gramps/po/nl.po
Alex Roitman 9b615f60b0 Update
svn: r6146
2006-03-16 01:55:39 +00:00

16255 lines
464 KiB
Plaintext

# Dutch translation of GRAMPS
# Copyright (C) 2003 The Free Software Foundation, Inc.
# Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>, 2003, 2004, 2005
# Kees Bakker <kees.bakker@xs4all.nl>, 2005, 2006
#
# --------------------------------------------------
# Conventies (kan later altijd nog aangepast worden)
# --------------------------------------------------
# active actief (moet hier nog iets beters voor verzinnen)
# bookmark bladwijzer
# city plaats
# people personen
# place locatie
# record archief/kaart
# Home person Beginpersoon/Centrale persoon/spilfiguur/basispersoon/honkpersoon
# spouse echtgenoot
# partner partner
# warning let op
# at the age of op een leeftijd van -> toen hij/zij .. oud was
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GRAMPS 0.9 CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-03-15 16:05-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-21 14:07+0100\n"
"Last-Translator: Kees Bakker <kees.bakker@xs4all.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
# dit is een soort titel in een file-selector
#: ../src/AddMedia.py:92
msgid "Select a media object"
msgstr "Selecteer een media-object"
#: ../src/AddMedia.py:127
#, python-format
msgid "Cannot import %s"
msgstr "Kan %s niet importeren"
#: ../src/AddMedia.py:128
msgid "The filename supplied could not be found."
msgstr "De gegeven bestandsnaam kon niet worden gevonden."
#: ../src/AddMedia.py:146
msgid "Add Media Object"
msgstr "Media-object toevoegen"
#: ../src/ArgHandler.py:271
msgid "Opening non-native format"
msgstr "Bestand in niet-eigen formaat aan het openen"
#: ../src/ArgHandler.py:272
msgid ""
"New GRAMPS database has to be set up when opening non-native formats. The "
"following dialog will let you select the new database."
msgstr ""
"Een nieuwe GRAMPS-database moet worden opgemaakt bij het openen van een niet-"
"eigen formaat. Met het volgende dialoogvenster kunt u de nieuwe database "
"kiezen."
#: ../src/ArgHandler.py:280
msgid "New GRAMPS database was not set up"
msgstr "Er is geen nieuwe GRAMPS-database aangemaakt"
#: ../src/ArgHandler.py:281
msgid ""
"GRAMPS cannot open non-native data without setting up new GRAMPS database."
msgstr ""
"GRAMPS kan geen niet-eigen data openen zonder het aanmaken van een nieuwe "
"GRAMPS-database."
#: ../src/ArgHandler.py:292 ../src/ViewManager.py:591
#: ../src/ViewManager.py:617 ../src/ViewManager.py:936
#: ../src/ViewManager.py:960
#, python-format
msgid "Could not open file: %s"
msgstr "Kon bestand: %s niet openen"
#: ../src/ArgHandler.py:293 ../src/ViewManager.py:618
#: ../src/ViewManager.py:961
#, python-format
msgid ""
"File type \"%s\" is unknown to GRAMPS.\n"
"\n"
"Valid types are: GRAMPS database, GRAMPS XML, GRAMPS package, and GEDCOM."
msgstr ""
"Bestandstype \"%s\" is onbekend bij GRAMPS.\n"
"\n"
"Geldige typen zijn: GRAMPS database, GRAMPS XML, GRAMPS pakket, en GEDCOM."
#: ../src/ArgHandler.py:665 ../src/ViewManager.py:624
msgid "GRAMPS: Create GRAMPS database"
msgstr "GRAMPS: GRAMPS database aanmaken"
#: ../src/ArgHandler.py:719 ../src/ViewManager.py:1060
msgid "All files"
msgstr "Alle bestanden"
#: ../src/ArgHandler.py:728 ../src/ViewManager.py:1080
msgid "GRAMPS databases"
msgstr "GRAMPS databases"
#: ../src/Assistant.py:324 ../src/StartupDialog.py:184
#: ../src/glade/gramps.glade.h:103 ../src/plugins/soundex.glade.h:2
msgid "Name:"
msgstr "Naam:"
#: ../src/Assistant.py:325 ../src/StartupDialog.py:185
#: ../src/plugins/Ancestors.py:504
msgid "Address:"
msgstr "Adres:"
# Stad
#: ../src/Assistant.py:326 ../src/StartupDialog.py:186
msgid "City:"
msgstr "Plaats:"
#: ../src/Assistant.py:327 ../src/StartupDialog.py:187
msgid "State/Province:"
msgstr "Staat/Provincie:"
#: ../src/Assistant.py:328 ../src/StartupDialog.py:188
#: ../src/glade/gramps.glade.h:69
msgid "Country:"
msgstr "Land"
#: ../src/Assistant.py:329 ../src/StartupDialog.py:189
msgid "ZIP/Postal code:"
msgstr "Postcode:"
#: ../src/Assistant.py:330 ../src/StartupDialog.py:190
msgid "Phone:"
msgstr "Tel:"
#: ../src/Assistant.py:331 ../src/StartupDialog.py:191
msgid "Email:"
msgstr "Email:"
#: ../src/Bookmarks.py:139 ../src/Bookmarks.py:145
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Bladwijzers bewerken"
#. Add the Name column
#: ../src/Bookmarks.py:151 ../src/DisplayTabs.py:695 ../src/DisplayTabs.py:985
#: ../src/ScratchPad.py:173 ../src/ScratchPad.py:214 ../src/ScratchPad.py:256
#: ../src/ScratchPad.py:313 ../src/ScratchPad.py:346 ../src/ScratchPad.py:388
#: ../src/ScratchPad.py:399 ../src/ScratchPad.py:400 ../src/ScratchPad.py:411
#: ../src/ScratchPad.py:483 ../src/ScratchPad.py:494 ../src/SelectPerson.py:79
#: ../src/ToolTips.py:167 ../src/ToolTips.py:193 ../src/ToolTips.py:204
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:61 ../src/DataViews/_PersonView.py:449
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:452 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:52
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:91 ../src/Editors/_EditName.py:165
#: ../src/ObjectSelector/_PersonPreviewFrame.py:119
#: ../src/ObjectSelector/_PersonPreviewFrame.py:131
#: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:35
#: ../src/plugins/BookReport.py:639 ../src/plugins/FilterEditor.py:473
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:412 ../src/plugins/IndivSummary.py:225
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:571 ../src/plugins/NavWebPage.py:631
#: ../src/plugins/PatchNames.py:208 ../src/plugins/RelCalc.py:54
#: ../src/plugins/RelCalc.py:105 ../src/plugins/TimeLine.py:430
#: ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:27
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: ../src/Bookmarks.py:151 ../src/DisplayTabs.py:583 ../src/DisplayTabs.py:694
#: ../src/DisplayTabs.py:1365 ../src/DisplayTabs.py:1428
#: ../src/MergePeople.py:123 ../src/PageView.py:254 ../src/SelectEvent.py:67
#: ../src/SelectObject.py:86 ../src/SelectPerson.py:85
#: ../src/DataViews/_EventView.py:52 ../src/DataViews/_FamilyList.py:51
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:326 ../src/DataViews/_MediaView.py:51
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:62 ../src/DataViews/_PlaceView.py:53
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:53 ../src/DataViews/_SourceView.py:53
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:90
#: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:36
#: ../src/plugins/PatchNames.py:199 ../src/plugins/RelCalc.py:55
#: ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:28
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../src/ColumnOrder.py:51
msgid "Select Columns"
msgstr "Kolommen selecteren"
# De weergave van Datums en kalenders, werkbalk en statusbalk.
#: ../src/ColumnOrder.py:63 ../src/GrampsCfg.py:71
msgid "Display"
msgstr "Weergave"
#: ../src/ColumnOrder.py:67
msgid "Column Name"
msgstr "Kolomnaam"
#: ../src/const.py:138
msgid ""
"GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is "
"a personal genealogy program."
msgstr ""
"GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is "
"een genealogisch programma."
#: ../src/const.py:155
msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language"
msgstr "Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>"
#: ../src/const.py:408 ../src/const.py:414 ../src/const.py:420
msgid "<No Status>"
msgstr "<Geen status>"
#: ../src/const.py:408 ../src/MergePeople.py:175 ../src/ToolTips.py:237
msgid "Child"
msgstr "Kind"
# zie ook uncleared.
# is dit goed?
#: ../src/const.py:408 ../src/const.py:414 ../src/const.py:420
msgid "Cleared"
msgstr "Gewist"
# Compleet
#: ../src/const.py:408 ../src/const.py:414 ../src/const.py:420
msgid "Completed"
msgstr "Voltooid"
# Klein kind
#: ../src/const.py:409
msgid "Infant"
msgstr "Kind"
#: ../src/const.py:409 ../src/const.py:415 ../src/const.py:421
msgid "Pre-1970"
msgstr "Voor-1970"
# Bepalend woord
#: ../src/const.py:409 ../src/const.py:415 ../src/const.py:421
msgid "Qualified"
msgstr "Gekwalificeerd"
#: ../src/const.py:409 ../src/const.py:415
msgid "Stillborn"
msgstr "Doodgeboren"
#: ../src/const.py:410 ../src/const.py:416 ../src/const.py:422
msgid "Submitted"
msgstr "Onderworpen"
# is dit goed?
#: ../src/const.py:410 ../src/const.py:416 ../src/const.py:422
msgid "Uncleared"
msgstr "Niet gewist"
#: ../src/const.py:414
msgid "BIC"
msgstr "BIC"
#: ../src/const.py:415 ../src/const.py:421
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: ../src/const.py:420
msgid "Canceled"
msgstr "Geannuleerd"
#: ../src/const.py:421
msgid "DNS/CAN"
msgstr "DNS/CAN"
#: ../src/const.py:427 ../src/DisplayTabs.py:1168
msgid "Flowed"
msgstr "Zwevend"
#: ../src/const.py:428
msgid "Preformatted"
msgstr "Vooropmaak"
#: ../src/DateEdit.py:81 ../src/DateEdit.py:90
msgid "Regular"
msgstr "Regulier"
#: ../src/DateEdit.py:82
msgid "Before"
msgstr "Voor"
#: ../src/DateEdit.py:83
msgid "After"
msgstr "Na"
#: ../src/DateEdit.py:84
msgid "About"
msgstr "Rond"
#: ../src/DateEdit.py:85
msgid "Range"
msgstr "Bereik"
# Periode/Reikweidte/Bereik
# wordt gebruikt in:
# Maximum span in years for all childer.
# Dus: de periode waarin men kinderen kan krijgen.
#: ../src/DateEdit.py:86
msgid "Span"
msgstr "Periode"
#: ../src/DateEdit.py:87
msgid "Text only"
msgstr "Alleen tekst"
#: ../src/DateEdit.py:91
msgid "Estimated"
msgstr "Geschat"
#: ../src/DateEdit.py:92
msgid "Calculated"
msgstr "Berekend"
#: ../src/DateEdit.py:203
msgid "Date selection"
msgstr "Datumselectie"
#: ../src/DisplayModels.py:55 ../src/MergePeople.py:53
#: ../src/PeopleModel.py:494 ../src/Utils.py:61
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:131
msgid "female"
msgstr "vrouwelijk"
#: ../src/DisplayModels.py:55 ../src/MergePeople.py:53
#: ../src/PeopleModel.py:494 ../src/Utils.py:60
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:132
msgid "male"
msgstr "mannelijk"
#: ../src/DisplayModels.py:55 ../src/MergePeople.py:53
#: ../src/PeopleModel.py:494 ../src/Utils.py:62 ../src/Utils.py:403
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:133 ../src/Mime/_GnomeMime.py:53
#: ../src/Mime/_GnomeMime.py:60 ../src/Mime/_PythonMime.py:50
#: ../src/Mime/_PythonMime.py:58 ../src/plugins/DetAncestralReport.py:390
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:397
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:415
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:422 ../src/plugins/FamilyGroup.py:608
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:284 ../src/plugins/IndivSummary.py:164
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1854
msgid "unknown"
msgstr "onbekend"
#: ../src/DisplayModels.py:538 ../src/DisplayTabs.py:1143
#: ../src/ToolTips.py:153 ../src/Utils.py:440 ../src/Editors/_EditMedia.py:113
msgid "Note"
msgstr "Opmerking"
#: ../src/DisplayModels.py:625 ../src/ScratchPad.py:79 ../src/Utils.py:72
#: ../src/Utils.py:85 ../src/Utils.py:100 ../src/Utils.py:140
#: ../src/Utils.py:151 ../src/Utils.py:160 ../src/Utils.py:178
#: ../src/Utils.py:186 ../src/Utils.py:195 ../src/Utils.py:213
#: ../src/Utils.py:225 ../src/Utils.py:231 ../src/DataViews/_FamilyView.py:232
#: ../src/ObjectSelector/_PersonFilterFrame.py:81 ../src/plugins/Check.py:778
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:183 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:185
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:186 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:213
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:214 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:215
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:252 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:254
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:255 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:288
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:289 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:290
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:820
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2113
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#: ../src/DisplayTabs.py:203
msgid "Add"
msgstr "Toevoegen"
#: ../src/DisplayTabs.py:204
msgid "Remove"
msgstr "Verwijderen"
#: ../src/DisplayTabs.py:205 ../src/plugins/BookReport.py:845
msgid "Edit"
msgstr "Bewerken"
#: ../src/DisplayTabs.py:206
#, fuzzy
msgid "Share"
msgstr "Zij"
#: ../src/DisplayTabs.py:574
#, fuzzy
msgid "Add a new event"
msgstr "Een nieuw item toevoegen"
#: ../src/DisplayTabs.py:575
#, fuzzy
msgid "Remove the selected event"
msgstr "De geselecteerde gebeurtenis verwijderen"
#: ../src/DisplayTabs.py:576
msgid "Edit the selected event"
msgstr "De geselecteerde gebeurtenis aanmaken"
#: ../src/DisplayTabs.py:577
#, fuzzy
msgid "Share an exisiting event"
msgstr "Niet bestaand persoon"
#. To hold the tooltip text
#. Create the tree columns
#: ../src/DisplayTabs.py:581 ../src/DisplayTabs.py:693
#: ../src/DisplayTabs.py:873 ../src/DisplayTabs.py:932
#: ../src/DisplayTabs.py:986 ../src/DisplayTabs.py:1431
#: ../src/MergePeople.py:168 ../src/ScratchPad.py:200 ../src/ScratchPad.py:242
#: ../src/ScratchPad.py:301 ../src/ScratchPad.py:334 ../src/ScratchPad.py:401
#: ../src/ScratchPad.py:581 ../src/ScratchPad.py:587 ../src/SelectEvent.py:68
#: ../src/SelectObject.py:87 ../src/DataViews/_EventView.py:53
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:52 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:54
#: ../src/plugins/BookReport.py:639 ../src/plugins/BookReport.py:640
#: ../src/plugins/PatchNames.py:202
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: ../src/DisplayTabs.py:582 ../src/DisplayTabs.py:934
#: ../src/ScratchPad.py:204 ../src/ScratchPad.py:246 ../src/ScratchPad.py:281
#: ../src/SelectEvent.py:67 ../src/Utils.py:143
#: ../src/DataViews/_EventView.py:51
msgid "Description"
msgstr "Beschrijving"
#: ../src/DisplayTabs.py:584 ../src/DisplayTabs.py:1037
#: ../src/ScratchPad.py:157 ../src/ScratchPad.py:201 ../src/ScratchPad.py:243
#: ../src/SelectEvent.py:68 ../src/DataViews/_EventView.py:54
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:55
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: ../src/DisplayTabs.py:585 ../src/ScratchPad.py:202 ../src/ScratchPad.py:244
#: ../src/SelectEvent.py:68 ../src/DataViews/_EventView.py:55
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:680
msgid "Place"
msgstr "Locatie"
#: ../src/DisplayTabs.py:586
#, fuzzy
msgid "Role"
msgstr "Regel"
# Gebeuren (korter)
#: ../src/DisplayTabs.py:592 ../src/gramps_main.py:72
#: ../src/MergePeople.py:138 ../src/plugins/NavWebPage.py:1700
msgid "Events"
msgstr "Gebeurtenissen"
# Bronnen, verwijzingen, literatuurverwijzingen
#: ../src/DisplayTabs.py:701 ../src/plugins/NavWebPage.py:455
msgid "References"
msgstr "Referenties"
#: ../src/DisplayTabs.py:831
msgid "Key"
msgstr "Sleutel"
#: ../src/DisplayTabs.py:832 ../src/DisplayTabs.py:874
#: ../src/ScratchPad.py:303 ../src/ScratchPad.py:336 ../src/ScratchPad.py:583
#: ../src/ScratchPad.py:589 ../src/plugins/FilterEditor.py:473
#: ../src/plugins/PatchNames.py:205
msgid "Value"
msgstr "Waarde"
# gegevens/data
#: ../src/DisplayTabs.py:839
msgid "Data"
msgstr "Data"
#: ../src/DisplayTabs.py:880 ../src/plugins/NavWebPage.py:442
msgid "Attributes"
msgstr "Attributen"
# Locatie
#: ../src/DisplayTabs.py:933 ../src/ScratchPad.py:279
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:53
msgid "Path"
msgstr "Pad"
#: ../src/DisplayTabs.py:940
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: ../src/DisplayTabs.py:992
msgid "Names"
msgstr "Namen"
#: ../src/DisplayTabs.py:1038 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:56
#, fuzzy
msgid "Street"
msgstr "Zestiende"
# Provincie
#: ../src/DisplayTabs.py:1039 ../src/DataViews/_PlaceView.py:58
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:60
msgid "State"
msgstr "Staat"
# stad
#: ../src/DisplayTabs.py:1040 ../src/DisplayTabs.py:1092
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:56 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:58
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:746
msgid "City"
msgstr "Plaats"
#: ../src/DisplayTabs.py:1041 ../src/DisplayTabs.py:1096
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:59 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:61
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:748
msgid "Country"
msgstr "Land"
#: ../src/DisplayTabs.py:1047 ../src/MergePeople.py:181
msgid "Addresses"
msgstr "Adressen"
#: ../src/DisplayTabs.py:1093 ../src/DataViews/_PlaceView.py:57
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:59 ../src/plugins/NavWebPage.py:747
msgid "County"
msgstr "Graafschap"
#: ../src/DisplayTabs.py:1094 ../src/DataViews/_PlaceView.py:54
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:746
msgid "Church Parish"
msgstr "Parochie"
#: ../src/DisplayTabs.py:1095 ../src/plugins/NavWebPage.py:747
msgid "State/Province"
msgstr "Staat/Provincie"
#: ../src/DisplayTabs.py:1102
#, fuzzy
msgid "Alternate Locations"
msgstr "Alternatieve ouders"
#: ../src/DisplayTabs.py:1169
#, fuzzy
msgid "Formatted"
msgstr "Format"
#: ../src/DisplayTabs.py:1235 ../src/plugins/NavWebPage.py:328
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:377 ../src/plugins/NavWebPage.py:803
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1201 ../src/plugins/NavWebPage.py:1203
msgid "Gallery"
msgstr "Galerie"
#: ../src/DisplayTabs.py:1366 ../src/DisplayTabs.py:1429
#: ../src/ScratchPad.py:373 ../src/ScratchPad.py:582 ../src/ScratchPad.py:588
#: ../src/SelectObject.py:86 ../src/DataViews/_MediaView.py:50
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:52 ../src/plugins/AncestorChart2.py:481
#: ../src/plugins/BookReport.py:802 ../src/plugins/DescendChart.py:423
#: ../src/plugins/PatchNames.py:240
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: ../src/DisplayTabs.py:1367 ../src/DataViews/_SourceView.py:54
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1173
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
#: ../src/DisplayTabs.py:1368 ../src/ScratchPad.py:374
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1576
msgid "Page"
msgstr "Pagina"
#: ../src/DisplayTabs.py:1374 ../src/gramps_main.py:70
#: ../src/ScratchPad.py:172 ../src/ScratchPad.py:312 ../src/ScratchPad.py:345
#: ../src/plugins/Ancestors.py:157 ../src/plugins/IndivComplete.py:328
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:325 ../src/plugins/NavWebPage.py:1121
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1129 ../src/plugins/NavWebPage.py:1161
msgid "Sources"
msgstr "Bronnen"
#: ../src/DisplayTabs.py:1430
#, fuzzy
msgid "Call Number"
msgstr "ID-nummer"
#: ../src/DisplayTabs.py:1437 ../src/gramps_main.py:68
#, fuzzy
msgid "Repositories"
msgstr "Rapportage"
#: ../src/Exporter.py:97
msgid "Saving your data"
msgstr "Uw gegevens opslaan"
#: ../src/Exporter.py:99
msgid "Choosing the format to save"
msgstr "Kies het opslagformaat"
#: ../src/Exporter.py:102
msgid "Selecting the file name"
msgstr "Kies een naam voor het bestand"
#: ../src/Exporter.py:132
msgid ""
"Under normal circumstances, GRAMPS does not require you to directly save "
"your changes. All changes you make are immediately saved to the database.\n"
"\n"
"This process will help you save a copy of your data in any of the several "
"formats supported by GRAMPS. This can be used to make a copy of your data, "
"backup your data, or convert it to a format that will allow you to transfer "
"it to a different program.\n"
"\n"
"If you change your mind during this process, you can safely press the Cancel "
"button at any time and your present database will still be intact."
msgstr ""
"Onder normale omstandigheden vraagt GRAMPS u niet om uw wijzigingen op te "
"slaan. Alle wijzigingen worden namelijk automatisch opgeslagen in de "
"database.\n"
"\n"
"Met dit proces slaat u een kopie van uw gegevens op in een van de vele "
"formaten die door GRAMPS worden ondersteund. U kunt dus een kopie van uw "
"gegevens maken, een backup maken, of uw gegevens omzetten naar een formaat "
"zodat het in andere programma's kan worden gebruikt.\n"
"\n"
"Indien u tijdens dit proces op uw beslissing wilt terugkomen kunt u altijd "
"op de knop Annuleren drukken. Uw huidige database zal intact blijven."
# Er staat Voorwaarts ipv Volgende dit zal worden gefixed in de nieuwe
# gtk (versie 2.8.0)
#: ../src/Exporter.py:157
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"The data will be saved as follows:\n"
"\n"
"Format:\t%s\n"
"Name:\t%s\n"
"Folder:\t%s\n"
"\n"
"Press OK to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options."
msgstr ""
"De gegevens zullen als volgt worden opgeslagen:\n"
"\n"
"Formaat:\t%s\n"
"Naam:\t%s\n"
"Map:\t%s\n"
"\n"
"Klik op Volgende om door te gaan, Annuleren om te af te breken, of Terug om "
"uw instellingen te wijzigen."
#: ../src/Exporter.py:162
#, fuzzy
msgid "Final confirmation"
msgstr "Een laatste bevestiging"
#: ../src/Exporter.py:199
msgid "Your data has been saved"
msgstr "Uw gegevens zijn opgeslagen"
#: ../src/Exporter.py:201
#, fuzzy
msgid ""
"The copy of your data has been successfully saved. You may press OK button "
"now to continue.\n"
"\n"
"Note: the database currently opened in your GRAMPS window is NOT the file "
"you have just saved. Future editing of the currently opened database will "
"not alter the copy you have just made. "
msgstr ""
"De kopie van uw gegevens is opgeslagen. U kunt nu op Toepassen klikken om "
"door te gaan.\n"
"\n"
"Merk op: de database die in uw GRAMPS-venster wordt weergegeven is NIET het "
"bestand dat u zojuist heeft opgeslagen. Alle toekomstige bewerkingen in de "
"huidige weergegeven database zullen geen wijzigingen aanbrengen in de kopie "
"die u zojuist heeft opgeslagen."
#: ../src/Exporter.py:209
msgid "Saving failed"
msgstr "Het opslaan is mislukt"
#: ../src/Exporter.py:211
#, fuzzy
msgid ""
"There was an error while saving your data. You may try starting the export "
"again.\n"
"\n"
"Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your "
"data that failed to save."
msgstr ""
"Er was een fout bij het opslaan van uw gegevens. Ga terug en probeer "
"opnieuw.\n"
"\n"
"Merk op: uw huidige geopende database is veilig. Het was slechts een kopie "
"van uw gegevens die niet kon worden opgeslagen."
#: ../src/Exporter.py:347
#, python-format
msgid "Could not write file: %s"
msgstr "Kon bestand: %s niet schrijven"
#: ../src/Exporter.py:348
#, python-format
msgid "System message was: %s"
msgstr "Systeemmelding was: %s"
#: ../src/Exporter.py:357
msgid "GRAMPS _GRDB database"
msgstr "GRAMPS _GRDB database"
#: ../src/Exporter.py:358
msgid ""
"The GRAMPS GRDB database is a format that GRAMPS uses to store information. "
"Selecting this option will allow you to make a copy of the current database."
msgstr ""
"De GRDB-database van GRAMPS is een formaat dat GRAMPS gebruikt om informatie "
"in op te slaan. Met deze optie kunt u een kopie maken van de huidige "
"database."
#: ../src/GenericFilter.py:98
msgid "Miscellaneous filters"
msgstr "Overige filters"
#: ../src/GenericFilter.py:99 ../src/glade/rule.glade.h:20
msgid "No description"
msgstr "Geen beschrijving"
#: ../src/GenericFilter.py:144
msgid "Everyone"
msgstr "Iedereen"
#: ../src/GenericFilter.py:145 ../src/GenericFilter.py:163
#: ../src/GenericFilter.py:279 ../src/GenericFilter.py:293
#: ../src/GenericFilter.py:316 ../src/GenericFilter.py:339
#: ../src/GenericFilter.py:354 ../src/GenericFilter.py:369
#: ../src/GenericFilter.py:999 ../src/GenericFilter.py:1256
#: ../src/GenericFilter.py:1280 ../src/GenericFilter.py:1309
#: ../src/GenericFilter.py:1341 ../src/GenericFilter.py:1358
#: ../src/GenericFilter.py:1379 ../src/GenericFilter.py:1466
#: ../src/GenericFilter.py:1520 ../src/GenericFilter.py:1582
#: ../src/GenericFilter.py:1601 ../src/GenericFilter.py:1667
#: ../src/GenericFilter.py:1847 ../src/GenericFilter.py:1869
#: ../src/GenericFilter.py:1883
msgid "General filters"
msgstr "Algemene filters"
#: ../src/GenericFilter.py:146
msgid "Matches everyone in the database"
msgstr "Vindt alle personen in de database"
# zonder relatie, ongebonden personen
#: ../src/GenericFilter.py:162
msgid "Disconnected people"
msgstr "Personen zonder relatie"
#: ../src/GenericFilter.py:164
msgid ""
"Matches people that have no family relationships to any other person in the "
"database"
msgstr ""
"Vindt personen die met geen enkel ander persoon in de database een "
"familierelatie hebben."
#: ../src/GenericFilter.py:180 ../src/GenericFilter.py:276
#: ../src/GenericFilter.py:384 ../src/GenericFilter.py:475
#: ../src/GenericFilter.py:518 ../src/GenericFilter.py:639
#: ../src/GenericFilter.py:686 ../src/GenericFilter.py:784
#: ../src/GenericFilter.py:836 ../src/GenericFilter.py:923
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:694 ../src/glade/edit_person.glade.h:14
#: ../src/glade/gramps.glade.h:88
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
# Berekent de relatie tussen twee personen<
#: ../src/GenericFilter.py:181
msgid "Relationship path between <persons>"
msgstr "Relatiepad tussen twee <personen>"
#: ../src/GenericFilter.py:182
msgid "Relationship filters"
msgstr "Relatiefilters"
#: ../src/GenericFilter.py:183
msgid ""
"Matches the ancestors of two persons back to a common ancestor, producing "
"the relationship path between two persons."
msgstr ""
"Vindt van twee personen, de gemeenschappelijke voorouder, zodat de "
"familierelatie kan worden bepaald."
#: ../src/GenericFilter.py:277
msgid "People with <Id>"
msgstr "Personen met <Id>"
# opgegeven ipv gespecificeerde?/specifieke
#: ../src/GenericFilter.py:278
msgid "Matches people with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Vindt personen met de gespecificeerde GRAMPS-ID"
#: ../src/GenericFilter.py:292
msgid "Default person"
msgstr "Standaardpersoon"
# komt overeen met de genoemde filter?
# Vindt de filter genaamd?
#: ../src/GenericFilter.py:294
msgid "Matches the default person"
msgstr "Vindt de standaarpersoon"
#: ../src/GenericFilter.py:315
msgid "Bookmarked people"
msgstr "Personen met bladwijzers"
#: ../src/GenericFilter.py:317
msgid "Matches the people on the bookmark list"
msgstr "Vindt de personen op de lijst met bladwijzers"
# complete/volledige/volledig ingevulde kaarten/archieven
#: ../src/GenericFilter.py:338
msgid "People with complete records"
msgstr "Personen met volledige archieven"
#: ../src/GenericFilter.py:340
msgid "Matches all people whose records are complete"
msgstr "Vindt alle personen wiens archieven compleet zijn"
#: ../src/GenericFilter.py:353 ../src/plugins/Summary.py:113
msgid "Females"
msgstr "Vrouwen"
#: ../src/GenericFilter.py:355
msgid "Matches all females"
msgstr "Vindt alle vrouwen"
#: ../src/GenericFilter.py:368
msgid "People with unknown gender"
msgstr "Personen met onbekend geslacht"
# waarvan het geslacht niet bekend is/onbekend is
# personen zonder geslacht
#: ../src/GenericFilter.py:370
msgid "Matches all people with unknown gender"
msgstr "Vindt alle personen wiens geslacht niet bekend is"
#: ../src/GenericFilter.py:384 ../src/GenericFilter.py:686
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:706
msgid "Inclusive:"
msgstr "Inclusief:"
#: ../src/GenericFilter.py:385
msgid "Descendants of <person>"
msgstr "Afstammelingen van <persoon>"
# afstammeling
#: ../src/GenericFilter.py:386 ../src/GenericFilter.py:434
#: ../src/GenericFilter.py:477 ../src/GenericFilter.py:520
#: ../src/GenericFilter.py:641
msgid "Descendant filters"
msgstr "Nazaten filters"
#: ../src/GenericFilter.py:387
msgid "Matches all descendants for the specified person"
msgstr "Vindt alle afstammelingen van de gespecificeerde persoon"
# naam filteren of filternaam
#: ../src/GenericFilter.py:432 ../src/GenericFilter.py:560
#: ../src/GenericFilter.py:598 ../src/GenericFilter.py:740
#: ../src/GenericFilter.py:886 ../src/GenericFilter.py:970
#: ../src/GenericFilter.py:1376 ../src/GenericFilter.py:1419
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:698
msgid "Filter name:"
msgstr "Filternaam:"
#: ../src/GenericFilter.py:433
msgid "Descendants of <filter> match"
msgstr "Is een afstammeling van resultaat van filter"
#: ../src/GenericFilter.py:435
msgid "Matches people that are descendants of anybody matched by a filter"
msgstr ""
"Vindt personen die afstammeling zijn van iemand gevonden via een filter"
#: ../src/GenericFilter.py:475 ../src/GenericFilter.py:518
#: ../src/GenericFilter.py:784 ../src/GenericFilter.py:836
#: ../src/GenericFilter.py:2066 ../src/GenericFilter.py:2124
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:692
msgid "Number of generations:"
msgstr "Aantal generaties:"
#: ../src/GenericFilter.py:476
msgid "Descendants of <person> not more than <N> generations away"
msgstr ""
"Is een afstammeling van een persoon, niet meer dan N generaties verwijderd"
#: ../src/GenericFilter.py:478
msgid ""
"Matches people that are descendants of a specified person not more than N "
"generations away"
msgstr ""
"Vindt personen die afstammeling zijn van een gespecificeerd persoon, niet "
"meer dan N generaties verwijderd"
#: ../src/GenericFilter.py:519
msgid "Descendants of <person> at least <N> generations away"
msgstr "Is een afstammeling van een persoon, tenminste N generaties verwijderd"
#: ../src/GenericFilter.py:521
msgid ""
"Matches people that are descendants of a specified person at least N "
"generations away"
msgstr ""
"Vindt personen die die afstammeling zijn van een gespecificeerd persoon, "
"tenminste N generaties verwijderd"
#: ../src/GenericFilter.py:561
msgid "Children of <filter> match"
msgstr "Is een kind van resultaat van filter"
#: ../src/GenericFilter.py:562 ../src/GenericFilter.py:600
#: ../src/GenericFilter.py:888 ../src/GenericFilter.py:1121
#: ../src/GenericFilter.py:1422 ../src/GenericFilter.py:1448
#: ../src/GenericFilter.py:1479 ../src/GenericFilter.py:1494
#: ../src/GenericFilter.py:1507
msgid "Family filters"
msgstr "Familiefilters"
#: ../src/GenericFilter.py:563
msgid "Matches children of anybody matched by a filter"
msgstr "Vindt kinderen van personen gevonden via een filter"
#: ../src/GenericFilter.py:599
msgid "Siblings of <filter> match"
msgstr "Is een broer/zus van resultaat van <filter>"
#: ../src/GenericFilter.py:601
msgid "Matches siblings of anybody matched by a filter"
msgstr "Vindt broers en zussen van personen gevonden via een filter"
# afstammelingen
#: ../src/GenericFilter.py:640
msgid "Descendant family members of <person>"
msgstr "Afstammende familieleden van <persoon>"
#: ../src/GenericFilter.py:642
msgid ""
"Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a "
"specified person"
msgstr ""
"Vindt personen die afstammeling zijn, of de echtgenoot van een afstammeling "
"van een gespecificeerd persoon"
#: ../src/GenericFilter.py:687
msgid "Ancestors of <person>"
msgstr "Voorouders van <persoon>"
#: ../src/GenericFilter.py:688 ../src/GenericFilter.py:742
#: ../src/GenericFilter.py:786 ../src/GenericFilter.py:838
#: ../src/GenericFilter.py:925 ../src/GenericFilter.py:974
#: ../src/GenericFilter.py:2069 ../src/GenericFilter.py:2127
msgid "Ancestral filters"
msgstr "Voorouderfilters"
#: ../src/GenericFilter.py:689
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person"
msgstr "Vindt personen die voorouder zijn van een gespecificeerd persoon"
#: ../src/GenericFilter.py:741
msgid "Ancestors of <filter> match"
msgstr "Is een voorouder van resultaat van filter"
#: ../src/GenericFilter.py:743
msgid "Matches people that are ancestors of anybody matched by a filter"
msgstr "Vindt personen die voorouder zijn van iemand gevonden via een filter"
#: ../src/GenericFilter.py:785
msgid "Ancestors of <person> not more than <N> generations away"
msgstr ""
"Is een voorouder van een persoon, niet meer dan N generaties verwijderd"
#: ../src/GenericFilter.py:787
msgid ""
"Matches people that are ancestors of a specified person not more than N "
"generations away"
msgstr ""
"Vindt personen die voorouder zijn van een gespecificeerd persoon, niet meer "
"dan N generaties verwijderd"
#: ../src/GenericFilter.py:837
msgid "Ancestors of <person> at least <N> generations away"
msgstr "Is een voorouder van een persoon, tenminste N generaties verwijderd"
#: ../src/GenericFilter.py:839
msgid ""
"Matches people that are ancestors of a specified person at least N "
"generations away"
msgstr ""
"Vindt personen die die voorouder zijn van een gespecificeerd persoon, "
"tenminste N generaties verwijderd"
#: ../src/GenericFilter.py:887
msgid "Parents of <filter> match"
msgstr "Is een ouder van resultaat van filter"
#: ../src/GenericFilter.py:889
msgid "Matches parents of anybody matched by a filter"
msgstr "Vindt personen die voorouder zijn van iemand gevonden via een filter"
#: ../src/GenericFilter.py:924
msgid "People with a common ancestor with <person>"
msgstr "Personen met dezelfde voorouder als <persoon>"
#: ../src/GenericFilter.py:926
msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person"
msgstr ""
"Vindt personen die een gemeenschappelijke voorouder hebben met een "
"gespecificeerd persoon"
#: ../src/GenericFilter.py:971
msgid "People with a common ancestor with <filter> match"
msgstr "Heeft een gemeenschappelijke voorouder met resultaat van <filter>"
#: ../src/GenericFilter.py:972
msgid ""
"Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a filter"
msgstr ""
"Vindt personen die een gemeenschappelijke voorouder hebben met iemand "
"gevonden via een filter"
#: ../src/GenericFilter.py:998 ../src/plugins/Summary.py:112
msgid "Males"
msgstr "Mannen"
#: ../src/GenericFilter.py:1000
msgid "Matches all males"
msgstr "Vindt alle mannen"
#: ../src/GenericFilter.py:1013 ../src/GenericFilter.py:1612
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:72
msgid "Personal event:"
msgstr "Persoonlijke gebeurtenis:"
#: ../src/GenericFilter.py:1014 ../src/GenericFilter.py:1063
#: ../src/GenericFilter.py:1167 ../src/GenericFilter.py:1210
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
#: ../src/GenericFilter.py:1015 ../src/GenericFilter.py:1064
#: ../src/GenericFilter.py:1167 ../src/GenericFilter.py:1210
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:690
msgid "Place:"
msgstr "Locatie:"
#: ../src/GenericFilter.py:1016 ../src/GenericFilter.py:1065
#: ../src/GenericFilter.py:1167 ../src/GenericFilter.py:1210
msgid "Description:"
msgstr "Beschrijving:"
#: ../src/GenericFilter.py:1017
msgid "People with the personal <event>"
msgstr "Personen met persoonlijke <gebeurtenis>"
#: ../src/GenericFilter.py:1018
msgid "Matches people with a personal event of a particular value"
msgstr "Vindt personen met een bepaalde persoonlijke gebeurtenis"
#: ../src/GenericFilter.py:1019 ../src/GenericFilter.py:1068
#: ../src/GenericFilter.py:1170 ../src/GenericFilter.py:1213
#: ../src/GenericFilter.py:1539 ../src/GenericFilter.py:1559
#: ../src/GenericFilter.py:1615
msgid "Event filters"
msgstr "Gebeurtenisfilters"
#: ../src/GenericFilter.py:1062 ../src/GenericFilter.py:1612
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:73
msgid "Family event:"
msgstr "Familiegebeurtenis:"
#: ../src/GenericFilter.py:1066
msgid "People with the family <event>"
msgstr "Personen met de familie <gebeurtenis>"
#: ../src/GenericFilter.py:1067
msgid "Matches people with a family event of a particular value"
msgstr "Vindt personen met een bepaalde familiegebeurtenis"
#: ../src/GenericFilter.py:1116
msgid "Number of relationships:"
msgstr "Aantal relaties:"
#: ../src/GenericFilter.py:1117 ../src/plugins/FilterEditor.py:79
msgid "Relationship type:"
msgstr "Relatietype:"
#: ../src/GenericFilter.py:1118
msgid "Number of children:"
msgstr "Aantal kinderen:"
#: ../src/GenericFilter.py:1119
msgid "People with the <relationships>"
msgstr "Personen met de <relaties>"
#: ../src/GenericFilter.py:1120
msgid "Matches people with a particular relationship"
msgstr "Vindt personen die een bepaalde relatie hebben"
# de geboortedatum/geboortedatum
#: ../src/GenericFilter.py:1168
msgid "People with the <birth data>"
msgstr "Personen met <geboortedatum>"
# Geboortedatum van een bepaalde waarde (zijn bereiken ook mogelijk?)
# Bepaalde geboortedatum misschien?
#: ../src/GenericFilter.py:1169
msgid "Matches people with birth data of a particular value"
msgstr "Vindt personen met een bepaalde geboortedatum"
#: ../src/GenericFilter.py:1211
msgid "People with the <death data>"
msgstr "Personen met <sterfdatum>"
# opgegeven ipv gespecificeerde?
# Overlijdingsdatum misschien?
#: ../src/GenericFilter.py:1212
msgid "Matches people with death data of a particular value"
msgstr "Vindt personen met een bepaalde sterfdatum"
#: ../src/GenericFilter.py:1253 ../src/plugins/FilterEditor.py:74
msgid "Personal attribute:"
msgstr "Persoonlijk attribuut:"
#: ../src/GenericFilter.py:1253 ../src/GenericFilter.py:1277
msgid "Value:"
msgstr "Waarde:"
#: ../src/GenericFilter.py:1254
msgid "People with the personal <attribute>"
msgstr "Personen met persoonlijk <attribuut>"
#: ../src/GenericFilter.py:1255
msgid "Matches people with the personal attribute of a particular value"
msgstr "Vindt personen met een bepaalde persoonlijk attribuut"
#: ../src/GenericFilter.py:1277 ../src/plugins/FilterEditor.py:75
msgid "Family attribute:"
msgstr "Familie-attribuut:"
#: ../src/GenericFilter.py:1278
msgid "People with the family <attribute>"
msgstr "Personen met familie <attribuut>"
#: ../src/GenericFilter.py:1279
msgid "Matches people with the family attribute of a particular value"
msgstr "Vindt personen met een bepaald familieattribuut"
#: ../src/GenericFilter.py:1303
msgid "Given name:"
msgstr "Gegeven naam:"
#: ../src/GenericFilter.py:1304
msgid "Family name:"
msgstr "Familienaam:"
#: ../src/GenericFilter.py:1305
msgid "Suffix:"
msgstr "Achtervoegsel:"
#: ../src/GenericFilter.py:1307
msgid "People with the <name>"
msgstr "Personen met de <naam>"
# opgegeven ipv gespecificeerde?
#: ../src/GenericFilter.py:1308 ../src/GenericFilter.py:1340
msgid "Matches people with a specified (partial) name"
msgstr "Vindt personen met een bepaalde (deel van) naam"
# deelreeks/deeltekenreeks
#: ../src/GenericFilter.py:1338 ../src/GenericFilter.py:1662
#: ../src/GenericFilter.py:1880
msgid "Substring:"
msgstr "Deeltekenreeks:"
#: ../src/GenericFilter.py:1339
msgid "People matching the <name>"
msgstr "Personen die overeenkomen met de <naam>"
#: ../src/GenericFilter.py:1356
msgid "People with incomplete names"
msgstr "Personen met onvolledige namen"
#: ../src/GenericFilter.py:1357
msgid "Matches people with firstname or lastname missing"
msgstr "Vindt personen wiens voornaam of achternaam ontbreekt"
#: ../src/GenericFilter.py:1377
msgid "People matching the <filter>"
msgstr "Personen die uit het <filter> komen"
# opgegeven ipv gespecificeerde?
#: ../src/GenericFilter.py:1378
msgid "Matches people macthed by the specified filter name"
msgstr "Vindt personen die uit een bepaald filter komen"
#: ../src/GenericFilter.py:1420
msgid "Spouses of <filter> match"
msgstr "Echtgenoten als resultaat van <filter>"
#: ../src/GenericFilter.py:1421
msgid "Matches people married to anybody matching a filter"
msgstr "Vindt personen getrouwd met iemand uit resultaat van filter"
#: ../src/GenericFilter.py:1446
msgid "Adopted people"
msgstr "Geadopteerde personen"
#: ../src/GenericFilter.py:1447
msgid "Matches people who were adopted"
msgstr "Vindt personen die geadopteerd zijn"
#: ../src/GenericFilter.py:1464
msgid "People with images"
msgstr "Personen met afbeeldingen"
# galerie/galerij
#: ../src/GenericFilter.py:1465
msgid "Matches people with images in the gallery"
msgstr "Vindt personen met afbeeldingen in de galerij"
#: ../src/GenericFilter.py:1477
msgid "People with children"
msgstr "Personen met kinderen"
# personen met kinderen/die kinderen hebben
#: ../src/GenericFilter.py:1478
msgid "Matches people who have children"
msgstr "Vindt personen die kinderen hebben"
#: ../src/GenericFilter.py:1492
msgid "People with no marriage records"
msgstr "Personen zonder huwelijksarchieven"
#: ../src/GenericFilter.py:1493
msgid "Matches people who have no spouse"
msgstr "Vindt personen die geen echtgenoot hebben"
#: ../src/GenericFilter.py:1505
msgid "People with multiple marriage records"
msgstr "Personen met meervoudige huwelijksarchieven"
#: ../src/GenericFilter.py:1506
msgid "Matches people who have more than one spouse"
msgstr "Vindt personen die meer dan één echtgenoot hebben"
# zonder een bekende/zonder
# met onbekende geboortedatum
#: ../src/GenericFilter.py:1518
msgid "People without a known birth date"
msgstr "Personen met onbekende geboortedatum"
#: ../src/GenericFilter.py:1519
msgid "Matches people without a known birthdate"
msgstr "Vindt personen zonder geboortedatum"
#: ../src/GenericFilter.py:1537
msgid "People with incomplete events"
msgstr "Personen met onvolledige gebeurtenissen"
#: ../src/GenericFilter.py:1538
msgid "Matches people with missing date or place in an event"
msgstr "Vindt personen met ontbrekende datum of plaats bij een gebeurtenis"
#: ../src/GenericFilter.py:1557
msgid "Families with incomplete events"
msgstr "Families met onvolledige gebeurtenissen"
#: ../src/GenericFilter.py:1558
msgid "Matches people with missing date or place in an event of the family"
msgstr "Vindt personen waarvan de datum of de plaats van een gebeurtenis mist."
# in jaar/op jaar
#: ../src/GenericFilter.py:1579
msgid "On year:"
msgstr "Op jaar:"
#: ../src/GenericFilter.py:1580
msgid "People probably alive"
msgstr "Personen die waarschijnlijk in leven zijn"
#: ../src/GenericFilter.py:1581
msgid "Matches people without indications of death that are not too old"
msgstr "Vindt personen zonder doodsindicatie die niet te oud zijn"
#: ../src/GenericFilter.py:1599
msgid "People marked private"
msgstr "Personen die als privé zijn aangemerkt"
# opgegeven ipv gespecificeerde?
# Overlijdingsdatum misschien?
#: ../src/GenericFilter.py:1600
msgid "Matches people that are indicated as private"
msgstr "Vindt personen die aangegeven zijn als privé"
#: ../src/GenericFilter.py:1613
msgid "Witnesses"
msgstr "Getuigen"
#: ../src/GenericFilter.py:1614
msgid "Matches people who are witnesses in any event"
msgstr "Vindt personen die getuigen zijn bij een gebeurtenis"
#: ../src/GenericFilter.py:1663 ../src/plugins/FilterEditor.py:708
msgid "Case sensitive:"
msgstr "Hoofdlettergevoelig:"
#: ../src/GenericFilter.py:1664 ../src/plugins/FilterEditor.py:710
msgid "Regular-Expression matching:"
msgstr "Reguliere-expressie overeenkomst:"
#: ../src/GenericFilter.py:1665
msgid "People with records containing <substring>"
msgstr "Vindt personen met archief-kaarten welke <substring> bevatten"
#: ../src/GenericFilter.py:1666
msgid "Matches people whose records contain text matching a substring"
msgstr ""
"Vindt personen van wie de archief-kaart tekst bevat die met substring "
"overeenkomt"
#: ../src/GenericFilter.py:1845 ../src/plugins/FilterEditor.py:696
msgid "Source ID:"
msgstr "Bron-ID:"
#: ../src/GenericFilter.py:1846
msgid "People with the <source>"
msgstr "Personen met de <source>"
#: ../src/GenericFilter.py:1848
msgid "Matches people who have a particular source"
msgstr "Vindt personen die een bepaalde bron hebben"
#: ../src/GenericFilter.py:1867
msgid "People having notes"
msgstr "Personen met notities"
#: ../src/GenericFilter.py:1868
msgid "Matches people that have a note"
msgstr "Vindt personen die een notitie hebben"
#: ../src/GenericFilter.py:1881
msgid "People having notes containing <subtring>"
msgstr "Vindt personen met notities welke <substring> bevatten"
#: ../src/GenericFilter.py:1882
msgid "Matches people whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Vindt personen van wie de notities tekst bevatten die met substring "
"overeenkomen"
#: ../src/GenericFilter.py:2067
msgid "Ancestors of bookmarked people not more than <N> generations away"
msgstr ""
"Voorouders van personen met bladwijzer, niet meer dan N generaties verwijderd"
#: ../src/GenericFilter.py:2070
#, fuzzy
msgid ""
"Matches ancestors of the people on the bookmark list not more than N "
"generations away"
msgstr ""
"Vindt personen die voorouder zijn van een gespecificeerd persoon, niet meer "
"dan N generaties verwijderd"
#: ../src/GenericFilter.py:2125
msgid "Ancestors of the default person not more than <N> generations away"
msgstr ""
"Is een voorouder van een persoon, niet meer dan N generaties verwijderd"
#: ../src/GenericFilter.py:2128
msgid ""
"Matches ancestors of the default person not more than N generations away"
msgstr ""
"Vindt personen die voorouder zijn van een gespecificeerd persoon, niet meer "
"dan N generaties verwijderd"
#: ../src/GenericFilter.py:2664
msgid "Updating display..."
msgstr "Weergave bijwerken..."
#: ../src/GrampsCfg.py:64
msgid "Father's surname"
msgstr "Vaders achternaam"
# niet/geen
#: ../src/GrampsCfg.py:65 ../src/Utils.py:66 ../src/plugins/Check.py:816
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: ../src/GrampsCfg.py:66
msgid "Combination of mother's and father's surname"
msgstr "Combinatie van moeders en vaders achternaam"
#: ../src/GrampsCfg.py:67
msgid "Icelandic style"
msgstr "IJsland-stijl"
#: ../src/GrampsCfg.py:72 ../src/GrampsCfg.py:76
#: ../src/glade/gramps.glade.h:86
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
# datums
#: ../src/GrampsCfg.py:73
msgid "Dates"
msgstr "Data"
#: ../src/GrampsCfg.py:74
msgid "Toolbar and Statusbar"
msgstr "Werkbalk en statusbalk"
#: ../src/GrampsCfg.py:75
msgid "Database"
msgstr "Database"
#: ../src/GrampsCfg.py:77
msgid "GRAMPS IDs"
msgstr "GRAMPS-IDs"
#: ../src/GrampsCfg.py:78
msgid "Researcher Information"
msgstr "Onderzoeker-informatie"
#: ../src/GrampsCfg.py:346
msgid "Example for valid IDs are:\n"
msgstr ""
#: ../src/GrampsCfg.py:347
#, python-format
msgid "I%d which will be displayed as I123 or\n"
msgstr ""
#: ../src/GrampsCfg.py:348
#, python-format
msgid "S%06d which will be displayed as S000123."
msgstr ""
#: ../src/GrampsCfg.py:350
msgid "Invalid GRAMPS ID prefix"
msgstr "Ongeldige GRAMPS-ID prefix"
#: ../src/GrampsCfg.py:351
msgid "The GRAMPS ID prefix is invalid.\n"
msgstr "De GRAMPS-ID prefix is ongeldig.\n"
#: ../src/GrampsCfg.py:356
msgid "Incompatible GRAMPS ID prefix"
msgstr ""
#: ../src/GrampsCfg.py:357
#, fuzzy
msgid "The GRAMPS ID prefix is in an unusual format and may"
msgstr "De GRAMPS-ID prefix is ongeldig.\n"
#: ../src/GrampsCfg.py:358
msgid " cause problems when exporting the database to GEDCOM format.\n"
msgstr ""
#: ../src/GrampsCfg.py:362
msgid "Unsuited GRAMPS ID prefix"
msgstr ""
#: ../src/GrampsCfg.py:363
#, fuzzy
msgid "The GRAMPS ID prefix is unsuited because it does not"
msgstr "De GRAMPS-ID prefix is ongeldig.\n"
#: ../src/GrampsCfg.py:364
msgid " distinguish between different objects.\n"
msgstr ""
#: ../src/gramps_main.py:58 ../src/ToolTips.py:192
#: ../src/ObjectSelector/_PersonPreviewFrame.py:118
#: ../src/plugins/EventCmp.py:423
msgid "Person"
msgstr "Persoon"
#: ../src/gramps_main.py:60
msgid "Relationships"
msgstr "Relaties"
#: ../src/gramps_main.py:62
#, fuzzy
msgid "Family List"
msgstr "Families"
#: ../src/gramps_main.py:64
msgid "Media"
msgstr "Media"
#: ../src/gramps_main.py:66 ../src/plugins/NavWebPage.py:1608
msgid "Pedigree"
msgstr "Stamboom"
# Plaatsen
#: ../src/gramps_main.py:74 ../src/plugins/NavWebPage.py:326
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:668 ../src/plugins/NavWebPage.py:675
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:728
msgid "Places"
msgstr "Locaties"
#: ../src/gramps_main.py:76 ../src/Utils.py:205
#, fuzzy
msgid "Map"
msgstr "Mei"
#: ../src/gramps_main.py:118 ../src/gramps_main.py:121
#: ../src/gramps_main.py:132 ../src/StartupDialog.py:132
msgid "Configuration error"
msgstr "Configuratiefout"
#: ../src/gramps_main.py:122 ../src/StartupDialog.py:133
msgid ""
"\n"
"\n"
"Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the GConf "
"schema of GRAMPS is properly installed."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Mogelijk is uw installatie van GRAMPS onvolledig. Controleer dat de GConf "
"schema van GRAMPS op de juiste wijze is geïnstalleerd."
#: ../src/gramps_main.py:133
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"A definition for the MIME-type %s could not be found \n"
"\n"
"Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the MIME-types "
"of GRAMPS are properly installed."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Mogelijk is uw installatie van GRAMPS onvolledig. Controleer dat de GConf "
"schema van GRAMPS op de juiste wijze is geïnstalleerd."
