9bbd08b5a3
svn: r6150
13214 lines
386 KiB
Plaintext
13214 lines
386 KiB
Plaintext
# German GRAMPS Translation
|
|
# Anton Huber <anton_huber@gmx.de>, 2005.
|
|
# Sebastian Vöcking <sebastian_voecking@gmx.de>, 2005.
|
|
# Sebastian Vöcking <voeck@web.de>, 2005.
|
|
# Martin Hawlisch <martin@hawlisch.de>, 2005, 2006.
|
|
#
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: German Translation\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: Sun Feb 26 21:56:22 2006\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-02-27 15:23+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Martin Hawlisch <martin@hawlisch.de>\n"
|
|
"Language-Team: German <en@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
|
|
|
|
#: AddMedia.py:93 ImageSelect.py:134
|
|
msgid "Select a media object"
|
|
msgstr "Ein Multimedia-Objekt auswählen"
|
|
|
|
#: AddMedia.py:123 ImageSelect.py:200
|
|
msgid "Cannot import %s"
|
|
msgstr "%s konnte nicht importiert werden"
|
|
|
|
#: AddMedia.py:124 ImageSelect.py:201
|
|
msgid "The filename supplied could not be found."
|
|
msgstr "Der eingegebene Dateiname konnte nicht gefunden werden"
|
|
|
|
#: AddMedia.py:142 MediaView.py:425 MediaView.py:454
|
|
msgid "Add Media Object"
|
|
msgstr "Multimedia-Objekt hinzufügen"
|
|
|
|
#: AddSpouse.py:116
|
|
msgid "Choose Spouse/Partner of %s"
|
|
msgstr "(Ehe-)Partner von %s auswählen"
|
|
|
|
#: AddSpouse.py:121
|
|
msgid "Choose Spouse/Partner"
|
|
msgstr "(Ehe-)Partner auswählen"
|
|
|
|
#: AddSpouse.py:150 Bookmarks.py:130 ChooseParents.py:253 EditPerson.py:349
|
|
#: EditPlace.py:578 EditSource.py:331 FamilyView.py:73 ImageSelect.py:1239
|
|
#: PeopleView.py:59 PeopleView.py:135 SelectChild.py:130 SelectPerson.py:79
|
|
#: plugins/BookReport.py:633 plugins/DumpGenderStats.py:50
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:465 plugins/IndivComplete.py:413
|
|
#: plugins/IndivSummary.py:225 plugins/NavWebPage.py:560
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:620 plugins/PatchNames.py:208 plugins/RelCalc.py:54
|
|
#: plugins/RelCalc.py:105 plugins/ScratchPad.py:154 plugins/ScratchPad.py:195
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:237 plugins/ScratchPad.py:294
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:327 plugins/ScratchPad.py:369
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:380 plugins/ScratchPad.py:381
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:392 plugins/ScratchPad.py:466
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:477 plugins/TimeLine.py:431 plugins/WebPage.py:320
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Name"
|
|
|
|
#: AddSpouse.py:154 Bookmarks.py:130 ChooseParents.py:262 EditPlace.py:579
|
|
#: EditSource.py:331 FamilyView.py:72 ImageSelect.py:1239 MediaView.py:58
|
|
#: MergePeople.py:122 PeopleView.py:60 PlaceView.py:50 SelectChild.py:135
|
|
#: SelectObject.py:85 SelectPerson.py:85 SourceView.py:52 Sources.py:110
|
|
#: Sources.py:249 Witness.py:66 plugins/PatchNames.py:199
|
|
#: plugins/RelCalc.py:55
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: AddSpouse.py:158 ChooseParents.py:272 SelectChild.py:140 SelectPerson.py:91
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:561 plugins/NavWebPage.py:621
|
|
msgid "Birth date"
|
|
msgstr "Geburtsdatum"
|
|
|
|
#: AddSpouse.py:240 AddSpouse.py:265
|
|
msgid "Error adding a spouse"
|
|
msgstr "Fehler beim Hinzufügen des (Ehe-)Partners"
|
|
|
|
#: AddSpouse.py:241
|
|
msgid "A person cannot be linked as his/her spouse"
|
|
msgstr "Eine Person kann nicht als sein/ihr (Ehe-)Partner verknüpft werden"
|
|
|
|
#: AddSpouse.py:249
|
|
msgid "Spouse is a parent"
|
|
msgstr "<b>Eltern des (Ehe-)Partners</b>"
|
|
|
|
#: AddSpouse.py:250
|
|
msgid ""
|
|
"The person selected as a spouse is a parent of the active person. Usually, "
|
|
"this is a mistake. You may choose either to proceed with adding a spouse, or "
|
|
"to return to the Choose Spouse dialog to fix the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die als Ehepartner (-in) ausgewählte Person ist ein Elternteil der aktuellen "
|
|
"Person. Gewöhnlich ist dies ein Fehler. Sie können mit dem Speichern "
|
|
"fortfahren oder zum Person bearbeiten-Dialog zurückkehren um das Problem zu "
|
|
"lösen."
|
|
|
|
#: AddSpouse.py:254 AddSpouse.py:275
|
|
msgid "Proceed with adding"
|
|
msgstr "Ohne speichern schließen"
|
|
|
|
#: AddSpouse.py:254 AddSpouse.py:275
|
|
msgid "Return to dialog"
|
|
msgstr "Zum Fenster zurückkehren"
|
|
|
|
#: AddSpouse.py:266
|
|
msgid "The spouse is already present in this family"
|
|
msgstr "Den (Ehe-)Partner gibt es bereits in dieser Familie"
|
|
|
|
#: AddSpouse.py:270
|
|
msgid "Spouse is a child"
|
|
msgstr "Der Ehepartner/ die Ehepartnerin ist ein Kind der Person"
|
|
|
|
#: AddSpouse.py:271
|
|
msgid ""
|
|
"The person selected as a spouse is a child of the active person. Usually, "
|
|
"this is a mistake. You may choose either to proceed with adding a spouse, or "
|
|
"to return to the Choose Spouse dialog to fix the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die als Ehepartner(-in) ausgewählte Person ist ein Kind der aktuellen "
|
|
"Person. Gewöhnlich ist dies ein Fehler. Sie können mit dem Speichern "
|
|
"fortfahren oder zum Person bearbeiten-Dialog zurückkehren um das Problem zu "
|
|
"lösen."
|
|
|
|
#: AddSpouse.py:303 FamilyView.py:729
|
|
msgid "Add Spouse"
|
|
msgstr "(Ehe-)Partner hinzufügen"
|
|
|
|
#: AddSpouse.py:353 ChooseParents.py:812 GenericFilter.py:136
|
|
#: GenericFilter.py:151 GenericFilter.py:267 GenericFilter.py:281
|
|
#: GenericFilter.py:304 GenericFilter.py:327 GenericFilter.py:342
|
|
#: GenericFilter.py:357 GenericFilter.py:987 GenericFilter.py:1244
|
|
#: GenericFilter.py:1268 GenericFilter.py:1297 GenericFilter.py:1329
|
|
#: GenericFilter.py:1346 GenericFilter.py:1367 GenericFilter.py:1453
|
|
#: GenericFilter.py:1507 GenericFilter.py:1569 GenericFilter.py:1588
|
|
#: GenericFilter.py:1654 GenericFilter.py:1821 GenericFilter.py:1843
|
|
#: GenericFilter.py:1857 SelectChild.py:319
|
|
msgid "General filters"
|
|
msgstr "Allgemeine Filter"
|
|
|
|
#: AddrEdit.py:124 AddrEdit.py:200
|
|
msgid "Address Editor"
|
|
msgstr "Adresseditor"
|
|
|
|
#: AddrEdit.py:194 EditPerson.py:343 plugins/FamilyGroup.py:298
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:120 plugins/ScratchPad.py:137
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Adresse"
|
|
|
|
#: ArgHandler.py:284 DbPrompter.py:259
|
|
msgid "Opening non-native format"
|
|
msgstr "Öffne nicht-natives Format"
|
|
|
|
#: ArgHandler.py:285 DbPrompter.py:260
|
|
msgid ""
|
|
"New GRAMPS database has to be set up when opening non-native formats. The "
|
|
"following dialog will let you select the new database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn nicht-native Formate geöffnet werden, muss eine neue GRAMPS-Datenbank "
|
|
"erstellt werden. Mit dem folgenden Dialog können Sie die neue Datenbank "
|
|
"auswählen."
|
|
|
|
#: ArgHandler.py:293
|
|
msgid "New GRAMPS database was not set up"
|
|
msgstr "Die neue GRAMPS-Datenbank wurde nicht erstellt"
|
|
|
|
#: ArgHandler.py:294
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS cannot open non-native data without setting up new GRAMPS database."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS kann nicht-native Daten nicht öffnen ohne dass eine neue GRAMPS-"
|
|
"Datenbank erstellt wurde."
|
|
|
|
#: ArgHandler.py:305 DbPrompter.py:246 DbPrompter.py:273 DbPrompter.py:349
|
|
#: DbPrompter.py:378
|
|
msgid "Could not open file: %s"
|
|
msgstr "Datei kann nicht geöffnet werden: %s"
|
|
|
|
#: ArgHandler.py:306 DbPrompter.py:274 DbPrompter.py:379 DbPrompter.py:529
|
|
msgid ""
|
|
"File type \"%s\" is unknown to GRAMPS.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Valid types are: GRAMPS database, GRAMPS XML, GRAMPS package, and GEDCOM."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dateityp \"%s\" ist GRAMPS unbekannt.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Gültige Type sind: GRAMPS-Datenbank, GRAMPS-XML, GRAMPS-Paket und GEDCOM."
|
|
|
|
#: AttrEdit.py:125 AttrEdit.py:129 AttrEdit.py:200
|
|
msgid "Attribute Editor"
|
|
msgstr "Attributeditor"
|
|
|
|
#: AttrEdit.py:127
|
|
msgid "Attribute Editor for %s"
|
|
msgstr "Attributeditor für %s"
|
|
|
|
#: AttrEdit.py:189 AttrEdit.py:193
|
|
msgid "New Attribute"
|
|
msgstr "Neues Attribut"
|
|
|
|
#: AttrEdit.py:194 EditPerson.py:337 ImageSelect.py:730 ImageSelect.py:1042
|
|
#: Marriage.py:220 plugins/ScratchPad.py:273 plugins/ScratchPad.py:281
|
|
msgid "Attribute"
|
|
msgstr "Attribut"
|
|
|
|
#: AttrEdit.py:232
|
|
msgid "New attribute type created"
|
|
msgstr "Neuen Attributtyp erschaffen"
|
|
|
|
#: AttrEdit.py:233
|
|
msgid ""
|
|
"The \"%s\" attribute type has been added to this database.\n"
|
|
"It will now appear in the attribute menus for this database"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Attributtyp \"%s\" wurde der Datenbank hinzugefügt. \n"
|
|
"Er wird nun im Attributmenü für diese Datenbank erscheinen."
|
|
|
|
#: Bookmarks.py:118 Bookmarks.py:124
|
|
msgid "Edit Bookmarks"
|
|
msgstr "Lesezeichen bearbeiten"
|
|
|
|
#: ChooseParents.py:133 ChooseParents.py:134
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Lade ..."
|
|
|
|
#: ChooseParents.py:137
|
|
msgid "Choose the Parents of %s"
|
|
msgstr "Eltern von %s auswählen"
|
|
|
|
#: ChooseParents.py:139 ChooseParents.py:305 ChooseParents.py:580
|
|
msgid "Choose Parents"
|
|
msgstr "Eltern auswählen"
|
|
|
|
#: ChooseParents.py:371 ChooseParents.py:712
|
|
msgid "Par_ent"
|
|
msgstr "Elt_ernteil"
|
|
|
|
#: ChooseParents.py:373
|
|
msgid "Fath_er"
|
|
msgstr "Vat_er"
|
|
|
|
#: ChooseParents.py:381 ChooseParents.py:711
|
|
msgid "Pa_rent"
|
|
msgstr "Elte_rnteil"
|
|
|
|
#: ChooseParents.py:383
|
|
msgid "Mothe_r"
|
|
msgstr "Mutte_r"
|
|
|
|
#: ChooseParents.py:562 SelectChild.py:197 SelectChild.py:217
|
|
#: SelectChild.py:224
|
|
msgid "Error selecting a child"
|
|
msgstr "Fehler beim Auswählen des Kindes"
|
|
|
|
#: ChooseParents.py:563
|
|
msgid "A person cannot be linked as his/her own parent"
|
|
msgstr "Eine Person kann nicht sein/ihr eigener Vater/Mutter sein."
|
|
|
|
#: ChooseParents.py:689
|
|
msgid "Modify the Parents of %s"
|
|
msgstr "Eltern von %s ändern"
|
|
|
|
#: ChooseParents.py:690 ChooseParents.py:802
|
|
msgid "Modify Parents"
|
|
msgstr "Eltern ändern"
|
|
|
|
#: ChooseParents.py:714 FamilyView.py:1120 MergePeople.py:151
|
|
#: plugins/FamilyGroup.py:279 plugins/IndivComplete.py:219
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:221 plugins/IndivComplete.py:460
|
|
#: plugins/IndivSummary.py:289 plugins/NavWebPage.py:1781
|
|
#: plugins/WebPage.py:340 plugins/WebPage.py:343
|
|
msgid "Mother"
|
|
msgstr "Mutter"
|
|
|
|
#: ChooseParents.py:715 FamilyView.py:1118 MergePeople.py:149
|
|
#: plugins/FamilyGroup.py:276 plugins/IndivComplete.py:210
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:212 plugins/IndivComplete.py:455
|
|
#: plugins/IndivSummary.py:275 plugins/NavWebPage.py:1776
|
|
#: plugins/WebPage.py:339 plugins/WebPage.py:342
|
|
msgid "Father"
|
|
msgstr "Vater"
|
|
|
|
#: ChooseParents.py:839
|
|
msgid "Likely Father"
|
|
msgstr "Möglicher Vater"
|
|
|
|
#: ChooseParents.py:840
|
|
msgid "Matches likely fathers"
|
|
msgstr "Filtert mögliche Väter"
|
|
|
|
#: ChooseParents.py:847
|
|
msgid "Likely Mother"
|
|
msgstr "Mögliche Mutter"
|
|
|
|
#: ChooseParents.py:848
|
|
msgid "Matches likely mothers"
|
|
msgstr "Filtert mögliche Mütter"
|
|
|
|
#: ColumnOrder.py:43
|
|
msgid "Select Columns"
|
|
msgstr "Spalten auswählen"
|
|
|
|
#: ColumnOrder.py:55 GrampsCfg.py:72
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Anzeige"
|
|
|
|
#: ColumnOrder.py:59
|
|
msgid "Column Name"
|
|
msgstr "Spaltenname"
|
|
|
|
#: Date.py:105
|
|
msgid "Gregorian"
|
|
msgstr "Gregorianisch"
|
|
|
|
#: Date.py:106
|
|
msgid "Julian"
|
|
msgstr "Julianisch"
|
|
|
|
#: Date.py:107
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Hebräisch"
|
|
|
|
#: Date.py:108
|
|
msgid "French Republican"
|
|
msgstr "Französisch-Republikanisch"
|
|
|
|
#: Date.py:109
|
|
msgid "Persian"
|
|
msgstr "Persisch"
|
|
|
|
#: Date.py:110
|
|
msgid "Islamic"
|
|
msgstr "Islamisch"
|
|
|
|
#: DateEdit.py:73 DateEdit.py:82
|
|
msgid "Regular"
|
|
msgstr "Regulär"
|
|
|
|
#: DateEdit.py:74
|
|
msgid "Before"
|
|
msgstr "Vor"
|
|
|
|
#: DateEdit.py:75
|
|
msgid "After"
|
|
msgstr "Nach"
|
|
|
|
#: DateEdit.py:76
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Info"
|
|
|
|
#: DateEdit.py:77
|
|
msgid "Range"
|
|
msgstr "Zeitraum"
|
|
|
|
#: DateEdit.py:78
|
|
msgid "Span"
|
|
msgstr "Zeitspanne"
|
|
|
|
#: DateEdit.py:79
|
|
msgid "Text only"
|
|
msgstr "Nur Text"
|
|
|
|
#: DateEdit.py:83
|
|
msgid "Estimated"
|
|
msgstr "Geschätzt"
|
|
|
|
#: DateEdit.py:84
|
|
msgid "Calculated"
|
|
msgstr "Berechnet"
|
|
|
|
#: DateEdit.py:194
|
|
msgid "Date selection"
|
|
msgstr "Datumsauswahl"
|
|
|
|
#: DbPrompter.py:72
|
|
msgid "GRAMPS (grdb)"
|
|
msgstr "GRAMPS (grdb)"
|
|
|
|
#: DbPrompter.py:73
|
|
msgid "GRAMPS XML"
|
|
msgstr "GRAMPS-XML"
|
|
|
|
#: DbPrompter.py:74
|
|
msgid "GEDCOM"
|
|
msgstr "GEDCOM"
|
|
|
|
#: DbPrompter.py:94
|
|
msgid "Open a database"
|
|
msgstr "Datenbank öffnen"
|
|
|
|
#: DbPrompter.py:162
|
|
msgid "Could not open file"
|
|
msgstr "Datei kann nicht geöffnet werden"
|
|
|
|
#: DbPrompter.py:192
|
|
msgid "GRAMPS: Open database"
|
|
msgstr "GRAMPS: Datenbank öffnen"
|
|
|
|
#: DbPrompter.py:303
|
|
msgid "GRAMPS: Import database"
|
|
msgstr "GRAMPS: Datenbank importieren"
|
|
|
|
#: DbPrompter.py:404
|
|
msgid "GRAMPS: Create GRAMPS database"
|
|
msgstr "GRAMPS: GRAMPS-Datenbank erstellen"
|
|
|
|
#: DbPrompter.py:477
|
|
msgid "GRAMPS: Select filename for a new database"
|
|
msgstr "GRAMPS: Dateinamen für eine neue Datenbank auswählen"
|
|
|
|
#: DbPrompter.py:528
|
|
msgid "Could not save file: %s"
|
|
msgstr "Datei konnte nicht gespeichert werden: %s"
|
|
|
|
#: DbPrompter.py:642
|
|
msgid "Automatically detected"
|
|
msgstr "Automatisch erkannt"
|
|
|
|
#: DbPrompter.py:651
|
|
msgid "Select file _type:"
|
|
msgstr "Datei_typ auswählen:"
|
|
|
|
#: DbPrompter.py:664 gramps_main.py:1411
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Alle Dateien"
|
|
|
|
#: DbPrompter.py:673
|
|
msgid "All GRAMPS files"
|
|
msgstr "Alle GRAMPS-Dateien"
|
|
|
|
#: DbPrompter.py:684
|
|
msgid "GRAMPS databases"
|
|
msgstr "GRAMPS-Datenbanken"
|
|
|
|
#: DbPrompter.py:693
|
|
msgid "GRAMPS XML databases"
|
|
msgstr "GRAMPS-XML-Datenbanken"
|
|
|
|
#: DbPrompter.py:702
|
|
msgid "GEDCOM files"
|
|
msgstr "GEDCOM-Dateien"
|
|
|
|
#: DisplayModels.py:47 GrampsMime.py:46 GrampsMime.py:53 MediaView.py:256
|
|
#: MergePeople.py:52 PeopleModel.py:392 Utils.py:138 const.py:170
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:393 plugins/DetAncestralReport.py:400
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:418 plugins/DetDescendantReport.py:425
|
|
#: plugins/DumpGenderStats.py:28 plugins/FamilyGroup.py:608
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:285 plugins/IndivSummary.py:164
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:1843 plugins/WebPage.py:656
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "unbekannt"
|
|
|
|
#: DisplayModels.py:47 MergePeople.py:52 PeopleModel.py:392 const.py:168
|
|
#: plugins/DumpGenderStats.py:28
|
|
msgid "male"
|
|
msgstr "Männlich"
|
|
|
|
#: DisplayModels.py:47 MergePeople.py:52 PeopleModel.py:392 const.py:169
|
|
#: plugins/DumpGenderStats.py:28
|
|
msgid "female"
|
|
msgstr "Weiblich"
|
|
|
|
#: DisplayModels.py:474 ImageSelect.py:1073 MediaView.py:247 MediaView.py:258
|
|
#: NoteEdit.py:110 Utils.py:175 gramps.glade:5186 gramps.glade:15295
|
|
#: gramps.glade:25822 gramps.glade:26816 gramps.glade:28175 gramps.glade:29597
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Notiz"
|
|
|
|
#: DisplayTrace.py:75
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS has encountered an internal error.\n"
|
|
"Please copy the message below and post a bug report\n"
|
|
"at http://sourceforge.net/projects/gramps or send an\n"
|
|
"email message to gramps-bugs@lists.sourceforge.net\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bei GRAMPS trat ein interner Fehler auf.\n"
|
|
"Bitte kopieren Sie die Nachricht und melden Sie den Fehler unter \n"
|
|
"http://sourceforge.net/projects/gramps oder schicken Sie eine \n"
|
|
"E-Mail an gramps-bugs@lists.sourceforge.net\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: DisplayTrace.py:106
|
|
msgid "Internal Error"
|
|
msgstr "Interner Fehler"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:141 EditPerson.py:631
|
|
msgid "Edit Person"
|
|
msgstr "Person bearbeiten"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:263
|
|
msgid "Patronymic:"
|
|
msgstr "Patronymikon:"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:317 EditSource.py:382 EventEdit.py:288 ImageSelect.py:1293
|
|
#: Marriage.py:219 plugins/ScratchPad.py:166 plugins/ScratchPad.py:180
|
|
msgid "Event"
|
|
msgstr "Ereignis"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:318 EditPerson.py:355 EditPlace.py:139 const.py:457
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:185 plugins/ScratchPad.py:227
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:262
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Beschreibung"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:319 EditPerson.py:343 Marriage.py:219 MediaView.py:62
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:138 plugins/ScratchPad.py:182
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:224
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Datum"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:320 EditPlace.py:311 EditSource.py:401 ImageSelect.py:1313
|
|
#: Marriage.py:219 gramps.glade:12181 plugins/NavWebPage.py:669
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:183 plugins/ScratchPad.py:225
|
|
msgid "Place"
|
|
msgstr "Ort"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:337 EditSource.py:166 ImageSelect.py:730 ImageSelect.py:1042
|
|
#: Marriage.py:220 gramps.glade:12697 plugins/FilterEditor.py:465
|
|
#: plugins/PatchNames.py:205 plugins/ScratchPad.py:284
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:317 plugins/ScratchPad.py:546
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:552
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Wert"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:349 EditPlace.py:578 EditSource.py:331 ImageSelect.py:1239
|
|
#: MediaView.py:59 MergePeople.py:167 SelectObject.py:86
|
|
#: plugins/BookReport.py:633 plugins/BookReport.py:634
|
|
#: plugins/PatchNames.py:202 plugins/ScratchPad.py:181
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:223 plugins/ScratchPad.py:282
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:315 plugins/ScratchPad.py:382
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:544 plugins/ScratchPad.py:550
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:355 EditPlace.py:138 MediaView.py:60
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:260
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Pfad"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:560 ImageSelect.py:657 ImageSelect.py:1141 MediaView.py:284
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:426 plugins/ScratchPad.py:435
|
|
msgid "Media Object"
|
|
msgstr "Multimedia-Objekt"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:566 ImageSelect.py:663 docgen/AbiWord2Doc.py:333
|
|
#: docgen/AsciiDoc.py:390 docgen/HtmlDoc.py:504 docgen/KwordDoc.py:495
|
|
#: docgen/PdfDoc.py:638 docgen/RTFDoc.py:427
|
|
msgid "Open in %s"
|
|
msgstr "Öffne in %s"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:569 ImageSelect.py:666 MediaView.py:297
|
|
msgid "Edit with the GIMP"
|
|
msgstr "Mit GIMP bearbeiten"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:571 ImageSelect.py:668
|
|
msgid "Edit Object Properties"
|
|
msgstr "Objekteigenschaften bearbeiten"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:625
|
|
msgid "New Person"
|
|
msgstr "Neue Person"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:752 GrampsCfg.py:66 const.py:234 const.py:247
|
|
#: plugins/Check.py:813
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ohne"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:1300
|
|
msgid "Save changes to %s?"
|
|
msgstr "Änderungen in %s speichern?"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:1301 EditPerson.py:1317 Marriage.py:620 Marriage.py:633
|
|
msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost"
|
|
msgstr "Wenn Sie ohne zu speichern schließen, gehen Ihre Änderungen verloren"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:1316
|
|
msgid "Save Changes to %s?"
|
|
msgstr "Änderungen in %s speichern?"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:1664
|
|
msgid "Make the selected name the preferred name"
|
|
msgstr "Den gewählten Namen als bevorzugten Namen verwenden"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:1708
|
|
msgid "Unknown gender specified"
|
|
msgstr "Unbekanntes Geschlecht angegeben"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:1709
|
|
msgid ""
|
|
"The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a mistake. "
|
|
"You may choose to either continue saving, or returning to the Edit Person "
|
|
"dialog to fix the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Geschlecht der Person ist im Moment unbekannt. Gewöhnlich ist dies ein "
|
|
"Fehler. Sie können mit dem Speichern fortfahren oder zum Person bearbeiten-"
|
|
"Dialog zurückkehren um das Problem zu lösen."
|
|
|
|
#: EditPerson.py:1713
|
|
msgid "Continue saving"
|
|
msgstr "Mit Speichern fortfahren"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:1713
|
|
msgid "Return to window"
|
|
msgstr "Zum Fenster zurückkehren"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:1744 Marriage.py:652
|
|
msgid "GRAMPS ID value was not changed."
|
|
msgstr "GRAMPS-ID Wert wurde nicht verändert."
|
|
|
|
#: EditPerson.py:1745
|
|
msgid ""
|
|
"You have attempted to change the GRAMPS ID to a value of %(grampsid)s. This "
|
|
"value is already used by %(person)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie haben versucht, die GRAMPS-ID auf %(grampsid)s zu ändern. Dieser Wert "
|
|
"wird schon für %(person)s genutzt."
|
|
|
|
#: EditPerson.py:1861
|
|
msgid "Problem changing the gender"
|
|
msgstr "Problem beim Ändern des Geschlechts"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:1862
|
|
msgid ""
|
|
"Changing the gender caused problems with marriage information.\n"
|
|
"Please check the person's marriages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Änderung des Geschlechts verursachte Probleme bei den Eheinformationen.\n"
|
|
"Bitte überprüfen Sie die Ehen der Person."
|
|
|
|
#: EditPerson.py:1906
|
|
msgid "Edit Person (%s)"
|
|
msgstr "Person bearbeiten (%s)"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:1922 ImageSelect.py:1370
|
|
msgid "Add Place (%s)"
|
|
msgstr "Ort hinzufügen (%s)"
|
|
|
|
#: EditPlace.py:98 EditPlace.py:317
|
|
msgid "Place Editor"
|
|
msgstr "Orte-Editor"
|
|
|
|
#: EditPlace.py:158 PlaceView.py:53 plugins/NavWebPage.py:735
|
|
msgid "City"
|
|
msgstr "Ort"
|
|
|
|
#: EditPlace.py:158 PlaceView.py:54 plugins/NavWebPage.py:736
|
|
msgid "County"
|
|
msgstr "Kreis"
|
|
|
|
#: EditPlace.py:159 PlaceView.py:55
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Bundesland"
|
|
|
|
#: EditPlace.py:159 PlaceView.py:56 plugins/NavWebPage.py:737
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "Land"
|
|
|
|
#: EditPlace.py:306 EditPlace.py:310
|
|
msgid "New Place"
|
|
msgstr "Neuer Ort"
|
|
|
|
#: EditPlace.py:413
|
|
msgid "Place title is already in use"
|
|
msgstr "Der Name des Ortes wird bereits verwendet"
|
|
|
|
#: EditPlace.py:414
|
|
msgid ""
|
|
"Each place must have a unique title, and title you have selected is already "
|
|
"used by another place"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alle Orte müssen eindeutige Titel besitzen. Der ausgewählte Titel wird "
|
|
"bereits von einem anderen Ort verwendet."
|
|
|
|
#: EditPlace.py:449
|
|
msgid "Edit Place (%s)"
|
|
msgstr "Ort bearbeiten (%s)"
|
|
|
|
#: EditPlace.py:579
|
|
msgid "Event Name"
|
|
msgstr "Ereignistypen"
|
|
|
|
#: EditPlace.py:598
|
|
msgid "Personal Event"
|
|
msgstr "Persönliches Ereignis"
|
|
|
|
#: EditPlace.py:621 Utils.py:130
|
|
msgid "%(father)s and %(mother)s"
|
|
msgstr "%(father)s und %(mother)s"
|
|
|
|
#: EditPlace.py:637 plugins/ScratchPad.py:208 plugins/ScratchPad.py:222
|
|
msgid "Family Event"
|
|
msgstr "Familiäres Ereignis"
|
|
|
|
#: EditPlace.py:708 PlaceView.py:224
|
|
msgid "Delete Place (%s)"
|
|
msgstr "Ort löschen (%s)"
|
|
|
|
#: EditSource.py:95 EditSource.py:268
|
|
msgid "Source Editor"
|
|
msgstr "Quelleneditor"
|
|
|
|
#: EditSource.py:166
|
|
msgid "Key"
|
|
msgstr "Schlüssel"
|
|
|
|
#: EditSource.py:257 EditSource.py:261 Sources.py:481 Sources.py:483
|
|
msgid "New Source"
|
|
msgstr "Neue Quelle"
|
|
|
|
#: EditSource.py:262 EditSource.py:420 ImageSelect.py:1333 Utils.py:180
|
|
#: Utils.py:182
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Quelle"
|
|
|
|
#: EditSource.py:344 ImageSelect.py:1253 plugins/EventCmp.py:422
|
|
msgid "Person"
|
|
msgstr "Person"
|
|
|
|
#: EditSource.py:363 ImageSelect.py:1273
|
|
msgid "Family"
|
|
msgstr "Familie"
|
|
|
|
#: EditSource.py:439
|
|
msgid "Media"
|
|
msgstr "Multimedia"
|
|
|
|
#: EditSource.py:502
|
|
msgid "Edit Source (%s)"
|
|
msgstr "Quellen bearbeiten (%s)"
|
|
|
|
#: EditSource.py:572
|
|
msgid "Delete Source (%s)"
|
|
msgstr "Quelle löschen (%s)"
|
|
|
|
#: EventEdit.py:121 EventEdit.py:126 EventEdit.py:294
|
|
msgid "Event Editor"
|
|
msgstr "Ereigniseditor"
|
|
|
|
#: EventEdit.py:123
|
|
msgid "Event Editor for %s"
|
|
msgstr "Ereigniseditor für %s"
|
|
|
|
#: EventEdit.py:283 EventEdit.py:287
|
|
msgid "New Event"
|
|
msgstr "Neues Ereignis"
|
|
|
|
#: EventEdit.py:331
|
|
msgid "Event does not have a type"
|
|
msgstr "Das Ereignis hat keinen Typ"
|
|
|
|
#: EventEdit.py:332
|
|
msgid "You must specify an event type before you can save the event"
|
|
msgstr "Sie müssen einen Ereignistyp angeben, bevor sie das Ereignis speichern"
|
|
|
|
#: EventEdit.py:366
|
|
msgid "Edit Event"
|
|
msgstr "Ereignis bearbeiten"
|
|
|
|
#: Exporter.py:95
|
|
msgid "GRAMPS: Export"
|
|
msgstr "GRAMPS: Exportieren"
|
|
|
|
#: Exporter.py:130
|
|
msgid "Saving your data"
|
|
msgstr "Ihre Daten speichern"
|
|
|
|
#: Exporter.py:135
|
|
msgid ""
|
|
"Under normal circumstances, GRAMPS does not require you to directly save "
|
|
"your changes. All changes you make are immediately saved to the database.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This process will help you save a copy of your data in any of the several "
|
|
"formats supported by GRAMPS. This can be used to make a copy of your data, "
|
|
"backup your data, or convert it to a format that will allow you to transfer "
|
|
"it to a different program.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you change your mind during this process, you can safely press the Cancel "
|
|
"button at any time and your present database will still be intact."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unter normalen Umständen erfordert es GRAMPS nicht, dass Sie Ihre Änderungen "
|
|
"direkt speichern. Alle Änderungen, die Sie machen, werden sofort in der "
|
|
"Datenbank gespeichert.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dieser Vorgang hilft Ihnen Ihre Daten in eines der verschiedenen Formate, "
|
|
"die GRAMPS unterstützt, zu speichern. Dies kann dazu benutzt werden, eine "
|
|
"Kopie ihrer Daten zu erstellen, Ihre Daten zu sichern oder sie in ein Format "
|
|
"zu konvertieren, das es Ihnen erlaubt sie in ein anderes Programm zu "
|
|
"transferieren.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Falls Sie während des Vorgangs Ihre Meinung ändern, können Sie jederzeit "
|
|
"gefahrlos auf den Abbrechen-Knopf klicken und Ihre aktuelle Datenbank wird "
|
|
"weiterhin intakt bleiben."
|
|
|
|
#: Exporter.py:169
|
|
msgid "Final save confirmation"
|
|
msgstr "Endgültige Bestätigung zum Speichern"
|
|
|
|
#: Exporter.py:193
|
|
msgid ""
|
|
"The data will be saved as follows:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Format:\t%s\n"
|
|
"Name:\t%s\n"
|
|
"Folder:\t%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press Forward to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Daten werden wie folgt gespeichert:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Format:\t%s\n"
|
|
"Name:\t%s\n"
|
|
"Ordner:\t%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Klicken Sie auf Vor um fortzufahren, Abbrechen um abzubrechen oder Zurück um "
|
|
"Ihre Einstellungen zu überprüfen."
|
|
|
|
#: Exporter.py:213
|
|
msgid "Your data has been saved"
|
|
msgstr "Ihre Daten wurden gespeichert"
|
|
|
|
#: Exporter.py:214
|
|
msgid ""
|
|
"The copy of your data has been successfully saved. You may press Apply "
|
|
"button now to continue.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note: the database currently opened in your GRAMPS window is NOT the file "
|
|
"you have just saved. Future editing of the currently opened database will "
|
|
"not alter the copy you have just made. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Kopie von Ihren Daten wurde erfolgreich gespeichert. Sie können nun auf "
|
|
"den Knopf Anwenden klicken um fortzufahren.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Anmerkung: Die Datenbank, die gerade in Ihrem GRAMPS-Fenster geöffnet ist, "
|
|
"ist NICHT die Datei, die Sie gerade gespeichert haben. Zukünftige Änderungen "
|
|
"werden die gerade erstellte Kopie nicht verändern."
|
|
|
|
#: Exporter.py:222
|
|
msgid "Saving failed"
|
|
msgstr "Das Speichern ist gescheitert"
|
|
|
|
#: Exporter.py:223
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error while saving your data. Please go back and try again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your "
|
|
"data that failed to save."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beim Speichern Ihrer Daten trat ein Fehler auf. Bitte gehen Sie zurück und "
|
|
"versuchen es nochmal.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Anmerkung: Ihre momentan geöffnete Datenbank ist sicher. Nur die Kopie Ihre "
|
|
"Daten konnte nicht gespeichert werden."
|
|
|
|
#: Exporter.py:236
|
|
msgid "Choosing the format to save"
|
|
msgstr "Das Format zum Speichern auswählen"
|
|
|
|
#: Exporter.py:310
|
|
msgid "Selecting the file name"
|
|
msgstr "Den Dateinamen auswählen"
|
|
|
|
#: Exporter.py:372
|
|
msgid "Could not write file: %s"
|
|
msgstr "Datei konnte nicht geschrieben werden: %s"
|
|
|
|
#: Exporter.py:373
|
|
msgid "System message was: %s"
|
|
msgstr "Systemnachricht war: %s"
|
|
|
|
#: Exporter.py:382
|
|
msgid "GRAMPS _GRDB database"
|
|
msgstr "GRAMPS-_GRDB-Datenbank"
|
|
|
|
#: Exporter.py:383
|
|
msgid ""
|
|
"The GRAMPS GRDB database is a format that GRAMPS uses to store information. "
|
|
"Selecting this option will allow you to make a copy of the current database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die GRAMPS-GRDB-Datenbank ist ein Format, das GRAMPS benutzt um "
|
|
"Informationen zu speichern. Wenn Sie diese Option auswählen, können Sie eine "
|
|
"Kopie der aktuellen Datenbank anlegen."
|
|
|
|
#: FamilyView.py:67 PedView.py:62 plugins/AncestorChart.py:55
|
|
#: plugins/AncestorChart2.py:56 plugins/DesGraph.py:55
|
|
#: plugins/DescendChart.py:57 plugins/DescendReport.py:54
|
|
#: plugins/WebPage.py:73
|
|
msgid "b."
