se perderá.\n"
"3. Se ha eliminado el control de versiones que proporcionaban las\n"
" versiones anteriores. Puede establecer el control de versiones\n"
" por su cuenta si lo desea, pero ha de ser externo a GRAMPS.\n"
"4. Es posible abrir directamente bases de datos XML GRAMPS (formato\n"
" utilizado por las versiones anteriores), así como archivos\n"
" GEDCOM. Sin embargo, todos los cambios se escribirán a disco\n"
" cuando salga de GRAMPS. En el caso de los archivos GEDCOM\n"
" esto puede causar pérdida de datos ya que algunos archivos\n"
" GEDCOM no se ajustan al estándar y no todos sus datos pueden\n"
" ser procesados por GRAMPS. En caso de duda, establezca una\n"
" base de datos grdb (el nuevo formato de GRAMPS) vacía e importe\n"
" el archivo GEDCOM a la misma. De esta manera, el archivo\n"
" GEDCOM permanecerá intacto.\n"
"\n"
"¡Que lo disfrute!\n"
"El proyecto GRAMPS\n"
#: ../src/GrampsWidgets.py:233
#, fuzzy
msgid "Record is private"
msgstr "La información es pri_vada"
#: ../src/GrampsWidgets.py:238
msgid "Record is public"
msgstr ""
#: ../src/MergeData.py:68
msgid "Select title"
msgstr "Seleccionar título"
#: ../src/MergeData.py:160
msgid "Merge Places"
msgstr "Mezclar Lugares"
#: ../src/MergeData.py:185 ../src/MergeData.py:317
msgid "Merge Sources"
msgstr "Mezclar Fuentes"
#: ../src/MergePeople.py:69
msgid "Compare People"
msgstr "Comparar Personas"
#: ../src/MergePeople.py:88 ../src/MergePeople.py:93 ../src/MergePeople.py:277
#: ../src/MergePeople.py:282
msgid "Cannot merge people"
msgstr "No se pueden mezclar estas personas"
#: ../src/MergePeople.py:89 ../src/MergePeople.py:278
msgid ""
"Spouses cannot be merged. To merge these people, you must first break the "
"relationship between them."
msgstr ""
"No es posible mezclar una persona con su cónyuge. Para poder mezclar estas "
"personas, debe antes deshacer la relación existente entre ambas."
#: ../src/MergePeople.py:94 ../src/MergePeople.py:283
msgid ""
"A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first "
"break the relationship between them."
msgstr ""
"No es posible mezclar una persona con uno de sus hijos. Para poder mezclar "
"estas personas, debe antes deshacer la relación existente entre ambas."
#. Gender
#: ../src/MergePeople.py:124 ../src/DataViews/_PersonView.py:63
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:92
#: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:37
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:425 ../src/plugins/IndivSummary.py:239
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1687 ../src/plugins/RelCalc.py:56
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:101
#: ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:29
msgid "Gender"
msgstr "Sexo"
#: ../src/MergePeople.py:126 ../src/ScratchPad.py:484 ../src/ToolTips.py:194
#: ../src/Utils.py:67 ../src/Utils.py:103 ../src/DataViews/_FamilyView.py:335
#: ../src/ObjectSelector/_PersonPreviewFrame.py:120
#: ../src/plugins/EventCmp.py:423 ../src/plugins/FamilyGroup.py:230
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:404 ../src/plugins/FamilyGroup.py:406
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1707
msgid "Birth"
msgstr "Nacimiento"
#: ../src/MergePeople.py:128 ../src/Utils.py:104
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:342
#: ../src/ObjectSelector/_PersonPreviewFrame.py:121
#: ../src/plugins/EventCmp.py:423 ../src/plugins/FamilyGroup.py:237
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:411 ../src/plugins/FamilyGroup.py:413
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1715
msgid "Death"
msgstr "Defunción"
#: ../src/MergePeople.py:132 ../src/plugins/IndivComplete.py:235
msgid "Alternate Names"
msgstr "Nombres Alternativos"
#. Go over parents and build their menu
#: ../src/MergePeople.py:145 ../src/DataViews/_FamilyView.py:258
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:441 ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1289
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1771
msgid "Parents"
msgstr "Padres"
#: ../src/MergePeople.py:148 ../src/MergePeople.py:162
msgid "Family ID"
msgstr "ID de la familia"
#: ../src/MergePeople.py:150 ../src/ToolTips.py:227
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:52 ../src/DataViews/_FamilyView.py:442
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:276 ../src/plugins/IndivComplete.py:209
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:211 ../src/plugins/IndivComplete.py:454
#: ../src/plugins/IndivSummary.py:275 ../src/plugins/NavWebPage.py:1787
msgid "Father"
msgstr "Padre"
#: ../src/MergePeople.py:152 ../src/ToolTips.py:232
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:53 ../src/DataViews/_FamilyView.py:449
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:279 ../src/plugins/IndivComplete.py:218
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:220 ../src/plugins/IndivComplete.py:459
#: ../src/plugins/IndivSummary.py:289 ../src/plugins/NavWebPage.py:1792
msgid "Mother"
msgstr "Madre"
#: ../src/MergePeople.py:154
msgid "No parents found"
msgstr "No se encontraron los padres"
#. Go over spouses and build their menu
#: ../src/MergePeople.py:156 ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1176
msgid "Spouses"
msgstr "Cónyuges"
#: ../src/MergePeople.py:166 ../src/DataViews/_FamilyView.py:614
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:68
#: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:42
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:442 ../src/plugins/FamilyGroup.py:663
#: ../src/plugins/RelCalc.py:61 ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:34
msgid "Spouse"
msgstr "Cónyuge"
#: ../src/MergePeople.py:172 ../src/Utils.py:87
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:562
msgid "Marriage"
msgstr "Matrimonio"
#: ../src/MergePeople.py:177
msgid "No spouses or children found"
msgstr "No se encontraron cónyuges o hijos"
#: ../src/MergePeople.py:266
msgid "Merge People"
msgstr "Mezclar Personas"
#: ../src/PageView.py:245 ../src/PageView.py:248
#, fuzzy
msgid "Jump to by GRAMPS ID"
msgstr "Suprimir IDs GRAMPS"
#: ../src/PageView.py:270
#, python-format
msgid "Error: %s is not a valid GRAMPS ID"
msgstr ""
#: ../src/QuestionDialog.py:263 ../src/Utils.py:1202
msgid "Attempt to force closing the dialog"
msgstr "Intento de cerrar a la fuerza el diálogo"
#: ../src/QuestionDialog.py:264
msgid ""
"Please do not force closing this important dialog.\n"
"Instead select one of the available options"
msgstr ""
"Por favor, no cierre a la fuerza este importante diálogo.\n"
"Elija una de las opciones disponibles"
#: ../src/Relationship.py:278
msgid "husband"
msgstr "esposo"
#: ../src/Relationship.py:280
msgid "wife"
msgstr "esposa"
#: ../src/Relationship.py:335
msgid "Relationship loop detected"
msgstr "Detectado un bucle en las relaciones"
#: ../src/RelImage.py:51 ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:1278
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:1319
#, python-format
msgid "Could not import %s"
msgstr "No se pudo importar %s"
#: ../src/RelImage.py:52 ../src/plugins/NavWebPage.py:828
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:854
msgid "The file has been moved or deleted"
msgstr "El archivo ha sido movido o borrado"
#: ../src/RelImage.py:65 ../src/RelImage.py:78
#, python-format
msgid "Cannot display %s"
msgstr "No se pudo mostrar %s"
#: ../src/RelImage.py:66 ../src/RelImage.py:79
msgid ""
"GRAMPS is not able to display the image file. This may be caused by a "
"corrupt file."
msgstr ""
"GRAMPS no ha podido mostrar el archivo de imagen. Esto puede haber sido "
"causado por un archivo corrupto."
#: ../src/ScratchPad.py:139 ../src/ScratchPad.py:156
#: ../src/Editors/_EditAddress.py:138 ../src/plugins/FamilyGroup.py:298
msgid "Address"
msgstr "Dirección"
#: ../src/ScratchPad.py:158 ../src/ToolTips.py:142
msgid "Location"
msgstr "Lugar"
#: ../src/ScratchPad.py:164 ../src/ToolTips.py:149
msgid "Telephone"
msgstr "Teléfono"
#: ../src/ScratchPad.py:185 ../src/ScratchPad.py:199
msgid "Event"
msgstr "Evento"
#: ../src/ScratchPad.py:203 ../src/ScratchPad.py:245 ../src/SelectEvent.py:69
#: ../src/DataViews/_EventView.py:56
msgid "Cause"
msgstr "Causa"
#: ../src/ScratchPad.py:213 ../src/ScratchPad.py:255 ../src/ScratchPad.py:410
#: ../src/ScratchPad.py:493 ../src/ToolTips.py:203
#: ../src/ObjectSelector/_PersonPreviewFrame.py:130
msgid "Primary source"
msgstr "Fuente primaria"
#: ../src/ScratchPad.py:227 ../src/ScratchPad.py:241
msgid "Family Event"
msgstr "Evento Familiar"
#: ../src/ScratchPad.py:269 ../src/ScratchPad.py:278
msgid "Url"
msgstr "Url"
#: ../src/ScratchPad.py:292 ../src/ScratchPad.py:300
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:130
msgid "Attribute"
msgstr "Atributo"
#: ../src/ScratchPad.py:325 ../src/ScratchPad.py:333
msgid "Family Attribute"
msgstr "Atributos Familiares"
#: ../src/ScratchPad.py:358 ../src/ScratchPad.py:372
msgid "SourceRef"
msgstr "Cita de fuente"
#: ../src/ScratchPad.py:375 ../src/ScratchPad.py:424 ../src/ScratchPad.py:432
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1578 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:168
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:169 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:170
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:177 ../src/glade/gramps.glade.h:123
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: ../src/ScratchPad.py:376 ../src/plugins/FilterEditor.py:353
msgid "Comment"
msgstr "Comentarios"
#: ../src/ScratchPad.py:443 ../src/ScratchPad.py:451
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:295
msgid "Media Object"
msgstr "Objeto Audiovisual"
#: ../src/ScratchPad.py:462 ../src/ScratchPad.py:482
msgid "Person Link"
msgstr "Enlace a persona"
#: ../src/ScratchPad.py:881 ../src/glade/scratchpad.glade.h:2
msgid "Scratch Pad"
msgstr "Bloc de apuntes"
#: ../src/SelectObject.py:133
msgid "The file no longer exists"
msgstr "El archivo ya no existe"
#: ../src/SelectPerson.py:91 ../src/plugins/NavWebPage.py:572
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:632
msgid "Birth date"
msgstr "Fecha de nacimiento"
#: ../src/Spell.py:53
msgid "Spelling checker is not installed"
msgstr "No está disponible el comprobador ortográfico"
#: ../src/Spell.py:57
#, python-format
msgid "Spelling checker is not available for %s"
msgstr "No está disponible el comprobador ortográfico para el %s"
#: ../src/StartupDialog.py:121
#, fuzzy
msgid "Getting started"
msgstr "Empezando"
#: ../src/StartupDialog.py:122
msgid ""
"Welcome to GRAMPS, the Genealogical Research and Analysis Management "
"Programming System.\n"
"Several options and information need to be gathered before GRAMPS is ready "
"to be used. Any of this information can be changed in the future in the "
"Preferences dialog under the Settings menu."
msgstr ""
"Bienvenido a GRAMPS, un programa para ayuda a la investigación y gestión de "
"datos genealógicos. El nombre de este programa corresponde en inglés a las "
"iniciales de Genealogical Research and Analysis Management Programming "
"System.\n"
"Antes de poder utilizar GRAMPS es necesario recopilar ciertos datos. Es "
"posible modificar cualquiera de estos datos con posterioridad en le diálogo "
"de Preferencias del menú Editar."
#: ../src/StartupDialog.py:129
#, fuzzy
msgid "Researcher information"
msgstr "Información del Investigador"
#: ../src/StartupDialog.py:130
#, fuzzy
msgid "LDS support"
msgstr "Sin soporte"
#: ../src/StartupDialog.py:139 ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:47
msgid "Complete"
msgstr "Completar"
#: ../src/StartupDialog.py:140
msgid ""
"GRAMPS is an Open Source project. Its success depends on the users. User "
"feedback is important. Please join the mailing lists, submit bug reports, "
"suggest improvements, and see how you can contribute.\n"
"\n"
"Please enjoy using GRAMPS."
msgstr ""
"GRAMPS es un proyecto de Código Abierto. Su éxito \n"
"depende de los usuarios. Los comentarios de los usuarios\n"
"son importantes. Por favor suscríbase a las listas de correo,\n"
"envíe reportes sobre los errores que encuentre, sugiera mejoras,\n"
"y vea cómo puede Ud. contribuir.\n"
"\n"
"Que disfrute utilizando GRAMPS."
#: ../src/StartupDialog.py:173
msgid ""
"In order to create valid GEDCOM files, the following information needs to be "
"entered. If you do not plan to generate GEDCOM files, you may leave this "
"empty."
msgstr ""
"La creación de archivos GEDCOM válidos requiere que se proporcione la "
"siguiente información. Si no tiene pensado generar archivos GEDCOM, puede "
"dejarlo en blanco."
#: ../src/StartupDialog.py:216
msgid "Configuration/Installation error"
msgstr "Error de configuración o instalación"
#: ../src/StartupDialog.py:217
msgid ""
"The gconf schemas were not found. First, try executing 'pkill gconfd' and "
"try starting gramps again. If this does not help then the schemas were not "
"properly installed. If you have not done 'make install' or if you installed "
"without being a root, this is most likely a cause of the problem. Please "
"read the INSTALL file in the top-level source directory."
msgstr ""
"No se encontraron los esquemas para gconf. Primero, pruebe a ejecutar 'pkill "
"gconfd' e intente arrancar gramps de nuevo. Si no desaparece el problema, "
"debe ser que los esquemas no se instalaron correctamente. Si no ha ejecutado "
"'make install' or si instaló sin ser root, ésta es la causa más probable del "
"problema. Por favor, lea el archivo INSTALL en el directorio superior del "
"código fuente."
#: ../src/StartupDialog.py:233
msgid ""
"GRAMPS has support for LDS Ordinances, which are special event types\n"
"related to the Church of Jesus Christ of Latter Day Saints.\n"
"\n"
"You may choose to either enable or disable this support. You may\n"
"change this option in the future in the Preferences dialog."
msgstr ""
"GRAMPS tiene la capacidad de gestionar los datos para las Ordenanzas SUD,\n"
"que son tipos de eventos especiales relacionados con la Iglesia de "
"Jesucristo\n"
"de los Santos de los Últimos Días.\n"
"\n"
"Puede escoger activar o desactivar esta capacidad. Puede cambiar esta\n"
"opción posteriormente en el cuadro de diálogo de Preferencias."
#: ../src/StartupDialog.py:245
msgid "Enable LDS ordinance support"
msgstr "Activar la capacidad de gestionar datos de ordenanzas SUD"
#: ../src/TipOfDay.py:65
msgid "GRAMPS' Tip of the Day"
msgstr "Consejo del día de GRAMPS"
#: ../src/TipOfDay.py:66
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Consejo del día"
#: ../src/ToolTips.py:141
msgid "Repository"
msgstr ""
#: ../src/ToolTips.py:150 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:62
#, fuzzy
msgid "Email"
msgstr "Correo electrónico:"
#: ../src/ToolTips.py:151
#, fuzzy
msgid "Search Url"
msgstr "Anclar"
#: ../src/ToolTips.py:152
#, fuzzy
msgid "Home Url"
msgstr "Inicio"
#: ../src/ToolTips.py:162
#, fuzzy
msgid "Sources in repository"
msgstr "Editor de Fuentes"
#: ../src/ToolTips.py:222 ../src/Utils.py:227
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:267 ../src/DataViews/_FamilyView.py:612
msgid "Family"
msgstr "Familia"
#: ../src/Utils.py:68 ../src/Utils.py:102
msgid "Adopted"
msgstr "Adoptado"
#: ../src/Utils.py:69
msgid "Stepchild"
msgstr "Hijastro"
#: ../src/Utils.py:70
msgid "Sponsored"
msgstr "Patrocinado"
#: ../src/Utils.py:71
msgid "Foster"
msgstr "Acogido"
#: ../src/Utils.py:73 ../src/Utils.py:86 ../src/Utils.py:101
#: ../src/Utils.py:141 ../src/Utils.py:152 ../src/Utils.py:179
#: ../src/Utils.py:187 ../src/Utils.py:196 ../src/Utils.py:214
#: ../src/Utils.py:226 ../src/Utils.py:232 ../src/Utils.py:247
#, fuzzy
msgid "Custom"
msgstr "Tamaño Personalizado"
#: ../src/Utils.py:77 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:122
msgid "Very High"
msgstr "Muy Alto"
#: ../src/Utils.py:78 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:121
#: ../src/plugins/Merge.py:63
msgid "High"
msgstr "Alto"
#: ../src/Utils.py:79 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:120
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../src/Utils.py:80 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:119
#: ../src/plugins/Merge.py:61
msgid "Low"
msgstr "Bajo"
#: ../src/Utils.py:81 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:118
msgid "Very Low"
msgstr "Muy Bajo"
#: ../src/Utils.py:88
msgid "Marriage Settlement"
msgstr "Arreglo de Matrimonio"
#: ../src/Utils.py:89
msgid "Marriage License"
msgstr "Licencia de Matrimonio"
#: ../src/Utils.py:90
msgid "Marriage Contract"
msgstr "Contrato de Matrimonio"
#: ../src/Utils.py:91
msgid "Marriage Banns"
msgstr "Amonestaciones Matrimoniales"
#: ../src/Utils.py:92
msgid "Engagement"
msgstr "Compromiso"
#: ../src/Utils.py:93
msgid "Divorce"
msgstr "Divorcio"
#: ../src/Utils.py:94 ../src/Utils.py:117
msgid "Divorce Filing"
msgstr "Solicitud de divorcio"
#: ../src/Utils.py:95
msgid "Annulment"
msgstr "Anulación"
#: ../src/Utils.py:96
msgid "Alternate Marriage"
msgstr "Matrimonio Alternativo"
#: ../src/Utils.py:105
msgid "Adult Christening"
msgstr "Bautizo Adulto"
#: ../src/Utils.py:106
msgid "Baptism"
msgstr "Bautizo"
#: ../src/Utils.py:107
msgid "Bar Mitzvah"
msgstr "Bar Mitzvah"
#: ../src/Utils.py:108
msgid "Bas Mitzvah"
msgstr "Bas Mitzvah"
#: ../src/Utils.py:109
msgid "Blessing"
msgstr "Bendición"
#: ../src/Utils.py:110
msgid "Burial"
msgstr "Entierro"
#: ../src/Utils.py:111
msgid "Cause Of Death"
msgstr "Causa de la Muerte"
#: ../src/Utils.py:112
msgid "Census"
msgstr "Censo"
#: ../src/Utils.py:113
msgid "Christening"
msgstr "Bautizo Infantil"
#: ../src/Utils.py:114
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmación"
#: ../src/Utils.py:115
msgid "Cremation"
msgstr "Cremación"
#: ../src/Utils.py:116
msgid "Degree"
msgstr "Grado"
#: ../src/Utils.py:118
msgid "Education"
msgstr "Educación"
#: ../src/Utils.py:119
msgid "Elected"
msgstr "Elegido"
#: ../src/Utils.py:120
msgid "Emigration"
msgstr "Emigración"
#: ../src/Utils.py:121
msgid "First Communion"
msgstr "Primera Comunión"
#: ../src/Utils.py:122
msgid "Immigration"
msgstr "Inmigración"
#: ../src/Utils.py:123
msgid "Graduation"
msgstr "Graduación"
#: ../src/Utils.py:124
msgid "Medical Information"
msgstr "Información Médica"
#: ../src/Utils.py:125
msgid "Military Service"
msgstr "Servicio Militar"
#: ../src/Utils.py:126
msgid "Naturalization"
msgstr "Naturalización"
#: ../src/Utils.py:127
msgid "Nobility Title"
msgstr "Título Nobiliario"
#: ../src/Utils.py:128
msgid "Number of Marriages"
msgstr "Número de Matrimonios"
#: ../src/Utils.py:129
msgid "Occupation"
msgstr "Ocupación"
#: ../src/Utils.py:130
msgid "Ordination"
msgstr "Ordenanza"
#: ../src/Utils.py:131
msgid "Probate"
msgstr "Legalizar"
#: ../src/Utils.py:132
msgid "Property"
msgstr "Propiedad"
#: ../src/Utils.py:133
msgid "Religion"
msgstr "Religión"
#: ../src/Utils.py:134
msgid "Residence"
msgstr "Residencia"
#: ../src/Utils.py:135
msgid "Retirement"
msgstr "Jubilación"
#: ../src/Utils.py:136
msgid "Will"
msgstr "Testamento"
#: ../src/Utils.py:142
msgid "Caste"
msgstr "Casta"
#: ../src/Utils.py:144
msgid "Identification Number"
msgstr "Número de Identificación"
#: ../src/Utils.py:145
msgid "National Origin"
msgstr "País de Nacimiento"
#: ../src/Utils.py:146 ../src/Utils.py:153
msgid "Number of Children"
msgstr "Número de Hijos"
#: ../src/Utils.py:147
msgid "Social Security Number"
msgstr "Número de Seguro Social"
#: ../src/Utils.py:157 ../src/plugins/FamilyGroup.py:468
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:470 ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2110
msgid "Married"
msgstr "Casados"
#: ../src/Utils.py:158 ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2111
msgid "Unmarried"
msgstr "No casados"
#: ../src/Utils.py:159 ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2112
msgid "Civil Union"
msgstr "Unión civil"
#: ../src/Utils.py:161 ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:821
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2114 ../src/glade/mergedata.glade.h:7
msgid "Other"
msgstr "Otro"
#: ../src/Utils.py:165
msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife"
msgstr "Un matrimonio legal o 'de facto' entre marido y mujer"
#: ../src/Utils.py:167
msgid "No legal or common-law relationship between man and woman"
msgstr "Ninguna relación legal o informal entre hombre y mujer"
#: ../src/Utils.py:169
msgid "An established relationship between members of the same sex"
msgstr "Una relación estable entre miembros del mismo sexo"
#: ../src/Utils.py:171
msgid "Unknown relationship between a man and woman"
msgstr "Relación desconocida entre hombre y mujer"
#: ../src/Utils.py:173
#, fuzzy
msgid "An unspecified relationship a man and woman"
msgstr "Una relación no especificada ente un hombre y una mujer"
#: ../src/Utils.py:180
msgid "Also Known As"
msgstr "También Conocido Como"
#: ../src/Utils.py:181
msgid "Birth Name"
msgstr "Nombre al Nacer"
#: ../src/Utils.py:182
msgid "Married Name"
msgstr "Nombre de Casada"
#: ../src/Utils.py:188
#, fuzzy
msgid "E-mail"
msgstr "Correo electrónico:"
#: ../src/Utils.py:189
#, fuzzy
msgid "Web Home"
msgstr "Inicio"
#: ../src/Utils.py:190
msgid "Web Search"
msgstr ""
#: ../src/Utils.py:191
msgid "FTP"
msgstr ""
#: ../src/Utils.py:197
msgid "Audio"
msgstr ""
#: ../src/Utils.py:198 ../src/plugins/book.glade.h:3
msgid "Book"
msgstr "Libro"
#: ../src/Utils.py:199
#, fuzzy
msgid "Card"
msgstr "vCard"
#: ../src/Utils.py:200
#, fuzzy
msgid "Electronic"
msgstr "Seleccionar Persona"
#: ../src/Utils.py:201
#, fuzzy
msgid "Fiche"
msgstr "_Archivo"
#: ../src/Utils.py:202
#, fuzzy
msgid "Film"
msgstr "_Archivo"
#: ../src/Utils.py:203
#, fuzzy
msgid "Magazine"
msgstr "Tamaño del margen"
#: ../src/Utils.py:204
#, fuzzy
msgid "Manuscript"
msgstr "PostScript"
#: ../src/Utils.py:206
msgid "Newspaper"
msgstr ""
#: ../src/Utils.py:207
msgid "Photo"
msgstr ""
#: ../src/Utils.py:208
msgid "Tombstone"
msgstr ""
#: ../src/Utils.py:209
#, fuzzy
msgid "Video"
msgstr "Ver"
#: ../src/Utils.py:215
#, fuzzy
msgid "Primary"
msgstr "Intimidad"
#: ../src/Utils.py:216
#, fuzzy
msgid "Clergy"
msgstr "Aprobado/a"
#: ../src/Utils.py:217
msgid "Celebrant"
msgstr ""
#: ../src/Utils.py:218
msgid "Aide"
msgstr ""
#: ../src/Utils.py:219
msgid "Bride"
msgstr ""
#: ../src/Utils.py:220
msgid "Groom"
msgstr ""
#: ../src/Utils.py:221
msgid "Witness"
msgstr "Testigo"
#: ../src/Utils.py:233
msgid "Library"
msgstr ""
#: ../src/Utils.py:234
#, fuzzy
msgid "Cemetery"
msgstr "_Centrar"
#: ../src/Utils.py:235
#, fuzzy
msgid "Church"
msgstr "Iglesia Parroquia"
#: ../src/Utils.py:236
#, fuzzy
msgid "Archive"
msgstr "_Achivar"
#: ../src/Utils.py:237
#, fuzzy
msgid "Album"
msgstr "Hacia"
#: ../src/Utils.py:238
#, fuzzy
msgid "Web site"
msgstr "Título del sitio web"
#: ../src/Utils.py:239
#, fuzzy
msgid "Bookstore"
msgstr "Libros"
#: ../src/Utils.py:240
#, fuzzy
msgid "Collection"
msgstr "Selección de Herramientas"
#: ../src/Utils.py:241
#, fuzzy
msgid "Safe"
msgstr "Estado/Provincia"
#: ../src/Utils.py:248
#, fuzzy
msgid "Information is complete"
msgstr "La información e_stá completa"
#: ../src/Utils.py:249
msgid "TODO"
msgstr ""
#: ../src/Utils.py:330
msgid ""
"The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with "
"abandoning changes."
msgstr ""
"Los datos sólo se pueden recuperan mediante la operación Deshacer o saliendo "
"del programa abandonando los cambios."
#: ../src/Utils.py:395
#, python-format
msgid "%(father)s and %(mother)s"
msgstr "%(father)s y %(mother)s"
#: ../src/Utils.py:415
#, python-format
msgid "%s and %s"
msgstr "%s y %s"
#: ../src/Utils.py:445 ../src/Utils.py:447
msgid "Source"
msgstr "Fuente"
#: ../src/Utils.py:450 ../src/Utils.py:452 ../src/plugins/NavWebPage.py:2745
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2746 ../src/plugins/NavWebPage.py:2853
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2859 ../src/plugins/NavWebPage.py:2865
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1106
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1222
msgid "Private"
msgstr "Privado"
#: ../src/Utils.py:577 ../src/PluginUtils/_Report.py:243
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:263
msgid "default"
msgstr "predefinido"
#: ../src/Utils.py:879 ../src/plugins/DesGraph.py:84
#, python-format
msgid "Database error: %s is defined as his or her own ancestor"
msgstr "Error en la base de datos: %s está definido como su propio ascendiente"
#: ../src/Utils.py:1203
msgid "Please do not force closing this important dialog."
msgstr "Por favor, no cierre a la fuerza este importante diálogo."
#: ../src/ViewManager.py:80
msgid "GRAMPS (grdb)"
msgstr "GRAMPS (grdb)"
#: ../src/ViewManager.py:81
msgid "GRAMPS XML"
msgstr "GRAMPS XML"
#: ../src/ViewManager.py:82 ../src/data/gramps.keys.in.h:1
#: ../src/data/gramps.xml.in.h:1
msgid "GEDCOM"
msgstr "GEDCOM"
#: ../src/ViewManager.py:274
#, fuzzy
msgid "Loading document formats..."
msgstr "Cargando %s..."
#: ../src/ViewManager.py:277
#, fuzzy
msgid "Loading plugins..."
msgstr "Cargando %s..."
#: ../src/ViewManager.py:282
#, fuzzy
msgid "Ready"
msgstr "Sólo lectura"
#: ../src/ViewManager.py:313
msgid "GRAMPS _home page"
msgstr "GRAMPS _página de inicio"
#: ../src/ViewManager.py:314
msgid "GRAMPS _mailing lists"
msgstr "Listas de _correo de GRAMPS"
#: ../src/ViewManager.py:315
msgid "_Report a bug"
msgstr "_Reportar un error"
#: ../src/ViewManager.py:388 ../src/ViewManager.py:395
#, fuzzy
msgid "Could not open help"
msgstr "No se pudo abrir el archivo"
#: ../src/ViewManager.py:417
#, fuzzy
msgid "GRAMPS Homepage"
msgstr "GRAMPS _página de inicio"
#: ../src/ViewManager.py:532
msgid "GRAMPS: Open database"
msgstr "GRAMPS: Abrir una base de datos"
#: ../src/ViewManager.py:717 ../src/ViewManager.py:723
#: ../src/ViewManager.py:758 ../src/ViewManager.py:762
#: ../src/ViewManager.py:765
msgid "Cannot open database"
msgstr "No se pudo abrir la base de datos"
#: ../src/ViewManager.py:718
msgid ""
"The selected file is a directory, not a file.\n"
"A GRAMPS database must be a file."
msgstr ""
"El archivo seleccionado es un directorio en vez de un archivo.\n"
"Una base de datos GRAMPS debe ser un archivo."
#: ../src/ViewManager.py:724
msgid "You do not have read access to the selected file."
msgstr "No tiene permiso de lectura para el archivo seleccionado."
#: ../src/ViewManager.py:729
msgid "Read only database"
msgstr "Base de datos de sólo lectura"
#: ../src/ViewManager.py:730
msgid "You do not have write access to the selected file."
msgstr "No tiene acceso en escritura al archivo seleccionado."
#: ../src/ViewManager.py:751
msgid "Read Only"
msgstr "Sólo lectura"
#: ../src/ViewManager.py:759
msgid "The database file specified could not be opened."
msgstr "No se pudo abrir el archivo de base de datos especificado."
#: ../src/ViewManager.py:766
#, python-format
msgid "%s could not be opened."
msgstr "no se pudo abrir %s."
#: ../src/ViewManager.py:852
#, python-format
msgid "%s has been bookmarked"
msgstr "%s ha sido marcado"
#: ../src/ViewManager.py:854
msgid "Could Not Set a Bookmark"
msgstr "No se pudo establecer un Marcador"
#: ../src/ViewManager.py:855
msgid "A bookmark could not be set because no one was selected."
msgstr "No se pudo establecer el marcador porque no había nadie seleccionado."
#: ../src/ViewManager.py:884
msgid "GRAMPS: Import database"
msgstr "GRAMPS: Importar una base de datos"
#: ../src/ViewManager.py:1069
msgid "All GRAMPS files"
msgstr "Todos los archivos GRAMPS"
#: ../src/ViewManager.py:1089
msgid "GRAMPS XML databases"
msgstr "Bases de datos XML GRAMPS"
#: ../src/ViewManager.py:1098
msgid "GEDCOM files"
msgstr "Archivos GEDCOM"
#: ../src/ViewManager.py:1147
msgid "Automatically detected"
msgstr "Detectado automáticamente"
#: ../src/ViewManager.py:1156
msgid "Select file _type:"
msgstr "Seleccionar _tipo de archivo:"
#: ../src/DataViews/_EventView.py:57 ../src/DataViews/_FamilyList.py:55
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:54 ../src/DataViews/_PlaceView.py:62
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:57
msgid "Last Changed"
msgstr "Último Cambio"
#: ../src/DataViews/_EventView.py:160
#, fuzzy
msgid ""
"This event is currently being used. Deleting it will remove it from the "
"database and from all people and families that reference it."
msgstr ""
"Esta fuente está en uso actualmente. Si la borra, se eliminará de la base de "
"datos y de todos los registros que la referencian."
#: ../src/DataViews/_EventView.py:164
#, fuzzy
msgid "Deleting event will remove it from the database."
msgstr "Borrar la fuente la eliminará de la base de datos."
#: ../src/DataViews/_EventView.py:171 ../src/DataViews/_PersonView.py:392
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:176 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:168
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:159
#, python-format
msgid "Delete %s?"
msgstr "¿Borrar %s?"
#: ../src/DataViews/_EventView.py:172
#, fuzzy
msgid "_Delete Event"
msgstr "_Borrar Persona"
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:54
#, fuzzy
msgid "Relationship"
msgstr "_Relación:"
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:179
#, fuzzy
msgid "Remove Family"
msgstr "Reordenando los números de identificación de familias"
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:193
#, fuzzy
msgid "Show details"
msgstr "Mostrar _todos"
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:196
#, fuzzy
msgid "Show siblings"
msgstr "Hermanos"
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:385
#, fuzzy, python-format
msgid "%(date)s in %(place)s"
msgstr "%(date)s en %(place)s."
#. Go over siblings and build their menu
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:462 ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1210
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1798
msgid "Siblings"
msgstr "Hermanos"
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:529
#, fuzzy, python-format
msgid "b. %s, d. %s"
msgstr "%s y %s"
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:531
#, python-format
msgid "b. %s"
msgstr ""
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:533
#, fuzzy, python-format
msgid "d. %s"
msgstr "_Deshacer %s"
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:549
#, fuzzy, python-format
msgid "Relationship type: %s"
msgstr "Tipo de relación:"
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:591
#, fuzzy, python-format
msgid "%(event_type)s: %(date)s in %(place)s"
msgstr "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s%(endnotes)s. "
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:594
#, fuzzy, python-format
msgid "%(event_type)s: %(date)s"
msgstr "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s. "
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:597
#, fuzzy, python-format
msgid "%(event_type)s: %(place)s"
msgstr "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s. "
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:600
#, fuzzy, python-format
msgid "%(event_type)s:"
msgstr "%(event_name)s: "
#. Go over children and build their menu
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:625 ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1252
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:107 ../src/plugins/FamilyGroup.py:495
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:298 ../src/plugins/IndivSummary.py:178
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1825
msgid "Children"
msgstr "Hijos"
#. quick test for non-emptiness
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:167
msgid ""
"This media object is currently being used. If you delete this object, it "
"will be removed from the database and from all records that reference it."
msgstr ""
"Este objeto audiovisual está en uso. Si borra este objeto, se eliminará de "
"la base de datos y de todos los registros que lo referencian."
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:171
msgid "Deleting media object will remove it from the database."
msgstr "Borrar el objeto lo eliminará de la base de datos."
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:174
msgid "Delete Media Object?"
msgstr "¿Borrar el Objeto Audiovisual?"
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:175
msgid "_Delete Media Object"
msgstr "_Borrar el Objeto Audiovisual"
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:237 ../src/Editors/_EditMedia.py:259
msgid "Remove Media Object"
msgstr "Borrar Objeto Audiovisual"
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:66 ../src/plugins/AncestorChart2.py:56
#: ../src/plugins/AncestorChart.py:54 ../src/plugins/DescendChart.py:57
#: ../src/plugins/DescendReport.py:52 ../src/plugins/DesGraph.py:54
msgid "b."
msgstr "n."
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:67 ../src/plugins/AncestorChart2.py:57
#: ../src/plugins/AncestorChart.py:55 ../src/plugins/DescendChart.py:58
#: ../src/plugins/DescendReport.py:53 ../src/plugins/DesGraph.py:55
msgid "d."
msgstr "f."
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:68
msgid "bap."
msgstr "baut."
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:69
msgid "chr."
msgstr "baut."
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:70
msgid "bur."
msgstr "sep."
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:71
msgid "crem."
msgstr "incin."
#. (gtk.STOCK_GO_BACK,self.parent.back_clicked,back_sensitivity),
#. (gtk.STOCK_GO_FORWARD,self.parent.fwd_clicked,fwd_sensitivity),
#. FIXME: revert to stock item when German gtk translation is fixed
#. (gtk.STOCK_HOME,self.parent.on_home_clicked,1),
#. FIXME: remove when German gtk translation is fixed
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1048
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1057 ../src/plugins/NavWebPage.py:320
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1075 ../src/plugins/NavWebPage.py:1077
msgid "Home"
msgstr "Inicio"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1071
#, fuzzy
msgid "Show images"
msgstr "Personas que tienen imágenes"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1080
#, fuzzy
msgid "Show marriage data"
msgstr "Clasificando datos..."
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1089
msgid "Tree style"
msgstr ""
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1096
#, fuzzy
msgid "Version A"
msgstr "Versión:"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1103
#, fuzzy
msgid "Version B"
msgstr "Versión:"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1115
#, fuzzy
msgid "Tree size"
msgstr "Tamaño del margen"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1122
msgid "Automatic"
msgstr ""
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1130
#, fuzzy, python-format
msgid "%d generations"
msgstr "Generaciones"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1149
msgid "People Menu"
msgstr "Menú de Personas"
#. Go over parents and build their menu
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1326
#, fuzzy
msgid "Related"
msgstr "Plantilla"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:64 ../src/Editors/_EditFamily.py:95
#: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:38 ../src/plugins/RelCalc.py:57
#: ../src/plugins/TimeLine.py:429 ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:30
msgid "Birth Date"
msgstr "Fecha de Nacimiento"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:65 ../src/Editors/_EditFamily.py:97
#: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:39 ../src/plugins/RelCalc.py:58
#: ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:31
msgid "Birth Place"
msgstr "Lugar de Nacimiento"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:66 ../src/Editors/_EditFamily.py:96
#: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:40 ../src/plugins/RelCalc.py:59
#: ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:32
msgid "Death Date"
msgstr "Fecha de Fallecimiento"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:67 ../src/Editors/_EditFamily.py:98
#: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:41 ../src/plugins/RelCalc.py:60
#: ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:33
msgid "Death Place"
msgstr "Lugar de Fallecimiento"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:69
#: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:43 ../src/plugins/RelCalc.py:62
#: ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:35
msgid "Last Change"
msgstr "Último Cambio"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:70
#: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:44 ../src/plugins/RelCalc.py:63
#: ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:36
msgid "Cause of Death"
msgstr "Causa de Muerte"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:300
#, fuzzy
msgid "Active person not visible"
msgstr "<b>_Padres de la persona activa</b>"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:389
msgid "Deleting the person will remove the person from the database."
msgstr "Borrar una persona la eliminará de la base de datos."
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:393
msgid "_Delete Person"
msgstr "_Borrar Persona"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:443
#, python-format
msgid "Delete Person (%s)"
msgstr "Borrar Persona (%s)"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:52
msgid "Place Name"
msgstr "Editor de Nombres"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:55 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:57
msgid "ZIP/Postal Code"
msgstr "C.P./Código Postal"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:60 ../src/plugins/NavWebPage.py:755
msgid "Longitude"
msgstr "Longitud"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:61 ../src/plugins/NavWebPage.py:760
msgid "Latitude"
msgstr "Latitud"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:165
#, fuzzy
msgid ""
"This place is currently being used. Deleting it will remove it from the "
"database and from all people and families that reference it."
msgstr ""
"Esta fuente está en uso actualmente. Si la borra, se eliminará de la base de "
"datos y de todos los registros que la referencian."
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:169
#, fuzzy
msgid "Deleting place will remove it from the database."
msgstr "Borrar la fuente la eliminará de la base de datos."
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:177
msgid "_Delete Place"
msgstr "_Borrar Lugar"
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:55
#, fuzzy
msgid "Home URL"
msgstr "Inicio"
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:63
msgid "Search URL"
msgstr ""
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:161
#, fuzzy
msgid ""
"This repository is currently being used. Deleting it will remove it from the "
"database and from all sources that reference it."
msgstr ""
"Esta fuente está en uso actualmente. Si la borra, se eliminará de la base de "
"datos y de todos los registros que la referencian."
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:165
#, fuzzy
msgid "Deleting repository will remove it from the database."
msgstr "Borrar la fuente la eliminará de la base de datos."
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:169
#, fuzzy
msgid "_Delete Repository"
msgstr "_Borrar Persona"
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:55 ../src/plugins/NavWebPage.py:1175
msgid "Abbreviation"
msgstr "Abreviatura"
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:56
msgid "Publication Information"
msgstr "Información de la Publicación"
#. quick test for non-emptiness
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:148
#, fuzzy
msgid ""
"This source is currently being used. Deleting it will remove it from the "
"database and from all people and families that reference it."
msgstr ""
"Esta fuente está en uso actualmente. Si la borra, se eliminará de la base de "
"datos y de todos los registros que la referencian."
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:152
msgid "Deleting source will remove it from the database."
msgstr "Borrar la fuente la eliminará de la base de datos."