#: ../src/gramps_main.py:194
msgid ""
"Welcome to the 2.0.x series of GRAMPS!\n"
"\n"
"This version drastically differs from the 1.0.x branch\n"
"in a few ways. Please read carefully, as this may affect\n"
"the way you are using the program.\n"
"\n"
"1. This version works with the Berkeley database backend.\n"
" Because of this, changes are written to disk immediately.\n"
" There is NO Save function anymore!\n"
"2. The Media object files are not managed by GRAMPS.\n"
" There is no concept of local objects, all objects\n"
" are external. You are in charge of keeping track of\n"
" your files. If you delete the image file from disk,\n"
" it will be lost!\n"
"3. The version control provided by previous GRAMPS\n"
" versions has been removed. You may set up the versioning\n"
" system on your own if you'd like, but it will have to be\n"
" outside of GRAMPS.\n"
"4. It is possible to directly open GRAMPS XML databases\n"
" (used by previous versions) as well as GEDCOM files.\n"
" However, any changes will be written to the disk when\n"
" you quit GRAMPS. In case of GEDCOM files, this may lead\n"
" to a data loss because some GEDCOM files contain data\n"
" that does not comply with the GEDCOM standard and cannot\n"
" be parsed by GRAMPS. If unsure, set up an empty grdb\n"
" database (new GRAMPS format) and import GEDCOM into it.\n"
" This will keep the original GEDCOM untouched.\n"
"\n"
"Enjoy!\n"
"The GRAMPS project\n"
msgstr ""
#: ../src/GrampsWidgets.py:233
#, fuzzy
msgid "Record is private"
msgstr "Informatie is _privé"
#: ../src/GrampsWidgets.py:238
msgid "Record is public"
msgstr ""
#: ../src/MergeData.py:68
msgid "Select title"
msgstr "Titel selecteren"
#: ../src/MergeData.py:160
msgid "Merge Places"
msgstr "Locaties samenvoegen"
#: ../src/MergeData.py:185 ../src/MergeData.py:317
msgid "Merge Sources"
msgstr "Bronnen samenvoegen"
#: ../src/MergePeople.py:69
msgid "Compare People"
msgstr "Personen vergelijken"
#: ../src/MergePeople.py:88 ../src/MergePeople.py:93 ../src/MergePeople.py:277
#: ../src/MergePeople.py:282
msgid "Cannot merge people"
msgstr "Kan personen niet samenvoegen."
#: ../src/MergePeople.py:89 ../src/MergePeople.py:278
msgid ""
"Spouses cannot be merged. To merge these people, you must first break the "
"relationship between them."
msgstr ""
#: ../src/MergePeople.py:94 ../src/MergePeople.py:283
msgid ""
"A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first "
"break the relationship between them."
msgstr ""
#. Gender
#: ../src/MergePeople.py:124 ../src/DataViews/_PersonView.py:63
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:92
#: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:37
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:425 ../src/plugins/IndivSummary.py:239
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1687 ../src/plugins/RelCalc.py:56
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:101
#: ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:29
msgid "Gender"
msgstr "Geslacht"
#: ../src/MergePeople.py:126 ../src/ScratchPad.py:484 ../src/ToolTips.py:194
#: ../src/Utils.py:67 ../src/Utils.py:103 ../src/DataViews/_FamilyView.py:335
#: ../src/ObjectSelector/_PersonPreviewFrame.py:120
#: ../src/plugins/EventCmp.py:423 ../src/plugins/FamilyGroup.py:230
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:404 ../src/plugins/FamilyGroup.py:406
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1707
msgid "Birth"
msgstr "Geboorte"
# Gebeurtenistype: overlijden/sterven/sterfgeval/doodgaan
#: ../src/MergePeople.py:128 ../src/Utils.py:104
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:342
#: ../src/ObjectSelector/_PersonPreviewFrame.py:121
#: ../src/plugins/EventCmp.py:423 ../src/plugins/FamilyGroup.py:237
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:411 ../src/plugins/FamilyGroup.py:413
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1715
msgid "Death"
msgstr "Overlijden"
#: ../src/MergePeople.py:132 ../src/plugins/IndivComplete.py:235
msgid "Alternate Names"
msgstr "Alternatieve namen"
#. Go over parents and build their menu
#: ../src/MergePeople.py:145 ../src/DataViews/_FamilyView.py:258
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:441 ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1289
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1771
msgid "Parents"
msgstr "Ouders"
#: ../src/MergePeople.py:148 ../src/MergePeople.py:162
msgid "Family ID"
msgstr "Familie-ID"
#: ../src/MergePeople.py:150 ../src/ToolTips.py:227
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:52 ../src/DataViews/_FamilyView.py:442
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:276 ../src/plugins/IndivComplete.py:209
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:211 ../src/plugins/IndivComplete.py:454
#: ../src/plugins/IndivSummary.py:275 ../src/plugins/NavWebPage.py:1787
msgid "Father"
msgstr "Vader"
#: ../src/MergePeople.py:152 ../src/ToolTips.py:232
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:53 ../src/DataViews/_FamilyView.py:449
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:279 ../src/plugins/IndivComplete.py:218
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:220 ../src/plugins/IndivComplete.py:459
#: ../src/plugins/IndivSummary.py:289 ../src/plugins/NavWebPage.py:1792
msgid "Mother"
msgstr "Moeder"
#: ../src/MergePeople.py:154
msgid "No parents found"
msgstr "Geen ouders gevonden"
#. Go over spouses and build their menu
#: ../src/MergePeople.py:156 ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1176
msgid "Spouses"
msgstr "Echtgenoten"
#: ../src/MergePeople.py:166 ../src/DataViews/_FamilyView.py:614
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:68
#: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:42
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:442 ../src/plugins/FamilyGroup.py:663
#: ../src/plugins/RelCalc.py:61 ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:34
msgid "Spouse"
msgstr "Echtgenoot"
#: ../src/MergePeople.py:172 ../src/Utils.py:87
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:562
msgid "Marriage"
msgstr "Huwelijk"
#: ../src/MergePeople.py:177
msgid "No spouses or children found"
msgstr "Geen echtgenoten of kinderen gevonden"
#: ../src/MergePeople.py:266
msgid "Merge People"
msgstr "Personen samenvoegen"
#: ../src/PageView.py:245 ../src/PageView.py:248
#, fuzzy
msgid "Jump to by GRAMPS ID"
msgstr "Onderdrukken GRAMPS ID"
#: ../src/PageView.py:270
#, python-format
msgid "Error: %s is not a valid GRAMPS ID"
msgstr ""
#: ../src/QuestionDialog.py:263 ../src/Utils.py:1202
#, fuzzy
msgid "Attempt to force closing the dialog"
msgstr "Veranderingen accepteren en dialoog sluiten"
#: ../src/QuestionDialog.py:264
msgid ""
"Please do not force closing this important dialog.\n"
"Instead select one of the available options"
msgstr ""
#: ../src/Relationship.py:278
msgid "husband"
msgstr "Echtgenoot"
#: ../src/Relationship.py:280
msgid "wife"
msgstr "echtgenote"
#: ../src/Relationship.py:335
msgid "Relationship loop detected"
msgstr "Relatiekringloop ontdekt"
#: ../src/RelImage.py:51 ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:1278
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:1319
#, python-format
msgid "Could not import %s"
msgstr "Kon %s niet importeren"
#: ../src/RelImage.py:52 ../src/plugins/NavWebPage.py:828
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:854
msgid "The file has been moved or deleted"
msgstr "Het bestand is verplaatst of verwijderd"
#: ../src/RelImage.py:65 ../src/RelImage.py:78
#, python-format
msgid "Cannot display %s"
msgstr "Kan %s niet weergeven"
#: ../src/RelImage.py:66 ../src/RelImage.py:79
msgid ""
"GRAMPS is not able to display the image file. This may be caused by a "
"corrupt file."
msgstr ""
"GRAMPS kan de afbeelding niet weergeven. Dit kan zijn veroorzaakt door een "
"gecorrumpeerd bestand."
#: ../src/ScratchPad.py:139 ../src/ScratchPad.py:156
#: ../src/Editors/_EditAddress.py:138 ../src/plugins/FamilyGroup.py:298
msgid "Address"
msgstr "Adres"
#: ../src/ScratchPad.py:158 ../src/ToolTips.py:142
msgid "Location"
msgstr "Locatie"
#: ../src/ScratchPad.py:164 ../src/ToolTips.py:149
msgid "Telephone"
msgstr "Telefoon"
# Gebeuren (korter)
#: ../src/ScratchPad.py:185 ../src/ScratchPad.py:199
msgid "Event"
msgstr "Gebeurtenis"
#: ../src/ScratchPad.py:203 ../src/ScratchPad.py:245 ../src/SelectEvent.py:69
#: ../src/DataViews/_EventView.py:56
msgid "Cause"
msgstr "Oorzaak"
#: ../src/ScratchPad.py:213 ../src/ScratchPad.py:255 ../src/ScratchPad.py:410
#: ../src/ScratchPad.py:493 ../src/ToolTips.py:203
#: ../src/ObjectSelector/_PersonPreviewFrame.py:130
msgid "Primary source"
msgstr "Primaire bron"
#: ../src/ScratchPad.py:227 ../src/ScratchPad.py:241
msgid "Family Event"
msgstr "Familiegebeurtenis"
#: ../src/ScratchPad.py:269 ../src/ScratchPad.py:278
msgid "Url"
msgstr "Url"
#: ../src/ScratchPad.py:292 ../src/ScratchPad.py:300
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:130
msgid "Attribute"
msgstr "Attribuut"
#: ../src/ScratchPad.py:325 ../src/ScratchPad.py:333
msgid "Family Attribute"
msgstr "Familie-attribuut"
#: ../src/ScratchPad.py:358 ../src/ScratchPad.py:372
msgid "SourceRef"
msgstr "BronVerw"
#: ../src/ScratchPad.py:375 ../src/ScratchPad.py:424 ../src/ScratchPad.py:432
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1578 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:168
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:169 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:170
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:177 ../src/glade/gramps.glade.h:123
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: ../src/ScratchPad.py:376 ../src/plugins/FilterEditor.py:353
msgid "Comment"
msgstr "Opmerking"
#: ../src/ScratchPad.py:443 ../src/ScratchPad.py:451
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:295
msgid "Media Object"
msgstr "Media-object"
#: ../src/ScratchPad.py:462 ../src/ScratchPad.py:482
msgid "Person Link"
msgstr "Persoon Link"
#: ../src/ScratchPad.py:881 ../src/glade/scratchpad.glade.h:2
msgid "Scratch Pad"
msgstr "Kladblok"
#: ../src/SelectObject.py:133
msgid "The file no longer exists"
msgstr "Het bestand bestaat niet meer"
#: ../src/SelectPerson.py:91 ../src/plugins/NavWebPage.py:572
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:632
msgid "Birth date"
msgstr "Geboortedatum"
#: ../src/Spell.py:53
msgid "Spelling checker is not installed"
msgstr ""
#: ../src/Spell.py:57
#, python-format
msgid "Spelling checker is not available for %s"
msgstr ""
# Op gang komen
#: ../src/StartupDialog.py:121
#, fuzzy
msgid "Getting started"
msgstr "Het eerste begin"
#: ../src/StartupDialog.py:122
msgid ""
"Welcome to GRAMPS, the Genealogical Research and Analysis Management "
"Programming System.\n"
"Several options and information need to be gathered before GRAMPS is ready "
"to be used. Any of this information can be changed in the future in the "
"Preferences dialog under the Settings menu."
msgstr ""
"Welkom bij GRAMPS, een programma voor genealogisch onderzoek en analyse "
"(GRAMPS is een acroniem voor Genealogical Research and Analysis Management "
"Programming System.)\n"
"\n"
"Voordat GRAMPS kan worden gebruikt moet er bepaalde informatie worden "
"vergaard en moeten er opties worden ingesteld. Deze informatie en opties "
"kunnen later altijd worden aangepast in het Voorkeuren-dialoogvenster welke "
"te vinden is onder het menu: Instellingen."
#: ../src/StartupDialog.py:129
#, fuzzy
msgid "Researcher information"
msgstr "Onderzoeker-informatie"
#: ../src/StartupDialog.py:130
#, fuzzy
msgid "LDS support"
msgstr "Niet ondersteund"
# Compleet
#: ../src/StartupDialog.py:139 ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:47
msgid "Complete"
msgstr "Voltooid"
#: ../src/StartupDialog.py:140
msgid ""
"GRAMPS is an Open Source project. Its success depends on the users. User "
"feedback is important. Please join the mailing lists, submit bug reports, "
"suggest improvements, and see how you can contribute.\n"
"\n"
"Please enjoy using GRAMPS."
msgstr ""
"GRAMPS is een 'Open Source' project. Het succes hang af van de gebruikers. "
"Feedback van gebruikers is belangrijk. U kunt zich abonneren op de "
"mailinglijsten, fouten rapporteren, verbeteringen voorstellen, en kijken hoe "
"u kunt bijdragen.\n"
"\n"
"Veel plezier met het gebruik van GRAMPS."
#: ../src/StartupDialog.py:173
msgid ""
"In order to create valid GEDCOM files, the following information needs to be "
"entered. If you do not plan to generate GEDCOM files, you may leave this "
"empty."
msgstr ""
"Om geldige GEDCOM-bestanden te kunnen aanmaken moet de volgende informatie "
"ingevoerd worden. Als u niet van plan bent GEDCOM-bestanden te genereren "
"kunt u dit leeg laten."
#: ../src/StartupDialog.py:216
msgid "Configuration/Installation error"
msgstr "Configuratie/Installatiefout"
#: ../src/StartupDialog.py:217
msgid ""
"The gconf schemas were not found. First, try executing 'pkill gconfd' and "
"try starting gramps again. If this does not help then the schemas were not "
"properly installed. If you have not done 'make install' or if you installed "
"without being a root, this is most likely a cause of the problem. Please "
"read the INSTALL file in the top-level source directory."
msgstr ""
#: ../src/StartupDialog.py:233
msgid ""
"GRAMPS has support for LDS Ordinances, which are special event types\n"
"related to the Church of Jesus Christ of Latter Day Saints.\n"
"\n"
"You may choose to either enable or disable this support. You may\n"
"change this option in the future in the Preferences dialog."
msgstr ""
"GRAMPS ondersteunt LDS ordinanties. Dit zijn speciale gebeurtenissen\n"
"betrekking hebbend op de 'Church of Jesus Christ of Latter Day Saints'.\n"
"\n"
"U kunt de ondersteuning aan- of uitzetten. U kunt deze optie in de\n"
"toekomst aanpassen in het dialoogvenster: Voorkeuren."
#: ../src/StartupDialog.py:245
msgid "Enable LDS ordinance support"
msgstr "Ondersteuning voor LDS ordinantie gebruiken"
#: ../src/TipOfDay.py:65
msgid "GRAMPS' Tip of the Day"
msgstr "Tip van de dag"
#: ../src/TipOfDay.py:66
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Tip van de dag"
#: ../src/ToolTips.py:141
msgid "Repository"
msgstr ""
#: ../src/ToolTips.py:150 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:62
#, fuzzy
msgid "Email"
msgstr "Email:"
#: ../src/ToolTips.py:151
#, fuzzy
msgid "Search Url"
msgstr "Anker plaatsen"
# Nog geen definieve vertaling gevonden
#: ../src/ToolTips.py:152
#, fuzzy
msgid "Home Url"
msgstr "Begin"
#: ../src/ToolTips.py:162
#, fuzzy
msgid "Sources in repository"
msgstr "Bron-editor"
#: ../src/ToolTips.py:222 ../src/Utils.py:227
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:267 ../src/DataViews/_FamilyView.py:612
msgid "Family"
msgstr "Familie"
#: ../src/Utils.py:68 ../src/Utils.py:102
msgid "Adopted"
msgstr "Geadopteerd"
#: ../src/Utils.py:69
msgid "Stepchild"
msgstr "Stiefkind"
#: ../src/Utils.py:70
msgid "Sponsored"
msgstr "Gesponsord"
#: ../src/Utils.py:71
msgid "Foster"
msgstr "Pleegouder"
#: ../src/Utils.py:73 ../src/Utils.py:86 ../src/Utils.py:101
#: ../src/Utils.py:141 ../src/Utils.py:152 ../src/Utils.py:179
#: ../src/Utils.py:187 ../src/Utils.py:196 ../src/Utils.py:214
#: ../src/Utils.py:226 ../src/Utils.py:232 ../src/Utils.py:247
#, fuzzy
msgid "Custom"
msgstr "Aangepast formaat"
#: ../src/Utils.py:77 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:122
msgid "Very High"
msgstr "Zeer hoog"
#: ../src/Utils.py:78 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:121
#: ../src/plugins/Merge.py:63
msgid "High"
msgstr "Hoog"
#: ../src/Utils.py:79 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:120
msgid "Normal"
msgstr "Normaal"
#: ../src/Utils.py:80 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:119
#: ../src/plugins/Merge.py:61
msgid "Low"
msgstr "Laag"
#: ../src/Utils.py:81 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:118
msgid "Very Low"
msgstr "Zeer laag"
# Dict.: a settlement of property in view, and in consideration, of marriage
#: ../src/Utils.py:88
msgid "Marriage Settlement"
msgstr "Huwelijksvoorwaarden"
# Dict.: a licence authorizing a man and a woman to marry
#: ../src/Utils.py:89
msgid "Marriage License"
msgstr "Huwelijkslicentie"
# Dict.: a prenuptial agreement or contract
#: ../src/Utils.py:90
msgid "Marriage Contract"
msgstr "Trouwakte"
# Dict.: a licence authorizing a man and a woman to marry
#: ../src/Utils.py:91
msgid "Marriage Banns"
msgstr "Huwelijkslicentie"
#: ../src/Utils.py:92
msgid "Engagement"
msgstr "Verloving"
#: ../src/Utils.py:93
msgid "Divorce"
msgstr "Scheiding"
# klopt dit?
#: ../src/Utils.py:94 ../src/Utils.py:117
msgid "Divorce Filing"
msgstr "Aanvraag scheiding"
#: ../src/Utils.py:95
msgid "Annulment"
msgstr "Tenietdoening"
#: ../src/Utils.py:96
msgid "Alternate Marriage"
msgstr "Alternatief huwelijk"
# Doping
#: ../src/Utils.py:105
msgid "Adult Christening"
msgstr "Doop"
#: ../src/Utils.py:106
msgid "Baptism"
msgstr "Doopsel"
#: ../src/Utils.py:107
msgid "Bar Mitzvah"
msgstr "Bar Mitzvah"
#: ../src/Utils.py:108
msgid "Bas Mitzvah"
msgstr "Bas Mitzvah"
# Huwelijkszegen?
#: ../src/Utils.py:109
msgid "Blessing"
msgstr "Zegening"
#: ../src/Utils.py:110
msgid "Burial"
msgstr "Begravenis"
#: ../src/Utils.py:111
msgid "Cause Of Death"
msgstr "Doodsoorzaak"
#: ../src/Utils.py:112
msgid "Census"
msgstr "Volkstelling"
# Doping
#: ../src/Utils.py:113
msgid "Christening"
msgstr "Doop"
# het heilig vormsel toedienen, Vormen
# Bevestiging
#: ../src/Utils.py:114
msgid "Confirmation"
msgstr "Vorming"
#: ../src/Utils.py:115
msgid "Cremation"
msgstr "Crematie"
#: ../src/Utils.py:116
msgid "Degree"
msgstr "Graad"
#: ../src/Utils.py:118
msgid "Education"
msgstr "Opleiding"
#: ../src/Utils.py:119
msgid "Elected"
msgstr "Gekozen"
#: ../src/Utils.py:120
msgid "Emigration"
msgstr "Emigratie"
#: ../src/Utils.py:121
msgid "First Communion"
msgstr "Eerste communie"
#: ../src/Utils.py:122
msgid "Immigration"
msgstr "Immigratie"
#: ../src/Utils.py:123
msgid "Graduation"
msgstr "Afstuderen"
#: ../src/Utils.py:124
msgid "Medical Information"
msgstr "Medische informatie"
#: ../src/Utils.py:125
msgid "Military Service"
msgstr "Militaire dienst"
#: ../src/Utils.py:126
msgid "Naturalization"
msgstr "Naturalisatie"
#: ../src/Utils.py:127
msgid "Nobility Title"
msgstr "Adelstand"
#: ../src/Utils.py:128
msgid "Number of Marriages"
msgstr "Aantal huwelijken"
#: ../src/Utils.py:129
msgid "Occupation"
msgstr "Beroep"
# Classificatie, ordening, (wijding is de religieuze betekenis)
#: ../src/Utils.py:130
msgid "Ordination"
msgstr "Wijding"
# Dict:
# Geverifieerd afschrift van een testament
# Mogelijk is Probaat een goede vertaling
#: ../src/Utils.py:131
msgid "Probate"
msgstr "Probaat"
#: ../src/Utils.py:132
msgid "Property"
msgstr "Eigendom"
#: ../src/Utils.py:133
msgid "Religion"
msgstr "Religie"
#: ../src/Utils.py:134
msgid "Residence"
msgstr "Residentie"
#: ../src/Utils.py:135
msgid "Retirement"
msgstr "Pensioen"
#: ../src/Utils.py:136
msgid "Will"
msgstr "Testament"
#: ../src/Utils.py:142
msgid "Caste"
msgstr "Kaste"
#: ../src/Utils.py:144
msgid "Identification Number"
msgstr "Identificatienummer"
#: ../src/Utils.py:145
msgid "National Origin"
msgstr "Nationale oorsprong"
#: ../src/Utils.py:146 ../src/Utils.py:153
msgid "Number of Children"
msgstr "Aantal kinderen"
#: ../src/Utils.py:147
msgid "Social Security Number"
msgstr "Sofinummer"
#: ../src/Utils.py:157 ../src/plugins/FamilyGroup.py:468
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:470 ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2110
msgid "Married"
msgstr "Getrouwd"
#: ../src/Utils.py:158 ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2111
msgid "Unmarried"
msgstr "Ongetrouwd"
#: ../src/Utils.py:159 ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2112
msgid "Civil Union"
msgstr "Samenlevend"
# tablabel voor de beginletters van de namen (de overige dan)
#: ../src/Utils.py:161 ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:821
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2114 ../src/glade/mergedata.glade.h:7
msgid "Other"
msgstr "Overige"
#: ../src/Utils.py:165
msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife"
msgstr "Een wettelijke of gewoonterecht-relatie tussen man en vrouw"
#: ../src/Utils.py:167
msgid "No legal or common-law relationship between man and woman"
msgstr "Geen wettelijke of gewoonterecht-relatie tussen man en vrouw"
#: ../src/Utils.py:169
msgid "An established relationship between members of the same sex"
msgstr "Een gevestigde relatie tussen leden van hetzelfde geslacht"
#: ../src/Utils.py:171
msgid "Unknown relationship between a man and woman"
msgstr "Onbekende relatie tussen een man en een vrouw"
#: ../src/Utils.py:173
#, fuzzy
msgid "An unspecified relationship a man and woman"
msgstr "Een ongespecificeerde relatie tussen een man en een vrouw"
# ook bekend als/roepnaam
# roepnaam is hier beter
#: ../src/Utils.py:180
msgid "Also Known As"
msgstr "Roepnaam"
#: ../src/Utils.py:181
msgid "Birth Name"
msgstr "Geboortenaam"
#: ../src/Utils.py:182
msgid "Married Name"
msgstr "Getrouwde naam"
#: ../src/Utils.py:188
#, fuzzy
msgid "E-mail"
msgstr "Email:"
# Nog geen definieve vertaling gevonden
#: ../src/Utils.py:189
#, fuzzy
msgid "Web Home"
msgstr "Begin"
#: ../src/Utils.py:190
msgid "Web Search"
msgstr ""
#: ../src/Utils.py:191
msgid "FTP"
msgstr ""
#: ../src/Utils.py:197
msgid "Audio"
msgstr ""
#: ../src/Utils.py:198 ../src/plugins/book.glade.h:3
msgid "Book"
msgstr "Boek"
#: ../src/Utils.py:199
#, fuzzy
msgid "Card"
msgstr "vCard"
#: ../src/Utils.py:200
#, fuzzy
msgid "Electronic"
msgstr "Persoon selecteren"
#: ../src/Utils.py:201
#, fuzzy
msgid "Fiche"
msgstr "Vijfde"
#: ../src/Utils.py:202
#, fuzzy
msgid "Film"
msgstr "_Bestand"
#: ../src/Utils.py:203
#, fuzzy
msgid "Magazine"
msgstr "Marge grootte"
#: ../src/Utils.py:204
#, fuzzy
msgid "Manuscript"
msgstr "Postscript"
#: ../src/Utils.py:206
msgid "Newspaper"
msgstr ""
#: ../src/Utils.py:207
msgid "Photo"
msgstr ""
#: ../src/Utils.py:208
msgid "Tombstone"
msgstr ""
# het gaat om het weergeven van de voorouders of een samenvatting van de db.
#: ../src/Utils.py:209
#, fuzzy
msgid "Video"
msgstr "Weergeven"
#: ../src/Utils.py:215
#, fuzzy
msgid "Primary"
msgstr "Privacy"
# zie ook uncleared.
# is dit goed?
#: ../src/Utils.py:216
#, fuzzy
msgid "Clergy"
msgstr "Gewist"
#: ../src/Utils.py:217
msgid "Celebrant"
msgstr ""
#: ../src/Utils.py:218
msgid "Aide"
msgstr ""
#: ../src/Utils.py:219
msgid "Bride"
msgstr ""
#: ../src/Utils.py:220
msgid "Groom"
msgstr ""
#: ../src/Utils.py:221
msgid "Witness"
msgstr "Getuige"
#: ../src/Utils.py:233
#, fuzzy
msgid "Library"
msgstr "Februari"
#: ../src/Utils.py:234
#, fuzzy
msgid "Cemetery"
msgstr "_Centreren"
#: ../src/Utils.py:235
#, fuzzy
msgid "Church"
msgstr "Parochie"
#: ../src/Utils.py:236
#, fuzzy
msgid "Archive"
msgstr "_Archief"
#: ../src/Utils.py:237
#, fuzzy
msgid "Album"
msgstr "Rond"
#: ../src/Utils.py:238
#, fuzzy
msgid "Web site"
msgstr "Website titel"
#: ../src/Utils.py:239
#, fuzzy
msgid "Bookstore"
msgstr "Boeken"
#: ../src/Utils.py:240
#, fuzzy
msgid "Collection"
msgstr "Extra selectie"
#: ../src/Utils.py:241
#, fuzzy
msgid "Safe"
msgstr "Op_slaan"
# volledig/compleet
#: ../src/Utils.py:248
#, fuzzy
msgid "Information is complete"
msgstr "Informatie is _compleet"
#: ../src/Utils.py:249
msgid "TODO"
msgstr ""
#: ../src/Utils.py:330
msgid ""
"The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with "
"abandoning changes."
msgstr ""
"De gegevens kunnen alleen worden teruggehaald via het uitvoeren van "
"'Ongedaan maken' of door af te sluiten zonder de wijzigingen op te slaan."
#: ../src/Utils.py:395
#, python-format
msgid "%(father)s and %(mother)s"
msgstr "%(father)s en %(mother)s"
#: ../src/Utils.py:415
#, python-format
msgid "%s and %s"
msgstr "%s en %s"
#: ../src/Utils.py:445 ../src/Utils.py:447
msgid "Source"
msgstr "Bron"
# Vertrouwelijk, Prive, Geheim
#: ../src/Utils.py:450 ../src/Utils.py:452 ../src/plugins/NavWebPage.py:2745
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2746 ../src/plugins/NavWebPage.py:2853
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2859 ../src/plugins/NavWebPage.py:2865
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1106
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1222
msgid "Private"
msgstr "Persoonlijk"
#: ../src/Utils.py:577 ../src/PluginUtils/_Report.py:243
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:263
msgid "default"
msgstr "standaard"
#: ../src/Utils.py:879 ../src/plugins/DesGraph.py:84
#, python-format
msgid "Database error: %s is defined as his or her own ancestor"
msgstr "Database fout: %s is gedefinieerd als zijn of haar eigen voorouder"
#: ../src/Utils.py:1203
msgid "Please do not force closing this important dialog."
msgstr ""
#: ../src/ViewManager.py:80
msgid "GRAMPS (grdb)"
msgstr "GRAMPS (grdb)"
#: ../src/ViewManager.py:81
msgid "GRAMPS XML"
msgstr "GRAMPS XML"
#: ../src/ViewManager.py:82 ../src/data/gramps.keys.in.h:1
#: ../src/data/gramps.xml.in.h:1
msgid "GEDCOM"
msgstr "GEDCOM"
#: ../src/ViewManager.py:274
#, fuzzy
msgid "Loading document formats..."
msgstr "Laden van %s..."
#: ../src/ViewManager.py:277
#, fuzzy
msgid "Loading plugins..."
msgstr "Laden van %s..."
#: ../src/ViewManager.py:282
#, fuzzy
msgid "Ready"
msgstr "Alleen lezen"
#: ../src/ViewManager.py:313
msgid "GRAMPS _home page"
msgstr "GRAMPS _home-pagina"
#: ../src/ViewManager.py:314
msgid "GRAMPS _mailing lists"
msgstr "GRAMPS _mailing-lijsten"
#: ../src/ViewManager.py:315
msgid "_Report a bug"
msgstr "Een fout _rapporteren"
#: ../src/ViewManager.py:388 ../src/ViewManager.py:395
msgid "Could not open help"
msgstr "Kon de hulp niet openen"
#: ../src/ViewManager.py:417
#, fuzzy
msgid "GRAMPS Homepage"
msgstr "GRAMPS _home-pagina"
#: ../src/ViewManager.py:532
msgid "GRAMPS: Open database"
msgstr "GRAMPS: Database openen"
#: ../src/ViewManager.py:717 ../src/ViewManager.py:723
#: ../src/ViewManager.py:758 ../src/ViewManager.py:762
#: ../src/ViewManager.py:765
msgid "Cannot open database"
msgstr "Kan database niet openen"
#: ../src/ViewManager.py:718
msgid ""
"The selected file is a directory, not a file.\n"
"A GRAMPS database must be a file."
msgstr ""
"Het geselecteerde bestand is een map, geen bestand.\n"
"Een GRAMPS-database moet een bestand zijn."
#: ../src/ViewManager.py:724
msgid "You do not have read access to the selected file."
msgstr "U heeft geen leestoegangsrechten tot het geselecteerde bestand."
#: ../src/ViewManager.py:729
msgid "Read only database"
msgstr "Alleen-lezen database"
#: ../src/ViewManager.py:730
msgid "You do not have write access to the selected file."
msgstr "U heeft geen schrijftoegangsrechten tot het geselecteerde bestand."
#: ../src/ViewManager.py:751
msgid "Read Only"
msgstr "Alleen lezen"
#: ../src/ViewManager.py:759
msgid "The database file specified could not be opened."
msgstr "De opgegeven database kon niet worden geopend."
#: ../src/ViewManager.py:766
#, python-format
msgid "%s could not be opened."
msgstr "%s kon niet worden geopend."
#: ../src/ViewManager.py:852
#, python-format
msgid "%s has been bookmarked"
msgstr "Er is een bladwijzer voor %s aangemaakt"
#: ../src/ViewManager.py:854
msgid "Could Not Set a Bookmark"
msgstr "Kon geen bladwijzer instellen"
#: ../src/ViewManager.py:855
msgid "A bookmark could not be set because no one was selected."
msgstr "Er kon geen bladwijzer worden ingesteld omdat er geen is geselecteerd."
#: ../src/ViewManager.py:884
msgid "GRAMPS: Import database"
msgstr "GRAMPS: Database importeren"
#: ../src/ViewManager.py:1069
msgid "All GRAMPS files"
msgstr "Alle GRAMPS bestanden"
#: ../src/ViewManager.py:1089
msgid "GRAMPS XML databases"
msgstr "GRAMPS XML databases"
#: ../src/ViewManager.py:1098
msgid "GEDCOM files"
msgstr "GEDCOM-bestanden"
#: ../src/ViewManager.py:1147
msgid "Automatically detected"
msgstr "Automatisch gedetecteerd"
#: ../src/ViewManager.py:1156
msgid "Select file _type:"
msgstr "Bestands_type selecteren:"
#: ../src/DataViews/_EventView.py:57 ../src/DataViews/_FamilyList.py:55
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:54 ../src/DataViews/_PlaceView.py:62
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:57
msgid "Last Changed"
msgstr "Laatste wijziging"
#: ../src/DataViews/_EventView.py:160
#, fuzzy
msgid ""
"This event is currently being used. Deleting it will remove it from the "
"database and from all people and families that reference it."
msgstr ""
"Deze bron is momenteel in gebruik. Als u het verwijdert zal het uit de "
"database worden gehaald en uit alle archieven die ernaar verwijzen."
#: ../src/DataViews/_EventView.py:164
#, fuzzy
msgid "Deleting event will remove it from the database."
msgstr "Bij het verwijderen van een bron wordt het uit de database gehaald."
#: ../src/DataViews/_EventView.py:171 ../src/DataViews/_PersonView.py:392
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:176 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:168
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:159
#, python-format
msgid "Delete %s?"
msgstr "%s verwijderen?"
#: ../src/DataViews/_EventView.py:172
#, fuzzy
msgid "_Delete Event"
msgstr "Persoon _verwijderen"
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:54
#, fuzzy
msgid "Relationship"
msgstr "Relaties"
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:179
#, fuzzy
msgid "Remove Family"
msgstr "Familie ID's herordenen"
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:193
#, fuzzy
msgid "Show details"
msgstr "Alles _tonen"
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:196
#, fuzzy
msgid "Show siblings"
msgstr "Broers en zussen"
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:385
#, fuzzy, python-format
msgid "%(date)s in %(place)s"
msgstr "%(date)s in %(place)s."
#. Go over siblings and build their menu
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:462 ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1210
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1798
msgid "Siblings"
msgstr "Broers en zussen"
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:529
#, fuzzy, python-format
msgid "b. %s, d. %s"
msgstr "%s en %s"
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:531
#, fuzzy, python-format
msgid "b. %s"
msgstr "- %s"
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:533
#, fuzzy, python-format
msgid "d. %s"
msgstr "- %s"
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:549
#, fuzzy, python-format
msgid "Relationship type: %s"
msgstr "Relatietype:"
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:591
#, fuzzy, python-format
msgid "%(event_type)s: %(date)s in %(place)s"
msgstr "%(date)s in %(place)s."
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:594
#, fuzzy, python-format
msgid "%(event_type)s: %(date)s"
msgstr "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s. "
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:597
#, fuzzy, python-format
msgid "%(event_type)s: %(place)s"
msgstr "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s. "
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:600
#, fuzzy, python-format
msgid "%(event_type)s:"
msgstr "_Gebeurtenistype:"
#. Go over children and build their menu
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:625 ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1252
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:107 ../src/plugins/FamilyGroup.py:495
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:298 ../src/plugins/IndivSummary.py:178
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1825
msgid "Children"
msgstr "Kinderen"
#. quick test for non-emptiness
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:167
msgid ""
"This media object is currently being used. If you delete this object, it "
"will be removed from the database and from all records that reference it."
msgstr ""
"Dit mediaobject wordt momenteel gebruikt. Als u dit object verwijdert zal "
"het uit de database worden gehaald en uit alle archieven die er naar "
"verwijzen."
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:171
msgid "Deleting media object will remove it from the database."
msgstr ""
"Bij het verwijderen van een media-object zal het uit de database worden "
"gehaald"
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:174
msgid "Delete Media Object?"
msgstr "Media-object verwijderen?"
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:175
msgid "_Delete Media Object"
msgstr "Media-object _verwijderen?"
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:237 ../src/Editors/_EditMedia.py:259
msgid "Remove Media Object"
msgstr "Media-object verwijderen"
# geboorte
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:66 ../src/plugins/AncestorChart2.py:56
#: ../src/plugins/AncestorChart.py:54 ../src/plugins/DescendChart.py:57
#: ../src/plugins/DescendReport.py:52 ../src/plugins/DesGraph.py:54
msgid "b."
msgstr "b."
# dood
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:67 ../src/plugins/AncestorChart2.py:57
#: ../src/plugins/AncestorChart.py:55 ../src/plugins/DescendChart.py:58
#: ../src/plugins/DescendReport.py:53 ../src/plugins/DesGraph.py:55
msgid "d."
msgstr "d."
# baptized
# gedoopt
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:68
msgid "bap."
msgstr "dop."
# christianized
# gekerstend
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:69
msgid "chr."
msgstr "ker."
# buried
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:70
msgid "bur."
msgstr "begr."
# cremated
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:71
msgid "crem."
msgstr "crem."
# Nog geen definieve vertaling gevonden
#. (gtk.STOCK_GO_BACK,self.parent.back_clicked,back_sensitivity),
#. (gtk.STOCK_GO_FORWARD,self.parent.fwd_clicked,fwd_sensitivity),
#. FIXME: revert to stock item when German gtk translation is fixed
#. (gtk.STOCK_HOME,self.parent.on_home_clicked,1),
#. FIXME: remove when German gtk translation is fixed
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1048
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1057 ../src/plugins/NavWebPage.py:320
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1075 ../src/plugins/NavWebPage.py:1077
msgid "Home"
msgstr "Begin"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1071
#, fuzzy
msgid "Show images"
msgstr "Personen met afbeeldingen"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1080
#, fuzzy
msgid "Show marriage data"
msgstr "Gegevens sorteren..."
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1089
msgid "Tree style"
msgstr ""
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1096
#, fuzzy
msgid "Version A"
msgstr "Versie:"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1103
#, fuzzy
msgid "Version B"
msgstr "Versie:"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1115
#, fuzzy
msgid "Tree size"
msgstr "Marge grootte"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1122
msgid "Automatic"
msgstr ""
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1130
#, fuzzy, python-format
msgid "%d generations"
msgstr "Generaties"
# Mensen
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1149
msgid "People Menu"
msgstr "Personen menu"
#. Go over parents and build their menu
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1326
#, fuzzy
msgid "Related"
msgstr "Sjabloon"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:64 ../src/Editors/_EditFamily.py:95
#: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:38 ../src/plugins/RelCalc.py:57
#: ../src/plugins/TimeLine.py:429 ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:30
msgid "Birth Date"
msgstr "Geboortedatum"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:65 ../src/Editors/_EditFamily.py:97
#: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:39 ../src/plugins/RelCalc.py:58
#: ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:31
msgid "Birth Place"
msgstr "Geboorteplaats"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:66 ../src/Editors/_EditFamily.py:96
#: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:40 ../src/plugins/RelCalc.py:59
#: ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:32
msgid "Death Date"
msgstr "Sterfdatum"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:67 ../src/Editors/_EditFamily.py:98
#: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:41 ../src/plugins/RelCalc.py:60
#: ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:33
msgid "Death Place"
msgstr "Sterfplaats"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:69
#: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:43 ../src/plugins/RelCalc.py:62
#: ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:35
msgid "Last Change"
msgstr "Laatste wijziging"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:70
#: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:44 ../src/plugins/RelCalc.py:63
#: ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:36
msgid "Cause of Death"
msgstr "Doodsoorzaak"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:300
#, fuzzy
msgid "Active person not visible"
msgstr "<b>_Ouders van actieve persoon</b>"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:389
msgid "Deleting the person will remove the person from the database."
msgstr "Bij het verwijderen van de persoon wordt deze uit de database gehaald."
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:393
msgid "_Delete Person"
msgstr "Persoon _verwijderen"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:443
#, python-format
msgid "Delete Person (%s)"
msgstr "Persoon verwijderen (%s)"
# Plaatsnaam
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:52
msgid "Place Name"
msgstr "Locatienaam"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:55 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:57
msgid "ZIP/Postal Code"
msgstr "Postcode"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:60 ../src/plugins/NavWebPage.py:755
msgid "Longitude"
msgstr "Lengtegraad"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:61 ../src/plugins/NavWebPage.py:760
msgid "Latitude"
msgstr "Breedtegraad"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:165
#, fuzzy
msgid ""
"This place is currently being used. Deleting it will remove it from the "
"database and from all people and families that reference it."
msgstr ""
"Deze bron is momenteel in gebruik. Als u het verwijdert zal het uit de "
"database worden gehaald en uit alle archieven die ernaar verwijzen."
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:169
#, fuzzy
msgid "Deleting place will remove it from the database."
msgstr "Bij het verwijderen van een bron wordt het uit de database gehaald."
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:177
msgid "_Delete Place"
msgstr "Locatie _verwijderen"
# Nog geen definieve vertaling gevonden
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:55
#, fuzzy
msgid "Home URL"
msgstr "Begin"
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:63
msgid "Search URL"
msgstr ""
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:161
#, fuzzy
msgid ""
"This repository is currently being used. Deleting it will remove it from the "
"database and from all sources that reference it."
msgstr ""
"Deze bron is momenteel in gebruik. Als u het verwijdert zal het uit de "
"database worden gehaald en uit alle archieven die ernaar verwijzen."
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:165
#, fuzzy
msgid "Deleting repository will remove it from the database."
msgstr "Bij het verwijderen van een bron wordt het uit de database gehaald."
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:169
#, fuzzy
msgid "_Delete Repository"
msgstr "Persoon _verwijderen"
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:55 ../src/plugins/NavWebPage.py:1175
msgid "Abbreviation"
msgstr "Afkorting:"
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:56
msgid "Publication Information"
msgstr "Publicatie-informatie:"
#. quick test for non-emptiness
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:148
#, fuzzy
msgid ""
"This source is currently being used. Deleting it will remove it from the "
"database and from all people and families that reference it."
msgstr ""
"Deze bron is momenteel in gebruik. Als u het verwijdert zal het uit de "
"database worden gehaald en uit alle archieven die ernaar verwijzen."
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:152
msgid "Deleting source will remove it from the database."
msgstr "Bij het verwijderen van een bron wordt het uit de database gehaald."
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:160
msgid "_Delete Source"
msgstr "Bron _verwijderen"
#: ../src/docgen/AbiWord2Doc.py:79 ../src/docgen/AbiWord2Doc.py:82
#: ../src/docgen/AsciiDoc.py:138 ../src/docgen/AsciiDoc.py:141
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:242 ../src/docgen/HtmlDoc.py:245
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:374 ../src/docgen/HtmlDoc.py:377
#: ../src/docgen/LaTeXDoc.py:145 ../src/docgen/LaTeXDoc.py:148
#: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:75 ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:77
#: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:225 ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:229
#: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:403 ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:407
#: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:435 ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:439
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:192 ../src/docgen/PSDrawDoc.py:102
#: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:105 ../src/docgen/RTFDoc.py:80
#: ../src/docgen/RTFDoc.py:83 ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:74
#: ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:76 ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:577
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:581 ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1309
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:184 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:188
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:164 ../src/plugins/ExportVCard.py:168
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2106 ../src/plugins/WriteCD.py:159
#: ../src/plugins/WriteCD.py:172 ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:237
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:241
#, python-format
msgid "Could not create %s"
msgstr "Kon %s niet aanmaken"
#: ../src/docgen/AbiWord2Doc.py:337 ../src/docgen/AsciiDoc.py:390
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:506 ../src/docgen/KwordDoc.py:508
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:643 ../src/docgen/RTFDoc.py:427
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:301
#, python-format
msgid "Open in %s"
msgstr "Openen in %s"
#: ../src/docgen/AbiWord2Doc.py:342
msgid "AbiWord document"
msgstr "AbiWord-document"
#: ../src/docgen/AsciiDoc.py:396
msgid "Plain Text"
msgstr "Gewone tekst"
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:175 ../src/docgen/HtmlDoc.py:200
msgid "The marker '<!-- START -->' was not in the template"
msgstr "De markering '<!-- START -->' stond niet in het sjabloon"
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:176 ../src/docgen/HtmlDoc.py:201
msgid "Template Error"
msgstr "Sjabloonfout"
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:211 ../src/docgen/HtmlDoc.py:217
#, python-format
msgid ""
"Could not open %s\n"
"Using the default template"
msgstr ""
"Kon %s niet openen\n"
"Zal het standaard sjabloon gebruiken"
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:511
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: ../src/docgen/KwordDoc.py:259 ../src/docgen/KwordDoc.py:263
#, python-format
msgid "Could not open %s"
msgstr "Kon %s niet openen"
#: ../src/docgen/KwordDoc.py:513
msgid "KWord"
msgstr "KWord"
#: ../src/docgen/LaTeXDoc.py:505
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#: ../src/docgen/LPRDoc.py:1216
msgid "Print Preview"
msgstr "Afdrukvoorbeeld"
#: ../src/docgen/LPRDoc.py:1236 ../src/docgen/LPRDoc.py:1250
#: ../src/docgen/LPRDoc.py:1260 ../src/docgen/LPRDoc.py:1269
msgid "Print..."
msgstr "Afdrukken..."
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:1140
#, fuzzy, python-format
msgid "Open in %(program_name)s"
msgstr "%(spouse_name)s en %(person_name)s"
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:1149 ../src/docgen/ODFDoc.py:1150
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:1151
#, fuzzy
msgid "Open Document Text"
msgstr "Recent bestand openen:"
#: ../src/docgen/OpenOfficeDoc.py:1002
msgid "Open in OpenOffice.org"
msgstr "Openen in OpenOffice.org"
#: ../src/docgen/OpenOfficeDoc.py:1010 ../src/docgen/OpenOfficeDoc.py:1012
#: ../src/docgen/OpenOfficeDoc.py:1013
msgid "OpenOffice.org Writer"
msgstr "OpenOffice.org Writer"
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:77
msgid "The ReportLab modules are not installed"
msgstr "De ReportLab-modules zijn niet geïnstalleerd"
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:651 ../src/docgen/PdfDoc.py:652
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:653
msgid "PDF document"
msgstr "PDF-document"
#: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:422
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:423 ../src/PluginUtils/_Report.py:1134
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1219
msgid "Print a copy"
msgstr "Een kopie afdrukken"
#: ../src/docgen/RTFDoc.py:432
msgid "RTF document"
msgstr "RTF-document"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register document generator
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:263
msgid "SVG (Scalable Vector Graphics)"
msgstr "SVG (Scalable Vector Graphics)"
#: ../src/Editors/_EditAddress.py:75 ../src/Editors/_EditAddress.py:138
msgid "Address Editor"
msgstr "Adres editor"
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:85 ../src/Editors/_EditAttribute.py:131
msgid "Attribute Editor"
msgstr "Attribuut editor"
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:125 ../src/Editors/_EditAttribute.py:129
msgid "New Attribute"
msgstr "Nieuw attribuut"
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:143
msgid "New attribute type created"
msgstr "Nieuw attribuuttype aangemaakt"
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:144
#, python-format
msgid ""
"The \"%s\" attribute type has been added to this database.\n"
"It will now appear in the attribute menus for this database"
msgstr ""
"Het attribuuttype \"%s\" is aan deze database toegevoegd.\n"
"Het zal nu in het attribuut-menu voor deze database zichtbaar zijn"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:85 ../src/Editors/_EditEvent.py:176
msgid "Event Editor"
msgstr "Gebeurtenis-editor"
# Gebeuren (korter)
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:173 ../src/Editors/_EditEventRef.py:189
#, fuzzy, python-format
msgid "Event: %s"
msgstr "Gebeurtenissen"
# Gebeuren (korter)
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:175 ../src/Editors/_EditEventRef.py:191
msgid "New Event"
msgstr "Nieuwe gebeurtenis"
# Gebeuren (korter)
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:197 ../src/Editors/_EditEventRef.py:215
#, fuzzy
msgid "Add Event"
msgstr "Gebeurtenis bewerken"
# Gebeuren (korter)
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:205
msgid "Edit Event"
msgstr "Gebeurtenis bewerken"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:256 ../src/Editors/_EditEventRef.py:255
#, fuzzy, python-format
msgid "Delete Event (%s)"
msgstr "Persoon verwijderen (%s)"
# Bronnen, verwijzingen, literatuurverwijzingen
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:84 ../src/Editors/_EditEventRef.py:192
#, fuzzy
msgid "Event Reference Editor"
msgstr "Referentie-editor"
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:210
#, fuzzy
msgid "Modify Event"
msgstr "Ouders aanpassen"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:89
msgid "#"
msgstr "#"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:93
#, fuzzy
msgid "Paternal"
msgstr "Partners"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:94
msgid "Maternal"
msgstr ""
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:288
#, fuzzy
msgid "Family Editor"
msgstr "Naam-editor"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:577
#, fuzzy
msgid "Add Family"
msgstr "Familie"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:603
#, fuzzy
msgid "Edit Family"
msgstr "Familie"
#: ../src/Editors/_EditLocation.py:58
msgid "Location Editor"
msgstr "Locatie-editor"
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:74
msgid "Media Properties Editor"
msgstr "Media-eigenschappen editor"
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:160
#, fuzzy
msgid "Media Properties"
msgstr "Media-eigenschappen editor"
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:161 ../src/Editors/_EditMedia.py:205
#: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:189
msgid "Edit Media Object"
msgstr "Media-object bewerken"
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:165
#, fuzzy
msgid "Select Media Object"
msgstr "Media-object verwijderen?"
#: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:74
msgid "Media Reference Editor"
msgstr "Media-referentie editor"
#: ../src/Editors/_EditName.py:68 ../src/Editors/_EditName.py:168
msgid "Name Editor"
msgstr "Naam-editor"
#: ../src/Editors/_EditName.py:99 ../src/Editors/_EditName.py:107
#, fuzzy
msgid "Default (based on locale"
msgstr "Standaard sjabloon"
#: ../src/Editors/_EditName.py:100 ../src/Editors/_EditName.py:108
#, fuzzy
msgid "Given name Family name"
msgstr "Familienaam:"
#: ../src/Editors/_EditName.py:101 ../src/Editors/_EditName.py:109
#, fuzzy
msgid "Family name Given Name"
msgstr "Familienaam:"
#: ../src/Editors/_EditName.py:165
#, fuzzy, python-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s en %s"
#: ../src/Editors/_EditName.py:167
msgid "New Name"
msgstr "Nieuwe naam"
#: ../src/Editors/_EditName.py:200
msgid "Group all people with the same name?"
msgstr "Alle personen met dezelfde naam groeperen?"
#: ../src/Editors/_EditName.py:201
#, python-format
msgid ""
"You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s with "
"the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name."
msgstr ""
#: ../src/Editors/_EditName.py:205
msgid "Group all"
msgstr "Alles groeperen"
#: ../src/Editors/_EditName.py:206
msgid "Group this name only"
msgstr "Alleen deze naam groeperen"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:101 ../src/Editors/_EditPerson.py:255
msgid "Edit Person"
msgstr "Persoon bewerken"
# patronymisch/patroniemen
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:161
msgid "Patronymic:"
msgstr "Patroniemen:"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:254
msgid "New Person"
msgstr "Nieuw persoon"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:304
msgid "Edit with the GIMP"
msgstr "Bewerken met de GIMP"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:306
msgid "Edit Object Properties"
msgstr "Object-eigenschappen bewerken"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:370
msgid "Unknown gender specified"
msgstr "Onbekend geslacht opgegeven"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:371
msgid ""
"The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a mistake. "
"You may choose to either continue saving, or returning to the Edit Person "
"dialog to fix the problem."
msgstr ""
"Het geslacht van de persoon is momenteel onbekend. Dit is meestal een "
"vergissing. U kunt ervoor kiezen om door te gaan met opslaan, of terug te "
"gaan naar het dialoogvenster: \"Persoon bewerken\" om het probleem te "
"verhelpen."
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:375
msgid "Continue saving"
msgstr "Doorgaan met opslaan"
# terug naar dialoogvenster
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:375
msgid "Return to window"
msgstr "Terug naar dialoogvenster"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:389
msgid "GRAMPS ID value was not changed."
msgstr "GRAMPS ID-waarde was niet gewijzigd."
# is de tekst () vertaalbaar?
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:390
#, python-format
msgid ""
"You have attempted to change the GRAMPS ID to a value of %(grampsid)s. This "
"value is already used by %(person)s."
msgstr ""
"U probeerde de waarde van de GRAMPS-ID te wijzigen in %(grampsid)s. Deze "
"waarde is al in gebruik bij %(person)s."
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:449
msgid "Problem changing the gender"
msgstr "Probleem met wijzigen van het geslacht"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:450
msgid ""
"Changing the gender caused problems with marriage information.\n"
"Please check the person's marriages."
msgstr ""
"Het wijzigen van het geslacht veroorzaakte problemen met "
"huwelijksinformatie.\n"
"Controleer de huwelijken van de persoon."
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:481
#, python-format
msgid "Edit Person (%s)"
msgstr "Persoon (%s) bewerken"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:72
msgid "Place Editor"
msgstr "Locatie-editor"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:130
msgid "New Place"
msgstr "Nieuwe locatie"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:131
#, fuzzy
msgid "Edit Place"
msgstr "Locatie (%s) bewerken"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:191
msgid "Place title is already in use"
msgstr "Locatietitel is al in gebruik"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:192
msgid ""
"Each place must have a unique title, and title you have selected is already "
"used by another place"
msgstr ""
"Elke locatie moet een unieke titel hebben. De titel die u heeft uitgekozen "
"is al in gebruik bij een andere locatie"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:203
#, python-format
msgid "Edit Place (%s)"
msgstr "Locatie (%s) bewerken"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:245
#, python-format
msgid "Delete Place (%s)"
msgstr "Locatie (%s) verwijderen"
#: ../src/Editors/_EditPrimary.py:124
msgid "Save Changes?"
msgstr "Wijzigingen opslaan?"