|
|
msgstr "geb."
|
|
|
|
#: FamilyView.py:68 PedView.py:63 plugins/AncestorChart.py:56
|
|
#: plugins/AncestorChart2.py:57 plugins/DesGraph.py:56
|
|
#: plugins/DescendChart.py:58 plugins/DescendReport.py:55
|
|
msgid "d."
|
|
msgstr "gest."
|
|
|
|
#: FamilyView.py:71
|
|
msgid "#"
|
|
msgstr "#"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:74 MergePeople.py:123 PeopleView.py:61
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:426 plugins/IndivSummary.py:239
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:1676 plugins/RelCalc.py:56
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:103 plugins/WebPage.py:330
|
|
#: plugins/WebPage.py:332 plugins/WebPage.py:334
|
|
msgid "Gender"
|
|
msgstr "Geschlecht"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:75 PeopleView.py:62 plugins/RelCalc.py:57
|
|
#: plugins/TimeLine.py:430
|
|
msgid "Birth Date"
|
|
msgstr "Geburtsdatum"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:76 PeopleView.py:64 plugins/RelCalc.py:59
|
|
msgid "Death Date"
|
|
msgstr "Sterbedatum"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:77 PeopleView.py:63 plugins/RelCalc.py:58
|
|
msgid "Birth Place"
|
|
msgstr "Geburtsort"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:78 PeopleView.py:65 plugins/RelCalc.py:60
|
|
msgid "Death Place"
|
|
msgstr "Sterbeort"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:396 FamilyView.py:406 FamilyView.py:427 FamilyView.py:434
|
|
#: FamilyView.py:466 FamilyView.py:531 FamilyView.py:537 FamilyView.py:607
|
|
#: FamilyView.py:613 FamilyView.py:1184 FamilyView.py:1190 FamilyView.py:1223
|
|
#: FamilyView.py:1229 PedView.py:569 PedView.py:578 PeopleView.py:287
|
|
#: PeopleView.py:305 gramps.glade:821 gramps_main.py:664
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:309 plugins/NavWebPage.py:1064
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:1066
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Anfang"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:397 PeopleView.py:288
|
|
msgid "Add Bookmark"
|
|
msgstr "Lesezeichen hinzufügen"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:400 FamilyView.py:430 FamilyView.py:459 FamilyView.py:490
|
|
#: PedView.py:592 PedView.py:603 PeopleView.py:301
|
|
msgid "People Menu"
|
|
msgstr "Personenmenü"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:455 FamilyView.py:487 FamilyView.py:1203 FamilyView.py:1242
|
|
msgid "Add parents"
|
|
msgstr "Eltern hinzufügen"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:522
|
|
msgid "Child Menu"
|
|
msgstr "Kindmenü"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:548
|
|
msgid "Make the selected child an active person"
|
|
msgstr "Das gewählte Kind als aktive Person verwenden"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:549 FamilyView.py:1202 FamilyView.py:1241
|
|
msgid "Edit the child/parent relationships"
|
|
msgstr "Eltern/Kind-Beziehung bearbeiten"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:550
|
|
msgid "Edit the selected child"
|
|
msgstr "Ausgewähltes Kind bearbeiten"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:551
|
|
msgid "Remove the selected child"
|
|
msgstr "Ausgewähltes Kind entfernen"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:598
|
|
msgid "Spouse Menu"
|
|
msgstr "(Ehe-)Partner Menü"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:624
|
|
msgid "Make the selected spouse an active person"
|
|
msgstr "Verwende den gewählten (Ehe-)Partner als aktive Person"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:625
|
|
msgid "Edit relationship"
|
|
msgstr "Beziehung bearbeiten"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:626
|
|
msgid "Remove the selected spouse"
|
|
msgstr "Ausgewählten (Ehe-)Partner entfernen"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:627
|
|
msgid "Edit the selected spouse"
|
|
msgstr "Ausgewählten (Ehe-)Partner bearbeiten"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:628
|
|
msgid "Set the selected spouse as the preferred spouse"
|
|
msgstr "Ausgewählten (Ehe-)Partner als bevorzugten (Ehe-)Partner setzen"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:641
|
|
msgid "Set Preferred Spouse (%s)"
|
|
msgstr "Bevorzugten (Ehe-)Partner setzen (%s)"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:777
|
|
msgid "Modify family"
|
|
msgstr "Familien verändern"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:804 FamilyView.py:1458 SelectChild.py:89 SelectChild.py:158
|
|
msgid "Add Child to Family"
|
|
msgstr "Kind zur Familie hinzufügen"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:859
|
|
msgid "Remove Child (%s)"
|
|
msgstr "Kind entfernen (%s)"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:867
|
|
msgid "Remove %s as a spouse of %s?"
|
|
msgstr "Wollen Sie %s als (Ehe-)Partner von %s entfernen?"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:868
|
|
msgid ""
|
|
"Removing a spouse removes the relationship between the spouse and the active "
|
|
"person. It does not remove the spouse from the database"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn der (Ehe-)Partner gelöscht wird, wird nur das Verhältnis zur aktiven "
|
|
"Person gelöscht. Der (Ehe-)Partner wird nicht aus der Datenbank gelöscht"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:871
|
|
msgid "_Remove Spouse"
|
|
msgstr "(Ehe-)Partner _entfernen"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:910
|
|
msgid "Remove Spouse (%s)"
|
|
msgstr "(Ehe-)Partner entfernen (%s)"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:954
|
|
msgid "Select Parents (%s)"
|
|
msgstr "Eltern auswählen (%s)"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:1069
|
|
msgid "<double click to add spouse>"
|
|
msgstr "<Doppelklick um Partner hinzuzufügen>"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:1086 ReadGedcom.py:227
|
|
msgid "Database corruption detected"
|
|
msgstr "Datenbankfehler entdeckt"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:1087 ReadGedcom.py:228
|
|
msgid ""
|
|
"A problem was detected with the database. Please run the Check and Repair "
|
|
"Database tool to fix the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es wurde ein Problem mit der Datenbank entdeckt. Bitte führen Sie das "
|
|
"Werkzeug Datenbank überprüfen und reparieren aus um das Problem zu beheben."
|
|
|
|
#: FamilyView.py:1138
|
|
msgid ""
|
|
"%s: %s [%s]\n"
|
|
"\tRelationship: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: %s [%s]\n"
|
|
"\tBeziehung: %s"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:1140
|
|
msgid "%s: unknown"
|
|
msgstr "%s: unbekannt"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:1175
|
|
msgid "Parents Menu"
|
|
msgstr "Eltern Menü"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:1201 FamilyView.py:1240
|
|
msgid "Make the selected parents the active family"
|
|
msgstr "Die ausgewählten Eltern als aktive Familie verwenden"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:1204 FamilyView.py:1243
|
|
msgid "Remove parents"
|
|
msgstr "Eltern entfernen"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:1214
|
|
msgid "Spouse Parents Menu"
|
|
msgstr "Schwiegereltern Menü"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:1306 FamilyView.py:1321
|
|
msgid "Remove Parents of %s"
|
|
msgstr "Eltern von %s entfernen"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:1307 FamilyView.py:1322
|
|
msgid ""
|
|
"Removing the parents of a person removes the person as a child of the "
|
|
"parents. The parents are not removed from the database, and the relationship "
|
|
"between the parents is not removed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn die Eltern einer Person gelöscht werden, wird nur die Person als Kind "
|
|
"der Eltern entfernt. Weder die Eltern noch das Verhältnis zwischen den "
|
|
"Eltern wird gelöscht."
|
|
|
|
#: FamilyView.py:1311 FamilyView.py:1326
|
|
msgid "_Remove Parents"
|
|
msgstr "_Eltern entfernen"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:1419
|
|
msgid "Remove Parents (%s)"
|
|
msgstr "Eltern entfernen (%s)"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:1493
|
|
msgid "Attempt to Reorder Children Failed"
|
|
msgstr "Versuch zur Neuordnung der Kinder fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:1494
|
|
msgid "Children must be ordered by their birth dates."
|
|
msgstr "Kinder müssen nach Geburtsdatum sortiert sein."
|
|
|
|
#: FamilyView.py:1499
|
|
msgid "Reorder children"
|
|
msgstr "Kinder neu ordnen"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:1535
|
|
msgid "Reorder spouses"
|
|
msgstr "(Ehe-)Partner neu ordnen"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:92
|
|
msgid "Miscellaneous filters"
|
|
msgstr "Verschiedene Filter"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:93 rule.glade:1165
|
|
msgid "No description"
|
|
msgstr "Keine Beschreibung"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:135
|
|
msgid "Everyone"
|
|
msgstr "Alle"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:137
|
|
msgid "Matches everyone in the database"
|
|
msgstr "Entspricht jedem in der Datenbank"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:150
|
|
msgid "Disconnected people"
|
|
msgstr "Einzelstehende Personen"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:152
|
|
msgid ""
|
|
"Matches people that have no family relationships to any other person in the "
|
|
"database"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entspricht Personen, die keine familiären Beziehungen zu irgend "
|
|
"jemandemanders in der Datenbank haben"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:168 GenericFilter.py:264 GenericFilter.py:372
|
|
#: GenericFilter.py:463 GenericFilter.py:506 GenericFilter.py:627
|
|
#: GenericFilter.py:674 GenericFilter.py:772 GenericFilter.py:824
|
|
#: GenericFilter.py:911 gramps.glade:3363 gramps.glade:19156
|
|
#: gramps.glade:21470 gramps.glade:22835 plugins/FilterEditor.py:686
|
|
msgid "ID:"
|
|
msgstr "ID:"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:169
|
|
msgid "Relationship path between <persons>"
|
|
msgstr "Verwandtschaftspfad zwischen <Personen>"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:170
|
|
msgid "Relationship filters"
|
|
msgstr "Verwandtschaftsfilter"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:171
|
|
msgid ""
|
|
"Matches the ancestors of two persons back to a common ancestor, producing "
|
|
"the relationship path between two persons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Entspricht den Vorfahren zweier Personen, zurückgehend bis zu einem "
|
|
"gemeinsamen Vorfahren, so dass man den Verwandtschaftspfad zwischen zwei "
|
|
"Personen erhält."
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:265
|
|
msgid "People with <Id>"
|
|
msgstr "Personen mit <ID>"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:266
|
|
msgid "Matches people with a specified GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Entspricht Personen mit einer bestimmten GRAMPS-ID"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:280
|
|
msgid "Default person"
|
|
msgstr "Hauptperson"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:282
|
|
msgid "Matches the default person"
|
|
msgstr "Entspricht der Hauptperson"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:303
|
|
msgid "Bookmarked people"
|
|
msgstr "Personen aus Lesezeichen"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:305
|
|
msgid "Matches the people on the bookmark list"
|
|
msgstr "Entspricht den Personen aus der Lesezeichenliste"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:326
|
|
msgid "People with complete records"
|
|
msgstr "Als vollständig gekennzeichnete Personen"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:328
|
|
msgid "Matches all people whose records are complete"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entspricht allen Personen, deren Daten als vollständig gekennzeichnet sind"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:341 gramps_main.py:967 plugins/Summary.py:112
|
|
msgid "Females"
|
|
msgstr "Frauen"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:343
|
|
msgid "Matches all females"
|
|
msgstr "Entspricht allen Frauen"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:356 gramps_main.py:977
|
|
msgid "People with unknown gender"
|
|
msgstr "Personen mit unbekanntem Geschlecht"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:358
|
|
msgid "Matches all people with unknown gender"
|
|
msgstr "Entspricht allen Personen, deren Geschlecht unbekannt ist"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:372 GenericFilter.py:674 plugins/FilterEditor.py:698
|
|
msgid "Inclusive:"
|
|
msgstr "Einschließlich:"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:373
|
|
msgid "Descendants of <person>"
|
|
msgstr "Nachkommen von <Person>"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:374 GenericFilter.py:422 GenericFilter.py:465
|
|
#: GenericFilter.py:508 GenericFilter.py:629
|
|
msgid "Descendant filters"
|
|
msgstr "Nachkommenfilter"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:375
|
|
msgid "Matches all descendants for the specified person"
|
|
msgstr "Entspricht allen Nachkommen der festgelegten Person"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:420 GenericFilter.py:548 GenericFilter.py:586
|
|
#: GenericFilter.py:728 GenericFilter.py:874 GenericFilter.py:958
|
|
#: GenericFilter.py:1364 GenericFilter.py:1407 plugins/FilterEditor.py:690
|
|
msgid "Filter name:"
|
|
msgstr "Filtername:"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:421
|
|
msgid "Descendants of <filter> match"
|
|
msgstr "Ist ein Nachkommen eines <Filter>treffers"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:423
|
|
msgid "Matches people that are descendants of anybody matched by a filter"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entspricht Personen, die Nachkommen von Jemandem sind der dem Filter "
|
|
"entspricht"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:463 GenericFilter.py:506 GenericFilter.py:772
|
|
#: GenericFilter.py:824 GenericFilter.py:2037 GenericFilter.py:2095
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:684
|
|
msgid "Number of generations:"
|
|
msgstr "Anzahl der Generationen:"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:464
|
|
msgid "Descendants of <person> not more than <N> generations away"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ist ein Nachkomme von <Personen> und weniger als <N> Generationen entfernt"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:466
|
|
msgid ""
|
|
"Matches people that are descendants of a specified person not more than N "
|
|
"generations away"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entspricht Personen, die Nachkommen einer festgelegten Person sind, aber "
|
|
"höchstens N Generationen entfernt"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:507
|
|
msgid "Descendants of <person> at least <N> generations away"
|
|
msgstr "Ist ein Nachkomme von <Person> wenigstens N Generationen entfernt"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:509
|
|
msgid ""
|
|
"Matches people that are descendants of a specified person at least N "
|
|
"generations away"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entspricht Personen, die Nachkommen einer festgelegten Person sind, aber "
|
|
"wenigstens N Generationen entfernt"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:549
|
|
msgid "Children of <filter> match"
|
|
msgstr "Kinder von einen <Filter>treffer"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:550 GenericFilter.py:588 GenericFilter.py:876
|
|
#: GenericFilter.py:1109 GenericFilter.py:1410 GenericFilter.py:1436
|
|
#: GenericFilter.py:1466 GenericFilter.py:1481 GenericFilter.py:1494
|
|
msgid "Family filters"
|
|
msgstr "Familienfilter"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:551
|
|
msgid "Matches children of anybody matched by a filter"
|
|
msgstr "Entspricht den Kindern von jemanden, der im Filter enthalten ist"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:587
|
|
msgid "Siblings of <filter> match"
|
|
msgstr "Geschwister eines <Filter>treffers"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:589
|
|
msgid "Matches siblings of anybody matched by a filter"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entspricht den Personen, die Geschwister sind von jemanden sind, der in "
|
|
"einem Filter enthalten ist"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:628
|
|
msgid "Descendant family members of <person>"
|
|
msgstr "Ist ein Familienmitglied eines Nachkommens von <Person>"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:630
|
|
msgid ""
|
|
"Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a "
|
|
"specified person"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entspricht Personen, die Nachkommen oder (Ehe-)Partner von Nachkommen einer "
|
|
"festgelegten Person sind"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:675
|
|
msgid "Ancestors of <person>"
|
|
msgstr "Vorfahren von <Person>"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:676 GenericFilter.py:730 GenericFilter.py:774
|
|
#: GenericFilter.py:826 GenericFilter.py:913 GenericFilter.py:962
|
|
#: GenericFilter.py:2040 GenericFilter.py:2098
|
|
msgid "Ancestral filters"
|
|
msgstr "Ahnenfilter"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:677
|
|
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person"
|
|
msgstr "Entspricht Personen, die Vorfahren von einer festgelegten Person sind"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:729
|
|
msgid "Ancestors of <filter> match"
|
|
msgstr "Ist ein Vorfahre eines <Filter>treffers"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:731
|
|
msgid "Matches people that are ancestors of anybody matched by a filter"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entspricht Personen, die Vorfahren von jemandem sind, der/die im Filter "
|
|
"enthalten ist/sind"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:773
|
|
msgid "Ancestors of <person> not more than <N> generations away"
|
|
msgstr "Vorfahren einer <Person>, nicht mehr als <N> Generationen entfernt"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:775
|
|
msgid ""
|
|
"Matches people that are ancestors of a specified person not more than N "
|
|
"generations away"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entspricht Personen, die Vorfahren einer festgelegten Person sind, aber "
|
|
"höchstens N Generationen entfernt"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:825
|
|
msgid "Ancestors of <person> at least <N> generations away"
|
|
msgstr "Vorfahren einer <Person>, wenigstens <N> Generationen entfernt"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:827
|
|
msgid ""
|
|
"Matches people that are ancestors of a specified person at least N "
|
|
"generations away"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entspricht Personen, die Vorfahren einer festgelegten Person sind, aber "
|
|
"wenigstens N Generationen entfernt"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:875
|
|
msgid "Parents of <filter> match"
|
|
msgstr "Eltern eines <Filter>treffers"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:877
|
|
msgid "Matches parents of anybody matched by a filter"
|
|
msgstr "Entspricht den Eltern von den im Filter enthalten Personen"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:912
|
|
msgid "People with a common ancestor with <person>"
|
|
msgstr "Personen mit gleichem Vorfahren wie <Person>"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:914
|
|
msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entspricht Personen, die gemeinsame Vorfahren mit einer festgelegten "
|
|
"Personen haben"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:959
|
|
msgid "People with a common ancestor with <filter> match"
|
|
msgstr "Hat gemeinsame Vorfahren mit einem <Filter>treffer"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:960
|
|
msgid ""
|
|
"Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a filter"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entspricht Personen, die gemeinsame Vorfahren mit jemandem haben, der/die im "
|
|
"Filter enthalten ist/sind"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:986 gramps_main.py:972 plugins/Summary.py:111
|
|
msgid "Males"
|
|
msgstr "Männer"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:988
|
|
msgid "Matches all males"
|
|
msgstr "Entspricht allen Männern"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1001 GenericFilter.py:1599 plugins/FilterEditor.py:64
|
|
msgid "Personal event:"
|
|
msgstr "Persönliches Ereignis:"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1002 GenericFilter.py:1051 GenericFilter.py:1155
|
|
#: GenericFilter.py:1198 gramps.glade:8537 gramps.glade:9457
|
|
#: gramps.glade:12133 gramps.glade:13630
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Datum:"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1003 GenericFilter.py:1052 GenericFilter.py:1155
|
|
#: GenericFilter.py:1198 gramps.glade:8489 gramps.glade:13678
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:682
|
|
msgid "Place:"
|
|
msgstr "Ort:"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1004 GenericFilter.py:1053 GenericFilter.py:1155
|
|
#: GenericFilter.py:1198 gramps.glade:8441 gramps.glade:10668
|
|
#: gramps.glade:12229 gramps.glade:15739
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Beschreibung:"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1005
|
|
msgid "People with the personal <event>"
|
|
msgstr "Hat das persönliche <Ereignis>"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1006
|
|
msgid "Matches people with a personal event of a particular value"
|
|
msgstr "Entspricht der Person mit einem bestimmten persönlichen Ereignis"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1007 GenericFilter.py:1056 GenericFilter.py:1158
|
|
#: GenericFilter.py:1201 GenericFilter.py:1526 GenericFilter.py:1546
|
|
#: GenericFilter.py:1602
|
|
msgid "Event filters"
|
|
msgstr "Ereignisfilter"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1050 GenericFilter.py:1599 plugins/FilterEditor.py:65
|
|
msgid "Family event:"
|
|
msgstr "Familiäres Ereignis:"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1054
|
|
msgid "People with the family <event>"
|
|
msgstr "Hat das familiäre <Ereignis>"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1055
|
|
msgid "Matches people with a family event of a particular value"
|
|
msgstr "Entspricht der Person mit einem bestimmten familiären Ereignis"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1104
|
|
msgid "Number of relationships:"
|
|
msgstr "Anzahl an Beziehungen:"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1105 plugins/FilterEditor.py:71
|
|
msgid "Relationship type:"
|
|
msgstr "Beziehungstyp:"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1106
|
|
msgid "Number of children:"
|
|
msgstr "Kinderzahl:"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1107
|
|
msgid "People with the <relationships>"
|
|
msgstr "Personen mit der <Beziehung>"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1108
|
|
msgid "Matches people with a particular relationship"
|
|
msgstr "Entspricht der Person mit der bestimmten Beziehung"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1156
|
|
msgid "People with the <birth data>"
|
|
msgstr "Personen mit <Geburtsdaten>"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1157
|
|
msgid "Matches people with birth data of a particular value"
|
|
msgstr "Entspricht der Person mit bestimmten Geburtsdaten"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1199
|
|
msgid "People with the <death data>"
|
|
msgstr "Personen mit <Sterbedaten>"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1200
|
|
msgid "Matches people with death data of a particular value"
|
|
msgstr "Entspricht den Personen mit bestimmten Todesdaten"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1241 GenericFilter.py:1265 gramps.glade:9048
|
|
#: gramps.glade:22197 gramps.glade:23193
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "Wert:"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1241 plugins/FilterEditor.py:66
|
|
msgid "Personal attribute:"
|
|
msgstr "Attribut einer Person:"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1242
|
|
msgid "People with the personal <attribute>"
|
|
msgstr "Hat das persönliche <Attribut>"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1243
|
|
msgid "Matches people with the personal attribute of a particular value"
|
|
msgstr "Entspricht Personen mit einem bestimmten persönlichen Ereignis"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1265 plugins/FilterEditor.py:67
|
|
msgid "Family attribute:"
|
|
msgstr "Attribut einer Familie:"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1266
|
|
msgid "People with the family <attribute>"
|
|
msgstr "Personen mit dem familiären <Attribut>"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1267
|
|
msgid "Matches people with the family attribute of a particular value"
|
|
msgstr "Entspricht Personen mit einem bestimmten familiären Ereignis"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1291 gramps.glade:7898
|
|
msgid "Given name:"
|
|
msgstr "Vorname:"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1292 gramps.glade:7874
|
|
msgid "Family name:"
|
|
msgstr "Familienname:"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1293 gramps.glade:7850
|
|
msgid "Suffix:"
|
|
msgstr "Suffix:"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1294
|
|
msgid "person|Title:"
|
|
msgstr "Titel:"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1295
|
|
msgid "People with the <name>"
|
|
msgstr "Personen mit dem <Namen>"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1296 GenericFilter.py:1328
|
|
msgid "Matches people with a specified (partial) name"
|
|
msgstr "Entspricht Personen mit einem bestimmten Namen oder Namensteil"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1326 GenericFilter.py:1649 GenericFilter.py:1854
|
|
msgid "Substring:"
|
|
msgstr "Teilzeichenfolge:"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1327
|
|
msgid "People matching the <name>"
|
|
msgstr "Personen mit dem <Namen>"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1344 gramps_main.py:1002
|
|
msgid "People with incomplete names"
|
|
msgstr "Personen mit unvollständigen Namen"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1345
|
|
msgid "Matches people with firstname or lastname missing"
|
|
msgstr "Entspricht den Personen, bei den der Vor- oder Nachname fehlt"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1365
|
|
msgid "People matching the <filter>"
|
|
msgstr "Personen, die dem <Filter> entsprechen"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1366
|
|
msgid "Matches people macthed by the specified filter name"
|
|
msgstr "Entspricht Personen, die dem gegebenen Filter entsprechenden"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1408
|
|
msgid "Spouses of <filter> match"
|
|
msgstr "Ist ein (Ehe-)Partner eines <Filter>treffers"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1409
|
|
msgid "Matches people married to anybody matching a filter"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entspricht Personen, die mit jemandem verheiratet ist, die im Filter "
|
|
"enthalten sind"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1434 gramps_main.py:992
|
|
msgid "Adopted people"
|
|
msgstr "Adoptierte Personen"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1435
|
|
msgid "Matches people who were adopted"
|
|
msgstr "Enthält Personen, die adoptiert wurden"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1451 gramps_main.py:997
|
|
msgid "People with images"
|
|
msgstr "Personen mit Bildern"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1452
|
|
msgid "Matches people with images in the gallery"
|
|
msgstr "Entspricht den Personen, von den Bilder in Galerie enthalten sind"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1464 gramps_main.py:1007
|
|
msgid "People with children"
|
|
msgstr "Personen mit Kindern"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1465
|
|
msgid "Matches people who have children"
|
|
msgstr "Enthält Personen, die Kinder haben"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1479 gramps_main.py:1012
|
|
msgid "People with no marriage records"
|
|
msgstr "Personen ohne Ehen"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1480
|
|
msgid "Matches people who have no spouse"
|
|
msgstr "Enthält Personen, die keinen (Ehe-)Partner haben"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1492 gramps_main.py:1017
|
|
msgid "People with multiple marriage records"
|
|
msgstr "Personen mit mehreren Ehen"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1493
|
|
msgid "Matches people who have more than one spouse"
|
|
msgstr "Enthält Personen, die mehr als einen (Ehe-)Partner haben"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1505 gramps_main.py:1022
|
|
msgid "People without a known birth date"
|
|
msgstr "Personen ohne bekanntes Geburtsdatum"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1506
|
|
msgid "Matches people without a known birthdate"
|
|
msgstr "Enthält Personen ohne bekanntes Geburtsdatum"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1524 gramps_main.py:1027
|
|
msgid "People with incomplete events"
|
|
msgstr "Personen mit unvollständigen Ereignissen"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1525
|
|
msgid "Matches people with missing date or place in an event"
|
|
msgstr "Enthält Personen mit fehlendem Ereignisdatum oder Ereignisort"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1544 gramps_main.py:1032
|
|
msgid "Families with incomplete events"
|
|
msgstr "Familien mit unvollständigen Ereignissen"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1545
|
|
msgid "Matches people with missing date or place in an event of the family"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enthält Personen mit fehlendem Datum oder Ort in einem Ereignis der Familie"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1566
|
|
msgid "On year:"
|
|
msgstr "Im Jahr:"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1567 gramps_main.py:1037
|
|
msgid "People probably alive"
|
|
msgstr "Personen, die wahrscheinlich leben"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1568
|
|
msgid "Matches people without indications of death that are not too old"
|
|
msgstr "Enthält Personen ohne Todeseintrag, die nicht zu alt sind"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1586 gramps_main.py:1042
|
|
msgid "People marked private"
|
|
msgstr "Als privat markierte Personen"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1587
|
|
msgid "Matches people that are indicated as private"
|
|
msgstr "Enthält Personen, die als privat markiert sind"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1600 gramps.glade:26001 gramps_main.py:1047
|
|
msgid "Witnesses"
|
|
msgstr "Zeugen"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1601
|
|
msgid "Matches people who are witnesses in any event"
|
|
msgstr "Enthält Personen, die bei einem Ereignis Zeuge sind"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1650 plugins/FilterEditor.py:700
|
|
msgid "Case sensitive:"
|
|
msgstr "Großschreibung:"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1651 plugins/FilterEditor.py:702
|
|
msgid "Regular-Expression matching:"
|
|
msgstr "Regulärer Ausdruck:"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1652
|
|
msgid "People with records containing <substring>"
|
|
msgstr "Personen, dern Aufzeichnungen die <Zeichenfolge> enthalten"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1653
|
|
msgid "Matches people whose records contain text matching a substring"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enthält Personen, dern Aufzeichnungen Text, entsprechend einer Zeichenfolge, "
|
|
"enthalten"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1819 plugins/FilterEditor.py:688
|
|
msgid "Source ID:"
|
|
msgstr "Quellen-ID:"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1820
|
|
msgid "People with the <source>"
|
|
msgstr "Personen mit der <Quelle>"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1822
|
|
msgid "Matches people who have a particular source"
|
|
msgstr "Entspricht den Personen, die eine bestimmte Quelle haben"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1841
|
|
msgid "People having notes"
|
|
msgstr "Personen mit Notizen"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1842
|
|
msgid "Matches people that have a note"
|
|
msgstr "Enthält Personen, die Notizen haben"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1855
|
|
msgid "People having notes containing <subtring>"
|
|
msgstr "Enthält Personen, deren Notizen die <Zeichenfolge> enthalten"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1856
|
|
msgid "Matches people whose notes contain text matching a substring"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enthält Personen, deren Notizen Text, entsprechend einer Zeichenfolge, "
|
|
"enthalten"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:2038
|
|
msgid "Ancestors of bookmarked people not more than <N> generations away"
|
|
msgstr "Vorfahre eines Lesezeichens, nicht mehr als <N> Generationen entfernt"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:2041
|
|
msgid ""
|
|
"Matches ancestors of the people on the bookmark list not more than N "
|
|
"generations away"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entspricht Vorfahren einer Person aus den Lesezeichen, aber nicht mehr als N "
|
|
"Generationen entfernt"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:2096
|
|
msgid "Ancestors of the default person not more than <N> generations away"
|
|
msgstr "Vorfahren der Hauptperson, weniger als <N> Generationen entfernt"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:2099
|
|
msgid ""
|
|
"Matches ancestors of the default person not more than N generations away"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entspricht Personen, die Vorfahren der Hauptperson sind, aber höchstens N "
|
|
"Generationen entfernt"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:65
|
|
msgid "Father's surname"
|
|
msgstr "Nachname des Vaters"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:67
|
|
msgid "Combination of mother's and father's surname"
|
|
msgstr "Kombination aus den Nachnamen der Mutter und des Vaters"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:68
|
|
msgid "Icelandic style"
|
|
msgstr "Isländischer Stil"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:73 GrampsCfg.py:77 gramps.glade:7737 gramps.glade:21929
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Allgemeines"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:74
|
|
msgid "Dates"
|
|
msgstr "Daten"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:75
|
|
msgid "Toolbar and Statusbar"
|
|
msgstr "Werkzeug- und Statusleiste"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:76
|
|
msgid "Database"
|
|
msgstr "Datenbank"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:78
|
|
msgid "GRAMPS IDs"
|
|
msgstr "GRAMPS-IDs"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:79 StartupDialog.py:223
|
|
msgid "Researcher Information"
|
|
msgstr "Informationen zum Forscher"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:345
|
|
msgid ""
|
|
"Example for valid IDs are:\n"
|
|
"I%d which will be displayed as I123 or\n"
|
|
"S%06d which will be displayed as S000123."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beispiele für falsche IDs sind:\n"
|
|
"I%d, die als I123 oder\n"
|
|
"S%06d, die als S000123 angezeigt werden."
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:349
|
|
msgid "Invalid GRAMPS ID prefix"
|
|
msgstr "<b>Ungültige GRAMPS-ID-Präfixe</b>"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:350
|
|
msgid "The GRAMPS ID prefix is invalid.\n"
|
|
msgstr "Das GRAMPS ID Prefix ist fehlerhaft.\n"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:355
|
|
msgid "Incompatible GRAMPS ID prefix"
|
|
msgstr "Inkomplatibles GRAMPS ID Prefix"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:356
|
|
msgid ""
|
|
"The GRAMPS ID prefix is in an unusual format and may cause problems when "
|
|
"exporting the database to GEDCOM format.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Das GRAMPs Prefix wird in einem unüblichen Format angezeigt und es kann "
|
|
"deshalb beim Exportieren der Datebank in das GEDCOM Format zu Problemen "
|
|
"kommen.\n"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:361
|
|
msgid "Unsuited GRAMPS ID prefix"
|
|
msgstr "<b>Nicht eingeordnete GRAMPS-ID-Präfixe</b>"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:362
|
|
msgid ""
|
|
"The GRAMPS ID prefix is unsuited because it does not distinguish between "
|
|
"different objects.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Das GRAMPS ID Prefix wurde nicht eingeordnet, da nicht zwischen "
|
|
"verschiedenen Objekten unterschieden werden konnte.\n"
|
|
|
|
#: GrampsDbBase.py:1009 GrampsDbBase.py:1047
|
|
msgid "_Undo %s"
|
|
msgstr "_Rückgängig %s"
|
|
|
|
#: ImageSelect.py:173 ImageSelect.py:226 MediaView.py:412 MediaView.py:440
|
|
msgid "Invalid file type"
|
|
msgstr "Ungültiger Datei-Typ"
|
|
|
|
#: ImageSelect.py:174 ImageSelect.py:227 MediaView.py:413 MediaView.py:441
|
|
msgid "An object of type %s cannot be added to a gallery"
|
|
msgstr "Ein Objekt vom Typ %s kann nicht in die Gallerie hinzugefügt werden"
|
|
|
|
#: ImageSelect.py:520 ImageSelect.py:542
|
|
msgid "Drag Media Object"
|
|
msgstr "Multimedia-Objekt ziehen"
|
|
|
|
#: ImageSelect.py:531 RelImage.py:51
|
|
msgid "Could not import %s"
|
|
msgstr "Datei %s konnte nicht importiert werden"
|
|
|
|
#: ImageSelect.py:603 plugins/SimpleBookTitle.py:237
|
|
msgid "Select an Object"
|
|
msgstr "Objekt auswählen"
|
|
|
|
#: ImageSelect.py:650 ImageSelect.py:914 ImageSelect.py:1403 MediaView.py:354
|
|
msgid "Edit Media Object"
|
|
msgstr "Multimedia-Objekt bearbeiten"
|
|
|
|
#: ImageSelect.py:718
|
|
msgid "Media Reference Editor"
|
|
msgstr "Medienreferenz-Editor"
|
|
|
|
#: ImageSelect.py:840
|
|
msgid "Media Reference"
|
|
msgstr "Multimedia-Referenz"
|
|
|
|
#: ImageSelect.py:846
|
|
msgid "Reference Editor"
|
|
msgstr "Referenz-Editor"
|
|
|
|
#: ImageSelect.py:1001
|
|
msgid "Media Properties Editor"
|
|
msgstr "Multimedia-Eigenschaften-Editor"
|
|
|
|
#: ImageSelect.py:1147
|
|
msgid "Properties Editor"
|
|
msgstr "Eigenschaften-Editor"
|
|
|
|
#: ImageSelect.py:1500
|
|
msgid "Remove Media Object"
|
|
msgstr "Multimedia-Objekt entfernen"
|
|
|
|
#: LocEdit.py:75 LocEdit.py:109
|
|
msgid "Location Editor"
|
|
msgstr "Ortsnamen-Editor"
|
|
|
|
#: Marriage.py:118 Marriage.py:384
|
|
msgid "Marriage/Relationship Editor"
|
|
msgstr "Ehe-/Beziehungseditor"
|
|
|
|
#: Marriage.py:151 Marriage.py:802 Marriage.py:825 Utils.py:150
|
|
msgid "%s and %s"
|
|
msgstr "%s und %s"
|
|
|
|
#: Marriage.py:378
|
|
msgid "New Relationship"
|
|
msgstr "Neue Beziehung"
|
|
|
|
#: Marriage.py:619 Marriage.py:632
|
|
msgid "Save Changes?"
|
|
msgstr "Änderungen speichern?"
|
|
|
|
#: Marriage.py:653
|
|
msgid ""
|
|
"The GRAMPS ID that you chose for this relationship is already being used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die GRAMPS-ID, die Sie für diese Beziehung gewählt haben, wird bereits "
|
|
"verwendet."
|
|
|
|
#: Marriage.py:709
|
|
msgid "Edit Marriage"
|
|
msgstr "Ehe bearbeiten"
|
|
|
|
#: MediaView.py:57 MediaView.py:175 SelectObject.py:85 SourceView.py:51
|
|
#: SourceView.py:116 Sources.py:110 Sources.py:249
|
|
#: plugins/AncestorChart2.py:481 plugins/BookReport.py:796
|
|
#: plugins/DescendChart.py:423 plugins/PatchNames.py:240
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:354 plugins/ScratchPad.py:545
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:551
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titel"
|
|
|
|
#: MediaView.py:61 PlaceView.py:59 SourceView.py:56
|
|
msgid "Last Changed"
|
|
msgstr "Letzte Änderung"
|
|
|
|
#: MediaView.py:261 SelectObject.py:132
|
|
msgid "The file no longer exists"
|
|
msgstr "Die Datei existiert nicht mehr"
|
|
|
|
#: MediaView.py:293
|
|
msgid "View in the default viewer"
|
|
msgstr "Im Standard-Viewer anzeigen"
|
|
|
|
#: MediaView.py:309
|
|
msgid "Edit properties"
|
|
msgstr "Eigenschaften bearbeiten"
|
|
|
|
#: MediaView.py:366
|
|
msgid ""
|
|
"This media object is currently being used. If you delete this object, it "
|
|
"will be removed from the database and from all records that reference it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieses Multimedia-Objekt wird derzeit verwendet. Wenn Sie es löschen, wird "
|
|
"es aus der Datenbank und allen referenzierenden Datensätzen entfernt."
|
|
|
|
#: MediaView.py:370
|
|
msgid "Deleting media object will remove it from the database."
|
|
msgstr "Das Löschen eines Multimedia-Objektes entfernt es aus der Datenbank"
|
|
|
|
#: MediaView.py:373
|
|
msgid "Delete Media Object?"
