gramps/po/de.po
Alex Roitman 9bbd08b5a3 Update
svn: r6150
2006-03-16 18:50:09 +00:00

13214 lines
386 KiB
Plaintext

# German GRAMPS Translation
# Anton Huber <anton_huber@gmx.de>, 2005.
# Sebastian Vöcking <sebastian_voecking@gmx.de>, 2005.
# Sebastian Vöcking <voeck@web.de>, 2005.
# Martin Hawlisch <martin@hawlisch.de>, 2005, 2006.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: German Translation\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: Sun Feb 26 21:56:22 2006\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-27 15:23+0100\n"
"Last-Translator: Martin Hawlisch <martin@hawlisch.de>\n"
"Language-Team: German <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
#: AddMedia.py:93 ImageSelect.py:134
msgid "Select a media object"
msgstr "Ein Multimedia-Objekt auswählen"
#: AddMedia.py:123 ImageSelect.py:200
msgid "Cannot import %s"
msgstr "%s konnte nicht importiert werden"
#: AddMedia.py:124 ImageSelect.py:201
msgid "The filename supplied could not be found."
msgstr "Der eingegebene Dateiname konnte nicht gefunden werden"
#: AddMedia.py:142 MediaView.py:425 MediaView.py:454
msgid "Add Media Object"
msgstr "Multimedia-Objekt hinzufügen"
#: AddSpouse.py:116
msgid "Choose Spouse/Partner of %s"
msgstr "(Ehe-)Partner von %s auswählen"
#: AddSpouse.py:121
msgid "Choose Spouse/Partner"
msgstr "(Ehe-)Partner auswählen"
#: AddSpouse.py:150 Bookmarks.py:130 ChooseParents.py:253 EditPerson.py:349
#: EditPlace.py:578 EditSource.py:331 FamilyView.py:73 ImageSelect.py:1239
#: PeopleView.py:59 PeopleView.py:135 SelectChild.py:130 SelectPerson.py:79
#: plugins/BookReport.py:633 plugins/DumpGenderStats.py:50
#: plugins/FilterEditor.py:465 plugins/IndivComplete.py:413
#: plugins/IndivSummary.py:225 plugins/NavWebPage.py:560
#: plugins/NavWebPage.py:620 plugins/PatchNames.py:208 plugins/RelCalc.py:54
#: plugins/RelCalc.py:105 plugins/ScratchPad.py:154 plugins/ScratchPad.py:195
#: plugins/ScratchPad.py:237 plugins/ScratchPad.py:294
#: plugins/ScratchPad.py:327 plugins/ScratchPad.py:369
#: plugins/ScratchPad.py:380 plugins/ScratchPad.py:381
#: plugins/ScratchPad.py:392 plugins/ScratchPad.py:466
#: plugins/ScratchPad.py:477 plugins/TimeLine.py:431 plugins/WebPage.py:320
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: AddSpouse.py:154 Bookmarks.py:130 ChooseParents.py:262 EditPlace.py:579
#: EditSource.py:331 FamilyView.py:72 ImageSelect.py:1239 MediaView.py:58
#: MergePeople.py:122 PeopleView.py:60 PlaceView.py:50 SelectChild.py:135
#: SelectObject.py:85 SelectPerson.py:85 SourceView.py:52 Sources.py:110
#: Sources.py:249 Witness.py:66 plugins/PatchNames.py:199
#: plugins/RelCalc.py:55
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: AddSpouse.py:158 ChooseParents.py:272 SelectChild.py:140 SelectPerson.py:91
#: plugins/NavWebPage.py:561 plugins/NavWebPage.py:621
msgid "Birth date"
msgstr "Geburtsdatum"
#: AddSpouse.py:240 AddSpouse.py:265
msgid "Error adding a spouse"
msgstr "Fehler beim Hinzufügen des (Ehe-)Partners"
#: AddSpouse.py:241
msgid "A person cannot be linked as his/her spouse"
msgstr "Eine Person kann nicht als sein/ihr (Ehe-)Partner verknüpft werden"
#: AddSpouse.py:249
msgid "Spouse is a parent"
msgstr "<b>Eltern des (Ehe-)Partners</b>"
#: AddSpouse.py:250
msgid ""
"The person selected as a spouse is a parent of the active person. Usually, "
"this is a mistake. You may choose either to proceed with adding a spouse, or "
"to return to the Choose Spouse dialog to fix the problem."
msgstr ""
"Die als Ehepartner (-in) ausgewählte Person ist ein Elternteil der aktuellen "
"Person. Gewöhnlich ist dies ein Fehler. Sie können mit dem Speichern "
"fortfahren oder zum Person bearbeiten-Dialog zurückkehren um das Problem zu "
"lösen."
#: AddSpouse.py:254 AddSpouse.py:275
msgid "Proceed with adding"
msgstr "Ohne speichern schließen"
#: AddSpouse.py:254 AddSpouse.py:275
msgid "Return to dialog"
msgstr "Zum Fenster zurückkehren"
#: AddSpouse.py:266
msgid "The spouse is already present in this family"
msgstr "Den (Ehe-)Partner gibt es bereits in dieser Familie"
#: AddSpouse.py:270
msgid "Spouse is a child"
msgstr "Der Ehepartner/ die Ehepartnerin ist ein Kind der Person"
#: AddSpouse.py:271
msgid ""
"The person selected as a spouse is a child of the active person. Usually, "
"this is a mistake. You may choose either to proceed with adding a spouse, or "
"to return to the Choose Spouse dialog to fix the problem."
msgstr ""
"Die als Ehepartner(-in) ausgewählte Person ist ein Kind der aktuellen "
"Person. Gewöhnlich ist dies ein Fehler. Sie können mit dem Speichern "
"fortfahren oder zum Person bearbeiten-Dialog zurückkehren um das Problem zu "
"lösen."
#: AddSpouse.py:303 FamilyView.py:729
msgid "Add Spouse"
msgstr "(Ehe-)Partner hinzufügen"
#: AddSpouse.py:353 ChooseParents.py:812 GenericFilter.py:136
#: GenericFilter.py:151 GenericFilter.py:267 GenericFilter.py:281
#: GenericFilter.py:304 GenericFilter.py:327 GenericFilter.py:342
#: GenericFilter.py:357 GenericFilter.py:987 GenericFilter.py:1244
#: GenericFilter.py:1268 GenericFilter.py:1297 GenericFilter.py:1329
#: GenericFilter.py:1346 GenericFilter.py:1367 GenericFilter.py:1453
#: GenericFilter.py:1507 GenericFilter.py:1569 GenericFilter.py:1588
#: GenericFilter.py:1654 GenericFilter.py:1821 GenericFilter.py:1843
#: GenericFilter.py:1857 SelectChild.py:319
msgid "General filters"
msgstr "Allgemeine Filter"
#: AddrEdit.py:124 AddrEdit.py:200
msgid "Address Editor"
msgstr "Adresseditor"
#: AddrEdit.py:194 EditPerson.py:343 plugins/FamilyGroup.py:298
#: plugins/ScratchPad.py:120 plugins/ScratchPad.py:137
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: ArgHandler.py:284 DbPrompter.py:259
msgid "Opening non-native format"
msgstr "Öffne nicht-natives Format"
#: ArgHandler.py:285 DbPrompter.py:260
msgid ""
"New GRAMPS database has to be set up when opening non-native formats. The "
"following dialog will let you select the new database."
msgstr ""
"Wenn nicht-native Formate geöffnet werden, muss eine neue GRAMPS-Datenbank "
"erstellt werden. Mit dem folgenden Dialog können Sie die neue Datenbank "
"auswählen."
#: ArgHandler.py:293
msgid "New GRAMPS database was not set up"
msgstr "Die neue GRAMPS-Datenbank wurde nicht erstellt"
#: ArgHandler.py:294
msgid ""
"GRAMPS cannot open non-native data without setting up new GRAMPS database."
msgstr ""
"GRAMPS kann nicht-native Daten nicht öffnen ohne dass eine neue GRAMPS-"
"Datenbank erstellt wurde."
#: ArgHandler.py:305 DbPrompter.py:246 DbPrompter.py:273 DbPrompter.py:349
#: DbPrompter.py:378
msgid "Could not open file: %s"
msgstr "Datei kann nicht geöffnet werden: %s"
#: ArgHandler.py:306 DbPrompter.py:274 DbPrompter.py:379 DbPrompter.py:529
msgid ""
"File type \"%s\" is unknown to GRAMPS.\n"
"\n"
"Valid types are: GRAMPS database, GRAMPS XML, GRAMPS package, and GEDCOM."
msgstr ""
"Dateityp \"%s\" ist GRAMPS unbekannt.\n"
"\n"
"Gültige Type sind: GRAMPS-Datenbank, GRAMPS-XML, GRAMPS-Paket und GEDCOM."
#: AttrEdit.py:125 AttrEdit.py:129 AttrEdit.py:200
msgid "Attribute Editor"
msgstr "Attributeditor"
#: AttrEdit.py:127
msgid "Attribute Editor for %s"
msgstr "Attributeditor für %s"
#: AttrEdit.py:189 AttrEdit.py:193
msgid "New Attribute"
msgstr "Neues Attribut"
#: AttrEdit.py:194 EditPerson.py:337 ImageSelect.py:730 ImageSelect.py:1042
#: Marriage.py:220 plugins/ScratchPad.py:273 plugins/ScratchPad.py:281
msgid "Attribute"
msgstr "Attribut"
#: AttrEdit.py:232
msgid "New attribute type created"
msgstr "Neuen Attributtyp erschaffen"
#: AttrEdit.py:233
msgid ""
"The \"%s\" attribute type has been added to this database.\n"
"It will now appear in the attribute menus for this database"
msgstr ""
"Der Attributtyp \"%s\" wurde der Datenbank hinzugefügt. \n"
"Er wird nun im Attributmenü für diese Datenbank erscheinen."
#: Bookmarks.py:118 Bookmarks.py:124
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Lesezeichen bearbeiten"
#: ChooseParents.py:133 ChooseParents.py:134
msgid "Loading..."
msgstr "Lade ..."
#: ChooseParents.py:137
msgid "Choose the Parents of %s"
msgstr "Eltern von %s auswählen"
#: ChooseParents.py:139 ChooseParents.py:305 ChooseParents.py:580
msgid "Choose Parents"
msgstr "Eltern auswählen"
#: ChooseParents.py:371 ChooseParents.py:712
msgid "Par_ent"
msgstr "Elt_ernteil"
#: ChooseParents.py:373
msgid "Fath_er"
msgstr "Vat_er"
#: ChooseParents.py:381 ChooseParents.py:711
msgid "Pa_rent"
msgstr "Elte_rnteil"
#: ChooseParents.py:383
msgid "Mothe_r"
msgstr "Mutte_r"
#: ChooseParents.py:562 SelectChild.py:197 SelectChild.py:217
#: SelectChild.py:224
msgid "Error selecting a child"
msgstr "Fehler beim Auswählen des Kindes"
#: ChooseParents.py:563
msgid "A person cannot be linked as his/her own parent"
msgstr "Eine Person kann nicht sein/ihr eigener Vater/Mutter sein."
#: ChooseParents.py:689
msgid "Modify the Parents of %s"
msgstr "Eltern von %s ändern"
#: ChooseParents.py:690 ChooseParents.py:802
msgid "Modify Parents"
msgstr "Eltern ändern"
#: ChooseParents.py:714 FamilyView.py:1120 MergePeople.py:151
#: plugins/FamilyGroup.py:279 plugins/IndivComplete.py:219
#: plugins/IndivComplete.py:221 plugins/IndivComplete.py:460
#: plugins/IndivSummary.py:289 plugins/NavWebPage.py:1781
#: plugins/WebPage.py:340 plugins/WebPage.py:343
msgid "Mother"
msgstr "Mutter"
#: ChooseParents.py:715 FamilyView.py:1118 MergePeople.py:149
#: plugins/FamilyGroup.py:276 plugins/IndivComplete.py:210
#: plugins/IndivComplete.py:212 plugins/IndivComplete.py:455
#: plugins/IndivSummary.py:275 plugins/NavWebPage.py:1776
#: plugins/WebPage.py:339 plugins/WebPage.py:342
msgid "Father"
msgstr "Vater"
#: ChooseParents.py:839
msgid "Likely Father"
msgstr "Möglicher Vater"
#: ChooseParents.py:840
msgid "Matches likely fathers"
msgstr "Filtert mögliche Väter"
#: ChooseParents.py:847
msgid "Likely Mother"
msgstr "Mögliche Mutter"
#: ChooseParents.py:848
msgid "Matches likely mothers"
msgstr "Filtert mögliche Mütter"
#: ColumnOrder.py:43
msgid "Select Columns"
msgstr "Spalten auswählen"
#: ColumnOrder.py:55 GrampsCfg.py:72
msgid "Display"
msgstr "Anzeige"
#: ColumnOrder.py:59
msgid "Column Name"
msgstr "Spaltenname"
#: Date.py:105
msgid "Gregorian"
msgstr "Gregorianisch"
#: Date.py:106
msgid "Julian"
msgstr "Julianisch"
#: Date.py:107
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebräisch"
#: Date.py:108
msgid "French Republican"
msgstr "Französisch-Republikanisch"
#: Date.py:109
msgid "Persian"
msgstr "Persisch"
#: Date.py:110
msgid "Islamic"
msgstr "Islamisch"
#: DateEdit.py:73 DateEdit.py:82
msgid "Regular"
msgstr "Regulär"
#: DateEdit.py:74
msgid "Before"
msgstr "Vor"
#: DateEdit.py:75
msgid "After"
msgstr "Nach"
#: DateEdit.py:76
msgid "About"
msgstr "Info"
#: DateEdit.py:77
msgid "Range"
msgstr "Zeitraum"
#: DateEdit.py:78
msgid "Span"
msgstr "Zeitspanne"
#: DateEdit.py:79
msgid "Text only"
msgstr "Nur Text"
#: DateEdit.py:83
msgid "Estimated"
msgstr "Geschätzt"
#: DateEdit.py:84
msgid "Calculated"
msgstr "Berechnet"
#: DateEdit.py:194
msgid "Date selection"
msgstr "Datumsauswahl"
#: DbPrompter.py:72
msgid "GRAMPS (grdb)"
msgstr "GRAMPS (grdb)"
#: DbPrompter.py:73
msgid "GRAMPS XML"
msgstr "GRAMPS-XML"
#: DbPrompter.py:74
msgid "GEDCOM"
msgstr "GEDCOM"
#: DbPrompter.py:94
msgid "Open a database"
msgstr "Datenbank öffnen"
#: DbPrompter.py:162
msgid "Could not open file"
msgstr "Datei kann nicht geöffnet werden"
#: DbPrompter.py:192
msgid "GRAMPS: Open database"
msgstr "GRAMPS: Datenbank öffnen"
#: DbPrompter.py:303
msgid "GRAMPS: Import database"
msgstr "GRAMPS: Datenbank importieren"
#: DbPrompter.py:404
msgid "GRAMPS: Create GRAMPS database"
msgstr "GRAMPS: GRAMPS-Datenbank erstellen"
#: DbPrompter.py:477
msgid "GRAMPS: Select filename for a new database"
msgstr "GRAMPS: Dateinamen für eine neue Datenbank auswählen"
#: DbPrompter.py:528
msgid "Could not save file: %s"
msgstr "Datei konnte nicht gespeichert werden: %s"
#: DbPrompter.py:642
msgid "Automatically detected"
msgstr "Automatisch erkannt"
#: DbPrompter.py:651
msgid "Select file _type:"
msgstr "Datei_typ auswählen:"
#: DbPrompter.py:664 gramps_main.py:1411
msgid "All files"
msgstr "Alle Dateien"
#: DbPrompter.py:673
msgid "All GRAMPS files"
msgstr "Alle GRAMPS-Dateien"
#: DbPrompter.py:684
msgid "GRAMPS databases"
msgstr "GRAMPS-Datenbanken"
#: DbPrompter.py:693
msgid "GRAMPS XML databases"
msgstr "GRAMPS-XML-Datenbanken"
#: DbPrompter.py:702
msgid "GEDCOM files"
msgstr "GEDCOM-Dateien"
#: DisplayModels.py:47 GrampsMime.py:46 GrampsMime.py:53 MediaView.py:256
#: MergePeople.py:52 PeopleModel.py:392 Utils.py:138 const.py:170
#: plugins/DetAncestralReport.py:393 plugins/DetAncestralReport.py:400
#: plugins/DetDescendantReport.py:418 plugins/DetDescendantReport.py:425
#: plugins/DumpGenderStats.py:28 plugins/FamilyGroup.py:608
#: plugins/IndivComplete.py:285 plugins/IndivSummary.py:164
#: plugins/NavWebPage.py:1843 plugins/WebPage.py:656
msgid "unknown"
msgstr "unbekannt"
#: DisplayModels.py:47 MergePeople.py:52 PeopleModel.py:392 const.py:168
#: plugins/DumpGenderStats.py:28
msgid "male"
msgstr "Männlich"
#: DisplayModels.py:47 MergePeople.py:52 PeopleModel.py:392 const.py:169
#: plugins/DumpGenderStats.py:28
msgid "female"
msgstr "Weiblich"
#: DisplayModels.py:474 ImageSelect.py:1073 MediaView.py:247 MediaView.py:258
#: NoteEdit.py:110 Utils.py:175 gramps.glade:5186 gramps.glade:15295
#: gramps.glade:25822 gramps.glade:26816 gramps.glade:28175 gramps.glade:29597
msgid "Note"
msgstr "Notiz"
#: DisplayTrace.py:75
msgid ""
"GRAMPS has encountered an internal error.\n"
"Please copy the message below and post a bug report\n"
"at http://sourceforge.net/projects/gramps or send an\n"
"email message to gramps-bugs@lists.sourceforge.net\n"
"\n"
msgstr ""
"Bei GRAMPS trat ein interner Fehler auf.\n"
"Bitte kopieren Sie die Nachricht und melden Sie den Fehler unter \n"
"http://sourceforge.net/projects/gramps oder schicken Sie eine \n"
"E-Mail an gramps-bugs@lists.sourceforge.net\n"
"\n"
#: DisplayTrace.py:106
msgid "Internal Error"
msgstr "Interner Fehler"
#: EditPerson.py:141 EditPerson.py:631
msgid "Edit Person"
msgstr "Person bearbeiten"
#: EditPerson.py:263
msgid "Patronymic:"
msgstr "Patronymikon:"
#: EditPerson.py:317 EditSource.py:382 EventEdit.py:288 ImageSelect.py:1293
#: Marriage.py:219 plugins/ScratchPad.py:166 plugins/ScratchPad.py:180
msgid "Event"
msgstr "Ereignis"
#: EditPerson.py:318 EditPerson.py:355 EditPlace.py:139 const.py:457
#: plugins/ScratchPad.py:185 plugins/ScratchPad.py:227
#: plugins/ScratchPad.py:262
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#: EditPerson.py:319 EditPerson.py:343 Marriage.py:219 MediaView.py:62
#: plugins/ScratchPad.py:138 plugins/ScratchPad.py:182
#: plugins/ScratchPad.py:224
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: EditPerson.py:320 EditPlace.py:311 EditSource.py:401 ImageSelect.py:1313
#: Marriage.py:219 gramps.glade:12181 plugins/NavWebPage.py:669
#: plugins/ScratchPad.py:183 plugins/ScratchPad.py:225
msgid "Place"
msgstr "Ort"
#: EditPerson.py:337 EditSource.py:166 ImageSelect.py:730 ImageSelect.py:1042
#: Marriage.py:220 gramps.glade:12697 plugins/FilterEditor.py:465
#: plugins/PatchNames.py:205 plugins/ScratchPad.py:284
#: plugins/ScratchPad.py:317 plugins/ScratchPad.py:546
#: plugins/ScratchPad.py:552
msgid "Value"
msgstr "Wert"
#: EditPerson.py:349 EditPlace.py:578 EditSource.py:331 ImageSelect.py:1239
#: MediaView.py:59 MergePeople.py:167 SelectObject.py:86
#: plugins/BookReport.py:633 plugins/BookReport.py:634
#: plugins/PatchNames.py:202 plugins/ScratchPad.py:181
#: plugins/ScratchPad.py:223 plugins/ScratchPad.py:282
#: plugins/ScratchPad.py:315 plugins/ScratchPad.py:382
#: plugins/ScratchPad.py:544 plugins/ScratchPad.py:550
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: EditPerson.py:355 EditPlace.py:138 MediaView.py:60
#: plugins/ScratchPad.py:260
msgid "Path"
msgstr "Pfad"
#: EditPerson.py:560 ImageSelect.py:657 ImageSelect.py:1141 MediaView.py:284
#: plugins/ScratchPad.py:426 plugins/ScratchPad.py:435
msgid "Media Object"
msgstr "Multimedia-Objekt"
#: EditPerson.py:566 ImageSelect.py:663 docgen/AbiWord2Doc.py:333
#: docgen/AsciiDoc.py:390 docgen/HtmlDoc.py:504 docgen/KwordDoc.py:495
#: docgen/PdfDoc.py:638 docgen/RTFDoc.py:427
msgid "Open in %s"
msgstr "Öffne in %s"
#: EditPerson.py:569 ImageSelect.py:666 MediaView.py:297
msgid "Edit with the GIMP"
msgstr "Mit GIMP bearbeiten"
#: EditPerson.py:571 ImageSelect.py:668
msgid "Edit Object Properties"
msgstr "Objekteigenschaften bearbeiten"
#: EditPerson.py:625
msgid "New Person"
msgstr "Neue Person"
#: EditPerson.py:752 GrampsCfg.py:66 const.py:234 const.py:247
#: plugins/Check.py:813
msgid "None"
msgstr "Ohne"
#: EditPerson.py:1300
msgid "Save changes to %s?"
msgstr "Änderungen in %s speichern?"
#: EditPerson.py:1301 EditPerson.py:1317 Marriage.py:620 Marriage.py:633
msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost"
msgstr "Wenn Sie ohne zu speichern schließen, gehen Ihre Änderungen verloren"
#: EditPerson.py:1316
msgid "Save Changes to %s?"
msgstr "Änderungen in %s speichern?"
#: EditPerson.py:1664
msgid "Make the selected name the preferred name"
msgstr "Den gewählten Namen als bevorzugten Namen verwenden"
#: EditPerson.py:1708
msgid "Unknown gender specified"
msgstr "Unbekanntes Geschlecht angegeben"
#: EditPerson.py:1709
msgid ""
"The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a mistake. "
"You may choose to either continue saving, or returning to the Edit Person "
"dialog to fix the problem."
msgstr ""
"Das Geschlecht der Person ist im Moment unbekannt. Gewöhnlich ist dies ein "
"Fehler. Sie können mit dem Speichern fortfahren oder zum Person bearbeiten-"
"Dialog zurückkehren um das Problem zu lösen."
#: EditPerson.py:1713
msgid "Continue saving"
msgstr "Mit Speichern fortfahren"
#: EditPerson.py:1713
msgid "Return to window"
msgstr "Zum Fenster zurückkehren"
#: EditPerson.py:1744 Marriage.py:652
msgid "GRAMPS ID value was not changed."
msgstr "GRAMPS-ID Wert wurde nicht verändert."
#: EditPerson.py:1745
msgid ""
"You have attempted to change the GRAMPS ID to a value of %(grampsid)s. This "
"value is already used by %(person)s."
msgstr ""
"Sie haben versucht, die GRAMPS-ID auf %(grampsid)s zu ändern. Dieser Wert "
"wird schon für %(person)s genutzt."
#: EditPerson.py:1861
msgid "Problem changing the gender"
msgstr "Problem beim Ändern des Geschlechts"
#: EditPerson.py:1862
msgid ""
"Changing the gender caused problems with marriage information.\n"
"Please check the person's marriages."
msgstr ""
"Änderung des Geschlechts verursachte Probleme bei den Eheinformationen.\n"
"Bitte überprüfen Sie die Ehen der Person."
#: EditPerson.py:1906
msgid "Edit Person (%s)"
msgstr "Person bearbeiten (%s)"
#: EditPerson.py:1922 ImageSelect.py:1370
msgid "Add Place (%s)"
msgstr "Ort hinzufügen (%s)"
#: EditPlace.py:98 EditPlace.py:317
msgid "Place Editor"
msgstr "Orte-Editor"
#: EditPlace.py:158 PlaceView.py:53 plugins/NavWebPage.py:735
msgid "City"
msgstr "Ort"
#: EditPlace.py:158 PlaceView.py:54 plugins/NavWebPage.py:736
msgid "County"
msgstr "Kreis"
#: EditPlace.py:159 PlaceView.py:55
msgid "State"
msgstr "Bundesland"
#: EditPlace.py:159 PlaceView.py:56 plugins/NavWebPage.py:737
msgid "Country"
msgstr "Land"
#: EditPlace.py:306 EditPlace.py:310
msgid "New Place"
msgstr "Neuer Ort"
#: EditPlace.py:413
msgid "Place title is already in use"
msgstr "Der Name des Ortes wird bereits verwendet"
#: EditPlace.py:414
msgid ""
"Each place must have a unique title, and title you have selected is already "
"used by another place"
msgstr ""
"Alle Orte müssen eindeutige Titel besitzen. Der ausgewählte Titel wird "
"bereits von einem anderen Ort verwendet."
#: EditPlace.py:449
msgid "Edit Place (%s)"
msgstr "Ort bearbeiten (%s)"
#: EditPlace.py:579
msgid "Event Name"
msgstr "Ereignistypen"
#: EditPlace.py:598
msgid "Personal Event"
msgstr "Persönliches Ereignis"
#: EditPlace.py:621 Utils.py:130
msgid "%(father)s and %(mother)s"
msgstr "%(father)s und %(mother)s"
#: EditPlace.py:637 plugins/ScratchPad.py:208 plugins/ScratchPad.py:222
msgid "Family Event"
msgstr "Familiäres Ereignis"
#: EditPlace.py:708 PlaceView.py:224
msgid "Delete Place (%s)"
msgstr "Ort löschen (%s)"
#: EditSource.py:95 EditSource.py:268
msgid "Source Editor"
msgstr "Quelleneditor"
#: EditSource.py:166
msgid "Key"
msgstr "Schlüssel"
#: EditSource.py:257 EditSource.py:261 Sources.py:481 Sources.py:483
msgid "New Source"
msgstr "Neue Quelle"
#: EditSource.py:262 EditSource.py:420 ImageSelect.py:1333 Utils.py:180
#: Utils.py:182
msgid "Source"
msgstr "Quelle"
#: EditSource.py:344 ImageSelect.py:1253 plugins/EventCmp.py:422
msgid "Person"
msgstr "Person"
#: EditSource.py:363 ImageSelect.py:1273
msgid "Family"
msgstr "Familie"
#: EditSource.py:439
msgid "Media"
msgstr "Multimedia"
#: EditSource.py:502
msgid "Edit Source (%s)"
msgstr "Quellen bearbeiten (%s)"
#: EditSource.py:572
msgid "Delete Source (%s)"
msgstr "Quelle löschen (%s)"
#: EventEdit.py:121 EventEdit.py:126 EventEdit.py:294
msgid "Event Editor"
msgstr "Ereigniseditor"
#: EventEdit.py:123
msgid "Event Editor for %s"
msgstr "Ereigniseditor für %s"
#: EventEdit.py:283 EventEdit.py:287
msgid "New Event"
msgstr "Neues Ereignis"
#: EventEdit.py:331
msgid "Event does not have a type"
msgstr "Das Ereignis hat keinen Typ"
#: EventEdit.py:332
msgid "You must specify an event type before you can save the event"
msgstr "Sie müssen einen Ereignistyp angeben, bevor sie das Ereignis speichern"
#: EventEdit.py:366
msgid "Edit Event"
msgstr "Ereignis bearbeiten"
#: Exporter.py:95
msgid "GRAMPS: Export"
msgstr "GRAMPS: Exportieren"
#: Exporter.py:130
msgid "Saving your data"
msgstr "Ihre Daten speichern"
#: Exporter.py:135
msgid ""
"Under normal circumstances, GRAMPS does not require you to directly save "
"your changes. All changes you make are immediately saved to the database.\n"
"\n"
"This process will help you save a copy of your data in any of the several "
"formats supported by GRAMPS. This can be used to make a copy of your data, "
"backup your data, or convert it to a format that will allow you to transfer "
"it to a different program.\n"
"\n"
"If you change your mind during this process, you can safely press the Cancel "
"button at any time and your present database will still be intact."
msgstr ""
"Unter normalen Umständen erfordert es GRAMPS nicht, dass Sie Ihre Änderungen "
"direkt speichern. Alle Änderungen, die Sie machen, werden sofort in der "
"Datenbank gespeichert.\n"
"\n"
"Dieser Vorgang hilft Ihnen Ihre Daten in eines der verschiedenen Formate, "
"die GRAMPS unterstützt, zu speichern. Dies kann dazu benutzt werden, eine "
"Kopie ihrer Daten zu erstellen, Ihre Daten zu sichern oder sie in ein Format "
"zu konvertieren, das es Ihnen erlaubt sie in ein anderes Programm zu "
"transferieren.\n"
"\n"
"Falls Sie während des Vorgangs Ihre Meinung ändern, können Sie jederzeit "
"gefahrlos auf den Abbrechen-Knopf klicken und Ihre aktuelle Datenbank wird "
"weiterhin intakt bleiben."
#: Exporter.py:169
msgid "Final save confirmation"
msgstr "Endgültige Bestätigung zum Speichern"
#: Exporter.py:193
msgid ""
"The data will be saved as follows:\n"
"\n"
"Format:\t%s\n"
"Name:\t%s\n"
"Folder:\t%s\n"
"\n"
"Press Forward to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options."
msgstr ""
"Die Daten werden wie folgt gespeichert:\n"
"\n"
"Format:\t%s\n"
"Name:\t%s\n"
"Ordner:\t%s\n"
"\n"
"Klicken Sie auf Vor um fortzufahren, Abbrechen um abzubrechen oder Zurück um "
"Ihre Einstellungen zu überprüfen."
#: Exporter.py:213
msgid "Your data has been saved"
msgstr "Ihre Daten wurden gespeichert"
#: Exporter.py:214
msgid ""
"The copy of your data has been successfully saved. You may press Apply "
"button now to continue.\n"
"\n"
"Note: the database currently opened in your GRAMPS window is NOT the file "
"you have just saved. Future editing of the currently opened database will "
"not alter the copy you have just made. "
msgstr ""
"Die Kopie von Ihren Daten wurde erfolgreich gespeichert. Sie können nun auf "
"den Knopf Anwenden klicken um fortzufahren.\n"
"\n"
"Anmerkung: Die Datenbank, die gerade in Ihrem GRAMPS-Fenster geöffnet ist, "
"ist NICHT die Datei, die Sie gerade gespeichert haben. Zukünftige Änderungen "
"werden die gerade erstellte Kopie nicht verändern."
#: Exporter.py:222
msgid "Saving failed"
msgstr "Das Speichern ist gescheitert"
#: Exporter.py:223
msgid ""
"There was an error while saving your data. Please go back and try again.\n"
"\n"
"Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your "
"data that failed to save."
msgstr ""
"Beim Speichern Ihrer Daten trat ein Fehler auf. Bitte gehen Sie zurück und "
"versuchen es nochmal.\n"
"\n"
"Anmerkung: Ihre momentan geöffnete Datenbank ist sicher. Nur die Kopie Ihre "
"Daten konnte nicht gespeichert werden."
#: Exporter.py:236
msgid "Choosing the format to save"
msgstr "Das Format zum Speichern auswählen"
#: Exporter.py:310
msgid "Selecting the file name"
msgstr "Den Dateinamen auswählen"
#: Exporter.py:372
msgid "Could not write file: %s"
msgstr "Datei konnte nicht geschrieben werden: %s"
#: Exporter.py:373
msgid "System message was: %s"
msgstr "Systemnachricht war: %s"
#: Exporter.py:382
msgid "GRAMPS _GRDB database"
msgstr "GRAMPS-_GRDB-Datenbank"
#: Exporter.py:383
msgid ""
"The GRAMPS GRDB database is a format that GRAMPS uses to store information. "
"Selecting this option will allow you to make a copy of the current database."
msgstr ""
"Die GRAMPS-GRDB-Datenbank ist ein Format, das GRAMPS benutzt um "
"Informationen zu speichern. Wenn Sie diese Option auswählen, können Sie eine "
"Kopie der aktuellen Datenbank anlegen."
#: FamilyView.py:67 PedView.py:62 plugins/AncestorChart.py:55
#: plugins/AncestorChart2.py:56 plugins/DesGraph.py:55
#: plugins/DescendChart.py:57 plugins/DescendReport.py:54
#: plugins/WebPage.py:73
msgid "b."
msgstr "geb."
#: FamilyView.py:68 PedView.py:63 plugins/AncestorChart.py:56
#: plugins/AncestorChart2.py:57 plugins/DesGraph.py:56
#: plugins/DescendChart.py:58 plugins/DescendReport.py:55
msgid "d."
msgstr "gest."
#: FamilyView.py:71
msgid "#"
msgstr "#"
#: FamilyView.py:74 MergePeople.py:123 PeopleView.py:61
#: plugins/IndivComplete.py:426 plugins/IndivSummary.py:239
#: plugins/NavWebPage.py:1676 plugins/RelCalc.py:56
#: plugins/StatisticsChart.py:103 plugins/WebPage.py:330
#: plugins/WebPage.py:332 plugins/WebPage.py:334
msgid "Gender"
msgstr "Geschlecht"
#: FamilyView.py:75 PeopleView.py:62 plugins/RelCalc.py:57
#: plugins/TimeLine.py:430
msgid "Birth Date"
msgstr "Geburtsdatum"
#: FamilyView.py:76 PeopleView.py:64 plugins/RelCalc.py:59
msgid "Death Date"
msgstr "Sterbedatum"
#: FamilyView.py:77 PeopleView.py:63 plugins/RelCalc.py:58
msgid "Birth Place"
msgstr "Geburtsort"
#: FamilyView.py:78 PeopleView.py:65 plugins/RelCalc.py:60
msgid "Death Place"
msgstr "Sterbeort"
#: FamilyView.py:396 FamilyView.py:406 FamilyView.py:427 FamilyView.py:434
#: FamilyView.py:466 FamilyView.py:531 FamilyView.py:537 FamilyView.py:607
#: FamilyView.py:613 FamilyView.py:1184 FamilyView.py:1190 FamilyView.py:1223
#: FamilyView.py:1229 PedView.py:569 PedView.py:578 PeopleView.py:287
#: PeopleView.py:305 gramps.glade:821 gramps_main.py:664
#: plugins/NavWebPage.py:309 plugins/NavWebPage.py:1064
#: plugins/NavWebPage.py:1066
msgid "Home"
msgstr "Anfang"
#: FamilyView.py:397 PeopleView.py:288
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Lesezeichen hinzufügen"
#: FamilyView.py:400 FamilyView.py:430 FamilyView.py:459 FamilyView.py:490
#: PedView.py:592 PedView.py:603 PeopleView.py:301
msgid "People Menu"
msgstr "Personenmenü"
#: FamilyView.py:455 FamilyView.py:487 FamilyView.py:1203 FamilyView.py:1242
msgid "Add parents"
msgstr "Eltern hinzufügen"
#: FamilyView.py:522
msgid "Child Menu"
msgstr "Kindmenü"
#: FamilyView.py:548
msgid "Make the selected child an active person"
msgstr "Das gewählte Kind als aktive Person verwenden"
#: FamilyView.py:549 FamilyView.py:1202 FamilyView.py:1241
msgid "Edit the child/parent relationships"
msgstr "Eltern/Kind-Beziehung bearbeiten"
#: FamilyView.py:550
msgid "Edit the selected child"
msgstr "Ausgewähltes Kind bearbeiten"
#: FamilyView.py:551
msgid "Remove the selected child"
msgstr "Ausgewähltes Kind entfernen"
#: FamilyView.py:598
msgid "Spouse Menu"
msgstr "(Ehe-)Partner Menü"
#: FamilyView.py:624
msgid "Make the selected spouse an active person"
msgstr "Verwende den gewählten (Ehe-)Partner als aktive Person"
#: FamilyView.py:625
msgid "Edit relationship"
msgstr "Beziehung bearbeiten"
#: FamilyView.py:626
msgid "Remove the selected spouse"
msgstr "Ausgewählten (Ehe-)Partner entfernen"
#: FamilyView.py:627
msgid "Edit the selected spouse"
msgstr "Ausgewählten (Ehe-)Partner bearbeiten"
#: FamilyView.py:628
msgid "Set the selected spouse as the preferred spouse"
msgstr "Ausgewählten (Ehe-)Partner als bevorzugten (Ehe-)Partner setzen"
#: FamilyView.py:641
msgid "Set Preferred Spouse (%s)"
msgstr "Bevorzugten (Ehe-)Partner setzen (%s)"
#: FamilyView.py:777
msgid "Modify family"
msgstr "Familien verändern"
#: FamilyView.py:804 FamilyView.py:1458 SelectChild.py:89 SelectChild.py:158
msgid "Add Child to Family"
msgstr "Kind zur Familie hinzufügen"
#: FamilyView.py:859
msgid "Remove Child (%s)"
msgstr "Kind entfernen (%s)"
#: FamilyView.py:867
msgid "Remove %s as a spouse of %s?"
msgstr "Wollen Sie %s als (Ehe-)Partner von %s entfernen?"
#: FamilyView.py:868
msgid ""
"Removing a spouse removes the relationship between the spouse and the active "
"person. It does not remove the spouse from the database"
msgstr ""
"Wenn der (Ehe-)Partner gelöscht wird, wird nur das Verhältnis zur aktiven "
"Person gelöscht. Der (Ehe-)Partner wird nicht aus der Datenbank gelöscht"
#: FamilyView.py:871
msgid "_Remove Spouse"
msgstr "(Ehe-)Partner _entfernen"
#: FamilyView.py:910
msgid "Remove Spouse (%s)"
msgstr "(Ehe-)Partner entfernen (%s)"
#: FamilyView.py:954
msgid "Select Parents (%s)"
msgstr "Eltern auswählen (%s)"
#: FamilyView.py:1069
msgid "<double click to add spouse>"
msgstr "<Doppelklick um Partner hinzuzufügen>"
#: FamilyView.py:1086 ReadGedcom.py:227
msgid "Database corruption detected"
msgstr "Datenbankfehler entdeckt"
#: FamilyView.py:1087 ReadGedcom.py:228
msgid ""
"A problem was detected with the database. Please run the Check and Repair "
"Database tool to fix the problem."
msgstr ""
"Es wurde ein Problem mit der Datenbank entdeckt. Bitte führen Sie das "
"Werkzeug Datenbank überprüfen und reparieren aus um das Problem zu beheben."
#: FamilyView.py:1138
msgid ""
"%s: %s [%s]\n"
"\tRelationship: %s"
msgstr ""
"%s: %s [%s]\n"
"\tBeziehung: %s"
#: FamilyView.py:1140
msgid "%s: unknown"
msgstr "%s: unbekannt"
#: FamilyView.py:1175
msgid "Parents Menu"
msgstr "Eltern Menü"
#: FamilyView.py:1201 FamilyView.py:1240
msgid "Make the selected parents the active family"
msgstr "Die ausgewählten Eltern als aktive Familie verwenden"
#: FamilyView.py:1204 FamilyView.py:1243
msgid "Remove parents"
msgstr "Eltern entfernen"
#: FamilyView.py:1214
msgid "Spouse Parents Menu"
msgstr "Schwiegereltern Menü"
#: FamilyView.py:1306 FamilyView.py:1321
msgid "Remove Parents of %s"
msgstr "Eltern von %s entfernen"
#: FamilyView.py:1307 FamilyView.py:1322
msgid ""
"Removing the parents of a person removes the person as a child of the "
"parents. The parents are not removed from the database, and the relationship "
"between the parents is not removed."
msgstr ""
"Wenn die Eltern einer Person gelöscht werden, wird nur die Person als Kind "
"der Eltern entfernt. Weder die Eltern noch das Verhältnis zwischen den "
"Eltern wird gelöscht."
#: FamilyView.py:1311 FamilyView.py:1326
msgid "_Remove Parents"
msgstr "_Eltern entfernen"
#: FamilyView.py:1419
msgid "Remove Parents (%s)"
msgstr "Eltern entfernen (%s)"
#: FamilyView.py:1493
msgid "Attempt to Reorder Children Failed"
msgstr "Versuch zur Neuordnung der Kinder fehlgeschlagen"
#: FamilyView.py:1494
msgid "Children must be ordered by their birth dates."
msgstr "Kinder müssen nach Geburtsdatum sortiert sein."
#: FamilyView.py:1499
msgid "Reorder children"
msgstr "Kinder neu ordnen"
#: FamilyView.py:1535
msgid "Reorder spouses"
msgstr "(Ehe-)Partner neu ordnen"
#: GenericFilter.py:92
msgid "Miscellaneous filters"
msgstr "Verschiedene Filter"
#: GenericFilter.py:93 rule.glade:1165
msgid "No description"
msgstr "Keine Beschreibung"
#: GenericFilter.py:135
msgid "Everyone"
msgstr "Alle"
#: GenericFilter.py:137
msgid "Matches everyone in the database"
msgstr "Entspricht jedem in der Datenbank"
#: GenericFilter.py:150
msgid "Disconnected people"
msgstr "Einzelstehende Personen"
#: GenericFilter.py:152
msgid ""
"Matches people that have no family relationships to any other person in the "
"database"
msgstr ""
"Entspricht Personen, die keine familiären Beziehungen zu irgend "
"jemandemanders in der Datenbank haben"
#: GenericFilter.py:168 GenericFilter.py:264 GenericFilter.py:372
#: GenericFilter.py:463 GenericFilter.py:506 GenericFilter.py:627
#: GenericFilter.py:674 GenericFilter.py:772 GenericFilter.py:824
#: GenericFilter.py:911 gramps.glade:3363 gramps.glade:19156
#: gramps.glade:21470 gramps.glade:22835 plugins/FilterEditor.py:686
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: GenericFilter.py:169
msgid "Relationship path between <persons>"
msgstr "Verwandtschaftspfad zwischen <Personen>"
#: GenericFilter.py:170
msgid "Relationship filters"
msgstr "Verwandtschaftsfilter"
#: GenericFilter.py:171
msgid ""
"Matches the ancestors of two persons back to a common ancestor, producing "
"the relationship path between two persons."
msgstr ""
"Entspricht den Vorfahren zweier Personen, zurückgehend bis zu einem "
"gemeinsamen Vorfahren, so dass man den Verwandtschaftspfad zwischen zwei "
"Personen erhält."
#: GenericFilter.py:265
msgid "People with <Id>"
msgstr "Personen mit <ID>"
#: GenericFilter.py:266
msgid "Matches people with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Entspricht Personen mit einer bestimmten GRAMPS-ID"
#: GenericFilter.py:280
msgid "Default person"
msgstr "Hauptperson"
#: GenericFilter.py:282
msgid "Matches the default person"
msgstr "Entspricht der Hauptperson"
#: GenericFilter.py:303
msgid "Bookmarked people"
msgstr "Personen aus Lesezeichen"
#: GenericFilter.py:305
msgid "Matches the people on the bookmark list"
msgstr "Entspricht den Personen aus der Lesezeichenliste"
#: GenericFilter.py:326
msgid "People with complete records"
msgstr "Als vollständig gekennzeichnete Personen"
#: GenericFilter.py:328
msgid "Matches all people whose records are complete"
msgstr ""
"Entspricht allen Personen, deren Daten als vollständig gekennzeichnet sind"
#: GenericFilter.py:341 gramps_main.py:967 plugins/Summary.py:112
msgid "Females"
msgstr "Frauen"
#: GenericFilter.py:343
msgid "Matches all females"
msgstr "Entspricht allen Frauen"
#: GenericFilter.py:356 gramps_main.py:977
msgid "People with unknown gender"
msgstr "Personen mit unbekanntem Geschlecht"
#: GenericFilter.py:358
msgid "Matches all people with unknown gender"
msgstr "Entspricht allen Personen, deren Geschlecht unbekannt ist"
#: GenericFilter.py:372 GenericFilter.py:674 plugins/FilterEditor.py:698
msgid "Inclusive:"
msgstr "Einschließlich:"
#: GenericFilter.py:373
msgid "Descendants of <person>"
msgstr "Nachkommen von <Person>"
#: GenericFilter.py:374 GenericFilter.py:422 GenericFilter.py:465
#: GenericFilter.py:508 GenericFilter.py:629
msgid "Descendant filters"
msgstr "Nachkommenfilter"
#: GenericFilter.py:375
msgid "Matches all descendants for the specified person"
msgstr "Entspricht allen Nachkommen der festgelegten Person"
#: GenericFilter.py:420 GenericFilter.py:548 GenericFilter.py:586
#: GenericFilter.py:728 GenericFilter.py:874 GenericFilter.py:958
#: GenericFilter.py:1364 GenericFilter.py:1407 plugins/FilterEditor.py:690
msgid "Filter name:"
msgstr "Filtername:"
#: GenericFilter.py:421
msgid "Descendants of <filter> match"
msgstr "Ist ein Nachkommen eines <Filter>treffers"
#: GenericFilter.py:423
msgid "Matches people that are descendants of anybody matched by a filter"
msgstr ""
"Entspricht Personen, die Nachkommen von Jemandem sind der dem Filter "
"entspricht"
#: GenericFilter.py:463 GenericFilter.py:506 GenericFilter.py:772
#: GenericFilter.py:824 GenericFilter.py:2037 GenericFilter.py:2095
#: plugins/FilterEditor.py:684
msgid "Number of generations:"
msgstr "Anzahl der Generationen:"
#: GenericFilter.py:464
msgid "Descendants of <person> not more than <N> generations away"
msgstr ""
"Ist ein Nachkomme von <Personen> und weniger als <N> Generationen entfernt"
#: GenericFilter.py:466
msgid ""
"Matches people that are descendants of a specified person not more than N "
"generations away"
msgstr ""
"Entspricht Personen, die Nachkommen einer festgelegten Person sind, aber "
"höchstens N Generationen entfernt"
#: GenericFilter.py:507
msgid "Descendants of <person> at least <N> generations away"
msgstr "Ist ein Nachkomme von <Person> wenigstens N Generationen entfernt"
#: GenericFilter.py:509
msgid ""
"Matches people that are descendants of a specified person at least N "
"generations away"
msgstr ""
"Entspricht Personen, die Nachkommen einer festgelegten Person sind, aber "
"wenigstens N Generationen entfernt"
#: GenericFilter.py:549
msgid "Children of <filter> match"
msgstr "Kinder von einen <Filter>treffer"
#: GenericFilter.py:550 GenericFilter.py:588 GenericFilter.py:876
#: GenericFilter.py:1109 GenericFilter.py:1410 GenericFilter.py:1436
#: GenericFilter.py:1466 GenericFilter.py:1481 GenericFilter.py:1494
msgid "Family filters"
msgstr "Familienfilter"
#: GenericFilter.py:551
msgid "Matches children of anybody matched by a filter"
msgstr "Entspricht den Kindern von jemanden, der im Filter enthalten ist"
#: GenericFilter.py:587
msgid "Siblings of <filter> match"
msgstr "Geschwister eines <Filter>treffers"
#: GenericFilter.py:589
msgid "Matches siblings of anybody matched by a filter"
msgstr ""
"Entspricht den Personen, die Geschwister sind von jemanden sind, der in "
"einem Filter enthalten ist"
#: GenericFilter.py:628
msgid "Descendant family members of <person>"
msgstr "Ist ein Familienmitglied eines Nachkommens von <Person>"
#: GenericFilter.py:630
msgid ""
"Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a "
"specified person"
msgstr ""
"Entspricht Personen, die Nachkommen oder (Ehe-)Partner von Nachkommen einer "
"festgelegten Person sind"
#: GenericFilter.py:675
msgid "Ancestors of <person>"
msgstr "Vorfahren von <Person>"
#: GenericFilter.py:676 GenericFilter.py:730 GenericFilter.py:774
#: GenericFilter.py:826 GenericFilter.py:913 GenericFilter.py:962
#: GenericFilter.py:2040 GenericFilter.py:2098
msgid "Ancestral filters"
msgstr "Ahnenfilter"
#: GenericFilter.py:677
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person"
msgstr "Entspricht Personen, die Vorfahren von einer festgelegten Person sind"
#: GenericFilter.py:729
msgid "Ancestors of <filter> match"
msgstr "Ist ein Vorfahre eines <Filter>treffers"
#: GenericFilter.py:731
msgid "Matches people that are ancestors of anybody matched by a filter"
msgstr ""
"Entspricht Personen, die Vorfahren von jemandem sind, der/die im Filter "
"enthalten ist/sind"
#: GenericFilter.py:773
msgid "Ancestors of <person> not more than <N> generations away"
msgstr "Vorfahren einer <Person>, nicht mehr als <N> Generationen entfernt"
#: GenericFilter.py:775
msgid ""
"Matches people that are ancestors of a specified person not more than N "
"generations away"
msgstr ""
"Entspricht Personen, die Vorfahren einer festgelegten Person sind, aber "
"höchstens N Generationen entfernt"
#: GenericFilter.py:825
msgid "Ancestors of <person> at least <N> generations away"
msgstr "Vorfahren einer <Person>, wenigstens <N> Generationen entfernt"
#: GenericFilter.py:827
msgid ""
"Matches people that are ancestors of a specified person at least N "
"generations away"
msgstr ""
"Entspricht Personen, die Vorfahren einer festgelegten Person sind, aber "
"wenigstens N Generationen entfernt"
#: GenericFilter.py:875
msgid "Parents of <filter> match"
msgstr "Eltern eines <Filter>treffers"
#: GenericFilter.py:877
msgid "Matches parents of anybody matched by a filter"
msgstr "Entspricht den Eltern von den im Filter enthalten Personen"
#: GenericFilter.py:912
msgid "People with a common ancestor with <person>"
msgstr "Personen mit gleichem Vorfahren wie <Person>"
#: GenericFilter.py:914
msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person"
msgstr ""
"Entspricht Personen, die gemeinsame Vorfahren mit einer festgelegten "
"Personen haben"
#: GenericFilter.py:959
msgid "People with a common ancestor with <filter> match"
msgstr "Hat gemeinsame Vorfahren mit einem <Filter>treffer"
#: GenericFilter.py:960
msgid ""
"Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a filter"
msgstr ""
"Entspricht Personen, die gemeinsame Vorfahren mit jemandem haben, der/die im "
"Filter enthalten ist/sind"
#: GenericFilter.py:986 gramps_main.py:972 plugins/Summary.py:111
msgid "Males"
msgstr "Männer"
#: GenericFilter.py:988
msgid "Matches all males"
msgstr "Entspricht allen Männern"
#: GenericFilter.py:1001 GenericFilter.py:1599 plugins/FilterEditor.py:64
msgid "Personal event:"
msgstr "Persönliches Ereignis:"
#: GenericFilter.py:1002 GenericFilter.py:1051 GenericFilter.py:1155
#: GenericFilter.py:1198 gramps.glade:8537 gramps.glade:9457
#: gramps.glade:12133 gramps.glade:13630
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
#: GenericFilter.py:1003 GenericFilter.py:1052 GenericFilter.py:1155
#: GenericFilter.py:1198 gramps.glade:8489 gramps.glade:13678
#: plugins/FilterEditor.py:682
msgid "Place:"
msgstr "Ort:"
#: GenericFilter.py:1004 GenericFilter.py:1053 GenericFilter.py:1155
#: GenericFilter.py:1198 gramps.glade:8441 gramps.glade:10668
#: gramps.glade:12229 gramps.glade:15739
msgid "Description:"
msgstr "Beschreibung:"
#: GenericFilter.py:1005
msgid "People with the personal <event>"
msgstr "Hat das persönliche <Ereignis>"
#: GenericFilter.py:1006
msgid "Matches people with a personal event of a particular value"
msgstr "Entspricht der Person mit einem bestimmten persönlichen Ereignis"
#: GenericFilter.py:1007 GenericFilter.py:1056 GenericFilter.py:1158
#: GenericFilter.py:1201 GenericFilter.py:1526 GenericFilter.py:1546
#: GenericFilter.py:1602
msgid "Event filters"
msgstr "Ereignisfilter"
#: GenericFilter.py:1050 GenericFilter.py:1599 plugins/FilterEditor.py:65
msgid "Family event:"
msgstr "Familiäres Ereignis:"
#: GenericFilter.py:1054
msgid "People with the family <event>"
msgstr "Hat das familiäre <Ereignis>"
#: GenericFilter.py:1055
msgid "Matches people with a family event of a particular value"
msgstr "Entspricht der Person mit einem bestimmten familiären Ereignis"
#: GenericFilter.py:1104
msgid "Number of relationships:"
msgstr "Anzahl an Beziehungen:"
#: GenericFilter.py:1105 plugins/FilterEditor.py:71
msgid "Relationship type:"
msgstr "Beziehungstyp:"
#: GenericFilter.py:1106
msgid "Number of children:"
msgstr "Kinderzahl:"
#: GenericFilter.py:1107
msgid "People with the <relationships>"
msgstr "Personen mit der <Beziehung>"
#: GenericFilter.py:1108
msgid "Matches people with a particular relationship"
msgstr "Entspricht der Person mit der bestimmten Beziehung"
#: GenericFilter.py:1156
msgid "People with the <birth data>"
msgstr "Personen mit <Geburtsdaten>"
#: GenericFilter.py:1157
msgid "Matches people with birth data of a particular value"
msgstr "Entspricht der Person mit bestimmten Geburtsdaten"
#: GenericFilter.py:1199
msgid "People with the <death data>"
msgstr "Personen mit <Sterbedaten>"
#: GenericFilter.py:1200
msgid "Matches people with death data of a particular value"
msgstr "Entspricht den Personen mit bestimmten Todesdaten"
#: GenericFilter.py:1241 GenericFilter.py:1265 gramps.glade:9048
#: gramps.glade:22197 gramps.glade:23193
msgid "Value:"
msgstr "Wert:"
#: GenericFilter.py:1241 plugins/FilterEditor.py:66
msgid "Personal attribute:"
msgstr "Attribut einer Person:"
#: GenericFilter.py:1242
msgid "People with the personal <attribute>"
msgstr "Hat das persönliche <Attribut>"
#: GenericFilter.py:1243
msgid "Matches people with the personal attribute of a particular value"
msgstr "Entspricht Personen mit einem bestimmten persönlichen Ereignis"
#: GenericFilter.py:1265 plugins/FilterEditor.py:67
msgid "Family attribute:"
msgstr "Attribut einer Familie:"
#: GenericFilter.py:1266
msgid "People with the family <attribute>"
msgstr "Personen mit dem familiären <Attribut>"
#: GenericFilter.py:1267
msgid "Matches people with the family attribute of a particular value"
msgstr "Entspricht Personen mit einem bestimmten familiären Ereignis"
#: GenericFilter.py:1291 gramps.glade:7898
msgid "Given name:"
msgstr "Vorname:"
#: GenericFilter.py:1292 gramps.glade:7874
msgid "Family name:"
msgstr "Familienname:"
#: GenericFilter.py:1293 gramps.glade:7850
msgid "Suffix:"
msgstr "Suffix:"
#: GenericFilter.py:1294
msgid "person|Title:"
msgstr "Titel:"
#: GenericFilter.py:1295
msgid "People with the <name>"
msgstr "Personen mit dem <Namen>"
#: GenericFilter.py:1296 GenericFilter.py:1328
msgid "Matches people with a specified (partial) name"
msgstr "Entspricht Personen mit einem bestimmten Namen oder Namensteil"
#: GenericFilter.py:1326 GenericFilter.py:1649 GenericFilter.py:1854
msgid "Substring:"
msgstr "Teilzeichenfolge:"
#: GenericFilter.py:1327
msgid "People matching the <name>"
msgstr "Personen mit dem <Namen>"
#: GenericFilter.py:1344 gramps_main.py:1002
msgid "People with incomplete names"
msgstr "Personen mit unvollständigen Namen"
#: GenericFilter.py:1345
msgid "Matches people with firstname or lastname missing"
msgstr "Entspricht den Personen, bei den der Vor- oder Nachname fehlt"
#: GenericFilter.py:1365
msgid "People matching the <filter>"
msgstr "Personen, die dem <Filter> entsprechen"
#: GenericFilter.py:1366
msgid "Matches people macthed by the specified filter name"
msgstr "Entspricht Personen, die dem gegebenen Filter entsprechenden"
#: GenericFilter.py:1408
msgid "Spouses of <filter> match"
msgstr "Ist ein (Ehe-)Partner eines <Filter>treffers"
#: GenericFilter.py:1409
msgid "Matches people married to anybody matching a filter"
msgstr ""
"Entspricht Personen, die mit jemandem verheiratet ist, die im Filter "
"enthalten sind"
#: GenericFilter.py:1434 gramps_main.py:992
msgid "Adopted people"
msgstr "Adoptierte Personen"
#: GenericFilter.py:1435
msgid "Matches people who were adopted"
msgstr "Enthält Personen, die adoptiert wurden"
#: GenericFilter.py:1451 gramps_main.py:997
msgid "People with images"
msgstr "Personen mit Bildern"
#: GenericFilter.py:1452
msgid "Matches people with images in the gallery"
msgstr "Entspricht den Personen, von den Bilder in Galerie enthalten sind"
#: GenericFilter.py:1464 gramps_main.py:1007
msgid "People with children"
msgstr "Personen mit Kindern"
#: GenericFilter.py:1465
msgid "Matches people who have children"
msgstr "Enthält Personen, die Kinder haben"
#: GenericFilter.py:1479 gramps_main.py:1012
msgid "People with no marriage records"
msgstr "Personen ohne Ehen"
#: GenericFilter.py:1480
msgid "Matches people who have no spouse"
msgstr "Enthält Personen, die keinen (Ehe-)Partner haben"
#: GenericFilter.py:1492 gramps_main.py:1017
msgid "People with multiple marriage records"
msgstr "Personen mit mehreren Ehen"
#: GenericFilter.py:1493
msgid "Matches people who have more than one spouse"
msgstr "Enthält Personen, die mehr als einen (Ehe-)Partner haben"
#: GenericFilter.py:1505 gramps_main.py:1022
msgid "People without a known birth date"
msgstr "Personen ohne bekanntes Geburtsdatum"
#: GenericFilter.py:1506
msgid "Matches people without a known birthdate"
msgstr "Enthält Personen ohne bekanntes Geburtsdatum"
#: GenericFilter.py:1524 gramps_main.py:1027
msgid "People with incomplete events"
msgstr "Personen mit unvollständigen Ereignissen"
#: GenericFilter.py:1525
msgid "Matches people with missing date or place in an event"
msgstr "Enthält Personen mit fehlendem Ereignisdatum oder Ereignisort"
#: GenericFilter.py:1544 gramps_main.py:1032
msgid "Families with incomplete events"
msgstr "Familien mit unvollständigen Ereignissen"
#: GenericFilter.py:1545
msgid "Matches people with missing date or place in an event of the family"
msgstr ""
"Enthält Personen mit fehlendem Datum oder Ort in einem Ereignis der Familie"
#: GenericFilter.py:1566
msgid "On year:"
msgstr "Im Jahr:"
#: GenericFilter.py:1567 gramps_main.py:1037
msgid "People probably alive"
msgstr "Personen, die wahrscheinlich leben"
#: GenericFilter.py:1568
msgid "Matches people without indications of death that are not too old"
msgstr "Enthält Personen ohne Todeseintrag, die nicht zu alt sind"
#: GenericFilter.py:1586 gramps_main.py:1042
msgid "People marked private"
msgstr "Als privat markierte Personen"
#: GenericFilter.py:1587
msgid "Matches people that are indicated as private"
msgstr "Enthält Personen, die als privat markiert sind"
#: GenericFilter.py:1600 gramps.glade:26001 gramps_main.py:1047
msgid "Witnesses"
msgstr "Zeugen"
#: GenericFilter.py:1601
msgid "Matches people who are witnesses in any event"
msgstr "Enthält Personen, die bei einem Ereignis Zeuge sind"
#: GenericFilter.py:1650 plugins/FilterEditor.py:700
msgid "Case sensitive:"
msgstr "Großschreibung:"
#: GenericFilter.py:1651 plugins/FilterEditor.py:702
msgid "Regular-Expression matching:"
msgstr "Regulärer Ausdruck:"
#: GenericFilter.py:1652
msgid "People with records containing <substring>"
msgstr "Personen, dern Aufzeichnungen die <Zeichenfolge> enthalten"
#: GenericFilter.py:1653
msgid "Matches people whose records contain text matching a substring"
msgstr ""
"Enthält Personen, dern Aufzeichnungen Text, entsprechend einer Zeichenfolge, "
"enthalten"
#: GenericFilter.py:1819 plugins/FilterEditor.py:688
msgid "Source ID:"
msgstr "Quellen-ID:"
#: GenericFilter.py:1820
msgid "People with the <source>"
msgstr "Personen mit der <Quelle>"
#: GenericFilter.py:1822
msgid "Matches people who have a particular source"
msgstr "Entspricht den Personen, die eine bestimmte Quelle haben"
#: GenericFilter.py:1841
msgid "People having notes"
msgstr "Personen mit Notizen"
#: GenericFilter.py:1842
msgid "Matches people that have a note"
msgstr "Enthält Personen, die Notizen haben"
#: GenericFilter.py:1855
msgid "People having notes containing <subtring>"
msgstr "Enthält Personen, deren Notizen die <Zeichenfolge> enthalten"
#: GenericFilter.py:1856
msgid "Matches people whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Enthält Personen, deren Notizen Text, entsprechend einer Zeichenfolge, "
"enthalten"
#: GenericFilter.py:2038
msgid "Ancestors of bookmarked people not more than <N> generations away"
msgstr "Vorfahre eines Lesezeichens, nicht mehr als <N> Generationen entfernt"
#: GenericFilter.py:2041
msgid ""
"Matches ancestors of the people on the bookmark list not more than N "
"generations away"
msgstr ""
"Entspricht Vorfahren einer Person aus den Lesezeichen, aber nicht mehr als N "
"Generationen entfernt"
#: GenericFilter.py:2096
msgid "Ancestors of the default person not more than <N> generations away"
msgstr "Vorfahren der Hauptperson, weniger als <N> Generationen entfernt"
#: GenericFilter.py:2099
msgid ""
"Matches ancestors of the default person not more than N generations away"
msgstr ""
"Entspricht Personen, die Vorfahren der Hauptperson sind, aber höchstens N "
"Generationen entfernt"
#: GrampsCfg.py:65
msgid "Father's surname"
msgstr "Nachname des Vaters"
#: GrampsCfg.py:67
msgid "Combination of mother's and father's surname"
msgstr "Kombination aus den Nachnamen der Mutter und des Vaters"
#: GrampsCfg.py:68
msgid "Icelandic style"
msgstr "Isländischer Stil"
#: GrampsCfg.py:73 GrampsCfg.py:77 gramps.glade:7737 gramps.glade:21929
msgid "General"
msgstr "Allgemeines"
#: GrampsCfg.py:74
msgid "Dates"
msgstr "Daten"
#: GrampsCfg.py:75
msgid "Toolbar and Statusbar"
msgstr "Werkzeug- und Statusleiste"
#: GrampsCfg.py:76
msgid "Database"
msgstr "Datenbank"
#: GrampsCfg.py:78
msgid "GRAMPS IDs"
msgstr "GRAMPS-IDs"
#: GrampsCfg.py:79 StartupDialog.py:223
msgid "Researcher Information"
msgstr "Informationen zum Forscher"
#: GrampsCfg.py:345
msgid ""
"Example for valid IDs are:\n"
"I%d which will be displayed as I123 or\n"
"S%06d which will be displayed as S000123."