#: ../src/Editors/_EditPrimary.py:125
msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost"
msgstr ""
"Als u sluit zonder opslaan, zullen de wijzigingen die u heeft gemaakt "
"verloren gaan."
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:62
#, fuzzy
msgid "Repository Editor"
msgstr "Opmerkings-editor"
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:124
#, fuzzy, python-format
msgid "Edit Repository (%s)"
msgstr "Persoon (%s) bewerken"
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:147
#, fuzzy, python-format
msgid "Delete Repository (%s)"
msgstr "Persoon verwijderen (%s)"
#: ../src/Editors/_EditSource.py:76 ../src/Editors/_EditSource.py:145
msgid "Source Editor"
msgstr "Bron-editor"
# Bronnen vermelden/citeren
#: ../src/Editors/_EditSource.py:158
#, python-format
msgid "Edit Source (%s)"
msgstr "Bron (%s) bewerken"
#: ../src/Editors/_EditSource.py:209
#, python-format
msgid "Delete Source (%s)"
msgstr "Bron (%s) verwijderen"
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:74 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:166
#, fuzzy
msgid "Source Reference Editor"
msgstr "Bronverwijzing"
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:158
#, fuzzy
msgid "Comments"
msgstr "Opmerkingen:"
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:163
#, fuzzy, python-format
msgid "Source: %s"
msgstr "Bronnen"
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:165
msgid "New Source"
msgstr "Nieuwe bron"
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:173
#, fuzzy
msgid "Modify Source"
msgstr "Bron zoeken"
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:176
#, fuzzy
msgid "Add Source"
msgstr "Een bron toevoegen"
#: ../src/Editors/_EditUrl.py:67 ../src/Editors/_EditUrl.py:91
msgid "Internet Address Editor"
msgstr "Internetadres-editor"
# Andere naam
# Bijnaam
# Dit verschijnt in het lijstje voor:
# Andere naam: (vertaling van nickname)
#: ../src/GrampsDb/_GrampsBSDDB.py:1318
msgid "Other Name"
msgstr "Bijnaam"
#. witness name recorded
#. Add name and comment to the event note
#. Parse witnesses created by older gramps
#: ../src/GrampsDb/_GrampsBSDDB.py:1493 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:704
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:1360
#, fuzzy, python-format
msgid "Witness name: %s"
msgstr "Getuigen"
#: ../src/GrampsDb/_GrampsBSDDB.py:1495 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:1278
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:1282
#, fuzzy, python-format
msgid "Witness comment: %s"
msgstr "Getuigen"
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1242 ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1294
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1334 ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1349
#, python-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "_Ongedaan maken %s"
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1301 ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1342
#, fuzzy, python-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "Op_nieuw doen"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:123 ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:124
msgid "Windows 9x file system"
msgstr "Windows 9x bestandssysteem"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:125
msgid "Windows NT file system"
msgstr "Windows NT bestandssysteem"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:126
msgid "CD ROM"
msgstr "CD-ROM"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:127
msgid "Networked Windows file system"
msgstr "Windows bestandssysteem via netwerk"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:142
#, fuzzy, python-format
msgid "%(event_name)s of %(family)s"
msgstr "%(report_name)s voor %(person_name)s"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:143
#, fuzzy, python-format
msgid "%(event_name)s of %(person)s"
msgstr "%(report_name)s voor %(person_name)s"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:218 ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:227
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:90 ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:96
#: ../src/plugins/ImportvCard.py:71 ../src/plugins/ImportvCard.py:77
#, python-format
msgid "%s could not be opened\n"
msgstr "%s kon niet worden geopend\n"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:235
msgid "Database corruption detected"
msgstr "Database-beschadiging gedetecteerd"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:236
msgid ""
"A problem was detected with the database. Please run the Check and Repair "
"Database tool to fix the problem."
msgstr ""
"Er is een probleem gedetecteerd met de database. Voer de opdracht Databse "
"controleren en repareren uit om het probleem te verhelpen."
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:467 ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:1753
#, python-format
msgid "Import from %s"
msgstr "Importeren uit %s"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:635
#, fuzzy, python-format
msgid "Premature end of file at line %d.\n"
msgstr "Let op: voortijdig einde van bestand op regel %d.\n"
# Let op, ipv waarschuwing
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:645
#, fuzzy, python-format
msgid "Line %d was not understood, so it was ignored."
msgstr "Let op: regel %d werd niet begrepen en is daarom genegeerd."
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:690 ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:176
#: ../src/plugins/ImportvCard.py:152
#, python-format
msgid "Import Complete: %d seconds"
msgstr "Import voltooid: %d seconden"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:694
msgid "GEDCOM import"
msgstr "GEDCOM import"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:60 ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:72
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:128 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:135
#: ../src/GrampsDb/_WriteGrdb.py:57
#, python-format
msgid "%s could not be opened"
msgstr "%s kon niet worden geopend"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:66
msgid ""
"The database version is not supported by this version of GRAMPS.\n"
"Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data "
"between different database versions."
msgstr ""
#: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:73
msgid "The Database version is not supported by this version of GRAMPS."
msgstr "De database-versie wordt niet door deze versie van GRAMPS ondersteund."
#: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:190
msgid "Import database"
msgstr "Database importeren"
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:147 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:157
#, python-format
msgid "Error reading %s"
msgstr "Fout bij lezen van %s"
# verknoeid/bedorven/beschadigd als vertaling voor corrupt.
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:158
msgid "The file is probably either corrupt or not a valid GRAMPS database."
msgstr ""
"Het bestand is waarschijnlijk beschadigd of geen geldige GRAMPS-database."
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:195
msgid "Could not copy file"
msgstr "Kon bestand niet kopiëren"
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:622
msgid "GRAMPS XML import"
msgstr "GRAMPS XML import"
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:343 ../src/plugins/Calendar.py:537
#: ../src/plugins/EventCmp.py:160 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:88
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:86 ../src/plugins/GraphViz.py:524
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:519 ../src/plugins/NavWebPage.py:2408
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:844 ../src/plugins/TimeLine.py:410
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:90 ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:92
msgid "Entire Database"
msgstr "Gehele database"
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:348 ../src/plugins/Calendar.py:542
#: ../src/plugins/DescendReport.py:152 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:93
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:91 ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:119
#: ../src/plugins/GraphViz.py:528 ../src/plugins/IndivComplete.py:523
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2412 ../src/plugins/StatisticsChart.py:848
#: ../src/plugins/TimeLine.py:414 ../src/plugins/WriteFtree.py:95
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:97
#, python-format
msgid "Descendants of %s"
msgstr "Afstammelingen van %s"
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:354 ../src/plugins/Ancestors.py:136
#: ../src/plugins/Calendar.py:552 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:99
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:97 ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:94
#: ../src/plugins/GraphViz.py:532 ../src/plugins/IndivComplete.py:527
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2420 ../src/plugins/StatisticsChart.py:852
#: ../src/plugins/TimeLine.py:418 ../src/plugins/WriteFtree.py:101
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:103
#, python-format
msgid "Ancestors of %s"
msgstr "Voorouders van %s"
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:360 ../src/plugins/Calendar.py:557
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:105 ../src/plugins/ExportVCard.py:103
#: ../src/plugins/GraphViz.py:536 ../src/plugins/IndivComplete.py:531
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2424 ../src/plugins/StatisticsChart.py:856
#: ../src/plugins/TimeLine.py:422 ../src/plugins/WriteFtree.py:107
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:109
#, python-format
msgid "People with common ancestor with %s"
msgstr "Personen met dezelfde voorouder als %s"
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1357
msgid "Export failed"
msgstr "Export is mislukt"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#.
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1365
msgid "GE_DCOM"
msgstr "GE_DCOM"
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1366
msgid ""
"GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most genealogy "
"software will accept a GEDCOM file as input. "
msgstr ""
"GEDCOM wordt gebruikt om gegevens tussen genealogische programma's uit te "
"wisselen. Vrijwel alle genealogische softwareprogramma's accepteren GEDCOM-"
"bestanden."
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1368
msgid "GEDCOM export options"
msgstr "GEDCOM-export opties"
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:150 ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:159
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:176
#, python-format
msgid "Failure writing %s"
msgstr "Schrijven van %s mislukt"
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:151
msgid ""
"The database cannot be saved because you do not have permission to write to "
"the directory. Please make sure you have write access to the directory and "
"try again."
msgstr ""
"De database kan niet worden opgeslagen omdat u geen rechten heeft om in de "
"map te schrijven. Zorg dat u schrijftoegang krijgt tot de map en probeer dan "
"opniew."
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:160
msgid ""
"The database cannot be saved because you do not have permission to write to "
"the file. Please make sure you have write access to the file and try again."
msgstr ""
"De database kan niet worden opgeslagen omdat u geen rechten heeft om het "
"bestand te beschrijven. Zorg dat u schrijftoegang krijgt tot het bestand en "
"probeer dan opniew."
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#.
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:993
msgid "GRAMPS _XML database"
msgstr "GRAMPS _XML-database"
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:994
msgid ""
"The GRAMPS XML database is a format used by older versions of GRAMPS. It is "
"read-write compatible with the present GRAMPS database format."
msgstr ""
"De GRAMPS XML-database is een formaat dat gebruikt werd door oudere versies "
"van GRAMPS. Het is compatibel met het huidige database-formaat van GRAMPS."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:23
#, fuzzy
msgid "Report a bug"
msgstr "Een fout _rapporteren"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:24
msgid ""
"This is the Bug Reporting Assistant. It will help you to make a bug report "
"to the Gramps developers that will be as detailed as possible.\n"
"\n"
"The assistant will ask you a few questions and will gather some information "
"about the error that has occured and the operating environment. At the end "
"of the assistant you will be asked to send an email to the Gramps bug "
"reporting mailing list. The assistant will place the bug report on the clip "
"board so that you can paste it into your email programme and review exactly "
"what information is being sent."
msgstr ""
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:37
#, fuzzy
msgid "Report a bug: Step 1 of 5"
msgstr "Een fout _rapporteren"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:38
#, fuzzy
msgid "Report a bug: Step 2 of 5"
msgstr "Een fout _rapporteren"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:39
#, fuzzy
msgid "Report a bug: Step 3 of 5"
msgstr "Een fout _rapporteren"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:42
#, fuzzy
msgid "Report a bug: Step 4 of 5"
msgstr "Een fout _rapporteren"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:44
#, fuzzy
msgid "Report a bug: Step 5 of 5"
msgstr "Een fout _rapporteren"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:48
#, fuzzy
msgid ""
"GRAMPS is an Open Source project. Its success depends on its users. User "
"feedback is important. Thank you for taking the time to submit a bug report."
msgstr ""
"GRAMPS is een 'Open Source' project. Het succes hang af van de gebruikers. "
"Feedback van gebruikers is belangrijk. U kunt zich abonneren op de "
"mailinglijsten, fouten rapporteren, verbeteringen voorstellen, en kijken hoe "
"u kunt bijdragen.\n"
"\n"
"Veel plezier met het gebruik van GRAMPS."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:119
msgid ""
"If you can see that there is any personal information included in the error "
"please remove it."
msgstr ""
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:164
#, fuzzy
msgid "Error Details"
msgstr "Fout bij lezen van %s"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:169
msgid ""
"This is the detailed Gramps error information, don't worry if you do not "
"understand it. You will have the opportunity to add further detail about the "
"error in the following pages of the assistant."
msgstr ""
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:187
msgid ""
"Please check the information below and correct anything that you know to be "
"wrong or remove anything that you would rather not have included in the bug "
"report."
msgstr ""
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:234
#, fuzzy
msgid "System Information"
msgstr "Bron-informatie"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:239
msgid ""
"This is the information about your system that will help the developers to "
"fix the bug."
msgstr ""
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:255
msgid ""
"Please provide as much information as you can about what you were doing when "
"the error occured. "
msgstr ""
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:296
#, fuzzy
msgid "Further Information"
msgstr "Bron-informatie"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:301
msgid ""
"This is your opportunity to describe what you were doing when the error "
"occured."
msgstr ""
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:318
msgid ""
"Please check that the information is correct, do not worry if you don't "
"understand the detail of the error information. Just make sure that it does "
"not contain anything that you do not want to be sent to the developers."
msgstr ""
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:352
msgid "Bug Report Summary"
msgstr ""
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:357
msgid ""
"This is the completed bug report. The next page of the assistant will help "
"you to send the report to the bug report mailing list."
msgstr ""
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:374
msgid ""
"Use one of the two methods below to send the bug report to the Gramp bug "
"reporting mailing list at "
msgstr ""
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:383
msgid ""
"If your email client is configured correctly you may be able to use this "
"button to start it with the bug report ready to send. (This will probably "
"only work if you are running Gnome)"
msgstr ""
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:407
msgid ""
"If your email program fails to start you can use this button to copy the bug "
"report onto the clipboard. Then start your email client, paste the report "
"and send it to the address above."
msgstr ""
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:444
#, fuzzy
msgid "Send Bug Report"
msgstr "Afstammeling-rapport"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:449
msgid ""
"This is the final step. Use the buttons on this page to transfer the bug "
"report to your email client."
msgstr ""
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:33
#, fuzzy
msgid "Error Report"
msgstr "Voortgangsrapport"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:44
msgid "GRAMPS has experienced an unexpected error"
msgstr ""
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:53
msgid ""
"Your data will be safe but it would be advisable to restart GRAMPS "
"immediately. If you would like to report the problem to the GRAMPS team "
"please click Report and the Error Reporting Wizard will help you to make a "
"bug report."
msgstr ""
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:62 ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:75
#, fuzzy
msgid "Error Detail"
msgstr "Fout bij lezen van %s"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:83
#, fuzzy
msgid "Report"
msgstr "Rapportage"
#: ../src/ObjectSelector/__init__.py:105 ../src/plugins/FilterEditor.py:233
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:969
msgid "Select Person"
msgstr "Persoon selecteren"
#: ../src/ObjectSelector/_ObjectSelectorWindow.py:84
#, fuzzy
msgid "Select Object"
msgstr "Een object selecteren"
#: ../src/ObjectSelector/_PersonFilterFrame.py:79
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:427 ../src/plugins/IndivSummary.py:246
msgid "Male"
msgstr "Mannelijk"
#: ../src/ObjectSelector/_PersonFilterFrame.py:80
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:429 ../src/plugins/IndivSummary.py:248
msgid "Female"
msgstr "Vrouwelijk"
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:458 ../src/plugins/AncestorChart.py:248
#: ../src/plugins/DescendChart.py:407 ../src/plugins/DesGraph.py:377
msgid "Display Format"
msgstr "Weergave-formaat"
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:459 ../src/plugins/AncestorChart.py:249
#: ../src/plugins/DescendChart.py:408 ../src/plugins/DesGraph.py:378
msgid "Allows you to customize the data in the boxes in the report"
msgstr ""
"Biedt de mogelijk de data in de kaders van de rapportage aan te passen."
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:468 ../src/plugins/DescendChart.py:425
msgid "Sc_ale to fit on a single page"
msgstr "S_chalen tot een enkele pagina"
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:472
msgid "Co_mpress chart"
msgstr "Grafiek co_mprimeren"
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:498 ../src/plugins/AncestorChart.py:243
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:186 ../src/plugins/Ancestors.py:908
#: ../src/plugins/Ancestors.py:924 ../src/plugins/Ancestors.py:930
#: ../src/plugins/DescendChart.py:449 ../src/plugins/DesGraph.py:394
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:695
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:726 ../src/plugins/FamilyGroup.py:714
#: ../src/plugins/FanChart.py:297 ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:391
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:396
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:401
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:406
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:535
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:540
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:550
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:555
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:595 ../src/plugins/IndivSummary.py:373
msgid "The basic style used for the text display."
msgstr "De gebruikte basisstijl voor de tekstweergave."
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:507 ../src/plugins/DescendChart.py:458
msgid "The basic style used for the title display."
msgstr "De gebruikte basisstijl voor de titelweergave."
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:521
msgid "Ancestor Graph"
msgstr "Voorouder-grafiek"
# Provincie
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:522 ../src/plugins/AncestorChart.py:270
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:201 ../src/plugins/BookReport.py:1127
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:214 ../src/plugins/ChangeTypes.py:219
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:428 ../src/plugins/Check.py:948
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:177 ../src/plugins/DescendChart.py:473
#: ../src/plugins/DescendReport.py:256 ../src/plugins/DesGraph.py:409
#: ../src/plugins/Eval.py:156 ../src/plugins/EventCmp.py:487
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:747 ../src/plugins/FanChart.py:322
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:971 ../src/plugins/FilterEditor.py:990
#: ../src/plugins/GraphViz.py:971 ../src/plugins/GraphViz.py:985
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:610 ../src/plugins/IndivSummary.py:388
#: ../src/plugins/Leak.py:158 ../src/plugins/Merge.py:686
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2881 ../src/plugins/PatchNames.py:369
#: ../src/plugins/Rebuild.py:121 ../src/plugins/RelCalc.py:237
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:207 ../src/plugins/SoundGen.py:170
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:978 ../src/plugins/TimeLine.py:476
msgid "Stable"
msgstr "Stabiel"
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:525 ../src/plugins/AncestorChart.py:273
msgid "Produces a graphical ancestral tree graph"
msgstr "Levert een grafische voorouder-boomstam"
#: ../src/plugins/AncestorChart.py:269
msgid "Ancestor Chart"
msgstr "Voorouderkaart"
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:100
#, python-format
msgid "Ahnentafel Report for %s"
msgstr "Ahnentafel-rapportage voor %s"
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:113
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:162
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:193
#, python-format
msgid "Generation %d"
msgstr "Generatie %d"
#. para.set(pad=0.5)
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:168 ../src/plugins/Ancestors.py:893
#: ../src/plugins/DescendReport.py:219
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:649
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:680 ../src/plugins/FamilyGroup.py:705
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:376
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:520
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:563 ../src/plugins/IndivSummary.py:347
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:265 ../src/plugins/StatisticsChart.py:829
#: ../src/plugins/TimeLine.py:397
msgid "The style used for the title of the page."
msgstr "De gebruikte stijl voor de titel van de pagina."
#. para.set(pad=0.5)
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:179 ../src/plugins/Ancestors.py:903
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:659
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:732
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:690
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:763
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:386
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:530
msgid "The style used for the generation header."
msgstr "De gebruikte stijl voor de generatie-kop."
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:200
msgid "Ahnentafel Report"
msgstr "Ahnentafel-rapportage"
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:202
msgid "Produces a textual ancestral report"
msgstr "Levert een tekstueel voorouder-rapport"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:141
msgid "Generation 1"
msgstr "Generatie 1"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:227
msgid "Their children:"
msgstr "Hun kinderen:"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:256
#, python-format
msgid "%(name)s's maternal %(grandparents)s"
msgstr "%(name)s's %(grandparents)s aan moeders kant"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:282
#, python-format
msgid "%(name)s's %(parents)s"
msgstr "%(name)s's %(parents)s"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:286
#, python-format
msgid "%(name)s's paternal %(grandparents)s"
msgstr "%(name)s's %(grandparents)s aan vaders kant"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:417
msgid " (mentioned above)."
msgstr " (voornoemd)."
#: ../src/plugins/Ancestors.py:476
#, python-format
msgid " on %(specific_date)s"
msgstr " op %(specific_date)s"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:479
#, python-format
msgid " in %(month_or_year)s"
msgstr " in %(month_or_year)s"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:486
#, python-format
msgid " in %(place)s"
msgstr " in %(place)s"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:525
#, python-format
msgid " b. %(birth_date)s"
msgstr " b. %(birth_date)s"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:533
#, python-format
msgid " d. %(death_date)s"
msgstr " d. %(death_date)s"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:546
msgid "born"
msgstr "geboren"
# gestorven
#: ../src/plugins/Ancestors.py:558
msgid "died"
msgstr "overleden"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:604
msgid "Mrs."
msgstr "Mev."
# Jufr.?
#: ../src/plugins/Ancestors.py:606
msgid "Miss"
msgstr "Jufr."
#: ../src/plugins/Ancestors.py:608
msgid "Mr."
msgstr "Mr."
#: ../src/plugins/Ancestors.py:610
msgid "(gender unknown)"
msgstr "(geslacht onbekend)"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:664
msgid " (unknown)"
msgstr " (onbekend)"
# krijgen of hadden?
#: ../src/plugins/Ancestors.py:698
msgid ", and they had a child named "
msgstr ", en zij kregen een kind genaamd "
#: ../src/plugins/Ancestors.py:700
#, python-format
msgid ", and they had %d children: "
msgstr ", en zij kregen %d kinderen: "
#: ../src/plugins/Ancestors.py:713
msgid " and "
msgstr " en "
# trouwde met, trad in huwelijk met
#: ../src/plugins/Ancestors.py:729
#, python-format
msgid " She later married %(name)s"
msgstr " Zij trouwde later met %(name)s"
# trouwde met, trad in huwelijk met
#: ../src/plugins/Ancestors.py:732
#, python-format
msgid " He later married %(name)s"
msgstr " Hij trouwde later met %(name)s"
# trouwde met, trad in huwelijk met
#: ../src/plugins/Ancestors.py:739
#, python-format
msgid " She married %(name)s"
msgstr " Zij trouwde met %(name)s"
# trouwde met, trad in huwelijk met
#: ../src/plugins/Ancestors.py:742
#, python-format
msgid " He married %(name)s"
msgstr " Hij trouwde met %(name)s"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:750
#, python-format
msgid " She later had a relationship with %(name)s"
msgstr " Zij had later een relatie met %(name)s"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:753
#, python-format
msgid " He later had a relationship with %(name)s"
msgstr " Hij had later een relatie met %(name)s"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:757
#, python-format
msgid " She had a relationship with %(name)s"
msgstr " Zij had een relatie met %(name)s"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:760
#, python-format
msgid " He had a relationship with %(name)s"
msgstr " Hij had een relatie met %(name)s"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:774
msgid " Note about their name: "
msgstr " Opmerking over hun naam: "
#: ../src/plugins/Ancestors.py:811 ../src/plugins/DetAncestralReport.py:271
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:297
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:301
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:325
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:223
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:249
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:253
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:281
#, python-format
msgid "More about %(person_name)s:"
msgstr "Meer over %(person_name)s:"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:912
msgid "Text style for missing photo."
msgstr "Tekststijl voor ontbrekende foto."
#: ../src/plugins/Ancestors.py:919
msgid "Style for details about a person."
msgstr "Stijl voor details over een persoon."
#: ../src/plugins/Ancestors.py:935
msgid "Introduction to the children."
msgstr "Introductie tot de kinderen."
# Bronnen vermelden/citeren
#: ../src/plugins/Ancestors.py:945
msgid "Cite sources"
msgstr "Bronnen vermelden"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:966
msgid "Comprehensive Ancestors Report"
msgstr "UItgebreide voorouder-rapportage"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:967 ../src/plugins/CountAncestors.py:120
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:849
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:884
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:421
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:570 ../src/plugins/Summary.py:176
msgid "Beta"
msgstr "Beta"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:968
msgid "Produces a detailed ancestral report."
msgstr "Levert een gedetailleerd voorouder-rapport."
#: ../src/plugins/BookReport.py:496
msgid "Available Books"
msgstr "Beschikbare boeken"
#: ../src/plugins/BookReport.py:509
msgid "Book List"
msgstr "Boekenlijst"
#: ../src/plugins/BookReport.py:625 ../src/plugins/BookReport.py:973
#: ../src/plugins/BookReport.py:1016 ../src/plugins/BookReport.py:1126
msgid "Book Report"
msgstr "Boekrapportage"
#: ../src/plugins/BookReport.py:628
msgid "New Book"
msgstr "Nieuw boek"
#: ../src/plugins/BookReport.py:631
msgid "_Available items"
msgstr "Be_schikbare items"
#: ../src/plugins/BookReport.py:635
msgid "Current _book"
msgstr "Huidige _boek"
#: ../src/plugins/BookReport.py:640 ../src/plugins/StatisticsChart.py:75
msgid "Item name"
msgstr "Itemnaam"
#: ../src/plugins/BookReport.py:641
msgid "Center person"
msgstr "Centraal persoon"
#: ../src/plugins/BookReport.py:692
msgid "Different database"
msgstr "Andere database"
#: ../src/plugins/BookReport.py:693
#, python-format
msgid ""
"This book was created with the references to database %s.\n"
"\n"
"This makes references to the central person saved in the book invalid.\n"
"\n"
"Therefore, the central person for each item is being set to the active "
"person of the currently opened database."
msgstr ""
"Dit boek werd aangemaakt met de verwijzingen naar database %s.\n"
"\n"
"Dit maakt verwijzingen naar de centrale persoon opgeslagen in het boek "
"ongeldig.\n"
"\n"
"Daarom wordt de centrale persoon voor elk item gezet op de actieve persoon "
"van de momenteel geopende database."
#: ../src/plugins/BookReport.py:714 ../src/plugins/BookReport.py:731
msgid "Not Applicable"
msgstr "Niet van toepassing"
#: ../src/plugins/BookReport.py:839
msgid "Setup"
msgstr "Instellingen"
#: ../src/plugins/BookReport.py:849
msgid "Book Menu"
msgstr "Boek menu"
#: ../src/plugins/BookReport.py:872
msgid "Available Items Menu"
msgstr "Beschikbare items menu"
#: ../src/plugins/BookReport.py:1019
msgid "GRAMPS Book"
msgstr "GRAMPS-boek"
#: ../src/plugins/BookReport.py:1128
msgid "Creates a book containing several reports."
msgstr "Produceert een boek met verschillende rapportages."
#: ../src/plugins/Calendar.py:343
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"%(spouse)s and\n"
" %(person)s, %(nyears)d"
msgstr "%(spouse_name)s en %(person_name)s"
#: ../src/plugins/Calendar.py:547 ../src/plugins/NavWebPage.py:2416
#, python-format
msgid "Descendant Families of %s"
msgstr "Familie-afstammelingen van %s"
#: ../src/plugins/Calendar.py:562
#, fuzzy
msgid "People with a Calendar attribute"
msgstr "Personen met persoonlijk <attribuut>"
# Filteren? ik vermoed dat het hier om het znw gaat
#: ../src/plugins/Calendar.py:611 ../src/plugins/FilterEditor.py:353
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:539 ../src/PluginUtils/_Report.py:745
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: ../src/plugins/Calendar.py:614
#, fuzzy
msgid "Text 1"
msgstr "Tekst"
#: ../src/plugins/Calendar.py:619 ../src/plugins/Calendar.py:626
#: ../src/plugins/Calendar.py:633
#, fuzzy
msgid "Text Options"
msgstr "Rapportage-opties"
#: ../src/plugins/Calendar.py:621
#, fuzzy
msgid "Text 2"
msgstr "Tekst"
#: ../src/plugins/Calendar.py:628
#, fuzzy
msgid "Text 3"
msgstr "Tekst"
#: ../src/plugins/Calendar.py:635
#, fuzzy
msgid "Year of calendar"
msgstr "Exporteren naar vKalender"
# trouwde met, trad in huwelijk met
#: ../src/plugins/Calendar.py:641
#, fuzzy
msgid "Use maiden names"
msgstr " Hij trouwde met %(name)s"
#: ../src/plugins/Calendar.py:647
#, fuzzy
msgid "Only include living people"
msgstr "Levende personen filteren"
#: ../src/plugins/Calendar.py:653
#, fuzzy
msgid "Include birthdays"
msgstr "Opmerkingen bijvoegen"
#: ../src/plugins/Calendar.py:659
#, fuzzy
msgid "Include anniversaries"
msgstr "Alternatieve namen bijvoegen"
#: ../src/plugins/Calendar.py:665
#, fuzzy
msgid "Include holidays"
msgstr "Opmerkingen bijvoegen"
#: ../src/plugins/Calendar.py:678
msgid "Title text and background color."
msgstr ""
#: ../src/plugins/Calendar.py:686
msgid "Border lines of calendar boxes."
msgstr ""
#: ../src/plugins/Calendar.py:689
msgid "Calendar day numbers."
msgstr ""
#: ../src/plugins/Calendar.py:695
msgid "Daily text display."
msgstr ""
#: ../src/plugins/Calendar.py:700
msgid "Days of the week text."
msgstr ""
#: ../src/plugins/Calendar.py:707
msgid "Text at bottom, line 1."
msgstr ""
#: ../src/plugins/Calendar.py:712
msgid "Text at bottom, line 2."
msgstr ""
#: ../src/plugins/Calendar.py:717
msgid "Text at bottom, line 3."
msgstr ""
# vAgenda
#: ../src/plugins/Calendar.py:936
#, fuzzy
msgid "Calendar"
msgstr "vKalender"
#: ../src/plugins/Calendar.py:937
msgid "Experimental"
msgstr ""
#: ../src/plugins/Calendar.py:940
#, fuzzy
msgid "Produces a graphical calendar"
msgstr "Levert een grafische afstammeling-stamboom"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:70
msgid "Checking family names"
msgstr "Familienamen controleren"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:71
msgid "Searching family names"
msgstr "Familienamen zoeken"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:84 ../src/plugins/PatchNames.py:163
msgid "No modifications made"
msgstr "Niets aangepast"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:85
msgid "No capitalization changes were detected."
msgstr "Geen hoofdletterwijzigingen werden gedetecteerd."
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:102 ../src/plugins/ChangeNames.py:182
msgid "Capitalization changes"
msgstr "Hoofdletterwijzigingen"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:109 ../src/plugins/PatchNames.py:196
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:208 ../src/glade/mergedata.glade.h:11
msgid "Select"
msgstr "Selecteren"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:112
msgid "Original Name"
msgstr "Oorspronkelijke naam"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:116
msgid "Capitalization Change"
msgstr "Hoofdletterwijziging"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:123 ../src/plugins/EventCmp.py:322
msgid "Building display"
msgstr "Opbouwen weergave"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:213
msgid "Fix capitalization of family names"
msgstr ""
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:217
msgid ""
"Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the names."
msgstr ""
"Doorzoekt de gehele database en probeert de namen met of zonder hoofdletters "
"te verbeteren."
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:89
msgid "Change Event Types"
msgstr "Gebeurtenistypen wijzigen"
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:115
msgid "Analyzing events"
msgstr "Analyseren van gebeurtenissen"
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:132 ../src/plugins/ChangeTypes.py:174
msgid "Change types"
msgstr "Typen wijzigen"
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:135
msgid "No event record was modified."
msgstr "Geen gebeurtenis-archief is aangepast"
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:137
msgid "1 event record was modified."
msgstr "Er is 1 gebeurtenis-archief aangepast"
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:139
#, python-format
msgid "%d event records were modified."
msgstr "Er zijn %d gebeurtenis-archieven aangepast"
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:218
msgid "Rename personal event types"
msgstr "Persoonlijke gebeurtenis-typen hernoemen"
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:222
msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name."
msgstr ""
"Maakt het mogelijk dat alle gebeurtenissen met een bepaalde naam worden "
"hernoemd"
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:63
msgid "Checkpoint Archive Creation Failed"
msgstr ""
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:64
#, python-format
msgid ""
"No checkpointing archive was found. An attempt to create it has failed with "
"the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:70
msgid "Checkpoint Archive Created"
msgstr ""
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:71
#, python-format
msgid ""
"No checkpointing archive was found, so it was created to enable archiving.\n"
"\n"
"The archive file name is %s\n"
"Deleting this file will lose the archive and make impossible to extract "
"archived data from it."
msgstr ""
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:80 ../src/plugins/Checkpoint.py:91
msgid "Checkpoint Failed"
msgstr ""
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:81
#, python-format
msgid ""
"An attempt to archive the data failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:86 ../src/plugins/Checkpoint.py:97
msgid "Checkpoint Succeeded "
msgstr ""
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:87
msgid "The data was successfully archived."
msgstr "Alle gegevens zijn succesvol gearchiveerd."
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:92
#, python-format
msgid ""
"An attempt to retrieve the data failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:98
msgid "The data was successfully retrieved."
msgstr ""
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:151
msgid "Checkpoint Data"
msgstr ""
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:226
msgid "Checkpointing database..."
msgstr ""
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:427
msgid "Checkpoint the database"
msgstr ""
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:431
msgid "Store a snapshot of the current database into a revision control system"
msgstr ""
#: ../src/plugins/Check.py:180
msgid "Check Integrity"
msgstr "Integriteit controleren"
#: ../src/plugins/Check.py:212
msgid "Checking database"
msgstr "Database controleren"
# Duplicaat
#: ../src/plugins/Check.py:219
msgid "Looking for duplicate spouses"
msgstr "Mogelijke dubbele echtgenoten zoeken"
#: ../src/plugins/Check.py:238
msgid "Looking for character encoding errors"
msgstr "Mogelijke teken-set fouten zoeken"
#: ../src/plugins/Check.py:254
msgid "Looking for broken family links"
msgstr "Zoeken naar gebroken familieverbanden"
#: ../src/plugins/Check.py:345
msgid "Looking for unused objects"
msgstr "Zoeken naar ongebruikte objecten"
#: ../src/plugins/Check.py:404 ../src/plugins/WriteCD.py:238
#: ../src/plugins/WritePkg.py:150
msgid "Select file"
msgstr "Bestand selecteren"
#: ../src/plugins/Check.py:423 ../src/plugins/WriteCD.py:263
#: ../src/plugins/WritePkg.py:171
msgid "Media object could not be found"
msgstr "Mediaobject kon niet worden gevonden"
#: ../src/plugins/Check.py:424
#, python-format
msgid ""
"The file:\n"
" %(file_name)s \n"
"is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been "
"deleted or moved to a different location. You may choose to either remove "
"the reference from the database, keep the reference to the missing file, or "
"select a new file."
msgstr ""
"Er wordt naar %(file_name)s verwezen in de database, maar deze bestaat niet "
"meer. Het bestand is mogelijk verwijderd of verplaatst naar een ander plek. "
"U kunt nu kiezen de verwijzing uit de database te vewijderen, de verwijzing "
"naar het ontbrekende bestand te behouden, of een nieuw bestand te kiezen."
#: ../src/plugins/Check.py:443
msgid "Looking for empty families"
msgstr ""
#: ../src/plugins/Check.py:481
msgid "Looking for broken parent relationships"
msgstr "Zoeken naar gebroken ouderrelaties"
#: ../src/plugins/Check.py:533
msgid "Looking for event problems"
msgstr ""
#: ../src/plugins/Check.py:611
msgid "Looking for place reference problems"
msgstr ""
#: ../src/plugins/Check.py:633
msgid "Looking for source reference problems"
msgstr ""
#: ../src/plugins/Check.py:757
msgid "No errors were found"
msgstr "Er zijn geen fouten gevonden"
#: ../src/plugins/Check.py:758
msgid "The database has passed internal checks"
msgstr "De database is goed door de interne controle gekomen"
# gebroken link, klinkt zo stom, verkeerd is duidelijker, komt op hetzelfde neer.
#: ../src/plugins/Check.py:765
msgid "1 broken child/family link was fixed\n"
msgstr "Er is 1 verkeerde link kind/familie gerepareerd\n"
#: ../src/plugins/Check.py:767
#, python-format
msgid "%d broken child/family links were found\n"
msgstr "Er zijn %d verkeerde links kind/familie gevonden\n"
#: ../src/plugins/Check.py:773
msgid "Non existing child"
msgstr "Niet bestaand kind"
#: ../src/plugins/Check.py:780
#, python-format
msgid "%s was removed from the family of %s\n"
msgstr "%s is verwijderd uit de familie van %s\n"
#: ../src/plugins/Check.py:784
msgid "1 broken spouse/family link was fixed\n"
msgstr "Er is 1 verkeerde link echtgenoot/familie gerepareerd\n"
#: ../src/plugins/Check.py:786
#, python-format
msgid "%d broken spouse/family links were found\n"
msgstr "%d gebroken echtgenoot/familie links gevonden\n"
#: ../src/plugins/Check.py:792 ../src/plugins/Check.py:811
msgid "Non existing person"
msgstr "Niet bestaand persoon"
#: ../src/plugins/Check.py:799 ../src/plugins/Check.py:818
#, python-format
msgid "%s was restored to the family of %s\n"
msgstr "%s is hersteld naar de familie van %s\n"
#: ../src/plugins/Check.py:803
msgid "1 duplicate spouse/family link was found\n"
msgstr "1 dubbele echtgenoot/familie gevonden\n"
#: ../src/plugins/Check.py:805
#, python-format
msgid "%d duplicate spouse/family links were found\n"
msgstr "%d dubbele echtgenoot/familie links gevonden\n"
#: ../src/plugins/Check.py:821
msgid "1 empty family was found\n"
msgstr "1 lege familie gevonden\n"
#: ../src/plugins/Check.py:824
#, python-format
msgid "%d empty families were found\n"
msgstr "%d lege families gevonden\n"
#: ../src/plugins/Check.py:826
msgid "1 corrupted family relationship fixed\n"
msgstr "1 gecorrumpeerde familierelatie gemaakt\n"
#: ../src/plugins/Check.py:828
#, python-format
msgid "%d corrupted family relationship fixed\n"
msgstr "%d gecorrumpeerde familierelaties gemaakt\n"
#: ../src/plugins/Check.py:830
msgid "1 media object was referenced, but not found\n"
msgstr "Er was een verwijzing naar 1 media-object welke niet werd gevonden\n"
#: ../src/plugins/Check.py:832
#, python-format
msgid "%d media objects were referenced, but not found\n"
msgstr ""
"Er waren verwijzingen naar %d media-objecten, welke niet werden gevonden\n"
#: ../src/plugins/Check.py:834
msgid "Reference to 1 missing media object was kept\n"
msgstr "Verwijzing naar 1 ontbrekend media-object werd behouden\n"
#: ../src/plugins/Check.py:836
#, python-format
msgid "References to %d media objects were kept\n"
msgstr "Verwijzingen naar %d media-objecten werden behouden\n"
#: ../src/plugins/Check.py:838
msgid "1 missing media object was replaced\n"
msgstr "Er is 1 ontbrekend media-object vervangen\n"
#: ../src/plugins/Check.py:840
#, python-format
msgid "%d missing media objects were replaced\n"
msgstr "Er zijn %d ontbrekende media-objecten vervangen\n"
#: ../src/plugins/Check.py:842
msgid "1 missing media object was removed\n"
msgstr "Er is 1 ontbrekend media-object verwijderd\n"
#: ../src/plugins/Check.py:844
#, python-format
msgid "%d missing media objects were removed\n"
msgstr "Er zijn %d ontbrekende media-objecten verwijderd\n"
#: ../src/plugins/Check.py:846
msgid "1 invalid event reference was removed\n"
msgstr "Er is 1 ongeldige verwijzing naar een gebeurtenis verwijderd\n"
#: ../src/plugins/Check.py:848
#, python-format
msgid "%d invalid event references were removed\n"
msgstr "Er zijn %d ongeldige verwijzingen naar gebeurtenissen verwijderd\n"
#: ../src/plugins/Check.py:850
msgid "1 invalid birth event name was fixed\n"
msgstr "Er is 1 ongeldige geboorte verbeterd\n"
#: ../src/plugins/Check.py:852
#, python-format
msgid "%d invalid birth event names were fixed\n"
msgstr "Er zijn %d ongeldige geboortes verbeterd\n"
#: ../src/plugins/Check.py:854
msgid "1 invalid death event name was fixed\n"
msgstr "Er is 1 ongeldige sterfgeval verbeterd\n"
#: ../src/plugins/Check.py:856
#, python-format
msgid "%d invalid death event names were fixed\n"
msgstr "Er zijn %d ongeldige sterfgevallen verbeterd\n"
#: ../src/plugins/Check.py:858
msgid "1 place was referenced but not found\n"
msgstr "Er was 1 verwijzing naar een locatie, die niet werd gevonden\n"
#: ../src/plugins/Check.py:860
#, python-format
msgid "%d places were referenced, but not found\n"
msgstr "Er waren verwijzingen naar %d locaties, die niet zijn gevonden\n"
#: ../src/plugins/Check.py:862
msgid "1 source was referenced but not found\n"
msgstr "Er was 1 verwijzing naar een bron, die niet werd gevonden\n"
#: ../src/plugins/Check.py:864
#, python-format
msgid "%d sources were referenced, but not found\n"
msgstr "Er waren verwijzingen naar %d bronnen, die niet zijn gevonden\n"
#: ../src/plugins/Check.py:891
msgid "Integrity Check Results"
msgstr "Integriteitscontrole resultaten"
#: ../src/plugins/Check.py:947
msgid "Check and repair database"
msgstr "Database controleren en repareren"
#: ../src/plugins/Check.py:951
msgid ""
"Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can"
msgstr ""
"Controleert de database op integriteitsproblemen. Problemen worden waar "
"mogelijk verholpen."
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:70
#, python-format
msgid "Number of ancestors of \"%s\" by generation"
msgstr "Aantal voorouders van \"%s\" per generatie"
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:80
#, python-format
msgid "Generation %d has 1 individual.\n"
msgstr "Generatie %d bevat 1 persoon.\n"
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:82
#, python-format
msgid "Generation %d has %d individuals.\n"
msgstr "Generatie %d bevat %d personen.\n"
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:100
#, python-format
msgid "Total ancestors in generations %d to -1 is %d.\n"
msgstr "Totaal aantal voorouders in generatie %d tot -1 is %d .\n"
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:119
msgid "Number of ancestors"
msgstr "Aantal voorouders"
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:121
msgid "Counts number of ancestors of selected person"
msgstr "Telt het aantal voorouders van de geselecteerde persoon"
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:145
msgid "Initial Text"
msgstr "Begintekst"
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:146
msgid "Middle Text"
msgstr "Middelste teskt"
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:147
msgid "Final Text"
msgstr "Eindtekst"
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:185
msgid "The style used for the first portion of the custom text."
msgstr "De gebruikte stijl voor het eerste deel van de eigen tekst."
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:194
msgid "The style used for the middle portion of the custom text."
msgstr "De gebruikte stijl voor het middendeel van de eigen tekst."
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:203
msgid "The style used for the last portion of the custom text."
msgstr "De gebruikte stijl voor het laatste deel van de eigen tekst."
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:217
msgid "Custom Text"
msgstr "Eigen tekst"
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:79
#, python-format
msgid "Descendant Browser: %s"
msgstr "Afstammelingen-browser: %s"
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:176
msgid "Interactive descendant browser"
msgstr "Interactieve afstammeling-browser"
# browsable?
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:180
msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person"
msgstr "Levert een browsbare hiërarchie gebaseerd op de actieve persoon"
#: ../src/plugins/DescendChart.py:431 ../src/PluginUtils/_Report.py:763
msgid "Generations"
msgstr "Generaties"
#: ../src/plugins/DescendChart.py:472 ../src/plugins/DesGraph.py:408
msgid "Descendant Graph"
msgstr "Afstammeling-grafiek"
#: ../src/plugins/DescendChart.py:476
msgid "Produces a graphical descendant tree graph"
msgstr "Levert een grafische afstammeling-stamboom"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:125
#, python-format
msgid "b. %(birth_year)d - %(place)s"
msgstr "geb. %(birth_year)d - %(place)s"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:130
#, python-format
msgid "b. %(birth_year)d"
msgstr "geb. %(birth_year)d"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:138
#, python-format
msgid "d. %(death_year)d - %(place)s"
msgstr ""
#: ../src/plugins/DescendReport.py:143
#, python-format
msgid "d. %(death_year)d"
msgstr ""
#: ../src/plugins/DescendReport.py:174
#, python-format
msgid "sp. %(spouse)s"
msgstr "echt. %(spouse)s."
#: ../src/plugins/DescendReport.py:231
#, python-format
msgid "The style used for the level %d display."
msgstr "De gebruikte stijl voor de weergave van niveau %d."
#: ../src/plugins/DescendReport.py:240
#, python-format
msgid "The style used for the spouse level %d display."
msgstr "De gebruikte stijl voor de weergave van echtgenoot niveau %d."
#: ../src/plugins/DescendReport.py:255
msgid "Descendant Report"
msgstr "Afstammeling-rapport"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:257
msgid "Generates a list of descendants of the active person"
msgstr "Genereert een lijst met afstammelingen van de actieve persoon"
#: ../src/plugins/DesGraph.py:412
msgid "Generates a graph of descendants of the active person"
msgstr "Genereert een grafiek met afstammelingen van de actieve persoon"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:148
#, python-format
msgid "Ancestral Report for %s"
msgstr "Voorouder-rapport voor %s"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:218
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:247
#, python-format
msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]."
msgstr "%(name)s is dezelfde persoon als [%(id_str)s]."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:262
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:291
#, python-format
msgid "Notes for %s"
msgstr "Opmerkingen bij %s"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:278
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:306
#, python-format
msgid "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
msgstr ""
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:306
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:333
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:256
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:287
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:342
#, python-format
msgid "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s%(endnotes)s. "
msgstr ""
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:313
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:339
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:262
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:293
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:348
#, python-format
msgid "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s. "
msgstr "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s. "
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:319
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:344
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:267
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:298
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:353
#, python-format
msgid "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s. "
msgstr "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s. "
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:324
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:349
#, python-format
msgid "%(event_name)s: "
msgstr ""
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:400
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:425
#, python-format
msgid "Children of %s and %s"
msgstr "Kinderen van %s en %s zijn:"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:492
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:520
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:142
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:171
msgid "Endnotes"
msgstr "Eindopmerkingen"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:669
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:700
msgid "The style used for the children list title."
msgstr "De gebruikte stijl voor de titel van de kinderenlijst."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:679
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:710
msgid "The style used for the children list."
msgstr "De gebruikte stijl voor de kinderenlijst."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:702
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:733
msgid "The style used for the first personal entry."
msgstr "De gebruikte stijl voor de eerste persoonlijke regel."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:712
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:743
msgid "The style used for the More About header."
msgstr "De gebruikte stijl voor de sectiekop van \"meer over\"."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:722
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:753
msgid "The style used for additional detail data."
msgstr "De gebruikte stijl voor de algemene detailgegevens."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:739
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:770
msgid "The basic style used for the endnotes text display."
msgstr "De gebruikte basisstijl voor de tekstweergave van eindopmerkingen."
#. Full date usage
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:749
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:780
msgid "Use full dates instead of only the year"
msgstr "Volledige datums gebruiken in plaats van alleen het jaar"
#. Children List
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:753
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:784
msgid "List children"
msgstr "Kinderen opsommen"
#. Print notes
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:757
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:788
msgid "Include notes"
msgstr "Opmerkingen bijvoegen"
#. Print nickname
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:761
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:792
msgid "Use nickname for common name"
msgstr "Gebruik bijnaam voor gewone naam"
#. Replace missing Place with ___________
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:765
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:796
msgid "Replace missing places with ______"
msgstr "Ontbrekende locaties vervangen door ______"
# data/datums
#. Replace missing dates with __________
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:769
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:800
msgid "Replace missing dates with ______"
msgstr "Ontbrekende datums vervangen door ______"
#. Add "Died at the age of NN" in text
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:773
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:804
msgid "Compute age"
msgstr "Leeftijd berekenen"
# Duplicaat-voorouders
#. Omit duplicate persons, occurs when distant cousins marry
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:777
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:808
msgid "Omit duplicate ancestors"
msgstr "Voorouder-duplicaten weglaten"
# Opnemen ipv toevoegen
#. Add descendant reference in child list
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:781
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:812
msgid "Add descendant reference in child list"
msgstr "Afstammeling-verwijzingen in kinderen-lijst toevoegen"
#. Add photo/image reference
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:785
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:816
msgid "Include Photo/Images from Gallery"
msgstr "Foto's/Afbeeldingen uit de galerie bijvoegen"
#. Print alternative names
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:789
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:820
msgid "Include alternative names"
msgstr "Alternatieve namen bijvoegen"
#. Print events
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:793
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:824
msgid "Include events"
msgstr "Gebeurtenissen bijvoegen"
#. Print sources
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:797
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:828
msgid "Include sources"
msgstr "Bronnen bijvoegen"
#. Add new options. The first argument is the tab name for grouping options.
#. if you want to put everyting in the generic "Options" category, use
#. self.add_option(text,widget) instead of self.add_frame_option(category,text,widget)
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:804
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:805
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:806
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:807
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:808
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:809
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:839
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:840
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:841
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:842
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:843
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:844
msgid "Content"
msgstr "Inhoud"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:810
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:811
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:812
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:813
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:814
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:845
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:846
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:847
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:848
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:849 ../src/plugins/FamilyGroup.py:665
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:666 ../src/plugins/FamilyGroup.py:667
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:668 ../src/plugins/FamilyGroup.py:669
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:670
msgid "Include"
msgstr "Bijvoegen"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:815
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:816
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:850
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:851
msgid "Missing information"
msgstr "Ontbrekende informatie"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:848
msgid "Detailed Ancestral Report"
msgstr "Gedetailleerd voorouder-rapport"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:850
msgid "Produces a detailed ancestral report"
msgstr "Levert een gedetailleerd voorouder-rapport"
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:179
#, python-format
msgid "Descendant Report for %(person_name)s"
msgstr "Afstammeling-rapport voor %(person_name)s"
#. Print Spouses
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:832
#, fuzzy
msgid "Include spouses"
msgstr "Bronnen bijvoegen"
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:883
msgid "Detailed Descendant Report"
msgstr "Gedetailleerd afstammeling-rapport"
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:885
msgid "Produces a detailed descendant report"
msgstr "Levert een gedetailleerd afstammeling-rapport"
#: ../src/plugins/Eval.py:84 ../src/plugins/Eval.py:98
#: ../src/plugins/Eval.py:155
msgid "Python evaluation window"
msgstr "Python evaluatievenster"
#: ../src/plugins/Eval.py:159
msgid "Provides a window that can evaluate python code"
msgstr "Geeft een venster waarin python code kan worden geevalueerd"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:154
msgid "Event comparison filter selection"
msgstr "Gebeurtenis-vergelijken filterselectie"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:185
msgid "Event Comparison tool"
msgstr "Gebeurtenissen vergelijken"
# afzonderlijke/individuele
# seperate/individual
#: ../src/plugins/EventCmp.py:208 ../src/plugins/EventCmp.py:329
msgid "Comparing events"
msgstr "Gebeurtenissen vergelijken"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:209
msgid "Selecting people"
msgstr "Mensen selecteren"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:220
msgid "No matches were found"
msgstr "Er zijn geen overeenkomsten gevonden"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:271 ../src/plugins/EventCmp.py:299
msgid "Event Comparison Results"
msgstr "Gebeurtenissen vergelijken resultaat"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:330
msgid "Building data"
msgstr ""
# afzonderlijke/individuele
# seperate/individual
#: ../src/plugins/EventCmp.py:486
msgid "Compare individual events"
msgstr "Individuele gebeurtenissen vergelijken"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:490
msgid ""
"Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters "
"that can be applied to the database to find similar events"
msgstr ""
"Assisteert in de analyse van data door het ontwikkelen van aangepaste "
"filters die op de database kunnen worden toegepast om gelijke gebeurtenissen "
"op te sporen"
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:215
#, python-format
msgid "Marriage of %s"
msgstr "Huwelijk van %s"
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:233 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:235
#, python-format
msgid "Birth of %s"
msgstr "Geboorte van %s"
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:244 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:246
#, python-format
msgid "Death of %s"
msgstr "Overlijden van %s"
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:299
#, python-format
msgid "Anniversary: %s"
msgstr "Verjaardag: %s"
# vAgenda
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#.
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:322
msgid "vCalendar"
msgstr "vKalender"
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:323
msgid "vCalendar is used in many calendaring and pim applications."
msgstr "vKalender wordt in veel agenda- en pim-toepassingen gebruikt."
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:324
msgid "vCalendar export options"
msgstr "vKalender exportopties"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#.
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:241
msgid "vCard"
msgstr "vCard"
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:242
msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications."
msgstr "vCard wordt in veelal adresboek- en pim-toepassingen gebruikt."
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:243
msgid "vCard export options"
msgstr "vCard exportopties"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:211 ../src/plugins/NavWebPage.py:1839
msgid "Husband"
msgstr "Man"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:213 ../src/plugins/NavWebPage.py:1841
msgid "Wife"
msgstr "Vrouw"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:314 ../src/plugins/IndivComplete.py:167
msgid "Notes"
msgstr "Opmerkingen"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:475
#, fuzzy, python-format
msgid "Family Group Report - Generation %d"
msgstr "Familiegroep-rapport"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:477 ../src/plugins/FamilyGroup.py:518
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:746
msgid "Family Group Report"
msgstr "Familiegroep-rapport"
#. Missing Info
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:636
#, fuzzy
msgid "Print fields for missing information"
msgstr "Ontbrekende informatie"
#. Generations
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:640
msgid "Generation numbers (recursive only)"
msgstr ""
#. Parental Events
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:644
#, fuzzy
msgid "Parent Events"
msgstr "Ouders menu"
#. Parental Addresses
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:648
#, fuzzy
msgid "Parent Addresses"
msgstr "Adressen"
#. Parental Notes
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:652
#, fuzzy
msgid "Parent Notes"
msgstr "Ouders"
#. Parental Names
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:656
#, fuzzy
msgid "Alternate Parent Names"
msgstr "Alternatieve ouders"
#. Relatives Dates
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:660
msgid "Dates of Relatives (father, mother, spouse)"
msgstr ""
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:664
#, fuzzy
msgid "Recursive"
msgstr "Inclusief:"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:671
#, fuzzy
msgid "Missing Information"
msgstr "Ontbrekende informatie"
# related to?
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:723
msgid "The style used for the text related to the children."
msgstr "De gebruikte stijl voor de tekst verbonden met de kinderen."