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:160
msgid "_Delete Source"
msgstr "_Borrar Fuente"
#: ../src/docgen/AbiWord2Doc.py:79 ../src/docgen/AbiWord2Doc.py:82
#: ../src/docgen/AsciiDoc.py:138 ../src/docgen/AsciiDoc.py:141
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:242 ../src/docgen/HtmlDoc.py:245
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:374 ../src/docgen/HtmlDoc.py:377
#: ../src/docgen/LaTeXDoc.py:145 ../src/docgen/LaTeXDoc.py:148
#: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:75 ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:77
#: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:225 ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:229
#: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:403 ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:407
#: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:435 ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:439
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:192 ../src/docgen/PSDrawDoc.py:102
#: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:105 ../src/docgen/RTFDoc.py:80
#: ../src/docgen/RTFDoc.py:83 ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:74
#: ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:76 ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:577
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:581 ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1309
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:184 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:188
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:164 ../src/plugins/ExportVCard.py:168
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2106 ../src/plugins/WriteCD.py:159
#: ../src/plugins/WriteCD.py:172 ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:237
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:241
#, python-format
msgid "Could not create %s"
msgstr "No se pudo crear %s"
#: ../src/docgen/AbiWord2Doc.py:337 ../src/docgen/AsciiDoc.py:390
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:506 ../src/docgen/KwordDoc.py:508
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:643 ../src/docgen/RTFDoc.py:427
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:301
#, python-format
msgid "Open in %s"
msgstr "Abrir en %s"
#: ../src/docgen/AbiWord2Doc.py:342
msgid "AbiWord document"
msgstr "Documento AbiWord"
#: ../src/docgen/AsciiDoc.py:396
msgid "Plain Text"
msgstr "Texto Plano"
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:175 ../src/docgen/HtmlDoc.py:200
msgid "The marker '<!-- START -->' was not in the template"
msgstr "El marcador '<!-- START -->' no estaba en la plantilla"
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:176 ../src/docgen/HtmlDoc.py:201
msgid "Template Error"
msgstr "Error en plantilla"
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:211 ../src/docgen/HtmlDoc.py:217
#, python-format
msgid ""
"Could not open %s\n"
"Using the default template"
msgstr ""
"No se pudo abrir %s\n"
"Use el formato predefinido"
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:511
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: ../src/docgen/KwordDoc.py:259 ../src/docgen/KwordDoc.py:263
#, python-format
msgid "Could not open %s"
msgstr "No se pudo abrir %s"
#: ../src/docgen/KwordDoc.py:513
msgid "KWord"
msgstr "KWord"
#: ../src/docgen/LaTeXDoc.py:505
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#: ../src/docgen/LPRDoc.py:1216
msgid "Print Preview"
msgstr "Previsualización de la Impresión"
#: ../src/docgen/LPRDoc.py:1236 ../src/docgen/LPRDoc.py:1250
#: ../src/docgen/LPRDoc.py:1260 ../src/docgen/LPRDoc.py:1269
msgid "Print..."
msgstr "Imprimir..."
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:1140
#, python-format
msgid "Open in %(program_name)s"
msgstr "Abrir con %(program_name)s"
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:1149 ../src/docgen/ODFDoc.py:1150
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:1151
msgid "Open Document Text"
msgstr "Texto Open Document"
#: ../src/docgen/OpenOfficeDoc.py:1002
msgid "Open in OpenOffice.org"
msgstr "Abrir con OpenOffice.org"
#: ../src/docgen/OpenOfficeDoc.py:1010 ../src/docgen/OpenOfficeDoc.py:1012
#: ../src/docgen/OpenOfficeDoc.py:1013
msgid "OpenOffice.org Writer"
msgstr "Escritor de OpenOffice.org"
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:77
msgid "The ReportLab modules are not installed"
msgstr "Los módulos ReportLab no están instalados"
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:651 ../src/docgen/PdfDoc.py:652
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:653
msgid "PDF document"
msgstr "Documento PDF"
#: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:422
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:423 ../src/PluginUtils/_Report.py:1134
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1219
msgid "Print a copy"
msgstr "Imprimir una copia"
#: ../src/docgen/RTFDoc.py:432
msgid "RTF document"
msgstr "Documento RTF"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register document generator
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:263
msgid "SVG (Scalable Vector Graphics)"
msgstr "SVG (Scalable Vector Graphics)"
#: ../src/Editors/_EditAddress.py:75 ../src/Editors/_EditAddress.py:138
msgid "Address Editor"
msgstr "Editor de Direcciones"
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:85 ../src/Editors/_EditAttribute.py:131
msgid "Attribute Editor"
msgstr "Editor de Atributos"
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:125 ../src/Editors/_EditAttribute.py:129
msgid "New Attribute"
msgstr "Nuevo Atributo"
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:143
msgid "New attribute type created"
msgstr "Nuevo tipo de atributo creado"
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:144
#, python-format
msgid ""
"The \"%s\" attribute type has been added to this database.\n"
"It will now appear in the attribute menus for this database"
msgstr ""
"Se ha añadido el tipo de atributo \"%s\" a esta base de datos.\n"
"A partir de ahora aparecerña en los menús de atributos de esta\n"
"base de datos"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:85 ../src/Editors/_EditEvent.py:176
msgid "Event Editor"
msgstr "Editor de Eventos"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:173 ../src/Editors/_EditEventRef.py:189
#, fuzzy, python-format
msgid "Event: %s"
msgstr "Eventos"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:175 ../src/Editors/_EditEventRef.py:191
msgid "New Event"
msgstr "Nuevo Evento"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:197 ../src/Editors/_EditEventRef.py:215
#, fuzzy
msgid "Add Event"
msgstr "Editar Evento"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:205
msgid "Edit Event"
msgstr "Editar Evento"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:256 ../src/Editors/_EditEventRef.py:255
#, fuzzy, python-format
msgid "Delete Event (%s)"
msgstr "Borrar Persona (%s)"
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:84 ../src/Editors/_EditEventRef.py:192
#, fuzzy
msgid "Event Reference Editor"
msgstr "Editor de Referencias"
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:210
#, fuzzy
msgid "Modify Event"
msgstr "Modificar Padres"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:89
msgid "#"
msgstr "Nº"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:93
#, fuzzy
msgid "Paternal"
msgstr "Pareja"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:94
msgid "Maternal"
msgstr ""
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:288
#, fuzzy
msgid "Family Editor"
msgstr "Editor de Nombres"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:577
#, fuzzy
msgid "Add Family"
msgstr "Familia"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:603
#, fuzzy
msgid "Edit Family"
msgstr "Familia"
#: ../src/Editors/_EditLocation.py:58
msgid "Location Editor"
msgstr "Editor de Lugares"
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:74
msgid "Media Properties Editor"
msgstr "Editor de Propiedades de Objeto"
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:160
#, fuzzy
msgid "Media Properties"
msgstr "Editor de Propiedades de Objeto"
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:161 ../src/Editors/_EditMedia.py:205
#: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:189
msgid "Edit Media Object"
msgstr "Editar Objeto Audiovisual"
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:165
#, fuzzy
msgid "Select Media Object"
msgstr "¿Borrar el Objeto Audiovisual?"
#: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:74
msgid "Media Reference Editor"
msgstr "Editor de referencias a objetos"
#: ../src/Editors/_EditName.py:68 ../src/Editors/_EditName.py:168
msgid "Name Editor"
msgstr "Editor de Nombres"
#: ../src/Editors/_EditName.py:99 ../src/Editors/_EditName.py:107
#, fuzzy
msgid "Default (based on locale"
msgstr "Plantilla por Defecto"
#: ../src/Editors/_EditName.py:100 ../src/Editors/_EditName.py:108
#, fuzzy
msgid "Given name Family name"
msgstr "Apellidos:"
#: ../src/Editors/_EditName.py:101 ../src/Editors/_EditName.py:109
#, fuzzy
msgid "Family name Given Name"
msgstr "Apellidos:"
#: ../src/Editors/_EditName.py:165
#, fuzzy, python-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s y %s"
#: ../src/Editors/_EditName.py:167
msgid "New Name"
msgstr "Nuevo Nombre"
#: ../src/Editors/_EditName.py:200
msgid "Group all people with the same name?"
msgstr "¿Agrupar todas las personas con el mismo nombre?"
#: ../src/Editors/_EditName.py:201
#, python-format
msgid ""
"You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s with "
"the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name."
msgstr ""
"Tiene la opción de agrupar todas las personas con los apellidos %(surname)s "
"bajo el nombre %(group_name)s o solamente este nombre en particular."
#: ../src/Editors/_EditName.py:205
msgid "Group all"
msgstr "Agrupar todos"
#: ../src/Editors/_EditName.py:206
msgid "Group this name only"
msgstr "Agrupar sólo este nombre"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:101 ../src/Editors/_EditPerson.py:255
msgid "Edit Person"
msgstr "Editar/Ver Persona"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:161
msgid "Patronymic:"
msgstr "Patronímico:"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:254
msgid "New Person"
msgstr "Nueva Persona"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:304
msgid "Edit with the GIMP"
msgstr "Editar con GIMP"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:306
msgid "Edit Object Properties"
msgstr "Editar Propiedades del Objeto"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:370
msgid "Unknown gender specified"
msgstr "Se indicó sexo desconocido"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:371
msgid ""
"The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a mistake. "
"You may choose to either continue saving, or returning to the Edit Person "
"dialog to fix the problem."
msgstr ""
"El sexo de esta persona es desconocido. Por lo general, esto es un error. "
"Puede elegir continuar salvando o volver al diálogo Editar Persona para "
"arreglar el problema."
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:375
msgid "Continue saving"
msgstr "Continuar el salvado"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:375
msgid "Return to window"
msgstr "Regresar a la ventana"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:389
msgid "GRAMPS ID value was not changed."
msgstr "El número de identificación GRAMPS no fue cambiado."
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:390
#, python-format
msgid ""
"You have attempted to change the GRAMPS ID to a value of %(grampsid)s. This "
"value is already used by %(person)s."
msgstr ""
"Ha intentado cambiar el número de identificación GRAMPS a %(grampsid)s. Este "
"valor ya lo utiliza %(person)s."
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:449
msgid "Problem changing the gender"
msgstr "Problema al cambiar el sexo"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:450
msgid ""
"Changing the gender caused problems with marriage information.\n"
"Please check the person's marriages."
msgstr ""
"Cambiar el sexo creó problemas con la información matrimonial.\n"
"Por favor revise los matrimonios de la persona."
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:481
#, python-format
msgid "Edit Person (%s)"
msgstr "Editar/Ver Persona (%s)"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:72
msgid "Place Editor"
msgstr "Editor de Lugares"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:130
msgid "New Place"
msgstr "Nuevo Lugar"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:131
#, fuzzy
msgid "Edit Place"
msgstr "Editar/Ver Lugar (%s)"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:191
msgid "Place title is already in use"
msgstr "El título del lugar ya está usado"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:192
msgid ""
"Each place must have a unique title, and title you have selected is already "
"used by another place"
msgstr ""
"Cada lugar debe tener un título distinto y el título que seleccionó ya lo "
"usa otro lugar"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:203
#, python-format
msgid "Edit Place (%s)"
msgstr "Editar/Ver Lugar (%s)"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:245
#, python-format
msgid "Delete Place (%s)"
msgstr "Borrar Lugar (%s)"
#: ../src/Editors/_EditPrimary.py:124
msgid "Save Changes?"
msgstr "¿Salvar Cambios?"
#: ../src/Editors/_EditPrimary.py:125
msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost"
msgstr "Si cierra sin salvar, los cambios hechos se perderán"
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:62
#, fuzzy
msgid "Repository Editor"
msgstr "Editor de Notas"
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:124
#, fuzzy, python-format
msgid "Edit Repository (%s)"
msgstr "Editar/Ver Persona (%s)"
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:147
#, fuzzy, python-format
msgid "Delete Repository (%s)"
msgstr "Borrar Persona (%s)"
#: ../src/Editors/_EditSource.py:76 ../src/Editors/_EditSource.py:145
msgid "Source Editor"
msgstr "Editor de Fuentes"
#: ../src/Editors/_EditSource.py:158
#, python-format
msgid "Edit Source (%s)"
msgstr "Editar Fuente (%s)"
#: ../src/Editors/_EditSource.py:209
#, python-format
msgid "Delete Source (%s)"
msgstr "Borrar Fuente (%s)"
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:74 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:166
#, fuzzy
msgid "Source Reference Editor"
msgstr "Referencia a la Fuente"
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:158
#, fuzzy
msgid "Comments"
msgstr "Comentarios:"
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:163
#, fuzzy, python-format
msgid "Source: %s"
msgstr "Fuentes"
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:165
msgid "New Source"
msgstr "Nueva Fuente"
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:173
#, fuzzy
msgid "Modify Source"
msgstr "Modificar Padres"
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:176
#, fuzzy
msgid "Add Source"
msgstr "Agregar una fuente"
#: ../src/Editors/_EditUrl.py:67 ../src/Editors/_EditUrl.py:91
msgid "Internet Address Editor"
msgstr "Editor de Direcciones Internet"
#: ../src/GrampsDb/_GrampsBSDDB.py:1318
msgid "Other Name"
msgstr "Otro Nombre"
#. witness name recorded
#. Add name and comment to the event note
#. Parse witnesses created by older gramps
#: ../src/GrampsDb/_GrampsBSDDB.py:1493 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:704
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:1360
#, fuzzy, python-format
msgid "Witness name: %s"
msgstr "Testigos"
#: ../src/GrampsDb/_GrampsBSDDB.py:1495 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:1278
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:1282
#, fuzzy, python-format
msgid "Witness comment: %s"
msgstr "Testigos"
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1242 ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1294
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1334 ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1349
#, python-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "_Deshacer %s"
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1301 ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1342
#, fuzzy, python-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "_Deshacer %s"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:123 ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:124
msgid "Windows 9x file system"
msgstr "Sistema de archivos de Windows 9x"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:125
msgid "Windows NT file system"
msgstr "Sistema de archivos de Windows NT"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:126
msgid "CD ROM"
msgstr "CD ROM"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:127
msgid "Networked Windows file system"
msgstr "Sistema de archivos de Windows en red"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:142
#, fuzzy, python-format
msgid "%(event_name)s of %(family)s"
msgstr "%(event_name)s: "
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:143
#, fuzzy, python-format
msgid "%(event_name)s of %(person)s"
msgstr "%(report_name)s para %(person_name)s"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:218 ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:227
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:90 ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:96
#: ../src/plugins/ImportvCard.py:71 ../src/plugins/ImportvCard.py:77
#, python-format
msgid "%s could not be opened\n"
msgstr "%s no pudo ser abierto\n"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:235
msgid "Database corruption detected"
msgstr "Detectada corrupción de la base de datos"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:236
msgid ""
"A problem was detected with the database. Please run the Check and Repair "
"Database tool to fix the problem."
msgstr ""
"Se detectó un problema con la base de datos. Por favor, utilice la "
"herramienta de Revisar y Reparar la base de datos para areglar el problema."
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:467 ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:1753
#, python-format
msgid "Import from %s"
msgstr "Importar desde %s"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:635
#, fuzzy, python-format
msgid "Premature end of file at line %d.\n"
msgstr "Aviso: Fin prematuro del archivo en la línea %d.\n"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:645
#, fuzzy, python-format
msgid "Line %d was not understood, so it was ignored."
msgstr "Atención: la linea %d no se pudo entender, así que fue ignorada."
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:690 ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:176
#: ../src/plugins/ImportvCard.py:152
#, python-format
msgid "Import Complete: %d seconds"
msgstr "Importación Completa: %d segundos"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:694
msgid "GEDCOM import"
msgstr "Importación de GEDCOM"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:60 ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:72
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:128 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:135
#: ../src/GrampsDb/_WriteGrdb.py:57
#, python-format
msgid "%s could not be opened"
msgstr "%s no pudo ser abierto"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:66
msgid ""
"The database version is not supported by this version of GRAMPS.\n"
"Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data "
"between different database versions."
msgstr ""
"La versión de esta base de datos no está soportada por esta versión de "
"GRAMPS.\n"
"Por favor, actualice a la versión correspondiente o utilice el formato XML "
"para transportar datos entre diferentes versiones de la base de datos."
#: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:73
msgid "The Database version is not supported by this version of GRAMPS."
msgstr ""
"La versión de la base de datos no está soportada por esta versión de GRAMPS."
#: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:190
msgid "Import database"
msgstr "Importar una base de datos"
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:147 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:157
#, python-format
msgid "Error reading %s"
msgstr "Error leyendo %s"
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:158
msgid "The file is probably either corrupt or not a valid GRAMPS database."
msgstr ""
"El archivo probablemente está corrompido o no es una base de datos GRAMPS "
"válida."
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:195
msgid "Could not copy file"
msgstr "No se pudo copiar el archivo"
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:622
msgid "GRAMPS XML import"
msgstr "Importación de XML GRAMPS"
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:343 ../src/plugins/Calendar.py:537
#: ../src/plugins/EventCmp.py:160 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:88
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:86 ../src/plugins/GraphViz.py:524
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:519 ../src/plugins/NavWebPage.py:2408
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:844 ../src/plugins/TimeLine.py:410
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:90 ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:92
msgid "Entire Database"
msgstr "Toda la Base de Datos"
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:348 ../src/plugins/Calendar.py:542
#: ../src/plugins/DescendReport.py:152 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:93
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:91 ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:119
#: ../src/plugins/GraphViz.py:528 ../src/plugins/IndivComplete.py:523
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2412 ../src/plugins/StatisticsChart.py:848
#: ../src/plugins/TimeLine.py:414 ../src/plugins/WriteFtree.py:95
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:97
#, python-format
msgid "Descendants of %s"
msgstr "Descendientes de %s"
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:354 ../src/plugins/Ancestors.py:136
#: ../src/plugins/Calendar.py:552 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:99
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:97 ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:94
#: ../src/plugins/GraphViz.py:532 ../src/plugins/IndivComplete.py:527
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2420 ../src/plugins/StatisticsChart.py:852
#: ../src/plugins/TimeLine.py:418 ../src/plugins/WriteFtree.py:101
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:103
#, python-format
msgid "Ancestors of %s"
msgstr "Ascendientes de %s"
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:360 ../src/plugins/Calendar.py:557
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:105 ../src/plugins/ExportVCard.py:103
#: ../src/plugins/GraphViz.py:536 ../src/plugins/IndivComplete.py:531
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2424 ../src/plugins/StatisticsChart.py:856
#: ../src/plugins/TimeLine.py:422 ../src/plugins/WriteFtree.py:107
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:109
#, python-format
msgid "People with common ancestor with %s"
msgstr "Personas con un ascendiente común con %s"
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1357
msgid "Export failed"
msgstr "Falló la exportación"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#.
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1365
msgid "GE_DCOM"
msgstr "GE_DCOM"
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1366
msgid ""
"GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most genealogy "
"software will accept a GEDCOM file as input. "
msgstr ""
"Se utiliza GEDCOM para transferir datos entre programas de genealogía. La "
"mayoría de los programas de genealogía pueden leer archivos GEDCOM. "
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1368
msgid "GEDCOM export options"
msgstr "Opciones de exportación a GEDCOM"
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:150 ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:159
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:176
#, python-format
msgid "Failure writing %s"
msgstr "Error al escribir %s"
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:151
msgid ""
"The database cannot be saved because you do not have permission to write to "
"the directory. Please make sure you have write access to the directory and "
"try again."
msgstr ""
"No se pudo salvar la base de datos porque no tiene permiso para escribir en "
"el directorio. Por favor, asegúrese de tener derecho de escritura sobre el "
"directorio e inténtelo de nuevo."
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:160
msgid ""
"The database cannot be saved because you do not have permission to write to "
"the file. Please make sure you have write access to the file and try again."
msgstr ""
"No se pudo salvar la base de datos porque no tiene permiso para escribir en "
"el archivo. Por favor, asegúrese de tener derecho de escritura sobre el "
"archivo e inténtelo de nuevo."
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#.
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:993
msgid "GRAMPS _XML database"
msgstr "Base de datos XML GRAMPS"
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:994
msgid ""
"The GRAMPS XML database is a format used by older versions of GRAMPS. It is "
"read-write compatible with the present GRAMPS database format."
msgstr ""
"La base de datos XML GRAMPS XML es un formato utilizado por versiones "
"anteriores de GRAMPS. Es compatible en lectura y escritura con el formato "
"actual de base de datos GRAMPS."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:23
#, fuzzy
msgid "Report a bug"
msgstr "_Reportar un error"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:24
msgid ""
"This is the Bug Reporting Assistant. It will help you to make a bug report "
"to the Gramps developers that will be as detailed as possible.\n"
"\n"
"The assistant will ask you a few questions and will gather some information "
"about the error that has occured and the operating environment. At the end "
"of the assistant you will be asked to send an email to the Gramps bug "
"reporting mailing list. The assistant will place the bug report on the clip "
"board so that you can paste it into your email programme and review exactly "
"what information is being sent."
msgstr ""
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:37
#, fuzzy
msgid "Report a bug: Step 1 of 5"
msgstr "_Reportar un error"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:38
#, fuzzy
msgid "Report a bug: Step 2 of 5"
msgstr "_Reportar un error"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:39
#, fuzzy
msgid "Report a bug: Step 3 of 5"
msgstr "_Reportar un error"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:42
#, fuzzy
msgid "Report a bug: Step 4 of 5"
msgstr "_Reportar un error"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:44
#, fuzzy
msgid "Report a bug: Step 5 of 5"
msgstr "_Reportar un error"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:48
#, fuzzy
msgid ""
"GRAMPS is an Open Source project. Its success depends on its users. User "
"feedback is important. Thank you for taking the time to submit a bug report."
msgstr ""
"GRAMPS es un proyecto de Código Abierto. Su éxito \n"
"depende de los usuarios. Los comentarios de los usuarios\n"
"son importantes. Por favor suscríbase a las listas de correo,\n"
"envíe reportes sobre los errores que encuentre, sugiera mejoras,\n"
"y vea cómo puede Ud. contribuir.\n"
"\n"
"Que disfrute utilizando GRAMPS."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:119
msgid ""
"If you can see that there is any personal information included in the error "
"please remove it."
msgstr ""
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:164
#, fuzzy
msgid "Error Details"
msgstr "Error leyendo %s"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:169
msgid ""
"This is the detailed Gramps error information, don't worry if you do not "
"understand it. You will have the opportunity to add further detail about the "
"error in the following pages of the assistant."
msgstr ""
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:187
msgid ""
"Please check the information below and correct anything that you know to be "
"wrong or remove anything that you would rather not have included in the bug "
"report."
msgstr ""
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:234
#, fuzzy
msgid "System Information"
msgstr "Información de la Fuente"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:239
msgid ""
"This is the information about your system that will help the developers to "
"fix the bug."
msgstr ""
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:255
msgid ""
"Please provide as much information as you can about what you were doing when "
"the error occured. "
msgstr ""
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:296
#, fuzzy
msgid "Further Information"
msgstr "Información de la Fuente"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:301
msgid ""
"This is your opportunity to describe what you were doing when the error "
"occured."
msgstr ""
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:318
msgid ""
"Please check that the information is correct, do not worry if you don't "
"understand the detail of the error information. Just make sure that it does "
"not contain anything that you do not want to be sent to the developers."
msgstr ""
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:352
msgid "Bug Report Summary"
msgstr ""
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:357
msgid ""
"This is the completed bug report. The next page of the assistant will help "
"you to send the report to the bug report mailing list."
msgstr ""
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:374
msgid ""
"Use one of the two methods below to send the bug report to the Gramp bug "
"reporting mailing list at "
msgstr ""
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:383
msgid ""
"If your email client is configured correctly you may be able to use this "
"button to start it with the bug report ready to send. (This will probably "
"only work if you are running Gnome)"
msgstr ""
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:407
msgid ""
"If your email program fails to start you can use this button to copy the bug "
"report onto the clipboard. Then start your email client, paste the report "
"and send it to the address above."
msgstr ""
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:444
#, fuzzy
msgid "Send Bug Report"
msgstr "Reporte de Descendientes"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:449
msgid ""
"This is the final step. Use the buttons on this page to transfer the bug "
"report to your email client."
msgstr ""
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:33
#, fuzzy
msgid "Error Report"
msgstr "Reporte de Progreso"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:44
msgid "GRAMPS has experienced an unexpected error"
msgstr ""
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:53
msgid ""
"Your data will be safe but it would be advisable to restart GRAMPS "
"immediately. If you would like to report the problem to the GRAMPS team "
"please click Report and the Error Reporting Wizard will help you to make a "
"bug report."
msgstr ""
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:62 ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:75
#, fuzzy
msgid "Error Detail"
msgstr "Error leyendo %s"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:83
#, fuzzy
msgid "Report"
msgstr "Reportes"
#: ../src/ObjectSelector/__init__.py:105 ../src/plugins/FilterEditor.py:233
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:969
msgid "Select Person"
msgstr "Seleccionar Persona"
#: ../src/ObjectSelector/_ObjectSelectorWindow.py:84
#, fuzzy
msgid "Select Object"
msgstr "Seleccionar un Objeto"
#: ../src/ObjectSelector/_PersonFilterFrame.py:79
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:427 ../src/plugins/IndivSummary.py:246
msgid "Male"
msgstr "Masculino"
#: ../src/ObjectSelector/_PersonFilterFrame.py:80
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:429 ../src/plugins/IndivSummary.py:248
msgid "Female"
msgstr "Femenino"
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:458 ../src/plugins/AncestorChart.py:248
#: ../src/plugins/DescendChart.py:407 ../src/plugins/DesGraph.py:377
msgid "Display Format"
msgstr "Formato de Presentación"
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:459 ../src/plugins/AncestorChart.py:249
#: ../src/plugins/DescendChart.py:408 ../src/plugins/DesGraph.py:378
msgid "Allows you to customize the data in the boxes in the report"
msgstr "Permite personalizar los datos en los cuadros del reporte"
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:468 ../src/plugins/DescendChart.py:425
msgid "Sc_ale to fit on a single page"
msgstr "_Ajustar a una sola página"
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:472
msgid "Co_mpress chart"
msgstr "Co_mprimir diagrama"
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:498 ../src/plugins/AncestorChart.py:243
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:186 ../src/plugins/Ancestors.py:908
#: ../src/plugins/Ancestors.py:924 ../src/plugins/Ancestors.py:930
#: ../src/plugins/DescendChart.py:449 ../src/plugins/DesGraph.py:394
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:695
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:726 ../src/plugins/FamilyGroup.py:714
#: ../src/plugins/FanChart.py:297 ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:391
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:396
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:401
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:406
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:535
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:540
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:550
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:555
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:595 ../src/plugins/IndivSummary.py:373
msgid "The basic style used for the text display."
msgstr "Estilo básico para la presentación de texto."
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:507 ../src/plugins/DescendChart.py:458
msgid "The basic style used for the title display."
msgstr "Estilo básico para la presentación del título."
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:521
msgid "Ancestor Graph"
msgstr "Gráfico de ascendientes"
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:522 ../src/plugins/AncestorChart.py:270
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:201 ../src/plugins/BookReport.py:1127
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:214 ../src/plugins/ChangeTypes.py:219
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:428 ../src/plugins/Check.py:948
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:177 ../src/plugins/DescendChart.py:473
#: ../src/plugins/DescendReport.py:256 ../src/plugins/DesGraph.py:409
#: ../src/plugins/Eval.py:156 ../src/plugins/EventCmp.py:487
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:747 ../src/plugins/FanChart.py:322
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:971 ../src/plugins/FilterEditor.py:990
#: ../src/plugins/GraphViz.py:971 ../src/plugins/GraphViz.py:985
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:610 ../src/plugins/IndivSummary.py:388
#: ../src/plugins/Leak.py:158 ../src/plugins/Merge.py:686
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2881 ../src/plugins/PatchNames.py:369
#: ../src/plugins/Rebuild.py:121 ../src/plugins/RelCalc.py:237
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:207 ../src/plugins/SoundGen.py:170
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:978 ../src/plugins/TimeLine.py:476
msgid "Stable"
msgstr "Estable"
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:525 ../src/plugins/AncestorChart.py:273
msgid "Produces a graphical ancestral tree graph"
msgstr "Entrega una imagen con el árbol genealógico de los ascendientes"
#: ../src/plugins/AncestorChart.py:269
msgid "Ancestor Chart"
msgstr "Carta de Ascendientes"
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:100
#, python-format
msgid "Ahnentafel Report for %s"
msgstr "Reporte Ahnentafel para %s"
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:113
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:162
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:193
#, python-format
msgid "Generation %d"
msgstr "Generación %d"
#. para.set(pad=0.5)
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:168 ../src/plugins/Ancestors.py:893
#: ../src/plugins/DescendReport.py:219
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:649
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:680 ../src/plugins/FamilyGroup.py:705
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:376
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:520
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:563 ../src/plugins/IndivSummary.py:347
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:265 ../src/plugins/StatisticsChart.py:829
#: ../src/plugins/TimeLine.py:397
msgid "The style used for the title of the page."
msgstr "Estilo utilizado para el título de la página."
#. para.set(pad=0.5)
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:179 ../src/plugins/Ancestors.py:903
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:659
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:732
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:690
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:763
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:386
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:530
msgid "The style used for the generation header."
msgstr "Estilo utilizado para el encabezado de generación."
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:200
msgid "Ahnentafel Report"
msgstr "Reporte Ahnentafel (Sosa-Stradonitz)"
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:202
msgid "Produces a textual ancestral report"
msgstr "Entrega un texto con el reporte de los ascendientes"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:141
msgid "Generation 1"
msgstr "Generación 1"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:227
msgid "Their children:"
msgstr "Sus hijos:"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:256
#, python-format
msgid "%(name)s's maternal %(grandparents)s"
msgstr "%(grandparents)s maternos de %(name)s"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:282
#, python-format
msgid "%(name)s's %(parents)s"
msgstr "%(parents)s de %(name)s"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:286
#, python-format
msgid "%(name)s's paternal %(grandparents)s"
msgstr "%(grandparents)s paternos de %(name)s"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:417
msgid " (mentioned above)."
msgstr " (ya mencionado/a)."
#: ../src/plugins/Ancestors.py:476
#, python-format
msgid " on %(specific_date)s"
msgstr " el %(specific_date)s"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:479
#, python-format
msgid " in %(month_or_year)s"
msgstr " en %(month_or_year)s"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:486
#, python-format
msgid " in %(place)s"
msgstr " en %(place)s"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:525
#, python-format
msgid " b. %(birth_date)s"
msgstr " n. %(birth_date)s"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:533
#, python-format
msgid " d. %(death_date)s"
msgstr " f. %(death_date)s"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:546
msgid "born"
msgstr "nació"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:558
msgid "died"
msgstr "falleció"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:604
msgid "Mrs."
msgstr "Sra. Dª."
#: ../src/plugins/Ancestors.py:606
msgid "Miss"
msgstr "Srta."
#: ../src/plugins/Ancestors.py:608
msgid "Mr."
msgstr "Sr. D."
#: ../src/plugins/Ancestors.py:610
msgid "(gender unknown)"
msgstr "(sexo desconocido)"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:664
msgid " (unknown)"
msgstr " (desconocido)"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:698
msgid ", and they had a child named "
msgstr ", y tuvieron un hijo llamado "
#: ../src/plugins/Ancestors.py:700
#, python-format
msgid ", and they had %d children: "
msgstr ", y tuvieron %d hijos: "
#: ../src/plugins/Ancestors.py:713
msgid " and "
msgstr " y "
#: ../src/plugins/Ancestors.py:729
#, python-format
msgid " She later married %(name)s"
msgstr " Se casó posteriormente con %(name)s"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:732
#, python-format
msgid " He later married %(name)s"
msgstr " Se casó posteriormente con %(name)s"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:739
#, python-format
msgid " She married %(name)s"
msgstr " Se casó con %(name)s"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:742
#, python-format
msgid " He married %(name)s"
msgstr " Se casó con %(name)s"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:750
#, python-format
msgid " She later had a relationship with %(name)s"
msgstr " Tuvo posteriormente una relación con %(name)s"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:753
#, python-format
msgid " He later had a relationship with %(name)s"
msgstr " Tuvo posteriormente una relación con %(name)s"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:757
#, python-format
msgid " She had a relationship with %(name)s"
msgstr " Tuvo una relación con %(name)s"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:760
#, python-format
msgid " He had a relationship with %(name)s"
msgstr " Tuvo una relación con %(name)s"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:774
msgid " Note about their name: "
msgstr " Nota respecto a su nombre: "
#: ../src/plugins/Ancestors.py:811 ../src/plugins/DetAncestralReport.py:271
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:297
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:301
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:325
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:223
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:249
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:253
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:281
#, python-format
msgid "More about %(person_name)s:"
msgstr "Más acerca de %(person_name)s:"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:912
msgid "Text style for missing photo."
msgstr "Estilo de texto para foto que falta."
#: ../src/plugins/Ancestors.py:919
msgid "Style for details about a person."
msgstr "Estilo para los detalles de una persona."
#: ../src/plugins/Ancestors.py:935
msgid "Introduction to the children."
msgstr "Introducción a los hijos."
#: ../src/plugins/Ancestors.py:945
msgid "Cite sources"
msgstr "Citar fuentes"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:966
msgid "Comprehensive Ancestors Report"
msgstr "Reporte Completo de Ascendientes"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:967 ../src/plugins/CountAncestors.py:120
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:849
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:884
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:421
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:570 ../src/plugins/Summary.py:176
msgid "Beta"
msgstr "Beta"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:968
msgid "Produces a detailed ancestral report."
msgstr "Produce un reporte detallado de ascendientes."
#: ../src/plugins/BookReport.py:496
msgid "Available Books"
msgstr "Libros Disponibles"
#: ../src/plugins/BookReport.py:509
msgid "Book List"
msgstr "Lista de Libros"
#: ../src/plugins/BookReport.py:625 ../src/plugins/BookReport.py:973
#: ../src/plugins/BookReport.py:1016 ../src/plugins/BookReport.py:1126
msgid "Book Report"
msgstr "Reporte Libro"
#: ../src/plugins/BookReport.py:628
msgid "New Book"
msgstr "Nuevo Libro"
#: ../src/plugins/BookReport.py:631
msgid "_Available items"
msgstr "Elementos _disponibles"
#: ../src/plugins/BookReport.py:635
msgid "Current _book"
msgstr "_Libro actual"
#: ../src/plugins/BookReport.py:640 ../src/plugins/StatisticsChart.py:75
msgid "Item name"
msgstr "Nombre del elemento"
#: ../src/plugins/BookReport.py:641
msgid "Center person"
msgstr "Persona base"
#: ../src/plugins/BookReport.py:692
msgid "Different database"
msgstr "Base de datos diferente"
#: ../src/plugins/BookReport.py:693
#, python-format
msgid ""
"This book was created with the references to database %s.\n"
"\n"
"This makes references to the central person saved in the book invalid.\n"
"\n"
"Therefore, the central person for each item is being set to the active "
"person of the currently opened database."
msgstr ""
"Este libro se creó con las referencias a la base de datos %s.\n"
"\n"
"Esto hace que las referencias a la persona central en el libro sean "
"inválidas.\n"
"\n"
"En consecuencia, la personal central para cada elemento se ha cambiado a la "
"persona activa de la base de datos abierta actualmente."
#: ../src/plugins/BookReport.py:714 ../src/plugins/BookReport.py:731
msgid "Not Applicable"
msgstr "No Aplicable"
#: ../src/plugins/BookReport.py:839
msgid "Setup"
msgstr "Configuración"
#: ../src/plugins/BookReport.py:849
msgid "Book Menu"
msgstr "Menú de Libro"
#: ../src/plugins/BookReport.py:872
msgid "Available Items Menu"
msgstr "Menú de elementos disponibles"
#: ../src/plugins/BookReport.py:1019
msgid "GRAMPS Book"
msgstr "Libro GRAMPS"
#: ../src/plugins/BookReport.py:1128
msgid "Creates a book containing several reports."
msgstr "Crea un libro que incluye varios reportes."
#: ../src/plugins/Calendar.py:343
#, python-format
msgid ""
"%(spouse)s and\n"
" %(person)s, %(nyears)d"
msgstr ""
"%(spouse)s con\n"
" %(person)s, %(nyears)d"
#: ../src/plugins/Calendar.py:547 ../src/plugins/NavWebPage.py:2416
#, python-format
msgid "Descendant Families of %s"
msgstr "Familias Descendientes de %s"
#: ../src/plugins/Calendar.py:562
msgid "People with a Calendar attribute"
msgstr "Personas con el atributo Calendario"
#: ../src/plugins/Calendar.py:611 ../src/plugins/FilterEditor.py:353
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:539 ../src/PluginUtils/_Report.py:745
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: ../src/plugins/Calendar.py:614
msgid "Text 1"
msgstr "Texto 1"
#: ../src/plugins/Calendar.py:619 ../src/plugins/Calendar.py:626
#: ../src/plugins/Calendar.py:633
msgid "Text Options"
msgstr "Opciones de texto"
#: ../src/plugins/Calendar.py:621
msgid "Text 2"
msgstr "Texto 2"
#: ../src/plugins/Calendar.py:628
msgid "Text 3"
msgstr "Texto 3"
#: ../src/plugins/Calendar.py:635
msgid "Year of calendar"
msgstr "Año del calendario"
#: ../src/plugins/Calendar.py:641
msgid "Use maiden names"
msgstr "Usar nombres de soltera"
#: ../src/plugins/Calendar.py:647
msgid "Only include living people"
msgstr "Incluir únicamente personas vivas"
#: ../src/plugins/Calendar.py:653
msgid "Include birthdays"
msgstr "Incluir cumpleaños"
#: ../src/plugins/Calendar.py:659
msgid "Include anniversaries"
msgstr "Incluir aniversarios"
#: ../src/plugins/Calendar.py:665
msgid "Include holidays"
msgstr "Incluir festividades"
#: ../src/plugins/Calendar.py:678
msgid "Title text and background color."
msgstr "Texto del título y color de fondo."
#: ../src/plugins/Calendar.py:686
msgid "Border lines of calendar boxes."
msgstr "Bordes de las casillas del calendario."
#: ../src/plugins/Calendar.py:689
msgid "Calendar day numbers."
msgstr "Números de día del mes."
#: ../src/plugins/Calendar.py:695
msgid "Daily text display."
msgstr "Texto para cada día."
#: ../src/plugins/Calendar.py:700
msgid "Days of the week text."
msgstr "Texto con el día de la semana."
#: ../src/plugins/Calendar.py:707
msgid "Text at bottom, line 1."
msgstr "Texto al pie, línea 1."
#: ../src/plugins/Calendar.py:712
msgid "Text at bottom, line 2."
msgstr "Texto al pie, línea 2."
#: ../src/plugins/Calendar.py:717
msgid "Text at bottom, line 3."
msgstr "Texto al pie, línea 3."
#: ../src/plugins/Calendar.py:936
msgid "Calendar"
msgstr "Calendario"
#: ../src/plugins/Calendar.py:937
msgid "Experimental"
msgstr "Experimental"
#: ../src/plugins/Calendar.py:940
msgid "Produces a graphical calendar"
msgstr "Produce un calendario gráfico"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:70
msgid "Checking family names"
msgstr "Comprobando apellidos"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:71
msgid "Searching family names"
msgstr "Buscando apellidos"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:84 ../src/plugins/PatchNames.py:163
msgid "No modifications made"
msgstr "No se hicieron modificaciones"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:85
msgid "No capitalization changes were detected."
msgstr "No se detectaron cambios mayúsculas/minúsculas."
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:102 ../src/plugins/ChangeNames.py:182
msgid "Capitalization changes"
msgstr "Cambios mayúsculas/minúsculas"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:109 ../src/plugins/PatchNames.py:196
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:208 ../src/glade/mergedata.glade.h:11
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:112
msgid "Original Name"
msgstr "Nombre original"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:116
msgid "Capitalization Change"
msgstr "Cambio mayúsculas/minúsculas"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:123 ../src/plugins/EventCmp.py:322
msgid "Building display"
msgstr "Preparando la presentación"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:213
msgid "Fix capitalization of family names"
msgstr "Arreglar mayúsculas/minúsculas en los apellidos"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:217
msgid ""
"Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the names."
msgstr ""
"Revisa en toda la base de datos e intenta ajustar las mayúsculas y "
"minúsculas de los nombres."
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:89
msgid "Change Event Types"
msgstr "Cambiar tipos de eventos"
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:115
msgid "Analyzing events"
msgstr "Analizando eventos"
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:132 ../src/plugins/ChangeTypes.py:174
msgid "Change types"
msgstr "Tipos de cambio"
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:135
msgid "No event record was modified."
msgstr "Ningún registro de evento fue modificado."
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:137
msgid "1 event record was modified."
msgstr "1 registro de evento fue modificado."
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:139
#, python-format
msgid "%d event records were modified."
msgstr "%d registros de eventos fueron modificados."
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:218
msgid "Rename personal event types"
msgstr "Renombrar los tipos de eventos personales"
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:222
msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name."
msgstr "Permite dar un nuevo nombre a todos los eventos con un cierto nombre"
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:63
msgid "Checkpoint Archive Creation Failed"
msgstr "Falló la creación del archivo de preservación"
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:64
#, python-format
msgid ""
"No checkpointing archive was found. An attempt to create it has failed with "
"the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"No se encontró el archivo de preservación. Al intentar crearlo se obtuvo el "
"siguiente mensaje:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:70
msgid "Checkpoint Archive Created"
msgstr "Creado el archivo de preservación"
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:71
#, python-format
msgid ""
"No checkpointing archive was found, so it was created to enable archiving.\n"
"\n"
"The archive file name is %s\n"
"Deleting this file will lose the archive and make impossible to extract "
"archived data from it."
msgstr ""
"No se encontró el archivo de preservación, así que fue creado para permitir "
"la preservación.\n"
"\n"
"El nombre del archivo es %s\n"
"Si borra este archivo, perderá todas las versiones preservadas en él."
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:80 ../src/plugins/Checkpoint.py:91
msgid "Checkpoint Failed"
msgstr "Falló la preservación"
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:81
#, python-format
msgid ""
"An attempt to archive the data failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"El intento de preservar los datos falló con el siguiente mensaje:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:86 ../src/plugins/Checkpoint.py:97
msgid "Checkpoint Succeeded "
msgstr "Preservación con éxito "
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:87
msgid "The data was successfully archived."
msgstr "Se preservaron los datos con éxito."
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:92
#, python-format
msgid ""
"An attempt to retrieve the data failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"El intento de recuperar los datos falló con el siguiente mensaje:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:98
msgid "The data was successfully retrieved."
msgstr "Los datos se recuperaron con éxito."
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:151
msgid "Checkpoint Data"
msgstr "Preservar datos"
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:226
msgid "Checkpointing database..."
msgstr "Preservando estado de la base de datos..."