msgstr ""
"Beispiele für falsche IDs sind:\n"
"I%d, die als I123 oder\n"
"S%06d, die als S000123 angezeigt werden."
#: GrampsCfg.py:349
msgid "Invalid GRAMPS ID prefix"
msgstr "<b>Ungültige GRAMPS-ID-Präfixe</b>"
#: GrampsCfg.py:350
msgid "The GRAMPS ID prefix is invalid.\n"
msgstr "Das GRAMPS ID Prefix ist fehlerhaft.\n"
#: GrampsCfg.py:355
msgid "Incompatible GRAMPS ID prefix"
msgstr "Inkomplatibles GRAMPS ID Prefix"
#: GrampsCfg.py:356
msgid ""
"The GRAMPS ID prefix is in an unusual format and may cause problems when "
"exporting the database to GEDCOM format.\n"
msgstr ""
"Das GRAMPs Prefix wird in einem unüblichen Format angezeigt und es kann "
"deshalb beim Exportieren der Datebank in das GEDCOM Format zu Problemen "
"kommen.\n"
#: GrampsCfg.py:361
msgid "Unsuited GRAMPS ID prefix"
msgstr "<b>Nicht eingeordnete GRAMPS-ID-Präfixe</b>"
#: GrampsCfg.py:362
msgid ""
"The GRAMPS ID prefix is unsuited because it does not distinguish between "
"different objects.\n"
msgstr ""
"Das GRAMPS ID Prefix wurde nicht eingeordnet, da nicht zwischen "
"verschiedenen Objekten unterschieden werden konnte.\n"
#: GrampsDbBase.py:1009 GrampsDbBase.py:1047
msgid "_Undo %s"
msgstr "_Rückgängig %s"
#: ImageSelect.py:173 ImageSelect.py:226 MediaView.py:412 MediaView.py:440
msgid "Invalid file type"
msgstr "Ungültiger Datei-Typ"
#: ImageSelect.py:174 ImageSelect.py:227 MediaView.py:413 MediaView.py:441
msgid "An object of type %s cannot be added to a gallery"
msgstr "Ein Objekt vom Typ %s kann nicht in die Gallerie hinzugefügt werden"
#: ImageSelect.py:520 ImageSelect.py:542
msgid "Drag Media Object"
msgstr "Multimedia-Objekt ziehen"
#: ImageSelect.py:531 RelImage.py:51
msgid "Could not import %s"
msgstr "Datei %s konnte nicht importiert werden"
#: ImageSelect.py:603 plugins/SimpleBookTitle.py:237
msgid "Select an Object"
msgstr "Objekt auswählen"
#: ImageSelect.py:650 ImageSelect.py:914 ImageSelect.py:1403 MediaView.py:354
msgid "Edit Media Object"
msgstr "Multimedia-Objekt bearbeiten"
#: ImageSelect.py:718
msgid "Media Reference Editor"
msgstr "Medienreferenz-Editor"
#: ImageSelect.py:840
msgid "Media Reference"
msgstr "Multimedia-Referenz"
#: ImageSelect.py:846
msgid "Reference Editor"
msgstr "Referenz-Editor"
#: ImageSelect.py:1001
msgid "Media Properties Editor"
msgstr "Multimedia-Eigenschaften-Editor"
#: ImageSelect.py:1147
msgid "Properties Editor"
msgstr "Eigenschaften-Editor"
#: ImageSelect.py:1500
msgid "Remove Media Object"
msgstr "Multimedia-Objekt entfernen"
#: LocEdit.py:75 LocEdit.py:109
msgid "Location Editor"
msgstr "Ortsnamen-Editor"
#: Marriage.py:118 Marriage.py:384
msgid "Marriage/Relationship Editor"
msgstr "Ehe-/Beziehungseditor"
#: Marriage.py:151 Marriage.py:802 Marriage.py:825 Utils.py:150
msgid "%s and %s"
msgstr "%s und %s"
#: Marriage.py:378
msgid "New Relationship"
msgstr "Neue Beziehung"
#: Marriage.py:619 Marriage.py:632
msgid "Save Changes?"
msgstr "Änderungen speichern?"
#: Marriage.py:653
msgid ""
"The GRAMPS ID that you chose for this relationship is already being used."
msgstr ""
"Die GRAMPS-ID, die Sie für diese Beziehung gewählt haben, wird bereits "
"verwendet."
#: Marriage.py:709
msgid "Edit Marriage"
msgstr "Ehe bearbeiten"
#: MediaView.py:57 MediaView.py:175 SelectObject.py:85 SourceView.py:51
#: SourceView.py:116 Sources.py:110 Sources.py:249
#: plugins/AncestorChart2.py:481 plugins/BookReport.py:796
#: plugins/DescendChart.py:423 plugins/PatchNames.py:240
#: plugins/ScratchPad.py:354 plugins/ScratchPad.py:545
#: plugins/ScratchPad.py:551
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: MediaView.py:61 PlaceView.py:59 SourceView.py:56
msgid "Last Changed"
msgstr "Letzte Änderung"
#: MediaView.py:261 SelectObject.py:132
msgid "The file no longer exists"
msgstr "Die Datei existiert nicht mehr"
#: MediaView.py:293
msgid "View in the default viewer"
msgstr "Im Standard-Viewer anzeigen"
#: MediaView.py:309
msgid "Edit properties"
msgstr "Eigenschaften bearbeiten"
#: MediaView.py:366
msgid ""
"This media object is currently being used. If you delete this object, it "
"will be removed from the database and from all records that reference it."
msgstr ""
"Dieses Multimedia-Objekt wird derzeit verwendet. Wenn Sie es löschen, wird "
"es aus der Datenbank und allen referenzierenden Datensätzen entfernt."
#: MediaView.py:370
msgid "Deleting media object will remove it from the database."
msgstr "Das Löschen eines Multimedia-Objektes entfernt es aus der Datenbank"
#: MediaView.py:373
msgid "Delete Media Object?"
msgstr "Multimedia-Objekt löschen?"
#: MediaView.py:374
msgid "_Delete Media Object"
msgstr "Multimedia-Objekt _entfernen"
#: MediaView.py:436
msgid "Image import failed"
msgstr "Bilderimport gescheitert"
#: MergeData.py:68
msgid "Select title"
msgstr "Titel auswählen"
#: MergeData.py:160
msgid "Merge Places"
msgstr "Orte zusammenfassen"
#: MergeData.py:185 MergeData.py:317
msgid "Merge Sources"
msgstr "Quellen zusammenfassen"
#: MergePeople.py:68
msgid "Compare People"
msgstr "Personen vergleichen"
#: MergePeople.py:87 MergePeople.py:92 MergePeople.py:276 MergePeople.py:281
#: gramps_main.py:1094 gramps_main.py:1106 gramps_main.py:1124
#: gramps_main.py:1136
msgid "Cannot merge people"
msgstr "Personen können nicht zusammengefasst werden."
#: MergePeople.py:88 MergePeople.py:277
msgid ""
"Spouses cannot be merged. To merge these people, you must first break the "
"relationship between them."
msgstr ""
"Ehepaare können nicht zusammengefasst werden. Um diese Personen "
"zusammenzufassen, müssen Sie zuerst die Verbindung zwischen ihnen lösen."
#: MergePeople.py:93 MergePeople.py:282
msgid ""
"A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first "
"break the relationship between them."
msgstr ""
"Ein Elternteil und ein Kind können nicht zusammengefasst werden. Um diese "
"Personen zusammenzufassen, müssen Sie zuerst die Verbindung der beiden lösen."
#: MergePeople.py:125 const.py:234 const.py:242 plugins/EventCmp.py:422
#: plugins/FamilyGroup.py:230 plugins/FamilyGroup.py:404
#: plugins/FamilyGroup.py:406 plugins/NavWebPage.py:1696
#: plugins/ScratchPad.py:467
msgid "Birth"
msgstr "Geburt"
#: MergePeople.py:127 plugins/EventCmp.py:422 plugins/FamilyGroup.py:237
#: plugins/FamilyGroup.py:411 plugins/FamilyGroup.py:413
#: plugins/NavWebPage.py:1704
msgid "Death"
msgstr "Tod"
#: MergePeople.py:131 plugins/IndivComplete.py:236
msgid "Alternate Names"
msgstr "Alternative Namen"
#: MergePeople.py:137 gramps.glade:8959 gramps.glade:12662
#: plugins/NavWebPage.py:1689
msgid "Events"
msgstr "Ereignisse"
#: MergePeople.py:144 PedView.py:701 plugins/NavWebPage.py:1760
msgid "Parents"
msgstr "Eltern"
#: MergePeople.py:147 MergePeople.py:161
msgid "Family ID"
msgstr "Familie-ID"
#: MergePeople.py:153
msgid "No parents found"
msgstr "Keine Eltern gefunden"
#: MergePeople.py:155 PedView.py:606
msgid "Spouses"
msgstr "(Ehe-)Partner"
#: MergePeople.py:165 PeopleView.py:66 plugins/FamilyGroup.py:442
#: plugins/FamilyGroup.py:663 plugins/RelCalc.py:61
msgid "Spouse"
msgstr "Ehepartner"
#: MergePeople.py:171 const.py:298
msgid "Marriage"
msgstr "Hochzeit"
#: MergePeople.py:174 const.py:931
msgid "Child"
msgstr "Kind"
#: MergePeople.py:176
msgid "No spouses or children found"
msgstr "Keine (Ehe-)Partner oder Kinder gefunden"
#: MergePeople.py:180 gramps.glade:10103
msgid "Addresses"
msgstr "Adressen"
#: MergePeople.py:265
msgid "Merge People"
msgstr "Personen zusammenfassen"
#: NameEdit.py:149 NameEdit.py:153 NameEdit.py:265
msgid "Name Editor"
msgstr "Namen-Editor"
#: NameEdit.py:151
msgid "Name Editor for %s"
msgstr "Namen-Editor für %s"
#: NameEdit.py:254 NameEdit.py:258
msgid "New Name"
msgstr "Neuer Name"
#: NameEdit.py:259
msgid "Alternate Name"
msgstr "Alternativer Name"
#: NameEdit.py:333
msgid "Group all people with the same name?"
msgstr "Alle Personen mit demselben Namen gruppieren?"
#: NameEdit.py:334
msgid ""
"You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s with "
"the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name."
msgstr ""
"Sie haben die Wahl, alle Personen mit dem Namen %(surname)s unter dem Namen %"
"(group_name)s zu gruppieren, oder nur diesen einzelnen Namen."
#: NameEdit.py:338
msgid "Group all"
msgstr "Alle gruppieren"
#: NameEdit.py:339
msgid "Group this name only"
msgstr "Nur diesen Namen gruppieren"
#: NoteEdit.py:74
msgid "Note Editor"
msgstr "Notiz-Editor"
#: PaperMenu.py:107 PaperMenu.py:131
msgid "Portrait"
msgstr "Hochformat"
#: PaperMenu.py:108 PaperMenu.py:136
msgid "Landscape"
msgstr "Querformat"
#: PaperMenu.py:179 PaperMenu.py:201
msgid "Custom Size"
msgstr "Selbstdefinierte Größe"
#: PedView.py:64
msgid "bap."
msgstr "get."
#: PedView.py:65
msgid "chr."
msgstr "get."
#: PedView.py:66
msgid "bur."
msgstr "beg."
#: PedView.py:67
msgid "crem."
msgstr "ein."
#: PedView.py:387
msgid "Anchor"
msgstr "Anker"
#: PedView.py:504
msgid "Double clicking will make %s the active person"
msgstr "Ein Doppelklick macht %s zur aktiven Person"
#: PedView.py:571
msgid "Set anchor"
msgstr "Anker setzen"
#: PedView.py:572
msgid "Remove anchor"
msgstr "Anker entfernen"
#: PedView.py:637 plugins/NavWebPage.py:1787 plugins/WebPage.py:715
#: plugins/WebPage.py:722
msgid "Siblings"
msgstr "Geschwister"
#: PedView.py:667 plugins/FamilyGroup.py:495 plugins/IndivComplete.py:299
#: plugins/IndivSummary.py:178 plugins/NavWebPage.py:1814
#: plugins/WebPage.py:674
msgid "Children"
msgstr "Kinder"
#: PeopleView.py:67 plugins/RelCalc.py:62
msgid "Last Change"
msgstr "Letzte Änderung"
#: PeopleView.py:68 plugins/StatisticsChart.py:113
msgid "Cause of death"
msgstr "Todesursache "
#: PeopleView.py:84 WriteGedcom.py:340 gramps_main.py:962
#: plugins/Calendar.py:538 plugins/EventCmp.py:159
#: plugins/ExportVCalendar.py:79 plugins/ExportVCard.py:77
#: plugins/GraphViz.py:516 plugins/IndivComplete.py:520
#: plugins/NavWebPage.py:2397 plugins/StatisticsChart.py:846
#: plugins/TimeLine.py:411 plugins/WebPage.py:1333 plugins/WriteFtree.py:86
#: plugins/WriteGeneWeb.py:84
msgid "Entire Database"
msgstr "Gesamte Datenbank"
#: PeopleView.py:264 gramps_main.py:1723
msgid "Updating display..."
msgstr "Anzeige wird aufgebaut..."
#: PeopleView.py:292 PlaceView.py:203 SourceView.py:191 gramps.glade:955
#: plugins/BookReport.py:839
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
#: PlaceView.py:49 PlaceView.py:120
msgid "Place Name"
msgstr "Ortsname"
#: PlaceView.py:51 plugins/NavWebPage.py:735
msgid "Church Parish"
msgstr "Kirchengemeinde"
#: PlaceView.py:52
msgid "ZIP/Postal Code"
msgstr "PLZ"
#: PlaceView.py:57 plugins/NavWebPage.py:744
msgid "Longitude"
msgstr "Längengrad"
#: PlaceView.py:58 plugins/NavWebPage.py:749
msgid "Latitude"
msgstr "Breitengrad"
#: PlaceView.py:207
msgid "Place Menu"
msgstr "Ort-Menü"
#: PlaceView.py:254 SourceView.py:227 gramps_main.py:1502
msgid "Delete %s?"
msgstr "%s löschen?"
#: PlaceView.py:255
msgid ""
"This place is currently being used by at least one record in the database. "
"Deleting it will remove it from the database and remove it from all records "
"that reference it."
msgstr ""
"Dieser Ort wird derzeit in mindestens einem Datensatz verwendet. Beim "
"Löschen wird er aus der Datenbank und allen referenzierenden Datensätzen "
"entfernt."
#: PlaceView.py:259
msgid "_Delete Place"
msgstr "Ort _löschen"
#: PlaceView.py:290
msgid "Cannot merge places."
msgstr "Orte können nicht zusammengefasst werden."
#: PlaceView.py:291
msgid ""
"Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place can "
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
"place."
msgstr ""
"Genau zwei Orte müssen ausgewählt sein, um eine "
"Zusammenfassungdurchzuführen. Ein zweiter Ort kann durch Anklicken bei "
"gehaltener Strg-Taste gewählt werden."
#: PluginMgr.py:83
msgid "No description was provided"
msgstr "Keine Beschreibung angegeben"
#: PluginMgr.py:183 PluginMgr.py:185 PluginMgr.py:186 PluginMgr.py:213
#: PluginMgr.py:214 PluginMgr.py:215 PluginMgr.py:252 PluginMgr.py:254
#: PluginMgr.py:255 PluginMgr.py:289 PluginMgr.py:290 PluginMgr.py:291
#: ReportUtils.py:815 ReportUtils.py:2104 Witness.py:85 Witness.py:171
#: const.py:235 const.py:248 const.py:515 gramps_main.py:1807
#: plugins/Check.py:775 plugins/DumpGenderStats.py:51 plugins/ScratchPad.py:78
#: plugins/WebPage.py:334
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: Plugins.py:72 plugins/WebPage.py:1979
msgid "Unsupported"
msgstr "Nicht unterstützt"
#: Plugins.py:137 gramps.glade:1396
msgid "_Apply"
msgstr "_Anwenden"
#: Plugins.py:287
msgid "Report Selection"
msgstr "Auswahl eines Berichts"
#: Plugins.py:288 plugins.glade:285
msgid "Select a report from those available on the left."
msgstr "Einen der links aufgeführten Berichte auswählen."
#: Plugins.py:289
msgid "Generate selected report"
msgstr "Ausgewählten Bericht erzeugen"
#: Plugins.py:289
msgid "_Generate"
msgstr "Erzeu_gen"
#: Plugins.py:313
msgid "Tool Selection"
msgstr "Auswahl eines Werkzeugs"
#: Plugins.py:314
msgid "Select a tool from those available on the left."
msgstr "Eins der links aufgeführten Werkzeuge auswählen."
#: Plugins.py:315 plugins/verify.glade:68
msgid "_Run"
msgstr "Ausfüh_ren"
#: Plugins.py:316
msgid "Run selected tool"
msgstr "Ausgewähltes Werkzeug ausführen"
#: Plugins.py:343
msgid "Plugin status"
msgstr "Plugin-Status"
#: Plugins.py:363
msgid "All modules were successfully loaded."
msgstr "Alle Module wurden erfolgreich geladen."
#: Plugins.py:365
msgid "The following modules could not be loaded:"
msgstr "Die folgenden Module konnten nicht geladen werden:"
#: Plugins.py:742
msgid "Reload plugins"
msgstr "Plugins neu laden"
#: Plugins.py:743
msgid "Attempt to reload plugins. Note: This tool itself is not reloaded!"
msgstr ""
"Es wird versucht die Plugins neu zu laden. Anmerkung: Dieses Werkzeug selbst "
"wird nicht neu geladen!"
#: QuestionDialog.py:264 Utils.py:927
msgid "Attempt to force closing the dialog"
msgstr "Versuch, das Schließen des Dialogs zu erzwingen"
#: QuestionDialog.py:265
msgid ""
"Please do not force closing this important dialog.\n"
"Instead select one of the available options"
msgstr ""
"Bitte versuchen Sie nicht diesen wichtigen Dialog zu Umgehen.\n"
"Stattdessen wählen Sie eine der verfügbaren Optionen"
#: ReadGedcom.py:93 ReadGedcom.py:94
msgid "Windows 9x file system"
msgstr "Windows 9x Dateisystem"
#: ReadGedcom.py:95
msgid "Windows NT file system"
msgstr "Windows NT Dateisystem"
#: ReadGedcom.py:96
msgid "CD ROM"
msgstr "CD-ROM"
#: ReadGedcom.py:97
msgid "Networked Windows file system"
msgstr "Windows Netzwerk-Dateisystem"
#: ReadGedcom.py:191
msgid "GEDCOM import status"
msgstr "Status des GEDCOM Imports"
#: ReadGedcom.py:203 ReadGedcom.py:217 plugins/ImportGeneWeb.py:82
#: plugins/ImportGeneWeb.py:85 plugins/ImportGeneWeb.py:93
#: plugins/ImportvCard.py:62 plugins/ImportvCard.py:65
#: plugins/ImportvCard.py:73
msgid "%s could not be opened\n"
msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden\n"
#: ReadGedcom.py:373 ReadGedcom.py:1870
msgid "Import from %s"
msgstr "Aus %s importieren"
#: ReadGedcom.py:459
msgid ""
"Windows style path names for images will use the following mount points to "
"try to find the images. These paths are based on Windows compatible file "
"systems available on this system:\n"
"\n"
msgstr ""
"Pfadnamen für Bilder im Windows-Stil werden die folgenden Mount-Punkte "
"verwenden, um Bilder zu finden. Diese Pfade basieren auf den im System "
"gefundenen, Windows-kompatiblen Dateisystemen:\n"
"\n"
#: ReadGedcom.py:466
msgid ""
"Images that cannot be found in the specfied path in the GEDCOM file will be "
"searched for in the same directory in which the GEDCOM file exists (%s).\n"
msgstr ""
"Bilder, die in dem in der GEDCOM Datei spezifizierten Pfad nicht gefunden "
"werden können, werden im selben Verzeichnis wie die GEDCOM Datei gesucht (%"
"s).\n"
#: ReadGedcom.py:540
msgid "Warning: Premature end of file at line %d.\n"
msgstr "Warnung: Vorzeitiges Ende der Datei in Zeile %d.\n"
#: ReadGedcom.py:566
msgid "Warning: line %d was blank, so it was ignored.\n"
msgstr "Warnung: Zeile %d war leer und wurde deshalb ignoriert.\n"
#: ReadGedcom.py:568 ReadGedcom.py:577
msgid "Warning: line %d was not understood, so it was ignored."
msgstr "Warnung: Zeile %d wurde nicht verstanden und deshalb ignoriert."
#: ReadGedcom.py:629 plugins/ImportGeneWeb.py:179 plugins/ImportvCard.py:154
msgid "Import Complete: %d seconds"
msgstr "Import abgeschlossen: %d Sekunden"
#: ReadGedcom.py:632 StartupDialog.py:191
msgid "Complete"
msgstr "Fertig"
#: ReadGedcom.py:634
msgid "GEDCOM import"
msgstr "GEDCOM-Import"
#: ReadGedcom.py:1308 ReadGedcom.py:1353
msgid "Warning: could not import %s"
msgstr "Warnung: Datei %s konnte nicht importiert werden"
#: ReadGedcom.py:1309 ReadGedcom.py:1354
msgid ""
"\tThe following paths were tried:\n"
"\t\t"
msgstr ""
"\tDie folgenden Pfade wurden durchsucht:\n"
"\t\t"
#: ReadGedcom.py:1890
msgid "Overridden"
msgstr "Übergangen"
#: ReadGrdb.py:60 ReadGrdb.py:72 ReadXML.py:108 ReadXML.py:115 WriteGrdb.py:57
msgid "%s could not be opened"
msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden"
#: ReadGrdb.py:66
msgid ""
"The database version is not supported by this version of GRAMPS.\n"
"Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data "
"between different database versions."
msgstr ""
"Die Version der Datenbank wird nicht von dieser GRAMPS Version unterstützt.\n"
"Bitte updaten Sie die entsprechende Version oder verwenden Sie XML um die "
"Daten zwischen verschiedenen Datenbankversionen zu portieren."
#: ReadGrdb.py:73
msgid "The Database version is not supported by this version of GRAMPS."
msgstr ""
"Die Version der Datenbank wird nicht von dieser GRAMPS Version unterstützt."
#: ReadGrdb.py:187
msgid "Import database"
msgstr "Datenbank importieren"
#: ReadXML.py:127 ReadXML.py:137
msgid "Error reading %s"
msgstr "Fehler beim Lesen von %s"
#: ReadXML.py:138
msgid "The file is probably either corrupt or not a valid GRAMPS database."
msgstr "Die Datei ist entweder zerstört oder keine gültige GRAMPS Datenbank."
#: ReadXML.py:179
msgid "Could not copy file"
msgstr "Datei konnte nicht kopiert werden"
#: ReadXML.py:501
msgid "GRAMPS XML import"
msgstr "GRAMPS-XML importieren"
#: RelImage.py:52 plugins/NavWebPage.py:817 plugins/NavWebPage.py:843
msgid "The file has been moved or deleted"
msgstr "Die Datei wurde verschoben oder gelöscht"
#: RelImage.py:65 RelImage.py:78
msgid "Cannot display %s"
msgstr "%s kann nicht angezeigt werden"
#: RelImage.py:66 RelImage.py:79
msgid ""
"GRAMPS is not able to display the image file. This may be caused by a "
"corrupt file."
msgstr ""
"GRAMPS kann das Bild nicht anzeigen. Dies kann durch eine korrupte Datei "
"verursacht werden."
#: Relationship.py:278
msgid "husband"
msgstr "Ehemann"
#: Relationship.py:280
msgid "wife"
msgstr "Ehefrau"
#: Relationship.py:282
msgid "gender unknown|spouse"
msgstr "Partner"
#: Relationship.py:285
msgid "unmarried|husband"
msgstr "Lebensgefährte"
#: Relationship.py:287
msgid "unmarried|wife"
msgstr "Lebensgefährtin"
#: Relationship.py:289
msgid "gender unknown,unmarried|spouse"
msgstr "Partner"
#: Relationship.py:292
msgid "male,civil union|partner"
msgstr "Lebenspartner"
#: Relationship.py:294
msgid "female,civil union|partner"
msgstr "Lebenspartnerin"
#: Relationship.py:296
msgid "gender unknown,civil union|partner"
msgstr "Lebenspartner"
#: Relationship.py:299
msgid "male,unknown relation|partner"
msgstr "Partner"
#: Relationship.py:301
msgid "female,unknown relation|partner"
msgstr "Partnerin"
#: Relationship.py:303
msgid "gender unknown,unknown relation|partner"
msgstr "Partner"
#: Relationship.py:335
msgid "Relationship loop detected"
msgstr "Verwandtschaftsschleife entdeckt"
#: Report.py:147
msgid "Default Template"
msgstr "Standardvorlage"
#: Report.py:148
msgid "User Defined Template"
msgstr "Selbstdefinierte Vorlage"
#: Report.py:168
msgid "Text Reports"
msgstr "Schriftliche Berichte"
#: Report.py:169
msgid "Graphical Reports"
msgstr "Graphische Berichte"
#: Report.py:170
msgid "Code Generators"
msgstr "Code-Generatoren"
#: Report.py:171 plugins/NavWebPage.py:2676 plugins/WebPage.py:1787
msgid "Web Page"
msgstr "Webseite"
#: Report.py:172
msgid "View"
msgstr "Ansichten"
#: Report.py:173
msgid "Books"
msgstr "Bücher"
#: Report.py:177 plugins/NavWebPage.py:1567 plugins/ScratchPad.py:356
#: plugins/ScratchPad.py:405 plugins/ScratchPad.py:415
#: plugins/SimpleBookTitle.py:169 plugins/SimpleBookTitle.py:170
#: plugins/SimpleBookTitle.py:171
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: Report.py:178
msgid "Graphics"
msgstr "Grafiken"
#: Report.py:243 Report.py:263 Utils.py:336
msgid "default"
msgstr "Standardwert"
#: Report.py:325
msgid "Progress Report"
msgstr "Fortschrittsanzeige"
#: Report.py:325
msgid "Working"
msgstr "Arbeite"
#: Report.py:487
msgid "%(report_name)s for GRAMPS Book"
msgstr "%(report_name)s für GRAMPS-Buch"
#: Report.py:638 Report.py:1185
msgid "Document Options"
msgstr "Dokumentoptionen"
#: Report.py:649
msgid "Center Person"
msgstr "Hauptperson"
#: Report.py:661
msgid "C_hange"
msgstr "_Ändern"
#: Report.py:674
msgid "Style"
msgstr "Stil"
#: Report.py:678 StyleEditor.py:94
msgid "Style Editor"
msgstr "Stileditor"
#: Report.py:736
msgid "Report Options"
msgstr "Berichtsoptionen"
#: Report.py:746 plugins/Calendar.py:612 plugins/FilterEditor.py:345
#: plugins/FilterEditor.py:531
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: Report.py:764 plugins/DescendChart.py:431
msgid "Generations"
msgstr "Generationen"
#: Report.py:773
msgid "Page break between generations"
msgstr "Seitenumbruch zwischen Generationen"
#: Report.py:970 Witness.py:220 plugins/FilterEditor.py:225
msgid "Select Person"
msgstr "Person auswählen"
#: Report.py:1048
msgid "%(report_name)s for %(person_name)s"
msgstr "%(report_name)s für %(person_name)s"
#: Report.py:1135 Report.py:1220 docgen/PSDrawDoc.py:424
msgid "Print a copy"
msgstr "Eine Kopie drucken"
#: Report.py:1144
msgid "Paper Options"
msgstr "Papieroptionen"
#: Report.py:1149
msgid "HTML Options"
msgstr "HTML Optionen"
#: Report.py:1195
msgid "Save As"
msgstr "Speichern als"
#: Report.py:1199 plugins/NavWebPage.py:2665
msgid "Directory"
msgstr "Verzeichnis"
#: Report.py:1201 plugins/NavWebPage.py:2656
msgid "Filename"
msgstr "Dateiname"
#: Report.py:1227
msgid "Output Format"
msgstr "Ausgabeformat"
#: Report.py:1283 plugins/SimpleBookTitle.py:210
msgid "Size"
msgstr "Größe"
#: Report.py:1289
msgid "Height"
msgstr "Höhe"
#: Report.py:1297 Report.py:1314 gramps.glade:20371 gramps.glade:20395
#: gramps.glade:20419 gramps.glade:20567 gramps.glade:20591 gramps.glade:20856
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: Report.py:1301
msgid "Orientation"
msgstr "Ausrichtung"
#: Report.py:1306
msgid "Width"
msgstr "Breite"
#: Report.py:1327
msgid "Page Count"
msgstr "Seitenzahl"
#: Report.py:1354 plugins/WebPage.py:1507
msgid "Template"
msgstr "Vorlage"
#: Report.py:1378 plugins/WebPage.py:1508
msgid "User Template"
msgstr "Selbstdefinierte Vorlage"
#: Report.py:1382 plugins/WebPage.py:1466
msgid "Choose File"
msgstr "Datei auswählen"
#: Report.py:1421 Report.py:1447
msgid "Permission problem"
msgstr "Berechtigungsproblem"
#: Report.py:1422
msgid ""
"You do not have permission to write under the directory %s\n"
"\n"
"Please select another directory or correct the permissions."
msgstr ""
"Sie haben keine Berechtigung um in das Verzeichnis %s zu schreiben\n"
"Bitte wählen Sie ein anderes Verzeichnis oder korrigieren Sie die "
"Berechtigungen."
#: Report.py:1432
msgid "File already exists"
msgstr "Datei existiert bereits"
#: Report.py:1433
msgid ""
"You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename."
msgstr ""
"Sie können entscheiden, ob die Datei überschrieben wird oder Sie den "
"gewählten Dateinamen ändern."
#: Report.py:1435
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Überschreiben"
#: Report.py:1436
msgid "_Change filename"
msgstr "_Dateinamen ändern"
#: Report.py:1448
msgid ""
"You do not have permission to create %s\n"
"\n"
"Please select another path or correct the permissions."
msgstr ""
"Sie haben keine Berechtigung %s zu erstellen.\n"
"\n"
"Bitte wählen Sie ein anderes Verzeichnis oder korrigieren Sie die "
"Berechtigungen."
#: Report.py:1900 plugins/TimeLine.py:168
msgid "Report could not be created"
msgstr "Der Bericht konnte nicht erzeugt werden"
#: ReportUtils.py:50
msgid "This person was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Diese Person wurde am %(birth_date)s in %(birth_place)s geboren."
#: ReportUtils.py:51
msgid "He was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Er wurde am %(birth_date)s in %(birth_place)s geboren."
#: ReportUtils.py:52
msgid "She was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Sie wurde am %(birth_date)s in %(birth_place)s geboren."
#: ReportUtils.py:55
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s wurde geboren am %(birth_date)s in %(birth_place)s."
#: ReportUtils.py:56
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s wurde am %(birth_date)s in %(birth_place)s geboren."
#: ReportUtils.py:57
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s wurde geboren am %(birth_date)s in %(birth_place)s."
#: ReportUtils.py:63
msgid "This person was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Sie wurde %(modified_date)s in %(birth_place)s geboren."
#: ReportUtils.py:64
msgid "He was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Er wurde %(modified_date)s in %(birth_place)s geboren."
#: ReportUtils.py:65
msgid "She was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Sie wurde %(modified_date)s in %(birth_place)s geboren."
#: ReportUtils.py:68
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s wurde am %(modified_date)s in %(birth_place)s "
"geboren."
#: ReportUtils.py:69
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s wurde %(modified_date)s in %(birth_place)s geboren."
#: ReportUtils.py:70
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s wurde am %(modified_date)s in %(birth_place)s geboren."
#: ReportUtils.py:76
msgid "This person was born on %(birth_date)s."
msgstr "Sie wurde am %(birth_date)s geboren."
#: ReportUtils.py:77
msgid "He was born on %(birth_date)s."
msgstr "Er wurde am %(birth_date)s geboren."
#: ReportUtils.py:78
msgid "She was born on %(birth_date)s."
msgstr "Sie wurde am %(birth_date)s geboren."
#: ReportUtils.py:81
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s wurde geboren am %(birth_date)s."
#: ReportUtils.py:82
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(male_name)s wurde am %(birth_date)s geboren."
#: ReportUtils.py:83
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(female_name)s wurde geboren am %(birth_date)s."
#: ReportUtils.py:89
msgid "This person was born %(modified_date)s."
msgstr "Sie wurde %(modified_date)s geboren. "
#: ReportUtils.py:90
msgid "He was born %(modified_date)s."
msgstr "Er wurde %(modified_date)s geboren."
#: ReportUtils.py:91
msgid "She was born %(modified_date)s."
msgstr "Sie wurde %(modified_date)s geboren."
#: ReportUtils.py:94
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(modified_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s wurde %(modified_date)s geboren."
#: ReportUtils.py:95
msgid "%(male_name)s was born on %(modified_date)s."
msgstr "%(male_name)s wurde %(modified_date)s geboren."
#: ReportUtils.py:96
msgid "%(female_name)s was born on %(modified_date)s."
msgstr "%(female_name)s wurde %(modified_date)s geboren."
#: ReportUtils.py:102
msgid "This person was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Sie wurde im %(month_year)s in %(birth_place)s geboren."
#: ReportUtils.py:103
msgid "He was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Er wurde im %(month_year)s in %(birth_place)s geboren."
#: ReportUtils.py:104
msgid "She was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Sie wurde im %(month_year)s in %(birth_place)s geboren."
#: ReportUtils.py:107
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s wurde im %(month_year)s in %(birth_place)s geboren."
#: ReportUtils.py:108
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s wurde geboren im %(month_year)s in %(birth_place)s."
#: ReportUtils.py:109
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s wurde geboren im %(month_year)s in %(birth_place)s."
#: ReportUtils.py:115
msgid "This person was born in %(month_year)s."
msgstr "Sie wurde im %(month_year)s. geboren."
#: ReportUtils.py:116
msgid "He was born in %(month_year)s."
msgstr "Er wurde im %(month_year)s geboren."
#: ReportUtils.py:117
msgid "She was born in %(month_year)s."
msgstr "Sie wurde im %(month_year)s. geboren"
#: ReportUtils.py:120
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s wurde geboren im %(month_year)s."
#: ReportUtils.py:121
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s wurde geboren im %(month_year)s."
#: ReportUtils.py:122
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s wurde geboren im %(month_year)s."
#: ReportUtils.py:128
msgid "This person was born in %(birth_place)s."
msgstr "Sie wurde in %(birth_place)s geboren."
#: ReportUtils.py:129
msgid "He was born in %(birth_place)s."
msgstr "Er wurde in %(birth_place)s geboren"
#: ReportUtils.py:130
msgid "She was born in %(birth_place)s."
msgstr "Sie wurde in %(birth_place)s geboren."
#: ReportUtils.py:133
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s wurde in %(birth_place)s geboren."
#: ReportUtils.py:134
msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s wurde geboren in %(birth_place)s."
#: ReportUtils.py:135
msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s wurde geboren in %(birth_place)s."
#: ReportUtils.py:147
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Sie starb am %(death_date)s in %(death_place)s."
#: ReportUtils.py:148
msgid ""
"This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"years."
msgstr ""
"Sie starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Jahren. "
#: ReportUtils.py:149
msgid ""
"This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"months."
msgstr ""
"Sie starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Monaten."
#: ReportUtils.py:150
msgid ""
"This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"days."
msgstr ""
"Die Person starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d "
"Tagen."
#: ReportUtils.py:153
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Er starb am %(death_date)s in %(death_place)s."
#: ReportUtils.py:154
msgid ""
"He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
"Er starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Jahren."
#: ReportUtils.py:155
msgid ""
"He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"Er starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Monaten"
#: ReportUtils.py:156
msgid ""
"He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
"Er starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Tagen"
#: ReportUtils.py:159
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Sie starb am %(death_date)s in %(death_place)s."
#: ReportUtils.py:160
msgid ""
"She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
"Sie starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Jahren."
#: ReportUtils.py:161
msgid ""
"She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"Sie starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Monaten."
#: ReportUtils.py:162
msgid ""
"She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
"Sie starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Tagen."
#: ReportUtils.py:166
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s."
#: ReportUtils.py:167
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)d years."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter "
"von %(age)d Jahren."
#: ReportUtils.py:168
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)d months."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter "
"von %(age)d Monaten."
#: ReportUtils.py:169
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)d days."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter "
"von %(age)d Tagen."
#: ReportUtils.py:172
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s."
#: ReportUtils.py:173
msgid ""
"%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
"d years."
msgstr ""
"%(male_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)"
"d Jahren."
#: ReportUtils.py:174
msgid ""
"%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
"d months."
msgstr ""
"%(male_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)"
"d Monaten."
#: ReportUtils.py:175
msgid ""
"%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
"d days."
msgstr ""
"%(male_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)"
"d Tagen."
#: ReportUtils.py:178
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s."
#: ReportUtils.py:179
msgid ""
"%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
"(age)d years."
msgstr ""
"%(female_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %"
"(age)d Jahren."
#: ReportUtils.py:180
msgid ""
"%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
"(age)d months."
msgstr ""
"%(female_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %"
"(age)d Monaten."
#: ReportUtils.py:181
msgid ""
"%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
"(age)d days."
msgstr ""
"%(female_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %"
"(age)d Tagen."
#: ReportUtils.py:188
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Die Person starb am %(death_date)s in %(death_place)s."
#: ReportUtils.py:189
msgid ""
"This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"years."
msgstr ""
"Sie starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Jahren."
#: ReportUtils.py:190
msgid ""
"This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"months."
msgstr ""
"Sie starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Monaten. "
#: ReportUtils.py:191
msgid ""
"This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"days."
msgstr ""
"Sie starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Tagen."
#: ReportUtils.py:194
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Er starb am %(death_date)s in %(death_place)s."
#: ReportUtils.py:195
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
"Er starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Jahren."
#: ReportUtils.py:196
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"Er starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Monaten."
#: ReportUtils.py:197
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
"Er starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Tagen."
#: ReportUtils.py:200
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Sie starb am %(death_date)s in %(death_place)s."
#: ReportUtils.py:201
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
"Sie starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Jahren."
#: ReportUtils.py:202
msgid ""
"She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"Sie starb am%(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Monaten."
#: ReportUtils.py:203
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
"Sie starb am%(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Tagen."
#: ReportUtils.py:207
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s. "
#: ReportUtils.py:208
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
"%(age)d years."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter "
"von %(age)d Jahren. "
#: ReportUtils.py:209
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
"%(age)d months."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter "
"von %(age)d Monaten. "
#: ReportUtils.py:210
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
"%(age)d days."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter "
"von %(age)d Tagen. "
#: ReportUtils.py:213
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s. "
#: ReportUtils.py:214
msgid ""
"%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"years."
msgstr ""
"%(male_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)"
"d Jahren. "
#: ReportUtils.py:215
msgid ""
"%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"months."
msgstr ""
"%(male_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)"
"d Monaten. "
#: ReportUtils.py:216
msgid ""
"%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"days."
msgstr ""
"%(male_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)"
"d Tagen. "
#: ReportUtils.py:219
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s. "
#: ReportUtils.py:220
msgid ""
"%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"years."
msgstr ""
"%(female_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %"
"(age)d Jahren. "
#: ReportUtils.py:221
msgid ""
"%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"months."
msgstr ""
"%(female_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %"
"(age)d Monaten. "
#: ReportUtils.py:222
msgid ""
"%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"days."
msgstr ""
"%(female_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %"
"(age)d Tagen. "
#: ReportUtils.py:229
msgid "This person died on %(death_date)s."
msgstr "Die Person starb am %(death_date)s."
#: ReportUtils.py:230
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Die Person starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Jahren."
#: ReportUtils.py:231
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Die Person starb am %(death_date)s im Altern von %(age)d Monaten."
#: ReportUtils.py:232
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Die Person starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Tagen."
#: ReportUtils.py:235
msgid "He died on %(death_date)s."
msgstr "Er starb am %(death_date)s."
#: ReportUtils.py:236
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Er starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Jahren."
#: ReportUtils.py:237
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Er starb am %(death_date)s im Altern von %(age)d Monaten."
#: ReportUtils.py:238
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Er starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Tagen."
#: ReportUtils.py:241
msgid "She died on %(death_date)s."
msgstr "Sie starb am %(death_date)s."
#: ReportUtils.py:242
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Sie starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Jahren."
#: ReportUtils.py:243
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Sie starb am %(death_date)s im Altern von %(age)d Monaten."
#: ReportUtils.py:244
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Sie starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Tagen."
#: ReportUtils.py:248
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s."
#: ReportUtils.py:249
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Jahren."
#: ReportUtils.py:250
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Monaten."
#: ReportUtils.py:251
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Tagen."
#: ReportUtils.py:254
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(male_name)s starb am %(death_date)s."
#: ReportUtils.py:255
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Jahren."
#: ReportUtils.py:256
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s starb am %(death_date)s im Altern von %(age)d Monaten."
#: ReportUtils.py:257
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Tagen."
#: ReportUtils.py:260
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(female_name)s starb am %(death_date)s."
#: ReportUtils.py:261
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Jahren."
#: ReportUtils.py:262
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Monaten."
#: ReportUtils.py:263
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Tagen."
#: ReportUtils.py:270
msgid "This person died %(death_date)s."
msgstr "Sie starb am %(death_date)s."
#: ReportUtils.py:271
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Die Person starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Jahren."
#: ReportUtils.py:272
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Die Person starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Monaten."
#: ReportUtils.py:273
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Die Person starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Tagen."
#: ReportUtils.py:276
msgid "He died %(death_date)s."
msgstr "Er starb am %(death_date)s"
#: ReportUtils.py:277
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Er starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Jahren."
#: ReportUtils.py:278
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Er starb am %(death_date)s im Altern von %(age)d Monaten."
#: ReportUtils.py:279
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Er starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Tagen."
#: ReportUtils.py:282
msgid "She died %(death_date)s."
msgstr "Sie starb am %(death_date)s"
#: ReportUtils.py:283
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Sie starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Jahren."
#: ReportUtils.py:284
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Sie starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Monaten."
#: ReportUtils.py:285
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Sie starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Tagen."
#: ReportUtils.py:289
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s."
#: ReportUtils.py:290
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Jahren."
#: ReportUtils.py:291
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d "
"Monaten. "
#: ReportUtils.py:292
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Tagen. "
#: ReportUtils.py:295
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(male_name)s starb am %(death_date)s. "
#: ReportUtils.py:296
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Jahren."
#: ReportUtils.py:297
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Monaten."
#: ReportUtils.py:298
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Tagen. "
#: ReportUtils.py:301
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(female_name)s starb am %(death_date)s."
#: ReportUtils.py:302
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Jahren."
#: ReportUtils.py:303
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Monaten. "
#: ReportUtils.py:304
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Tagen. "
#: ReportUtils.py:311
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Sie starb im %(month_year)s in %(death_place)s."
#: ReportUtils.py:312
msgid ""
"This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"years."
msgstr ""
"Die Person starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d "
"Jahren."