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:732
msgid "The style used for the parent's name"
msgstr "De gebruikte stijl voor de naam van de ouders"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:750
msgid ""
"Creates a family group report, showing information on a set of parents and "
"their children."
msgstr ""
"Maakt een familiegroepsrapport met informatie over een aantal ouders en hun "
"kinderen."
#: ../src/plugins/FanChart.py:182
#, python-format
msgid "Five Generation Fan Chart for %s"
msgstr "Vijf generaties waaiergrafiek voor %s"
#: ../src/plugins/FanChart.py:307
msgid "The style used for the title."
msgstr "De gebruikte stijl voor de titel."
#: ../src/plugins/FanChart.py:321
msgid "Fan Chart"
msgstr "Waaiergrafiek"
#: ../src/plugins/FanChart.py:325
msgid "Produces a five generation fan chart"
msgstr "Levert een vijf generaties waaiergrafiek"
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:221
msgid "Select..."
msgstr "Selecteren..."
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:227
msgid "Select person from a list"
msgstr "Persoon uit een lijst selecteren"
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:249
msgid "Not a valid person"
msgstr "Geen geldig persoon"
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:340
msgid "User defined filters"
msgstr "Gebruiker-gedefinieerde filters"
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:379
msgid "Filter Editor tool"
msgstr "Filter-editor"
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:384
msgid "Filter List"
msgstr "Filterlijst"
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:469
msgid "Define filter"
msgstr "Filter definieren"
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:534 ../src/plugins/FilterEditor.py:538
msgid "New Filter"
msgstr "Nieuw filter"
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:545
msgid "Define Filter"
msgstr "Filter definiëren"
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:600
msgid "Add Rule"
msgstr "Regel toevoegen"
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:606
msgid "Edit Rule"
msgstr "Regel bewerken"
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:707
msgid "Include original person"
msgstr "Oorspronkelijke persoon bijvoegen"
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:709
msgid "Use exact case of letters"
msgstr "Exacte schrijfwijze toepassen"
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:711
msgid "Use regular expression"
msgstr "Reguliere expressie toepassen..."
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:724
msgid "Rule Name"
msgstr "Regelnaam"
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:810
msgid "New Rule"
msgstr "Nieuw regel"
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:811
msgid "Rule"
msgstr "Regel"
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:835 ../src/plugins/FilterEditor.py:846
#: ../src/glade/rule.glade.h:21
msgid "No rule selected"
msgstr "Geen regel geselecteerd"
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:881
msgid "Filter Test"
msgstr "Filtertest"
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:911
msgid "Test"
msgstr "Test"
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:970
msgid "Custom Filter Editor"
msgstr "Aangepaste filter-editor"
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:974
msgid ""
"The Custom Filter Editor builds custom filters that can be used to select "
"people included in reports, exports, and other utilities."
msgstr ""
"De aangepaste filter editor bouwt aangepaste filters die kunnen worden "
"gebruikt in rapporten, exporten, en andere hulpmiddelen, om personen te "
"selecteren."
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:989
msgid "System Filter Editor"
msgstr "Systeem-filter editor"
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:993
msgid ""
"The System Filter Editor builds custom filters that can be used by anyone on "
"the system to select people included in reports, exports, and other "
"utilities."
msgstr ""
"De systeemfilter editor bouwt aangepaste filters die door iedereen op het "
"systeem kunnen worden gebruikt in rapporten, exporten, en andere "
"hulpmiddelen, om personen te selecteren."
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:107
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:130
#, python-format
msgid "Generation No. %d"
msgstr "Generatie No. %d"
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:162
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:192
msgid "Text:"
msgstr "Tekst:"
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:169
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:199
msgid "Comments:"
msgstr "Opmerkingen:"
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:210
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:240
#, python-format
msgid "Notes for %(person)s:"
msgstr "Opmerkingen bij %(person)s:"
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:228
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:258
#, python-format
msgid "Name %(count)d: %(name)s%(endnotes)s"
msgstr "Naam %(count)d: %(name)s%(endnotes)s"
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:420
msgid "FTM Style Ancestor Report"
msgstr "FTM-stijl voorouder-rapport"
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:422
msgid "Produces a textual ancestral report similar to Family Tree Maker."
msgstr "Levert een tekstueel voorouder-rapport gelijk aan 'Familieboom maker'."
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:336
#, python-format
msgid "More about %(husband)s and %(wife)s:"
msgstr "Meer over %(husband)s en %(wife)s:"
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:391
#, python-format
msgid "Children of %(person_name)s and %(spouse_name)s are:"
msgstr "Kinderen van %(person_name)s en %(spouse_name)s zijn:"
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:394
#, python-format
msgid "Children of %(person_name)s are:"
msgstr "Kinderen van %(person_name)s zijn:"
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:545
msgid "The style used for numbering children."
msgstr "De gebruikte stijl voor het tellen van kinderen."
# Family Tree Maker
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:569
msgid "FTM Style Descendant Report"
msgstr "FTM stijl afstammeling-rapport"
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:571
msgid "Produces a textual descendant report similar to Family Tree Maker."
msgstr ""
"Levert een tekstueel afstammeling-rapport gelijk aan 'Familieboom maker'."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:71
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:72
msgid "Structured Vector Graphics (SVG)"
msgstr "Structured Vector Graphics (SVG)"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:73
msgid "Compressed Structured Vector Graphics (SVG)"
msgstr "Gecomprimeerde Structured Vector Graphics (SVG)"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:74
msgid "PNG image"
msgstr "PNG-afbeelding"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:75
msgid "JPEG image"
msgstr "JPEG-afbeelding"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:76
msgid "GIF image"
msgstr "GIF-afbeelding"
#. Last items tells whether strings need to be converted to Latin1
#: ../src/plugins/GraphViz.py:80
msgid "Default"
msgstr "Standaard"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:81
msgid "Postscript / Helvetica"
msgstr "Postscript / Helvetica"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:82
msgid "Truetype / FreeSans"
msgstr "Truetype / FreeSans"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:85
msgid "B&W outline"
msgstr "Z&W omtrek"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:86
msgid "Colored outline"
msgstr "Gekleurde omtrek"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:87
msgid "Color fill"
msgstr "Kleuren opvulling"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:90
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontaal"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:91
msgid "Vertical"
msgstr "Verticaal"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:94
msgid "Descendants <- Ancestors"
msgstr "Afstammelingen <- Voorouders"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:95
msgid "Descendants -> Ancestors"
msgstr "Afstammelingen -> Voorouders"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:96
msgid "Descendants <-> Ancestors"
msgstr "Afstammelingen <-> Voorouders"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:97
msgid "Descendants - Ancestors"
msgstr "Afstammelingen - Voorouders"
#. Content options tab
#: ../src/plugins/GraphViz.py:551
msgid "Include Birth, Marriage and Death dates"
msgstr "Geboortedata, trouwdata en sterfdata bijvoegen"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:556
msgid ""
"Include the dates that the individual was born, got married and/or died in "
"the graph labels."
msgstr ""
"De datums waarop de persoon werd geboren, trouwde en/of overleed, tonen in "
"de grafieklabels."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:560
msgid "Limit dates to years only"
msgstr "Datums beperken tot jaren alleen"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:564
msgid ""
"Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or "
"interval are shown."
msgstr ""
"Geeft alleen het jaar van een datum. Noch de maand, dag, datumbenadering of "
"interval wordt getoond."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:568
msgid "Place/cause when no date"
msgstr "Locatie/oorzaak bij geen datum"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:572
msgid ""
"When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent place "
"field (or cause field when blank place) will be used."
msgstr ""
"Indien geen geboorte, trouw, of sterfdatum beschikbaar is, wordt het "
"corresponderende locatieveld (of oorzaakveld indien leeg) gebruikt."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:580
msgid "Include URLs"
msgstr "URLs bijvoegen"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:584
msgid ""
"Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be "
"generated that contain active links to the files generated by the 'Generate "
"Web Site' report."
msgstr ""
"Een URL bij elk grafiekknoopunt voegen zodat PDF en imagemap-bestanden "
"kunnen worden gegenereerd die actieve links bevatten naar de bestanden die "
"gegenereerd zijn met 'Website rapport genereren'"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:590
msgid "Include IDs"
msgstr "IDs bijvoegen"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:594
msgid "Include individual and family IDs."
msgstr "Persoonlijke en familie-IDs bijvoegen."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:609 ../src/plugins/GraphViz.py:627
#: ../src/plugins/GraphViz.py:646 ../src/plugins/GraphViz.py:667
#: ../src/plugins/GraphViz.py:677 ../src/plugins/GraphViz.py:684
msgid "GraphViz Options"
msgstr "GraphViz-opties"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:610
msgid "Graph direction"
msgstr "Grafiekrichting"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:612
msgid "Whether generations go from top to bottom or left to right."
msgstr "Of generaties van boven naar onder gaan, of van links naar rechts."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:628
msgid "Graph coloring"
msgstr "Grafiekkleuren"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:630
msgid ""
"Males will be shown with blue, females with red. If the sex of an "
"individual is unknown it will be shown with gray."
msgstr ""
"Mannen krijgen een blauwe kleur, vrouwen een rode kleur. Als het geslacht "
"van een persoon niet bekend is krijg de persoon een grijze kleur."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:647
msgid "Arrowhead direction"
msgstr "Pijlpunt-richting"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:649
msgid "Choose the direction that the arrows point."
msgstr "Kies de richting van de pijlen."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:668
msgid "Font family"
msgstr "Lettertypefamilie"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:670
msgid ""
"Choose the font family. If international characters don't show, use FreeSans "
"font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/"
msgstr ""
"Kies het lettertype. Indien internationale tekens niet worden weergegeven, "
"gebruik dan het FreeSans lettertype. Dit lettertype is verkrijgbaar bij "
"http://www.nongnu.org/freefont/"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:675
msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines"
msgstr "Niet-geboorterelaties aanduiden met stippellijnen"
# is dit de juiste betekenis?
#: ../src/plugins/GraphViz.py:679
msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph."
msgstr ""
"Relaties die niet uit een geboorte zijn ontstaan worden in de grafiek "
"weergeven met stippellijnen."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:682
msgid "Show family nodes"
msgstr "Familieknooppunten tonen"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:686
msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children."
msgstr ""
"Families zijn te zien als ellipsen met verbindingen naar ouders en kinderen."
# Pagina-opties
#: ../src/plugins/GraphViz.py:695 ../src/plugins/GraphViz.py:707
#: ../src/plugins/GraphViz.py:714
msgid "Page Options"
msgstr "Papieropties"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:696
msgid "Margin size"
msgstr "Marge grootte"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:708
msgid "Number of Horizontal Pages"
msgstr "Aantal horizontale pagina's"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:710
msgid ""
"GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
"horizontally."
msgstr ""
"GraphViz kan zeer grote grafieken maken door deze te verspreiden over een "
"rechthoekig veld van pagina's. Dit bepaalt het aantal pagina's in het veld "
"horizontaal."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:715
msgid "Number of Vertical Pages"
msgstr "Aantal vertikale pagina's"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:717
msgid ""
"GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
"vertically."
msgstr ""
"GraphViz kan zeer grote grafieken maken door deze te verspreiden over een "
"rechthoekig veld van pagina's. Dit bepaalt het aantal pagina's in het veld "
"vertikaal."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:762 ../src/plugins/GraphViz.py:970
#: ../src/plugins/GraphViz.py:984
msgid "Relationship Graph"
msgstr "Relatiegrafiek"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:947
msgid ""
"Generates relationship graphs, currently only in GraphViz format. GraphViz "
"(dot) can transform the graph into postscript, jpeg, png, vrml, svg, and "
"many other formats. For more information or to get a copy of GraphViz, goto "
"http://www.graphviz.org"
msgstr ""
"Genereert relatiegrafieken, momenteel alleen in GraphViz-formaat. GraphViz "
"(dot) kan een grafiek omzetten in postscript, jpeg, png, vrml, svg, en vele "
"andere formaten. Voor meer informatie of een kopie van GraphViz, ga naar "
"http://www.graphviz.org"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:954
msgid ""
"Generates relationship graphs using GraphViz (dot) program. This report "
"generates dot file behind the scene and then uses dot to convert it into a "
"graph. If you want the dotfile itself, please use the Code Generators "
"category."
msgstr ""
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:178
msgid "GeneWeb import"
msgstr "GeneWeb import"
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:775
msgid "GeneWeb files"
msgstr "GeneWeb-bestanden"
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:777 ../src/data/gramps.keys.in.h:5
msgid "GeneWeb"
msgstr "GeneWeb"
#: ../src/plugins/ImportvCard.py:154
msgid "vCard import"
msgstr "vCard import"
#: ../src/plugins/ImportvCard.py:226
msgid "vCard files"
msgstr "vCard-bestanden"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:133 ../src/plugins/IndivSummary.py:114
#, python-format
msgid "%(date)s in %(place)s."
msgstr "%(date)s in %(place)s."
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:192
msgid "Alternate Parents"
msgstr "Alternatieve ouders"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:266 ../src/plugins/IndivSummary.py:145
msgid "Marriages/Children"
msgstr "Huwelijken/kinderen"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:347 ../src/plugins/IndivSummary.py:308
msgid "Individual Facts"
msgstr "Persoonlijke feiten"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:393 ../src/plugins/IndivSummary.py:204
#, python-format
msgid "Summary of %s"
msgstr "Samenvatting van %s"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:542
msgid "Include Source Information"
msgstr "Bron-informatie bijvoegen"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:575 ../src/plugins/IndivSummary.py:357
msgid "The style used for category labels."
msgstr "De gebruikte stijl voor categorie-labels."
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:586 ../src/plugins/IndivSummary.py:366
msgid "The style used for the spouse's name."
msgstr "De gebruikte stijl voor naam van de echtgenoot."
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:609
msgid "Complete Individual Report"
msgstr "Volledig persoonlijk rapport"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:613
msgid "Produces a complete report on the selected people."
msgstr "Levert een volledig rapport voor de geselecteerde personen."
#: ../src/plugins/IndivSummary.py:387
msgid "Individual Summary"
msgstr "Persoonlijke samenvatting"
# voor de geselecteerde persoon
#: ../src/plugins/IndivSummary.py:389
msgid "Produces a detailed report on the selected person."
msgstr ""
"Levert een gedetailleerd persoonlijk rapport over de geselecteerde persoon."
#: ../src/plugins/Leak.py:77
msgid "Uncollected Objects Tool"
msgstr "Niet-verzamelde objecten"
#: ../src/plugins/Leak.py:122
msgid ""
"Uncollected objects:\n"
"\n"
msgstr ""
"Niet-verzamelde objecten:\n"
"\n"
#: ../src/plugins/Leak.py:125
msgid "No uncollected objects\n"
msgstr "Geen niet-verzamelde objecten\n"
#: ../src/plugins/Leak.py:157
msgid "Show uncollected objects"
msgstr "Niet-verzamelde objecten tonen"
#: ../src/plugins/Leak.py:161
msgid "Provide a window listing all uncollected objects"
msgstr "Geeft een venster waarin alle niet-verzamelde objecten worden opgesomd"
#: ../src/plugins/Merge.py:62
msgid "Medium"
msgstr "Medium"
#: ../src/plugins/Merge.py:134 ../src/plugins/Merge.py:158
msgid "Merge people"
msgstr "Personen samenvoegen"
#: ../src/plugins/Merge.py:195
msgid "No matches found"
msgstr "Geen overeenkomsten gevonden"
# Duplicaat
#: ../src/plugins/Merge.py:196
msgid "No potential duplicate people were found"
msgstr "Er zijn geen mogelijke dubbele personen gevonden"
#: ../src/plugins/Merge.py:201
msgid "Find duplicates"
msgstr "Duplicaten zoeken"
# Duplicaat-voorouders
#: ../src/plugins/Merge.py:202
msgid "Looking for duplicate people"
msgstr "Duplicaat-personen zoeken"
#: ../src/plugins/Merge.py:210
msgid "Pass 1: Building preliminary lists"
msgstr ""
#: ../src/plugins/Merge.py:228
msgid "Pass 2: Calculating potential matches"
msgstr ""
#: ../src/plugins/Merge.py:273
msgid "Potential Merges"
msgstr "Mogelijke samenvoegingen"
# Classificatie, taxering
#: ../src/plugins/Merge.py:283
msgid "Rating"
msgstr "Klasse"
#: ../src/plugins/Merge.py:283
msgid "First Person"
msgstr "Eerste persoon"
#: ../src/plugins/Merge.py:284
msgid "Second Person"
msgstr "Tweede persoon"
# Duplicaat
#: ../src/plugins/Merge.py:685
msgid "Find possible duplicate people"
msgstr "Mogelijke dubbele personen zoeken"
#: ../src/plugins/Merge.py:689
msgid ""
"Searches the entire database, looking for individual entries that may "
"represent the same person."
msgstr ""
"De gehele database doorzoeken op personen die mogelijk representaties zijn "
"van een en dezelfde persoon."
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:97
msgid "Modern"
msgstr ""
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:98
msgid "Business"
msgstr ""
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:99
msgid "Certificate"
msgstr ""
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:100
msgid "Antique"
msgstr ""
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:101
msgid "Tranquil"
msgstr ""
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:102
msgid "Sharp"
msgstr ""
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:103
msgid "No style sheet"
msgstr ""
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:107
msgid "Unicode (recommended)"
msgstr "Unicode (aanbevolen)"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:238
#, python-format
msgid "&copy; %(year)d %(person)s"
msgstr ""
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:299
#, python-format
msgid ""
"Generated by <a href=\"http://gramps-project.org\">GRAMPS</a> on %(date)s"
msgstr ""
"Gegenereerd met <a href=\\\"http://gramps-project.org\\\">GRAMPS</a> op %"
"(date)s"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:322 ../src/plugins/NavWebPage.py:1028
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1030
msgid "Introduction"
msgstr "Inleiding"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:323 ../src/plugins/NavWebPage.py:948
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:949
msgid "Surnames"
msgstr "Achternamen"
# Individuen
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:324 ../src/plugins/NavWebPage.py:560
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:567 ../src/plugins/Summary.py:109
msgid "Individuals"
msgstr "Personen"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:330 ../src/plugins/NavWebPage.py:1248
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1251
msgid "Download"
msgstr "Download"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:332 ../src/plugins/NavWebPage.py:1267
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1271
msgid "Contact"
msgstr "Contact"
# individu
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:358 ../src/plugins/NavWebPage.py:388
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:400 ../src/plugins/NavWebPage.py:1047
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1094 ../src/plugins/NavWebPage.py:1296
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1289
msgid "Could not add photo to page"
msgstr "Kon foto niet toevoegen aan de pagina"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:412 ../src/plugins/NavWebPage.py:1895
msgid "Narrative"
msgstr "Verhaal"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:424
msgid "Weblinks"
msgstr ""
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:563
msgid ""
"This page contains an index of all the individuals in the database, sorted "
"by their last names. Selecting the person's name will take you to that "
"person's individual page."
msgstr ""
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:570 ../src/plugins/NavWebPage.py:966
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:968 ../src/plugins/StatisticsChart.py:97
msgid "Surname"
msgstr "Achternaam"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:596 ../src/plugins/NavWebPage.py:646
msgid "restricted"
msgstr "beperkt"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:624
#, python-format
msgid ""
"This page contains an index of all the individuals in the database with the "
"surname of %s. Selecting the person's name will take you to that person's "
"individual page."
msgstr ""
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:671
msgid ""
"This page contains an index of all the places in the database, sorted by "
"their title. Clicking on a place's title will take you to that place's page."
msgstr ""
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:679 ../src/plugins/NavWebPage.py:963
msgid "Letter"
msgstr "Letter"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:740 ../src/plugins/NavWebPage.py:866
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1172 ../src/plugins/NavWebPage.py:1648
msgid "GRAMPS ID"
msgstr ""
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:748
msgid "Postal Code"
msgstr "Postcode"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:812
msgid "Previous"
msgstr "Vorige"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:813
#, python-format
msgid "%(page_number)d of %(total_pages)d"
msgstr ""
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:817
msgid "Next"
msgstr "Volgende"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:870
msgid "MIME type"
msgstr ""
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:898
msgid "Missing media object"
msgstr "Ontbrekende media-objecten"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:952 ../src/plugins/NavWebPage.py:954
msgid "Surnames by person count"
msgstr ""
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:957
msgid ""
"This page contains an index of all the surnames in the database. Selecting a "
"link will lead to a list of individuals in the database with this same "
"surname."
msgstr ""
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:970
msgid "Number of people"
msgstr "Aantal personen"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1125
msgid ""
"This page contains an index of all the sources in the database, sorted by "
"their title. Clicking on a source's title will take you to that source's "
"page."
msgstr ""
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1174
msgid "Publication information"
msgstr "Publicatie-informatie"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1205
msgid ""
"This page contains an index of all the media objects in the database, sorted "
"by their title. Clicking on the title will take you to that media object's "
"page."
msgstr ""
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1453
msgid "Ancestors"
msgstr "Voorouders"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1556
msgid "Source References"
msgstr "Bronverwijzing"
# Vertrouwen
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1577
msgid "Confidence"
msgstr "Zekerheid"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1682 ../src/plugins/PatchNames.py:228
msgid "Nickname"
msgstr "Bijnaam:"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1814
msgid "Families"
msgstr "Families"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1843 ../src/plugins/NavWebPage.py:1845
msgid "Partner"
msgstr "Partners"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1975
#, python-format
msgid "%(description)s,&nbsp;&nbsp;%(date)s&nbsp;&nbsp;at&nbsp;&nbsp;%(place)s"
msgstr ""
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1977
#, python-format
msgid "%(description)s,&nbsp;&nbsp;%(date)s&nbsp;&nbsp;"
msgstr ""
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1981
#, python-format
msgid "%(date)s&nbsp;&nbsp;at&nbsp;&nbsp;%(place)s"
msgstr ""
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2066
#, python-format
msgid "Neither %s nor %s are directories"
msgstr "Noch %s noch %s zijn mappen"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2073 ../src/plugins/NavWebPage.py:2077
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2090 ../src/plugins/NavWebPage.py:2094
#, python-format
msgid "Could not create the directory: %s"
msgstr "Kon de map %s niet aanmaken"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2100
msgid "Invalid file name"
msgstr "Ongeldige bestandsnaam"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2101
msgid "The archive file must be a file, not a directory"
msgstr ""
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2110
msgid "Generate HTML reports"
msgstr "HTML rapportages genereren"
# Filteren? ik vermoed dat het hier om het znw gaat
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2159
msgid "Filtering"
msgstr "Filter"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2166
msgid "Applying privacy filter"
msgstr ""
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2174
msgid "Filtering living people"
msgstr "Levende personen filteren"
# afzonderlijke/individuele
# seperate/individual
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2204
msgid "Creating individual pages"
msgstr "Individuele pagina's maken"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2228
msgid "Creating surname pages"
msgstr "Familienaam-pagina's aanmaken"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2250
msgid "Creating source pages"
msgstr "Bron-pagina's aanmaken"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2263
msgid "Creating place pages"
msgstr "Plaats-pagina's aanmaken"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2277
msgid "Creating media pages"
msgstr "Media-pagina's aanmaken"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2380
msgid "My Family Tree"
msgstr "Mijn familiestamboom"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2430
msgid "Do not include records marked private"
msgstr "Archieven gemarkeerd als privé, niet bijvoegen"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2431
msgid "Restrict information on living people"
msgstr "Informatie over levende personen beperken"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2432
msgid "Years to restrict from person's death"
msgstr ""
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2433
msgid "Web site title"
msgstr "Website titel"
# Bestandsuitgang/extensie
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2434
msgid "File extension"
msgstr "Bestandsextensie"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2435
msgid "Publisher contact/Note ID"
msgstr ""
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2436
msgid "Include images and media objects"
msgstr "Plaatjes en media bijvoegen"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2437
msgid "Include download page"
msgstr ""
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2438
msgid "Include ancestor graph"
msgstr "Voorouder-grafiek bijvoegen"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2446
msgid "Suppress GRAMPS ID"
msgstr "Onderdrukken GRAMPS ID"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2487
msgid "Standard copyright"
msgstr "Standaard copyright"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2488
msgid "Creative Commons - By attribution"
msgstr ""
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2489
msgid "Creative Commons - By attribution, No derivations"
msgstr ""
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2490
msgid "Creative Commons - By attribution, Share-alike"
msgstr ""
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2491
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial"
msgstr ""
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2492
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations"
msgstr ""
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2493
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike"
msgstr ""
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2494
msgid "No copyright notice"
msgstr "Geen copyright notitie"
# Doping
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2528
msgid "Character set encoding"
msgstr "Tekenset codering"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2529
msgid "Stylesheet"
msgstr ""
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2530
msgid "Copyright"
msgstr ""
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2533
msgid "Page Generation"
msgstr "Pagina genereren"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2556
msgid "Home Media/Note ID"
msgstr ""
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2558
msgid "Introduction Media/Note ID"
msgstr "Introductie tot Media/Notitie ID"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2561
msgid "HTML user header"
msgstr ""
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2562
msgid "HTML user footer"
msgstr ""
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2567
msgid "Privacy"
msgstr "Privacy"
# webstek
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2627 ../src/plugins/NavWebPage.py:2687
msgid "Generate Web Site"
msgstr "Website genereren"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2655
msgid "Store web pages in .tar.gz archive"
msgstr ""
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2667 ../src/PluginUtils/_Report.py:1200
msgid "Filename"
msgstr "Bestandsnaam"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2676 ../src/PluginUtils/_Report.py:1198
msgid "Directory"
msgstr "Map"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2687 ../src/PluginUtils/_Report.py:171
msgid "Web Page"
msgstr "Webpagina"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2692
msgid "Target Directory"
msgstr "Doelmap"
# webstek
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2880
msgid "Narrative Web Site"
msgstr "Verhaal website"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2884
msgid "Generates web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals."
msgstr "Genereert web-pagina's (HTML) voor personen, of een groep personen."
#: ../src/plugins/PatchNames.py:105
msgid "Extracting information from names"
msgstr "Informatie uit namen halen"
#: ../src/plugins/PatchNames.py:106
msgid "Analyzing names"
msgstr ""
#: ../src/plugins/PatchNames.py:164
msgid "No titles or nicknames were found"
msgstr "Geen titels of bijnamen gevonden"
# betere vertaling voor extractie tool
#: ../src/plugins/PatchNames.py:187
msgid "Name and title extraction tool"
msgstr "Naam en titel extractie tool"
#: ../src/plugins/PatchNames.py:218
msgid "Bulding display"
msgstr ""
#: ../src/plugins/PatchNames.py:252 ../src/plugins/PatchNames.py:264
msgid "Prefix"
msgstr "Voorzetsel"
#: ../src/plugins/PatchNames.py:340 ../src/plugins/PatchNames.py:368
msgid "Extract information from names"
msgstr "Informatie uit namen halen"
#: ../src/plugins/PatchNames.py:372
msgid ""
"Searches the entire database and attempts to extract titles, nicknames and "
"surname prefixes that may be embedded in a person's given name field."
msgstr ""
"Doorzoekt de gehele database en tracht titles en bijnamen te extraheren die "
"mogelijk in het gegeven naamveld van een persoon zijn ingebed."
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:76
#, python-format
msgid "Could not create temporary directory %s"
msgstr "Kon de tijdelijke map %s niet aanmaken"
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:80
#, python-format
msgid "Temporary directory %s is not writable"
msgstr "Tijdelijke map %s is niet beschrijfbaar"
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:93
#, python-format
msgid "Error extracting into %s"
msgstr "Fout bij uitpakken naar %s"
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:118
msgid "GRAMPS packages"
msgstr "GRAMPS-pakketten"
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:120 ../src/data/gramps.keys.in.h:4
#: ../src/data/gramps.xml.in.h:4
msgid "GRAMPS package"
msgstr "GRAMPS-pakket"
#: ../src/plugins/Rebuild.py:78
msgid "Rebuilding Secondary Indices"
msgstr ""
#: ../src/plugins/Rebuild.py:85
msgid "Secondary indices rebuilt"
msgstr ""
#: ../src/plugins/Rebuild.py:86
msgid "All secondary indices have been rebuilt."
msgstr ""
#: ../src/plugins/Rebuild.py:120
msgid "Rebuild secondary indices"
msgstr ""
#: ../src/plugins/Rebuild.py:124
msgid "Rebuilds secondary indices"
msgstr ""
#: ../src/plugins/RelCalc.py:90
#, python-format
msgid "Relationship calculator: %(person_name)s"
msgstr "Relatie-calculator: %(person_name)s"
#: ../src/plugins/RelCalc.py:96
#, python-format
msgid "Relationship to %(person_name)s"
msgstr "Relatie tot %(person_name)s"
#: ../src/plugins/RelCalc.py:173
#, python-format
msgid "Their common ancestor is %s."
msgstr "Hun gemeenschappelijke voorouder is %s."
#: ../src/plugins/RelCalc.py:177
#, python-format
msgid "Their common ancestors are %s and %s."
msgstr "Hun gemeenschappelijke voorouders zijn %s en %s."
#: ../src/plugins/RelCalc.py:182
msgid "Their common ancestors are : "
msgstr "Hun gemeenschappelijke voorouders zijn : "
#: ../src/plugins/RelCalc.py:202
#, python-format
msgid "%s and %s are the same person."
msgstr "%s en %s zijn dezelfde persoon."
#: ../src/plugins/RelCalc.py:204
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related."
msgstr "Er is geen relatie tussen %(person)s en %(active_person)s."
#: ../src/plugins/RelCalc.py:207
#, python-format
msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s."
msgstr "%(person)s is de %(relationship)s van %(active_person)s."
#: ../src/plugins/RelCalc.py:236
msgid "Relationship calculator"
msgstr "Relatie-calculator"
#: ../src/plugins/RelCalc.py:240
msgid "Calculates the relationship between two people"
msgstr "Berekent de relatie tussen twee personen"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:59
msgid "Reordering GRAMPS IDs"
msgstr "Herordenen GRAMPS ID's"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:66
msgid "Reordering People IDs"
msgstr "Persoons ID's herordenen"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:77
msgid "Reordering Family IDs"
msgstr "Familie ID's herordenen"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:87
msgid "Reordering Media Object IDs"
msgstr "Media-object herordenen"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:97
msgid "Reordering Source IDs"
msgstr "Bron ID's herordenen"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:107
msgid "Reordering Place IDs"
msgstr "Plaats ID's herordenen"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:121 ../src/plugins/ReorderIds.py:206
msgid "Reorder GRAMPS IDs"
msgstr "Herorder GRAMPS-IDs"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:173
msgid "Finding and assigning unused IDs"
msgstr ""
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:210
msgid "Reorders the gramps IDs according to gramps' default rules."
msgstr "De gramps ID's herordenen volgends de standaard regels van gramps."
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:127
msgid "Title of the Book"
msgstr "Titel van het boek"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:128
msgid "Subtitle of the Book"
msgstr "Ondertitel van het boek"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:164
#, python-format
msgid "Copyright %d %s"
msgstr "Copyright %d %s"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:169
msgid "Subtitle"
msgstr "Ondertitel"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:170
msgid "Footer"
msgstr "Voetnoot"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:187
msgid "From gallery..."
msgstr "Uit galerie..."
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:189
msgid "From file..."
msgstr "Uit bestand..."
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:207 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:208
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:209
msgid "Image"
msgstr "Afbeelding"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:207
msgid "Preview"
msgstr "Voorbeeld"
# het gaat hier om papierformaat
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:209 ../src/PluginUtils/_Report.py:1282
msgid "Size"
msgstr "Formaat"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:236
msgid "Select an Object"
msgstr "Een object selecteren"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:275
msgid "The style used for the subtitle."
msgstr "De gebruikte stijl voor de ondertitel."
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:285
msgid "The style used for the footer."
msgstr "De gebruikte stijl voor de voetnoot."
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:299
msgid "Title Page"
msgstr "Titelpagina"
#: ../src/plugins/SoundGen.py:80
msgid "SoundEx code generator"
msgstr "SoundEx-codegenerator"
#: ../src/plugins/SoundGen.py:126
msgid "SoundEx code generator tool"
msgstr "SoundEx-codegenerator"
#: ../src/plugins/SoundGen.py:169
msgid "Generate SoundEx codes"
msgstr "Soundex-codes genereren"
#: ../src/plugins/SoundGen.py:173
msgid "Generates SoundEx codes for names"
msgstr "Genereert SoundEx-codes voor namen"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:74
msgid "Item count"
msgstr "Itemtelling"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:78
msgid "Both"
msgstr "Beide"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:79 ../src/plugins/StatisticsChart.py:172
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:500
msgid "Men"
msgstr "Mannen"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:80 ../src/plugins/StatisticsChart.py:174
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:502
msgid "Women"
msgstr "Vrouwen"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:99
msgid "Forename"
msgstr "Voornamen"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:103
msgid "Birth year"
msgstr "Geboortejaar"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:105
msgid "Death year"
msgstr "Sterfjaar"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:107
msgid "Birth month"
msgstr "Geboortemaand"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:109
msgid "Death month"
msgstr "Sterfmaand"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:111
msgid "Cause of death"
msgstr "Doodsoorzaak"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:113
msgid "Birth place"
msgstr "Geboorteplaats"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:115
msgid "Death place"
msgstr "Sterfplaats"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:117
msgid "Marriage place"
msgstr "Huwelijksplaats"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:119
msgid "Number of relationships"
msgstr "Aantal relaties"
# enkelvoud beter?
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:121
msgid "Age when first child born"
msgstr "Leeftijd bij eerstgeboren kind"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:123
msgid "Age when last child born"
msgstr "Leeftijd bij laatsgeboren kind"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:125
msgid "Number of children"
msgstr "Aantal kinderen"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:127
msgid "Age at marriage"
msgstr "Leeftijd bij huwelijk"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:129
msgid "Age at death"
msgstr "Leeftijd bij overlijden"
# enkelvoud beter?
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:131
msgid "Age"
msgstr "Leeftijd"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:133
msgid "Event type"
msgstr "Gebeurtenistype"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:147
msgid "(Preferred) title missing"
msgstr "(Voorkeurs) titel ontbreekt"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:156
msgid "(Preferred) forename missing"
msgstr "(Voorkeurs) voornaam ontbreekt"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:165
msgid "(Preferred) surname missing"
msgstr "(Voorkeurs) achternaam ontbreekt"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:175
msgid "Gender unknown"
msgstr "Geslacht onbekend"
# ontbreken/ontbreekt
#. inadequate information
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:184 ../src/plugins/StatisticsChart.py:193
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:305
msgid "Date(s) missing"
msgstr "Datum(s) ontbreekt"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:200
msgid "Cause missing"
msgstr "Oorzaak ontbreekt"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:209 ../src/plugins/StatisticsChart.py:223
msgid "Place missing"
msgstr "Locatie ontbreekt"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:231
msgid "Already dead"
msgstr "Al overleden"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:238
msgid "Still alive"
msgstr "Nog in leven"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:248 ../src/plugins/StatisticsChart.py:259
msgid "Events missing"
msgstr "Gebeurtenissen ontbreekt"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:267 ../src/plugins/StatisticsChart.py:275
msgid "Children missing"
msgstr "Kinderen ontbreken"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:294
msgid "Birth missing"
msgstr "Geboorte ontbreekt"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:394
msgid "Personal information missing"
msgstr "Persoonlijke informatie ontbreekt"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:512
msgid "Statistics Charts"
msgstr "Statistieken grafieken"
#. extract requested items from the database and count them
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:515
msgid "Collecting data..."
msgstr "Gegevens verzamelen..."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:520
msgid "Sorting data..."
msgstr "Gegevens sorteren..."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:530
#, python-format
msgid "%(genders)s born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
msgstr "%(genders)s geboren %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:532
#, python-format
msgid "Persons born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
msgstr "Personen geboren %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:654
msgid "Saving charts..."
msgstr "Grafieken opslaan..."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:694 ../src/plugins/StatisticsChart.py:727
#, python-format
msgid "%s (persons):"
msgstr "%s (personen):"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:820
msgid "The style used for the items and values."
msgstr "De gebruikte stijl voor de items en waardes."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:874
msgid "Select how the statistical data is sorted."
msgstr "Selecteren hoe de statistische gegevens worden gesorteerd."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:875
msgid "Sort chart items by"
msgstr "Grafiek-items sorteren op"
#. sorting order
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:878
msgid "Check to reverse the sorting order."
msgstr "Aanvinken om in omgekeerde volgorde te sorteren."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:879
msgid "Sort in reverse order"
msgstr "In omgekeerde volgorde sorteren"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:898
msgid ""
"Select year range within which people need to be born to be selected for "
"statistics."
msgstr ""
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:899
msgid "People born between"
msgstr "Personen geboren tussen"
#. include people without known birth year?
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:903
msgid ""
"Check this if you want people who have no known birth date or year to be "
"accounted also in the statistics."
msgstr ""
# zonder geboortejaar bijvoegen
# met onbekend geboortejaar
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:904
msgid "Include people without known birth years"
msgstr "Personen met onbekend geboortejaar bijvoegen"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:916
msgid "Select which genders are included into statistics."
msgstr "Selecteer welke geslachten in de statistiek worden meegenomen."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:917
msgid "Genders included"
msgstr "Geslacht bijgevoegd"
#. max. pie item selection
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:920
msgid ""
"With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart."
msgstr ""
"Met minder items wordt een taartgrafiek en legenda gebruikt in plaats van "
"een balkgrafiek."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:924
msgid "Max. items for a pie"
msgstr "Max. items voor een taart"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:943
msgid "Mark checkboxes to add charts with indicated data"
msgstr ""
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:944 ../src/plugins/StatisticsChart.py:949
msgid "Charts"
msgstr "Grafieken"
#. Note about children
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:948
msgid "Note that both biological and adopted children are taken into account."
msgstr ""
"Merk op dat zowel biologische en geadopteerde kinderen worden meegenomen."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:977
msgid "Statistics Chart"
msgstr "Statistieken grafiek"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:981
msgid "Generates statistical bar and pie charts of the people in the database."
msgstr ""
"Genereert statistische staaf- en taartdiagrammen van de personen in de "
"database."
#: ../src/plugins/Summary.py:111
msgid "Number of individuals"
msgstr "Aantal personen"
#: ../src/plugins/Summary.py:114
msgid "Individuals with incomplete names"
msgstr "Personen met onvolledige namen"
#: ../src/plugins/Summary.py:115
msgid "Individuals missing birth dates"
msgstr "Personen zonder geboortedatum"
# zonder relatie/ongebonden personen/zonder connectie
#: ../src/plugins/Summary.py:116
msgid "Disconnected individuals"
msgstr "Personen zonder relatie"
#: ../src/plugins/Summary.py:117
msgid "Family Information"
msgstr "Familie-informatie"
#: ../src/plugins/Summary.py:119
msgid "Number of families"
msgstr "Aantal families"
#: ../src/plugins/Summary.py:120
msgid "Unique surnames"
msgstr "Unieke achternamen"
#: ../src/plugins/Summary.py:121
msgid "Media Objects"
msgstr "Media-objecten"
#: ../src/plugins/Summary.py:123
msgid "Individuals with media objects"
msgstr "Personen met media-objecten"
#: ../src/plugins/Summary.py:124
msgid "Total number of media object references"
msgstr "Totaal aantal verwijzingen naar media-objecten"
#: ../src/plugins/Summary.py:125
msgid "Number of unique media objects"
msgstr "Aantal unieke media-objecten"
#: ../src/plugins/Summary.py:126
msgid "Total size of media objects"
msgstr "Totale grootte van media-objecten"
#: ../src/plugins/Summary.py:127
msgid "bytes"
msgstr "byte"
#: ../src/plugins/Summary.py:130
msgid "Missing Media Objects"
msgstr "Ontbrekende media-objecten"
# samenvatting?
#: ../src/plugins/Summary.py:156
msgid "Database summary"
msgstr "Database overzicht"
#: ../src/plugins/Summary.py:175
msgid "Summary of the database"
msgstr "Samenvatting van de database"
#: ../src/plugins/Summary.py:177
msgid "Provides a summary of the current database"
msgstr "Levert een samenvatting van de huidige database"
#: ../src/plugins/TimeLine.py:167 ../src/PluginUtils/_Report.py:1899
msgid "Report could not be created"
msgstr "Rapportage kon niet worden aangemaakt"
#: ../src/plugins/TimeLine.py:168
msgid "The range of dates chosen was not valid"
msgstr "De reeks van gekozen datums was niet geldig"
#: ../src/plugins/TimeLine.py:379
msgid "The style used for the person's name."
msgstr "De gebruikte stijl voor de naam van de persoon."
#: ../src/plugins/TimeLine.py:388
msgid "The style used for the year labels."
msgstr "De gebruikte stijl voor de jaar-labels."
#: ../src/plugins/TimeLine.py:447
msgid "Sort by"
msgstr "Sorteren op"
#: ../src/plugins/TimeLine.py:475
msgid "Timeline Graph"
msgstr "Tijdlijngrafiek"
#: ../src/plugins/TimeLine.py:479
msgid "Generates a timeline graph."
msgstr "Genereert een tijdlijngrafiek."
#: ../src/plugins/Verify.py:91 ../src/plugins/Verify.py:136
msgid "Database Verify"
msgstr "Database verifiëren"
#: ../src/plugins/Verify.py:233 ../src/plugins/Verify.py:714
msgid "Verify the database"
msgstr "De database verifiëren"
#: ../src/plugins/Verify.py:234
msgid "Checking data"
msgstr "Controleren van gegevens"
#: ../src/plugins/Verify.py:261
#, python-format
msgid ""
"Baptized before birth: %(male_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n"
msgstr ""
"Gedoopt voor geboorte: %(male_name)s werd geboren in %(byear)d, gedoopt in %"
"(bapyear)d.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:264
#, python-format
msgid ""
"Baptized before birth: %(female_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)"
"d.\n"
msgstr ""
"Gedoopt voor geboorte: %(female_name)s werd geboren in %(byear)d, gedoopt in "
"%(bapyear)d.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:268
#, python-format
msgid "Baptized late: %(male_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n"
msgstr ""
"Laat gedoopt: %(male_name)s werd geboren in %(byear)d, gedoopt in %(bapyear)"
"d.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:271
#, python-format
msgid "Baptized late: %(female_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n"
msgstr ""
"Laat gedoopt: %(female_name)s werd geboren in %(byear)d, gedoopt in %"
"(bapyear)d.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:276
#, python-format
msgid ""
"Buried before death: %(male_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
msgstr ""
"Begraving voor overlijden: %(male_name)s overleed in %(dyear)d, werd "
"begraven in %(buryear)d.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:279
#, python-format
msgid ""
"Buried before death: %(female_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
msgstr ""
"Begraving voor overlijden: %(female_name)s overleed in %(dyear)d, werd "
"begraven in %(buryear)d.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:283
#, python-format
msgid "Buried late: %(male_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
msgstr ""
"Laat begraven: %(male_name)s overleed in %(dyear)d, werd begraven in %"
"(buryear)d.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:286
#, python-format
msgid "Buried late: %(female_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
msgstr ""
"Laat begraven: %(female_name)s overleed in %(dyear)d, werd begraven in %"
"(buryear)d.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:290
#, python-format
msgid "Died before birth: %(male_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d.\n"
msgstr ""
"Overleden voor geboorte: %(male_name)s werd geboren in %(byear)d, overleed "
"in %(dyear)d.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:293
#, python-format
msgid "Died before birth: %(female_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d.\n"
msgstr ""
"Overleden voor geboorte: %(female_name)s werd geboren in %(byear)d, overleed "
"in %(dyear)d.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:297
#, python-format
msgid ""
"Died before baptism: %(male_name)s baptized %(bapyear)d, died %(dyear)d.\n"
msgstr ""
"Overleden voor doop: %(male_name)s werd gedoopt in %(bapyear)d, overleed in %"
"(dyear)d.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:300
#, python-format
msgid ""
"Died before baptism: %(female_name)s baptized %(bapyear)d, died %(dyear)d.\n"
msgstr ""
"Overleden voor doop: %(female_name)s werd gedoopt in %(bapyear)d, overleed "
"in %(dyear)d.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:304
#, python-format
msgid ""
"Buried before birth: %(male_name)s born %(byear)d, buried %(buryear)d.\n"
msgstr ""
"Begraven voor geboorte: %(male_name)s werd geboren in %(byear)d, begraven in "
"%(buryear)d.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:307
#, python-format
msgid ""
"Buried before birth: %(female_name)s born %(byear)d, buried %(buryear)d.\n"
msgstr ""
"Begraven voor geboorte: %(female_name)s werd geboren in %(byear)d, begraven "
"in %(buryear)d.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:311
#, python-format
msgid ""
"Buried before baptism: %(male_name)s baptized %(bapyear)d, buried %(buryear)"
"d.\n"
msgstr ""
"Begraven voor doop: %(male_name)s werd gedoopt in %(bapyear)d, begraven in %"
"(buryear)d.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:314
#, python-format
msgid ""
"Buried before baptism: %(female_name)s baptized %(bapyear)d, buried %"
"(buryear)d.\n"
msgstr ""
"Begraven voor doop: %(female_name)s werd gedoopt in %(bapyear)d, begraven in "
"%(buryear)d.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:326
#, python-format
msgid ""
"Old age: %(male_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d, at the age of %"
"(ageatdeath)d.\n"
msgstr ""
"Hoge leeftijd: %(male_name)s werd geboren in %(byear)d, overleed in %(dyear)"
"d, op een leeftijd van %(ageatdeath)d jaar.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:329
#, python-format
msgid ""
"Old age: %(female_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d, at the age of %"
"(ageatdeath)d.\n"
msgstr ""
"Hoge leeftijd: %(female_name)s werd geboren in %(byear)d, overleed in %"
"(dyear)d, op de leeftijd van %(ageatdeath)d jaar.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:341
#, python-format
msgid "Unknown gender for %s.\n"
msgstr "Onbekend geslacht voor %s.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:345
#, python-format
msgid "Ambiguous gender for %s.\n"
msgstr "Dubbelzinnig geslacht voor %s.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:351
#, python-format
msgid "Multiple parentage for %s.\n"
msgstr "Meervoudig ouderschap voor %s.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:358
#, python-format
msgid "Married often: %(male_name)s married %(nfam)d times.\n"
msgstr "Vaak getrouwd: %(male_name)s is %(nfam)d keer getrouwd.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:361
#, python-format
msgid "Married often: %(female_name)s married %(nfam)d times.\n"
msgstr "Vaak getrouwd: %(female_name)s trouwde %(nfam)d keer.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:365
#, python-format
msgid ""
"Old and unmarried: %(male_name)s died unmarried, at the age of %(ageatdeath)"
"d years.\n"
msgstr ""
"Oud en ongetrouwd: %(male_name)s ovleed ongetrouwd, op een leeftijd van %"
"(ageatdeath)d jaar.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:368
#, python-format
msgid ""
"Old and unmarried: %(female_name)s died unmarried, at the age of %"
"(ageatdeath)d years.\n"
msgstr ""
"Oud en ongetrouwd: %(female_name)s overleed ongetrouwd, op een leeftijd van %"
"(ageatdeath)d jaar.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:386
#, python-format
msgid "Homosexual marriage: %s in family %s.\n"
msgstr "Homosexueel huwelijk: %s in familie %s.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:388
#, python-format
msgid "Female husband: %s in family %s.\n"
msgstr "Vrouwelijke man: %s in familie %s.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:390
#, python-format
msgid "Male wife: %s in family %s.\n"
msgstr "Mannelijke vrouw: %s in familie %s.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:399
#, python-format
msgid "Husband and wife with the same surname: %s in family %s, and %s.\n"
msgstr "Man en vrouw met dezelfde achternaam: %s in familie %s, en %s.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:404
#, python-format
msgid ""
"Large age difference between husband and wife: %s in family %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Groot leeftijdsverschil tussen man en vrouw: %s in familie %s, en %s.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:436
#, python-format
msgid ""
"Married before birth: %(male_name)s born %(byear)d, married %(maryear)d to %"
"(spouse)s.\n"
msgstr ""
"Getrouwd voor geboorte: %(male_name)s werd geboren in %(byear)d, trouwde in %"
"(maryear)d met %(spouse)s.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:439
#, python-format
msgid ""
"Married before birth: %(female_name)s born %(byear)d, married %(maryear)d to "
"%(spouse)s.\n"
msgstr ""
"Getrouwd voor geboorte: %(female_name)s werd geboren in %(byear)d, trouwde "
"in %(maryear)d met %(spouse)s.\n"
# man trouwde toen hij %d jaar oud was met %s
#: ../src/plugins/Verify.py:444
#, python-format
msgid ""
"Young marriage: %(male_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
msgstr ""
"Vroeg huwelijk: %(male_name)s trouwde op een leeftijd van %(marage)d jaar "
"met %(spouse)s.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:447
#, python-format
msgid ""
"Young marriage: %(female_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
msgstr ""
"Vroeg huwelijk: %(female_name)s trouwde op een leeftijd van %(marage)d jaar "
"met %(spouse)s.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:451
#, python-format
msgid "Old marriage: %(male_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
msgstr ""
"Laat huwelijk: %(male_name)s trouwde op een leeftijd van %(marage)d jaar met "
"%(spouse)s.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:454
#, python-format
msgid ""
"Old marriage: %(female_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
msgstr ""
"Laat huwelijk: %(female_name)s trouwde op een leeftijd van %(marage)d jaar "
"met %(spouse)s.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:458
#, python-format
msgid ""
"Married after death: %(male_name)s died %(dyear)d, married %(maryear)d to %"
"(spouse)s.\n"
msgstr ""
"Getrouwd na overlijden: %(male_name)s overleed in %(dyear)d, trouwde in %"
"(maryear)d met %(spouse)s.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:461
#, python-format
msgid ""
"Married after death: %(female_name)s died %(dyear)d, married %(maryear)d to %"
"(spouse)s.\n"
msgstr ""
"Getrouwd na overlijden: %(female_name)s overleed in %(dyear)d, trouwde in %"
"(maryear)d met %(spouse)s.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:465
#, python-format
msgid ""
"Marriage before birth from previous family: %(male_name)s married %(maryear)"
"d to %(spouse)s, previous birth %(prev_cbyear)d.\n"
msgstr ""
"Getrouwd voor geboorte uit vorige familie: %(male_name)s trouwde in %"
"(maryear)d met %(spouse)s, vorige geboorte in %(prev_cbyear)d.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:468
#, python-format
msgid ""
"Marriage before birth from previous family: %(female_name)s married %"
"(maryear)d to %(spouse)s, previous birth %(prev_cbyear)d.\n"
msgstr ""
"Getrouwd voor geboorte uit vorige familie: %(female_name)s trouwde in %"
"(maryear)d met %(spouse)s, vorige geboorte in %(prev_cbyear)d.\n"
# is dit goed?
#: ../src/plugins/Verify.py:478
#, python-format
msgid "Long widowhood: %s was a widower %d years before, family %s.\n"
msgstr ""
"Lang weduwschap: %s was weduwnaar gedurende %d jaar voor, familie %s.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:480
#, python-format
msgid "Long widowhood: %s was a widow %d years before, family %s.\n"
msgstr "Lang weduwschap: %s was a weduwe gedurende %d jaar voor, familie %s.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:486
#, python-format
msgid "Long widowhood: %s was a widower %d years.\n"
msgstr "Lang weduwschap: %s was een weduwnaar gedurende %d jaar.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:488
#, python-format
msgid "Long widowhood: %s was a widow %d years.\n"
msgstr "Lang weduwschap: %s was een weduwe gedurende %d jaar.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:506
#, python-format
msgid ""
"Old father: %(male_name)s at age of %(bage)d in family %(fam)s had a child %"
"(child)s.\n"
msgstr ""
"Oude vader: %(male_name)s kreeg op een leeftijd van %(bage)d jaar een kind %"
"(child)s bij de familie %(fam)s \n"
#: ../src/plugins/Verify.py:509
#, python-format
msgid ""
"Old mother: %(female_name)s at age of %(bage)d in family %(fam)s had a child "
"%(child)s.\n"
msgstr ""
"Oude moeder: %(female_name)s kreeg op een leeftijd van %(bage)d jaar een "
"kind %(child)s bij de familie %(fam)s.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:513
#, python-format
msgid ""
"Unborn father: %(male_name)s born %(byear)d, in family %(fam)s had a child %"
"(child)s born %(cbyear)d.\n"
msgstr ""
"Ongeboren vader: %(male_name)s geboren in %(byear)d, kreeg een kind %(child)"
"s geboren in %(cbyear)d bij familie %(fam)s.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:516
#, python-format
msgid ""
"Unborn mother: %(female_name)s born %(byear)d, in family %(fam)s had a child "
"%(child)s born %(cbyear)d.\n"
msgstr ""
"Ongeboren moeder: %(female_name)s geboren in %(byear)d, kreeg een kind %"
"(child)s geboren in %(cbyear)d bij familie %(fam)s.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:521
#, python-format
msgid ""
"Young father: %(male_name)s at the age of %(bage)d in family %(fam)s had a "
"child %(child)s.\n"
msgstr ""
"Jonge vader: %(male_name)s kreeg op een leeftijd van %(bage)d jaar een kind %"
"(child)s bij de familie %(fam)s.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:524
#, python-format
msgid ""
"Young mother: %(female_name)s at the age of %(bage)d in family %(fam)s had a "
"child %(child)s.\n"
msgstr ""
"Jonge moeder: %(female_name)s kreeg op een leeftijd van %(bage)d jaar een "
"kind %(child)s bij de familie %(fam)s.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:529 ../src/plugins/Verify.py:536
#, python-format
msgid ""
"Dead father: %(male_name)s died %(dyear)d, but in family %(fam)s had a child "
"%(child)s born %(cbyear)d.\n"
msgstr ""
"Dode vader: %(male_name)s overleed in %(dyear)d, maar kreeg in %(cbyear)d "
"een kind %(child)s bij familie %(fam)s.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:532 ../src/plugins/Verify.py:539
#, python-format
msgid ""
"Dead mother: %(female_name)s died %(dyear)d, but in family %(fam)s had a "
"child %(child)s born %(cbyear)d.\n"
msgstr ""
"Dode moeder: %(female_name)s overleed in %(dyear)d, maar kreeg in %(cbyear)d "
"een kind %(child)s bij familie %(fam)s.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:545
#, python-format
msgid "Large year span for all children: family %s.\n"
msgstr "Lange periode voor alle kinderen: familie %s.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:549
#, python-format
msgid "Large age differences between children: family %s.\n"
msgstr "Grote leeftijdsverschillen tussen kinderen: familie %s.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:555
#, python-format
msgid "Too many children (%(num_children)d) for %(person_name)s.\n"
msgstr "Te veel kinderen (%(num_children)d) voor %(person_name)s.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:597
msgid "Database Verification Results"
msgstr "Database verificatieresultaten"
# somt op:
#: ../src/plugins/Verify.py:715
msgid "Lists exceptions to assertions or checks about the database"
msgstr "Uitzonderingen op aannames of controles op de database"
#: ../src/plugins/WriteCD.py:69
msgid "Export to CD"
msgstr "Naar CD exporteren"
#: ../src/plugins/WriteCD.py:107 ../src/plugins/WriteCD.py:153
#: ../src/plugins/WriteCD.py:158 ../src/plugins/WriteCD.py:171
msgid "CD export preparation failed"
msgstr "Voorbereiden van het exporteren naar CD ging fout"
#: ../src/plugins/WriteCD.py:264 ../src/plugins/WritePkg.py:172
#, python-format
msgid ""
"%(file_name)s is referenced in the database, but no longer exists. The file "
"may have been deleted or moved to a different location. You may choose to "
"either remove the reference from the database, keep the reference to the "
"missing file, or select a new file."
msgstr ""
"Er wordt naar %(file_name)s verwezen in de database, maar deze bestaat niet "
"meer. Het bestand is mogelijk verwijderd of verplaatst naar een ander plek. "
"U kunt nu kiezen de verwijzing uit de database te vewijderen, de verwijzing "
"naar het ontbrekende bestand te behouden, of een nieuw bestand te kiezen."