|
|
msgstr "Multimedia-Objekt löschen?"
|
|
|
|
#: MediaView.py:374
|
|
msgid "_Delete Media Object"
|
|
msgstr "Multimedia-Objekt _entfernen"
|
|
|
|
#: MediaView.py:436
|
|
msgid "Image import failed"
|
|
msgstr "Bilderimport gescheitert"
|
|
|
|
#: MergeData.py:68
|
|
msgid "Select title"
|
|
msgstr "Titel auswählen"
|
|
|
|
#: MergeData.py:160
|
|
msgid "Merge Places"
|
|
msgstr "Orte zusammenfassen"
|
|
|
|
#: MergeData.py:185 MergeData.py:317
|
|
msgid "Merge Sources"
|
|
msgstr "Quellen zusammenfassen"
|
|
|
|
#: MergePeople.py:68
|
|
msgid "Compare People"
|
|
msgstr "Personen vergleichen"
|
|
|
|
#: MergePeople.py:87 MergePeople.py:92 MergePeople.py:276 MergePeople.py:281
|
|
#: gramps_main.py:1094 gramps_main.py:1106 gramps_main.py:1124
|
|
#: gramps_main.py:1136
|
|
msgid "Cannot merge people"
|
|
msgstr "Personen können nicht zusammengefasst werden."
|
|
|
|
#: MergePeople.py:88 MergePeople.py:277
|
|
msgid ""
|
|
"Spouses cannot be merged. To merge these people, you must first break the "
|
|
"relationship between them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ehepaare können nicht zusammengefasst werden. Um diese Personen "
|
|
"zusammenzufassen, müssen Sie zuerst die Verbindung zwischen ihnen lösen."
|
|
|
|
#: MergePeople.py:93 MergePeople.py:282
|
|
msgid ""
|
|
"A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first "
|
|
"break the relationship between them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein Elternteil und ein Kind können nicht zusammengefasst werden. Um diese "
|
|
"Personen zusammenzufassen, müssen Sie zuerst die Verbindung der beiden lösen."
|
|
|
|
#: MergePeople.py:125 const.py:234 const.py:242 plugins/EventCmp.py:422
|
|
#: plugins/FamilyGroup.py:230 plugins/FamilyGroup.py:404
|
|
#: plugins/FamilyGroup.py:406 plugins/NavWebPage.py:1696
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:467
|
|
msgid "Birth"
|
|
msgstr "Geburt"
|
|
|
|
#: MergePeople.py:127 plugins/EventCmp.py:422 plugins/FamilyGroup.py:237
|
|
#: plugins/FamilyGroup.py:411 plugins/FamilyGroup.py:413
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:1704
|
|
msgid "Death"
|
|
msgstr "Tod"
|
|
|
|
#: MergePeople.py:131 plugins/IndivComplete.py:236
|
|
msgid "Alternate Names"
|
|
msgstr "Alternative Namen"
|
|
|
|
#: MergePeople.py:137 gramps.glade:8959 gramps.glade:12662
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:1689
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "Ereignisse"
|
|
|
|
#: MergePeople.py:144 PedView.py:701 plugins/NavWebPage.py:1760
|
|
msgid "Parents"
|
|
msgstr "Eltern"
|
|
|
|
#: MergePeople.py:147 MergePeople.py:161
|
|
msgid "Family ID"
|
|
msgstr "Familie-ID"
|
|
|
|
#: MergePeople.py:153
|
|
msgid "No parents found"
|
|
msgstr "Keine Eltern gefunden"
|
|
|
|
#: MergePeople.py:155 PedView.py:606
|
|
msgid "Spouses"
|
|
msgstr "(Ehe-)Partner"
|
|
|
|
#: MergePeople.py:165 PeopleView.py:66 plugins/FamilyGroup.py:442
|
|
#: plugins/FamilyGroup.py:663 plugins/RelCalc.py:61
|
|
msgid "Spouse"
|
|
msgstr "Ehepartner"
|
|
|
|
#: MergePeople.py:171 const.py:298
|
|
msgid "Marriage"
|
|
msgstr "Hochzeit"
|
|
|
|
#: MergePeople.py:174 const.py:931
|
|
msgid "Child"
|
|
msgstr "Kind"
|
|
|
|
#: MergePeople.py:176
|
|
msgid "No spouses or children found"
|
|
msgstr "Keine (Ehe-)Partner oder Kinder gefunden"
|
|
|
|
#: MergePeople.py:180 gramps.glade:10103
|
|
msgid "Addresses"
|
|
msgstr "Adressen"
|
|
|
|
#: MergePeople.py:265
|
|
msgid "Merge People"
|
|
msgstr "Personen zusammenfassen"
|
|
|
|
#: NameEdit.py:149 NameEdit.py:153 NameEdit.py:265
|
|
msgid "Name Editor"
|
|
msgstr "Namen-Editor"
|
|
|
|
#: NameEdit.py:151
|
|
msgid "Name Editor for %s"
|
|
msgstr "Namen-Editor für %s"
|
|
|
|
#: NameEdit.py:254 NameEdit.py:258
|
|
msgid "New Name"
|
|
msgstr "Neuer Name"
|
|
|
|
#: NameEdit.py:259
|
|
msgid "Alternate Name"
|
|
msgstr "Alternativer Name"
|
|
|
|
#: NameEdit.py:333
|
|
msgid "Group all people with the same name?"
|
|
msgstr "Alle Personen mit demselben Namen gruppieren?"
|
|
|
|
#: NameEdit.py:334
|
|
msgid ""
|
|
"You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s with "
|
|
"the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie haben die Wahl, alle Personen mit dem Namen %(surname)s unter dem Namen %"
|
|
"(group_name)s zu gruppieren, oder nur diesen einzelnen Namen."
|
|
|
|
#: NameEdit.py:338
|
|
msgid "Group all"
|
|
msgstr "Alle gruppieren"
|
|
|
|
#: NameEdit.py:339
|
|
msgid "Group this name only"
|
|
msgstr "Nur diesen Namen gruppieren"
|
|
|
|
#: NoteEdit.py:74
|
|
msgid "Note Editor"
|
|
msgstr "Notiz-Editor"
|
|
|
|
#: PaperMenu.py:107 PaperMenu.py:131
|
|
msgid "Portrait"
|
|
msgstr "Hochformat"
|
|
|
|
#: PaperMenu.py:108 PaperMenu.py:136
|
|
msgid "Landscape"
|
|
msgstr "Querformat"
|
|
|
|
#: PaperMenu.py:179 PaperMenu.py:201
|
|
msgid "Custom Size"
|
|
msgstr "Selbstdefinierte Größe"
|
|
|
|
#: PedView.py:64
|
|
msgid "bap."
|
|
msgstr "get."
|
|
|
|
#: PedView.py:65
|
|
msgid "chr."
|
|
msgstr "get."
|
|
|
|
#: PedView.py:66
|
|
msgid "bur."
|
|
msgstr "beg."
|
|
|
|
#: PedView.py:67
|
|
msgid "crem."
|
|
msgstr "ein."
|
|
|
|
#: PedView.py:387
|
|
msgid "Anchor"
|
|
msgstr "Anker"
|
|
|
|
#: PedView.py:504
|
|
msgid "Double clicking will make %s the active person"
|
|
msgstr "Ein Doppelklick macht %s zur aktiven Person"
|
|
|
|
#: PedView.py:571
|
|
msgid "Set anchor"
|
|
msgstr "Anker setzen"
|
|
|
|
#: PedView.py:572
|
|
msgid "Remove anchor"
|
|
msgstr "Anker entfernen"
|
|
|
|
#: PedView.py:637 plugins/NavWebPage.py:1787 plugins/WebPage.py:715
|
|
#: plugins/WebPage.py:722
|
|
msgid "Siblings"
|
|
msgstr "Geschwister"
|
|
|
|
#: PedView.py:667 plugins/FamilyGroup.py:495 plugins/IndivComplete.py:299
|
|
#: plugins/IndivSummary.py:178 plugins/NavWebPage.py:1814
|
|
#: plugins/WebPage.py:674
|
|
msgid "Children"
|
|
msgstr "Kinder"
|
|
|
|
#: PeopleView.py:67 plugins/RelCalc.py:62
|
|
msgid "Last Change"
|
|
msgstr "Letzte Änderung"
|
|
|
|
#: PeopleView.py:68 plugins/StatisticsChart.py:113
|
|
msgid "Cause of death"
|
|
msgstr "Todesursache "
|
|
|
|
#: PeopleView.py:84 WriteGedcom.py:340 gramps_main.py:962
|
|
#: plugins/Calendar.py:538 plugins/EventCmp.py:159
|
|
#: plugins/ExportVCalendar.py:79 plugins/ExportVCard.py:77
|
|
#: plugins/GraphViz.py:516 plugins/IndivComplete.py:520
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:2397 plugins/StatisticsChart.py:846
|
|
#: plugins/TimeLine.py:411 plugins/WebPage.py:1333 plugins/WriteFtree.py:86
|
|
#: plugins/WriteGeneWeb.py:84
|
|
msgid "Entire Database"
|
|
msgstr "Gesamte Datenbank"
|
|
|
|
#: PeopleView.py:264 gramps_main.py:1723
|
|
msgid "Updating display..."
|
|
msgstr "Anzeige wird aufgebaut..."
|
|
|
|
#: PeopleView.py:292 PlaceView.py:203 SourceView.py:191 gramps.glade:955
|
|
#: plugins/BookReport.py:839
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Bearbeiten"
|
|
|
|
#: PlaceView.py:49 PlaceView.py:120
|
|
msgid "Place Name"
|
|
msgstr "Ortsname"
|
|
|
|
#: PlaceView.py:51 plugins/NavWebPage.py:735
|
|
msgid "Church Parish"
|
|
msgstr "Kirchengemeinde"
|
|
|
|
#: PlaceView.py:52
|
|
msgid "ZIP/Postal Code"
|
|
msgstr "PLZ"
|
|
|
|
#: PlaceView.py:57 plugins/NavWebPage.py:744
|
|
msgid "Longitude"
|
|
msgstr "Längengrad"
|
|
|
|
#: PlaceView.py:58 plugins/NavWebPage.py:749
|
|
msgid "Latitude"
|
|
msgstr "Breitengrad"
|
|
|
|
#: PlaceView.py:207
|
|
msgid "Place Menu"
|
|
msgstr "Ort-Menü"
|
|
|
|
#: PlaceView.py:254 SourceView.py:227 gramps_main.py:1502
|
|
msgid "Delete %s?"
|
|
msgstr "%s löschen?"
|
|
|
|
#: PlaceView.py:255
|
|
msgid ""
|
|
"This place is currently being used by at least one record in the database. "
|
|
"Deleting it will remove it from the database and remove it from all records "
|
|
"that reference it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser Ort wird derzeit in mindestens einem Datensatz verwendet. Beim "
|
|
"Löschen wird er aus der Datenbank und allen referenzierenden Datensätzen "
|
|
"entfernt."
|
|
|
|
#: PlaceView.py:259
|
|
msgid "_Delete Place"
|
|
msgstr "Ort _löschen"
|
|
|
|
#: PlaceView.py:290
|
|
msgid "Cannot merge places."
|
|
msgstr "Orte können nicht zusammengefasst werden."
|
|
|
|
#: PlaceView.py:291
|
|
msgid ""
|
|
"Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place can "
|
|
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
|
|
"place."
|
|
msgstr ""
|
|
"Genau zwei Orte müssen ausgewählt sein, um eine "
|
|
"Zusammenfassungdurchzuführen. Ein zweiter Ort kann durch Anklicken bei "
|
|
"gehaltener Strg-Taste gewählt werden."
|
|
|
|
#: PluginMgr.py:83
|
|
msgid "No description was provided"
|
|
msgstr "Keine Beschreibung angegeben"
|
|
|
|
#: PluginMgr.py:183 PluginMgr.py:185 PluginMgr.py:186 PluginMgr.py:213
|
|
#: PluginMgr.py:214 PluginMgr.py:215 PluginMgr.py:252 PluginMgr.py:254
|
|
#: PluginMgr.py:255 PluginMgr.py:289 PluginMgr.py:290 PluginMgr.py:291
|
|
#: ReportUtils.py:815 ReportUtils.py:2104 Witness.py:85 Witness.py:171
|
|
#: const.py:235 const.py:248 const.py:515 gramps_main.py:1807
|
|
#: plugins/Check.py:775 plugins/DumpGenderStats.py:51 plugins/ScratchPad.py:78
|
|
#: plugins/WebPage.py:334
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Unbekannt"
|
|
|
|
#: Plugins.py:72 plugins/WebPage.py:1979
|
|
msgid "Unsupported"
|
|
msgstr "Nicht unterstützt"
|
|
|
|
#: Plugins.py:137 gramps.glade:1396
|
|
msgid "_Apply"
|
|
msgstr "_Anwenden"
|
|
|
|
#: Plugins.py:287
|
|
msgid "Report Selection"
|
|
msgstr "Auswahl eines Berichts"
|
|
|
|
#: Plugins.py:288 plugins.glade:285
|
|
msgid "Select a report from those available on the left."
|
|
msgstr "Einen der links aufgeführten Berichte auswählen."
|
|
|
|
#: Plugins.py:289
|
|
msgid "Generate selected report"
|
|
msgstr "Ausgewählten Bericht erzeugen"
|
|
|
|
#: Plugins.py:289
|
|
msgid "_Generate"
|
|
msgstr "Erzeu_gen"
|
|
|
|
#: Plugins.py:313
|
|
msgid "Tool Selection"
|
|
msgstr "Auswahl eines Werkzeugs"
|
|
|
|
#: Plugins.py:314
|
|
msgid "Select a tool from those available on the left."
|
|
msgstr "Eins der links aufgeführten Werkzeuge auswählen."
|
|
|
|
#: Plugins.py:315 plugins/verify.glade:68
|
|
msgid "_Run"
|
|
msgstr "Ausfüh_ren"
|
|
|
|
#: Plugins.py:316
|
|
msgid "Run selected tool"
|
|
msgstr "Ausgewähltes Werkzeug ausführen"
|
|
|
|
#: Plugins.py:343
|
|
msgid "Plugin status"
|
|
msgstr "Plugin-Status"
|
|
|
|
#: Plugins.py:363
|
|
msgid "All modules were successfully loaded."
|
|
msgstr "Alle Module wurden erfolgreich geladen."
|
|
|
|
#: Plugins.py:365
|
|
msgid "The following modules could not be loaded:"
|
|
msgstr "Die folgenden Module konnten nicht geladen werden:"
|
|
|
|
#: Plugins.py:742
|
|
msgid "Reload plugins"
|
|
msgstr "Plugins neu laden"
|
|
|
|
#: Plugins.py:743
|
|
msgid "Attempt to reload plugins. Note: This tool itself is not reloaded!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Es wird versucht die Plugins neu zu laden. Anmerkung: Dieses Werkzeug selbst "
|
|
"wird nicht neu geladen!"
|
|
|
|
#: QuestionDialog.py:264 Utils.py:927
|
|
msgid "Attempt to force closing the dialog"
|
|
msgstr "Versuch, das Schließen des Dialogs zu erzwingen"
|
|
|
|
#: QuestionDialog.py:265
|
|
msgid ""
|
|
"Please do not force closing this important dialog.\n"
|
|
"Instead select one of the available options"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte versuchen Sie nicht diesen wichtigen Dialog zu Umgehen.\n"
|
|
"Stattdessen wählen Sie eine der verfügbaren Optionen"
|
|
|
|
#: ReadGedcom.py:93 ReadGedcom.py:94
|
|
msgid "Windows 9x file system"
|
|
msgstr "Windows 9x Dateisystem"
|
|
|
|
#: ReadGedcom.py:95
|
|
msgid "Windows NT file system"
|
|
msgstr "Windows NT Dateisystem"
|
|
|
|
#: ReadGedcom.py:96
|
|
msgid "CD ROM"
|
|
msgstr "CD-ROM"
|
|
|
|
#: ReadGedcom.py:97
|
|
msgid "Networked Windows file system"
|
|
msgstr "Windows Netzwerk-Dateisystem"
|
|
|
|
#: ReadGedcom.py:191
|
|
msgid "GEDCOM import status"
|
|
msgstr "Status des GEDCOM Imports"
|
|
|
|
#: ReadGedcom.py:203 ReadGedcom.py:217 plugins/ImportGeneWeb.py:82
|
|
#: plugins/ImportGeneWeb.py:85 plugins/ImportGeneWeb.py:93
|
|
#: plugins/ImportvCard.py:62 plugins/ImportvCard.py:65
|
|
#: plugins/ImportvCard.py:73
|
|
msgid "%s could not be opened\n"
|
|
msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden\n"
|
|
|
|
#: ReadGedcom.py:373 ReadGedcom.py:1870
|
|
msgid "Import from %s"
|
|
msgstr "Aus %s importieren"
|
|
|
|
#: ReadGedcom.py:459
|
|
msgid ""
|
|
"Windows style path names for images will use the following mount points to "
|
|
"try to find the images. These paths are based on Windows compatible file "
|
|
"systems available on this system:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pfadnamen für Bilder im Windows-Stil werden die folgenden Mount-Punkte "
|
|
"verwenden, um Bilder zu finden. Diese Pfade basieren auf den im System "
|
|
"gefundenen, Windows-kompatiblen Dateisystemen:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ReadGedcom.py:466
|
|
msgid ""
|
|
"Images that cannot be found in the specfied path in the GEDCOM file will be "
|
|
"searched for in the same directory in which the GEDCOM file exists (%s).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bilder, die in dem in der GEDCOM Datei spezifizierten Pfad nicht gefunden "
|
|
"werden können, werden im selben Verzeichnis wie die GEDCOM Datei gesucht (%"
|
|
"s).\n"
|
|
|
|
#: ReadGedcom.py:540
|
|
msgid "Warning: Premature end of file at line %d.\n"
|
|
msgstr "Warnung: Vorzeitiges Ende der Datei in Zeile %d.\n"
|
|
|
|
#: ReadGedcom.py:566
|
|
msgid "Warning: line %d was blank, so it was ignored.\n"
|
|
msgstr "Warnung: Zeile %d war leer und wurde deshalb ignoriert.\n"
|
|
|
|
#: ReadGedcom.py:568 ReadGedcom.py:577
|
|
msgid "Warning: line %d was not understood, so it was ignored."
|
|
msgstr "Warnung: Zeile %d wurde nicht verstanden und deshalb ignoriert."
|
|
|
|
#: ReadGedcom.py:629 plugins/ImportGeneWeb.py:179 plugins/ImportvCard.py:154
|
|
msgid "Import Complete: %d seconds"
|
|
msgstr "Import abgeschlossen: %d Sekunden"
|
|
|
|
#: ReadGedcom.py:632 StartupDialog.py:191
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Fertig"
|
|
|
|
#: ReadGedcom.py:634
|
|
msgid "GEDCOM import"
|
|
msgstr "GEDCOM-Import"
|
|
|
|
#: ReadGedcom.py:1308 ReadGedcom.py:1353
|
|
msgid "Warning: could not import %s"
|
|
msgstr "Warnung: Datei %s konnte nicht importiert werden"
|
|
|
|
#: ReadGedcom.py:1309 ReadGedcom.py:1354
|
|
msgid ""
|
|
"\tThe following paths were tried:\n"
|
|
"\t\t"
|
|
msgstr ""
|
|
"\tDie folgenden Pfade wurden durchsucht:\n"
|
|
"\t\t"
|
|
|
|
#: ReadGedcom.py:1890
|
|
msgid "Overridden"
|
|
msgstr "Übergangen"
|
|
|
|
#: ReadGrdb.py:60 ReadGrdb.py:72 ReadXML.py:108 ReadXML.py:115 WriteGrdb.py:57
|
|
msgid "%s could not be opened"
|
|
msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden"
|
|
|
|
#: ReadGrdb.py:66
|
|
msgid ""
|
|
"The database version is not supported by this version of GRAMPS.\n"
|
|
"Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data "
|
|
"between different database versions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Version der Datenbank wird nicht von dieser GRAMPS Version unterstützt.\n"
|
|
"Bitte updaten Sie die entsprechende Version oder verwenden Sie XML um die "
|
|
"Daten zwischen verschiedenen Datenbankversionen zu portieren."
|
|
|
|
#: ReadGrdb.py:73
|
|
msgid "The Database version is not supported by this version of GRAMPS."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Version der Datenbank wird nicht von dieser GRAMPS Version unterstützt."
|
|
|
|
#: ReadGrdb.py:187
|
|
msgid "Import database"
|
|
msgstr "Datenbank importieren"
|
|
|
|
#: ReadXML.py:127 ReadXML.py:137
|
|
msgid "Error reading %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Lesen von %s"
|
|
|
|
#: ReadXML.py:138
|
|
msgid "The file is probably either corrupt or not a valid GRAMPS database."
|
|
msgstr "Die Datei ist entweder zerstört oder keine gültige GRAMPS Datenbank."
|
|
|
|
#: ReadXML.py:179
|
|
msgid "Could not copy file"
|
|
msgstr "Datei konnte nicht kopiert werden"
|
|
|
|
#: ReadXML.py:501
|
|
msgid "GRAMPS XML import"
|
|
msgstr "GRAMPS-XML importieren"
|
|
|
|
#: RelImage.py:52 plugins/NavWebPage.py:817 plugins/NavWebPage.py:843
|
|
msgid "The file has been moved or deleted"
|
|
msgstr "Die Datei wurde verschoben oder gelöscht"
|
|
|
|
#: RelImage.py:65 RelImage.py:78
|
|
msgid "Cannot display %s"
|
|
msgstr "%s kann nicht angezeigt werden"
|
|
|
|
#: RelImage.py:66 RelImage.py:79
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS is not able to display the image file. This may be caused by a "
|
|
"corrupt file."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS kann das Bild nicht anzeigen. Dies kann durch eine korrupte Datei "
|
|
"verursacht werden."
|
|
|
|
#: Relationship.py:278
|
|
msgid "husband"
|
|
msgstr "Ehemann"
|
|
|
|
#: Relationship.py:280
|
|
msgid "wife"
|
|
msgstr "Ehefrau"
|
|
|
|
#: Relationship.py:282
|
|
msgid "gender unknown|spouse"
|
|
msgstr "Partner"
|
|
|
|
#: Relationship.py:285
|
|
msgid "unmarried|husband"
|
|
msgstr "Lebensgefährte"
|
|
|
|
#: Relationship.py:287
|
|
msgid "unmarried|wife"
|
|
msgstr "Lebensgefährtin"
|
|
|
|
#: Relationship.py:289
|
|
msgid "gender unknown,unmarried|spouse"
|
|
msgstr "Partner"
|
|
|
|
#: Relationship.py:292
|
|
msgid "male,civil union|partner"
|
|
msgstr "Lebenspartner"
|
|
|
|
#: Relationship.py:294
|
|
msgid "female,civil union|partner"
|
|
msgstr "Lebenspartnerin"
|
|
|
|
#: Relationship.py:296
|
|
msgid "gender unknown,civil union|partner"
|
|
msgstr "Lebenspartner"
|
|
|
|
#: Relationship.py:299
|
|
msgid "male,unknown relation|partner"
|
|
msgstr "Partner"
|
|
|
|
#: Relationship.py:301
|
|
msgid "female,unknown relation|partner"
|
|
msgstr "Partnerin"
|
|
|
|
#: Relationship.py:303
|
|
msgid "gender unknown,unknown relation|partner"
|
|
msgstr "Partner"
|
|
|
|
#: Relationship.py:335
|
|
msgid "Relationship loop detected"
|
|
msgstr "Verwandtschaftsschleife entdeckt"
|
|
|
|
#: Report.py:147
|
|
msgid "Default Template"
|
|
msgstr "Standardvorlage"
|
|
|
|
#: Report.py:148
|
|
msgid "User Defined Template"
|
|
msgstr "Selbstdefinierte Vorlage"
|
|
|
|
#: Report.py:168
|
|
msgid "Text Reports"
|
|
msgstr "Schriftliche Berichte"
|
|
|
|
#: Report.py:169
|
|
msgid "Graphical Reports"
|
|
msgstr "Graphische Berichte"
|
|
|
|
#: Report.py:170
|
|
msgid "Code Generators"
|
|
msgstr "Code-Generatoren"
|
|
|
|
#: Report.py:171 plugins/NavWebPage.py:2676 plugins/WebPage.py:1787
|
|
msgid "Web Page"
|
|
msgstr "Webseite"
|
|
|
|
#: Report.py:172
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Ansichten"
|
|
|
|
#: Report.py:173
|
|
msgid "Books"
|
|
msgstr "Bücher"
|
|
|
|
#: Report.py:177 plugins/NavWebPage.py:1567 plugins/ScratchPad.py:356
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:405 plugins/ScratchPad.py:415
|
|
#: plugins/SimpleBookTitle.py:169 plugins/SimpleBookTitle.py:170
|
|
#: plugins/SimpleBookTitle.py:171
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Text"
|
|
|
|
#: Report.py:178
|
|
msgid "Graphics"
|
|
msgstr "Grafiken"
|
|
|
|
#: Report.py:243 Report.py:263 Utils.py:336
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "Standardwert"
|
|
|
|
#: Report.py:325
|
|
msgid "Progress Report"
|
|
msgstr "Fortschrittsanzeige"
|
|
|
|
#: Report.py:325
|
|
msgid "Working"
|
|
msgstr "Arbeite"
|
|
|
|
#: Report.py:487
|
|
msgid "%(report_name)s for GRAMPS Book"
|
|
msgstr "%(report_name)s für GRAMPS-Buch"
|
|
|
|
#: Report.py:638 Report.py:1185
|
|
msgid "Document Options"
|
|
msgstr "Dokumentoptionen"
|
|
|
|
#: Report.py:649
|
|
msgid "Center Person"
|
|
msgstr "Hauptperson"
|
|
|
|
#: Report.py:661
|
|
msgid "C_hange"
|
|
msgstr "_Ändern"
|
|
|
|
#: Report.py:674
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "Stil"
|
|
|
|
#: Report.py:678 StyleEditor.py:94
|
|
msgid "Style Editor"
|
|
msgstr "Stileditor"
|
|
|
|
#: Report.py:736
|
|
msgid "Report Options"
|
|
msgstr "Berichtsoptionen"
|
|
|
|
#: Report.py:746 plugins/Calendar.py:612 plugins/FilterEditor.py:345
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:531
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filter"
|
|
|
|
#: Report.py:764 plugins/DescendChart.py:431
|
|
msgid "Generations"
|
|
msgstr "Generationen"
|
|
|
|
#: Report.py:773
|
|
msgid "Page break between generations"
|
|
msgstr "Seitenumbruch zwischen Generationen"
|
|
|
|
#: Report.py:970 Witness.py:220 plugins/FilterEditor.py:225
|
|
msgid "Select Person"
|
|
msgstr "Person auswählen"
|
|
|
|
#: Report.py:1048
|
|
msgid "%(report_name)s for %(person_name)s"
|
|
msgstr "%(report_name)s für %(person_name)s"
|
|
|
|
#: Report.py:1135 Report.py:1220 docgen/PSDrawDoc.py:424
|
|
msgid "Print a copy"
|
|
msgstr "Eine Kopie drucken"
|
|
|
|
#: Report.py:1144
|
|
msgid "Paper Options"
|
|
msgstr "Papieroptionen"
|
|
|
|
#: Report.py:1149
|
|
msgid "HTML Options"
|
|
msgstr "HTML Optionen"
|
|
|
|
#: Report.py:1195
|
|
msgid "Save As"
|
|
msgstr "Speichern als"
|
|
|
|
#: Report.py:1199 plugins/NavWebPage.py:2665
|
|
msgid "Directory"
|
|
msgstr "Verzeichnis"
|
|
|
|
#: Report.py:1201 plugins/NavWebPage.py:2656
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Dateiname"
|
|
|
|
#: Report.py:1227
|
|
msgid "Output Format"
|
|
msgstr "Ausgabeformat"
|
|
|
|
#: Report.py:1283 plugins/SimpleBookTitle.py:210
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Größe"
|
|
|
|
#: Report.py:1289
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr "Höhe"
|
|
|
|
#: Report.py:1297 Report.py:1314 gramps.glade:20371 gramps.glade:20395
|
|
#: gramps.glade:20419 gramps.glade:20567 gramps.glade:20591 gramps.glade:20856
|
|
msgid "cm"
|
|
msgstr "cm"
|
|
|
|
#: Report.py:1301
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Ausrichtung"
|
|
|
|
#: Report.py:1306
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Breite"
|
|
|
|
#: Report.py:1327
|
|
msgid "Page Count"
|
|
msgstr "Seitenzahl"
|
|
|
|
#: Report.py:1354 plugins/WebPage.py:1507
|
|
msgid "Template"
|
|
msgstr "Vorlage"
|
|
|
|
#: Report.py:1378 plugins/WebPage.py:1508
|
|
msgid "User Template"
|
|
msgstr "Selbstdefinierte Vorlage"
|
|
|
|
#: Report.py:1382 plugins/WebPage.py:1466
|
|
msgid "Choose File"
|
|
msgstr "Datei auswählen"
|
|
|
|
#: Report.py:1421 Report.py:1447
|
|
msgid "Permission problem"
|
|
msgstr "Berechtigungsproblem"
|
|
|
|
#: Report.py:1422
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have permission to write under the directory %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select another directory or correct the permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie haben keine Berechtigung um in das Verzeichnis %s zu schreiben\n"
|
|
"Bitte wählen Sie ein anderes Verzeichnis oder korrigieren Sie die "
|
|
"Berechtigungen."
|
|
|
|
#: Report.py:1432
|
|
msgid "File already exists"
|
|
msgstr "Datei existiert bereits"
|
|
|
|
#: Report.py:1433
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können entscheiden, ob die Datei überschrieben wird oder Sie den "
|
|
"gewählten Dateinamen ändern."
|
|
|
|
#: Report.py:1435
|
|
msgid "_Overwrite"
|
|
msgstr "_Überschreiben"
|
|
|
|
#: Report.py:1436
|
|
msgid "_Change filename"
|
|
msgstr "_Dateinamen ändern"
|
|
|
|
#: Report.py:1448
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have permission to create %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select another path or correct the permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie haben keine Berechtigung %s zu erstellen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bitte wählen Sie ein anderes Verzeichnis oder korrigieren Sie die "
|
|
"Berechtigungen."
|
|
|
|
#: Report.py:1900 plugins/TimeLine.py:168
|
|
msgid "Report could not be created"
|
|
msgstr "Der Bericht konnte nicht erzeugt werden"
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:50
|
|
msgid "This person was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Diese Person wurde am %(birth_date)s in %(birth_place)s geboren."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:51
|
|
msgid "He was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Er wurde am %(birth_date)s in %(birth_place)s geboren."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:52
|
|
msgid "She was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Sie wurde am %(birth_date)s in %(birth_place)s geboren."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:55
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s wurde geboren am %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:56
|
|
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s wurde am %(birth_date)s in %(birth_place)s geboren."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:57
|
|
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s wurde geboren am %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:63
|
|
msgid "This person was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Sie wurde %(modified_date)s in %(birth_place)s geboren."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:64
|
|
msgid "He was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Er wurde %(modified_date)s in %(birth_place)s geboren."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:65
|
|
msgid "She was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Sie wurde %(modified_date)s in %(birth_place)s geboren."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:68
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s wurde am %(modified_date)s in %(birth_place)s "
|
|
"geboren."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:69
|
|
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s wurde %(modified_date)s in %(birth_place)s geboren."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:70
|
|
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s wurde am %(modified_date)s in %(birth_place)s geboren."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:76
|
|
msgid "This person was born on %(birth_date)s."
|
|
msgstr "Sie wurde am %(birth_date)s geboren."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:77
|
|
msgid "He was born on %(birth_date)s."
|
|
msgstr "Er wurde am %(birth_date)s geboren."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:78
|
|
msgid "She was born on %(birth_date)s."
|
|
msgstr "Sie wurde am %(birth_date)s geboren."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:81
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s wurde geboren am %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:82
|
|
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s wurde am %(birth_date)s geboren."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:83
|
|
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s wurde geboren am %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:89
|
|
msgid "This person was born %(modified_date)s."
|
|
msgstr "Sie wurde %(modified_date)s geboren. "
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:90
|
|
msgid "He was born %(modified_date)s."
|
|
msgstr "Er wurde %(modified_date)s geboren."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:91
|
|
msgid "She was born %(modified_date)s."
|
|
msgstr "Sie wurde %(modified_date)s geboren."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:94
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(modified_date)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s wurde %(modified_date)s geboren."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:95
|
|
msgid "%(male_name)s was born on %(modified_date)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s wurde %(modified_date)s geboren."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:96
|
|
msgid "%(female_name)s was born on %(modified_date)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s wurde %(modified_date)s geboren."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:102
|
|
msgid "This person was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Sie wurde im %(month_year)s in %(birth_place)s geboren."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:103
|
|
msgid "He was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Er wurde im %(month_year)s in %(birth_place)s geboren."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:104
|
|
msgid "She was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Sie wurde im %(month_year)s in %(birth_place)s geboren."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:107
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s wurde im %(month_year)s in %(birth_place)s geboren."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:108
|
|
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s wurde geboren im %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:109
|
|
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s wurde geboren im %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:115
|
|
msgid "This person was born in %(month_year)s."
|
|
msgstr "Sie wurde im %(month_year)s. geboren."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:116
|
|
msgid "He was born in %(month_year)s."
|
|
msgstr "Er wurde im %(month_year)s geboren."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:117
|
|
msgid "She was born in %(month_year)s."
|
|
msgstr "Sie wurde im %(month_year)s. geboren"
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:120
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s wurde geboren im %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:121
|
|
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s wurde geboren im %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:122
|
|
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s wurde geboren im %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:128
|
|
msgid "This person was born in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Sie wurde in %(birth_place)s geboren."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:129
|
|
msgid "He was born in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Er wurde in %(birth_place)s geboren"
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:130
|
|
msgid "She was born in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Sie wurde in %(birth_place)s geboren."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:133
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s wurde in %(birth_place)s geboren."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:134
|
|
msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s wurde geboren in %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:135
|
|
msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s wurde geboren in %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:147
|
|
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Sie starb am %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:148
|
|
msgid ""
|
|
"This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"years."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Jahren. "
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:149
|
|
msgid ""
|
|
"This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"months."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Monaten."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:150
|
|
msgid ""
|
|
"This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"days."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Person starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d "
|
|
"Tagen."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:153
|
|
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Er starb am %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:154
|
|
msgid ""
|
|
"He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Jahren."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:155
|
|
msgid ""
|
|
"He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Monaten"
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:156
|
|
msgid ""
|
|
"He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Tagen"
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:159
|
|
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Sie starb am %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:160
|
|
msgid ""
|
|
"She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Jahren."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:161
|
|
msgid ""
|
|
"She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Monaten."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:162
|
|
msgid ""
|
|
"She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Tagen."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:166
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:167
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
|
|
"of %(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter "
|
|
"von %(age)d Jahren."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:168
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
|
|
"of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter "
|
|
"von %(age)d Monaten."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:169
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
|
|
"of %(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter "
|
|
"von %(age)d Tagen."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:172
|
|
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:173
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
|
|
"d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)"
|
|
"d Jahren."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:174
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
|
|
"d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)"
|
|
"d Monaten."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:175
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
|
|
"d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)"
|
|
"d Tagen."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:178
|
|
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:179
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
|
|
"(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %"
|
|
"(age)d Jahren."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:180
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
|
|
"(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %"
|
|
"(age)d Monaten."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:181
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
|
|
"(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %"
|
|
"(age)d Tagen."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:188
|
|
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Die Person starb am %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:189
|
|
msgid ""
|
|
"This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"years."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Jahren."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:190
|
|
msgid ""
|
|
"This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"months."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Monaten. "
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:191
|
|
msgid ""
|
|
"This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"days."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Tagen."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:194
|
|
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Er starb am %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:195
|
|
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Jahren."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:196
|
|
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Monaten."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:197
|
|
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Tagen."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:200
|
|
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Sie starb am %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:201
|
|
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Jahren."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:202
|
|
msgid ""
|
|
"She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie starb am%(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Monaten."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:203
|
|
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie starb am%(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Tagen."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:207
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s. "
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:208
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
|
|
"%(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter "
|
|
"von %(age)d Jahren. "
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:209
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
|
|
"%(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter "
|
|
"von %(age)d Monaten. "
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:210
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
|
|
"%(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter "
|
|
"von %(age)d Tagen. "
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:213
|
|
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s. "
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:214
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)"
|
|
"d Jahren. "
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:215
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)"
|
|
"d Monaten. "
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:216
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)"
|
|
"d Tagen. "
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:219
|
|
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s. "
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:220
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %"
|
|
"(age)d Jahren. "
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:221
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %"
|
|
"(age)d Monaten. "
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:222
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %"
|
|
"(age)d Tagen. "
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:229
|
|
msgid "This person died on %(death_date)s."