#: ReportUtils.py:313
msgid ""
"This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"months."
msgstr ""
"Die Person starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d "
"Monaten."
#: ReportUtils.py:314
msgid ""
"This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"days."
msgstr ""
"Die Person starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d "
"Tagen."
#: ReportUtils.py:317
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Er starb im %(month_year)s in %(death_place)s."
#: ReportUtils.py:318
msgid ""
"He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
"Er starb un %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Jahren."
#: ReportUtils.py:319
msgid ""
"He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"Er starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Monaten."
#: ReportUtils.py:320
msgid ""
"He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
"Er starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Tagen."
#: ReportUtils.py:323
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Sie starb im %(month_year)s in %(death_place)s."
#: ReportUtils.py:324
msgid ""
"She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
"Sie starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Jahren."
#: ReportUtils.py:325
msgid ""
"She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"Sie starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Monaten."
#: ReportUtils.py:326
msgid ""
"She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
"Sie starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Tagen."
#: ReportUtils.py:330
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s starb im %(month_year)s in %(death_place)s."
#: ReportUtils.py:331
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)d years."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter "
"von %(age)d Jahren."
#: ReportUtils.py:332
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)d months."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter "
"von %(age)d Monaten."
#: ReportUtils.py:333
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)d days."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter "
"von %(age)d Tagen."
#: ReportUtils.py:336
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s starb im %(month_year)s in %(death_place)s."
#: ReportUtils.py:337
msgid ""
"%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
"d years."
msgstr ""
"%(male_name)s starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von %(age)"
"d Jahren."
#: ReportUtils.py:338
msgid ""
"%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
"d months."
msgstr ""
"%(male_name)s starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von %(age)"
"d Monaten."
#: ReportUtils.py:339
msgid ""
"%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
"d days."
msgstr ""
"%(male_name)s starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von %(age)"
"d Tagen."
#: ReportUtils.py:342
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s starb im %(month_year)s in %(death_place)s."
#: ReportUtils.py:343
msgid ""
"%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
"(age)d years."
msgstr ""
"%(female_name)s starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von %"
"(age)d Jahren."
#: ReportUtils.py:344
msgid ""
"%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
"(age)d months."
msgstr ""
"%(female_name)s starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von %"
"(age)d Monaten."
#: ReportUtils.py:345
msgid ""
"%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
"(age)d days."
msgstr ""
"%(female_name)s starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von %"
"(age)d Tagen."
#: ReportUtils.py:352
msgid "This person died in %(month_year)s."
msgstr "Die Person starb im %(month_year)s."
#: ReportUtils.py:353
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Die Person starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Jahren."
#: ReportUtils.py:354
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Die Person starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Monaten."
#: ReportUtils.py:355
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Die Person starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Tagen."
#: ReportUtils.py:358
msgid "He died in %(month_year)s."
msgstr "Er starb im %(month_year)s."
#: ReportUtils.py:359
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Er starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Jahren."
#: ReportUtils.py:360
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Er starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Monaten."
#: ReportUtils.py:361
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Er starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Tagen."
#: ReportUtils.py:364
msgid "She died in %(month_year)s."
msgstr "Sie starb im %(month_year)s."
#: ReportUtils.py:365
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Sie starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Jahren."
#: ReportUtils.py:366
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Sie starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Monaten."
#: ReportUtils.py:367
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Sie starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Tagen."
#: ReportUtils.py:371
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s starb im %(month_year)s."
#: ReportUtils.py:372
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Jahren."
#: ReportUtils.py:373
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Monaten."
#: ReportUtils.py:374
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Tagen."
#: ReportUtils.py:377
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s starb im %(month_year)s."
#: ReportUtils.py:378
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Jahren."
#: ReportUtils.py:379
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Monaten."
#: ReportUtils.py:380
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Tagen."
#: ReportUtils.py:383
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s starb im %(month_year)s."
#: ReportUtils.py:384
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Jahren."
#: ReportUtils.py:385
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Monaten."
#: ReportUtils.py:386
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Tagen."
#: ReportUtils.py:394
msgid "This person died in %(death_place)s."
msgstr "Die Person starb in %(death_place)s."
#: ReportUtils.py:395
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Die Person starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Jahren."
#: ReportUtils.py:396
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Die Person starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Monaten."
#: ReportUtils.py:397
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Die Person starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Tagen."
#: ReportUtils.py:400
msgid "He died in %(death_place)s."
msgstr "Er starb in %(death_place)s."
#: ReportUtils.py:401
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Er starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Jahren."
#: ReportUtils.py:402
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Er starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Monaten."
#: ReportUtils.py:403
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Er starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Tagen."
#: ReportUtils.py:406
msgid "She died in %(death_place)s."
msgstr "Sie starb in %(death_place)s."
#: ReportUtils.py:407
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Sie starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Jahren."
#: ReportUtils.py:408
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Sie starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Monaten."
#: ReportUtils.py:409
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Sie starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Tagen."
#: ReportUtils.py:413
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s starb in %(death_place)s."
#: ReportUtils.py:414
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Jahren."
#: ReportUtils.py:415
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d "
"Monaten."
#: ReportUtils.py:416
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Tagen."
#: ReportUtils.py:419
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s starb in %(death_place)s."
#: ReportUtils.py:420
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Jahren."
#: ReportUtils.py:421
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Monaten."
#: ReportUtils.py:422
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Tagen."
#: ReportUtils.py:425
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s starb in %(death_place)s."
#: ReportUtils.py:426
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Jahren."
#: ReportUtils.py:427
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Monaten."
#: ReportUtils.py:428
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Tagen."
#: ReportUtils.py:436
msgid "This person died at the age of %(age)d years."
msgstr "Die Person starb im Alter von %(age)d Jahren."
#: ReportUtils.py:437
msgid "This person died at the age of %(age)d months."
msgstr "Die Person starb im Alter von %(age)d Monaten."
#: ReportUtils.py:438
msgid "This person died at the age of %(age)d days."
msgstr "Die Person starb im Alter von %(age)d Tagen."
#: ReportUtils.py:442
msgid "He died at the age of %(age)d years."
msgstr "Er starb im Alter von %(age)d Jahren."
#: ReportUtils.py:443
msgid "He died at the age of %(age)d months."
msgstr "Er starb im Alter von %(age)d Monaten."
#: ReportUtils.py:444
msgid "He died at the age of %(age)d days."
msgstr "Er starb im Alter von %(age)d Tagen."
#: ReportUtils.py:448
msgid "She died at the age of %(age)d years."
msgstr "Sie starb im Alter von %(age)d Jahren."
#: ReportUtils.py:449
msgid "She died at the age of %(age)d months."
msgstr "Sie starb im Alter von %(age)d Monaten."
#: ReportUtils.py:450
msgid "She died at the age of %(age)d days."
msgstr "Sie starb im Alter von %(age)d Tagen."
#: ReportUtils.py:455
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s starb im Alter von %(age)d Jahren."
#: ReportUtils.py:456
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s starb im Alter von %(age)d Monaten."
#: ReportUtils.py:457
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s starb im Alter von %(age)d Tagen."
#: ReportUtils.py:461
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s starb im Alter von %(age)d Jahren."
#: ReportUtils.py:462
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s starb im Alter von %(age)d Monaten."
#: ReportUtils.py:463
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s starb im Alter von %(age)d Tagen."
#: ReportUtils.py:467
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s starb im Alter von %(age)d Jahren."
#: ReportUtils.py:468
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s starb im Alter von %(age)d Monaten."
#: ReportUtils.py:469
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s starb im Alter von %(age)d Tagen."
#: ReportUtils.py:482
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(male_name)s wurde begraben am %(burial_date)s in %(burial_place)s."
#: ReportUtils.py:483
msgid "He was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "Er wurde am %(burial_date)s in %(burial_place)s begraben."
#: ReportUtils.py:486
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(female_name)s wurde begraben am %(burial_date)s in %(burial_place)s."
#: ReportUtils.py:487
msgid "She was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "Sie wurde am %(burial_date)s in %(burial_place)s begraben."
#: ReportUtils.py:490
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s wurde am %(burial_date)s in %(burial_place)s "
"begraben."
#: ReportUtils.py:491
msgid "This person was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "Die Person wurde am %(burial_date)s in %(burial_place)s begraben."
#: ReportUtils.py:497
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s."
msgstr "%(male_name)s wurde begraben am %(burial_date)s."
#: ReportUtils.py:498
msgid "He was buried on %(burial_date)s."
msgstr "Er wurde am %(burial_date)s begraben."
#: ReportUtils.py:501
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s."
msgstr "%(female_name)s wurde begraben am %(burial_date)s."
#: ReportUtils.py:502
msgid "She was buried on %(burial_date)s."
msgstr "Sie wurde am %(burial_date)s begraben."
#: ReportUtils.py:505
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s wurde am %(burial_date)s begraben."
#: ReportUtils.py:506
msgid "This person was buried on %(burial_date)s."
msgstr "Die Person wurde am %(burial_date)s begraben."
#: ReportUtils.py:512
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(male_name)s wurde begraben im %(month_year)s in %(burial_place)s."
#: ReportUtils.py:513
msgid "He was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr "Er wurde im %(month_year)s in %(burial_place)s begraben."
#: ReportUtils.py:516
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(female_name)s wurde begraben im %(month_year)s in %(burial_place)s."
#: ReportUtils.py:517
msgid "She was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr "Sie wurde im %(month_year)s in %(burial_place)s begraben."
#: ReportUtils.py:520
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s wurde im %(month_year)s in %(burial_place)s begraben."
#: ReportUtils.py:521
msgid "This person was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr "Die Person wurde im %(month_year)s in %(burial_place)s begraben."
#: ReportUtils.py:527
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s wurde begraben im %(month_year)s."
#: ReportUtils.py:528
msgid "He was buried in %(month_year)s."
msgstr "Er wurde im %(month_year)s begraben."
#: ReportUtils.py:531
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s wurde begraben im %(month_year)s."
#: ReportUtils.py:532
msgid "She was buried in %(month_year)s."
msgstr "Sie wurde im %(month_year)s begraben."
#: ReportUtils.py:535
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s wurde im %(month_year)s begraben."
#: ReportUtils.py:536
msgid "This person was buried in %(month_year)s."
msgstr "Die Person wurde im %(month_year)s begraben."
#: ReportUtils.py:542
msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(male_name)s wurde am %(modified_date)s in %(burial_place)s begraben."
#: ReportUtils.py:543
msgid "He was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "Er wurde am %(modified_date)s in %(burial_place)s begraben."
#: ReportUtils.py:546
msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
msgstr ""
"%(female_name)s wurde am %(modified_date)s in %(burial_place)s begraben."
#: ReportUtils.py:547
msgid "She was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "Sie wurde am %(modified_date)s in %(burial_place)s begraben."
#: ReportUtils.py:550
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s wurde am %(modified_date)s in %(burial_place)s "
"begraben."
#: ReportUtils.py:551
msgid "This person was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "Die Person wurde am %(modified_date)s in %(burial_place)s begraben."
#: ReportUtils.py:557
msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s."
msgstr "%(male_name)s wurde am %(modified_date)s begraben."
#: ReportUtils.py:558
msgid "He was buried %(modified_date)s."
msgstr "Er wurde %(modified_date)s begraben."
#: ReportUtils.py:561
msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s."
msgstr "%(female_name)s wurde am %(modified_date)s begraben."
#: ReportUtils.py:562
msgid "She was buried %(modified_date)s."
msgstr "Sie wurde %(modified_date)s begraben."
#: ReportUtils.py:565
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s wurde am %(modified_date)s begraben."
#: ReportUtils.py:566
msgid "This person was buried %(modified_date)s."
msgstr "Die Person wurde %(modified_date)s begraben."
#: ReportUtils.py:572
msgid "%(male_name)s was buried in %(burial_place)s."
msgstr "%(male_name)s wurde begraben in %(burial_place)s."
#: ReportUtils.py:573
msgid "He was buried in %(burial_place)s."
msgstr "Er wurde in %(burial_place)s begraben."
#: ReportUtils.py:576
msgid "%(female_name)s was buried in %(burial_place)s."
msgstr "%(female_name)s wurde begraben in %(burial_place)s."
#: ReportUtils.py:577
msgid "She was buried in %(burial_place)s."
msgstr "Sie wurde in %(burial_place)s begraben."
#: ReportUtils.py:580
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(burial_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s wurde in %(burial_place)s begraben."
#: ReportUtils.py:581
msgid "This person was buried in %(burial_place)s."
msgstr "Die Person wurde in %(burial_place)s begraben."
#: ReportUtils.py:587
msgid "%(male_name)s was buried."
msgstr "%(male_name)s wurde begraben."
#: ReportUtils.py:588
msgid "He was buried."
msgstr "Er wurde begraben."
#: ReportUtils.py:591
msgid "%(female_name)s was buried."
msgstr "%(female_name)s wurde begraben."
#: ReportUtils.py:592
msgid "She was buried."
msgstr "Sie wurde begraben."
#: ReportUtils.py:595
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried."
msgstr "%(unknown_gender_name)s wurde begraben."
#: ReportUtils.py:596
msgid "This person was buried."
msgstr "Die Person wurde begraben."
#: ReportUtils.py:608
msgid ""
"This person married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Sie heiratete %(spouse)s im %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:609
msgid ""
"This person married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Sie heiratete %(spouse)s am %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:610
msgid ""
"This person married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Sie heiratete %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:613
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Er heiratete %(spouse)s im%(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:614
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Er heiratete %(spouse)s am %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:615
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Er heiratete %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:618
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Sie heiratete %(spouse)s im %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:619
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Sie heiratete %(spouse)s am %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:620
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Sie heiratete %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:626
msgid ""
"This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Sie heiratete auch %(spouse)s im %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:627
msgid ""
"This person also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)"
"s."
msgstr ""
"Sie heiratete auch %(spouse)s am %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:628
msgid ""
"This person also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)"
"s."
msgstr ""
"Sie heiratete auch %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:631
msgid ""
"He also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Er heiratete auch %(spouse)s im %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:632
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Er heiratete auch %(spouse)s am %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:633
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Er heiratete auch %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:636
msgid ""
"She also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Sie heiratete auch %(spouse)s im %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s"
#: ReportUtils.py:637
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Sie heiratete auch %(spouse)s am %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:638
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Sie heiratete auch %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:644
msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Sie heiratete %(spouse)s im %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:645
msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Sie heiratete %(spouse)s am %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:646
msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Er heiratete%(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:649
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Er heiratete %(spouse)s im %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:650
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Er heiratete %(spouse)s am %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:651
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Er heiratete %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:654
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Sie heiratete %(spouse)s im %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:655
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Sie heiratete %(spouse)s am %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:656
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Er heiratete%(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:662
msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Sie heiratete auch %(spouse)s im %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:663
msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Sie heiratete auch %(spouse)s am %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:664
msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Er heiratete auch %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:667
msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Er heiratete auch %(spouse)s im %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:668
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Er heiratete auch %(spouse)s am %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:669
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Er heiratete auch %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:672
msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Sie heiratete auch %(spouse)s im %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:673
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Sie heiratete auch %(spouse)s am %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:674
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Er heiratete auch %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:679
msgid "This person married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Sie heiratete %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:680
msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Er heiratete %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:681
msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Sie heiratete %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:685
msgid "This person also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Sie heiratete auch %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:686
msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Er heiratete auch %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:687
msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Sie heiratete auch %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:691
msgid "This person married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Sie heiratete %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:692
msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Sie heiratete %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:693
msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Sie heiratete %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:697
msgid "This person also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Sie heiratete auch %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:698
msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Sie heiratete auch %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:699
msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Sie heiratete auch %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:711
msgid "This person is the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Er ist der Sohn von %(father)s und %(mother)s."
#: ReportUtils.py:712
msgid "This person was the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Er ist der Sohn von %(father)s und %(mother)s."
#: ReportUtils.py:715 ReportUtils.py:725
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s ist der Sohn von %(father)s und %(mother)s."
#: ReportUtils.py:716 ReportUtils.py:726
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s ist der Sohn von %(father)s und %(mother)s."
#: ReportUtils.py:721
msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Er ist der Sohn von %(father)s und %(mother)s."
#: ReportUtils.py:722
msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Er ist der Sohn von %(father)s und %(mother)s."
#: ReportUtils.py:731
msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Sie ist die Tochter von %(father)s und %(mother)s."
#: ReportUtils.py:732
msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Sie ist die Tochter von %(father)s und %(mother)s."
#: ReportUtils.py:735
msgid "%(female_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s ist die Tochter von %(father)s und %(mother)s."
#: ReportUtils.py:736
msgid "%(female_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s ist die Tochter von %(father)s und %(mother)s."
#: ReportUtils.py:744
msgid "This person is the child of %(father)s."
msgstr "Er ist der Sohn von %(father)s."
#: ReportUtils.py:745
msgid "This person was the child of %(father)s."
msgstr "Er ist der Sohn von %(father)s."
#: ReportUtils.py:748 ReportUtils.py:758
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s ist der Sohn von %(father)s."
#: ReportUtils.py:749 ReportUtils.py:759
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s war der Sohn von %(father)s."
#: ReportUtils.py:754
msgid "He is the son of %(father)s."
msgstr "Er ist der Sohn von %(father)s."
#: ReportUtils.py:755
msgid "He was the son of %(father)s."
msgstr "Er ist der Sohn von %(father)s."
#: ReportUtils.py:764
msgid "She is the daughter of %(father)s."
msgstr "Sie ist die Tochter von %(father)s."
#: ReportUtils.py:765
msgid "She was the daughter of %(father)s."
msgstr "Sie ist die Tochter von %(father)s."
#: ReportUtils.py:768
msgid "%(female_name)s is the child of %(father)s."
msgstr "%(female_name)s ist die Tochter von %(father)s."
#: ReportUtils.py:769
msgid "%(female_name)s was the child of %(father)s."
msgstr "%(female_name)s ist die Tochter von %(father)s."
#: ReportUtils.py:777
msgid "This person is the child of %(mother)s."
msgstr "Er ist der Sohn von %(mother)s."
#: ReportUtils.py:778
msgid "This person was the child of %(mother)s."
msgstr "Er ist der Sohn von %(mother)s."
#: ReportUtils.py:781 ReportUtils.py:791
msgid "%(male_name)s is the child of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s ist der Sohn von %(mother)s."
#: ReportUtils.py:782 ReportUtils.py:792
msgid "%(male_name)s was the child of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s ist der Sohn von %(mother)s."
#: ReportUtils.py:787
msgid "He is the son of %(mother)s."
msgstr "Er ist der Sohn von %(mother)s."
#: ReportUtils.py:788
msgid "He was the son of %(mother)s."
msgstr "Er ist der Sohn von %(mother)s."
#: ReportUtils.py:797
msgid "She is the daughter of %(mother)s."
msgstr "Sie ist die Tochter von %(mother)s."
#: ReportUtils.py:798
msgid "She was the daughter of %(mother)s."
msgstr "Sie ist die Tochter von %(mother)s."
#: ReportUtils.py:801
msgid "%(female_name)s is the child of %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s ist die Tochter von %(mother)s."
#: ReportUtils.py:802
msgid "%(female_name)s was the child of %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s ist die Tochter von %(mother)s."
#: ReportUtils.py:813
msgid "unmarried"
msgstr "Unverheiratet "
#: ReportUtils.py:814
msgid "civil union"
msgstr "Gesetzliche Partnerschaft "
#: ReportUtils.py:816 ReportUtils.py:2105 const.py:235 const.py:249
#: const.py:516 mergedata.glade:242
msgid "Other"
msgstr "Andere"
#: ReportUtils.py:1101 ReportUtils.py:1217 Utils.py:185 Utils.py:187
#: plugins/NavWebPage.py:2734 plugins/NavWebPage.py:2735
#: plugins/NavWebPage.py:2845 plugins/NavWebPage.py:2851
#: plugins/NavWebPage.py:2857
msgid "Private"
msgstr "Privat"
#: ReportUtils.py:1284 plugins/NavWebPage.py:347 plugins/NavWebPage.py:377
#: plugins/NavWebPage.py:389 plugins/NavWebPage.py:1036
#: plugins/NavWebPage.py:1083 plugins/NavWebPage.py:1285
msgid "Could not add photo to page"
msgstr "Es konnten keine Photos zu der Seite hinzugefügt werden"
#: ReportUtils.py:1285 gramps_main.py:528
msgid "File does not exist"
msgstr "Die Datei existiert nicht"
#: ReportUtils.py:1366
msgid "He"
msgstr "Er"
#: ReportUtils.py:1368
msgid "She"
msgstr "Sie"
#: ReportUtils.py:1395
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s wurde geboren %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, und starb %(death_date)s in %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:1399
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s wurde geboren %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, und starb %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:1404
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s wurde geboren %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, und starb in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:1408
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s wurde geboren %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:1413
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s wurde geboren %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, "
"und starb %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:1417
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s wurde geboren %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, "
"und starb %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:1422
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s wurde geboren %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, "
"und starb in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:1426
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s wurde geboren %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:1432
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s wurde geboren in %(birth_place)s%(birth_endnotes)"
"s, und starb %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:1436
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s wurde geboren in %(birth_place)s%(birth_endnotes)"
"s, und starb %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:1441
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and "
"died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s wurde geboren in %(birth_place)s%(birth_endnotes)"
"s, und starb in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:1445
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s wurde geboren in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:1450
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s starb %(death_date)s in %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:1453
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s starb %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:1457
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s starb in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:1460
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:1466
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s wurde geboren %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, und starb %(death_date)s in %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:1470
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s wurde geboren %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, und starb %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:1475
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s wurde geboren %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, und starb in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:1479
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s wurde geboren %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:1484
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s wurde geboren %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, "
"und starb %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:1488
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s wurde geboren %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, "
"und starb %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:1493
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s wurde geboren %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, "
"und starb in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:1497
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s wurde geboren %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:1503
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
"and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s wurde geboren in %(birth_place)s%(birth_endnotes)"
"s, und starb %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:1507
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
"and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s wurde geboren in %(birth_place)s%(birth_endnotes)"
"s, und starb %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:1512
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
"and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s wurde geboren in %(birth_place)s%(birth_endnotes)"
"s, und starb in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:1516
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s wurde geboren in %(birth_place)s%(birth_endnotes)"
"s."
#: ReportUtils.py:1521
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s starb %(death_date)s in %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:1524
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s starb %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:1528
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s starb in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:1531
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:1660
msgid "He married %(spouse)s."
msgstr "Er heiratete %(spouse)s."
#: ReportUtils.py:1662
msgid "She married %(spouse)s."
msgstr "Sie heiratete %(spouse)s."
#: ReportUtils.py:1664
msgid "This person married %(spouse)s."
msgstr "Sie heiratete %(spouse)s."
#: ReportUtils.py:1667 ReportUtils.py:1689
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s."
msgstr "Er hatte eine Beziehung mit %(spouse)s. "
#: ReportUtils.py:1669 ReportUtils.py:1693
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s."
msgstr "Sie hatte eine Beziehung mit %(spouse)s."
#: ReportUtils.py:1671 ReportUtils.py:1691
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s."
msgstr "Sie hatte eine Beziehung mit %(spouse)s "
#: ReportUtils.py:1674
msgid "He had relationship with %(spouse)s."
msgstr "Er hatte eine Beziehung mit %(spouse)s."
#: ReportUtils.py:1676
msgid "She had relationship with %(spouse)s."
msgstr "Sie hatte eine Beziehung mit %(spouse)s"
#: ReportUtils.py:1678
msgid "This person had relationship with %(spouse)s."
msgstr "Sie hatte eine Beziehung mit %(spouse)s."
#: ReportUtils.py:1682
msgid "He also married %(spouse)s."
msgstr "Er heiratete auch %(spouse)s"
#: ReportUtils.py:1684
msgid "She also married %(spouse)s."
msgstr "Sie heiratete auch %(spouse)s"
#: ReportUtils.py:1686
msgid "This person also married %(spouse)s."
msgstr "Sie heiratete auch %(spouse)s."
#: ReportUtils.py:1696
msgid "He also had relationship with %(spouse)s."
msgstr "Er hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s"
#: ReportUtils.py:1698
msgid "She also had relationship with %(spouse)s."
msgstr "Sie hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s"
#: ReportUtils.py:1700
msgid "This person also had relationship with %(spouse)s."
msgstr "Sie hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s."
#: ReportUtils.py:2043
msgid ""
"Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
msgstr ""
"geb.: %(birth_date)s %(birth_place)s, gest.: %(death_date)s·%(death_place)s."
#: ReportUtils.py:2046
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s."
msgstr "geb.:·%(birth_date)s·%(birth_place)s,·gest.:·%(death_date)s."
#: ReportUtils.py:2050
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_place)s."
msgstr "Geboren:·%(birth_date)s·%(birth_place)s,·Gestorben:·%(death_place)s."
#: ReportUtils.py:2053
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s."
msgstr "Geboren:·%(birth_date)s·%(birth_place)s."
#: ReportUtils.py:2057
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
msgstr "Geboren:·%(birth_date)s,·Gestorben·%(death_date)s·%(death_place)s."
#: ReportUtils.py:2060
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s."
msgstr "Geboren:·%(birth_date)s, Gestorben:·%(death_date)s."
#: ReportUtils.py:2063
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_place)s."
msgstr "Geboren:·%(birth_date)s,·Gestorben:·%(death_place)s."
#: ReportUtils.py:2065
msgid "Born: %(birth_date)s."
msgstr "geboren %(birth_date)s"
#: ReportUtils.py:2070
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
msgstr "Geboren:·%(birth_place)s,·Gestorben:·%(death_date)s·%(death_place)s."
#: ReportUtils.py:2073
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s."
msgstr "Geboren:·%(birth_place)s,·Gestorben:·%(death_date)s."
#: ReportUtils.py:2077
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_place)s."
msgstr "Geboren:·%(birth_place)s,·Gestorben:·%(death_place)s."
#: ReportUtils.py:2080
msgid "Born: %(birth_place)s."
msgstr "Geboren: %(birth_place)s."
#: ReportUtils.py:2084
msgid "Died: %(death_date)s %(death_place)s."
msgstr "Gestorben:·%(death_date)s·%(death_place)s."
#: ReportUtils.py:2086
msgid "Died: %(death_date)s."
msgstr "Er starb am %(death_date)s."
#: ReportUtils.py:2089
msgid "Died: %(death_place)s."
msgstr "Er starb in %(death_place)s."
#: ReportUtils.py:2101 const.py:512 gramps.glade:4333
#: plugins/FamilyGroup.py:468 plugins/FamilyGroup.py:470
msgid "Married"
msgstr "Verheiratet"
#: ReportUtils.py:2102 const.py:513
msgid "Unmarried"
msgstr "Unverheiratet"
#: ReportUtils.py:2103 const.py:514
msgid "Civil Union"
msgstr "Gesetzliche Partnerschaft"
#: SelectChild.py:198 SelectChild.py:225
msgid "A person cannot be linked as his/her own child"
msgstr "Eine Person kann nicht ihr eigenes Kind sein."
#: SelectChild.py:218
msgid "The person is already linked as child"
msgstr "Die Person ist bereits als Kind verknüpft"
#: SelectChild.py:250
msgid "Add Child to Family (%s)"
msgstr "Kind zur Familie hinzufügen (%s)"
#: SourceView.py:53 plugins/NavWebPage.py:1162
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: SourceView.py:54 plugins/NavWebPage.py:1164
msgid "Abbreviation"
msgstr "Abkürzung"
#: SourceView.py:55
msgid "Publication Information"
msgstr "Publikationsinformation"
#: SourceView.py:195
msgid "Source Menu"
msgstr "Quellenmenü"
#: SourceView.py:220
msgid ""
"This source is currently being used. Deleting it will remove it from the "
"database and from all records that reference it."
msgstr ""
"Diese Quelle wird derzeit verwendet. Beim Löschen wird sie aus der Datenbank "
"und allen referenzierenden Datensätzen entfernt."
#: SourceView.py:224
msgid "Deleting source will remove it from the database."
msgstr "Das Löschen einer Quelle entfernt sie aus der Datenbank."
#: SourceView.py:228
msgid "_Delete Source"
msgstr "Quelle _löschen"
#: SourceView.py:269
msgid "Cannot merge sources."
msgstr "Die Quellen können nicht zusammengefasst werden."
#: SourceView.py:270
msgid ""
"Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source can "
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
"source."
msgstr ""
"Genau zwei Quellen müssen ausgewählt sein, um eine Zusammenfassung "
"durchzuführen. Eine zweite Quelle kann durch Anklicken bei gehaltener Strg-"
"Taste gewählt werden."
#: Sources.py:89
msgid "Source Reference Selection"
msgstr "Auswahl einer Quellenreferenz"
#: Sources.py:151 Sources.py:484
msgid "Source Reference"
msgstr "Quellenreferenz"
#: Sources.py:157
msgid "Reference Selector"
msgstr "<"
#: Sources.py:389 Sources.py:490
msgid "Source Information"
msgstr "Quellinformationen"
#: Spell.py:53
msgid "Spelling checker is not installed"
msgstr "Rechtschreibprüfung ist nicht installiert"
#: Spell.py:57
msgid "Spelling checker is not available for %s"
msgstr "Rechtschreibprüfung ist für %s nicht möglich"
#: StartupDialog.py:140
msgid "Broken GNOME libraries"
msgstr "Beschädigte GNOME Bibliotheken"
#: StartupDialog.py:141
msgid ""
"GRAMPS has detected an incomplete gnome-python library, which is required by "
"GRAMPS. This is frequently seen on Slackware systems, due to the lack of "
"support for GNOME in the Slackware environment. If you are running "
"Slackware, this problem can be resolved by installing Dropline GNOME (http://"
"www.dropline.net/gnome/). If you are running another distribution, please "
"check your GNOME configuration."
msgstr ""
"GRAMPS entdeckte eine unvollständige Gnome-Python-Bibliothek, die von GRAMPS "
"benötigt wird. Dies tritt häufig wegen der mangelnden GNOME Unterstützung "
"von der Slackware Umgebung auf Slackware Systemen auf. Wenn Sie Slackware "
"benutzen, kann dieses Problem durch das Installieren von Dropline GNOME "
"(http://www.dropline.net/gnome/) gelöst werden. Wenn Sie eine andere "
"Distribution verwenden, überprüfen Sie bitte Ihre GNOME Konfiguration."
#: StartupDialog.py:160 gramps_main.py:159 gramps_main.py:162
#: gramps_main.py:172
msgid "Configuration error"
msgstr "Konfigurationsfehler"
#: StartupDialog.py:161 gramps_main.py:163
msgid ""
"\n"
"\n"
"Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the GConf "
"schema of GRAMPS is properly installed."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Eventuell ist die Installation von GRAMPS nicht vollständig. Stellen Sie "
"sicher, dass das GConf-Schema von GRAMPS richtig installiert ist."
#: StartupDialog.py:176
msgid "Getting Started"
msgstr "Ersteinrichtung"
#: StartupDialog.py:181
msgid ""
"Welcome to GRAMPS, the Genealogical Research and Analysis Management "
"Programming System.\n"
"Several options and information need to be gathered before GRAMPS is ready "
"to be used. Any of this information can be changed in the future in the "
"Preferences dialog under the Settings menu."
msgstr ""
"Willkommen bei GRAMPS, das Ahnenforschungsprogramm\n"
"Mehrere Informationen müssen gesammelt werden, bevor Sie GRAMPS benutzen "
"können. Alle Informationen können später noch unter \"Einstellungen\" "
"geändert werden."
#: StartupDialog.py:198
msgid ""
"GRAMPS is an Open Source project. Its success depends on the users. User "
"feedback is important. Please join the mailing lists, submit bug reports, "
"suggest improvements, and see how you can contribute.\n"
"\n"
"Please enjoy using GRAMPS."
msgstr ""
"GRAMPS ist ein Open Source-Projekt. Sein Erfolg hängt von den Benutzern ab. "
"Rückmeldungen der Benutzer sind wichtig. Bitte schließen Sie sich den "
"Mailinglisten an, schicken Sie Fehlerberichte ein, schlagen Sie "
"Verbesserungen vor und sehen Sie, wie Sie sich einbringen können.\n"
"\n"
"Viel Spaß mit GRAMPS!"
#: StartupDialog.py:232
msgid ""
"In order to create valid GEDCOM files, the following information needs to be "
"entered. If you do not plan to generate GEDCOM files, you may leave this "
"empty."
msgstr ""
"Um gültige GEDCOM-Dateien zu generieren, müssen folgende Informationen "
"eingegeben werden. Falls Sie nicht vorhaben GEDCOM-Dateien zu generieren, "
"können Sie die Felder leer lassen."
#: StartupDialog.py:243 gramps.glade:5927 gramps.glade:5998
#: plugins/soundex.glade:110
msgid "Name:"
msgstr "Name:"
#: StartupDialog.py:244 gramps.glade:9481 plugins/Ancestors.py:506
msgid "Address:"
msgstr "Adresse:"
#: StartupDialog.py:245 gramps.glade:14638
msgid "City:"
msgstr "Ort:"
#: StartupDialog.py:246 gramps.glade:9601
msgid "State/Province:"
msgstr "Bundesland/Provinz:"
#: StartupDialog.py:247 gramps.glade:9505 gramps.glade:14686
msgid "Country:"
msgstr "Land:"
#: StartupDialog.py:248 gramps.glade:9577
msgid "ZIP/Postal code:"
msgstr "Postleitzahl:"
#: StartupDialog.py:249 gramps.glade:9863 gramps.glade:14933
msgid "Phone:"
msgstr "Telefon:"
#: StartupDialog.py:250
msgid "Email:"
msgstr "E-Mail:"
#: StartupDialog.py:277
msgid "Configuration/Installation error"
msgstr "Konfigurations-/Installationsfehler"
#: StartupDialog.py:278
msgid ""
"The gconf schemas were not found. First, try executing 'pkill gconfd' and "
"try starting gramps again. If this does not help then the schemas were not "
"properly installed. If you have not done 'make install' or if you installed "
"without being a root, this is most likely a cause of the problem. Please "
"read the INSTALL file in the top-level source directory."
msgstr ""
"Das gconf Schemas wurden nicht gefunden. Versuchen Sie zuerst 'pkill-gconfd' "
"auszuführen und dann Gramps neu zu starten. Sollte dies nicht helfen, dann "
"ist das Schema noch nicht richtig installiert. Sollten Sie nicht 'make-"
"install' verwendet haben oder Sie ohne root zu sein installiert haben, ist "
"das meist der Grund für das Problem. Bitte lesen Sie die INSTALL Datei im "
"Hauptordner des Qellenverzeichnisses."
#: StartupDialog.py:291
msgid "LDS extensions"
msgstr "HLT-Erweiterungen"
#: StartupDialog.py:300
msgid ""
"GRAMPS has support for LDS Ordinances, which are special event types\n"
"related to the Church of Jesus Christ of Latter Day Saints.\n"
"\n"
"You may choose to either enable or disable this support. You may\n"
"change this option in the future in the Preferences dialog."
msgstr ""
"GRAMPS unterstützt HLT-Heilige Handlungen, welche spezielle Ereignisse "
"sind,\n"
"die sich auf die Kirche Jesu Christi der Heiligen der Letzten Tage "
"beziehen.\n"
"\n"
"Sie können diese Unterstützung einschalten oder nicht. Sie können\n"
"diese Einstellung später noch im Einstellungen-Dialog ändern."
#: StartupDialog.py:311
msgid "Enable LDS ordinance support"
msgstr "Unterstützung für die Heilige Handlungen der HLT-Kirche aktivieren"
#: StyleEditor.py:82
msgid "Document Styles"
msgstr "Dokumentenstile"
#: StyleEditor.py:132
msgid "Error saving stylesheet"
msgstr "Fehler beim Speichern des Stylesheets"
#: StyleEditor.py:197
msgid "Style editor"
msgstr "Stileditor"
#: StyleEditor.py:201
msgid "Paragraph"
msgstr "Absatz"
#: StyleEditor.py:227
msgid "No description available"
msgstr "Keine Beschreibung verfügbar"
#: TipOfDay.py:62
msgid "GRAMPS' Tip of the Day"
msgstr "GRAMPS Tipp des Tages"
#: TipOfDay.py:63
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Tipp des Tages"
#: Tool.py:65
msgid "Debug"
msgstr "Debuggen"
#: Tool.py:66
msgid "Analysis and Exploration"
msgstr "Analyse und Untersuchung"
#: Tool.py:67
msgid "Database Processing"
msgstr "Datenbankverarbeitung"
#: Tool.py:68
msgid "Database Repair"
msgstr "Reparieren der Datenbank"
#: Tool.py:69
msgid "Revision Control"
msgstr "Überprüfung"
#: Tool.py:70
msgid "Utilities"
msgstr "Werkzeuge"
#: UrlEdit.py:79 UrlEdit.py:85 UrlEdit.py:114
msgid "Internet Address Editor"
msgstr "Internetadressen-Editor"
#: UrlEdit.py:81
msgid "Internet Address Editor for %s"
msgstr "Internetadressen-Editor für %s"
#: Utils.py:65
msgid ""
"The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with "
"abandoning changes."
msgstr ""
"Die Daten können nur wiederhergestellt werden durch Rückgängig Machen oder "
"durch Verlassen und dem Verwerfen der Änderungen."
#: Utils.py:622 plugins/DesGraph.py:85
msgid "Database error: %s is defined as his or her own ancestor"
msgstr "Datenbankfehler: %s wurde als Ihr Vorfahre festgelegt"
#: Utils.py:928
msgid "Please do not force closing this important dialog."
msgstr "Bitte versuchen Sie nicht diesen wichtigen Dialog zu Umgehen."
#: Witness.py:66
msgid "Witness"
msgstr "Zeuge"
#: Witness.py:182 Witness.py:202
msgid "Witness Editor"
msgstr "Zeugen-Editor"
#: Witness.py:255
msgid "Witness selection error"
msgstr "Fehler bei der Zeugenauswahl"
#: Witness.py:256
msgid ""
"Since you have indicated that the person is in the database, you need to "
"actually select the person by pressing the Select button.\n"
"\n"
"Please try again. The witness has not been changed."
msgstr ""
"Weil Sie angegeben haben, dass die Person in der Datenbank ist, müssen Sie "
"eine Person durch Anklicken des Knopfes Auswählen tatsächlich auswählen.\n"
"\n"
"Bitte versuchen Sie es nochmal. Der Zeuge wurde nicht geändert."
#: WriteGedcom.py:345 plugins/Calendar.py:543 plugins/DescendReport.py:154
#: plugins/ExportVCalendar.py:84 plugins/ExportVCard.py:82
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:120 plugins/GraphViz.py:520
#: plugins/IndivComplete.py:524 plugins/NavWebPage.py:2401
#: plugins/StatisticsChart.py:850 plugins/TimeLine.py:415
#: plugins/WebPage.py:1337 plugins/WriteFtree.py:91 plugins/WriteGeneWeb.py:89
msgid "Descendants of %s"
msgstr "Nachkommen von %s"
#: WriteGedcom.py:351 plugins/Ancestors.py:138 plugins/Calendar.py:553
#: plugins/ExportVCalendar.py:90 plugins/ExportVCard.py:88
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:95 plugins/GraphViz.py:524
#: plugins/IndivComplete.py:528 plugins/NavWebPage.py:2409
#: plugins/StatisticsChart.py:854 plugins/TimeLine.py:419
#: plugins/WebPage.py:1345 plugins/WriteFtree.py:97 plugins/WriteGeneWeb.py:95
msgid "Ancestors of %s"
msgstr "Vorfahren von %s"
#: WriteGedcom.py:357 plugins/Calendar.py:558 plugins/ExportVCalendar.py:96
#: plugins/ExportVCard.py:94 plugins/GraphViz.py:528
#: plugins/IndivComplete.py:532 plugins/NavWebPage.py:2413
#: plugins/StatisticsChart.py:858 plugins/TimeLine.py:423
#: plugins/WebPage.py:1349 plugins/WriteFtree.py:103
#: plugins/WriteGeneWeb.py:101
msgid "People with common ancestor with %s"
msgstr "Personen mit gleichem Vorfahren wie %s"
#: WriteGedcom.py:554 WriteGedcom.py:558 WriteGedcom.py:1295
#: docgen/AbiWord2Doc.py:75 docgen/AbiWord2Doc.py:78 docgen/AsciiDoc.py:138
#: docgen/AsciiDoc.py:141 docgen/HtmlDoc.py:240 docgen/HtmlDoc.py:243
#: docgen/HtmlDoc.py:372 docgen/HtmlDoc.py:375 docgen/LaTeXDoc.py:145
#: docgen/LaTeXDoc.py:148 docgen/OpenSpreadSheet.py:75
#: docgen/OpenSpreadSheet.py:77 docgen/OpenSpreadSheet.py:225
#: docgen/OpenSpreadSheet.py:229 docgen/OpenSpreadSheet.py:403
#: docgen/OpenSpreadSheet.py:407 docgen/OpenSpreadSheet.py:435
#: docgen/OpenSpreadSheet.py:439 docgen/PSDrawDoc.py:103
#: docgen/PSDrawDoc.py:106 docgen/PdfDoc.py:184 docgen/RTFDoc.py:80
#: docgen/RTFDoc.py:83 docgen/SvgDrawDoc.py:75 docgen/SvgDrawDoc.py:77
#: plugins/ExportVCalendar.py:175 plugins/ExportVCalendar.py:179
#: plugins/ExportVCard.py:155 plugins/ExportVCard.py:159
#: plugins/NavWebPage.py:2095 plugins/WriteCD.py:154 plugins/WriteCD.py:167
#: plugins/WriteGeneWeb.py:229 plugins/WriteGeneWeb.py:233
msgid "Could not create %s"
msgstr "Datei %s konnte nicht erstellt werden"
#: WriteGedcom.py:1343
msgid "Export failed"
msgstr "Export fehlgeschlagen"
#: WriteGedcom.py:1354
msgid "GE_DCOM"
msgstr "GE_DCOM"
#: WriteGedcom.py:1355
msgid ""
"GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most genealogy "
"software will accept a GEDCOM file as input. "
msgstr ""
"GEDCOM wird verwendet um Daten zwischen Ahnenforschungs-Programmen zu "
"transferieren. Die meiste Software zur Ahnenforschung akzeptiert eine GEDCOM-"
"Datei als Eingabe."
#: WriteGedcom.py:1357
msgid "GEDCOM export options"
msgstr "GEDCOM-Export-Optionen"
#: WriteXML.py:94 WriteXML.py:144 WriteXML.py:153 WriteXML.py:170
msgid "Failure writing %s"
msgstr "Fehler beim Schreiben von %s"
#: WriteXML.py:95
msgid "An attempt is being made to recover the original file"
msgstr "Es wurde versucht die Originaldatei wieder herzustellen."
#: WriteXML.py:145
msgid ""
"The database cannot be saved because you do not have permission to write to "
"the directory. Please make sure you have write access to the directory and "
"try again."
msgstr ""
"Die Datenbank kann nicht gespeichert werden, weil Sie keine Berechtigung "
"haben in dieses Verzeichnis zu schreiben. Bitte stellen Sie sicher, dass Sie "
"Schreibzugriff aufdieses Verzeichnis haben, und versuchen Sie es erneut."
#: WriteXML.py:154
msgid ""
"The database cannot be saved because you do not have permission to write to "
"the file. Please make sure you have write access to the file and try again."
msgstr ""
"Die Datenbank kann nicht gespeichert werden, weil Sie keine Berechtigung "
"haben in diese Datei zu schreiben. Bitte stellen Sie sicher, dass sie "
"Schreibzugriff auf diese Datei besitzen, und versuchen Sie es erneut."
#: WriteXML.py:906
msgid "GRAMPS _XML database"
msgstr "GRAMPS-_XML-Datenbank"
#: WriteXML.py:907
msgid ""
"The GRAMPS XML database is a format used by older versions of GRAMPS. It is "
"read-write compatible with the present GRAMPS database format."
msgstr ""
"Die GRAMPS-XML-Datenbank ist ein Format, das von älteren Versionen von "
"GRAMPS verwendet wurde. Es ist lese- und schreibkompatibel zum aktuellen "
"GRAMPS-Datenbank-Format."
#: const.py:142
msgid ""
"GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is "
"a personal genealogy program."
msgstr ""
"GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) "
"ist ein Programm zur Ahnenforschung."
#: const.py:159
msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language"
msgstr "Sebastian Vöcking"
#: const.py:234 const.py:243 const.py:354
msgid "Adopted"
msgstr "Adoptiert"
#: const.py:234 const.py:244
msgid "Stepchild"
msgstr "Stiefkind"
#: const.py:235 const.py:245
msgid "Sponsored"
msgstr "Gefördert"
#: const.py:235 const.py:246
msgid "Foster"
msgstr "Pflegekind"
#: const.py:258
msgid "Very Low"
msgstr "Sehr niedrig"
#: const.py:259 plugins/Merge.py:61
msgid "Low"
msgstr "Niedrig"
#: const.py:260
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: const.py:261 plugins/Merge.py:63
msgid "High"
msgstr "Hoch"
#: const.py:262
msgid "Very High"
msgstr "Sehr hoch"
#: const.py:289
msgid "Alternate Marriage"
msgstr "Alternative Hochzeit"
#: const.py:290
msgid "Annulment"
msgstr "Annullierung"
#: const.py:291 const.py:369
msgid "Divorce Filing"
msgstr "Einreichung der Scheidung"
#: const.py:292
msgid "Divorce"
msgstr "Scheidung"
#: const.py:293
msgid "Engagement"
msgstr "Verlobung"
#: const.py:294
msgid "Marriage Banns"
msgstr "Hochzeitsaufgebot"
#: const.py:295
msgid "Marriage Contract"
msgstr "Ehevertrag"
#: const.py:296
msgid "Marriage License"
msgstr "Eheerlaubnis"
#: const.py:297
msgid "Marriage Settlement"
msgstr "Ehevereinbarung"
#: const.py:355
msgid "Alternate Birth"
msgstr "Alternative Geburt"
#: const.py:356
msgid "Alternate Death"
msgstr "Alternativer Tod"
#: const.py:357
msgid "Adult Christening"
msgstr "Erwachsenentaufe"
#: const.py:358
msgid "Baptism"
msgstr "Taufe"
#: const.py:359
msgid "Bar Mitzvah"
msgstr "Bar Mitzvah"
#: const.py:360
msgid "Bas Mitzvah"
msgstr "Bas Mitzvah"
#: const.py:361
msgid "Blessing"
msgstr "Segnung"
#: const.py:362
msgid "Burial"
msgstr "Beerdigung"
#: const.py:363
msgid "Cause Of Death"
msgstr "Todesursache"
#: const.py:364
msgid "Census"
msgstr "Volkszählung"
#: const.py:365
msgid "Christening"
msgstr "Kleinkindtaufe"
#: const.py:366
msgid "Confirmation"
msgstr "Konfirmation/Firmung"
#: const.py:367
msgid "Cremation"
msgstr "Einäscherung"
#: const.py:368
msgid "Degree"
msgstr "Akademischer Grad"
#: const.py:370
msgid "Education"
msgstr "Ausbildung"
#: const.py:371
msgid "Elected"
msgstr "Wahl"
#: const.py:372
msgid "Emigration"
msgstr "Auswanderung"
#: const.py:373
msgid "First Communion"
msgstr "Erstkommunion"
#: const.py:374
msgid "Immigration"
msgstr "Einwanderung"
#: const.py:375
msgid "Graduation"
msgstr "Bildungsabschluss"
#: const.py:376
msgid "Medical Information"
msgstr "Medizinische Informationen"
#: const.py:377
msgid "Military Service"
msgstr "Militärdienst"
#: const.py:378
msgid "Naturalization"
msgstr "Einbürgerung"
#: const.py:379
msgid "Nobility Title"
msgstr "Adelstitel"
#: const.py:380
msgid "Number of Marriages"
msgstr "Anzahl der Ehen"
#: const.py:381
msgid "Occupation"
msgstr "Beruf"
#: const.py:382
msgid "Ordination"
msgstr "Ordination"
#: const.py:383
msgid "Probate"
msgstr "Testamentseröffnung"
#: const.py:384
msgid "Property"
msgstr "Eigenschaft"
#: const.py:385
msgid "Religion"
msgstr "Religion"
#: const.py:386
msgid "Residence"
msgstr "Wohnort"
#: const.py:387
msgid "Retirement"
msgstr "Pensionierung"
#: const.py:388
msgid "Will"
msgstr "Letzter Wille"
#: const.py:456
msgid "Caste"
msgstr "Kaste"
#: const.py:458
msgid "Identification Number"
msgstr "Identifikationsnummer"
#: const.py:459
msgid "National Origin"
msgstr "Nationale Herkunft"
#: const.py:460 const.py:479
msgid "Number of Children"
msgstr "Kinderzahl"
#: const.py:461
msgid "Social Security Number"
msgstr "Sozialversicherungsnummer"
#: const.py:512
msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife"
msgstr ""
"Eine eheliches oder eheähnliches Verhältnis zwischen einem Mann und einer "
"Frau"
#: const.py:513
msgid "No legal or common-law relationship between man and woman"
msgstr ""
"Kein eheliches oder eheähnliches Verhältnis zwischen einem Mann und einer "
"Frau"
#: const.py:514
msgid "An established relationship between members of the same sex"
msgstr "Eine feste Beziehung zwischen zwei Personen des gleichen Geschlechts"
#: const.py:515
msgid "Unknown relationship between a man and woman"
msgstr "Unbekannte Beziehung zwischen einem Mann und einer Frau"
#: const.py:516
msgid "An unspecified relationship between a man and woman"
msgstr "Eine unbestimmte Beziehung zwischen einem Mann und einer Frau"
#: const.py:544
msgid "Also Known As"
msgstr "Auch bekannt als"
#: const.py:545
msgid "Birth Name"
msgstr "Geburtsname"
#: const.py:546
msgid "Married Name"
msgstr "Name nach der Hochzeit"
#: const.py:547
msgid "Other Name"
msgstr "Anderer Name"
#: const.py:931 const.py:937 const.py:943
msgid "<No Status>"
msgstr "<Kein Status>"
#: const.py:931 const.py:937 const.py:943
msgid "Cleared"
msgstr "Freigegeben"
#: const.py:931 const.py:937 const.py:943
msgid "Completed"
msgstr "Abgeschlossen"
#: const.py:932
msgid "Infant"
msgstr "Kleinkind"
#: const.py:932 const.py:938
msgid "Stillborn"
msgstr "Totgeboren"
#: const.py:932 const.py:938 const.py:944
msgid "Pre-1970"
msgstr "Vor 1970"
#: const.py:932 const.py:938 const.py:944
msgid "Qualified"
msgstr "Oualifiziert"
#: const.py:933 const.py:939 const.py:945
msgid "Submitted"
msgstr "Eingereicht"
#: const.py:933 const.py:939 const.py:945
msgid "Uncleared"
msgstr "Nicht freigegeben"
#: const.py:937
msgid "BIC"
msgstr "IBG"
#: const.py:938 const.py:944
msgid "DNS"
msgstr "kSieg"
#: const.py:943
msgid "Canceled"
msgstr "Annulliert"
#: const.py:944
msgid "DNS/CAN"
msgstr "kSieg/Annul"
#: const.py:950
msgid "Flowed"
msgstr "Fließend"
#: const.py:951
msgid "Preformatted"
msgstr "Formatiert"
#: data/tips.xml:9
msgid ""
"A range of dates can be given by using the format \"between January 4, 2000 "
"and March 20, 2003\""
msgstr ""
"Eine Zeitspanne von Daten kann durch das Format \"zwischen 4 Januar 2000 und "
"20 März 2003\" "
#: data/tips.xml:16
msgid ""
"In most cases double clicking on a name, source, place or media entry will "
"bring up a window to allow you to edit the object. Note that the result can "
"be dependent on context. For example, in the Family View clicking on a "
"parent or child will bring up the relationship editor."
msgstr ""
"In den meisten Fällen öffnet sich durch das Doppelklicken auf Namen, Quelle, "
"Ort oder Multimedia ein Fenster um das Objekt zu bearbeiten. Beachten Sie, "
"dass es Ausnahmen gibt. Zum Beispiel wenn man in der Familienansicht auf "
"einen Elternteil oder Kind klick, wird der Beziehungseditor geöffnet."
#: data/tips.xml:20
msgid ""
"An image can be added to any gallery or the Media View by dragging and "
"dropping it from a file manager or a web browser."
msgstr ""
"Ein Bild kann zu jeder Galerie oder zu Multimedia durch das Ziehen von einem "
"Dateimanager zu einem Webbrowser hinzugefügt werden."
#: data/tips.xml:24
msgid ""
"Birth order of children in a family can be set, even if they do not have "
"birth dates, by using drag and drop."
msgstr ""
"Kinder können in einer Familie per drag &amp; drop geordnet werden, auch "
"wenn keine Geburtsdaten vorhanden sind. "
#: data/tips.xml:34
msgid ""
"<b>Talk to Relatives Before It Is Too Late</b>: Your oldest relatives can be "
"your most important source of information. They usually know things about "
"the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about "
"people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, "
"you will get to hear some great stories. Don't forget to record the "
"conversations!"
msgstr ""
"<b>Sprechen Sie mit Verwanden bevor es zu spät ist</b>: Ihre ältersten "
"Verwandten können diewichtigste Quelle für Informationen sein. Sie wissen "
"meistens Dinge über die Familie, die nicht aufgeschrieben sind. "
"Möglicherweise erzählen sie alles mögliche, das eines Tages Ihnen einen Tipp "
"beim Forschen geben kann. Und zu guter Letzt werden Sie große Geschichten "
"hören. Vergessen Sie nicht, die Gespräche festzuhalten!"