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register the plugin
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/WriteCD.py:314
msgid "Export to CD (p_ortable XML)"
msgstr "Naar CD exporteren (p_orteerbaar XML)"
#: ../src/plugins/WriteCD.py:315
msgid ""
"Exporting to CD copies all your data and media object files to the CD "
"Creator. You may later burn the CD with this data, and that copy will be "
"completely portable across different machines and binary architectures."
msgstr ""
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register the plugin
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:285
msgid "_Web Family Tree"
msgstr "_Web Familie Stamboom"
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:286
msgid "Web Family Tree format."
msgstr "Web Familie Stamboom formaat"
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:287
msgid "Web Family Tree export options"
msgstr "Web Familie Stamboom export opties"
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:245
msgid "No families matched by selected filter"
msgstr "Geen families werden gevonden door het geselecteerde filter"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#.
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:601
msgid "G_eneWeb"
msgstr "G_eneWeb"
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:602
msgid "GeneWeb is a web based genealogy program."
msgstr "GeneWeb is a web-gebaseerd genealogieprogramma."
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:603
msgid "GeneWeb export options"
msgstr "GeneWeb exportopties"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register the plugin
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/WritePkg.py:209
msgid "GRAM_PS package (portable XML)"
msgstr "GRAM_PS pakket (porteerbaar XML)"
#: ../src/plugins/WritePkg.py:210
msgid ""
"GRAMPS package is an archived XML database together with the media object "
"files."
msgstr ""
#: ../src/PluginUtils/_PaperMenu.py:107 ../src/PluginUtils/_PaperMenu.py:131
msgid "Portrait"
msgstr "Staand"
#: ../src/PluginUtils/_PaperMenu.py:108 ../src/PluginUtils/_PaperMenu.py:136
msgid "Landscape"
msgstr "Liggend"
#: ../src/PluginUtils/_PaperMenu.py:179 ../src/PluginUtils/_PaperMenu.py:201
msgid "Custom Size"
msgstr "Aangepast formaat"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:83
msgid "No description was provided"
msgstr "Geen beschrijving gegeven"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:73
msgid "Unsupported"
msgstr "Niet ondersteund"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:137
msgid "_Apply"
msgstr "_Toepassen"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:272
msgid "Report Selection"
msgstr "Rapportage-selectie"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:273 ../src/glade/plugins.glade.h:4
msgid "Select a report from those available on the left."
msgstr "Kies een rapport uit de lijst aan de linkerkant."
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:274
msgid "_Generate"
msgstr "_Genereren"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:274
msgid "Generate selected report"
msgstr "Geselecteerde rapportage genereren"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:298
msgid "Tool Selection"
msgstr "Extra selectie"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:299
msgid "Select a tool from those available on the left."
msgstr "Kies een functie uit de lijst aan de linkerkant."
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:300 ../src/plugins/verify.glade.h:20
msgid "_Run"
msgstr "_Uitvoeren"
# actie ipv functie?
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:301
msgid "Run selected tool"
msgstr "Geselecteerde functie uitvoeren"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:323
msgid "Plugin status"
msgstr "Plugin-status"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:340
msgid "All modules were successfully loaded."
msgstr "Alle modules zijn succesvol geladen."
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:342
msgid "The following modules could not be loaded:"
msgstr "De volgende modules konden niet worden geladen:"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:572
msgid "Reload plugins"
msgstr "Plugins herladen"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:573
msgid "Attempt to reload plugins. Note: This tool itself is not reloaded!"
msgstr ""
"Poging plugins opnieuw te laden. Merk op: deze tool zelf wordt niet herladen!"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:147
msgid "Default Template"
msgstr "Standaard sjabloon"
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:148
msgid "User Defined Template"
msgstr "Gebruiker-gedefinieerd sjabloon"
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:168
msgid "Text Reports"
msgstr "Tekst-rapportages"
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:169
msgid "Graphical Reports"
msgstr "Grafische rapportages"
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:170
msgid "Code Generators"
msgstr "Codegenerators"
# het gaat om het weergeven van de voorouders of een samenvatting van de db.
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:172
msgid "View"
msgstr "Weergeven"
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:173
msgid "Books"
msgstr "Boeken"
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:178
msgid "Graphics"
msgstr "Grafisch"
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:325
msgid "Progress Report"
msgstr "Voortgangsrapport"
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:325
msgid "Working"
msgstr "Werkend"
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:487
#, python-format
msgid "%(report_name)s for GRAMPS Book"
msgstr "%(report_name)s voor het GRAMPS-boek"
#. Save Frame
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:637 ../src/PluginUtils/_Report.py:1184
msgid "Document Options"
msgstr "Documentopties"
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:648
msgid "Center Person"
msgstr "Centraal persoon"
# aanpassen/veranderen/bewerken/wijzigen
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:660
msgid "C_hange"
msgstr "Wij_zigen"
#. Styles Frame
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:673
msgid "Style"
msgstr "Stijl"
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:677 ../src/PluginUtils/_StyleEditor.py:97
msgid "Style Editor"
msgstr "Stijleditor"
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:735
msgid "Report Options"
msgstr "Rapportage-opties"
#. if self.page_breaks:
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:772
msgid "Page break between generations"
msgstr "Nieuwe pagina bij volgende generatie"
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1047
#, python-format
msgid "%(report_name)s for %(person_name)s"
msgstr "%(report_name)s voor %(person_name)s"
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1143
msgid "Paper Options"
msgstr "Papieropties"
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1148
msgid "HTML Options"
msgstr "HTML-opties"
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1194
msgid "Save As"
msgstr "Opslaan als"
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1226
msgid "Output Format"
msgstr "Uitvoerformaat"
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1288
msgid "Height"
msgstr "Hoogte"
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1296 ../src/PluginUtils/_Report.py:1313
#: ../src/glade/gramps.glade.h:201
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1300
msgid "Orientation"
msgstr "Oriëntatie"
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1305
msgid "Width"
msgstr "Breedte"
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1326
msgid "Page Count"
msgstr "Paginatelling"
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1353
msgid "Template"
msgstr "Sjabloon"
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1377
msgid "User Template"
msgstr "Gebruikerssjabloon"
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1381
msgid "Choose File"
msgstr "Bestand kiezen"
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1420 ../src/PluginUtils/_Report.py:1446
msgid "Permission problem"
msgstr ""
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1421
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"You do not have permission to write under the directory %s\n"
"\n"
"Please select another directory or correct the permissions."
msgstr ""
"De database kan niet worden opgeslagen omdat u geen rechten heeft om in de "
"map te schrijven. Zorg dat u schrijftoegang krijgt tot de map en probeer dan "
"opniew."
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1431
msgid "File already exists"
msgstr "Bestand bestaat reeds"
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1432
msgid ""
"You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename."
msgstr ""
"U kunt ervoor kiezen het bestand te overschrijven, of de geselecteerde "
"bestandsnaam te wijzigen."
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1434
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Overschrijven"
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1435
msgid "_Change filename"
msgstr "Bestandsnaam _wijzigen"
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1447
#, python-format
msgid ""
"You do not have permission to create %s\n"
"\n"
"Please select another path or correct the permissions."
msgstr ""
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:55
#, python-format
msgid "This person was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Deze persoon is geboren op %(birth_date)s in %(birth_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:56
#, python-format
msgid "He was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Hij werd geboren op %(birth_date)s in %(birth_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:57
#, python-format
msgid "She was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Zij werd geboren op %(birth_date)s in %(birth_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:60
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s werd geboren op %(birth_date)s in %(birth_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:61
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s werd geboren op %(birth_date)s in %(birth_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:62
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s werd geboren op %(birth_date)s in %(birth_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:68
#, python-format
msgid "This person was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Deze persoon werd geboren %(modified_date)s in %(birth_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:69
#, python-format
msgid "He was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Hij werd geboren %(modified_date)s in %(birth_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:70
#, python-format
msgid "She was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Zij werd geboren %(modified_date)s in %(birth_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:73
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s werd geboren %(modified_date)s in %(birth_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:74
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s werd geboren %(modified_date)s in %(birth_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:75
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s werd geboren %(modified_date)s in %(birth_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:81
#, python-format
msgid "This person was born on %(birth_date)s."
msgstr "Deze persoon werd geboren op %(birth_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:82
#, python-format
msgid "He was born on %(birth_date)s."
msgstr "Hij werd geboren op %(birth_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:83
#, python-format
msgid "She was born on %(birth_date)s."
msgstr "Zij werd geboren op %(birth_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:86
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s werd geboren op %(birth_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:87
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(male_name)s werd geboren op %(birth_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:88
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(female_name)s werd geboren op %(birth_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:94
#, python-format
msgid "This person was born %(modified_date)s."
msgstr "Deze persoon werd geboren %(modified_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:95
#, python-format
msgid "He was born %(modified_date)s."
msgstr "Hij werd geboren %(modified_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:96
#, python-format
msgid "She was born %(modified_date)s."
msgstr "Zij werd geboren %(modified_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:99
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(modified_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s werd geboren %(modified_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:100
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born on %(modified_date)s."
msgstr "%(male_name)s werd geboren %(modified_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:101
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born on %(modified_date)s."
msgstr "%(female_name)s werd geboren %(modified_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:107
#, python-format
msgid "This person was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Deze persoon werd geboren in %(month_year)s in %(birth_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:108
#, python-format
msgid "He was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Hij werd geboren in %(month_year)s in %(birth_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:109
#, python-format
msgid "She was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Zij werd geboren in %(month_year)s in %(birth_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:112
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s werd geboren in %(month_year)s in %(birth_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:113
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s werd geboren in %(month_year)s in %(birth_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:114
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s werd geboren in %(month_year)s in %(birth_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:120
#, python-format
msgid "This person was born in %(month_year)s."
msgstr "Deze persoon werd geboren in %(month_year)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:121
#, python-format
msgid "He was born in %(month_year)s."
msgstr "Hij werd geboren in %(month_year)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:122
#, python-format
msgid "She was born in %(month_year)s."
msgstr "Zij werd geboren in %(month_year)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:125
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s werd geboren in %(month_year)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:126
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s werd geboren in %(month_year)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:127
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s werd geboren in %(month_year)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:133
#, python-format
msgid "This person was born in %(birth_place)s."
msgstr "Deze persoon werd geboren in %(birth_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:134
#, python-format
msgid "He was born in %(birth_place)s."
msgstr "Hij werd geboren in %(birth_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:135
#, python-format
msgid "She was born in %(birth_place)s."
msgstr "Zij werd geboren in %(birth_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:138
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s werd geboren in %(birth_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:139
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s werd geboren in %(birth_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:140
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s werd geboren in %(birth_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:152
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "This person overleed op %(death_date)s in %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:153
#, python-format
msgid ""
"This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"years."
msgstr ""
"Deze persoon overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd "
"van %(age)d jaar."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:154
#, python-format
msgid ""
"This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"months."
msgstr ""
"Deze persoon overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd "
"van %(age)d maanden."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:155
#, python-format
msgid ""
"This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"days."
msgstr ""
"Deze persoon overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd "
"van %(age)d dagen."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:158
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Hij overleed op %(death_date)s in %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:159
#, python-format
msgid ""
"He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
"Hij overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)"
"d jaar."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:160
#, python-format
msgid ""
"He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"Hij overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)"
"d maanden."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:161
#, python-format
msgid ""
"He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
"Hij overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)"
"d dagen."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:164
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Zij overleed op %(death_date)s in %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:165
#, python-format
msgid ""
"She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
"Zij overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)"
"d jaar."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:166
#, python-format
msgid ""
"She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"Zij overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)"
"d maanden."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:167
#, python-format
msgid ""
"She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
"Zij overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)"
"d dagen."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:171
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s overleed op %(death_date)s in %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:172
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)d years."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een "
"leeftijd van %(age)d jaar."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:173
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)d months."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een "
"leeftijd van %(age)d maanden."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:174
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)d days."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een "
"leeftijd van %(age)d dagen."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:177
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s overleed op %(death_date)s in %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:178
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
"d years."
msgstr ""
"%(male_name)s overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd "
"van %(age)d jaar."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:179
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
"d months."
msgstr ""
"%(male_name)s overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd "
"van %(age)d maanden."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:180
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
"d days."
msgstr ""
"%(male_name)s overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd "
"van %(age)d dagen."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:183
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s overleed op %(death_date)s in %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:184
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
"(age)d years."
msgstr ""
"%(female_name)s overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een "
"leeftijd van %(age)d jaar."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:185
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
"(age)d months."
msgstr ""
"%(female_name)s overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een "
"leeftijd van %(age)d maanden."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:186
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
"(age)d days."
msgstr ""
"%(female_name)s overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een "
"leeftijd van %(age)d dagen."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:193
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Deze persoon overleed %(death_date)s in %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:194
#, python-format
msgid ""
"This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"years."
msgstr ""
"Deze persoon overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd "
"van %(age)d jaar."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:195
#, python-format
msgid ""
"This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"months."
msgstr ""
"Deze persoon overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd "
"van %(age)d maanden."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:196
#, python-format
msgid ""
"This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"days."
msgstr ""
"Deze persoon overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd "
"van %(age)d dagen."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:199
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Hij overleed %(death_date)s in %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:200
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
"Hij overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d "
"jaar."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:201
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"Hij overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d "
"maanden."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:202
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
"Hij overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d "
"dagen."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:205
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Zij overleed %(death_date)s in %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:206
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
"Zij overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d "
"jaar."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:207
#, python-format
msgid ""
"She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"Zij overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d "
"maanden."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:208
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
"Zij overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d "
"dagen."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:212
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s overleed %(death_date)s in %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:213
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
"%(age)d years."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een "
"leeftijd van %(age)d jaar."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:214
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
"%(age)d months."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een "
"leeftijd van %(age)d maanden."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:215
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
"%(age)d days."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een "
"leeftijd van %(age)d dagen."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:218
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s overleed %(death_date)s in %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:219
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"years."
msgstr ""
"%(male_name)s overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van "
"%(age)d jaar."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:220
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"months."
msgstr ""
"%(male_name)s overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van "
"%(age)d maanden."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:221
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"days."
msgstr ""
"%(male_name)s overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van "
"%(age)d dagen."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:224
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s overleed %(death_date)s in %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:225
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"years."
msgstr ""
"%(female_name)s overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd "
"van %(age)d jaar."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:226
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"months."
msgstr ""
"%(female_name)s overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd "
"van %(age)d maanden."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:227
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"days."
msgstr ""
"%(female_name)s overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd "
"van %(age)d dagen."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:234
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s."
msgstr "Deze persoon overleed op %(death_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:235
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
"Deze persoon overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:236
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"Deze persoon overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d maanden."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:237
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
"Deze persoon overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d dagen."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:240
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s."
msgstr "Hij overleed op %(death_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:241
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Hij overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:242
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Hij overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d maanden."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:243
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Hij overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d dagen."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:246
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s."
msgstr "Zij overleed op %(death_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:247
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Zij overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:248
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Zij overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d maanden."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:249
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Zij overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d dagen."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:253
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s overleed op %(death_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:254
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)"
"d jaar."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:255
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)"
"d maanden."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:256
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)"
"d dagen."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:259
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(male_name)s overleed op %(death_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:260
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
"%(male_name)s overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:261
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"%(male_name)s overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d maanden."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:262
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
"%(male_name)s overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d dagen."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:265
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(female_name)s overleed op %(death_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:266
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
"%(female_name)s overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:267
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"%(female_name)s overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d "
"maanden."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:268
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
"%(female_name)s overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d dagen."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:275
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s."
msgstr "Deze persoon overleed %(death_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:276
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Deze persoon overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:277
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"Deze persoon overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d maanden."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:278
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
"Deze persoon overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d dagen."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:281
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s."
msgstr "Hij overleed %(death_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:282
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Hij overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:283
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Hij overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d maanden."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:284
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Hij overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d dagen."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:287
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s."
msgstr "Zij overleed %(death_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:288
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Zij overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:289
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Zij overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d maanden."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:290
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Zij overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d dagen."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:294
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s overleed %(death_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:295
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d "
"jaar."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:296
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d "
"maanden."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:297
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d "
"dagen."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:300
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(male_name)s overleed %(death_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:301
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
"%(male_name)s overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:302
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"%(male_name)s overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d maanden."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:303
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
"%(male_name)s overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d dagen."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:306
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(female_name)s overleed %(death_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:307
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
"%(female_name)s overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:308
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"%(female_name)s overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d maanden."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:309
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
"%(female_name)s overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d dagen."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:316
#, fuzzy, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Deze persoon overleed %(death_date)s in %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:317
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"years."
msgstr ""
"Deze persoon overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %"
"(age)d jaar."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:318
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"months."
msgstr ""
"Deze persoon overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %"
"(age)d maanden."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:319
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"days."
msgstr ""
"Deze persoon overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %"
"(age)d dagen."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:322
#, fuzzy, python-format
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Hij overleed %(death_date)s in %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:323
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
"Hij overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d "
"jaar."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:324
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"Hij overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d "
"maanden."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:325
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
"Hij overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d "
"dagen."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:328
#, fuzzy, python-format
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Zij overleed %(death_date)s in %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:329
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
"Zij overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d "
"jaar."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:330
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"Zij overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d "
"maanden."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:331
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
"Zij overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d "
"dagen."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:335
#, fuzzy, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s overleed %(death_date)s in %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:336
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)d years."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een "
"leeftijd van %(age)d jaar."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:337
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)d months."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een "
"leeftijd van %(age)d maanden."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:338
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)d days."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een "
"leeftijd van %(age)d dagen."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:341
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s overleed in %(month_year)s in %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:342
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
"d years."
msgstr ""
"%(male_name)s overleed in %(month_year)s in %(death_place)s op een leeftijd "
"van %(age)d jaar."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:343
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
"d months."
msgstr ""
"%(male_name)s overleed in %(month_year)s in %(death_place)s op een leeftijd "
"van %(age)d maanden."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:344
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
"d days."
msgstr ""
"%(male_name)s overleed in %(month_year)s in %(death_place)s op een leeftijd "
"van %(age)d dagen."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:347
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s overleed in %(month_year)s in %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:348
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
"(age)d years."
msgstr ""
"%(female_name)s overleed in %(month_year)s in %(death_place)s op een "
"leeftijd van %(age)d jaar."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:349
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
"(age)d months."
msgstr ""
"%(female_name)s overleed in %(month_year)s in %(death_place)s op een "
"leeftijd van %(age)d maanden."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:350
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
"(age)d days."
msgstr ""
"%(female_name)s overleed in %(month_year)s in %(death_place)s op een "
"leeftijd van %(age)d dagen."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:357
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s."
msgstr "Deze persoon overleed in %(month_year)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:358
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
"Deze persoon overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:359
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"Deze persoon overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)d maanden."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:360
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
"Deze persoon overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)d dagen."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:363
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s."
msgstr "Hij overleed in %(month_year)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:364
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Hij overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:365
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Hij overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)d maanden."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:366
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Hij overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)d dagen."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:369
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s."
msgstr "Zij overleed in %(month_year)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:370
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Zij overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:371
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Zij overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)d maanden."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:372
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Zij overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)d dagen."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:376
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s overleed in %(month_year)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:377
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)"
"d jaar."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:378
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)"
"d maanden."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:379
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)"
"d dagen."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:382
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s overleed in %(month_year)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:383
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
"%(male_name)s overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:384
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"%(male_name)s overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)d maanden."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:385
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
"%(male_name)s overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)d dagen."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:388
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s overleed in %(month_year)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:389
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
"%(female_name)s overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:390
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"%(female_name)s overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)d "
"maanden."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:391
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
"%(female_name)s overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)d dagen."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:399
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s."
msgstr "Deze persoon overleed in %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:400
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
"Deze persoon overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:401
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"Deze persoon overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d maanden."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:402
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
"Deze persoon overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d dagen."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:405
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s."
msgstr "Hij overleed in %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:406
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Hij overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:407
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Hij overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d maanden."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:408
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Hij overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d dagen."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:411
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s."
msgstr "Zij overleed in %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:412
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Zij overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:413
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Zij overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d maanden."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:414
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Zij overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d dagen."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:418
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s overleed in %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:419
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %"
"(age)d jaar."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:420
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %"
"(age)d maanden."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:421
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %"
"(age)d dagen."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:424
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s overleed in %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:425
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
"%(male_name)s overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:426
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"%(male_name)s overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d "
"maanden."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:427
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
"%(male_name)s overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d dagen."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:430
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s overleed in %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:431
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
"%(female_name)s overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:432
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"%(female_name)s overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d "
"maanden."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:433
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
"%(female_name)s overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d "
"dagen."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:441
#, python-format
msgid "This person died at the age of %(age)d years."
msgstr "Deze persoon overleed op een leeftijd van %(age)d jaar."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:442
#, python-format
msgid "This person died at the age of %(age)d months."
msgstr "Deze persoon overleed op een leeftijd van %(age)d maanden."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:443
#, python-format
msgid "This person died at the age of %(age)d days."
msgstr "Deze persoon overleed op een leeftijd van %(age)d dagen."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:447
#, python-format
msgid "He died at the age of %(age)d years."
msgstr "Hij overleed op een leeftijd van %(age)d jaar."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:448
#, python-format
msgid "He died at the age of %(age)d months."
msgstr "Hij overleed op een leeftijd van %(age)d maanden."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:449
#, python-format
msgid "He died at the age of %(age)d days."
msgstr "Hij overleed op een leeftijd van %(age)d dagen."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:453
#, python-format
msgid "She died at the age of %(age)d years."
msgstr "Zij overleed op een leeftijd van %(age)d jaar."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:454
#, python-format
msgid "She died at the age of %(age)d months."
msgstr "Zij overleed op een leeftijd van %(age)d maanden."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:455
#, python-format
msgid "She died at the age of %(age)d days."
msgstr "Zij overleed op een leeftijd van %(age)d dagen."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:460
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s overleed op een leeftijd van %(age)d jaar."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:461
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s overleed op een leeftijd van %(age)d maanden."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:462
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s overleed op een leeftijd van %(age)d dagen."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:466
#, python-format
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s overleed op een leeftijd van %(age)d jaar."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:467
#, python-format
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s overleed op een leeftijd van %(age)d maanden."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:468
#, python-format
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s overleed op een leeftijd van %(age)d dagen."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:472
#, python-format
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s overleed op een leeftijd van %(age)d jaar."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:473
#, python-format
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s overleed op een leeftijd van %(age)d maanden."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:474
#, python-format
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s overleed op een leeftijd van %(age)d dagen."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:487
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(male_name)s werd begraven op %(burial_date)s in %(burial_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:488
#, python-format
msgid "He was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "Hij werd begraven op %(burial_date)s in %(burial_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:491
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(female_name)s werd begraven %(burial_date)s in %(burial_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:492
#, python-format
msgid "She was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "Zij werd begraven op %(burial_date)s in %(burial_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:495
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s werd begraven op %(burial_date)s in %(burial_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:496
#, python-format
msgid "This person was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "Deze persoon werd begraven op %(burial_date)s in %(burial_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:502
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s."
msgstr "%(male_name)s werd begraven op %(burial_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:503
#, python-format
msgid "He was buried on %(burial_date)s."
msgstr "Hij werd begraven op %(burial_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:506
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s."
msgstr "%(female_name)s werd begraven op %(burial_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:507
#, python-format
msgid "She was buried on %(burial_date)s."
msgstr "Zij werd begraven op %(burial_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:510
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s werd begraven op %(burial_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:511
#, python-format
msgid "This person was buried on %(burial_date)s."
msgstr "Deze persoon werd begraven op %(burial_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:517
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(male_name)s werd begraven in %(month_year)s in %(burial_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:518
#, python-format
msgid "He was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr "Hij werd begraven in %(month_year)s in %(burial_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:521
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(female_name)s werd begraven in %(month_year)s in %(burial_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:522
#, python-format
msgid "She was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr "Zij werd begraven in %(month_year)s in %(burial_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:525
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s werd begraven in %(month_year)s in %(burial_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:526
#, python-format
msgid "This person was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr "Deze persoon werd begraven in %(month_year)s in %(burial_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:532
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s werd begraven in %(month_year)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:533
#, fuzzy, python-format
msgid "He was buried in %(month_year)s."
msgstr "Hij werd begraven in %(month_year)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:536
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s werd begraven in %(month_year)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:537
#, python-format
msgid "She was buried in %(month_year)s."
msgstr "Zij werd begraven in %(month_year)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:540
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s werd begraven in %(month_year)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:541
#, python-format
msgid "This person was buried in %(month_year)s."
msgstr "Deze persoon werd begraven in %(month_year)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:547
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(male_name)s werd begraven %(modified_date)s in %(burial_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:548
#, python-format
msgid "He was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "Hij werd begraven %(modified_date)s in %(burial_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:551
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(female_name)s werd begraven %(modified_date)s in %(burial_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:552
#, python-format
msgid "She was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "Zij werd begraven %(modified_date)s in %(burial_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:555
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s werd begraven %(modified_date)s in %(burial_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:556
#, python-format
msgid "This person was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "Deze persoon werd begraven %(modified_date)s in %(burial_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:562
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s."
msgstr "%(male_name)s werd begraven %(modified_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:563
#, python-format
msgid "He was buried %(modified_date)s."
msgstr "Hij werd begraven %(modified_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:566
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s."
msgstr "%(female_name)s werd begraven %(modified_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:567
#, python-format
msgid "She was buried %(modified_date)s."
msgstr "Zij werd begraven %(modified_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:570
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s werd begraven %(modified_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:571
#, python-format
msgid "This person was buried %(modified_date)s."
msgstr "Deze persoon werd begraven %(modified_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:577
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(burial_place)s."
msgstr "%(male_name)s werd begraven in %(burial_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:578
#, python-format
msgid "He was buried in %(burial_place)s."
msgstr "Hij werd begraven in %(burial_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:581
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(burial_place)s."
msgstr "%(female_name)s werd begraven in %(burial_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:582
#, python-format
msgid "She was buried in %(burial_place)s."
msgstr "Zij werd begraven in %(burial_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:585
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(burial_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s werd begraven in %(burial_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:586
#, python-format
msgid "This person was buried in %(burial_place)s."
msgstr "Deze persoon werd begraven in %(burial_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:592
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried."
msgstr "%(male_name)s werd begraven."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:593
msgid "He was buried."
msgstr "Hij werd begraven."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:596
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried."
msgstr "%(female_name)s werd begraven."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:597
msgid "She was buried."
msgstr "Zij werd begraven."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:600
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried."
msgstr "%(unknown_gender_name)s werd begraven."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:601
msgid "This person was buried."
msgstr "Deze persoon werd begraven."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:613
#, python-format
msgid ""
"This person married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Deze persoon trouwde %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:614
#, python-format
msgid ""
"This person married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Deze persoon trouwde %(spouse)s op %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:615
#, python-format
msgid ""
"This person married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Deze persoon trouwde %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:618
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hij trouwde %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:619
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hij trouwde %(spouse)s op %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:620
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hij trouwde %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:623
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Zij trouwde %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:624
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Zij trouwde %(spouse)s op %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:625
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Zij trouwde %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:631
#, python-format
msgid ""
"This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Deze persoon trouwde tevens %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:632
#, python-format
msgid ""
"This person also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)"
"s."
msgstr ""
"Deze persoon trouwde tevens %(spouse)s op %(full_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:633
#, python-format
msgid ""
"This person also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)"
"s."
msgstr ""
"Deze persoon trouwde tevens %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:636
#, python-format
msgid ""
"He also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Hij trouwde tevens %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:637
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Hij trouwde tevens %(spouse)s op %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:638
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Hij trouwde tevens %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:641
#, python-format
msgid ""
"She also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Zij trouwde tevens %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:642
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Zij trouwde tevens %(spouse)s op %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:643
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Zij trouwde tevens %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:649
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Deze persoon trouwde %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:650
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Deze persoon trouwde %(spouse)s op %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:651
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Deze persoon trouwde %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:654
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Hij trouwde %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:655
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Hij trouwde %(spouse)s op %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:656
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Hij trouwde %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:659
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Zij trouwde %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:660
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Zij trouwde %(spouse)s op %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:661
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Zij trouwde %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:667
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Deze persoon trouwde tevens %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:668
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Deze persoon trouwde tevens %(spouse)s op %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:669
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Deze persoon trouwde tevens %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:672
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Hij trouwde tevens %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:673
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Hij trouwde tevens %(spouse)s op %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:674
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Hij trouwde tevens %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:677
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Zij trouwde tevens %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:678
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Zij trouwde tevens %(spouse)s op %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:679
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Zij trouwde tevens %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:684
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Deze persoon trouwde met %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:685
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hij trouwde met %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:686
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Zij trouwde met %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:690
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Deze persoon trouwde tevens met %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:691
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hij trouwde tevens met %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:692
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Zij trouwde tevens met %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:696
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Deze persoon trouwde met %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:697
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Hij trouwde met %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:698
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Zij trouwde met %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:702
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Deze persoon trouwde tevens met %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:703
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Hij trouwde tevens met %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:704
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Zij trouwde tevens met %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:716
#, python-format
msgid "This person is the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Deze persoon is het kind van %(father)s and %(mother)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:717
#, python-format
msgid "This person was the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Deze persoon was het kind van %(father)s en %(mother)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:720
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:730
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s is het kind van %(father)s en %(mother)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:721
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:731
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s was het kind van %(father)s en %(mother)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:726
#, python-format
msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Hij is de zoon van %(father)s en %(mother)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:727
#, python-format
msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Hij was de zoon van %(father)s en %(mother)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:736
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Zij is de dochter van %(father)s en %(mother)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:737
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Zij was de dochter van %(father)s en %(mother)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:740
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s is het kind van %(father)s en %(mother)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:741
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s was het kind van %(father)s en %(mother)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:749
#, python-format
msgid "This person is the child of %(father)s."
msgstr "Deze persoon is het kind van %(father)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:750
#, python-format
msgid "This person was the child of %(father)s."
msgstr "Deze persoon was het kind van %(father)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:753
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:763
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s is het kind van %(father)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:754
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:764
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s was het kind van %(father)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:759
#, python-format
msgid "He is the son of %(father)s."
msgstr "Hij is de zoon van %(father)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:760
#, python-format
msgid "He was the son of %(father)s."
msgstr "Hij was de zoon van %(father)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:769
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(father)s."
msgstr "Zij is de dochter van %(father)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:770
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(father)s."
msgstr "Zij was de dochter van %(father)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:773
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the child of %(father)s."
msgstr "%(female_name)s is het kind van %(father)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:774
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the child of %(father)s."
msgstr "%(female_name)s was het kind van %(father)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:782
#, python-format
msgid "This person is the child of %(mother)s."
msgstr "Deze persoon is het kind van %(mother)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:783
#, python-format
msgid "This person was the child of %(mother)s."
msgstr "Deze persoon was het kind van %(mother)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:786
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:796
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s is het kind van %(mother)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:787
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:797
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s was het kind van %(mother)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:792
#, python-format
msgid "He is the son of %(mother)s."
msgstr "Hij is de zoon van %(mother)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:793
#, python-format
msgid "He was the son of %(mother)s."
msgstr "Hij was de zoon van %(mother)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:802
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(mother)s."
msgstr "Zij is de dochter van %(mother)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:803
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(mother)s."
msgstr "Zij was de dochter van %(mother)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:806
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the child of %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s is het kind van %(mother)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:807
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the child of %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s was het kind van %(mother)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:818
msgid "unmarried"
msgstr "ongetrouwd"
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:819
msgid "civil union"
msgstr "samenlevend"
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1290
msgid "File does not exist"
msgstr "Bestand bestaat niet"
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1375
msgid "He"
msgstr "Hij"
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1377
msgid "She"
msgstr "Zij"
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1404
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s werd geboren op %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, en overleed op %(death_date)s in %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1408
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s werd geboren op %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, en overleed op %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1413
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s werd geboren op %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, en overleed in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1417
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s werd geboren op %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1422
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s werd geboren op %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, "
"en overleed op %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1426
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s werd geboren op %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, "
"en overleed op %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1431
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s werd geboren op %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, "
"en overleed in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1435
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s werd geboren op %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1441
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s werd geboren in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
"en overleed op %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1445
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s werd geboren in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
"en overleed op %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1450
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and "
"died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s werd geboren in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
"en overleed in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1454
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s werd geboren in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1459
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s overleed op %(death_date)s in %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1462
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s overleed op %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1466
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s overleed in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1469
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1475
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s werd geboren op %(birth_date)s in %(birth_place)s"
"%(birth_endnotes)s, en overleed op %(death_date)s in %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1479
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s werd geboren op %(birth_date)s in %(birth_place)s"
"%(birth_endnotes)s, en overleed op %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1484
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s werd geboren op %(birth_date)s in %(birth_place)s"
"%(birth_endnotes)s, en overleed in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1488
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s werd geboren op %(birth_date)s in %(birth_place)s"
"%(birth_endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1493
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s werd geboren op %(birth_date)s%(birth_endnotes)"
"s, en overleed op %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1497
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s werd geboren op %(birth_date)s%(birth_endnotes)"
"s, en overleed op %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1502
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s werd geboren op %(birth_date)s%(birth_endnotes)"
"s, en overleed in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1506
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s werd geboren op %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1512
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
"and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s werd geboren in %(birth_place)s%(birth_endnotes)"
"s, en overleed op %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1516
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
"and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s werd geboren in %(birth_place)s%(birth_endnotes)"
"s, en overleed op %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1521
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
"and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s werd geboren in %(birth_place)s%(birth_endnotes)"
"s, en overleed in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1525
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s werd geboren in %(birth_place)s%(birth_endnotes)"
"s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1530
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s overleed op %(death_date)s in %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1533
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s overleed op %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1537
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s overleed in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1540
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1669
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s."
msgstr "Hij trouwde met %(spouse)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1671
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s."
msgstr "Zij trouwde met %(spouse)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1673
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s."
msgstr "Deze persoon trouwde met %(spouse)s."
# hij onderhield een relatie met
# hij had een relatie met
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1676
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1698
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s."
msgstr "Hij had een ongetrouwde relatie met %(spouse)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1678
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1702
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s."
msgstr "Deze persoon had een ongetrouwde relatie met %(spouse)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1680
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1700
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s."
msgstr "Zij had een ongetrouwde relatie met %(spouse)s."
# hij onderhield een relatie met
# hij had een relatie met
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1683
#, python-format
msgid "He had relationship with %(spouse)s."
msgstr "Hij had een relatie met %(spouse)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1685
#, python-format
msgid "She had relationship with %(spouse)s."
msgstr "Zij had een relatie met %(spouse)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1687
#, python-format
msgid "This person had relationship with %(spouse)s."
msgstr "Deze persoon had een relatie met %(spouse)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1691
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s."
msgstr "Hij trouwde tevens met %(spouse)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1693
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s."
msgstr "Zij trouwde tevens met %(spouse)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1695
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s."
msgstr "Deze persoon trouwde tevens met %(spouse)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1705
#, python-format
msgid "He also had relationship with %(spouse)s."
msgstr "Hij had tevens een relatie met %(spouse)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1707
#, python-format
msgid "She also had relationship with %(spouse)s."
msgstr "Zij had tevens een relatie met %(spouse)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1709
#, python-format
msgid "This person also had relationship with %(spouse)s."
msgstr "Deze persoon had tevens een relatie met %(spouse)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2052
#, python-format
msgid ""
"Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
msgstr ""
"Geboren: %(birth_date)s %(birth_place)s Overleden: %(death_date)s %"
"(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2055
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s."
msgstr "Geboren: %(birth_date)s %(birth_place)s Overleden: %(death_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2059
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_place)s."
msgstr "Geboren: %(birth_date)s %(birth_place)s Overleden: %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2062
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s."
msgstr "Geboren: %(birth_date)s %(birth_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2066
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
msgstr "Geboren: %(birth_date)s Overleden: %(death_date)s %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2069
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s."
msgstr "Geboren: %(birth_date)s Overleden: %(death_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2072
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_place)s."
msgstr "Geboren: %(birth_date)s Overleden: %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2074
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s."
msgstr "Geboren: %(birth_date)s"
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2079
#, python-format
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
msgstr "Geboren: %(birth_place)s Overleden: %(death_date)s %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2082
#, python-format
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s."
msgstr "Geboren: %(birth_place)s Overleden: %(death_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2086
#, python-format
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_place)s."
msgstr "Geboren: %(birth_place)s Overleden: %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2089
#, python-format
msgid "Born: %(birth_place)s."
msgstr "Geboren: %(birth_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2093
#, python-format
msgid "Died: %(death_date)s %(death_place)s."
msgstr "Overleden: %(death_date)s in %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2095
#, python-format
msgid "Died: %(death_date)s."
msgstr "Overleden: %(death_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2098
#, python-format
msgid "Died: %(death_place)s."
msgstr "Overleden: in %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_StyleEditor.py:85
msgid "Document Styles"
msgstr "Documentstijlen"
#: ../src/PluginUtils/_StyleEditor.py:135
msgid "Error saving stylesheet"
msgstr "Fout bij opslaan stylesheet"
#: ../src/PluginUtils/_StyleEditor.py:199
msgid "Style editor"
msgstr "Stijl-editor"
# paragraaf?
#: ../src/PluginUtils/_StyleEditor.py:203
msgid "Paragraph"
msgstr "Alinea"
#: ../src/PluginUtils/_StyleEditor.py:229
msgid "No description available"
msgstr "Geen beschrijving beschikbaar"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:67
msgid "Debug"
msgstr "Fouten zoeken"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:68
msgid "Analysis and Exploration"
msgstr "Analyse en verkenning"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:69
msgid "Database Processing"
msgstr "Database verwerken"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:70
msgid "Database Repair"
msgstr "Database repareren"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:71
msgid "Revision Control"
msgstr "Revisie-beheer"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:72
msgid "Utilities"
msgstr "Hulpmiddelen"
#: ../src/RelLib/_Date.py:112
msgid "Gregorian"
msgstr "Gregoriaans"
#: ../src/RelLib/_Date.py:113
msgid "Julian"
msgstr "Juliaans"
#: ../src/RelLib/_Date.py:114
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreeuws"
# naamgevingsmethode
#: ../src/RelLib/_Date.py:115
msgid "French Republican"
msgstr "Franse republiek"
#: ../src/RelLib/_Date.py:116
msgid "Persian"
msgstr "Persisch"
#: ../src/RelLib/_Date.py:117
msgid "Islamic"
msgstr "Islamitisch"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:1 ../src/glade/gramps.glade.h:19
#: ../src/plugins/verify.glade.h:2
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Algemeen</b>"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:2
msgid "<b>Image</b>"
msgstr "<b>Afbeelding</b>"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:3
msgid "<b>Preferred name</b>"
msgstr "<b>Voorkeursnaam</b>"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:4
msgid "A title used to refer to the person, such as \"Dr.\" or \"Rev.\""
msgstr "De titel van de persoon zoals \"Dr.\" of \"Ds.\""
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:5 ../src/glade/gramps.glade.h:48
msgid "Abandon changes and close window"
msgstr "Veranderingen annuleren en venster sluiten"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:6 ../src/glade/gramps.glade.h:51
msgid "Accept changes and close window"
msgstr "Veranderingen accepteren en venster sluiten"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:7
msgid ""
"An optional prefix for the family name that is not used in sorting, such as "
"\"de\" or \"van\""
msgstr ""
"Een optioneel tussenvoegsel (prefix) voor de achternaam dat niet wordt "
"gebruikt bij het sorteren zoals \"de\" of \"van\""
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:8
msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\""
msgstr "Achtervoegsel (suffix) zoals \"Jr.\" of \"III\""
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:9
msgid "Edit the preferred name"
msgstr "De voorkeursnaam bewerken"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:10
msgid ""
"Female\n"
"Male\n"
"Unknown"
msgstr ""
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:13
msgid "Gender:"
msgstr "Geslacht:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:15 ../src/glade/gramps.glade.h:90
msgid "Indicates if the record is private"
msgstr ""
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:16 ../src/glade/gramps.glade.h:101
msgid "Marker:"
msgstr ""
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "Prefix:"
msgstr "Voorzetsel"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:18
msgid "S_uffix:"
msgstr "_Achtervoegsel:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:19 ../src/glade/gramps.glade.h:121
msgid "T_ype:"
msgstr "T_ype:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:20
msgid "The person's given name"
msgstr "De voornaam van de persoon"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:21 ../src/glade/gramps.glade.h:160
msgid "_Family:"
msgstr "_Familie:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:22 ../src/glade/gramps.glade.h:161
msgid "_Given:"
msgstr "_Gegeven:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:23 ../src/glade/gramps.glade.h:190
msgid "_Title:"
msgstr "_Titel:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:1
msgid "\n"
msgstr ""
#: ../src/glade/gramps.glade.h:3
msgid "<b>Alignment</b>"
msgstr "<b>Uitlijning</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:4
msgid "<b>Background color</b>"
msgstr "<b>Achtergrondkleur</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:5
msgid "<b>Borders</b>"
msgstr "<b>Randen</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:6
msgid "<b>Categories:</b>"
msgstr "<b>Categorieën:</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:7
msgid "<b>Color</b>"
msgstr "<b>Kleur</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:8
msgid "<b>Database</b>"
msgstr "<b>Database</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:9
msgid "<b>Date</b>"
msgstr "<b>Datum</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:10
msgid "<b>Default view</b>"
msgstr "<b>Standaard weergave</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:11 ../src/glade/rule.glade.h:2
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Beschrijving</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:12
msgid "<b>Display formats</b>"
msgstr "<b>Weergave-formaten</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:13
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Weergave</b>"
# familienaam/achternaam
#: ../src/glade/gramps.glade.h:14
msgid "<b>Family name guessing</b>"
msgstr "<b>Achternaam raden:</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:15
msgid "<b>Family view style</b>"
msgstr "<b>Familie weergavestijl</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:16
msgid "<b>Father</b>"
msgstr "<b>Vader</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:17
msgid "<b>Font options</b>"
msgstr "<b>Lettertype-opties</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:18
msgid "<b>GRAMPS ID prefixes</b>"
msgstr "<b>GRAMPS ID aanduidingen</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:20
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Inspringen</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "<b>Location</b>"
msgstr "<b>Informatie</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:22
msgid "<b>Mother</b>"
msgstr "<b>Moeder</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:23
msgid ""
"<b>Note:</b> Any changes in the shared event information will be reflected "
"in the event itself, for all participants in the event."
msgstr ""
#: ../src/glade/gramps.glade.h:24
msgid ""
"<b>Note:</b> Any changes in the shared repository information will be "
"reflected in the repository itself, for all items that reference the "
"repository."
msgstr ""
#: ../src/glade/gramps.glade.h:25
msgid ""
"<b>Note:</b> Any changes in the shared source information will be reflected "
"in the source itself, for all items that reference the source."
msgstr ""
#: ../src/glade/gramps.glade.h:26 ../src/plugins/genewebexport.glade.h:2
#: ../src/plugins/merge.glade.h:2 ../src/plugins/vcalendarexport.glade.h:1
#: ../src/plugins/vcardexport.glade.h:1 ../src/plugins/writeftree.glade.h:1
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Opties</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:27
msgid "<b>Paragraph options</b>"
msgstr "<b>Alinea-opties</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:28
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>Voorbeeld</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:29
msgid "<b>Q_uality</b>"
msgstr "<b>K_waliteit</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:30
#, fuzzy
msgid "<b>Reference information</b>"
msgstr "<b>Onderzoeker-informatie</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:31
#, fuzzy
msgid "<b>Relationship Information</b>"
msgstr "<b>_Relatie</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:32
msgid "<b>Researcher information</b>"
msgstr "<b>Onderzoeker-informatie</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:33
msgid "<b>Second date</b>"
msgstr "<b>Tweede datum</b>"
# kolommen selecteren
#: ../src/glade/gramps.glade.h:34
msgid "<b>Select columns</b>"
msgstr "<b>Selecteer kolommen</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:35
#, fuzzy
msgid "<b>Shared Information</b>"
msgstr "<b>Naam informatie</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:36
#, fuzzy
msgid "<b>Shared event information</b>"
msgstr "<b>Naam informatie</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:37
#, fuzzy
msgid "<b>Shared information</b>"
msgstr "<b>Naam informatie</b>"
# Grootte, formaat, afmeting
#: ../src/glade/gramps.glade.h:38
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>Grootte</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:39
msgid "<b>Spacing</b>"
msgstr "<b>Spatiëring</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:40
msgid "<b>Spelling checker</b>"
msgstr "<b>Spellingscontrole</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:41
msgid "<b>Statusbar</b>"
msgstr "<b>Statusbalk</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:42
msgid "<b>Subsection</b>"
msgstr "<b>Subsectie</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:43
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>Werkbalk</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:44
msgid "<b>Type face</b>"
msgstr "<b>Soort lettertype</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:45
msgid "<b>_Type</b>"
msgstr "<b>_Soort</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:46
#, fuzzy
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Family Editor</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Database laden</span>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:47
msgid "A_bbreviation:"
msgstr "A_fkorting:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:49 ../src/glade/mergedata.glade.h:3
msgid "Abbreviation:"
msgstr "Afkorting:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:50
msgid "Abo_ve:"
msgstr "Bo_ven"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:52
msgid "Active person's _relationship to Home Person"
msgstr "_Relatie tussen actieve persoon en beginpersoon"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:53
msgid "Active person's name and _GRAMPS ID"
msgstr "Naam en _GRAMPS-ID van actieve persoon"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:54
msgid "Add_ress:"
msgstr "Ad_res:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:55 ../src/glade/mergedata.glade.h:4
#: ../src/glade/plugins.glade.h:2
msgid "Author:"
msgstr "Auteur:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:56
msgid "Belo_w:"
msgstr ""
#: ../src/glade/gramps.glade.h:57
#, fuzzy
msgid "Birth:"
msgstr "Geboorte"
# Stad
#: ../src/glade/gramps.glade.h:58
msgid "C_ity:"
msgstr "_Plaats:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:59
msgid "C_ounty:"
msgstr "_Graafschap:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:60
msgid "Calenda_r:"
msgstr "_Kalender:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:61
#, fuzzy
msgid "Church Parish:"
msgstr "Parochie"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:62
msgid "Church _parish:"
msgstr "_Parochie:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:63
msgid "Close _without saving"
msgstr "Sluiten _zonder opslaan"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:64
msgid "Close window without changes"
msgstr "Venster sluiten zonder veranderingen"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:65
msgid "Co_unty:"
msgstr "_Graafschap:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:66
#, fuzzy
msgid "Convert to a relative path"
msgstr "Omzetten naar locale kopie"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:67
msgid "Cou_ntry:"
msgstr "_Land:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:68
msgid "Count_ry:"
msgstr "L_and:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:70
msgid "D_ay"
msgstr "D_ag"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:71
msgid "Dat_e:"
msgstr "Dat_um:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:72
msgid "De_scription:"
msgstr "_Beschrijving:"
# Gebeurtenistype: overlijden/sterven/sterfgeval/doodgaan
#: ../src/glade/gramps.glade.h:73
#, fuzzy
msgid "Death:"
msgstr "Overlijden"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:74
msgid "Do not ask again"
msgstr "Niet opnieuw vragen"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:75
msgid "Enable spelling checker"
msgstr "Spellingscontrole aanzetten"
# Family - Familie
#: ../src/glade/gramps.glade.h:76
msgid "F"
msgstr "F"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:77
msgid "First li_ne:"
msgstr "_Eerste regel:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:78
msgid ""
"GNOME settings\n"
"Icons Only\n"
"Text Only\n"
"Text Below Icons\n"
"Text Beside Icons"
msgstr ""
"GNOME instellingen\n"
"Alleen pictogrammen\n"
"Alleen tekst\n"
"Tekst onder pictogrammen\n"
"Tekst naast pictogrammen"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:83
msgid "GRAMPS"
msgstr "GRAMPS"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:84
msgid "GRAMPS Preferences"
msgstr "GRAMPS voorkeuren"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:85
msgid "G_roup as:"
msgstr "G_roeperen als:"
# I wordt in het engels als afkorting van Person gebruikt (ws Identity)
#: ../src/glade/gramps.glade.h:87
msgid "I"
msgstr "P"
# spelfout in engels: medial files
#: ../src/glade/gramps.glade.h:89
msgid ""
"If you check this button, all the missing media files will be automatically "
"treated according to the currently selected option. No further dialogs will "
"be presented for any missing medial files."
msgstr ""
"Als u deze knop aanvinkt zullen alle ontbrekende mediabestanden automatisch "
"worden behandeld volgens de momenteel geselecteerde opties. Er zullen geen "
"verdere dialoogvensters worden gepresenteerd voor ontbrekende mediabestanden."
#: ../src/glade/gramps.glade.h:91
msgid "Internal note"
msgstr "Interne opmerking"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:92
msgid "Invoke date editor"
msgstr "Datum-editor aanroepen"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:93
msgid "Keep reference to the missing file"
msgstr "Referentie naar het ontbrekende bestand behouden"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:94
msgid "L_atitude:"
msgstr "_Breedtegraad:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:95
msgid "L_eft:"
msgstr "L_inks:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:96
msgid "Last Changed:"
msgstr "Gewijzigd op:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:97
msgid "Le_ft"
msgstr "Li_nks"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:98
msgid "Left to right"
msgstr "Links naar rechts"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:99
msgid "Lower X:"
msgstr "Laagste X:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:100
msgid "Lower Y:"
msgstr "Hoogste Y:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:102
msgid "Mo_nth"
msgstr "Maa_nd"
# Media Object
#: ../src/glade/gramps.glade.h:104
msgid "O"
msgstr "O"
# Place - Locatie
#: ../src/glade/gramps.glade.h:105
msgid "P"
msgstr "L"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:106
msgid "P_atronymic:"
msgstr "P_atroniemen:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:107
msgid "P_hone:"
msgstr "_Tel:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:108
msgid "P_lace:"
msgstr "_Locatie:"
# pad
#: ../src/glade/gramps.glade.h:109
msgid "Path:"
msgstr "Locatie:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:110
msgid "Phon_e:"
msgstr "_Tel:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:111
#, fuzzy
msgid "Publication Information:"
msgstr "Publicatie-informatie:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:112
msgid "R_ight:"
msgstr "R_echts:"
# referentie of verwijzing?
#: ../src/glade/gramps.glade.h:113
msgid "Remove object and all references to it from the database"
msgstr "Object en alle referenties ernaar, verwijderen uit de database"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:114
#, fuzzy
msgid "Remove selected event reference"
msgstr "Geselecteerde verwijzing verwijderen"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:115
msgid "Ri_ght"
msgstr "R_echts"
# Source - Bron
#: ../src/glade/gramps.glade.h:116
msgid "S"
msgstr "B"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:117
msgid "Select replacement for the missing file"
msgstr "Selecteer vervanging voor het ontbrekende bestand"
# Provincie:
#: ../src/glade/gramps.glade.h:118
msgid "State:"
msgstr "Staat:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:119
msgid "Style n_ame:"
msgstr "Stijl_naam:"
# Achtervoegsel
#: ../src/glade/gramps.glade.h:120
msgid "Suffi_x:"
msgstr "Suffi_x:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:122
msgid "Te_xt comment:"
msgstr "_Tekstopmerking:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:124 ../src/glade/mergedata.glade.h:13
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:125
msgid ""
"To change your preferences, select one of the subcategories in the menu on "
"the left hand side of the window."
msgstr ""
"Om uw voorkeueren te wijzigen kiest u een van de subcategorieën uit het menu "
"aan de linkerzijde van het venster."