|
|
msgstr "Die Person starb am %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:230
|
|
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Die Person starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Jahren."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:231
|
|
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Die Person starb am %(death_date)s im Altern von %(age)d Monaten."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:232
|
|
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Die Person starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Tagen."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:235
|
|
msgid "He died on %(death_date)s."
|
|
msgstr "Er starb am %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:236
|
|
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Er starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Jahren."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:237
|
|
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Er starb am %(death_date)s im Altern von %(age)d Monaten."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:238
|
|
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Er starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Tagen."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:241
|
|
msgid "She died on %(death_date)s."
|
|
msgstr "Sie starb am %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:242
|
|
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Sie starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Jahren."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:243
|
|
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Sie starb am %(death_date)s im Altern von %(age)d Monaten."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:244
|
|
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Sie starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Tagen."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:248
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:249
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Jahren."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:250
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Monaten."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:251
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Tagen."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:254
|
|
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s starb am %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:255
|
|
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Jahren."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:256
|
|
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(male_name)s starb am %(death_date)s im Altern von %(age)d Monaten."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:257
|
|
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Tagen."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:260
|
|
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s starb am %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:261
|
|
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(female_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Jahren."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:262
|
|
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(female_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Monaten."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:263
|
|
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(female_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Tagen."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:270
|
|
msgid "This person died %(death_date)s."
|
|
msgstr "Sie starb am %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:271
|
|
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Die Person starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Jahren."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:272
|
|
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Die Person starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Monaten."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:273
|
|
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Die Person starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Tagen."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:276
|
|
msgid "He died %(death_date)s."
|
|
msgstr "Er starb am %(death_date)s"
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:277
|
|
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Er starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Jahren."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:278
|
|
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Er starb am %(death_date)s im Altern von %(age)d Monaten."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:279
|
|
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Er starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Tagen."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:282
|
|
msgid "She died %(death_date)s."
|
|
msgstr "Sie starb am %(death_date)s"
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:283
|
|
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Sie starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Jahren."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:284
|
|
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Sie starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Monaten."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:285
|
|
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Sie starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Tagen."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:289
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:290
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Jahren."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:291
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d "
|
|
"Monaten. "
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:292
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Tagen. "
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:295
|
|
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s starb am %(death_date)s. "
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:296
|
|
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Jahren."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:297
|
|
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(male_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Monaten."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:298
|
|
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Tagen. "
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:301
|
|
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s starb am %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:302
|
|
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(female_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Jahren."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:303
|
|
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(female_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Monaten. "
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:304
|
|
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(female_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Tagen. "
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:311
|
|
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Sie starb im %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:312
|
|
msgid ""
|
|
"This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"years."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Person starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d "
|
|
"Jahren."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:313
|
|
msgid ""
|
|
"This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"months."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Person starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d "
|
|
"Monaten."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:314
|
|
msgid ""
|
|
"This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"days."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Person starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d "
|
|
"Tagen."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:317
|
|
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Er starb im %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:318
|
|
msgid ""
|
|
"He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er starb un %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Jahren."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:319
|
|
msgid ""
|
|
"He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Monaten."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:320
|
|
msgid ""
|
|
"He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Tagen."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:323
|
|
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Sie starb im %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:324
|
|
msgid ""
|
|
"She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Jahren."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:325
|
|
msgid ""
|
|
"She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Monaten."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:326
|
|
msgid ""
|
|
"She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Tagen."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:330
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s starb im %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:331
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age "
|
|
"of %(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter "
|
|
"von %(age)d Jahren."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:332
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age "
|
|
"of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter "
|
|
"von %(age)d Monaten."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:333
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age "
|
|
"of %(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter "
|
|
"von %(age)d Tagen."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:336
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s starb im %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:337
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
|
|
"d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von %(age)"
|
|
"d Jahren."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:338
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
|
|
"d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von %(age)"
|
|
"d Monaten."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:339
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
|
|
"d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von %(age)"
|
|
"d Tagen."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:342
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s starb im %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:343
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
|
|
"(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von %"
|
|
"(age)d Jahren."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:344
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
|
|
"(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von %"
|
|
"(age)d Monaten."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:345
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
|
|
"(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von %"
|
|
"(age)d Tagen."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:352
|
|
msgid "This person died in %(month_year)s."
|
|
msgstr "Die Person starb im %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:353
|
|
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Die Person starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Jahren."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:354
|
|
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Die Person starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Monaten."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:355
|
|
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Die Person starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Tagen."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:358
|
|
msgid "He died in %(month_year)s."
|
|
msgstr "Er starb im %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:359
|
|
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Er starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Jahren."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:360
|
|
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Er starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Monaten."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:361
|
|
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Er starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Tagen."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:364
|
|
msgid "She died in %(month_year)s."
|
|
msgstr "Sie starb im %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:365
|
|
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Sie starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Jahren."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:366
|
|
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Sie starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Monaten."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:367
|
|
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Sie starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Tagen."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:371
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s starb im %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:372
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Jahren."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:373
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Monaten."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:374
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Tagen."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:377
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s starb im %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:378
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Jahren."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:379
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(male_name)s starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Monaten."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:380
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Tagen."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:383
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s starb im %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:384
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(female_name)s starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Jahren."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:385
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(female_name)s starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Monaten."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:386
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(female_name)s starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Tagen."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:394
|
|
msgid "This person died in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Die Person starb in %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:395
|
|
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Die Person starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Jahren."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:396
|
|
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Die Person starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Monaten."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:397
|
|
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Die Person starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Tagen."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:400
|
|
msgid "He died in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Er starb in %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:401
|
|
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Er starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Jahren."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:402
|
|
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Er starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Monaten."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:403
|
|
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Er starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Tagen."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:406
|
|
msgid "She died in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Sie starb in %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:407
|
|
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Sie starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Jahren."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:408
|
|
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Sie starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Monaten."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:409
|
|
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Sie starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Tagen."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:413
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s starb in %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:414
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Jahren."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:415
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d "
|
|
"Monaten."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:416
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Tagen."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:419
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s starb in %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:420
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Jahren."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:421
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(male_name)s starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Monaten."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:422
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Tagen."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:425
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s starb in %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:426
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(female_name)s starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Jahren."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:427
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(female_name)s starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Monaten."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:428
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(female_name)s starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Tagen."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:436
|
|
msgid "This person died at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Die Person starb im Alter von %(age)d Jahren."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:437
|
|
msgid "This person died at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Die Person starb im Alter von %(age)d Monaten."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:438
|
|
msgid "This person died at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Die Person starb im Alter von %(age)d Tagen."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:442
|
|
msgid "He died at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Er starb im Alter von %(age)d Jahren."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:443
|
|
msgid "He died at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Er starb im Alter von %(age)d Monaten."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:444
|
|
msgid "He died at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Er starb im Alter von %(age)d Tagen."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:448
|
|
msgid "She died at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Sie starb im Alter von %(age)d Jahren."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:449
|
|
msgid "She died at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Sie starb im Alter von %(age)d Monaten."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:450
|
|
msgid "She died at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Sie starb im Alter von %(age)d Tagen."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:455
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s starb im Alter von %(age)d Jahren."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:456
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s starb im Alter von %(age)d Monaten."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:457
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s starb im Alter von %(age)d Tagen."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:461
|
|
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s starb im Alter von %(age)d Jahren."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:462
|
|
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(male_name)s starb im Alter von %(age)d Monaten."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:463
|
|
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s starb im Alter von %(age)d Tagen."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:467
|
|
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(female_name)s starb im Alter von %(age)d Jahren."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:468
|
|
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(female_name)s starb im Alter von %(age)d Monaten."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:469
|
|
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(female_name)s starb im Alter von %(age)d Tagen."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:482
|
|
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s wurde begraben am %(burial_date)s in %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:483
|
|
msgid "He was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "Er wurde am %(burial_date)s in %(burial_place)s begraben."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:486
|
|
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s wurde begraben am %(burial_date)s in %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:487
|
|
msgid "She was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "Sie wurde am %(burial_date)s in %(burial_place)s begraben."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:490
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s wurde am %(burial_date)s in %(burial_place)s "
|
|
"begraben."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:491
|
|
msgid "This person was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "Die Person wurde am %(burial_date)s in %(burial_place)s begraben."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:497
|
|
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s wurde begraben am %(burial_date)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:498
|
|
msgid "He was buried on %(burial_date)s."
|
|
msgstr "Er wurde am %(burial_date)s begraben."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:501
|
|
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s wurde begraben am %(burial_date)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:502
|
|
msgid "She was buried on %(burial_date)s."
|
|
msgstr "Sie wurde am %(burial_date)s begraben."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:505
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s wurde am %(burial_date)s begraben."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:506
|
|
msgid "This person was buried on %(burial_date)s."
|
|
msgstr "Die Person wurde am %(burial_date)s begraben."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:512
|
|
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s wurde begraben im %(month_year)s in %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:513
|
|
msgid "He was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "Er wurde im %(month_year)s in %(burial_place)s begraben."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:516
|
|
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s wurde begraben im %(month_year)s in %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:517
|
|
msgid "She was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "Sie wurde im %(month_year)s in %(burial_place)s begraben."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:520
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s wurde im %(month_year)s in %(burial_place)s begraben."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:521
|
|
msgid "This person was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "Die Person wurde im %(month_year)s in %(burial_place)s begraben."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:527
|
|
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s wurde begraben im %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:528
|
|
msgid "He was buried in %(month_year)s."
|
|
msgstr "Er wurde im %(month_year)s begraben."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:531
|
|
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s wurde begraben im %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:532
|
|
msgid "She was buried in %(month_year)s."
|
|
msgstr "Sie wurde im %(month_year)s begraben."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:535
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s wurde im %(month_year)s begraben."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:536
|
|
msgid "This person was buried in %(month_year)s."
|
|
msgstr "Die Person wurde im %(month_year)s begraben."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:542
|
|
msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s wurde am %(modified_date)s in %(burial_place)s begraben."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:543
|
|
msgid "He was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "Er wurde am %(modified_date)s in %(burial_place)s begraben."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:546
|
|
msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s wurde am %(modified_date)s in %(burial_place)s begraben."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:547
|
|
msgid "She was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "Sie wurde am %(modified_date)s in %(burial_place)s begraben."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:550
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s wurde am %(modified_date)s in %(burial_place)s "
|
|
"begraben."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:551
|
|
msgid "This person was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "Die Person wurde am %(modified_date)s in %(burial_place)s begraben."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:557
|
|
msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s wurde am %(modified_date)s begraben."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:558
|
|
msgid "He was buried %(modified_date)s."
|
|
msgstr "Er wurde %(modified_date)s begraben."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:561
|
|
msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s wurde am %(modified_date)s begraben."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:562
|
|
msgid "She was buried %(modified_date)s."
|
|
msgstr "Sie wurde %(modified_date)s begraben."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:565
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s wurde am %(modified_date)s begraben."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:566
|
|
msgid "This person was buried %(modified_date)s."
|
|
msgstr "Die Person wurde %(modified_date)s begraben."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:572
|
|
msgid "%(male_name)s was buried in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s wurde begraben in %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:573
|
|
msgid "He was buried in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "Er wurde in %(burial_place)s begraben."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:576
|
|
msgid "%(female_name)s was buried in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s wurde begraben in %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:577
|
|
msgid "She was buried in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "Sie wurde in %(burial_place)s begraben."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:580
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s wurde in %(burial_place)s begraben."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:581
|
|
msgid "This person was buried in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "Die Person wurde in %(burial_place)s begraben."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:587
|
|
msgid "%(male_name)s was buried."
|
|
msgstr "%(male_name)s wurde begraben."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:588
|
|
msgid "He was buried."
|
|
msgstr "Er wurde begraben."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:591
|
|
msgid "%(female_name)s was buried."
|
|
msgstr "%(female_name)s wurde begraben."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:592
|
|
msgid "She was buried."
|
|
msgstr "Sie wurde begraben."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:595
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s wurde begraben."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:596
|
|
msgid "This person was buried."
|
|
msgstr "Die Person wurde begraben."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:608
|
|
msgid ""
|
|
"This person married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sie heiratete %(spouse)s im %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:609
|
|
msgid ""
|
|
"This person married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sie heiratete %(spouse)s am %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:610
|
|
msgid ""
|
|
"This person married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sie heiratete %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:613
|
|
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Er heiratete %(spouse)s im%(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:614
|
|
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Er heiratete %(spouse)s am %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:615
|
|
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Er heiratete %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:618
|
|
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sie heiratete %(spouse)s im %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:619
|
|
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sie heiratete %(spouse)s am %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:620
|
|
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sie heiratete %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:626
|
|
msgid ""
|
|
"This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie heiratete auch %(spouse)s im %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:627
|
|
msgid ""
|
|
"This person also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)"
|
|
"s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie heiratete auch %(spouse)s am %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:628
|
|
msgid ""
|
|
"This person also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)"
|
|
"s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie heiratete auch %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:631
|
|
msgid ""
|
|
"He also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er heiratete auch %(spouse)s im %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:632
|
|
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er heiratete auch %(spouse)s am %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:633
|
|
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er heiratete auch %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:636
|
|
msgid ""
|
|
"She also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie heiratete auch %(spouse)s im %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s"
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:637
|
|
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie heiratete auch %(spouse)s am %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:638
|
|
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie heiratete auch %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:644
|
|
msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sie heiratete %(spouse)s im %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:645
|
|
msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sie heiratete %(spouse)s am %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:646
|
|
msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Er heiratete%(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:649
|
|
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Er heiratete %(spouse)s im %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:650
|
|
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Er heiratete %(spouse)s am %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:651
|
|
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Er heiratete %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:654
|
|
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sie heiratete %(spouse)s im %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:655
|
|
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sie heiratete %(spouse)s am %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:656
|
|
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Er heiratete%(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:662
|
|
msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sie heiratete auch %(spouse)s im %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:663
|
|
msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sie heiratete auch %(spouse)s am %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:664
|
|
msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Er heiratete auch %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:667
|
|
msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Er heiratete auch %(spouse)s im %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:668
|
|
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Er heiratete auch %(spouse)s am %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:669
|
|
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Er heiratete auch %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:672
|
|
msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sie heiratete auch %(spouse)s im %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:673
|
|
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sie heiratete auch %(spouse)s am %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:674
|
|
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Er heiratete auch %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:679
|
|
msgid "This person married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sie heiratete %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:680
|
|
msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Er heiratete %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:681
|
|
msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sie heiratete %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:685
|
|
msgid "This person also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sie heiratete auch %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:686
|
|
msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Er heiratete auch %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:687
|
|
msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sie heiratete auch %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:691
|
|
msgid "This person married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sie heiratete %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:692
|
|
msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sie heiratete %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:693
|
|
msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sie heiratete %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:697
|
|
msgid "This person also married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sie heiratete auch %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:698
|
|
msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sie heiratete auch %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:699
|
|
msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sie heiratete auch %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:711
|
|
msgid "This person is the child of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Er ist der Sohn von %(father)s und %(mother)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:712
|
|
msgid "This person was the child of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Er ist der Sohn von %(father)s und %(mother)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:715 ReportUtils.py:725
|
|
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s ist der Sohn von %(father)s und %(mother)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:716 ReportUtils.py:726
|
|
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s ist der Sohn von %(father)s und %(mother)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:721
|
|
msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Er ist der Sohn von %(father)s und %(mother)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:722
|
|
msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Er ist der Sohn von %(father)s und %(mother)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:731
|
|
msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Sie ist die Tochter von %(father)s und %(mother)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:732
|
|
msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Sie ist die Tochter von %(father)s und %(mother)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:735
|
|
msgid "%(female_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s ist die Tochter von %(father)s und %(mother)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:736
|
|
msgid "%(female_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s ist die Tochter von %(father)s und %(mother)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:744
|
|
msgid "This person is the child of %(father)s."
|
|
msgstr "Er ist der Sohn von %(father)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:745
|
|
msgid "This person was the child of %(father)s."
|
|
msgstr "Er ist der Sohn von %(father)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:748 ReportUtils.py:758
|
|
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s ist der Sohn von %(father)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:749 ReportUtils.py:759
|
|
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s war der Sohn von %(father)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:754
|
|
msgid "He is the son of %(father)s."
|
|
msgstr "Er ist der Sohn von %(father)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:755
|
|
msgid "He was the son of %(father)s."
|
|
msgstr "Er ist der Sohn von %(father)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:764
|
|
msgid "She is the daughter of %(father)s."
|
|
msgstr "Sie ist die Tochter von %(father)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:765
|
|
msgid "She was the daughter of %(father)s."
|
|
msgstr "Sie ist die Tochter von %(father)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:768
|
|
msgid "%(female_name)s is the child of %(father)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s ist die Tochter von %(father)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:769
|
|
msgid "%(female_name)s was the child of %(father)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s ist die Tochter von %(father)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:777
|
|
msgid "This person is the child of %(mother)s."
|
|
msgstr "Er ist der Sohn von %(mother)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:778
|
|
msgid "This person was the child of %(mother)s."
|
|
msgstr "Er ist der Sohn von %(mother)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:781 ReportUtils.py:791
|
|
msgid "%(male_name)s is the child of %(mother)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s ist der Sohn von %(mother)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:782 ReportUtils.py:792
|
|
msgid "%(male_name)s was the child of %(mother)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s ist der Sohn von %(mother)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:787
|
|
msgid "He is the son of %(mother)s."
|
|
msgstr "Er ist der Sohn von %(mother)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:788
|
|
msgid "He was the son of %(mother)s."
|
|
msgstr "Er ist der Sohn von %(mother)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:797
|
|
msgid "She is the daughter of %(mother)s."
|
|
msgstr "Sie ist die Tochter von %(mother)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:798
|
|
msgid "She was the daughter of %(mother)s."
|
|
msgstr "Sie ist die Tochter von %(mother)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:801
|
|
msgid "%(female_name)s is the child of %(mother)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s ist die Tochter von %(mother)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:802
|
|
msgid "%(female_name)s was the child of %(mother)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s ist die Tochter von %(mother)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:813
|
|
msgid "unmarried"
|
|
msgstr "Unverheiratet "
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:814
|
|
msgid "civil union"
|
|
msgstr "Gesetzliche Partnerschaft "
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:816 ReportUtils.py:2105 const.py:235 const.py:249
|
|
#: const.py:516 mergedata.glade:242
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Andere"
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1101 ReportUtils.py:1217 Utils.py:185 Utils.py:187
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:2734 plugins/NavWebPage.py:2735
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:2845 plugins/NavWebPage.py:2851
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:2857
|
|
msgid "Private"
|
|
msgstr "Privat"
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1284 plugins/NavWebPage.py:347 plugins/NavWebPage.py:377
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:389 plugins/NavWebPage.py:1036
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:1083 plugins/NavWebPage.py:1285
|
|
msgid "Could not add photo to page"
|
|
msgstr "Es konnten keine Photos zu der Seite hinzugefügt werden"
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1285 gramps_main.py:528
|
|
msgid "File does not exist"
|
|
msgstr "Die Datei existiert nicht"
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1366
|
|
msgid "He"
|
|
msgstr "Er"
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1368
|
|
msgid "She"
|
|
msgstr "Sie"
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1395
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%"
|
|
"(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s wurde geboren %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, und starb %(death_date)s in %(death_place)s%"
|
|
"(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1399
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s wurde geboren %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, und starb %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1404
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s wurde geboren %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, und starb in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1408
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s wurde geboren %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1413
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
"died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s wurde geboren %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, "
|
|
"und starb %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1417
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
"died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s wurde geboren %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, "
|
|
"und starb %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1422
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
"died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s wurde geboren %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, "
|
|
"und starb in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1426
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s wurde geboren %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1432
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
"died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s wurde geboren in %(birth_place)s%(birth_endnotes)"
|
|
"s, und starb %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1436
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
"died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s wurde geboren in %(birth_place)s%(birth_endnotes)"
|
|
"s, und starb %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1441
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
"died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s wurde geboren in %(birth_place)s%(birth_endnotes)"
|
|
"s, und starb in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1445
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s wurde geboren in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1450
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%"
|
|
"(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s starb %(death_date)s in %(death_place)s%"
|
|
"(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1453
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s starb %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1457
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s starb in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1460
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1466
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%"
|
|
"(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s wurde geboren %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, und starb %(death_date)s in %(death_place)s%"
|
|
"(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1470
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s wurde geboren %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, und starb %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1475
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s wurde geboren %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, und starb in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1479
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s wurde geboren %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1484
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
"died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s wurde geboren %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, "
|
|
"und starb %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1488
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
"died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s wurde geboren %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, "
|
|
"und starb %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1493
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
"died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s wurde geboren %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, "
|
|
"und starb in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1497
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s wurde geboren %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1503
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
|
|
"and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s wurde geboren in %(birth_place)s%(birth_endnotes)"
|
|
"s, und starb %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1507
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
|
|
"and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s wurde geboren in %(birth_place)s%(birth_endnotes)"
|
|
"s, und starb %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1512
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
|
|
"and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s wurde geboren in %(birth_place)s%(birth_endnotes)"
|
|
"s, und starb in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1516
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s wurde geboren in %(birth_place)s%(birth_endnotes)"
|
|
"s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1521
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%"
|
|
"(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s starb %(death_date)s in %(death_place)s%"
|
|
"(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1524
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s starb %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1528
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s starb in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1531
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1660
|
|
msgid "He married %(spouse)s."
|
|
msgstr "Er heiratete %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1662
|
|
msgid "She married %(spouse)s."
|
|
msgstr "Sie heiratete %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1664
|
|
msgid "This person married %(spouse)s."
|
|
msgstr "Sie heiratete %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1667 ReportUtils.py:1689
|
|
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s."
|
|
msgstr "Er hatte eine Beziehung mit %(spouse)s. "
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1669 ReportUtils.py:1693
|
|
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s."
|
|
msgstr "Sie hatte eine Beziehung mit %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1671 ReportUtils.py:1691
|
|
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s."
|
|
msgstr "Sie hatte eine Beziehung mit %(spouse)s "
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1674
|
|
msgid "He had relationship with %(spouse)s."
|
|
msgstr "Er hatte eine Beziehung mit %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1676
|
|
msgid "She had relationship with %(spouse)s."
|
|
msgstr "Sie hatte eine Beziehung mit %(spouse)s"
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1678
|
|
msgid "This person had relationship with %(spouse)s."
|
|
msgstr "Sie hatte eine Beziehung mit %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1682
|
|
msgid "He also married %(spouse)s."
|
|
msgstr "Er heiratete auch %(spouse)s"
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1684
|
|
msgid "She also married %(spouse)s."
|
|
msgstr "Sie heiratete auch %(spouse)s"
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1686
|
|
msgid "This person also married %(spouse)s."
|
|
msgstr "Sie heiratete auch %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1696
|
|
msgid "He also had relationship with %(spouse)s."
|
|
msgstr "Er hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s"
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1698
|
|
msgid "She also had relationship with %(spouse)s."
|
|
msgstr "Sie hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s"
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1700
|
|
msgid "This person also had relationship with %(spouse)s."
|
|
msgstr "Sie hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:2043
|
|
msgid ""
|
|
"Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"geb.: %(birth_date)s %(birth_place)s, gest.: %(death_date)s·%(death_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:2046
|
|
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s."
|
|
msgstr "geb.:·%(birth_date)s·%(birth_place)s,·gest.:·%(death_date)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:2050
|
|
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_place)s."
|
|
msgstr "Geboren:·%(birth_date)s·%(birth_place)s,·Gestorben:·%(death_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:2053
|
|
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Geboren:·%(birth_date)s·%(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:2057
|
|
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
msgstr "Geboren:·%(birth_date)s,·Gestorben·%(death_date)s·%(death_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:2060
|
|
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s."
|
|
msgstr "Geboren:·%(birth_date)s, Gestorben:·%(death_date)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:2063
|
|
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_place)s."
|
|
msgstr "Geboren:·%(birth_date)s,·Gestorben:·%(death_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:2065
|
|
msgid "Born: %(birth_date)s."
|
|
msgstr "geboren %(birth_date)s"
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:2070
|
|
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
msgstr "Geboren:·%(birth_place)s,·Gestorben:·%(death_date)s·%(death_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:2073
|
|
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s."
|
|
msgstr "Geboren:·%(birth_place)s,·Gestorben:·%(death_date)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:2077
|
|
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_place)s."
|
|
msgstr "Geboren:·%(birth_place)s,·Gestorben:·%(death_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:2080
|
|
msgid "Born: %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Geboren: %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:2084
|
|
msgid "Died: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
msgstr "Gestorben:·%(death_date)s·%(death_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:2086
|
|
msgid "Died: %(death_date)s."
|
|
msgstr "Er starb am %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:2089
|
|
msgid "Died: %(death_place)s."
|
|
msgstr "Er starb in %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:2101 const.py:512 gramps.glade:4333
|
|
#: plugins/FamilyGroup.py:468 plugins/FamilyGroup.py:470
|
|
msgid "Married"
|
|
msgstr "Verheiratet"
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:2102 const.py:513
|
|
msgid "Unmarried"
|
|
msgstr "Unverheiratet"
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:2103 const.py:514
|
|
msgid "Civil Union"
|
|
msgstr "Gesetzliche Partnerschaft"
|
|
|
|
#: SelectChild.py:198 SelectChild.py:225
|
|
msgid "A person cannot be linked as his/her own child"
|
|
msgstr "Eine Person kann nicht ihr eigenes Kind sein."
|
|
|
|
#: SelectChild.py:218
|
|
msgid "The person is already linked as child"
|
|
msgstr "Die Person ist bereits als Kind verknüpft"
|
|
|
|
#: SelectChild.py:250
|
|
msgid "Add Child to Family (%s)"
|
|
msgstr "Kind zur Familie hinzufügen (%s)"
|
|
|
|
#: SourceView.py:53 plugins/NavWebPage.py:1162
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
#: SourceView.py:54 plugins/NavWebPage.py:1164
|
|
msgid "Abbreviation"
|
|
msgstr "Abkürzung"
|
|
|
|
#: SourceView.py:55
|
|
msgid "Publication Information"
|
|
msgstr "Publikationsinformation"
|
|
|
|
#: SourceView.py:195
|
|
msgid "Source Menu"
|
|
msgstr "Quellenmenü"
|
|
|
|
#: SourceView.py:220
|
|
msgid ""
|
|
"This source is currently being used. Deleting it will remove it from the "
|
|
"database and from all records that reference it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Quelle wird derzeit verwendet. Beim Löschen wird sie aus der Datenbank "
|
|
"und allen referenzierenden Datensätzen entfernt."
|
|
|
|
#: SourceView.py:224
|
|
msgid "Deleting source will remove it from the database."
|
|
msgstr "Das Löschen einer Quelle entfernt sie aus der Datenbank."
|
|
|
|
#: SourceView.py:228
|
|
msgid "_Delete Source"
|
|
msgstr "Quelle _löschen"
|
|
|
|
#: SourceView.py:269
|
|
msgid "Cannot merge sources."
|
|
msgstr "Die Quellen können nicht zusammengefasst werden."
|
|
|
|
#: SourceView.py:270
|
|
msgid ""
|
|
"Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source can "
|
|
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
|
|
"source."
|
|
msgstr ""
|
|
"Genau zwei Quellen müssen ausgewählt sein, um eine Zusammenfassung "
|
|
"durchzuführen. Eine zweite Quelle kann durch Anklicken bei gehaltener Strg-"
|
|
"Taste gewählt werden."
|
|
|
|
#: Sources.py:89
|
|
msgid "Source Reference Selection"
|
|
msgstr "Auswahl einer Quellenreferenz"
|
|
|
|
#: Sources.py:151 Sources.py:484
|
|
msgid "Source Reference"
|
|
msgstr "Quellenreferenz"
|
|
|
|
#: Sources.py:157
|
|
msgid "Reference Selector"
|
|
msgstr "<"
|
|
|
|
#: Sources.py:389 Sources.py:490
|
|
msgid "Source Information"
|
|
msgstr "Quellinformationen"
|
|
|
|
#: Spell.py:53
|
|
msgid "Spelling checker is not installed"
|
|
msgstr "Rechtschreibprüfung ist nicht installiert"
|
|
|
|
#: Spell.py:57
|
|
msgid "Spelling checker is not available for %s"
|
|
msgstr "Rechtschreibprüfung ist für %s nicht möglich"
|
|
|
|
#: StartupDialog.py:140
|
|
msgid "Broken GNOME libraries"
|
|
msgstr "Beschädigte GNOME Bibliotheken"
|
|
|
|
#: StartupDialog.py:141
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS has detected an incomplete gnome-python library, which is required by "
|
|
"GRAMPS. This is frequently seen on Slackware systems, due to the lack of "
|
|
"support for GNOME in the Slackware environment. If you are running "
|
|
"Slackware, this problem can be resolved by installing Dropline GNOME (http://"
|
|
"www.dropline.net/gnome/). If you are running another distribution, please "
|
|
"check your GNOME configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS entdeckte eine unvollständige Gnome-Python-Bibliothek, die von GRAMPS "
|
|
"benötigt wird. Dies tritt häufig wegen der mangelnden GNOME Unterstützung "
|
|
"von der Slackware Umgebung auf Slackware Systemen auf. Wenn Sie Slackware "
|
|
"benutzen, kann dieses Problem durch das Installieren von Dropline GNOME "
|
|
"(http://www.dropline.net/gnome/) gelöst werden. Wenn Sie eine andere "
|
|
"Distribution verwenden, überprüfen Sie bitte Ihre GNOME Konfiguration."
|
|
|
|
#: StartupDialog.py:160 gramps_main.py:159 gramps_main.py:162
|
|
#: gramps_main.py:172
|
|
msgid "Configuration error"
|
|
msgstr "Konfigurationsfehler"
|
|
|
|
#: StartupDialog.py:161 gramps_main.py:163
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the GConf "
|
|
"schema of GRAMPS is properly installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Eventuell ist die Installation von GRAMPS nicht vollständig. Stellen Sie "
|
|
"sicher, dass das GConf-Schema von GRAMPS richtig installiert ist."
|
|
|
|
#: StartupDialog.py:176
|
|
msgid "Getting Started"
|
|
msgstr "Ersteinrichtung"
|
|
|
|
#: StartupDialog.py:181
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to GRAMPS, the Genealogical Research and Analysis Management "
|
|
"Programming System.\n"
|
|
"Several options and information need to be gathered before GRAMPS is ready "
|
|
"to be used. Any of this information can be changed in the future in the "
|
|
"Preferences dialog under the Settings menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Willkommen bei GRAMPS, das Ahnenforschungsprogramm\n"
|
|
"Mehrere Informationen müssen gesammelt werden, bevor Sie GRAMPS benutzen "
|
|
"können. Alle Informationen können später noch unter \"Einstellungen\" "
|
|
"geändert werden."
|
|
|
|
#: StartupDialog.py:198
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS is an Open Source project. Its success depends on the users. User "
|
|
"feedback is important. Please join the mailing lists, submit bug reports, "
|
|
"suggest improvements, and see how you can contribute.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please enjoy using GRAMPS."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS ist ein Open Source-Projekt. Sein Erfolg hängt von den Benutzern ab. "
|
|
"Rückmeldungen der Benutzer sind wichtig. Bitte schließen Sie sich den "
|
|
"Mailinglisten an, schicken Sie Fehlerberichte ein, schlagen Sie "
|
|
"Verbesserungen vor und sehen Sie, wie Sie sich einbringen können.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Viel Spaß mit GRAMPS!"
|
|
|
|
#: StartupDialog.py:232
|
|
msgid ""
|
|
"In order to create valid GEDCOM files, the following information needs to be "
|
|
"entered. If you do not plan to generate GEDCOM files, you may leave this "
|
|
"empty."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um gültige GEDCOM-Dateien zu generieren, müssen folgende Informationen "
|
|
"eingegeben werden. Falls Sie nicht vorhaben GEDCOM-Dateien zu generieren, "
|
|
"können Sie die Felder leer lassen."
|
|
|
|
#: StartupDialog.py:243 gramps.glade:5927 gramps.glade:5998
|
|
#: plugins/soundex.glade:110
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Name:"
|
|
|
|
#: StartupDialog.py:244 gramps.glade:9481 plugins/Ancestors.py:506
|
|
msgid "Address:"
|
|
msgstr "Adresse:"
|
|
|
|
#: StartupDialog.py:245 gramps.glade:14638
|
|
msgid "City:"
|
|
msgstr "Ort:"
|
|
|
|
#: StartupDialog.py:246 gramps.glade:9601
|
|
msgid "State/Province:"
|
|
msgstr "Bundesland/Provinz:"
|
|
|
|
#: StartupDialog.py:247 gramps.glade:9505 gramps.glade:14686
|
|
msgid "Country:"
|
|
msgstr "Land:"
|
|
|
|
#: StartupDialog.py:248 gramps.glade:9577
|
|
msgid "ZIP/Postal code:"
|
|
msgstr "Postleitzahl:"
|
|
|
|
#: StartupDialog.py:249 gramps.glade:9863 gramps.glade:14933
|
|
msgid "Phone:"
|
|
msgstr "Telefon:"
|
|
|
|
#: StartupDialog.py:250
|
|
msgid "Email:"
|
|
msgstr "E-Mail:"
|
|
|
|
#: StartupDialog.py:277
|
|
msgid "Configuration/Installation error"
|
|
msgstr "Konfigurations-/Installationsfehler"
|
|
|
|
#: StartupDialog.py:278
|
|
msgid ""
|
|
"The gconf schemas were not found. First, try executing 'pkill gconfd' and "
|
|
"try starting gramps again. If this does not help then the schemas were not "
|
|
"properly installed. If you have not done 'make install' or if you installed "
|
|
"without being a root, this is most likely a cause of the problem. Please "
|
|
"read the INSTALL file in the top-level source directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das gconf Schemas wurden nicht gefunden. Versuchen Sie zuerst 'pkill-gconfd' "
|
|
"auszuführen und dann Gramps neu zu starten. Sollte dies nicht helfen, dann "
|
|
"ist das Schema noch nicht richtig installiert. Sollten Sie nicht 'make-"
|
|
"install' verwendet haben oder Sie ohne root zu sein installiert haben, ist "
|
|
"das meist der Grund für das Problem. Bitte lesen Sie die INSTALL Datei im "
|
|
"Hauptordner des Qellenverzeichnisses."
|
|
|
|
#: StartupDialog.py:291
|
|
msgid "LDS extensions"
|
|
msgstr "HLT-Erweiterungen"
|
|
|
|
#: StartupDialog.py:300
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS has support for LDS Ordinances, which are special event types\n"
|
|
"related to the Church of Jesus Christ of Latter Day Saints.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You may choose to either enable or disable this support. You may\n"
|
|
"change this option in the future in the Preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS unterstützt HLT-Heilige Handlungen, welche spezielle Ereignisse "
|
|
"sind,\n"
|
|
"die sich auf die Kirche Jesu Christi der Heiligen der Letzten Tage "
|
|
"beziehen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sie können diese Unterstützung einschalten oder nicht. Sie können\n"
|
|
"diese Einstellung später noch im Einstellungen-Dialog ändern."
|
|
|
|
#: StartupDialog.py:311
|
|
msgid "Enable LDS ordinance support"
|
|
msgstr "Unterstützung für die Heilige Handlungen der HLT-Kirche aktivieren"
|
|
|
|
#: StyleEditor.py:82
|
|
msgid "Document Styles"
|
|
msgstr "Dokumentenstile"
|
|
|
|
#: StyleEditor.py:132
|
|
msgid "Error saving stylesheet"
|
|
msgstr "Fehler beim Speichern des Stylesheets"
|
|
|
|
#: StyleEditor.py:197
|
|
msgid "Style editor"
|
|
msgstr "Stileditor"
|
|
|
|
#: StyleEditor.py:201
|
|
msgid "Paragraph"
|
|
msgstr "Absatz"
|
|
|
|
#: StyleEditor.py:227
|
|
msgid "No description available"
|
|
msgstr "Keine Beschreibung verfügbar"
|
|
|
|
#: TipOfDay.py:62
|
|
msgid "GRAMPS' Tip of the Day"
|
|
msgstr "GRAMPS Tipp des Tages"
|
|
|
|
#: TipOfDay.py:63
|
|
msgid "Tip of the Day"
|
|
msgstr "Tipp des Tages"
|
|
|
|
#: Tool.py:65
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Debuggen"
|
|
|
|
#: Tool.py:66
|
|
msgid "Analysis and Exploration"
|
|
msgstr "Analyse und Untersuchung"
|
|
|
|
#: Tool.py:67
|
|
msgid "Database Processing"
|
|
msgstr "Datenbankverarbeitung"
|
|
|
|
#: Tool.py:68
|
|
msgid "Database Repair"
|
|
msgstr "Reparieren der Datenbank"
|
|
|
|
#: Tool.py:69
|
|
msgid "Revision Control"
|
|
msgstr "Überprüfung"
|
|
|
|
#: Tool.py:70
|
|
msgid "Utilities"
|
|
msgstr "Werkzeuge"
|
|
|
|
#: UrlEdit.py:79 UrlEdit.py:85 UrlEdit.py:114
|
|
msgid "Internet Address Editor"
|
|
msgstr "Internetadressen-Editor"
|
|
|
|
#: UrlEdit.py:81
|
|
msgid "Internet Address Editor for %s"
|
|
msgstr "Internetadressen-Editor für %s"
|
|
|
|
#: Utils.py:65
|
|
msgid ""
|
|
"The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with "
|
|
"abandoning changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Daten können nur wiederhergestellt werden durch Rückgängig Machen oder "
|
|
"durch Verlassen und dem Verwerfen der Änderungen."