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:427
msgid "Checkpoint the database"
msgstr "Preservar este estado de la base de datos"
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:431
msgid "Store a snapshot of the current database into a revision control system"
msgstr ""
"Preserva el estado actual de la base de datos en un sistema de control de "
"versiones"
#: ../src/plugins/Check.py:180
msgid "Check Integrity"
msgstr "Revisar Integridad"
#: ../src/plugins/Check.py:212
msgid "Checking database"
msgstr "Comprobando la base de datos"
#: ../src/plugins/Check.py:219
msgid "Looking for duplicate spouses"
msgstr "Buscando cónyuges duplicados"
#: ../src/plugins/Check.py:238
msgid "Looking for character encoding errors"
msgstr "Buscando problemas en las codificación de caracteres"
#: ../src/plugins/Check.py:254
msgid "Looking for broken family links"
msgstr "Buscando enlaces familiares rotos"
#: ../src/plugins/Check.py:345
msgid "Looking for unused objects"
msgstr "Buscando objetos no utilizados"
#: ../src/plugins/Check.py:404 ../src/plugins/WriteCD.py:238
#: ../src/plugins/WritePkg.py:150
msgid "Select file"
msgstr "Seleccionar archivo"
#: ../src/plugins/Check.py:423 ../src/plugins/WriteCD.py:263
#: ../src/plugins/WritePkg.py:171
msgid "Media object could not be found"
msgstr "No se pudo encontrar el objeto audiovisual"
#: ../src/plugins/Check.py:424
#, python-format
msgid ""
"The file:\n"
" %(file_name)s \n"
"is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been "
"deleted or moved to a different location. You may choose to either remove "
"the reference from the database, keep the reference to the missing file, or "
"select a new file."
msgstr ""
"El archivo:\n"
" %(file_name)s \n"
"se referencia en la base de datos, pero ya no existe. El archivo puede haber "
"sido borrado o movido a un luhar diferente. Puede elegir eliminar la "
"referencia de la base de datos, mantener la referencia al archivo perdido o "
"seleccionar un nuevo archivo."
#: ../src/plugins/Check.py:443
msgid "Looking for empty families"
msgstr "Buscando familias vacías"
#: ../src/plugins/Check.py:481
msgid "Looking for broken parent relationships"
msgstr "Buscando relaciones de paternidad dañadas"
#: ../src/plugins/Check.py:533
msgid "Looking for event problems"
msgstr "Buscando problemas en los eventos"
#: ../src/plugins/Check.py:611
msgid "Looking for place reference problems"
msgstr "Buscando problemas en las referencias a lugares"
#: ../src/plugins/Check.py:633
msgid "Looking for source reference problems"
msgstr "Buscando problemas en las referencias a las fuentes"
#: ../src/plugins/Check.py:757
msgid "No errors were found"
msgstr "No se encontraron errores"
#: ../src/plugins/Check.py:758
msgid "The database has passed internal checks"
msgstr "La base de datos ha pasado con éxito las comprobaciones internas"
#: ../src/plugins/Check.py:765
msgid "1 broken child/family link was fixed\n"
msgstr "1 enlace roto hijo/familia fue arreglado\n"
#: ../src/plugins/Check.py:767
#, python-format
msgid "%d broken child/family links were found\n"
msgstr "%d enlaces rotos de hijos/familias fueron encontrados\n"
#: ../src/plugins/Check.py:773
msgid "Non existing child"
msgstr "Hijo inexistente"
#: ../src/plugins/Check.py:780
#, python-format
msgid "%s was removed from the family of %s\n"
msgstr "%s fue removido de la familia de %s\n"
#: ../src/plugins/Check.py:784
msgid "1 broken spouse/family link was fixed\n"
msgstr "1 enlace roto de cónyuge/familia fue arreglado\n"
#: ../src/plugins/Check.py:786
#, python-format
msgid "%d broken spouse/family links were found\n"
msgstr "%d enlaces rotos de cónyuges/familias fueron encontrados\n"
#: ../src/plugins/Check.py:792 ../src/plugins/Check.py:811
msgid "Non existing person"
msgstr "Persona inexistente"
#: ../src/plugins/Check.py:799 ../src/plugins/Check.py:818
#, python-format
msgid "%s was restored to the family of %s\n"
msgstr "%s fue restaurado a la familia de %s\n"
#: ../src/plugins/Check.py:803
msgid "1 duplicate spouse/family link was found\n"
msgstr "Se encontró 1 enlace duplicado de cónyuge/familia\n"
#: ../src/plugins/Check.py:805
#, python-format
msgid "%d duplicate spouse/family links were found\n"
msgstr "Se encontraron %d enlaces duplicados de cónyuge/familia\n"
#: ../src/plugins/Check.py:821
msgid "1 empty family was found\n"
msgstr "Se encontró 1 familia vacía \n"
#: ../src/plugins/Check.py:824
#, python-format
msgid "%d empty families were found\n"
msgstr "se encontraron %d familias vacías\n"
#: ../src/plugins/Check.py:826
msgid "1 corrupted family relationship fixed\n"
msgstr "Se corrigió 1 lazo familiar que no funcionaba\n"
#: ../src/plugins/Check.py:828
#, python-format
msgid "%d corrupted family relationship fixed\n"
msgstr "%d relaciones familiares incorrectas fueron arregladas\n"
#: ../src/plugins/Check.py:830
msgid "1 media object was referenced, but not found\n"
msgstr "1 objeto audiovisual fue referenciado, pero no encontrado\n"
#: ../src/plugins/Check.py:832
#, python-format
msgid "%d media objects were referenced, but not found\n"
msgstr "%d objetos audiovisuales fueron referenciados, pero no encontrados\n"
#: ../src/plugins/Check.py:834
msgid "Reference to 1 missing media object was kept\n"
msgstr "Se mantuvo la referencia a un objeto audiovisual que faltaba\n"
#: ../src/plugins/Check.py:836
#, python-format
msgid "References to %d media objects were kept\n"
msgstr ""
"Se mantuvieron las referencias a %d objetos audiovisuales que faltaban\n"
#: ../src/plugins/Check.py:838
msgid "1 missing media object was replaced\n"
msgstr "Faltaba 1 objeto audiovisual y fue reemplazado\n"
#: ../src/plugins/Check.py:840
#, python-format
msgid "%d missing media objects were replaced\n"
msgstr "Faltaban %d objetos audiovisuales y fueron reemplazados\n"
#: ../src/plugins/Check.py:842
msgid "1 missing media object was removed\n"
msgstr "Faltaba 1 objeto audiovisual y fue borrado\n"
#: ../src/plugins/Check.py:844
#, python-format
msgid "%d missing media objects were removed\n"
msgstr "Faltaban %d objetos audiovisuales y fueron borrados\n"
#: ../src/plugins/Check.py:846
msgid "1 invalid event reference was removed\n"
msgstr "Se eliminó una referencia inválida a un evento\n"
#: ../src/plugins/Check.py:848
#, python-format
msgid "%d invalid event references were removed\n"
msgstr "Se eliminaron %d referencias inválidas a eventos\n"
#: ../src/plugins/Check.py:850
msgid "1 invalid birth event name was fixed\n"
msgstr "Se reparó un nombre de evento de nacimiento inválido\n"
#: ../src/plugins/Check.py:852
#, python-format
msgid "%d invalid birth event names were fixed\n"
msgstr "Se repararon %d nombres de eventos de nacimiento inválidos\n"
#: ../src/plugins/Check.py:854
msgid "1 invalid death event name was fixed\n"
msgstr "Se reparó un nombre de evento de defunción inválido\n"
#: ../src/plugins/Check.py:856
#, python-format
msgid "%d invalid death event names were fixed\n"
msgstr "Se repararon %d nombres de eventos de defunción inválidos\n"
#: ../src/plugins/Check.py:858
msgid "1 place was referenced but not found\n"
msgstr "1 lugar referenciado inexistente\n"
#: ../src/plugins/Check.py:860
#, python-format
msgid "%d places were referenced, but not found\n"
msgstr "%d lugares referenciados inexistentes\n"
#: ../src/plugins/Check.py:862
msgid "1 source was referenced but not found\n"
msgstr "1 fuente referenciada inexistente\n"
#: ../src/plugins/Check.py:864
#, python-format
msgid "%d sources were referenced, but not found\n"
msgstr "%d fuentes referenciadas inexistentes\n"
#: ../src/plugins/Check.py:891
msgid "Integrity Check Results"
msgstr "Resultado de la prueba de integridad"
#: ../src/plugins/Check.py:947
msgid "Check and repair database"
msgstr "Revisar y reparar la base de datos"
#: ../src/plugins/Check.py:951
msgid ""
"Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can"
msgstr ""
"Revisa la base de datos por problemas de integridad, arreglando los "
"problemas que puede"
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:70
#, python-format
msgid "Number of ancestors of \"%s\" by generation"
msgstr "Número de ascendientes de \"%s\" por generación"
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:80
#, python-format
msgid "Generation %d has 1 individual.\n"
msgstr "La generación %d contiene 1 persona.\n"
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:82
#, python-format
msgid "Generation %d has %d individuals.\n"
msgstr "La generación %d contiene %d personas.\n"
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:100
#, python-format
msgid "Total ancestors in generations %d to -1 is %d.\n"
msgstr "Número total de ascendientes entre la generación %d y la -1 es %d.\n"
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:119
msgid "Number of ancestors"
msgstr "Número de ascendientes"
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:121
msgid "Counts number of ancestors of selected person"
msgstr "Cuenta el número de ascendientes de la persona seleccionada"
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:145
msgid "Initial Text"
msgstr "Texto Inicial"
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:146
msgid "Middle Text"
msgstr "Texto Central"
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:147
msgid "Final Text"
msgstr "Texto Final"
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:185
msgid "The style used for the first portion of the custom text."
msgstr "Estilo utilizado para la primera porción del texto personalizado."
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:194
msgid "The style used for the middle portion of the custom text."
msgstr "Estilo utilizado para la porción central del texto personalizado."
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:203
msgid "The style used for the last portion of the custom text."
msgstr "Estilo utilizado para la última porción del texto personalizado."
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:217
msgid "Custom Text"
msgstr "Texto Personalizado"
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:79
#, python-format
msgid "Descendant Browser: %s"
msgstr "Navegador interactivo de descendientes: %s"
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:176
msgid "Interactive descendant browser"
msgstr "Navegador interactivo de descendientes"
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:180
msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person"
msgstr "Entrega una jerarquía navegable basada en la persona activa"
#: ../src/plugins/DescendChart.py:431 ../src/PluginUtils/_Report.py:763
msgid "Generations"
msgstr "Generaciones"
#: ../src/plugins/DescendChart.py:472 ../src/plugins/DesGraph.py:408
msgid "Descendant Graph"
msgstr "Gráfico de Descendientes"
#: ../src/plugins/DescendChart.py:476
msgid "Produces a graphical descendant tree graph"
msgstr "Produce un gráfico con el árbol genealógico de los descendientes"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:125
#, python-format
msgid "b. %(birth_year)d - %(place)s"
msgstr "n. %(birth_year)d - %(place)s"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:130
#, python-format
msgid "b. %(birth_year)d"
msgstr "n. %(birth_year)d"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:138
#, python-format
msgid "d. %(death_year)d - %(place)s"
msgstr "f. %(death_year)d - %(place)s"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:143
#, python-format
msgid "d. %(death_year)d"
msgstr "f. %(death_year)d"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:174
#, python-format
msgid "sp. %(spouse)s"
msgstr "c. %(spouse)s"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:231
#, python-format
msgid "The style used for the level %d display."
msgstr "Estilo utilizado para la presentación de nivel %d."
#: ../src/plugins/DescendReport.py:240
#, python-format
msgid "The style used for the spouse level %d display."
msgstr "Estilo utilizado para la presentación de nivel %d de cónyuge."
#: ../src/plugins/DescendReport.py:255
msgid "Descendant Report"
msgstr "Reporte de Descendientes"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:257
msgid "Generates a list of descendants of the active person"
msgstr "Genera una lista de descendientes de la persona activa"
#: ../src/plugins/DesGraph.py:412
msgid "Generates a graph of descendants of the active person"
msgstr "Genera un gráfico de descendientes de la persona activa"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:148
#, python-format
msgid "Ancestral Report for %s"
msgstr "Reporte de Ascendientes para %s"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:218
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:247
#, python-format
msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]."
msgstr "%(name)s es la misma persona que [%(id_str)s]."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:262
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:291
#, python-format
msgid "Notes for %s"
msgstr "Notas para %s"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:278
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:306
#, python-format
msgid "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
msgstr "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:306
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:333
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:256
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:287
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:342
#, python-format
msgid "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s%(endnotes)s. "
msgstr "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s%(endnotes)s. "
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:313
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:339
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:262
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:293
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:348
#, python-format
msgid "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s. "
msgstr "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s. "
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:319
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:344
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:267
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:298
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:353
#, python-format
msgid "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s. "
msgstr "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s. "
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:324
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:349
#, python-format
msgid "%(event_name)s: "
msgstr "%(event_name)s: "
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:400
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:425
#, python-format
msgid "Children of %s and %s"
msgstr "Hijos e hijas de %s y %s"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:492
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:520
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:142
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:171
msgid "Endnotes"
msgstr "Notas finales"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:669
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:700
msgid "The style used for the children list title."
msgstr "Estilo utilizado para el título de la lista de hijos."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:679
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:710
msgid "The style used for the children list."
msgstr "Estilo utilizado para la lista de hijos."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:702
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:733
msgid "The style used for the first personal entry."
msgstr "Estilo utilizado para la primera entrada personal."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:712
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:743
msgid "The style used for the More About header."
msgstr "Estilo utilizado para el encabezado Más Acerca De."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:722
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:753
msgid "The style used for additional detail data."
msgstr "Estilo utilizado para los datos detallados adicionales."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:739
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:770
msgid "The basic style used for the endnotes text display."
msgstr "Estilo básico para la presentación del texto de las notas finales."
#. Full date usage
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:749
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:780
msgid "Use full dates instead of only the year"
msgstr "Usar la fecha completa en vez de solo el año"
#. Children List
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:753
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:784
msgid "List children"
msgstr "Listar hijos"
#. Print notes
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:757
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:788
msgid "Include notes"
msgstr "Incluir notas"
#. Print nickname
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:761
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:792
msgid "Use nickname for common name"
msgstr "Utilizar el apodo en lugar del nombre de pila"
#. Replace missing Place with ___________
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:765
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:796
msgid "Replace missing places with ______"
msgstr "Sustituir por ______ los lugares desconocidos"
#. Replace missing dates with __________
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:769
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:800
msgid "Replace missing dates with ______"
msgstr "Sustituir por ______ las fechas desconocidas"
#. Add "Died at the age of NN" in text
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:773
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:804
msgid "Compute age"
msgstr "Calcular edad"
#. Omit duplicate persons, occurs when distant cousins marry
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:777
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:808
msgid "Omit duplicate ancestors"
msgstr "Omitir ascendientes duplicados"
#. Add descendant reference in child list
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:781
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:812
msgid "Add descendant reference in child list"
msgstr "Agregar referencia al descendiente en la lista de hijos"
#. Add photo/image reference
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:785
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:816
msgid "Include Photo/Images from Gallery"
msgstr "Incluir Fotos/Imágenes de la Galería"
#. Print alternative names
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:789
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:820
msgid "Include alternative names"
msgstr "Incluir nombres alternativos"
#. Print events
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:793
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:824
msgid "Include events"
msgstr "Incluir eventos"
#. Print sources
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:797
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:828
msgid "Include sources"
msgstr "Incluir fuentes"
#. Add new options. The first argument is the tab name for grouping options.
#. if you want to put everyting in the generic "Options" category, use
#. self.add_option(text,widget) instead of self.add_frame_option(category,text,widget)
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:804
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:805
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:806
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:807
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:808
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:809
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:839
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:840
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:841
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:842
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:843
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:844
msgid "Content"
msgstr "Contenido"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:810
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:811
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:812
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:813
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:814
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:845
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:846
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:847
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:848
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:849 ../src/plugins/FamilyGroup.py:665
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:666 ../src/plugins/FamilyGroup.py:667
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:668 ../src/plugins/FamilyGroup.py:669
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:670
msgid "Include"
msgstr "Incluir"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:815
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:816
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:850
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:851
msgid "Missing information"
msgstr "Información desconocida"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:848
msgid "Detailed Ancestral Report"
msgstr "Reporte Detallado de Ascendientes"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:850
msgid "Produces a detailed ancestral report"
msgstr "Entrega un reporte detallado de ascendientes"
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:179
#, python-format
msgid "Descendant Report for %(person_name)s"
msgstr "Reporte detallado para %(person_name)s"
#. Print Spouses
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:832
msgid "Include spouses"
msgstr "Incluir cónyuges"
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:883
msgid "Detailed Descendant Report"
msgstr "Reporte Detallado de Descendientes"
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:885
msgid "Produces a detailed descendant report"
msgstr "Entrega un reporte detallado de descendientes"
#: ../src/plugins/Eval.py:84 ../src/plugins/Eval.py:98
#: ../src/plugins/Eval.py:155
msgid "Python evaluation window"
msgstr "Ventana de evaluación de Python"
#: ../src/plugins/Eval.py:159
msgid "Provides a window that can evaluate python code"
msgstr "Proporciona una ventana que puede evaluar código python"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:154
msgid "Event comparison filter selection"
msgstr "Selección de filtro para comparación de eventos"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:185
msgid "Event Comparison tool"
msgstr "Herramienta de comparación de eventos"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:208 ../src/plugins/EventCmp.py:329
msgid "Comparing events"
msgstr "Comparando eventos"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:209
msgid "Selecting people"
msgstr "Seleccionando personas"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:220
msgid "No matches were found"
msgstr "No se encontraron coincidencias"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:271 ../src/plugins/EventCmp.py:299
msgid "Event Comparison Results"
msgstr "Resultado de la comparación de eventos"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:330
msgid "Building data"
msgstr "Construyendo los datos"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:486
msgid "Compare individual events"
msgstr "Comparar eventos individuales"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:490
msgid ""
"Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters "
"that can be applied to the database to find similar events"
msgstr ""
"Ayuda en el análisis de la información permitiendo el desarrollo de filtos "
"personalizados que pueden ser aplicados a la base de datos para encontrar "
"eventos similares"
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:215
#, python-format
msgid "Marriage of %s"
msgstr "Matrimonio de %s"
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:233 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:235
#, python-format
msgid "Birth of %s"
msgstr "Nacimiento de %s"
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:244 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:246
#, python-format
msgid "Death of %s"
msgstr "Defunción de %s"
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:299
#, python-format
msgid "Anniversary: %s"
msgstr "Aniversario: %s"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#.
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:322
msgid "vCalendar"
msgstr "vCalendar"
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:323
msgid "vCalendar is used in many calendaring and pim applications."
msgstr ""
"El formato vCalendar lo utilizan muchas aplicaciones de calendario o agenda "
"electrónica."
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:324
msgid "vCalendar export options"
msgstr "Opciones de exportación de vCalendar"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#.
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:241
msgid "vCard"
msgstr "vCard"
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:242
msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications."
msgstr ""
"El formato vCard lo utilizan muchas aplicaciones de libreta de direcciones o "
"agenda."
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:243
msgid "vCard export options"
msgstr "Opciones de exportación de vCard"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:211 ../src/plugins/NavWebPage.py:1839
msgid "Husband"
msgstr "Esposo"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:213 ../src/plugins/NavWebPage.py:1841
msgid "Wife"
msgstr "Esposa"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:314 ../src/plugins/IndivComplete.py:167
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:475
#, python-format
msgid "Family Group Report - Generation %d"
msgstr "Reporte del Grupo Familiar - Generación %d"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:477 ../src/plugins/FamilyGroup.py:518
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:746
msgid "Family Group Report"
msgstr "Reporte del Grupo Familiar"
#. Missing Info
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:636
msgid "Print fields for missing information"
msgstr "Dejar huecos para la información desconocida"
#. Generations
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:640
msgid "Generation numbers (recursive only)"
msgstr "Numerar las generaciones (sólo si recursivo)"
#. Parental Events
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:644
msgid "Parent Events"
msgstr "Eventos de los padres"
#. Parental Addresses
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:648
msgid "Parent Addresses"
msgstr "Direcciones de los padres"
#. Parental Notes
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:652
msgid "Parent Notes"
msgstr "Notas de los padres"
#. Parental Names
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:656
msgid "Alternate Parent Names"
msgstr "Nombres alternativos de los padres"
#. Relatives Dates
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:660
msgid "Dates of Relatives (father, mother, spouse)"
msgstr "Fechas para los parientes (padre, madre, cónyuge)"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:664
msgid "Recursive"
msgstr "Recursivo"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:671
msgid "Missing Information"
msgstr "Información desconocida"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:723
msgid "The style used for the text related to the children."
msgstr "Estilo utilizado para el texto relativo a los hijos."
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:732
msgid "The style used for the parent's name"
msgstr "Estilo utilizado para el nombre del padre o de la madre."
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:750
msgid ""
"Creates a family group report, showing information on a set of parents and "
"their children."
msgstr ""
"Crea un reporte del grupo familiar, mostrando información sobre un grupo de "
"padres y sus hijos."
#: ../src/plugins/FanChart.py:182
#, python-format
msgid "Five Generation Fan Chart for %s"
msgstr "Diagrama en Abanico de cinco generaciones para %s"
#: ../src/plugins/FanChart.py:307
msgid "The style used for the title."
msgstr "Estilo utilizado para el título."
#: ../src/plugins/FanChart.py:321
msgid "Fan Chart"
msgstr "Diagrama en Abanico"
#: ../src/plugins/FanChart.py:325
msgid "Produces a five generation fan chart"
msgstr "Produce un diagrama en abanico de cinco generaciones"
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:221
msgid "Select..."
msgstr "Seleccionar..."
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:227
msgid "Select person from a list"
msgstr "Seleccionar persona de una lista"
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:249
msgid "Not a valid person"
msgstr "No es una persona válida"
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:340
msgid "User defined filters"
msgstr "Filtros definidos por el usuario"
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:379
msgid "Filter Editor tool"
msgstr "Editor de Filtros"
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:384
msgid "Filter List"
msgstr "Lista de filtros"
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:469
msgid "Define filter"
msgstr "Definir filtro"
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:534 ../src/plugins/FilterEditor.py:538
msgid "New Filter"
msgstr "Nuevo filtro"
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:545
msgid "Define Filter"
msgstr "Definir filtro"
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:600
msgid "Add Rule"
msgstr "Agregar Regla"
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:606
msgid "Edit Rule"
msgstr "Editar Regla"
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:707
msgid "Include original person"
msgstr "Incluir persona original"
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:709
msgid "Use exact case of letters"
msgstr "Distinguir mayúsculas de minúsculas"
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:711
msgid "Use regular expression"
msgstr "Usar expresión regular"
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:724
msgid "Rule Name"
msgstr "Nombre de la Regla"
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:810
msgid "New Rule"
msgstr "Nueva regla"
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:811
msgid "Rule"
msgstr "Regla"
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:835 ../src/plugins/FilterEditor.py:846
#: ../src/glade/rule.glade.h:21
msgid "No rule selected"
msgstr "No se seleccionó ninguna regla"
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:881
msgid "Filter Test"
msgstr "Prueba del Filtro"
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:911
msgid "Test"
msgstr "Prueba"
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:970
msgid "Custom Filter Editor"
msgstr "Editor de Filtros Personalizados"
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:974
msgid ""
"The Custom Filter Editor builds custom filters that can be used to select "
"people included in reports, exports, and other utilities."
msgstr ""
"El Editor de Filtros Personalizados construye filtros personalizados que "
"pueden ser usados para seleccionar \n"
"personas incluidas en reportes, archivos exportados, y otras utilidades."
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:989
msgid "System Filter Editor"
msgstr "Editor de Filtros de Sistema"
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:993
msgid ""
"The System Filter Editor builds custom filters that can be used by anyone on "
"the system to select people included in reports, exports, and other "
"utilities."
msgstr ""
"El Editor de Filtros de Sistema construye filtros personalizados que pueden "
"ser usados por cualquiera\n"
"en el sistema para seleccionar personas incluidas en reportes, documentos "
"exportados y otras\n"
"utilidades."
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:107
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:130
#, python-format
msgid "Generation No. %d"
msgstr "Generación Nº %d"
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:162
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:192
msgid "Text:"
msgstr "Texto:"
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:169
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:199
msgid "Comments:"
msgstr "Comentarios:"
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:210
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:240
#, python-format
msgid "Notes for %(person)s:"
msgstr "Notas para %(person)s:"
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:228
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:258
#, python-format
msgid "Name %(count)d: %(name)s%(endnotes)s"
msgstr "Nombre %(count)d: %(name)s%(endnotes)s"
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:420
msgid "FTM Style Ancestor Report"
msgstr "Reporte de Ascendientes al estilo de FTM"
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:422
msgid "Produces a textual ancestral report similar to Family Tree Maker."
msgstr ""
"Produce un reporte de texto de ascendientes similar a los producidos por "
"Fsmily Tree Maker."
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:336
#, python-format
msgid "More about %(husband)s and %(wife)s:"
msgstr "Más acerca de %(husband)s y %(wife)s:"
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:391
#, python-format
msgid "Children of %(person_name)s and %(spouse_name)s are:"
msgstr "Los hijos de %(person_name)s y %(spouse_name)s son:"
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:394
#, python-format
msgid "Children of %(person_name)s are:"
msgstr "Los hijos de %(person_name)s son:"
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:545
msgid "The style used for numbering children."
msgstr "Estilo utilizado para numerar los hijos."
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:569
msgid "FTM Style Descendant Report"
msgstr "Reporte de Descendientes al estilo de FTM"
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:571
msgid "Produces a textual descendant report similar to Family Tree Maker."
msgstr ""
"Produce un reporte de texto de descendientes similar a los producidos por "
"Fsmily Tree Maker."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:71
msgid "Postscript"
msgstr "PostScript"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:72
msgid "Structured Vector Graphics (SVG)"
msgstr "Structured Vector Graphics (SVG)"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:73
msgid "Compressed Structured Vector Graphics (SVG)"
msgstr "Structured Vector Graphics (SVG) omprimido"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:74
msgid "PNG image"
msgstr "Imagen PNG"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:75
msgid "JPEG image"
msgstr "Imagen JPEG"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:76
msgid "GIF image"
msgstr "Imagen GIF"
#. Last items tells whether strings need to be converted to Latin1
#: ../src/plugins/GraphViz.py:80
msgid "Default"
msgstr "Predefinido"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:81
msgid "Postscript / Helvetica"
msgstr "PostScript / Helvetica"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:82
msgid "Truetype / FreeSans"
msgstr "TrueType / FreeSans"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:85
msgid "B&W outline"
msgstr "Contorno en blanco y negro"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:86
msgid "Colored outline"
msgstr "Contorno en color"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:87
msgid "Color fill"
msgstr "Relleno en color"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:90
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:91
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:94
msgid "Descendants <- Ancestors"
msgstr "Descendientes <- Ascendientes"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:95
msgid "Descendants -> Ancestors"
msgstr "Descendientes -> Ascendientes"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:96
msgid "Descendants <-> Ancestors"
msgstr "Descendientes <-> Ascendientes"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:97
msgid "Descendants - Ancestors"
msgstr "Descendientes - Ascendientes"
#. Content options tab
#: ../src/plugins/GraphViz.py:551
msgid "Include Birth, Marriage and Death dates"
msgstr "Incluir fechas de Nacimiento, Matrimonio y Defunción"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:556
msgid ""
"Include the dates that the individual was born, got married and/or died in "
"the graph labels."
msgstr ""
"Incluir los años que el individuo nació, se casó y/o falleció en las "
"etiquetas del gráfico."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:560
msgid "Limit dates to years only"
msgstr "Limitar fechas a sólo los años"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:564
msgid ""
"Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or "
"interval are shown."
msgstr ""
"Imprime sólo el año de las fechas, no se muestra ni el mes ni el día ni "
"otros detalles."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:568
msgid "Place/cause when no date"
msgstr "Lugar/causa si no hay fecha"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:572
msgid ""
"When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent place "
"field (or cause field when blank place) will be used."
msgstr ""
"Cuando no conste fecha del nacimiento, matrimonio o defunción, se utilizará "
"el dato del lugar correspondiente (o la causa si el lugar está en blanco)."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:580
msgid "Include URLs"
msgstr "Incluir URLs"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:584
msgid ""
"Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be "
"generated that contain active links to the files generated by the 'Generate "
"Web Site' report."
msgstr ""
"Incluir un URL en cada nodo del gráfico para que se puedan generar archivos "
"PDF e imagemap que contengan links activos a los archivos generados por el "
"reporte 'Generar Sitio Web'."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:590
msgid "Include IDs"
msgstr "Incluir IDs"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:594
msgid "Include individual and family IDs."
msgstr "Incluir los IDs individuales y familiares."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:609 ../src/plugins/GraphViz.py:627
#: ../src/plugins/GraphViz.py:646 ../src/plugins/GraphViz.py:667
#: ../src/plugins/GraphViz.py:677 ../src/plugins/GraphViz.py:684
msgid "GraphViz Options"
msgstr "Opciones GraphViz"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:610
msgid "Graph direction"
msgstr "Dirección del gráfico"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:612
msgid "Whether generations go from top to bottom or left to right."
msgstr ""
"Determina si las generaciones progresan de arriba a abajo o de izquierda a "
"derecha."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:628
msgid "Graph coloring"
msgstr "Coloreado del gráfico"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:630
msgid ""
"Males will be shown with blue, females with red. If the sex of an "
"individual is unknown it will be shown with gray."
msgstr ""
"Los hombres se mostrarán en azul, las mujeres en rojo. Si no se conoce el "
"sexo de un individuo, se mostrará en gris."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:647
msgid "Arrowhead direction"
msgstr "Dirección de las cabezas de flecha"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:649
msgid "Choose the direction that the arrows point."
msgstr "Escoja la dirección a la que apunta la flecha."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:668
msgid "Font family"
msgstr "Familia de fuentes"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:670
msgid ""
"Choose the font family. If international characters don't show, use FreeSans "
"font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/"
msgstr ""
"Elija la familia de fuentes. Si no se muestran los caracteres "
"internacionales, utilice la funete FreeSans, disponible en: http://www."
"nongnu.org/freefont/"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:675
msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines"
msgstr "Indicar las relaciones que no son de nacimiento con lineas de puntos"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:679
msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph."
msgstr ""
"Las relaciones que no son de nacimiento aparecerán como lineas de puntos en "
"el gráfico."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:682
msgid "Show family nodes"
msgstr "Mostrar los nodos familiares"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:686
msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children."
msgstr "Las familias aparecerán como elipses, unidas a los padres e hijos."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:695 ../src/plugins/GraphViz.py:707
#: ../src/plugins/GraphViz.py:714
msgid "Page Options"
msgstr "Opciones de Página"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:696
msgid "Margin size"
msgstr "Tamaño del margen"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:708
msgid "Number of Horizontal Pages"
msgstr "Número de Páginas Horizontales"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:710
msgid ""
"GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
"horizontally."
msgstr ""
"GraphViz puede crear gráficos muy grandes expandiendo el gráfico atraves de\n"
"un arreglo rectangular de páginas. Eso controla el número de páginas "
"horizontales en el arreglo."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:715
msgid "Number of Vertical Pages"
msgstr "Número de Páginas Verticales"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:717
msgid ""
"GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
"vertically."
msgstr ""
"GraphViz puede crear gráficos muy grandes expandiendo el gráfico atraves de "
"un arreglo rectangular de páginas. Esto controla el número de páginas "
"verticales en el arreglo."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:762 ../src/plugins/GraphViz.py:970
#: ../src/plugins/GraphViz.py:984
msgid "Relationship Graph"
msgstr "Gráfico de Relaciones"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:947
msgid ""
"Generates relationship graphs, currently only in GraphViz format. GraphViz "
"(dot) can transform the graph into postscript, jpeg, png, vrml, svg, and "
"many other formats. For more information or to get a copy of GraphViz, goto "
"http://www.graphviz.org"
msgstr ""
"Genera gráficos de relaciones, actualmente solo en formato GraphViz. "
"GraphViz (dot) puede transformar el gráfico en postscript, jpeg, png, vrml, "
"svg, y muchos otros formatos. Para mayor información o para obtener una "
"copida de GraphViz vaya a http://www.graphviz.org"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:954
msgid ""
"Generates relationship graphs using GraphViz (dot) program. This report "
"generates dot file behind the scene and then uses dot to convert it into a "
"graph. If you want the dotfile itself, please use the Code Generators "
"category."
msgstr ""
"Genera gráficos de parentesco utilizando el programa GraphViz (dot). Este "
"informe genera un archivo dot de forma oculta y utiliza a continuación el "
"programa dot para convertirlo en un gráfico. Si desea el propio archivo dot, "
"utilice la categoría de Generadores de Código."
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:178
msgid "GeneWeb import"
msgstr "Importación GeneWeb"
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:775
msgid "GeneWeb files"
msgstr "Archivos GeneWeb"
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:777 ../src/data/gramps.keys.in.h:5
msgid "GeneWeb"
msgstr "GeneWeb"
#: ../src/plugins/ImportvCard.py:154
msgid "vCard import"
msgstr "Importación de vCard"
#: ../src/plugins/ImportvCard.py:226
msgid "vCard files"
msgstr "Archivos vCard"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:133 ../src/plugins/IndivSummary.py:114
#, python-format
msgid "%(date)s in %(place)s."
msgstr "%(date)s en %(place)s."
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:192
msgid "Alternate Parents"
msgstr "Padres Alternativos"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:266 ../src/plugins/IndivSummary.py:145
msgid "Marriages/Children"
msgstr "Matrimonios/Hijos"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:347 ../src/plugins/IndivSummary.py:308
msgid "Individual Facts"
msgstr "Datos de la Persona"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:393 ../src/plugins/IndivSummary.py:204
#, python-format
msgid "Summary of %s"
msgstr "Resumen de %s"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:542
msgid "Include Source Information"
msgstr "Incluir Información de las fuentes"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:575 ../src/plugins/IndivSummary.py:357
msgid "The style used for category labels."
msgstr "Estilo utilizado para las etiquetas de categoría."
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:586 ../src/plugins/IndivSummary.py:366
msgid "The style used for the spouse's name."
msgstr "Estilo utilizado para el nombre del cónyuge."
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:609
msgid "Complete Individual Report"
msgstr "Reporte Individuales Completo"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:613
msgid "Produces a complete report on the selected people."
msgstr "Entrega un reporte detallado de las personas seleccionadas."
#: ../src/plugins/IndivSummary.py:387
msgid "Individual Summary"
msgstr "Resumen de la Persona"
#: ../src/plugins/IndivSummary.py:389
msgid "Produces a detailed report on the selected person."
msgstr "Entrega un reporte detallado de la persona seleccionada."
#: ../src/plugins/Leak.py:77
msgid "Uncollected Objects Tool"
msgstr "Herramienta de objetos perdidos"
#: ../src/plugins/Leak.py:122
msgid ""
"Uncollected objects:\n"
"\n"
msgstr ""
"Objectos perdidos:\n"
"\n"
#: ../src/plugins/Leak.py:125
msgid "No uncollected objects\n"
msgstr "No hay objectos perdidos\n"
#: ../src/plugins/Leak.py:157
msgid "Show uncollected objects"
msgstr "Mostrar los objetos perdidos"
#: ../src/plugins/Leak.py:161
msgid "Provide a window listing all uncollected objects"
msgstr "Muestra una ventana que detalla todos los objetos perdidos"
#: ../src/plugins/Merge.py:62
msgid "Medium"
msgstr "Medio"
#: ../src/plugins/Merge.py:134 ../src/plugins/Merge.py:158
msgid "Merge people"
msgstr "Mezclar personas"
#: ../src/plugins/Merge.py:195
msgid "No matches found"
msgstr "No se encontraron coincidencias"
#: ../src/plugins/Merge.py:196
msgid "No potential duplicate people were found"
msgstr "No se encontraron personas posiblemente duplicadas"
#: ../src/plugins/Merge.py:201
msgid "Find duplicates"
msgstr "Buscar duplicados"
#: ../src/plugins/Merge.py:202
msgid "Looking for duplicate people"
msgstr "Buscando personas duplicadas"
#: ../src/plugins/Merge.py:210
msgid "Pass 1: Building preliminary lists"
msgstr "Paso 1; Construyendo las listas preliminares"
#: ../src/plugins/Merge.py:228
msgid "Pass 2: Calculating potential matches"
msgstr "Paso 2; Calculando las coincidencias potenciales"
#: ../src/plugins/Merge.py:273
msgid "Potential Merges"
msgstr "Mezclas Posibles"
#: ../src/plugins/Merge.py:283
msgid "Rating"
msgstr "Clasificación"
#: ../src/plugins/Merge.py:283
msgid "First Person"
msgstr "Primera Persona"
#: ../src/plugins/Merge.py:284
msgid "Second Person"
msgstr "Segunda Persona"
#: ../src/plugins/Merge.py:685
msgid "Find possible duplicate people"
msgstr "Buscar personas posiblemente duplicadas"
#: ../src/plugins/Merge.py:689
msgid ""
"Searches the entire database, looking for individual entries that may "
"represent the same person."
msgstr ""
"Revisa en toda la base de datos, buscando registros individuales que puedan "
"representar a la misma persona."
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:97
msgid "Modern"
msgstr "Moderno"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:98
msgid "Business"
msgstr "Empresa"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:99
msgid "Certificate"
msgstr "Certificado"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:100
msgid "Antique"
msgstr "Antiguo"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:101
msgid "Tranquil"
msgstr "Tranquilo"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:102
msgid "Sharp"
msgstr "Nítido"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:103
msgid "No style sheet"
msgstr "Sin hoja de estilo"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:107
msgid "Unicode (recommended)"
msgstr "Unicode (recomendado)"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:238
#, python-format
msgid "&copy; %(year)d %(person)s"
msgstr "&copy; %(year)d %(person)s"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:299
#, python-format
msgid ""
"Generated by <a href=\"http://gramps-project.org\">GRAMPS</a> on %(date)s"
msgstr ""
"Generado por <a href=\"http://gramps-project.org\">GRAMPS</a> el %(date)s"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:322 ../src/plugins/NavWebPage.py:1028
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1030
msgid "Introduction"
msgstr "Introducción"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:323 ../src/plugins/NavWebPage.py:948
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:949
msgid "Surnames"
msgstr "Apellidos"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:324 ../src/plugins/NavWebPage.py:560
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:567 ../src/plugins/Summary.py:109
msgid "Individuals"
msgstr "Personas"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:330 ../src/plugins/NavWebPage.py:1248
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1251
msgid "Download"
msgstr "Descarga"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:332 ../src/plugins/NavWebPage.py:1267
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1271
msgid "Contact"
msgstr "Contacto"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:358 ../src/plugins/NavWebPage.py:388
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:400 ../src/plugins/NavWebPage.py:1047
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1094 ../src/plugins/NavWebPage.py:1296
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1289
msgid "Could not add photo to page"
msgstr "No se pudo añadir foto a la página"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:412 ../src/plugins/NavWebPage.py:1895
msgid "Narrative"
msgstr "Narrativa"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:424
msgid "Weblinks"
msgstr "Enlaces web"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:563
msgid ""
"This page contains an index of all the individuals in the database, sorted "
"by their last names. Selecting the person's name will take you to that "
"person's individual page."
msgstr ""
"Esta página contiene un índice de todas las personas de la base de datos, "
"clasificados por sus apellidos. Seleccionar el nombre de una persona le "
"llevará a la página individual de esa persona,"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:570 ../src/plugins/NavWebPage.py:966
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:968 ../src/plugins/StatisticsChart.py:97
msgid "Surname"
msgstr "Apellido"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:596 ../src/plugins/NavWebPage.py:646
msgid "restricted"
msgstr "restringido"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:624
#, python-format
msgid ""
"This page contains an index of all the individuals in the database with the "
"surname of %s. Selecting the person's name will take you to that person's "
"individual page."
msgstr ""
"Esta página contiene un índice de todas las personas de la base de datos con "
"los apellidos %s. Seleccionar el nombre de una persona le llevará a la "
"página individual de esa persona,"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:671
msgid ""
"This page contains an index of all the places in the database, sorted by "
"their title. Clicking on a place's title will take you to that place's page."
msgstr ""
"Esta página contiene un índice de todas los lugares de la base de datos "
"clasificados por su nombre. Pinchar en el nombre de un lugar le llevará a "
"la página de ese lugar."
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:679 ../src/plugins/NavWebPage.py:963
msgid "Letter"
msgstr "Letra"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:740 ../src/plugins/NavWebPage.py:866
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1172 ../src/plugins/NavWebPage.py:1648
msgid "GRAMPS ID"
msgstr "ID GRAMPS"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:748
msgid "Postal Code"
msgstr "Código Postal"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:812
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:813
#, python-format
msgid "%(page_number)d of %(total_pages)d"
msgstr "%(page_number)d de %(total_pages)d"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:817
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:870
msgid "MIME type"
msgstr "Tipo MIME"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:898
msgid "Missing media object"
msgstr "Falta el objeto audiovisual"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:952 ../src/plugins/NavWebPage.py:954
msgid "Surnames by person count"
msgstr "Apellidos por número de personas"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:957
msgid ""
"This page contains an index of all the surnames in the database. Selecting a "
"link will lead to a list of individuals in the database with this same "
"surname."
msgstr ""
"Esta página contiene el índice de los apellidos presentes en la base de "
"datos. Seleccionar este enlace llevará a la lista de personas que tienen "
"este mismo apellido."
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:970
msgid "Number of people"
msgstr "Número de personas"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1125
msgid ""
"This page contains an index of all the sources in the database, sorted by "
"their title. Clicking on a source's title will take you to that source's "
"page."
msgstr ""
"Esta página contiene un índice de todas las fuentes de la base de datos "
"clasificadas por su título. Pinchar en el título de una fuente le llevará a "
"la página de esa fuente."