#: ../src/glade/gramps.glade.h:126
msgid "Top to bottom"
msgstr "Boven naar onder"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:127
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:128
msgid "Upper X:"
msgstr "Hoogste X:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:129
msgid "Upper Y:"
msgstr "Laagste Y:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:130
msgid ""
"Very Low\n"
"Low\n"
"Normal\n"
"High\n"
"Very High"
msgstr ""
"Zeer laag\n"
"Laag\n"
"Normaal\n"
"Hoog\n"
"Zeer hoog"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:135
msgid "Y_ear"
msgstr "Jaa_r"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:136
msgid "_Address:"
msgstr "_Adres:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:137
msgid "_Always display the LDS ordinance tabs"
msgstr "_Altijd de LDS ordinantie-tabs tonen"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:138
msgid "_Attribute:"
msgstr "_Attribuut:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:139
msgid "_Author:"
msgstr "_Auteur:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:140
msgid "_Automatically load last database"
msgstr "_Vorige database automatisch laden"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:141
msgid "_Bold"
msgstr "_Vet"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:142
msgid "_Bottom"
msgstr "_Onder"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:143
#, fuzzy
msgid "_Call number:"
msgstr "_Achternaam:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:144
msgid "_Cause:"
msgstr "_Oorzaak:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:145
msgid "_Center"
msgstr "_Centreren"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:146
msgid "_City/County:"
msgstr "_Plaats/Graafschap:"
# Stad
#: ../src/glade/gramps.glade.h:147
msgid "_City:"
msgstr "_Plaats:"
# Vertrouwen
#: ../src/glade/gramps.glade.h:148
msgid "_Confidence:"
msgstr "_Zekerheid:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:149
msgid "_Country:"
msgstr "_Land:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:150
msgid "_Date format:"
msgstr "_Datum-formaat:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:151
msgid "_Date:"
msgstr "_Datum:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:152
msgid "_Day"
msgstr "_Dag"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:153
msgid "_Description:"
msgstr "_Beschrijving:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:154
msgid "_Display Tip of the Day"
msgstr "_Tip van de dag weergeven"
# De weergave van Datums en kalenders, werkbalk en statusbalk.
#: ../src/glade/gramps.glade.h:155
msgid "_Display as:"
msgstr "_Weergeven als:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:156
msgid "_Display on startup"
msgstr "_Tonen bij opstarten"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:157
msgid "_Email:"
msgstr "_Email:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:158
msgid "_Event type:"
msgstr "_Gebeurtenistype:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:159
msgid "_Family view"
msgstr "_Familie weergave"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:162
msgid "_Italic"
msgstr "_Cursief"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:163
msgid "_Justify"
msgstr "_Uitlijnen"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:164
msgid "_Keep Reference"
msgstr "Referentie _behouden"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:165
msgid "_Left"
msgstr "_Links"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:166
msgid "_Longitude:"
msgstr "_Lengtegraad:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:167
#, fuzzy
msgid "_Media Type:"
msgstr "_Media object:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:168
msgid "_Media object:"
msgstr "_Media object:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:169
msgid "_Month"
msgstr "_Maand"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:170 ../src/glade/rule.glade.h:27
msgid "_Name:"
msgstr "_Naam:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:171
msgid "_Next"
msgstr "_Volgende"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:172
msgid "_Override"
msgstr "_Overschrijven"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:173
msgid "_Padding:"
msgstr "_Opvulling:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:174
msgid "_Person view"
msgstr "_Persoon weergave"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:175
msgid "_Person:"
msgstr "_Persoon:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:176
msgid "_Phone:"
msgstr "_Tel:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:177
msgid "_Place:"
msgstr "_Locatie:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:178
#, fuzzy
msgid "_Prefix:"
msgstr "Voorzetsel"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:179
msgid "_Publication information:"
msgstr "_Publicatie-informatie:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:180
msgid "_Remove Object"
msgstr "Object _verwijderen"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:181
msgid "_Right"
msgstr "_Rechts"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:182
#, fuzzy
msgid "_Role:"
msgstr "_Bestand:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:183
msgid "_Roman (Times, serif)"
msgstr "_Romeins (Times, serif)"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:184
msgid "_Select File"
msgstr "Bestand _selecteren"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:185
msgid "_Sort as:"
msgstr "_Sorteren als:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:186
msgid "_Source:"
msgstr "_Bron:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:187
msgid "_State/Province:"
msgstr "_Staat/Provincie:"
# Provincie
#: ../src/glade/gramps.glade.h:188
msgid "_State:"
msgstr "_Staat:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:189
msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
msgstr "_Zwitsers (Arial, Helvetica, sans-serif)"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:191
msgid "_Top"
msgstr "_Boven"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:192
#, fuzzy
msgid "_Type:"
msgstr "Type:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:193
msgid "_Underline"
msgstr "_Onderstreept"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:194
msgid "_Use this selection for all missing media files"
msgstr "_Gebruik deze selectie voor alle ontbrekende mediabestanden"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:195
msgid "_Value:"
msgstr "_Waarde:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:196
#, fuzzy
msgid "_Volume/Page:"
msgstr "_Volume/Film/Pagina:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:197
msgid "_Web address:"
msgstr "_Web-adres:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:198
msgid "_Year"
msgstr "_Jaar"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:199
msgid "_ZIP/Postal code:"
msgstr "_Postcode:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:200
msgid "_Zip/Postal code:"
msgstr "_Postcode:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:202
msgid "pt"
msgstr "pt"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:1
msgid "<b>Source 1</b>"
msgstr "<b>Bron 1</b>"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:2
msgid "<b>Source 2</b>"
msgstr "<b>Bron 2</b>"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:5
msgid "GRAMPS ID:"
msgstr "GRAMPS ID:"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:6
msgid "Merge and _edit"
msgstr "Samenvoegen en be_werken"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:8
msgid "Place 1"
msgstr "Locatie 1"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:9
msgid "Place 2"
msgstr "Locatie 2"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:10
msgid "Publication:"
msgstr "Publicatie:"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:12
msgid ""
"Select the person that will provide the primary data for the merged person."
msgstr ""
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:14
msgid "_Merge and close"
msgstr "_Samenvoegen en sluiten"
#: ../src/glade/plugins.glade.h:1
msgid "Author's email:"
msgstr "Email van auteur:"
#: ../src/glade/plugins.glade.h:3
msgid "Perform selected action"
msgstr "Geselecteerde actie uitvoeren"
#: ../src/glade/plugins.glade.h:5
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: ../src/glade/plugins.glade.h:6
msgid "_Automatically pop out when problems are detected"
msgstr ""
#: ../src/glade/rule.glade.h:1
msgid "<b>Definition</b>"
msgstr "<b>Definitie</b>"
# resultaten die niet door het filter komen (inverse)
#: ../src/glade/rule.glade.h:3
msgid "<b>Filter inversion</b>"
msgstr "<b>Filter-inversie</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:4
msgid "<b>Rule list</b>"
msgstr "<b>Regel-lijst</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:5
msgid "<b>Rule options</b>"
msgstr "<b>Regel-opties</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:6
msgid "<b>Selected Rule</b>"
msgstr "<b>Geselecteerd regel</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:7
msgid "<b>Values</b>"
msgstr "<b>Waarden</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:8
msgid "<i>Note: changes take effect only after this window is closed</i>"
msgstr ""
"<i>Merk op: wijzigingen hebben pas effect nadat dit venster is gesloten</i>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:9
msgid "Add a new filter"
msgstr "Een nieuw filter toevoegen"
#: ../src/glade/rule.glade.h:10
msgid "Add another rule to the filter"
msgstr "Voeg een regel aan het filter toe"
#: ../src/glade/rule.glade.h:11
msgid "All _rules must apply"
msgstr "_Alle regels moeten gelden"
#: ../src/glade/rule.glade.h:12
msgid "Apply and close"
msgstr "Toepassen en sluiten"
#: ../src/glade/rule.glade.h:13
msgid "At lea_st one rule must apply"
msgstr "_Tenminste één regel moet gelden"
#: ../src/glade/rule.glade.h:14
msgid "Co_mment:"
msgstr "Op_merkingen:"
#: ../src/glade/rule.glade.h:15
msgid "Delete the selected filter"
msgstr "De geselecteerde filter verwijderen"
#: ../src/glade/rule.glade.h:16
msgid "Delete the selected rule"
msgstr "Geselecteerde filter verwijderen"
# aan precies een regel moet voldaan worden
#: ../src/glade/rule.glade.h:17
msgid "E_xactly one rule must apply"
msgstr "_Precies één regel moet gelden"
#: ../src/glade/rule.glade.h:18
msgid "Edit the selected filter"
msgstr "Het geselecteerde filter bewerken"
#: ../src/glade/rule.glade.h:19
msgid "Edit the selected rule"
msgstr "De geselecteerde regel bewerken"
# enigszins vrij vertaald, maar wel duidelijk
#: ../src/glade/rule.glade.h:22
msgid "Return values that do no_t match the filter rules"
msgstr "_Resultaten die niet door het filter komen"
#: ../src/glade/rule.glade.h:23
msgid "Test the selected filter"
msgstr "Het geselecteerde filter testen"
#: ../src/glade/rule.glade.h:24
msgid "_Add..."
msgstr "_Toevoegen..."
#: ../src/glade/rule.glade.h:25
msgid "_Delete"
msgstr "_Verwijderen"
#: ../src/glade/rule.glade.h:26
msgid "_Edit..."
msgstr "Be_werken..."
#: ../src/glade/rule.glade.h:28
msgid "_Test..."
msgstr "_Testen..."
#: ../src/glade/scratchpad.glade.h:1
msgid "Clear _All"
msgstr "_Alles wissen"
#: ../src/plugins/book.glade.h:1 ../src/plugins/checkpoint.glade.h:1
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:1
msgid "*"
msgstr ""
#: ../src/plugins/book.glade.h:2
msgid "Add an item to the book"
msgstr "Een item aan het boek toevoegen"
#: ../src/plugins/book.glade.h:4
msgid "Book _name:"
msgstr "Boek_naam:"
#: ../src/plugins/book.glade.h:5
msgid "Clear the book"
msgstr "Het boek schonen"
#: ../src/plugins/book.glade.h:6
msgid "Configure currently selected item"
msgstr "Het geselecteerde item configureren"
#: ../src/plugins/book.glade.h:7
msgid "Manage previously created books"
msgstr "Eerder aangemaakte boeken beheren"
#: ../src/plugins/book.glade.h:8
msgid "Move current selection one step down in the book"
msgstr "Huidige selectie een stap naar beneden verplaatsen in het boek"
#: ../src/plugins/book.glade.h:9
msgid "Move current selection one step up in the book"
msgstr "Huidige selectie een stap naar boven verplaatsen in het boek"
#: ../src/plugins/book.glade.h:10
msgid "Open previously created book"
msgstr "Eerder aangemaakte boeken openen"
#: ../src/plugins/book.glade.h:11
msgid "Remove currently selected item from the book"
msgstr "Het geselecteerde item uit het boek verwijderen"
#: ../src/plugins/book.glade.h:12
msgid "Save current set of configured selections"
msgstr "De huidige verzameling geconfigureerde selecties opslaan"
#: ../src/plugins/cdexport.glade.h:1
msgid ""
"Exporting to a CD will not immediately write the CD. It will prepare the "
"nautilus-cd-burner so that you can burn the CD from nautilus.\n"
"\n"
"After exporting, go to the <b>burn:///</b> directory in nautilus and select "
"the Write to CD button."
msgstr ""
"Exporteren naar een CD zal niet onmiddellijk de CD branden. Het zal de "
"nautilus-cd-burner voorbereiden zodat u de CD vanuit nautilus kunt branden.\n"
"\n"
"Na exporteren, gaat u naar de map <b>burn:///</b> in nautilus en selecteert "
"u de knop: Branden op CD."
#: ../src/plugins/cdexport.glade.h:4
msgid "_Export to CD"
msgstr "Naar CD e_xporteren"
#: ../src/plugins/changenames.glade.h:1
msgid ""
"Below is a list of the family names that \n"
"GRAMPS can convert to correct capitalization. \n"
"Select the names you wish GRAMPS to convert. "
msgstr ""
#: ../src/plugins/changenames.glade.h:4
msgid "_Accept changes and close"
msgstr "Aanpassingen _accepteren en venster sluiten"
#: ../src/plugins/changetype.glade.h:1
msgid ""
"This tool will rename all events of one type to a different type. Once "
"completed, this cannot be undone without abandoning all changes since the "
"last database save."
msgstr ""
"Deze tool zal alle gebeurtenissen van een type hernoemen naar een ander "
"type. Eenmaal voltooid zal dit niet meer kunnen worden hersteld zonder alle "
"aanpassingen te verliezen die zijn gemaakt sinds de laatste keer dat de "
"database werd opgeslagen."
#: ../src/plugins/changetype.glade.h:2
msgid "_New event type:"
msgstr "_Nieuwe gebeurtenistype:"
#: ../src/plugins/changetype.glade.h:3
msgid "_Original event type:"
msgstr "_Oorspronkelijke gebeurtenistype:"
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:2
msgid "<b>Revision control system</b>"
msgstr "<b>Versiebeheer</b>"
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:3
msgid "Archiving:"
msgstr "Archivering:"
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:4
msgid "C_ustom commands"
msgstr ""
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:5
msgid "R_etrieve"
msgstr ""
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:6
msgid "Retrieval:"
msgstr ""
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:7
msgid ""
"This tool allows archiving and retrieval of your data using the revision "
"control system of your choice."
msgstr ""
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:8
msgid "_Archive"
msgstr "_Archief"
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:9
msgid "_RCS"
msgstr "_RCS"
#: ../src/plugins/desbrowse.glade.h:1
msgid "<i>Double-click on the row to edit personal information</i>"
msgstr ""
"<i>Dubbelklikken op de rij om de persoonlijke informatie te bewerken</i>"
#: ../src/plugins/eval.glade.h:1
msgid "<b>Error Window</b>"
msgstr "<b>Fouten-venster</b>"
# venster weglaten?
#: ../src/plugins/eval.glade.h:2
msgid "<b>Evaluation Window</b>"
msgstr "<b>Evaluatie-venster</b>"
#: ../src/plugins/eval.glade.h:3
msgid "<b>Output Window</b>"
msgstr "<b>Uitvoer-venster</b>"
#: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:1
msgid "<b>_File name</b>"
msgstr "<b>_Bestandsnaam</b>"
#: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:2
msgid "Save Data"
msgstr "Data opslaan"
#: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:3
msgid "Save as a Spreadsheet - GRAMPS"
msgstr "Opslaan als een spreadsheet - GRAMPS"
#: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:4
msgid "Select file to save OpenOffice.org spreadsheet"
msgstr "Selecteer bestand om OpenOffice.org spreadsheet op te slaan"
#: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:5
msgid ""
"The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter "
"Editor."
msgstr ""
"De gebeurtenisvergelijking gebruikt de filters die gedefinieerd zijn in de "
"aangepaste filter editor."
#: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:6
msgid "_Custom filter editor"
msgstr "_Aangepaste filter-editor"
# Filteren? ik vermoed dat het hier om het znw gaat
#: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:7 ../src/plugins/genewebexport.glade.h:8
#: ../src/plugins/vcalendarexport.glade.h:2
#: ../src/plugins/vcardexport.glade.h:2 ../src/plugins/writeftree.glade.h:2
msgid "_Filter:"
msgstr "_Filter:"
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:3
msgid "Exclude _notes"
msgstr "_Opmerkingen weglaten"
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:4
msgid "Exclude sour_ces"
msgstr "_Bronnen weglaten"
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:5
msgid "R_eference images from path: "
msgstr "_Afbeeldingen refereren vanuit pad: "
# Huh?
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:6
msgid "Use _Living as first name"
msgstr "_Levende als eerste naam gebruiken"
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:7
msgid "_Do not include records marked private"
msgstr "_Archieven gemarkeerd als privé, niet bijvoegen"
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:9 ../src/plugins/writeftree.glade.h:3
msgid "_Restrict data on living people"
msgstr "_Gegevens over levende personen beperken"
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:10
msgid "media"
msgstr "media"
#: ../src/plugins/leak.glade.h:1
msgid "<b>Uncollected Objects</b>"
msgstr "<b>Niet verzamelde objecten</b>"
#: ../src/plugins/merge.glade.h:1
msgid "<b>Match Threshold</b>"
msgstr "<b>Overeenkomst drempelwaarde</b>"
#: ../src/plugins/merge.glade.h:3
msgid "Please be patient. This may take a while."
msgstr "Een ogenblik alstublieft, dit kan even duren."
#: ../src/plugins/merge.glade.h:4
msgid "Use soundex codes"
msgstr "Soundex-codes gebruiken"
#: ../src/plugins/merge.glade.h:5
msgid "_Merge"
msgstr "_Samenvoegen"
#: ../src/plugins/patchnames.glade.h:1
msgid ""
"Below is a list of the nicknames, titles and family name prefixes that "
"GRAMPS can extract from the \n"
"current database. If you accept the changes, GRAMPS will modify the entries\n"
"that have been selected."
msgstr ""
"Hieronder is een lijst met bijnamen en titels die GRAMPS uit de huidige "
"database\n"
"kan halen. Als u de aanpassingen accepteert, zal GRAMPS de geselecteerde "
"velden\n"
"aanpassen."
#: ../src/plugins/patchnames.glade.h:4
msgid "_Accept and close"
msgstr "_Accepteren en sluiten"
#: ../src/plugins/relcalc.glade.h:1
msgid "Select a person to determine the relationship"
msgstr "Selecteer een persoon om de relatie van te bepalen"
#: ../src/plugins/soundex.glade.h:1
msgid "Close Window"
msgstr "Venster sluiten"
#: ../src/plugins/soundex.glade.h:3
msgid "SoundEx code:"
msgstr "SoundEx-code:"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:1
msgid "<b>Errors:</b>"
msgstr "<b>Fouten:</b>"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:3
msgid "<b>Men</b>"
msgstr "<b>Mannen</b>"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:4
msgid "<b>Warnings:</b>"
msgstr "<b>Waarschuwingen:</b>"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:5
msgid "<b>Women</b>"
msgstr "<b>Vrouwen</b>"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:6
msgid "Ma_ximum age to bear a child"
msgstr "Ma_ximum leeftijd voor baren van een kind"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:7
msgid "Ma_ximum age to father a child"
msgstr "Ma_ximum leeftijd om vader van een kind te zijn"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:8
msgid "Ma_ximum age to marry"
msgstr "Ma_ximum leeftijd voor trouwen"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:9
msgid "Maximum _age"
msgstr "Maximum l_eeftijd"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:10
msgid "Maximum husband-wife age _difference"
msgstr "_Maximum leeftijdsverschil man-vrouw"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:11
msgid "Maximum number of _spouses for a person"
msgstr "Maximum aantal _echtgenoten voor een persoon"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:12
msgid "Maximum number of c_hildren"
msgstr "Maximum aantal _kinderen"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:13
msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood"
msgstr "Maximum aantaal opeenvolgende jaren _weduwnaarschap"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:14
msgid "Maximum number of years _between children"
msgstr "Maximum aantal jaren tussen _kinderen"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:15
msgid "Maximum span _of years for all children"
msgstr "Maximum _periode in jaren voor alle kinderen"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:16
msgid "Mi_nimum age to bear a child"
msgstr "Mi_nimum leeftijd voor baren van een kind"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:17
msgid "Mi_nimum age to father a child"
msgstr "Mi_nimum leeftijd om vader van een kind te zijn"
# huwelijk
#: ../src/plugins/verify.glade.h:18
msgid "Mi_nimum age to marry"
msgstr "Mi_numum leeftijd voor trouwen"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:19
msgid "_Estimate missing dates"
msgstr "Ontbrekende datums _schatten"
#: ../src/data/gramps.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "GRAMPS Genealogy System"
msgstr "GRAMPS interne IDs"
#: ../src/data/gramps.desktop.in.h:2
msgid ""
"Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis"
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.keys.in.h:2 ../src/data/gramps.xml.in.h:2
#, fuzzy
msgid "GRAMPS XML database"
msgstr "GRAMPS _XML-database"
#: ../src/data/gramps.keys.in.h:3 ../src/data/gramps.xml.in.h:3
#, fuzzy
msgid "GRAMPS database"
msgstr "GRAMPS databases"
#: ../src/data/gramps.xml.in.h:5
#, fuzzy
msgid "GeneWeb source file"
msgstr "GeneWeb-bestanden"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Allow editing GRAMPS IDs"
msgstr "Herordenen GRAMPS ID's"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Automatically pop plugin status window"
msgstr "_Vorige database automatisch laden"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Date display format"
msgstr "Weergave-formaat"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:4
msgid "Default event GRAMPS ID pattern"
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:5
msgid "Default family GRAMPS ID pattern"
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:6
msgid "Default media object GRAMPS ID pattern"
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:7
#, fuzzy
msgid "Default person GRAMPS ID pattern"
msgstr "Standaardpersoon"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:8
msgid "Default place GRAMPS ID pattern"
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:9
#, fuzzy
msgid "Default report directory"
msgstr "Standaard _rapportage-map:"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:10
msgid "Default source GRAMPS ID pattern"
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:11
msgid "Default surname guessing style"
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:12
#, fuzzy
msgid "Default toolbar style"
msgstr "Standaard sjabloon"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:13
msgid "Default view on a startup"
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:14
#, fuzzy
msgid "Default website directory"
msgstr "Standaard _web-site map:"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:15
#, fuzzy
msgid "Display Filter controls"
msgstr "Alleen _pictogrammen tonen"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:16
#, fuzzy
msgid "Display Tip of the Day"
msgstr "_Tip van de dag weergeven"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:17
#, fuzzy
msgid ""
"Display global properties editor when object is dropped from external source"
msgstr "_Algemene eigenschappen editor tonen als een object wordt losgelaten"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:18
#, fuzzy
msgid ""
"Display local properties editor when object is dropped from internal source"
msgstr "_Lokale eigenschappen editor tonen als een object wordt losgelaten"
# comment?
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:19
#, fuzzy
msgid "Do not prompt on save"
msgstr "_Vragen voor opslaan."
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:20
#, fuzzy
msgid "Enable the spelling checker, if available"
msgstr "Spellingscontrole aanzetten"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:21
#, fuzzy
msgid "Family View style"
msgstr "<b>Familie weergavestijl</b>"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:22
#, fuzzy
msgid "Full pathname of the default report directory."
msgstr "Standaard rapportage-map selecteren - GRAMPS"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:23
#, fuzzy
msgid "Full pathname of the default website directory."
msgstr "Standaard _web-site map:"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:24
msgid ""
"Full pathname of the directory from which GRAMPS has last imported data."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:25
msgid ""
"Full pathname of the directory into which GRAMPS has last exported data."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:26
msgid "Full pathname of the last GRDB database GRAMPS has worked with."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:27
#, fuzzy
msgid "Height of the interface."
msgstr "Terugkeren naar de plaatsen-index"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:28
msgid "Hide beta warning on startup"
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:29
msgid ""
"If set to 0 or 1, the statusbar will the name and GRAMPS ID of an active "
"person. If set to 2, the statusbar will show the relationship of the active "
"person tp the Default Person."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:30
msgid "If set to 1, GRAMPS IDs are user-editable."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:31
msgid ""
"If set to 1, Plugin Status Window will pop automatically when problems are "
"detected on plugins load and reload."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:32
msgid "If set to 1, Tip of the Day will be displayed on startup."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:33
msgid ""
"If set to 1, dropping the object from an external source into the gallery "
"will invoke the global properties editor."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:34
msgid ""
"If set to 1, dropping the object from an internal source into the gallery "
"will invoke the local properties editor."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:35
msgid ""
"If set to 1, dropping the object into the gallery will make a reference to "
"the object. If set to 0, the copy of the object will be made instead of a "
"reference."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:36
msgid "If set to 1, the Filter controls will be displayed in People View."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:37
msgid "If set to 1, the LDS ordinance options will be shown."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:38
msgid ""
"If set to 1, the Sidebar View will be enabled. If set to 0, the Notebook "
"View will be used instead."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:39
msgid ""
"If set to 1, the alternate calendar menus will be shown in date editing "
"dialogs."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:40
#, fuzzy
msgid "If set to 1, the index numbers will be shown in children list."
msgstr "_Index-nummers in kinderen-lijst tonen"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:41
msgid "If set to 1, the last database will be loaded on the startup."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:42
msgid ""
"If set to 1, the spelling checker will be enabled if it is available on the "
"system."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:43
msgid "If set to 1, the toolbar will be shown in the main GRAMPS window."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:44
msgid ""
"If set to 1, the warning about beta version will not be displayed on the "
"startup."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:45
msgid ""
"If set to 1, this key indicates that the screen size has already been "
"checked and the initial interface decision made. No action will be taken if "
"the screen is too smal, since the user may have overridden our settings."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:46
msgid ""
"If set to 1, this key indicates that the startup druid has already been run."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:47
msgid "If set to True, event reports are shown on the Family View."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:48
msgid "If set to True, siblings will be shown on the Family View."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:49
#, fuzzy
msgid "Information shown in statusbar"
msgstr "Informatie is _privé"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:50
msgid "Last database GRAMPS has worked with"
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:51
msgid "Last directory from which the import was made"
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:52
msgid "Last directory into which the export was made"
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:53
#, fuzzy
msgid "Load last database on startup"
msgstr "_Opgeslagen database laden"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:54
#, fuzzy
msgid "Make a reference to the dropped object"
msgstr "Een _referentie naar het object maken als het object wordt losgelaten"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:55
#, fuzzy
msgid "Name display format"
msgstr "Weergave-formaat"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:56
#, fuzzy
msgid "Preferred format for graphical reports"
msgstr "_Grafisch formaat voorkeur:"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:57
#, fuzzy
msgid "Preferred format for graphical reports."
msgstr "_Grafisch formaat voorkeur:"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:58
#, fuzzy
msgid "Preferred format for text reports"
msgstr "_Tekstformaat voorkeur:"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:59
#, fuzzy
msgid "Preferred format for text reports."
msgstr "_Tekstformaat voorkeur:"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:60
#, fuzzy
msgid "Preferred page size"
msgstr "(Voorkeurs) achternaam ontbreekt"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:61
#, fuzzy
msgid "Preferred page size."
msgstr "(Voorkeurs) achternaam ontbreekt"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:62
#, fuzzy
msgid "Researcher city"
msgstr "Onderzoeker-informatie"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:63
#, fuzzy
msgid "Researcher city."
msgstr "Onderzoeker-informatie"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:64
#, fuzzy
msgid "Researcher country"
msgstr "Onderzoeker-informatie"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:65
#, fuzzy
msgid "Researcher country."
msgstr "Onderzoeker-informatie"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:66
#, fuzzy
msgid "Researcher email address"
msgstr "Onderzoeker-informatie"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:67
msgid "Researcher email address."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:68
#, fuzzy
msgid "Researcher name"
msgstr "Onderzoeker-informatie"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:69
#, fuzzy
msgid "Researcher name."
msgstr "Onderzoeker-informatie"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:70
#, fuzzy
msgid "Researcher phone"
msgstr "Onderzoeker-informatie"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:71
#, fuzzy
msgid "Researcher phone."
msgstr "Onderzoeker-informatie"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:72
#, fuzzy
msgid "Researcher postal code"
msgstr "Onderzoeker-informatie"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:73
#, fuzzy
msgid "Researcher postal code."
msgstr "Onderzoeker-informatie"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:74
#, fuzzy
msgid "Researcher state"
msgstr "Onderzoeker-informatie"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:75
#, fuzzy
msgid "Researcher state."
msgstr "Onderzoeker-informatie"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:76
#, fuzzy
msgid "Researcher street address"
msgstr "Het geselecteerde adres verwijderen"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:77
#, fuzzy
msgid "Researcher stret address."
msgstr "Het geselecteerde adres verwijderen"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:78
msgid "Screen size has been checked"
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:79
#, fuzzy
msgid "Show alternate calndar options"
msgstr "Alternatieve kalenders ondersteunen"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:80
msgid "Show event details on the Family View"
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:81
#, fuzzy
msgid "Show index numbers in children list"
msgstr "_Index-nummers in kinderen-lijst tonen"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:82
msgid "Show siblings on the Family View"
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:83
#, fuzzy
msgid "Show toolbar"
msgstr "_Werkbalk"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:84
#, fuzzy
msgid "Sidebar View"
msgstr "_Zijbalk"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:85
msgid "Specifies the height of the interface when GRAMPS starts."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:86
msgid "Specifies the width of the interface when GRAMPS starts."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:87
msgid "Startup druid has been run"
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:88
msgid ""
"The new GRAMPS IDs for the events are generated according to this format "
"string."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:89
msgid ""
"The new GRAMPS IDs for the family are generated according to this format "
"string."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:90
msgid ""
"The new GRAMPS IDs for the media object are generated according to this "
"format string."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:91
msgid ""
"The new GRAMPS IDs for the person are generated according to this format "
"string."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:92
msgid ""
"The new GRAMPS IDs for the place are generated according to this format "
"string."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:93
msgid ""
"The new GRAMPS IDs for the source are generated according to this format "
"string."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:94
msgid ""
"This key determines style of the Family View. Use 0 for \"Left-to-right\" "
"style and 1 for \"Top-to-bottom\" style."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:95
msgid ""
"This key determines the date display format. O corresponds to the MM/DD/YYYY "
"(US format), 1 corrsponds to DD/MM/YYYY (European format), and 2 corresponds "
"to YYYY-MM-DD (ISO format)."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:96
msgid ""
"This key determines the name display format. Use 0 for \"Firstname Surname"
"\", 1 for \"Surname, Firstname\", 2 for \"Firstname SURNAME\", and 3 for "
"\"SURNAME, Firstname\" style."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:97
msgid ""
"This key determines the style of the surname guessing when the new person is "
"added to the database. Use 0 for Father's surname, 1 for no guessing, 2 for "
"the combination of mother's and father's surnames, and 3 foe the Icelandic "
"style."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:98
msgid ""
"This key determines the style of the toolbar. Use 0 for icons only, 1 for "
"text only, 2 for text below images, 3 for text beside images, and -1 for the "
"current GNOME style."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:99
msgid ""
"This key determines which view will be presented when GRAMPS starts. Use 0 "
"for People View and 1 for Family View."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:100
msgid ""
"This key disables prompting when data has changed and the Cancel button has "
"been pressed."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:101
msgid ""
"This key keeps the version for which the welcome message has already been "
"displayed. The integer denotes the major, minor, and release numerals, e.g. "
"200 denotes the 2.0.0 version."
msgstr ""
# Latter Day Saints
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:102
#, fuzzy
msgid "Use LDS options"
msgstr "LDS-extensies"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:103
msgid "Welcome message has already been displayed for this version"
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:104
msgid "Width of the interface."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:1
msgid ""
"<b>Adding Children</b>: To add children in GRAMPS make either of the parents "
"the Active Person then switch to the Family View. If the child is already in "
"the database, click on the third button down to the right of the Children "
"list. If the person is not already in the database, click on the second "
"button down to the right of the Children list. After the child's information "
"is entered they will automatically be listed as a child of the Active Person."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:2
msgid ""
"<b>Bookmarking Individuals</b>: The Bookmark menu at the top of the window "
"is a convenient place to store the names of frequently used individuals. "
"Clicking on a bookmarked individual will make that person the Active Person. "
"To create a bookmark for a person, make them the Active Person, right click "
"on their name and click on 'add bookmark'."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:3
msgid ""
"<b>Calculating Relationships</b>: This tool, under <b>Tools &gt; Utilities "
"&gt; Relationship calculator</b> allows you to check if someone else in the "
"family is related (by blood, not marriage) to you. Precise relationships as "
"well as the common ancestors are reported."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:4
msgid ""
"<b>Changing The Preferred Name</b>: It is easy to manage people with several "
"names in GRAMPS. Make the person the Active Person, doubleclick on the "
"record, and select the Names tab. Different types of names can be added. For "
"example, Married Name, Birth Name, etc. Selecting a preferred name is just a "
"matter of right-clicking on the name and choosing the only item in the menu."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:5
msgid ""
"<b>Contributing to GRAMPS</b>: Want to help with GRAMPS but can't program? "
"Not a problem. A project as large as GRAMPS requires people with a wide "
"variety of skills. Contributions can vary from writing documentation to "
"testing development versions to helping with the web site. Start by "
"subscribing to the gramps developers mailing list, gramps-devel and "
"introducing yourself. Subscription information can be found at lists.sf.net."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:6
msgid ""
"<b>Different Views</b>: There are six different views for navigating your "
"family: People, Family, Pedigree, Sources, Places, Media. Each helps you to "
"achieve one or more specific tasks."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:7
msgid ""
"<b>Duplicate Entries</b>: <b>Tools &gt; Database Processing &gt; Find "
"possible duplicate</b> people allows you to located (and merge) entries of "
"the same person entered more than once in the database."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:8
msgid ""
"<b>Editing The Relationship of a Child</b>: Not all children are the related "
"by birth to their parents. You can edit the relationship of a child to each "
"parent by selecting the child, right-clicking, and choosing &quot;Edit the "
"child parent relationship&quot;. Relationships can be any of Birth, Adopted, "
"Stepchild, Sponsored, Foster, or Unknown."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:9
msgid ""
"<b>Example of a Family Tree</b>: To see an example of what a family looks "
"like in GRAMPS, check <b>Help &gt; Open example database</b>. You will then "
"be viewing the elaborate Smith family database, which includes 42 "
"individuals and 15 families, with fairly complete data about many of the "
"individuals."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:10
msgid ""
"<b>Filtering People</b>: In the People View, you can 'filter' individuals "
"based on many criteria. Go to the Filter (just to the right of the People "
"icon) and choose one of the dozen different presets. For example, all "
"adopted people in the family tree can be located. People without a birth "
"date mentioned can also be filtered. To get the results click Apply. If the "
"filter controls are not visible, enable them by choosing <b>View &gt; "
"Filter</b>."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:11
msgid ""
"<b>GRAMPS Mailing Lists</b>: Want answers to your queries about GRAMPS? "
"Check out the gramps-users list. Many people are on the list, so you're "
"likely to get an answer quickly. If you have questions related to the "
"development of GRAMPS, try gramps-devel. Information on both mailing lists "
"can be found at lists.sf.net."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:12
msgid ""
"<b>GRAMPS Manual</b>: The GRAMPS manual is quite elaborate and well written. "
"It includes details on keybindings and includes some useful tips that will "
"help you in your genealogy work. Check it out."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:13
msgid ""
"<b>GRAMPS Reports</b>: GRAMPS offers a wide variety of reports. The Text "
"Reports are particularly useful if you want to send the results of your "
"family tree to members of the family via email."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:14
msgid ""
"<b>Good genealogy tip</b>: Information collected about your family is only "
"as good as the source it came from. Take time and trouble to record all the "
"details of where the information came from. Whenever possible get a copy of "
"original documents."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:15
msgid ""
"<b>Improving GRAMPS</b>: Users are encouraged to request enhancements to "
"GRAMPS. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-"
"users or gramps-devel mailing lists, or by creating a Request for "
"Enhancement (RFE) at http://sourceforge.net/tracker/?group_id=25770&amp;"
"atid=385140 Filing an RFE is preferred."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:16
msgid ""
"<b>Incorrect Dates</b>: Everyone occasionally enters dates with a nonvalid "
"format. Incorrect date formats will show up with the red button next to the "
"date. Green means okay, and amber signifies acceptable. The Date Selection "
"dialog can be invoked by clicking on the colored button."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:17
msgid ""
"<b>Inverted Filtering</b>: Filters can easily be reversed by using the "
"'invert' option. For instance, by inverting the 'People with children' "
"filter you can select all people without children."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:18
msgid ""
"<b>Listing Events</b>: Events in the life of any individual may be added to "
"the database via the <b>Person &gt; Edit Person &gt; Events</b> option. This "
"space can be used to include a wide range of options ranging from adoptions, "
"to baptisms (and other religious ceremonies), burials, causes of death, "
"Census listings, degrees earned, elections, emigration, military service, "
"nobility titles, occupations, ordination, property, religion, retirement, "
"wills, etc."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:19
msgid ""
"<b>Locating People</b>: By default, each surname in the People View is "
"listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list "
"will expand to show all individuals with that last name."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:20
msgid ""
"<b>Setting Your Preferences</b>: Not happy with some default behavior of "
"GRAMPS? <b>Edit &gt; Preferences</b> lets you to modify a number of "
"settings, allowing you to tailor GRAMPS to your needs."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:21
msgid ""
"<b>Shifting a Family View</b>: Changing the Active Person in the Family View "
"is easy. A spouse can be made the Active Person by clicking the button just "
"to the right of the Active Person. A father can be made the Active Person by "
"clicking on the arrow to the right of their name. A child can be made the "
"Active Person by selecting them from the Children list and then clicking the "
"arrow button to the right of the Children."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:22
msgid ""
"<b>Show All Checkbutton</b>: When adding a spouse or child, the list of "
"people shown is filtered to display only people who could realistically fit "
"the role (based on dates in the database). In case GRAMPS is wrong in making "
"this choice, you can override that filter by checking the &quot;Show "
"All&quot; checkbutton."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:23
msgid ""
"<b>SoundEx can help with family research</b>: SoundEx solves a long standing "
"problem in genealogy---how to handle spelling variations. The SoundEx "
"utility takes a surname and generates a simplified form that is equivalent "
"for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a surname is very "
"helpful for researching Census Data files (microfiche) at a library or other "
"research facility. To get the SoundEx codes for surnames in your database, "
"go to <b>Tools &gt; Utilities &gt; Generate SoundEx codes</b>."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:24
msgid ""
"<b>Starting a New Family Tree</b>: A good way to start a new family tree is "
"to enter all the members of the family into the database (use <b>Edit &gt; "
"Add</b> or click on the Add button under the People menu). Then go to the "
"Family View and create relationships between people. Then go about tracing "
"the relationships among them all under the Family menu."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:25
msgid ""
"<b>Talk to Relatives Before It Is Too Late</b>: Your oldest relatives can be "
"your most important source of information. They usually know things about "
"the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about "
"people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, "
"you will get to hear some great stories. Don't forget to record the "
"conversations!"
msgstr ""
"<b>Spreek met uw familieleden voordat het te laat is</b>: Uw oudste "
"familieleden kunnen uw belangrijkste bron van informatie zijn. Zij weten "
"vaak dingen over de familie die niet op schrift staan. Zij kunnen u "
"juweeltjes vertellen over personen die op een dag misschien een nieuwe "
"wending aan het onderzoek geven. U krijgt in ieder geval enkele prachtige "
"verhalen te horen. Vergeet niet om de gesprekken op te nemen!"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:26
msgid ""
"<b>The Family View</b>: The Family View is used to display a typical family "
"unit---the parents, spouses and children of an individual."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:27
msgid ""
"<b>Unsure of a Date?</b> If you're unsure about the date an event occurred "
"(for example birth or death), GRAMPS allows you to enter a wide range of "
"date formats based on a guess or an estimate. For instance, &quot;about "
"1908&quot; is a valid entry for a birth date in GRAMPS. See section 3.7.2.2 "
"of the GRAMPS manual for a complete description of date entry options."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:28
msgid ""
"<b>Who Was Born When</b>: The 'Compare individual events' tool allows you to "
"compare data of all (or some of) the individuals in your database. This is "
"useful, say, if you wish to list the birth dates of everyone in your "
"database."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:29
#, fuzzy
msgid ""
"A range of dates can be given by using the format &quot;between January 4, "
"2000 and March 20, 2003&quot;"
msgstr ""
"Een datumbereik kan op de volgende wijze worden opgegeven: \"tussen 4 "
"januari 2000 en 20 maart 2003\" "
#: ../src/data/tips.xml.in.h:30
msgid ""
"An alternate name can be selected as a person's preferred name by selecting "
"the desired name in the person's name list, bringing up the context menu by "
"clicking the right mouse button, and selecting from the menu."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:31
msgid ""
"An image can be added to any gallery or the Media View by dragging and "
"dropping it from a file manager or a web browser."
msgstr ""
"Een afbeelding kan aan elke galerij of mediaweergave worden toegevoegd, door "
"deze simpelweg te verslepen uit een bestandbeheervenster of webbrowser."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:32
msgid ""
"Anyone can be chosen as the 'home person' in GRAMPS. Use <b>Edit -> Set Home "
"Person</b>. The home person is the person who is selected when the database "
"is opened or when the home button is pressed."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:33
msgid ""
"Be accurate when recording genealogical information. Don't make assumptions "
"while recording primary information; write it exactly as you see it. Use "
"bracketed comments to indicate your additions, deletions or comments. Use of "
"the Latin 'sic' is recommended to confirm the accurate transcription of what "
"appears to be an error in a source."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:34
msgid ""
"Birth order of children in a family can be set, even if they do not have "
"birth dates, by using drag and drop."
msgstr ""
"De geboortevolgorde van kinderen in een familie kan worden ingesteld, ook "
"als de geboortedata niet bekend zijn. Dit doet u eenvoudig door de kinderen "
"te verslepen."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:35
msgid ""
"Custom reports can be created by advanced users under the \"plugin\" system. "
"More information on custom reports can be found at http://developers.gramps-"
"project.org"
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:36
msgid ""
"Don't forget to read the GRAMPS manual, <b>Help &gt; User Manual</b>. The "
"developers have worked hard to make most operations intuitive but the manual "
"is full of information that will make your time spent on genealogy more "
"productive."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:37
msgid ""
"Filters allow you to limit the people seen in the People View. In addition "
"to the many preset filters, Custom Filters can be created that allow you to "
"create filters limited only by your imagination. Custom filters can be "
"created from <b>Tools &gt; Utilities &gt; Custom Filter Editor</b>."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:38
msgid ""
"GRAMPS allows you to generate a number of reports (both text and graphical) "
"based on your genealogical information. There is great flexibility in "
"selecting what people are included in the reports as well as the output "
"format (html, pdf, OpenOffice, RTF, AbiWord, KWord, LaTeX and plain text). "
"Experiment with the reports under the <b>Reports</b> menu to get an idea of "
"how powerful GRAMPS is."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:39
msgid ""
"GRAMPS allows you to import from, and export to, GEDCOM format. There is "
"extensive support for the industry standard GEDCOM version 5.5, so you can "
"exchange GRAMPS information to and from users of most other genealogy "
"programs."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:40
msgid ""
"GRAMPS can export data to the Web Family Tree (WFT) format. This format "
"allows a family tree to be displayed online using a single file, instead of "
"many html files."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:41
msgid ""
"GRAMPS comes with a rich set of tools. These allows you to undertake "
"operations such as checking database for errors and consistency, as well as "
"research and analysis tools such as event comparison, finding duplicate "
"people, interactive descendant browser, and others. All tools can be "
"accessed through the <b>Tools</b> menu."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:42
msgid ""
"GRAMPS has been designed so that new translations can easily be added with "
"little development effort. If you are interested in participating please "
"email gramps-devel@lists.sf.net"
msgstr ""
"GRAMPS is zo ontworpen dat nieuwe vertalingen eenvoudig kunnen worden "
"toegevoegd met weinig moeite. Als u geïnteresseerd bent om mee te doen stuur "
"dan een email naar gramps-devel@lists.sf.net"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:43
msgid ""
"GRAMPS has been translated to 15 languages. If GRAMPS supports your language "
"and it is not being displayed, set the default language on your machine and "
"restart GRAMPS."
msgstr ""
"GRAMPS is vertaald in 15 talen. Als GRAMPS ondersteuning heeft voor uw taal "
"maar deze niet weergeeft, steld dat de standaardtaal in op uw computer en "
"start GRAMPS opnieuw op."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:44
msgid ""
"GRAMPS has some unique features, including the ability to input any piece of "
"information directly into GRAMPS. All data in the data base can be "
"rearranged/manipulated to assist the user in doing research, analysis and "
"correlation with the potential of filling relationship gaps."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:45
msgid ""
"GRAMPS helps you to keep personal information secure by allowing you to mark "
"information as private. Data marked as private can be excluded from reports "
"and data exports."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:46
msgid ""
"GRAMPS is freely distributable under the General Public License, see http://"
"www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL"
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:47
msgid ""
"GRAMPS is the Genealogical Research and Analysis Management Program System. "
"It is a full-featured genealogy program letting you store, edit, and "
"research genealogical data. Gramps database back end is so robust that some "
"users are managing genealogies containing hundreds of thousands of people."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:48
msgid ""
"GRAMPS is written in a computer language called Python using the GTK and "
"GNOME libraries for the graphical interface. GRAMPS is supported on any "
"computer system where these programs have been ported."
msgstr ""
"GRAMPS is geschreven in een computertaal genaamd Python. Voor de grafische "
"interface maakt het gebruik van GTK en GNOME bibliotheekfuncties. GRAMPS is "
"beschikbaar op elk platform waarop deze bibliotheken beschikbaar zijn."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:49
#, fuzzy
msgid ""
"GRAMPS maintains a list of previous Active People. You can move forward and "
"backward through the list using <b>Go &gt; Forward</b> and <b>Go &gt; Back</"
"b>."
msgstr ""
"GRAMPS onderhoudt een lijst met vorige actieve personen. U kunt vooruit en "
"terug door lijst gaan met <b> Ga naar -> Volgende</b> en <b>Ga naar -> "
"Terug</b>."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:50
msgid ""
"GRAMPS makes every effort to maintain compatibility with GEDCOM, the general "
"standard of recording genealogical information. Filters exist that make "
"importing and exporting GEDCOM files trivial."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:51
msgid ""
"GRAMPS offers full Unicode support. Characters for all languages are "
"properly displayed."
msgstr ""
"GRAMPS biedt volledige ondersteuning voor Unicode. Letteertekens voor alle "
"talen en schriften worden correct weergegeven."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:52
msgid ""
"GRAMPS works even when using KDE, as long as the required GNOME libraries "
"are installed."
msgstr ""
"GRAMPS werkt ook binnen KDE, als de GNOME-bibliotheekfuncties maar zijn "
"geïnstalleerd."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:53
msgid ""
"Genealogy isn't only about dates and names. It is about people. Be "
"descriptive. Include the <b>why</b> of how things happened, and how "
"descendants might have been shaped by the events they went through. "
"Narratives go a long way in making your family history come alive."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:54
msgid ""
"Go from what you know to what you do not. Always record everything that is "
"known before making conjecture. Often the facts at hand suggest plenty of "
"direction for more research. Don't waste time looking through thousands of "
"records hoping for a trail when you have other unexplored leads."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:55
msgid ""
"In most cases double clicking on a name, source, place or media entry will "
"bring up a window to allow you to edit the object. Note that the result can "
"be dependent on context. For example, in the Family View clicking on a "
"parent or child will bring up the relationship editor."
msgstr ""
"Meestal kunt u dubbelklikken op een naam, bron, locatie of media waarna een "
"venster verschijnt waarin u het object kunt bewerken. Merk op dat het "
"resultaat afhankelijk kan zijn van de context. Bijvoorbeeld, bij "
"dubbelklikken op een ouder of een kind in de Familieweergave, verschijnt de "
"relatie-editor."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:56
msgid ""
"Interested in getting notified when a new version of GRAMPS is released? "
"Join the gramps-announce mailing list at http://lists.sourceforge.net/lists/"
"listinfo/gramps-announce"
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:57
msgid ""
"Make your data portable --- your family tree data and media can be exported "
"directly to the GNOME file manager (Nautilus), for burning onto a CD."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:58
msgid ""
"Multiple names can be specified for individuals. Examples are birth name, "
"marriage name or aliases."
msgstr ""
"Er kunnen meerdere namen per individu opgegeven worden. VOorbeelden zijn "
"geboortenaam, trouwnaam, of een alias."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:59
msgid "Relationship calculators in GRAMPS are available in ten languages."
msgstr "Relatie-calculators in GRAMPS zijn beschikbaar in tien talen."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:60
msgid ""
"The 'merge' function allows you to combine separately listed people into "
"one. This is very useful for combining two databases with overlapping "
"people, or combining erroneously entered differing names for one individual."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:61
msgid ""
"The Book report, <b>Reports &gt; Books &gt; Book Report</b>, allows users to "
"collect a variety of reports into a single document. This single report is "
"easier to distribute than multiple reports, especially when printed."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:62
msgid ""
"The Free/Libre and Open Source Software (FLOSS) development model means "
"GRAMPS can be extended by any programmer since all of the source code is "
"freely available under its license."
msgstr ""
"Het Free/Libre and Open Source Software (FLOSS) ontwikkelmodel betekent dat "
"GRAMPS kan worden uitgebreid door elke programmeur omdat alle broncode vrij "
"beschikbaar is met deze licentie."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:63
msgid "The GRAMPS homepage is at http://gramps-project.org/"
msgstr "De homepagina van GRAMPS is op http://gramps-project.org/"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:64
msgid ""
"The Media View shows a list of all media entered in the database. These can "
"be graphic images, videos, sound clips, spreadsheets, documents, and more."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:65
msgid ""
"The Pedigree View displays a traditional pedigree chart. Hold the mouse over "
"an individual to see more information about them or right click on an "
"individual to view a menu to quickly access their spouses, siblings, "
"children, or parents."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:66
msgid ""
"The Places View shows a list of all places in the database. The list can be "
"sorted by a number of different criteria, such as City, County or State."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:67
msgid ""
"The Sources View shows a list of all sources in a single window. Double-"
"click on each to edit, add notes, and to see which individuals reference the "
"source."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:68
msgid ""
"The best way to report a bug in GRAMPS is to use the GRAMPS Bug Tracker at "
"Sourceforge, http://sourceforge.net/tracker/?group_id=25770&amp;atid=385137"
msgstr ""
"De beste manier om een fout in GRAMPS te rapporteren is om de GRAMPS Bug "
"Tracker te gebruiken op Sourceforge, http://sourceforge.net/tracker/?"
"group_id=25770&amp;atid=385137.\n"
"Fouten in de Nederlandse vertaling kunt u ook melden bij de vertaler: Tino "
"Meinen a.t.meinen@chello.nl"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:69
msgid ""
"Tired of having to take your hand off the keyboard to use the mouse? Many "
"functions in GRAMPS have keyboard shortcuts. If one exists for a function it "
"is displayed on the right side of the menu."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:70
#, fuzzy
msgid ""
"To easily merge two people, select them both (a second person can be "
"selected by holding the Control key while clicking) and clicking on <b>Edit "
"&gt; Fast Merge</b>."
msgstr ""
"Om twee personen samen te voegen, selecteert u beide personen (een tweede "
"persoon kan worden geselecteerd door de control-toets ingedrukt te houden "
"tijdens het klikken) en klikt u op <b>Bewerken -> Snel samenvoegen</b>."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:71
msgid ""
"To run GRAMPS, you need to have GNOME installed. But you do not need to be "
"running the GNOME desktop."
msgstr ""
"Om GRAMPS te gebruiken moet GNOME geïnstalleerd zijn. Maar u hoeft de GNOME-"
"desktop niet draaiende te hebben."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:72
msgid ""
"Unsure what a button does? Simply hold the mouse over a button and a tooltip "
"will appear."
msgstr ""
"Weet u niet zeker wat een knop doet? Houd de muis enige tijd stil boven de "
"knop en een tooltip met informatie zal verschijnen."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:73
msgid ""
"You can convert your data into a GRAMPS package, which is a compressed file "
"containing your family tree data and includes all other files used by the "
"database, such as images. This file is completely portable so is useful for "
"backups or sharing with other GRAMPS users. This format has advantages over "
"GEDCOM in that no information is ever lost in exporting and importing."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:74
msgid ""
"You can easily export your family tree to a web page. Select the entire "
"database, family lines or selected individuals to a collection of web pages "
"ready for upload to the World Wide Web."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:75
msgid ""
"You can link any electronic media (including non-text information) and other "
"file types to your GRAMPS family tree."
msgstr ""
"U kunt willeurige elektronische media (ook beeld en geluid) en andere "
"bestandstypes koppelen aan uw GRAMPS familieboom."
#~ msgid "Choose Spouse/Partner of %s"
#~ msgstr "Echtgenoot/Partner van %s kiezen"
#~ msgid "Choose Spouse/Partner"
#~ msgstr "Echtgenoot/Partner kiezen"
#~ msgid "Error adding a spouse"
#~ msgstr "Fout bij toevoegen van een echtgenoot"
#~ msgid "A person cannot be linked as his/her spouse"
#~ msgstr "Een persoon kan niet worden gelinkt als zijn/haar echtgenoot"
#~ msgid "Spouse is a parent"
#~ msgstr "Echtgenoot is een ouder"
#~ msgid ""
#~ "The person selected as a spouse is a parent of the active person. "
#~ "Usually, this is a mistake. You may choose either to proceed with adding "
#~ "a spouse, or to return to the Choose Spouse dialog to fix the problem."