|
|
|
|
#: Utils.py:622 plugins/DesGraph.py:85
|
|
msgid "Database error: %s is defined as his or her own ancestor"
|
|
msgstr "Datenbankfehler: %s wurde als Ihr Vorfahre festgelegt"
|
|
|
|
#: Utils.py:928
|
|
msgid "Please do not force closing this important dialog."
|
|
msgstr "Bitte versuchen Sie nicht diesen wichtigen Dialog zu Umgehen."
|
|
|
|
#: Witness.py:66
|
|
msgid "Witness"
|
|
msgstr "Zeuge"
|
|
|
|
#: Witness.py:182 Witness.py:202
|
|
msgid "Witness Editor"
|
|
msgstr "Zeugen-Editor"
|
|
|
|
#: Witness.py:255
|
|
msgid "Witness selection error"
|
|
msgstr "Fehler bei der Zeugenauswahl"
|
|
|
|
#: Witness.py:256
|
|
msgid ""
|
|
"Since you have indicated that the person is in the database, you need to "
|
|
"actually select the person by pressing the Select button.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please try again. The witness has not been changed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Weil Sie angegeben haben, dass die Person in der Datenbank ist, müssen Sie "
|
|
"eine Person durch Anklicken des Knopfes Auswählen tatsächlich auswählen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bitte versuchen Sie es nochmal. Der Zeuge wurde nicht geändert."
|
|
|
|
#: WriteGedcom.py:345 plugins/Calendar.py:543 plugins/DescendReport.py:154
|
|
#: plugins/ExportVCalendar.py:84 plugins/ExportVCard.py:82
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:120 plugins/GraphViz.py:520
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:524 plugins/NavWebPage.py:2401
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:850 plugins/TimeLine.py:415
|
|
#: plugins/WebPage.py:1337 plugins/WriteFtree.py:91 plugins/WriteGeneWeb.py:89
|
|
msgid "Descendants of %s"
|
|
msgstr "Nachkommen von %s"
|
|
|
|
#: WriteGedcom.py:351 plugins/Ancestors.py:138 plugins/Calendar.py:553
|
|
#: plugins/ExportVCalendar.py:90 plugins/ExportVCard.py:88
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:95 plugins/GraphViz.py:524
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:528 plugins/NavWebPage.py:2409
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:854 plugins/TimeLine.py:419
|
|
#: plugins/WebPage.py:1345 plugins/WriteFtree.py:97 plugins/WriteGeneWeb.py:95
|
|
msgid "Ancestors of %s"
|
|
msgstr "Vorfahren von %s"
|
|
|
|
#: WriteGedcom.py:357 plugins/Calendar.py:558 plugins/ExportVCalendar.py:96
|
|
#: plugins/ExportVCard.py:94 plugins/GraphViz.py:528
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:532 plugins/NavWebPage.py:2413
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:858 plugins/TimeLine.py:423
|
|
#: plugins/WebPage.py:1349 plugins/WriteFtree.py:103
|
|
#: plugins/WriteGeneWeb.py:101
|
|
msgid "People with common ancestor with %s"
|
|
msgstr "Personen mit gleichem Vorfahren wie %s"
|
|
|
|
#: WriteGedcom.py:554 WriteGedcom.py:558 WriteGedcom.py:1295
|
|
#: docgen/AbiWord2Doc.py:75 docgen/AbiWord2Doc.py:78 docgen/AsciiDoc.py:138
|
|
#: docgen/AsciiDoc.py:141 docgen/HtmlDoc.py:240 docgen/HtmlDoc.py:243
|
|
#: docgen/HtmlDoc.py:372 docgen/HtmlDoc.py:375 docgen/LaTeXDoc.py:145
|
|
#: docgen/LaTeXDoc.py:148 docgen/OpenSpreadSheet.py:75
|
|
#: docgen/OpenSpreadSheet.py:77 docgen/OpenSpreadSheet.py:225
|
|
#: docgen/OpenSpreadSheet.py:229 docgen/OpenSpreadSheet.py:403
|
|
#: docgen/OpenSpreadSheet.py:407 docgen/OpenSpreadSheet.py:435
|
|
#: docgen/OpenSpreadSheet.py:439 docgen/PSDrawDoc.py:103
|
|
#: docgen/PSDrawDoc.py:106 docgen/PdfDoc.py:184 docgen/RTFDoc.py:80
|
|
#: docgen/RTFDoc.py:83 docgen/SvgDrawDoc.py:75 docgen/SvgDrawDoc.py:77
|
|
#: plugins/ExportVCalendar.py:175 plugins/ExportVCalendar.py:179
|
|
#: plugins/ExportVCard.py:155 plugins/ExportVCard.py:159
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:2095 plugins/WriteCD.py:154 plugins/WriteCD.py:167
|
|
#: plugins/WriteGeneWeb.py:229 plugins/WriteGeneWeb.py:233
|
|
msgid "Could not create %s"
|
|
msgstr "Datei %s konnte nicht erstellt werden"
|
|
|
|
#: WriteGedcom.py:1343
|
|
msgid "Export failed"
|
|
msgstr "Export fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: WriteGedcom.py:1354
|
|
msgid "GE_DCOM"
|
|
msgstr "GE_DCOM"
|
|
|
|
#: WriteGedcom.py:1355
|
|
msgid ""
|
|
"GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most genealogy "
|
|
"software will accept a GEDCOM file as input. "
|
|
msgstr ""
|
|
"GEDCOM wird verwendet um Daten zwischen Ahnenforschungs-Programmen zu "
|
|
"transferieren. Die meiste Software zur Ahnenforschung akzeptiert eine GEDCOM-"
|
|
"Datei als Eingabe."
|
|
|
|
#: WriteGedcom.py:1357
|
|
msgid "GEDCOM export options"
|
|
msgstr "GEDCOM-Export-Optionen"
|
|
|
|
#: WriteXML.py:94 WriteXML.py:144 WriteXML.py:153 WriteXML.py:170
|
|
msgid "Failure writing %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Schreiben von %s"
|
|
|
|
#: WriteXML.py:95
|
|
msgid "An attempt is being made to recover the original file"
|
|
msgstr "Es wurde versucht die Originaldatei wieder herzustellen."
|
|
|
|
#: WriteXML.py:145
|
|
msgid ""
|
|
"The database cannot be saved because you do not have permission to write to "
|
|
"the directory. Please make sure you have write access to the directory and "
|
|
"try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Datenbank kann nicht gespeichert werden, weil Sie keine Berechtigung "
|
|
"haben in dieses Verzeichnis zu schreiben. Bitte stellen Sie sicher, dass Sie "
|
|
"Schreibzugriff aufdieses Verzeichnis haben, und versuchen Sie es erneut."
|
|
|
|
#: WriteXML.py:154
|
|
msgid ""
|
|
"The database cannot be saved because you do not have permission to write to "
|
|
"the file. Please make sure you have write access to the file and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Datenbank kann nicht gespeichert werden, weil Sie keine Berechtigung "
|
|
"haben in diese Datei zu schreiben. Bitte stellen Sie sicher, dass sie "
|
|
"Schreibzugriff auf diese Datei besitzen, und versuchen Sie es erneut."
|
|
|
|
#: WriteXML.py:906
|
|
msgid "GRAMPS _XML database"
|
|
msgstr "GRAMPS-_XML-Datenbank"
|
|
|
|
#: WriteXML.py:907
|
|
msgid ""
|
|
"The GRAMPS XML database is a format used by older versions of GRAMPS. It is "
|
|
"read-write compatible with the present GRAMPS database format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die GRAMPS-XML-Datenbank ist ein Format, das von älteren Versionen von "
|
|
"GRAMPS verwendet wurde. Es ist lese- und schreibkompatibel zum aktuellen "
|
|
"GRAMPS-Datenbank-Format."
|
|
|
|
#: const.py:142
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is "
|
|
"a personal genealogy program."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) "
|
|
"ist ein Programm zur Ahnenforschung."
|
|
|
|
#: const.py:159
|
|
msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language"
|
|
msgstr "Sebastian Vöcking"
|
|
|
|
#: const.py:234 const.py:243 const.py:354
|
|
msgid "Adopted"
|
|
msgstr "Adoptiert"
|
|
|
|
#: const.py:234 const.py:244
|
|
msgid "Stepchild"
|
|
msgstr "Stiefkind"
|
|
|
|
#: const.py:235 const.py:245
|
|
msgid "Sponsored"
|
|
msgstr "Gefördert"
|
|
|
|
#: const.py:235 const.py:246
|
|
msgid "Foster"
|
|
msgstr "Pflegekind"
|
|
|
|
#: const.py:258
|
|
msgid "Very Low"
|
|
msgstr "Sehr niedrig"
|
|
|
|
#: const.py:259 plugins/Merge.py:61
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Niedrig"
|
|
|
|
#: const.py:260
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: const.py:261 plugins/Merge.py:63
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Hoch"
|
|
|
|
#: const.py:262
|
|
msgid "Very High"
|
|
msgstr "Sehr hoch"
|
|
|
|
#: const.py:289
|
|
msgid "Alternate Marriage"
|
|
msgstr "Alternative Hochzeit"
|
|
|
|
#: const.py:290
|
|
msgid "Annulment"
|
|
msgstr "Annullierung"
|
|
|
|
#: const.py:291 const.py:369
|
|
msgid "Divorce Filing"
|
|
msgstr "Einreichung der Scheidung"
|
|
|
|
#: const.py:292
|
|
msgid "Divorce"
|
|
msgstr "Scheidung"
|
|
|
|
#: const.py:293
|
|
msgid "Engagement"
|
|
msgstr "Verlobung"
|
|
|
|
#: const.py:294
|
|
msgid "Marriage Banns"
|
|
msgstr "Hochzeitsaufgebot"
|
|
|
|
#: const.py:295
|
|
msgid "Marriage Contract"
|
|
msgstr "Ehevertrag"
|
|
|
|
#: const.py:296
|
|
msgid "Marriage License"
|
|
msgstr "Eheerlaubnis"
|
|
|
|
#: const.py:297
|
|
msgid "Marriage Settlement"
|
|
msgstr "Ehevereinbarung"
|
|
|
|
#: const.py:355
|
|
msgid "Alternate Birth"
|
|
msgstr "Alternative Geburt"
|
|
|
|
#: const.py:356
|
|
msgid "Alternate Death"
|
|
msgstr "Alternativer Tod"
|
|
|
|
#: const.py:357
|
|
msgid "Adult Christening"
|
|
msgstr "Erwachsenentaufe"
|
|
|
|
#: const.py:358
|
|
msgid "Baptism"
|
|
msgstr "Taufe"
|
|
|
|
#: const.py:359
|
|
msgid "Bar Mitzvah"
|
|
msgstr "Bar Mitzvah"
|
|
|
|
#: const.py:360
|
|
msgid "Bas Mitzvah"
|
|
msgstr "Bas Mitzvah"
|
|
|
|
#: const.py:361
|
|
msgid "Blessing"
|
|
msgstr "Segnung"
|
|
|
|
#: const.py:362
|
|
msgid "Burial"
|
|
msgstr "Beerdigung"
|
|
|
|
#: const.py:363
|
|
msgid "Cause Of Death"
|
|
msgstr "Todesursache"
|
|
|
|
#: const.py:364
|
|
msgid "Census"
|
|
msgstr "Volkszählung"
|
|
|
|
#: const.py:365
|
|
msgid "Christening"
|
|
msgstr "Kleinkindtaufe"
|
|
|
|
#: const.py:366
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "Konfirmation/Firmung"
|
|
|
|
#: const.py:367
|
|
msgid "Cremation"
|
|
msgstr "Einäscherung"
|
|
|
|
#: const.py:368
|
|
msgid "Degree"
|
|
msgstr "Akademischer Grad"
|
|
|
|
#: const.py:370
|
|
msgid "Education"
|
|
msgstr "Ausbildung"
|
|
|
|
#: const.py:371
|
|
msgid "Elected"
|
|
msgstr "Wahl"
|
|
|
|
#: const.py:372
|
|
msgid "Emigration"
|
|
msgstr "Auswanderung"
|
|
|
|
#: const.py:373
|
|
msgid "First Communion"
|
|
msgstr "Erstkommunion"
|
|
|
|
#: const.py:374
|
|
msgid "Immigration"
|
|
msgstr "Einwanderung"
|
|
|
|
#: const.py:375
|
|
msgid "Graduation"
|
|
msgstr "Bildungsabschluss"
|
|
|
|
#: const.py:376
|
|
msgid "Medical Information"
|
|
msgstr "Medizinische Informationen"
|
|
|
|
#: const.py:377
|
|
msgid "Military Service"
|
|
msgstr "Militärdienst"
|
|
|
|
#: const.py:378
|
|
msgid "Naturalization"
|
|
msgstr "Einbürgerung"
|
|
|
|
#: const.py:379
|
|
msgid "Nobility Title"
|
|
msgstr "Adelstitel"
|
|
|
|
#: const.py:380
|
|
msgid "Number of Marriages"
|
|
msgstr "Anzahl der Ehen"
|
|
|
|
#: const.py:381
|
|
msgid "Occupation"
|
|
msgstr "Beruf"
|
|
|
|
#: const.py:382
|
|
msgid "Ordination"
|
|
msgstr "Ordination"
|
|
|
|
#: const.py:383
|
|
msgid "Probate"
|
|
msgstr "Testamentseröffnung"
|
|
|
|
#: const.py:384
|
|
msgid "Property"
|
|
msgstr "Eigenschaft"
|
|
|
|
#: const.py:385
|
|
msgid "Religion"
|
|
msgstr "Religion"
|
|
|
|
#: const.py:386
|
|
msgid "Residence"
|
|
msgstr "Wohnort"
|
|
|
|
#: const.py:387
|
|
msgid "Retirement"
|
|
msgstr "Pensionierung"
|
|
|
|
#: const.py:388
|
|
msgid "Will"
|
|
msgstr "Letzter Wille"
|
|
|
|
#: const.py:456
|
|
msgid "Caste"
|
|
msgstr "Kaste"
|
|
|
|
#: const.py:458
|
|
msgid "Identification Number"
|
|
msgstr "Identifikationsnummer"
|
|
|
|
#: const.py:459
|
|
msgid "National Origin"
|
|
msgstr "Nationale Herkunft"
|
|
|
|
#: const.py:460 const.py:479
|
|
msgid "Number of Children"
|
|
msgstr "Kinderzahl"
|
|
|
|
#: const.py:461
|
|
msgid "Social Security Number"
|
|
msgstr "Sozialversicherungsnummer"
|
|
|
|
#: const.py:512
|
|
msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine eheliches oder eheähnliches Verhältnis zwischen einem Mann und einer "
|
|
"Frau"
|
|
|
|
#: const.py:513
|
|
msgid "No legal or common-law relationship between man and woman"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kein eheliches oder eheähnliches Verhältnis zwischen einem Mann und einer "
|
|
"Frau"
|
|
|
|
#: const.py:514
|
|
msgid "An established relationship between members of the same sex"
|
|
msgstr "Eine feste Beziehung zwischen zwei Personen des gleichen Geschlechts"
|
|
|
|
#: const.py:515
|
|
msgid "Unknown relationship between a man and woman"
|
|
msgstr "Unbekannte Beziehung zwischen einem Mann und einer Frau"
|
|
|
|
#: const.py:516
|
|
msgid "An unspecified relationship between a man and woman"
|
|
msgstr "Eine unbestimmte Beziehung zwischen einem Mann und einer Frau"
|
|
|
|
#: const.py:544
|
|
msgid "Also Known As"
|
|
msgstr "Auch bekannt als"
|
|
|
|
#: const.py:545
|
|
msgid "Birth Name"
|
|
msgstr "Geburtsname"
|
|
|
|
#: const.py:546
|
|
msgid "Married Name"
|
|
msgstr "Name nach der Hochzeit"
|
|
|
|
#: const.py:547
|
|
msgid "Other Name"
|
|
msgstr "Anderer Name"
|
|
|
|
#: const.py:931 const.py:937 const.py:943
|
|
msgid "<No Status>"
|
|
msgstr "<Kein Status>"
|
|
|
|
#: const.py:931 const.py:937 const.py:943
|
|
msgid "Cleared"
|
|
msgstr "Freigegeben"
|
|
|
|
#: const.py:931 const.py:937 const.py:943
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "Abgeschlossen"
|
|
|
|
#: const.py:932
|
|
msgid "Infant"
|
|
msgstr "Kleinkind"
|
|
|
|
#: const.py:932 const.py:938
|
|
msgid "Stillborn"
|
|
msgstr "Totgeboren"
|
|
|
|
#: const.py:932 const.py:938 const.py:944
|
|
msgid "Pre-1970"
|
|
msgstr "Vor 1970"
|
|
|
|
#: const.py:932 const.py:938 const.py:944
|
|
msgid "Qualified"
|
|
msgstr "Oualifiziert"
|
|
|
|
#: const.py:933 const.py:939 const.py:945
|
|
msgid "Submitted"
|
|
msgstr "Eingereicht"
|
|
|
|
#: const.py:933 const.py:939 const.py:945
|
|
msgid "Uncleared"
|
|
msgstr "Nicht freigegeben"
|
|
|
|
#: const.py:937
|
|
msgid "BIC"
|
|
msgstr "IBG"
|
|
|
|
#: const.py:938 const.py:944
|
|
msgid "DNS"
|
|
msgstr "kSieg"
|
|
|
|
#: const.py:943
|
|
msgid "Canceled"
|
|
msgstr "Annulliert"
|
|
|
|
#: const.py:944
|
|
msgid "DNS/CAN"
|
|
msgstr "kSieg/Annul"
|
|
|
|
#: const.py:950
|
|
msgid "Flowed"
|
|
msgstr "Fließend"
|
|
|
|
#: const.py:951
|
|
msgid "Preformatted"
|
|
msgstr "Formatiert"
|
|
|
|
#: data/tips.xml:9
|
|
msgid ""
|
|
"A range of dates can be given by using the format \"between January 4, 2000 "
|
|
"and March 20, 2003\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine Zeitspanne von Daten kann durch das Format \"zwischen 4 Januar 2000 und "
|
|
"20 März 2003\" "
|
|
|
|
#: data/tips.xml:16
|
|
msgid ""
|
|
"In most cases double clicking on a name, source, place or media entry will "
|
|
"bring up a window to allow you to edit the object. Note that the result can "
|
|
"be dependent on context. For example, in the Family View clicking on a "
|
|
"parent or child will bring up the relationship editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"In den meisten Fällen öffnet sich durch das Doppelklicken auf Namen, Quelle, "
|
|
"Ort oder Multimedia ein Fenster um das Objekt zu bearbeiten. Beachten Sie, "
|
|
"dass es Ausnahmen gibt. Zum Beispiel wenn man in der Familienansicht auf "
|
|
"einen Elternteil oder Kind klick, wird der Beziehungseditor geöffnet."
|
|
|
|
#: data/tips.xml:20
|
|
msgid ""
|
|
"An image can be added to any gallery or the Media View by dragging and "
|
|
"dropping it from a file manager or a web browser."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein Bild kann zu jeder Galerie oder zu Multimedia durch das Ziehen von einem "
|
|
"Dateimanager zu einem Webbrowser hinzugefügt werden."
|
|
|
|
#: data/tips.xml:24
|
|
msgid ""
|
|
"Birth order of children in a family can be set, even if they do not have "
|
|
"birth dates, by using drag and drop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kinder können in einer Familie per drag & drop geordnet werden, auch "
|
|
"wenn keine Geburtsdaten vorhanden sind. "
|
|
|
|
#: data/tips.xml:34
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Talk to Relatives Before It Is Too Late</b>: Your oldest relatives can be "
|
|
"your most important source of information. They usually know things about "
|
|
"the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about "
|
|
"people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, "
|
|
"you will get to hear some great stories. Don't forget to record the "
|
|
"conversations!"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Sprechen Sie mit Verwanden bevor es zu spät ist</b>: Ihre ältersten "
|
|
"Verwandten können diewichtigste Quelle für Informationen sein. Sie wissen "
|
|
"meistens Dinge über die Familie, die nicht aufgeschrieben sind. "
|
|
"Möglicherweise erzählen sie alles mögliche, das eines Tages Ihnen einen Tipp "
|
|
"beim Forschen geben kann. Und zu guter Letzt werden Sie große Geschichten "
|
|
"hören. Vergessen Sie nicht, die Gespräche festzuhalten!"
|
|
|
|
#: data/tips.xml:42
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Example of a Family Tree</b>: To see an example of what a family looks "
|
|
"like in GRAMPS, check <b>Help > Open example database</b>. You will then be "
|
|
"viewing the elaborate Smith family database, which includes 42 individuals "
|
|
"and 15 families, with fairly complete data about many of the individuals."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Beispiel für einen Stammbaum</b>: Um ein Beispiel zu sehen, wie eine "
|
|
"Familie in GRAMPS angezeigt wird, klicken Sie auf <b>Hilfe> "
|
|
"Beispieldatenbank öffnen</b>. Sie werden dann die ausgearbeitete Datenbank "
|
|
"der Familie Smith mit vielen fast vollständige Daten über viele Personen "
|
|
"ehen, die 42 Personen und 15 Familien."
|
|
|
|
#: data/tips.xml:52
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Filtering People</b>: In the People View, you can 'filter' individuals "
|
|
"based on many criteria. Go to the Filter (just to the right of the People "
|
|
"icon) and choose one of the dozen different presets. For example, all "
|
|
"adopted people in the family tree can be located. People without a birth "
|
|
"date mentioned can also be filtered. To get the results click Apply. If the "
|
|
"filter controls are not visible, enable them by choosing <b>View > Filter</"
|
|
"b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Personen filtern</b>: In der Personenansicht können Sie nach vielen "
|
|
"Kriterien Personen filtern. Gehen Sie zum Filter (Sie finden Ihn gleich "
|
|
"neben dem Personenicon) und wählen Sie einer der dutzenden verschiedenen "
|
|
"Werte. Zum Beispiel können Sie auswählen, dass alle adoptierten Personen im "
|
|
"Stammbaum angezeigt werden. Personen, deren Geburtsdatum unbekannt ist, "
|
|
"können auch herausgefiltert werden. Um Ergebnisse angezeigt zu bekommen, "
|
|
"klicken Sie auf Anwenden. Wenn der Filter nicht ersichtlich ist, schalten "
|
|
"Sie ihn durch das Wählen von <b>Ansicht> Filter</b>."
|
|
|
|
#: data/tips.xml:59
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Inverted Filtering</b>: Filters can easily be reversed by using the "
|
|
"'invert' option. For instance, by inverting the 'People with children' "
|
|
"filter you can select all people without children."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Filter invertieren</b>: Filter können einfach durch das Benutzen der "
|
|
"Option \"Invertieren\" umgedreht werden. Zum Beispiel wenn Sie \"Personen "
|
|
"mit Kindern\" invertieren, können Sie alle Personen ohne Kinder anzeigen "
|
|
"lassen."
|
|
|
|
#: data/tips.xml:65
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Locating People</b>: By default, each surname in the People View is "
|
|
"listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list "
|
|
"will expand to show all individuals with that last name."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Personen lokalisieren</b>: Als Standard werden nur die Familiennamen in "
|
|
"der Personenansicht zuerst gelistet. Durch das Klicken auf das Dreieck neben "
|
|
"dem Familiennamen werden alle Personen mit diesem Namen angezeigt."
|
|
|
|
#: data/tips.xml:70
|
|
msgid ""
|
|
"<b>The Family View</b>: The Family View is used to display a typical family "
|
|
"unit---the parents, spouses and children of an individual."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Die Familienansicht</b>: Die Familienansicht wird verwendet, um eine "
|
|
"Familie anzuzeigen -- die Eltern, Ehepartner und Kinder von einer Person."
|
|
|
|
#: data/tips.xml:80
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Shifting a Family View</b>: Changing the Active Person in the Family View "
|
|
"is easy. A spouse can be made the Active Person by clicking the button just "
|
|
"to the right of the Active Person. A father can be made the Active Person by "
|
|
"clicking on the arrow to the right of their name. A child can be made the "
|
|
"Active Person by selecting them from the Children list and then clicking the "
|
|
"arrow button to the right of the Children."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Verändern der Familienansicht</b>: Das Ändern der aktiven Person in der "
|
|
"Familienansicht ist einfach. Ein/eine Ehepartner (-in) kann man durch das "
|
|
"Klicken auf den Knopf gleich neben der aktiven Person zur aktiven Person "
|
|
"machen. Ein Vater kann durch das Klicken auf den Pfeil rechts neben dessen "
|
|
"Namen zur aktiven Person werden. Ein Kind kann zur aktiven Person werden, "
|
|
"indem man es aus der Liste der Kinder auswählt und auf den Knopf rechts vom "
|
|
"Kind klickt."
|
|
|
|
#: data/tips.xml:87
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Who Was Born When</b>: The 'Compare individual events' tool allows you to "
|
|
"compare data of all (or some of) the individuals in your database. This is "
|
|
"useful, say, if you wish to list the birth dates of everyone in your "
|
|
"database."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Wer wurde wann geboren</b>: Das Werkzeug \"Einzelne Ereignisse vergleichen"
|
|
"\" erlaubt Ihnen die Daten von allen (oder einigen) Personen aus Ihrer "
|
|
"Datenbank zu vergleichen. Das ist nützlich, wenn Sie wünchen, dass die "
|
|
"Geburtsdaten von jedem aus Ihrer Datenbank angezeigt werden sollen."
|
|
|
|
#: data/tips.xml:95
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS comes with a rich set of tools. These allows you to undertake "
|
|
"operations such as checking database for errors and consistency, as well as "
|
|
"research and analysis tools such as event comparison, finding duplicate "
|
|
"people, interactive descendant browser, and others. All tools can be "
|
|
"accessed through the <b>Tools</b> menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS enthält eine Menge von nützlichen Werkzeugen. Diese erlauben "
|
|
"Operationen wie die Überprüfung der Datenbank auf Fehler und Konsistenz "
|
|
"einfach durchzuführen. Zum Beispiel Forschungs- und Analysierungswerkzeuge, "
|
|
"Vergleich von Ereignissen, das Finden von doppelten Personen, eine "
|
|
"interaktive Übersicht der Nachkommen und vieles mehr. Alle Werkzeuge können "
|
|
"Sie im Menü unter <b>Werkzeuge</b> finden."
|
|
|
|
#: data/tips.xml:102
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Calculating Relationships</b>: This tool, under <b>Tools > Utilities > "
|
|
"Relationship calculator</b> allows you to check if someone else in the "
|
|
"family is related (by blood, not marriage) to you. Precise relationships as "
|
|
"well as the common ancestors are reported."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Berechnung von Verwandtschaften</b>.:Dieses Werkzeug findet man unter "
|
|
"<b>Werkzeuge -> Werkzeuge -> Beziehungen bestimmen</b> und erlaubt Ihnen zu "
|
|
"überprüfen, ob eine Person mit Ihnen oder jemand anderen aus der Datenbank "
|
|
"verwandt ist (Blutsverwandtschaft, nicht Heirat). Es wird eine präzise "
|
|
"Verwandtschaft bis zu den gemeinsamen Vorfahren angezeigt."
|
|
|
|
#: data/tips.xml:113
|
|
msgid ""
|
|
"<b>SoundEx can help with family research</b>: SoundEx solves a long standing "
|
|
"problem in genealogy---how to handle spelling variations. The SoundEx "
|
|
"utility takes a surname and generates a simplified form that is equivalent "
|
|
"for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a surname is very "
|
|
"helpful for researching Census Data files (microfiche) at a library or other "
|
|
"research facility. To get the SoundEx codes for surnames in your database, "
|
|
"go to <b>Tools > Utilities > Generate SoundEx codes</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>SoundEx kann bei der Familienforschung helfen</b>: SoundEx löst ein lange "
|
|
"bestehendes Problem in der Ahnenforschung -- wie man Ausspracheunterschiede "
|
|
"behandelt. Das SoundEx Werkzeug nimmt einen Familiennamen und generiert eine "
|
|
"vereinheitlichende Form für die entsprechend gleichklingenden Namen. Den "
|
|
"SoundEx Code für einen Familiennamen zu wissen ist beim Forschen von "
|
|
"Datenerhebungsdateien (Mikrofiche) in einer Bibliothek oder einen anderen "
|
|
"Forschungsstelle sehr hilfreich. Um die SoundEx Codes für Familiennamen in "
|
|
"Ihrer Datenbank zu bekommen, gehen Sie unter <b>Werkzeuge > Werkzeuge > "
|
|
"SoundEx Codes generieren</b>."
|
|
|
|
#: data/tips.xml:119
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Setting Your Preferences</b>: Not happy with some default behavior of "
|
|
"GRAMPS? <b>Edit > Preferences</b> lets you to modify a number of settings, "
|
|
"allowing you to tailor GRAMPS to your needs."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Eigene Einstellungen vornhmen</b>: Sind Sie nicht mit einigen "
|
|
"Standardeinstellungen von GRAMPS zufrieden? Unter <b>Bearbeiten > "
|
|
"Einstellungen </b> können Sie eine Menge an Einstellungen nach Ihren "
|
|
"Wünschen modifzieren."
|
|
|
|
#: data/tips.xml:125
|
|
msgid ""
|
|
"<b>GRAMPS Reports</b>: GRAMPS offers a wide variety of reports. The Text "
|
|
"Reports are particularly useful if you want to send the results of your "
|
|
"family tree to members of the family via email."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>GRAMPS Berichte</b>: GRAMPS ermöglicht Ihnen viele verschiedene "
|
|
"Möglichkeiten an Berichten. Die Textberichte sind vor allem für das "
|
|
"Versenden von Ergebnissen ihres Stammbaumes an Familienmitglieder via Email "
|
|
"geeignet. "
|
|
|
|
#: data/tips.xml:133
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Starting a New Family Tree</b>: A good way to start a new family tree is "
|
|
"to enter all the members of the family into the database (use <b>Edit > Add</"
|
|
"b> or click on the Add button under the People menu). Then go to the Family "
|
|
"View and create relationships between people. Then go about tracing the "
|
|
"relationships among them all under the Family menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Einen Stammbaum anlegen</b>: Ein guter Weg anzufangen ist alle Mitglieder "
|
|
"der Familie in die Datenbank einzugeben (verwenden Sie <b>Bearbeiten > "
|
|
"Hinzufügen</b> oder klicken Sie auf den Hinzufügeknopf in der Menüleiste). "
|
|
"Dann gehen Sie gehen Sie in die Familienansicht und legen Beziehungen "
|
|
"zwischen Personen an. Danach gehen Sie in der Familienansicht und können die "
|
|
"Verwandtschaft nach verfolgen."
|
|
|
|
#: data/tips.xml:138
|
|
msgid ""
|
|
"Unsure what a button does? Simply hold the mouse over a button and a tooltip "
|
|
"will appear."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sind Sie sich sicher, welche Funktion ein Button hat? Halten Sie einfach die "
|
|
"Maus über den Button und eine Information wird erscheinen."
|
|
|
|
#: data/tips.xml:147
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Unsure of a Date?</b> If you're unsure about the date an event occurred "
|
|
"(for example birth or death), GRAMPS allows you to enter a wide range of "
|
|
"date formats based on a guess or an estimate. For instance, \"about 1908\" "
|
|
"is a valid entry for a birth date in GRAMPS. See section 3.7.2.2 of the "
|
|
"GRAMPS manual for a complete description of date entry options."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Sind Sie sich bei einem Datum unsicher?</b> Wenn Sie sicht bei einem "
|
|
"vorkommenden Datum unsicher sind (zum Beispiel beim Sterbedatum), erlaubt "
|
|
"Ihnen GRAMPS einen weiten Umfang an Daten, die auf einer Vermutung oder "
|
|
"Einschätzung beruhen. Im Fall von \"etwa 1908\" ist dies ein erlaubter "
|
|
"Eintrag für ein Geburtsdatum in GRAMPS. Schauen Sie in den Abschnitt 3.7.2.2 "
|
|
"des GRAMPS Benutzerhandbuches, wo Sie eine genaue Beschreibung der Optionen "
|
|
"zu Datumseingabe finden."
|
|
|
|
#: data/tips.xml:153
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Duplicate Entries</b>: <b>Tools > Database Processing > Find possible "
|
|
"duplicate</b> people allows you to located (and merge) entries of the same "
|
|
"person entered more than once in the database."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Doppelte Einträge</b>: Unter <b>Werkzeuge > Datenbankverarbeitung > Finde "
|
|
"doppelt vorkommende Personen </b> können Sie Einträge von der selben Person "
|
|
"lokalisieren (und verschmelzen), die mehr als einmal in der Datenbank "
|
|
"vorkommt."
|
|
|
|
#: data/tips.xml:159
|
|
msgid ""
|
|
"The 'merge' function allows you to combine separately listed people into "
|
|
"one. This is very useful for combining two databases with overlapping "
|
|
"people, or combining erroneously entered differing names for one individual."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Funktion \"Zusammenfassen\" erlaubt es separat gelistete Personen zu "
|
|
"einer zu vereinigen. Dies ist sehr nützlich, wenn man zwei Datenbanken mit "
|
|
"sich überlappenden Personen oder irrtümlicherweise sich unterscheidende "
|
|
"Namen angelegt hat und zu einer Person vereinigen will."
|
|
|
|
#: data/tips.xml:165
|
|
msgid ""
|
|
"To easily merge two people, select them both (a second person can be "
|
|
"selected by holding the Control key while clicking) and clicking on <b>Edit "
|
|
"> Fast Merge</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Genau zwei Personen müssen ausgewählt sein um eine Zusammenfassung "
|
|
"durchzuführen. Eine zweite Person kann durch Anklicken bei gehaltener Strg-"
|
|
"Taste gewählt werden. Danach klicken Sie auf <b>Bearbeiten > Schnell "
|
|
"zusammenfassen/</b>."
|
|
|
|
#: data/tips.xml:171
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS maintains a list of previous Active People. You can move forward and "
|
|
"backward through the list using <b>Go > Forward</b> and <b>Go > Back</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS unterstützt eine Liste von vorher verwendete Personen. Sie können "
|
|
"zurück und vor wählen, indem Sie unter <b> Gehe zu ->Vor</b> und <b>Gehe zu -"
|
|
"> Zurück</b> benützen."
|
|
|
|
#: data/tips.xml:177
|
|
msgid ""
|
|
"Tired of having to take your hand off the keyboard to use the mouse? Many "
|
|
"functions in GRAMPS have keyboard shortcuts. If one exists for a function it "
|
|
"is displayed on the right side of the menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sind Sie es müde, immer die Tastatur zu verlassen um die Maus zu benutzen? "
|
|
"Viele Funktionen von GRAMPS haben Tastaturkurzbefehle. Wenn Kurzbefehle "
|
|
"vorhanden sind, werden Sie an der rechten Seite vom Menü angezeigt. "
|
|
|
|
#: data/tips.xml:184
|
|
msgid ""
|
|
"Don't forget to read the GRAMPS manual, <b>Help > User Manual</b>. The "
|
|
"developers have worked hard to make most operations intuitive but the manual "
|
|
"is full of information that will make your time spent on genealogy more "
|
|
"productive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vergessen Sie nicht das GRAMPS Handbuch zu lesen, das Sie unter <b>Hilfe > "
|
|
"Benutzerhandbuch</b> finden. Die Entwickler haben hart daran gearbeitet, um "
|
|
"die Bedienung intuitiv zu gestalten, aber das Handbuch ist voll mit "
|
|
"Informationen, die Ihnen helfen, noch besser in der Ahnenforschung produktiv "
|
|
"zu sein."