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1174
msgid "Publication information"
msgstr "Información de la publicación"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1205
msgid ""
"This page contains an index of all the media objects in the database, sorted "
"by their title. Clicking on the title will take you to that media object's "
"page."
msgstr ""
"Esta página contiene un índice de todos los objetos de la base de datos "
"clasificados por su título. Pinchar en el título de un objeto le llevará a "
"la página de ese objeto."
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1453
msgid "Ancestors"
msgstr "Ascendientes"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1556
msgid "Source References"
msgstr "Referencia a las fuentes"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1577
msgid "Confidence"
msgstr "Confianza"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1682 ../src/plugins/PatchNames.py:228
msgid "Nickname"
msgstr "Apodo"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1814
msgid "Families"
msgstr "Familias"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1843 ../src/plugins/NavWebPage.py:1845
msgid "Partner"
msgstr "Pareja"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1975
#, python-format
msgid "%(description)s,&nbsp;&nbsp;%(date)s&nbsp;&nbsp;at&nbsp;&nbsp;%(place)s"
msgstr ""
"%(description)s,&nbsp;&nbsp;%(date)s&nbsp;&nbsp;en&nbsp;&nbsp;%(place)s"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1977
#, python-format
msgid "%(description)s,&nbsp;&nbsp;%(date)s&nbsp;&nbsp;"
msgstr "%(description)s,&nbsp;&nbsp;%(date)s&nbsp;&nbsp;"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1981
#, python-format
msgid "%(date)s&nbsp;&nbsp;at&nbsp;&nbsp;%(place)s"
msgstr "%(date)s&nbsp;&nbsp;en&nbsp&nbsp;%(place)s"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2066
#, python-format
msgid "Neither %s nor %s are directories"
msgstr "Ni %s ni %s son directorios"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2073 ../src/plugins/NavWebPage.py:2077
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2090 ../src/plugins/NavWebPage.py:2094
#, python-format
msgid "Could not create the directory: %s"
msgstr "No se pudo crear el directorio: %s"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2100
msgid "Invalid file name"
msgstr "Nombre de archivo inválido"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2101
msgid "The archive file must be a file, not a directory"
msgstr "La ruta debe corresponder a un archivo, no a un directorio"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2110
msgid "Generate HTML reports"
msgstr "Generar reportes HTML"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2159
msgid "Filtering"
msgstr "Filtrando"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2166
msgid "Applying privacy filter"
msgstr "Aplicando filtro de intimidad"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2174
msgid "Filtering living people"
msgstr "Filtrando personas vivas"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2204
msgid "Creating individual pages"
msgstr "Creando las páginas de personas"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2228
msgid "Creating surname pages"
msgstr "Creando las páginas de apellidos"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2250
msgid "Creating source pages"
msgstr "Creando las páginas de fuentes"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2263
msgid "Creating place pages"
msgstr "Creando las páginas de lugares"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2277
msgid "Creating media pages"
msgstr "Creando las páginas de objetos"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2380
msgid "My Family Tree"
msgstr "Mi Árbol Genealógico"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2430
msgid "Do not include records marked private"
msgstr "No incluya los registros privados"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2431
msgid "Restrict information on living people"
msgstr "Restringir información de personas vivas"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2432
msgid "Years to restrict from person's death"
msgstr "Años a restringir desde el fallecimiento de la persona"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2433
msgid "Web site title"
msgstr "Título del sitio web"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2434
msgid "File extension"
msgstr "Extension de archivo"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2435
msgid "Publisher contact/Note ID"
msgstr "ID de la nota con los datos de contacto del editor"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2436
msgid "Include images and media objects"
msgstr "Incluir imágenes y objetos audiovisuales"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2437
msgid "Include download page"
msgstr "Incluir página de descarga"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2438
msgid "Include ancestor graph"
msgstr "Incluir un árbol de ascendientes"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2446
msgid "Suppress GRAMPS ID"
msgstr "Suprimir IDs GRAMPS"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2487
msgid "Standard copyright"
msgstr "Indicación estándar de propiedad intelectual"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2488
msgid "Creative Commons - By attribution"
msgstr "Creative Commons - Reconocimiento"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2489
msgid "Creative Commons - By attribution, No derivations"
msgstr "Creative Commons - Reconocimiento, Sin obra derivada"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2490
msgid "Creative Commons - By attribution, Share-alike"
msgstr "Creative Commons - Reconocimiento, Compartir igual"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2491
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial"
msgstr "Creative Commons - Reconocimiento, No comercial"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2492
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations"
msgstr "Creative Commons - Reconocimiento, No comercial, Sin obra derivada"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2493
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike"
msgstr "Creative Commons - Reconocimiento, No comercial, Compartir igual"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2494
msgid "No copyright notice"
msgstr "Sin indicación de propiedad intelectual"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2528
msgid "Character set encoding"
msgstr "Codificación de caracteres"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2529
msgid "Stylesheet"
msgstr "Hoja de estilo"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2530
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2533
msgid "Page Generation"
msgstr "Generación de paǵinas"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2556
msgid "Home Media/Note ID"
msgstr "ID del objeto o nota para la página inicial"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2558
msgid "Introduction Media/Note ID"
msgstr "ID del objeto o nota para la introducción"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2561
msgid "HTML user header"
msgstr "HTML al inicio de la página"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2562
msgid "HTML user footer"
msgstr "HTML al pie de la página"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2567
msgid "Privacy"
msgstr "Intimidad"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2627 ../src/plugins/NavWebPage.py:2687
msgid "Generate Web Site"
msgstr "Generar sitio web"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2655
msgid "Store web pages in .tar.gz archive"
msgstr "Almacenar las páginas web en un archivo .tar.gz"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2667 ../src/PluginUtils/_Report.py:1200
msgid "Filename"
msgstr "Nombre del Archivo"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2676 ../src/PluginUtils/_Report.py:1198
msgid "Directory"
msgstr "Directorios"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2687 ../src/PluginUtils/_Report.py:171
msgid "Web Page"
msgstr "Página Web"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2692
msgid "Target Directory"
msgstr "Directorio destino"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2880
msgid "Narrative Web Site"
msgstr "Generar sitio web detallado"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2884
msgid "Generates web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals."
msgstr "Genera páginas web (HTML) para personas, o grupos de personas."
#: ../src/plugins/PatchNames.py:105
msgid "Extracting information from names"
msgstr "Extrayendo información de los nombres"
#: ../src/plugins/PatchNames.py:106
msgid "Analyzing names"
msgstr "Analizando nombres"
#: ../src/plugins/PatchNames.py:164
msgid "No titles or nicknames were found"
msgstr "No se encontraron títulos o apodos"
#: ../src/plugins/PatchNames.py:187
msgid "Name and title extraction tool"
msgstr "Herramienta de extracción de nombre y título"
#: ../src/plugins/PatchNames.py:218
msgid "Bulding display"
msgstr "Preparando la presentación..."
#: ../src/plugins/PatchNames.py:252 ../src/plugins/PatchNames.py:264
msgid "Prefix"
msgstr "Prefijo"
#: ../src/plugins/PatchNames.py:340 ../src/plugins/PatchNames.py:368
msgid "Extract information from names"
msgstr "Extraer la información de los nombres"
#: ../src/plugins/PatchNames.py:372
msgid ""
"Searches the entire database and attempts to extract titles, nicknames and "
"surname prefixes that may be embedded in a person's given name field."
msgstr ""
"Revisa en toda la base de datos y extrae los títulos, apodos y prefijos de "
"apellidos que puedan estar en el nombre de una persona."
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:76
#, python-format
msgid "Could not create temporary directory %s"
msgstr "No se pudo crear el directorio temporal %s"
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:80
#, python-format
msgid "Temporary directory %s is not writable"
msgstr "No se puede escribir en El directorio temporal %s"
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:93
#, python-format
msgid "Error extracting into %s"
msgstr "Error extrayendo a %s"
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:118
msgid "GRAMPS packages"
msgstr "Paquetes GRAMPS"
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:120 ../src/data/gramps.keys.in.h:4
#: ../src/data/gramps.xml.in.h:4
msgid "GRAMPS package"
msgstr "Paquete GRAMPS"
#: ../src/plugins/Rebuild.py:78
msgid "Rebuilding Secondary Indices"
msgstr "Reconstruyendo los índices secundarios"
#: ../src/plugins/Rebuild.py:85
msgid "Secondary indices rebuilt"
msgstr "Reconstruidos los índices secundarios"
#: ../src/plugins/Rebuild.py:86
msgid "All secondary indices have been rebuilt."
msgstr "Se han reconstruido todos los índices secundarios."
#: ../src/plugins/Rebuild.py:120
msgid "Rebuild secondary indices"
msgstr "Reconstruir los índices secundarios"
#: ../src/plugins/Rebuild.py:124
msgid "Rebuilds secondary indices"
msgstr "Reconstruye los índices secundarios"
#: ../src/plugins/RelCalc.py:90
#, python-format
msgid "Relationship calculator: %(person_name)s"
msgstr "Calculador de parentescos: %(person_name)s"
#: ../src/plugins/RelCalc.py:96
#, python-format
msgid "Relationship to %(person_name)s"
msgstr "Parentesco con %(person_name)s"
#: ../src/plugins/RelCalc.py:173
#, python-format
msgid "Their common ancestor is %s."
msgstr "Su ascendiente común es %s."
#: ../src/plugins/RelCalc.py:177
#, python-format
msgid "Their common ancestors are %s and %s."
msgstr "Sus ascendientes comúnes son %s y %s."
#: ../src/plugins/RelCalc.py:182
msgid "Their common ancestors are : "
msgstr "Sus ascendientes comúnes son : "
#: ../src/plugins/RelCalc.py:202
#, python-format
msgid "%s and %s are the same person."
msgstr "%s y %s son la misma persona."
#: ../src/plugins/RelCalc.py:204
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related."
msgstr "%(person)s y %(active_person)s no están emparentados."
#: ../src/plugins/RelCalc.py:207
#, python-format
msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s."
msgstr "%(person)s es %(relationship)s de %(active_person)s."
#: ../src/plugins/RelCalc.py:236
msgid "Relationship calculator"
msgstr "Calculador de parentesco"
#: ../src/plugins/RelCalc.py:240
msgid "Calculates the relationship between two people"
msgstr "Calcula el parentesco entre dos personas"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:59
msgid "Reordering GRAMPS IDs"
msgstr "Reordenando los números de identificación GRAMPS"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:66
msgid "Reordering People IDs"
msgstr "Reordenando los números de identificación de personas"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:77
msgid "Reordering Family IDs"
msgstr "Reordenando los números de identificación de familias"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:87
msgid "Reordering Media Object IDs"
msgstr "Reordenando los números de identificación de objetos"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:97
msgid "Reordering Source IDs"
msgstr "Reordenando los números de identificación de fuentes"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:107
msgid "Reordering Place IDs"
msgstr "Reordenando los números de identificación de lugares"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:121 ../src/plugins/ReorderIds.py:206
msgid "Reorder GRAMPS IDs"
msgstr "Reordenar los números de identificación GRAMPS"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:173
msgid "Finding and assigning unused IDs"
msgstr "Buscando y asignando los IDs no utilizados"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:210
msgid "Reorders the gramps IDs according to gramps' default rules."
msgstr ""
"Reordena los números de identificación gramps de acuerdo con las reglas "
"predefinidas de gramps."
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:127
msgid "Title of the Book"
msgstr "Título del Libro"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:128
msgid "Subtitle of the Book"
msgstr "Subtítulo del Libro"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:164
#, python-format
msgid "Copyright %d %s"
msgstr "Copyright %d %s"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:169
msgid "Subtitle"
msgstr "Subtítulo"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:170
msgid "Footer"
msgstr "Pie"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:187
msgid "From gallery..."
msgstr "De la galería..."
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:189
msgid "From file..."
msgstr "De un archivo..."
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:207 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:208
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:209
msgid "Image"
msgstr "Imagen"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:207
msgid "Preview"
msgstr "Previsualización"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:209 ../src/PluginUtils/_Report.py:1282
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:236
msgid "Select an Object"
msgstr "Seleccionar un Objeto"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:275
msgid "The style used for the subtitle."
msgstr "Estilo utilizado para el subtítulo."
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:285
msgid "The style used for the footer."
msgstr "Estilo utilizado para el pie."
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:299
msgid "Title Page"
msgstr "Portada"
#: ../src/plugins/SoundGen.py:80
msgid "SoundEx code generator"
msgstr "Generador de códigos SoundEx"
#: ../src/plugins/SoundGen.py:126
msgid "SoundEx code generator tool"
msgstr "Herramienta generadora de códigos SoundEx"
#: ../src/plugins/SoundGen.py:169
msgid "Generate SoundEx codes"
msgstr "Generar códigos SoundEx"
#: ../src/plugins/SoundGen.py:173
msgid "Generates SoundEx codes for names"
msgstr "Genera códigos SoundEx para los nombres"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:74
msgid "Item count"
msgstr "Número de repeticiones"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:78
msgid "Both"
msgstr "Ambos"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:79 ../src/plugins/StatisticsChart.py:172
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:500
msgid "Men"
msgstr "Hombres"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:80 ../src/plugins/StatisticsChart.py:174
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:502
msgid "Women"
msgstr "Mujeres"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:99
msgid "Forename"
msgstr "Nombre de pila"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:103
msgid "Birth year"
msgstr "Año de nacimiento"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:105
msgid "Death year"
msgstr "Año de fallecimiento"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:107
msgid "Birth month"
msgstr "Mes de nacimiento"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:109
msgid "Death month"
msgstr "Mes de fallecimiento"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:111
msgid "Cause of death"
msgstr "Causa de defunción"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:113
msgid "Birth place"
msgstr "Lugar de nacimiento"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:115
msgid "Death place"
msgstr "Lugar de fallecimiento"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:117
msgid "Marriage place"
msgstr "Lugar de matrimonio"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:119
msgid "Number of relationships"
msgstr "Número de relaciones"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:121
msgid "Age when first child born"
msgstr "Edad al nacimiento del primer hijo"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:123
msgid "Age when last child born"
msgstr "Edad al nacimiento del último hijo"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:125
msgid "Number of children"
msgstr "Número de hijos"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:127
msgid "Age at marriage"
msgstr "Edad de matrimonio"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:129
msgid "Age at death"
msgstr "Edad de fallecimiento"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:131
msgid "Age"
msgstr "Edad"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:133
msgid "Event type"
msgstr "Tipo de eventos"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:147
msgid "(Preferred) title missing"
msgstr "Tratamiento (preferido) ausente"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:156
msgid "(Preferred) forename missing"
msgstr "Nombre (preferido) ausente"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:165
msgid "(Preferred) surname missing"
msgstr "Apellidos (preferidos) ausentes"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:175
msgid "Gender unknown"
msgstr "Sexo desconocido"
#. inadequate information
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:184 ../src/plugins/StatisticsChart.py:193
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:305
msgid "Date(s) missing"
msgstr "Fecha(s) ausentes"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:200
msgid "Cause missing"
msgstr "Causa ausente"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:209 ../src/plugins/StatisticsChart.py:223
msgid "Place missing"
msgstr "Lugar ausente"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:231
msgid "Already dead"
msgstr "Ya fallecido"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:238
msgid "Still alive"
msgstr "Aún con vida"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:248 ../src/plugins/StatisticsChart.py:259
msgid "Events missing"
msgstr "Eventos ausentes"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:267 ../src/plugins/StatisticsChart.py:275
msgid "Children missing"
msgstr "Hijos ausentes"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:294
msgid "Birth missing"
msgstr "Nacimiento ausente"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:394
msgid "Personal information missing"
msgstr "Información personal ausente"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:512
msgid "Statistics Charts"
msgstr "Gráficos Estadisticos"
#. extract requested items from the database and count them
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:515
msgid "Collecting data..."
msgstr "Recolectando datos..."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:520
msgid "Sorting data..."
msgstr "Clasificando datos..."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:530
#, python-format
msgid "%(genders)s born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
msgstr "%(genders)s nacidos en %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:532
#, python-format
msgid "Persons born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
msgstr "Personas nacidos en %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:654
msgid "Saving charts..."
msgstr "Salvando gráficos..."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:694 ../src/plugins/StatisticsChart.py:727
#, python-format
msgid "%s (persons):"
msgstr "%s (personas):"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:820
msgid "The style used for the items and values."
msgstr "Estilo utilizado para el elementos y valores."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:874
msgid "Select how the statistical data is sorted."
msgstr "Seleccione cómo ordenar los datos estadísticos."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:875
msgid "Sort chart items by"
msgstr "Clasificar los elementos de la carta por"
#. sorting order
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:878
msgid "Check to reverse the sorting order."
msgstr "Marque para invertír el orden."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:879
msgid "Sort in reverse order"
msgstr "Orden inverso"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:898
msgid ""
"Select year range within which people need to be born to be selected for "
"statistics."
msgstr ""
"Seleccione el rango de años para el nacimiento de las personas seleccionadas "
"para la estadística."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:899
msgid "People born between"
msgstr "Personas nacidas entre"
#. include people without known birth year?
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:903
msgid ""
"Check this if you want people who have no known birth date or year to be "
"accounted also in the statistics."
msgstr ""
"Marque aquí si desea que se incluyan en la estadística las personas sin "
"fecha o año de nacimiento."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:904
msgid "Include people without known birth years"
msgstr "Incluir personas sin año de nacimiento conocido"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:916
msgid "Select which genders are included into statistics."
msgstr "Seleccione qué sexos se incluirán en la estadística."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:917
msgid "Genders included"
msgstr "Sexos incluidos"
#. max. pie item selection
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:920
msgid ""
"With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart."
msgstr ""
"Con menos elementos, se utilizará un diagrama de tarta en vez de un diagrama "
"de barras."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:924
msgid "Max. items for a pie"
msgstr "Número máximo de datos para un diagrama de tarta"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:943
msgid "Mark checkboxes to add charts with indicated data"
msgstr "Marque las casillas para agregar diagramas con los datos respectivos"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:944 ../src/plugins/StatisticsChart.py:949
msgid "Charts"
msgstr "Gráficos"
#. Note about children
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:948
msgid "Note that both biological and adopted children are taken into account."
msgstr ""
"Dese cuenta de que se tienen en cuenta tanto los hijos biológicos como los "
"adoptados."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:977
msgid "Statistics Chart"
msgstr "Gráfico Estadistico"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:981
msgid "Generates statistical bar and pie charts of the people in the database."
msgstr ""
"Genera gráficos estadísticos de barras y de tarta de las personas de la base "
"de datos."
#: ../src/plugins/Summary.py:111
msgid "Number of individuals"
msgstr "Número de personas"
#: ../src/plugins/Summary.py:114
msgid "Individuals with incomplete names"
msgstr "Personas con nombres incompletos"
#: ../src/plugins/Summary.py:115
msgid "Individuals missing birth dates"
msgstr "Personas sin fecha de nacimiento"
#: ../src/plugins/Summary.py:116
msgid "Disconnected individuals"
msgstr "Personas sin parientes"
#: ../src/plugins/Summary.py:117
msgid "Family Information"
msgstr "Información Familiar"
#: ../src/plugins/Summary.py:119
msgid "Number of families"
msgstr "Número de familias"
#: ../src/plugins/Summary.py:120
msgid "Unique surnames"
msgstr "Apellidos distintos"
#: ../src/plugins/Summary.py:121
msgid "Media Objects"
msgstr "Objetos Audiovisuales"
#: ../src/plugins/Summary.py:123
msgid "Individuals with media objects"
msgstr "Personas con objetos audiovisuales"
#: ../src/plugins/Summary.py:124
msgid "Total number of media object references"
msgstr "Número total de referencias a objetos audiovisuales"
#: ../src/plugins/Summary.py:125
msgid "Number of unique media objects"
msgstr "Número de objetos audiovisuales distintos"
#: ../src/plugins/Summary.py:126
msgid "Total size of media objects"
msgstr "Tamaño total de los objetos audiovisuales"
#: ../src/plugins/Summary.py:127
msgid "bytes"
msgstr "bytes"
#: ../src/plugins/Summary.py:130
msgid "Missing Media Objects"
msgstr "Objetos Audiovisuales Perdidos"
#: ../src/plugins/Summary.py:156
msgid "Database summary"
msgstr "Resumen de la base de datos"
#: ../src/plugins/Summary.py:175
msgid "Summary of the database"
msgstr "Resumen de la base de datos"
#: ../src/plugins/Summary.py:177
msgid "Provides a summary of the current database"
msgstr "Entrega un resúmen de la base de datos actual"
#: ../src/plugins/TimeLine.py:167 ../src/PluginUtils/_Report.py:1899
msgid "Report could not be created"
msgstr "No se pudo crear el reporte"
#: ../src/plugins/TimeLine.py:168
msgid "The range of dates chosen was not valid"
msgstr "El rango de fechas elegido no es válido"
#: ../src/plugins/TimeLine.py:379
msgid "The style used for the person's name."
msgstr "Estilo a utilizar para el nombre de la persona."
#: ../src/plugins/TimeLine.py:388
msgid "The style used for the year labels."
msgstr "Estilo utilizado para las etiquetas de años."
#: ../src/plugins/TimeLine.py:447
msgid "Sort by"
msgstr "Ordenar por"
#: ../src/plugins/TimeLine.py:475
msgid "Timeline Graph"
msgstr "Cronograma"
#: ../src/plugins/TimeLine.py:479
msgid "Generates a timeline graph."
msgstr "Genera un cronograma."
#: ../src/plugins/Verify.py:91 ../src/plugins/Verify.py:136
msgid "Database Verify"
msgstr "Verificar Base de Datos"
#: ../src/plugins/Verify.py:233 ../src/plugins/Verify.py:714
msgid "Verify the database"
msgstr "Verificar la base de datos"
#: ../src/plugins/Verify.py:234
msgid "Checking data"
msgstr "Comprobando datos"
#: ../src/plugins/Verify.py:261
#, python-format
msgid ""
"Baptized before birth: %(male_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n"
msgstr ""
"Bautizado antes del nacimiento: %(male_name)s nacido en %(byear)d, bautizado "
"en %(bapyear)d.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:264
#, python-format
msgid ""
"Baptized before birth: %(female_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)"
"d.\n"
msgstr ""
"Bautizada antes del nacimiento: %(female_name)s nacida en %(byear)d, "
"bautizada en %(bapyear)d.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:268
#, python-format
msgid "Baptized late: %(male_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n"
msgstr ""
"Bautizo tardío: %(male_name)s nacido en %(byear)d, bautizado en %(bapyear)"
"d.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:271
#, python-format
msgid "Baptized late: %(female_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n"
msgstr ""
"Bautizo tardío: %(female_name)s nacida en %(byear)d, bautizada en %(bapyear)"
"d.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:276
#, python-format
msgid ""
"Buried before death: %(male_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
msgstr ""
"Enterrado en vida: %(male_name)s fallecido en %(dyear)d, enterrado en %"
"(buryear)d.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:279
#, python-format
msgid ""
"Buried before death: %(female_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
msgstr ""
"Enterrada en vida: %(female_name)s fallecida en %(dyear)d, enterrada en %"
"(buryear)d.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:283
#, python-format
msgid "Buried late: %(male_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
msgstr ""
"Entierro tardío: %(male_name)s fallecido en %(dyear)d, enterrado en %"
"(buryear)d.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:286
#, python-format
msgid "Buried late: %(female_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
msgstr ""
"Entierro tardío: %(female_name)s fallecida en %(dyear)d, enterrada en %"
"(buryear)d.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:290
#, python-format
msgid "Died before birth: %(male_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d.\n"
msgstr ""
"Fallecido antes del nacimiento: %(male_name)s nacido en %(byear)d, fallecido "
"en %(dyear)d.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:293
#, python-format
msgid "Died before birth: %(female_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d.\n"
msgstr ""
"Fallecida antes del nacimiento: %(female_name)s nacida en %(byear)d, "
"fallecida en %(dyear)d.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:297
#, python-format
msgid ""
"Died before baptism: %(male_name)s baptized %(bapyear)d, died %(dyear)d.\n"
msgstr ""
"Fallecido antes del bautismo: %(male_name)s bautizado en %(bapyear)d, "
"fallecido en %(dyear)d.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:300
#, python-format
msgid ""
"Died before baptism: %(female_name)s baptized %(bapyear)d, died %(dyear)d.\n"
msgstr ""
"Fallecida antes del bautismo: %(female_name)s bautizada en %(bapyear)d, "
"fallecida en %(dyear)d.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:304
#, python-format
msgid ""
"Buried before birth: %(male_name)s born %(byear)d, buried %(buryear)d.\n"
msgstr ""
"Enterrado antes del nacimiento: %(male_name)s nacido en %(byear)d, enterrado "
"en %(buryear)d.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:307
#, python-format
msgid ""
"Buried before birth: %(female_name)s born %(byear)d, buried %(buryear)d.\n"
msgstr ""
"Enterrada antes del nacimiento: %(female_name)s nacida en %(byear)d, "
"enterrada en %(buryear)d.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:311
#, python-format
msgid ""
"Buried before baptism: %(male_name)s baptized %(bapyear)d, buried %(buryear)"
"d.\n"
msgstr ""
"Enterrado antes del bautizo: %(male_name)s bautizado en %(bapyear)d, "
"enterrado en %(buryear)d.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:314
#, python-format
msgid ""
"Buried before baptism: %(female_name)s baptized %(bapyear)d, buried %"
"(buryear)d.\n"
msgstr ""
"Enterrada antes del bautismo: %(female_name)s bautizada en %(bapyear)d, "
"enterrada en %(buryear)d.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:326
#, python-format
msgid ""
"Old age: %(male_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d, at the age of %"
"(ageatdeath)d.\n"
msgstr ""
"Longevidad: %(male_name)s nacido en %(byear)d, fallecido en %(dyear)d, a la "
"edad de %(ageatdeath)d años.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:329
#, python-format
msgid ""
"Old age: %(female_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d, at the age of %"
"(ageatdeath)d.\n"
msgstr ""
"Longevidad: %(female_name)s nacida en %(byear)d, fallecida en %(dyear)d, a "
"la edad de %(ageatdeath)d años.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:341
#, python-format
msgid "Unknown gender for %s.\n"
msgstr "Sexo desconocido para %s.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:345
#, python-format
msgid "Ambiguous gender for %s.\n"
msgstr "Sexo ambiguo para %s.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:351
#, python-format
msgid "Multiple parentage for %s.\n"
msgstr "Paternidad múltiple para %s.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:358
#, python-format
msgid "Married often: %(male_name)s married %(nfam)d times.\n"
msgstr "Casado muchas veces: %(male_name)s se casó %(nfam)d veces.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:361
#, python-format
msgid "Married often: %(female_name)s married %(nfam)d times.\n"
msgstr "Casada muchas veces: %(female_name)s se casó %(nfam)d veces.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:365
#, python-format
msgid ""
"Old and unmarried: %(male_name)s died unmarried, at the age of %(ageatdeath)"
"d years.\n"
msgstr ""
"Viejo y soltero: %(male_name)s falleció soltero, a la edad de %(ageatdeath)d "
"años.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:368
#, python-format
msgid ""
"Old and unmarried: %(female_name)s died unmarried, at the age of %"
"(ageatdeath)d years.\n"
msgstr ""
"Vieja y soltera: %(female_name)s falleció soltera, a la edad de %(ageatdeath)"
"d años.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:386
#, python-format
msgid "Homosexual marriage: %s in family %s.\n"
msgstr "Matrimonio homosexual: %s en la familia %s.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:388
#, python-format
msgid "Female husband: %s in family %s.\n"
msgstr "Mujer como esposo: %s en la familia %s.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:390
#, python-format
msgid "Male wife: %s in family %s.\n"
msgstr "Hombre como esposa: %s en la familia %s.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:399
#, python-format
msgid "Husband and wife with the same surname: %s in family %s, and %s.\n"
msgstr "Esposos con los mismos apellidos: %s en la familia %s y %s.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:404
#, python-format
msgid ""
"Large age difference between husband and wife: %s in family %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Gran diferencia de edad entre marido y mujer: %s en la familia %s, y %s.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:436
#, python-format
msgid ""
"Married before birth: %(male_name)s born %(byear)d, married %(maryear)d to %"
"(spouse)s.\n"
msgstr ""
"Casado entes del nacimiento: %(male_name)s nacido en %(byear)d, casado en %"
"(maryear)d con %(spouse)s.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:439
#, python-format
msgid ""
"Married before birth: %(female_name)s born %(byear)d, married %(maryear)d to "
"%(spouse)s.\n"
msgstr ""
"Casada antes del nacimiento: %(female_name)s nacida en %(byear)d, casada en %"
"(maryear)d con %(spouse)s.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:444
#, python-format
msgid ""
"Young marriage: %(male_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
msgstr ""
"Matrimonio precoz: %(male_name)s casado a la edad de %(marage)d años con %"
"(spouse)s.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:447
#, python-format
msgid ""
"Young marriage: %(female_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
msgstr ""
"Matrimonio precoz: %(female_name)s casada a la edad de %(marage)d años con %"
"(spouse)s.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:451
#, python-format
msgid "Old marriage: %(male_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
msgstr ""
"Matrimonio tardío: %(male_name)s casado a la edad de %(marage)d años con %"
"(spouse)s.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:454
#, python-format
msgid ""
"Old marriage: %(female_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
msgstr ""
"Matrimonio tardío: %(female_name)s casada a la edad de %(marage)d años con %"
"(spouse)s.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:458
#, python-format
msgid ""
"Married after death: %(male_name)s died %(dyear)d, married %(maryear)d to %"
"(spouse)s.\n"
msgstr ""
"Casado tras fallecer: %(male_name)s fallecido en %(dyear)d, casado en %"
"(maryear)d con %(spouse)s.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:461
#, python-format
msgid ""
"Married after death: %(female_name)s died %(dyear)d, married %(maryear)d to %"
"(spouse)s.\n"
msgstr ""
"Casada tras fallecer: %(female_name)s fallecida en %(dyear)d, casada en %"
"(maryear)d con %(spouse)s.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:465
#, python-format
msgid ""
"Marriage before birth from previous family: %(male_name)s married %(maryear)"
"d to %(spouse)s, previous birth %(prev_cbyear)d.\n"
msgstr ""
"Matrimonio antes de un nacimiento en una familia previa: %(male_name)s se "
"casó en %(maryear)d con %(spouse)s, nacimiento en %(prev_cbyear)d.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:468
#, python-format
msgid ""
"Marriage before birth from previous family: %(female_name)s married %"
"(maryear)d to %(spouse)s, previous birth %(prev_cbyear)d.\n"
msgstr ""
"Matrimonio antes de un nacimiento en una familia previa: %(female_name)s se "
"casó en %(maryear)d con %(spouse)s, nacimiento en %(prev_cbyear)d.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:478
#, python-format
msgid "Long widowhood: %s was a widower %d years before, family %s.\n"
msgstr "Viudez prolongada: %s enviudó %d años antes, familia %s.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:480
#, python-format
msgid "Long widowhood: %s was a widow %d years before, family %s.\n"
msgstr "Viudez prolongada: %s enviudó %d años antes, familia %s.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:486
#, python-format
msgid "Long widowhood: %s was a widower %d years.\n"
msgstr "Viudez prolongada: %s enviudó %d años antes.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:488
#, python-format
msgid "Long widowhood: %s was a widow %d years.\n"
msgstr "Viudez prolongada: %s enviudó %d años antes.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:506
#, python-format
msgid ""
"Old father: %(male_name)s at age of %(bage)d in family %(fam)s had a child %"
"(child)s.\n"
msgstr ""
"Padre anciano: %(male_name)s a la edad de %(bage)d años en la familia %(fam)"
"s tuvo un hijo %(child)s.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:509
#, python-format
msgid ""
"Old mother: %(female_name)s at age of %(bage)d in family %(fam)s had a child "
"%(child)s.\n"
msgstr ""
"Madre anciana: %(female_name)s a la edad de %(bage)d años en la familia %"
"(fam)s tuvo un hijo %(child)s.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:513
#, python-format
msgid ""
"Unborn father: %(male_name)s born %(byear)d, in family %(fam)s had a child %"
"(child)s born %(cbyear)d.\n"
msgstr ""
"Padre no nacido: %(male_name)s nacido en %(byear)d, en la familia %(fam)s "
"tuvo un hijo %(child)s nacido en %(cbyear)d.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:516
#, python-format
msgid ""
"Unborn mother: %(female_name)s born %(byear)d, in family %(fam)s had a child "
"%(child)s born %(cbyear)d.\n"
msgstr ""
"Madre no nacida: %(female_name)s nacida en %(byear)d, en la familia %(fam)s "
"tuvo un hijo %(child)s nacido en %(cbyear)d.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:521
#, python-format
msgid ""
"Young father: %(male_name)s at the age of %(bage)d in family %(fam)s had a "
"child %(child)s.\n"
msgstr ""
"Padre joven: %(male_name)s a la edad de %(bage)d años en la familia %(fam)s "
"tuvo un hijo %(child)s.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:524
#, python-format
msgid ""
"Young mother: %(female_name)s at the age of %(bage)d in family %(fam)s had a "
"child %(child)s.\n"
msgstr ""
"Madre joven: %(female_name)s a la edad de %(bage)d años en la familia %(fam)"
"s tuvo un hijo %(child)s.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:529 ../src/plugins/Verify.py:536
#, python-format
msgid ""
"Dead father: %(male_name)s died %(dyear)d, but in family %(fam)s had a child "
"%(child)s born %(cbyear)d.\n"
msgstr ""
"Padre fallecido: %(male_name)s falleció en %(dyear)d, pero en la familia %"
"(fam)s tuvo un hijo %(child)s nacido en %(cbyear)d.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:532 ../src/plugins/Verify.py:539
#, python-format
msgid ""
"Dead mother: %(female_name)s died %(dyear)d, but in family %(fam)s had a "
"child %(child)s born %(cbyear)d.\n"
msgstr ""
"Madre fallecida: %(female_name)s falleció en %(dyear)d, pero en la familia %"
"(fam)s tuvo un hijo %(child)s nacido en %(cbyear)d.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:545
#, python-format
msgid "Large year span for all children: family %s.\n"
msgstr "Lapso total de años para todos los hijos excesivo: familia %s.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:549
#, python-format
msgid "Large age differences between children: family %s.\n"
msgstr "Grandes diferencias de edad entre los hijos: familia %s.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:555
#, python-format
msgid "Too many children (%(num_children)d) for %(person_name)s.\n"
msgstr "Demasiados hijos (%(num_children)d) de %(person_name)s.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:597
msgid "Database Verification Results"
msgstr "Resultado de la verificación de la base de datos"
#: ../src/plugins/Verify.py:715
msgid "Lists exceptions to assertions or checks about the database"
msgstr ""
"Muestra las excepciones a las afirmaciones o verificaciones de la base de "
"datos"
#: ../src/plugins/WriteCD.py:69
msgid "Export to CD"
msgstr "Exportar a CD"
#: ../src/plugins/WriteCD.py:107 ../src/plugins/WriteCD.py:153
#: ../src/plugins/WriteCD.py:158 ../src/plugins/WriteCD.py:171
msgid "CD export preparation failed"
msgstr "La preparación de la exportación a CD falló"
#: ../src/plugins/WriteCD.py:264 ../src/plugins/WritePkg.py:172
#, python-format
msgid ""
"%(file_name)s is referenced in the database, but no longer exists. The file "
"may have been deleted or moved to a different location. You may choose to "
"either remove the reference from the database, keep the reference to the "
"missing file, or select a new file."
msgstr ""
"Existen referencias a %(file_name)s en la base de datos, pero ya no existe. "
"El archivo puede haber sido borrado o movido a otra ubicación. Puede escoger "
"borrar la referencia de la base de datos, mantener la referencia al archivo "
"inexistente o seleccionar otro archivo."
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register the plugin
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/WriteCD.py:314
msgid "Export to CD (p_ortable XML)"
msgstr "Exportar a CD (XML transp_ortable)"
#: ../src/plugins/WriteCD.py:315
msgid ""
"Exporting to CD copies all your data and media object files to the CD "
"Creator. You may later burn the CD with this data, and that copy will be "
"completely portable across different machines and binary architectures."
msgstr ""
"Exportar a CD copia todos los datos y objetos audiovisuales al Grabador de "
"CDs. A continuación puede grabar un CD con estos datos y la copia resultante "
"será transportable a otros equipos, aunque utilicen un procesador diferente."
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register the plugin
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:285
msgid "_Web Family Tree"
msgstr "_Web Family Tree"
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:286
msgid "Web Family Tree format."
msgstr "Formato Web Family Tree."
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:287
msgid "Web Family Tree export options"
msgstr "Opciones de exportación a Web Family Tree"
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:245
msgid "No families matched by selected filter"
msgstr "Ninguna familia se ajustó al filtro seleccionado"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#.
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:601
msgid "G_eneWeb"
msgstr "G_eneWeb"
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:602
msgid "GeneWeb is a web based genealogy program."
msgstr "GeneWeb es un programa de genealogía basado en Web."
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:603
msgid "GeneWeb export options"
msgstr "Opciones de exportación a GeneWeb"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register the plugin
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/WritePkg.py:209
msgid "GRAM_PS package (portable XML)"
msgstr "Paquete GRAM_PS (XML transportable)"
#: ../src/plugins/WritePkg.py:210
msgid ""
"GRAMPS package is an archived XML database together with the media object "
"files."
msgstr ""
"Un paquete GRAMPS consiste en una base de datos en formato XML junto con los "
"archivos de los objetos audiovisuales."
#: ../src/PluginUtils/_PaperMenu.py:107 ../src/PluginUtils/_PaperMenu.py:131
msgid "Portrait"
msgstr "Natural"
#: ../src/PluginUtils/_PaperMenu.py:108 ../src/PluginUtils/_PaperMenu.py:136
msgid "Landscape"
msgstr "Apaisado"
#: ../src/PluginUtils/_PaperMenu.py:179 ../src/PluginUtils/_PaperMenu.py:201
msgid "Custom Size"
msgstr "Tamaño Personalizado"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:83
msgid "No description was provided"
msgstr "No se dió una descripción"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:73
msgid "Unsupported"
msgstr "Sin soporte"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:137
msgid "_Apply"
msgstr "A_plicar"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:272
msgid "Report Selection"
msgstr "Seleccionar Reporte"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:273 ../src/glade/plugins.glade.h:4
msgid "Select a report from those available on the left."
msgstr "Seleccione un reporte de aquellos disponibles a la izquierda."
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:274
msgid "_Generate"
msgstr "_Generar"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:274
msgid "Generate selected report"
msgstr "Generar el reporte seleccionado"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:298
msgid "Tool Selection"
msgstr "Selección de Herramientas"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:299
msgid "Select a tool from those available on the left."
msgstr "Seleccione una herramienta de aquellas disponibles a la izquierda."
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:300 ../src/plugins/verify.glade.h:20
msgid "_Run"
msgstr "_Ejecutar"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:301
msgid "Run selected tool"
msgstr "Ejecutar la herramienta soleccionada"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:323
msgid "Plugin status"
msgstr "Estado de los módulos de extensión"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:340
msgid "All modules were successfully loaded."
msgstr "Se cargaron con éxito todos los módulos."
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:342
msgid "The following modules could not be loaded:"
msgstr "No se pudieron cargar los siguientes módulos:"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:572
msgid "Reload plugins"
msgstr "Recargar módulos"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:573
msgid "Attempt to reload plugins. Note: This tool itself is not reloaded!"
msgstr ""
"Intentar recargar los módulos. Nota: No se recarga esta herramienta misma, "
"sólo los módulos."
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:147
msgid "Default Template"
msgstr "Plantilla por Defecto"
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:148
msgid "User Defined Template"
msgstr "Plantilla Definida por Usuario"
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:168
msgid "Text Reports"
msgstr "Reportes en Texto"
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:169
msgid "Graphical Reports"
msgstr "Reportes Gráficos"
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:170
msgid "Code Generators"
msgstr "Generadores de Código"
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:172
msgid "View"
msgstr "Ver"
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:173
msgid "Books"
msgstr "Libros"
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:178
msgid "Graphics"
msgstr "Gráficos"
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:325
msgid "Progress Report"
msgstr "Reporte de Progreso"
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:325
msgid "Working"
msgstr "Trabajando"
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:487
#, python-format
msgid "%(report_name)s for GRAMPS Book"
msgstr "%(report_name)s para Libro GRAMPS"
#. Save Frame
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:637 ../src/PluginUtils/_Report.py:1184
msgid "Document Options"
msgstr "Opciones del Documento"
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:648
msgid "Center Person"
msgstr "Persona base"
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:660
msgid "C_hange"
msgstr "_Modificar"
#. Styles Frame
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:673
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:677 ../src/PluginUtils/_StyleEditor.py:97
msgid "Style Editor"
msgstr "Editor de Estilo"
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:735
msgid "Report Options"
msgstr "Opciones del reporte"
#. if self.page_breaks:
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:772
msgid "Page break between generations"
msgstr "Fin de página entre generaciones"
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1047
#, python-format
msgid "%(report_name)s for %(person_name)s"
msgstr "%(report_name)s para %(person_name)s"
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1143
msgid "Paper Options"
msgstr "Opciones del Papel"
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1148
msgid "HTML Options"
msgstr "Opciones HTML"
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1194
msgid "Save As"
msgstr "Guardar Como"
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1226
msgid "Output Format"
msgstr "Formato de Salida"
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1288
msgid "Height"
msgstr "Alto"
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1296 ../src/PluginUtils/_Report.py:1313
#: ../src/glade/gramps.glade.h:201
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1300
msgid "Orientation"
msgstr "Orientación"
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1305
msgid "Width"
msgstr "Ancho"
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1326
msgid "Page Count"
msgstr "Contador de Páginas"
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1353
msgid "Template"
msgstr "Plantilla"
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1377
msgid "User Template"
msgstr "Plantilla del Usuario"
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1381
msgid "Choose File"
msgstr "Escoger Archivo"
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1420 ../src/PluginUtils/_Report.py:1446
msgid "Permission problem"
msgstr "Problema de permisos"
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1421
#, python-format
msgid ""
"You do not have permission to write under the directory %s\n"
"\n"
"Please select another directory or correct the permissions."
msgstr ""
"No tiene permiso de escritura en el directorio %s\n"
"\n"
"Por favor, escoja otro directorio o corrija los permisos."