#~ msgstr ""
#~ "De als echtgenoot geselecteerde persoon is een ouder van de actieve "
#~ "persoon. Dit is meestal een vergissing. U kunt ervoor kiezen om door te "
#~ "gaan met het toevoegen van een echtgenoot, of terug te gaan naar het "
#~ "dialoogvenster: \"Echtgenoot kiezen\" om het probleem te verhelpen."
#~ msgid "Proceed with adding"
#~ msgstr "Doorgaan met toevoegen"
# terug naar dialoogvenster
#~ msgid "Return to dialog"
#~ msgstr "Terug naar dialoogvenster"
#~ msgid "The spouse is already present in this family"
#~ msgstr "De echtgenoot is al aanwezig in deze familie"
#~ msgid "Spouse is a child"
#~ msgstr "Echtgenoot is een kind"
#~ msgid ""
#~ "The person selected as a spouse is a child of the active person. Usually, "
#~ "this is a mistake. You may choose either to proceed with adding a spouse, "
#~ "or to return to the Choose Spouse dialog to fix the problem."
#~ msgstr ""
#~ "De als echtgenoot geselecteerde persoon is een kind van de actieve "
#~ "persoon. Dit is meestal een vergissing. U kunt ervoor kiezen om door te "
#~ "gaan met het toevoegen van een echtgenoot, of terug te gaan naar het "
#~ "dialoogvenster: \"Echtgenoot kiezen\" om het probleem te verhelpen."
#~ msgid "Add Spouse"
#~ msgstr "Echtgenoot toevoegen"
#~ msgid "Attribute Editor for %s"
#~ msgstr "Attribuut editor voor %s"
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Laden..."
#~ msgid "Choose the Parents of %s"
#~ msgstr "Kies de ouders van %s"
#~ msgid "Choose Parents"
#~ msgstr "Ouders kiezen"
#~ msgid "Par_ent"
#~ msgstr "O_uder"
#~ msgid "Fath_er"
#~ msgstr "Vad_er"
#~ msgid "Pa_rent"
#~ msgstr "Ou_der"
#~ msgid "Mothe_r"
#~ msgstr "Moede_r"
#~ msgid "Error selecting a child"
#~ msgstr "Fout bij selecteren van een kind"
#~ msgid "A person cannot be linked as his/her own parent"
#~ msgstr "Een persoon kan niet worden gelinkt als zijn/haar eigen ouder"
#~ msgid "Modify the Parents of %s"
#~ msgstr "De ouders van %s aanpassen"
#~ msgid "Likely Father"
#~ msgstr "Waarschijnlijke vader"
#~ msgid "Matches likely fathers"
#~ msgstr "Vindt waarschijnlijke vaders"
#~ msgid "Likely Mother"
#~ msgstr "Waarschijnlijke moeder"
#~ msgid "Matches likely mothers"
#~ msgstr "Vindt waarschijnlijke moeders"
#~ msgid "Open a database"
#~ msgstr "Een database openen"
#~ msgid "GRAMPS: Select filename for a new database"
#~ msgstr "GRAMPS: Kies een bestandsnaam voor een nieuwe database"
#~ msgid "Could not save file: %s"
#~ msgstr "Kon bestand: %s niet opslaan"
#~ msgid ""
#~ "GRAMPS has encountered an internal error.\n"
#~ "Please copy the message below and post a bug report\n"
#~ "at http://sourceforge.net/projects/gramps or send an\n"
#~ "email message to gramps-bugs@lists.sourceforge.net\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "GRAMPS is op een interne fout gestuit.\n"
#~ "Kopieer het bericht hieronder en maak een foutrapport\n"
#~ "op http://sourceforge.net/projects/gramps of stuur een\n"
#~ "email naar gramps-bugs@lists.sourceforge.net\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Internal Error"
#~ msgstr "Interne fout"
#~ msgid "Save changes to %s?"
#~ msgstr "Wijzigingen aan %s opslaan?"
#~ msgid "Save Changes to %s?"
#~ msgstr "Wijzigingen aan %s opslaan?"
#~ msgid "Make the selected name the preferred name"
#~ msgstr "Van de geselcteerde naam, de voorkeurnaam maken"
# Plaatsen
#~ msgid "Add Place (%s)"
#~ msgstr "Locaties (%s) toevoegen"
#~ msgid "Event Name"
#~ msgstr "Gebeurtenis"
#~ msgid "Personal Event"
#~ msgstr "Persoonlijke gebeurtenis"
#~ msgid "Event Editor for %s"
#~ msgstr "Gebeurtenis-editor voor %s"
#~ msgid "Event does not have a type"
#~ msgstr "Gebeurtenis heeft geen type"
#~ msgid "You must specify an event type before you can save the event"
#~ msgstr ""
#~ "U moet een gebeurtenistype opgeven voordat u de gebeurtenis kunt opslaan"
#~ msgid "New event type created"
#~ msgstr "Nieuw gebeurtenistype aangemaakt"
#~ msgid ""
#~ "The \"%s\" event type has been added to this database.\n"
#~ "It will now appear in the event menus for this database"
#~ msgstr ""
#~ "Het gebeurtenistype \"%s\" is aan deze database toegevoegd.\n"
#~ "Het zal nu in het gebeurtenis-menu voor deze database zichtbaar zijn"
#~ msgid "GRAMPS: Export"
#~ msgstr "GRAMPS: Export"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "Bladwijzer toevoegen"
#~ msgid "Add parents"
#~ msgstr "Ouders toevoegen"
#~ msgid "Child Menu"
#~ msgstr "Kinderen menu"
#~ msgid "Make the selected child an active person"
#~ msgstr "Van het geselecteerde kind een actief persoon maken"
#~ msgid "Edit the child/parent relationships"
#~ msgstr "Ouder/kind relaties bewerken"
#~ msgid "Edit the selected child"
#~ msgstr "Het geselecteerde kind bewerken"
#~ msgid "Remove the selected child"
#~ msgstr "Het geselecteerde kind verwijderen"
#~ msgid "Spouse Menu"
#~ msgstr "Echtgenoot menu"
#~ msgid "Make the selected spouse an active person"
#~ msgstr "Van de geselecteerde echtgenoot een actief persoon maken"
#~ msgid "Edit relationship"
#~ msgstr "Relatie bewerken"
#~ msgid "Remove the selected spouse"
#~ msgstr "Geselecteerde echtgenoot verwijderen"
#~ msgid "Edit the selected spouse"
#~ msgstr "Geselecteerde echtgenoot bewerken"
#~ msgid "Set the selected spouse as the preferred spouse"
#~ msgstr "De geselecteerde echtgenoot als voorkeursechtgenoot instellen"
#~ msgid "Set Preferred Spouse (%s)"
#~ msgstr "Voorkeursechtgenoot instellen (%s)"
# wijzigen/aanpassen
#~ msgid "Modify family"
#~ msgstr "Familie aanpassen"
#~ msgid "Add Child to Family"
#~ msgstr "Kind aan familie toevoegen"
#~ msgid "Remove Child (%s)"
#~ msgstr "Kind verwijderen (%s)"
#~ msgid "Remove %s as a spouse of %s?"
#~ msgstr "%s als echtgenoot van %s verwijderen?"
#~ msgid ""
#~ "Removing a spouse removes the relationship between the spouse and the "
#~ "active person. It does not remove the spouse from the database"
#~ msgstr ""
#~ "Het verwijderen van een echtgenoot verwijdert alleen de relatie tussen de "
#~ "actieve persoon en de echtgenoot. De echtgenoot zelf wordt niet uit de "
#~ "database verwijderd. "
#~ msgid "_Remove Spouse"
#~ msgstr "Echtgenoot _verwijderen"
#~ msgid "Remove Spouse (%s)"
#~ msgstr "Echtgenoot (%s) verwijderen"
#~ msgid "Select Parents (%s)"
#~ msgstr "Ouders (%s) selecteren"
#~ msgid "<double click to add spouse>"
#~ msgstr "<dubbelklikken om echtgenoot toe te voegen>"
#~ msgid ""
#~ "%s: %s [%s]\n"
#~ "\tRelationship: %s"
#~ msgstr ""
#~ "%s: %s [%s]\n"
#~ "\tRelatie: %s"
#~ msgid "%s: unknown"
#~ msgstr "%s: onbekend"
#~ msgid "Make the selected parents the active family"
#~ msgstr "Van de geselecteerde ouders de actieve familie maken"
#~ msgid "Remove parents"
#~ msgstr "Ouders verwijderen"
#~ msgid "Spouse Parents Menu"
#~ msgstr "Schoonouders menu"
#~ msgid "Remove Parents of %s"
#~ msgstr "De ouders van %s verwijderen"
#~ msgid ""
#~ "Removing the parents of a person removes the person as a child of the "
#~ "parents. The parents are not removed from the database, and the "
#~ "relationship between the parents is not removed."
#~ msgstr ""
#~ "Het verwijderen van de ouders van een persoon verwijdert de persoon "
#~ "alleen als kind van de ouders. De ouders worden niet uit de database "
#~ "verwijderd en de relatie tussen de ouders blijft ook behouden."
#~ msgid "_Remove Parents"
#~ msgstr "Ouders _verwijderen"
#~ msgid "Remove Parents (%s)"
#~ msgstr "Ouders verwijderen (%s)"
#~ msgid "Attempt to Reorder Children Failed"
#~ msgstr "Poging tot ordenen van de kinderen is mislukt"
#~ msgid "Children must be ordered by their birth dates."
#~ msgstr "Kinderen moet gerangschikt worden via hun geboortedata."
#~ msgid "Reorder children"
#~ msgstr "Kinderen opnieuw groeperen"
#~ msgid "Reorder spouses"
#~ msgstr "Echtgenoten opnieuw groeperen"
#~ msgid "person|Title:"
#~ msgstr "persoon|Titel:"
#~ msgid ""
#~ "Example for valid IDs are:\n"
#~ "I%d which will be displayed as I123 or\n"
#~ "S%06d which will be displayed as S000123."
#~ msgstr ""
#~ "Voorbeelden voor geldige GRAMPS ID:\n"
#~ "I%d wat zal worden weergegeven als I123 of\n"
#~ "S%06d wat zal worden weergegeven als S000123."
#~ msgid "Drag Media Object"
#~ msgstr "Media-object slepen"
#~ msgid "Media Reference"
#~ msgstr "Media-referentie"
#~ msgid "Properties Editor"
#~ msgstr "Eigenschappen-editor"
#~ msgid "Marriage/Relationship Editor"
#~ msgstr "Huwelijk/Relatie-editor"
#~ msgid "New Relationship"
#~ msgstr "Nieuwe relatie"
#~ msgid ""
#~ "The GRAMPS ID that you chose for this relationship is already being used."
#~ msgstr "De GRAMPS-ID die u voor deze relatie koos wordt reeds gebruikt."
#~ msgid "Edit Marriage"
#~ msgstr "Huwelijk bewerken"
#~ msgid "View in the default viewer"
#~ msgstr "In de standaard viewer weergeven"
#~ msgid "Edit properties"
#~ msgstr "Eigenschappen bewerken"
#~ msgid "Image import failed"
#~ msgstr "Import afbeelding mislukt"
#~ msgid "Name Editor for %s"
#~ msgstr "Naam-editor voor %s"
#~ msgid "Alternate Name"
#~ msgstr "Alternatieve naam"
#~ msgid "Anchor"
#~ msgstr "Anker"
#~ msgid "Double clicking will make %s the active person"
#~ msgstr "Dubbelklikken om van %s de actieve persoon te maken"
#~ msgid "Remove anchor"
#~ msgstr "Anker verwijderen"
#~ msgid "Place Menu"
#~ msgstr "Locatiemenu"
#~ msgid ""
#~ "This place is currently being used by at least one record in the "
#~ "database. Deleting it will remove it from the database and remove it from "
#~ "all records that reference it."
#~ msgstr ""
#~ "Deze locatie wordt momenteel in tenminste één archief in de database "
#~ "gebruikt. Als u het verwijdert zal het uit de database worden gehaald en "
#~ "tevens uit alle archieven die ernaar verwijzen."
#~ msgid "Cannot merge places."
#~ msgstr "Kan locaties niet samenvoegen."
#~ msgid ""
#~ "Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place "
#~ "can be selected by holding down the control key while clicking on the "
#~ "desired place."
#~ msgstr ""
#~ "Om een samenvoeging uit te voeren moeten precies twee locaties worden "
#~ "geselecteerd. Een tweede locatie kan worden geselecteerd door op het "
#~ "toetsenbord de control-toets in te drukken, en dan met de muis de "
#~ "gewenste locatie aan te klikken."
#~ msgid "GEDCOM import status"
#~ msgstr "GEDCOM importstatus"
#~ msgid ""
#~ "Windows style path names for images will use the following mount points "
#~ "to try to find the images. These paths are based on Windows compatible "
#~ "file systems available on this system:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Windows-stijl padnamen voor afbeeldingen zullen de volgende koppelpunten "
#~ "gebruiken om de afbeeldingen te vinden. Deze paden zijn gebaseerd op de "
#~ "Windows-compatibele bestandsystemen die beschikbaar zijn op dit systeem:\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Images that cannot be found in the specfied path in the GEDCOM file will "
#~ "be searched for in the same directory in which the GEDCOM file exists (%"
#~ "s).\n"
#~ msgstr ""
#~ "Afbeeldingen die niet worden gevonden in het opgegeven pad in het GEDCOM "
#~ "bestand zullen worden gezocht in dezelfde map waarin het GEDCOM bestand "
#~ "zich bevind (%s).\n"
# Let op, ipv waarschuwing
#~ msgid "Warning: line %d was blank, so it was ignored.\n"
#~ msgstr "Let op: regel %d werd niet begrepen en is daarom genegeerd.\n"
#~ msgid "Warning: could not import %s"
#~ msgstr "Let op: kon %s niet importeren"
#~ msgid ""
#~ "\tThe following paths were tried:\n"
#~ "\t\t"
#~ msgstr ""
#~ "\tDe volgende paden werden geprobeerd:\n"
#~ "\t\t"
#~ msgid "Overridden"
#~ msgstr "Overschrijven"
#~ msgid "gender unknown|spouse"
#~ msgstr "echtgenoot"
#~ msgid "unmarried|husband"
#~ msgstr "echtgenoot"
# maitresse?
#~ msgid "unmarried|wife"
#~ msgstr "echtgenoot"
#~ msgid "gender unknown,unmarried|spouse"
#~ msgstr "echtgenoot"
#~ msgid "male,civil union|partner"
#~ msgstr "partner"
#~ msgid "female,civil union|partner"
#~ msgstr "partner"
#~ msgid "gender unknown,civil union|partner"
#~ msgstr "partner"
#~ msgid "male,unknown relation|partner"
#~ msgstr "partner"
#~ msgid "female,unknown relation|partner"
#~ msgstr "partner"
#~ msgid "gender unknown,unknown relation|partner"
#~ msgstr "partner"
#~ msgid ""
#~ "The filename that you gave is a directory.\n"
#~ "You need to provide a valid filename."
#~ msgstr ""
#~ "De opgegeven bestandsnaam is een map.\n"
#~ "U moet een geldige bestandsnaam geven."
#~ msgid "A person cannot be linked as his/her own child"
#~ msgstr "Een persoon kan niet worden gelinks als zijn/haar eigen kind"
#~ msgid "The person is already linked as child"
#~ msgstr "De persoon is reeds gekoppeld als kind"
#~ msgid "Add Child to Family (%s)"
#~ msgstr "Kind aan familie toevoegen (%s)"
#~ msgid "Source Menu"
#~ msgstr "Bron menu"
#~ msgid "Cannot merge sources."
#~ msgstr "Kan bronnen niet samenvoegen."
#~ msgid ""
#~ "Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source "
#~ "can be selected by holding down the control key while clicking on the "
#~ "desired source."
#~ msgstr ""
#~ "Om een samenvoeging uit te voeren moeten precies twee locaties worden "
#~ "geselecteerd. Een tweede locatie kan worden geselecteerd door op het "
#~ "toetsenbord de control-toets in te drukken, en dan met de muis de "
#~ "gewenste locatie aan te klikken."
#~ msgid "Source Reference Selection"
#~ msgstr "Bronverwijzing-selectie"
#~ msgid "Reference Selector"
#~ msgstr "Verwijzingsselectie"
# GNOME-lib/GNOME-libraries
#~ msgid "Broken GNOME libraries"
#~ msgstr "Gebroken GNOME-bibliotheekfuncties"
#~ msgid "Internet Address Editor for %s"
#~ msgstr "Internetadres-editor voor %s"
#~ msgid "Witness Editor"
#~ msgstr "Getuige-editor"
#~ msgid "Witness selection error"
#~ msgstr "Getuigeselectiefout"
#~ msgid "An attempt is being made to recover the original file"
#~ msgstr ""
#~ "Er wordt een poging ondernomen om het oorspronkelijke bestand te "
#~ "herstellen"
#~ msgid "Alternate Birth"
#~ msgstr "Alternatieve geboorte"
# stefgeval
#~ msgid "Alternate Death"
#~ msgstr "Alternatieve dood"
#~ msgid "<b>Encoding</b>"
#~ msgstr "<b>Tekenset</b>"
#~ msgid "_Target:"
#~ msgstr "_Doel:"
#~ msgid "Standard GEDCOM 5.5"
#~ msgstr "Standaard GEDCOM 5.5"
#~ msgid "_Copyright:"
#~ msgstr "_Copyright:"
#~ msgid "Standard Copyright"
#~ msgstr "Standaard copyright"
#~ msgid "GNU Free Documentation License"
#~ msgstr "GNU Free Documentation License"
#~ msgid "No Copyright"
#~ msgstr "Geen copyright"
#~ msgid "_ANSEL"
#~ msgstr "_ANSEL"
#~ msgid "_UNICODE"
#~ msgstr "_UNICODE"
#~ msgid "AN_SI (ISO-8859-1)"
#~ msgstr "AN_SI (ISO-8859-1)"
#~ msgid "Sources:"
#~ msgstr "Bronnen:"
#~ msgid "Families:"
#~ msgstr "Families:"
# Mensen
#~ msgid "People:"
#~ msgstr "Personen:"
#~ msgid "<b>Warning messages</b>"
#~ msgstr "<b>Waarschuwingen</b>"
#~ msgid "File:"
#~ msgstr "Bestand:"
#~ msgid "Created by:"
#~ msgstr "Gemaakt door"
# codering
#~ msgid "Encoding:"
#~ msgstr "Tekenset:"
#~ msgid "<b>Status</b>"
#~ msgstr "<b>Status</b>"
#~ msgid "GRAMPS - GEDCOM Encoding"
#~ msgstr "GRAMPS - GEDCOM codering"
#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">GEDCOM Encoding</span>"
#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">GEDCOM codering</span>"
# codering
#~ msgid "Encoding: "
#~ msgstr "Tekenset: "
#~ msgid ""
#~ "default\n"
#~ "ANSEL\n"
#~ "ANSI (iso-8859-1)\n"
#~ "ASCII\n"
#~ "UNICODE"
#~ msgstr ""
#~ "standaard\n"
#~ "ANSEL\n"
#~ "ANSI (iso-8859-1)\n"
#~ "ASCII\n"
#~ "UNICODE"
#~ msgid "_New"
#~ msgstr "_Nieuw"
#~ msgid "_Open..."
#~ msgstr "_Openen..."
#~ msgid "Open _Recent"
#~ msgstr "_Recente openen"
#~ msgid "_Import..."
#~ msgstr "_Importeren..."
#~ msgid "Save _As..."
#~ msgstr "Opslaan _als..."
#~ msgid "E_xport..."
#~ msgstr "E_xporteren..."
# annuleren hier beter dan negeren/verlaten
#~ msgid "A_bandon changes and quit"
#~ msgstr "_Wijzigingen annuleren en sluiten"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "A_fsluiten"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "Be_werken"
#~ msgid "_Undo"
#~ msgstr "_Ongedaan maken"
#~ msgid "Remove the currently selected item"
#~ msgstr "Het geselecteerde item verwijderen"
# _Toevoegen
# V_erwijderen
# Be_werken
# Ver_gelijken en _samenvoegen
# _Snel samenvoegen
# _Voorkeuren
# _Kolommen aanpassen
# _Beginpersoon instellen
#~ msgid "R_emove"
#~ msgstr "V_erwijderen"
#~ msgid "Edit the selected item"
#~ msgstr "Het geselecteerde item bewerken"
#~ msgid "E_dit..."
#~ msgstr "Be_werken..."
#~ msgid "Compare and _Merge..."
#~ msgstr "Ver_gelijken en samenvoegen..."
#~ msgid "Fast Mer_ge"
#~ msgstr "_Snel samenvoegen"
#~ msgid "Prefere_nces..."
#~ msgstr "_Voorkeuren..."
#~ msgid "_Column Editor..."
#~ msgstr "_Kolommen aanpassen..."
#~ msgid "Set _Home person..."
#~ msgstr "Be_ginpersoon instellen..."
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "Beel_d"
# Filteren? ik vermoed dat het hier om het znw gaat
#~ msgid "_Filter"
#~ msgstr "_Filter"
# ga naar
#~ msgid "_Go"
#~ msgstr "_Ga naar"
#~ msgid "_Bookmarks"
#~ msgstr "Bl_adwijzers"
#~ msgid "_Add bookmark"
#~ msgstr "Bladwijzer _toevoegen"
#~ msgid "_Edit bookmarks..."
#~ msgstr "Bladwijzers be_werken..."
#~ msgid "_Go to bookmark"
#~ msgstr "_Ga naar bladwijzer"
# rapportages
#~ msgid "_Reports"
#~ msgstr "_Rapportage"
#~ msgid "_Tools"
#~ msgstr "E_xtra"
#~ msgid "_Windows"
#~ msgstr "_Vensters"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "_Hulp"
#~ msgid "_User manual"
#~ msgstr "Gebr_uikshandleiding"
#~ msgid "_FAQ"
#~ msgstr "_FAQ"
#~ msgid "_Show plugin status..."
#~ msgstr "_Pluginstatus tonen..."
#~ msgid "_Open example database"
#~ msgstr "Voorbeelddatabase _openen"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_Info"
#~ msgid "Open database"
#~ msgstr "Database openen"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Openen..."
#~ msgid "Go back in history"
#~ msgstr "Teruggaan in geschiedenis"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Terug"
#~ msgid "Go forward in history"
#~ msgstr "Vooruit gaan in geschiedenis"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Vooruit"
# Beginpersoon? basispersoon Zie woordenlijst
#~ msgid "Make the Home Person the active person"
#~ msgstr "De beginpersoon de actieve persoon maken"
#~ msgid "Open Scratch Pad"
#~ msgstr "Kladblok openen"
#~ msgid "ScratchPad"
#~ msgstr "Kladblok"
#~ msgid "Generate reports"
#~ msgstr "Rapportages genereren"
#~ msgid "Run tools"
#~ msgstr "Functies uitvoeren"
#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "Extra"
#~ msgid "<b>People</b>"
#~ msgstr "<b>Personen</b>"
#~ msgid "<b>Family</b>"
#~ msgstr "<b>Familie</b>"
#~ msgid "<b>Pedigree</b>"
#~ msgstr "<b>Stamboom</b>"
#~ msgid "<b>Sources</b>"
#~ msgstr "<b>Bronnen</b>"
#~ msgid "<b>Places</b>"
#~ msgstr "<b>Locaties</b>"
#~ msgid "<b>Media</b>"
#~ msgstr "<b>Media</b>"
#~ msgid "Invert"
#~ msgstr "Omkeren"
#~ msgid "Apply filter using the selected controls"
#~ msgstr "Filter toepassen met de geselecteerde regels"
#~ msgid "Exchange the current spouse with the active person"
#~ msgstr "De huidige echtgenoot met de actieve persoon wisselen"
#~ msgid "Adds a new person to the database and to a new relationship"
#~ msgstr ""
#~ "Voegt een nieuw persoon toe aan de database en aan een nieuwe relatie"
#~ msgid ""
#~ "Selects an existing person from the database and adds to a new "
#~ "relationship"
#~ msgstr ""
#~ "Selecteert een bestaand persoon uit de database en voegt aan een nieuwe "
#~ "relatie toe"
#~ msgid "Removes the currently selected spouse"
#~ msgstr "Verwijdert de huidige geselectterde echtgenoot"
#~ msgid "Make the active person's parents the active family"
#~ msgstr "De ouders van de actieve persoon de actieve familie maken"
#~ msgid "Adds a new set of parents to the active person"
#~ msgstr "Voegt een nieuw stel ouders toe aan de actieve persoon."
#~ msgid "Deletes the selected parents from the active person"
#~ msgstr "Verwijdert de geselecteerde ouders van de actieve persoon"
#~ msgid "Double-click to edit the relationship to the selected parents"
#~ msgstr "Dubbelklikken om de relatie tot de geselecteerde ouders te bewerken"
#~ msgid "Make the selected spouse's parents the active family"
#~ msgstr "De ouders van de geselecteerde echtgenoot de actieve familie maken"
#~ msgid "Adds a new set of parents to the selected spouse"
#~ msgstr "Een nieuw stel ouders an de geselecteerde echtgenoot toevoegen"
#~ msgid "Deletes the selected parents from the selected spouse"
#~ msgstr "Verwijdert de geselecteerde ouders van de geselecteerde echtgenoot"
#~ msgid "<b>_Children</b>"
#~ msgstr "<b>_Kinderen</b>"
#~ msgid "<b>_Active person</b>"
#~ msgstr "<b>_Actieve persoon</b>"
#~ msgid "<b>Spo_use's parents</b>"
#~ msgstr "<b>_Schoonouders</b>"
#~ msgid "Double-click to edit the active person"
#~ msgstr "Dubbelklikken om de actieve persoon te bewerken"
#~ msgid ""
#~ "Double-click to edit the relationship information, Shift-click to edit "
#~ "the person"
#~ msgstr ""
#~ "Dubbelklikken om de relatie-informatie te bewerken. Shift-klik om de "
#~ "persoon te bewerken"
#~ msgid "Make the selected child the active person"
#~ msgstr "Het geselecteerde kind de actieve persoon maken"
#~ msgid "Adds a new child to the database and to the current family"
#~ msgstr "Voegt een nieuw kind toe aan de database en de huidige familie"
#~ msgid ""
#~ "Selects an existing person from the database and adds as a child to the "
#~ "current family"
#~ msgstr ""
#~ "Selecteert een bestaand persoon uit de database en voegt een kind toe aan "
#~ "de huidige familie"
#~ msgid "Deletes the selected child from the selected family"
#~ msgstr "Verwijdert het geselecteerde kind uit de geselecteerde familie"
#~ msgid "Details:"
#~ msgstr "Details:"
#~ msgid ""
#~ "Check to show all people in the list. Uncheck to get the list filtered "
#~ "by birth and death dates."
#~ msgstr ""
#~ "Aanvinken om alle personen in de lijst te tonen. Afvinken om de lijst te "
#~ "filteren op geboorte- en overlijdingsdata."
#~ msgid "_Show all"
#~ msgstr "_Alles tonen"
#~ msgid "_Relationship type:"
#~ msgstr "Soort _relatie:"
#~ msgid ""
#~ "Married\n"
#~ "Unmarried\n"
#~ "Civil Union\n"
#~ "Unknown\n"
#~ "Other"
#~ msgstr ""
#~ "Getrouwd\n"
#~ "Ongetrouwd\n"
#~ "Samenlevend\n"
#~ "Onbekend\n"
#~ "Overig"
#~ msgid "_Father's relationship to child:"
#~ msgstr "Relatie van de _vader tot het kind:"
#~ msgid "_Mother's relationship to child:"
#~ msgstr "Relatie van de _moeder tot het kind:"
#~ msgid "_Parents' relationship to each other:"
#~ msgstr "Relatie van de _ouders tot elkaar:"
#~ msgid "<b>Fat_her</b>"
#~ msgstr "<b>_Vader</b>"
#~ msgid "<b>Moth_er</b>"
#~ msgstr "<b>_Moeder</b>"
#~ msgid "<b>Relationships</b>"
#~ msgstr "<b>Relaties</b>"
#~ msgid "Relationship to father:"
#~ msgstr "Relatie tot vader:"
#~ msgid "Relationship to mother:"
#~ msgstr "Relatie tot moeder:"
#~ msgid "<b>Format</b>"
#~ msgstr "<b>Opmaak</b>"
#~ msgid ""
#~ "Multiple spaces, tabs, and single line breaks are replaced with single "
#~ "spaces. Two consecutive line breaks mark a new paragraph."
#~ msgstr ""
#~ "Meervoudige spaties, tabs, en regelafbrekingen worden vervangen door een "
#~ "enkele spatie. Twee opeenvolgende regelafbrekingen geven een nieuwe "
#~ "paragraaf aan."
#~ msgid "_Flowed"
#~ msgstr "_Zwevend"
#~ msgid ""
#~ "Formatting is preserved, except for the leading whitespace. Multiple "
#~ "spaces, tabs, and all line breaks are respected."
#~ msgstr ""
#~ "Opmaak wordt behouden, behalve spatiëring aan het begin. Meervoudige "
#~ "spaties, tabs en alle regelafbrekingen worden gerespecteerd."
#~ msgid "_Preformatted"
#~ msgstr "_Vooropmaak"
#~ msgid "Add a new media object to the database and place it in this gallery"
#~ msgstr ""
#~ "Een nieuw media-object toevoegen aan de database en in deze galerie "
#~ "plaatsen"
#~ msgid "Remove selected object from this gallery only"
#~ msgstr "Geselecteerde object alleen uit deze galerie verwijderen"
#~ msgid ""
#~ "Select an existing media object from the database and place it in this "
#~ "gallery"
#~ msgstr ""
#~ "Selecteer een bestaand media-object uit de database en plaats het in deze "
#~ "galerie"
#~ msgid "Edit the properties of the selected object"
#~ msgstr "De eigenschappen van het geselecteerde object bewerken"
#~ msgid "Open an _existing database"
#~ msgstr "Een _bestaande database openen"
#~ msgid "Create a _new database"
#~ msgstr "Een _nieuwe database aanmaken"
#~ msgid "_Relationship:"
#~ msgstr "_Relatie:"
#~ msgid "Relation_ship:"
#~ msgstr "Re_latie:"
#~ msgid "<b>Preference</b>"
#~ msgstr "<b>Voorkeur</b>"
#~ msgid ""
#~ "Indicates that the parents should be used as the preferred parents for "
#~ "reporting and display purposes"
#~ msgstr ""
#~ "Geeft aan dat de ouders als de voorkeursouders moeten worden gebruikt bij "
#~ "de weergave en bij rapportages"
#~ msgid "Use as preferred parents"
#~ msgstr "Als voorkeursouders gebruiken"
#~ msgid "_Text:"
#~ msgstr "_Tekst:"
#~ msgid "_Given name:"
#~ msgstr "_Voornaam:"
#~ msgid "Famil_y prefix:"
#~ msgstr "_Familievoorvoegsel:"
# Andere naam
# Bijnaam
#~ msgid "Nic_kname:"
#~ msgstr "_Andere naam:"
#~ msgid "A name that the person was more commonly known by"
#~ msgstr "Een naam waaronder de persoon beter bekend was"
#~ msgid "_male"
#~ msgstr "_mannelijk"
#~ msgid "fema_le"
#~ msgstr "_vrouwelijk"
#~ msgid "u_nknown"
#~ msgstr "o_nbekend"
#~ msgid "<b>Birth</b>"
#~ msgstr "<b>Geboorte</b>"
#~ msgid "GRAMPS _ID:"
#~ msgstr "_GRAMPS ID:"
# Dood/sterfgeval/overlijden
#~ msgid "<b>Death</b>"
#~ msgstr "<b>Overlijden</b>"
#~ msgid "<b>Gender</b>"
#~ msgstr "<b>Geslacht</b>"
#~ msgid "<b>Identification</b>"
#~ msgstr "<b>Identificatie</b>"
#~ msgid "Invoke birth event editor"
#~ msgstr "Geboorte-editor aanroepen"
#~ msgid "D_ate:"
#~ msgstr "D_atum:"
# blech...Overlijden-editor
# sterfgeval-editor is beter
#~ msgid "Invoke death event editor"
#~ msgstr "Sterfgeval-editor aanroepen"
#~ msgid "Plac_e:"
#~ msgstr "L_ocatie:"
# Vertrouwen
#~ msgid "Confidence:"
#~ msgstr "Zekerheid:"
#~ msgid "Family prefix:"
#~ msgstr "Familievoorvoegsel:"
#~ msgid "<b>Alternate name</b>"
#~ msgstr "<b>Alternatieve naam</b>"
#~ msgid "<b>Primary source</b>"
#~ msgstr "<b>Primaire bron</b>"
#~ msgid "Create an alternate name for this person"
#~ msgstr "Een alternatieve naam voor deze persoon aanmaken"
#~ msgid "Edit the selected name"
#~ msgstr "De geselecteerde naam bewerken"
#~ msgid "Delete the selected name"
#~ msgstr "De geselecteerde naam verwijderen"
#~ msgid "<b>Event</b>"
#~ msgstr "<b>Gebeurtenis</b>"
#~ msgid "Cause:"
#~ msgstr "Oorzaak:"
#~ msgid "Create a new event"
#~ msgstr "Een nieuwe gebeurtenis aanmaken"
#~ msgid "<b>Attributes</b>"
#~ msgstr "<b>Attributen</b>"
#~ msgid "Create a new attribute"
#~ msgstr "Een nieuw attribuut aanmaken"
# het ipv de?
#~ msgid "Edit the selected attribute"
#~ msgstr "De geselecteerde attribuut bewerken"
#~ msgid "Delete the selected attribute"
#~ msgstr "Het geselecteerde attribuut verwijderen"
#~ msgid "City/County:"
#~ msgstr "Plaats/Graafschap:"
#~ msgid "<b>Addresses</b>"
#~ msgstr "<b>Adressen</b>"
#~ msgid "Create a new address"
#~ msgstr "Een nieuwe adres aanmaken"
#~ msgid "Edit the selected address"
#~ msgstr "Het geselecteerde adres bewerken"
#~ msgid "Enter miscellaneous relevant data and documentation"
#~ msgstr "Overige relevante data en documentatie invoeren"
#~ msgid "Edit the selected source"
#~ msgstr "D geselecteerde bron bewerken"
#~ msgid "Remove the selected source"
#~ msgstr "De geselecteerde bron verwijderen"
#~ msgid "Remove the selected object from this gallery only"
#~ msgstr "Het geselecteerde object enkel uit deze galerie verwijderen"
#~ msgid "Web address:"
#~ msgstr "Webadres:"
#~ msgid "<b>Internet addresses</b>"
#~ msgstr "<b>Internet-adressen</b>"
#~ msgid "Add an internet reference about this person"
#~ msgstr "Een internet-verwijzing over deze persoon toevoegen"
#~ msgid "Edit the selected internet address"
#~ msgstr "Het geselecteerde internetadres bewerken"
#~ msgid "Go to this web page"
#~ msgstr "Naar deze web-pagina gaan"
#~ msgid "<b>LDS baptism</b>"
#~ msgstr "<b>LDS baptisme</b>"
#~ msgid "LDS _temple:"
#~ msgstr "LDS _tempel:"
#~ msgid "Sources..."
#~ msgstr "Bronnen..."
#~ msgid "Note..."
#~ msgstr "Opmerking..."
#~ msgid "<b>Endowment</b>"
#~ msgstr "<b>Talent</b>"
#~ msgid "LDS te_mple:"
#~ msgstr "LDS te_mpel:"
#~ msgid "LD_S temple:"
#~ msgstr "LD_S tempel:"
#~ msgid "Pla_ce:"
#~ msgstr "_Locatie:"
#~ msgid "Pa_rents:"
#~ msgstr "_Ouders:"
#~ msgid "<b>Sealed to parents</b>"
#~ msgstr "<b>Aan ouders verzegeld</b>"
#~ msgid "LDS"
#~ msgstr "LDS"
#~ msgid "_GRAMPS ID:"
#~ msgstr "_GRAMPS ID:"
#~ msgid "<b>Events</b>"
#~ msgstr "<b>Gebeurtenissen</b>"
#~ msgid "Add new event for this marriage"
#~ msgstr "Een nieuwe gebeurtenis voor dit huwelijk toevoegen"
#~ msgid "Delete selected event"
#~ msgstr "Geselecteerde gebeurtenis verwijderen"
#~ msgid "Create a new attribute for this marriage"
#~ msgstr "Een nieuw attribuut voor dit huwelijk aanmaken"
#~ msgid "Edit the properties of the selected objects"
#~ msgstr "De eigenschappen van de geselecteerde objecten bewerken"
#~ msgid "<b>Sealed to spouse</b>"
#~ msgstr "<b>Aan echtgenoot verzegeld</b>"
# tempel
#~ msgid "Temple:"
#~ msgstr "Kerk:"
#~ msgid "County:"
#~ msgstr "Graafschap:"
#~ msgid "Church parish:"
#~ msgstr "Parochie:"
#~ msgid "Zip/Postal code:"
#~ msgstr "Postcode:"
#~ msgid "<b>Other names</b>"
#~ msgstr "<b>Andere namen</b>"
# Bijnamen?
#~ msgid "Other names"
#~ msgstr "Andere namen"
#~ msgid "Te_xt:"
#~ msgstr "Te_kst:"
#~ msgid "Co_mments:"
#~ msgstr "Opmerkingen:"
#~ msgid "Publication information:"
#~ msgstr "Publicatie-informatie:"
#~ msgid "<b>Source selection</b>"
#~ msgstr "<b>Bronselectie</b>"
#~ msgid "<b>Source details</b>"
#~ msgstr "<b>Bron-details</b>"
#~ msgid "Creates a new source"
#~ msgstr "Maakt een nieuwe bron aan"
#~ msgid "_New..."
#~ msgstr "_Nieuw..."
#~ msgid "_Private record"
#~ msgstr "_Persoonlijk archief"
#~ msgid "Double click will edit the selected source"
#~ msgstr "Dubbelklikken zal de geselecteerde bron bewerken"
#~ msgid "Pick a color"
#~ msgstr "Kies een kleur"
#~ msgid "Object type:"
#~ msgstr "Object-type:"
#~ msgid "<b>Privacy</b>"
#~ msgstr "<b>Privacy</b>"
#~ msgid "Global Notes"
#~ msgstr "Algemene opmerkingen"
#~ msgid "Creates a new object attribute from the above data"
#~ msgstr "Maakt uit bovenstaande data een nieuw object-attribuut aan"
#~ msgid "Creates a new attribute from the above data"
#~ msgstr "Maakt ui bovenstaande data een nieuw attribuut aan"
#~ msgid "P_rivate record"
#~ msgstr "Pe_rsoonlijk archief"
#~ msgid "Family _prefix:"
#~ msgstr "T_ussenvoegsel:"
#~ msgid "_Comment:"
#~ msgstr "_Opmerking:"
#~ msgid "Person is in the _database"
#~ msgstr "Persoon bevindt zich in de _database"
# Een persoon uit de database kiezen/selecteren
#~ msgid "Choose a person from the database"
#~ msgstr "Kies een persoon uit de database"
#~ msgid "_Select"
#~ msgstr "_Selecteren"
# inlezen/inladen/laden
#~ msgid "GRAMPS - Loading Database"
#~ msgstr "GRAMPS - Database laden"
#~ msgid "GRAMPS is loading the database you selected. Please wait."
#~ msgstr ""
#~ "GRAMPS is de datbase die u geselecteerd heeft aan het inladen. Een "
#~ "ogenblik geduld."
#~ msgid ""
#~ "The file %s cannot be found. It will be removed from the list of recent "
#~ "files."
#~ msgstr ""
#~ "Het bestand %s kan niet worden gevonden. Het zal worden verwijderd uit de "
#~ "lijst met recente bestanden."
#~ msgid "Back Menu"
#~ msgstr "Terug menu"
#~ msgid "Forward Menu"
#~ msgstr "Vooruit menu"
# personen met een naam die bevat
#~ msgid "People with names containing..."
#~ msgstr "Persoonsnaam bevat ..."
# Persoonskaart bevat
#~ msgid "People with records containing..."
#~ msgstr "Persoonskaart bevat..."
#~ msgid "People with records matching regular expression..."
#~ msgstr "Namen die voldoen aan een reguliere expressie..."
#~ msgid "People with notes"
#~ msgstr "Personen met notities"
# personen met een naam die bevat
#~ msgid "People with notes containing..."
#~ msgstr "Persoonsnotities bevat ..."
#~ msgid ""
#~ "Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person "
#~ "can be selected by holding down the control key while clicking on the "
#~ "desired person."
#~ msgstr ""
#~ "Om een samenvoeging uit te voeren moeten precies twee personen worden "
#~ "geselecteerd. Een tweede persoon kan worden geselecteerd door op het "
#~ "toetsenbord de control-toets in te drukken, en dan met de muis de "
#~ "gewenste persoon aan te klikken."
# engels taalfout: unpak ipv unpack
#~ msgid "Cannot unpak archive"
#~ msgstr "Kan archief niet uitpakken"
#~ msgid "Save Media Object"
#~ msgstr "Media-object opslaan"
#~ msgid "%(relationship)s of %(person)s"
#~ msgstr "%(relationship)s van %(person)s"
#~ msgid "Upgrading database..."
#~ msgstr "Database bijwerken..."
#~ msgid "Setup complete"
#~ msgstr "Instellen voltooid"
#~ msgid "Opening database..."
#~ msgstr "Database openen..."
#~ msgid "No Home Person has been set."
#~ msgstr "Er is geen beginpersoon ingesteld."
#~ msgid "The Home Person may be set from the Edit menu."
#~ msgstr "De beginpersoon kan worden ingesteld via het menu bewerken."
# individu
#~ msgid "Could not go to a Person"
#~ msgstr "Kon niet naar een persoon gaan"
#~ msgid "Either stale bookmark or broken history caused by IDs reorder."
#~ msgstr ""
#~ "Ofwel een verouderde bladwijzer of gebroken geschiedenis veroorzaakt door "
#~ "herschikken van IDs."
#~ msgid "Set %s as the Home Person"
#~ msgstr "%s als beginpersoon instellen"
#~ msgid ""
#~ "Once a Home Person is defined, pressing the Home button on the toolbar "
#~ "will make the home person the active person."
#~ msgstr ""
#~ "Wanneer een beginpersoon is gedefinieerd, zal bij het indrukken van de "
#~ "werkbalkknop: Begin, van de beginpersoon de actieve persoon worden "
#~ "gemaakt."
#~ msgid "_Set Home Person"
#~ msgstr "Be_ginpersoon instellen"
#~ msgid "A person must be selected to export"
#~ msgstr "Er moeten een persoon geselecteerd zijn voor export"
#~ msgid ""
#~ "Exporting requires that an active person be selected. Please select a "
#~ "person and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Export vereist dat een actief persoon is geselecteerd. Selecteer een "
#~ "persoon en probeer opnieuw."
#~ msgid "Could not create example database"
#~ msgstr "Kon voorbeelddatabase niet aanmaken"
#~ msgid "The directory ~/.gramps/example could not be created."
#~ msgstr "De map ~/.gramps/example kon niet worden aangemaakt."
#~ msgid "Guess"
#~ msgstr "Raden"
#~ msgid ""
#~ "The Scratch Pad provides a temporary note pad to store objects for easy "
#~ "reuse."
#~ msgstr ""
#~ "Het kladblok biedt een tijdelijke opslagplaats voor objecten voor "
#~ "eenvoudig hergebruik."
#~ msgid "book|Title"
#~ msgstr "boek|Titel"
#~ msgid "Generate testcases"
#~ msgstr "Testgevallen genereren"
#~ msgid "Generate Database errors"
#~ msgstr "Databasefouten genereren"
# datum/data?
#~ msgid "Generate date tests"
#~ msgstr "Datatesten genereren"
#~ msgid "Don't block transactions"
#~ msgstr "Transacties niet blokkeren"
#~ msgid "Generate long names"
#~ msgstr "Lange namen genereren"
#~ msgid "Add special characters"
#~ msgstr "Voeg speciale tekens toe"
#~ msgid "Add serial number"
#~ msgstr "Serienummer toevoegen"
#~ msgid ""
#~ "Generating persons and families.\n"
#~ "Please wait."
#~ msgstr ""
#~ "Er worden personen en families gegenereerd.\n"
#~ "Even wachten, aub."
#~ msgid "Testcase generator"
#~ msgstr "Testgeval-generator"
#~ msgid "Testcase generator step %d"
#~ msgstr "Testgeval generator stap %d"
#~ msgid "Generate Testcases for persons and families"
#~ msgstr "Testgevallen genereren voor personen en families"
#~ msgid "Return to the index of people"
#~ msgstr "Terugkeren naar de personen-index"
#~ msgid "Facts and Events"
#~ msgstr "Feiten en gebeurtenissen"
#~ msgid "Generate HTML reports - GRAMPS"
#~ msgstr "HTML-rapportages genereren - GRAMPS"
#~ msgid "Creating Web Pages"
#~ msgstr "Web-pagina's aanmaken"
#~ msgid "Place Index"
#~ msgstr "Locatie-index"
#~ msgid "Family Tree Index"
#~ msgstr "Familieboom-index"
#~ msgid "Section %s"
#~ msgstr "Sectie %s"
# voortgezet
#~ msgid "%s (continued)"
#~ msgstr "%s (voortzetting)"
#~ msgid "Include a link to the index page"
#~ msgstr "Een link naar de index-pagina bijvoegen"
#~ msgid "Do not use images"
#~ msgstr "Geen afbeeldingen gebruiken"
#~ msgid "Do not use images for living people"
#~ msgstr "Geen afbeeldingen voor levende personen gebruiken"
#~ msgid "Do not include comments and text in source information"
#~ msgstr "Geen opmerkingen en tekst in de bron-informatie bijvoegen"
#~ msgid "Include the GRAMPS ID in the report"
#~ msgstr "De GRAMPS ID in de rapportage bijvoegen"
#~ msgid "Create a GENDEX index"
#~ msgstr "Een GENDEX index aanmaken"
#~ msgid "Create an index of all Places"
#~ msgstr "Een index aanmaken van alle locaties"
#~ msgid "Image subdirectory"
#~ msgstr "Afbeeldingen-submap"
#~ msgid "Ancestor tree depth"
#~ msgstr "Voorouderboom diepte"
#~ msgid "Use only year of birth"
#~ msgstr "Gebruik alleen jaar voor geboorte"
#~ msgid "Include short ancestor tree"
#~ msgstr "Korte voorouder stamboom invoegen"
#~ msgid "Index page"
#~ msgstr "Index-pagina"
#~ msgid "Number of columns"
#~ msgstr "Aantal kolommen"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Geavanceerd"
#~ msgid "GRAMPS ID link URL"
#~ msgstr "GRAMPS ID link URL"
#~ msgid "The style used for the header that identifies facts and events."
#~ msgstr "De gebruikte stijl voor de kop voor feiten en gebeurtenissen."
#~ msgid "The style used for the header for the notes section."
#~ msgstr "De gebruikte stijl voor de kop voor opmerkingen."
#~ msgid "The style used for the copyright notice."
#~ msgstr "De gebruikte stijl voor het copyright."
#~ msgid "The style used for the header for the sources section."
#~ msgstr "De gebruikte stijl voor de kop voor bronnen."
#~ msgid "The style used on the index page that labels each section."
#~ msgstr "De gebruikte stijl voor de index-pagina die elke sectie labelt."
#~ msgid "The style used on the index page that labels links to each section."
#~ msgstr ""
#~ "De gebruikte stijl voor de index-pagina die links naar elke sectie labelt."
#~ msgid "The style used for the header for the image section."
#~ msgstr "De gebruikte stijl voor de kop voor afbeeldingen."
#~ msgid "The style used for the header for the siblings section."
#~ msgstr "De gebruikte stijl voor de kopregel van de broer/zus sectie."
#~ msgid ""
#~ "The style used for the header for the marriages and children section."
#~ msgstr "De gebruikte stijl voor de kop voor huwelijken en kinderen."
#~ msgid "The style used for the general data labels."
#~ msgstr "De gebruikte stijl voor de algemene datalabels."
#~ msgid "The style used for the general data."
#~ msgstr "De gebruikte stijl voor de algemene data."
#~ msgid "The style used for the description of images."
#~ msgstr "De gebruikte stijl voor de beschrijving van afbeeldingen."
#~ msgid "The style used for the notes associated with images."
#~ msgstr "De gebruikte stijl voor de opmerkingen bij afbeeldingen."
#~ msgid "The style used for the source information."
#~ msgstr "De gebruikte stijl voor de bron-informatie."
#~ msgid "The style used for the note information."
#~ msgstr "De gebruikte stijl voor de omperking-informatie."
#~ msgid "The style used for the header for the URL section."
#~ msgstr "De gebruikte stijl voor de kopregel van de URL sectie."
#~ msgid "The style used for the URL information."
#~ msgstr "De gebruikte stijl voor de URL informatie."
#~ msgid "Help not available"
#~ msgstr "Hulp is niet beschikbaar"
# Mensen
#~ msgid "People"
#~ msgstr "Personen"
#~ msgid "%s [%s]: event %s\n"
#~ msgstr "%s [%s]: gebeurtenis %s\n"
#~ msgid "Uncategorized"
#~ msgstr "Niet gecategoriseerd"
#~ msgid "First Generation"
#~ msgstr "Eerste generatie"
#~ msgid "Second Generation"
#~ msgstr "Tweede generatie"
#~ msgid "Fourth Generation"
#~ msgstr "Vierde generatie"
#~ msgid "Third Generation"
#~ msgstr "Derde generatie"
#~ msgid "Fifth Generation"
#~ msgstr "Vijfde generatie"
#~ msgid "Sixth Generation"
#~ msgstr "Zesde generatie"
#~ msgid "Eighth Generation"
#~ msgstr "Achtste generatie"
#~ msgid "Seventh Generation"
#~ msgstr "Zevende generatie"
#~ msgid "Ninth Generation"
#~ msgstr "Negende generatie"
#~ msgid "Tenth Generation"
#~ msgstr "Tiende generatie"
#~ msgid "Eleventh Generation"
#~ msgstr "Elfde generatie"
#~ msgid "Twelfth Generation"
#~ msgstr "Twaalfde generatie"
#~ msgid "Fourteenth Generation"
#~ msgstr "Veertiende generatie"
#~ msgid "Thirteenth Generation"
#~ msgstr "Dertiende generatie"
#~ msgid "Fifteenth Generation"
#~ msgstr "Vijftiende generatie"
#~ msgid "Sixteenth Generation"
#~ msgstr "Zestiende generatie"
#~ msgid "Eighteenth Generation"
#~ msgstr "Achtiende generatie"
#~ msgid "Seventeenth Generation"
#~ msgstr "Zeventiende generatie"
#~ msgid "Nineteenth Generation"
#~ msgstr "Negentiende generatie"
#~ msgid "Twentieth Generation"
#~ msgstr "Twintigste generatie"
#~ msgid "Twenty-first Generation"
#~ msgstr "Eenentwintigste generatie"
#~ msgid "Twenty-second Generation"
#~ msgstr "Tweeëntwintigste generatie"
#~ msgid "Twenty-fourth Generation"
#~ msgstr "Vierentwintigste generatie"
#~ msgid "Twenty-third Generation"
#~ msgstr "Drieëntwintigste generatie"
#~ msgid "Twenty-fifth Generation"
#~ msgstr "Vijfentwintigste generatie"
#~ msgid "Twenty-sixth Generation"
#~ msgstr "Zesentwintigste generatie"
#~ msgid "Twenty-eighth Generation"
#~ msgstr "Achtentwintigste generatie"
#~ msgid "Twenty-seventh Generation"
#~ msgstr "Zevenentwintigste generatie"
#~ msgid "Twenty-ninth Generation"
#~ msgstr "Negenentwintigste generatie"
#~ msgid "He married %(spouse)s %(date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#~ msgstr "Hij trouwde met %(spouse)s op %(date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#~ msgid "She married %(spouse)s %(date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#~ msgstr "Zij trouwde met %(spouse)s op %(date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#~ msgid "He married %(spouse)s %(date)s%(endnotes)s."
#~ msgstr "Hij trouwde met %(spouse)s op %(date)s%(endnotes)s."
#~ msgid "He also married %(spouse)s %(date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "Hij trouwde tevens met %(spouse)s op %(date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#~ msgid "She also married %(spouse)s %(date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "Zij trouwde tevens met %(spouse)s op %(date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#~ msgid "He also married %(spouse)s %(date)s%(endnotes)s."
#~ msgstr "Hij trouwde tevens met %(spouse)s op %(date)s%(endnotes)s."
#~ msgid "%(male_name)s Born: %(birth_date)s."
#~ msgstr "%(male_name)s Geboren: %(birth_date)s."
#~ msgid "%(male_name)s Died: %(death_date)s %(death_place)s."
#~ msgstr "%(male_name)s Overleden: %(death_date)s %(death_place)s."
#~ msgid "%(male_name)s Died: %(death_date)s."
#~ msgstr "%(male_name)s Overleden: %(death_date)s."
#~ msgid "%(male_name)s Died: %(death_place)s."