#: data/tips.xml:42
msgid ""
"<b>Example of a Family Tree</b>: To see an example of what a family looks "
"like in GRAMPS, check <b>Help > Open example database</b>. You will then be "
"viewing the elaborate Smith family database, which includes 42 individuals "
"and 15 families, with fairly complete data about many of the individuals."
msgstr ""
"<b>Beispiel für einen Stammbaum</b>: Um ein Beispiel zu sehen, wie eine "
"Familie in GRAMPS angezeigt wird, klicken Sie auf <b>Hilfe> "
"Beispieldatenbank öffnen</b>. Sie werden dann die ausgearbeitete Datenbank "
"der Familie Smith mit vielen fast vollständige Daten über viele Personen "
"ehen, die 42 Personen und 15 Familien."
#: data/tips.xml:52
msgid ""
"<b>Filtering People</b>: In the People View, you can 'filter' individuals "
"based on many criteria. Go to the Filter (just to the right of the People "
"icon) and choose one of the dozen different presets. For example, all "
"adopted people in the family tree can be located. People without a birth "
"date mentioned can also be filtered. To get the results click Apply. If the "
"filter controls are not visible, enable them by choosing <b>View > Filter</"
"b>."
msgstr ""
"<b>Personen filtern</b>: In der Personenansicht können Sie nach vielen "
"Kriterien Personen filtern. Gehen Sie zum Filter (Sie finden Ihn gleich "
"neben dem Personenicon) und wählen Sie einer der dutzenden verschiedenen "
"Werte. Zum Beispiel können Sie auswählen, dass alle adoptierten Personen im "
"Stammbaum angezeigt werden. Personen, deren Geburtsdatum unbekannt ist, "
"können auch herausgefiltert werden. Um Ergebnisse angezeigt zu bekommen, "
"klicken Sie auf Anwenden. Wenn der Filter nicht ersichtlich ist, schalten "
"Sie ihn durch das Wählen von <b>Ansicht> Filter</b>."
#: data/tips.xml:59
msgid ""
"<b>Inverted Filtering</b>: Filters can easily be reversed by using the "
"'invert' option. For instance, by inverting the 'People with children' "
"filter you can select all people without children."
msgstr ""
"<b>Filter invertieren</b>: Filter können einfach durch das Benutzen der "
"Option \"Invertieren\" umgedreht werden. Zum Beispiel wenn Sie \"Personen "
"mit Kindern\" invertieren, können Sie alle Personen ohne Kinder anzeigen "
"lassen."
#: data/tips.xml:65
msgid ""
"<b>Locating People</b>: By default, each surname in the People View is "
"listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list "
"will expand to show all individuals with that last name."
msgstr ""
"<b>Personen lokalisieren</b>: Als Standard werden nur die Familiennamen in "
"der Personenansicht zuerst gelistet. Durch das Klicken auf das Dreieck neben "
"dem Familiennamen werden alle Personen mit diesem Namen angezeigt."
#: data/tips.xml:70
msgid ""
"<b>The Family View</b>: The Family View is used to display a typical family "
"unit---the parents, spouses and children of an individual."
msgstr ""
"<b>Die Familienansicht</b>: Die Familienansicht wird verwendet, um eine "
"Familie anzuzeigen -- die Eltern, Ehepartner und Kinder von einer Person."
#: data/tips.xml:80
msgid ""
"<b>Shifting a Family View</b>: Changing the Active Person in the Family View "
"is easy. A spouse can be made the Active Person by clicking the button just "
"to the right of the Active Person. A father can be made the Active Person by "
"clicking on the arrow to the right of their name. A child can be made the "
"Active Person by selecting them from the Children list and then clicking the "
"arrow button to the right of the Children."
msgstr ""
"<b>Verändern der Familienansicht</b>: Das Ändern der aktiven Person in der "
"Familienansicht ist einfach. Ein/eine Ehepartner (-in) kann man durch das "
"Klicken auf den Knopf gleich neben der aktiven Person zur aktiven Person "
"machen. Ein Vater kann durch das Klicken auf den Pfeil rechts neben dessen "
"Namen zur aktiven Person werden. Ein Kind kann zur aktiven Person werden, "
"indem man es aus der Liste der Kinder auswählt und auf den Knopf rechts vom "
"Kind klickt."
#: data/tips.xml:87
msgid ""
"<b>Who Was Born When</b>: The 'Compare individual events' tool allows you to "
"compare data of all (or some of) the individuals in your database. This is "
"useful, say, if you wish to list the birth dates of everyone in your "
"database."
msgstr ""
"<b>Wer wurde wann geboren</b>: Das Werkzeug \"Einzelne Ereignisse vergleichen"
"\" erlaubt Ihnen die Daten von allen (oder einigen) Personen aus Ihrer "
"Datenbank zu vergleichen. Das ist nützlich, wenn Sie wünchen, dass die "
"Geburtsdaten von jedem aus Ihrer Datenbank angezeigt werden sollen."
#: data/tips.xml:95
msgid ""
"GRAMPS comes with a rich set of tools. These allows you to undertake "
"operations such as checking database for errors and consistency, as well as "
"research and analysis tools such as event comparison, finding duplicate "
"people, interactive descendant browser, and others. All tools can be "
"accessed through the <b>Tools</b> menu."
msgstr ""
"GRAMPS enthält eine Menge von nützlichen Werkzeugen. Diese erlauben "
"Operationen wie die Überprüfung der Datenbank auf Fehler und Konsistenz "
"einfach durchzuführen. Zum Beispiel Forschungs- und Analysierungswerkzeuge, "
"Vergleich von Ereignissen, das Finden von doppelten Personen, eine "
"interaktive Übersicht der Nachkommen und vieles mehr. Alle Werkzeuge können "
"Sie im Menü unter <b>Werkzeuge</b> finden."
#: data/tips.xml:102
msgid ""
"<b>Calculating Relationships</b>: This tool, under <b>Tools > Utilities > "
"Relationship calculator</b> allows you to check if someone else in the "
"family is related (by blood, not marriage) to you. Precise relationships as "
"well as the common ancestors are reported."
msgstr ""
"<b>Berechnung von Verwandtschaften</b>.:Dieses Werkzeug findet man unter "
"<b>Werkzeuge -> Werkzeuge -> Beziehungen bestimmen</b> und erlaubt Ihnen zu "
"überprüfen, ob eine Person mit Ihnen oder jemand anderen aus der Datenbank "
"verwandt ist (Blutsverwandtschaft, nicht Heirat). Es wird eine präzise "
"Verwandtschaft bis zu den gemeinsamen Vorfahren angezeigt."
#: data/tips.xml:113
msgid ""
"<b>SoundEx can help with family research</b>: SoundEx solves a long standing "
"problem in genealogy---how to handle spelling variations. The SoundEx "
"utility takes a surname and generates a simplified form that is equivalent "
"for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a surname is very "
"helpful for researching Census Data files (microfiche) at a library or other "
"research facility. To get the SoundEx codes for surnames in your database, "
"go to <b>Tools > Utilities > Generate SoundEx codes</b>."
msgstr ""
"<b>SoundEx kann bei der Familienforschung helfen</b>: SoundEx löst ein lange "
"bestehendes Problem in der Ahnenforschung -- wie man Ausspracheunterschiede "
"behandelt. Das SoundEx Werkzeug nimmt einen Familiennamen und generiert eine "
"vereinheitlichende Form für die entsprechend gleichklingenden Namen. Den "
"SoundEx Code für einen Familiennamen zu wissen ist beim Forschen von "
"Datenerhebungsdateien (Mikrofiche) in einer Bibliothek oder einen anderen "
"Forschungsstelle sehr hilfreich. Um die SoundEx Codes für Familiennamen in "
"Ihrer Datenbank zu bekommen, gehen Sie unter <b>Werkzeuge > Werkzeuge > "
"SoundEx Codes generieren</b>."
#: data/tips.xml:119
msgid ""
"<b>Setting Your Preferences</b>: Not happy with some default behavior of "
"GRAMPS? <b>Edit > Preferences</b> lets you to modify a number of settings, "
"allowing you to tailor GRAMPS to your needs."
msgstr ""
"<b>Eigene Einstellungen vornhmen</b>: Sind Sie nicht mit einigen "
"Standardeinstellungen von GRAMPS zufrieden? Unter <b>Bearbeiten > "
"Einstellungen </b> können Sie eine Menge an Einstellungen nach Ihren "
"Wünschen modifzieren."
#: data/tips.xml:125
msgid ""
"<b>GRAMPS Reports</b>: GRAMPS offers a wide variety of reports. The Text "
"Reports are particularly useful if you want to send the results of your "
"family tree to members of the family via email."
msgstr ""
"<b>GRAMPS Berichte</b>: GRAMPS ermöglicht Ihnen viele verschiedene "
"Möglichkeiten an Berichten. Die Textberichte sind vor allem für das "
"Versenden von Ergebnissen ihres Stammbaumes an Familienmitglieder via Email "
"geeignet. "
#: data/tips.xml:133
msgid ""
"<b>Starting a New Family Tree</b>: A good way to start a new family tree is "
"to enter all the members of the family into the database (use <b>Edit > Add</"
"b> or click on the Add button under the People menu). Then go to the Family "
"View and create relationships between people. Then go about tracing the "
"relationships among them all under the Family menu."
msgstr ""
"<b>Einen Stammbaum anlegen</b>: Ein guter Weg anzufangen ist alle Mitglieder "
"der Familie in die Datenbank einzugeben (verwenden Sie <b>Bearbeiten > "
"Hinzufügen</b> oder klicken Sie auf den Hinzufügeknopf in der Menüleiste). "
"Dann gehen Sie gehen Sie in die Familienansicht und legen Beziehungen "
"zwischen Personen an. Danach gehen Sie in der Familienansicht und können die "
"Verwandtschaft nach verfolgen."
#: data/tips.xml:138
msgid ""
"Unsure what a button does? Simply hold the mouse over a button and a tooltip "
"will appear."
msgstr ""
"Sind Sie sich sicher, welche Funktion ein Button hat? Halten Sie einfach die "
"Maus über den Button und eine Information wird erscheinen."
#: data/tips.xml:147
msgid ""
"<b>Unsure of a Date?</b> If you're unsure about the date an event occurred "
"(for example birth or death), GRAMPS allows you to enter a wide range of "
"date formats based on a guess or an estimate. For instance, \"about 1908\" "
"is a valid entry for a birth date in GRAMPS. See section 3.7.2.2 of the "
"GRAMPS manual for a complete description of date entry options."
msgstr ""
"<b>Sind Sie sich bei einem Datum unsicher?</b> Wenn Sie sicht bei einem "
"vorkommenden Datum unsicher sind (zum Beispiel beim Sterbedatum), erlaubt "
"Ihnen GRAMPS einen weiten Umfang an Daten, die auf einer Vermutung oder "
"Einschätzung beruhen. Im Fall von \"etwa 1908\" ist dies ein erlaubter "
"Eintrag für ein Geburtsdatum in GRAMPS. Schauen Sie in den Abschnitt 3.7.2.2 "
"des GRAMPS Benutzerhandbuches, wo Sie eine genaue Beschreibung der Optionen "
"zu Datumseingabe finden."
#: data/tips.xml:153
msgid ""
"<b>Duplicate Entries</b>: <b>Tools > Database Processing > Find possible "
"duplicate</b> people allows you to located (and merge) entries of the same "
"person entered more than once in the database."
msgstr ""
"<b>Doppelte Einträge</b>: Unter <b>Werkzeuge > Datenbankverarbeitung > Finde "
"doppelt vorkommende Personen </b> können Sie Einträge von der selben Person "
"lokalisieren (und verschmelzen), die mehr als einmal in der Datenbank "
"vorkommt."
#: data/tips.xml:159
msgid ""
"The 'merge' function allows you to combine separately listed people into "
"one. This is very useful for combining two databases with overlapping "
"people, or combining erroneously entered differing names for one individual."
msgstr ""
"Die Funktion \"Zusammenfassen\" erlaubt es separat gelistete Personen zu "
"einer zu vereinigen. Dies ist sehr nützlich, wenn man zwei Datenbanken mit "
"sich überlappenden Personen oder irrtümlicherweise sich unterscheidende "
"Namen angelegt hat und zu einer Person vereinigen will."
#: data/tips.xml:165
msgid ""
"To easily merge two people, select them both (a second person can be "
"selected by holding the Control key while clicking) and clicking on <b>Edit "
"> Fast Merge</b>."
msgstr ""
"Genau zwei Personen müssen ausgewählt sein um eine Zusammenfassung "
"durchzuführen. Eine zweite Person kann durch Anklicken bei gehaltener Strg-"
"Taste gewählt werden. Danach klicken Sie auf <b>Bearbeiten > Schnell "
"zusammenfassen/</b>."
#: data/tips.xml:171
msgid ""
"GRAMPS maintains a list of previous Active People. You can move forward and "
"backward through the list using <b>Go > Forward</b> and <b>Go > Back</b>."
msgstr ""
"GRAMPS unterstützt eine Liste von vorher verwendete Personen. Sie können "
"zurück und vor wählen, indem Sie unter <b> Gehe zu ->Vor</b> und <b>Gehe zu -"
"> Zurück</b> benützen."
#: data/tips.xml:177
msgid ""
"Tired of having to take your hand off the keyboard to use the mouse? Many "
"functions in GRAMPS have keyboard shortcuts. If one exists for a function it "
"is displayed on the right side of the menu."
msgstr ""
"Sind Sie es müde, immer die Tastatur zu verlassen um die Maus zu benutzen? "
"Viele Funktionen von GRAMPS haben Tastaturkurzbefehle. Wenn Kurzbefehle "
"vorhanden sind, werden Sie an der rechten Seite vom Menü angezeigt. "
#: data/tips.xml:184
msgid ""
"Don't forget to read the GRAMPS manual, <b>Help > User Manual</b>. The "
"developers have worked hard to make most operations intuitive but the manual "
"is full of information that will make your time spent on genealogy more "
"productive."
msgstr ""
"Vergessen Sie nicht das GRAMPS Handbuch zu lesen, das Sie unter <b>Hilfe > "
"Benutzerhandbuch</b> finden. Die Entwickler haben hart daran gearbeitet, um "
"die Bedienung intuitiv zu gestalten, aber das Handbuch ist voll mit "
"Informationen, die Ihnen helfen, noch besser in der Ahnenforschung produktiv "
"zu sein."
#: data/tips.xml:194
msgid ""
"<b>Adding Children</b>: To add children in GRAMPS make either of the parents "
"the Active Person then switch to the Family View. If the child is already in "
"the database, click on the third button down to the right of the Children "
"list. If the person is not already in the database, click on the second "
"button down to the right of the Children list. After the child's information "
"is entered they will automatically be listed as a child of the Active Person."
msgstr ""
"<b>Kind hinzufügen</b>: Um Kinder in GRAMPS hinzuzufügen, wählen Sie einen "
"Elternteil und wechseln Sie in die Familienansicht. Wenn das Kind bereits in "
"der Datenbank vorhanden ist, klicken Sie auf den dritten Button oben rechts "
"in der Kinderliste. Wenn die Person nicht in der Datenbank vorhanden ist, "
"klicken Sie dort auf den zweiten Button. Nachdem die Informationen über das "
"Kind eingegeben worden sind, wird es automatisch als Kind der aktiven "
"Personen erscheinen."
#: data/tips.xml:203
msgid ""
"<b>Editing The Relationship of a Child</b>: Not all children are the related "
"by birth to their parents. You can edit the relationship of a child to each "
"parent by selecting the child, right-clicking, and choosing \"Edit the child "
"parent relationship\". Relationships can be any of Birth, Adopted, "
"Stepchild, Sponsored, Foster, or Unknown."
msgstr ""
"<b>Bearbeiten der Verwandtschaft eines Kindes</b>: Nicht alle Kinder sind "
"durch Geburt mit ihren Eltern verbunden. Sie können die Verwandtschaft eines "
"Kindes zu jedem Elternteil durch das Auswählen des Kindes, einen Rechtsklick "
"und das Wählen \"Eltern/Kind-Beziehung bearbeiten\" bearbeiten. "
"Verwandtschaft kann Geburt, Adoptiert, Stiefkind, Gefördert, Pflegekind und "
"unbekannt sein."
#: data/tips.xml:211
msgid ""
"<b>Show All Checkbutton</b>: When adding a spouse or child, the list of "
"people shown is filtered to display only people who could realistically fit "
"the role (based on dates in the database). In case GRAMPS is wrong in making "
"this choice, you can override that filter by checking the \"Show All\" "
"checkbutton."
msgstr ""
"<b>\"Alle anzeigen\"- Knopf </b>: Wenn man einen Ehpartner oder Kind "
"hinzufügen will, wird eine Liste von gefilterten Personen angezeigt, die "
"realistisch in Frage kommen (durch die Daten in Datenbank). Wenn GRAMPS "
"falsch auswählen sollte, könne Sie den Filter durch das Klicken auf den "
"Knopf \"Alle anzeigen\" ausschalten. "
#: data/tips.xml:218
msgid ""
"<b>GRAMPS Manual</b>: The GRAMPS manual is quite elaborate and well written. "
"It includes details on keybindings and includes some useful tips that will "
"help you in your genealogy work. Check it out."
msgstr ""
"<b>Das GRAMPS Benutzerhandbuch</b>: Das GRAMPS Benutzerhandbuch ist sehr "
"ausführlich und gut geschrieben. Es enthält Details über die Handhabung und "
"enthält einige nützliche Tipps, die Ihnen bei Ihrer genealogischer Arbeit "
"helfen werden. Probieren Sie es aus!"
#: data/tips.xml:227
msgid ""
"<b>Improving GRAMPS</b>: Users are encouraged to request enhancements to "
"GRAMPS. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-"
"users or gramps-devel mailing lists, or by creating a Request for "
"Enhancement (RFE) at http://sourceforge.net/tracker/?group_id=25770&amp;"
"atid=385140 Filing an RFE is preferred."
msgstr ""
"<b>GRAMPS verbessern</b>: Benutzer sind dazu angeregt, Weiterentwicklungen "
"an GRAMPS vorzuschlagen. Vorschläge zur Weiterentwicklung können zu den "
"gramps-users oder gramps-devel Mailinglisten gesendet werden, oder am besten "
"erstellen Sie eine \"Request for Enhancement\" (RFE) auf http://sourceforge."
"net/tracker/?group_id=25770&amp;atid=385140."
#: data/tips.xml:236
msgid ""
"<b>GRAMPS Mailing Lists</b>: Want answers to your queries about GRAMPS? "
"Check out the gramps-users list. Many people are on the list, so you're "
"likely to get an answer quickly. If you have questions related to the "
"development of GRAMPS, try gramps-devel. Information on both mailing lists "
"can be found at lists.sf.net."
msgstr ""
"<b>GRAMPS Mailinglisten</b>: Wollen Sie Ihre Erfahrungen über GRAMPS "
"weitergeben? Probieren Sie die gramps-users Liste aus. Viele Menschen sind "
"auf der Liste, Sie bekommen normalerweise schnell eine Antwort. Haben Sie "
"Fragen an die Entwicklung von GRAMPS, probieren Sie gramps-devel. Auf list."
"sf.net finden Sie über beide Mailinglisten Informationen."
#: data/tips.xml:247
msgid ""
"<b>Contributing to GRAMPS</b>: Want to help with GRAMPS but can't program? "
"Not a problem. A project as large as GRAMPS requires people with a wide "
"variety of skills. Contributions can vary from writing documentation to "
"testing development versions to helping with the web site. Start by "
"subscribing to the gramps developers mailing list, gramps-devel and "
"introducing yourself. Subscription information can be found at lists.sf.net."
msgstr ""
"<b> Mitarbeiten an GRAMPS</b>: Wollen sie bei GRAMPS helfen, können aber "
"nicht programmieren? Kein Problem. Ein so großes Projekt wie GRAMPS benötigt "
"Menschen mit vielen unterschiedlichen Qualifikationen. Mitarbeit kann sowohl "
"das Schreiben von Dokumentation, das Teasten von Entwicklungsversionen als "
"auch das Helfen bei der Webseite beinhalten. Beginnen Sie mit dem Eintragen "
"in die Gramps Entwicklungsmailingliste, gramps-devel und arbeiten Sie sich "
"ein. Informationen zum Anmelden finden Sie auf lists.sf.net."
#: data/tips.xml:255
msgid ""
"GRAMPS is the Genealogical Research and Analysis Management Program System. "
"It is a full-featured genealogy program letting you store, edit, and "
"research genealogical data. Gramps database back end is so robust that some "
"users are managing genealogies containing hundreds of thousands of people."
msgstr ""
"GRAMPS ist ein \"Genealogical Research and Analysis Management Program System"
"\" (auf Deutsch: Genealogisches Forschungs- und Analyseverwaltungsprogramm) "
"Es ist ein voll funktionales Ahnenforschungsprogramm um genealogische Daten "
"abzulegen, zu bearbeiten und zu erforschen. Das Datenbank backend von Gramps "
"ist so robust, dass einige Benutzer Genealogien mit Hunderttausenden von "
"Personen damit verwalten."
#: data/tips.xml:262
msgid ""
"<b>Different Views</b>: There are six different views for navigating your "
"family: People, Family, Pedigree, Sources, Places, Media. Each helps you to "
"achieve one or more specific tasks."
msgstr ""
"<b>Verschiedene Ansichten</b>. Es gibt sechs verschiedene Ansichten um durch "
"Ihre Familie zu navigieren. Personen, Familie, Ahnentafel, Quellen, Orte und "
"Multimedia. Jede hilft Ihnen eine oder mehrere verschiedene Anwendungen "
"durchzuführen."
#: data/tips.xml:271
msgid ""
"<b>Bookmarking Individuals</b>: The Bookmark menu at the top of the window "
"is a convenient place to store the names of frequently used individuals. "
"Clicking on a bookmarked individual will make that person the Active Person. "
"To create a bookmark for a person, make them the Active Person, right click "
"on their name and click on 'add bookmark'."
msgstr ""
"<b>Personen als Lesezeichen</b>: Das Lesezeichenmenü in der Menüleiste ist "
"eine bequeme Möglichkeit um häufig benutzte Personen abzulegen. Wenn Sie auf "
"eine Person mit Lesezeichen klicken, wird diese zur aktuellen Person. Um ein "
"Lesezeichen für eine Person zu erzeugen, machen Sie einfach diese zur "
"aktuellen Person, machen einen Rechtsklick auf ihren Namen und klicken auf "
"\"Lesezeichen hinzufügen\"."
#: data/tips.xml:279
msgid ""
"<b>Incorrect Dates</b>: Everyone occasionally enters dates with a nonvalid "
"format. Incorrect date formats will show up with the red button next to the "
"date. Green means okay, and amber signifies acceptable. The Date Selection "
"dialog can be invoked by clicking on the colored button."
msgstr ""
"<b>Fehlerhafte Daten</b>: Jeder trägt gelegentlich Daten mit ungültigem "
"Format ein. Fehlerhafte Datenformate werden neben dem Datum mit einem roten "
"Punkt gekennzeichnet. Grün bedeutet gut und gelb bedeutet akzeptabel. Durch "
"das Klicken auf den farben Knopf kann die Datumsauswahl aufgerufen werden."
#: data/tips.xml:289
msgid ""
"<b>Listing Events</b>: Events in the life of any individual may be added to "
"the database via the <b>Person > Edit Person > Events</b> option. This space "
"can be used to include a wide range of options ranging from adoptions, to "
"baptisms (and other religious ceremonies), burials, causes of death, Census "
"listings, degrees earned, elections, emigration, military service, nobility "
"titles, occupations, ordination, property, religion, retirement, wills, etc."
msgstr ""
"<b>Ereignisse auflisten</b>: Ereignisse im Leben von jeder Person können "
"über die Option <b> Person > Person bearbeiten > Ereignisse</b>hinzugefügt "
"werden. Der Platz dazu benutzt werden um eine weite Spanne an Optionen von "
"Adoptionen, bis Taufen (und andere religiöse Zeremonien), Beerdigungen, "
"Todesursache, Volkszählung, errungener Akademischer Grad, Wahlen, "
"Auswanderung, Militärdienst, Adelstiteln, Berufe, Ordination, Eigenschaft, "
"Religion, Pensionierung, letzter Wille usw. hinzuzufügen."
#: data/tips.xml:299
msgid ""
"<b>Changing The Preferred Name</b>: It is easy to manage people with several "
"names in GRAMPS. Make the person the Active Person, doubleclick on the "
"record, and select the Names tab. Different types of names can be added. For "
"example, Married Name, Birth Name, etc. Selecting a preferred name is just a "
"matter of right-clicking on the name and choosing the only item in the menu."
msgstr ""
"<b>Bevorzugten Namen ändern</b>: In GRAMPS ist es einfach Personen mit "
"verschiedenen Namen zu verwalten. Machen Sie die Person zur aktiven Person "
"indem Sie mit einem Doppelklick den Editiermodus gelangen und den Reiter "
"\"Namen\" auswählen. Es können verschiedene Typen von Namen hinzugefügt "
"werden, wie etwa Ehename, Geburtsname, usw. Um den bevorzugten Namen zu "
"wählen, klicken Sie einfach auf den Namen und wählen nur den Eintrag aus dem "
"Menü aus."
#: data/tips.xml:306
msgid ""
"The Pedigree View displays a traditional pedigree chart. Hold the mouse over "
"an individual to see more information about them or right click on an "
"individual to view a menu to quickly access their spouses, siblings, "
"children, or parents."
msgstr ""
"Die Ahnentafelanischt zeigt Ihnen eine traditionelle Ahnentafel. Wenn Sie "
"die Maus über eine Person halten, sehen Sie mehr Informationen über sie oder "
"klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine Personen, um ein Menü "
"anzuzeigen, dass eine schnellen Zugriff auf deren Ehepartner(-in), "
"Geschwister, Kinder oder Eltern ermöglicht. "
#: data/tips.xml:312
msgid ""
"The Sources View shows a list of all sources in a single window. Double-"
"click on each to edit, add notes, and to see which individuals reference the "
"source."
msgstr ""
"Die Quellenansicht zeigt eine Liste mit allen Quellen in einem eigenen "
"Fenster. Durch einen Doppelklick auf \"bearbeiten\", "
#: data/tips.xml:318
msgid ""
"The Places View shows a list of all places in the database. The list can be "
"sorted by a number of different criteria, such as City, County or State."
msgstr ""
"Die Orteansicht zeigt Ihnen alle in der Datenbank vorkommende Orte. Die "
"Liste kann durch viele verschiedene Kriterien, wie Stadt, Gemeinde oder Land "
"geordnet werden."
#: data/tips.xml:324
msgid ""
"The Media View shows a list of all media entered in the database. These can "
"be graphic images, videos, sound clips, spreadsheets, documents, and more."
msgstr ""
"Die Multimediansicht zeigt Ihnen alle in der Datenbank vorhandenen "
"Multimediaobjekte. Das können Bilder, Videos, Tonaufnahmen, Tabellen, "
"Dokumente und vieles mehr."
#: data/tips.xml:333
msgid ""
"Filters allow you to limit the people seen in the People View. In addition "
"to the many preset filters, Custom Filters can be created that allow you to "
"create filters limited only by your imagination. Custom filters can be "
"created from <b>Tools > Utilities > Custom Filter Editor</b>."
msgstr ""
"Filter erlauben Ihnen die Personen in der Personenansicht zu limitieren. Zu "
"den vielen Standardfiltern können Sie maßgeschneiderte Filter anglegen, die "
"nach Ihren Vorstellungen limitieren. Maßgeschneiderte Filter können unter "
"<b>Werkzeuge > Werkzeuge > Filtereditor</b> angelegt werden."
#: data/tips.xml:340
msgid ""
"GRAMPS allows you to import from, and export to, GEDCOM format. There is "
"extensive support for the industry standard GEDCOM version 5.5, so you can "
"exchange GRAMPS information to and from users of most other genealogy "
"programs."
msgstr ""
"GRAMPS erlaubt Importieren und Exportieren aus/in dem/das GEDCOM Format. Es "
"ist eine erweiterte Unterstützung für den Standard GEDCOM Version 5.5 "
"enthalten, so dass Sie einfach GRAMPS Informationen mit den meisten Nutzern "
"von anderen Ahnenforschungsprogrammen austauschen können."
#: data/tips.xml:349
msgid ""
"You can convert your data into a GRAMPS package, which is a compressed file "
"containing your family tree data and includes all other files used by the "
"database, such as images. This file is completely portable so is useful for "
"backups or sharing with other GRAMPS users. This format has advantages over "
"GEDCOM in that no information is ever lost in exporting and importing."
msgstr ""
"Sie können Ihre Daten in ein GRAMPS Paket konvertieren. Dieses Paket ist "
"eine komprimierte Datei "
#: data/tips.xml:354
msgid ""
"Make your data portable --- your family tree data and media can be exported "
"directly to the GNOME file manager (Nautilus), for burning onto a CD."
msgstr ""
"Machen Sie Ihre Daten tragbar -- Sie können Ihre Stammbaumdaten und "
"Multimediaobjekte direkt in den GNOME Dateimanager (Nautilus) exportieren, "
"um Sie dort auf eine CD zu brennen."
#: data/tips.xml:360
msgid ""
"GRAMPS can export data to the Web Family Tree (WFT) format. This format "
"allows a family tree to be displayed online using a single file, instead of "
"many html files."
msgstr ""
"GRAMPS kann Daten in das Web Family Tree (WFT) Format exportieren. Dieses "
"Format erlaubt Ihnen, einen Stammbaum anstatt vieler html Dateien in einer "
"Datei online zu stellen."
#: data/tips.xml:366
msgid ""
"You can easily export your family tree to a web page. Select the entire "
"database, family lines or selected individuals to a collection of web pages "
"ready for upload to the World Wide Web."
msgstr ""
"Sie können ganz einfach Ihren Stammbaum auf eine Webseite exportieren. "
"Wählen Sie eine ganze Datenbank, eine Gruppe von Vorfahren oder Nachkommen "
"oder Personen um eine Sammlung für das Internet fertigzustellen und sie "
"dann hochzuladen."
#: data/tips.xml:371
msgid ""
"The best way to report a bug in GRAMPS is to use the GRAMPS Bug Tracker at "
"Sourceforge, http://sourceforge.net/tracker/?group_id=25770&amp;atid=385137"
msgstr ""
"Der beste Weg einen Fehler in GRAMPS zu melden, ist das Benützen des GRAMPS "
"Bug Tracker auf Sourceforge, http://sourceforge.net/tracker/?"
"group_id=25770&amp;atid=385137"
#: data/tips.xml:375
msgid "The GRAMPS homepage is at http://gramps-project.org/"
msgstr "Die Homepage von GRAMPS ist auf http://gramps-project.org"
#: data/tips.xml:383
msgid ""
"GRAMPS has some unique features, including the ability to input any piece of "
"information directly into GRAMPS. All data in the data base can be "
"rearranged/manipulated to assist the user in doing research, analysis and "
"correlation with the potential of filling relationship gaps."
msgstr ""
"GRAMPS hat einige einzigartige Eigenschaften wie etwa die Möglichkeit einen "
"Informationsteil direkt in GRAMPS zu importieren. Alle daten in der "
"Datenbank können neu angeordnet/geändert werden, um dem Benutzer während des "
"Forschens zu helfen Auswertungen und Beziehungen vorzugenehmen, mit der "
"Möglichkeit eine Verwandtschaftslücke zu füllen."
#: data/tips.xml:389
msgid ""
"GRAMPS helps you to keep personal information secure by allowing you to mark "
"information as private. Data marked as private can be excluded from reports "
"and data exports."
msgstr ""
"GRAMPS hilft Ihnen persönliche Informationen geheim zu halten, indem man "
"Informationen als privat makiert. Als privat makierte Daten können von den "
"Berichten und Datenexporten ausgeschlossen werden."
#: data/tips.xml:397
msgid ""
"Be accurate when recording genealogical information. Don't make assumptions "
"while recording primary information; write it exactly as you see it. Use "
"bracketed comments to indicate your additions, deletions or comments. Use of "
"the Latin 'sic' is recommended to confirm the accurate transcription of what "
"appears to be an error in a source."
msgstr ""
"Seien Sie genau beim Aufschreiben von genealogischen Informationen. Stellen "
"Sie nicht eine Hypothese auf, während Sie erste Informationen haben, "
"schreiben Sie genau auf, wie Sie es sehen. Verwenden Sie eingeklammerte "
"Kommentare um Anfügungen, Löschungen und Kommentare anzugeben. Es ist zu "
"empfehlen das Lateinische \"sic\" zu verwenden um die genaue Niederschrift "
"bestätigen, was zu einem Fehler in der Quelle führen kann."
#: data/tips.xml:402
msgid ""
"You can link any electronic media (including non-text information) and other "
"file types to your GRAMPS family tree."
msgstr ""
"Sie können jedes elektronische Multimediaobjekt (einschließlich nicht-Text- "
"Informationen) und andere Dateitypen mit Ihrem GRAMPS Stammbaum verlinken."
#: data/tips.xml:411
msgid ""
"GRAMPS allows you to generate a number of reports (both text and graphical) "
"based on your genealogical information. There is great flexibility in "
"selecting what people are included in the reports as well as the output "
"format (html, pdf, OpenOffice, RTF, AbiWord, KWord, LaTeX and plain text). "
"Experiment with the reports under the <b>Reports</b> menu to get an idea of "
"how powerful GRAMPS is."
msgstr ""
"GRAMPS erlaubt Ihnen eine Menge an Berichten (sowohl text als auch grafisch) "
"zu erstellen, die Ihre genealogische Informationen enthalten. Eine große "
"Flexibiltät gibt es sowohl bei der Auswahl der Personen für den Bericht als "
"auch für das Ausgabeformat (html, pdf, OpenOffice, RTF, AbiWord, KWord, "
"LaTeX und normaler Text). Probieren Sie die Berichte im Menü unter "
"<b>Berichte</b> um einen Einblick zu bekommen, wie mächtig GRAMPS ist."
#: data/tips.xml:417
msgid ""
"Custom reports can be created by advanced users under the \"plugin\" system. "
"More information on custom reports can be found at http://developers.gramps-"
"project.org"
msgstr ""
"Maßgeschneiderte Berichte können von erfahrenen Benutzern im \"plugin\" "
"System erstellt werden. Mehr Informationen über maßgeschneiderte Berichte "
"kann man auf http://developers.gramps-project.org finden."
#: data/tips.xml:423
msgid ""
"The Book report, <b>Reports > Books > Book Report</b>, allows users to "
"collect a variety of reports into a single document. This single report is "
"easier to distribute than multiple reports, especially when printed."
msgstr ""
"Der Buchbericht unter <b> Berichte > Bücher > Buchbericht</b> erlaubt "
"Benutzern eine Sammlung von verschiedenen Berichten in einem einzigen "
"Dokument zu sammeln. Dieser einzelne Bericht einfacher weiter zu geben als "
"mehrere Berichte, besonders wenn sie gedruckt werden."
#: data/tips.xml:429
msgid ""
"Interested in getting notified when a new version of GRAMPS is released? "
"Join the gramps-announce mailing list at http://lists.sourceforge.net/lists/"
"listinfo/gramps-announce"
msgstr ""
"Sind Sie daran interessiert informiert zu werden, wenn eine neue Version von "
"GRAMPS erscheint? Treten Sie der offenen gramps Mailingliste auf http://"
"lists.sourceforge.net/lists/listinfo/gramps-announce bei"
#: data/tips.xml:437
msgid ""
"<b>Good genealogy tip</b>: Information collected about your family is only "
"as good as the source it came from. Take time and trouble to record all the "
"details of where the information came from. Whenever possible get a copy of "
"original documents."
msgstr ""
"<b>Ein guter Tipp zur Ahnenforschung</b>: Gesammelte Informationen über Ihre "
"Familie sind nur so gut über die Quelle, von der sie stammen. Nehmen Sie "
"sich Zeit und Geduld alle Details aufzuschreiben woher die Informationen "
"stammen. Wenn es möglich ist, machen Sie sich eine Kopie von "
"Originaldokumenten."
#: data/tips.xml:444
msgid ""
"Go from what you know to what you do not. Always record everything that is "
"known before making conjecture. Often the facts at hand suggest plenty of "
"direction for more research. Don't waste time looking through thousands of "
"records hoping for a trail when you have other unexplored leads."
msgstr ""
"Gehen Sie von dem aus was Sie wissen, um zu erfahren, was Sie nicht wissen. "
"Schreiben Sie immer alles Bekannte auf bevor Sie Vermutungen aufstellen. Oft "
"können die vorhandenen Fakten eine Fülle an Anweisungen enthalten. "
"Verbringen Sie nicht die Zeit damit, Tausende von Aufzeichungen zu "
"durchsuchen, um eine Spur zu finden, wenn Sie einen unentdeckten "
"Anhaltspunkt haben."
#: data/tips.xml:451
msgid ""
"Genealogy isn't only about dates and names. It is about people. Be "
"descriptive. Include the <b>why</b> of how things happened, and how "
"descendants might have been shaped by the events they went through. "
"Narratives go a long way in making your family history come alive."
msgstr ""
"Ahnenforschung beschäftigt sich nicht nur mit Daten und Namen. Es geht um "
"Menschen, die man versucht zu beschreiben. Es enthält das <b>warum</b> etwas "
"passiert und wie die Nachkommen durch diese Ereignisse gebrägt wurden. "
"Erzählungen können eine Möglichkeit sein, Ihre Familiengeschichte zu erleben."
#: data/tips.xml:457
msgid ""
"GRAMPS has been translated to 15 languages. If GRAMPS supports your language "
"and it is not being displayed, set the default language on your machine and "
"restart GRAMPS."
msgstr ""
"Gramps wurde in 15 Sprachen übersetzt. Wenn GRAMPS Ihre Sprache unterstützt "
"und diese nicht angezeigt wird, setzen Sie ihre Standardsprache an ihrem "
"Computer und starten Sie GRAMPS neu."
#: data/tips.xml:463
msgid ""
"GRAMPS has been designed so that new translations can easily be added with "
"little development effort. If you are interested in participating please "
"email gramps-devel@lists.sf.net"
msgstr ""
"GRAMPS wurde so programmiert, dass neue Übersetzungen einfach mit einem "
"kleinen Entwicklungsaufwand integriert werden können. Wenn Sie am Übersetzen "
"interessiert sind, senden Sie bitte eine Email an gramps-devel@lists.sf.net"
#: data/tips.xml:467
msgid "Relationship calculators in GRAMPS are available in ten languages."
msgstr "Für GRAMPS sind Verwandtschaftrechner in zehn Sprachen erhältich"
#: data/tips.xml:472
msgid ""
"GRAMPS offers full Unicode support. Characters for all languages are "
"properly displayed."
msgstr ""
"GRAMPS unterstützt ganz Unicode. Im Grunde werden damit alle Schriftzeichen "
"von allen Sprachen angezeigt."
#: data/tips.xml:478
msgid ""
"Anyone can be chosen as the 'home person' in GRAMPS. Use <b>Edit -> Set Home "
"Person</b>. The home person is the person who is selected when the database "
"is opened or when the home button is pressed."
msgstr ""
"Jeder kann in GRAMPS als \"Hauptperson\" ausgewählt werden. Benützen Sie "
"<b>Bearbeiten -> Hauptperson setzen</b>. Die Hauptperson ist jener Person, "
"die beim Öffnen der Datenbank oder durch das Drücken des \"Anfang\" Knopfes "
"angezeigt wird."
#: data/tips.xml:483
msgid ""
"Multiple names can be specified for individuals. Examples are birth name, "
"marriage name or aliases."
msgstr ""
"Es können mehrere Namen präzise Personen zugeordnet werden. Zum Beispiel "
"Geburtsname, Heiratsname oder Alias."
#: data/tips.xml:488
msgid ""
"An alternate name can be selected as a person's preferred name by selecting "
"the desired name in the person's name list, bringing up the context menu by "
"clicking the right mouse button, and selecting from the menu."
msgstr ""
"Ein abwechselnder Name kann als bevorzugter Namen durch das Wählen des "
"gewünschten Namens in der Namensliste der Person gewählt werden, indem man "
"darauf mit der rechten Maustaste im Kontextmenü klickt und es aus dem Menü "
"auswählt."
#: data/tips.xml:495
msgid ""
"GRAMPS is written in a computer language called Python using the GTK and "
"GNOME libraries for the graphical interface. GRAMPS is supported on any "
"computer system where these programs have been ported."
msgstr ""
"GRAMPS wird in einer Computersprache, genannt Python, geschrieben, die die "
"GTK und GNOME Bibliotheken für die grafische Oberfläche verwendet. GRAMPS "
"wird von jedem Computersystem unterstützt, wohin diese Programme portiert "
"sind."
#: data/tips.xml:501
msgid ""
"The Free/Libre and Open Source Software (FLOSS) development model means "
"GRAMPS can be extended by any programmer since all of the source code is "
"freely available under its license."
msgstr ""
"Das \"Free/Libre and Open Source Software (FLOSS)\" Entwicklungsmodell "
"erlaubt, dass GRAMPS von jedem Programmierer erweitert werden kann, soweit "
"die ganze Quelle frei unter dieser Lizenz erhältlich ist."
#: data/tips.xml:506
msgid ""
"GRAMPS is freely distributable under the General Public License, see http://"
"www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL"
msgstr ""
"GRAMPS wird frei unter der General Public License (siehe http://www.gnu.org/"
"licenses/licenses.html#GPL) vertrieben."
#: data/tips.xml:511
msgid ""
"GRAMPS works even when using KDE, as long as the required GNOME libraries "
"are installed."
msgstr ""
"GRAMPS arbeitet auch unter KDE, soweit die benötigten GNOME Bibliotheken "
"installiert sind."
#: data/tips.xml:516
msgid ""
"To run GRAMPS, you need to have GNOME installed. But you do not need to be "
"running the GNOME desktop."
msgstr ""
"Um Gramps zu benutzen, benötigen Sie GNOME. Aber Sie müssen nicht den GNOME "
"Desktop verwenden."
#: data/tips.xml:522
msgid ""
"GRAMPS makes every effort to maintain compatibility with GEDCOM, the general "
"standard of recording genealogical information. Filters exist that make "
"importing and exporting GEDCOM files trivial."
msgstr ""
"GRAMPS unternimmt jede Anstrengung um Kompatibilität mit GEDCOM "
"herzustellen, der allgemeine Standard um genealogische Informationen zu "
"archivieren. Es existieren Filter, die es einfach machen, GEDCOM Dateien zu "
"importieren und exportieren."
#: docgen/AbiWord2Doc.py:338
msgid "AbiWord document"
msgstr "AbiWord-Dokument"
#: docgen/AsciiDoc.py:396
msgid "Plain Text"
msgstr "EInfacher Text"
#: docgen/HtmlDoc.py:173 docgen/HtmlDoc.py:198
msgid "The marker '<!-- START -->' was not in the template"
msgstr "Die Markierung '<!-- START -->' war nicht in der Vorlage"
#: docgen/HtmlDoc.py:174 docgen/HtmlDoc.py:199
msgid "Template Error"
msgstr "Vorlagenfehler"
#: docgen/HtmlDoc.py:209 docgen/HtmlDoc.py:215
msgid ""
"Could not open %s\n"
"Using the default template"
msgstr ""
"Datei %s konnte nicht geöffnet werden\n"
"Standardvorlage wird verwendet"
#: docgen/HtmlDoc.py:509
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: docgen/KwordDoc.py:246 docgen/KwordDoc.py:250
msgid "Could not open %s"
msgstr "Datei %s konnte nicht geöffnet werden"
#: docgen/KwordDoc.py:500
msgid "KWord"
msgstr "KWord"
#: docgen/LPRDoc.py:1215
msgid "Print Preview"
msgstr "Druckvorschau"
#: docgen/LPRDoc.py:1235 docgen/LPRDoc.py:1249 docgen/LPRDoc.py:1259
#: docgen/LPRDoc.py:1268
msgid "Print..."
msgstr "Drucken..."
#: docgen/LaTeXDoc.py:505
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#: docgen/ODFDoc.py:1139
msgid "Open in %(program_name)s"
msgstr "Öffnen mit %(program_name)s"
#: docgen/ODFDoc.py:1148 docgen/ODFDoc.py:1150 docgen/ODFDoc.py:1152
msgid "Open Document Text"
msgstr "Open Document Text"
#: docgen/OpenOfficeDoc.py:1002
msgid "Open in OpenOffice.org"
msgstr "In OpenOffice.org öffnen"
#: docgen/OpenOfficeDoc.py:1010 docgen/OpenOfficeDoc.py:1011
#: docgen/OpenOfficeDoc.py:1012
msgid "OpenOffice.org Writer"
msgstr "OpenOffice.org Writer"
#: docgen/PSDrawDoc.py:423
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#: docgen/PdfDoc.py:69
msgid "The ReportLab modules are not installed"
msgstr "Die ReportLab Module sind nicht installiert"
#: docgen/PdfDoc.py:646 docgen/PdfDoc.py:648 docgen/PdfDoc.py:650
msgid "PDF document"
msgstr "PDF-Dokument"
#: docgen/RTFDoc.py:432
msgid "RTF document"
msgstr "RTF-Dokument"
#: docgen/SvgDrawDoc.py:264
msgid "SVG (Scalable Vector Graphics)"
msgstr "SVG (Scalable Vector Graphics)"
#: gedcomexport.glade:103
msgid "<b>Encoding</b>"
msgstr "<b>Kodierung</b>"
#: gedcomexport.glade:127 gramps.glade:20038 gramps.glade:29040
#: plugins/genewebexport.glade:103 plugins/merge.glade:385
#: plugins/vcalendarexport.glade:103 plugins/vcardexport.glade:103
#: plugins/writeftree.glade:124
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Optionen</b>"
#: gedcomexport.glade:151 plugins/eventcmp.glade:391
#: plugins/genewebexport.glade:127 plugins/vcalendarexport.glade:127
#: plugins/vcardexport.glade:127 plugins/writeftree.glade:148
msgid "_Filter:"
msgstr "_Filter:"
#: gedcomexport.glade:198
msgid "_Target:"
msgstr "_Ziel:"
#: gedcomexport.glade:233
msgid "Standard GEDCOM 5.5"
msgstr "Standard GEDCOM 5.5"
#: gedcomexport.glade:253
msgid "_Copyright:"
msgstr "_Copyright:"
#: gedcomexport.glade:287
msgid "Standard Copyright"
msgstr "Standard Copyright"
#: gedcomexport.glade:296
msgid "GNU Free Documentation License"
msgstr "GNU Free Documentation License"
#: gedcomexport.glade:305
msgid "No Copyright"
msgstr "Kein Copyright"
#: gedcomexport.glade:328 plugins/genewebexport.glade:176
msgid "_Do not include records marked private"
msgstr "Als \"privat\" markierte _Datensätze ignorieren"
#: gedcomexport.glade:351 plugins/genewebexport.glade:199
#: plugins/writeftree.glade:195
msgid "_Restrict data on living people"
msgstr "Daten von lebende Pe_rsonen beschränken"
#: gedcomexport.glade:383 plugins/genewebexport.glade:231
msgid "Exclude _notes"
msgstr "_Notizen ausschließen"
#: gedcomexport.glade:405 plugins/genewebexport.glade:253
msgid "Exclude sour_ces"
msgstr "Quellen auss_chließen"
#: gedcomexport.glade:427 plugins/genewebexport.glade:275
msgid "Use _Living as first name"
msgstr "_Living als Vorname benutzen"
#: gedcomexport.glade:480
msgid "_ANSEL"
msgstr "_ANSEL"
#: gedcomexport.glade:489
msgid "_UNICODE"
msgstr "_UNICODE"
#: gedcomexport.glade:498
msgid "AN_SI (ISO-8859-1)"
msgstr "AN_SI (ISO-8859-1)"
#: gedcomexport.glade:526 plugins/genewebexport.glade:326
msgid "R_eference images from path: "
msgstr "B_eziehe Bilder vom Pfad: "
#: gedcomexport.glade:548 plugins/genewebexport.glade:348
msgid "media"
msgstr "Medien"
#: gedcomexport.glade:676
msgid "Sources:"
msgstr "Quellen:"
#: gedcomexport.glade:702 gedcomimport.glade:355
msgid "Families:"
msgstr "Familien:"
#: gedcomexport.glade:728 gedcomimport.glade:208
msgid "People:"
msgstr "Personen:"
#: gedcomimport.glade:104
msgid "<b>Warning messages</b>"
msgstr "<b>Warnungen</b>"
#: gedcomimport.glade:152
msgid "File:"
msgstr "Datei:"
#: gedcomimport.glade:180
msgid "Created by:"
msgstr "Erstellt von:"
#: gedcomimport.glade:299
msgid "Encoding:"
msgstr "Codierung:"
#: gedcomimport.glade:327
msgid "Version:"
msgstr "Version:"
#: gedcomimport.glade:475
msgid "<b>Status</b>"
msgstr "<b>Status</b>"
#: gedcomimport.glade:560
msgid "GRAMPS - GEDCOM Encoding"
msgstr "GRAMPS - GEDCOM-Kodierung"
#: gedcomimport.glade:615
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">GEDCOM Encoding</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">GEDCOM-Kodierung</span>"
#: gedcomimport.glade:640
msgid ""
"This GEDCOM file has identified itself as using ANSEL enconding. Sometimes, "
"this is in error. If the imported data contains unusual characters, undo the "
"import, and override the character set by selecting a different encoding "
"below."
msgstr ""
"Diese GEDCOM-Datei gibt vor die ANSEL-Kodierung zu verwenden. Manchmal ist "
"dies ein Fehler. Falls die importierten Daten ungewöhnliche Zeichen "
"enthalten, machen Sie den Import rückgängig und übergehen Sie den "
"Zeichensatz durch die Wahl einer anderen Kodierung."
#: gedcomimport.glade:682
msgid "Encoding: "
msgstr "Kodierung:"
#: gedcomimport.glade:711
msgid ""
"default\n"
"ANSEL\n"
"ANSI (iso-8859-1)\n"
"ASCII\n"
"UNICODE"
msgstr ""
"Vorgabe\n"
"ANSEL\n"
"ANSI (iso-8859-1)\n"
"ASCII\n"
"UNICODE"
#: gramps.glade:10 gramps.glade:31126
msgid "GRAMPS"
msgstr "GRAMPS"
#: gramps.glade:44
msgid "_File"
msgstr "_Datei"
#: gramps.glade:53
msgid "_New"
msgstr "_Neu"
#: gramps.glade:75
msgid "_Open..."
msgstr "_Öffnen..."
#: gramps.glade:97
msgid "Open _Recent"
msgstr "_Zuletzt geöffnet"
#: gramps.glade:112
msgid "_Import..."
msgstr "_Importieren..."
#: gramps.glade:134
msgid "Save _As..."
msgstr "Speichern _unter..."
#: gramps.glade:156
msgid "E_xport..."
msgstr "E_xportieren..."
#: gramps.glade:184
msgid "A_bandon changes and quit"
msgstr "Änderungen verwerfen und _beenden"
#: gramps.glade:193
msgid "_Quit"
msgstr "_Beenden"
#: gramps.glade:219
msgid "_Edit"
msgstr "_Bearbeiten"
#: gramps.glade:228 gramps_main.py:540
msgid "_Undo"
msgstr "_Rückgängig"
#: gramps.glade:256 gramps.glade:918
msgid "Add a new item"
msgstr "Punkt hinzufügen"
#: gramps.glade:257 rule.glade:135 rule.glade:722
msgid "_Add..."
msgstr "_Hinzufügen..."
#: gramps.glade:279 gramps.glade:936
msgid "Remove the currently selected item"
msgstr "Gewählten Punkt entfernen"
#: gramps.glade:280
msgid "R_emove"
msgstr "_Entfernen"
#: gramps.glade:302 gramps.glade:954
msgid "Edit the selected item"
msgstr "Gewählten Punkt bearbeiten"
#: gramps.glade:303
msgid "E_dit..."
msgstr "Bearbe_iten..."
#: gramps.glade:318
msgid "Compare and _Merge..."
msgstr "Vergleichen und zusa_mmenfassen.."
#: gramps.glade:340
msgid "Fast Mer_ge"
msgstr "Schnell _zusammenfassen"
#: gramps.glade:355
msgid "Prefere_nces..."
msgstr "Ei_nstellungen..."
#: gramps.glade:376
msgid "_Column Editor..."
msgstr "_Spalteneditor..."
#: gramps.glade:397
msgid "Set _Home person..."
msgstr "_Hauptperson setzen..."
#: gramps.glade:422
msgid "_View"
msgstr "_Ansicht"
#: gramps.glade:431
msgid "_Filter"
msgstr "_Filter"
#: gramps.glade:441
msgid "_Sidebar"
msgstr "_Seitenleiste"
#: gramps.glade:451
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Werkzeugleiste"
#: gramps.glade:465
msgid "_Go"
msgstr "_Gehe zu"
#: gramps.glade:473
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Lesezeichen"
#: gramps.glade:482
msgid "_Add bookmark"
msgstr "_Lesezeichen hinzufügen"
#: gramps.glade:504
msgid "_Edit bookmarks..."
msgstr "L_esezeichen bearbeiten..."