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1431
msgid "File already exists"
msgstr "El archivo ya existe"
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1432
msgid ""
"You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename."
msgstr ""
"Puede escoger o bien sobreescribir ese archivo o cambiar el nombre de "
"archivo seleccionado."
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1434
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Sobreescribir"
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1435
msgid "_Change filename"
msgstr "_Modificar el nombre del archivo"
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1447
#, python-format
msgid ""
"You do not have permission to create %s\n"
"\n"
"Please select another path or correct the permissions."
msgstr ""
"No tiene permiso para crear %s\n"
"\n"
"Por favor, escoja otra ruta o corrija los permisos."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:55
#, python-format
msgid "This person was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Nació el %(birth_date)s en %(birth_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:56
#, python-format
msgid "He was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Nació el %(birth_date)s en %(birth_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:57
#, python-format
msgid "She was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Nació el %(birth_date)s en %(birth_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:60
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s nació el %(birth_date)s en %(birth_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:61
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s nació el %(birth_date)s en %(birth_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:62
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s nació el %(birth_date)s en %(birth_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:68
#, python-format
msgid "This person was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Nació %(modified_date)s en %(birth_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:69
#, python-format
msgid "He was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Nació %(modified_date)s en %(birth_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:70
#, python-format
msgid "She was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Nació %(modified_date)s en %(birth_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:73
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s nació %(modified_date)s en %(birth_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:74
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s nació %(modified_date)s en %(birth_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:75
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s nació %(modified_date)s en %(birth_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:81
#, python-format
msgid "This person was born on %(birth_date)s."
msgstr "Nació el %(birth_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:82
#, python-format
msgid "He was born on %(birth_date)s."
msgstr "Nació el %(birth_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:83
#, python-format
msgid "She was born on %(birth_date)s."
msgstr "Nació el %(birth_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:86
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s nació el %(birth_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:87
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(male_name)s nació el %(birth_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:88
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(female_name)s nació el %(birth_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:94
#, python-format
msgid "This person was born %(modified_date)s."
msgstr "Nació %(modified_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:95
#, python-format
msgid "He was born %(modified_date)s."
msgstr "Nació %(modified_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:96
#, python-format
msgid "She was born %(modified_date)s."
msgstr "Nació %(modified_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:99
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(modified_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s nació %(modified_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:100
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born on %(modified_date)s."
msgstr "%(male_name)s nació %(modified_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:101
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born on %(modified_date)s."
msgstr "%(female_name)s nació %(modified_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:107
#, python-format
msgid "This person was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Nació en %(month_year)s en %(birth_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:108
#, python-format
msgid "He was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Nació en %(month_year)s en %(birth_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:109
#, python-format
msgid "She was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Nació en %(month_year)s en %(birth_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:112
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s nació en %(month_year)s en %(birth_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:113
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s nació en %(month_year)s en %(birth_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:114
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s nació en %(month_year)s en %(birth_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:120
#, python-format
msgid "This person was born in %(month_year)s."
msgstr "Nació en %(month_year)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:121
#, python-format
msgid "He was born in %(month_year)s."
msgstr "Nació en %(month_year)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:122
#, python-format
msgid "She was born in %(month_year)s."
msgstr "Nació en %(month_year)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:125
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s nació en %(month_year)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:126
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s nació en %(month_year)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:127
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s nació en %(month_year)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:133
#, python-format
msgid "This person was born in %(birth_place)s."
msgstr "Nació en %(birth_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:134
#, python-format
msgid "He was born in %(birth_place)s."
msgstr "Nació en %(birth_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:135
#, python-format
msgid "She was born in %(birth_place)s."
msgstr "Nació en %(birth_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:138
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s nació en %(birth_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:139
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s nació en %(birth_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:140
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s nació en %(birth_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:152
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Falleció el %(death_date)s en %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:153
#, python-format
msgid ""
"This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"years."
msgstr "Falleció el %(death_date)s en %(death_place)s a los %(age)d años."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:154
#, python-format
msgid ""
"This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"months."
msgstr ""
"Falleció el %(death_date)s en %(death_place)s con %(age)d meses de edad."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:155
#, python-format
msgid ""
"This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"days."
msgstr ""
"Falleció el %(death_date)s en %(death_place)s con %(age)d días de edad."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:158
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Falleció el %(death_date)s en %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:159
#, python-format
msgid ""
"He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Falleció el %(death_date)s en %(death_place)s a los %(age)d años."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:160
#, python-format
msgid ""
"He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"Falleció el %(death_date)s en %(death_place)s con %(age)d meses de edad."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:161
#, python-format
msgid ""
"He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
"Falleció el %(death_date)s en %(death_place)s con %(age)d días de edad."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:164
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Falleció el %(death_date)s en %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:165
#, python-format
msgid ""
"She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Falleció el %(death_date)s en %(death_place)s a los %(age)d años."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:166
#, python-format
msgid ""
"She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"Falleció el %(death_date)s en %(death_place)s con %(age)d meses de edad."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:167
#, python-format
msgid ""
"She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
"Falleció el %(death_date)s en %(death_place)s con %(age)d días de edad."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:171
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s falleció el %(death_date)s en %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:172
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)d years."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s falleció el %(death_date)s en %(death_place)s a los %"
"(age)d años."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:173
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)d months."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s falleció el %(death_date)s en %(death_place)s con %"
"(age)d meses de edad."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:174
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)d days."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s falleció el %(death_date)s en %(death_place)s con %"
"(age)d días de edad."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:177
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s falleció el %(death_date)s en %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:178
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
"d years."
msgstr ""
"%(male_name)s falleció el %(death_date)s en %(death_place)s a los %(age)d "
"años."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:179
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
"d months."
msgstr ""
"%(male_name)s falleció el %(death_date)s en %(death_place)s con %(age)d "
"meses de edad."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:180
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
"d days."
msgstr ""
"%(male_name)s falleció el %(death_date)s en %(death_place)s con %(age)d días "
"de edad."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:183
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s falleció el %(death_date)s en %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:184
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
"(age)d years."
msgstr ""
"%(female_name)s falleció el %(death_date)s en %(death_place)s a los %(age)d "
"años."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:185
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
"(age)d months."
msgstr ""
"%(female_name)s falleció el %(death_date)s en %(death_place)s con %(age)d "
"meses de edad."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:186
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
"(age)d days."
msgstr ""
"%(female_name)s falleció el %(death_date)s en %(death_place)s con %(age)d "
"días de edad."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:193
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Falleció %(death_date)s en %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:194
#, python-format
msgid ""
"This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"years."
msgstr "Falleció %(death_date)s en %(death_place)s a los %(age)d años."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:195
#, python-format
msgid ""
"This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"months."
msgstr "Falleció %(death_date)s en %(death_place)s con %(age)d meses de edad."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:196
#, python-format
msgid ""
"This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"days."
msgstr "Falleció %(death_date)s en %(death_place)s con %(age)d días de edad."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:199
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Falleció %(death_date)s en %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:200
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Falleció %(death_date)s en %(death_place)s a los %(age)d años."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:201
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Falleció %(death_date)s en %(death_place)s con %(age)d meses de edad."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:202
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Falleció %(death_date)s en %(death_place)s con %(age)d días de edad."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:205
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Falleció %(death_date)s en %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:206
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Falleció %(death_date)s en %(death_place)s a los %(age)d años."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:207
#, python-format
msgid ""
"She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Falleció %(death_date)s en %(death_place)s con %(age)d meses de edad."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:208
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Falleció %(death_date)s en %(death_place)s con %(age)d días de edad."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:212
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s falleció %(death_date)s en %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:213
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
"%(age)d years."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s falleció %(death_date)s en %(death_place)s a los %"
"(age)d años."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:214
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
"%(age)d months."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s falleció %(death_date)s en %(death_place)s con %(age)"
"d meses de edad."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:215
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
"%(age)d days."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s falleció %(death_date)s en %(death_place)s con %(age)"
"d días de edad."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:218
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s falleció %(death_date)s en %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:219
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"years."
msgstr ""
"%(male_name)s falleció %(death_date)s en %(death_place)s a los %(age)d años."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:220
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"months."
msgstr ""
"%(male_name)s falleció %(death_date)s en %(death_place)s con %(age)d meses "
"de edad."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:221
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"days."
msgstr ""
"%(male_name)s falleció %(death_date)s en %(death_place)s con %(age)d días de "
"edad."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:224
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s falleció %(death_date)s en %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:225
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"years."
msgstr ""
"%(female_name)s falleció %(death_date)s en %(death_place)s a los %(age)d "
"años."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:226
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"months."
msgstr ""
"%(female_name)s falleció %(death_date)s en %(death_place)s con %(age)d meses "
"de edad."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:227
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"days."
msgstr ""
"%(female_name)s falleció %(death_date)s en %(death_place)s con %(age)d días "
"de edad."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:234
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s."
msgstr "Falleció el %(death_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:235
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Falleció el %(death_date)s a los %(age)d años."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:236
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Falleció el %(death_date)s con %(age)d meses de edad."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:237
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Falleció el %(death_date)s con %(age)d días de edad."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:240
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s."
msgstr "Falleció el %(death_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:241
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Falleció el %(death_date)s a los %(age)d años."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:242
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Falleció el %(death_date)s con %(age)d meses de edad."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:243
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Falleció el %(death_date)s con %(age)d días de edad."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:246
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s."
msgstr "Falleció el %(death_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:247
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Falleció el %(death_date)s a los %(age)d años."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:248
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Falleció el %(death_date)s con %(age)d meses de edad."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:249
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Falleció el %(death_date)s con %(age)d días de edad."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:253
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s falleció el %(death_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:254
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s falleció el %(death_date)s a los %(age)d años."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:255
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s falleció el %(death_date)s con %(age)d meses de edad."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:256
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s falleció el %(death_date)s con %(age)d días de edad."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:259
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(male_name)s falleció el %(death_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:260
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s falleció el %(death_date)s a los %(age)d años."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:261
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s falleció el %(death_date)s con %(age)d meses de edad."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:262
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s falleció el %(death_date)s con %(age)d días de edad."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:265
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(female_name)s falleció el %(death_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:266
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s falleció el %(death_date)s a los %(age)d años."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:267
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s falleció el %(death_date)s con %(age)d meses de edad."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:268
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s falleció el %(death_date)s con %(age)d días de edad."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:275
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s."
msgstr "Falleció %(death_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:276
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Falleció %(death_date)s a los %(age)d años."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:277
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Falleció %(death_date)s con %(age)d meses de edad."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:278
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Falleció %(death_date)s con %(age)d días de edad."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:281
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s."
msgstr "Falleció %(death_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:282
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Falleció %(death_date)s a los %(age)d años."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:283
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Falleció %(death_date)s con %(age)d meses de edad."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:284
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Falleció %(death_date)s con %(age)d días de edad."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:287
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s."
msgstr "Falleció %(death_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:288
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Falleció %(death_date)s a los %(age)d años."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:289
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Falleció %(death_date)s con %(age)d meses de edad."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:290
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Falleció %(death_date)s con %(age)d días de edad."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:294
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s falleció %(death_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:295
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s falleció %(death_date)s a los %(age)d años."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:296
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s falleció %(death_date)s con %(age)d meses de edad."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:297
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s falleció %(death_date)s con %(age)d días de edad."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:300
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(male_name)s falleció %(death_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:301
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s falleció %(death_date)s a los %(age)d años."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:302
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s falleció %(death_date)s con %(age)d meses de edad."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:303
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s falleció %(death_date)s con %(age)d días de edad."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:306
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(female_name)s falleció %(death_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:307
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s falleció %(death_date)s a los %(age)d años."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:308
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s falleció %(death_date)s con %(age)d meses de edad."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:309
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s falleció %(death_date)s con %(age)d días de edad."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:316
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Falleció en %(month_year)s en %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:317
#, python-format
msgid ""
"This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"years."
msgstr "Falleció en %(month_year)s en %(death_place)s a los %(age)d años."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:318
#, python-format
msgid ""
"This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"months."
msgstr ""
"Falleció en %(month_year)s en %(death_place)s con %(age)d meses de edad."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:319
#, python-format
msgid ""
"This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"days."
msgstr ""
"Falleció en %(month_year)s en %(death_place)s con %(age)d días de edad."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:322
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Falleció en %(month_year)s en %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:323
#, python-format
msgid ""
"He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Falleció en %(month_year)s en %(death_place)s a los %(age)d años."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:324
#, python-format
msgid ""
"He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"Falleció en %(month_year)s en %(death_place)s con %(age)d meses de edad."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:325
#, python-format
msgid ""
"He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
"Falleció en %(month_year)s en %(death_place)s con %(age)d días de edad."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:328
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Falleció en %(month_year)s en %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:329
#, python-format
msgid ""
"She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Falleció en %(month_year)s en %(death_place)s a los %(age)d años."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:330
#, python-format
msgid ""
"She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"Falleció en %(month_year)s en %(death_place)s con %(age)d meses de edad."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:331
#, python-format
msgid ""
"She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
"Falleció en %(month_year)s en %(death_place)s con %(age)d días de edad."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:335
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s falleció en %(month_year)s en %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:336
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)d years."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s falleció en %(month_year)s en %(death_place)s a los %"
"(age)d años."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:337
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)d months."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s falleció en %(month_year)s en %(death_place)s con %"
"(age)d meses de edad."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:338
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)d days."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s falleció en %(month_year)s en %(death_place)s con %"
"(age)d días de edad."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:341
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s falleció en %(month_year)s en %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:342
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
"d years."
msgstr ""
"%(male_name)s falleció en %(month_year)s en %(death_place)s a los %(age)d "
"años."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:343
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
"d months."
msgstr ""
"%(male_name)s falleció en %(month_year)s en %(death_place)s con %(age)d "
"meses de edad."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:344
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
"d days."
msgstr ""
"%(male_name)s falleció en %(month_year)s en %(death_place)s con %(age)d días "
"de edad."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:347
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s falleció en %(month_year)s en %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:348
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
"(age)d years."
msgstr ""
"%(female_name)s falleció en %(month_year)s en %(death_place)s a los %(age)d "
"años."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:349
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
"(age)d months."
msgstr ""
"%(female_name)s falleció en %(month_year)s en %(death_place)s con %(age)d "
"meses de edad."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:350
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
"(age)d days."
msgstr ""
"%(female_name)s falleció en %(month_year)s en %(death_place)s con %(age)d "
"días de edad."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:357
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s."
msgstr "Falleció en %(month_year)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:358
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Falleció en %(month_year)s a los %(age)d años."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:359
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Falleció en %(month_year)s con %(age)d meses de edad."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:360
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Falleció en %(month_year)s con %(age)d días de edad."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:363
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s."
msgstr "Falleció en %(month_year)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:364
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Falleció en %(month_year)s a los %(age)d años."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:365
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Falleció en %(month_year)s con %(age)d meses de edad."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:366
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Falleció en %(month_year)s con %(age)d días de edad."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:369
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s."
msgstr "Falleció en %(month_year)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:370
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Falleció en %(month_year)s a los %(age)d años."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:371
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Falleció en %(month_year)s con %(age)d meses de edad."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:372
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Falleció en %(month_year)s con %(age)d días de edad."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:376
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s falleció en %(month_year)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:377
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s falleció en %(month_year)s a los %(age)d años."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:378
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s falleció en %(month_year)s con %(age)d meses de edad."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:379
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s falleció en %(month_year)s con %(age)d días de edad."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:382
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s falleció en %(month_year)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:383
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s falleció en %(month_year)s a los %(age)d años."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:384
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s falleció en %(month_year)s con %(age)d meses de edad."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:385
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s falleció en %(month_year)s con %(age)d días de edad."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:388
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s falleció en %(month_year)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:389
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s falleció en %(month_year)s a los %(age)d años."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:390
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s falleció en %(month_year)s con %(age)d meses de edad."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:391
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s falleció en %(month_year)s con %(age)d días de edad."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:399
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s."
msgstr "Falleció en %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:400
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Falleció en %(death_place)s a los %(age)d años."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:401
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Falleció en %(death_place)s con %(age)d meses de edad."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:402
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Falleció en %(death_place)s con %(age)d días de edad."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:405
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s."
msgstr "Falleció en %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:406
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Falleció en %(death_place)s a los %(age)d años."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:407
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Falleció en %(death_place)s con %(age)d meses de edad."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:408
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Falleció en %(death_place)s con %(age)d días de edad."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:411
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s."
msgstr "Falleció en %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:412
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Falleció en %(death_place)s a los %(age)d años."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:413
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Falleció en %(death_place)s con %(age)d meses de edad."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:414
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Falleció en %(death_place)s con %(age)d días de edad."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:418
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s falleció en %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:419
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s falleció en %(death_place)s a los %(age)d años."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:420
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s falleció en %(death_place)s con %(age)d meses de "
"edad."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:421
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s falleció en %(death_place)s con %(age)d días de edad."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:424
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s falleció en %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:425
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s falleció en %(death_place)s a los %(age)d años."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:426
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s falleció en %(death_place)s con %(age)d meses de edad."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:427
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s falleció en %(death_place)s con %(age)d días de edad."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:430
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s falleció en %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:431
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s falleció en %(death_place)s a los %(age)d años."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:432
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s falleció en %(death_place)s con %(age)d meses de edad."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:433
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s falleció en %(death_place)s con %(age)d días de edad."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:441
#, python-format
msgid "This person died at the age of %(age)d years."
msgstr "Falleció a los %(age)d años."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:442
#, python-format
msgid "This person died at the age of %(age)d months."
msgstr "Falleció con %(age)d meses de edad."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:443
#, python-format
msgid "This person died at the age of %(age)d days."
msgstr "Falleció con %(age)d días de edad."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:447
#, python-format
msgid "He died at the age of %(age)d years."
msgstr "Falleció a los %(age)d años."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:448
#, python-format
msgid "He died at the age of %(age)d months."
msgstr "Falleció con %(age)d meses de edad."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:449
#, python-format
msgid "He died at the age of %(age)d days."
msgstr "Falleció con %(age)d días de edad."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:453
#, python-format
msgid "She died at the age of %(age)d years."
msgstr "Falleció a los %(age)d años."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:454
#, python-format
msgid "She died at the age of %(age)d months."
msgstr "Falleció con %(age)d meses de edad."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:455
#, python-format
msgid "She died at the age of %(age)d days."
msgstr "Falleció con %(age)d días de edad."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:460
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s falleció a los %(age)d años."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:461
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s falleció con %(age)d meses de edad."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:462
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s falleció con %(age)d días de edad."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:466
#, python-format
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s falleció a los %(age)d años."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:467
#, python-format
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s falleció con %(age)d meses de edad."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:468
#, python-format
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s falleció con %(age)d días de edad."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:472
#, python-format
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s falleció a los %(age)d años."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:473
#, python-format
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s falleció con %(age)d meses de edad."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:474
#, python-format
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s falleció con %(age)d días de edad."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:487
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
msgstr ""
"%(male_name)s recibió sepultura el %(burial_date)s en %(burial_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:488
#, python-format
msgid "He was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "Recibió sepultura el %(burial_date)s en %(burial_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:491
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
msgstr ""
"%(female_name)s recibió sepultura el %(burial_date)s en %(burial_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:492
#, python-format
msgid "She was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "Recibió sepultura el %(burial_date)s en %(burial_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:495
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s recibió sepultura el %(burial_date)s en %"
"(burial_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:496
#, python-format
msgid "This person was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "Recibió sepultura el %(burial_date)s en %(burial_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:502
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s."
msgstr "%(male_name)s recibió sepultura el %(burial_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:503
#, python-format
msgid "He was buried on %(burial_date)s."
msgstr "Recibió sepultura el %(burial_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:506
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s."
msgstr "%(female_name)s recibió sepultura el %(burial_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:507
#, python-format
msgid "She was buried on %(burial_date)s."
msgstr "Recibió sepultura el %(burial_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:510
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s recibió sepultura el %(burial_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:511
#, python-format
msgid "This person was buried on %(burial_date)s."
msgstr "Recibió sepultura el %(burial_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:517
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(male_name)s recibió sepultura en %(month_year)s en %(burial_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:518
#, python-format
msgid "He was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr "Recibió sepultura en %(month_year)s en %(burial_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:521
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr ""
"%(female_name)s recibió sepultura en %(month_year)s en %(burial_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:522
#, python-format
msgid "She was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr "Recibió sepultura en %(month_year)s en %(burial_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:525
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s recibió sepultura en %(month_year)s en %"
"(burial_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:526
#, python-format
msgid "This person was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr "Recibió sepultura en %(month_year)s en %(burial_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:532
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s recibió sepultura en %(month_year)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:533
#, python-format
msgid "He was buried in %(month_year)s."
msgstr "Recibió sepultura en %(month_year)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:536
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s recibió sepultura en %(month_year)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:537
#, python-format
msgid "She was buried in %(month_year)s."
msgstr "Recibió sepultura en %(month_year)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:540
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s recibió sepultura en %(month_year)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:541
#, python-format
msgid "This person was buried in %(month_year)s."
msgstr "Recibió sepultura en %(month_year)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:547
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(male_name)s recibió sepultura %(modified_date)s en %(burial_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:548
#, python-format
msgid "He was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "Recibió sepultura %(modified_date)s en %(burial_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:551
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
msgstr ""
"%(female_name)s recibió sepultura %(modified_date)s en %(burial_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:552
#, python-format
msgid "She was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "Recibió sepultura %(modified_date)s en %(burial_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:555
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s recibió sepultura %(modified_date)s en %"
"(burial_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:556
#, python-format
msgid "This person was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "Recibió sepultura %(modified_date)s en %(burial_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:562
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s."
msgstr "%(male_name)s recibió sepultura %(modified_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:563
#, python-format
msgid "He was buried %(modified_date)s."
msgstr "Recibió sepultura %(modified_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:566
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s."
msgstr "%(female_name)s recibió sepultura %(modified_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:567
#, python-format
msgid "She was buried %(modified_date)s."
msgstr "Recibió sepultura %(modified_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:570
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s recibió sepultura %(modified_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:571
#, python-format
msgid "This person was buried %(modified_date)s."
msgstr "Recibió sepultura %(modified_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:577
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(burial_place)s."
msgstr "%(male_name)s recibió sepultura en %(burial_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:578
#, python-format
msgid "He was buried in %(burial_place)s."
msgstr "Recibió sepultura en %(burial_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:581
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(burial_place)s."
msgstr "%(female_name)s recibió sepultura en %(burial_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:582
#, python-format
msgid "She was buried in %(burial_place)s."
msgstr "Recibió sepultura en %(burial_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:585
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(burial_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s recibió sepultura en %(burial_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:586
#, python-format
msgid "This person was buried in %(burial_place)s."
msgstr "Recibió sepultura en %(burial_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:592
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried."
msgstr "%(male_name)s recibió sepultura."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:593
msgid "He was buried."
msgstr "Recibió sepultura."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:596
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried."
msgstr "%(female_name)s recibió sepultura."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:597
msgid "She was buried."
msgstr "Recibió sepultura."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:600
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried."
msgstr "%(unknown_gender_name)s recibió sepultura."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:601
msgid "This person was buried."
msgstr "Recibió sepultura."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:613
#, python-format
msgid ""
"This person married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Se casó con %(spouse)s en %(partial_date)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:614
#, python-format
msgid ""
"This person married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Se casó con %(spouse)s el %(full_date)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:615
#, python-format
msgid ""
"This person married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Se casó con %(spouse)s %(modified_date)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:618
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Se casó con %(spouse)s en %(partial_date)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:619
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Se casó con %(spouse)s el %(full_date)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:620
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Se casó con %(spouse)s %(modified_date)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:623
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Se casó con %(spouse)s en %(partial_date)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:624
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Se casó con %(spouse)s el %(full_date)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:625
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Se casó con %(spouse)s %(modified_date)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:631
#, python-format
msgid ""
"This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"También se casó con %(spouse)s en %(partial_date)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:632
#, python-format
msgid ""
"This person also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)"
"s."
msgstr ""
"También se casó con %(spouse)s el %(full_date)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:633
#, python-format
msgid ""
"This person also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)"
"s."
msgstr ""
"También se casó con %(spouse)s %(modified_date)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:636
#, python-format
msgid ""
"He also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"También se casó con %(spouse)s en %(partial_date)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:637
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"También se casó con %(spouse)s el %(full_date)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:638
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"También se casó con %(spouse)s %(modified_date)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:641
#, python-format
msgid ""
"She also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"También se casó con %(spouse)s en %(partial_date)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:642
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"También se casó con %(spouse)s el %(full_date)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:643
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"También se casó con %(spouse)s %(modified_date)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:649
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Se casó con %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:650
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Se casó con %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:651
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Se casó con %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:654
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Se casó con %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:655
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Se casó con %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:656
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Se casó con %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:659
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Se casó con %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:660
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Se casó con %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:661
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Se casó con %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:667
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "También se casó con %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:668
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "También se casó con %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:669
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "También se casó con %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:672
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "También se casó con %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:673
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "También se casó con %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:674
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "También se casó con %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:677
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "También se casó con %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:678
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "También se casó con %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:679
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "También se casó con %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:684
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Se casó con %(spouse)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:685
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Se casó con %(spouse)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:686
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Se casó con %(spouse)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:690
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "También se casó con %(spouse)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:691
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "También se casó con %(spouse)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:692
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "También se casó con %(spouse)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:696
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Se casó con %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:697
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Se casó con %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:698
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Se casó con %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:702
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "También se casó con %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:703
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "También se casó con %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:704
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "También se casó con %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:716
#, python-format
msgid "This person is the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Es hijo o hija de %(father)s y de %(mother)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:717
#, python-format
msgid "This person was the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Era hijo o hija de %(father)s y de %(mother)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:720
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:730
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s es hijo de %(father)s y de %(mother)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:721
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:731
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s era hijo de %(father)s y de %(mother)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:726
#, python-format
msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Es hijo de %(father)s y de %(mother)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:727
#, python-format
msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Era hijo de %(father)s y de %(mother)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:736
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Es hija de %(father)s y de %(mother)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:737
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Era hija de %(father)s y de %(mother)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:740
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s es hija de %(father)s y de %(mother)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:741
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s era hija de %(father)s y de %(mother)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:749
#, python-format
msgid "This person is the child of %(father)s."
msgstr "Es hijo o hija de %(father)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:750
#, python-format
msgid "This person was the child of %(father)s."
msgstr "Era hijo o hija de %(father)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:753
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:763
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s es hijo de %(father)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:754
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:764
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s era hijo de %(father)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:759
#, python-format
msgid "He is the son of %(father)s."
msgstr "Es hijo de %(father)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:760
#, python-format
msgid "He was the son of %(father)s."
msgstr "Era hijo de %(father)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:769
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(father)s."
msgstr "Es hija de %(father)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:770
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(father)s."
msgstr "Era hija de %(father)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:773
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the child of %(father)s."
msgstr "%(female_name)s es hija de %(father)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:774
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the child of %(father)s."
msgstr "%(female_name)s era hija de %(father)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:782
#, python-format
msgid "This person is the child of %(mother)s."
msgstr "Es hijo o hija de %(mother)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:783
#, python-format
msgid "This person was the child of %(mother)s."
msgstr "Era hijo o hija de %(mother)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:786
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:796
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s es hijo de %(mother)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:787
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:797
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s era hijo de %(mother)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:792
#, python-format
msgid "He is the son of %(mother)s."
msgstr "Es hijo de %(mother)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:793
#, python-format
msgid "He was the son of %(mother)s."
msgstr "Era hijo de %(mother)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:802
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(mother)s."
msgstr "Es hija de %(mother)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:803
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(mother)s."
msgstr "Era hija de %(mother)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:806
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the child of %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s es hija de %(mother)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:807
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the child of %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s era hija de %(mother)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:818
msgid "unmarried"
msgstr "no casados"
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:819
msgid "civil union"
msgstr "unión civil"
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1290
msgid "File does not exist"
msgstr "El archivo no existe"
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1375
msgid "He"
msgstr "Él"
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1377
msgid "She"
msgstr "Ella"
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1404
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s nació el %(birth_date)s en %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s y falleció el %(death_date)s en %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1408
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s nació el %(birth_date)s en %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s y falleció el %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1413
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s nació el %(birth_date)s en %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s y falleció en %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1417
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s nació el %(birth_date)s en %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1422
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s nació el %(birth_date)s%(birth_endnotes)s y "
"falleció el %(death_date)s en %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1426
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s nació el %(birth_date)s%(birth_endnotes)s y "
"falleció el %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1431
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s nació el %(birth_date)s%(birth_endnotes)s y "
"falleció en %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1435
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s nació el %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1441
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s nació en %(birth_place)s%(birth_endnotes)s y "
"falleció el %(death_date)s en %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1445
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s nació en %(birth_place)s%(birth_endnotes)s y "
"falleció el %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1450
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and "
"died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s nació en %(birth_place)s%(birth_endnotes)s y "
"falleció en %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1454
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s nació en %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1459
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s falleció el %(death_date)s en %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1462
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s falleció el %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1466
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s falleció en %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1469
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1475
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s nació el %(birth_date)s en %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s y falleció el %(death_date)s en %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1479
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s nació el %(birth_date)s en %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s y falleció el %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1484
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s nació el %(birth_date)s en %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s y falleció en %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1488
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s nació el %(birth_date)s en %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1493
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s nació el %(birth_date)s%(birth_endnotes)s y "
"falleció el %(death_date)s en %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1497
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s nació el %(birth_date)s%(birth_endnotes)s y "
"falleció el %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1502
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s nació el %(birth_date)s%(birth_endnotes)s y "
"falleció en %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1506
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s nació el %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1512
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
"and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s nació en %(birth_place)s%(birth_endnotes)s y "
"falleció el %(death_date)s en %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1516
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
"and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s nació en %(birth_place)s%(birth_endnotes)s y "
"falleció el %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1521
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
"and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s nació en %(birth_place)s%(birth_endnotes)s y "
"falleció en %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1525
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s nació en %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1530
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s falleció el %(death_date)s en %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1533
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s falleció el %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1537
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s falleció en %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1540
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1669
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s."
msgstr "Se casó con %(spouse)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1671
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s."
msgstr "Se casó con %(spouse)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1673
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s."
msgstr "Se casó con %(spouse)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1676
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1698
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s."
msgstr "Tuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1678
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1702
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s."
msgstr "Tuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1680
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1700
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s."
msgstr "Tuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1683
#, python-format
msgid "He had relationship with %(spouse)s."
msgstr "Tuvo una relación con %(spouse)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1685
#, python-format
msgid "She had relationship with %(spouse)s."
msgstr "Tuvo una relación con %(spouse)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1687
#, python-format
msgid "This person had relationship with %(spouse)s."
msgstr "Tuvo una relación con %(spouse)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1691
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s."
msgstr "También se casó con %(spouse)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1693
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s."
msgstr "También se casó con %(spouse)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1695
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s."
msgstr "También se casó con %(spouse)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1705
#, python-format
msgid "He also had relationship with %(spouse)s."
msgstr "También tuvo una relación con %(spouse)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1707
#, python-format
msgid "She also had relationship with %(spouse)s."
msgstr "También tuvo una relación con %(spouse)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1709
#, python-format
msgid "This person also had relationship with %(spouse)s."
msgstr "También tuvo una relación con %(spouse)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2052
#, python-format
msgid ""
"Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
msgstr ""
"Nació: %(birth_date)s %(birth_place)s, Falleció: %(death_date)s %"
"(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2055
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s."
msgstr "Nació: %(birth_date)s %(birth_place)s, Falleció: %(death_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2059
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_place)s."
msgstr "Nació: %(birth_date)s %(birth_place)s, Falleció: %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2062
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s."
msgstr "Nació: %(birth_date)s %(birth_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2066
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
msgstr "Nació: %(birth_date)s, Falleció: %(death_date)s %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2069
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s."
msgstr "Nació: %(birth_date)s, Falleció: %(death_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2072
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_place)s."
msgstr "Nació: %(birth_date)s, Falleció: %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2074
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s."
msgstr "Nació: %(birth_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2079
#, python-format
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
msgstr "Nació: %(birth_place)s, Falleció: %(death_date)s %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2082
#, python-format
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s."
msgstr "Nació: %(birth_place)s, Falleció: %(death_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2086
#, python-format
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_place)s."
msgstr "Nació: %(birth_place)s, Falleció: %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2089
#, python-format
msgid "Born: %(birth_place)s."
msgstr "Nació: %(birth_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2093
#, python-format
msgid "Died: %(death_date)s %(death_place)s."
msgstr "Falleció: %(death_date)s %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2095
#, python-format
msgid "Died: %(death_date)s."
msgstr "Falleció: %(death_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2098
#, python-format
msgid "Died: %(death_place)s."
msgstr "Falleció: %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_StyleEditor.py:85
msgid "Document Styles"
msgstr "Tipos de Documentos"
#: ../src/PluginUtils/_StyleEditor.py:135
msgid "Error saving stylesheet"
msgstr "Error guardando hoja de estilo"
#: ../src/PluginUtils/_StyleEditor.py:199
msgid "Style editor"
msgstr "Editor de estilos"
#: ../src/PluginUtils/_StyleEditor.py:203
msgid "Paragraph"
msgstr "Párrafo"
#: ../src/PluginUtils/_StyleEditor.py:229
msgid "No description available"
msgstr "No hay una descripción disponible"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:67
msgid "Debug"
msgstr "Depuración"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:68
msgid "Analysis and Exploration"
msgstr "Análisis y Exploración"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:69
msgid "Database Processing"
msgstr "Procesos sobre la Base de Datos"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:70
msgid "Database Repair"
msgstr "Reparación de la base de datos"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:71
msgid "Revision Control"
msgstr "Control de revisiones"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:72
msgid "Utilities"
msgstr "Utilidades"
#: ../src/RelLib/_Date.py:112
msgid "Gregorian"
msgstr "Gregoriano"
#: ../src/RelLib/_Date.py:113
msgid "Julian"
msgstr "Juliano"
#: ../src/RelLib/_Date.py:114
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreo"
#: ../src/RelLib/_Date.py:115
msgid "French Republican"
msgstr "Republicano francés"
#: ../src/RelLib/_Date.py:116
msgid "Persian"
msgstr "Persa"
#: ../src/RelLib/_Date.py:117
msgid "Islamic"
msgstr "Islámico"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:1 ../src/glade/gramps.glade.h:19
#: ../src/plugins/verify.glade.h:2
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>General</b>"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:2
msgid "<b>Image</b>"
msgstr "<b>Imagen</b>"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:3
msgid "<b>Preferred name</b>"
msgstr "<b>Nombre preferido</b>"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:4
msgid "A title used to refer to the person, such as \"Dr.\" or \"Rev.\""
msgstr ""
"Un título o tratamiento utilizado para referirse a la persona, tal como \"Dr,"
"\" o \"Rev.\""
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:5 ../src/glade/gramps.glade.h:48
msgid "Abandon changes and close window"
msgstr "Abandonar los cambios y cerrar la ventana"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:6 ../src/glade/gramps.glade.h:51
msgid "Accept changes and close window"
msgstr "Aceptar cambios y cerrar la ventana"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:7
msgid ""
"An optional prefix for the family name that is not used in sorting, such as "
"\"de\" or \"van\""
msgstr ""
"Un prefijo opcional de los apellidos que no se utiliza al clasificar, como "
"\"de\" o \"van\""
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:8
msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\""
msgstr "Un sufijo opcional del nombre, tal como \"Jr.\" o \"III\""
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:9
msgid "Edit the preferred name"
msgstr "Modificar el nombre preferido"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:10
msgid ""
"Female\n"
"Male\n"
"Unknown"
msgstr ""
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Gender:"
msgstr "Sexo"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:15 ../src/glade/gramps.glade.h:90
msgid "Indicates if the record is private"
msgstr ""
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:16 ../src/glade/gramps.glade.h:101
msgid "Marker:"
msgstr ""
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "Prefix:"
msgstr "Prefijo"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:18
msgid "S_uffix:"
msgstr "S_ufijo:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:19 ../src/glade/gramps.glade.h:121
msgid "T_ype:"
msgstr "T_ipo:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:20
msgid "The person's given name"
msgstr "El nombre de pila de la persona"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:21 ../src/glade/gramps.glade.h:160
msgid "_Family:"
msgstr "_Familia:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:22 ../src/glade/gramps.glade.h:161
#, fuzzy
msgid "_Given:"
msgstr "_Nombre:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:23 ../src/glade/gramps.glade.h:190
msgid "_Title:"
msgstr "_Título:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:1
msgid "\n"
msgstr ""
#: ../src/glade/gramps.glade.h:3
msgid "<b>Alignment</b>"
msgstr "<b>Alineación</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:4
msgid "<b>Background color</b>"
msgstr "<b>Color del fondo</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:5
msgid "<b>Borders</b>"
msgstr "<b>Bordes</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:6
msgid "<b>Categories:</b>"
msgstr "<b>Categorías:</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:7
msgid "<b>Color</b>"
msgstr "<b>Color</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:8
msgid "<b>Database</b>"
msgstr "<b>Base de Datos</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:9
msgid "<b>Date</b>"
msgstr "<b>Fecha</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:10
msgid "<b>Default view</b>"
msgstr "<b>Vista por defecto</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:11 ../src/glade/rule.glade.h:2
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Descripción</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:12
msgid "<b>Display formats</b>"
msgstr "<b>Formatos de presentación</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:13
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Mostrar</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:14
msgid "<b>Family name guessing</b>"
msgstr "<b>Adivinación de apellidos</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:15
msgid "<b>Family view style</b>"
msgstr "<b>Estilo de vista de familia</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:16
msgid "<b>Father</b>"
msgstr "<b>Padre</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:17
msgid "<b>Font options</b>"
msgstr "<b>Opciones de la fuente</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:18
msgid "<b>GRAMPS ID prefixes</b>"
msgstr "<b>Prefijos de los números de identificación GRAMPS</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:20
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Sangría</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "<b>Location</b>"
msgstr "<b>Información</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:22
msgid "<b>Mother</b>"
msgstr "<b>Madre</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:23
msgid ""
"<b>Note:</b> Any changes in the shared event information will be reflected "
"in the event itself, for all participants in the event."
msgstr ""
#: ../src/glade/gramps.glade.h:24
msgid ""
"<b>Note:</b> Any changes in the shared repository information will be "
"reflected in the repository itself, for all items that reference the "
"repository."
msgstr ""
#: ../src/glade/gramps.glade.h:25
msgid ""
"<b>Note:</b> Any changes in the shared source information will be reflected "
"in the source itself, for all items that reference the source."
msgstr ""
#: ../src/glade/gramps.glade.h:26 ../src/plugins/genewebexport.glade.h:2
#: ../src/plugins/merge.glade.h:2 ../src/plugins/vcalendarexport.glade.h:1
#: ../src/plugins/vcardexport.glade.h:1 ../src/plugins/writeftree.glade.h:1
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Opciones</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:27
msgid "<b>Paragraph options</b>"
msgstr "<b>Opciones de párrafo</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:28
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>Previsualización</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:29
msgid "<b>Q_uality</b>"
msgstr "<b>_Calidad</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:30
#, fuzzy
msgid "<b>Reference information</b>"
msgstr "<b>Información del investigador</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:31
#, fuzzy
msgid "<b>Relationship Information</b>"
msgstr "<b>Re_lación</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:32
msgid "<b>Researcher information</b>"
msgstr "<b>Información del investigador</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:33
msgid "<b>Second date</b>"
msgstr "<b>Segunda fecha</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:34
msgid "<b>Select columns</b>"
msgstr "<b>Seleccionar columnas</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:35
#, fuzzy
msgid "<b>Shared Information</b>"
msgstr "<b>Información del nombre</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:36
#, fuzzy
msgid "<b>Shared event information</b>"
msgstr "<b>Información del nombre</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:37
#, fuzzy
msgid "<b>Shared information</b>"
msgstr "<b>Información del nombre</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:38
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>Tamaño</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:39
msgid "<b>Spacing</b>"
msgstr "<b>Espaciado</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:40
msgid "<b>Spelling checker</b>"
msgstr "<b>Revisor ortográfico</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:41
msgid "<b>Statusbar</b>"
msgstr "<b>Barra de Estado</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:42
msgid "<b>Subsection</b>"
msgstr "<b>Subsección</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:43
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>Barra de herramientas</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:44
msgid "<b>Type face</b>"
msgstr "<b>Tipo de fuente</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:45
msgid "<b>_Type</b>"
msgstr "<b>_Tipo</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:46
#, fuzzy
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Family Editor</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Cargando base de datos</span>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:47
msgid "A_bbreviation:"
msgstr "A_breviatura:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:49 ../src/glade/mergedata.glade.h:3
msgid "Abbreviation:"
msgstr "A_breviatura:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:50
msgid "Abo_ve:"
msgstr "A_rriba:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:52
msgid "Active person's _relationship to Home Person"
msgstr "Parentesco de la persona activa con la persona inicial"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:53
msgid "Active person's name and _GRAMPS ID"
msgstr "Nombre y número de identificación _GRAMPS de la persona activa"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:54
msgid "Add_ress:"
msgstr "Di_rección:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:55 ../src/glade/mergedata.glade.h:4
#: ../src/glade/plugins.glade.h:2
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:56
msgid "Belo_w:"
msgstr "Aba_jo:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:57
#, fuzzy
msgid "Birth:"
msgstr "Nacimiento"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:58
msgid "C_ity:"
msgstr "C_iudad:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:59
msgid "C_ounty:"
msgstr "C_ondado:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:60
msgid "Calenda_r:"
msgstr "Calenda_rio:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:61
#, fuzzy
msgid "Church Parish:"
msgstr "Iglesia Parroquia"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:62
msgid "Church _parish:"
msgstr "_Parroquia:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:63
msgid "Close _without saving"
msgstr "Cerrar si_n salvar"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:64
msgid "Close window without changes"
msgstr "Cerrar la ventana sin guardar los cambios"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:65
msgid "Co_unty:"
msgstr "Con_dado:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:66
msgid "Convert to a relative path"
msgstr ""
#: ../src/glade/gramps.glade.h:67
msgid "Cou_ntry:"
msgstr "_País:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:68
msgid "Count_ry:"
msgstr "_País:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:70
msgid "D_ay"
msgstr "Dí_a"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:71
msgid "Dat_e:"
msgstr "F_echa:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:72
msgid "De_scription:"
msgstr "De_scripción:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:73
#, fuzzy
msgid "Death:"
msgstr "Defunción"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:74
msgid "Do not ask again"
msgstr "No preguntar más veces"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:75
msgid "Enable spelling checker"
msgstr "Activar el comprobador ortográfico"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:76
msgid "F"
msgstr "F"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:77
msgid "First li_ne:"
msgstr "Primera lí_nea:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:78
msgid ""
"GNOME settings\n"
"Icons Only\n"
"Text Only\n"
"Text Below Icons\n"
"Text Beside Icons"
msgstr ""
"Opciones de GNOME\n"
"Sólo iconos\n"
"Sólo texto\n"
"Texto debajo de los iconos\n"
"Texto junto a los iconos"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:83
msgid "GRAMPS"
msgstr "GRAMPS"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:84
msgid "GRAMPS Preferences"
msgstr "Preferencias de GRAMPS"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:85
msgid "G_roup as:"
msgstr "Ag_rupar como:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:87
msgid "I"
msgstr "I"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:89
msgid ""
"If you check this button, all the missing media files will be automatically "
"treated according to the currently selected option. No further dialogs will "
"be presented for any missing medial files."
msgstr ""
"Si marca esta casilla, todos los archivos audiovisuales que faltes se "
"tratará automáticamente de acuerdo con la opción seleccionada actualmente. "
"No se presentarán nuevos diálogos para ningún archivo audiovisual que falte."