|
|
|
|
#: data/tips.xml:194
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Adding Children</b>: To add children in GRAMPS make either of the parents "
|
|
"the Active Person then switch to the Family View. If the child is already in "
|
|
"the database, click on the third button down to the right of the Children "
|
|
"list. If the person is not already in the database, click on the second "
|
|
"button down to the right of the Children list. After the child's information "
|
|
"is entered they will automatically be listed as a child of the Active Person."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Kind hinzufügen</b>: Um Kinder in GRAMPS hinzuzufügen, wählen Sie einen "
|
|
"Elternteil und wechseln Sie in die Familienansicht. Wenn das Kind bereits in "
|
|
"der Datenbank vorhanden ist, klicken Sie auf den dritten Button oben rechts "
|
|
"in der Kinderliste. Wenn die Person nicht in der Datenbank vorhanden ist, "
|
|
"klicken Sie dort auf den zweiten Button. Nachdem die Informationen über das "
|
|
"Kind eingegeben worden sind, wird es automatisch als Kind der aktiven "
|
|
"Personen erscheinen."
|
|
|
|
#: data/tips.xml:203
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Editing The Relationship of a Child</b>: Not all children are the related "
|
|
"by birth to their parents. You can edit the relationship of a child to each "
|
|
"parent by selecting the child, right-clicking, and choosing \"Edit the child "
|
|
"parent relationship\". Relationships can be any of Birth, Adopted, "
|
|
"Stepchild, Sponsored, Foster, or Unknown."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Bearbeiten der Verwandtschaft eines Kindes</b>: Nicht alle Kinder sind "
|
|
"durch Geburt mit ihren Eltern verbunden. Sie können die Verwandtschaft eines "
|
|
"Kindes zu jedem Elternteil durch das Auswählen des Kindes, einen Rechtsklick "
|
|
"und das Wählen \"Eltern/Kind-Beziehung bearbeiten\" bearbeiten. "
|
|
"Verwandtschaft kann Geburt, Adoptiert, Stiefkind, Gefördert, Pflegekind und "
|
|
"unbekannt sein."
|
|
|
|
#: data/tips.xml:211
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Show All Checkbutton</b>: When adding a spouse or child, the list of "
|
|
"people shown is filtered to display only people who could realistically fit "
|
|
"the role (based on dates in the database). In case GRAMPS is wrong in making "
|
|
"this choice, you can override that filter by checking the \"Show All\" "
|
|
"checkbutton."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>\"Alle anzeigen\"- Knopf </b>: Wenn man einen Ehpartner oder Kind "
|
|
"hinzufügen will, wird eine Liste von gefilterten Personen angezeigt, die "
|
|
"realistisch in Frage kommen (durch die Daten in Datenbank). Wenn GRAMPS "
|
|
"falsch auswählen sollte, könne Sie den Filter durch das Klicken auf den "
|
|
"Knopf \"Alle anzeigen\" ausschalten. "
|
|
|
|
#: data/tips.xml:218
|
|
msgid ""
|
|
"<b>GRAMPS Manual</b>: The GRAMPS manual is quite elaborate and well written. "
|
|
"It includes details on keybindings and includes some useful tips that will "
|
|
"help you in your genealogy work. Check it out."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Das GRAMPS Benutzerhandbuch</b>: Das GRAMPS Benutzerhandbuch ist sehr "
|
|
"ausführlich und gut geschrieben. Es enthält Details über die Handhabung und "
|
|
"enthält einige nützliche Tipps, die Ihnen bei Ihrer genealogischer Arbeit "
|
|
"helfen werden. Probieren Sie es aus!"
|
|
|
|
#: data/tips.xml:227
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Improving GRAMPS</b>: Users are encouraged to request enhancements to "
|
|
"GRAMPS. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-"
|
|
"users or gramps-devel mailing lists, or by creating a Request for "
|
|
"Enhancement (RFE) at http://sourceforge.net/tracker/?group_id=25770&"
|
|
"atid=385140 Filing an RFE is preferred."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>GRAMPS verbessern</b>: Benutzer sind dazu angeregt, Weiterentwicklungen "
|
|
"an GRAMPS vorzuschlagen. Vorschläge zur Weiterentwicklung können zu den "
|
|
"gramps-users oder gramps-devel Mailinglisten gesendet werden, oder am besten "
|
|
"erstellen Sie eine \"Request for Enhancement\" (RFE) auf http://sourceforge."
|
|
"net/tracker/?group_id=25770&atid=385140."
|
|
|
|
#: data/tips.xml:236
|
|
msgid ""
|
|
"<b>GRAMPS Mailing Lists</b>: Want answers to your queries about GRAMPS? "
|
|
"Check out the gramps-users list. Many people are on the list, so you're "
|
|
"likely to get an answer quickly. If you have questions related to the "
|
|
"development of GRAMPS, try gramps-devel. Information on both mailing lists "
|
|
"can be found at lists.sf.net."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>GRAMPS Mailinglisten</b>: Wollen Sie Ihre Erfahrungen über GRAMPS "
|
|
"weitergeben? Probieren Sie die gramps-users Liste aus. Viele Menschen sind "
|
|
"auf der Liste, Sie bekommen normalerweise schnell eine Antwort. Haben Sie "
|
|
"Fragen an die Entwicklung von GRAMPS, probieren Sie gramps-devel. Auf list."
|
|
"sf.net finden Sie über beide Mailinglisten Informationen."
|
|
|
|
#: data/tips.xml:247
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Contributing to GRAMPS</b>: Want to help with GRAMPS but can't program? "
|
|
"Not a problem. A project as large as GRAMPS requires people with a wide "
|
|
"variety of skills. Contributions can vary from writing documentation to "
|
|
"testing development versions to helping with the web site. Start by "
|
|
"subscribing to the gramps developers mailing list, gramps-devel and "
|
|
"introducing yourself. Subscription information can be found at lists.sf.net."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b> Mitarbeiten an GRAMPS</b>: Wollen sie bei GRAMPS helfen, können aber "
|
|
"nicht programmieren? Kein Problem. Ein so großes Projekt wie GRAMPS benötigt "
|
|
"Menschen mit vielen unterschiedlichen Qualifikationen. Mitarbeit kann sowohl "
|
|
"das Schreiben von Dokumentation, das Teasten von Entwicklungsversionen als "
|
|
"auch das Helfen bei der Webseite beinhalten. Beginnen Sie mit dem Eintragen "
|
|
"in die Gramps Entwicklungsmailingliste, gramps-devel und arbeiten Sie sich "
|
|
"ein. Informationen zum Anmelden finden Sie auf lists.sf.net."
|
|
|
|
#: data/tips.xml:255
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS is the Genealogical Research and Analysis Management Program System. "
|
|
"It is a full-featured genealogy program letting you store, edit, and "
|
|
"research genealogical data. Gramps database back end is so robust that some "
|
|
"users are managing genealogies containing hundreds of thousands of people."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS ist ein \"Genealogical Research and Analysis Management Program System"
|
|
"\" (auf Deutsch: Genealogisches Forschungs- und Analyseverwaltungsprogramm) "
|
|
"Es ist ein voll funktionales Ahnenforschungsprogramm um genealogische Daten "
|
|
"abzulegen, zu bearbeiten und zu erforschen. Das Datenbank backend von Gramps "
|
|
"ist so robust, dass einige Benutzer Genealogien mit Hunderttausenden von "
|
|
"Personen damit verwalten."
|
|
|
|
#: data/tips.xml:262
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Different Views</b>: There are six different views for navigating your "
|
|
"family: People, Family, Pedigree, Sources, Places, Media. Each helps you to "
|
|
"achieve one or more specific tasks."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Verschiedene Ansichten</b>. Es gibt sechs verschiedene Ansichten um durch "
|
|
"Ihre Familie zu navigieren. Personen, Familie, Ahnentafel, Quellen, Orte und "
|
|
"Multimedia. Jede hilft Ihnen eine oder mehrere verschiedene Anwendungen "
|
|
"durchzuführen."
|
|
|
|
#: data/tips.xml:271
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Bookmarking Individuals</b>: The Bookmark menu at the top of the window "
|
|
"is a convenient place to store the names of frequently used individuals. "
|
|
"Clicking on a bookmarked individual will make that person the Active Person. "
|
|
"To create a bookmark for a person, make them the Active Person, right click "
|
|
"on their name and click on 'add bookmark'."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Personen als Lesezeichen</b>: Das Lesezeichenmenü in der Menüleiste ist "
|
|
"eine bequeme Möglichkeit um häufig benutzte Personen abzulegen. Wenn Sie auf "
|
|
"eine Person mit Lesezeichen klicken, wird diese zur aktuellen Person. Um ein "
|
|
"Lesezeichen für eine Person zu erzeugen, machen Sie einfach diese zur "
|
|
"aktuellen Person, machen einen Rechtsklick auf ihren Namen und klicken auf "
|
|
"\"Lesezeichen hinzufügen\"."
|
|
|
|
#: data/tips.xml:279
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Incorrect Dates</b>: Everyone occasionally enters dates with a nonvalid "
|
|
"format. Incorrect date formats will show up with the red button next to the "
|
|
"date. Green means okay, and amber signifies acceptable. The Date Selection "
|
|
"dialog can be invoked by clicking on the colored button."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Fehlerhafte Daten</b>: Jeder trägt gelegentlich Daten mit ungültigem "
|
|
"Format ein. Fehlerhafte Datenformate werden neben dem Datum mit einem roten "
|
|
"Punkt gekennzeichnet. Grün bedeutet gut und gelb bedeutet akzeptabel. Durch "
|
|
"das Klicken auf den farben Knopf kann die Datumsauswahl aufgerufen werden."
|
|
|
|
#: data/tips.xml:289
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Listing Events</b>: Events in the life of any individual may be added to "
|
|
"the database via the <b>Person > Edit Person > Events</b> option. This space "
|
|
"can be used to include a wide range of options ranging from adoptions, to "
|
|
"baptisms (and other religious ceremonies), burials, causes of death, Census "
|
|
"listings, degrees earned, elections, emigration, military service, nobility "
|
|
"titles, occupations, ordination, property, religion, retirement, wills, etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Ereignisse auflisten</b>: Ereignisse im Leben von jeder Person können "
|
|
"über die Option <b> Person > Person bearbeiten > Ereignisse</b>hinzugefügt "
|
|
"werden. Der Platz dazu benutzt werden um eine weite Spanne an Optionen von "
|
|
"Adoptionen, bis Taufen (und andere religiöse Zeremonien), Beerdigungen, "
|
|
"Todesursache, Volkszählung, errungener Akademischer Grad, Wahlen, "
|
|
"Auswanderung, Militärdienst, Adelstiteln, Berufe, Ordination, Eigenschaft, "
|
|
"Religion, Pensionierung, letzter Wille usw. hinzuzufügen."
|
|
|
|
#: data/tips.xml:299
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Changing The Preferred Name</b>: It is easy to manage people with several "
|
|
"names in GRAMPS. Make the person the Active Person, doubleclick on the "
|
|
"record, and select the Names tab. Different types of names can be added. For "
|
|
"example, Married Name, Birth Name, etc. Selecting a preferred name is just a "
|
|
"matter of right-clicking on the name and choosing the only item in the menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Bevorzugten Namen ändern</b>: In GRAMPS ist es einfach Personen mit "
|
|
"verschiedenen Namen zu verwalten. Machen Sie die Person zur aktiven Person "
|
|
"indem Sie mit einem Doppelklick den Editiermodus gelangen und den Reiter "
|
|
"\"Namen\" auswählen. Es können verschiedene Typen von Namen hinzugefügt "
|
|
"werden, wie etwa Ehename, Geburtsname, usw. Um den bevorzugten Namen zu "
|
|
"wählen, klicken Sie einfach auf den Namen und wählen nur den Eintrag aus dem "
|
|
"Menü aus."
|
|
|
|
#: data/tips.xml:306
|
|
msgid ""
|
|
"The Pedigree View displays a traditional pedigree chart. Hold the mouse over "
|
|
"an individual to see more information about them or right click on an "
|
|
"individual to view a menu to quickly access their spouses, siblings, "
|
|
"children, or parents."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Ahnentafelanischt zeigt Ihnen eine traditionelle Ahnentafel. Wenn Sie "
|
|
"die Maus über eine Person halten, sehen Sie mehr Informationen über sie oder "
|
|
"klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine Personen, um ein Menü "
|
|
"anzuzeigen, dass eine schnellen Zugriff auf deren Ehepartner(-in), "
|
|
"Geschwister, Kinder oder Eltern ermöglicht. "
|
|
|
|
#: data/tips.xml:312
|
|
msgid ""
|
|
"The Sources View shows a list of all sources in a single window. Double-"
|
|
"click on each to edit, add notes, and to see which individuals reference the "
|
|
"source."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Quellenansicht zeigt eine Liste mit allen Quellen in einem eigenen "
|
|
"Fenster. Durch einen Doppelklick auf \"bearbeiten\", "
|
|
|
|
#: data/tips.xml:318
|
|
msgid ""
|
|
"The Places View shows a list of all places in the database. The list can be "
|
|
"sorted by a number of different criteria, such as City, County or State."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Orteansicht zeigt Ihnen alle in der Datenbank vorkommende Orte. Die "
|
|
"Liste kann durch viele verschiedene Kriterien, wie Stadt, Gemeinde oder Land "
|
|
"geordnet werden."
|
|
|
|
#: data/tips.xml:324
|
|
msgid ""
|
|
"The Media View shows a list of all media entered in the database. These can "
|
|
"be graphic images, videos, sound clips, spreadsheets, documents, and more."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Multimediansicht zeigt Ihnen alle in der Datenbank vorhandenen "
|
|
"Multimediaobjekte. Das können Bilder, Videos, Tonaufnahmen, Tabellen, "
|
|
"Dokumente und vieles mehr."
|
|
|
|
#: data/tips.xml:333
|
|
msgid ""
|
|
"Filters allow you to limit the people seen in the People View. In addition "
|
|
"to the many preset filters, Custom Filters can be created that allow you to "
|
|
"create filters limited only by your imagination. Custom filters can be "
|
|
"created from <b>Tools > Utilities > Custom Filter Editor</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filter erlauben Ihnen die Personen in der Personenansicht zu limitieren. Zu "
|
|
"den vielen Standardfiltern können Sie maßgeschneiderte Filter anglegen, die "
|
|
"nach Ihren Vorstellungen limitieren. Maßgeschneiderte Filter können unter "
|
|
"<b>Werkzeuge > Werkzeuge > Filtereditor</b> angelegt werden."
|
|
|
|
#: data/tips.xml:340
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS allows you to import from, and export to, GEDCOM format. There is "
|
|
"extensive support for the industry standard GEDCOM version 5.5, so you can "
|
|
"exchange GRAMPS information to and from users of most other genealogy "
|
|
"programs."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS erlaubt Importieren und Exportieren aus/in dem/das GEDCOM Format. Es "
|
|
"ist eine erweiterte Unterstützung für den Standard GEDCOM Version 5.5 "
|
|
"enthalten, so dass Sie einfach GRAMPS Informationen mit den meisten Nutzern "
|
|
"von anderen Ahnenforschungsprogrammen austauschen können."
|
|
|
|
#: data/tips.xml:349
|
|
msgid ""
|
|
"You can convert your data into a GRAMPS package, which is a compressed file "
|
|
"containing your family tree data and includes all other files used by the "
|
|
"database, such as images. This file is completely portable so is useful for "
|
|
"backups or sharing with other GRAMPS users. This format has advantages over "
|
|
"GEDCOM in that no information is ever lost in exporting and importing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können Ihre Daten in ein GRAMPS Paket konvertieren. Dieses Paket ist "
|
|
"eine komprimierte Datei "
|
|
|
|
#: data/tips.xml:354
|
|
msgid ""
|
|
"Make your data portable --- your family tree data and media can be exported "
|
|
"directly to the GNOME file manager (Nautilus), for burning onto a CD."
|
|
msgstr ""
|
|
"Machen Sie Ihre Daten tragbar -- Sie können Ihre Stammbaumdaten und "
|
|
"Multimediaobjekte direkt in den GNOME Dateimanager (Nautilus) exportieren, "
|
|
"um Sie dort auf eine CD zu brennen."
|
|
|
|
#: data/tips.xml:360
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS can export data to the Web Family Tree (WFT) format. This format "
|
|
"allows a family tree to be displayed online using a single file, instead of "
|
|
"many html files."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS kann Daten in das Web Family Tree (WFT) Format exportieren. Dieses "
|
|
"Format erlaubt Ihnen, einen Stammbaum anstatt vieler html Dateien in einer "
|
|
"Datei online zu stellen."
|
|
|
|
#: data/tips.xml:366
|
|
msgid ""
|
|
"You can easily export your family tree to a web page. Select the entire "
|
|
"database, family lines or selected individuals to a collection of web pages "
|
|
"ready for upload to the World Wide Web."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können ganz einfach Ihren Stammbaum auf eine Webseite exportieren. "
|
|
"Wählen Sie eine ganze Datenbank, eine Gruppe von Vorfahren oder Nachkommen "
|
|
"oder Personen um eine Sammlung für das Internet fertigzustellen und sie "
|
|
"dann hochzuladen."
|
|
|
|
#: data/tips.xml:371
|
|
msgid ""
|
|
"The best way to report a bug in GRAMPS is to use the GRAMPS Bug Tracker at "
|
|
"Sourceforge, http://sourceforge.net/tracker/?group_id=25770&atid=385137"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der beste Weg einen Fehler in GRAMPS zu melden, ist das Benützen des GRAMPS "
|
|
"Bug Tracker auf Sourceforge, http://sourceforge.net/tracker/?"
|
|
"group_id=25770&atid=385137"
|
|
|
|
#: data/tips.xml:375
|
|
msgid "The GRAMPS homepage is at http://gramps-project.org/"
|
|
msgstr "Die Homepage von GRAMPS ist auf http://gramps-project.org"
|
|
|
|
#: data/tips.xml:383
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS has some unique features, including the ability to input any piece of "
|
|
"information directly into GRAMPS. All data in the data base can be "
|
|
"rearranged/manipulated to assist the user in doing research, analysis and "
|
|
"correlation with the potential of filling relationship gaps."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS hat einige einzigartige Eigenschaften wie etwa die Möglichkeit einen "
|
|
"Informationsteil direkt in GRAMPS zu importieren. Alle daten in der "
|
|
"Datenbank können neu angeordnet/geändert werden, um dem Benutzer während des "
|
|
"Forschens zu helfen Auswertungen und Beziehungen vorzugenehmen, mit der "
|
|
"Möglichkeit eine Verwandtschaftslücke zu füllen."
|
|
|
|
#: data/tips.xml:389
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS helps you to keep personal information secure by allowing you to mark "
|
|
"information as private. Data marked as private can be excluded from reports "
|
|
"and data exports."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS hilft Ihnen persönliche Informationen geheim zu halten, indem man "
|
|
"Informationen als privat makiert. Als privat makierte Daten können von den "
|
|
"Berichten und Datenexporten ausgeschlossen werden."
|
|
|
|
#: data/tips.xml:397
|
|
msgid ""
|
|
"Be accurate when recording genealogical information. Don't make assumptions "
|
|
"while recording primary information; write it exactly as you see it. Use "
|
|
"bracketed comments to indicate your additions, deletions or comments. Use of "
|
|
"the Latin 'sic' is recommended to confirm the accurate transcription of what "
|
|
"appears to be an error in a source."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seien Sie genau beim Aufschreiben von genealogischen Informationen. Stellen "
|
|
"Sie nicht eine Hypothese auf, während Sie erste Informationen haben, "
|
|
"schreiben Sie genau auf, wie Sie es sehen. Verwenden Sie eingeklammerte "
|
|
"Kommentare um Anfügungen, Löschungen und Kommentare anzugeben. Es ist zu "
|
|
"empfehlen das Lateinische \"sic\" zu verwenden um die genaue Niederschrift "
|
|
"bestätigen, was zu einem Fehler in der Quelle führen kann."
|
|
|
|
#: data/tips.xml:402
|
|
msgid ""
|
|
"You can link any electronic media (including non-text information) and other "
|
|
"file types to your GRAMPS family tree."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können jedes elektronische Multimediaobjekt (einschließlich nicht-Text- "
|
|
"Informationen) und andere Dateitypen mit Ihrem GRAMPS Stammbaum verlinken."
|
|
|
|
#: data/tips.xml:411
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS allows you to generate a number of reports (both text and graphical) "
|
|
"based on your genealogical information. There is great flexibility in "
|
|
"selecting what people are included in the reports as well as the output "
|
|
"format (html, pdf, OpenOffice, RTF, AbiWord, KWord, LaTeX and plain text). "
|
|
"Experiment with the reports under the <b>Reports</b> menu to get an idea of "
|
|
"how powerful GRAMPS is."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS erlaubt Ihnen eine Menge an Berichten (sowohl text als auch grafisch) "
|
|
"zu erstellen, die Ihre genealogische Informationen enthalten. Eine große "
|
|
"Flexibiltät gibt es sowohl bei der Auswahl der Personen für den Bericht als "
|
|
"auch für das Ausgabeformat (html, pdf, OpenOffice, RTF, AbiWord, KWord, "
|
|
"LaTeX und normaler Text). Probieren Sie die Berichte im Menü unter "
|
|
"<b>Berichte</b> um einen Einblick zu bekommen, wie mächtig GRAMPS ist."
|
|
|
|
#: data/tips.xml:417
|
|
msgid ""
|
|
"Custom reports can be created by advanced users under the \"plugin\" system. "
|
|
"More information on custom reports can be found at http://developers.gramps-"
|
|
"project.org"
|
|
msgstr ""
|
|
"Maßgeschneiderte Berichte können von erfahrenen Benutzern im \"plugin\" "
|
|
"System erstellt werden. Mehr Informationen über maßgeschneiderte Berichte "
|
|
"kann man auf http://developers.gramps-project.org finden."
|
|
|
|
#: data/tips.xml:423
|
|
msgid ""
|
|
"The Book report, <b>Reports > Books > Book Report</b>, allows users to "
|
|
"collect a variety of reports into a single document. This single report is "
|
|
"easier to distribute than multiple reports, especially when printed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Buchbericht unter <b> Berichte > Bücher > Buchbericht</b> erlaubt "
|
|
"Benutzern eine Sammlung von verschiedenen Berichten in einem einzigen "
|
|
"Dokument zu sammeln. Dieser einzelne Bericht einfacher weiter zu geben als "
|
|
"mehrere Berichte, besonders wenn sie gedruckt werden."
|
|
|
|
#: data/tips.xml:429
|
|
msgid ""
|
|
"Interested in getting notified when a new version of GRAMPS is released? "
|
|
"Join the gramps-announce mailing list at http://lists.sourceforge.net/lists/"
|
|
"listinfo/gramps-announce"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sind Sie daran interessiert informiert zu werden, wenn eine neue Version von "
|
|
"GRAMPS erscheint? Treten Sie der offenen gramps Mailingliste auf http://"
|
|
"lists.sourceforge.net/lists/listinfo/gramps-announce bei"
|
|
|
|
#: data/tips.xml:437
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Good genealogy tip</b>: Information collected about your family is only "
|
|
"as good as the source it came from. Take time and trouble to record all the "
|
|
"details of where the information came from. Whenever possible get a copy of "
|
|
"original documents."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Ein guter Tipp zur Ahnenforschung</b>: Gesammelte Informationen über Ihre "
|
|
"Familie sind nur so gut über die Quelle, von der sie stammen. Nehmen Sie "
|
|
"sich Zeit und Geduld alle Details aufzuschreiben woher die Informationen "
|
|
"stammen. Wenn es möglich ist, machen Sie sich eine Kopie von "
|
|
"Originaldokumenten."
|
|
|
|
#: data/tips.xml:444
|
|
msgid ""
|
|
"Go from what you know to what you do not. Always record everything that is "
|
|
"known before making conjecture. Often the facts at hand suggest plenty of "
|
|
"direction for more research. Don't waste time looking through thousands of "
|
|
"records hoping for a trail when you have other unexplored leads."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gehen Sie von dem aus was Sie wissen, um zu erfahren, was Sie nicht wissen. "
|
|
"Schreiben Sie immer alles Bekannte auf bevor Sie Vermutungen aufstellen. Oft "
|
|
"können die vorhandenen Fakten eine Fülle an Anweisungen enthalten. "
|
|
"Verbringen Sie nicht die Zeit damit, Tausende von Aufzeichungen zu "
|
|
"durchsuchen, um eine Spur zu finden, wenn Sie einen unentdeckten "
|
|
"Anhaltspunkt haben."
|
|
|
|
#: data/tips.xml:451
|
|
msgid ""
|
|
"Genealogy isn't only about dates and names. It is about people. Be "
|
|
"descriptive. Include the <b>why</b> of how things happened, and how "
|
|
"descendants might have been shaped by the events they went through. "
|
|
"Narratives go a long way in making your family history come alive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ahnenforschung beschäftigt sich nicht nur mit Daten und Namen. Es geht um "
|
|
"Menschen, die man versucht zu beschreiben. Es enthält das <b>warum</b> etwas "
|
|
"passiert und wie die Nachkommen durch diese Ereignisse gebrägt wurden. "
|
|
"Erzählungen können eine Möglichkeit sein, Ihre Familiengeschichte zu erleben."
|
|
|
|
#: data/tips.xml:457
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS has been translated to 15 languages. If GRAMPS supports your language "
|
|
"and it is not being displayed, set the default language on your machine and "
|
|
"restart GRAMPS."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gramps wurde in 15 Sprachen übersetzt. Wenn GRAMPS Ihre Sprache unterstützt "
|
|
"und diese nicht angezeigt wird, setzen Sie ihre Standardsprache an ihrem "
|
|
"Computer und starten Sie GRAMPS neu."
|
|
|
|
#: data/tips.xml:463
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS has been designed so that new translations can easily be added with "
|
|
"little development effort. If you are interested in participating please "
|
|
"email gramps-devel@lists.sf.net"
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS wurde so programmiert, dass neue Übersetzungen einfach mit einem "
|
|
"kleinen Entwicklungsaufwand integriert werden können. Wenn Sie am Übersetzen "
|
|
"interessiert sind, senden Sie bitte eine Email an gramps-devel@lists.sf.net"
|
|
|
|
#: data/tips.xml:467
|
|
msgid "Relationship calculators in GRAMPS are available in ten languages."
|
|
msgstr "Für GRAMPS sind Verwandtschaftrechner in zehn Sprachen erhältich"
|
|
|
|
#: data/tips.xml:472
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS offers full Unicode support. Characters for all languages are "
|
|
"properly displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS unterstützt ganz Unicode. Im Grunde werden damit alle Schriftzeichen "
|
|
"von allen Sprachen angezeigt."
|
|
|
|
#: data/tips.xml:478
|
|
msgid ""
|
|
"Anyone can be chosen as the 'home person' in GRAMPS. Use <b>Edit -> Set Home "
|
|
"Person</b>. The home person is the person who is selected when the database "
|
|
"is opened or when the home button is pressed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeder kann in GRAMPS als \"Hauptperson\" ausgewählt werden. Benützen Sie "
|
|
"<b>Bearbeiten -> Hauptperson setzen</b>. Die Hauptperson ist jener Person, "
|
|
"die beim Öffnen der Datenbank oder durch das Drücken des \"Anfang\" Knopfes "
|
|
"angezeigt wird."
|
|
|
|
#: data/tips.xml:483
|
|
msgid ""
|
|
"Multiple names can be specified for individuals. Examples are birth name, "
|
|
"marriage name or aliases."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es können mehrere Namen präzise Personen zugeordnet werden. Zum Beispiel "
|
|
"Geburtsname, Heiratsname oder Alias."
|
|
|
|
#: data/tips.xml:488
|
|
msgid ""
|
|
"An alternate name can be selected as a person's preferred name by selecting "
|
|
"the desired name in the person's name list, bringing up the context menu by "
|
|
"clicking the right mouse button, and selecting from the menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein abwechselnder Name kann als bevorzugter Namen durch das Wählen des "
|
|
"gewünschten Namens in der Namensliste der Person gewählt werden, indem man "
|
|
"darauf mit der rechten Maustaste im Kontextmenü klickt und es aus dem Menü "
|
|
"auswählt."
|
|
|
|
#: data/tips.xml:495
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS is written in a computer language called Python using the GTK and "
|
|
"GNOME libraries for the graphical interface. GRAMPS is supported on any "
|
|
"computer system where these programs have been ported."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS wird in einer Computersprache, genannt Python, geschrieben, die die "
|
|
"GTK und GNOME Bibliotheken für die grafische Oberfläche verwendet. GRAMPS "
|
|
"wird von jedem Computersystem unterstützt, wohin diese Programme portiert "
|
|
"sind."
|
|
|
|
#: data/tips.xml:501
|
|
msgid ""
|
|
"The Free/Libre and Open Source Software (FLOSS) development model means "
|
|
"GRAMPS can be extended by any programmer since all of the source code is "
|
|
"freely available under its license."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das \"Free/Libre and Open Source Software (FLOSS)\" Entwicklungsmodell "
|
|
"erlaubt, dass GRAMPS von jedem Programmierer erweitert werden kann, soweit "
|
|
"die ganze Quelle frei unter dieser Lizenz erhältlich ist."
|
|
|
|
#: data/tips.xml:506
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS is freely distributable under the General Public License, see http://"
|
|
"www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL"
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS wird frei unter der General Public License (siehe http://www.gnu.org/"
|
|
"licenses/licenses.html#GPL) vertrieben."
|
|
|
|
#: data/tips.xml:511
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS works even when using KDE, as long as the required GNOME libraries "
|
|
"are installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS arbeitet auch unter KDE, soweit die benötigten GNOME Bibliotheken "
|
|
"installiert sind."
|
|
|
|
#: data/tips.xml:516
|
|
msgid ""
|
|
"To run GRAMPS, you need to have GNOME installed. But you do not need to be "
|
|
"running the GNOME desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um Gramps zu benutzen, benötigen Sie GNOME. Aber Sie müssen nicht den GNOME "
|
|
"Desktop verwenden."
|
|
|
|
#: data/tips.xml:522
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS makes every effort to maintain compatibility with GEDCOM, the general "
|
|
"standard of recording genealogical information. Filters exist that make "
|
|
"importing and exporting GEDCOM files trivial."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS unternimmt jede Anstrengung um Kompatibilität mit GEDCOM "
|
|
"herzustellen, der allgemeine Standard um genealogische Informationen zu "
|
|
"archivieren. Es existieren Filter, die es einfach machen, GEDCOM Dateien zu "
|
|
"importieren und exportieren."
|
|
|
|
#: docgen/AbiWord2Doc.py:338
|
|
msgid "AbiWord document"
|
|
msgstr "AbiWord-Dokument"
|
|
|
|
#: docgen/AsciiDoc.py:396
|
|
msgid "Plain Text"
|
|
msgstr "EInfacher Text"
|
|
|
|
#: docgen/HtmlDoc.py:173 docgen/HtmlDoc.py:198
|
|
msgid "The marker '<!-- START -->' was not in the template"
|
|
msgstr "Die Markierung '<!-- START -->' war nicht in der Vorlage"
|
|
|
|
#: docgen/HtmlDoc.py:174 docgen/HtmlDoc.py:199
|
|
msgid "Template Error"
|
|
msgstr "Vorlagenfehler"
|
|
|
|
#: docgen/HtmlDoc.py:209 docgen/HtmlDoc.py:215
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open %s\n"
|
|
"Using the default template"
|
|
msgstr ""
|
|
"Datei %s konnte nicht geöffnet werden\n"
|
|
"Standardvorlage wird verwendet"
|
|
|
|
#: docgen/HtmlDoc.py:509
|
|
msgid "HTML"
|
|
msgstr "HTML"
|
|
|
|
#: docgen/KwordDoc.py:246 docgen/KwordDoc.py:250
|
|
msgid "Could not open %s"
|
|
msgstr "Datei %s konnte nicht geöffnet werden"
|
|
|
|
#: docgen/KwordDoc.py:500
|
|
msgid "KWord"
|
|
msgstr "KWord"
|
|
|
|
#: docgen/LPRDoc.py:1215
|
|
msgid "Print Preview"
|
|
msgstr "Druckvorschau"
|
|
|
|
#: docgen/LPRDoc.py:1235 docgen/LPRDoc.py:1249 docgen/LPRDoc.py:1259
|
|
#: docgen/LPRDoc.py:1268
|
|
msgid "Print..."
|
|
msgstr "Drucken..."
|
|
|
|
#: docgen/LaTeXDoc.py:505
|
|
msgid "LaTeX"
|
|
msgstr "LaTeX"
|
|
|
|
#: docgen/ODFDoc.py:1139
|
|
msgid "Open in %(program_name)s"
|
|
msgstr "Öffnen mit %(program_name)s"
|
|
|
|
#: docgen/ODFDoc.py:1148 docgen/ODFDoc.py:1150 docgen/ODFDoc.py:1152
|
|
msgid "Open Document Text"
|
|
msgstr "Open Document Text"
|
|
|
|
#: docgen/OpenOfficeDoc.py:1002
|
|
msgid "Open in OpenOffice.org"
|
|
msgstr "In OpenOffice.org öffnen"
|
|
|
|
#: docgen/OpenOfficeDoc.py:1010 docgen/OpenOfficeDoc.py:1011
|
|
#: docgen/OpenOfficeDoc.py:1012
|
|
msgid "OpenOffice.org Writer"
|
|
msgstr "OpenOffice.org Writer"
|
|
|
|
#: docgen/PSDrawDoc.py:423
|
|
msgid "PostScript"
|
|
msgstr "PostScript"
|
|
|
|
#: docgen/PdfDoc.py:69
|
|
msgid "The ReportLab modules are not installed"
|
|
msgstr "Die ReportLab Module sind nicht installiert"
|
|
|
|
#: docgen/PdfDoc.py:646 docgen/PdfDoc.py:648 docgen/PdfDoc.py:650
|
|
msgid "PDF document"
|
|
msgstr "PDF-Dokument"
|
|
|
|
#: docgen/RTFDoc.py:432
|
|
msgid "RTF document"
|
|
msgstr "RTF-Dokument"
|
|
|
|
#: docgen/SvgDrawDoc.py:264
|
|
msgid "SVG (Scalable Vector Graphics)"
|
|
msgstr "SVG (Scalable Vector Graphics)"
|
|
|
|
#: gedcomexport.glade:103
|
|
msgid "<b>Encoding</b>"
|
|
msgstr "<b>Kodierung</b>"
|
|
|
|
#: gedcomexport.glade:127 gramps.glade:20038 gramps.glade:29040
|
|
#: plugins/genewebexport.glade:103 plugins/merge.glade:385
|
|
#: plugins/vcalendarexport.glade:103 plugins/vcardexport.glade:103
|
|
#: plugins/writeftree.glade:124
|
|
msgid "<b>Options</b>"
|
|
msgstr "<b>Optionen</b>"
|
|
|
|
#: gedcomexport.glade:151 plugins/eventcmp.glade:391
|
|
#: plugins/genewebexport.glade:127 plugins/vcalendarexport.glade:127
|
|
#: plugins/vcardexport.glade:127 plugins/writeftree.glade:148
|
|
msgid "_Filter:"
|
|
msgstr "_Filter:"
|
|
|
|
#: gedcomexport.glade:198
|
|
msgid "_Target:"
|
|
msgstr "_Ziel:"
|
|
|
|
#: gedcomexport.glade:233
|
|
msgid "Standard GEDCOM 5.5"
|
|
msgstr "Standard GEDCOM 5.5"
|
|
|
|
#: gedcomexport.glade:253
|
|
msgid "_Copyright:"
|
|
msgstr "_Copyright:"
|
|
|
|
#: gedcomexport.glade:287
|
|
msgid "Standard Copyright"
|
|
msgstr "Standard Copyright"
|
|
|
|
#: gedcomexport.glade:296
|
|
msgid "GNU Free Documentation License"
|
|
msgstr "GNU Free Documentation License"
|
|
|
|
#: gedcomexport.glade:305
|
|
msgid "No Copyright"
|
|
msgstr "Kein Copyright"
|
|
|
|
#: gedcomexport.glade:328 plugins/genewebexport.glade:176
|
|
msgid "_Do not include records marked private"
|
|
msgstr "Als \"privat\" markierte _Datensätze ignorieren"
|
|
|
|
#: gedcomexport.glade:351 plugins/genewebexport.glade:199
|
|
#: plugins/writeftree.glade:195
|
|
msgid "_Restrict data on living people"
|
|
msgstr "Daten von lebende Pe_rsonen beschränken"
|
|
|
|
#: gedcomexport.glade:383 plugins/genewebexport.glade:231
|
|
msgid "Exclude _notes"
|
|
msgstr "_Notizen ausschließen"
|
|
|
|
#: gedcomexport.glade:405 plugins/genewebexport.glade:253
|
|
msgid "Exclude sour_ces"
|
|
msgstr "Quellen auss_chließen"
|
|
|
|
#: gedcomexport.glade:427 plugins/genewebexport.glade:275
|
|
msgid "Use _Living as first name"
|
|
msgstr "_Living als Vorname benutzen"
|
|
|
|
#: gedcomexport.glade:480
|
|
msgid "_ANSEL"
|
|
msgstr "_ANSEL"
|
|
|
|
#: gedcomexport.glade:489
|
|
msgid "_UNICODE"
|
|
msgstr "_UNICODE"
|
|
|
|
#: gedcomexport.glade:498
|
|
msgid "AN_SI (ISO-8859-1)"
|
|
msgstr "AN_SI (ISO-8859-1)"
|
|
|
|
#: gedcomexport.glade:526 plugins/genewebexport.glade:326
|
|
msgid "R_eference images from path: "
|
|
msgstr "B_eziehe Bilder vom Pfad: "
|
|
|
|
#: gedcomexport.glade:548 plugins/genewebexport.glade:348
|
|
msgid "media"
|
|
msgstr "Medien"
|
|
|
|
#: gedcomexport.glade:676
|
|
msgid "Sources:"
|
|
msgstr "Quellen:"
|
|
|
|
#: gedcomexport.glade:702 gedcomimport.glade:355
|
|
msgid "Families:"
|
|
msgstr "Familien:"
|
|
|
|
#: gedcomexport.glade:728 gedcomimport.glade:208
|
|
msgid "People:"
|
|
msgstr "Personen:"
|
|
|
|
#: gedcomimport.glade:104
|
|
msgid "<b>Warning messages</b>"
|
|
msgstr "<b>Warnungen</b>"
|
|
|
|
#: gedcomimport.glade:152
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "Datei:"
|
|
|
|
#: gedcomimport.glade:180
|
|
msgid "Created by:"
|
|
msgstr "Erstellt von:"
|
|
|
|
#: gedcomimport.glade:299
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
msgstr "Codierung:"
|
|
|
|
#: gedcomimport.glade:327
|
|
msgid "Version:"
|
|
msgstr "Version:"
|
|
|
|
#: gedcomimport.glade:475
|
|
msgid "<b>Status</b>"
|
|
msgstr "<b>Status</b>"
|
|
|
|
#: gedcomimport.glade:560
|
|
msgid "GRAMPS - GEDCOM Encoding"
|
|
msgstr "GRAMPS - GEDCOM-Kodierung"
|
|
|
|
#: gedcomimport.glade:615
|
|
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">GEDCOM Encoding</span>"
|
|
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">GEDCOM-Kodierung</span>"
|
|
|
|
#: gedcomimport.glade:640
|
|
msgid ""
|
|
"This GEDCOM file has identified itself as using ANSEL enconding. Sometimes, "
|
|
"this is in error. If the imported data contains unusual characters, undo the "
|
|
"import, and override the character set by selecting a different encoding "
|
|
"below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese GEDCOM-Datei gibt vor die ANSEL-Kodierung zu verwenden. Manchmal ist "
|
|
"dies ein Fehler. Falls die importierten Daten ungewöhnliche Zeichen "
|
|
"enthalten, machen Sie den Import rückgängig und übergehen Sie den "
|
|
"Zeichensatz durch die Wahl einer anderen Kodierung."