#: gramps.glade:532
msgid "_Go to bookmark"
msgstr "_Gehe zu Lesezeichen"
#: gramps.glade:544
msgid "_Reports"
msgstr "Be_richte"
#: gramps.glade:552
msgid "_Tools"
msgstr "_Werkzeuge"
#: gramps.glade:560
msgid "_Windows"
msgstr "_Fenster"
#: gramps.glade:568
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"
#: gramps.glade:577
msgid "_User manual"
msgstr "Benutzer_handbuch"
#: gramps.glade:599
msgid "_FAQ"
msgstr "Häufig gestellte _Fragen"
#: gramps.glade:626
msgid "GRAMPS _home page"
msgstr "_GRAMPS-Homepage"
#: gramps.glade:647
msgid "GRAMPS _mailing lists"
msgstr "GRAMPS-_Mailinglisten"
#: gramps.glade:668
msgid "_Report a bug"
msgstr "_Programmfehler melden"
#: gramps.glade:683
msgid "_Show plugin status..."
msgstr "Plugin-Statu_s zeigen..."
#: gramps.glade:692
msgid "_Open example database"
msgstr "_Beispieldatenbank öffnen"
#: gramps.glade:701
msgid "_About"
msgstr "_Info"
#: gramps.glade:751
msgid "Open database"
msgstr "Datenbank öffnen"
#: gramps.glade:752
msgid "Open"
msgstr "Öffnen"
#: gramps.glade:782
msgid "Go back in history"
msgstr "Im Verlauf zurückgehen"
#: gramps.glade:783
msgid "Back"
msgstr "Zurück"
#: gramps.glade:801
msgid "Go forward in history"
msgstr "Im Verlauf vorwärtsgehen"
#: gramps.glade:802
msgid "Forward"
msgstr "Vor"
#: gramps.glade:820
msgid "Make the Home Person the active person"
msgstr "Die Hauptperson als aktive Person verwenden"
#: gramps.glade:851
msgid "Open Scratch Pad"
msgstr "Entwurfsblock öffnen"
#: gramps.glade:852
msgid "ScratchPad"
msgstr "Entwurfsblock"
#: gramps.glade:869
msgid "Generate reports"
msgstr "Berichte generieren"
#: gramps.glade:870
msgid "Reports"
msgstr "Berichte"
#: gramps.glade:887
msgid "Run tools"
msgstr "Werkzeuge ausführen"
#: gramps.glade:888
msgid "Tools"
msgstr "Werkzeuge"
#: gramps.glade:919
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"
#: gramps.glade:937
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
#: gramps.glade:1028 gramps.glade:1452
msgid "<b>People</b>"
msgstr "<b>Personen</b>"
#: gramps.glade:1076 gramps.glade:2237 gramps.glade:2992
msgid "<b>Family</b>"
msgstr "<b>Familie</b>"
#: gramps.glade:1124 gramps.glade:3039
msgid "<b>Pedigree</b>"
msgstr "<b>Ahnentafel</b>"
#: gramps.glade:1172 gramps.glade:3097
msgid "<b>Sources</b>"
msgstr "<b>Quellen</b>"
#: gramps.glade:1220 gramps.glade:3155
msgid "<b>Places</b>"
msgstr "<b>Orte</b>"
#: gramps.glade:1268 gramps.glade:3554
msgid "<b>Media</b>"
msgstr "<b>Multimedia</b>"
#: gramps.glade:1376
msgid "Invert"
msgstr "Invertieren"
#: gramps.glade:1394
msgid "Apply filter using the selected controls"
msgstr "Filter mit den gewählten Werten anwenden"
#: gramps.glade:1481 gramps.glade:2956
msgid "Exchange the current spouse with the active person"
msgstr "Den (Ehe-)Partner mit der aktive Person tauschen"
#: gramps.glade:1547 gramps.glade:2718
msgid "Adds a new person to the database and to a new relationship"
msgstr "Eine neue Person zur Datenbank und zur Beziehung hinzufügen"
#: gramps.glade:1574 gramps.glade:2745
msgid ""
"Selects an existing person from the database and adds to a new relationship"
msgstr ""
"Wählt eine existierende Person aus der Datenbank aus und fügt sie zur "
"Beziehung hinzu"
#: gramps.glade:1601 gramps.glade:2772
msgid "Removes the currently selected spouse"
msgstr "Entfernt den gewählten (Ehe-)Partner"
#: gramps.glade:1644 gramps.glade:2865
msgid "Make the active person's parents the active family"
msgstr "Die Eltern der aktiven Person als aktive Familie verwenden"
#: gramps.glade:1671 gramps.glade:2892
msgid "Adds a new set of parents to the active person"
msgstr "Fügt neue Eltern zur aktiven Person hinzu"
#: gramps.glade:1698 gramps.glade:2919
msgid "Deletes the selected parents from the active person"
msgstr "Löscht die gewählten Eltern der aktiven Person"
#: gramps.glade:1744 gramps.glade:2026 gramps.glade:2360 gramps.glade:2390
msgid "Double-click to edit the relationship to the selected parents"
msgstr "Doppelklick um die Beziehung zu den ausgewählten Eltern zu bearbeiten"
#: gramps.glade:1771 gramps.glade:2596
msgid "Make the selected spouse's parents the active family"
msgstr "Die Eltern des gewählten (Ehe-)Partners als aktive Familie verwenden"
#: gramps.glade:1798 gramps.glade:2623
msgid "Adds a new set of parents to the selected spouse"
msgstr "Fügt neue Eltern zum gewählten (Ehe-)Partner hinzu"
#: gramps.glade:1825 gramps.glade:2650
msgid "Deletes the selected parents from the selected spouse"
msgstr "Löscht die gewählten Eltern vom gewählten (Ehe-)Partner"
#: gramps.glade:1862 gramps.glade:2296
msgid "<b>_Children</b>"
msgstr "<b>_Kinder</b>"
#: gramps.glade:1887 gramps.glade:2809
msgid "<b>_Active person</b>"
msgstr "<b>_Aktive Person</b>"
#: gramps.glade:1912 gramps.glade:2834
msgid "<b>Active person's _parents</b>"
msgstr "<b>Eltern der aktiven _Person</b>"
#: gramps.glade:1937 gramps.glade:2687
msgid "<b>Relati_onship</b>"
msgstr "<b>Bezie_hung</b>"
#: gramps.glade:1962 gramps.glade:2565
msgid "<b>Spo_use's parents</b>"
msgstr "<b>E_ltern des (Ehe-)Partners</b>"
#: gramps.glade:2056 gramps.glade:2420
msgid "Double-click to edit the active person"
msgstr "Doppelklick um die aktive Person zu bearbeiten"
#: gramps.glade:2086 gramps.glade:2275
msgid ""
"Double-click to edit the relationship information, Shift-click to edit the "
"person"
msgstr ""
"Doppelklick um die Beziehung zu bearbeiten, Shift-Klick um die Person zu "
"bearbeiten"
#: gramps.glade:2113 gramps.glade:2447
msgid "Make the selected child the active person"
msgstr "Verwende das gewählte Kind als aktive Person"
#: gramps.glade:2140 gramps.glade:2474
msgid "Adds a new child to the database and to the current family"
msgstr "Fügt eine neues Kind zu Datenbank und der aktiven Familie hinzu"
#: gramps.glade:2167 gramps.glade:2501
msgid ""
"Selects an existing person from the database and adds as a child to the "
"current family"
msgstr ""
"Wählt eine existierende Person und fügt sie als Kind zur aktiven Familie "
"hinzu."
#: gramps.glade:2194 gramps.glade:2528
msgid "Deletes the selected child from the selected family"
msgstr "Löscht das gewählte Kind von der gewählten Familie"
#: gramps.glade:3206 gramps.glade:18999 gramps.glade:21149 gramps.glade:21410
#: gramps.glade:22799
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>Vorschau</b>"
#: gramps.glade:3242 gramps.glade:19035
msgid "Details:"
msgstr "Details:"
#: gramps.glade:3313 gramps.glade:19106 gramps.glade:21446 gramps.glade:23100
msgid "Path:"
msgstr "Pfad:"
#: gramps.glade:3338 gramps.glade:7946 gramps.glade:8513 gramps.glade:9024
#: gramps.glade:12157 gramps.glade:12769 gramps.glade:19131 gramps.glade:22173
#: gramps.glade:23240
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: gramps.glade:3457 gramps.glade:7778 gramps.glade:7922 gramps.glade:8585
#: gramps.glade:9096 gramps.glade:9529 gramps.glade:12253 gramps.glade:12745
#: gramps.glade:19250 gramps.glade:21615 gramps.glade:31034
#: mergedata.glade:874 mergedata.glade:896
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
#: gramps.glade:3482 gramps.glade:19275
msgid "<b>Information</b>"
msgstr "<b>Information</b>"
#: gramps.glade:3775
msgid ""
"Check to show all people in the list. Uncheck to get the list filtered by "
"birth and death dates."
msgstr ""
"Wählen um alle Personen in der Liste zu zeigen. Abwählen um eine Listen nach "
"Geburts- und Todesdaten zu bekommen."
#: gramps.glade:3777 gramps.glade:4147 gramps.glade:4558
msgid "_Show all"
msgstr "_Alle anzeigen"
#: gramps.glade:3823 gramps.glade:11927
msgid "_Relationship type:"
msgstr "_Beziehungstyp:"
#: gramps.glade:3851
msgid ""
"Married\n"
"Unmarried\n"
"Civil Union\n"
"Unknown\n"
"Other"
msgstr ""
"Verheiratet\n"
"Unverheiratet\n"
"Gesetzliche Partnerschaft\n"
"Unbekannt\n"
"Anderer"
#: gramps.glade:4017
msgid "_Father's relationship to child:"
msgstr "Verwandtschaftsverhältnis des _Vaters zum Kind:"
#: gramps.glade:4041
msgid "_Mother's relationship to child:"
msgstr "Verwandtschaftsverhältnis der _Mutter zum Kind:"
#: gramps.glade:4065
msgid "_Parents' relationship to each other:"
msgstr "Verwandtschaftsverhältnis der _Eltern zueinander:"
#: gramps.glade:4089
msgid "<b>Fat_her</b>"
msgstr "<b>Vat_er</b>"
#: gramps.glade:4182
msgid "<b>Moth_er</b>"
msgstr "<b>M_utter</b>"
#: gramps.glade:4207
msgid "<b>Relationships</b>"
msgstr "<b>Verwandtschaftsverhältnisse</b>"
#: gramps.glade:4301
msgid "Show _all"
msgstr "_Alle anzeigen"
#: gramps.glade:4626
msgid "Relationship to father:"
msgstr "Verwandtschaftsverhältnis zum Vater:"
#: gramps.glade:4650
msgid "Relationship to mother:"
msgstr "Verwandtschaftsverhältnis zur Mutter:"
#: gramps.glade:4740 gramps.glade:6565 gramps.glade:11823 gramps.glade:28504
msgid "Abandon changes and close window"
msgstr "Änderungen verwerfen und Fenster schließen"
#: gramps.glade:4754 gramps.glade:6579 gramps.glade:11837 gramps.glade:25116
#: gramps.glade:27363 gramps.glade:28252 gramps.glade:28518
msgid "Accept changes and close window"
msgstr "Änderungen akzeptieren und Fenster schließen"
#: gramps.glade:4838 gramps.glade:6771 gramps.glade:14015 gramps.glade:18113
#: gramps.glade:21195 gramps.glade:22970 gramps.glade:28684
msgid "_Title:"
msgstr "_Titel:"
#: gramps.glade:4863
msgid "_Author:"
msgstr "_Autor:"
#: gramps.glade:4934
msgid "_Publication information:"
msgstr "_Publikationsinformation:"
#: gramps.glade:5001
msgid "A_bbreviation:"
msgstr "A_bkürzung:"
#: gramps.glade:5032 gramps.glade:12098 gramps.glade:14409 gramps.glade:14579
#: gramps.glade:23158 gramps.glade:25487 gramps.glade:26483 gramps.glade:27842
#: gramps.glade:29262 plugins/verify.glade:567
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Allgemeines</b>"
#: gramps.glade:5102 gramps.glade:10175 gramps.glade:13154 gramps.glade:15211
#: gramps.glade:21999 gramps.glade:23545 gramps.glade:25738 gramps.glade:26732
#: gramps.glade:28091 gramps.glade:29513
msgid "<b>Format</b>"
msgstr "<b>Format</b>"
#: gramps.glade:5126 gramps.glade:10200 gramps.glade:13178 gramps.glade:15235
#: gramps.glade:22023 gramps.glade:23569 gramps.glade:25762 gramps.glade:26756
#: gramps.glade:28115 gramps.glade:29537
msgid ""
"Multiple spaces, tabs, and single line breaks are replaced with single "
"spaces. Two consecutive line breaks mark a new paragraph."
msgstr ""
"Mehrfache Leerzeichen, Tabs und einfache Zeilenumbrüche werden ersetzt durch "
"einfache Leerzeichen. Zwei aufeinander folgende Zeilenumbrüche markieren "
"einen neuen Absatz."
#: gramps.glade:5128 gramps.glade:10202 gramps.glade:13180 gramps.glade:15237
#: gramps.glade:22025 gramps.glade:23571 gramps.glade:25764 gramps.glade:26758
#: gramps.glade:28117 gramps.glade:29539
msgid "_Flowed"
msgstr "_Fließend"
#: gramps.glade:5149 gramps.glade:10223 gramps.glade:13201 gramps.glade:15258
#: gramps.glade:22046 gramps.glade:23592 gramps.glade:25785 gramps.glade:26779
#: gramps.glade:28138 gramps.glade:29560
msgid ""
"Formatting is preserved, except for the leading whitespace. Multiple spaces, "
"tabs, and all line breaks are respected."
msgstr ""
"Die Formatierung wird beibehalten, außer bei führenden Leerzeichen oder "
"Tabs. Mehrfache Leerzeichen, Tabs und alle Zeilenumbrüche werden respektiert."
#: gramps.glade:5151 gramps.glade:10225 gramps.glade:13203 gramps.glade:15260
#: gramps.glade:22048 gramps.glade:23594 gramps.glade:25787 gramps.glade:26781
#: gramps.glade:28140 gramps.glade:29562
msgid "_Preformatted"
msgstr "F_ormatiert"
#: gramps.glade:5246
msgid "Add a new Key/Value pair"
msgstr "Neue Datenwerte hinzufügen"
#: gramps.glade:5273
msgid "Remove selected Key/Value pair"
msgstr "Ausgewählten Datenwert entfernen"
#: gramps.glade:5313
msgid "Data"
msgstr "Daten"
#: gramps.glade:5381 gramps.glade:10482 gramps.glade:13451 gramps.glade:15540
#: gramps.glade:26068
msgid "Add a new media object to the database and place it in this gallery"
msgstr ""
"Fügt eine neues Multimedia-Objekt der Datenbank und dieser Galerie hinzu"
#: gramps.glade:5408 gramps.glade:10509 gramps.glade:13478 gramps.glade:15567
#: gramps.glade:26095
msgid ""
"Select an existing media object from the database and place it in this "
"gallery"
msgstr ""
"Wählt ein existierendes Multimedia-Objekt aus der Datenbank und fügt es "
"dieser Datenbank hinzu"
#: gramps.glade:5435 gramps.glade:10536 gramps.glade:15594 gramps.glade:26122
msgid "Edit the properties of the selected object"
msgstr "Ändert die Eigenschaften des gewählten Objekts"
#: gramps.glade:5462 gramps.glade:13531 gramps.glade:15620 gramps.glade:26148
msgid "Remove selected object from this gallery only"
msgstr "Gewähltes Objekt nur aus dieser Galerie entfernen"
#: gramps.glade:5522 gramps.glade:10609 gramps.glade:13571 gramps.glade:15680
#: gramps.glade:26208 plugins/NavWebPage.py:317 plugins/NavWebPage.py:366
#: plugins/NavWebPage.py:792 plugins/NavWebPage.py:1190
#: plugins/NavWebPage.py:1192 plugins/WebPage.py:432
msgid "Gallery"
msgstr "Galerie"
#: gramps.glade:5567 gramps.glade:16064 gramps.glade:23673
#: plugins/NavWebPage.py:444
msgid "References"
msgstr "Referenzen"
#: gramps.glade:5720
msgid "Open recent file: "
msgstr "Zuletzt geöffnete Datei:"
#: gramps.glade:5758
msgid "Open an _existing database"
msgstr "Eine _existierende Datenbank öffnen"
#: gramps.glade:5779
msgid "Create a _new database"
msgstr "Eine _neue Datenbank erstellen"
#: gramps.glade:5974
msgid "_Relationship:"
msgstr "_Verwandtschaftsverhältnis:"
#: gramps.glade:6022
msgid "Relation_ship:"
msgstr "Verwandtschaftsverhältni_s:"
#: gramps.glade:6073
msgid "<b>Father</b>"
msgstr "<b>Vater</b>"
#: gramps.glade:6097
msgid "<b>Mother</b>"
msgstr "<b>Mutter</b>"
#: gramps.glade:6120
msgid "<b>Preference</b>"
msgstr "<b>Bevorzugung</b>"
#: gramps.glade:6143
msgid ""
"Indicates that the parents should be used as the preferred parents for "
"reporting and display purposes"
msgstr ""
"Zeigt an, dass die Eltern als bevorzugte Eltern für Berichte und Übersichten "
"verwenden werden sollen"
#: gramps.glade:6145
msgid "Use as preferred parents"
msgstr "Als bevorzugte Eltern benutzen"
#: gramps.glade:6345
msgid "_Text:"
msgstr "_Text:"
#: gramps.glade:6504
msgid "<b>Select columns</b>"
msgstr "<b>Spalten auswählen</b>"
#: gramps.glade:6671 gramps.glade:28601
msgid "_Given name:"
msgstr "_Vorname:"
#: gramps.glade:6696 gramps.glade:28875
msgid "_Family name:"
msgstr "_Familienname:"
#: gramps.glade:6721
msgid "Famil_y prefix:"
msgstr "Familienpr_äfix:"
#: gramps.glade:6746
msgid "S_uffix:"
msgstr "S_uffix:"
#: gramps.glade:6796
msgid "Nic_kname:"
msgstr "_Spitzname:"
#: gramps.glade:6821 gramps.glade:28657
msgid "T_ype:"
msgstr "T_yp:"
#: gramps.glade:6845
msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\""
msgstr "Ein optionaler Suffix eines Namens, z.B. \"Jr.\" oder \"III\""
#: gramps.glade:6867
msgid "A title used to refer to the person, such as \"Dr.\" or \"Rev.\""
msgstr "Ein Titel, der zur Anrede der Person verwendet wird, wie \"Dr.\""
#: gramps.glade:6889
msgid "A name that the person was more commonly known by"
msgstr "Ein Name, unter dem die Person bekannt war"
#: gramps.glade:6911
msgid "<b>Preferred name</b>"
msgstr "<b>Bevorzugter Name</b>"
#: gramps.glade:6942
msgid "_male"
msgstr "_Männlich"
#: gramps.glade:6961
msgid "fema_le"
msgstr "Weib_lich"
#: gramps.glade:6981
msgid "u_nknown"
msgstr "u_nbekannt"
#: gramps.glade:7010
msgid "<b>Birth</b>"
msgstr "<b>Geburt</b>"
#: gramps.glade:7034
msgid "GRAMPS _ID:"
msgstr "GRAMPS-_ID:"
#: gramps.glade:7080
msgid "<b>Death</b>"
msgstr "<b>Tod</b>"
#: gramps.glade:7118
msgid ""
"An optional prefix for the family name that is not used in sorting, such as "
"\"de\" or \"van\""
msgstr ""
"Ein optionaler Präfix des Nachnamens, wie \"de\" oder \"von\", der beim "
"Sortieren nicht verwendet wird."
#: gramps.glade:7140
msgid "The person's given name"
msgstr "Vorname der Person"
#: gramps.glade:7184
msgid "Edit the preferred name"
msgstr "Den bevorzugten Namen bearbeiten"
#: gramps.glade:7213
msgid "<b>Gender</b>"
msgstr "<b>Geschlecht</b>"
#: gramps.glade:7236
msgid "<b>Identification</b>"
msgstr "<b>Identifikation</b>"
#: gramps.glade:7284
msgid "<b>Image</b>"
msgstr "<b>Bild</b>"
#: gramps.glade:7315 gramps.glade:12064
msgid "Information i_s complete"
msgstr "Informationen _sind vollständig"
#: gramps.glade:7337
msgid "Information is pri_vate"
msgstr "Informationen sind pri_vat"
#: gramps.glade:7367 gramps.glade:10996 gramps.glade:17983 gramps.glade:23016
#: gramps.glade:25222 gramps.glade:27446
msgid "_Date:"
msgstr "_Datum:"
#: gramps.glade:7391 gramps.glade:11067 gramps.glade:25278
msgid "_Place:"
msgstr "_Ort:"
#: gramps.glade:7438
msgid "Invoke birth event editor"
msgstr "Ereigniseditor zur Geburt öffnen"
#: gramps.glade:7492 gramps.glade:7595 gramps.glade:11606 gramps.glade:11666
#: gramps.glade:11726 gramps.glade:13807 gramps.glade:18412 gramps.glade:23065
#: gramps.glade:29146
msgid "Invoke date editor"
msgstr "Datumseditor aufrufen"
#: gramps.glade:7545 gramps.glade:11159
msgid "D_ate:"
msgstr "D_atum:"
#: gramps.glade:7630
msgid "Invoke death event editor"
msgstr "Ereigniseditor zum Tod öffnen"
#: gramps.glade:7659
msgid "Plac_e:"
msgstr "_Ort:"
#: gramps.glade:7802 gramps.glade:8609 gramps.glade:9120 gramps.glade:9553
#: gramps.glade:12277 gramps.glade:12721
msgid "Confidence:"
msgstr "Verlässlichkeit:"
#: gramps.glade:7826
msgid "Family prefix:"
msgstr "Familienpräfix:"
#: gramps.glade:7970
msgid "<b>Alternate name</b>"
msgstr "<b>Alternativer Name</b>"
#: gramps.glade:7994 gramps.glade:8561 gramps.glade:9072 gramps.glade:9649
#: gramps.glade:12348 gramps.glade:12793
msgid "<b>Primary source</b>"
msgstr "<b>Hauptquelle</b>"
#: gramps.glade:8270
msgid "Create an alternate name for this person"
msgstr "Alternativen Namen für diese Person erstellen"
#: gramps.glade:8298
msgid "Edit the selected name"
msgstr "Gewählten Namen bearbeiten"
#: gramps.glade:8325
msgid "Delete the selected name"
msgstr "Den ausgewählten Namen löschen"
#: gramps.glade:8376
msgid "Names"
msgstr "Namen"
#: gramps.glade:8417
msgid "<b>Event</b>"
msgstr "<b>Ereignis</b>"
#: gramps.glade:8465 gramps.glade:12205
msgid "Cause:"
msgstr "Ursache:"
#: gramps.glade:8846
msgid "Create a new event"
msgstr "Neues Ereignis erstellen"
#: gramps.glade:8874
msgid "Edit the selected event"
msgstr "Gewähltes Ereignis bearbeiten"
#: gramps.glade:8901
msgid "Delete the selected event"
msgstr "Gewähltes Ereignis löschen"
#: gramps.glade:9000 gramps.glade:12817 gramps.glade:22268 gramps.glade:23288
msgid "<b>Attributes</b>"
msgstr "<b>Attribute</b>"
#: gramps.glade:9285
msgid "Create a new attribute"
msgstr "Neues Attribut erstellen"
#: gramps.glade:9313
msgid "Edit the selected attribute"
msgstr "Gewähltes Attribut bearbeiten"
#: gramps.glade:9340 gramps.glade:13033 gramps.glade:22391 gramps.glade:23410
msgid "Delete the selected attribute"
msgstr "Gewähltes Attribute löschen"
#: gramps.glade:9398 gramps.glade:13084 gramps.glade:22455 gramps.glade:23475
#: plugins/NavWebPage.py:431
msgid "Attributes"
msgstr "Attribute"
#: gramps.glade:9433
msgid "City/County:"
msgstr "Ort/Kreis:"
#: gramps.glade:9625
msgid "<b>Addresses</b>"
msgstr "<b>Adressen</b>"
#: gramps.glade:9990
msgid "Create a new address"
msgstr "Neue Adresse erstellen"
#: gramps.glade:10018
msgid "Edit the selected address"
msgstr "Gewählte Adresse bearbeiten"
#: gramps.glade:10045
msgid "Delete the selected address"
msgstr "Gewählte Adresse löschen"
#: gramps.glade:10137
msgid "Enter miscellaneous relevant data and documentation"
msgstr "Eingabe verschiedener Daten und Notizen"
#: gramps.glade:10260 gramps.glade:13238 gramps.glade:22083 gramps.glade:23629
#: plugins/FamilyGroup.py:314 plugins/IndivComplete.py:168
#: plugins/WebPage.py:567
msgid "Notes"
msgstr "Notizen"
#: gramps.glade:10318
msgid "Add a source"
msgstr "Eine Quelle hinzufügen"
#: gramps.glade:10345
msgid "Edit the selected source"
msgstr "Die ausgewählte Quelle bearbeiten"
#: gramps.glade:10371
msgid "Remove the selected source"
msgstr "Die ausgewählte Quelle entfernen"
#: gramps.glade:10415 gramps.glade:13390 gramps.glade:15473 gramps.glade:22633
#: gramps.glade:23851 gramps.glade:25665 gramps.glade:26661 gramps.glade:28020
#: gramps.glade:29441 plugins/Ancestors.py:159 plugins/IndivComplete.py:329
#: plugins/NavWebPage.py:314 plugins/NavWebPage.py:1110
#: plugins/NavWebPage.py:1118 plugins/NavWebPage.py:1150
#: plugins/ScratchPad.py:153 plugins/ScratchPad.py:293
#: plugins/ScratchPad.py:326 plugins/WebPage.py:224
msgid "Sources"
msgstr "Quellen"
#: gramps.glade:10562
msgid "Remove the selected object from this gallery only"
msgstr "Das ausgewählte Objekt nur aus dieser Galerie entfernen"
#: gramps.glade:10644 gramps.glade:15715
msgid "Web address:"
msgstr "Web-Adresse:"
#: gramps.glade:10739 gramps.glade:15810
msgid "<b>Internet addresses</b>"
msgstr "<b>Internetadressen</b>"
#: gramps.glade:10810
msgid "Add an internet reference about this person"
msgstr "Internetadresse zu dieser Person hinzufügen"
#: gramps.glade:10838
msgid "Edit the selected internet address"
msgstr "Die ausgewählte Internetadresse bearbeiten"
#: gramps.glade:10864
msgid "Go to this web page"
msgstr "Webseite aufrufen"
#: gramps.glade:10892
msgid "Delete selected reference"
msgstr "Gewählte Referenz löschen"
#: gramps.glade:10943 gramps.glade:16020
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: gramps.glade:10972
msgid "<b>LDS baptism</b>"
msgstr "<b>HLT-Taufe</b>"
#: gramps.glade:11021
msgid "LDS _temple:"
msgstr "HLT-_Tempel:"
#: gramps.glade:11049 gramps.glade:11261 gramps.glade:11348 gramps.glade:13703
msgid "Sources..."
msgstr "Quellen..."
#: gramps.glade:11117 gramps.glade:11280 gramps.glade:11416 gramps.glade:13722
msgid "Note..."
msgstr "Notiz..."
#: gramps.glade:11135
msgid "<b>Endowment</b>"
msgstr "<b>Begabung</b>"
#: gramps.glade:11187
msgid "LDS te_mple:"
msgstr "HLT-Te_mpel:"
#: gramps.glade:11211 gramps.glade:17548
msgid "P_lace:"
msgstr "_Ort:"
#: gramps.glade:11298 gramps.glade:29097
msgid "Dat_e:"
msgstr "_Datum:"
#: gramps.glade:11323
msgid "LD_S temple:"
msgstr "H_LT-Tempel:"
#: gramps.glade:11366
msgid "Pla_ce:"
msgstr "_Ort"
#: gramps.glade:11434
msgid "Pa_rents:"
msgstr "Elte_rn:"
#: gramps.glade:11459
msgid "<b>Sealed to parents</b>"
msgstr "<b>Siegelung zu Eltern</b>"
#: gramps.glade:11766 gramps.glade:13855
msgid "LDS"
msgstr "HLT"
#: gramps.glade:11951
msgid "_GRAMPS ID:"
msgstr "_GRAMPS-ID:"
#: gramps.glade:12015 gramps.glade:14525
msgid "Last Changed:"
msgstr "Letzte Änderung:"
#: gramps.glade:12324
msgid "<b>Events</b>"
msgstr "<b>Ereignisse</b>"
#: gramps.glade:12559
msgid "Add new event for this marriage"
msgstr "Neues Ereignis zu dieser Hochzeit hinzufügen"
#: gramps.glade:12611
msgid "Delete selected event"
msgstr "Gewähltes Ereignis löschen"
#: gramps.glade:12981
msgid "Create a new attribute for this marriage"
msgstr "Neues Attribut für diese Beziehung erstellen"
#: gramps.glade:13505
msgid "Edit the properties of the selected objects"
msgstr "Bearbeitet die Eigenschaften der ausgewählten Objekte"
#: gramps.glade:13606
msgid "<b>Sealed to spouse</b>"
msgstr "<b>Siegelung zu Partner</b>"
#: gramps.glade:13654
msgid "Temple:"
msgstr "Tempel:"
#: gramps.glade:14043
msgid "C_ity:"
msgstr "_Ort:"
#: gramps.glade:14071 gramps.glade:27050
msgid "_State:"
msgstr "Bunde_sland:"
#: gramps.glade:14099
msgid "Co_unty:"
msgstr "_Kreis:"
#: gramps.glade:14127
msgid "Count_ry:"
msgstr "_Land:"
#: gramps.glade:14155
msgid "_Longitude:"
msgstr "_Längengrad:"
#: gramps.glade:14183
msgid "L_atitude:"
msgstr "_Breitengrad:"
#: gramps.glade:14211 gramps.glade:27079
msgid "Church _parish:"
msgstr "_Kirchengemeinde:"
#: gramps.glade:14433 gramps.glade:17183 gramps.glade:27586
msgid "_ZIP/Postal code:"
msgstr "Postleit_zahl:"
#: gramps.glade:14479
msgid "Phon_e:"
msgstr "T_elefon:"
#: gramps.glade:14614
msgid "County:"
msgstr "Kreis:"
#: gramps.glade:14662
msgid "State:"
msgstr "Bundesland:"
#: gramps.glade:14710
msgid "Church parish:"
msgstr "Kirchengemeinde:"
#: gramps.glade:14811
msgid "Zip/Postal code:"
msgstr "Postleitzahl:"
#: gramps.glade:14883
msgid "<b>Other names</b>"
msgstr "<b>Andere Namen</b>"
#: gramps.glade:15141
msgid "Other names"
msgstr "Andere Namen"
#: gramps.glade:16098
msgid "GRAMPS Preferences"
msgstr "GRAMPS-Einstellungen"
#: gramps.glade:16168
msgid "<b>Categories:</b>"
msgstr "<b>Kategorien:</b>"
#: gramps.glade:16283
msgid ""
"To change your preferences, select one of the subcategories in the menu on "
"the left hand side of the window."
msgstr ""
"Um die Einstellungen zu ändern, eine der Kategorien im Menü auf der linken "
"Seite auswählen."
#: gramps.glade:16347
msgid "<b>Database</b>"
msgstr "<b>Datenbank</b>"
#: gramps.glade:16372
msgid "_Automatically load last database"
msgstr "Letzte Datenbank _automatisch laden"
#: gramps.glade:16393
msgid "<b>Family name guessing</b>"
msgstr "<b>Raten des Familiennamens</b>"
#: gramps.glade:16432
msgid "<b>Spelling checker</b>"
msgstr "<b>Rechtschreibprüfung</b>"
#: gramps.glade:16457
msgid "Enable spelling checker"
msgstr "Rechtschreibprüfung aktivieren"
#: gramps.glade:16526
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>Werkzeugleiste</b>"
#: gramps.glade:16551
msgid "Active person's _relationship to Home Person"
msgstr "Beziehung de_r aktiven Person zur Hauptperson"
#: gramps.glade:16574
msgid "Active person's name and _GRAMPS ID"
msgstr "Name und _GRAMPS-ID der aktiven Person"
#: gramps.glade:16596
msgid "<b>Statusbar</b>"
msgstr "<b>Statuszeile</b>"
#: gramps.glade:16624
msgid ""
"GNOME settings\n"
"Icons Only\n"
"Text Only\n"
"Text Below Icons\n"
"Text Beside Icons"
msgstr ""
"GNOME-Vorgabe\n"
"Nur Symbole\n"
"Nur Text\n"
"Text unter Symbolen\n"
"Text neben Symbolen"
#: gramps.glade:16689
msgid "_Always display the LDS ordinance tabs"
msgstr "K_arteireiter für die Heilige Handlungen der HLT immer anzeigen"
#: gramps.glade:16711
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Anzeige</b>"
#: gramps.glade:16735
msgid "<b>Default view</b>"
msgstr "<b>Standardansicht</b>"
#: gramps.glade:16760
msgid "_Person view"
msgstr "_Personenansicht"
#: gramps.glade:16783
msgid "_Family view"
msgstr "_Familienansicht"
#: gramps.glade:16805
msgid "<b>Family view style</b>"
msgstr "<b>Familienansichts-Stil</b>"
#: gramps.glade:16830
msgid "Left to right"
msgstr "Von links nach rechts"
#: gramps.glade:16853
msgid "Top to bottom"
msgstr "Von oben nach unten"
#: gramps.glade:16878
msgid "_Display Tip of the Day"
msgstr "Tipp _des Tages anzeigen"
#: gramps.glade:16947
msgid "_Date format:"
msgstr "_Datumsformat:"
#: gramps.glade:16972
msgid "<b>Display formats</b>"
msgstr "<b>Anzeigeformate</b>"
#: gramps.glade:17058 rule.glade:397
msgid "_Name:"
msgstr "_Name:"
#: gramps.glade:17083
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresse:"
#: gramps.glade:17108 gramps.glade:26965
msgid "_City:"
msgstr "_Ort:"
#: gramps.glade:17133 gramps.glade:27530
msgid "_State/Province:"
msgstr "Bunde_sland/Provinz:"
#: gramps.glade:17158
msgid "_Country:"
msgstr "_Land:"
#: gramps.glade:17208
msgid "_Phone:"
msgstr "Tele_fon:"
#: gramps.glade:17233
msgid "_Email:"
msgstr "_E-Mail:"
#: gramps.glade:17426
msgid "<b>Researcher information</b>"
msgstr "<b>Informationen zum Forscher</b>"
#: gramps.glade:17498 gramps.glade:29745
msgid "_Person:"
msgstr "_Person:"
#: gramps.glade:17523
msgid "_Family:"
msgstr "_Familie:"
#: gramps.glade:17573
msgid "_Source:"
msgstr "_Quelle:"
#: gramps.glade:17598
msgid "_Media object:"
msgstr "_Multimedia-Objekt:"
#: gramps.glade:17627
msgid "I"
msgstr "I"
#: gramps.glade:17648
msgid "F"
msgstr "F"
#: gramps.glade:17669
msgid "P"
msgstr "P"
#: gramps.glade:17690
msgid "S"
msgstr "S"
#: gramps.glade:17711
msgid "O"
msgstr "O"
#: gramps.glade:17728
msgid "<b>GRAMPS ID prefixes</b>"
msgstr "<b>GRAMPS-ID-Präfixe</b>"
#: gramps.glade:17933
msgid "_Confidence:"
msgstr "_Verlässlichkeit:"
#: gramps.glade:17958
msgid "_Volume/Film/Page:"
msgstr "_Band/Film/Seite:"
#: gramps.glade:18011
msgid "Te_xt:"
msgstr "Te_xt:"
#: gramps.glade:18038
msgid "Co_mments:"
msgstr "Ko_mmentare:"
#: gramps.glade:18065
msgid "Publication information:"
msgstr "Publikationsinformation:"
#: gramps.glade:18089 mergedata.glade:919 mergedata.glade:941
#: plugins.glade:361
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: gramps.glade:18185
msgid "<b>Source selection</b>"
msgstr "<b>Auswahl einer Quelle</b>"
#: gramps.glade:18209
msgid "<b>Source details</b>"
msgstr "<b>Details einer Quelle</b>"
#: gramps.glade:18348
msgid "Creates a new source"
msgstr "Neue Quelle erstellen"
#: gramps.glade:18350
msgid "_New..."
msgstr "_Neu..."
#: gramps.glade:18370 gramps.glade:21794 gramps.glade:25419 gramps.glade:26421
#: gramps.glade:27615 gramps.glade:28388 gramps.glade:29913
msgid "_Private record"
msgstr "_Privater Eintrag"
#: gramps.glade:18445
msgid ""
"Very Low\n"
"Low\n"
"Normal\n"
"High\n"
"Very High"
msgstr ""
"Sehr niedrig\n"
"Niedrig\n"
"Normal\n"
"Hoch\n"
"Sehr hoch"
#: gramps.glade:18616
msgid "Double click will edit the selected source"
msgstr "Zum Editieren der gewählten Person doppelt klicken"
#: gramps.glade:19669
msgid "Style n_ame:"
msgstr "Stiln_ame: "
#: gramps.glade:19827 rule.glade:1144
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Beschreibung</b>"
#: gramps.glade:19856
msgid "<b>Type face</b>"
msgstr "<b>Schriftart</b>"
#: gramps.glade:19881
msgid "_Roman (Times, serif)"
msgstr "_Roman (Times, serif)"
#: gramps.glade:19903
msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
msgstr "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
#: gramps.glade:19925
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>Größe</b>"
#: gramps.glade:19971
msgid "pt"
msgstr "pt"
#: gramps.glade:19995
msgid "<b>Color</b>"
msgstr "<b>Farbe</b>"
#: gramps.glade:20022 gramps.glade:20330
msgid "Pick a color"
msgstr "Farbe auswählen"
#: gramps.glade:20063
msgid "_Bold"
msgstr "_Fett"
#: gramps.glade:20085
msgid "_Italic"
msgstr "Kurs_iv"
#: gramps.glade:20107
msgid "_Underline"
msgstr "_Unterstrichen"
#: gramps.glade:20159
msgid "<b>Font options</b>"
msgstr "<b>Schriftoptionen</b>"
#: gramps.glade:20189
msgid "_Left"
msgstr "_Links"
#: gramps.glade:20211
msgid "_Right"
msgstr "_Rechts"
#: gramps.glade:20234
msgid "_Justify"
msgstr "_Blocksatz"
#: gramps.glade:20257
msgid "_Center"
msgstr "_Zentriert"
#: gramps.glade:20279
msgid "<b>Alignment</b>"
msgstr "<b>Ausrichtung</b>"
#: gramps.glade:20303
msgid "<b>Background color</b>"
msgstr "<b>Hintergrundfarbe</b>"
#: gramps.glade:20346
msgid "First li_ne:"
msgstr "Erste Zei_le:"
#: gramps.glade:20443
msgid "R_ight:"
msgstr "R_echts:"
#: gramps.glade:20468
msgid "L_eft:"
msgstr "L_inks:"
#: gramps.glade:20493
msgid "<b>Spacing</b>"
msgstr "<b>Abstand</b>"
#: gramps.glade:20517
msgid "Abo_ve:"
msgstr "Ob_en:"
#: gramps.glade:20542
msgid "Belo_w:"
msgstr "Unte_n:"
#: gramps.glade:20615
msgid "<b>Borders</b>"
msgstr "<b>Rahmen</b>"
#: gramps.glade:20745
msgid "Le_ft"
msgstr "Li_nks"
#: gramps.glade:20767
msgid "Ri_ght"
msgstr "Re_chts"
#: gramps.glade:20789
msgid "_Top"
msgstr "_Oben"
#: gramps.glade:20810
msgid "_Padding:"
msgstr "_Abstand:"
#: gramps.glade:20881
msgid "_Bottom"
msgstr "_Unten"
#: gramps.glade:20927
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Markierung</b>"
#: gramps.glade:20957
msgid "<b>Paragraph options</b>"
msgstr "<b>Absatzoptionen</b>"
#: gramps.glade:21242
msgid "Internal note"
msgstr "Interne Notiz"
#: gramps.glade:21494 gramps.glade:22859
msgid "Object type:"
msgstr "Objekttyp:"
#: gramps.glade:21673
msgid "Lower X:"
msgstr "Unteres X:"
#: gramps.glade:21697
msgid "Upper X:"
msgstr "Oberes X:"
#: gramps.glade:21721
msgid "Upper Y:"
msgstr "Oberes Y:"
#: gramps.glade:21745
msgid "Lower Y:"
msgstr "Unteres Y:"
#: gramps.glade:21769
msgid "<b>Subsection</b>"
msgstr "<b>Ausschnitt</b>"
#: gramps.glade:21815
msgid "<b>Privacy</b>"
msgstr "<b>Privatsphäre</b>"
#: gramps.glade:22138
msgid "Global Notes"
msgstr "Globale Notizen"
#: gramps.glade:22339
msgid "Creates a new object attribute from the above data"
msgstr "Neues Attribut für das Objekt anhand obiger Information erstellen"
#: gramps.glade:23358
msgid "Creates a new attribute from the above data"
msgstr "Neues Attribut anhand obiger Information erstellen"
#: gramps.glade:24049
msgid "Close _without saving"
msgstr "_Ohne speichern schließen"
#: gramps.glade:24175
msgid "Do not ask again"
msgstr "Nicht wieder fragen"
#: gramps.glade:24793
msgid "Remove object and all references to it from the database"
msgstr "Das Objekt und alle Referenzen aus der Datenbank entfernen"
#: gramps.glade:24838
msgid "_Remove Object"
msgstr "Objekt _entfernen"
#: gramps.glade:24865
msgid "Keep reference to the missing file"
msgstr "Referenz zur fehlenden Datei behalten"
#: gramps.glade:24868
msgid "_Keep Reference"
msgstr "Referenz _behalten"
#: gramps.glade:24879
msgid "Select replacement for the missing file"
msgstr "Ersatz für die fehlende Datei auswählen"
#: gramps.glade:24926
msgid "_Select File"
msgstr "Datei _wählen"
#: gramps.glade:25039
msgid ""
"If you check this button, all the missing media files will be automatically "
"treated according to the currently selected option. No further dialogs will "
"be presented for any missing medial files."
msgstr ""
"Wenn Sie dieses Feld markieren, werden alle fehlenden Multimedia- Dateien "
"genauso behandelt. Es werden keine weiteren Dialoge für fehlende Multimedia-"
"Dateien angezeigt."
#: gramps.glade:25041
msgid "_Use this selection for all missing media files"
msgstr "Diese Auswahl für alle fehlenden Multimedia-Dateien ben_utzen"
#: gramps.glade:25101
msgid "Close window without changes"
msgstr "Fenster ohne zu sichern schließen"
#: gramps.glade:25198
msgid "_Event type:"
msgstr "_Ereignistyp:"
#: gramps.glade:25250
msgid "De_scription:"
msgstr "Be_schreibung:"
#: gramps.glade:25306
msgid "_Cause:"
msgstr "Ursa_che:"
#: gramps.glade:26368
msgid "_Attribute:"
msgstr "_Attribute:"
#: gramps.glade:26392
msgid "_Value:"
msgstr "_Wert:"
#: gramps.glade:26993
msgid "C_ounty:"
msgstr "_Kreis:"
#: gramps.glade:27021 gramps.glade:27558
msgid "Cou_ntry:"
msgstr "La_nd:"
#: gramps.glade:27213 gramps.glade:27763
msgid "P_hone:"
msgstr "Tele_fon:"
#: gramps.glade:27259
msgid "_Zip/Postal code:"
msgstr "Postleit_zahl:"
#: gramps.glade:27474
msgid "Add_ress:"
msgstr "Ad_resse:"
#: gramps.glade:27502
msgid "_City/County:"
msgstr "_Ort/Kreis:"
#: gramps.glade:28325
msgid "_Web address:"
msgstr "_Web-Adresse:"
#: gramps.glade:28353
msgid "_Description:"
msgstr "_Beschreibung:"
#: gramps.glade:28629
msgid "Suffi_x:"
msgstr "Suffi_x:"
#: gramps.glade:28713
msgid "P_rivate record"
msgstr "P_rivater Eintrag"
#: gramps.glade:28734
msgid "Family _prefix:"
msgstr "Familien_präfix:"
#: gramps.glade:28847
msgid "P_atronymic:"
msgstr "P_atronymikon:"
#: gramps.glade:28940
msgid "G_roup as:"
msgstr "G_ruppieren als:"
#: gramps.glade:28965
msgid "_Sort as:"
msgstr "_Sortieren als:"
#: gramps.glade:28992
msgid "_Display as:"
msgstr "_Anzeigen als:"
#: gramps.glade:29016
msgid "<b>Name Information</b>"
msgstr "<b>Namensinformation</b>"
#: gramps.glade:29082
msgid ""
"Default (based on locale)\n"
"Family name, Given name [Patronymic]\n"
"Given name, Family name\n"
"Patronymic, Given name\n"
"Given name"
msgstr ""
"Standard (nach lokalen Vorgaben\n"
"Nachname, Vorname [Patronymisch]\n"
"Vorname, Nachname\n"
"Vorname"
#: gramps.glade:29208
msgid "_Override"
msgstr "_Übergehen"
#: gramps.glade:29241
msgid ""
"Default (based on locale)\n"
"Given name [Patronymic] Family name\n"
"Family name Given name\n"
"Given name Patronymic\n"
"Given name\n"
msgstr ""
"Standard (Lokale Vorgabe)\n"
"Vorname (nach Patron) Nachname\n"
"Nachname Vorname\n"
"Vorname (nach Patron)\n"
#: gramps.glade:29773
msgid "_Comment:"
msgstr "_Kommentar:"
#: gramps.glade:29825
msgid "Person is in the _database"
msgstr "Person ist in der Datenbank"
#: gramps.glade:29892
msgid "Choose a person from the database"
msgstr "Eine Person aus der Datenbank wählen"
#: gramps.glade:29894
msgid "_Select"
msgstr "_Wählen"
#: gramps.glade:30023
msgid "_Next"
msgstr "_Nächstes"
#: gramps.glade:30082
msgid "_Display on startup"
msgstr "_Beim Starten anzeigen"
#: gramps.glade:30178
msgid "GRAMPS - Loading Database"
msgstr "GRAMPS - Datenbank wird geladen"
#: gramps.glade:30203
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Loading database</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Datenbank wird geladen</span>"
#: gramps.glade:30227
msgid "GRAMPS is loading the database you selected. Please wait."
msgstr "GRAMPS lädt die ausgewählte Datenbank. Bitte warten."
#: gramps.glade:30410
msgid "Calenda_r:"
msgstr "Kalende_r:"
#: gramps.glade:30460
msgid "<b>Q_uality</b>"
msgstr "<b>Q_ualität</b>"
#: gramps.glade:30502
msgid "<b>_Type</b>"
msgstr "<b>_Typ</b>"
#: gramps.glade:30544
msgid "<b>Date</b>"
msgstr "<b>Datum</b>"
#: gramps.glade:30568
msgid "_Day"
msgstr "_Tag"
#: gramps.glade:30593
msgid "_Month"
msgstr "_Monat"
#: gramps.glade:30618
msgid "_Year"
msgstr "_Jahr"
#: gramps.glade:30702
msgid "<b>Second date</b>"
msgstr "<b>Zweites Datum</b>"
#: gramps.glade:30726
msgid "D_ay"
msgstr "T_ag"
#: gramps.glade:30751
msgid "Mo_nth"
msgstr "Mo_nat"
#: gramps.glade:30776
msgid "Y_ear"
msgstr "J_ahr"
#: gramps.glade:30873
msgid "Te_xt comment:"
msgstr "Text-_Kommentar:"
#: gramps_main.py:173
msgid ""
"A definition for the MIME-type %s could not be found\n"
"\n"
"Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the MIME-types "
"of GRAMPS are properly installed."
msgstr ""
"Eine Definition für den MIME-Typ %s konnte nicht gefunden werden\n"
"\n"
"Eventuell ist die Installation von GRAMPS nicht vollständig. Stellen Sie "
"sicher, dass die MIME-Typen von GRAMPS richtig installiert sind."
#: gramps_main.py:219
msgid ""
"Welcome to the 2.0.x series of GRAMPS!\n"
"\n"
"This version drastically differs from the 1.0.x branch\n"
"in a few ways. Please read carefully, as this may affect\n"
"the way you are using the program.\n"
"\n"
"1. This version works with the Berkeley database backend.\n"
" Because of this, changes are written to disk immediately.\n"
" There is NO Save function anymore!\n"
"2. The Media object files are not managed by GRAMPS.\n"
" There is no concept of local objects, all objects\n"
" are external. You are in charge of keeping track of\n"
" your files. If you delete the image file from disk,\n"
" it will be lost!\n"
"3. The version control provided by previous GRAMPS\n"
" versions has been removed. You may set up the versioning\n"
" system on your own if you'd like, but it will have to be\n"
" outside of GRAMPS.\n"
"4. It is possible to directly open GRAMPS XML databases\n"
" (used by previous versions) as well as GEDCOM files.\n"
" However, any changes will be written to the disk when\n"
" you quit GRAMPS. In case of GEDCOM files, this may lead\n"
" to a data loss because some GEDCOM files contain data\n"
" that does not comply with the GEDCOM standard and cannot\n"
" be parsed by GRAMPS. If unsure, set up an empty grdb\n"
" database (new GRAMPS format) and import GEDCOM into it.\n"
" This will keep the original GEDCOM untouched.\n"
"\n"
"Enjoy!\n"
"The GRAMPS project\n"
msgstr ""
"Willkommen zu den 2.0.x Versionen von GRAMPS!\n"
"\n"
"Diese Version unterscheidet sich in einigen Dingen erheblich von den 1.0.x "
"Versionen\n"
". Bitte lesen Sie den folgenden Text genau, da es bei der Benutzung des "
"Programmes helfen kann.\n"
"\n"
"1. Diese Version arbeitet mit dem Berkeley Datenbank backend.\n"
" Deswegen können Änderung(en) direkt auf die Festplatte geschrieben ..."
"werden.\n"
" Es gibt KEINE Funktion zum Speichern mehr! 2. Die Multimediaobjekte ..."
"werden nicht mehr von GRAMPS verwaltet.\n"
" Es gibt keine lokalen Objekten mehr, alle Objekte werden außerhalb ...von "
"Gramps verwaltet.\n"
" Sie sollten auf Ihre Dateien achten. Wenn Sie\n"
" nämlich die Bilddatei von Ihrer Festplatte löschen, gehen Sie verloren!\n"
"3. Das Versionsmuster von früheren Versionen wurde entfernt. Sie müssen, ..."
"wenn Sie das wünschen, \n"
" Ihr Versionssystem selber erstellen, was Sie aber nur außerhalb von "
"GRAMPS ...durchführen können.\n"
"4. Es ist möglich, direkt die GRAMPS XML Datenbank (von früheren "
"Versionen ...verwendet) wie auch GEDCOM Dateien zu öffnen.\n"
" Trotz alle dem werden alle Änderungen auf die Festplatte geschrieben, ..."
"wenn Sie GRAMPS beenden.\n"
" Im Fall von GEDCOM Dateien kann dies zu einem Datenverlust führen, da ..."
"einige GEDCOM Dateien Daten enthalten,\n"
" die nicht dem GEDCOM Standard entsprechen und nicht von GRAMPS "
"analysiert ...werden.\n"
" Wenn Sie sich unsicher sind, legen Sie eine leere grdb Datenbank an "
"(das ...neue GRAMPS Format) und\n"
" importieren Sie die GEDCOM dort hinein. Dies lässt die originale "
"GEDCOM ...unberührt.\n"
"\n"
"Viel Spaß!\n"
"Das GRAMPS Projekt\n"
#: gramps_main.py:529
msgid ""
"The file %s cannot be found. It will be removed from the list of recent "
"files."
msgstr ""
"Die Datei %s kann nicht gefunden werden. Sie wird aus der Liste der zuletzt "
"geöffneten Dateien entfernt."
#: gramps_main.py:714
msgid "Back Menu"
msgstr "Menü zum Zurückgehen"
#: gramps_main.py:745
msgid "Forward Menu"
msgstr "Menü zum Vorwärtsgehen"
#: gramps_main.py:982 plugins/Summary.py:115
msgid "Disconnected individuals"
msgstr "Einzelstehende Personen"
#: gramps_main.py:987
msgid "People with names containing..."
msgstr "Personen mit Namen..."
#: gramps_main.py:1052
msgid "People with records containing..."
msgstr "Personendaten enthalten Zeichenfolge..."
#: gramps_main.py:1057
msgid "People with records matching regular expression..."
msgstr "Personendaten entsprechend regulärem Ausdruck..."
#: gramps_main.py:1062
msgid "People with notes"
msgstr "Personen mit Notizen"
#: gramps_main.py:1067
msgid "People with notes containing..."
msgstr "Personen, deren Notizen enthalten..."