#: ../src/glade/gramps.glade.h:91
msgid "Internal note"
msgstr "Nota interno"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:92
msgid "Invoke date editor"
msgstr "Invocar el editor de fechas"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:93
msgid "Keep reference to the missing file"
msgstr "Mantener la referencia al archivo que falta"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:94
msgid "L_atitude:"
msgstr "L_atitud:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:95
msgid "L_eft:"
msgstr "_Izquierda:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:96
msgid "Last Changed:"
msgstr "Último cambio:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:97
msgid "Le_ft"
msgstr "_Izquierda"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:98
msgid "Left to right"
msgstr "Izquierda a derecha"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:99
msgid "Lower X:"
msgstr "X inferior:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:100
msgid "Lower Y:"
msgstr "Y inferior:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:102
msgid "Mo_nth"
msgstr "M_es"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:104
msgid "O"
msgstr "O"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:105
msgid "P"
msgstr "P"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:106
msgid "P_atronymic:"
msgstr "P_atronímico:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:107
msgid "P_hone:"
msgstr "_Teléfono:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:108
msgid "P_lace:"
msgstr "L_ugar:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:109
msgid "Path:"
msgstr "Camino:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:110
msgid "Phon_e:"
msgstr "T_eléfono:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:111
#, fuzzy
msgid "Publication Information:"
msgstr "Información de la Publicación"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:112
msgid "R_ight:"
msgstr "_Derecha:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:113
msgid "Remove object and all references to it from the database"
msgstr "Borrar el objeto y todas las referencias al mismo de la base de datos"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:114
#, fuzzy
msgid "Remove selected event reference"
msgstr "Borrar la referencia seleccionada"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:115
msgid "Ri_ght"
msgstr "_Derecha"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:116
msgid "S"
msgstr "S"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:117
msgid "Select replacement for the missing file"
msgstr "Escoja un archivo con el que reemplazar al que falta"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:118
msgid "State:"
msgstr "Estado/Provincia:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:119
msgid "Style n_ame:"
msgstr "_Nombre del estilo:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:120
msgid "Suffi_x:"
msgstr "S_ufijo:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:122
msgid "Te_xt comment:"
msgstr "Comentario en te_xto:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:124 ../src/glade/mergedata.glade.h:13
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:125
msgid ""
"To change your preferences, select one of the subcategories in the menu on "
"the left hand side of the window."
msgstr ""
"Para cambiar sus preferencias, seleccione una de las subcategorias en el\n"
"menú del lado izquierdo de la ventana."
#: ../src/glade/gramps.glade.h:126
msgid "Top to bottom"
msgstr "Arriba a abajo"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:127
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:128
msgid "Upper X:"
msgstr "X superior:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:129
msgid "Upper Y:"
msgstr "Y superior:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:130
msgid ""
"Very Low\n"
"Low\n"
"Normal\n"
"High\n"
"Very High"
msgstr ""
"Muy bajo\n"
"Bajo\n"
"Normal\n"
"Alto\n"
"Muy alto"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:135
msgid "Y_ear"
msgstr "Añ_o"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:136
msgid "_Address:"
msgstr "_Dirección:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:137
msgid "_Always display the LDS ordinance tabs"
msgstr "Mostrar _siempre las pestañas para las ordenanzas SUD"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:138
msgid "_Attribute:"
msgstr "_Atributo:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:139
msgid "_Author:"
msgstr "_Autor:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:140
msgid "_Automatically load last database"
msgstr "Cargar _automáticamente la última base de datos"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:141
msgid "_Bold"
msgstr "_Negrillas"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:142
msgid "_Bottom"
msgstr "A_bajo"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:143
#, fuzzy
msgid "_Call number:"
msgstr "A_pellidos:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:144
msgid "_Cause:"
msgstr "_Causa:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:145
msgid "_Center"
msgstr "_Centrar"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:146
msgid "_City/County:"
msgstr "_Ciudad/Condado:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:147
msgid "_City:"
msgstr "_Ciudad:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:148
msgid "_Confidence:"
msgstr "_Confianza:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:149
msgid "_Country:"
msgstr "_País:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:150
msgid "_Date format:"
msgstr "Formato de la _fecha:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:151
msgid "_Date:"
msgstr "F_echa:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:152
msgid "_Day"
msgstr "_Día"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:153
msgid "_Description:"
msgstr "_Descripción:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:154
msgid "_Display Tip of the Day"
msgstr "Mostrar consejo del _día"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:155
msgid "_Display as:"
msgstr "_Mostrar como:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:156
msgid "_Display on startup"
msgstr "_Mostrar al arrancar"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:157
msgid "_Email:"
msgstr "Correo _electrónico:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:158
msgid "_Event type:"
msgstr "_Tipo de evento:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:159
msgid "_Family view"
msgstr "Vista de _familia"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:162
msgid "_Italic"
msgstr "_Cursiva"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:163
msgid "_Justify"
msgstr "_Ajustar"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:164
msgid "_Keep Reference"
msgstr "_Mantener Referencia"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:165
msgid "_Left"
msgstr "_Izquierda"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:166
msgid "_Longitude:"
msgstr "_Longitud:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:167
#, fuzzy
msgid "_Media Type:"
msgstr "Objeto a_udiovisual:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:168
msgid "_Media object:"
msgstr "Objeto a_udiovisual:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:169
msgid "_Month"
msgstr "_Mes"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:170 ../src/glade/rule.glade.h:27
msgid "_Name:"
msgstr "_Nombre:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:171
msgid "_Next"
msgstr "Siguie_nte"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:172
msgid "_Override"
msgstr "Manual"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:173
msgid "_Padding:"
msgstr "Es_pacio:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:174
msgid "_Person view"
msgstr "Vista de _persona"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:175
msgid "_Person:"
msgstr "_Persona:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:176
msgid "_Phone:"
msgstr "Telé_fono:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:177
msgid "_Place:"
msgstr "_Lugar:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:178
#, fuzzy
msgid "_Prefix:"
msgstr "Prefijo"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:179
msgid "_Publication information:"
msgstr "Información de la _publicación:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:180
msgid "_Remove Object"
msgstr "_Borrar Objeto"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:181
msgid "_Right"
msgstr "_Derecha"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:182
#, fuzzy
msgid "_Role:"
msgstr "Personas:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:183
msgid "_Roman (Times, serif)"
msgstr "_Romana (Times, con remates, serif)"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:184
msgid "_Select File"
msgstr "_Seleccionar Archivo"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:185
msgid "_Sort as:"
msgstr "Cla_sificar como:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:186
msgid "_Source:"
msgstr "_Fuente:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:187
msgid "_State/Province:"
msgstr "_Estado/Provincia:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:188
msgid "_State:"
msgstr "E_stado/Provincia:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:189
msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
msgstr "_Suiza (Arial, Helvetica, palo seco, sans-serif)"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:191
msgid "_Top"
msgstr "_Arriba"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:192
#, fuzzy
msgid "_Type:"
msgstr "Tipo:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:193
msgid "_Underline"
msgstr "_Subrayado"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:194
msgid "_Use this selection for all missing media files"
msgstr "_Usar esta selección para todos los archivos audiovisuales que falten"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:195
msgid "_Value:"
msgstr "_Valor:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:196
#, fuzzy
msgid "_Volume/Page:"
msgstr "_Volumen/Rollo/Página:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:197
msgid "_Web address:"
msgstr "Dirección _web:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:198
msgid "_Year"
msgstr "A_ño"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:199
msgid "_ZIP/Postal code:"
msgstr "Código postal:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:200
msgid "_Zip/Postal code:"
msgstr "Código Postal:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:202
msgid "pt"
msgstr "pt"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:1
msgid "<b>Source 1</b>"
msgstr "<b>Fuente 1</b>"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:2
msgid "<b>Source 2</b>"
msgstr "<b>Fuente 2</b>"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:5
msgid "GRAMPS ID:"
msgstr "ID GRAMPS:"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:6
msgid "Merge and _edit"
msgstr "Mezclar y _editar"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:8
msgid "Place 1"
msgstr "Lugar 1"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:9
msgid "Place 2"
msgstr "Lugar 2"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:10
msgid "Publication:"
msgstr "Publicación:"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:12
msgid ""
"Select the person that will provide the primary data for the merged person."
msgstr ""
"Seleccione la persona que proporcionará los datos primarios para la persona "
"mezclada."
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:14
msgid "_Merge and close"
msgstr "_Mezclar y cerrar"
#: ../src/glade/plugins.glade.h:1
msgid "Author's email:"
msgstr "Correo electrónico del autor:"
#: ../src/glade/plugins.glade.h:3
msgid "Perform selected action"
msgstr "Realizar la acción seleccionada"
#: ../src/glade/plugins.glade.h:5
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"
#: ../src/glade/plugins.glade.h:6
msgid "_Automatically pop out when problems are detected"
msgstr "Emerger _automáticamente al detectarse un problema"
#: ../src/glade/rule.glade.h:1
msgid "<b>Definition</b>"
msgstr "<b>Definición</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:3
msgid "<b>Filter inversion</b>"
msgstr "<b>Inversión del filtro</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:4
msgid "<b>Rule list</b>"
msgstr "<b>Lista de reglas</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:5
msgid "<b>Rule options</b>"
msgstr "<b>Opciones de la regla</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:6
msgid "<b>Selected Rule</b>"
msgstr "<b>Regla Seleccionada</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:7
msgid "<b>Values</b>"
msgstr "<b>Valores</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:8
msgid "<i>Note: changes take effect only after this window is closed</i>"
msgstr "<i>Nota: los cambios no surten efecto hasta cerrar esta ventana</i>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:9
msgid "Add a new filter"
msgstr "Agregar un nuevo filtro"
#: ../src/glade/rule.glade.h:10
msgid "Add another rule to the filter"
msgstr "Agregar otra regla al filtro"
#: ../src/glade/rule.glade.h:11
msgid "All _rules must apply"
msgstr "Todas las _reglas deben cumplirse"
#: ../src/glade/rule.glade.h:12
msgid "Apply and close"
msgstr "_Aplicar y cerrar"
#: ../src/glade/rule.glade.h:13
msgid "At lea_st one rule must apply"
msgstr "Al meno_s una regla debe cumplirse"
#: ../src/glade/rule.glade.h:14
msgid "Co_mment:"
msgstr "Co_mentario:"
#: ../src/glade/rule.glade.h:15
msgid "Delete the selected filter"
msgstr "Borrar el filtro seleccionado"
#: ../src/glade/rule.glade.h:16
msgid "Delete the selected rule"
msgstr "Borrar la regla seleccionada"
#: ../src/glade/rule.glade.h:17
msgid "E_xactly one rule must apply"
msgstr "E_xactamente una regla debe cumplirse"
#: ../src/glade/rule.glade.h:18
msgid "Edit the selected filter"
msgstr "Modificar el filtro seleccionado"
#: ../src/glade/rule.glade.h:19
msgid "Edit the selected rule"
msgstr "Modificar la regla seleccionada"
#: ../src/glade/rule.glade.h:22
msgid "Return values that do no_t match the filter rules"
msgstr "Devolver los valores que _no cumplen las reglas del filtro"
#: ../src/glade/rule.glade.h:23
msgid "Test the selected filter"
msgstr "Probar el filtro seleccionado"
#: ../src/glade/rule.glade.h:24
msgid "_Add..."
msgstr "A_gregar..."
#: ../src/glade/rule.glade.h:25
msgid "_Delete"
msgstr "_Borrar"
#: ../src/glade/rule.glade.h:26
msgid "_Edit..."
msgstr "_Editar..."
#: ../src/glade/rule.glade.h:28
msgid "_Test..."
msgstr "_Probar..."
#: ../src/glade/scratchpad.glade.h:1
msgid "Clear _All"
msgstr "Borrar _todos"
#: ../src/plugins/book.glade.h:1 ../src/plugins/checkpoint.glade.h:1
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:1
msgid "*"
msgstr ""
#: ../src/plugins/book.glade.h:2
msgid "Add an item to the book"
msgstr "Agregar un elemento al libro"
#: ../src/plugins/book.glade.h:4
msgid "Book _name:"
msgstr "_Nombre del libro:"
#: ../src/plugins/book.glade.h:5
msgid "Clear the book"
msgstr "Vaciar el libro"
#: ../src/plugins/book.glade.h:6
msgid "Configure currently selected item"
msgstr "Configurar el elemento seleccionado actualmente"
#: ../src/plugins/book.glade.h:7
msgid "Manage previously created books"
msgstr "Gestionar los libros creados previamente"
#: ../src/plugins/book.glade.h:8
msgid "Move current selection one step down in the book"
msgstr "Mover la selección actual un lugar más abajo en el libro"
#: ../src/plugins/book.glade.h:9
msgid "Move current selection one step up in the book"
msgstr "Mover la selección actual un lugar más arriba en el libro"
#: ../src/plugins/book.glade.h:10
msgid "Open previously created book"
msgstr "Abrir un libro creado previamente"
#: ../src/plugins/book.glade.h:11
msgid "Remove currently selected item from the book"
msgstr "Borrar el objeto seleccionado del libro"
#: ../src/plugins/book.glade.h:12
msgid "Save current set of configured selections"
msgstr "Salvar el conjunto actual de selecciones configuradas"
#: ../src/plugins/cdexport.glade.h:1
msgid ""
"Exporting to a CD will not immediately write the CD. It will prepare the "
"nautilus-cd-burner so that you can burn the CD from nautilus.\n"
"\n"
"After exporting, go to the <b>burn:///</b> directory in nautilus and select "
"the Write to CD button."
msgstr ""
"Exportar a CD no grabará inmediatamente el CD. Preparará nautilus-cd-burner "
"para que pueda Vd. grabar el CD desde nautilus.\n"
"\n"
"Tras exportar, vaya al directorio <b>burn:///</b> en nautilus y seleccione "
"el botón Write to CD."
#: ../src/plugins/cdexport.glade.h:4
msgid "_Export to CD"
msgstr "_Exportar a CD"
#: ../src/plugins/changenames.glade.h:1
msgid ""
"Below is a list of the family names that \n"
"GRAMPS can convert to correct capitalization. \n"
"Select the names you wish GRAMPS to convert. "
msgstr ""
"A continuación se muestra una lista de los apellidos\n"
"en los que GRAMPS puede corregir las mayúsculas y\n"
"minúsculas. Seleccione aquellos que quiera que\n"
"GRAMPS corrija. "
#: ../src/plugins/changenames.glade.h:4
msgid "_Accept changes and close"
msgstr "_Aceptar cambios y cerrar la ventana"
#: ../src/plugins/changetype.glade.h:1
msgid ""
"This tool will rename all events of one type to a different type. Once "
"completed, this cannot be undone without abandoning all changes since the "
"last database save."
msgstr ""
"Esta herramienta cambiará todos los eventos de un cierto tipo y les dará un "
"nuevo tipo. Una vez realizado, este cambio no puede ser deshecho sin "
"abandonar todos los cambios realizados desde la última vez que se salvó la "
"base de datos."
#: ../src/plugins/changetype.glade.h:2
msgid "_New event type:"
msgstr "_Nuevo tipo de evento:"
#: ../src/plugins/changetype.glade.h:3
msgid "_Original event type:"
msgstr "Tipo de evento _original:"
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:2
msgid "<b>Revision control system</b>"
msgstr "<b>Sistema de control de revisiones</b>"
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:3
msgid "Archiving:"
msgstr "Archivo:"
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:4
msgid "C_ustom commands"
msgstr "Mandatos _personalizados"
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:5
msgid "R_etrieve"
msgstr "R_ecuperar"
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:6
msgid "Retrieval:"
msgstr "Recuperación:"
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:7
msgid ""
"This tool allows archiving and retrieval of your data using the revision "
"control system of your choice."
msgstr ""
"Esta herramienta permite archivar y recuperar versiones de sus datos "
"mediante el sistema de control de revisiones que prefiera."
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:8
msgid "_Archive"
msgstr "_Achivar"
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:9
msgid "_RCS"
msgstr "_RCS"
#: ../src/plugins/desbrowse.glade.h:1
msgid "<i>Double-click on the row to edit personal information</i>"
msgstr ""
"<i>Haga doble clic en la fila para modificar la información de la persona</i>"
#: ../src/plugins/eval.glade.h:1
msgid "<b>Error Window</b>"
msgstr "<b>Ventana de Error</b>"
#: ../src/plugins/eval.glade.h:2
msgid "<b>Evaluation Window</b>"
msgstr "<b>Ventana de Evaluación</b>"
#: ../src/plugins/eval.glade.h:3
msgid "<b>Output Window</b>"
msgstr "<b>Ventana de Salida</b>"
#: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:1
msgid "<b>_File name</b>"
msgstr "<b>Nombre del _Archivo</b>"
#: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:2
msgid "Save Data"
msgstr "Guardar Datos"
#: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:3
msgid "Save as a Spreadsheet - GRAMPS"
msgstr "Guardar como Hoja de Cálculo - GRAMPS"
#: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:4
msgid "Select file to save OpenOffice.org spreadsheet"
msgstr "Seleccionar archivo para salvar una hoja de cálculo de OpenOffice.org"
#: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:5
msgid ""
"The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter "
"Editor."
msgstr ""
"La utilidad de comparación de eventos utiliza los filtros definidos en el "
"Editor de Filtros Personalizados."
#: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:6
msgid "_Custom filter editor"
msgstr "Editor de filtros _personalizados"
#: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:7 ../src/plugins/genewebexport.glade.h:8
#: ../src/plugins/vcalendarexport.glade.h:2
#: ../src/plugins/vcardexport.glade.h:2 ../src/plugins/writeftree.glade.h:2
msgid "_Filter:"
msgstr "_Filtro:"
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:3
msgid "Exclude _notes"
msgstr "Excluir _notas"
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:4
msgid "Exclude sour_ces"
msgstr "Excluir referen_cias"
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:5
msgid "R_eference images from path: "
msgstr "R_eferenciar la imágenes desde la ruta: "
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:6
msgid "Use _Living as first name"
msgstr "Usar _Living como nombre de pila"
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:7
msgid "_Do not include records marked private"
msgstr "_No incluya los registros privados"
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:9 ../src/plugins/writeftree.glade.h:3
msgid "_Restrict data on living people"
msgstr "_Restringir datos de personas vivas"
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:10
msgid "media"
msgstr "medio"
#: ../src/plugins/leak.glade.h:1
msgid "<b>Uncollected Objects</b>"
msgstr "<b>Objetos Perdidos</b>"
#: ../src/plugins/merge.glade.h:1
msgid "<b>Match Threshold</b>"
msgstr "<b>Umbral de Concordancia</b>"
#: ../src/plugins/merge.glade.h:3
msgid "Please be patient. This may take a while."
msgstr "Paciencia por favor. Esto puede tardarse un poco."
#: ../src/plugins/merge.glade.h:4
msgid "Use soundex codes"
msgstr "Usar códigos SoundEx"
#: ../src/plugins/merge.glade.h:5
msgid "_Merge"
msgstr "_Mezclar"
#: ../src/plugins/patchnames.glade.h:1
msgid ""
"Below is a list of the nicknames, titles and family name prefixes that "
"GRAMPS can extract from the \n"
"current database. If you accept the changes, GRAMPS will modify the entries\n"
"that have been selected."
msgstr ""
"A continuación se presenta una lista de los apodos, tratamientos y prefijos "
"de apellidos que GRAMPS\n"
"ha podido extraer de la base de datos actual. Si acepta los cambios, GRAMPS\n"
"modificará las entradas que se hayan seleccionado."
#: ../src/plugins/patchnames.glade.h:4
msgid "_Accept and close"
msgstr "_Aceptar y cerrar"
#: ../src/plugins/relcalc.glade.h:1
msgid "Select a person to determine the relationship"
msgstr "Seleccione una persona para determinar el parentesco"
#: ../src/plugins/soundex.glade.h:1
msgid "Close Window"
msgstr "Cerrar Ventana"
#: ../src/plugins/soundex.glade.h:3
msgid "SoundEx code:"
msgstr "Código SoundEx:"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:1
msgid "<b>Errors:</b>"
msgstr "<b>Errores</b>"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:3
msgid "<b>Men</b>"
msgstr "<b>Hombres</b>"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:4
msgid "<b>Warnings:</b>"
msgstr "<b>Advertencias</b>"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:5
msgid "<b>Women</b>"
msgstr "<b>Mujeres</b>"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:6
msgid "Ma_ximum age to bear a child"
msgstr "Edad má_xima para dar a luz"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:7
msgid "Ma_ximum age to father a child"
msgstr "Edad má_xima para ser padre"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:8
msgid "Ma_ximum age to marry"
msgstr "Edad má_xima para casarse"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:9
msgid "Maximum _age"
msgstr "Ed_ad máxima"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:10
msgid "Maximum husband-wife age _difference"
msgstr "_Diferencia máxima de edad entre marido y mujer"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:11
msgid "Maximum number of _spouses for a person"
msgstr "Número máximo de cónyuge_s para una persona"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:12
msgid "Maximum number of c_hildren"
msgstr "Número máximo de _hijos"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:13
msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood"
msgstr "Número máximo de años consecutivos de _viudez"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:14
msgid "Maximum number of years _between children"
msgstr "Número máximo de años _entre un hijo y otro"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:15
msgid "Maximum span _of years for all children"
msgstr ""
"Número máximo de años entre el primer hijo\n"
" _y el último"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:16
msgid "Mi_nimum age to bear a child"
msgstr "Edad mí_nima para dar a luz"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:17
msgid "Mi_nimum age to father a child"
msgstr "Edad mí_nima para ser padre"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:18
msgid "Mi_nimum age to marry"
msgstr "Edad mí_nima para casarse"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:19
msgid "_Estimate missing dates"
msgstr "_Estimar fechas desconocidas"
#: ../src/data/gramps.desktop.in.h:1
msgid "GRAMPS Genealogy System"
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.desktop.in.h:2
msgid ""
"Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis"
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.keys.in.h:2 ../src/data/gramps.xml.in.h:2
#, fuzzy
msgid "GRAMPS XML database"
msgstr "Base de datos XML GRAMPS"
#: ../src/data/gramps.keys.in.h:3 ../src/data/gramps.xml.in.h:3
#, fuzzy
msgid "GRAMPS database"
msgstr "Bases de datos GRAMPS"
#: ../src/data/gramps.xml.in.h:5
#, fuzzy
msgid "GeneWeb source file"
msgstr "Archivos GeneWeb"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Allow editing GRAMPS IDs"
msgstr "Reordenando los números de identificación GRAMPS"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Automatically pop plugin status window"
msgstr "Cargar _automáticamente la última base de datos"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Date display format"
msgstr "Formato de Presentación"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:4
msgid "Default event GRAMPS ID pattern"
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:5
msgid "Default family GRAMPS ID pattern"
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:6
msgid "Default media object GRAMPS ID pattern"
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:7
#, fuzzy
msgid "Default person GRAMPS ID pattern"
msgstr "Persona inicial"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:8
msgid "Default place GRAMPS ID pattern"
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:9
#, fuzzy
msgid "Default report directory"
msgstr "Directorio destino"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:10
msgid "Default source GRAMPS ID pattern"
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:11
msgid "Default surname guessing style"
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:12
#, fuzzy
msgid "Default toolbar style"
msgstr "Plantilla por Defecto"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:13
msgid "Default view on a startup"
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:14
msgid "Default website directory"
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:15
msgid "Display Filter controls"
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:16
#, fuzzy
msgid "Display Tip of the Day"
msgstr "Mostrar consejo del _día"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:17
msgid ""
"Display global properties editor when object is dropped from external source"
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:18
msgid ""
"Display local properties editor when object is dropped from internal source"
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:19
msgid "Do not prompt on save"
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:20
#, fuzzy
msgid "Enable the spelling checker, if available"
msgstr "Activar el comprobador ortográfico"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:21
#, fuzzy
msgid "Family View style"
msgstr "<b>Estilo de vista de familia</b>"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:22
msgid "Full pathname of the default report directory."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:23
msgid "Full pathname of the default website directory."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:24
msgid ""
"Full pathname of the directory from which GRAMPS has last imported data."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:25
msgid ""
"Full pathname of the directory into which GRAMPS has last exported data."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:26
msgid "Full pathname of the last GRDB database GRAMPS has worked with."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:27
#, fuzzy
msgid "Height of the interface."
msgstr "Regresar al índice de lugares"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:28
msgid "Hide beta warning on startup"
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:29
msgid ""
"If set to 0 or 1, the statusbar will the name and GRAMPS ID of an active "
"person. If set to 2, the statusbar will show the relationship of the active "
"person tp the Default Person."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:30
msgid "If set to 1, GRAMPS IDs are user-editable."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:31
msgid ""
"If set to 1, Plugin Status Window will pop automatically when problems are "
"detected on plugins load and reload."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:32
msgid "If set to 1, Tip of the Day will be displayed on startup."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:33
msgid ""
"If set to 1, dropping the object from an external source into the gallery "
"will invoke the global properties editor."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:34
msgid ""
"If set to 1, dropping the object from an internal source into the gallery "
"will invoke the local properties editor."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:35
msgid ""
"If set to 1, dropping the object into the gallery will make a reference to "
"the object. If set to 0, the copy of the object will be made instead of a "
"reference."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:36
msgid "If set to 1, the Filter controls will be displayed in People View."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:37
msgid "If set to 1, the LDS ordinance options will be shown."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:38
msgid ""
"If set to 1, the Sidebar View will be enabled. If set to 0, the Notebook "
"View will be used instead."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:39
msgid ""
"If set to 1, the alternate calendar menus will be shown in date editing "
"dialogs."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:40
msgid "If set to 1, the index numbers will be shown in children list."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:41
msgid "If set to 1, the last database will be loaded on the startup."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:42
msgid ""
"If set to 1, the spelling checker will be enabled if it is available on the "
"system."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:43
msgid "If set to 1, the toolbar will be shown in the main GRAMPS window."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:44
msgid ""
"If set to 1, the warning about beta version will not be displayed on the "
"startup."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:45
msgid ""
"If set to 1, this key indicates that the screen size has already been "
"checked and the initial interface decision made. No action will be taken if "
"the screen is too smal, since the user may have overridden our settings."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:46
msgid ""
"If set to 1, this key indicates that the startup druid has already been run."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:47
msgid "If set to True, event reports are shown on the Family View."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:48
msgid "If set to True, siblings will be shown on the Family View."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:49
#, fuzzy
msgid "Information shown in statusbar"
msgstr "La información es pri_vada"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:50
msgid "Last database GRAMPS has worked with"
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:51
msgid "Last directory from which the import was made"
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:52
msgid "Last directory into which the export was made"
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:53
msgid "Load last database on startup"
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:54
msgid "Make a reference to the dropped object"
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:55
#, fuzzy
msgid "Name display format"
msgstr "Formato de Presentación"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:56
msgid "Preferred format for graphical reports"
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:57
msgid "Preferred format for graphical reports."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:58
msgid "Preferred format for text reports"
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:59
msgid "Preferred format for text reports."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:60
#, fuzzy
msgid "Preferred page size"
msgstr "Apellidos (preferidos) ausentes"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:61
#, fuzzy
msgid "Preferred page size."
msgstr "Apellidos (preferidos) ausentes"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:62
#, fuzzy
msgid "Researcher city"
msgstr "Información del Investigador"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:63
#, fuzzy
msgid "Researcher city."
msgstr "Información del Investigador"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:64
#, fuzzy
msgid "Researcher country"
msgstr "Información del Investigador"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:65
#, fuzzy
msgid "Researcher country."
msgstr "Información del Investigador"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:66
#, fuzzy
msgid "Researcher email address"
msgstr "Información del Investigador"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:67
msgid "Researcher email address."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:68
#, fuzzy
msgid "Researcher name"
msgstr "Información del Investigador"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:69
#, fuzzy
msgid "Researcher name."
msgstr "Información del Investigador"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:70
#, fuzzy
msgid "Researcher phone"
msgstr "Información del Investigador"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:71
#, fuzzy
msgid "Researcher phone."
msgstr "Información del Investigador"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:72
#, fuzzy
msgid "Researcher postal code"
msgstr "Información del Investigador"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:73
#, fuzzy
msgid "Researcher postal code."
msgstr "Información del Investigador"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:74
#, fuzzy
msgid "Researcher state"
msgstr "Información del Investigador"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:75
#, fuzzy
msgid "Researcher state."
msgstr "Información del Investigador"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:76
#, fuzzy
msgid "Researcher street address"
msgstr "Borrar la dirección seleccionada"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:77
#, fuzzy
msgid "Researcher stret address."
msgstr "Borrar la dirección seleccionada"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:78
msgid "Screen size has been checked"
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:79
msgid "Show alternate calndar options"
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:80
msgid "Show event details on the Family View"
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:81
#, fuzzy
msgid "Show index numbers in children list"
msgstr "Estilo utilizado para la lista de hijos."
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:82
msgid "Show siblings on the Family View"
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:83
#, fuzzy
msgid "Show toolbar"
msgstr "Barra de _Herramientas"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:84
#, fuzzy
msgid "Sidebar View"
msgstr "_Barra lateral"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:85
msgid "Specifies the height of the interface when GRAMPS starts."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:86
msgid "Specifies the width of the interface when GRAMPS starts."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:87
msgid "Startup druid has been run"
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:88
msgid ""
"The new GRAMPS IDs for the events are generated according to this format "
"string."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:89
msgid ""
"The new GRAMPS IDs for the family are generated according to this format "
"string."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:90
msgid ""
"The new GRAMPS IDs for the media object are generated according to this "
"format string."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:91
msgid ""
"The new GRAMPS IDs for the person are generated according to this format "
"string."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:92
msgid ""
"The new GRAMPS IDs for the place are generated according to this format "
"string."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:93
msgid ""
"The new GRAMPS IDs for the source are generated according to this format "
"string."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:94
msgid ""
"This key determines style of the Family View. Use 0 for \"Left-to-right\" "
"style and 1 for \"Top-to-bottom\" style."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:95
msgid ""
"This key determines the date display format. O corresponds to the MM/DD/YYYY "
"(US format), 1 corrsponds to DD/MM/YYYY (European format), and 2 corresponds "
"to YYYY-MM-DD (ISO format)."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:96
msgid ""
"This key determines the name display format. Use 0 for \"Firstname Surname"
"\", 1 for \"Surname, Firstname\", 2 for \"Firstname SURNAME\", and 3 for "
"\"SURNAME, Firstname\" style."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:97
msgid ""
"This key determines the style of the surname guessing when the new person is "
"added to the database. Use 0 for Father's surname, 1 for no guessing, 2 for "
"the combination of mother's and father's surnames, and 3 foe the Icelandic "
"style."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:98
msgid ""
"This key determines the style of the toolbar. Use 0 for icons only, 1 for "
"text only, 2 for text below images, 3 for text beside images, and -1 for the "
"current GNOME style."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:99
msgid ""
"This key determines which view will be presented when GRAMPS starts. Use 0 "
"for People View and 1 for Family View."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:100
msgid ""
"This key disables prompting when data has changed and the Cancel button has "
"been pressed."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:101
msgid ""
"This key keeps the version for which the welcome message has already been "
"displayed. The integer denotes the major, minor, and release numerals, e.g. "
"200 denotes the 2.0.0 version."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:102
#, fuzzy
msgid "Use LDS options"
msgstr "Extensiones SUD"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:103
msgid "Welcome message has already been displayed for this version"
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:104
msgid "Width of the interface."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:1
msgid ""
"<b>Adding Children</b>: To add children in GRAMPS make either of the parents "
"the Active Person then switch to the Family View. If the child is already in "
"the database, click on the third button down to the right of the Children "
"list. If the person is not already in the database, click on the second "
"button down to the right of the Children list. After the child's information "
"is entered they will automatically be listed as a child of the Active Person."
msgstr ""
"<b>Agregar Hijos</b>: Para agregar hijos en GRAMPS haga que la persona "
"activa sea cualquiera de los padres y elija la Vista de Familia. Si el hijo "
"ya está en la base de datos, pinche en el tercer botón que se encuentra a la "
"derecha de la lista de hijos. Si la persona no está aún en la base de "
"datos, pinche en el segundo botón a la derecha de la lista de hijos. Tan "
"pronto como se haya introducido la información del hijo, aparecerá "
"automáticamente en la lista de hijos de la persona activa."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:2
msgid ""
"<b>Bookmarking Individuals</b>: The Bookmark menu at the top of the window "
"is a convenient place to store the names of frequently used individuals. "
"Clicking on a bookmarked individual will make that person the Active Person. "
"To create a bookmark for a person, make them the Active Person, right click "
"on their name and click on 'add bookmark'."
msgstr ""
"<b>Marcar Personas</b>: El menú Marcadores en la parte superior de la "
"ventana le proporciona un sitio cómodo para almacenar los nombres de "
"personas visitadas a menudo. Al pulsar en una persona recordada en "
"Marcadores, ésta se convertirá en la nueva Persona Activa. Para agregar una "
"persona a los marcadores, haga que sea la Persona Activa, pulse con el botón "
"derecho en su nombre y pulse en \"Agregar marcador\"."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:3
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Calculating Relationships</b>: This tool, under <b>Tools &gt; Utilities "
"&gt; Relationship calculator</b> allows you to check if someone else in the "
"family is related (by blood, not marriage) to you. Precise relationships as "
"well as the common ancestors are reported."
msgstr ""
"<b>Cálculo de Parentescos</b>: Esta herramienta, bajo <b>Herramientas > "
"Utilidades > Calculador de parentesco</b> le permite comprobar si alguien "
"está emparentado con Vd. Se proporciona tanto el parentesco exacto como los "
"ascendientes comunes."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:4
msgid ""
"<b>Changing The Preferred Name</b>: It is easy to manage people with several "
"names in GRAMPS. Make the person the Active Person, doubleclick on the "
"record, and select the Names tab. Different types of names can be added. For "
"example, Married Name, Birth Name, etc. Selecting a preferred name is just a "
"matter of right-clicking on the name and choosing the only item in the menu."
msgstr ""
"<b>Cambiar el Nombre Preferido</b>: Es fácil gestionar personas con varios "
"nombres en GRAMPS. Haga a la persona la Persona Activa, pulse dos veces en "
"el registro y seleccione la pestaña Nombres. Se pueden agregar nombres de "
"diferentes tipos. Por ejemplo, es posible tener un nombre de nacimiento, un "
"nombre de casada, etc. Para seleccionar el nombre preferido, pulse con el "
"botón derecho en el nombre y elija la única opción del menú."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:5
msgid ""
"<b>Contributing to GRAMPS</b>: Want to help with GRAMPS but can't program? "
"Not a problem. A project as large as GRAMPS requires people with a wide "
"variety of skills. Contributions can vary from writing documentation to "
"testing development versions to helping with the web site. Start by "
"subscribing to the gramps developers mailing list, gramps-devel and "
"introducing yourself. Subscription information can be found at lists.sf.net."
msgstr ""
"<b>Contribuir a GRAMPS</b>: ¿Le gustaría ayudar al proyecto GRAMPS no sabe "
"programar? No es problema. Un proyecto tan grande como GRAMPS necesita gente "
"de muchos perfiles. Las contribuciones pueden ir desde escribir "
"documentación a probar las versiones de desarrollo o ayudar con el sitio "
"web. Comience suscribéndose a la la lista de correo de los desarrolladores "
"de GRAMPS, gramps-devel y presentándose. Para conocer las diversas formss "
"de suscribirse, visite lists.sf.net."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:6
msgid ""
"<b>Different Views</b>: There are six different views for navigating your "
"family: People, Family, Pedigree, Sources, Places, Media. Each helps you to "
"achieve one or more specific tasks."
msgstr ""
"<b>Diferentes Vistas</b>: Hay ses vistas distintas para navegar su familia: "
"Personas, Familia, Árbol, Fuentes, Lugares y Objetos. Cada una le permite "
"realizar una o más tareas específicas."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:7
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Duplicate Entries</b>: <b>Tools &gt; Database Processing &gt; Find "
"possible duplicate</b> people allows you to located (and merge) entries of "
"the same person entered more than once in the database."
msgstr ""
"<b>Entradas Duplicadas</b>: <b>Herramientas > Procesos sobre la Base de "
"Datos > Buscar personas posiblemente duplicadas</b> le permite localizar (y "
"mezclar) múltiples entradas de la misma persona resultantes de haber sido "
"introducida más de una vez en la base de datos."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:8
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Editing The Relationship of a Child</b>: Not all children are the related "
"by birth to their parents. You can edit the relationship of a child to each "
"parent by selecting the child, right-clicking, and choosing &quot;Edit the "
"child parent relationship&quot;. Relationships can be any of Birth, Adopted, "
"Stepchild, Sponsored, Foster, or Unknown."
msgstr ""
"<b>Editar el tipo de parentesco de un hijo o hija</b>: No todos los hijos "
"están emparentados por nacimiento con sus padres. Puede editar el "
"parentesco con el padre o al madre seleccionando el hijo o hija, pulsando el "
"botón derecho del ratón y eligiendo \"Editar las relaciones de paternidad\". "
"Los parentescos pueden ser uno de entre Nacimiento, Adoptado, Hijastro, "
"Patrocinado, Acogido o Desconocido."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:9
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Example of a Family Tree</b>: To see an example of what a family looks "
"like in GRAMPS, check <b>Help &gt; Open example database</b>. You will then "
"be viewing the elaborate Smith family database, which includes 42 "
"individuals and 15 families, with fairly complete data about many of the "
"individuals."
msgstr ""
"<b>Ejemplo de Árbol Genealógico</b>: Pare ver un ejemplo de un árbol "
"genealógico en GRAMPS, pruebe <b>Ayuda > Abrir base de datos de ejemplo</b>. "
"Se le presentará la base de datos de la familia Smith, que incluye 42 "
"individuos y 15 familias, con datos bastante completos de muchos de los "
"individuos."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:10
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Filtering People</b>: In the People View, you can 'filter' individuals "
"based on many criteria. Go to the Filter (just to the right of the People "
"icon) and choose one of the dozen different presets. For example, all "
"adopted people in the family tree can be located. People without a birth "
"date mentioned can also be filtered. To get the results click Apply. If the "
"filter controls are not visible, enable them by choosing <b>View &gt; "
"Filter</b>."
msgstr ""
"<b>Filtrar Personas</b>: En la Vista de Personas, puede 'filtrar' personas "
"en función de muchos criterios. Colóquese en el campo de Filtro (justo a la "
"derecha del icono de Persona) y elija uno de la docena de filtros "
"predefinidos. Por ejemplo, se puede seleccionar todas las personas adoptadas "
"del árbol genealógico. O todas las personas sin datos de nacimiento. Para "
"obtener los resultados, pinche en Aplicar. Si los campos de filtro no son "
"visibles, actívelos con <b>Ver > Filtro</b>."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:11
msgid ""
"<b>GRAMPS Mailing Lists</b>: Want answers to your queries about GRAMPS? "
"Check out the gramps-users list. Many people are on the list, so you're "
"likely to get an answer quickly. If you have questions related to the "
"development of GRAMPS, try gramps-devel. Information on both mailing lists "
"can be found at lists.sf.net."