|
|
|
|
#: gedcomimport.glade:682
|
|
msgid "Encoding: "
|
|
msgstr "Kodierung:"
|
|
|
|
#: gedcomimport.glade:711
|
|
msgid ""
|
|
"default\n"
|
|
"ANSEL\n"
|
|
"ANSI (iso-8859-1)\n"
|
|
"ASCII\n"
|
|
"UNICODE"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vorgabe\n"
|
|
"ANSEL\n"
|
|
"ANSI (iso-8859-1)\n"
|
|
"ASCII\n"
|
|
"UNICODE"
|
|
|
|
#: gramps.glade:10 gramps.glade:31126
|
|
msgid "GRAMPS"
|
|
msgstr "GRAMPS"
|
|
|
|
#: gramps.glade:44
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Datei"
|
|
|
|
#: gramps.glade:53
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Neu"
|
|
|
|
#: gramps.glade:75
|
|
msgid "_Open..."
|
|
msgstr "_Öffnen..."
|
|
|
|
#: gramps.glade:97
|
|
msgid "Open _Recent"
|
|
msgstr "_Zuletzt geöffnet"
|
|
|
|
#: gramps.glade:112
|
|
msgid "_Import..."
|
|
msgstr "_Importieren..."
|
|
|
|
#: gramps.glade:134
|
|
msgid "Save _As..."
|
|
msgstr "Speichern _unter..."
|
|
|
|
#: gramps.glade:156
|
|
msgid "E_xport..."
|
|
msgstr "E_xportieren..."
|
|
|
|
#: gramps.glade:184
|
|
msgid "A_bandon changes and quit"
|
|
msgstr "Änderungen verwerfen und _beenden"
|
|
|
|
#: gramps.glade:193
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Beenden"
|
|
|
|
#: gramps.glade:219
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Bearbeiten"
|
|
|
|
#: gramps.glade:228 gramps_main.py:540
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "_Rückgängig"
|
|
|
|
#: gramps.glade:256 gramps.glade:918
|
|
msgid "Add a new item"
|
|
msgstr "Punkt hinzufügen"
|
|
|
|
#: gramps.glade:257 rule.glade:135 rule.glade:722
|
|
msgid "_Add..."
|
|
msgstr "_Hinzufügen..."
|
|
|
|
#: gramps.glade:279 gramps.glade:936
|
|
msgid "Remove the currently selected item"
|
|
msgstr "Gewählten Punkt entfernen"
|
|
|
|
#: gramps.glade:280
|
|
msgid "R_emove"
|
|
msgstr "_Entfernen"
|
|
|
|
#: gramps.glade:302 gramps.glade:954
|
|
msgid "Edit the selected item"
|
|
msgstr "Gewählten Punkt bearbeiten"
|
|
|
|
#: gramps.glade:303
|
|
msgid "E_dit..."
|
|
msgstr "Bearbe_iten..."
|
|
|
|
#: gramps.glade:318
|
|
msgid "Compare and _Merge..."
|
|
msgstr "Vergleichen und zusa_mmenfassen.."
|
|
|
|
#: gramps.glade:340
|
|
msgid "Fast Mer_ge"
|
|
msgstr "Schnell _zusammenfassen"
|
|
|
|
#: gramps.glade:355
|
|
msgid "Prefere_nces..."
|
|
msgstr "Ei_nstellungen..."
|
|
|
|
#: gramps.glade:376
|
|
msgid "_Column Editor..."
|
|
msgstr "_Spalteneditor..."
|
|
|
|
#: gramps.glade:397
|
|
msgid "Set _Home person..."
|
|
msgstr "_Hauptperson setzen..."
|
|
|
|
#: gramps.glade:422
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Ansicht"
|
|
|
|
#: gramps.glade:431
|
|
msgid "_Filter"
|
|
msgstr "_Filter"
|
|
|
|
#: gramps.glade:441
|
|
msgid "_Sidebar"
|
|
msgstr "_Seitenleiste"
|
|
|
|
#: gramps.glade:451
|
|
msgid "_Toolbar"
|
|
msgstr "_Werkzeugleiste"
|
|
|
|
#: gramps.glade:465
|
|
msgid "_Go"
|
|
msgstr "_Gehe zu"
|
|
|
|
#: gramps.glade:473
|
|
msgid "_Bookmarks"
|
|
msgstr "_Lesezeichen"
|
|
|
|
#: gramps.glade:482
|
|
msgid "_Add bookmark"
|
|
msgstr "_Lesezeichen hinzufügen"
|
|
|
|
#: gramps.glade:504
|
|
msgid "_Edit bookmarks..."
|
|
msgstr "L_esezeichen bearbeiten..."
|
|
|
|
#: gramps.glade:532
|
|
msgid "_Go to bookmark"
|
|
msgstr "_Gehe zu Lesezeichen"
|
|
|
|
#: gramps.glade:544
|
|
msgid "_Reports"
|
|
msgstr "Be_richte"
|
|
|
|
#: gramps.glade:552
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "_Werkzeuge"
|
|
|
|
#: gramps.glade:560
|
|
msgid "_Windows"
|
|
msgstr "_Fenster"
|
|
|
|
#: gramps.glade:568
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Hilfe"
|
|
|
|
#: gramps.glade:577
|
|
msgid "_User manual"
|
|
msgstr "Benutzer_handbuch"
|
|
|
|
#: gramps.glade:599
|
|
msgid "_FAQ"
|
|
msgstr "Häufig gestellte _Fragen"
|
|
|
|
#: gramps.glade:626
|
|
msgid "GRAMPS _home page"
|
|
msgstr "_GRAMPS-Homepage"
|
|
|
|
#: gramps.glade:647
|
|
msgid "GRAMPS _mailing lists"
|
|
msgstr "GRAMPS-_Mailinglisten"
|
|
|
|
#: gramps.glade:668
|
|
msgid "_Report a bug"
|
|
msgstr "_Programmfehler melden"
|
|
|
|
#: gramps.glade:683
|
|
msgid "_Show plugin status..."
|
|
msgstr "Plugin-Statu_s zeigen..."
|
|
|
|
#: gramps.glade:692
|
|
msgid "_Open example database"
|
|
msgstr "_Beispieldatenbank öffnen"
|
|
|
|
#: gramps.glade:701
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_Info"
|
|
|
|
#: gramps.glade:751
|
|
msgid "Open database"
|
|
msgstr "Datenbank öffnen"
|
|
|
|
#: gramps.glade:752
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Öffnen"
|
|
|
|
#: gramps.glade:782
|
|
msgid "Go back in history"
|
|
msgstr "Im Verlauf zurückgehen"
|
|
|
|
#: gramps.glade:783
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Zurück"
|
|
|
|
#: gramps.glade:801
|
|
msgid "Go forward in history"
|
|
msgstr "Im Verlauf vorwärtsgehen"
|
|
|
|
#: gramps.glade:802
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Vor"
|
|
|
|
#: gramps.glade:820
|
|
msgid "Make the Home Person the active person"
|
|
msgstr "Die Hauptperson als aktive Person verwenden"
|
|
|
|
#: gramps.glade:851
|
|
msgid "Open Scratch Pad"
|
|
msgstr "Entwurfsblock öffnen"
|
|
|
|
#: gramps.glade:852
|
|
msgid "ScratchPad"
|
|
msgstr "Entwurfsblock"
|
|
|
|
#: gramps.glade:869
|
|
msgid "Generate reports"
|
|
msgstr "Berichte generieren"
|
|
|
|
#: gramps.glade:870
|
|
msgid "Reports"
|
|
msgstr "Berichte"
|
|
|
|
#: gramps.glade:887
|
|
msgid "Run tools"
|
|
msgstr "Werkzeuge ausführen"
|
|
|
|
#: gramps.glade:888
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Werkzeuge"
|
|
|
|
#: gramps.glade:919
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Hinzufügen"
|
|
|
|
#: gramps.glade:937
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Entfernen"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1028 gramps.glade:1452
|
|
msgid "<b>People</b>"
|
|
msgstr "<b>Personen</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1076 gramps.glade:2237 gramps.glade:2992
|
|
msgid "<b>Family</b>"
|
|
msgstr "<b>Familie</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1124 gramps.glade:3039
|
|
msgid "<b>Pedigree</b>"
|
|
msgstr "<b>Ahnentafel</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1172 gramps.glade:3097
|
|
msgid "<b>Sources</b>"
|
|
msgstr "<b>Quellen</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1220 gramps.glade:3155
|
|
msgid "<b>Places</b>"
|
|
msgstr "<b>Orte</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1268 gramps.glade:3554
|
|
msgid "<b>Media</b>"
|
|
msgstr "<b>Multimedia</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1376
|
|
msgid "Invert"
|
|
msgstr "Invertieren"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1394
|
|
msgid "Apply filter using the selected controls"
|
|
msgstr "Filter mit den gewählten Werten anwenden"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1481 gramps.glade:2956
|
|
msgid "Exchange the current spouse with the active person"
|
|
msgstr "Den (Ehe-)Partner mit der aktive Person tauschen"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1547 gramps.glade:2718
|
|
msgid "Adds a new person to the database and to a new relationship"
|
|
msgstr "Eine neue Person zur Datenbank und zur Beziehung hinzufügen"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1574 gramps.glade:2745
|
|
msgid ""
|
|
"Selects an existing person from the database and adds to a new relationship"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählt eine existierende Person aus der Datenbank aus und fügt sie zur "
|
|
"Beziehung hinzu"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1601 gramps.glade:2772
|
|
msgid "Removes the currently selected spouse"
|
|
msgstr "Entfernt den gewählten (Ehe-)Partner"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1644 gramps.glade:2865
|
|
msgid "Make the active person's parents the active family"
|
|
msgstr "Die Eltern der aktiven Person als aktive Familie verwenden"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1671 gramps.glade:2892
|
|
msgid "Adds a new set of parents to the active person"
|
|
msgstr "Fügt neue Eltern zur aktiven Person hinzu"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1698 gramps.glade:2919
|
|
msgid "Deletes the selected parents from the active person"
|
|
msgstr "Löscht die gewählten Eltern der aktiven Person"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1744 gramps.glade:2026 gramps.glade:2360 gramps.glade:2390
|
|
msgid "Double-click to edit the relationship to the selected parents"
|
|
msgstr "Doppelklick um die Beziehung zu den ausgewählten Eltern zu bearbeiten"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1771 gramps.glade:2596
|
|
msgid "Make the selected spouse's parents the active family"
|
|
msgstr "Die Eltern des gewählten (Ehe-)Partners als aktive Familie verwenden"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1798 gramps.glade:2623
|
|
msgid "Adds a new set of parents to the selected spouse"
|
|
msgstr "Fügt neue Eltern zum gewählten (Ehe-)Partner hinzu"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1825 gramps.glade:2650
|
|
msgid "Deletes the selected parents from the selected spouse"
|
|
msgstr "Löscht die gewählten Eltern vom gewählten (Ehe-)Partner"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1862 gramps.glade:2296
|
|
msgid "<b>_Children</b>"
|
|
msgstr "<b>_Kinder</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1887 gramps.glade:2809
|
|
msgid "<b>_Active person</b>"
|
|
msgstr "<b>_Aktive Person</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1912 gramps.glade:2834
|
|
msgid "<b>Active person's _parents</b>"
|
|
msgstr "<b>Eltern der aktiven _Person</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1937 gramps.glade:2687
|
|
msgid "<b>Relati_onship</b>"
|
|
msgstr "<b>Bezie_hung</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1962 gramps.glade:2565
|
|
msgid "<b>Spo_use's parents</b>"
|
|
msgstr "<b>E_ltern des (Ehe-)Partners</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:2056 gramps.glade:2420
|
|
msgid "Double-click to edit the active person"
|
|
msgstr "Doppelklick um die aktive Person zu bearbeiten"
|
|
|
|
#: gramps.glade:2086 gramps.glade:2275
|
|
msgid ""
|
|
"Double-click to edit the relationship information, Shift-click to edit the "
|
|
"person"
|
|
msgstr ""
|
|
"Doppelklick um die Beziehung zu bearbeiten, Shift-Klick um die Person zu "
|
|
"bearbeiten"
|
|
|
|
#: gramps.glade:2113 gramps.glade:2447
|
|
msgid "Make the selected child the active person"
|
|
msgstr "Verwende das gewählte Kind als aktive Person"
|
|
|
|
#: gramps.glade:2140 gramps.glade:2474
|
|
msgid "Adds a new child to the database and to the current family"
|
|
msgstr "Fügt eine neues Kind zu Datenbank und der aktiven Familie hinzu"
|
|
|
|
#: gramps.glade:2167 gramps.glade:2501
|
|
msgid ""
|
|
"Selects an existing person from the database and adds as a child to the "
|
|
"current family"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählt eine existierende Person und fügt sie als Kind zur aktiven Familie "
|
|
"hinzu."
|
|
|
|
#: gramps.glade:2194 gramps.glade:2528
|
|
msgid "Deletes the selected child from the selected family"
|
|
msgstr "Löscht das gewählte Kind von der gewählten Familie"
|
|
|
|
#: gramps.glade:3206 gramps.glade:18999 gramps.glade:21149 gramps.glade:21410
|
|
#: gramps.glade:22799
|
|
msgid "<b>Preview</b>"
|
|
msgstr "<b>Vorschau</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:3242 gramps.glade:19035
|
|
msgid "Details:"
|
|
msgstr "Details:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:3313 gramps.glade:19106 gramps.glade:21446 gramps.glade:23100
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Pfad:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:3338 gramps.glade:7946 gramps.glade:8513 gramps.glade:9024
|
|
#: gramps.glade:12157 gramps.glade:12769 gramps.glade:19131 gramps.glade:22173
|
|
#: gramps.glade:23240
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Typ:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:3457 gramps.glade:7778 gramps.glade:7922 gramps.glade:8585
|
|
#: gramps.glade:9096 gramps.glade:9529 gramps.glade:12253 gramps.glade:12745
|
|
#: gramps.glade:19250 gramps.glade:21615 gramps.glade:31034
|
|
#: mergedata.glade:874 mergedata.glade:896
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Titel:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:3482 gramps.glade:19275
|
|
msgid "<b>Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Information</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:3775
|
|
msgid ""
|
|
"Check to show all people in the list. Uncheck to get the list filtered by "
|
|
"birth and death dates."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen um alle Personen in der Liste zu zeigen. Abwählen um eine Listen nach "
|
|
"Geburts- und Todesdaten zu bekommen."
|
|
|
|
#: gramps.glade:3777 gramps.glade:4147 gramps.glade:4558
|
|
msgid "_Show all"
|
|
msgstr "_Alle anzeigen"
|
|
|
|
#: gramps.glade:3823 gramps.glade:11927
|
|
msgid "_Relationship type:"
|
|
msgstr "_Beziehungstyp:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:3851
|
|
msgid ""
|
|
"Married\n"
|
|
"Unmarried\n"
|
|
"Civil Union\n"
|
|
"Unknown\n"
|
|
"Other"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verheiratet\n"
|
|
"Unverheiratet\n"
|
|
"Gesetzliche Partnerschaft\n"
|
|
"Unbekannt\n"
|
|
"Anderer"
|
|
|
|
#: gramps.glade:4017
|
|
msgid "_Father's relationship to child:"
|
|
msgstr "Verwandtschaftsverhältnis des _Vaters zum Kind:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:4041
|
|
msgid "_Mother's relationship to child:"
|
|
msgstr "Verwandtschaftsverhältnis der _Mutter zum Kind:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:4065
|
|
msgid "_Parents' relationship to each other:"
|
|
msgstr "Verwandtschaftsverhältnis der _Eltern zueinander:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:4089
|
|
msgid "<b>Fat_her</b>"
|
|
msgstr "<b>Vat_er</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:4182
|
|
msgid "<b>Moth_er</b>"
|
|
msgstr "<b>M_utter</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:4207
|
|
msgid "<b>Relationships</b>"
|
|
msgstr "<b>Verwandtschaftsverhältnisse</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:4301
|
|
msgid "Show _all"
|
|
msgstr "_Alle anzeigen"
|
|
|
|
#: gramps.glade:4626
|
|
msgid "Relationship to father:"
|
|
msgstr "Verwandtschaftsverhältnis zum Vater:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:4650
|
|
msgid "Relationship to mother:"
|
|
msgstr "Verwandtschaftsverhältnis zur Mutter:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:4740 gramps.glade:6565 gramps.glade:11823 gramps.glade:28504
|
|
msgid "Abandon changes and close window"
|
|
msgstr "Änderungen verwerfen und Fenster schließen"
|
|
|
|
#: gramps.glade:4754 gramps.glade:6579 gramps.glade:11837 gramps.glade:25116
|
|
#: gramps.glade:27363 gramps.glade:28252 gramps.glade:28518
|
|
msgid "Accept changes and close window"
|
|
msgstr "Änderungen akzeptieren und Fenster schließen"
|
|
|
|
#: gramps.glade:4838 gramps.glade:6771 gramps.glade:14015 gramps.glade:18113
|
|
#: gramps.glade:21195 gramps.glade:22970 gramps.glade:28684
|
|
msgid "_Title:"
|
|
msgstr "_Titel:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:4863
|
|
msgid "_Author:"
|
|
msgstr "_Autor:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:4934
|
|
msgid "_Publication information:"
|
|
msgstr "_Publikationsinformation:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:5001
|
|
msgid "A_bbreviation:"
|
|
msgstr "A_bkürzung:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:5032 gramps.glade:12098 gramps.glade:14409 gramps.glade:14579
|
|
#: gramps.glade:23158 gramps.glade:25487 gramps.glade:26483 gramps.glade:27842
|
|
#: gramps.glade:29262 plugins/verify.glade:567
|
|
msgid "<b>General</b>"
|
|
msgstr "<b>Allgemeines</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:5102 gramps.glade:10175 gramps.glade:13154 gramps.glade:15211
|
|
#: gramps.glade:21999 gramps.glade:23545 gramps.glade:25738 gramps.glade:26732
|
|
#: gramps.glade:28091 gramps.glade:29513
|
|
msgid "<b>Format</b>"
|
|
msgstr "<b>Format</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:5126 gramps.glade:10200 gramps.glade:13178 gramps.glade:15235
|
|
#: gramps.glade:22023 gramps.glade:23569 gramps.glade:25762 gramps.glade:26756
|
|
#: gramps.glade:28115 gramps.glade:29537
|
|
msgid ""
|
|
"Multiple spaces, tabs, and single line breaks are replaced with single "
|
|
"spaces. Two consecutive line breaks mark a new paragraph."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mehrfache Leerzeichen, Tabs und einfache Zeilenumbrüche werden ersetzt durch "
|
|
"einfache Leerzeichen. Zwei aufeinander folgende Zeilenumbrüche markieren "
|
|
"einen neuen Absatz."
|
|
|
|
#: gramps.glade:5128 gramps.glade:10202 gramps.glade:13180 gramps.glade:15237
|
|
#: gramps.glade:22025 gramps.glade:23571 gramps.glade:25764 gramps.glade:26758
|
|
#: gramps.glade:28117 gramps.glade:29539
|
|
msgid "_Flowed"
|
|
msgstr "_Fließend"
|
|
|
|
#: gramps.glade:5149 gramps.glade:10223 gramps.glade:13201 gramps.glade:15258
|
|
#: gramps.glade:22046 gramps.glade:23592 gramps.glade:25785 gramps.glade:26779
|
|
#: gramps.glade:28138 gramps.glade:29560
|
|
msgid ""
|
|
"Formatting is preserved, except for the leading whitespace. Multiple spaces, "
|
|
"tabs, and all line breaks are respected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Formatierung wird beibehalten, außer bei führenden Leerzeichen oder "
|
|
"Tabs. Mehrfache Leerzeichen, Tabs und alle Zeilenumbrüche werden respektiert."
|
|
|
|
#: gramps.glade:5151 gramps.glade:10225 gramps.glade:13203 gramps.glade:15260
|
|
#: gramps.glade:22048 gramps.glade:23594 gramps.glade:25787 gramps.glade:26781
|
|
#: gramps.glade:28140 gramps.glade:29562
|
|
msgid "_Preformatted"
|
|
msgstr "F_ormatiert"
|
|
|
|
#: gramps.glade:5246
|
|
msgid "Add a new Key/Value pair"
|
|
msgstr "Neue Datenwerte hinzufügen"
|
|
|
|
#: gramps.glade:5273
|
|
msgid "Remove selected Key/Value pair"
|
|
msgstr "Ausgewählten Datenwert entfernen"
|
|
|
|
#: gramps.glade:5313
|
|
msgid "Data"
|
|
msgstr "Daten"
|
|
|
|
#: gramps.glade:5381 gramps.glade:10482 gramps.glade:13451 gramps.glade:15540
|
|
#: gramps.glade:26068
|
|
msgid "Add a new media object to the database and place it in this gallery"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fügt eine neues Multimedia-Objekt der Datenbank und dieser Galerie hinzu"
|
|
|
|
#: gramps.glade:5408 gramps.glade:10509 gramps.glade:13478 gramps.glade:15567
|
|
#: gramps.glade:26095
|
|
msgid ""
|
|
"Select an existing media object from the database and place it in this "
|
|
"gallery"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählt ein existierendes Multimedia-Objekt aus der Datenbank und fügt es "
|
|
"dieser Datenbank hinzu"
|
|
|
|
#: gramps.glade:5435 gramps.glade:10536 gramps.glade:15594 gramps.glade:26122
|
|
msgid "Edit the properties of the selected object"
|
|
msgstr "Ändert die Eigenschaften des gewählten Objekts"
|
|
|
|
#: gramps.glade:5462 gramps.glade:13531 gramps.glade:15620 gramps.glade:26148
|
|
msgid "Remove selected object from this gallery only"
|
|
msgstr "Gewähltes Objekt nur aus dieser Galerie entfernen"
|
|
|
|
#: gramps.glade:5522 gramps.glade:10609 gramps.glade:13571 gramps.glade:15680
|
|
#: gramps.glade:26208 plugins/NavWebPage.py:317 plugins/NavWebPage.py:366
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:792 plugins/NavWebPage.py:1190
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:1192 plugins/WebPage.py:432
|
|
msgid "Gallery"
|
|
msgstr "Galerie"
|
|
|
|
#: gramps.glade:5567 gramps.glade:16064 gramps.glade:23673
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:444
|
|
msgid "References"
|
|
msgstr "Referenzen"
|
|
|
|
#: gramps.glade:5720
|
|
msgid "Open recent file: "
|
|
msgstr "Zuletzt geöffnete Datei:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:5758
|
|
msgid "Open an _existing database"
|
|
msgstr "Eine _existierende Datenbank öffnen"
|
|
|
|
#: gramps.glade:5779
|
|
msgid "Create a _new database"
|
|
msgstr "Eine _neue Datenbank erstellen"
|
|
|
|
#: gramps.glade:5974
|
|
msgid "_Relationship:"
|
|
msgstr "_Verwandtschaftsverhältnis:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:6022
|
|
msgid "Relation_ship:"
|
|
msgstr "Verwandtschaftsverhältni_s:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:6073
|
|
msgid "<b>Father</b>"
|
|
msgstr "<b>Vater</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:6097
|
|
msgid "<b>Mother</b>"
|
|
msgstr "<b>Mutter</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:6120
|
|
msgid "<b>Preference</b>"
|
|
msgstr "<b>Bevorzugung</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:6143
|
|
msgid ""
|
|
"Indicates that the parents should be used as the preferred parents for "
|
|
"reporting and display purposes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zeigt an, dass die Eltern als bevorzugte Eltern für Berichte und Übersichten "
|
|
"verwenden werden sollen"
|
|
|
|
#: gramps.glade:6145
|
|
msgid "Use as preferred parents"
|
|
msgstr "Als bevorzugte Eltern benutzen"
|
|
|
|
#: gramps.glade:6345
|
|
msgid "_Text:"
|
|
msgstr "_Text:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:6504
|
|
msgid "<b>Select columns</b>"
|
|
msgstr "<b>Spalten auswählen</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:6671 gramps.glade:28601
|
|
msgid "_Given name:"
|
|
msgstr "_Vorname:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:6696 gramps.glade:28875
|
|
msgid "_Family name:"
|
|
msgstr "_Familienname:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:6721
|
|
msgid "Famil_y prefix:"
|
|
msgstr "Familienpr_äfix:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:6746
|
|
msgid "S_uffix:"
|
|
msgstr "S_uffix:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:6796
|
|
msgid "Nic_kname:"
|
|
msgstr "_Spitzname:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:6821 gramps.glade:28657
|
|
msgid "T_ype:"
|
|
msgstr "T_yp:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:6845
|
|
msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\""
|
|
msgstr "Ein optionaler Suffix eines Namens, z.B. \"Jr.\" oder \"III\""
|
|
|
|
#: gramps.glade:6867
|
|
msgid "A title used to refer to the person, such as \"Dr.\" or \"Rev.\""
|
|
msgstr "Ein Titel, der zur Anrede der Person verwendet wird, wie \"Dr.\""
|
|
|
|
#: gramps.glade:6889
|
|
msgid "A name that the person was more commonly known by"
|
|
msgstr "Ein Name, unter dem die Person bekannt war"
|
|
|
|
#: gramps.glade:6911
|
|
msgid "<b>Preferred name</b>"
|
|
msgstr "<b>Bevorzugter Name</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:6942
|
|
msgid "_male"
|
|
msgstr "_Männlich"
|
|
|
|
#: gramps.glade:6961
|
|
msgid "fema_le"
|
|
msgstr "Weib_lich"
|
|
|
|
#: gramps.glade:6981
|
|
msgid "u_nknown"
|
|
msgstr "u_nbekannt"
|
|
|
|
#: gramps.glade:7010
|
|
msgid "<b>Birth</b>"
|
|
msgstr "<b>Geburt</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:7034
|
|
msgid "GRAMPS _ID:"
|
|
msgstr "GRAMPS-_ID:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:7080
|
|
msgid "<b>Death</b>"
|
|
msgstr "<b>Tod</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:7118
|
|
msgid ""
|
|
"An optional prefix for the family name that is not used in sorting, such as "
|
|
"\"de\" or \"van\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein optionaler Präfix des Nachnamens, wie \"de\" oder \"von\", der beim "
|
|
"Sortieren nicht verwendet wird."
|
|
|
|
#: gramps.glade:7140
|
|
msgid "The person's given name"
|
|
msgstr "Vorname der Person"
|
|
|
|
#: gramps.glade:7184
|
|
msgid "Edit the preferred name"
|
|
msgstr "Den bevorzugten Namen bearbeiten"
|
|
|
|
#: gramps.glade:7213
|
|
msgid "<b>Gender</b>"
|
|
msgstr "<b>Geschlecht</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:7236
|
|
msgid "<b>Identification</b>"
|
|
msgstr "<b>Identifikation</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:7284
|
|
msgid "<b>Image</b>"
|
|
msgstr "<b>Bild</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:7315 gramps.glade:12064
|
|
msgid "Information i_s complete"
|
|
msgstr "Informationen _sind vollständig"
|
|
|
|
#: gramps.glade:7337
|
|
msgid "Information is pri_vate"
|
|
msgstr "Informationen sind pri_vat"
|
|
|
|
#: gramps.glade:7367 gramps.glade:10996 gramps.glade:17983 gramps.glade:23016
|
|
#: gramps.glade:25222 gramps.glade:27446
|
|
msgid "_Date:"
|
|
msgstr "_Datum:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:7391 gramps.glade:11067 gramps.glade:25278
|
|
msgid "_Place:"
|
|
msgstr "_Ort:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:7438
|
|
msgid "Invoke birth event editor"
|
|
msgstr "Ereigniseditor zur Geburt öffnen"
|
|
|
|
#: gramps.glade:7492 gramps.glade:7595 gramps.glade:11606 gramps.glade:11666
|
|
#: gramps.glade:11726 gramps.glade:13807 gramps.glade:18412 gramps.glade:23065
|
|
#: gramps.glade:29146
|
|
msgid "Invoke date editor"
|
|
msgstr "Datumseditor aufrufen"
|
|
|
|
#: gramps.glade:7545 gramps.glade:11159
|
|
msgid "D_ate:"
|
|
msgstr "D_atum:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:7630
|
|
msgid "Invoke death event editor"
|
|
msgstr "Ereigniseditor zum Tod öffnen"
|
|
|
|
#: gramps.glade:7659
|
|
msgid "Plac_e:"
|
|
msgstr "_Ort:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:7802 gramps.glade:8609 gramps.glade:9120 gramps.glade:9553
|
|
#: gramps.glade:12277 gramps.glade:12721
|
|
msgid "Confidence:"
|
|
msgstr "Verlässlichkeit:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:7826
|
|
msgid "Family prefix:"
|
|
msgstr "Familienpräfix:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:7970
|
|
msgid "<b>Alternate name</b>"
|
|
msgstr "<b>Alternativer Name</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:7994 gramps.glade:8561 gramps.glade:9072 gramps.glade:9649
|
|
#: gramps.glade:12348 gramps.glade:12793
|
|
msgid "<b>Primary source</b>"
|
|
msgstr "<b>Hauptquelle</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:8270
|
|
msgid "Create an alternate name for this person"
|
|
msgstr "Alternativen Namen für diese Person erstellen"
|
|
|
|
#: gramps.glade:8298
|
|
msgid "Edit the selected name"
|
|
msgstr "Gewählten Namen bearbeiten"
|
|
|
|
#: gramps.glade:8325
|
|
msgid "Delete the selected name"
|
|
msgstr "Den ausgewählten Namen löschen"
|
|
|
|
#: gramps.glade:8376
|
|
msgid "Names"
|
|
msgstr "Namen"
|
|
|
|
#: gramps.glade:8417
|
|
msgid "<b>Event</b>"
|
|
msgstr "<b>Ereignis</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:8465 gramps.glade:12205
|
|
msgid "Cause:"
|
|
msgstr "Ursache:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:8846
|
|
msgid "Create a new event"
|
|
msgstr "Neues Ereignis erstellen"
|
|
|
|
#: gramps.glade:8874
|
|
msgid "Edit the selected event"
|
|
msgstr "Gewähltes Ereignis bearbeiten"
|
|
|
|
#: gramps.glade:8901
|
|
msgid "Delete the selected event"
|
|
msgstr "Gewähltes Ereignis löschen"
|
|
|
|
#: gramps.glade:9000 gramps.glade:12817 gramps.glade:22268 gramps.glade:23288
|
|
msgid "<b>Attributes</b>"
|
|
msgstr "<b>Attribute</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:9285
|
|
msgid "Create a new attribute"
|
|
msgstr "Neues Attribut erstellen"
|
|
|
|
#: gramps.glade:9313
|
|
msgid "Edit the selected attribute"
|
|
msgstr "Gewähltes Attribut bearbeiten"
|
|
|
|
#: gramps.glade:9340 gramps.glade:13033 gramps.glade:22391 gramps.glade:23410
|
|
msgid "Delete the selected attribute"
|
|
msgstr "Gewähltes Attribute löschen"
|
|
|
|
#: gramps.glade:9398 gramps.glade:13084 gramps.glade:22455 gramps.glade:23475
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:431
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Attribute"
|
|
|
|
#: gramps.glade:9433
|
|
msgid "City/County:"
|
|
msgstr "Ort/Kreis:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:9625
|
|
msgid "<b>Addresses</b>"
|
|
msgstr "<b>Adressen</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:9990
|
|
msgid "Create a new address"
|
|
msgstr "Neue Adresse erstellen"
|
|
|
|
#: gramps.glade:10018
|
|
msgid "Edit the selected address"
|
|
msgstr "Gewählte Adresse bearbeiten"
|
|
|
|
#: gramps.glade:10045
|
|
msgid "Delete the selected address"
|
|
msgstr "Gewählte Adresse löschen"
|
|
|
|
#: gramps.glade:10137
|
|
msgid "Enter miscellaneous relevant data and documentation"
|
|
msgstr "Eingabe verschiedener Daten und Notizen"
|
|
|
|
#: gramps.glade:10260 gramps.glade:13238 gramps.glade:22083 gramps.glade:23629
|
|
#: plugins/FamilyGroup.py:314 plugins/IndivComplete.py:168
|
|
#: plugins/WebPage.py:567
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Notizen"
|
|
|
|
#: gramps.glade:10318
|
|
msgid "Add a source"
|
|
msgstr "Eine Quelle hinzufügen"
|
|
|
|
#: gramps.glade:10345
|
|
msgid "Edit the selected source"
|
|
msgstr "Die ausgewählte Quelle bearbeiten"
|
|
|
|
#: gramps.glade:10371
|
|
msgid "Remove the selected source"
|
|
msgstr "Die ausgewählte Quelle entfernen"
|
|
|
|
#: gramps.glade:10415 gramps.glade:13390 gramps.glade:15473 gramps.glade:22633
|
|
#: gramps.glade:23851 gramps.glade:25665 gramps.glade:26661 gramps.glade:28020
|
|
#: gramps.glade:29441 plugins/Ancestors.py:159 plugins/IndivComplete.py:329
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:314 plugins/NavWebPage.py:1110
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:1118 plugins/NavWebPage.py:1150
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:153 plugins/ScratchPad.py:293
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:326 plugins/WebPage.py:224
|
|
msgid "Sources"
|
|
msgstr "Quellen"
|
|
|
|
#: gramps.glade:10562
|
|
msgid "Remove the selected object from this gallery only"
|
|
msgstr "Das ausgewählte Objekt nur aus dieser Galerie entfernen"
|
|
|
|
#: gramps.glade:10644 gramps.glade:15715
|
|
msgid "Web address:"
|
|
msgstr "Web-Adresse:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:10739 gramps.glade:15810
|
|
msgid "<b>Internet addresses</b>"
|
|
msgstr "<b>Internetadressen</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:10810
|
|
msgid "Add an internet reference about this person"
|
|
msgstr "Internetadresse zu dieser Person hinzufügen"
|
|
|
|
#: gramps.glade:10838
|
|
msgid "Edit the selected internet address"
|
|
msgstr "Die ausgewählte Internetadresse bearbeiten"
|
|
|
|
#: gramps.glade:10864
|
|
msgid "Go to this web page"
|
|
msgstr "Webseite aufrufen"
|
|
|
|
#: gramps.glade:10892
|
|
msgid "Delete selected reference"
|
|
msgstr "Gewählte Referenz löschen"
|
|
|
|
#: gramps.glade:10943 gramps.glade:16020
|
|
msgid "Internet"
|
|
msgstr "Internet"
|
|
|
|
#: gramps.glade:10972
|
|
msgid "<b>LDS baptism</b>"
|
|
msgstr "<b>HLT-Taufe</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:11021
|
|
msgid "LDS _temple:"
|
|
msgstr "HLT-_Tempel:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:11049 gramps.glade:11261 gramps.glade:11348 gramps.glade:13703
|
|
msgid "Sources..."