#: gramps_main.py:1095 gramps_main.py:1107 gramps_main.py:1125
#: gramps_main.py:1137
msgid ""
"Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person can "
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
"person."
msgstr ""
"Genau zwei Personen müssen ausgewählt sein um eine Zusammenfassung "
"durchzuführen. Eine zweite Person kann durch Anklicken bei gehaltener Strg-"
"Taste gewählt werden."
#: gramps_main.py:1250
msgid "Cannot unpak archive"
msgstr "Kann Archiv nicht entpacken"
#: gramps_main.py:1251 plugins/ReadPkg.py:71
msgid "Temporary directory %s is not writable"
msgstr "Das temporäre Verzeichnis %s ist nicht beschreibbar"
#: gramps_main.py:1293 gramps_main.py:1303 gramps_main.py:1327
#: gramps_main.py:1331 gramps_main.py:1334
msgid "Cannot open database"
msgstr "Die Datenbank kann nicht geöffnet werden"
#: gramps_main.py:1294
msgid ""
"The selected file is a directory, not a file.\n"
"A GRAMPS database must be a file."
msgstr ""
"Die ausgewählte Datei ist ein Verzeichnis und keine Datei.\n"
"Eine GRAMPS-Datenbank muss eine Datei sein."
#: gramps_main.py:1304
msgid "You do not have read access to the selected file."
msgstr "Sie haben keinen Lesezugriff aus die ausgewählte Datei."
#: gramps_main.py:1309
msgid "Read only database"
msgstr "Datenbank nur lesen"
#: gramps_main.py:1310
msgid "You do not have write access to the selected file."
msgstr "Sie haben keinen Schreibzugriff auf die ausgewählte Datei."
#: gramps_main.py:1322
msgid "Read Only"
msgstr "Nur lesen"
#: gramps_main.py:1328
msgid "The database file specified could not be opened."
msgstr "Die angegebene Datenbank konnte nicht geöffnet werden."
#: gramps_main.py:1335
msgid "%s could not be opened."
msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden."
#: gramps_main.py:1395
msgid "Save Media Object"
msgstr "Multimedia-Objekt speichern"
#: gramps_main.py:1441 plugins/Check.py:420 plugins/WriteCD.py:258
#: plugins/WritePkg.py:171
msgid "Media object could not be found"
msgstr "Multimedia-Objekt konnte nicht gefunden werden"
#: gramps_main.py:1442 plugins/WriteCD.py:259 plugins/WritePkg.py:172
msgid ""
"%(file_name)s is referenced in the database, but no longer exists. The file "
"may have been deleted or moved to a different location. You may choose to "
"either remove the reference from the database, keep the reference to the "
"missing file, or select a new file."
msgstr ""
"%(file_name)s wird referenziert in der Datenbank, aber existiert nicht mehr. "
"Die Datei könnte gelöscht oder an einen anderen Ort verschoben worden sein. "
"Sie können entweder die Verknüpfung aus der Datenbank entfernen, die "
"Verknüpfung zur fehlenden Datei behalten, oder eine neue Datei auswählen."
#: gramps_main.py:1499
msgid "Deleting the person will remove the person from the database."
msgstr "Das Löschen einer Person entfernt die Person aus der Datenbank."
#: gramps_main.py:1503
msgid "_Delete Person"
msgstr "_Person löschen"
#: gramps_main.py:1584
msgid "Delete Person (%s)"
msgstr "Person löschen (%s)"
#: gramps_main.py:1668
msgid "%(relationship)s of %(person)s"
msgstr "%(relationship)s von %(person)s"
#: gramps_main.py:1836
msgid "Upgrading database..."
msgstr "Aktualisiere Datenbank..."
#: gramps_main.py:1849
msgid "Setup complete"
msgstr "Einrichtung vollständig"
#: gramps_main.py:1866
msgid "Loading %s..."
msgstr "Lade %s..."
#: gramps_main.py:1869
msgid "Opening database..."
msgstr "Datenbank wird geöffnet"
#: gramps_main.py:1900
msgid "No Home Person has been set."
msgstr "Keine Hauptperson gesetzt."
#: gramps_main.py:1901
msgid "The Home Person may be set from the Edit menu."
msgstr "Die Hauptperson kann im Menü Bearbeiten gesetzt werden."
#: gramps_main.py:1907
msgid "%s has been bookmarked"
msgstr "Lesezeichen für %s gesetzt"
#: gramps_main.py:1910
msgid "Could Not Set a Bookmark"
msgstr "Das Lesezeichen konnte nicht gesetzt werden"
#: gramps_main.py:1911
msgid "A bookmark could not be set because no one was selected."
msgstr ""
"Das Lesezeichen konnte nicht gesetzt werden, da niemand ausgewählt war."
#: gramps_main.py:1941
msgid "Could not go to a Person"
msgstr "Es konnte nicht zu einer Person gesprungen werden"
#: gramps_main.py:1942
msgid "Either stale bookmark or broken history caused by IDs reorder."
msgstr ""
"Entweder veraltetes Lesezeichen oder ungültiger Verlauf, verursacht durch "
"Neuordnung der IDs."
#: gramps_main.py:1952
msgid "Set %s as the Home Person"
msgstr "%s als Hauptperson setzen"
#: gramps_main.py:1953
msgid ""
"Once a Home Person is defined, pressing the Home button on the toolbar will "
"make the home person the active person."
msgstr ""
"Ist die Hauptperson gesetzt, kann sie durch Drücken des Hauptperson-Knopfes "
"zur aktiven Person gemacht werden."
#: gramps_main.py:1956
msgid "_Set Home Person"
msgstr "Hauptperson _setzen"
#: gramps_main.py:1967
msgid "A person must be selected to export"
msgstr "Zum Exportieren muss eine Person ausgewählt sein"
#: gramps_main.py:1968
msgid ""
"Exporting requires that an active person be selected. Please select a person "
"and try again."
msgstr ""
"Exportieren erfordert, dass eine aktive Person ausgewählt ist. Bitte wählen "
"Sie eine Person aus und versuchen es noch."
#: gramps_main.py:2002 gramps_main.py:2006 gramps_main.py:2010
#: gramps_main.py:2024 gramps_main.py:2026
msgid "Could not create example database"
msgstr "Es konnte keine Beispieldatenbank erstellt werden"
#: gramps_main.py:2003 gramps_main.py:2007 gramps_main.py:2011
msgid "The directory ~/.gramps/example could not be created."
msgstr "Das Verzeichnis ~/.gramps/example konnte nicht erzeugt werden."
#: mergedata.glade:193
msgid "Place 1"
msgstr "Ort 1"
#: mergedata.glade:217
msgid "Place 2"
msgstr "Ort 2"
#: mergedata.glade:329
msgid "Merge and _edit"
msgstr "Zusammenführ_en und bearbeiten"
#: mergedata.glade:343
msgid "_Merge and close"
msgstr "Zusa_mmenführen und schließen"
#: mergedata.glade:489 mergedata.glade:511 plugins/ChangeNames.py:109
#: plugins/PatchNames.py:196 plugins/SimpleBookTitle.py:209
msgid "Select"
msgstr "Auswählen"
#: mergedata.glade:657
msgid "<b>Source 1</b>"
msgstr "<b>Quelle 1</b>"
#: mergedata.glade:681
msgid "<b>Source 2</b>"
msgstr "<b>Quelle 2</b>"
#: mergedata.glade:964 mergedata.glade:986
msgid "Abbreviation:"
msgstr "Abkürzung:"
#: mergedata.glade:1009 mergedata.glade:1031
msgid "Publication:"
msgstr "Veröffentlichung:"
#: mergedata.glade:1054 mergedata.glade:1076
msgid "GRAMPS ID:"
msgstr "GRAMPS-ID:"
#: mergedata.glade:1255
msgid ""
"Select the person that will provide the primary data for the merged person."
msgstr "Wählen Sie die Hauptperson für das Zusammenfassen aus."
#: plugins.glade:111
msgid "_Automatically pop out when problems are detected"
msgstr "_Automatisch herausspringen, wenn Probleme erkannt werden."
#: plugins.glade:175
msgid "Perform selected action"
msgstr "Gewählte Aktion durchführen"
#: plugins.glade:314
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: plugins.glade:385
msgid "Author's email:"
msgstr "E-Mail-Adresse des Autors:"
#: plugins/AncestorChart.py:244 plugins/AncestorChart2.py:498
#: plugins/AncestorReport.py:188 plugins/Ancestors.py:910
#: plugins/Ancestors.py:926 plugins/Ancestors.py:932 plugins/DesGraph.py:395
#: plugins/DescendChart.py:449 plugins/DetAncestralReport.py:698
#: plugins/DetDescendantReport.py:729 plugins/FamilyGroup.py:714
#: plugins/FanChart.py:298 plugins/FtmStyleAncestors.py:391
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:396 plugins/FtmStyleAncestors.py:401
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:406 plugins/FtmStyleDescendants.py:535
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:540 plugins/FtmStyleDescendants.py:550
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:555 plugins/IndivComplete.py:596
#: plugins/IndivSummary.py:373
msgid "The basic style used for the text display."
msgstr "Der Basisstil, der für die Textanzeige verwendet wird."
#: plugins/AncestorChart.py:249 plugins/AncestorChart2.py:458
#: plugins/DesGraph.py:378 plugins/DescendChart.py:407
msgid "Display Format"
msgstr "Anzeigeformat"
#: plugins/AncestorChart.py:250 plugins/AncestorChart2.py:459
#: plugins/DesGraph.py:379 plugins/DescendChart.py:408
msgid "Allows you to customize the data in the boxes in the report"
msgstr "Erlaubt die Anpassung der Daten in den Kästen des Berichts"
#: plugins/AncestorChart.py:271
msgid "Ancestor Chart"
msgstr "Ahnentafel"
#: plugins/AncestorChart.py:272 plugins/AncestorChart2.py:523
#: plugins/AncestorReport.py:204 plugins/BookReport.py:1125
#: plugins/ChangeNames.py:217 plugins/ChangeTypes.py:220 plugins/Check.py:947
#: plugins/Checkpoint.py:431 plugins/CmdRef.py:257 plugins/DesGraph.py:411
#: plugins/Desbrowser.py:179 plugins/DescendChart.py:474
#: plugins/DescendReport.py:259 plugins/Eval.py:158 plugins/EventCmp.py:488
#: plugins/FamilyGroup.py:748 plugins/FanChart.py:324
#: plugins/FilterEditor.py:969 plugins/FilterEditor.py:988
#: plugins/GraphViz.py:967 plugins/GraphViz.py:981
#: plugins/IndivComplete.py:613 plugins/IndivSummary.py:390
#: plugins/Leak.py:160 plugins/Merge.py:688 plugins/NavWebPage.py:2874
#: plugins/PatchNames.py:371 plugins/Rebuild.py:119 plugins/RelCalc.py:238
#: plugins/ReorderIds.py:209 plugins/SoundGen.py:172
#: plugins/StatisticsChart.py:982 plugins/TimeLine.py:479
msgid "Stable"
msgstr "Stabil"
#: plugins/AncestorChart.py:275 plugins/AncestorChart2.py:526
msgid "Produces a graphical ancestral tree graph"
msgstr "Erstellt eine graphische Ahnentafel in Baumstruktur."
#: plugins/AncestorChart2.py:468 plugins/DescendChart.py:425
msgid "Sc_ale to fit on a single page"
msgstr "_Auf eine Seite verkleinern"
#: plugins/AncestorChart2.py:472
msgid "Co_mpress chart"
msgstr "Tafel kompri_mieren"
#: plugins/AncestorChart2.py:507 plugins/DescendChart.py:458
msgid "The basic style used for the title display."
msgstr "Der Basisstil, der für die Titelanzeige verwendet wird."
#: plugins/AncestorChart2.py:522
msgid "Ancestor Graph"
msgstr "Ahnentafel"
#: plugins/AncestorReport.py:102
msgid "Ahnentafel Report for %s"
msgstr "Ahnentafel für %s"
#: plugins/AncestorReport.py:115 plugins/DetAncestralReport.py:165
#: plugins/DetDescendantReport.py:196
msgid "Generation %d"
msgstr "Generation %d"
#: plugins/AncestorReport.py:170 plugins/Ancestors.py:895
#: plugins/DescendReport.py:221 plugins/DetAncestralReport.py:652
#: plugins/DetDescendantReport.py:683 plugins/FamilyGroup.py:705
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:376 plugins/FtmStyleDescendants.py:520
#: plugins/IndivComplete.py:564 plugins/IndivSummary.py:347
#: plugins/SimpleBookTitle.py:266 plugins/StatisticsChart.py:831
#: plugins/TimeLine.py:398 plugins/WebPage.py:1629
msgid "The style used for the title of the page."
msgstr "Der Stil, der für den Seitentitel verwendet wird."
#: plugins/AncestorReport.py:181 plugins/Ancestors.py:905
#: plugins/DetAncestralReport.py:662 plugins/DetAncestralReport.py:735
#: plugins/DetDescendantReport.py:693 plugins/DetDescendantReport.py:766
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:386 plugins/FtmStyleDescendants.py:530
msgid "The style used for the generation header."
msgstr "Der Stil, der für die Überschriften der Generation verwendet wird."
#: plugins/AncestorReport.py:203
msgid "Ahnentafel Report"
msgstr "Ahnentafel"
#: plugins/AncestorReport.py:205
msgid "Produces a textual ancestral report"
msgstr "Erstellt eine schriftlich Ahnentafel."
#: plugins/Ancestors.py:143
msgid "Generation 1"
msgstr "Generation 1"
#: plugins/Ancestors.py:229
msgid "Their children:"
msgstr "Ihre Kinder:"
#: plugins/Ancestors.py:258
msgid "%(name)s's maternal %(grandparents)s"
msgstr "%(name)ss %(grandparents)s mütterlicherseits"
#: plugins/Ancestors.py:284
msgid "%(name)s's %(parents)s"
msgstr "%(name)ss %(parents)s"
#: plugins/Ancestors.py:288
msgid "%(name)s's paternal %(grandparents)s"
msgstr "%(name)ss %(grandparents)s väterlicherseits"
#: plugins/Ancestors.py:419
msgid " (mentioned above)."
msgstr " (oben genannt)."
#: plugins/Ancestors.py:478
msgid " on %(specific_date)s"
msgstr " am %(specific_date)s"
#: plugins/Ancestors.py:481
msgid " in %(month_or_year)s"
msgstr " %(month_or_year)s"
#: plugins/Ancestors.py:488
msgid " in %(place)s"
msgstr " in %(place)s"
#: plugins/Ancestors.py:527
msgid " b. %(birth_date)s"
msgstr " geb. %(birth_date)s"
#: plugins/Ancestors.py:535
msgid " d. %(death_date)s"
msgstr " gest. %(death_date)s"
#: plugins/Ancestors.py:548
msgid "born"
msgstr "geboren"
#: plugins/Ancestors.py:560
msgid "died"
msgstr "gestorben"
#: plugins/Ancestors.py:606
msgid "Mrs."
msgstr "Frau"
#: plugins/Ancestors.py:608
msgid "Miss"
msgstr "Frau"
#: plugins/Ancestors.py:610
msgid "Mr."
msgstr "Herr"
#: plugins/Ancestors.py:612
msgid "(gender unknown)"
msgstr "(Geschlecht unbekannt)"
#: plugins/Ancestors.py:666
msgid " (unknown)"
msgstr " (unbekannt)"
#: plugins/Ancestors.py:700
msgid ", and they had a child named "
msgstr ", und sie hatten ein Kind mit dem Namen "
#: plugins/Ancestors.py:702
msgid ", and they had %d children: "
msgstr ", und sie hatten %d Kinder: "
#: plugins/Ancestors.py:715
msgid " and "
msgstr " und "
#: plugins/Ancestors.py:731
msgid " She later married %(name)s"
msgstr " Sie heiratete später %(name)s"
#: plugins/Ancestors.py:734
msgid " He later married %(name)s"
msgstr " Er heiratete später %(name)s"
#: plugins/Ancestors.py:741
msgid " She married %(name)s"
msgstr " Sie heiratete %(name)s"
#: plugins/Ancestors.py:744
msgid " He married %(name)s"
msgstr " Er heiratete %(name)s"
#: plugins/Ancestors.py:752
msgid " She later had a relationship with %(name)s"
msgstr " Sie hatte später eine Beziehung mit %(name)s"
#: plugins/Ancestors.py:755
msgid " He later had a relationship with %(name)s"
msgstr " Er hatte später eine Beziehung mit %(name)s"
#: plugins/Ancestors.py:759
msgid " She had a relationship with %(name)s"
msgstr " Sie hatte eine Beziehung mit %(name)s"
#: plugins/Ancestors.py:762
msgid " He had a relationship with %(name)s"
msgstr " Er hatte eine Beziehung mit %(name)s"
#: plugins/Ancestors.py:776
msgid " Note about their name: "
msgstr "Notizen zu ihrem Namen:"
#: plugins/Ancestors.py:813 plugins/DetAncestralReport.py:274
#: plugins/DetAncestralReport.py:300 plugins/DetDescendantReport.py:304
#: plugins/DetDescendantReport.py:328 plugins/FtmStyleAncestors.py:223
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:249 plugins/FtmStyleDescendants.py:253
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:281
msgid "More about %(person_name)s:"
msgstr "Mehr über %(person_name)s:"
#: plugins/Ancestors.py:914
msgid "Text style for missing photo."
msgstr "Textstil für fehlendes Foto"
#: plugins/Ancestors.py:921
msgid "Style for details about a person."
msgstr "Stil für Details über eine Person"
#: plugins/Ancestors.py:937
msgid "Introduction to the children."
msgstr "Einführung zu den Kindern"
#: plugins/Ancestors.py:947
msgid "Cite sources"
msgstr "Quellen zitieren"
#: plugins/Ancestors.py:968
msgid "Comprehensive Ancestors Report"
msgstr "Umfassender Ahnenbericht"
#: plugins/Ancestors.py:969 plugins/CountAncestors.py:121
#: plugins/DetAncestralReport.py:853 plugins/DetDescendantReport.py:888
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:423 plugins/FtmStyleDescendants.py:571
#: plugins/Summary.py:177 plugins/TestcaseGenerator.py:1391
msgid "Beta"
msgstr "Beta"
#: plugins/Ancestors.py:970
msgid "Produces a detailed ancestral report."
msgstr "Produziert eine detaillierte Ahnenübersicht"
#: plugins/BookReport.py:490
msgid "Available Books"
msgstr "Verfügbare Bücher"
#: plugins/BookReport.py:503
msgid "Book List"
msgstr "Bücherliste"
#: plugins/BookReport.py:619 plugins/BookReport.py:967
#: plugins/BookReport.py:1010 plugins/BookReport.py:1124
msgid "Book Report"
msgstr "Buchbericht"
#: plugins/BookReport.py:622
msgid "New Book"
msgstr "Neues Buch"
#: plugins/BookReport.py:625
msgid "_Available items"
msgstr "Verfügbare _Artikel"
#: plugins/BookReport.py:629
msgid "Current _book"
msgstr "Aktuelles _Buch"
#: plugins/BookReport.py:634 plugins/StatisticsChart.py:77
msgid "Item name"
msgstr "Artikelname"
#: plugins/BookReport.py:635
msgid "Center person"
msgstr "Hauptperson"
#: plugins/BookReport.py:686
msgid "Different database"
msgstr "Verschiedene Datenbank"
#: plugins/BookReport.py:686
msgid ""
"This book was created with the references to database %s.\n"
"\n"
"This makes references to the central person saved in the book invalid.\n"
"\n"
"Therefore, the central person for each item is being set to the active "
"person of the currently opened database."
msgstr ""
"Dieses Buch wurde erstellt mit der Referenz auf die Datenbank %s.\n"
"\n"
"Daher ist die in diesem Buch gespeicherte Referenz auf die Hauptperson "
"ungültig.\n"
"\n"
"Deswegen wurde jeweils die Hauptperson auf die aktive Person in der "
"geöffneten Datenbank gesetzt."
#: plugins/BookReport.py:708 plugins/BookReport.py:725
msgid "Not Applicable"
msgstr "Nicht zutreffend"
#: plugins/BookReport.py:833
msgid "Setup"
msgstr "Einrichten"
#: plugins/BookReport.py:843
msgid "Book Menu"
msgstr "Buch Menü"
#: plugins/BookReport.py:866
msgid "Available Items Menu"
msgstr "Verfügbare Artikel Menü"
#: plugins/BookReport.py:1013
msgid "GRAMPS Book"
msgstr "GRAMPS-Buch"
#: plugins/BookReport.py:1126
msgid "Creates a book containing several reports."
msgstr "Erstellt ein Buch mit mehreren Berichten"
#: plugins/Calendar.py:344
msgid ""
"%(spouse)s and\n"
" %(person)s, %(nyears)d"
msgstr ""
"%(spouse)s und\n"
" %(person)s, %(nyears)d"
#: plugins/Calendar.py:548 plugins/NavWebPage.py:2405 plugins/WebPage.py:1341
msgid "Descendant Families of %s"
msgstr "Familie eines Nachkommens von %s"
#: plugins/Calendar.py:563
msgid "People with a Calendar attribute"
msgstr "Personen mit einem Kalender-Attribut"
#: plugins/Calendar.py:615
msgid "Text 1"
msgstr "Text 1"
#: plugins/Calendar.py:620 plugins/Calendar.py:627 plugins/Calendar.py:634
msgid "Text Options"
msgstr "Textoptionen"
#: plugins/Calendar.py:622
msgid "Text 2"
msgstr "Text 2"
#: plugins/Calendar.py:629
msgid "Text 3"
msgstr "Text 3"
#: plugins/Calendar.py:636
msgid "Year of calendar"
msgstr "Kalenderjahr"
#: plugins/Calendar.py:642
msgid "Use maiden names"
msgstr "Verwende Mädchennamen"
#: plugins/Calendar.py:648
msgid "Only include living people"
msgstr "Nur lebende Personen einbeziehen"
#: plugins/Calendar.py:654
msgid "Include birthdays"
msgstr "Geburtstage mit einbeziehen"
#: plugins/Calendar.py:660
msgid "Include anniversaries"
msgstr "Jubiläen mit einbeziehen"
#: plugins/Calendar.py:666
msgid "Include holidays"
msgstr "Feiertage mit einbeziehen"
#: plugins/Calendar.py:679
msgid "Title text and background color."
msgstr "Titel Text und Hintergrundfarbe"
#: plugins/Calendar.py:687
msgid "Border lines of calendar boxes."
msgstr "Ränder der Kalender-Kästen"
#: plugins/Calendar.py:690
msgid "Calendar day numbers."
msgstr "Zahlen der Kalender-Tage"
#: plugins/Calendar.py:696
msgid "Daily text display."
msgstr "Text der Tage"
#: plugins/Calendar.py:701
msgid "Days of the week text."
msgstr "Text der Wochentage"
#: plugins/Calendar.py:708
msgid "Text at bottom, line 1."
msgstr "Text unten, Zeile 1"
#: plugins/Calendar.py:713
msgid "Text at bottom, line 2."
msgstr "Text unten, Zeile 2"
#: plugins/Calendar.py:718
msgid "Text at bottom, line 3."
msgstr "Text unten, Zeile 3"
#: plugins/Calendar.py:938
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"
#: plugins/Calendar.py:939
msgid "Experimental"
msgstr "Experimentell"
#: plugins/Calendar.py:942
msgid "Produces a graphical calendar"
msgstr "Erstellt eine graphischen Kalender"
#: plugins/ChangeNames.py:70
msgid "Checking family names"
msgstr "Familiennamen überprüfen"
#: plugins/ChangeNames.py:71
msgid "Searching family names"
msgstr "Nach Familiennamen suchen"
#: plugins/ChangeNames.py:84 plugins/PatchNames.py:163
msgid "No modifications made"
msgstr "Keine Veränderungen"
#: plugins/ChangeNames.py:85
msgid "No capitalization changes were detected."
msgstr "Es wurden keine Änderungen der Großschreibung entdeckt."
#: plugins/ChangeNames.py:102 plugins/ChangeNames.py:183
msgid "Capitalization changes"
msgstr "Änderungen der Großschreibung"
#: plugins/ChangeNames.py:112
msgid "Original Name"
msgstr "Ursprünglicher Name"
#: plugins/ChangeNames.py:116
msgid "Capitalization Change"
msgstr "Änderungen der Großschreibung"
#: plugins/ChangeNames.py:123 plugins/EventCmp.py:321
msgid "Building display"
msgstr "Anzeige wird erstellt"
#: plugins/ChangeNames.py:216
msgid "Fix capitalization of family names"
msgstr "Großschreibung von Familiennamen korrigieren"
#: plugins/ChangeNames.py:220
msgid ""
"Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the names."
msgstr ""
"Durchsucht die gesamte Datenbank und versucht die Großschreibung der Namen "
"zu korrigieren"
#: plugins/ChangeTypes.py:89
msgid "Change Event Types"
msgstr "Ereignistypen ändern"
#: plugins/ChangeTypes.py:115
msgid "Analyzing events"
msgstr "Ereignisse analysieren"
#: plugins/ChangeTypes.py:132 plugins/ChangeTypes.py:174
msgid "Change types"
msgstr "Typen ändern"
#: plugins/ChangeTypes.py:135
msgid "No event record was modified."
msgstr "Kein Ereigniseintrag wurde geändert."
#: plugins/ChangeTypes.py:137
msgid "1 event record was modified."
msgstr "Ein Ereigniseintrag wurde geändert."
#: plugins/ChangeTypes.py:139
msgid "%d event records were modified."
msgstr "%d Ereigniseinträge wurden geändert."
#: plugins/ChangeTypes.py:219
msgid "Rename personal event types"
msgstr "Ereignistypen umbenennen"
#: plugins/ChangeTypes.py:223
msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name."
msgstr "Erlaubt die Zuordnung aller Ereignisse eines Namens umzubenennen."
#: plugins/Check.py:174
msgid "Check Integrity"
msgstr "Integrität überprüfen"
#: plugins/Check.py:209
msgid "Checking database"
msgstr "Datenbank überprüfen"
#: plugins/Check.py:216
msgid "Looking for duplicate spouses"
msgstr "Finden von doppelt vorkommenden Ehepartnern"
#: plugins/Check.py:235
msgid "Looking for character encoding errors"
msgstr "Nach Zeichencodierungsfehlern prüfen"
#: plugins/Check.py:251
msgid "Looking for broken family links"
msgstr "Nach "
#: plugins/Check.py:342
msgid "Looking for unused objects"
msgstr "Nach unbenutzen Objekten prüfen"
#: plugins/Check.py:401 plugins/WriteCD.py:233 plugins/WritePkg.py:147
msgid "Select file"
msgstr "Datei wählen"
#: plugins/Check.py:421
msgid ""
"The file:\n"
" %(file_name)s \n"
"is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been "
"deleted or moved to a different location. You may choose to either remove "
"the reference from the database, keep the reference to the missing file, or "
"select a new file."
msgstr ""
"Die Datei:\n"
" %(file_name)s \n"
"wird referenziert in der Datenbank, aber existiert nicht mehr. Die Datei "
"könnte gelöscht oder an einen anderen Ort verschoben worden sein. Sie können "
"entweder die Verknüpfung aus der Datenbank entfernen, die Verknüpfung zur "
"fehlenden Datei behalten, oder eine neue Datei auswählen."
#: plugins/Check.py:440
msgid "Looking for empty families"
msgstr "Nach leeren Familien prüfen"
#: plugins/Check.py:478
msgid "Looking for broken parent relationships"
msgstr "Nach falschen Beziehungen von Elternteilen prüfen"
#: plugins/Check.py:530
msgid "Looking for event problems"
msgstr "Nach Problemen mit Ereignissen prüfen"
#: plugins/Check.py:608
msgid "Looking for place reference problems"
msgstr "Nach Problemen mit Referenzen von Orten prüfen"
#: plugins/Check.py:630
msgid "Looking for source reference problems"
msgstr "Nach Problemen mit Referenzen von Quellen prüfen"
#: plugins/Check.py:754
msgid "No errors were found"
msgstr "Keine Fehler gefunden"
#: plugins/Check.py:755
msgid "The database has passed internal checks"
msgstr "Die internen Prüfungen der Datenbank wurden erfolgreich durchgeführt"
#: plugins/Check.py:762
msgid "1 broken child/family link was fixed\n"
msgstr "Eine ungültige Verwandschaftsbeziehung repariert\n"
#: plugins/Check.py:764
msgid "%d broken child/family links were found\n"
msgstr "%d ungültige Verwandschaftsbeziehungen gefunden\n"
#: plugins/Check.py:770
msgid "Non existing child"
msgstr "Kein existierendes Kind"
#: plugins/Check.py:777
msgid "%s was removed from the family of %s\n"
msgstr "%s wurde von der Familie von %s entfernt\n"
#: plugins/Check.py:781
msgid "1 broken spouse/family link was fixed\n"
msgstr "Eine ungültige Verwandschaftsbeziehung repariert\n"
#: plugins/Check.py:783
msgid "%d broken spouse/family links were found\n"
msgstr "%d ungültige Verwandschaftsbeziehungen gefunden\n"
#: plugins/Check.py:789 plugins/Check.py:808
msgid "Non existing person"
msgstr "Nicht-existierende Person"
#: plugins/Check.py:796 plugins/Check.py:815
msgid "%s was restored to the family of %s\n"
msgstr "%s wurde zur Familie von %s hinzugefügt\n"
#: plugins/Check.py:800
msgid "1 duplicate spouse/family link was found\n"
msgstr "Eine doppelte Ehe/Familienverbindung wurde gefunden\n"
#: plugins/Check.py:802
msgid "%d duplicate spouse/family links were found\n"
msgstr "%d ungültige Ehen/Familien- Verbindungen wurden gefunden\n"
#: plugins/Check.py:818
msgid "1 empty family was found\n"
msgstr "Eine leere Familie gefunden\n"
#: plugins/Check.py:821
msgid "%d empty families were found\n"
msgstr "%d leere Familien gefunden\n"
#: plugins/Check.py:823
msgid "1 corrupted family relationship fixed\n"
msgstr "Eine ungültige Verwandschaftsbeziehung repariert\n"
#: plugins/Check.py:825
msgid "%d corrupted family relationship fixed\n"
msgstr "%d ungültige Verwandschaftsbeziehungen repariert\n"
#: plugins/Check.py:827
msgid "1 media object was referenced, but not found\n"
msgstr "Ein Multimedia-Objekt wurde referenziert, aber nicht gefunden\n"
#: plugins/Check.py:829
msgid "%d media objects were referenced, but not found\n"
msgstr "%d Multimedia-Objekte wurden referenziert, aber nicht gefunden\n"
#: plugins/Check.py:831
msgid "Reference to 1 missing media object was kept\n"
msgstr "Referenz zu 1 fehlenden Multimedia-Objekt wurde behalten\n"
#: plugins/Check.py:833
msgid "References to %d media objects were kept\n"
msgstr "Referenz zu %d Multimedia-Objekten wurde behalten\n"
#: plugins/Check.py:835
msgid "1 missing media object was replaced\n"
msgstr "1 fehlendes Multimedia-Objekt wurde ersetzt\n"
#: plugins/Check.py:837
msgid "%d missing media objects were replaced\n"
msgstr "%d fehlende Multimedia-Objekte wurden ersetzt\n"
#: plugins/Check.py:839
msgid "1 missing media object was removed\n"
msgstr "1 fehlendes Multimedia-Objekt wurde entfernt\n"
#: plugins/Check.py:841
msgid "%d missing media objects were removed\n"
msgstr "%d fehlende Multimedia-Objekte wurden entfernt\n"
#: plugins/Check.py:843
msgid "1 invalid event reference was removed\n"
msgstr "1 ungültige Ereignisreferenz wurde entfernt\n"
#: plugins/Check.py:845
msgid "%d invalid event references were removed\n"
msgstr "%d ungültige Ereignisreferenzen wurden entfernt\n"
#: plugins/Check.py:847
msgid "1 invalid birth event name was fixed\n"
msgstr "1 ungültiger Geburtsereignis-Name wurde korrigiert\n"
#: plugins/Check.py:849
msgid "%d invalid birth event names were fixed\n"
msgstr "%d ungültige Geburtsereignis-Namen wurden korrigiert\n"
#: plugins/Check.py:851
msgid "1 invalid death event name was fixed\n"
msgstr "1 ungultiger Todesereignis-Name wurde korrigiert\n"
#: plugins/Check.py:853
msgid "%d invalid death event names were fixed\n"
msgstr "%d ungültige Todesereignis-Namen wurden korrigiert\n"
#: plugins/Check.py:855
msgid "1 place was referenced but not found\n"
msgstr "1 Ort wird referenziert, aber nicht gefunden\n"
#: plugins/Check.py:857
msgid "%d places were referenced, but not found\n"
msgstr "%d Orte wurden referenziert, aber nicht gefunden\n"
#: plugins/Check.py:859
msgid "1 source was referenced but not found\n"
msgstr "1 Ort wurde referenziert, aber nicht gefunden\n"
#: plugins/Check.py:861
msgid "%d sources were referenced, but not found\n"
msgstr "%d Orte wurden referenziert, aber nicht gefunden\n"
#: plugins/Check.py:888
msgid "Integrity Check Results"
msgstr "Resultate der Integritäts-Überprüfung"
#: plugins/Check.py:946
msgid "Check and repair database"
msgstr "Datenbank prüfen und reparieren"
#: plugins/Check.py:950
msgid ""
"Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can"
msgstr "Überprüft die Datenbank und repariert die Probleme soweit möglich."
#: plugins/Checkpoint.py:63
msgid "Checkpoint Archive Creation Failed"
msgstr "Überprüfung der Archivanlegung fehlgeschlagen."
#: plugins/Checkpoint.py:64
msgid ""
"No checkpointing archive was found. An attempt to create it has failed with "
"the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Kein zu prüfendes Archiv wurde gefunden. Der Versuch es anzulegen schlug mit "
"dem folgenden Fehler fehl:\n"
"\n"
"%s"
#: plugins/Checkpoint.py:70
msgid "Checkpoint Archive Created"
msgstr "Archiv zur Überprüfung wurde angelegt"
#: plugins/Checkpoint.py:71
msgid ""
"No checkpointing archive was found, so it was created to enable archiving.\n"
"\n"
"The archive file name is %s\n"
"Deleting this file will lose the archive and make impossible to extract "
"archived data from it."
msgstr ""
"Es wurde kein zu überprüfendes Archiv gefunden. Um dies zu ermöglichen wurde "
"ein neues angelegt.\n"
"\n"
"Der Archivname ist: %s\n"
"Wenn Sie die Datei löschen, verlieren Sie das Archiv und es ist nicht mehr "
"möglich, Daten aus dem Archiv zu extrahieren."
#: plugins/Checkpoint.py:80 plugins/Checkpoint.py:91
msgid "Checkpoint Failed"
msgstr "Überprüfung fehlgeschlagen "
#: plugins/Checkpoint.py:81
msgid ""
"An attempt to archive the data failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Der Versuch die Daten zu sichern ist mit der folgenden Nachricht "
"fehlgeschlagen:\n"
"\n"
"%s"
#: plugins/Checkpoint.py:86 plugins/Checkpoint.py:97
msgid "Checkpoint Succeeded "
msgstr "Prüfung erfolgreich "
#: plugins/Checkpoint.py:87
msgid "The data was successfully archived."
msgstr "Die Daten wurden erfolgreich archiviert."
#: plugins/Checkpoint.py:92
msgid ""
"An attempt to retrieve the data failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Der Versuch, die Daten zu Daten zu sichern schlug mit der folgenden "
"Nachricht fehl:\n"
"\n"
"%s"
#: plugins/Checkpoint.py:98
msgid "The data was successfully retrieved."
msgstr "Die Daten wurden erfolgreich gesichert."
#: plugins/Checkpoint.py:151
msgid "Checkpoint Data"
msgstr "Datenbank prüfen "
#: plugins/Checkpoint.py:226
msgid "Checkpointing database..."
msgstr "Datenbank prüfen..."
#: plugins/Checkpoint.py:430
msgid "Checkpoint the database"
msgstr "Prüfen der Datenbank"
#: plugins/Checkpoint.py:434
msgid "Store a snapshot of the current database into a revision control system"
msgstr ""
"Speichert einen Schnappschuss der aktuellen Datenbank in ein "
"Revisionskontrollsystem"
#: plugins/CmdRef.py:256
msgid "Generate Commandline Plugin Reference"
msgstr "Generiert Referenzen eines Kommandozeilenplugins"
#: plugins/CmdRef.py:260
msgid ""
"Generates a DocBook XML file that contains a parameter reference of Reports "
"and Tools."
msgstr ""
"Generiert eine DocBook XML Datei, die eine Referenzparameter von Berichten "
"und Werkzeugen enthält."
#: plugins/CountAncestors.py:70
msgid "Number of ancestors of \"%s\" by generation"
msgstr "Anzahl der Vorfahren von \"%s\" pro Generation"
#: plugins/CountAncestors.py:80
msgid "Generation %d has 1 individual.\n"
msgstr "Generation %d besteht aus einer Person.\n"
#: plugins/CountAncestors.py:82
msgid "Generation %d has %d individuals.\n"
msgstr "Generation %d besteht aus %d Personen.\n"
#: plugins/CountAncestors.py:100
msgid "Total ancestors in generations %d to -1 is %d.\n"
msgstr "Gesamtzahl der Vorfahren in den Generationen %d bis -1 ist %d.\n"
#: plugins/CountAncestors.py:120
msgid "Number of ancestors"
msgstr "Anzahl der Vorfahren"
#: plugins/CountAncestors.py:122
msgid "Counts number of ancestors of selected person"
msgstr "Zählt die Anzahl der Vorfahren der gewählten Person"
#: plugins/CustomBookText.py:146
msgid "Initial Text"
msgstr "Anfangstext"
#: plugins/CustomBookText.py:147
msgid "Middle Text"
msgstr "Mitteltext"
#: plugins/CustomBookText.py:148
msgid "Final Text"
msgstr "Schlusstext"
#: plugins/CustomBookText.py:186
msgid "The style used for the first portion of the custom text."
msgstr "Der Stil, der für den ersten Teil von gewöhnlichem Text benutzt wird."
#: plugins/CustomBookText.py:195
msgid "The style used for the middle portion of the custom text."
msgstr "Der Stil, der für den Mittelteil von gewöhnlichem Text benutzt wird."
#: plugins/CustomBookText.py:204
msgid "The style used for the last portion of the custom text."
msgstr "Der Stil, der für den letzten Teil von gewöhnlichem Text benutzt wird."
#: plugins/CustomBookText.py:219
msgid "Custom Text"
msgstr "Gewöhnlicher Text"
#: plugins/DesGraph.py:410 plugins/DescendChart.py:473
msgid "Descendant Graph"
msgstr "Stammbaum"
#: plugins/DesGraph.py:414
msgid "Generates a graph of descendants of the active person"
msgstr "Erzeugt einen Stammbaum der aktiven Person."
#: plugins/Desbrowser.py:79
msgid "Descendant Browser: %s"
msgstr "Nachkommen-Browser: %s"
#: plugins/Desbrowser.py:178
msgid "Interactive descendant browser"
msgstr "Interaktive Übersicht der Nachkommen"
#: plugins/Desbrowser.py:182
msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person"
msgstr "Erstellt eine interaktive Baumstruktur für die aktive Person."
#: plugins/DescendChart.py:477
msgid "Produces a graphical descendant tree graph"
msgstr "Erstellt eine graphische Nachkommentafel in Baumstruktur."
#: plugins/DescendReport.py:127
msgid "b. %(birth_year)d - %(place)s"
msgstr "geb. %(birth_year)d - %(place)s"
#: plugins/DescendReport.py:132
msgid "b. %(birth_year)d"
msgstr "geb. %(birth_year)d"
#: plugins/DescendReport.py:140
msgid "d. %(death_year)d - %(place)s"
msgstr "gest. %(death_year)d - %(place)s"
#: plugins/DescendReport.py:145
msgid "d. %(death_year)d"
msgstr "gest. %(death_year)d"
#: plugins/DescendReport.py:176
msgid "sp. %(spouse)s"
msgstr "heiratete %(spouse)s. "
#: plugins/DescendReport.py:233
msgid "The style used for the level %d display."
msgstr "Der Stil, der für Anzeigen der Stufe %d verwendet wird."
#: plugins/DescendReport.py:242
msgid "The style used for the spouse level %d display."
msgstr ""
"Der Stil, der für der Anzeigen der Stufe des Ehepartners %d verwendet wird."
#: plugins/DescendReport.py:258
msgid "Descendant Report"
msgstr "Nachkommenübersicht"
#: plugins/DescendReport.py:260
msgid "Generates a list of descendants of the active person"
msgstr "Generiert eine Liste der Nachkommen der aktiven Person."
#: plugins/DetAncestralReport.py:151
msgid "Ancestral Report for %s"
msgstr "Ahnenbericht für %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:221 plugins/DetDescendantReport.py:250
msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]."
msgstr "%(name)s ist die gleiche Person wie [%(id_str)s]."
#: plugins/DetAncestralReport.py:265 plugins/DetDescendantReport.py:294
msgid "Notes for %s"
msgstr "Notizen für %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:281 plugins/DetDescendantReport.py:309
msgid "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
msgstr "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s. "
#: plugins/DetAncestralReport.py:309 plugins/DetDescendantReport.py:336
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:256 plugins/FtmStyleDescendants.py:287
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:342
msgid "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s%(endnotes)s. "
msgstr "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s%(endnotes)s. "
#: plugins/DetAncestralReport.py:316 plugins/DetDescendantReport.py:342
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:262 plugins/FtmStyleDescendants.py:293
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:348
msgid "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s. "
msgstr "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s. "
#: plugins/DetAncestralReport.py:322 plugins/DetDescendantReport.py:347
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:267 plugins/FtmStyleDescendants.py:298
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:353
msgid "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s. "
msgstr "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s. "
#: plugins/DetAncestralReport.py:327 plugins/DetDescendantReport.py:352
msgid "%(event_name)s: "
msgstr "%(event_name)s:"
#: plugins/DetAncestralReport.py:403 plugins/DetDescendantReport.py:428
msgid "Children of %s and %s"
msgstr "Kinder von %s und %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:495 plugins/DetDescendantReport.py:523
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:143 plugins/FtmStyleDescendants.py:172
msgid "Endnotes"
msgstr "Schlussnotizen"
#: plugins/DetAncestralReport.py:672 plugins/DetDescendantReport.py:703
msgid "The style used for the children list title."
msgstr "Der Stil, der für den Titel der Kinderliste verwendet wird."
#: plugins/DetAncestralReport.py:682 plugins/DetDescendantReport.py:713
msgid "The style used for the children list."
msgstr "Der Stil, der für die Kinderliste verwendet wird."
#: plugins/DetAncestralReport.py:705 plugins/DetDescendantReport.py:736
msgid "The style used for the first personal entry."
msgstr "Der Stil, der für den ersten persönlichen Eintrag verwendet wird."
#: plugins/DetAncestralReport.py:715 plugins/DetDescendantReport.py:746
msgid "The style used for the More About header."
msgstr "Der Stil, der für den \"Mehr über\" Kopf verwendet wird."
#: plugins/DetAncestralReport.py:725 plugins/DetDescendantReport.py:756
msgid "The style used for additional detail data."
msgstr "Der Stil, der für die sonstigen genauen Daten verwendet wird."
#: plugins/DetAncestralReport.py:742 plugins/DetDescendantReport.py:773
msgid "The basic style used for the endnotes text display."
msgstr "Der Standardstil, der für die Textanzeige verwendet wird."
#: plugins/DetAncestralReport.py:752 plugins/DetDescendantReport.py:783
msgid "Use full dates instead of only the year"
msgstr "Volles Datum statt nur das Jahr verwenden"
#: plugins/DetAncestralReport.py:756 plugins/DetDescendantReport.py:787
msgid "List children"
msgstr "Kinder auflisten"
#: plugins/DetAncestralReport.py:760 plugins/DetDescendantReport.py:791
msgid "Include notes"
msgstr "Notizen aufnehmen"
#: plugins/DetAncestralReport.py:764 plugins/DetDescendantReport.py:795
msgid "Use nickname for common name"
msgstr "Benutze Spitzname für gemeinsamen Namen"
#: plugins/DetAncestralReport.py:768 plugins/DetDescendantReport.py:799
msgid "Replace missing places with ______"
msgstr "Ersetze fehlende Orte durch ______"
#: plugins/DetAncestralReport.py:772 plugins/DetDescendantReport.py:803
msgid "Replace missing dates with ______"
msgstr "Ersetze fehlende Daten durch ______"
#: plugins/DetAncestralReport.py:776 plugins/DetDescendantReport.py:807
msgid "Compute age"
msgstr "Alter berechnen"
#: plugins/DetAncestralReport.py:780 plugins/DetDescendantReport.py:811
msgid "Omit duplicate ancestors"
msgstr "Doppelte Vorfahren weglassen"
#: plugins/DetAncestralReport.py:784 plugins/DetDescendantReport.py:815
msgid "Add descendant reference in child list"
msgstr "Verweis auf Nachfahren in die Liste der Kinder aufnehmen"
#: plugins/DetAncestralReport.py:788 plugins/DetDescendantReport.py:819
msgid "Include Photo/Images from Gallery"
msgstr "Fotos/Bilder aus der Galerie aufnehmen"
#: plugins/DetAncestralReport.py:792 plugins/DetDescendantReport.py:823
msgid "Include alternative names"
msgstr "Alternative Namen mit einbeziehen"
#: plugins/DetAncestralReport.py:796 plugins/DetDescendantReport.py:827
msgid "Include events"
msgstr "Ereignisse aufnehmen"
#: plugins/DetAncestralReport.py:800 plugins/DetDescendantReport.py:831
msgid "Include sources"
msgstr "Quellen einbeziehen"
#: plugins/DetAncestralReport.py:807 plugins/DetAncestralReport.py:808
#: plugins/DetAncestralReport.py:809 plugins/DetAncestralReport.py:810
#: plugins/DetAncestralReport.py:811 plugins/DetAncestralReport.py:812
#: plugins/DetDescendantReport.py:842 plugins/DetDescendantReport.py:843
#: plugins/DetDescendantReport.py:844 plugins/DetDescendantReport.py:845
#: plugins/DetDescendantReport.py:846 plugins/DetDescendantReport.py:847
msgid "Content"
msgstr "Inhalt"
#: plugins/DetAncestralReport.py:813 plugins/DetAncestralReport.py:814
#: plugins/DetAncestralReport.py:815 plugins/DetAncestralReport.py:816
#: plugins/DetAncestralReport.py:817 plugins/DetDescendantReport.py:848
#: plugins/DetDescendantReport.py:849 plugins/DetDescendantReport.py:850
#: plugins/DetDescendantReport.py:851 plugins/DetDescendantReport.py:852
#: plugins/FamilyGroup.py:665 plugins/FamilyGroup.py:666
#: plugins/FamilyGroup.py:667 plugins/FamilyGroup.py:668
#: plugins/FamilyGroup.py:669 plugins/FamilyGroup.py:670
msgid "Include"
msgstr "Einbeziehen"
#: plugins/DetAncestralReport.py:818 plugins/DetAncestralReport.py:819
#: plugins/DetDescendantReport.py:853 plugins/DetDescendantReport.py:854
msgid "Missing information"
msgstr "Fehlende Informationen"
#: plugins/DetAncestralReport.py:852
msgid "Detailed Ancestral Report"
msgstr "Ausführliche Ahnenübersicht"
#: plugins/DetAncestralReport.py:854
msgid "Produces a detailed ancestral report"
msgstr "Erstellt eine ausführliche Ahnenübersicht"
#: plugins/DetDescendantReport.py:182
msgid "Descendant Report for %(person_name)s"
msgstr "Ausführlicher Nachkommenbericht für %(person_name)s"
#: plugins/DetDescendantReport.py:835
msgid "Include spouses"
msgstr "Partner einbeziehen"
#: plugins/DetDescendantReport.py:887
msgid "Detailed Descendant Report"
msgstr "Ausführliche Nachkommenübersicht"
#: plugins/DetDescendantReport.py:889
msgid "Produces a detailed descendant report"
msgstr "Erstellt eine ausführliche Nachkommenübersicht"
#: plugins/DumpGenderStats.py:50 plugins/IndivComplete.py:428
#: plugins/IndivSummary.py:246 plugins/WebPage.py:330
msgid "Male"
msgstr "Männlich"
#: plugins/DumpGenderStats.py:51 plugins/IndivComplete.py:430
#: plugins/IndivSummary.py:248 plugins/WebPage.py:332
msgid "Female"
msgstr "Weiblich"
#: plugins/DumpGenderStats.py:52
msgid "Guess"
msgstr "Vermutung"
#: plugins/DumpGenderStats.py:102
msgid "Dumps gender statistics"
msgstr "Erstellt Geschlechterstatistiken"
#: plugins/DumpGenderStats.py:103
msgid "Will dump the statistics for the gender guessing from the first name."
msgstr "Es wird eine Statistik der Geschlechter des Nachnamens erstellt"
#: plugins/Eval.py:84 plugins/Eval.py:98 plugins/Eval.py:157
msgid "Python evaluation window"
msgstr "Python-Testfenster"
#: plugins/Eval.py:161
msgid "Provides a window that can evaluate python code"
msgstr "Stellt ein Fenster zu Verfügung um Python-Code zu überprüfen"
#: plugins/EventCmp.py:153
msgid "Event comparison filter selection"
msgstr "Filterauswahl für Ereignisvergleich"
#: plugins/EventCmp.py:184
msgid "Event Comparison tool"
msgstr "Ereignisvergleichs-Werkzeug"
#: plugins/EventCmp.py:207 plugins/EventCmp.py:328
msgid "Comparing events"
msgstr "Ereignisse vergleichen"
#: plugins/EventCmp.py:208
msgid "Selecting people"
msgstr "Wählen von Personen"
#: plugins/EventCmp.py:219
msgid "No matches were found"
msgstr "Keine Treffer gefunden"
#: plugins/EventCmp.py:270 plugins/EventCmp.py:298
msgid "Event Comparison Results"
msgstr "Ereignisvergleichs-Resultate"
#: plugins/EventCmp.py:329
msgid "Building data"
msgstr "Daten erstelen"
#: plugins/EventCmp.py:487
msgid "Compare individual events"
msgstr "Einzelne Ereignisse vergleichen"
#: plugins/EventCmp.py:491
msgid ""
"Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters "
"that can be applied to the database to find similar events"
msgstr ""
"Hilft bei der Analyse der Daten durch die Möglichkeit, eigene Filter zu "
"entwickeln und auf die Datenbank anzuwenden, um ähnliche Ereignisse zu "
"finden."
#: plugins/ExportVCalendar.py:206
msgid "Marriage of %s"
msgstr "Hochzeit von %s"
#: plugins/ExportVCalendar.py:224 plugins/ExportVCalendar.py:226
msgid "Birth of %s"
msgstr "Geburt von %s"
#: plugins/ExportVCalendar.py:235 plugins/ExportVCalendar.py:237
msgid "Death of %s"
msgstr "Tod von %s"
#: plugins/ExportVCalendar.py:290
msgid "Anniversary: %s"
msgstr "Jahrestag: %s"
#: plugins/ExportVCalendar.py:317
msgid "vCalendar"
msgstr "vCalender"
#: plugins/ExportVCalendar.py:318
msgid "vCalendar is used in many calendaring and pim applications."
msgstr "vCalender wird von vielen Kalender- und PIM-Anwendungen verwendet."
#: plugins/ExportVCalendar.py:319
msgid "vCalendar export options"
msgstr "vCalender-Export-Optionen"
#: plugins/ExportVCard.py:236
msgid "vCard"
msgstr "vCard"
#: plugins/ExportVCard.py:237
msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications."
msgstr "vCard wird von vielen Adressbuch- und PIM-Anwendungen verwendet."
#: plugins/ExportVCard.py:238
msgid "vCard export options"
msgstr "vCard-Export-Optionen"
#: plugins/FamilyGroup.py:211 plugins/NavWebPage.py:1828
msgid "Husband"
msgstr "Ehemann"
#: plugins/FamilyGroup.py:213 plugins/NavWebPage.py:1830
msgid "Wife"
msgstr "Ehefrau"
#: plugins/FamilyGroup.py:475
msgid "Family Group Report - Generation %d"
msgstr "Familienbericht - Generation %d"
#: plugins/FamilyGroup.py:477 plugins/FamilyGroup.py:518
#: plugins/FamilyGroup.py:747
msgid "Family Group Report"
msgstr "Familienbericht"
#: plugins/FamilyGroup.py:636
msgid "Print fields for missing information"
msgstr "Drucke Felder für fehlende Angaben"
#: plugins/FamilyGroup.py:640
msgid "Generation numbers (recursive only)"
msgstr "Generationen-Nummerierung (nur Rekursiv)"
#: plugins/FamilyGroup.py:644
msgid "Parent Events"
msgstr "Ereignisse der Eltern"
#: plugins/FamilyGroup.py:648
msgid "Parent Addresses"
msgstr "Adressen der Eltern"
#: plugins/FamilyGroup.py:652
msgid "Parent Notes"
msgstr "Notizen der Eltern"
#: plugins/FamilyGroup.py:656
msgid "Alternate Parent Names"
msgstr "Alternative Namen der Eltern"
#: plugins/FamilyGroup.py:660
msgid "Dates of Relatives (father, mother, spouse)"
msgstr "Daten von Verwandten (Vater, Mutter, Partner)"
#: plugins/FamilyGroup.py:664
msgid "Recursive"
msgstr "Rekursiv"
#: plugins/FamilyGroup.py:671
msgid "Missing Information"
msgstr "Fehlende Informationen"
#: plugins/FamilyGroup.py:723
msgid "The style used for the text related to the children."
msgstr "Der Stil, der für den Text zu den Kindern verwendet wird."