#~ msgstr "%(male_name)s Overleden: %(death_place)s."
#~ msgid "%(male_name)s."
#~ msgstr "%(male_name)s."
#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s Born: %(birth_date)s %(birth_place)s Died: %(death_date)s "
#~ "%(death_place)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s Geboren: %(birth_date)s %(birth_place)s Overleden: %"
#~ "(death_date)s %(death_place)s."
#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s Born: %(birth_date)s %(birth_place)s Died: %(death_date)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s Geboren: %(birth_date)s %(birth_place)s Overleden: %"
#~ "(death_date)s."
#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s Born: %(birth_date)s %(birth_place)s Died: %(death_place)"
#~ "s."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s Geboren: %(birth_date)s %(birth_place)s Overleden: %"
#~ "(death_place)s."
#~ msgid "%(female_name)s Born: %(birth_date)s %(birth_place)s."
#~ msgstr "%(female_name)s Geboren: %(birth_date)s %(birth_place)s."
#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s Born: %(birth_date)s Died: %(death_date)s %(death_place)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s Geboren: %(birth_date)s Overleden: %(death_date)s %"
#~ "(death_place)s."
#~ msgid "%(female_name)s Born: %(birth_date)s Died: %(death_date)s."
#~ msgstr "%(female_name)s Geboren: %(birth_date)s Overleden: %(death_date)s."
#~ msgid "%(female_name)s Born: %(birth_date)s Died: %(death_place)s."
#~ msgstr "%(female_name)s Geboren: %(birth_date)s Overleden: %(death_place)s."
#~ msgid "%(female_name)s Born: %(birth_date)s."
#~ msgstr "%(female_name)s Geboren: %(birth_date)s."
#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s Born: %(birth_place)s Died: %(death_date)s %(death_place)"
#~ "s."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s Geboren: %(birth_place)s Overleden: %(death_date)s %"
#~ "(death_place)s."
#~ msgid "%(female_name)s Born: %(birth_place)s Died: %(death_date)s."
#~ msgstr "%(female_name)s Geboren: %(birth_place)s Overleden: %(death_date)s."
#~ msgid "%(female_name)s Born: %(birth_place)s Died: %(death_place)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s Geboren: %(birth_place)s Overleden: %(death_place)s."
#~ msgid "%(female_name)s Born: %(birth_place)s."
#~ msgstr "%(female_name)s Geboren: %(birth_place)s."
#~ msgid "%(female_name)s Died: %(death_date)s %(death_place)s."
#~ msgstr "%(female_name)s Overleden: %(death_date)s %(death_place)s."
#~ msgid "%(female_name)s Died: %(death_date)s."
#~ msgstr "%(female_name)s Overleden: %(death_date)s."
#~ msgid "%(female_name)s Died: %(death_place)s."
#~ msgstr "%(female_name)s Overleden: %(death_place)s."
#~ msgid "I_ndent:"
#~ msgstr "I_nspringen:"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gramps' Tip of the Day</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gramps' tip van de dag</span>"
#~ msgid "%s was born on %s in %s. "
#~ msgstr "%s werd geboren op %s in %s."
#~ msgid "%s was born on %s. "
#~ msgstr "%s werd geboren op %s."
#~ msgid "%s was born in the year %s in %s. "
#~ msgstr "%s werd geboren in het jaar %s in %s."
#~ msgid "%s was born in the year %s. "
#~ msgstr "%s werd geboren in het jaar %s."
#~ msgid "He died on %s in %s"
#~ msgstr "Hij stierf op %s in %s"
#~ msgid "He died on %s"
#~ msgstr "Hij stierf op %s"
#~ msgid "She died on %s in %s"
#~ msgstr "Zij stierf op %s in %s"
#~ msgid "She died on %s"
#~ msgstr "Zij stierf op %s"
#~ msgid "He died in the year %s in %s"
#~ msgstr "Hij stierf in het jaar %s in %s"
#~ msgid "He died in the year %s"
#~ msgstr "Hij stierf in het jaar %s"
#~ msgid "She died in the year %s in %s"
#~ msgstr "Zij stierf in het jaar %s in %s"
#~ msgid "She died in the year %s"
#~ msgstr "Zij stierf in het jaar %s"
#~ msgid ", and was buried on %s in %s."
#~ msgstr ", en werd begraven op %s in %s."
#~ msgid ", and was buried on %s."
#~ msgstr ", en werd begraven op %s."
#~ msgid ", and was buried in the year %s in %s."
#~ msgstr ", en werd begraven in het jaar %s in %s."
#~ msgid ", and was buried in the year %s."
#~ msgstr ", en werd begraven in het jaar %s."
#~ msgid " and was buried in %s."
#~ msgstr " en werd begraven in %s."
#~ msgid "(no photo)"
#~ msgstr "(geen foto)"
#~ msgid "More about %(name)s:"
#~ msgstr "Meer over %(name)s:"
#~ msgid "Alpha"
#~ msgstr "Alpha"
#~ msgid "Detailed Ancestral Report for %s"
#~ msgstr "Gedetailleerd voorouder-rapport voor %s"
#~ msgid "Generation %(generation_number)d"
#~ msgstr "Generatie %(generation_number)d"
#~ msgid "Use first names instead of pronouns"
#~ msgstr "Voornamen gebruiken in plaats van voornaamwoorden"
#~ msgid " is the same person as [%s]."
#~ msgstr " is de dezelfde persoon als [%s]."
#~ msgid "Python Evaluation Window"
#~ msgstr "Python evaluatievenster"
# vCard niet vertalen naar vKaart. het is een industrienaam
#~ msgid "Export to vCard"
#~ msgstr "Exporteren naar vCard"
#~ msgid "Top & Bottom Margins"
#~ msgstr "Onder en boven-marges"
#~ msgid "Left & Right Margins"
#~ msgstr "Linker en rechter-marges"
#~ msgid "Determining possible merges"
#~ msgstr "Bezig met bepalen van mogelijke samenvoegingen"
#~ msgid "Titles"
#~ msgstr "Titels"
#~ msgid "Genders"
#~ msgstr "Geslachten"
#~ msgid "Marriage ages"
#~ msgstr "Huwelijksleeftijden"
#~ msgid "Chart Selection"
#~ msgstr "Grafiek-selectie"
#~ msgid "ERRORS:\n"
#~ msgstr "FOUTEN:\n"
#~ msgid "WARNINGS:\n"
#~ msgstr "WAARSCHUWINGEN:\n"
#~ msgid "Could not create burn:///%s"
#~ msgstr "Kon burn:///%s niet aanmaken"
#~ msgid "Could not create burn:///%s/.thumb"
#~ msgstr "Kon burn:///%s/.thumb niet aanmaken"
#~ msgid "A person cannot be linked as his/her child's spouse"
#~ msgstr ""
#~ "Een persoon kan niet worden gelinkt als echtgenoot van zijn/haar kind"
#~ msgid "A person cannot be linked as his/her parent's spouse"
#~ msgstr ""
#~ "Een persoon kan niet worden gelinkt als echtgenoot van zijn/haar vader/"
#~ "moeder"
#~ msgid "Matches individuals that have no relationships"
#~ msgstr "Vindt individuen die geen relaties hebben"
#~ msgid "Matches the person that is a parent of someone matched by a filter"
#~ msgstr ""
#~ "Vindt de persoon die een ouder is van iemand gevonden via een filter"
#~ msgid "Has the Id"
#~ msgstr "Heeft Id"
#~ msgid "Has a name"
#~ msgstr "Heeft een naam"
#~ msgid "Has the death"
#~ msgstr "Heeft sterfdag"
#~ msgid "Has the birth"
#~ msgstr "Heeft geboortedag"
#~ msgid "Is a descendant of"
#~ msgstr "Is een afstammeling van"
#~ msgid "Is a descendant family member of"
#~ msgstr "Is een afstammend familielid van"
#~ msgid "Is an ancestor of"
#~ msgstr "Is een voorouder van"
#~ msgid "Has a common ancestor with"
#~ msgstr "Heeft een gemeenschappelijke voorouder met"
#~ msgid "Is a female"
#~ msgstr "Is een vrouw"
#~ msgid "Is a male"
#~ msgstr "Is een man"
#~ msgid "Has complete record"
#~ msgstr "Heeft een volledig archief"
#~ msgid "Has source of"
#~ msgstr "Heeft bron van"
# komt overeen met de genoemde filter?
# Vindt de filter genaamd?
#~ msgid "Matches the filter named"
#~ msgstr "Komt overeen met filter genaamd"
#~ msgid "People who were adopted"
#~ msgstr "Personen die geadopteerd zijn"
#, fuzzy
#~ msgid "Has text matching substring of"
#~ msgstr "Namen die een tekenreeks bevatten..."
#~ msgid "Use at your own risk"
#~ msgstr "Gebruik op eigen risico"
#~ msgid ""
#~ "This is an unstable development version of GRAMPS. It is intended as a "
#~ "technology preview. Do not trust your family database to this development "
#~ "version. This version may contain bugs which could corrupt your database."
#~ msgstr ""
#~ "Dit is een instabiele versie van GRAMPS. Het is bedoeld als een "
#~ "vooruitblik op de nieuwe technieken en mogelijkheden in GRAMPS. Vertrouw "
#~ "uw familiedatabase niet aan deze ontwikkelingsversie toe. Deze versie "
#~ "bevat mogelijk fouten die uw database kunnen beschadigen."
#~ msgid "Name contains..."
#~ msgstr "Naam bevat..."
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Merge Sources</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Bronnen samenvoegen</span>"
#~ msgid "Index of individuals, sorted by last name."
#~ msgstr "Index van individuen, gesorteerd op achternaam."
#~ msgid "Index of all the places in the project."
#~ msgstr "Index van alle locaties in het project."
#~ msgid "All sources cited in the project."
#~ msgstr "Alle genoemde bronnen in het project."
#, fuzzy
#~ msgid "Tool currently unavailable"
#~ msgstr "Hulp is momenteel niet beschikbaar"
#~ msgid "Generates statistical bar graphs."
#~ msgstr "Genereert een statistische balkgrafiek."
#~ msgid "Address Editor for %s"
#~ msgstr "Adres editor voor %s"
#~ msgid "abt\\.?"
#~ msgstr "omstr\\.?"
#~ msgid "about"
#~ msgstr "omsteeks"
# schatting afkorting?
#~ msgid "est\\.?"
#~ msgstr "sch\\.?"
#~ msgid "circa"
#~ msgstr "circa"
#~ msgid "around"
#~ msgstr "rond"
#~ msgid "aft\\.?"
#~ msgstr "na\\.?"
#~ msgid "bef\\.?"
#~ msgstr "vr\\.?"
#~ msgid "April"
#~ msgstr "April"
#~ msgid "January"
#~ msgstr "Januari"
#~ msgid "March"
#~ msgstr "Maart"
#~ msgid "July"
#~ msgstr "Juli"
#~ msgid "June"
#~ msgstr "Juni"
#~ msgid "December"
#~ msgstr "December"
#~ msgid "November"
#~ msgstr "November"
#~ msgid "October"
#~ msgstr "October"
#~ msgid "September"
#~ msgstr "September"
#~ msgid "abt"
#~ msgstr "ong"
#~ msgid "abt."
#~ msgstr "ong."
#~ msgid "est."
#~ msgstr "sch."
#~ msgid "bef"
#~ msgstr "vr"
#~ msgid "bef."
#~ msgstr "vr."
#~ msgid "aft."
#~ msgstr "na"
#~ msgid "aft"
#~ msgstr "na"
# is dit correct?
#~ msgid "Undefined Calendar"
#~ msgstr "Niet gedefinieerde kalender"
#~ msgid "(from|between|bet|bet.)"
#~ msgstr "(van|tussen|tus|tus.)"
#~ msgid "(and|to|-)"
#~ msgstr "(en|tot|-)"
#~ msgid "from %(start_date)s to %(stop_date)s"
#~ msgstr "van %(start_date)s tot %(stop_date)s"
#~ msgid "Save database"
#~ msgstr "Database opslaan"
#~ msgid "No Comment Provided"
#~ msgstr "Geen opdracht gegeven"
#~ msgid "Object"
#~ msgstr "Object"
#~ msgid "Source Type"
#~ msgstr "Brontype"
#~ msgid "Individual Events"
#~ msgstr "Persoonlijke gebeurtenissen"
#~ msgid "Individual Attributes"
#~ msgstr "Persoonlijke attributen"
#~ msgid "Family Attributes"
#~ msgstr "Familieattributen"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Status"
# Bepalend woord
#~ msgid "Qualifier"
#~ msgstr "Beperking"
#~ msgid "Failed to load the module: %s"
#~ msgstr "Module laden mislukt: %s"
#~ msgid "Find Person"
#~ msgstr "Persoon zoeken"
#~ msgid "Find Media Object"
#~ msgstr "Media-object zoeken"
#~ msgid "Month Day, Year"
#~ msgstr "Maand Dag, Jaar"
#~ msgid "MON Day, Year"
#~ msgstr "Mdn Dag, Jaar"
#~ msgid "Day MON Year"
#~ msgstr "Dag Mnd, Jaar"
#~ msgid "MM/DD/YYYY"
#~ msgstr "MM/DD/YYYY"
#~ msgid "MM-DD-YYYY"
#~ msgstr "MM-DD-YYYY"
#~ msgid "DD/MM/YYYY"
#~ msgstr "DD/MM/YYYY"
#~ msgid "DD-MM-YYYY"
#~ msgstr "DD-MM-YYYY"
#~ msgid "MM.DD.YYYY"
#~ msgstr "MM.DD.YYYY"
#~ msgid "DD.MM.YYYY"
#~ msgstr "DD.MM.YYYY"
#~ msgid "DD. Month Year"
#~ msgstr "Dd. Maand Jaar"
#~ msgid "YYYY/MM/DD"
#~ msgstr "YYYY/MM/DD"
#~ msgid "YYYY-MM-DD"
#~ msgstr "YYYY-MM-DD"
#~ msgid "YYYY.MM.DD"
#~ msgstr "YYYY.MM.DD"
#~ msgid "MM/DD/YYYY, MM.DD.YYYY, or MM-DD-YYYY"
#~ msgstr "MM/DD/YYYY, MM.DD.YYYY, of MM-DD-YYYY"
#~ msgid "DD/MM/YYYY, DD.MM.YYYY, or DD-MM-YYYY"
#~ msgstr "DD/MM/YYYY, DD.MM.YYYY, of DD-MM-YYYY"
#~ msgid "YYYY/MM/DD, YYYY.MM.DD, or YYYY-MM-DD"
#~ msgstr "YYYY/MM/DD, YYYY.MM.DD, of YYYY-MM-DD"
#~ msgid "Firstname Surname"
#~ msgstr "Voornaam Achternaam"
#~ msgid "Surname, Firstname"
#~ msgstr "Achternaam, Voornaam"
#~ msgid "Firstname SURNAME"
#~ msgstr "Voornaam ACHTERNAAM"
#~ msgid "SURNAME, Firstname"
#~ msgstr "ACHTERNAAM, Voornaam"
#~ msgid "Dates and Calendars"
#~ msgstr "Datums en kalenders"
#~ msgid "Usage"
#~ msgstr "Gebruik"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Zoeken"
#~ msgid "Report Preferences"
#~ msgstr "Rapportage-voorkeuren"
#~ msgid "No default format"
#~ msgstr "Geen standaard formaat"
#~ msgid "Thumbnail %s could not be found"
#~ msgstr "Miniatuur %s kon niet worden gevonden"
# Gaat het om de local properties of de local object
#~ msgid "Change local media object properties"
#~ msgstr "Eigenschappen van lokaal media-object aanpassen"
#~ msgid "Change global media object properties"
#~ msgstr "Eigenschappen van algemeen media-object aanpassen"
#~ msgid ""
#~ "There is no suitable tool to generate thumbnails for the images. If you "
#~ "would like to enable this feature, install Python Imaging Library (PIL), "
#~ "available at http://www.pythonware.com/products/pil/ or ImageMagick, "
#~ "available at http://www.imagemagick.org/"
#~ msgstr ""
#~ "Er is geen geschikte tool om miniaturen te maken van de afbeeldingen. Als "
#~ "u van deze mogelijkheid wilt gebruikmaken, moet u de Python Imaging "
#~ "Library (PIL) installeren, welke beschikbaar is op http://www.pythonware."
#~ "com/products/pil/ of ImageMagick, beschikbaar op http://www.imagemagick."
#~ "org/"
#~ msgid "<local copy>"
#~ msgstr "<lokale kopie>"
#~ msgid "Select the title for the merged place"
#~ msgstr "Geef de titel voor de samengevoegde plaats"
#~ msgid "Merge %s and %s"
#~ msgstr "%s en %s samenvoegen"
#~ msgid "Alternate Name Editor"
#~ msgstr "Alternatieve naam-editor"
#~ msgid "Alternate Name Editor for %s"
#~ msgstr "Alternatieve naam-editor voor %s"
#~ msgid "Edit Note"
#~ msgstr "Opmerking bewerken"
#~ msgid "Error creating the thumbnail: %s"
#~ msgstr "Fout bij aanmaken van de miniatuur: %s"
#~ msgid "Error copying %s"
#~ msgstr "Fout bij kopiëren %s"
#~ msgid "Could not create a thumbnail for %s"
#~ msgstr "Kon geen miniatuur aanmaken voor %s"
#~ msgid "The file has been moved or deleted."
#~ msgstr "Het bestand is verplaatst of verwijderd."
#~ msgid "First"
#~ msgstr "Eerste"
#~ msgid "Second"
#~ msgstr "Tweede"
#~ msgid "Fourth"
#~ msgstr "Vierde"
#~ msgid "Third"
#~ msgstr "Derde"
#~ msgid "Sixth"
#~ msgstr "Zesde"
#~ msgid "Eighth"
#~ msgstr "Achtste"
#~ msgid "Seventh"
#~ msgstr "Zevende"
#~ msgid "Ninth"
#~ msgstr "Negende"
#~ msgid "Tenth"
#~ msgstr "Tiende"
#~ msgid "Eleventh"
#~ msgstr "Elfde"
#~ msgid "Twelfth"
#~ msgstr "Twaalfde"
#~ msgid "Fourteenth"
#~ msgstr "Veertiende"
#~ msgid "Thirteenth"
#~ msgstr "Dertiende"
#~ msgid "Fifteenth"
#~ msgstr "Vijftiende"
#~ msgid "Eighteenth"
#~ msgstr "Achtiende"
#~ msgid "Nineteenth"
#~ msgstr "Negentiende"
#~ msgid "Twentieth"
#~ msgstr "Twintigste"
#~ msgid "Save Report As"
#~ msgstr "Rapport opslaan als"
#~ msgid "Relationship to %s"
#~ msgstr "Relatie tot %s"
#~ msgid "Relationships of %s"
#~ msgstr "Relaties van %s"
#~ msgid "Relationship to father"
#~ msgstr "Relatie tot vader:"
#~ msgid "Relationship to mother"
#~ msgstr "Relatie tot moeder:"
#~ msgid "Numerical date formats"
#~ msgstr "Numerieke datumformaten"
#~ msgid ""
#~ "There are three common formats for entering dates in a numerical\n"
#~ "format. Without some type of indication, GRAMPS cannot correctly\n"
#~ "tell what format you are using. Please indicate your preferred format\n"
#~ "for entering numerical dates."
#~ msgstr ""
#~ "Er zijn drie manieren voor het invoeren van datums met behulp van "
#~ "getallen.\n"
#~ "GRAMPS kan echter zonder een hint niet bepalen welke vorm u gebruikt.\n"
#~ "Geef hier uw voorkeursvorm voor het invoeren van numerieke datums."
# Niet Verenigde staten, vergelijk Europees
#~ msgid "MM/DD/YYYY (United States)"
#~ msgstr "MM/DD/YYYY (Amerikaans)"
#~ msgid "DD/MM/YYYY (European)"
#~ msgstr "DD/MM/YYYY (Europees)"
#~ msgid "YYYY-MM-DD (ISO)"
#~ msgstr "YYYY-MM-DD (ISO)"
#~ msgid ""
#~ "By default, all dates stored by GRAMPS use the Gregorian calendar.\n"
#~ "This is normally sufficient for most users. Support may be enabled\n"
#~ "for the Julian, French Republican, and Hebrew calendar. If you believe\n"
#~ "that you will need one or more of these alternate calendars, enable\n"
#~ "alternate calendar support\n"
#~ msgstr ""
#~ "Standaard gebruiken alle datums in GRAMPS de Gregoriaanse kalender.\n"
#~ "Dit volstaat voor de meeste gebruikers. Ondersteuning voor Juliaanse,\n"
#~ "Franse Republiek en Hebreeuwse kalenders kan echter worden aangezet.\n"
#~ "Als u denkt dat u behoefte heeft aan een of meer van deze alternatieve\n"
#~ "kalenders, kunt u alternatieve kalender-ondersteuning aanzetten.\n"
# Moet het in het engels niet alternative zijn?
# gebruiken ipc aanzetten?
#~ msgid "Enable support for alternate calendars"
#~ msgstr "Ondersteuning voor alternatieve kalenders aanzetten."
#~ msgid "Revision control comment"
#~ msgstr "Revisiebeheer opmerking"
#~ msgid "Select an older revision"
#~ msgstr "Een oudere revisie selecteren"
#~ msgid "Changed by"
#~ msgstr "Veranderd door"
#~ msgid "Revision"
#~ msgstr "Revisie"
#~ msgid "Could not retrieve version"
#~ msgstr "Kon versie niet verkrijgen"
#~ msgid "No definition available"
#~ msgstr "Geen definitie beschikbaar"
#~ msgid "Selects the calendar format for display"
#~ msgstr "Selecteerd het kalenderformaat voor weergave"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Frans"
#~ msgid "Open in AbiWord"
#~ msgstr "Openen met Abiword"
#~ msgid "OpenOffice.org Draw"
#~ msgstr "OpenOffice.org Draw"
#~ msgid "PDF"
#~ msgstr "PDF"
#~ msgid "Rich Text Format (RTF)"
#~ msgstr "Rich Text Format (RTF)"
#~ msgid "Family prefi_x:"
#~ msgstr "Familievoorvoegsel:"
#~ msgid "Select source for this name information"
#~ msgstr "Bron selecteren voor deze naam-informatie"
#~ msgid "Source..."
#~ msgstr "Bron..."
#~ msgid "Enter/modify notes regarding this name"
#~ msgstr "Opmerkingen betreffende deze naam invoeren/aanpassen"
#~ msgid "The surname or last name"
#~ msgstr "De achternaam"
#~ msgid "_ID:"
#~ msgstr "_ID:"
#~ msgid "_Delete..."
#~ msgstr "_Verwijderen..."
#~ msgid "_Add from file..."
#~ msgstr "_Toevoegen uit bestand..."
#~ msgid "Add from _database..."
#~ msgstr "Toevoegen uit _database..."
#~ msgid "People with an event after ..."
#~ msgstr "Personen met een gebeurtenis na ..."
#~ msgid "People with an event before ..."
#~ msgstr "Personen met een gebeurtenis voor ..."
#~ msgid "People with complete information"
#~ msgstr "Personen met volledige informatie"
#~ msgid "People who have an event type of ..."
#~ msgstr "Personen die een gebeurtenistype hebben van ..."
#~ msgid "Names with same SoundEx code as ..."
#~ msgstr "Namen met een SoundEx-code van ..."
#~ msgid "Names with the SoundEx code of ..."
#~ msgstr "Namen met de SoundEx-code van ..."
#~ msgid "SoundEx Code"
#~ msgstr "SoundEx-code"
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "Op_slaan"
#~ msgid "_Export"
#~ msgstr "_Exporteren"
# Terugkeren, terugkomen
#~ msgid "_Revert"
#~ msgstr "_Terugvallen"
#~ msgid "_Find..."
#~ msgstr "_Zoeken..."
# Filteren? ik vermoed dat het hier om het znw gaat
#~ msgid "Fi_lter:"
#~ msgstr "Fi_lter:"
# Dict. Bepalend woord, beperking
#~ msgid "Qualifier:"
#~ msgstr "Beperking:"
#~ msgid "Show people that do not match the filtering rule"
#~ msgstr "Personen tonen die niet door het filter komen"
#~ msgid "Relationship definition\n"
#~ msgstr "Relatie-definitie\n"
#~ msgid "_female"
#~ msgstr "_vrouwelijk"
#~ msgid "Create a new _XML database"
#~ msgstr "Een nieuwe _XML-database openen"
#~ msgid "GRAMPS is being run as the 'root' user."
#~ msgstr "GRAMPS wordt uitgevoerd al gebruiker 'root'"
#~ msgid ""
#~ "This account is not meant for normal appication use. Running user "
#~ "applications in the administrative account is rarely a wise idea, and can "
#~ "open up potential security risks."
#~ msgstr ""
#~ "Dit account is niet bedoeld voor het gebruik van normale toepassingen. "
#~ "Gebruikerstoepassingen uitvoeren in het systeembeheerdersaccount is "
#~ "zelden een goed idee en kan mogelijke veiligheidsrisico's veroorzaken."
#~ msgid "Save Changes Made to the Database?"
#~ msgstr "De veranderingen aan de database opslaan?"
#~ msgid ""
#~ "Unsaved changes exist in the current database. If you close without "
#~ "saving, the changes you have made will be lost."
#~ msgstr ""
#~ "In de huidige database bevinden zich veranderingen die niet zijn "
#~ "opgeslagen. Als u sluit zonder opslaan, zullen de veranderingen verloren "
#~ "gaan."
#~ msgid ""
#~ "Creating a new database will close the existing database, discarding any "
#~ "unsaved changes. You will then be prompted to create a new database"
#~ msgstr ""
#~ "Het aanmaken van een nieuwe database zal de bestaande database sluiten "
#~ "en\n"
#~ "niet opgeslagen veranderingen verwerpen. U zult daarna worden gevraagd "
#~ "om\n"
#~ "een nieuwe database aan te maken."
#~ msgid "_Create New Database"
#~ msgstr "_Nieuwe database aanmaken"
#~ msgid "Updating display - this may take a few seconds..."
#~ msgstr "Weergave bijwerken - dit kan enige tijd duren..."
#~ msgid "An autosave file was detected"
#~ msgstr "Er is een backupbestand gedetecteerd"
#~ msgid ""
#~ "GRAMPS has detected an autosave file for the selected database. This file "
#~ "is more recent than the last saved database. This typically happens when "
#~ "GRAMPS was unexpected shutdown before the data was saved. You may load "
#~ "this file to try to recover any missing data."
#~ msgstr ""
#~ "GRAMPS heeft een backupbestand van de geselecteerde database gevonden. "
#~ "Dit bestand is recenter dat de laatst opgeslagen versie. Dit gebeurt "
#~ "meestal wanneer GRAMPS onverwacht werd afgesloten voordat data kon worden "
#~ "opgeslagen. U kunt dit bestand laden om eventueel verloren data terug te "
#~ "winnen."
#~ msgid "_Load autosave file"
#~ msgstr "Autosave-bestand _laden"
#~ msgid "%s is not a directory."
#~ msgstr "%s is geen map."
#~ msgid "You should select a directory that contains a data.gramps file."
#~ msgstr "U moet een map selecteren die het bestand data.gramps bevat."
#~ msgid ""
#~ "An error was detected while attempting to create the file. The operating "
#~ "system reported \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Er trad een fout op bij het aanmaken van het bestand. Het "
#~ "besturingssysteem rapporteerde: \"%s\""
#~ msgid "An error was detected while trying to create the file"
#~ msgstr "Er trad een fout op bij het aanmaken van het bestand"
#~ msgid "autosaving..."
#~ msgstr "automatisch opslaan..."
#~ msgid "autosave failed"
#~ msgstr "automatisch opslaan mislukt"
# bewaard gebruikt ipv opgeslagen
#~ msgid "Revert to last saved database?"
#~ msgstr "Terugvallen naar de laatst bewaarde database"
#~ msgid ""
#~ "Reverting to the last saved database will cause all unsaved changes to be "
#~ "lost, and the last saved database will be loaded."
#~ msgstr ""
#~ "Bij terugvallen naar de laatst opgeslagen database zullen alle "
#~ "veranderingen die niet opgeslagen zijn, verloren gaan. De laast "
#~ "opgeslagen database zal dan worden geladen."
#~ msgid "Could Not Revert to the Previous Database."
#~ msgstr "Kon niet naar de vorige database terugvallen"
#~ msgid "GRAMPS could not find a previous version of the database"
#~ msgstr "GRAMPS kon geen vorige versie van de database vinden"
#~ msgid "Example database not created"
#~ msgstr "Voorbeeld database niet aangemaakt"
#~ msgid "Select an image"
#~ msgstr "Een afbeelding selecteren"
#~ msgid "_Do not make a local copy"
#~ msgstr "_Geen lokale kopie maken"
#~ msgid "Copies the object into the database"
#~ msgstr "Kopieert het object naar de database"
#~ msgid "_Make a local copy"
#~ msgstr "Een lokale kopie _maken"
#~ msgid "<b>Parents</b>"
#~ msgstr "<b>Ouders</b>"
#~ msgid "Mother:"
#~ msgstr "Moeder:"
#~ msgid "<b>Spouses</b>"
#~ msgstr "<b>Echtgenoten</b>"
#~ msgid "Father:"
#~ msgstr "Vader:"
# behouden ipv beschouwen?
#~ msgid "Keep other name as an alternate name"
#~ msgstr "Andere naam als een alternatieve naam beschouwen"
# geboortegebeurtenis is onmogelijk
# mogelijk: geboortedatum
#~ msgid "Keep other birth event as an alternate birth event"
#~ msgstr "Andere geboorte als een alternatieve geboorte beschouwen"
#~ msgid "Ancestor Chart for %s"
#~ msgstr "Voorouderkaart voor %s"
#~ msgid "Save Ancestor Chart"
#~ msgstr "Voorouderkaart opslaan"
#~ msgid "Ancestor Chart for GRAMPS Book"
#~ msgstr "Vooroudergrafiek voor GRAMPS boek"
#~ msgid "Save Ahnentafel Report"
#~ msgstr "Ahnentafel-rapportage opslaan"
#~ msgid "Ahnentafel Report for GRAMPS Book"
#~ msgstr "Ahnentafel-rapportage voor GRAMPS-boek"
#~ msgid "Ancestors for %s"
#~ msgstr "Voorouders van %s"
#~ msgid "Save Ancestor Report"
#~ msgstr "Voorouder-rapportage opslaan"
#~ msgid "Comprehensive Ancestors Report for GRAMPS Book"
#~ msgstr "Uitgebreid voorouders rapport voor GRAMPS boek"
#~ msgid "Unstable"
#~ msgstr "Instabiel"
#~ msgid "Custom Text for GRAMPS Book"
#~ msgstr "Eigen tekst voor GRAMPS-boek"
#~ msgid "Descendant Graph for %s"
#~ msgstr "Afstammeling-grafiek voor %s"
#~ msgid "Save Descendant Graph"
#~ msgstr "Afstammeling-grafiek opslaan"
#~ msgid "Descendant Graph for GRAMPS Book"
#~ msgstr "Afstammelinggrafiek voor GRAMPS boek"
#~ msgid "Descendant Report for %s"
#~ msgstr "Afstammeling-rapport voor %s"
#~ msgid "Save Descendant Report"
#~ msgstr "Afstammeling-rapport opslaan"
#~ msgid "Descendant Report for GRAMPS Book"
#~ msgstr "Afstammeling-rapport voor GRAMPS-boek"
#~ msgid "Child of %s and %s is:"
#~ msgstr "Kind van %s en %s is:"
# Geboorte - Dood beter?
#~ msgid "- %s Born: %s %s Died: %s %s"
#~ msgstr "- %s geboren: %s %s overleden: %s %s"
#~ msgid "- %s Born: %s %s Died: %s"
#~ msgstr "- %s geboren: %s %s overleden: %s"
#~ msgid "- %s Born: %s %s"
#~ msgstr "- %s geboren: %s %s"
#~ msgid "- %s Born: %s Died: %s %s"
#~ msgstr "- %s geboren: %s overleden: %s %s"
#~ msgid "- %s Born: %s Died: %s"
#~ msgstr "- %s geboren: %s overleden: %s"
#~ msgid "- %s Born: %s"
#~ msgstr "- %s geboren: %s"
#~ msgid "- %s Died: %s %s"
#~ msgstr "- %s overleden: %s %s"
#~ msgid "- %s Died: %s"
#~ msgstr "- %s overleden: %s"
#~ msgid " was born on %s in %s."
#~ msgstr " is geboren op %s in %s."
#~ msgid " was born on %s."
#~ msgstr " is geboren op %s."
#~ msgid " was born in the year %s in %s."
#~ msgstr " is geboren in het jaar %s in %s."
#~ msgid " was born in the year %s."
#~ msgstr " is geboren in het jaar %s."
#~ msgid " was born in %s."
#~ msgstr " is geboren in %s."
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
# is gestorven
#~ msgid " %s died on %s in %s"
#~ msgstr " %s is overleden op %s in %s"
#~ msgid " %s died on %s"
#~ msgstr " %s is overleden op %s"
#~ msgid " %s died in %s in %s"
#~ msgstr " %s is overleden in %s in %s"
#~ msgid " %s died in %s"
#~ msgstr " %s is overleden in %s"
#~ msgid " And %s was buried on %s in %s."
#~ msgstr " En %s is begraven op %s in %s."
#~ msgid " And %s was buried on %s."
#~ msgstr " En %s is begraven op %s."
#~ msgid " And %s was buried in %s."
#~ msgstr " En %s is begraven in %s."
#~ msgid " %s was the son of %s and %s."
#~ msgstr " %s was de zoon van %s en %s."
#~ msgid " %s was the son of %s."
#~ msgstr " %s was de zoon van %s."
#~ msgid " %s was the daughter of %s and %s."
#~ msgstr " %s was de dochter van %s en %s."
#~ msgid " %s was the daughter of %s."
#~ msgstr " %s was de dochter van %s."
#~ msgid ","
#~ msgstr ","
#~ msgid "and he"
#~ msgstr "en hij"
#~ msgid "and she"
#~ msgstr "en zij"
# trouwde met, trad in huwelijk met
#~ msgid " %s married %s"
#~ msgstr " %s trouwde %s"
#~ msgid " %s married %s in %s"
#~ msgstr " %s trouwde %s in %s"
#~ msgid " %s married %s on %s"
#~ msgstr " %s trouwde %s op %s"
#~ msgid " %s married %s on %s in %s"
#~ msgstr " %s trouwde %s op %s in %s"
#~ msgid " %s married"
#~ msgstr " %s getrouwd"
#~ msgid " %s married in %s"
#~ msgstr " %s trouwde in %s"
#~ msgid " %s married on %s"
#~ msgstr " %s trouwde op %s"
#~ msgid " %s married on %s in %s"
#~ msgstr " %s trouwde op %s in %s"
#~ msgid "Gramps - Ahnentafel Report"
#~ msgstr "Gramps - Ahnentafel-rapportage"
#~ msgid "Detailed Ancestral Report for GRAMPS Book"
#~ msgstr "Gedetailleerd voorouder-rapport voor GRAMPS-boek"
#~ msgid "Detailed Descendant Report for GRAMPS Book"
#~ msgstr "Gedetailleerd afstammeling-rapport voor GRAMPS-boek"
#~ msgid "Save Family Group Report"
#~ msgstr "Familiegroep-rapport opslaan"
#~ msgid "Family Group Report for GRAMPS Book"
#~ msgstr "Familiegroep-rapport voor GRAMPS-boek"
#~ msgid "Fan Chart for %s"
#~ msgstr "Waaiergrafiek voor %s"
#~ msgid "Save Fan Chart"
#~ msgstr "Waaiergrafiek opslaan"
#~ msgid "Fan Chart for GRAMPS Book"
#~ msgstr "Waaiergrafiek voor GRAMPS-boek"
#~ msgid ""
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s %"
#~ "(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s werd geboren op %(birth_date)s in %(birth_place)"
#~ "s %(birth_endnotes)s, en overleed in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#~ msgid ""
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
#~ "(birth_endnotes)s. "
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s werd geboren op %(birth_date)s in %(birth_place)"
#~ "s%(birth_endnotes)s. "
#~ msgid ""
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s. "
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s werd geboren op %(birth_date)s%(birth_endnotes)"
#~ "s. "
#~ msgid ""
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s. "
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s werd geboren in %(birth_place)s%(birth_endnotes)"
#~ "s. "
#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
#~ "(birth_endnotes)s. "
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s werd geboren op %(birth_date)s in %"
#~ "(birth_place)s%(birth_endnotes)s. "
#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s. "
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s werd geboren op %(birth_date)s%"
#~ "(birth_endnotes)s. "
#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)"
#~ "s. "
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s werd geboren in %(birth_place)s%"
#~ "(birth_endnotes)s. "
#~ msgid "FTM Style Ancestral Report"
#~ msgstr "FTM-stijl voorouder-rapport"
#~ msgid "FTM Style Ancestral Report for %s"
#~ msgstr "FTM-stijl voorouder-rapport voor %s"
#~ msgid "FTM Style Ancestor Report for GRAMPS Book"
#~ msgstr "FTM-stijl voorouder-rapport voor GRAMPS-boek"
#~ msgid "FTM Style Descendant Report for %s"
#~ msgstr "FTM stijl afstammeling-rapport voor %s"
#~ msgid "Save FTM Style Descendant Report"
#~ msgstr "FTM-stijl afstammeling-rapport opslaan"
#~ msgid "FTM Style Descendant Report for GRAMPS Book"
#~ msgstr "FTM stijl afstammeling-rapport voor GRAMPS boek"
#~ msgid "Single (scaled)"
#~ msgstr "Enkelvoudig (geschaald)"
#~ msgid "Single"
#~ msgstr "Enkelvoudig"
#~ msgid "Multiple"
#~ msgstr "Meervoudig"
#~ msgid "Graphviz File"
#~ msgstr "Graphviz-bestand"
#~ msgid "TrueType"
#~ msgstr "TrueType"
#~ msgid "Font Options"
#~ msgstr "Lettertype opties"
#~ msgid "Choose the font family."
#~ msgstr "Lettertypefamilie kiezen."
#~ msgid "Colorize Graph"
#~ msgstr "Grafiek kleuren"
#~ msgid "Generate print output"
#~ msgstr "Afruk genereren"
#~ msgid "Save Complete Individual Report"
#~ msgstr "Volledig persoonlijk rapport opslaan"
#~ msgid "Individual Complete"
#~ msgstr "Persoon compleet"
#~ msgid "Individual Complete Report for GRAMPS Book"
#~ msgstr "Persoon compleet rapport voor GRAMPS boek"
#~ msgid "Individual Summary for %s"
#~ msgstr "Persoonlijke samenvatting voor %s"
#~ msgid "Save Individual Summary"
#~ msgstr "Persoonlijke samenvatting opslaan"
#~ msgid "Individual Summary Report for GRAMPS Book"
#~ msgstr "Persoonlijke samenvatting rapport voor GRAMPS boek"
#~ msgid "Import from GRAMPS package"
#~ msgstr "Importeren uit GRAMPS pakket"
#~ msgid "Show family as a stack"
#~ msgstr "Familie als een stapel tonen"
#~ msgid "The main individual is shown along with their spouses in a stack."
#~ msgstr ""
#~ "De hoofdpersoon wordt samen met de echtgenoot weergegeven in een stapel."
#~ msgid "Fit page"
#~ msgstr "Pagina laten passen"
#~ msgid "%d cm"
#~ msgstr "%d cm"
#~ msgid "Timeline Graph for %s"
#~ msgstr "Tijdlijngrafiek voor %s"
#~ msgid "Timeline File"
#~ msgstr "Tijdlijnbestand"
#~ msgid "Timeline Graph for GRAMPS Book"
#~ msgstr "Tijdlijngrafiek voor GRAMPS boek"
#~ msgid "Direct Descendants of %s"
#~ msgstr "Directe afstammelingen van %s"
#~ msgid "Export to GEDCOM"
#~ msgstr "Naar GEDCOM exporteren"
#~ msgid "Export to GRAMPS package"
#~ msgstr "Naar een GRAMPS-pakket exporteren"
#~ msgid "Package export"
#~ msgstr "Pakket-export"
#~ msgid "Save data as a spreadsheet"
#~ msgstr "De data opslaan als een spreadsheet"
#~ msgid "Choose the HTML template"
#~ msgstr "Kies een HTML-sjabloon"
#~ msgid "Export GEDCOM"
#~ msgstr "GEDCOM exporteren"
#~ msgid "Export PAF for PalmOS file"
#~ msgstr "PAF voor PalmOS-bestand exporteren"
#~ msgid "PAF for PalmOS Export"
#~ msgstr "PAF voor PalmOS export"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Informatie"
#~ msgid "Database name: "
#~ msgstr "Database-naam: "
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opties"
#~ msgid "Name used to generate SoundEx code"
#~ msgstr "Gebruikte naam voor genereren SoundEx-code"
# zo staat het beter
#~ msgid "A_utosave interval:"
#~ msgstr "_Automatisch opslaan na:"
#~ msgid "D_efault database directory:"
#~ msgstr "_Standaard databasemap:"
#~ msgid "minutes"
#~ msgstr "minuten"
#~ msgid "Select default database directory - GRAMPS"
#~ msgstr "Standaard database-map selecteren - GRAMPS"
#~ msgid "The default directory for storing databases"
#~ msgstr "De standaardmap voor opslaan van databases"
#~ msgid "_Do not compress XML data file"
#~ msgstr "_XML databestanden niet comprimeren"
#~ msgid "_Use revision control"
#~ msgstr "Revisiebeheer _gebruiken"
#~ msgid "<b>Find</b>"
#~ msgstr "<b>Zoeken</b>"
# aanzetten, inschakelen, gebruiken
#~ msgid "_Enable autocompletion"
#~ msgstr "_Autoaanvullen gebruiken"
#~ msgid "Icons Only"
#~ msgstr "Alleen pictogrammen"
#~ msgid "Text Below Icons"
#~ msgstr "Tekst onder pictogrammen"
#~ msgid "Text Beside Icons"
#~ msgstr "Tekst naast pictogrammen"
#~ msgid "GNOME Settings"
#~ msgstr "GNOME instellingen"
#~ msgid "_Name format:"
#~ msgstr "_Naam-formaat:"
#~ msgid "D_ate format:"
#~ msgstr "D_atum-formaat:"
#~ msgid "_Show calendar format selection menu"
#~ msgstr "Selectiemenu voor _kalenderformaat tonen"
#~ msgid "<b>Entry formats</b>"
#~ msgstr "<b>Invoer-formaten</b>"
#~ msgid "A4"
#~ msgstr "A4"
#~ msgid "The default directory for the output of many report generators"
#~ msgstr "De standaard map voor de uitvoer van vele rapportage-generatoren"
#~ msgid ""
#~ "The default directory for the output of the Web Site report generators"
#~ msgstr ""
#~ "De standaard map voor de uitvoer van de web-site rapportage-generatoren"
#~ msgid "<b>Report preferences</b>"
#~ msgstr "<b>Raportage-voorkeuren</b>"
# loslaten?
#~ msgid "Make a local _copy when the object is dropped"
#~ msgstr "Een lokale _kopie maken als het object wordt losgelaten"
#~ msgid "<b>Drag and drop from an external source</b>"
#~ msgstr "<b>Trekken en slepen uit een externe bron</b>"
#~ msgid "<b>Drag and drop from an internal source</b>"
#~ msgstr "<b>Trekken en slepen uit een interne bron</b>"
#~ msgid "<b>User defined IDs</b>"
#~ msgstr "<b>Gebruiker-gedefinieerde ID's</b>"
#~ msgid "_Allow internal GRAMPS ID numbers to be edited"
#~ msgstr "_Bewerken van interne GRAMPS ID-nummers toestaan"
#~ msgid "<b>Customization</b>"
#~ msgstr "<b>Instellingen</b>"
#~ msgid "_Database:"
#~ msgstr "_Database:"
#~ msgid "_Revert to an older version from revision control"
#~ msgstr "_Terugvallen naar een oudere versie uit het revisie-beheer"
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Opmerking:"
#~ msgid "Rule operations:"
#~ msgstr "Regelbewerkingen:"
#~ msgid "<b>Rule</b>"
#~ msgstr "<b>Regel</b>"
#~ msgid "Selects an existing source from the Source View"
#~ msgstr "Selecteert een bestaande bron uit de bronweergave"
#~ msgid "Partitions"
#~ msgstr "Partities"
#~ msgid ""
#~ "This program partitions individuals in a database into disjoint "
#~ "partitions.\n"
#~ "A partition is composed of people related by one or more multiple "
#~ "relations.\n"
#~ "There should be no known relationship between people in different "
#~ "partitions."
#~ msgstr ""
#~ "Dit programma verdeelt personen in een database in afzonderlijke "
#~ "partities.\n"
#~ "Een partitie is opgebouwd uit personen met een of meer relaties.\n"
#~ "Er zijn geen bekende relaties tussen personen in afzonderlijke partities."
#~ msgid "Simple Book Title"
#~ msgstr "Eenvoudige titel van het boek"
#~ msgid "Exactly two people must be selected to perform a merge."
#~ msgstr ""
#~ "Er moeten precies twee personen worden geselecteerd om een samenvoeging "
#~ "uit te voeren."
#~ msgid "Add Person"
#~ msgstr "Persoon toevoegen"
#~ msgid "<b>Note</b>"
#~ msgstr "<b>Opmerking</b>"
#~ msgid "<b>Witnesses</b>"
#~ msgstr "<b>Getuigen</b>"
#~ msgid "_State/Province"
#~ msgstr "_Staat/Provincie"
#~ msgid "AbiWord (version 1.9 or greater)"
#~ msgstr "AbiWord (versie 1.9 of groter)"
#~ msgid "AbiWord (version 1.0.x)"
#~ msgstr "AbiWord (versie 1.0.x)"
#~ msgid "_unknown"
#~ msgstr "_onbekend"
#~ msgid "<b>Names</b>"
#~ msgstr "<b>Namen</b>"
#~ msgid "<b>Notes</b>"
#~ msgstr "<b>Opmerkingen</b>"
# Fotogalerie
#~ msgid "<b>Gallery</b>"
#~ msgstr "<b>Galerie</b>"
#~ msgid "<b>Internet</b>"
#~ msgstr "<b>Internet</b>"
#~ msgid "<b>LDS</b>"
#~ msgstr "<b>LDS</b>"
#~ msgid "Names with the specified SoundEx code"
#~ msgstr "Namen met de opgegeven SoundEx-code"
#~ msgid "_History"
#~ msgstr "_Geschiedenis"
#~ msgid "Create a new _ZODB database"
#~ msgstr "Een nieuwe _ZODB-database openen"
# autosave hier vertaald met backup-bestand omdat dat de functie er van is.
#~ msgid ""
#~ "An autosave file exists for %s.\n"
#~ "Should this be loaded instead of the last saved version?"
#~ msgstr ""
#~ "Er is een recent backupbestand voor %s.\n"
#~ "Moet deze worden geladen in plaats van de laatst opgeslagen versie?"
#~ msgid "Perform selected action and close this dialog"
#~ msgstr "De geselecteerde actie uitvoeren en dit dialoogvenster sluiten"
#~ msgid "She is the daughter of "
#~ msgstr "Zij is de dochter van "
#~ msgid "He is the son of "
#~ msgstr "Hij is de zoon van "
#~ msgid "was born %(date)s in %(place)s%(endnotes)s"
#~ msgstr "was geboren te %(place)s op %(date)s %(endnotes)s"
#~ msgid "was born %(date)s%(endnotes)s"
#~ msgstr "was geboren op %(date)s %(endnotes)s"
#~ msgid "was born in %(place)s%(endnotes)s"
#~ msgstr "was geboren te %(place)s %(endnotes)s"
#~ msgid "GEDCOM file ended unexpectedly"
#~ msgstr "GEDCOM-bestand is onverwacht geëindigd"
#~ msgid "Title String"
#~ msgstr "Titel tekenreeks"
# tijdslijn?
#~ msgid "Timeline"
#~ msgstr "Tijdlijn"
#~ msgid "_Edit books"
#~ msgstr "Boeken be_werken"
#~ msgid "Local Filters"
#~ msgstr "Locale filters"
#~ msgid "System Filters"
#~ msgstr "Systeemfilters"
#~ msgid "Custom Filters"
#~ msgstr "Eigen filters"
#~ msgid "Delete %s"
#~ msgstr "%s verwijderen"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Fout"
# Wat een hoofdletter hier zeg!
#~ msgid "A Data Compression Problem Was Encountered"
#~ msgstr "Er is een probleem opgetreden met de data-compressie"
#~ msgid ""
#~ "Your database has encountered an error in the library that compresses the "
#~ "data. Your data should be okay, but you may want to consider disabling "
#~ "compression. This can be disabled in the Properties dialog. Once you have "
#~ "disabled compression, this error will go away after the next time you "
#~ "save the database."
#~ msgstr ""
#~ "Uw database is een probleem tegengekomen in de bibliotheek die de data "
#~ "comprimeert. Uw data is waarschijnlijk in orde, maar het is beter om "
#~ "datacompressie uit te schakelen. Dit kan gedaan worden in het "
#~ "Eigenschappen-dialoogvenster. Zodra u de datacompressie heeft "
#~ "uigeschakeld zal deze fout niet meer voorkomen wanneer u de volgende keer "
#~ "de database opslaat."
#~ msgid "Add Children"
#~ msgstr "Kinderen toevoegen"
#~ msgid "Getting Started - GRAMPS"
#~ msgstr "Beginnen met GRAMPS"
# aanpassingen
#~ msgid "Reject changes and close"
#~ msgstr "Veranderingen verwerpen en sluiten"
#~ msgid "OpenOffice/StarOffice 6"
#~ msgstr "OpenOffice/StarOffice 6"
#~ msgid "T_ype"
#~ msgstr "T_ype"
#~ msgid "label2"
#~ msgstr "label2"
#~ msgid "label1"
#~ msgstr "label1"
#~ msgid "_Writing extensions"
#~ msgstr "E_xtenties schrijven"
#~ msgid "<b>Spouse</b>"
#~ msgstr "<b>Echtgenoot</b>"
#~ msgid "_Surname:"
#~ msgstr "_Achternaam:"
#~ msgid ""
#~ "Documentation for GRAMPS is currently being developed, but is not yet "
#~ "available for this version."
#~ msgstr ""
#~ "Er wordt momenteel aan de documentatie voor GRAMPS gewerkt maar deze is "
#~ "helaas nog niet voor deze versie beschikbaar."
#~ msgid "Loading %s ..."
#~ msgstr "Laden van %s ..."
#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "Terugvallen"
#~ msgid "Personal Attribute"
#~ msgstr "Persoonlijk attribuut"
#~ msgid "Relationship Type"
#~ msgstr "Soort relatie"
#~ msgid "Full Family Chart for %s"
#~ msgstr "Volledige familiekaart voor %s"
#~ msgid "Save Full Family Chart"
#~ msgstr "Volledige familiekaart opslaan"
#~ msgid "Birthday"
#~ msgstr "Geboortedag"
#~ msgid "There is no relationship between %s and %s."
#~ msgstr "Er is geen relatie tussen %s en %s."
#~ msgid "Change Event Types - GRAMPS"
#~ msgstr "Gebeurtenistypen wijzigen - GRAMPS"
# change foo to bar
#~ msgid "to"
#~ msgstr "in"
#~ msgid "Descendant Browser - GRAMPS"
#~ msgstr "Afstammelingen-browser - GRAMPS"
#~ msgid "Event Comparison - GRAMPS"
#~ msgstr "Gebeurtenis-vergelijken - GRAMPS"
#~ msgid "Number of Families"
#~ msgstr "Aantal families"
#~ msgid "Number of Errors"
#~ msgstr "Aantal fouten"
#~ msgid "Close window when complete"
#~ msgstr "Venster sluiten wanneer voltooid"
#~ msgid "Merge People - GRAMPS"
#~ msgstr "Personen samenvoegen - GRAMPS"
#~ msgid "Merge List - GRAMPS"
#~ msgstr "Samenvoegingslijst - GRAMPS"
#~ msgid "Use SoundEx codes for name matches"
#~ msgstr "SoundEx-codes voor naam-overeenkomsten gebruiken"
#~ msgid "(Recommended only for English)"
#~ msgstr "(Alleen aanbevolen voor Engels)"
#~ msgid "Export GRAMPS package - GRAMPS"
#~ msgstr "GRAMPS-pakket exporteren - GRAMPS"
#~ msgid "%P %%"
#~ msgstr "%P %%"
#~ msgid "GEDCOM Read Progress"
#~ msgstr "GEDCOM-lezen voortgang"
#~ msgid "GEDCOM Import Progress"
#~ msgstr "GEDCOM-import voortgang"
#~ msgid "name"
#~ msgstr "naam"
#~ msgid "SoundEx Code Generator - GRAMPS"
#~ msgstr "SoundEx-codegenerator - GRAMPS"
#~ msgid "Calculate SoundEx code for the name"
#~ msgstr "SoundEx-code voor de naam berekenen"
#~ msgid "Database Summary - GRAMPS"
#~ msgstr "Database overzicht - GRAMPS"
#~ msgid "Database Verify - GRAMPS"
#~ msgstr "Database verifiëren - GRAMPS"
#~ msgid "Verify - Settings"
#~ msgstr "Verifiëren - Instellingen"