msgstr ""
"<b>Listas de Correo de GRAMPS</b>: ¿Busca respuestas a sus preguntas sobre "
"GRAMPS? Prueba la lista gramps-users. Hay muchas personas en la lista, así "
"que es fácil que obtenga una respuesta en poco tiempo. Si tiene preguntas "
"acerca del desarrollo de GRAMPS, pruebe en gramps-devel. Puede encontrar "
"información acerca de estas listas en lists.sf.net."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:12
msgid ""
"<b>GRAMPS Manual</b>: The GRAMPS manual is quite elaborate and well written. "
"It includes details on keybindings and includes some useful tips that will "
"help you in your genealogy work. Check it out."
msgstr ""
"<b>Manual de GRAMPS</b>: Existe un manual de GRAMPS bastante elaborado, "
"aunque no ha sido traducido al español aún. Incluye los atajos de teclado y "
"muchas ideas útiles que le servirán de ayuda para su trabajo genealógico. "
"Pruébelo."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:13
msgid ""
"<b>GRAMPS Reports</b>: GRAMPS offers a wide variety of reports. The Text "
"Reports are particularly useful if you want to send the results of your "
"family tree to members of the family via email."
msgstr ""
"<b>Reportes de GRAMPS</b>: GRAMPS le ofrece una amplia gama de reportes. Los "
"Reportes en texto son especialmente útiles si desea enviar los resultados de "
"su árbol genealógico a su parientes por correo electrónico."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:14
msgid ""
"<b>Good genealogy tip</b>: Information collected about your family is only "
"as good as the source it came from. Take time and trouble to record all the "
"details of where the information came from. Whenever possible get a copy of "
"original documents."
msgstr ""
"<b>Buen consejo de genealogía</b>: La información que ha recogido de su "
"familia vale lo que valen las fuentes de las que la extrajo. Dedique tiempo "
"y esfuerzo a registrar todos los detalles de dónde la obtuvo. Siempre que "
"sea posible, obtenga una copia de los documentos originales."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:15
msgid ""
"<b>Improving GRAMPS</b>: Users are encouraged to request enhancements to "
"GRAMPS. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-"
"users or gramps-devel mailing lists, or by creating a Request for "
"Enhancement (RFE) at http://sourceforge.net/tracker/?group_id=25770&amp;"
"atid=385140 Filing an RFE is preferred."
msgstr ""
"<b>Mejorando GRAMPS</b>: Se anuma a los ususarios a solicitar mejoras a "
"GRAMPS. Se puede solicitar una mejora a través de las listas de correo "
"gramps-users o gramps-devel o creando una solicitud de mejora (Request for "
"Enhancement o RFE) en http://sourceforge.net/tracker/?group_id=25770&amp;"
"atid=385140 Este último sistema es el preferido."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:16
msgid ""
"<b>Incorrect Dates</b>: Everyone occasionally enters dates with a nonvalid "
"format. Incorrect date formats will show up with the red button next to the "
"date. Green means okay, and amber signifies acceptable. The Date Selection "
"dialog can be invoked by clicking on the colored button."
msgstr ""
"<b>Fechas Incorrectas</b>: Todo el mundo introduce de vez en cuando fechas "
"en formatos inválidos. Estas fechas aparecen marcadas con el botón rojo "
"junto a la fecha. Verde indica una fecha correcta y el ámbar indica una "
"fecha aceptable. Puede accederse al diálogo de Selección de Fecha pulsando "
"sobre el botón de color."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:17
msgid ""
"<b>Inverted Filtering</b>: Filters can easily be reversed by using the "
"'invert' option. For instance, by inverting the 'People with children' "
"filter you can select all people without children."
msgstr ""
"<b>Filtros Invertidos</b>: Es posible darle la vuelta con facilidad a un "
"filtro con la opción 'invertir'. Por ejemplo, al invertir el filtro "
"'Personas con hijos' se ontienen todas las personas que no tienen hijos."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:18
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Listing Events</b>: Events in the life of any individual may be added to "
"the database via the <b>Person &gt; Edit Person &gt; Events</b> option. This "
"space can be used to include a wide range of options ranging from adoptions, "
"to baptisms (and other religious ceremonies), burials, causes of death, "
"Census listings, degrees earned, elections, emigration, military service, "
"nobility titles, occupations, ordination, property, religion, retirement, "
"wills, etc."
msgstr ""
"<b>Listar Eventos</b>: Se pueden agregar a la base de datos eventos de la "
"vida de una persona con la opción <b>Persona > Editar Persona > Eventos</b>. "
"Se puede utilizar este espacio para incluir gran variedad de optiones "
"incluyendo adopciones, bautismos (y otras ceremonias religiosas), entierros, "
"causas de fallecimiento, inclusión en censos, titulaciones obtenidas, "
"elecciones, emigraciones, servicio militar, títulos nobiliarios, "
"ocupaciones, ordenaciones, propiedades, religiones, jubilaciones, "
"testamentos, etc."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:19
msgid ""
"<b>Locating People</b>: By default, each surname in the People View is "
"listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list "
"will expand to show all individuals with that last name."
msgstr ""
"<b>Encontrar Personas</b>: De forma predeterminada, cada combinación de "
"apellidos en la Vista de Personas se lista una sola vez. Si pincha en la "
"flecha que aparece a la izquierda de una combinación, se mostrarán todas las "
"personas que tengan esa combinación."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:20
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Setting Your Preferences</b>: Not happy with some default behavior of "
"GRAMPS? <b>Edit &gt; Preferences</b> lets you to modify a number of "
"settings, allowing you to tailor GRAMPS to your needs."
msgstr ""
"<b>Cambiar Sus Preferencias</b>: ¿No le satisface el comportamiento "
"predeterminado de GRAMPS? Puede realizar varios ajustes con <b>Editar > "
"Preferencias</b> para adaptar GRAMPS a sus necesidades."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:21
msgid ""
"<b>Shifting a Family View</b>: Changing the Active Person in the Family View "
"is easy. A spouse can be made the Active Person by clicking the button just "
"to the right of the Active Person. A father can be made the Active Person by "
"clicking on the arrow to the right of their name. A child can be made the "
"Active Person by selecting them from the Children list and then clicking the "
"arrow button to the right of the Children."
msgstr ""
"<b>Desplazar una Vista Familiar</b>: Es fácil cambiar la Persona Activa "
"desde la Vista Familiar. Se puede hacer que un cónyuge sea la Persona Activa "
"pinchando en el botón situado justo a la derecha de la Persona Activa. Se "
"puede hacer que un padre sea la Persona Activa pinchando en la flecha "
"situada a la derecha de su nombre. Se puede hacer que un hijo sea la Persona "
"Activa seleccionándola y pinchando en el botón de flecha situado a la "
"derecha de los hijos."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:22
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Show All Checkbutton</b>: When adding a spouse or child, the list of "
"people shown is filtered to display only people who could realistically fit "
"the role (based on dates in the database). In case GRAMPS is wrong in making "
"this choice, you can override that filter by checking the &quot;Show "
"All&quot; checkbutton."
msgstr ""
"<b>Casilla Mostrar Todos</b>: Al agregra un cónyuge o un hijo, sólo se "
"muestran inicialmente las personas que podrían cumplir ese papel (en función "
"del sexo o las fechas). Si no le satisface este filtro, puede desactivarlo "
"marcando la casilla \"Mostrar todos\"."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:23
#, fuzzy
msgid ""
"<b>SoundEx can help with family research</b>: SoundEx solves a long standing "
"problem in genealogy---how to handle spelling variations. The SoundEx "
"utility takes a surname and generates a simplified form that is equivalent "
"for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a surname is very "
"helpful for researching Census Data files (microfiche) at a library or other "
"research facility. To get the SoundEx codes for surnames in your database, "
"go to <b>Tools &gt; Utilities &gt; Generate SoundEx codes</b>."
msgstr ""
"<b>SoundEx puede ayudarle en su investigación familiar</b>: SoundEx resuelve "
"un problema persistente en genealogía: cómo manejar las variaciones "
"ortográficas. La utilidad SoundEx toma un apellido y genera una forma "
"simplificada que es equivalente para dos apellidos que suenan parecido. "
"Conocer el Código SoundEx de un apellido es muy útil al inverstigar datos "
"del censo (en microfiche) en una biblioteca u otro local de investigación. "
"Para obtener los códigos SoundEx de los apellidos de su base de datos, vaya "
"a <b>Herramientas > Utilidades > Generar códigos SoundEx</b>."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:24
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Starting a New Family Tree</b>: A good way to start a new family tree is "
"to enter all the members of the family into the database (use <b>Edit &gt; "
"Add</b> or click on the Add button under the People menu). Then go to the "
"Family View and create relationships between people. Then go about tracing "
"the relationships among them all under the Family menu."
msgstr ""
"<b>Comenzar un nuevo Árbol Genealógico</b>: Una buena manera de comenzar un "
"nuevo árbol genealógico es introducir los miembros de la familia en la base "
"de datos (utilice <b>Editar > Agregar</b> or pinche en el botón Agregar del "
"menú de personas). A continuación, vaya a la vista de familia y cree las "
"relaciones entre personas. Y, por último, puede continuar comprobando las "
"relaciones entre ellos en el menú de Familia."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:25
msgid ""
"<b>Talk to Relatives Before It Is Too Late</b>: Your oldest relatives can be "
"your most important source of information. They usually know things about "
"the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about "
"people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, "
"you will get to hear some great stories. Don't forget to record the "
"conversations!"
msgstr ""
"<b>Hable con sus parientes antes de que sea tarde</b>: Sus parientes de "
"mayor edad pueden ser sus fuentes de información más importantes. Suelen "
"saber cosas acerca de la familia que no han sido puestas por escrito. "
"Podrían contarle detalles de la gente que quizá lleven algún día a una nueva "
"vía de investigación. Como mínimo, obtendrá anécdotas interesantes. ¡No "
"olvide grabar las conversaciones!"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:26
msgid ""
"<b>The Family View</b>: The Family View is used to display a typical family "
"unit---the parents, spouses and children of an individual."
msgstr ""
"<b>La Vista Familiar</b>: La Vista Familiar se utiliza para mostrar una "
"unidad familiar típica: los padres, cónyuges e hijos de una persona."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:27
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Unsure of a Date?</b> If you're unsure about the date an event occurred "
"(for example birth or death), GRAMPS allows you to enter a wide range of "
"date formats based on a guess or an estimate. For instance, &quot;about "
"1908&quot; is a valid entry for a birth date in GRAMPS. See section 3.7.2.2 "
"of the GRAMPS manual for a complete description of date entry options."
msgstr ""
"<b>¿No está seguro de una Fecha?</b> Si conoce con exactitud una fecha o no "
"está seguro de la misma, GRAMPS le permite utilizar una amplia gama de "
"formatos basados en estimaciones. Por ejemplo, \"hacia 1908\" es una fecha "
"de nacimiento válida para GRAMPS. Consulte en la sección 3.7.2.2 del manual "
"de GRAMPS la descripción completa de las opciones de introducción de fechas."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:28
msgid ""
"<b>Who Was Born When</b>: The 'Compare individual events' tool allows you to "
"compare data of all (or some of) the individuals in your database. This is "
"useful, say, if you wish to list the birth dates of everyone in your "
"database."
msgstr ""
"<b>Quién Nació Cuándo</b>: La herramienta 'Comparar eventos individuales' "
"permite comparar los datos de todas (o algunas) personas de su base de "
"datos. Esto es útil si, por ejemplo, desea listar las fechas de nacimiento "
"de todas las personas de su base de datos."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:29
#, fuzzy
msgid ""
"A range of dates can be given by using the format &quot;between January 4, "
"2000 and March 20, 2003&quot;"
msgstr ""
"Se puede indicar un rango de fechas mediante el formato \"entre 4/1/2000 y "
"20/3/2003\""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:30
msgid ""
"An alternate name can be selected as a person's preferred name by selecting "
"the desired name in the person's name list, bringing up the context menu by "
"clicking the right mouse button, and selecting from the menu."
msgstr ""
"Es posible hacer que un nombre alternativo se convierta en el nombre "
"preferido de una persona seleccionando dicho nombre en la lista de nombres "
"de la persona, pulsando el botón derecho para obtener el menú de contexto y "
"seleccionando la opción correspondiente en dicho menú."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:31
msgid ""
"An image can be added to any gallery or the Media View by dragging and "
"dropping it from a file manager or a web browser."
msgstr ""
"Se puede agregar una imagen a cualquier galería o a la vista de objetos, "
"arrastrando y soltando la imagen desde un gestor de archivos o un navegador "
"web."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:32
msgid ""
"Anyone can be chosen as the 'home person' in GRAMPS. Use <b>Edit -> Set Home "
"Person</b>. The home person is the person who is selected when the database "
"is opened or when the home button is pressed."
msgstr ""
"Puede elegir cualquier persona como 'persona inicial' en GRAMPS. Utilice "
"<b>Editar -> Establecer persona inicial</b>. La persona inicial es la que "
"resulta selecionada cuando se abre la base de datos o cuando se pulsa el "
"botón Inicio."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:33
msgid ""
"Be accurate when recording genealogical information. Don't make assumptions "
"while recording primary information; write it exactly as you see it. Use "
"bracketed comments to indicate your additions, deletions or comments. Use of "
"the Latin 'sic' is recommended to confirm the accurate transcription of what "
"appears to be an error in a source."
msgstr ""
"Sea fiel al registrar la información genealógica. No suponga cosas mientras "
"registra información primaria; escríbala tal como aparezca. Utilice "
"comentarios en corchetes para indicar sus adiciones, supresiones o "
"comentarios. Se recomienda que use el término latino 'sic' para confirmar "
"la transcripción exacta de lo que parece ser un error en la fuente."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:34
msgid ""
"Birth order of children in a family can be set, even if they do not have "
"birth dates, by using drag and drop."
msgstr ""
"El orden de los hijos en una familia puede cambiarse, incluso si no tiene "
"fecha de nacimiento, arrastrando y soltando."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:35
msgid ""
"Custom reports can be created by advanced users under the \"plugin\" system. "
"More information on custom reports can be found at http://developers.gramps-"
"project.org"
msgstr ""
"Los usuarios avanzados pueden crear reportes personalizados mediante el "
"sistema de \"plugins\". Puede obtener más información en http://developers."
"gramps-project.org"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:36
#, fuzzy
msgid ""
"Don't forget to read the GRAMPS manual, <b>Help &gt; User Manual</b>. The "
"developers have worked hard to make most operations intuitive but the manual "
"is full of information that will make your time spent on genealogy more "
"productive."
msgstr ""
"No olvide leer el manual de GRAMPS, <b>Ayuda > Manual de usuario</b>. Los "
"desarrolladores han dedicado un gran esfuerzo en hacer la mayoría de las "
"operaciones intuitivas, pero el manual está repleto de información que hará "
"más productivo el tiempo que dedique a la genealogía."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:37
#, fuzzy
msgid ""
"Filters allow you to limit the people seen in the People View. In addition "
"to the many preset filters, Custom Filters can be created that allow you to "
"create filters limited only by your imagination. Custom filters can be "
"created from <b>Tools &gt; Utilities &gt; Custom Filter Editor</b>."
msgstr ""
"Los filtros permiten limitar las personas mostradas en la Vista Personas. "
"Además de los filtros predefinidos, se pueden crear filtros personalizados "
"capaces de filtrar información por cualquier criterio que se le ocurra. Los "
"filtros personalizados se pueden crear entrando en <b>Herramientas > "
"Utilidades > Editor de Filtros Personalizados</b>."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:38
msgid ""
"GRAMPS allows you to generate a number of reports (both text and graphical) "
"based on your genealogical information. There is great flexibility in "
"selecting what people are included in the reports as well as the output "
"format (html, pdf, OpenOffice, RTF, AbiWord, KWord, LaTeX and plain text). "
"Experiment with the reports under the <b>Reports</b> menu to get an idea of "
"how powerful GRAMPS is."
msgstr ""
"GRAMPS le permite generar una serie de reportes (tanto en texto como "
"gráficos) basados en su información genealógica. Hay gran flexibilidad en "
"la selección de qué personas se incluyen en los reportes así como en el "
"formato de salida (html, pdf, OpenOffice, RTF, AbiWord, KWord, LaTeX y texto "
"simple). Experimente con los reportes incluidos en el menú <b>Reportes</b> "
"para hacerse una idea de lo potente que es GRAMPS."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:39
msgid ""
"GRAMPS allows you to import from, and export to, GEDCOM format. There is "
"extensive support for the industry standard GEDCOM version 5.5, so you can "
"exchange GRAMPS information to and from users of most other genealogy "
"programs."
msgstr ""
"GRAMPS le permite importar datos o exportarlos en el formato GEDCOM. GRAMPS "
"tiene un soporte muy completo para la versión del estándar sectorial GEDCOM "
"version 5.5, lo que le permite intercambiar información de GRAMPS con los "
"usuarios de la mayoría de los programas de genealogía."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:40
msgid ""
"GRAMPS can export data to the Web Family Tree (WFT) format. This format "
"allows a family tree to be displayed online using a single file, instead of "
"many html files."
msgstr ""
"GRAMPS puede exportar datos en el formato de Web Family Tree (WFT). Este "
"formato permite mostrar un árbol genealógico en la Web mediante un único "
"archivo en vez de muchos archivos HTML."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:41
msgid ""
"GRAMPS comes with a rich set of tools. These allows you to undertake "
"operations such as checking database for errors and consistency, as well as "
"research and analysis tools such as event comparison, finding duplicate "
"people, interactive descendant browser, and others. All tools can be "
"accessed through the <b>Tools</b> menu."
msgstr ""
"GRAMPS le proporciona un rico juego de herramientas. Éstas le permiten "
"realizar operaciones como buscar errores o problemas de consistencia en la "
"base de datos, así como herramientas de investigación o análisis como "
"comparación de eventos, búsqueda de personas duplicadas, navegador "
"interactivo de descendientes y otras. Se puede acceder a todas estas "
"herramientas mediante el menú <b>Herramientas</b>."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:42
msgid ""
"GRAMPS has been designed so that new translations can easily be added with "
"little development effort. If you are interested in participating please "
"email gramps-devel@lists.sf.net"
msgstr ""
"GRAMPS se ha diseñado de modo que se puedan añadir fácilmente nuevas "
"traducciones con poco esfuerzo de desarrollo. Si está interesado en "
"participar, envíe un mensaje de correo electrónico a gramps-devel@lists.sf."
"net"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:43
msgid ""
"GRAMPS has been translated to 15 languages. If GRAMPS supports your language "
"and it is not being displayed, set the default language on your machine and "
"restart GRAMPS."
msgstr ""
"Se ha traducido GRAMPS a 15 idiomas. Si su idioma es uno de ellos y no se "
"muestra, establezca el idioma por defecto de sus sistema y rearranque GRAMPS."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:44
msgid ""
"GRAMPS has some unique features, including the ability to input any piece of "
"information directly into GRAMPS. All data in the data base can be "
"rearranged/manipulated to assist the user in doing research, analysis and "
"correlation with the potential of filling relationship gaps."
msgstr ""
"GRAMPS tiene algunas características distintivas, incluyendo la posibilidad "
"de introducir cualquir tipo de información directamente en GRAMPS. Todos los "
"datos de la base de datos pueden reorganizarse y manipularse para ayudar al "
"usuario en la investigación, el análisis y la correlación con el fin de "
"encontrar huecos familiares a rellenar."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:45
msgid ""
"GRAMPS helps you to keep personal information secure by allowing you to mark "
"information as private. Data marked as private can be excluded from reports "
"and data exports."
msgstr ""
"GRAMPS le ayuda a proteger la información de carácter personal si la marca "
"como privada. Los datos marcados como privados pueden excluirse de los "
"informes y las exportaciones de datos."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:46
msgid ""
"GRAMPS is freely distributable under the General Public License, see http://"
"www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL"
msgstr ""
"GRAMPS puede distribuirse libremente siguiendo la Licencia Pública General "
"de GNU, véase http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:47
msgid ""
"GRAMPS is the Genealogical Research and Analysis Management Program System. "
"It is a full-featured genealogy program letting you store, edit, and "
"research genealogical data. Gramps database back end is so robust that some "
"users are managing genealogies containing hundreds of thousands of people."
msgstr ""
"GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Program System) es un "
"completo programa de genealogía que le permite almacenar, modificar e "
"investigar datos genealógicos. El sistema de base de datos de GRAMPS están "
"robusto que algunos usuarios están gestionando genealogías que contienen "
"cientos de miles de personas."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:48
msgid ""
"GRAMPS is written in a computer language called Python using the GTK and "
"GNOME libraries for the graphical interface. GRAMPS is supported on any "
"computer system where these programs have been ported."
msgstr ""
"GRAMPS está escrito en un lenguaje de programación llamado Python y "
"utilizando las bibliotecas GTK y GNOME para su interfaz gráfica. GRAMPS "
"puede funcionar en cualquier ordenador al que se hayan transportado estos "
"programas."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:49
#, fuzzy
msgid ""
"GRAMPS maintains a list of previous Active People. You can move forward and "
"backward through the list using <b>Go &gt; Forward</b> and <b>Go &gt; Back</"
"b>."
msgstr ""
"GRAMPS mantiene una lista de las últimas personas activas. Puede moverse a "
"lo largo de la lista utilizando <b>Ir > Atrás</b> e <b>Ir > Adelante</b>"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:50
msgid ""
"GRAMPS makes every effort to maintain compatibility with GEDCOM, the general "
"standard of recording genealogical information. Filters exist that make "
"importing and exporting GEDCOM files trivial."
msgstr ""
"GRAMPS se esfuerza en mantener compatibilidad con GEDCOM, el estándar "
"general para la anotación de información genealógica. Existen filtros que "
"hacen trivial la importación y exportación de archivos GEDCOM."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:51
msgid ""
"GRAMPS offers full Unicode support. Characters for all languages are "
"properly displayed."
msgstr ""
"GRAMPS tiene soporte completeo para Unicode. Los caracteres de todos los "
"idiomas aparecen representados correctamente."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:52
msgid ""
"GRAMPS works even when using KDE, as long as the required GNOME libraries "
"are installed."
msgstr ""
"GRAMPS funciona incluso bajo KDE, siempre que las bibliotecas de GNOME "
"requeridas estén instaladas."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:53
msgid ""
"Genealogy isn't only about dates and names. It is about people. Be "
"descriptive. Include the <b>why</b> of how things happened, and how "
"descendants might have been shaped by the events they went through. "
"Narratives go a long way in making your family history come alive."
msgstr ""
"La genealogá no es sólo acerca de fechas y nombres. Es acerca de personas. "
"Sea descriptivo. Incluya el <b>porqué</b> de cómo sucedieron las cosas y "
"cómo pudieran haberse visto afectados los descendientes los sucesos que "
"vivieron. Las narraciones ayudan mucho a dar vida a su historia familiar."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:54
msgid ""
"Go from what you know to what you do not. Always record everything that is "
"known before making conjecture. Often the facts at hand suggest plenty of "
"direction for more research. Don't waste time looking through thousands of "
"records hoping for a trail when you have other unexplored leads."
msgstr ""
"Progrese desde lo que conoce a lo que no conocer. Siempre registro todo lo "
"que se conoce antes de hacer conjeturas. A menudo los hechos conocidos dan "
"indicaciones de por dónde realizar más investigación. No pierda el tiempo "
"inspeccionando miles de registros esperando encontrar una pista si tiene "
"otras vías más directas sin explorar."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:55
msgid ""
"In most cases double clicking on a name, source, place or media entry will "
"bring up a window to allow you to edit the object. Note that the result can "
"be dependent on context. For example, in the Family View clicking on a "
"parent or child will bring up the relationship editor."
msgstr ""
"En la mayoría de los casos, pulsar dos veces en un nombre, fuente, lugar u "
"objeto, obtiene una ventana en la que editar en objeto. El resultado puede "
"ser diferente dependiendo del contexto. Por ejemplo, pulsar dos veces en "
"uno de los padres o los hijos al visualizar una familia obtendrá el editor "
"de relaciones."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:56
msgid ""
"Interested in getting notified when a new version of GRAMPS is released? "
"Join the gramps-announce mailing list at http://lists.sourceforge.net/lists/"
"listinfo/gramps-announce"
msgstr ""
"¿Está interesesado en enterarse cuando se publica una nueva versión de "
"GRAMPS? Únase a la lista de correo gramps-announce en http://lists."
"sourceforge.net/lists/listinfo/gramps-announce"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:57
msgid ""
"Make your data portable --- your family tree data and media can be exported "
"directly to the GNOME file manager (Nautilus), for burning onto a CD."
msgstr ""
"Haga sus datos transportables --- sus datos genealógicos y sus objetos "
"pueden exportarse directamente al gestor de archivos de GNOME (Nautilus), "
"para su grabación en un CD."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:58
msgid ""
"Multiple names can be specified for individuals. Examples are birth name, "
"marriage name or aliases."
msgstr ""
"Es posible registrar varios nombres para una persona. Por ejemplo, nombre de "
"nacimiento, nombre de casada o seudónimos."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:59
msgid "Relationship calculators in GRAMPS are available in ten languages."
msgstr "GRAMPS tiene calculadores de parentesco para diez idiomas."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:60
msgid ""
"The 'merge' function allows you to combine separately listed people into "
"one. This is very useful for combining two databases with overlapping "
"people, or combining erroneously entered differing names for one individual."
msgstr ""
"La función 'mezclar' le permite combinar varias personas en una sola. Esto "
"es muy útil para combinar dos bases de datos que tienen personas "
"coincidentes o combinar personas que se han introducido varias veces por "
"error."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:61
#, fuzzy
msgid ""
"The Book report, <b>Reports &gt; Books &gt; Book Report</b>, allows users to "
"collect a variety of reports into a single document. This single report is "
"easier to distribute than multiple reports, especially when printed."
msgstr ""
"El reporte Libro, <b>Reportes > Libros > Reporte Libro</b>, permite juntar "
"varios reportes en un único documento. Este reporte combinado es más fácil "
"de distribuir que los reportes múltiples, especialmente en forma impresa."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:62
msgid ""
"The Free/Libre and Open Source Software (FLOSS) development model means "
"GRAMPS can be extended by any programmer since all of the source code is "
"freely available under its license."
msgstr ""
"El modelo de desarrollo de Software Libre y Open Source (FLOSS - Free/Libre "
"and Open Source Software) significa que cualquier programador puede extender "
"GRAMPS puesto que todo el código fuente se encuentre disponible de forma "
"libre conforme a su licencia de distribución."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:63
msgid "The GRAMPS homepage is at http://gramps-project.org/"
msgstr "La página de GRAMPS se encuentra en http://gramps-project.org/"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:64
msgid ""
"The Media View shows a list of all media entered in the database. These can "
"be graphic images, videos, sound clips, spreadsheets, documents, and more."
msgstr ""
"La Vista Objetos muestra la lista de todos los objetos multimedia incluidos "
"en la base de datos. Estos objetos pueden ser imágenes gráficas, vídeos, "
"sonidos, hojas de cálculo, documentos y otros."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:65
msgid ""
"The Pedigree View displays a traditional pedigree chart. Hold the mouse over "
"an individual to see more information about them or right click on an "
"individual to view a menu to quickly access their spouses, siblings, "
"children, or parents."
msgstr ""
"La Vista Árbol muestra un pequeño árbol de ascendientes de la persona. Si "
"mueve el puntero del ratón a una de las cajas, se mostrará información "
"adicional acerca de esa persona. Usando el botón derecho del ratón podrá "
"acceder con facilidad a sus cónyuges, hermanos, hijos y padres."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:66
msgid ""
"The Places View shows a list of all places in the database. The list can be "
"sorted by a number of different criteria, such as City, County or State."
msgstr ""
"La vista Lugares muestra la lista de todos los lugares presentes en la base "
"de datos. La lista puede clasificarse por diferentes criterios, como "
"Población Provincia o País."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:67
msgid ""
"The Sources View shows a list of all sources in a single window. Double-"
"click on each to edit, add notes, and to see which individuals reference the "
"source."
msgstr ""
"La vista Fuentes muestra la lista de todas las fuentes en una única "
"ventana. Pulse dos veces en cualquiera para modificar, agregar notas y ver "
"qué personas referencian esa fuente."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:68
msgid ""
"The best way to report a bug in GRAMPS is to use the GRAMPS Bug Tracker at "
"Sourceforge, http://sourceforge.net/tracker/?group_id=25770&amp;atid=385137"
msgstr ""
"La mejor forma de reportar un defecto de GRAMPS es utilizar el Sistema de "
"Seguimiento de Defectos (Bug Tracker) de GRAMPS en SourceForge, http://"
"sourceforge.net/tracker/?group_id=25770&amp;atid=385137"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:69
msgid ""
"Tired of having to take your hand off the keyboard to use the mouse? Many "
"functions in GRAMPS have keyboard shortcuts. If one exists for a function it "
"is displayed on the right side of the menu."
msgstr ""
"¿Se ha cansado de tener que apartar la mano del teclado para utilizar el "
"ratón? Muchas funciones en GRAMPS tienen atajos de teclado. Si existe un "
"atajo para una función, aparece en el lado derecho del menú."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:70
#, fuzzy
msgid ""
"To easily merge two people, select them both (a second person can be "
"selected by holding the Control key while clicking) and clicking on <b>Edit "
"&gt; Fast Merge</b>."
msgstr ""
"Para mezclar dos personas fácilmente, seleccione ambas (es posible "
"seleccionar una segunda persona manteniendo pulsada la tecla Control "
"mientras se la selecciona) y pinchando en <b>Editar > Mezcla rápida</b>."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:71
msgid ""
"To run GRAMPS, you need to have GNOME installed. But you do not need to be "
"running the GNOME desktop."
msgstr ""
"Para utilizar GRAMPS, es necesario que tenga instalado GNOME. Pero no es "
"necesario que utilice el escritorio de GNOME."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:72
msgid ""
"Unsure what a button does? Simply hold the mouse over a button and a tooltip "
"will appear."
msgstr ""
"¿No está seguro de efecto de un botón? Lleve el ratón hasta ese botón sin "
"pulsar y aparecerá un breve texto tras unos segundos."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:73
msgid ""
"You can convert your data into a GRAMPS package, which is a compressed file "
"containing your family tree data and includes all other files used by the "
"database, such as images. This file is completely portable so is useful for "
"backups or sharing with other GRAMPS users. This format has advantages over "
"GEDCOM in that no information is ever lost in exporting and importing."
msgstr ""
"Puede convertir sus datos en un paquete GRAMPS, que es un archivo comprimido "
"que contiene sus datos genealógicos y los demás archivos de su base de "
"datos, como las imágenes. Este archivo es completamente transportable, por "
"lo que es útil para realizar copias de seguridad o para compartir con otros "
"usuarios de GRAMPS. La ventaja de este formato en comparación con GEDCOM es "
"que no hay pérdida alguna de información al exportar y volver a importar."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:74
msgid ""
"You can easily export your family tree to a web page. Select the entire "
"database, family lines or selected individuals to a collection of web pages "
"ready for upload to the World Wide Web."
msgstr ""
"Puede publicar fácilmente su árbol genealógico a una página Web. Seleccione "
"toda la base de datos, líneas familiares específicas o personas concretas y "
"obtendrá una serie de páginas listas para ser subidas a un servidor Web."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:75
msgid ""
"You can link any electronic media (including non-text information) and other "
"file types to your GRAMPS family tree."
msgstr ""
"Puede enlazar cualquier clase de archivo electrónico (documentos, imágenes, "
"sonidos, etc.) a su árbol genealógico GRAMPS."
#~ msgid "Choose Spouse/Partner of %s"
#~ msgstr "Escoger Cónyuge/Compañero(a) de %s"
#~ msgid "Choose Spouse/Partner"
#~ msgstr "Escoger Cónyuge/Compañero(a)"
#~ msgid "Error adding a spouse"
#~ msgstr "Error al añadir un cónyuge"
#~ msgid "A person cannot be linked as his/her spouse"
#~ msgstr "No se permite que una persona sea su propio cónyuge"
#~ msgid "Spouse is a parent"
#~ msgstr "El cónyuge es uno de los progenitores"
#~ msgid ""
#~ "The person selected as a spouse is a parent of the active person. "
#~ "Usually, this is a mistake. You may choose either to proceed with adding "
#~ "a spouse, or to return to the Choose Spouse dialog to fix the problem."
#~ msgstr ""
#~ "La persona seleccionada como cónyuge es uno de los progenitores de la "
#~ "persona activa. Por lo general, esto es un error. Puede elegir continuar "
#~ "agregando el cónyuge o volver al diálogo Escoger Cónyuge para arreglar el "
#~ "problema."
#~ msgid "Proceed with adding"
#~ msgstr "Continuar agregando"
#~ msgid "Return to dialog"
#~ msgstr "Regresar al Escoger"
#~ msgid "The spouse is already present in this family"
#~ msgstr "El cónyuge ya está presente en esta familia"
#~ msgid "Spouse is a child"
#~ msgstr "El cónyuge es un hijo o hija"
#~ msgid ""
#~ "The person selected as a spouse is a child of the active person. Usually, "
#~ "this is a mistake. You may choose either to proceed with adding a spouse, "
#~ "or to return to the Choose Spouse dialog to fix the problem."
#~ msgstr ""
#~ "La persona seleccionada como cónyuge es hijo o hija de la persona activa. "
#~ "Por lo general, esto es un error. Puede elegir continuar agregando el "
#~ "cónyuge o volver al diálogo Escoger Cónyuge para arreglar el problema."
#~ msgid "Add Spouse"
#~ msgstr "Agregar Cónyuge"
#~ msgid "Attribute Editor for %s"
#~ msgstr "Editor de Atributos para %s"
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Cargando..."
#~ msgid "Choose the Parents of %s"
#~ msgstr "Escoger los Padres de %s"
#~ msgid "Choose Parents"
#~ msgstr "Escoger Padres"
#~ msgid "Par_ent"
#~ msgstr "Padre"
#~ msgid "Fath_er"
#~ msgstr "Padre"
#~ msgid "Pa_rent"
#~ msgstr "Padre"
#~ msgid "Mothe_r"
#~ msgstr "Madre"
#~ msgid "Error selecting a child"
#~ msgstr "Error al selecionar un hijo"
#~ msgid "A person cannot be linked as his/her own parent"
#~ msgstr "No se permite que una persona sea su propio padre o madre"
#~ msgid "Modify the Parents of %s"
#~ msgstr "Modificar los Padres de %s"
#~ msgid "Likely Father"
#~ msgstr "Posible padre"
#~ msgid "Matches likely fathers"
#~ msgstr "Coincide con los posibles padres"
#~ msgid "Likely Mother"
#~ msgstr "Posible madre"
#~ msgid "Matches likely mothers"
#~ msgstr "Coincide con las posibles madres"
#~ msgid "Open a database"
#~ msgstr "Abrir una base de datos"
#~ msgid "GRAMPS: Select filename for a new database"
#~ msgstr "GRAMPS: Seleccionar nombre de archivo para la nueva base de datos"
#~ msgid "Could not save file: %s"
#~ msgstr "No se pudo salvar el archivo: %s"
#~ msgid ""
#~ "GRAMPS has encountered an internal error.\n"
#~ "Please copy the message below and post a bug report\n"
#~ "at http://sourceforge.net/projects/gramps or send an\n"
#~ "email message to gramps-bugs@lists.sourceforge.net\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "GRAMPS ha encontrado un error interno.\n"
#~ "Por favor copie el mensaje indicado abajo y envíe un reporte de error\n"
#~ "a http://souceforge.net/projects/gramps o envíe un\n"
#~ "correo electrónico a gramps-bugs@lists.sourceforge.net\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Internal Error"
#~ msgstr "Error Interno"
#~ msgid "Save changes to %s?"
#~ msgstr "¿Salvar los cambios a %s?"
#~ msgid "Save Changes to %s?"
#~ msgstr "¿Salvar los cambios a %s?"
#~ msgid "Make the selected name the preferred name"
#~ msgstr "Transforma al nombre seleccionado en el nombre preferido"
#~ msgid "Add Place (%s)"
#~ msgstr "Agregar Lugar (%s)"
#~ msgid "Event Name"
#~ msgstr "Nombre del evento"
#~ msgid "Personal Event"
#~ msgstr "Evento personal"
#~ msgid "Event Editor for %s"
#~ msgstr "Editor de Eventos para %s"
#~ msgid "Event does not have a type"
#~ msgstr "El evento no tiene tipo"
#~ msgid "You must specify an event type before you can save the event"
#~ msgstr "Debe especificar un tipo de evento antes de poder salvarlo"
#~ msgid "GRAMPS: Export"
#~ msgstr "GRAMPS: Exportación"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "Agregar Marcador"
#~ msgid "Add parents"
#~ msgstr "Agregar Padres"
#~ msgid "Child Menu"
#~ msgstr "Menú de Hijos"
#~ msgid "Make the selected child an active person"
#~ msgstr "Hace que el hijo seleccionado sea la nueva persona activa"
#~ msgid "Edit the child/parent relationships"
#~ msgstr "Editar las relaciones de paternidad"
#~ msgid "Edit the selected child"
#~ msgstr "Modificar el hijo seleccionado"
#~ msgid "Remove the selected child"
#~ msgstr "Borrar el hijo seleccionada"
#~ msgid "Spouse Menu"
#~ msgstr "Menú del Cónyuge"
#~ msgid "Make the selected spouse an active person"
#~ msgstr "Hace que el cónyuge seleccionado sea la nueva persona activa"
#~ msgid "Edit relationship"
#~ msgstr "Modificar la relación"
#~ msgid "Remove the selected spouse"
#~ msgstr "Borrar el cónyuge seleccionado"
#~ msgid "Edit the selected spouse"
#~ msgstr "Modificar el cónyuge seleccionado"
#~ msgid "Set the selected spouse as the preferred spouse"
#~ msgstr "Marcar el cónyuge seleccionado como cónyuge preferido"
#~ msgid "Set Preferred Spouse (%s)"
#~ msgstr "Fijar el cónyuge preferido (%s)"
#~ msgid "Modify family"
#~ msgstr "Modificar familia"
#~ msgid "Add Child to Family"
#~ msgstr "Agregar Hijo a Familia"
#~ msgid "Remove Child (%s)"
#~ msgstr "Borrar Hijo (%s)"
#~ msgid "Remove %s as a spouse of %s?"
#~ msgstr "¿Quiere borrar a %s como cónyuge de %s?"
#~ msgid ""
#~ "Removing a spouse removes the relationship between the spouse and the "
#~ "active person. It does not remove the spouse from the database"
#~ msgstr ""
#~ "Borrar un cónyuge elimina la relación entre el cónyuge y la persona "
#~ "activa. No borra el cónyuge de la base de datos"
#~ msgid "_Remove Spouse"
#~ msgstr "_Borrar cónyuge actual"
#~ msgid "Remove Spouse (%s)"
#~ msgstr "Borrar cónyuge (%s)"
#~ msgid "Select Parents (%s)"
#~ msgstr "Borrar los Padres (%s)"
#~ msgid "<double click to add spouse>"
#~ msgstr "<pulsar dos veces para agregar cónyuge>"
#~ msgid ""
#~ "%s: %s [%s]\n"
#~ "\tRelationship: %s"
#~ msgstr ""
#~ "%s: %s [%s]\n"
#~ "\tRelación: %s"
#~ msgid "%s: unknown"
#~ msgstr "%s: desconocido"
#~ msgid "Parents Menu"
#~ msgstr "Menú de Padres"
#~ msgid "Make the selected parents the active family"
#~ msgstr "Hace que los padres seleccionados sean la nueva familia activa"
#~ msgid "Remove parents"
#~ msgstr "Borrar padres"
#~ msgid "Spouse Parents Menu"
#~ msgstr "Menú de Padres del Cónyuge"
#~ msgid "Remove Parents of %s"
#~ msgstr "Borrar los Padres de %s"
#~ msgid ""
#~ "Removing the parents of a person removes the person as a child of the "
#~ "parents. The parents are not removed from the database, and the "
#~ "relationship between the parents is not removed."
#~ msgstr ""
#~ "Borrar los padres de una persona elimina el enlace de la persona con los "
#~ "padres. Los padres no se borran de la base de datos y la relación entre "
#~ "ambos no se borra."
#~ msgid "_Remove Parents"
#~ msgstr "Borrar los Padres"
#~ msgid "Remove Parents (%s)"
#~ msgstr "Borrar los Padres (%s)"
#~ msgid "Attempt to Reorder Children Failed"
#~ msgstr "Falló el intento de reordenar los hijos"
#~ msgid "Children must be ordered by their birth dates."
#~ msgstr "Los hijos deben estar ordenados por fecha de nacimiento."
#~ msgid "Reorder children"
#~ msgstr "Reordenar hijos"
#~ msgid "Reorder spouses"
#~ msgstr "Reordenar cónyuges"
#~ msgid "person|Title:"
#~ msgstr "Tratamiento:"
#~ msgid ""
#~ "Example for valid IDs are:\n"
#~ "I%d which will be displayed as I123 or\n"
#~ "S%06d which will be displayed as S000123."
#~ msgstr ""
#~ "Ejemplos:\n"
#~ "I%d aparecerá como I123 o\n"
#~ "S%06d que aparecerá como S000123."
#~ msgid "Invalid file type"
#~ msgstr "Tipo de archivo inválido"
#~ msgid "An object of type %s cannot be added to a gallery"
#~ msgstr "No es posible agregar un objeto de tipo %s a una galería"
#~ msgid "Drag Media Object"
#~ msgstr "Arrastrar Objeto Audiovisual"
#~ msgid "Media Reference"
#~ msgstr "Referencia a Objeto"
#~ msgid "Properties Editor"
#~ msgstr "Editor de Propiedades"
#~ msgid "Marriage/Relationship Editor"
#~ msgstr "Editor de Matrimonio/Relación"
#~ msgid "New Relationship"
#~ msgstr "Nueva Relación"
#~ msgid ""
#~ "The GRAMPS ID that you chose for this relationship is already being used."