#: plugins/FamilyGroup.py:732
msgid "The style used for the parent's name"
msgstr "Der Stil, der für den Namen der Eltern verwendet wird"
#: plugins/FamilyGroup.py:751
msgid ""
"Creates a family group report, showing information on a set of parents and "
"their children."
msgstr ""
"Erstellt einen Familienbericht, der Informationen über ein Elternpaar und "
"dessen Kinder enthält."
#: plugins/FanChart.py:183
msgid "Five Generation Fan Chart for %s"
msgstr "Fächergrafik über fünf Generationen für %s"
#: plugins/FanChart.py:308
msgid "The style used for the title."
msgstr "Der Stil, der für den Titel verwendet wird."
#: plugins/FanChart.py:323
msgid "Fan Chart"
msgstr "Fächergrafik"
#: plugins/FanChart.py:327
msgid "Produces a five generation fan chart"
msgstr "Gibt eine Fächergrafik über fünf Generationen aus"
#: plugins/FilterEditor.py:213
msgid "Select..."
msgstr "Auswählen..."
#: plugins/FilterEditor.py:219
msgid "Select person from a list"
msgstr "Eine Person aus der Liste auswählen"
#: plugins/FilterEditor.py:241
msgid "Not a valid person"
msgstr "Keine gültige Person"
#: plugins/FilterEditor.py:332
msgid "User defined filters"
msgstr "Selbstdefinierte Filter"
#: plugins/FilterEditor.py:345 plugins/ScratchPad.py:357
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: plugins/FilterEditor.py:371
msgid "Filter Editor tool"
msgstr "Filtereditor-Werkzeug"
#: plugins/FilterEditor.py:376
msgid "Filter List"
msgstr "Filterliste"
#: plugins/FilterEditor.py:461
msgid "Define filter"
msgstr "Filter definieren"
#: plugins/FilterEditor.py:526 plugins/FilterEditor.py:530
msgid "New Filter"
msgstr "Neuer Filter"
#: plugins/FilterEditor.py:537
msgid "Define Filter"
msgstr "Filter definieren"
#: plugins/FilterEditor.py:592
msgid "Add Rule"
msgstr "Regel hinzufügen"
#: plugins/FilterEditor.py:598
msgid "Edit Rule"
msgstr "Regel bearbeiten"
#: plugins/FilterEditor.py:699
msgid "Include original person"
msgstr "Ursprüngliche Person aufnehmen"
#: plugins/FilterEditor.py:701
msgid "Use exact case of letters"
msgstr "Exakte Schreibweise der Buchstaben verwenden"
#: plugins/FilterEditor.py:703
msgid "Use regular expression"
msgstr "Regulären Ausdruck benutzen"
#: plugins/FilterEditor.py:716
msgid "Rule Name"
msgstr "Regelname"
#: plugins/FilterEditor.py:802
msgid "New Rule"
msgstr "Neue Regel"
#: plugins/FilterEditor.py:803
msgid "Rule"
msgstr "Regel"
#: plugins/FilterEditor.py:827 plugins/FilterEditor.py:838 rule.glade:1123
msgid "No rule selected"
msgstr "Keine Regel ausgewählt"
#: plugins/FilterEditor.py:877
msgid "Filter Test"
msgstr "Filtertest"
#: plugins/FilterEditor.py:907
msgid "Test"
msgstr "Test"
#: plugins/FilterEditor.py:968
msgid "Custom Filter Editor"
msgstr "Filtereditor"
#: plugins/FilterEditor.py:972
msgid ""
"The Custom Filter Editor builds custom filters that can be used to select "
"people included in reports, exports, and other utilities."
msgstr ""
"Mit dem Filtereditor können eigene Filter definiert werden, die zur Auswahl "
"von Personen in Listen, Berichten, Exports und anderen Werkzeugen genutzt "
"werden können."
#: plugins/FilterEditor.py:987
msgid "System Filter Editor"
msgstr "Systemweiter Filtereditor"
#: plugins/FilterEditor.py:991
msgid ""
"The System Filter Editor builds custom filters that can be used by anyone on "
"the system to select people included in reports, exports, and other "
"utilities."
msgstr ""
"Mit dem systemweiten Filtereditor können eigene Filter definiert werden, die "
"von jedem Benutzer auf dem System zur Auswahl von Personen in Listen, "
"Berichten, Exports und anderen Werkzeugen genutzt werden können."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:108 plugins/FtmStyleDescendants.py:131
msgid "Generation No. %d"
msgstr "Generation Nr. %d"
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:162 plugins/FtmStyleDescendants.py:192
msgid "Text:"
msgstr "Text:"
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:169 plugins/FtmStyleDescendants.py:199
msgid "Comments:"
msgstr "Kommentare:"
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:210 plugins/FtmStyleDescendants.py:240
msgid "Notes for %(person)s:"
msgstr "Notizen für %(person)s:"
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:228 plugins/FtmStyleDescendants.py:258
msgid "Name %(count)d: %(name)s%(endnotes)s"
msgstr "Name %(count)d: %(name)s%(endnotes)s"
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:422
msgid "FTM Style Ancestor Report"
msgstr "FTM-ähnliche Ahnenübersicht"
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:424
msgid "Produces a textual ancestral report similar to Family Tree Maker."
msgstr ""
"Produziert eine schriftliche Ahnenübersicht ähnlich wie Family Tree Maker."
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:336
msgid "More about %(husband)s and %(wife)s:"
msgstr "Mehr über %(husband)s und %(wife)s:"
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:391
msgid "Children of %(person_name)s and %(spouse_name)s are:"
msgstr "Kinder von %(person_name)s und %(spouse_name)s sind:"
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:394
msgid "Children of %(person_name)s are:"
msgstr "Kinder von %(person_name)s sind:"
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:545
msgid "The style used for numbering children."
msgstr "Der Stil, der bei der Nummerierung der Kinder verwendet wird."
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:570
msgid "FTM Style Descendant Report"
msgstr "FTM-ähnliche Nachkommenübersicht"
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:572
msgid "Produces a textual descendant report similar to Family Tree Maker."
msgstr ""
"Produziert eine schriftliche Nachkommenübersicht ähnlich wie Family Tree "
"Maker."
#: plugins/GraphViz.py:63
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"
#: plugins/GraphViz.py:64
msgid "Structured Vector Graphics (SVG)"
msgstr "Structured Vector Graphics (SVG)"
#: plugins/GraphViz.py:65
msgid "Compressed Structured Vector Graphics (SVG)"
msgstr "Komprimiertes Structured Vector Graphics (SVG)"
#: plugins/GraphViz.py:66
msgid "PNG image"
msgstr "PNG-Grafik"
#: plugins/GraphViz.py:67
msgid "JPEG image"
msgstr "JPEG-Grafik"
#: plugins/GraphViz.py:68
msgid "GIF image"
msgstr "GIF-Grafik"
#: plugins/GraphViz.py:72
msgid "Default"
msgstr "Vorgabe"
#: plugins/GraphViz.py:73
msgid "Postscript / Helvetica"
msgstr "Postscript / Helvetica"
#: plugins/GraphViz.py:74
msgid "Truetype / FreeSans"
msgstr "Truetype / FreeSans"
#: plugins/GraphViz.py:77
msgid "B&W outline"
msgstr "Schwarz-Weiß umranded"
#: plugins/GraphViz.py:78
msgid "Colored outline"
msgstr "Farbig umranded"
#: plugins/GraphViz.py:79
msgid "Color fill"
msgstr "Farbig gefüllt"
#: plugins/GraphViz.py:82
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: plugins/GraphViz.py:83
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikal"
#: plugins/GraphViz.py:86
msgid "Descendants <- Ancestors"
msgstr "Nachkommen <- Vorfahren"
#: plugins/GraphViz.py:87
msgid "Descendants -> Ancestors"
msgstr "Nachkommen -> Vorfahren"
#: plugins/GraphViz.py:88
msgid "Descendants <-> Ancestors"
msgstr "Nachkommen <-> Vorfahren"
#: plugins/GraphViz.py:89
msgid "Descendants - Ancestors"
msgstr "Nachkommen - Vorfahren"
#: plugins/GraphViz.py:543
msgid "Include Birth, Marriage and Death dates"
msgstr "Geburts-, Hochzeits- und Sterbedaten einschließen"
#: plugins/GraphViz.py:548
msgid ""
"Include the dates that the individual was born, got married and/or died in "
"the graph labels."
msgstr ""
"Fügt die Daten, wann der Einzelne geboren wurde, heiratete, und/oder "
"gestorben ist, den Graphbeschriftungen hinzu."
#: plugins/GraphViz.py:552
msgid "Limit dates to years only"
msgstr "Daten auf Jahre begrenzen"
#: plugins/GraphViz.py:556
msgid ""
"Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or "
"interval are shown."
msgstr ""
"Druckt nur die Jahre, weder Monate, Tage noch Schätzungen oder Intervalle "
"werden gezeigt"
#: plugins/GraphViz.py:560
msgid "Place/cause when no date"
msgstr "Ort/Ursache falls kein Datum vorhanden"
#: plugins/GraphViz.py:564
msgid ""
"When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent place "
"field (or cause field when blank place) will be used."
msgstr ""
"Wenn kein Geburts-, Hochzeits- oder Todesdatum verfügbar ist, wird der "
"entsprechende Ort (oder Ursache, falls kein Ort vorhanden) verwendet."
#: plugins/GraphViz.py:572
msgid "Include URLs"
msgstr "URLs aufnehmen"
#: plugins/GraphViz.py:576
msgid ""
"Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be "
"generated that contain active links to the files generated by the 'Generate "
"Web Site' report."
msgstr ""
"URLs in die Knoten aufnehmen, so dass PDF von Imagemap-Dateien erzeugt "
"werden können, die Links zu den mit \"Webseite generieren\" erstellten "
"Dateien enthalten."
#: plugins/GraphViz.py:582
msgid "Include IDs"
msgstr "IDs aufnehmen"
#: plugins/GraphViz.py:586
msgid "Include individual and family IDs."
msgstr "IDs des Probanden und seiner Familie aufnehmen."
#: plugins/GraphViz.py:601 plugins/GraphViz.py:619 plugins/GraphViz.py:638
#: plugins/GraphViz.py:659 plugins/GraphViz.py:669 plugins/GraphViz.py:676
msgid "GraphViz Options"
msgstr "Optionen für GraphViz"
#: plugins/GraphViz.py:602
msgid "Graph direction"
msgstr "Ausrichtung des Graphen"
#: plugins/GraphViz.py:604
msgid "Whether generations go from top to bottom or left to right."
msgstr ""
"Ob die Generationen von oben nach unten oder von links nach rechts gehen."
#: plugins/GraphViz.py:620
msgid "Graph coloring"
msgstr "Diagrammfärbung"
#: plugins/GraphViz.py:622
msgid ""
"Males will be shown with blue, females with red. If the sex of an "
"individual is unknown it will be shown with gray."
msgstr ""
"Männer haben einen blauen Rand, Frauen einen roten. Bei unbekanntem "
"Geschlecht ist der Rand grau."
#: plugins/GraphViz.py:639
msgid "Arrowhead direction"
msgstr "Pfeilrichtungen"
#: plugins/GraphViz.py:641
msgid "Choose the direction that the arrows point."
msgstr "Richtung der Pfeile auswählen"
#: plugins/GraphViz.py:660
msgid "Font family"
msgstr "Schriftfamilie"
#: plugins/GraphViz.py:662
msgid ""
"Choose the font family. If international characters don't show, use FreeSans "
"font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/"
msgstr ""
"Wählen Sie die Schriftfamilie. Wenn internationale Zeichen nicht angezeigt "
"werden, benutzen Sie die FreeSans-Schrift. FreeSans ist verfügbar unter: "
"http://www.nongnu.org/freefont/"
#: plugins/GraphViz.py:667
msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines"
msgstr "Nicht-leiblich Verwandtschaften durch gestrichelte Linie andeuten"
#: plugins/GraphViz.py:671
msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph."
msgstr ""
"Nicht-leibliche Verwandtschaften erscheinen im Graph als gestrichelte Linien."
#: plugins/GraphViz.py:674
msgid "Show family nodes"
msgstr "Familienknoten anzeigen"
#: plugins/GraphViz.py:678
msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children."
msgstr ""
"Familien werden als Ellipsen, verbunden mit den Eltern und Kindern, "
"erscheinen"
#: plugins/GraphViz.py:687 plugins/GraphViz.py:699 plugins/GraphViz.py:706
msgid "Page Options"
msgstr "Seitenoptionen"
#: plugins/GraphViz.py:688
msgid "Margin size"
msgstr "Größe einschränken"
#: plugins/GraphViz.py:700
msgid "Number of Horizontal Pages"
msgstr "Horizontale Seitenzahl"
#: plugins/GraphViz.py:702
msgid ""
"GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
"horizontally."
msgstr ""
"GraphViz kann sehr große Graphen erzeugen, indem der Graph über eine "
"rechteckige Fläche aus mehreren Seiten verteilt wird. Dies gibt die "
"horizontale Anzahl an Seiten vor."
#: plugins/GraphViz.py:707
msgid "Number of Vertical Pages"
msgstr "Vertikale Seitenzahl"
#: plugins/GraphViz.py:709
msgid ""
"GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
"vertically."
msgstr ""
"GraphViz kann sehr große Graphen erzeugen, indem der Graph über eine "
"rechteckige Fläche aus mehreren Seiten verteilt wird. Dies gibt die "
"vertikale Anzahl an Seiten vor."
#: plugins/GraphViz.py:754 plugins/GraphViz.py:966 plugins/GraphViz.py:980
msgid "Relationship Graph"
msgstr "Verwandtschafts-Diagramm"
#: plugins/GraphViz.py:942
msgid ""
"Generates relationship graphs, currently only in GraphViz format. GraphViz "
"(dot) can transform the graph into postscript, jpeg, png, vrml, svg, and "
"many other formats. For more information or to get a copy of GraphViz, goto "
"http://www.graphviz.org"
msgstr ""
"Erzeugt ein Verwandtschafts-Diagramm, derzeit nur im GraphViz Format. "
"GraphViz (dot) kann den Graphen in Postscript, JPEG, PNG, VRML, SVG und "
"viele andere Formate umwandeln. Mehr Informationen oder eine Kopie von "
"GraphViz erhalten Sie bei http://www.graphviz.org"
#: plugins/GraphViz.py:949
msgid ""
"Generates relationship graphs using GraphViz (dot) program. This report "
"generates dot file behind the scene and then uses dot to convert it into a "
"graph. If you want the dotfile itself, please use the Code Generators "
"category."
msgstr ""
"Erzeugt ein Verwandtschafts-Diagramm mit dem Programm GraphViz (dot). Dieser "
"Bericht erzeugt im Hintergrund eine dot-Datei und benutzt danach dot um sie "
"in ein Diagramm zu konvertieren. Falls Sie stattdessen die dot-Datei selbst "
"wollen, benutzen Sie die Kategorie Code-Generatoren."
#: plugins/ImportGeneWeb.py:181
msgid "GeneWeb import"
msgstr "GeneWeb importieren"
#: plugins/ImportGeneWeb.py:778
msgid "GeneWeb files"
msgstr "GeneWeb-Dateien"
#: plugins/ImportGeneWeb.py:780
msgid "GeneWeb"
msgstr "GeneWeb"
#: plugins/ImportvCard.py:156
msgid "vCard import"
msgstr "vCard importieren"
#: plugins/ImportvCard.py:229
msgid "vCard files"
msgstr "vCard-Dateien"
#: plugins/IndivComplete.py:134 plugins/IndivSummary.py:114
msgid "%(date)s in %(place)s."
msgstr "%(date)s in %(place)s."
#: plugins/IndivComplete.py:193
msgid "Alternate Parents"
msgstr "Alternative Eltern"
#: plugins/IndivComplete.py:267 plugins/IndivSummary.py:145
#: plugins/WebPage.py:633
msgid "Marriages/Children"
msgstr "Ehen/Kinder"
#: plugins/IndivComplete.py:348 plugins/IndivSummary.py:308
msgid "Individual Facts"
msgstr "Fakten zur Person"
#: plugins/IndivComplete.py:394 plugins/IndivSummary.py:204
#: plugins/WebPage.py:131 plugins/WebPage.py:284
msgid "Summary of %s"
msgstr "Übersicht für %s"
#: plugins/IndivComplete.py:543
msgid "Include Source Information"
msgstr "Quellinformationen aufnehmen"
#: plugins/IndivComplete.py:576 plugins/IndivSummary.py:357
msgid "The style used for category labels."
msgstr "Der Stil, der für Kategoriebeschriftungen verwendet wird."
#: plugins/IndivComplete.py:587 plugins/IndivSummary.py:366
#: plugins/WebPage.py:1701
msgid "The style used for the spouse's name."
msgstr "Der Stil, der für den Namen des (Ehe-)Partners verwendet wird."
#: plugins/IndivComplete.py:612
msgid "Complete Individual Report"
msgstr "Vollständiger persönlicher Bericht"
#: plugins/IndivComplete.py:616
msgid "Produces a complete report on the selected people."
msgstr "Erstellt einen vollständigen Bericht über die gewählten Personen."
#: plugins/IndivSummary.py:389
msgid "Individual Summary"
msgstr "Überblick zur Person"
#: plugins/IndivSummary.py:391
msgid "Produces a detailed report on the selected person."
msgstr "Erstellt einen detaillierten Bericht über die gewählte Person."
#: plugins/Leak.py:77
msgid "Uncollected Objects Tool"
msgstr "Ungesammelte Objekte Werkzeug"
#: plugins/Leak.py:122
msgid ""
"Uncollected objects:\n"
"\n"
msgstr ""
"Nicht gesammelte Objekte:\n"
"\n"
#: plugins/Leak.py:125
msgid "No uncollected objects\n"
msgstr "Keine ungesammelten Objekte\n"
#: plugins/Leak.py:159
msgid "Show uncollected objects"
msgstr "Nicht gesammelte Objekte zeigen"
#: plugins/Leak.py:163
msgid "Provide a window listing all uncollected objects"
msgstr "Zeigt ein Fenster mit allen nicht gesammelten Objekten"
#: plugins/Merge.py:62
msgid "Medium"
msgstr "Mittel"
#: plugins/Merge.py:134 plugins/Merge.py:158
msgid "Merge people"
msgstr "Personen zusammenfassen"
#: plugins/Merge.py:195
msgid "No matches found"
msgstr "Keine Treffer gefunden"
#: plugins/Merge.py:196
msgid "No potential duplicate people were found"
msgstr "Es wurden keine potentiell doppelten Personen gefunden"
#: plugins/Merge.py:201
msgid "Find duplicates"
msgstr "Finden von Doppeltem"
#: plugins/Merge.py:202
msgid "Looking for duplicate people"
msgstr "Finden von doppelt vorkommenden Personen"
#: plugins/Merge.py:210
msgid "Pass 1: Building preliminary lists"
msgstr "Durchgang 1 : Erstellt vorausgehende Listen"
#: plugins/Merge.py:228
msgid "Pass 2: Calculating potential matches"
msgstr "Durchgang 2: Berechnet mögliche Treffer"
#: plugins/Merge.py:273
msgid "Potential Merges"
msgstr "Mögliche Zusammenführungen"
#: plugins/Merge.py:283
msgid "First Person"
msgstr "Erste Person"
#: plugins/Merge.py:283
msgid "Rating"
msgstr "Bewertung"
#: plugins/Merge.py:284
msgid "Second Person"
msgstr "Zweite Person"
#: plugins/Merge.py:687
msgid "Find possible duplicate people"
msgstr "Finde doppelt vorkommende Personen"
#: plugins/Merge.py:691
msgid ""
"Searches the entire database, looking for individual entries that may "
"represent the same person."
msgstr ""
"Durchsucht die gesamte Datenbank nach Einträgen, die die gleiche Person "
"repräsentieren könnten."
#: plugins/NavWebPage.py:86
msgid "Modern"
msgstr "Modern"
#: plugins/NavWebPage.py:87
msgid "Business"
msgstr "Geschäft"
#: plugins/NavWebPage.py:88
msgid "Certificate"
msgstr "Zertifiziert"
#: plugins/NavWebPage.py:89
msgid "Antique"
msgstr "Antik"
#: plugins/NavWebPage.py:90
msgid "Tranquil"
msgstr "ruhig"
#: plugins/NavWebPage.py:91
msgid "Sharp"
msgstr "Elegant"
#: plugins/NavWebPage.py:92
msgid "No style sheet"
msgstr "Kein Stylesheet"
#: plugins/NavWebPage.py:96
msgid "Unicode (recommended)"
msgstr "Unicode (empfohlen)"
#: plugins/NavWebPage.py:227
msgid "&copy; %(year)d %(person)s"
msgstr "&copy; %(year)d %(person)s"
#: plugins/NavWebPage.py:288
msgid ""
"Generated by <a href=\"http://gramps-project.org\">GRAMPS</a> on %(date)s"
msgstr ""
"Erstellt von <a href=\"http://gramps-project.org\">GRAMPS</a> am %(date)s"
#: plugins/NavWebPage.py:311 plugins/NavWebPage.py:1017
#: plugins/NavWebPage.py:1019
msgid "Introduction"
msgstr "Einleitung"
#: plugins/NavWebPage.py:312 plugins/NavWebPage.py:937
#: plugins/NavWebPage.py:938
msgid "Surnames"
msgstr "Nachnamen"
#: plugins/NavWebPage.py:313 plugins/NavWebPage.py:549
#: plugins/NavWebPage.py:556 plugins/Summary.py:108
msgid "Individuals"
msgstr "Personen"
#: plugins/NavWebPage.py:315 plugins/NavWebPage.py:657
#: plugins/NavWebPage.py:664 plugins/NavWebPage.py:717
msgid "Places"
msgstr "Orte"
#: plugins/NavWebPage.py:319 plugins/NavWebPage.py:1237
#: plugins/NavWebPage.py:1240
msgid "Download"
msgstr "Download"
#: plugins/NavWebPage.py:321 plugins/NavWebPage.py:1256
#: plugins/NavWebPage.py:1260
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
#: plugins/NavWebPage.py:401 plugins/NavWebPage.py:1884
msgid "Narrative"
msgstr "Ausführlich"
#: plugins/NavWebPage.py:413
msgid "Weblinks"
msgstr "Weblinks"
#: plugins/NavWebPage.py:552
msgid ""
"This page contains an index of all the individuals in the database, sorted "
"by their last names. Selecting the person's name will take you to that "
"person's individual page."
msgstr ""
"Diese Seite enthält einen Index aller Personen in der Datenbank, die nach "
"Familiennamen sortiert sind . Das Auswählen des Personennamens wird Sie zur "
"eigenen Seite der Person bringen."
#: plugins/NavWebPage.py:559 plugins/NavWebPage.py:955
#: plugins/NavWebPage.py:957 plugins/StatisticsChart.py:99
msgid "Surname"
msgstr "Nachname"
#: plugins/NavWebPage.py:585 plugins/NavWebPage.py:635
msgid "restricted"
msgstr "beschränkt"
#: plugins/NavWebPage.py:613
msgid ""
"This page contains an index of all the individuals in the database with the "
"surname of %s. Selecting the person's name will take you to that person's "
"individual page."
msgstr ""
"Diese Seite enthält einen Index von allen in der Datenbank vorkommenden "
"Personen, die den Familiennamen %s tragen. Durch das Wählen des "
"Personennamens gelangen Sie zur Seite der Person."
#: plugins/NavWebPage.py:660
msgid ""
"This page contains an index of all the places in the database, sorted by "
"their title. Clicking on a place's title will take you to that place's page."
msgstr ""
"Diese Seite enthält einen Index mit allen Orten in der Datenbank, dien nach "
"ihrem Namen sortiert sind. Wenn Sie auf den Namen klicken, gelangen Sie zur "
"Seite des Ortes bringen."
#: plugins/NavWebPage.py:668 plugins/NavWebPage.py:952
msgid "Letter"
msgstr "Letter"
#: plugins/NavWebPage.py:729 plugins/NavWebPage.py:855
#: plugins/NavWebPage.py:1161 plugins/NavWebPage.py:1637
msgid "GRAMPS ID"
msgstr "GRAMPS ID:"
#: plugins/NavWebPage.py:736
msgid "State/Province"
msgstr "Bundesland/Provinz"
#: plugins/NavWebPage.py:737
msgid "Postal Code"
msgstr "Postleitzahl"
#: plugins/NavWebPage.py:801
msgid "Previous"
msgstr "Zurück"
#: plugins/NavWebPage.py:802
msgid "%(page_number)d of %(total_pages)d"
msgstr "%(page_number)d of %(total_pages)d"
#: plugins/NavWebPage.py:806
msgid "Next"
msgstr "Nächstes"
#: plugins/NavWebPage.py:859
msgid "MIME type"
msgstr "MIME Typen"
#: plugins/NavWebPage.py:887
msgid "Missing media object"
msgstr "Fehlende Multimedia- Objekte"
#: plugins/NavWebPage.py:941 plugins/NavWebPage.py:943
msgid "Surnames by person count"
msgstr "Familiennamen nach Anzahl der Personen"
#: plugins/NavWebPage.py:945
msgid ""
"This page contains an index of all the surnames in the database. Selecting a "
"link will lead to a list of individuals in the database with this same "
"surname."
msgstr ""
"Diese Seite enthält alle Familiennamen in der Datenbank. Die Links führen zu "
"einer Liste der Personen in der Datenbank mit diesem Nachnamen."
#: plugins/NavWebPage.py:959
msgid "Number of people"
msgstr "Personenanzahl"
#: plugins/NavWebPage.py:1114
msgid ""
"This page contains an index of all the sources in the database, sorted by "
"their title. Clicking on a source's title will take you to that source's "
"page."
msgstr ""
"Diese Seite enthält einen Index aller Quellen in der Datenbank, die nach "
"Namen sortiert sind. Durch Klicken auf den Namen der Quelle gelangen Sie zur "
"Seite der Quelle"
#: plugins/NavWebPage.py:1163
msgid "Publication information"
msgstr "Informationen zur Veröffentlichung"
#: plugins/NavWebPage.py:1194
msgid ""
"This page contains an index of all the media objects in the database, sorted "
"by their title. Clicking on the title will take you to that media object's "
"page."
msgstr ""
"Diese Seite enthält einen Index mit allen Multimediaobjekten in der "
"Datenbank, die nach Namen geordnet sind. Durch Klicken auf den Namen "
"gelangen Sie zur Seite des Multimediaobjektes"
#: plugins/NavWebPage.py:1442
msgid "Ancestors"
msgstr "Vorfahren"
#: plugins/NavWebPage.py:1545
msgid "Source References"
msgstr "Quellenreferenzen"
#: plugins/NavWebPage.py:1565 plugins/ScratchPad.py:355
msgid "Page"
msgstr "Seite"
#: plugins/NavWebPage.py:1566
msgid "Confidence"
msgstr "Verlässlichkeit"
#: plugins/NavWebPage.py:1597
msgid "Pedigree"
msgstr "Ahnentafel"
#: plugins/NavWebPage.py:1671 plugins/PatchNames.py:228
msgid "Nickname"
msgstr "Spitzname"
#: plugins/NavWebPage.py:1803
msgid "Families"
msgstr "Familien"
#: plugins/NavWebPage.py:1832 plugins/NavWebPage.py:1834
msgid "Partner"
msgstr "Partner"
#: plugins/NavWebPage.py:1964
msgid "%(description)s,&nbsp;&nbsp;%(date)s&nbsp;&nbsp;at&nbsp;&nbsp;%(place)s"
msgstr ""
"%(description)s, &nbsp;&nbsp; %(date)s &nbsp;&nbsp; in &nbsp&nbsp; %(place)s "
#: plugins/NavWebPage.py:1966
msgid "%(description)s,&nbsp;&nbsp;%(date)s&nbsp;&nbsp;"
msgstr "%(description)s, &nbsp;&nbsp; %(date)s &nbsp;&nbsp;"
#: plugins/NavWebPage.py:1970
msgid "%(date)s&nbsp;&nbsp;at&nbsp;&nbsp;%(place)s"
msgstr "%(date)s &nbsp;&nbsp; in &nbsp&nbsp; %(place)s"
#: plugins/NavWebPage.py:2055 plugins/WebPage.py:1117
msgid "Neither %s nor %s are directories"
msgstr "Weder %s noch %s ist ein Verzeichnis"
#: plugins/NavWebPage.py:2062 plugins/NavWebPage.py:2066
#: plugins/NavWebPage.py:2079 plugins/NavWebPage.py:2083
#: plugins/WebPage.py:1124 plugins/WebPage.py:1128 plugins/WebPage.py:1140
#: plugins/WebPage.py:1144
msgid "Could not create the directory: %s"
msgstr "Das Verzeichnis %s konnte nicht erstellt werden."
#: plugins/NavWebPage.py:2089
msgid "Invalid file name"
msgstr "Ungültiger Dateiname"
#: plugins/NavWebPage.py:2090
msgid "The archive file must be a file, not a directory"
msgstr "Das Archiv muss eine Datei sein, kein Verzeichinis"
#: plugins/NavWebPage.py:2099
msgid "Generate HTML reports"
msgstr "Generiert HTML Berichte"
#: plugins/NavWebPage.py:2148
msgid "Filtering"
msgstr "Filtern"
#: plugins/NavWebPage.py:2155
msgid "Applying privacy filter"
msgstr "Wendet private Filter an"
#: plugins/NavWebPage.py:2163
msgid "Filtering living people"
msgstr "lebende Personen filtern"
#: plugins/NavWebPage.py:2193
msgid "Creating individual pages"
msgstr "Erstellen von einzelnen Seiten"
#: plugins/NavWebPage.py:2217
msgid "Creating surname pages"
msgstr "Erstellen von Seiten mit Familiennamen"
#: plugins/NavWebPage.py:2239
msgid "Creating source pages"
msgstr "Erstellen von Seiten mit Quellen"
#: plugins/NavWebPage.py:2252
msgid "Creating place pages"
msgstr "Erstellen von Seiten mit Orten"
#: plugins/NavWebPage.py:2266
msgid "Creating media pages"
msgstr "Multimediaseiten werden erstellt"
#: plugins/NavWebPage.py:2369
msgid "My Family Tree"
msgstr "Mein Stammbaum"
#: plugins/NavWebPage.py:2419 plugins/WebPage.py:1356
msgid "Do not include records marked private"
msgstr "Als \"Privat\" markierte Datensätze ignorieren"
#: plugins/NavWebPage.py:2420 plugins/WebPage.py:1357
msgid "Restrict information on living people"
msgstr "Information auf lebende Personen einschränken"
#: plugins/NavWebPage.py:2421
msgid "Years to restrict from person's death"
msgstr ""
"Jahre nach dem Tod einer Person, während dieser Zeit die Informationen "
"beschränkt werden"
#: plugins/NavWebPage.py:2422
msgid "Web site title"
msgstr "Webseitentitel"
#: plugins/NavWebPage.py:2423 plugins/WebPage.py:1366
msgid "File extension"
msgstr "Dateierweiterungen"
#: plugins/NavWebPage.py:2424
msgid "Publisher contact/Note ID"
msgstr "Kontakt/Notiz-ID des Autors"
#: plugins/NavWebPage.py:2425
msgid "Include images and media objects"
msgstr "Personen mit Bildern und Multimedia-Objekten"
#: plugins/NavWebPage.py:2426
msgid "Include download page"
msgstr "Enthält eine Downloadseite"
#: plugins/NavWebPage.py:2427
msgid "Include ancestor graph"
msgstr "Kurze Ahnentafel einschließen "
#: plugins/NavWebPage.py:2435
msgid "Suppress GRAMPS ID"
msgstr "GRAMPS-IDs ausblenden"
#: plugins/NavWebPage.py:2476
msgid "Standard copyright"
msgstr "Standard Copyright"
#: plugins/NavWebPage.py:2477
msgid "Creative Commons - By attribution"
msgstr "Creative Commons - By attribution"
#: plugins/NavWebPage.py:2478
msgid "Creative Commons - By attribution, No derivations"
msgstr "Creative Commons - Durch Angabe, keine genaue Herkunftsangabe"
#: plugins/NavWebPage.py:2479
msgid "Creative Commons - By attribution, Share-alike"
msgstr "Creative Commons - By attribution, Share-alike"
#: plugins/NavWebPage.py:2480
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial"
msgstr "Creative Commons - By attribution, Non-commercial"
#: plugins/NavWebPage.py:2481
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations"
msgstr "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations"
#: plugins/NavWebPage.py:2482
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike"
msgstr "Creative Commons - By attribution, Non-commerical, Share-alike"
#: plugins/NavWebPage.py:2483
msgid "No copyright notice"
msgstr "Kein Copyright"
#: plugins/NavWebPage.py:2517
msgid "Character set encoding"
msgstr "Codierung der Zeichensetzung"
#: plugins/NavWebPage.py:2518
msgid "Stylesheet"
msgstr "Stylesheet"
#: plugins/NavWebPage.py:2519
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: plugins/NavWebPage.py:2522
msgid "Page Generation"
msgstr "Seiten Generation"
#: plugins/NavWebPage.py:2545
msgid "Home Media/Note ID"
msgstr "Anfang Multimedia/Notiz ID"
#: plugins/NavWebPage.py:2547
msgid "Introduction Media/Note ID"
msgstr "Anleitung der Multimedia/Notiz ID"
#: plugins/NavWebPage.py:2550
msgid "HTML user header"
msgstr "HTML Kopfzeile"
#: plugins/NavWebPage.py:2551
msgid "HTML user footer"
msgstr "HTML Fußzeile"
#: plugins/NavWebPage.py:2556 plugins/WebPage.py:1499
msgid "Privacy"
msgstr "Privatsphäre"
#: plugins/NavWebPage.py:2616 plugins/NavWebPage.py:2676
#: plugins/WebPage.py:1771 plugins/WebPage.py:1787 plugins/WebPage.py:1976
msgid "Generate Web Site"
msgstr "Webseite generieren"
#: plugins/NavWebPage.py:2644
msgid "Store web pages in .tar.gz archive"
msgstr "Webseiten in ein .tar.gz Archiv abspeichern"
#: plugins/NavWebPage.py:2681 plugins/WebPage.py:1792
msgid "Target Directory"
msgstr "Zielverzeichnis"
#: plugins/NavWebPage.py:2873
msgid "Narrative Web Site"
msgstr "Ausführliche Webseite"
#: plugins/NavWebPage.py:2877
msgid "Generates web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals."
msgstr "Generiert Webseiten (HTML) für Personen oder Gruppen von Personen."
#: plugins/PatchNames.py:105
msgid "Extracting information from names"
msgstr "Information von Namen extrahieren"
#: plugins/PatchNames.py:106
msgid "Analyzing names"
msgstr "Namen analysieren"
#: plugins/PatchNames.py:164
msgid "No titles or nicknames were found"
msgstr "Keine Titel oder Spitznamen gefunden"
#: plugins/PatchNames.py:187
msgid "Name and title extraction tool"
msgstr "Extraktion von Namen und Titeln"
#: plugins/PatchNames.py:218
msgid "Bulding display"
msgstr "Anzeigen"
#: plugins/PatchNames.py:252 plugins/PatchNames.py:264
msgid "Prefix"
msgstr "Präfix"
#: plugins/PatchNames.py:340 plugins/PatchNames.py:370
msgid "Extract information from names"
msgstr "Information aus Namen extrahieren"
#: plugins/PatchNames.py:374
msgid ""
"Searches the entire database and attempts to extract titles, nicknames and "
"surname prefixes that may be embedded in a person's given name field."
msgstr ""
"Durchsucht die gesamte Datenbank und versucht Titel, Spitznamen und Präfixe "
"zu Nachnamen zu extrahieren, die in das Feld Vorname einer Person "
"eingebettet sind."
#: plugins/ReadPkg.py:67
msgid "Could not create temporary directory %s"
msgstr "Das temporäre Verzeichnis %s konnte nicht erstellt werden"
#: plugins/ReadPkg.py:83
msgid "Error extracting into %s"
msgstr "Fehler beim Entpacken nach %s"
#: plugins/ReadPkg.py:111
msgid "GRAMPS packages"
msgstr "GRAMPS-Pakete"
#: plugins/ReadPkg.py:113
msgid "GRAMPS package"
msgstr "GRAMPS-Paket"
#: plugins/Rebuild.py:71
msgid "Rebuilding Secondary Indices"
msgstr "Einen zusätzlichen Index erstellen"
#: plugins/Rebuild.py:78
msgid "Secondary indices rebuilt"
msgstr "Es wurden zusätzlicher Indexe neu erstellt"
#: plugins/Rebuild.py:79
msgid "All secondary indices have been rebuilt."
msgstr "Alle zusätzlichen Indexe wurden neu erstellt."
#: plugins/Rebuild.py:118
msgid "Rebuild secondary indices"
msgstr "Erstellt zusätzliche Indexe"
#: plugins/Rebuild.py:122
msgid "Rebuilds secondary indices"
msgstr "Erstellt zusätzliche Indexe"
#: plugins/RelCalc.py:63
msgid "Cause of Death"
msgstr "Todesursache"
#: plugins/RelCalc.py:90
msgid "Relationship calculator: %(person_name)s"
msgstr "Verwandtschaftsrechner: %(person_name)s"
#: plugins/RelCalc.py:96
msgid "Relationship to %(person_name)s"
msgstr "Verwandtschaft zu %(person_name)s"
#: plugins/RelCalc.py:174
msgid "Their common ancestor is %s."
msgstr "Der gemeinsame Vorfahre ist %s."
#: plugins/RelCalc.py:178
msgid "Their common ancestors are %s and %s."
msgstr "Ihre gemeinsamen Vorfahren sind %s und %s."
#: plugins/RelCalc.py:183
msgid "Their common ancestors are : "
msgstr "Ihre gemeinsamen Vorfahren sind : "
#: plugins/RelCalc.py:203
msgid "%s and %s are the same person."
msgstr "%s und %s sind die selbe Person"
#: plugins/RelCalc.py:205
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related."
msgstr "%(person)s und %(active_person)s sind nicht verwandt."
#: plugins/RelCalc.py:208
msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s."
msgstr "%(person)s ist der/die %(relationship)s von %(active_person)s."
#: plugins/RelCalc.py:237
msgid "Relationship calculator"
msgstr "Beziehungen bestimmen"
#: plugins/RelCalc.py:241
msgid "Calculates the relationship between two people"
msgstr "Bestimmt die Verwandschaftsbeziehung zwischen zwei Personen."
#: plugins/ReorderIds.py:59
msgid "Reordering GRAMPS IDs"
msgstr "GRAMPS-IDs neu ordnen"
#: plugins/ReorderIds.py:66
msgid "Reordering People IDs"
msgstr "Personen-IDs neu ordnen"
#: plugins/ReorderIds.py:77
msgid "Reordering Family IDs"
msgstr "Familien-IDs neu ordnen"
#: plugins/ReorderIds.py:87
msgid "Reordering Media Object IDs"
msgstr "Multimedia-Objekt neu ordnen"
#: plugins/ReorderIds.py:97
msgid "Reordering Source IDs"
msgstr "Quellen-IDs neu ordnen"
#: plugins/ReorderIds.py:107
msgid "Reordering Place IDs"
msgstr "Orte-IDs neu ordnen"
#: plugins/ReorderIds.py:121 plugins/ReorderIds.py:208
msgid "Reorder GRAMPS IDs"
msgstr "GRAMPS-IDs neu ordnen"
#: plugins/ReorderIds.py:173
msgid "Finding and assigning unused IDs"
msgstr "Finden und Markieren von unbenutzen IDs"
#: plugins/ReorderIds.py:212
msgid "Reorders the gramps IDs according to gramps' default rules."
msgstr "Sortiert die Gramps-IDs nach Gramps' normalen Regeln."
#: plugins/ScratchPad.py:139
msgid "Location"
msgstr "Ort"
#: plugins/ScratchPad.py:145
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"
#: plugins/ScratchPad.py:184 plugins/ScratchPad.py:226
msgid "Cause"
msgstr "Ursache"
#: plugins/ScratchPad.py:194 plugins/ScratchPad.py:236
#: plugins/ScratchPad.py:391 plugins/ScratchPad.py:476
msgid "Primary source"
msgstr "Hauptquelle"
#: plugins/ScratchPad.py:250 plugins/ScratchPad.py:259
msgid "Url"
msgstr "URL"
#: plugins/ScratchPad.py:306 plugins/ScratchPad.py:314
msgid "Family Attribute"
msgstr "Familiäres Attribut"
#: plugins/ScratchPad.py:339 plugins/ScratchPad.py:353
msgid "SourceRef"
msgstr "QuellRef"
#: plugins/ScratchPad.py:446 plugins/ScratchPad.py:465
msgid "Person Link"
msgstr "Personenverknüpfung"
#: plugins/ScratchPad.py:842 plugins/ScratchPad.py:925
#: plugins/scratchpad.glade:9
msgid "Scratch Pad"
msgstr "Entwurfsblock"
#: plugins/ScratchPad.py:926
msgid ""
"The Scratch Pad provides a temporary note pad to store objects for easy "
"reuse."
msgstr ""
"Der Entwurfsblock ist ein temporärer Notizblock, in dem Objekte zur "
"einfachen Wiederverwendung abgelegt werden können."
#: plugins/SimpleBookTitle.py:128
msgid "Title of the Book"
msgstr "Titel des Buches"
#: plugins/SimpleBookTitle.py:129
msgid "Subtitle of the Book"
msgstr "Untertitel des Buches"
#: plugins/SimpleBookTitle.py:165
msgid "Copyright %d %s"
msgstr "Copyright %d %s"
#: plugins/SimpleBookTitle.py:169
msgid "book|Title"
msgstr "Buch|Titel"
#: plugins/SimpleBookTitle.py:170
msgid "Subtitle"
msgstr "Untertitel"
#: plugins/SimpleBookTitle.py:171
msgid "Footer"
msgstr "Fußzeile"
#: plugins/SimpleBookTitle.py:188
msgid "From gallery..."
msgstr "Aus der Galerie..."
#: plugins/SimpleBookTitle.py:190
msgid "From file..."
msgstr "Aus einer Datei..."
#: plugins/SimpleBookTitle.py:208
msgid "Preview"
msgstr "Vorschau"
#: plugins/SimpleBookTitle.py:208 plugins/SimpleBookTitle.py:209
#: plugins/SimpleBookTitle.py:210
msgid "Image"
msgstr "Bild"
#: plugins/SimpleBookTitle.py:276
msgid "The style used for the subtitle."
msgstr "Der Stil, der für Untertitel verwendet wird."
#: plugins/SimpleBookTitle.py:286
msgid "The style used for the footer."
msgstr "Der Stil, der für Fußzeilen verwendet wird."
#: plugins/SimpleBookTitle.py:301
msgid "Title Page"
msgstr "Titelseite"
#: plugins/SoundGen.py:80
msgid "SoundEx code generator"
msgstr "SoundEx-Code-Generator"
#: plugins/SoundGen.py:126
msgid "SoundEx code generator tool"
msgstr "SoundEx-Code-Generator-Werkzeug"
#: plugins/SoundGen.py:171
msgid "Generate SoundEx codes"
msgstr "SoundEx-Codes generieren"
#: plugins/SoundGen.py:175
msgid "Generates SoundEx codes for names"
msgstr "Erzeugt SoundEx-Codes für Namen"
#: plugins/StatisticsChart.py:76
msgid "Item count"
msgstr "Artikelanzahl"
#: plugins/StatisticsChart.py:80
msgid "Both"
msgstr "Beide"
#: plugins/StatisticsChart.py:81 plugins/StatisticsChart.py:174
#: plugins/StatisticsChart.py:502
msgid "Men"
msgstr "Männer"
#: plugins/StatisticsChart.py:82 plugins/StatisticsChart.py:176
#: plugins/StatisticsChart.py:504
msgid "Women"
msgstr "Frauen"
#: plugins/StatisticsChart.py:97
msgid "person|Title"
msgstr "person|Titel"
#: plugins/StatisticsChart.py:101
msgid "Forename"
msgstr "Vorname"
#: plugins/StatisticsChart.py:105
msgid "Birth year"
msgstr "Geburtsjahr "
#: plugins/StatisticsChart.py:107
msgid "Death year"
msgstr "Todesjahr "
#: plugins/StatisticsChart.py:109
msgid "Birth month"
msgstr "Geburtsmonat "
#: plugins/StatisticsChart.py:111
msgid "Death month"
msgstr "Todesmonat "
#: plugins/StatisticsChart.py:115
msgid "Birth place"
msgstr "Geburtsort "
#: plugins/StatisticsChart.py:117
msgid "Death place"
msgstr "Sterbeort"
#: plugins/StatisticsChart.py:119
msgid "Marriage place"
msgstr "Hochzeitsort "
#: plugins/StatisticsChart.py:121
msgid "Number of relationships"
msgstr "Anzahl an Beziehungen"
#: plugins/StatisticsChart.py:123
msgid "Age when first child born"
msgstr "Alter bei der Geburt des ersten Kindes "
#: plugins/StatisticsChart.py:125
msgid "Age when last child born"
msgstr "Alter bei der Geburt des letzten Kindes "
#: plugins/StatisticsChart.py:127
msgid "Number of children"
msgstr "Kinderzahl"
#: plugins/StatisticsChart.py:129
msgid "Age at marriage"
msgstr "Hochzeitsalter"
#: plugins/StatisticsChart.py:131
msgid "Age at death"
msgstr "Alter beim Tod"
#: plugins/StatisticsChart.py:133
msgid "Age"
msgstr "Alter "
#: plugins/StatisticsChart.py:135
msgid "Event type"
msgstr "Ereignistypen "
#: plugins/StatisticsChart.py:149
msgid "(Preferred) title missing"
msgstr "(Bevorzugter) Titel fehlt"
#: plugins/StatisticsChart.py:158
msgid "(Preferred) forename missing"
msgstr "(Bevorzugter) Vorname fehlt"
#: plugins/StatisticsChart.py:167
msgid "(Preferred) surname missing"
msgstr "(Bevorzugter) Nachname fehlt"
#: plugins/StatisticsChart.py:177
msgid "Gender unknown"
msgstr "Geschlecht unbekannt"
#: plugins/StatisticsChart.py:186 plugins/StatisticsChart.py:195
#: plugins/StatisticsChart.py:307
msgid "Date(s) missing"
msgstr "Datum fehlt bzw. Daten fehlen"
#: plugins/StatisticsChart.py:202
msgid "Cause missing"
msgstr "Ursache fehlt"
#: plugins/StatisticsChart.py:211 plugins/StatisticsChart.py:225
msgid "Place missing"
msgstr "Ort fehlt"
#: plugins/StatisticsChart.py:233
msgid "Already dead"
msgstr "Bereits tot"
#: plugins/StatisticsChart.py:240
msgid "Still alive"
msgstr "Noch am Leben"
#: plugins/StatisticsChart.py:250 plugins/StatisticsChart.py:261
msgid "Events missing"
msgstr "Ereignisse fehlen"
#: plugins/StatisticsChart.py:269 plugins/StatisticsChart.py:277
msgid "Children missing"
msgstr "Kinder fehlen"
#: plugins/StatisticsChart.py:296
msgid "Birth missing"
msgstr "Geburt fehlt"
#: plugins/StatisticsChart.py:396
msgid "Personal information missing"
msgstr "Persönliche Informationen fehlen"
#: plugins/StatisticsChart.py:514
msgid "Statistics Charts"
msgstr "Statistik- Diagramm"
#: plugins/StatisticsChart.py:517
msgid "Collecting data..."
msgstr "Daten zusammenführen..."
#: plugins/StatisticsChart.py:522
msgid "Sorting data..."
msgstr "Sortiere Daten..."
#: plugins/StatisticsChart.py:532
msgid "%(genders)s born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
msgstr ""
"%(genders)s zwischen %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s geboren"
#: plugins/StatisticsChart.py:534
msgid "Persons born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
msgstr ""
"Personen zwischen %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s geboren"
#: plugins/StatisticsChart.py:656
msgid "Saving charts..."
msgstr "Diagramme sichern..."
#: plugins/StatisticsChart.py:696 plugins/StatisticsChart.py:729
msgid "%s (persons):"
msgstr "%s (persons):"
#: plugins/StatisticsChart.py:822
msgid "The style used for the items and values."
msgstr "Der Stil, der für Artikel und Werte verwendet wird."
#: plugins/StatisticsChart.py:876
msgid "Select how the statistical data is sorted."
msgstr "Wählen Sie aus, wie die statistischen Daten sortiert werden sollen."
#: plugins/StatisticsChart.py:877
msgid "Sort chart items by"
msgstr "Sortiere Diagramm-Einträge nach"
#: plugins/StatisticsChart.py:880
msgid "Check to reverse the sorting order."
msgstr "Markieren Sie um die Sortierung umzukehren."
#: plugins/StatisticsChart.py:881
msgid "Sort in reverse order"
msgstr "In umgekehrter Reihenfolge sortieren"
#: plugins/StatisticsChart.py:900
msgid ""
"Select year range within which people need to be born to be selected for "
"statistics."
msgstr ""
"Wählen den Zeitraum aus, in dem Person geboren sein müssen um in die "
"Statistik aufgenommen zu werden."
#: plugins/StatisticsChart.py:901
msgid "People born between"
msgstr "Personen geboren zwischen"
#: plugins/StatisticsChart.py:905
msgid ""
"Check this if you want people who have no known birth date or year to be "
"accounted also in the statistics."
msgstr ""
"Markieren Sie, wenn Personen, die kein Geburtsdatum oder -jahr haben, auch "
"in der Statistik berücksichtigt werden sollen."
#: plugins/StatisticsChart.py:906
msgid "Include people without known birth years"
msgstr "Personen ohne Geburtsjahr einbeziehen"
#: plugins/StatisticsChart.py:918
msgid "Select which genders are included into statistics."
msgstr ""
"Wählen Sie aus, welche Geschlechter in die Statistik aufgenommen werden "
"sollen."
#: plugins/StatisticsChart.py:919
msgid "Genders included"
msgstr "Geschlechter aufnehmen"
#: plugins/StatisticsChart.py:922
msgid ""
"With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart."
msgstr ""
"Mit weniger Einträgen wird ein Tortendiagramm mit Legende verwendet anstatt "
"eines Balkendiagramms."
#: plugins/StatisticsChart.py:926
msgid "Max. items for a pie"
msgstr "Max.röße für ein Tortendiagramm"
#: plugins/StatisticsChart.py:945
msgid "Mark checkboxes to add charts with indicated data"
msgstr ""
"Markieren Sie die Felder um Diagramme mit den entsprechenden Daten "
"hinzuzufügen"
#: plugins/StatisticsChart.py:946 plugins/StatisticsChart.py:951
msgid "Charts"
msgstr "Grafiken"
#: plugins/StatisticsChart.py:950
msgid "Note that both biological and adopted children are taken into account."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass sowohl biologische als auch adoptierte Kinder "
"berücksichtigt werden."
#: plugins/StatisticsChart.py:981
msgid "Statistics Chart"
msgstr "Statistik-Diagramm"
#: plugins/StatisticsChart.py:985
msgid "Generates statistical bar and pie charts of the people in the database."
msgstr ""
"Generiert einen Statistikbalken und Tortendiagramm für die Personen in der "
"Datenbank"
#: plugins/Summary.py:110
msgid "Number of individuals"
msgstr "Personenzahl"
#: plugins/Summary.py:113
msgid "Individuals with incomplete names"
msgstr "Personen mit unvollständigen Namen"
#: plugins/Summary.py:114
msgid "Individuals missing birth dates"
msgstr "Personen ohne Geburtsdatum"
#: plugins/Summary.py:116
msgid "Family Information"
msgstr "Familieninformation"
#: plugins/Summary.py:118
msgid "Number of families"
msgstr "Familienanzahl"
#: plugins/Summary.py:119
msgid "Unique surnames"
msgstr "Eindeutige Nachnamen"
#: plugins/Summary.py:120
msgid "Media Objects"
msgstr "Multimedia-Objekte"
#: plugins/Summary.py:122
msgid "Individuals with media objects"
msgstr "Personen mit Multimedia-Objekten"
#: plugins/Summary.py:123
msgid "Total number of media object references"
msgstr "Gesamtzahl der Multimedia-Objekt-Referenzen"
#: plugins/Summary.py:124
msgid "Number of unique media objects"
msgstr "Anzahl von Multimedia-Objekten"
#: plugins/Summary.py:125
msgid "Total size of media objects"
msgstr "Gesamtgröße der Multimedia-Objekte"
#: plugins/Summary.py:126
msgid "bytes"
msgstr "Bytes"
#: plugins/Summary.py:129
msgid "Missing Media Objects"
msgstr "Fehlende Multimedia-Objekte"
#: plugins/Summary.py:155
msgid "Database summary"
msgstr "Datenbankübersicht"
#: plugins/Summary.py:176
msgid "Summary of the database"
msgstr "Datenbankübersicht"
#: plugins/Summary.py:178
msgid "Provides a summary of the current database"
msgstr "Erstellt eine Übersicht über die aktuelle Datenbank"
#: plugins/TestcaseGenerator.py:131 plugins/TestcaseGenerator.py:136
#: plugins/TestcaseGenerator.py:204
msgid "Generate testcases"
msgstr "Erzeuge Testfälle"
#: plugins/TestcaseGenerator.py:140
msgid "Generate Database errors"
msgstr "Datenbank-Fehler erzeugen"
#: plugins/TestcaseGenerator.py:144
msgid "Generate date tests"
msgstr "Erzeuge Testdaten"
#: plugins/TestcaseGenerator.py:148
msgid "Generate dummy families"
msgstr "Dummy-Familien erzeugen"
#: plugins/TestcaseGenerator.py:152
msgid "Don't block transactions"
msgstr "Transaktion nicht blockieren"
#: plugins/TestcaseGenerator.py:156
msgid "Generate long names"
msgstr "SoundEx-Codes generieren "
#: plugins/TestcaseGenerator.py:160
msgid "Add special characters"
msgstr "Sonderzeichen hinzufügen"
#: plugins/TestcaseGenerator.py:164
msgid "Add serial number"
msgstr "Kennnummer hinzufügen"
#: plugins/TestcaseGenerator.py:212
msgid ""
"Generating persons and families.\n"
"Please wait."
msgstr ""
"Erzeuge Personen und Familien.\n"
"Bitte warten."
#: plugins/TestcaseGenerator.py:360
msgid "Testcase generator"
msgstr "Testfall-Generator"
#: plugins/TestcaseGenerator.py:1311
msgid "Testcase generator step %d"
msgstr "Testfall-Generator Schritt %d"
#: plugins/TestcaseGenerator.py:1390
msgid "Generate Testcases for persons and families"
msgstr "Testfälle für Personen und Familien erzeugen"
#: plugins/TestcaseGenerator.py:1394
msgid ""
"The testcase generator will generate some persons and families that have "
"broken links in the database or data that is in conflict to a relation."
msgstr ""
"Der Testfall-Generator erzeugt Personen und Familien, die fehlerhafte "
"Verknüpfungen in der Datenbank oder Daten, die in Konflikt mit einer "
"Beziehung stehen, haben."
#: plugins/TimeLine.py:169
msgid "The range of dates chosen was not valid"
msgstr "Der gewählte Zeitraum ist ungültig"
#: plugins/TimeLine.py:380
msgid "The style used for the person's name."
msgstr "Der Stil, der für den Namen der Person verwendet wird."
#: plugins/TimeLine.py:389
msgid "The style used for the year labels."
msgstr "Der Stil, der für die Beschriftung der Jahre verwendet wird."
#: plugins/TimeLine.py:448
msgid "Sort by"
msgstr "Sortieren nach"
#: plugins/TimeLine.py:456
msgid "report|Title"
msgstr "Bericht|Titel"
#: plugins/TimeLine.py:478
msgid "Timeline Graph"
msgstr "Zeitleistengrafik"
#: plugins/TimeLine.py:482
msgid "Generates a timeline graph."
msgstr "Generiert eine Zeitleistengrafik"
#: plugins/Verify.py:92 plugins/Verify.py:137
msgid "Database Verify"
msgstr "Datenbankprüfung"
#: plugins/Verify.py:234 plugins/Verify.py:717
msgid "Verify the database"
msgstr "Datenbankprüfung"
#: plugins/Verify.py:235
msgid "Checking data"
msgstr "Datenbank prüfen"
#: plugins/Verify.py:262
msgid ""
"Baptized before birth: %(male_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n"
msgstr ""
"Vor der Geburt getauft: %(male_name)s, geboren %(byear)d, getauft %(bapyear)"
"d.\n"
#: plugins/Verify.py:265
msgid ""
"Baptized before birth: %(female_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)"
"d.\n"
msgstr ""
"Vor der Geburt getauft: %(female_name)s, geboren %(byear)d, getauft %"
"(bapyear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:269
msgid "Baptized late: %(male_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n"
msgstr "Späte Taufe: %(male_name)s, geboren %(byear)d, getauft %(bapyear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:272
msgid "Baptized late: %(female_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n"
msgstr ""
"Späte Taufe: %(female_name)s, geboren %(byear)d, getauft %(bapyear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:277
msgid ""
"Buried before death: %(male_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
msgstr ""
"Vor dem Tod begraben: %(male_name)s, gestorben %(dyear)d, begraben %(buryear)"
"d.\n"
#: plugins/Verify.py:280
msgid ""
"Buried before death: %(female_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
msgstr ""
"Vor dem Tod begraben: %(female_name)s, gestorben %(dyear)d, begraben %"
"(buryear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:284
msgid "Buried late: %(male_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
msgstr ""
"Spät begraben: %(male_name)s, gestorben %(dyear)d, begraben %(buryear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:287
msgid "Buried late: %(female_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
msgstr ""
"Spät begraben: %(female_name)s, gestorben %(dyear)d, begraben %(buryear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:291
msgid "Died before birth: %(male_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d.\n"
msgstr ""
"Vor der Geburt gestorben: %(male_name)s, geboren %(byear)d, gestorben %"
"(dyear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:294
msgid "Died before birth: %(female_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d.\n"
msgstr ""
"Vor der Geburt gestorben: %(female_name)s, geboren %(byear)d, gestorben %"
"(dyear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:298
msgid ""
"Died before baptism: %(male_name)s baptized %(bapyear)d, died %(dyear)d.\n"
msgstr ""
"Vor der Taufe gestorben: %(male_name)s, getauft %(bapyear)d, gestorben %"
"(dyear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:301
msgid ""
"Died before baptism: %(female_name)s baptized %(bapyear)d, died %(dyear)d.\n"
msgstr ""
"Vor der Taufe gestorben: %(female_name)s, getauft %(bapyear)d, gestorben %"
"(dyear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:305
msgid ""
"Buried before birth: %(male_name)s born %(byear)d, buried %(buryear)d.\n"
msgstr ""
"Vor der Geburt begraben: %(male_name)s, geboren %(byear)d, begraben %"
"(buryear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:308
msgid ""
"Buried before birth: %(female_name)s born %(byear)d, buried %(buryear)d.\n"
msgstr ""
"Vor der Geburt begraben: %(female_name)s, geboren %(byear)d, begraben %"
"(buryear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:312
msgid ""
"Buried before baptism: %(male_name)s baptized %(bapyear)d, buried %(buryear)"
"d.\n"
msgstr ""
"Vor der Taufe begraben: %(male_name)s, getauft %(bapyear)d, begraben %"
"(buryear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:315
msgid ""
"Buried before baptism: %(female_name)s baptized %(bapyear)d, buried %"
"(buryear)d.\n"
msgstr ""
"Vor der Taufe begraben: %(female_name)s, getauft %(bapyear)d, begraben %"
"(buryear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:327
msgid ""
"Old age: %(male_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d, at the age of %"
"(ageatdeath)d.\n"
msgstr ""
"Hohes Alter: %(male_name)s, geboren %(byear)d, gestorben %(dyear)d im Alter "
"von %(ageatdeath)d Jahren.\n"
#: plugins/Verify.py:330
msgid ""
"Old age: %(female_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d, at the age of %"
"(ageatdeath)d.\n"
msgstr ""
"Großes Alter: %(female_name)s, geboren %(byear)d, gestorben %(dyear)d im "
"Alter von %(ageatdeath)d Jahren.\n"
#: plugins/Verify.py:342
msgid "Unknown gender for %s.\n"
msgstr "Unbekanntes Geschlecht: %s.\n"
#: plugins/Verify.py:346
msgid "Ambiguous gender for %s.\n"
msgstr "Unklares Geschlecht für %s.\n"
#: plugins/Verify.py:352
msgid "Multiple parentage for %s.\n"
msgstr "Zu viele Eltern: %s.\n"
#: plugins/Verify.py:359
msgid "Married often: %(male_name)s married %(nfam)d times.\n"
msgstr "Zahlreiche Ehen: %(male_name)s, %(nfam)d Mal verheiratet.\n"
#: plugins/Verify.py:362
msgid "Married often: %(female_name)s married %(nfam)d times.\n"
msgstr "Zahlreiche Ehen: %(female_name)s, %(nfam)d Mal verheiratet.\n"
#: plugins/Verify.py:366
msgid ""
"Old and unmarried: %(male_name)s died unmarried, at the age of %(ageatdeath)"
"d years.\n"
msgstr ""
"Alt und unverheiratet: %(male_name)s starb unverheiratet im Alter von %"
"(ageatdeath)d Jahren.\n"
#: plugins/Verify.py:369
msgid ""
"Old and unmarried: %(female_name)s died unmarried, at the age of %"
"(ageatdeath)d years.\n"
msgstr ""
"Alt und unverheiratet: %(female_name)s starb unverheiratet im Alter von %"
"(ageatdeath)d Jahren.\n"
#: plugins/Verify.py:387
msgid "Homosexual marriage: %s in family %s.\n"
msgstr "Homosexuelle Ehe: %s in Familie %s.\n"
#: plugins/Verify.py:389
msgid "Female husband: %s in family %s.\n"
msgstr "Weiblicher Ehemann: %s in Familie %s.\n"
#: plugins/Verify.py:391
msgid "Male wife: %s in family %s.\n"
msgstr "Männliche Ehefrau: %s in Familie %s.\n"
#: plugins/Verify.py:400
msgid "Husband and wife with the same surname: %s in family %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Ehemann und Ehefrau mit dem gleichen Nachnamen: %s in Familie %s, und %s.\n"
#: plugins/Verify.py:405
msgid ""
"Large age difference between husband and wife: %s in family %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Großer Altersunterschied zwischen Ehemann und Ehefrau: %s in Familie %s, und "
"%s.\n"
#: plugins/Verify.py:437
msgid ""
"Married before birth: %(male_name)s born %(byear)d, married %(maryear)d to %"
"(spouse)s.\n"
msgstr ""
"Vor der Geburt verheiratet: %(male_name)s, geboren %(byear)d, Heirat in %"
"(maryear)d mit %(spouse)s.\n"
#: plugins/Verify.py:440
msgid ""
"Married before birth: %(female_name)s born %(byear)d, married %(maryear)d to "
"%(spouse)s.\n"
msgstr ""
"Vor der Geburt verheiratet: %(female_name)s, geboren %(byear)d, Heirat in %"
"(maryear)d mit %(spouse)s.\n"
#: plugins/Verify.py:445
msgid ""
"Young marriage: %(male_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
msgstr ""
"Jung verheiratet: %(male_name)s, Heirat mit %(marage)d Jahren mit %(spouse)"
"s.\n"
#: plugins/Verify.py:448
msgid ""
"Young marriage: %(female_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
msgstr ""
"Jung verheiratet: %(female_name)s, Heirat mit %(marage)d Jahren mit %(spouse)"
"s.\n"
#: plugins/Verify.py:452
msgid "Old marriage: %(male_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
msgstr ""
"Alt verheiratet: %(male_name)s, Heirat mit %(marage)d Jahren mit %(spouse)"
"s.\n"
#: plugins/Verify.py:455
msgid ""
"Old marriage: %(female_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
msgstr ""
"Alt verheiratet: %(female_name)s, Heirat mit %(marage)d Jahren mit %(spouse)"
"s.\n"
#: plugins/Verify.py:459
msgid ""
"Married after death: %(male_name)s died %(dyear)d, married %(maryear)d to %"
"(spouse)s.\n"
msgstr ""
"Nach dem Tod geheiratet: %(male_name)s, gestorben %(dyear)d, Heirat in %"
"(maryear)d mit %(spouse)s.\n"
#: plugins/Verify.py:462
msgid ""
"Married after death: %(female_name)s died %(dyear)d, married %(maryear)d to %"
"(spouse)s.\n"
msgstr ""
"Nach dem Tod geheiratet: %(female_name)s, gestorben %(dyear)d, Heirat in %"
"(maryear)d mit %(spouse)s.\n"
#: plugins/Verify.py:466
msgid ""
"Marriage before birth from previous family: %(male_name)s married %(maryear)"
"d to %(spouse)s, previous birth %(prev_cbyear)d.\n"
msgstr ""
"Hochzeit vor der Geburt: %(male_name)s heiratete %(maryear)d %(spouse)s, "
"wurde aber %(prev_cbyear)d geboren.\n"
#: plugins/Verify.py:469
msgid ""
"Marriage before birth from previous family: %(female_name)s married %"
"(maryear)d to %(spouse)s, previous birth %(prev_cbyear)d.\n"
msgstr ""
"Hochzeit vor der Geburt: %(female_name)s heiratete %(maryear)d %(spouse)s, "
"wurde aber %(prev_cbyear)d geboren.\n"
#: plugins/Verify.py:479
msgid "Long widowhood: %s was a widower %d years before, family %s.\n"
msgstr "Lange Witwerschaft: %s war %d Jahre Witwer, Familie %s.\n"
#: plugins/Verify.py:481
msgid "Long widowhood: %s was a widow %d years before, family %s.\n"
msgstr "Lange Witwenschaft: %s war %d Jahre Witwe, Familie %s.\n"
#: plugins/Verify.py:487
msgid "Long widowhood: %s was a widower %d years.\n"
msgstr "Lange Witwerschaft: %s war %d Jahre Witwer.\n"
#: plugins/Verify.py:489
msgid "Long widowhood: %s was a widow %d years.\n"
msgstr "Lange Witwenschaft: %s war %d Jahre Witwe.\n"
#: plugins/Verify.py:507
msgid ""
"Old father: %(male_name)s at age of %(bage)d in family %(fam)s had a child %"
"(child)s.\n"
msgstr ""
"Alter Vater: %(male_name)s hatte im Alter von %(bage)d in der Familie %(fam)"
"s ein Kind %(child)s.\n"
#: plugins/Verify.py:510
msgid ""
"Old mother: %(female_name)s at age of %(bage)d in family %(fam)s had a child "
"%(child)s.\n"
msgstr ""
"Alte Mutter: %(female_name)s hatte im Alter von %(bage)d in der Familie %"
"(fam)s ein Kind %(child)s.\n"
#: plugins/Verify.py:514
msgid ""
"Unborn father: %(male_name)s born %(byear)d, in family %(fam)s had a child %"
"(child)s born %(cbyear)d.\n"
msgstr ""
"Ungeborener Vater: %(male_name)s, geboren %(byear)d, hatte ein Kind %(child)"
"s, geboren %(cbyear)d in Familie %(fam)s.\n"
#: plugins/Verify.py:517
msgid ""
"Unborn mother: %(female_name)s born %(byear)d, in family %(fam)s had a child "
"%(child)s born %(cbyear)d.\n"
msgstr ""
"Ungeborene Mutter: %(female_name)s, geboren %(byear)d, hatte ein Kind %"
"(child)s, geboren %(cbyear)d in Familie %(fam)s.\n"
#: plugins/Verify.py:522
msgid ""
"Young father: %(male_name)s at the age of %(bage)d in family %(fam)s had a "
"child %(child)s.\n"
msgstr ""
"Junger Vater: %(male_name)s hatte im Alter von %(bage)d in Familie %(fam)s "
"ein Kind %(child)s.\n"
#: plugins/Verify.py:525
msgid ""
"Young mother: %(female_name)s at the age of %(bage)d in family %(fam)s had a "
"child %(child)s.\n"
msgstr ""
"Junge Mutter: %(female_name)s hatte im Alter von %(bage)d in Familie %(fam)s "
"ein Kind %(child)s.\n"
#: plugins/Verify.py:530 plugins/Verify.py:537
msgid ""
"Dead father: %(male_name)s died %(dyear)d, but in family %(fam)s had a child "
"%(child)s born %(cbyear)d.\n"
msgstr ""
"Toter Vater: %(male_name)s starb %(dyear)d, hatte aber in Familie %(fam)s "
"ein Kind %(child)s, geboren %(cbyear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:533 plugins/Verify.py:540
msgid ""
"Dead mother: %(female_name)s died %(dyear)d, but in family %(fam)s had a "
"child %(child)s born %(cbyear)d.\n"
msgstr ""
"Tote Mutter: %(female_name)s starb %(dyear)d, hatte aber in Familie %(fam)s "
"ein Kind %(child)s, geboren %(cbyear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:546
msgid "Large year span for all children: family %s.\n"
msgstr "Große Zeitspanne für alle Kinder: Familie %s.\n"
#: plugins/Verify.py:550
msgid "Large age differences between children: family %s.\n"
msgstr "Große Altersunterschiede zwischen den Kindern: Familie %s.\n"
#: plugins/Verify.py:556
msgid "Too many children (%(num_children)d) for %(person_name)s.\n"
msgstr "Zu viele Kinder (%(num_children)d) für %(person_name)s.\n"
#: plugins/Verify.py:598
msgid "Database Verification Results"
msgstr "Ergebnisse der Datenbankprüfung"
#: plugins/Verify.py:718
msgid "Lists exceptions to assertions or checks about the database"
msgstr ""
"Listet Ausnahmen vom Standard oder Überprüfungen über die Datenbank auf"
#: plugins/WebPage.py:327
msgid "ID Number"
msgstr "ID Nummer"
#: plugins/WebPage.py:374 plugins/WebPage.py:947
msgid "Return to the index of people"
msgstr "Zurück zur Personenliste"
#: plugins/WebPage.py:379 plugins/WebPage.py:1105
msgid "Return to the index of places"
msgstr "Zurück zum Orts-Index"
#: plugins/WebPage.py:484
msgid "Links"
msgstr "Links"
#: plugins/WebPage.py:530
msgid "Facts and Events"
msgstr "Fakten und Ereignisse"
#: plugins/WebPage.py:838
msgid "Generate HTML reports - GRAMPS"
msgstr "HTML Berichte generieren - GRAMPS"
#: plugins/WebPage.py:840
msgid "Creating Web Pages"
msgstr "Webseiten werden erstellt"
#: plugins/WebPage.py:882 plugins/WebPage.py:886
msgid "Place Index"
msgstr "Ortsindex"
#: plugins/WebPage.py:957 plugins/WebPage.py:961
msgid "Family Tree Index"
msgstr "Stammbaum Index"
#: plugins/WebPage.py:1002 plugins/WebPage.py:1006
msgid "Section %s"
msgstr "Abschnitt %s"
#: plugins/WebPage.py:1095
msgid "%s (continued)"
msgstr "%s (Fortsetzung)"
#: plugins/WebPage.py:1355
msgid "Include a link to the index page"
msgstr "Link zur Indexseite einbinden"
#: plugins/WebPage.py:1358
msgid "Do not use images"
msgstr "Keine Bilder verwenden"
#: plugins/WebPage.py:1359
msgid "Do not use images for living people"
msgstr "Keine Bilder für lebende Personen verwenden"
#: plugins/WebPage.py:1360
msgid "Do not include comments and text in source information"
msgstr "Kommentare und Text zu Quellen ignorieren"
#: plugins/WebPage.py:1361
msgid "Include the GRAMPS ID in the report"
msgstr "GRAMPS-ID im Bericht ausgeben"
#: plugins/WebPage.py:1362
msgid "Create a GENDEX index"
msgstr "GENDEX Index erstellen"
#: plugins/WebPage.py:1363
msgid "Create an index of all Places"
msgstr "Einen Index aller Orte erstellen"
#: plugins/WebPage.py:1364
msgid "Image subdirectory"
msgstr "Unterverzeichnis für Bilder"
#: plugins/WebPage.py:1365
msgid "Ancestor tree depth"
msgstr "Ahnentafel-Tiefe"
#: plugins/WebPage.py:1367
msgid "Links to alphabetical sections in index page"
msgstr "Links zu den alphabetischen Abschnitten in der Indexseite"
#: plugins/WebPage.py:1368
msgid "Split alphabetical sections to separate pages"
msgstr "Unterteile die alphabetischen Abschnitte in mehrere Seiten"
#: plugins/WebPage.py:1369
msgid "Append birth dates to the names"
msgstr "Geburtsdaten an die Namen anhängen"
#: plugins/WebPage.py:1370
msgid "Use only year of birth"
msgstr "Nur das Geburtsjahr benutzen"
#: plugins/WebPage.py:1371
msgid "Include short ancestor tree"
msgstr "Kurze Ahnentafel einschließen"
#: plugins/WebPage.py:1506
msgid "Index page"
msgstr "Indexseite"
#: plugins/WebPage.py:1511
msgid "Number of columns"
msgstr "Spaltenanzahl"
#: plugins/WebPage.py:1515
msgid "Advanced"
msgstr "Extras"
#: plugins/WebPage.py:1517
msgid "GRAMPS ID link URL"
msgstr "GRAMPS-ID abhängige URL"
#: plugins/WebPage.py:1636
msgid "The style used for the header that identifies facts and events."
msgstr ""
"Der Stil, der für die Überschrift der Fakten und Ereignisse verwendet wird."
#: plugins/WebPage.py:1644
msgid "The style used for the header for the notes section."
msgstr "Der Stil, der für die Überschrift der Notizen verwendet wird."
#: plugins/WebPage.py:1651
msgid "The style used for the copyright notice."
msgstr "Der Stil, der für die Copyright Angabe verwendet wird."
#: plugins/WebPage.py:1658
msgid "The style used for the header for the sources section."
msgstr "Der Stil, der für die Überschrift der Quellen verwendet wird."
#: plugins/WebPage.py:1665
msgid "The style used on the index page that labels each section."
msgstr ""
"Der Stil, der für die Beschriftung der einzelnen Abschnitte der Index-Seite "
"verwendet wird."
#: plugins/WebPage.py:1672
msgid "The style used on the index page that labels links to each section."
msgstr ""
"Der Stil, der auf der Indexseite für die Links zu den einzelnen Abschnitten "
"verwendet wird."
#: plugins/WebPage.py:1679
msgid "The style used for the header for the image section."
msgstr "Der Stil, der für die Überschrift der Bilder verwendet wird."
#: plugins/WebPage.py:1686
msgid "The style used for the header for the siblings section."
msgstr "Der Stil, der für den Kopf des Geschwister-Abschnitts verwendet wird."
#: plugins/WebPage.py:1693
msgid "The style used for the header for the marriages and children section."
msgstr "Der Stil, der für die Überschrift der Ehen und Kinder verwendet wird."
#: plugins/WebPage.py:1708
msgid "The style used for the general data labels."
msgstr ""
"Der Stil, der für die Beschriftung der generellen Daten verwendet wird."
#: plugins/WebPage.py:1715
msgid "The style used for the general data."
msgstr "Der Stil, der für die generellen Daten verwendet wird."
#: plugins/WebPage.py:1722
msgid "The style used for the description of images."
msgstr "Der Stil, der für die Beschreibung der Bilder verwendet wird."
#: plugins/WebPage.py:1729
msgid "The style used for the notes associated with images."
msgstr "Der Stil, der für die Notizen zu den Bildern verwendet wird."
#: plugins/WebPage.py:1736
msgid "The style used for the source information."
msgstr "Der Stil, der für Quelleninformationen verwendet wird."
#: plugins/WebPage.py:1743
msgid "The style used for the note information."
msgstr "Der Stil, der für Notizen verwendet wird."
#: plugins/WebPage.py:1750
msgid "The style used for the header for the URL section."
msgstr "Der Stil, der für den Kopf im URL-Abschnitt verwendet wird."
#: plugins/WebPage.py:1757
msgid "The style used for the URL information."
msgstr "Der Stil, der für die URL-Informationen verwendet wird."
#: plugins/WebPage.py:1980
msgid ""
"Generates web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals. This "
"report is considered to be deprecated. Please migrate to the new Narrative "
"Web Page generator."
msgstr ""
"Generiert Webseiten (HTML) für Personen oder eine Auswahl von Personen. "
"Dieser Bericht wird nicht mehr weiterentwickelt. Bitte wechseln Sie zum "
"neuen Narrativen Webseitengenerator."
#: plugins/WriteCD.py:60
msgid "Export to CD"
msgstr "Auf CD exportieren"
#: plugins/WriteCD.py:102 plugins/WriteCD.py:148 plugins/WriteCD.py:153
#: plugins/WriteCD.py:166
msgid "CD export preparation failed"
msgstr "Das Vorbereiten des CD-Exports ist fehlgeschlagen"
#: plugins/WriteCD.py:309
msgid "Export to CD (p_ortable XML)"
msgstr "Auf CD (p_ortables XML) exportieren"
#: plugins/WriteCD.py:310
msgid ""
"Exporting to CD copies all your data and media object files to the CD "
"Creator. You may later burn the CD with this data, and that copy will be "
"completely portable across different machines and binary architectures."
msgstr ""
"Das Exportieren auf CD kopiert ihre gesamten Daten und Multimedia-Objekt-"
"Dateien in den CD-Ersteller. Sie können später die CD mit diesen Daten "
"brennen, und diese Kopie wird vollständig portabel über verschiedene "
"Computer und Rechnerarchitekturen sein."
#: plugins/WriteFtree.py:281
msgid "_Web Family Tree"
msgstr "_Web Family Tree"
#: plugins/WriteFtree.py:282
msgid "Web Family Tree format."
msgstr "Web Family Tree-Format."
#: plugins/WriteFtree.py:283
msgid "Web Family Tree export options"
msgstr "Web Family Tree-Export-Optionen"
#: plugins/WriteGeneWeb.py:237
msgid "No families matched by selected filter"
msgstr "Keine Familien entsprechen dem ausgewählten Filter."
#: plugins/WriteGeneWeb.py:596
msgid "G_eneWeb"
msgstr "G_eneWeb"
#: plugins/WriteGeneWeb.py:597
msgid "GeneWeb is a web based genealogy program."
msgstr "GeneWeb ist ein webbasierendes Ahnenforschungs-Programm"
#: plugins/WriteGeneWeb.py:598
msgid "GeneWeb export options"
msgstr "GeneWeb-Export-Optionen"
#: plugins/WritePkg.py:202
msgid "GRAM_PS package (portable XML)"
msgstr "GRAM_PS-Paket (portables XML)"
#: plugins/WritePkg.py:203
msgid ""
"GRAMPS package is an archived XML database together with the media object "
"files."
msgstr ""
"Das GRAMPS-Paket ist eine archivierte XML-Datenbank zusammen mit den Dateien "
"zu den Multimedia-Objekten"
#: plugins/book.glade:11
msgid "Book"
msgstr "Buch"
#: plugins/book.glade:72
msgid "Book _name:"
msgstr "Buch_name:"
#: plugins/book.glade:126
msgid "Clear the book"
msgstr "Das Buch leeren"
#: plugins/book.glade:154
msgid "Save current set of configured selections"
msgstr "Aktuelle Auswahl speichern"
#: plugins/book.glade:182
msgid "Open previously created book"
msgstr "Zuvor erstelltes Buch öffnen"
#: plugins/book.glade:210
msgid "Manage previously created books"
msgstr "Zuvor erstellte Bücher verwalten"
#: plugins/book.glade:418
msgid "Add an item to the book"
msgstr "Etwas zum Buch hinzufügen"
#: plugins/book.glade:446
msgid "Remove currently selected item from the book"
msgstr "Den gewählten Artikel aus dem Buch entfernen"
#: plugins/book.glade:474
msgid "Move current selection one step up in the book"
msgstr "Die aktuelle Auswahl im Buch einen Schritt nach oben schieben"
#: plugins/book.glade:502
msgid "Move current selection one step down in the book"
msgstr "Die aktuelle Auswahl im Buch einen Schritt nach unten schieben"
#: plugins/book.glade:530
msgid "Configure currently selected item"
msgstr "Den gewählten Artikel konfigurieren"
#: plugins/cdexport.glade:84
msgid "_Export to CD"
msgstr "Auf CD _exportieren"
#: plugins/cdexport.glade:162
msgid ""
"Exporting to a CD will not immediately write the CD. It will prepare the "
"nautilus-cd-burner so that you can burn the CD from nautilus.\n"
"\n"
"After exporting, go to the <b>burn:///</b> directory in nautilus and select "
"the Write to CD button."
msgstr ""
"Auf CD exportieren wird nicht sofort die CD schreiben. Es wird den Nautilus-"
"CD-Brenner vorbereiten, so dass Sie die CD von Nautilus aus brennen können.\n"
"\n"
"Nach dem Exportieren gehen Sie ins <b>burn:///</b> Verzeichnis in Nautilus "
"und klicken Sie auf den \"Auf CD schreiben\"-Knopf."
#: plugins/changenames.glade:56
msgid ""
"Below is a list of the family names that \n"
"GRAMPS can convert to correct capitalization. \n"
"Select the names you wish GRAMPS to convert. "
msgstr ""
"Es folgt eine Liste von Familiennamen, die GRAMPS \n"
"in korrekte Großschreibung konvertieren kann. \n"
"Wählen Sie die Namen aus, die GRAMPS konvertieren soll. "
#: plugins/changenames.glade:125
msgid "_Accept changes and close"
msgstr "Änderungen _akzeptieren und Fenster schließen"
#: plugins/changetype.glade:100
msgid ""
"This tool will rename all events of one type to a different type. Once "
"completed, this cannot be undone without abandoning all changes since the "
"last database save."
msgstr ""
"Dieses Werkzeug ordnet alle Ereignisse eines Typs einem anderen Typ zu. Nach "
"der Durchführung ist dies nur durch Beendigung ohne zu sichern wieder "
"rückgängig zu machen."
#: plugins/changetype.glade:131
msgid "_Original event type:"
msgstr "_Ursprünglicher Ereignistyp:"
#: plugins/changetype.glade:155
msgid "_New event type:"
msgstr "_Neuer Ereignistyp:"
#: plugins/checkpoint.glade:109
msgid "R_etrieve"
msgstr "S_icherung"
#: plugins/checkpoint.glade:181
msgid "_Archive"
msgstr "_Archiv"
#: plugins/checkpoint.glade:244
msgid ""
"This tool allows archiving and retrieval of your data using the revision "
"control system of your choice."
msgstr ""
"Dieses Werkzeug erlaubt Ihnen mit Hilfe des Überprüfungssystem Ihrer Wahl "
"Ihre Daten zu archivieren und zu retten"
#: plugins/checkpoint.glade:275
msgid "<b>Revision control system</b>"
msgstr "<b>Überprüfungssystem</b>"
#: plugins/checkpoint.glade:300
msgid "_RCS"
msgstr "_RCS"
#: plugins/checkpoint.glade:322
msgid "C_ustom commands"
msgstr "Wählbare Befehle"
#: plugins/checkpoint.glade:344
msgid "Archiving:"
msgstr "Archivierung:"
#: plugins/checkpoint.glade:368
msgid "Retrieval:"
msgstr "Rettung:"
#: plugins/desbrowse.glade:126
msgid "<i>Double-click on the row to edit personal information</i>"
msgstr ""
"<i>Doppelklick auf die Zeile um die persönlichen Informationen zu "
"bearbeiten</i>"
#: plugins/eval.glade:202
msgid "<b>Evaluation Window</b>"
msgstr "<b>Test-Fenster</b>"
#: plugins/eval.glade:226
msgid "<b>Output Window</b>"
msgstr "<b>Ausgabefenster</b>"
#: plugins/eval.glade:288
msgid "<b>Error Window</b>"
msgstr "<b>Fehlerfenster</b>"
#: plugins/eventcmp.glade:9
msgid "Save as a Spreadsheet - GRAMPS"
msgstr "Daten als Spreadsheet speichern - GRAMPS"
#: plugins/eventcmp.glade:81
msgid "<b>_File name</b>"
msgstr "<b>_Dateiname</b>"
#: plugins/eventcmp.glade:109
msgid "Save Data"
msgstr "Daten speichern"
#: plugins/eventcmp.glade:118
msgid "Select file to save OpenOffice.org spreadsheet"
msgstr "Datei auswählen um die OpenOffice.org-Tabelle zu speichern"
#: plugins/eventcmp.glade:416
msgid ""
"The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter "
"Editor."
msgstr ""
"Das Werkzeug zum Vergleichen von Ereignissen verwendet die Filter, die im "
"Filtereditor definiert sind."
#: plugins/eventcmp.glade:441
msgid "_Custom filter editor"
msgstr "F_iltereditor"
#: plugins/leak.glade:150
msgid "<b>Uncollected Objects</b>"
msgstr "<b>Nicht gesammelt Objekte</b>"
#: plugins/merge.glade:51
msgid "Please be patient. This may take a while."
msgstr "Etwas Geduld bitte. Dies kann eine Weile dauern."
#: plugins/merge.glade:147
msgid "_Merge"
msgstr "_Zusammenfassen"
#: plugins/merge.glade:361
msgid "<b>Match Threshold</b>"
msgstr "<b>Ähnlichkeit</b>"
#: plugins/merge.glade:410
msgid "Use soundex codes"
msgstr "SoundEx-Codes verwenden"
#: plugins/patchnames.glade:111
msgid "_Accept and close"
msgstr "_Akzeptieren und schließen"
#: plugins/patchnames.glade:176
msgid ""
"Below is a list of the nicknames, titles and family name prefixes that "
"GRAMPS can extract from the \n"
"current database. If you accept the changes, GRAMPS will modify the entries\n"
"that have been selected."
msgstr ""
"Unten findet man eine Liste mit Spitznamen, Titeln und Familienpräfixen, die "
"GRAMPS aus der aktuellen\n"
"Datenbank extrahieren kann. Wenn Sie akzeptieren, wird GRAMPS die gewählten\n"
"Einträge ändern."
#: plugins/relcalc.glade:102
msgid "Select a person to determine the relationship"
msgstr "Wählen Sie eine Person, um die Beziehung zu ermitteln."
#: plugins/scratchpad.glade:55
msgid "Clear _All"
msgstr "_Alle löschen"
#: plugins/soundex.glade:36
msgid "Close Window"
msgstr "Fenster schließen"
#: plugins/soundex.glade:134
msgid "SoundEx code:"
msgstr "SoundEx-Code:"
#: plugins/verify.glade:139
msgid "Maximum number of _spouses for a person"
msgstr "Maximale Anzahl von (Ehe-)Partnern pro Per_son"
#: plugins/verify.glade:344
msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood"
msgstr "Maximale Anzahl aufeinander folgender Jahre, _Witwe(r) zu sein"
#: plugins/verify.glade:372
msgid "Maximum number of years _between children"
msgstr "Maximaler Altersa_bstand zwischen zwei Kindern"
#: plugins/verify.glade:400
msgid "Maximum span _of years for all children"
msgstr "Maximaler Zeitra_um für die Geburt aller Kinder"
#: plugins/verify.glade:429
msgid "_Estimate missing dates"
msgstr "Fehlenden Dat_en schätzen"
#: plugins/verify.glade:449
msgid "Maximum _age"
msgstr "Maximales _Alter"
#: plugins/verify.glade:477
msgid "Maximum husband-wife age _difference"
msgstr "Maximaler Altersabstan_d in einer Partnerschaft"
#: plugins/verify.glade:505
msgid "Mi_nimum age to marry"
msgstr "Mi_nimales Hochzeitsalter"
#: plugins/verify.glade:533
msgid "Ma_ximum age to marry"
msgstr "Ma_ximales Hochzeitsalter"
#: plugins/verify.glade:600
msgid "Mi_nimum age to bear a child"
msgstr "Mi_nimales Alter bei der Geburt eines Kindes"
#: plugins/verify.glade:628
msgid "Ma_ximum age to bear a child"
msgstr "Ma_ximales Alter bei der Geburt eines Kindes"
#: plugins/verify.glade:656 plugins/verify.glade:845
msgid "Maximum number of c_hildren"
msgstr "Maximale Anza_hl an Kindern"
#: plugins/verify.glade:756
msgid "<b>Women</b>"
msgstr "<b>Frauen</b>"
#: plugins/verify.glade:789
msgid "Mi_nimum age to father a child"
msgstr "Mi_nimales Alter bei der Zeugung eines Kindes"
#: plugins/verify.glade:817
msgid "Ma_ximum age to father a child"
msgstr "Ma_ximales Alter bei der Zeugung eines Kindes"
#: plugins/verify.glade:945
msgid "<b>Men</b>"
msgstr "<b>Männer</b>"
#: plugins/verify.glade:1068
msgid "<b>Warnings:</b>"
msgstr "<b>Wahrnungen:</b>"
#: plugins/verify.glade:1130
msgid "<b>Errors:</b>"
msgstr "<b>Fehler:</b>"
#: rule.glade:132
msgid "Add another rule to the filter"
msgstr "Dem Filter eine andere Regel hinzufügen"
#: rule.glade:152
msgid "Edit the selected rule"
msgstr "Die gewählte Regel bearbeiten"
#: rule.glade:155 rule.glade:742
msgid "_Edit..."
msgstr "_Bearbeiten..."
#: rule.glade:172
msgid "Delete the selected rule"
msgstr "Die gewählte Regel löschen"
#: rule.glade:175 rule.glade:780
msgid "_Delete"
msgstr "_Löschen"
#: rule.glade:205
msgid "<b>Rule options</b>"
msgstr "<b>Regeloptionen</b>"
#: rule.glade:229
msgid "<b>Rule list</b>"
msgstr "<b>Regelliste</b>"
#: rule.glade:253
msgid "<b>Definition</b>"
msgstr "<b>Definition</b>"
#: rule.glade:277
msgid "Co_mment:"
msgstr "Ko_mmentar:"
#: rule.glade:330
msgid "All _rules must apply"
msgstr "Alle _Regeln treffen zu"
#: rule.glade:352
msgid "At lea_st one rule must apply"
msgstr "Minde_stens eine Regel muss zutreffen"
#: rule.glade:375
msgid "E_xactly one rule must apply"
msgstr "_Genau eine Regel trifft zu"
#: rule.glade:467
msgid "Return values that do no_t match the filter rules"
msgstr "Zeige Werte, die nicht den Filterregeln entsprechen"
#: rule.glade:488
msgid "<b>Filter inversion</b>"
msgstr "<b>Filterumkehr</b>"
#: rule.glade:604
msgid "Apply and close"
msgstr "Anwenden und schließen"
#: rule.glade:719
msgid "Add a new filter"
msgstr "Filter hinzufügen"
#: rule.glade:739
msgid "Edit the selected filter"
msgstr "Gewählten Filter bearbeiten"
#: rule.glade:758
msgid "Test the selected filter"
msgstr "Den gewählten Filter testen"
#: rule.glade:760
msgid "_Test..."
msgstr "_Test..."
#: rule.glade:777
msgid "Delete the selected filter"
msgstr "Gewählten Filter löschen"
#: rule.glade:814
msgid "<i>Note: changes take effect only after this window is closed</i>"
msgstr ""
"<i>Anmerkung: Änderungen werden erst wirksam, nachdem dieses Fenster "
"geschlossen wurde</i>"
#: rule.glade:1102
msgid "<b>Selected Rule</b>"
msgstr "<b>Gewählte Regel</b>"
#: rule.glade:1186
msgid "<b>Values</b>"
msgstr "<b>Werte</b>"
#~ msgid "New event type created"
#~ msgstr "Neuen Ereignistyp erschaffen"
#~ msgid ""
#~ "The \"%s\" event type has been added to this database.\n"
#~ "It will now appear in the event menus for this database"
#~ msgstr ""
#~ "Der Ereignistyp \"%s\" wurde der Datenbank hinzugefügt. \n"
#~ "Er wird nun im Ereignismenü für diese Datenbank erscheinen."
#~ msgid ""
#~ "The filename that you gave is a directory.\n"
#~ "You need to provide a valid filename."
#~ msgstr ""
#~ "Der eingegebene Dateiname bezeichnet ein Verzeichnis.\n"
#~ "Es muss ein gültiger Dateiname eingegeben werden."
#~ msgid "Delete Event Type"
#~ msgstr "Ereignistypen löschen"
#~ msgid "1 event record was deleted"
#~ msgstr "Ein Ereigniseintrag wurde gelöscht"
#~ msgid "%d event records were deleted"
#~ msgstr "%d Ereigniseinträge wurden gelöscht"
#~ msgid "Delete event types"
#~ msgstr "Löscht Ereignistypen"
#~ msgid "Delete event type"
#~ msgstr "Löscht Ereignisstyp"
#~ msgid "Deletes all events of the specified type"
#~ msgstr "Löscht alle Ereignisse eines speziellen Types"
#~ msgid "People"
#~ msgstr "Personen"
#~ msgid "%s [%s]: event %s\n"
#~ msgstr "%s [%s]: Ereignis %s\n"
#~ msgid "<b>Margins</b>"
#~ msgstr "<b>Ränder</b>"
#~ msgid "I_ndent:"
#~ msgstr "Ei_nzug:"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gramps' Tip of the Day</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gramps' Tipp des Tages</span>"
#~ msgid "Ancestor Chart (Wall Chart)"
#~ msgstr "Ahnentafel (Wandtafel)"
#~ msgid "Alpha"
#~ msgstr "Alpha"
#~ msgid "Descendant Wall Chart"
#~ msgstr "Stammbaumdiagramm"
#~ msgid " is the same person as [%s]."
#~ msgstr " ist die gleiche Person wie [%s]."
#~ msgid "Children of %s and %s are:"
#~ msgstr "Kinder von %s und %s sind:"
#~ msgid "The style used for the notes section header."
#~ msgstr "Der Stil, der für den Kopf den Notizenabschnitts verwendet wird."
#~ msgid "Use first names instead of pronouns"
#~ msgstr "Vornamen statt Pronomen verwenden"
#~ msgid "Generate Web Site (deprecated)"
#~ msgstr "Webseite generieren (nicht empfohlen)"
#~ msgid "Deprecated"
#~ msgstr "nicht empfohlen"
#~ msgid "Could not open help"
#~ msgstr "Die Hilfe konnte nicht geöffnet werden"
#~ msgid "Help not available"
#~ msgstr "Hilfe nicht verfügbar"
#~ msgid "Uncategorized"
#~ msgstr "Nicht kategorisiert"
#~ msgid "First Generation"
#~ msgstr "Erste Generation"
#~ msgid "Second Generation"
#~ msgstr "Zweite Generation"
#~ msgid "Fourth Generation"
#~ msgstr "Vierte Generation"
#~ msgid "Third Generation"
#~ msgstr "Dritte Generation"
#~ msgid "Fifth Generation"
#~ msgstr "Fünfte Generation"
#~ msgid "Sixth Generation"
#~ msgstr "Sechste Generation"
#~ msgid "Eighth Generation"
#~ msgstr "Achte Generation"
#~ msgid "Seventh Generation"
#~ msgstr "Siebte Generation"
#~ msgid "Ninth Generation"
#~ msgstr "Neunte Generation"
#~ msgid "Tenth Generation"
#~ msgstr "Zehnte Generation"
#~ msgid "Eleventh Generation"
#~ msgstr "Elfte Generation"
#~ msgid "Twelfth Generation"
#~ msgstr "Zwölfte Generation"
#~ msgid "Fourteenth Generation"
#~ msgstr "Vierzehnte Generation"
#~ msgid "Thirteenth Generation"
#~ msgstr "Dreizehnte Generation"
#~ msgid "Fifteenth Generation"
#~ msgstr "Fünfzehnte Generation"
#~ msgid "Sixteenth Generation"
#~ msgstr "Sechzehnte Generation"
#~ msgid "Eighteenth Generation"
#~ msgstr "Achtzehnte Generation"
#~ msgid "Seventeenth Generation"
#~ msgstr "Siebzehnte Generation"
#~ msgid "Nineteenth Generation"
#~ msgstr "Neunzehnte Generation"
#~ msgid "Twentieth Generation"
#~ msgstr "Zwanzigste Generation"
#~ msgid "Twenty-first Generation"
#~ msgstr "Einundzwanzigste Generation"
#~ msgid "Twenty-second Generation"
#~ msgstr "Zweiundzwanzigste Generation"
#~ msgid "Twenty-fourth Generation"
#~ msgstr "Vierundzwanzigste Generation"
#~ msgid "Twenty-third Generation"
#~ msgstr "Dreiundzwanzigste Generation"
#~ msgid "Twenty-fifth Generation"
#~ msgstr "Fünfundzwanzigste Generation"
#~ msgid "Twenty-sixth Generation"
#~ msgstr "Sechsundzwanzigste Generation"
#~ msgid "Twenty-eighth Generation"
#~ msgstr "Achtundzwanzigste Generation"
#~ msgid "Twenty-seventh Generation"
#~ msgstr "Siebenundzwanzigste Generation"
#~ msgid "Twenty-ninth Generation"
#~ msgstr "Neunundzwanzigste Generation"
#~ msgid "%(male_name)s Born: %(birth_date)s."
#~ msgstr "%(male_name)s Geboren: %(birth_date)s."
#~ msgid "%(male_name)s Died: %(death_date)s %(death_place)s."
#~ msgstr "%(male_name)s Gestorben: %(death_date)s %(death_place)s."
#~ msgid "%(male_name)s Died: %(death_date)s."
#~ msgstr "%(male_name)s Gestorben: %(death_date)s."
#~ msgid "%(male_name)s Died: %(death_place)s."
#~ msgstr "%(male_name)s Gestorben: %(death_place)s."
#~ msgid "%(male_name)s."
#~ msgstr "%(male_name)s."
#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s Born: %(birth_date)s %(birth_place)s Died: %(death_date)s "
#~ "%(death_place)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s Geboren: %(birth_date)s %(birth_place)s Gestorben: %"
#~ "(death_date)s %(death_place)s."
#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s Born: %(birth_date)s %(birth_place)s Died: %(death_date)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s Geboren: %(birth_date)s %(birth_place)s Gestorben: %"
#~ "(death_date)s."
#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s Born: %(birth_date)s %(birth_place)s Died: %(death_place)"
#~ "s."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s Geboren: %(birth_date)s %(birth_place)s Gestorben: %"
#~ "(death_place)s."
#~ msgid "%(female_name)s Born: %(birth_date)s %(birth_place)s."
#~ msgstr "%(female_name)s Geboren: %(birth_date)s %(birth_place)s."
#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s Born: %(birth_date)s Died: %(death_date)s %(death_place)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s Geboren: %(birth_date)s Gestorben: %(death_date)s %"
#~ "(death_place)s."
#~ msgid "%(female_name)s Born: %(birth_date)s Died: %(death_date)s."
#~ msgstr "%(female_name)s Geboren: %(birth_date)s Gestorben: %(death_date)s."
#~ msgid "%(female_name)s Born: %(birth_date)s Died: %(death_place)s."
#~ msgstr "%(female_name)s Geboren: %(birth_date)s Gestorben: %(death_place)s."
#~ msgid "%(female_name)s Born: %(birth_date)s."
#~ msgstr "%(female_name)s Geboren: %(birth_date)s."
#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s Born: %(birth_place)s Died: %(death_date)s %(death_place)"
#~ "s."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s Geboren: %(birth_place)s Gestorben: %(death_date)s %"
#~ "(death_place)s."
#~ msgid "%(female_name)s Born: %(birth_place)s Died: %(death_date)s."
#~ msgstr "%(female_name)s Geboren: %(birth_place)s Gestorben: %(death_date)s."
#~ msgid "%(female_name)s Born: %(birth_place)s Died: %(death_place)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s Geboren: %(birth_place)s Gestorben: %(death_place)s."
#~ msgid "%(female_name)s Born: %(birth_place)s."
#~ msgstr "%(female_name)s Geboren: %(birth_place)s."
#~ msgid "%(female_name)s Died: %(death_date)s %(death_place)s."
#~ msgstr "%(female_name)s Gestorben: %(death_date)s %(death_place)s."
#~ msgid "%(female_name)s Died: %(death_date)s."
#~ msgstr "%(female_name)s Gestorben: %(death_date)s."
#~ msgid "%(female_name)s Died: %(death_place)s."
#~ msgstr "%(female_name)s Gestorben: %(death_place)s."
#~ msgid "%(female_name)s."
#~ msgstr "%(female_name)s."
#~ msgid ""
#~ "<b>The People View</b>: The People View shows a list of all individuals "
#~ "in the database. The listings can be sorted by simply clicking on a "
#~ "heading such as name, gender, birth date or death date. Clicking the "
#~ "heading a second time will reverse the sort."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Die Personenansicht</b>: Die Personenansicht zeigt eine Liste mit "
#~ "allen Personen in der Datenbank. "
#~ msgid "%s Generation"
#~ msgstr "%s Generation"
#~ msgid "%s was born on %s in %s. "
#~ msgstr "%s wurde am %s in %s geboren. "
#~ msgid "%s was born on %s. "
#~ msgstr "%s wurde am %s geboren. "
#~ msgid "%s was born in the year %s in %s. "
#~ msgstr "%s wurde im Jahr %s in %s geboren. "
#~ msgid "%s was born in the year %s. "
#~ msgstr "%s wurde im Jahr %s geboren. "
#~ msgid "He died on %s in %s"
#~ msgstr "Er starb am %s in %s"
#~ msgid "He died on %s"
#~ msgstr "Er starb am %s"
#~ msgid "She died on %s in %s"
#~ msgstr "Sie starb am %s in %s"
#~ msgid "She died on %s"
#~ msgstr "Sie starb am %s"
#~ msgid "He died in the year %s in %s"
#~ msgstr "Er starb im Jahr %s in %s"
#~ msgid "He died in the year %s"
#~ msgstr "Er starb im Jahr %s"
#~ msgid "She died in the year %s in %s"
#~ msgstr "Sie starb im Jahr %s in %s"
#~ msgid "She died in the year %s"
#~ msgstr "Sie starb im Jahr %s"
#~ msgid ", and was buried on %s in %s."
#~ msgstr ", und wurde am %s in %s begraben."
#~ msgid ", and was buried on %s."
#~ msgstr ", und wurde am %s begraben."
#~ msgid ", and was buried in the year %s in %s."
#~ msgstr ", und wurde im Jahr %s in %s begraben."
#~ msgid ", and was buried in the year %s."
#~ msgstr ", und wurde im Jahr %s begraben."
#~ msgid "Generation %(generation_number)d"
#~ msgstr "Generation %(generation_number)d"
#~ msgid "Combined Descendant Report"
#~ msgstr "Ausführliche Nachkommenübersicht "
#~ msgid "Produces a combined descendant report"
#~ msgstr "Erstellt eine ausführliche Nachkommenübersicht"
#~ msgid "Detailed Ancestral Report for %s"
#~ msgstr "Ausführliche Ahnenübersicht für %s"
#~ msgid "Export to vCard"
#~ msgstr "Nach vCard exportieren"
#~ msgid "fix places"
#~ msgstr "fix places"
#~ msgid "ERRORS:\n"
#~ msgstr "FEHLER:\n"
#~ msgid "WARNINGS:\n"
#~ msgstr "WARNUNGEN:\n"
#~ msgid "Cannot merge people."
#~ msgstr "Personen können nicht zusammengeführt werden."
#~ msgid "More about %(name)s:"
#~ msgstr "Mehr über %(name)s:"
#~ msgid "Python Evaluation Window"
#~ msgstr "Python-Testfenster"
#~ msgid "Number of relationship"
#~ msgstr "Anzahl an Beziehungen "
#~ msgid "Marriage age"
#~ msgstr "Heiratsalter "
#~ msgid "Could not create burn:///%s"
#~ msgstr "burn:///%s konnte nicht erstellt werden"
#~ msgid "Could not create burn:///%s/.thumb"
#~ msgstr "burn:///%s.thumb konnte nicht erstellt werden"
#~ msgid "(no photo)"
#~ msgstr "(kein Foto)"
#~ msgid "Titles"
#~ msgstr "Titel"
#~ msgid "Genders"
#~ msgstr "Geschlechter"
#~ msgid "Chart Selection"
#~ msgstr "Auswahl eines Berichtes"
#~ msgid "Reorder gramps IDs"
#~ msgstr "Gramps-IDs neu ordnen"
#~ msgid "Top & Bottom Margins"
#~ msgstr "Oberer & unterer Rand"
#~ msgid "Left & Right Margins"
#~ msgstr "Linker & rechter Rand"
#~ msgid "Determining possible merges"
#~ msgstr "Bestimme mögliche Zusammenführungen"
#~ msgid "Generated by"
#~ msgstr "Erzeugt von"
#~ msgid "Index of individuals, sorted by last name."
#~ msgstr "Personenverzeichnis, sortiert nach dem Nachnamen"
#~ msgid "Index of all the places in the project."
#~ msgstr "Verzeichnis aller Orte in dem Projekt."
#~ msgid "All sources cited in the project."
#~ msgstr "Alle Quellen, die in diesem Projekt zitiert werden."
#~ msgid "Relationships"
#~ msgstr "Beziehungen"
#~ msgid "Added person is not visible"
#~ msgstr "Die hinzugefügte Person ist nicht sichtbar"
#~ msgid ""
#~ "The person you added is currently not visible due to the chosen filter. "
#~ "This may occur if you did not specify a birth date."
#~ msgstr ""
#~ "Die von Ihnen hinzugefügte Person ist gegenwärtig wegen dem gewählten "
#~ "Filter nicht sichtbar. Dies tritt auf, wenn Sie kein Geburtsdatum "
#~ "angegeben haben."
#~ msgid "Numerical"
#~ msgstr "Numerisch"
#~ msgid "Day Month Year"
#~ msgstr "Tag-Monat-Jahr"
#~ msgid "Min. bar char items"
#~ msgstr "Sortiere Diagramm-Einträge nach"