#~ msgstr "El ID GRAMPS que eligió para esta relación ya está en uso."
#~ msgid "Edit Marriage"
#~ msgstr "Editar Matrimonio"
#~ msgid "View in the default viewer"
#~ msgstr "Ver en el visor predefinido"
#~ msgid "Edit properties"
#~ msgstr "Editar propiedades"
#~ msgid "Image import failed"
#~ msgstr "Falló la importación de la imagen"
#~ msgid "Name Editor for %s"
#~ msgstr "Editor de Nombres para %s"
#~ msgid "Alternate Name"
#~ msgstr "Nombre Alternativo"
#~ msgid "Anchor"
#~ msgstr "Punto de anclaje"
#~ msgid "Double clicking will make %s the active person"
#~ msgstr "El pulsar dos veces hará a %s la persona activada"
#~ msgid "Remove anchor"
#~ msgstr "Desanclar"
#~ msgid "Place Menu"
#~ msgstr "Menú de Lugares"
#~ msgid ""
#~ "This place is currently being used by at least one record in the "
#~ "database. Deleting it will remove it from the database and remove it from "
#~ "all records that reference it."
#~ msgstr ""
#~ "Este lugar lo usa al menos un registro de la base de datos. Borrarlo lo "
#~ "eliminará de la base de datos y de todos los registros que lo referencian."
#~ msgid "Cannot merge places."
#~ msgstr "No se pudieron mezclar los lugares."
#~ msgid ""
#~ "Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place "
#~ "can be selected by holding down the control key while clicking on the "
#~ "desired place."
#~ msgstr ""
#~ "Para realizar una mezcla deben seleccionarse exactamente dos lugares. Se "
#~ "puede seleccionar un segundo lugar manteniendo pulsada la tecla control "
#~ "mientras se pulsa en el lugar deseado."
#~ msgid "GEDCOM import status"
#~ msgstr "Estado de la importación de GEDCOM"
#~ msgid ""
#~ "Windows style path names for images will use the following mount points "
#~ "to try to find the images. These paths are based on Windows compatible "
#~ "file systems available on this system:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Los nombres de ruta de imágenes al estilo de Windows utilizarán los "
#~ "siguientes puntos de montaje para intentar encontrar las imágenes. Estas "
#~ "rutas se basan en los sistemas de archivos compatibles con Windows "
#~ "disponibles en este sistema:\n"
#~ msgid ""
#~ "Images that cannot be found in the specfied path in the GEDCOM file will "
#~ "be searched for in the same directory in which the GEDCOM file exists (%"
#~ "s).\n"
#~ msgstr ""
#~ "Las imágenes que no se puedan encontrar en la ruta especificada en el "
#~ "archivo GEDCOM se intentarán encontrar en el mismo directorio donde se "
#~ "encuentra el archivo GEDCOM (%s).\n"
#~ msgid "Warning: line %d was blank, so it was ignored.\n"
#~ msgstr "Atención: la linea %d estaba en blanco, así que fue ignorada.\n"
#~ msgid "Warning: could not import %s"
#~ msgstr "Atención: no se pudo importar %s"
#~ msgid ""
#~ "\tThe following paths were tried:\n"
#~ "\t\t"
#~ msgstr ""
#~ "\tSe intentaron las siguientes rutas:\n"
#~ "\t\t"
#~ msgid "Overridden"
#~ msgstr "Manual"
#~ msgid "gender unknown|spouse"
#~ msgstr "cónyuge"
#~ msgid "unmarried|husband"
#~ msgstr "compañero"
#~ msgid "unmarried|wife"
#~ msgstr "compañera"
#~ msgid "gender unknown,unmarried|spouse"
#~ msgstr "pareja"
#~ msgid "male,civil union|partner"
#~ msgstr "compañero"
#~ msgid "female,civil union|partner"
#~ msgstr "compañera"
#~ msgid "gender unknown,civil union|partner"
#~ msgstr "pareja"
#~ msgid "male,unknown relation|partner"
#~ msgstr "compañero"
#~ msgid "female,unknown relation|partner"
#~ msgstr "compañera"
#~ msgid "gender unknown,unknown relation|partner"
#~ msgstr "pareja"
#~ msgid "A person cannot be linked as his/her own child"
#~ msgstr "Una persona no puede ser su propio hijo o hija"
#~ msgid "The person is already linked as child"
#~ msgstr "La persona ya está enlazada como hijo o hija"
#~ msgid "Add Child to Family (%s)"
#~ msgstr "Agregar Hijo a Familia (%s)"
#~ msgid "Source Menu"
#~ msgstr "Menú de Fuente"
#~ msgid "Cannot merge sources."
#~ msgstr "No se pudieron mezclar las fuentes."
#~ msgid ""
#~ "Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source "
#~ "can be selected by holding down the control key while clicking on the "
#~ "desired source."
#~ msgstr ""
#~ "Para realizar una mezcla deben seleccionarse exactamente dos fuentes. Se "
#~ "puede seleccionar una segunda fuente manteniendo pulsada la tecla control "
#~ "mientras se pulsa en la fuente deseada."
#~ msgid "Source Reference Selection"
#~ msgstr "Seleccionar Referencia a la Fuente"
#~ msgid "Reference Selector"
#~ msgstr "Seleccionador de Referencia"
#~ msgid "Broken GNOME libraries"
#~ msgstr "Bibliotecas de GNOME inadecuadas"
#~ msgid ""
#~ "GRAMPS has detected an incomplete gnome-python library, which is required "
#~ "by GRAMPS. This is frequently seen on Slackware systems, due to the lack "
#~ "of support for GNOME in the Slackware environment. If you are running "
#~ "Slackware, this problem can be resolved by installing Dropline GNOME "
#~ "(http://www.dropline.net/gnome/). If you are running another "
#~ "distribution, please check your GNOME configuration."
#~ msgstr ""
#~ "GRAMPS ha detectado que la biblioteca gnome-python no está completa y "
#~ "GRAMPS lo requiere. Esto ocurre a menudo en sistemas Slackware, debido a "
#~ "la falta de soporte para GNOME en el entorno Slackware. Si está "
#~ "utilizando Slackware, puede resolver este problema instalando Dropline "
#~ "GNOME (http://www.dropline.net/gnome/). Si utiliza otra distribución, "
#~ "compruebe su configuration de GNOME."
#~ msgid "Internet Address Editor for %s"
#~ msgstr "Editor de Direcciones Internet para %s"
#~ msgid "Witness Editor"
#~ msgstr "Editor de Testigos"
#~ msgid "Witness selection error"
#~ msgstr "Error en la selección de testigo"
#~ msgid ""
#~ "Since you have indicated that the person is in the database, you need to "
#~ "actually select the person by pressing the Select button.\n"
#~ "\n"
#~ "Please try again. The witness has not been changed."
#~ msgstr ""
#~ "Puesto que ha indicado que la persona está en la base de datos, es "
#~ "necesario que indique qué persona de la base de datos es con ayuda del "
#~ "botón Seleccionar.\n"
#~ "\n"
#~ "Inténtelo de nuevo. El testigo no se ha modificado."
#~ msgid "An attempt is being made to recover the original file"
#~ msgstr "Se está intentando recuperar el archivo original"
#~ msgid "Alternate Birth"
#~ msgstr "Fecha de Nacimiento Alternativa"
#~ msgid "Alternate Death"
#~ msgstr "Fecha de Defunción Alternativa"
#~ msgid "<b>Encoding</b>"
#~ msgstr "<b>Codificación</b>"
#~ msgid "_Target:"
#~ msgstr "_Objetivo:"
#~ msgid "Standard GEDCOM 5.5"
#~ msgstr "GEDCOM 5.5 Estándard"
#~ msgid "_Copyright:"
#~ msgstr "Indica_ción de propiedad intelectual:"
#~ msgid "Standard Copyright"
#~ msgstr "Indicación de propiedad intelectual estándar"
#~ msgid "GNU Free Documentation License"
#~ msgstr "Licencia de Documentación Libre GNU"
#~ msgid "No Copyright"
#~ msgstr "Sin Copyright"
#~ msgid "_ANSEL"
#~ msgstr "_ANSEL"
#~ msgid "_UNICODE"
#~ msgstr "_UNICODE"
#~ msgid "AN_SI (ISO-8859-1)"
#~ msgstr "AN_SI (ISO-8859-1)"
#~ msgid "Sources:"
#~ msgstr "Fuentes:"
#~ msgid "Families:"
#~ msgstr "Familias:"
#~ msgid "<b>Warning messages</b>"
#~ msgstr "<b>Mensajes de aviso</b>"
#~ msgid "File:"
#~ msgstr "Archivo:"
#~ msgid "Created by:"
#~ msgstr "Creado por:"
#~ msgid "Encoding:"
#~ msgstr "Codificación:"
#~ msgid "<b>Status</b>"
#~ msgstr "<b>Estado</b>"
#~ msgid "GRAMPS - GEDCOM Encoding"
#~ msgstr "GRAMPS - Codificación GEDCOM"
#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">GEDCOM Encoding</span>"
#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Codificación GEDCOM</span>"
#~ msgid ""
#~ "This GEDCOM file has identified itself as using ANSEL enconding. "
#~ "Sometimes, this is in error. If the imported data contains unusual "
#~ "characters, undo the import, and override the character set by selecting "
#~ "a different encoding below."
#~ msgstr ""
#~ "Este archivo GEDCOM indica que utiliza codificación ANSEL. A veces, esta "
#~ "indicación no es correcta. Si observa que en los datos importados "
#~ "aparecen caracteres extraños, deshaga la importación e inténtelo de nuevo "
#~ "seleccionando explícitamente un método de codificación diferente."
#~ msgid "Encoding: "
#~ msgstr "Codificación: "
#~ msgid ""
#~ "default\n"
#~ "ANSEL\n"
#~ "ANSI (iso-8859-1)\n"
#~ "ASCII\n"
#~ "UNICODE"
#~ msgstr ""
#~ "predeterminado\n"
#~ "ANSEL\n"
#~ "ANSI (iso-8859-1)\n"
#~ "ASCII\n"
#~ "UNICODE"
#~ msgid "_New"
#~ msgstr "_Nuevo"
#~ msgid "_Open..."
#~ msgstr "_Abrir..."
#~ msgid "Open _Recent"
#~ msgstr "Abrir _reciente"
#~ msgid "_Import..."
#~ msgstr "_Importar..."
#~ msgid "Save _As..."
#~ msgstr "Guardar _como..."
#~ msgid "E_xport..."
#~ msgstr "E_xportar..."
#~ msgid "A_bandon changes and quit"
#~ msgstr "A_bandonar los cambios y salir"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Salir"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Editar"
#~ msgid "_Undo"
#~ msgstr "_Deshacer"
#~ msgid "Remove the currently selected item"
#~ msgstr "Borrar el elemento seleccionado"
#~ msgid "R_emove"
#~ msgstr "_Borrar"
#~ msgid "Edit the selected item"
#~ msgstr "Modificar el elemento seleccionado"
#~ msgid "E_dit..."
#~ msgstr "E_ditar..."
#~ msgid "Compare and _Merge..."
#~ msgstr "Comparar y _mezclar..."
#~ msgid "Fast Mer_ge"
#~ msgstr "Me_zcla rápida"
#~ msgid "Prefere_nces..."
#~ msgstr "Pr_eferencias..."
#~ msgid "_Column Editor..."
#~ msgstr "Editor de columnas..."
#~ msgid "Set _Home person..."
#~ msgstr "Establecer persona _Inicial..."
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_Ver"
#~ msgid "_Filter"
#~ msgstr "_Filtro"
#~ msgid "_Go"
#~ msgstr "_Ir"
#~ msgid "_Bookmarks"
#~ msgstr "_Marcadores"
#~ msgid "_Add bookmark"
#~ msgstr "_Agregar marcador"
#~ msgid "_Edit bookmarks..."
#~ msgstr "_Editar marcadores..."
#~ msgid "_Go to bookmark"
#~ msgstr "_Ir al marcador"
#~ msgid "_Reports"
#~ msgstr "_Reportes"
#~ msgid "_Tools"
#~ msgstr "_Herramientas"
#~ msgid "_Windows"
#~ msgstr "_Ventanas"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "A_yuda"
#~ msgid "_User manual"
#~ msgstr "_Manual de usuario"
#~ msgid "_FAQ"
#~ msgstr "Preguntas _frecuentes"
#~ msgid "_Show plugin status..."
#~ msgstr "Mo_strar el estado de los módulos..."
#~ msgid "_Open example database"
#~ msgstr "_Abrir la base de datos de ejemplo"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "A_cerca de"
#~ msgid "Open database"
#~ msgstr "Abrir una base de datos"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Abrir"
#~ msgid "Go back in history"
#~ msgstr "Retroceder en el histórico"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Atrás"
#~ msgid "Go forward in history"
#~ msgstr "Avanzar en el histórico"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Adelante"
#~ msgid "Make the Home Person the active person"
#~ msgstr "Transforma a la persona inicial en la persona activa"
#~ msgid "Open Scratch Pad"
#~ msgstr "Abrir el bloc de apuntes"
#~ msgid "ScratchPad"
#~ msgstr "Bloc de apuntes"
#~ msgid "Generate reports"
#~ msgstr "Generar reportes"
#~ msgid "Run tools"
#~ msgstr "Ejecutar una herramienta"
#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "Herramientas"
#~ msgid "<b>People</b>"
#~ msgstr "<b>Personas</b>"
#~ msgid "<b>Family</b>"
#~ msgstr "<b>Familia</b>"
#~ msgid "<b>Pedigree</b>"
#~ msgstr "<b>Árbol</b>"
#~ msgid "<b>Sources</b>"
#~ msgstr "<b>Fuentes</b>"
#~ msgid "<b>Places</b>"
#~ msgstr "<b>Lugares</b>"
#~ msgid "<b>Media</b>"
#~ msgstr "<b>Objetos</b>"
#~ msgid "Invert"
#~ msgstr "Invertir"
#~ msgid "Apply filter using the selected controls"
#~ msgstr "Aplicar el firltro utilizando los controles seleccionados"
#~ msgid "Exchange the current spouse with the active person"
#~ msgstr "Intercambiar el cónyuge actual con la persona activa"
#~ msgid "Adds a new person to the database and to a new relationship"
#~ msgstr "Agrega una nueva persona a la base de datos y a una nueva relación"
#~ msgid ""
#~ "Selects an existing person from the database and adds to a new "
#~ "relationship"
#~ msgstr ""
#~ "Seleciona una persona ya existente en la base de datos y la agrega a una "
#~ "nueva relación"
#~ msgid "Removes the currently selected spouse"
#~ msgstr "Borrar el cónyuge actual"
#~ msgid "Make the active person's parents the active family"
#~ msgstr ""
#~ "Hacer que los padres de la persona activa sean la nueva familia activa"
#~ msgid "Adds a new set of parents to the active person"
#~ msgstr "Agregar una nueva pareja de padres a la persona activa"
#~ msgid "Deletes the selected parents from the active person"
#~ msgstr "Borrar los padres seleccionados de la persona activa"
#~ msgid "Double-click to edit the relationship to the selected parents"
#~ msgstr ""
#~ "Pulse dos veces para modificar la relación con los padres seleccionados"
#~ msgid "Make the selected spouse's parents the active family"
#~ msgstr ""
#~ "Hacer que los padres del cónyuge seleccionado sean la nueva familia activa"
#~ msgid "Adds a new set of parents to the selected spouse"
#~ msgstr "Agregar una nueva pareja de padres al cónyuge seleccionado"
#~ msgid "Deletes the selected parents from the selected spouse"
#~ msgstr "Borrar los padres seleccionados del cónyuge seleccionado"
#~ msgid "<b>_Children</b>"
#~ msgstr "<b>Hijos</b>"
#~ msgid "<b>_Active person</b>"
#~ msgstr "<b>Persona _activa</b>"
#~ msgid "<b>Spo_use's parents</b>"
#~ msgstr "<b>Padres del cóny_uge</b>"
#~ msgid "Double-click to edit the active person"
#~ msgstr "Pulse dos veces para modificar la persona activa"
#~ msgid ""
#~ "Double-click to edit the relationship information, Shift-click to edit "
#~ "the person"
#~ msgstr ""
#~ "Pulse dos veces para editar, apriete 'Mayúsculas' y pulse para modificar "
#~ "la persona"
#~ msgid "Make the selected child the active person"
#~ msgstr "Hacer que el hijo seleccionado sea la nueva persona activa"
#~ msgid "Adds a new child to the database and to the current family"
#~ msgstr "Agrega un nuevo hijo a la base de datos y a la familia actual"
#~ msgid ""
#~ "Selects an existing person from the database and adds as a child to the "
#~ "current family"
#~ msgstr ""
#~ "Selecciona una persona ya existente de la base de datos y la agrega como "
#~ "hija de la familia actual"
#~ msgid "Deletes the selected child from the selected family"
#~ msgstr "Borrar el hijo seleccionado de la familia seleccionada"
#~ msgid "Details:"
#~ msgstr "Detalles:"
#~ msgid ""
#~ "Check to show all people in the list. Uncheck to get the list filtered "
#~ "by birth and death dates."
#~ msgstr ""
#~ "Marque la casilla para mostrar todas las personas en la lista. Déjela "
#~ "sin marcar para que se filtre la lista en función de las fechas de "
#~ "nacimiento y defunción."
#~ msgid "_Show all"
#~ msgstr "_Mostrar todos"
#~ msgid "_Relationship type:"
#~ msgstr "Tipo de _relación:"
#~ msgid ""
#~ "Married\n"
#~ "Unmarried\n"
#~ "Civil Union\n"
#~ "Unknown\n"
#~ "Other"
#~ msgstr ""
#~ "Casados\n"
#~ "No casados\n"
#~ "Unión civil\n"
#~ "Desconocido\n"
#~ "Otro"
#~ msgid "_Father's relationship to child:"
#~ msgstr "Relación del _padre con el hijo:"
#~ msgid "_Mother's relationship to child:"
#~ msgstr "Relación de la _madre con el hijo:"
#~ msgid "_Parents' relationship to each other:"
#~ msgstr "Relación de los padres entre _sí:"
#~ msgid "<b>Fat_her</b>"
#~ msgstr "<b>_Padre</b>"
#~ msgid "<b>Moth_er</b>"
#~ msgstr "<b>_Madre</b>"
#~ msgid "<b>Relationships</b>"
#~ msgstr "<b>Relaciones</b>"
#~ msgid "Relationship to father:"
#~ msgstr "Relación con el padre:"
#~ msgid "Relationship to mother:"
#~ msgstr "Relación con la madre:"
#~ msgid "<b>Format</b>"
#~ msgstr "<b>Formato</b>"
#~ msgid ""
#~ "Multiple spaces, tabs, and single line breaks are replaced with single "
#~ "spaces. Two consecutive line breaks mark a new paragraph."
#~ msgstr ""
#~ "Múltiples espacios, tabulaciones y saltos de línea simples se sustituirán "
#~ "con un único espacio. Dos saltos de línea consecutivos marcarán un nuevo "
#~ "párrafo."
#~ msgid "_Flowed"
#~ msgstr "Aut_omático"
#~ msgid ""
#~ "Formatting is preserved, except for the leading whitespace. Multiple "
#~ "spaces, tabs, and all line breaks are respected."
#~ msgstr ""
#~ "El formato se mantiene, excepto por el espacio en blanco inicial. Se "
#~ "respetan los espacios múltiples, las tabulaciones y todos los saltos de "
#~ "línea."
#~ msgid "_Preformatted"
#~ msgstr "_Preformateado"
#~ msgid "Add a new Key/Value pair"
#~ msgstr "Agregar una nueva pareja Clave/Valor"
#~ msgid "Remove selected Key/Value pair"
#~ msgstr "Borrar la pareja Clave/Valor seleccionada"
#~ msgid "Add a new media object to the database and place it in this gallery"
#~ msgstr ""
#~ "Agregar un nuevo objeto audiovisual a la base de datos y colocarlo en "
#~ "esta galería"
#~ msgid ""
#~ "Select an existing media object from the database and place it in this "
#~ "gallery"
#~ msgstr ""
#~ "Seleccionar un objeto audiovisual de la base de datos y colocarla en esta "
#~ "galería"
#~ msgid "Edit the properties of the selected object"
#~ msgstr "Modificar las propiedades del objeto seleccionado"
#~ msgid "Remove selected object from this gallery only"
#~ msgstr "Borrar el objeto seleccionado de esta galería unicamente"
#~ msgid "Open recent file: "
#~ msgstr "Abrir archivo reciente: "
#~ msgid "Open an _existing database"
#~ msgstr "Abrir una base de datos _existente"
#~ msgid "Create a _new database"
#~ msgstr "Crear una _nueva base de datos"
#~ msgid "<b>Preference</b>"
#~ msgstr "<b>Preferencia</b>"
#~ msgid ""
#~ "Indicates that the parents should be used as the preferred parents for "
#~ "reporting and display purposes"
#~ msgstr ""
#~ "Indica que estos padres deben utilizarse como padres preferidos a efectos "
#~ "de reportes y presentación"
#~ msgid "Use as preferred parents"
#~ msgstr "Usar como padres preferidos"
#~ msgid "_Text:"
#~ msgstr "_Texto:"
#~ msgid "Famil_y prefix:"
#~ msgstr "Prefi_jo de apellidos:"
#~ msgid "Nic_kname:"
#~ msgstr "Ap_odo:"
#~ msgid "A name that the person was more commonly known by"
#~ msgstr "Un nombre por el que la persona era conocido más habitualmente"
#~ msgid "_male"
#~ msgstr "_masculino"
#~ msgid "fema_le"
#~ msgstr "_femenino"
#~ msgid "u_nknown"
#~ msgstr "_desconocido"
#~ msgid "<b>Birth</b>"
#~ msgstr "<b>Nacimiento</b>"
#~ msgid "GRAMPS _ID:"
#~ msgstr "_ID GRAMPS:"
#~ msgid "<b>Death</b>"
#~ msgstr "<b>Defunción</b>"
#~ msgid "<b>Gender</b>"
#~ msgstr "<b>Sexo</b>"
#~ msgid "<b>Identification</b>"
#~ msgstr "<b>Identificación</b>"
#~ msgid "Invoke birth event editor"
#~ msgstr "Invocar el editor de eventos del nacimiento"
#~ msgid "D_ate:"
#~ msgstr "Fec_ha:"
#~ msgid "Invoke death event editor"
#~ msgstr "Evocar el editor de eventos de defunción"
#~ msgid "Plac_e:"
#~ msgstr "Luga_r:"
#~ msgid "Confidence:"
#~ msgstr "Confianza:"
#~ msgid "Family prefix:"
#~ msgstr "Prefijo:"
#~ msgid "<b>Alternate name</b>"
#~ msgstr "<b>Nombre Alternativo</b>"
#~ msgid "<b>Primary source</b>"
#~ msgstr "<b>Fuente primaria</b>"
#~ msgid "Create an alternate name for this person"
#~ msgstr "Crear un nombre alternativo para esta persona"
#~ msgid "Edit the selected name"
#~ msgstr "Modificar el nombre seleccionado"
#~ msgid "Delete the selected name"
#~ msgstr "Borrar el nombre seleccionado"
#~ msgid "<b>Event</b>"
#~ msgstr "<b>Evento</b>"
#~ msgid "Cause:"
#~ msgstr "Causa:"
#~ msgid "Create a new event"
#~ msgstr "Crear una nuevo evento"
#~ msgid "<b>Attributes</b>"
#~ msgstr "<b>Atributos</b>"
#~ msgid "Create a new attribute"
#~ msgstr "Crear un nuevo atributo"
#~ msgid "Edit the selected attribute"
#~ msgstr "Modificar el atributo seleccionado"
#~ msgid "Delete the selected attribute"
#~ msgstr "Borrar el atributo seleccionado"
#~ msgid "City/County:"
#~ msgstr "Ciudad/Condado:"
#~ msgid "<b>Addresses</b>"
#~ msgstr "<b>Direcciones</b>"
#~ msgid "Create a new address"
#~ msgstr "Crear una nueva dirección"
#~ msgid "Edit the selected address"
#~ msgstr "Modificar la dirección seleccionada"
#~ msgid "Enter miscellaneous relevant data and documentation"
#~ msgstr "Agregue varios tipos de datos y documentos reelevantes"
#~ msgid "Edit the selected source"
#~ msgstr "Modificar la fuente seleccionada"
#~ msgid "Remove the selected source"
#~ msgstr "Borrar la fuente seleccionada"
#~ msgid "Remove the selected object from this gallery only"
#~ msgstr "Borrar el objeto seleccionado de esta galería únicamente"
#~ msgid "Web address:"
#~ msgstr "Dirección web:"
#~ msgid "<b>Internet addresses</b>"
#~ msgstr "<b>Direcciones de Internet</b>"
#~ msgid "Add an internet reference about this person"
#~ msgstr "Agregar una referencia en internet sobre esta persona"
#~ msgid "Edit the selected internet address"
#~ msgstr "Modificar la dirección internet seleccionada"
#~ msgid "Go to this web page"
#~ msgstr "Ir a esta página web"
#~ msgid "<b>LDS baptism</b>"
#~ msgstr "<b>Bautismo SUD</b>"
#~ msgid "LDS _temple:"
#~ msgstr "_Templo SUD:"
#~ msgid "Sources..."
#~ msgstr "Fuentes..."
#~ msgid "Note..."
#~ msgstr "Nota..."
#~ msgid "<b>Endowment</b>"
#~ msgstr "<b>Investidura</b>"
#~ msgid "LDS te_mple:"
#~ msgstr "Te_mplo LDS:"
#~ msgid "LD_S temple:"
#~ msgstr "Templo _SUD:"
#~ msgid "Pla_ce:"
#~ msgstr "Lu_gar:"
#~ msgid "Pa_rents:"
#~ msgstr "Pad_res:"
#~ msgid "<b>Sealed to parents</b>"
#~ msgstr "<b>Sellado a los padres</b>"
#~ msgid "LDS"
#~ msgstr "SUD"
#~ msgid "_GRAMPS ID:"
#~ msgstr "ID _GRAMPS:"
#~ msgid "<b>Events</b>"
#~ msgstr "<b>Eventos</b>"
#~ msgid "Add new event for this marriage"
#~ msgstr "Agregar un nuevo evento para este matrimonio"
#~ msgid "Delete selected event"
#~ msgstr "Borrar el evento seleccionado"
#~ msgid "Create a new attribute for this marriage"
#~ msgstr "Crear un nuevo atributo para este matrimonio"
#~ msgid "Edit the properties of the selected objects"
#~ msgstr "Editar las propiedades de los objetos seleccionados"
#~ msgid "<b>Sealed to spouse</b>"
#~ msgstr "<b>Sellado al cónyuge</b>"
#~ msgid "Temple:"
#~ msgstr "Templo:"
#~ msgid "County:"
#~ msgstr "Condado:"
#~ msgid "Church parish:"
#~ msgstr "Iglesia parroquia:"
#~ msgid "Zip/Postal code:"
#~ msgstr "Código postal:"
#~ msgid "<b>Other names</b>"
#~ msgstr "<b>Otros nombres</b>"
#~ msgid "Other names"
#~ msgstr "Otros nombres"
#~ msgid "Te_xt:"
#~ msgstr "Te_xto:"
#~ msgid "Co_mments:"
#~ msgstr "Co_mentarios:"
#~ msgid "Publication information:"
#~ msgstr "Información de la publicación:"
#~ msgid "<b>Source selection</b>"
#~ msgstr "<b>Selección de fuente</b>"
#~ msgid "<b>Source details</b>"
#~ msgstr "<b>Detalles de la fuente</b>"
#~ msgid "Creates a new source"
#~ msgstr "Crea una nueva fuente"
#~ msgid "_New..."
#~ msgstr "_Nuevo..."
#~ msgid "_Private record"
#~ msgstr "Registro _privado"
#~ msgid "Double click will edit the selected source"
#~ msgstr "Pulse dos veces para editar la fuente seleccionada"
#~ msgid "Pick a color"
#~ msgstr "Escoge un color"
#~ msgid "Object type:"
#~ msgstr "Tipo de Objeto:"
#~ msgid "<b>Privacy</b>"
#~ msgstr "<b>Intimidad</b>"
#~ msgid "Global Notes"
#~ msgstr "Notas globales"
#~ msgid "Creates a new object attribute from the above data"
#~ msgstr "Crea un nuevo atributo objeto usando los datos anteriores"
#~ msgid "Creates a new attribute from the above data"
#~ msgstr "Crea un nuevo evento usando los datos anteriores"
#~ msgid "P_rivate record"
#~ msgstr "Registro P_rivado"
#~ msgid "Family _prefix:"
#~ msgstr "Prefi_jo:"
#~ msgid ""
#~ "Default (based on locale)\n"
#~ "Family name, Given name [Patronymic]\n"
#~ "Given name, Family name\n"
#~ "Patronymic, Given name\n"
#~ "Given name"
#~ msgstr ""
#~ "Predeterminado (depende del idioma configurado)\n"
#~ "Apellidos, Nombre [Patronímico]\n"
#~ "Nombre, Apellidos\n"
#~ "Patronímico, Nombre\n"
#~ "Nombre"
#~ msgid ""
#~ "Default (based on locale)\n"
#~ "Given name [Patronymic] Family name\n"
#~ "Family name Given name\n"
#~ "Given name Patronymic\n"
#~ "Given name\n"
#~ msgstr ""
#~ "Predeterminado (depende del idioma configurado)\n"
#~ "Nombre [Patronímico] Apellidos\n"
#~ "Apellidos Nombre\n"
#~ "Nombre Patronímico\n"
#~ "Nombre\n"
#~ msgid "_Comment:"
#~ msgstr "_Comentarios:"
#~ msgid "Person is in the _database"
#~ msgstr "La persona está en la base de datos"
#~ msgid "Choose a person from the database"
#~ msgstr "Elegir una persona de la base de datos"
#~ msgid "_Select"
#~ msgstr "_Seleccionar"
#~ msgid "GRAMPS - Loading Database"
#~ msgstr "GRAMPS - Cargando Base de Datos"
#~ msgid "GRAMPS is loading the database you selected. Please wait."
#~ msgstr ""
#~ "GRAMPS está cargando la base de datos que seleccionó. Por favor, espere."
#~ msgid ""
#~ "The file %s cannot be found. It will be removed from the list of recent "
#~ "files."
#~ msgstr ""
#~ "No se pudo encontrar el archivo %s. Se eliminará de la lista de archivos "
#~ "recientes."
#~ msgid "Back Menu"
#~ msgstr "Menú de Retroceso"
#~ msgid "Forward Menu"
#~ msgstr "Menú de Avance"
#~ msgid "People with names containing..."
#~ msgstr "Personas cuyos nombres contienen..."
#~ msgid "People with records containing..."
#~ msgstr "Personas cuyos registros contienen..."
#~ msgid "People with records matching regular expression..."
#~ msgstr "Personas con registros que se ajustan a la expresión regular..."
#~ msgid "People with notes"
#~ msgstr "Personas con notas"
#~ msgid "People with notes containing..."
#~ msgstr "Personas cuyas notas contienen..."
#~ msgid ""
#~ "Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person "
#~ "can be selected by holding down the control key while clicking on the "
#~ "desired person."
#~ msgstr ""
#~ "Deben seleccionarse exactamente dos personas para poder mezclarlas. Es "
#~ "posible seleccionar una segunda persona manteniendo pulsada la tecla "
#~ "control mientras se pulsa en la persona deseada."
#~ msgid "Cannot unpak archive"
#~ msgstr "No se puede desempaquetar el archivo"
#~ msgid "Save Media Object"
#~ msgstr "Salvar Objeto Audiovisual"
#~ msgid "%(relationship)s of %(person)s"
#~ msgstr "%(relationship)s de %(person)s"
#~ msgid "Upgrading database..."
#~ msgstr "Actualizando el formato de la base de datos..."
#~ msgid "Setup complete"
#~ msgstr "Preparación finalizada"
#~ msgid "Opening database..."
#~ msgstr "Abriendo la base de datos..."
#~ msgid "No Home Person has been set."
#~ msgstr "No se ha establecido una persona inicial."
#~ msgid "The Home Person may be set from the Edit menu."
#~ msgstr "Se puede establecer la persona inicial en el menú Editar."
#~ msgid "Could not go to a Person"
#~ msgstr "No se pudo ir a una persona"
#~ msgid "Either stale bookmark or broken history caused by IDs reorder."
#~ msgstr ""
#~ "O bien el marcador apunta a un registro borrado o la historia ha quedado "
#~ "dañada por haber reordenado los IDs."
#~ msgid "Set %s as the Home Person"
#~ msgstr "Establecer %s como Persona Inicial"
#~ msgid ""
#~ "Once a Home Person is defined, pressing the Home button on the toolbar "
#~ "will make the home person the active person."
#~ msgstr ""
#~ "Una vez se ha definido una Persona Inicial, pulsar el botón Inicio de la "
#~ "barra de herramientas hará que la persona inicial sea la persona activa."
#~ msgid "_Set Home Person"
#~ msgstr "_Establecer Persona Inicial"
#~ msgid "A person must be selected to export"
#~ msgstr "Debe seleccionares una persona para exportar"
#~ msgid ""
#~ "Exporting requires that an active person be selected. Please select a "
#~ "person and try again."
#~ msgstr ""
#~ "La exportación requiere que haya una persona activa seleccionada. Por "
#~ "favor, seleccione una persona e intente de nuevo."
#~ msgid "Could not create example database"
#~ msgstr "No se pudo crear la base de datos de ejemplo"
#~ msgid "The directory ~/.gramps/example could not be created."
#~ msgstr "No se pudo crear el directorio ~/.gramps/example"
#~ msgid "Generate Commandline Plugin Reference"
#~ msgstr "Generar referencia de la línea de mandatos de los módulos"
#~ msgid ""
#~ "Generates a DocBook XML file that contains a parameter reference of "
#~ "Reports and Tools."
#~ msgstr ""
#~ "Genera en un archivo XML DocBook la lista de parámetros de Reportes y "
#~ "Herramientas."
#~ msgid "Guess"
#~ msgstr "Adivinado"
#~ msgid "Dumps gender statistics"
#~ msgstr "Vuelca las estadísticas de sexo"
#~ msgid ""
#~ "Will dump the statistics for the gender guessing from the first name."
#~ msgstr ""
#~ "Volcará las estadísticas de sexo adivinándolo a partir del primer nombre "
#~ "de pila."
#~ msgid ""
#~ "The Scratch Pad provides a temporary note pad to store objects for easy "
#~ "reuse."
#~ msgstr ""
#~ "El bloc de apuntes proporciona un espacio temporal donde dejar objetos "
#~ "para su reutilización."
#~ msgid "book|Title"
#~ msgstr "Título"
#~ msgid "person|Title"
#~ msgstr "Tratamiento"
#~ msgid "Generate testcases"
#~ msgstr "Generar casos de prueba"
#~ msgid "Generate Database errors"
#~ msgstr "Generar errores en la base de datos"
#~ msgid "Generate date tests"
#~ msgstr "Generar pruebas de fechas"
#~ msgid "Generate dummy families"
#~ msgstr "Generar familias de pega"
#~ msgid "Don't block transactions"
#~ msgstr "No bloquear transacciones"
#~ msgid "Generate long names"
#~ msgstr "Generar nombres largos"
#~ msgid "Add special characters"
#~ msgstr "Incluir caracteres especiales"
#~ msgid "Add serial number"
#~ msgstr "Incluir número de serie"
#~ msgid ""
#~ "Generating persons and families.\n"
#~ "Please wait."
#~ msgstr ""
#~ "Generando personas y familias.\n"
#~ "Espere, por favor."
#~ msgid "Testcase generator"
#~ msgstr "Generador de casos de prueba"
#~ msgid "Testcase generator step %d"
#~ msgstr "Generador de casos de prueba paso %d"
#~ msgid "Generate Testcases for persons and families"
#~ msgstr "Generar casos de prueba de personas y familias"
#~ msgid ""
#~ "The testcase generator will generate some persons and families that have "
#~ "broken links in the database or data that is in conflict to a relation."
#~ msgstr ""
#~ "El generador de casos de prueba generará varias personas y familias con "
#~ "enlaces averiados en la base de datos o con datos inconsistentes con "
#~ "alguna relación."
#~ msgid "report|Title"
#~ msgstr "Título"
#~ msgid "Return to the index of people"
#~ msgstr "Regresar al índice de personas"
#~ msgid "Links"
#~ msgstr "Enlaces"
#~ msgid "Facts and Events"
#~ msgstr "Hechos y Eventos"
#~ msgid "Generate HTML reports - GRAMPS"
#~ msgstr "Generar reportes HTML - GRAMPS"
#~ msgid "Creating Web Pages"
#~ msgstr "Creando Páginas Web"
#~ msgid "Place Index"
#~ msgstr "Índice de lugares"
#~ msgid "Family Tree Index"
#~ msgstr "Índice del Árbol Familiar"
#~ msgid "Section %s"
#~ msgstr "Sección %s"
#~ msgid "%s (continued)"
#~ msgstr "%s (continuación)"
#~ msgid "Include a link to the index page"
#~ msgstr "Incluir un enlace al índice"
#~ msgid "Do not use images"
#~ msgstr "No use imágenes"
#~ msgid "Do not use images for living people"
#~ msgstr "No use las imágenes de personas vivas"
#~ msgid "Do not include comments and text in source information"
#~ msgstr "No incluya comentarios y texto en la información de las fuentes"
#~ msgid "Include the GRAMPS ID in the report"
#~ msgstr "Incluir el número ID GRAMPS en el reporte"
#~ msgid "Create a GENDEX index"
#~ msgstr "Crear un índice GENDEX"
#~ msgid "Create an index of all Places"
#~ msgstr "Crear un índice de todos los lugares"
#~ msgid "Image subdirectory"
#~ msgstr "Subdirectorio de imágenes"
#~ msgid "Ancestor tree depth"
#~ msgstr "Profundidad del árbol de ascendientes"
#~ msgid "Links to alphabetical sections in index page"
#~ msgstr "Enlaces a las secciones alfabéticas en la página de índice"
#~ msgid "Split alphabetical sections to separate pages"
#~ msgstr "Partir las secciones alfabéticas a páginas separadas"
#~ msgid "Append birth dates to the names"
#~ msgstr "Añadir las fechas de nacimiento a los nombres"
#~ msgid "Use only year of birth"
#~ msgstr "Utilice sólo el año de nacimiento"
#~ msgid "Include short ancestor tree"
#~ msgstr "Incluir un árbol de ascendientes recortado"
#~ msgid "Index page"
#~ msgstr "Página índice"
#~ msgid "Number of columns"
#~ msgstr "Número de columnas"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Avanzado"
#~ msgid "GRAMPS ID link URL"
#~ msgstr "URL para el enlace al identificador GRAMPS"
#~ msgid "The style used for the header that identifies facts and events."
#~ msgstr ""
#~ "Estilo utilizado para el encabezado que identifica hechos y eventos."
#~ msgid "The style used for the header for the notes section."
#~ msgstr "Estilo utilizado para el encabezado de la sección de notas."
#~ msgid "The style used for the copyright notice."
#~ msgstr "Estilo utilizado para el aviso de copyright."
#~ msgid "The style used for the header for the sources section."
#~ msgstr "Estilo utilizado para el encabezado de la sección de fuentes."
#~ msgid "The style used on the index page that labels each section."
#~ msgstr ""
#~ "Estilo utilizado para la página de índice que etiqueta cada sección."
#~ msgid "The style used on the index page that labels links to each section."
#~ msgstr ""
#~ "Estilo utilizado en la página de índice para los enlaces a las secciones."
#~ msgid "The style used for the header for the image section."
#~ msgstr "Estilo utilizado para el encabezado de la sección de imágenes."
#~ msgid "The style used for the header for the siblings section."
#~ msgstr "Estilo utilizado para el encabezado de la sección de hermanos."
#~ msgid ""
#~ "The style used for the header for the marriages and children section."
#~ msgstr ""
#~ "Estilo utilizado para el encabezado de la sección de matrimonios e hijos."
#~ msgid "The style used for the general data labels."
#~ msgstr "Estilo utilizado para las etiquetas de datos generales."
#~ msgid "The style used for the general data."
#~ msgstr "Estilo utilizado para los datos generales."
#~ msgid "The style used for the description of images."
#~ msgstr "Estilo utilizado para la descripción de las imágenes."
#~ msgid "The style used for the notes associated with images."
#~ msgstr "Estilo utilizado para las notas asociadas con las imágenes."
#~ msgid "The style used for the source information."
#~ msgstr "Estilo utilizado para la información de fuentes."
#~ msgid "The style used for the note information."
#~ msgstr "Estilo utilizado para la información de notas."
#~ msgid "The style used for the header for the URL section."
#~ msgstr "Estilo utilizado para el encabezado de la sección de URLs."
#~ msgid "The style used for the URL information."
#~ msgstr "Estilo utilizado para la información de URLs."
#~ msgid ""
#~ "Generates web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals. This "
#~ "report is considered to be deprecated. Please migrate to the new "
#~ "Narrative Web Page generator."
#~ msgstr ""
#~ "Genera páginas web (HTML) para una o más personas. Este reporte se "
#~ "considera a extinguir. Por favor, plantéese utilizar el nuevo generador "
#~ "detallado"
#~ msgid "Show families as stacks"
#~ msgstr "Mostrar las familias agrupadas"
#~ msgid "Families will show up as stacks with all spouses together."
#~ msgstr "Las familias aparecerán uniendo a los cónyuges en un solo bloque."
#~ msgid "Number of relationship"
#~ msgstr "Número de relaciones"
#~ msgid "Has source of"
#~ msgstr "Tiene como fuente"