|
|
msgstr "Quellen..."
|
|
|
|
#: gramps.glade:11117 gramps.glade:11280 gramps.glade:11416 gramps.glade:13722
|
|
msgid "Note..."
|
|
msgstr "Notiz..."
|
|
|
|
#: gramps.glade:11135
|
|
msgid "<b>Endowment</b>"
|
|
msgstr "<b>Begabung</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:11187
|
|
msgid "LDS te_mple:"
|
|
msgstr "HLT-Te_mpel:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:11211 gramps.glade:17548
|
|
msgid "P_lace:"
|
|
msgstr "_Ort:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:11298 gramps.glade:29097
|
|
msgid "Dat_e:"
|
|
msgstr "_Datum:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:11323
|
|
msgid "LD_S temple:"
|
|
msgstr "H_LT-Tempel:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:11366
|
|
msgid "Pla_ce:"
|
|
msgstr "_Ort"
|
|
|
|
#: gramps.glade:11434
|
|
msgid "Pa_rents:"
|
|
msgstr "Elte_rn:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:11459
|
|
msgid "<b>Sealed to parents</b>"
|
|
msgstr "<b>Siegelung zu Eltern</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:11766 gramps.glade:13855
|
|
msgid "LDS"
|
|
msgstr "HLT"
|
|
|
|
#: gramps.glade:11951
|
|
msgid "_GRAMPS ID:"
|
|
msgstr "_GRAMPS-ID:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:12015 gramps.glade:14525
|
|
msgid "Last Changed:"
|
|
msgstr "Letzte Änderung:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:12324
|
|
msgid "<b>Events</b>"
|
|
msgstr "<b>Ereignisse</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:12559
|
|
msgid "Add new event for this marriage"
|
|
msgstr "Neues Ereignis zu dieser Hochzeit hinzufügen"
|
|
|
|
#: gramps.glade:12611
|
|
msgid "Delete selected event"
|
|
msgstr "Gewähltes Ereignis löschen"
|
|
|
|
#: gramps.glade:12981
|
|
msgid "Create a new attribute for this marriage"
|
|
msgstr "Neues Attribut für diese Beziehung erstellen"
|
|
|
|
#: gramps.glade:13505
|
|
msgid "Edit the properties of the selected objects"
|
|
msgstr "Bearbeitet die Eigenschaften der ausgewählten Objekte"
|
|
|
|
#: gramps.glade:13606
|
|
msgid "<b>Sealed to spouse</b>"
|
|
msgstr "<b>Siegelung zu Partner</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:13654
|
|
msgid "Temple:"
|
|
msgstr "Tempel:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:14043
|
|
msgid "C_ity:"
|
|
msgstr "_Ort:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:14071 gramps.glade:27050
|
|
msgid "_State:"
|
|
msgstr "Bunde_sland:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:14099
|
|
msgid "Co_unty:"
|
|
msgstr "_Kreis:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:14127
|
|
msgid "Count_ry:"
|
|
msgstr "_Land:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:14155
|
|
msgid "_Longitude:"
|
|
msgstr "_Längengrad:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:14183
|
|
msgid "L_atitude:"
|
|
msgstr "_Breitengrad:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:14211 gramps.glade:27079
|
|
msgid "Church _parish:"
|
|
msgstr "_Kirchengemeinde:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:14433 gramps.glade:17183 gramps.glade:27586
|
|
msgid "_ZIP/Postal code:"
|
|
msgstr "Postleit_zahl:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:14479
|
|
msgid "Phon_e:"
|
|
msgstr "T_elefon:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:14614
|
|
msgid "County:"
|
|
msgstr "Kreis:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:14662
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Bundesland:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:14710
|
|
msgid "Church parish:"
|
|
msgstr "Kirchengemeinde:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:14811
|
|
msgid "Zip/Postal code:"
|
|
msgstr "Postleitzahl:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:14883
|
|
msgid "<b>Other names</b>"
|
|
msgstr "<b>Andere Namen</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:15141
|
|
msgid "Other names"
|
|
msgstr "Andere Namen"
|
|
|
|
#: gramps.glade:16098
|
|
msgid "GRAMPS Preferences"
|
|
msgstr "GRAMPS-Einstellungen"
|
|
|
|
#: gramps.glade:16168
|
|
msgid "<b>Categories:</b>"
|
|
msgstr "<b>Kategorien:</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:16283
|
|
msgid ""
|
|
"To change your preferences, select one of the subcategories in the menu on "
|
|
"the left hand side of the window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um die Einstellungen zu ändern, eine der Kategorien im Menü auf der linken "
|
|
"Seite auswählen."
|
|
|
|
#: gramps.glade:16347
|
|
msgid "<b>Database</b>"
|
|
msgstr "<b>Datenbank</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:16372
|
|
msgid "_Automatically load last database"
|
|
msgstr "Letzte Datenbank _automatisch laden"
|
|
|
|
#: gramps.glade:16393
|
|
msgid "<b>Family name guessing</b>"
|
|
msgstr "<b>Raten des Familiennamens</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:16432
|
|
msgid "<b>Spelling checker</b>"
|
|
msgstr "<b>Rechtschreibprüfung</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:16457
|
|
msgid "Enable spelling checker"
|
|
msgstr "Rechtschreibprüfung aktivieren"
|
|
|
|
#: gramps.glade:16526
|
|
msgid "<b>Toolbar</b>"
|
|
msgstr "<b>Werkzeugleiste</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:16551
|
|
msgid "Active person's _relationship to Home Person"
|
|
msgstr "Beziehung de_r aktiven Person zur Hauptperson"
|
|
|
|
#: gramps.glade:16574
|
|
msgid "Active person's name and _GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Name und _GRAMPS-ID der aktiven Person"
|
|
|
|
#: gramps.glade:16596
|
|
msgid "<b>Statusbar</b>"
|
|
msgstr "<b>Statuszeile</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:16624
|
|
msgid ""
|
|
"GNOME settings\n"
|
|
"Icons Only\n"
|
|
"Text Only\n"
|
|
"Text Below Icons\n"
|
|
"Text Beside Icons"
|
|
msgstr ""
|
|
"GNOME-Vorgabe\n"
|
|
"Nur Symbole\n"
|
|
"Nur Text\n"
|
|
"Text unter Symbolen\n"
|
|
"Text neben Symbolen"
|
|
|
|
#: gramps.glade:16689
|
|
msgid "_Always display the LDS ordinance tabs"
|
|
msgstr "K_arteireiter für die Heilige Handlungen der HLT immer anzeigen"
|
|
|
|
#: gramps.glade:16711
|
|
msgid "<b>Display</b>"
|
|
msgstr "<b>Anzeige</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:16735
|
|
msgid "<b>Default view</b>"
|
|
msgstr "<b>Standardansicht</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:16760
|
|
msgid "_Person view"
|
|
msgstr "_Personenansicht"
|
|
|
|
#: gramps.glade:16783
|
|
msgid "_Family view"
|
|
msgstr "_Familienansicht"
|
|
|
|
#: gramps.glade:16805
|
|
msgid "<b>Family view style</b>"
|
|
msgstr "<b>Familienansichts-Stil</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:16830
|
|
msgid "Left to right"
|
|
msgstr "Von links nach rechts"
|
|
|
|
#: gramps.glade:16853
|
|
msgid "Top to bottom"
|
|
msgstr "Von oben nach unten"
|
|
|
|
#: gramps.glade:16878
|
|
msgid "_Display Tip of the Day"
|
|
msgstr "Tipp _des Tages anzeigen"
|
|
|
|
#: gramps.glade:16947
|
|
msgid "_Date format:"
|
|
msgstr "_Datumsformat:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:16972
|
|
msgid "<b>Display formats</b>"
|
|
msgstr "<b>Anzeigeformate</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:17058 rule.glade:397
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Name:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:17083
|
|
msgid "_Address:"
|
|
msgstr "_Adresse:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:17108 gramps.glade:26965
|
|
msgid "_City:"
|
|
msgstr "_Ort:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:17133 gramps.glade:27530
|
|
msgid "_State/Province:"
|
|
msgstr "Bunde_sland/Provinz:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:17158
|
|
msgid "_Country:"
|
|
msgstr "_Land:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:17208
|
|
msgid "_Phone:"
|
|
msgstr "Tele_fon:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:17233
|
|
msgid "_Email:"
|
|
msgstr "_E-Mail:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:17426
|
|
msgid "<b>Researcher information</b>"
|
|
msgstr "<b>Informationen zum Forscher</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:17498 gramps.glade:29745
|
|
msgid "_Person:"
|
|
msgstr "_Person:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:17523
|
|
msgid "_Family:"
|
|
msgstr "_Familie:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:17573
|
|
msgid "_Source:"
|
|
msgstr "_Quelle:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:17598
|
|
msgid "_Media object:"
|
|
msgstr "_Multimedia-Objekt:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:17627
|
|
msgid "I"
|
|
msgstr "I"
|
|
|
|
#: gramps.glade:17648
|
|
msgid "F"
|
|
msgstr "F"
|
|
|
|
#: gramps.glade:17669
|
|
msgid "P"
|
|
msgstr "P"
|
|
|
|
#: gramps.glade:17690
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
#: gramps.glade:17711
|
|
msgid "O"
|
|
msgstr "O"
|
|
|
|
#: gramps.glade:17728
|
|
msgid "<b>GRAMPS ID prefixes</b>"
|
|
msgstr "<b>GRAMPS-ID-Präfixe</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:17933
|
|
msgid "_Confidence:"
|
|
msgstr "_Verlässlichkeit:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:17958
|
|
msgid "_Volume/Film/Page:"
|
|
msgstr "_Band/Film/Seite:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:18011
|
|
msgid "Te_xt:"
|
|
msgstr "Te_xt:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:18038
|
|
msgid "Co_mments:"
|
|
msgstr "Ko_mmentare:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:18065
|
|
msgid "Publication information:"
|
|
msgstr "Publikationsinformation:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:18089 mergedata.glade:919 mergedata.glade:941
|
|
#: plugins.glade:361
|
|
msgid "Author:"
|
|
msgstr "Autor:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:18185
|
|
msgid "<b>Source selection</b>"
|
|
msgstr "<b>Auswahl einer Quelle</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:18209
|
|
msgid "<b>Source details</b>"
|
|
msgstr "<b>Details einer Quelle</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:18348
|
|
msgid "Creates a new source"
|
|
msgstr "Neue Quelle erstellen"
|
|
|
|
#: gramps.glade:18350
|
|
msgid "_New..."
|
|
msgstr "_Neu..."
|
|
|
|
#: gramps.glade:18370 gramps.glade:21794 gramps.glade:25419 gramps.glade:26421
|
|
#: gramps.glade:27615 gramps.glade:28388 gramps.glade:29913
|
|
msgid "_Private record"
|
|
msgstr "_Privater Eintrag"
|
|
|
|
#: gramps.glade:18445
|
|
msgid ""
|
|
"Very Low\n"
|
|
"Low\n"
|
|
"Normal\n"
|
|
"High\n"
|
|
"Very High"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sehr niedrig\n"
|
|
"Niedrig\n"
|
|
"Normal\n"
|
|
"Hoch\n"
|
|
"Sehr hoch"
|
|
|
|
#: gramps.glade:18616
|
|
msgid "Double click will edit the selected source"
|
|
msgstr "Zum Editieren der gewählten Person doppelt klicken"
|
|
|
|
#: gramps.glade:19669
|
|
msgid "Style n_ame:"
|
|
msgstr "Stiln_ame: "
|
|
|
|
#: gramps.glade:19827 rule.glade:1144
|
|
msgid "<b>Description</b>"
|
|
msgstr "<b>Beschreibung</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:19856
|
|
msgid "<b>Type face</b>"
|
|
msgstr "<b>Schriftart</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:19881
|
|
msgid "_Roman (Times, serif)"
|
|
msgstr "_Roman (Times, serif)"
|
|
|
|
#: gramps.glade:19903
|
|
msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
|
|
msgstr "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
|
|
|
|
#: gramps.glade:19925
|
|
msgid "<b>Size</b>"
|
|
msgstr "<b>Größe</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:19971
|
|
msgid "pt"
|
|
msgstr "pt"
|
|
|
|
#: gramps.glade:19995
|
|
msgid "<b>Color</b>"
|
|
msgstr "<b>Farbe</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:20022 gramps.glade:20330
|
|
msgid "Pick a color"
|
|
msgstr "Farbe auswählen"
|
|
|
|
#: gramps.glade:20063
|
|
msgid "_Bold"
|
|
msgstr "_Fett"
|
|
|
|
#: gramps.glade:20085
|
|
msgid "_Italic"
|
|
msgstr "Kurs_iv"
|
|
|
|
#: gramps.glade:20107
|
|
msgid "_Underline"
|
|
msgstr "_Unterstrichen"
|
|
|
|
#: gramps.glade:20159
|
|
msgid "<b>Font options</b>"
|
|
msgstr "<b>Schriftoptionen</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:20189
|
|
msgid "_Left"
|
|
msgstr "_Links"
|
|
|
|
#: gramps.glade:20211
|
|
msgid "_Right"
|
|
msgstr "_Rechts"
|
|
|
|
#: gramps.glade:20234
|
|
msgid "_Justify"
|
|
msgstr "_Blocksatz"
|
|
|
|
#: gramps.glade:20257
|
|
msgid "_Center"
|
|
msgstr "_Zentriert"
|
|
|
|
#: gramps.glade:20279
|
|
msgid "<b>Alignment</b>"
|
|
msgstr "<b>Ausrichtung</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:20303
|
|
msgid "<b>Background color</b>"
|
|
msgstr "<b>Hintergrundfarbe</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:20346
|
|
msgid "First li_ne:"
|
|
msgstr "Erste Zei_le:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:20443
|
|
msgid "R_ight:"
|
|
msgstr "R_echts:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:20468
|
|
msgid "L_eft:"
|
|
msgstr "L_inks:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:20493
|
|
msgid "<b>Spacing</b>"
|
|
msgstr "<b>Abstand</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:20517
|
|
msgid "Abo_ve:"
|
|
msgstr "Ob_en:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:20542
|
|
msgid "Belo_w:"
|
|
msgstr "Unte_n:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:20615
|
|
msgid "<b>Borders</b>"
|
|
msgstr "<b>Rahmen</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:20745
|
|
msgid "Le_ft"
|
|
msgstr "Li_nks"
|
|
|
|
#: gramps.glade:20767
|
|
msgid "Ri_ght"
|
|
msgstr "Re_chts"
|
|
|
|
#: gramps.glade:20789
|
|
msgid "_Top"
|
|
msgstr "_Oben"
|
|
|
|
#: gramps.glade:20810
|
|
msgid "_Padding:"
|
|
msgstr "_Abstand:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:20881
|
|
msgid "_Bottom"
|
|
msgstr "_Unten"
|
|
|
|
#: gramps.glade:20927
|
|
msgid "<b>Indentation</b>"
|
|
msgstr "<b>Markierung</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:20957
|
|
msgid "<b>Paragraph options</b>"
|
|
msgstr "<b>Absatzoptionen</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:21242
|
|
msgid "Internal note"
|
|
msgstr "Interne Notiz"
|
|
|
|
#: gramps.glade:21494 gramps.glade:22859
|
|
msgid "Object type:"
|
|
msgstr "Objekttyp:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:21673
|
|
msgid "Lower X:"
|
|
msgstr "Unteres X:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:21697
|
|
msgid "Upper X:"
|
|
msgstr "Oberes X:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:21721
|
|
msgid "Upper Y:"
|
|
msgstr "Oberes Y:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:21745
|
|
msgid "Lower Y:"
|
|
msgstr "Unteres Y:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:21769
|
|
msgid "<b>Subsection</b>"
|
|
msgstr "<b>Ausschnitt</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:21815
|
|
msgid "<b>Privacy</b>"
|
|
msgstr "<b>Privatsphäre</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:22138
|
|
msgid "Global Notes"
|
|
msgstr "Globale Notizen"
|
|
|
|
#: gramps.glade:22339
|
|
msgid "Creates a new object attribute from the above data"
|
|
msgstr "Neues Attribut für das Objekt anhand obiger Information erstellen"
|
|
|
|
#: gramps.glade:23358
|
|
msgid "Creates a new attribute from the above data"
|
|
msgstr "Neues Attribut anhand obiger Information erstellen"
|
|
|
|
#: gramps.glade:24049
|
|
msgid "Close _without saving"
|
|
msgstr "_Ohne speichern schließen"
|
|
|
|
#: gramps.glade:24175
|
|
msgid "Do not ask again"
|
|
msgstr "Nicht wieder fragen"
|
|
|
|
#: gramps.glade:24793
|
|
msgid "Remove object and all references to it from the database"
|
|
msgstr "Das Objekt und alle Referenzen aus der Datenbank entfernen"
|
|
|
|
#: gramps.glade:24838
|
|
msgid "_Remove Object"
|
|
msgstr "Objekt _entfernen"
|
|
|
|
#: gramps.glade:24865
|
|
msgid "Keep reference to the missing file"
|
|
msgstr "Referenz zur fehlenden Datei behalten"
|
|
|
|
#: gramps.glade:24868
|
|
msgid "_Keep Reference"
|
|
msgstr "Referenz _behalten"
|
|
|
|
#: gramps.glade:24879
|
|
msgid "Select replacement for the missing file"
|
|
msgstr "Ersatz für die fehlende Datei auswählen"
|
|
|
|
#: gramps.glade:24926
|
|
msgid "_Select File"
|
|
msgstr "Datei _wählen"
|
|
|
|
#: gramps.glade:25039
|
|
msgid ""
|
|
"If you check this button, all the missing media files will be automatically "
|
|
"treated according to the currently selected option. No further dialogs will "
|
|
"be presented for any missing medial files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie dieses Feld markieren, werden alle fehlenden Multimedia- Dateien "
|
|
"genauso behandelt. Es werden keine weiteren Dialoge für fehlende Multimedia-"
|
|
"Dateien angezeigt."
|
|
|
|
#: gramps.glade:25041
|
|
msgid "_Use this selection for all missing media files"
|
|
msgstr "Diese Auswahl für alle fehlenden Multimedia-Dateien ben_utzen"
|
|
|
|
#: gramps.glade:25101
|
|
msgid "Close window without changes"
|
|
msgstr "Fenster ohne zu sichern schließen"
|
|
|
|
#: gramps.glade:25198
|
|
msgid "_Event type:"
|
|
msgstr "_Ereignistyp:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:25250
|
|
msgid "De_scription:"
|
|
msgstr "Be_schreibung:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:25306
|
|
msgid "_Cause:"
|
|
msgstr "Ursa_che:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:26368
|
|
msgid "_Attribute:"
|
|
msgstr "_Attribute:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:26392
|
|
msgid "_Value:"
|
|
msgstr "_Wert:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:26993
|
|
msgid "C_ounty:"
|
|
msgstr "_Kreis:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:27021 gramps.glade:27558
|
|
msgid "Cou_ntry:"
|
|
msgstr "La_nd:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:27213 gramps.glade:27763
|
|
msgid "P_hone:"
|
|
msgstr "Tele_fon:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:27259
|
|
msgid "_Zip/Postal code:"
|
|
msgstr "Postleit_zahl:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:27474
|
|
msgid "Add_ress:"
|
|
msgstr "Ad_resse:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:27502
|
|
msgid "_City/County:"
|
|
msgstr "_Ort/Kreis:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:28325
|
|
msgid "_Web address:"
|
|
msgstr "_Web-Adresse:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:28353
|
|
msgid "_Description:"
|
|
msgstr "_Beschreibung:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:28629
|
|
msgid "Suffi_x:"
|
|
msgstr "Suffi_x:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:28713
|
|
msgid "P_rivate record"
|
|
msgstr "P_rivater Eintrag"
|
|
|
|
#: gramps.glade:28734
|
|
msgid "Family _prefix:"
|
|
msgstr "Familien_präfix:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:28847
|
|
msgid "P_atronymic:"
|
|
msgstr "P_atronymikon:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:28940
|
|
msgid "G_roup as:"
|
|
msgstr "G_ruppieren als:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:28965
|
|
msgid "_Sort as:"
|
|
msgstr "_Sortieren als:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:28992
|
|
msgid "_Display as:"
|
|
msgstr "_Anzeigen als:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:29016
|
|
msgid "<b>Name Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Namensinformation</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:29082
|
|
msgid ""
|
|
"Default (based on locale)\n"
|
|
"Family name, Given name [Patronymic]\n"
|
|
"Given name, Family name\n"
|
|
"Patronymic, Given name\n"
|
|
"Given name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Standard (nach lokalen Vorgaben\n"
|
|
"Nachname, Vorname [Patronymisch]\n"
|
|
"Vorname, Nachname\n"
|
|
"Vorname"
|
|
|
|
#: gramps.glade:29208
|
|
msgid "_Override"
|
|
msgstr "_Übergehen"
|
|
|
|
#: gramps.glade:29241
|
|
msgid ""
|
|
"Default (based on locale)\n"
|
|
"Given name [Patronymic] Family name\n"
|
|
"Family name Given name\n"
|
|
"Given name Patronymic\n"
|
|
"Given name\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Standard (Lokale Vorgabe)\n"
|
|
"Vorname (nach Patron) Nachname\n"
|
|
"Nachname Vorname\n"
|
|
"Vorname (nach Patron)\n"
|
|
|
|
#: gramps.glade:29773
|
|
msgid "_Comment:"
|
|
msgstr "_Kommentar:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:29825
|
|
msgid "Person is in the _database"
|
|
msgstr "Person ist in der Datenbank"
|
|
|
|
#: gramps.glade:29892
|
|
msgid "Choose a person from the database"
|
|
msgstr "Eine Person aus der Datenbank wählen"
|
|
|
|
#: gramps.glade:29894
|
|
msgid "_Select"
|
|
msgstr "_Wählen"
|
|
|
|
#: gramps.glade:30023
|
|
msgid "_Next"
|
|
msgstr "_Nächstes"
|
|
|
|
#: gramps.glade:30082
|
|
msgid "_Display on startup"
|
|
msgstr "_Beim Starten anzeigen"
|
|
|
|
#: gramps.glade:30178
|
|
msgid "GRAMPS - Loading Database"
|
|
msgstr "GRAMPS - Datenbank wird geladen"
|
|
|
|
#: gramps.glade:30203
|
|
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Loading database</span>"
|
|
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Datenbank wird geladen</span>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:30227
|
|
msgid "GRAMPS is loading the database you selected. Please wait."
|
|
msgstr "GRAMPS lädt die ausgewählte Datenbank. Bitte warten."
|
|
|
|
#: gramps.glade:30410
|
|
msgid "Calenda_r:"
|
|
msgstr "Kalende_r:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:30460
|
|
msgid "<b>Q_uality</b>"
|
|
msgstr "<b>Q_ualität</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:30502
|
|
msgid "<b>_Type</b>"
|
|
msgstr "<b>_Typ</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:30544
|
|
msgid "<b>Date</b>"
|
|
msgstr "<b>Datum</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:30568
|
|
msgid "_Day"
|
|
msgstr "_Tag"
|
|
|
|
#: gramps.glade:30593
|
|
msgid "_Month"
|
|
msgstr "_Monat"
|
|
|
|
#: gramps.glade:30618
|
|
msgid "_Year"
|
|
msgstr "_Jahr"
|
|
|
|
#: gramps.glade:30702
|
|
msgid "<b>Second date</b>"
|
|
msgstr "<b>Zweites Datum</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:30726
|
|
msgid "D_ay"
|
|
msgstr "T_ag"
|
|
|
|
#: gramps.glade:30751
|
|
msgid "Mo_nth"
|
|
msgstr "Mo_nat"
|
|
|
|
#: gramps.glade:30776
|
|
msgid "Y_ear"
|
|
msgstr "J_ahr"
|
|
|
|
#: gramps.glade:30873
|
|
msgid "Te_xt comment:"
|
|
msgstr "Text-_Kommentar:"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:173
|
|
msgid ""
|
|
"A definition for the MIME-type %s could not be found\n"
|
|
"\n"
|
|
"Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the MIME-types "
|
|
"of GRAMPS are properly installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine Definition für den MIME-Typ %s konnte nicht gefunden werden\n"
|
|
"\n"
|
|
"Eventuell ist die Installation von GRAMPS nicht vollständig. Stellen Sie "
|
|
"sicher, dass die MIME-Typen von GRAMPS richtig installiert sind."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:219
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to the 2.0.x series of GRAMPS!\n"
|
|
"\n"
|
|
"This version drastically differs from the 1.0.x branch\n"
|
|
"in a few ways. Please read carefully, as this may affect\n"
|
|
"the way you are using the program.\n"
|
|
"\n"
|
|
"1. This version works with the Berkeley database backend.\n"
|
|
" Because of this, changes are written to disk immediately.\n"
|
|
" There is NO Save function anymore!\n"
|
|
"2. The Media object files are not managed by GRAMPS.\n"
|
|
" There is no concept of local objects, all objects\n"
|
|
" are external. You are in charge of keeping track of\n"
|
|
" your files. If you delete the image file from disk,\n"
|
|
" it will be lost!\n"
|
|
"3. The version control provided by previous GRAMPS\n"
|
|
" versions has been removed. You may set up the versioning\n"
|
|
" system on your own if you'd like, but it will have to be\n"
|
|
" outside of GRAMPS.\n"
|
|
"4. It is possible to directly open GRAMPS XML databases\n"
|
|
" (used by previous versions) as well as GEDCOM files.\n"
|
|
" However, any changes will be written to the disk when\n"
|
|
" you quit GRAMPS. In case of GEDCOM files, this may lead\n"
|
|
" to a data loss because some GEDCOM files contain data\n"
|
|
" that does not comply with the GEDCOM standard and cannot\n"
|
|
" be parsed by GRAMPS. If unsure, set up an empty grdb\n"
|
|
" database (new GRAMPS format) and import GEDCOM into it.\n"
|
|
" This will keep the original GEDCOM untouched.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Enjoy!\n"
|
|
"The GRAMPS project\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Willkommen zu den 2.0.x Versionen von GRAMPS!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Diese Version unterscheidet sich in einigen Dingen erheblich von den 1.0.x "
|
|
"Versionen\n"
|
|
". Bitte lesen Sie den folgenden Text genau, da es bei der Benutzung des "
|
|
"Programmes helfen kann.\n"
|
|
"\n"
|
|
"1. Diese Version arbeitet mit dem Berkeley Datenbank backend.\n"
|
|
" Deswegen können Änderung(en) direkt auf die Festplatte geschrieben ..."
|
|
"werden.\n"
|
|
" Es gibt KEINE Funktion zum Speichern mehr! 2. Die Multimediaobjekte ..."
|
|
"werden nicht mehr von GRAMPS verwaltet.\n"
|
|
" Es gibt keine lokalen Objekten mehr, alle Objekte werden außerhalb ...von "
|
|
"Gramps verwaltet.\n"
|
|
" Sie sollten auf Ihre Dateien achten. Wenn Sie\n"
|
|
" nämlich die Bilddatei von Ihrer Festplatte löschen, gehen Sie verloren!\n"
|
|
"3. Das Versionsmuster von früheren Versionen wurde entfernt. Sie müssen, ..."
|
|
"wenn Sie das wünschen, \n"
|
|
" Ihr Versionssystem selber erstellen, was Sie aber nur außerhalb von "
|
|
"GRAMPS ...durchführen können.\n"
|
|
"4. Es ist möglich, direkt die GRAMPS XML Datenbank (von früheren "
|
|
"Versionen ...verwendet) wie auch GEDCOM Dateien zu öffnen.\n"
|
|
" Trotz alle dem werden alle Änderungen auf die Festplatte geschrieben, ..."
|
|
"wenn Sie GRAMPS beenden.\n"
|
|
" Im Fall von GEDCOM Dateien kann dies zu einem Datenverlust führen, da ..."
|
|
"einige GEDCOM Dateien Daten enthalten,\n"
|
|
" die nicht dem GEDCOM Standard entsprechen und nicht von GRAMPS "
|
|
"analysiert ...werden.\n"
|
|
" Wenn Sie sich unsicher sind, legen Sie eine leere grdb Datenbank an "
|
|
"(das ...neue GRAMPS Format) und\n"
|
|
" importieren Sie die GEDCOM dort hinein. Dies lässt die originale "
|
|
"GEDCOM ...unberührt.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Viel Spaß!\n"
|
|
"Das GRAMPS Projekt\n"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:529
|
|
msgid ""
|
|
"The file %s cannot be found. It will be removed from the list of recent "
|
|
"files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Datei %s kann nicht gefunden werden. Sie wird aus der Liste der zuletzt "
|
|
"geöffneten Dateien entfernt."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:714
|
|
msgid "Back Menu"
|
|
msgstr "Menü zum Zurückgehen"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:745
|
|
msgid "Forward Menu"
|
|
msgstr "Menü zum Vorwärtsgehen"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:982 plugins/Summary.py:115
|
|
msgid "Disconnected individuals"
|
|
msgstr "Einzelstehende Personen"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:987
|
|
msgid "People with names containing..."
|
|
msgstr "Personen mit Namen..."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1052
|
|
msgid "People with records containing..."
|
|
msgstr "Personendaten enthalten Zeichenfolge..."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1057
|
|
msgid "People with records matching regular expression..."
|
|
msgstr "Personendaten entsprechend regulärem Ausdruck..."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1062
|
|
msgid "People with notes"
|
|
msgstr "Personen mit Notizen"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1067
|
|
msgid "People with notes containing..."
|
|
msgstr "Personen, deren Notizen enthalten..."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1095 gramps_main.py:1107 gramps_main.py:1125
|
|
#: gramps_main.py:1137
|
|
msgid ""
|
|
"Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person can "
|
|
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
|
|
"person."
|
|
msgstr ""
|
|
"Genau zwei Personen müssen ausgewählt sein um eine Zusammenfassung "
|
|
"durchzuführen. Eine zweite Person kann durch Anklicken bei gehaltener Strg-"
|
|
"Taste gewählt werden."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1250
|
|
msgid "Cannot unpak archive"
|
|
msgstr "Kann Archiv nicht entpacken"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1251 plugins/ReadPkg.py:71
|
|
msgid "Temporary directory %s is not writable"
|
|
msgstr "Das temporäre Verzeichnis %s ist nicht beschreibbar"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1293 gramps_main.py:1303 gramps_main.py:1327
|
|
#: gramps_main.py:1331 gramps_main.py:1334
|
|
msgid "Cannot open database"
|
|
msgstr "Die Datenbank kann nicht geöffnet werden"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1294
|
|
msgid ""
|
|
"The selected file is a directory, not a file.\n"
|
|
"A GRAMPS database must be a file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die ausgewählte Datei ist ein Verzeichnis und keine Datei.\n"
|
|
"Eine GRAMPS-Datenbank muss eine Datei sein."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1304
|
|
msgid "You do not have read access to the selected file."
|
|
msgstr "Sie haben keinen Lesezugriff aus die ausgewählte Datei."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1309
|
|
msgid "Read only database"
|
|
msgstr "Datenbank nur lesen"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1310
|
|
msgid "You do not have write access to the selected file."
|
|
msgstr "Sie haben keinen Schreibzugriff auf die ausgewählte Datei."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1322
|
|
msgid "Read Only"
|
|
msgstr "Nur lesen"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1328
|
|
msgid "The database file specified could not be opened."
|
|
msgstr "Die angegebene Datenbank konnte nicht geöffnet werden."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1335
|
|
msgid "%s could not be opened."
|
|
msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1395
|
|
msgid "Save Media Object"
|
|
msgstr "Multimedia-Objekt speichern"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1441 plugins/Check.py:420 plugins/WriteCD.py:258
|
|
#: plugins/WritePkg.py:171
|
|
msgid "Media object could not be found"
|
|
msgstr "Multimedia-Objekt konnte nicht gefunden werden"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1442 plugins/WriteCD.py:259 plugins/WritePkg.py:172
|
|
msgid ""
|
|
"%(file_name)s is referenced in the database, but no longer exists. The file "
|
|
"may have been deleted or moved to a different location. You may choose to "
|
|
"either remove the reference from the database, keep the reference to the "
|
|
"missing file, or select a new file."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(file_name)s wird referenziert in der Datenbank, aber existiert nicht mehr. "
|
|
"Die Datei könnte gelöscht oder an einen anderen Ort verschoben worden sein. "
|
|
"Sie können entweder die Verknüpfung aus der Datenbank entfernen, die "
|
|
"Verknüpfung zur fehlenden Datei behalten, oder eine neue Datei auswählen."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1499
|
|
msgid "Deleting the person will remove the person from the database."
|
|
msgstr "Das Löschen einer Person entfernt die Person aus der Datenbank."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1503
|
|
msgid "_Delete Person"
|
|
msgstr "_Person löschen"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1584
|
|
msgid "Delete Person (%s)"
|
|
msgstr "Person löschen (%s)"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1668
|
|
msgid "%(relationship)s of %(person)s"
|
|
msgstr "%(relationship)s von %(person)s"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1836
|
|
msgid "Upgrading database..."
|
|
msgstr "Aktualisiere Datenbank..."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1849
|
|
msgid "Setup complete"
|
|
msgstr "Einrichtung vollständig"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1866
|
|
msgid "Loading %s..."
|
|
msgstr "Lade %s..."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1869
|
|
msgid "Opening database..."
|
|
msgstr "Datenbank wird geöffnet"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1900
|
|
msgid "No Home Person has been set."
|
|
msgstr "Keine Hauptperson gesetzt."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1901
|
|
msgid "The Home Person may be set from the Edit menu."
|
|
msgstr "Die Hauptperson kann im Menü Bearbeiten gesetzt werden."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1907
|
|
msgid "%s has been bookmarked"
|
|
msgstr "Lesezeichen für %s gesetzt"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1910
|
|
msgid "Could Not Set a Bookmark"
|
|
msgstr "Das Lesezeichen konnte nicht gesetzt werden"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1911
|
|
msgid "A bookmark could not be set because no one was selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Lesezeichen konnte nicht gesetzt werden, da niemand ausgewählt war."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1941
|
|
msgid "Could not go to a Person"
|
|
msgstr "Es konnte nicht zu einer Person gesprungen werden"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1942
|
|
msgid "Either stale bookmark or broken history caused by IDs reorder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Entweder veraltetes Lesezeichen oder ungültiger Verlauf, verursacht durch "
|
|
"Neuordnung der IDs."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1952
|
|
msgid "Set %s as the Home Person"
|
|
msgstr "%s als Hauptperson setzen"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1953
|
|
msgid ""
|
|
"Once a Home Person is defined, pressing the Home button on the toolbar will "
|
|
"make the home person the active person."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ist die Hauptperson gesetzt, kann sie durch Drücken des Hauptperson-Knopfes "
|
|
"zur aktiven Person gemacht werden."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1956
|
|
msgid "_Set Home Person"
|
|
msgstr "Hauptperson _setzen"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1967
|
|
msgid "A person must be selected to export"
|
|
msgstr "Zum Exportieren muss eine Person ausgewählt sein"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1968
|
|
msgid ""
|
|
"Exporting requires that an active person be selected. Please select a person "
|
|
"and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Exportieren erfordert, dass eine aktive Person ausgewählt ist. Bitte wählen "
|
|
"Sie eine Person aus und versuchen es noch."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:2002 gramps_main.py:2006 gramps_main.py:2010
|
|
#: gramps_main.py:2024 gramps_main.py:2026
|
|
msgid "Could not create example database"
|
|
msgstr "Es konnte keine Beispieldatenbank erstellt werden"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:2003 gramps_main.py:2007 gramps_main.py:2011
|
|
msgid "The directory ~/.gramps/example could not be created."
|
|
msgstr "Das Verzeichnis ~/.gramps/example konnte nicht erzeugt werden."
|
|
|
|
#: mergedata.glade:193
|
|
msgid "Place 1"
|
|
msgstr "Ort 1"
|
|
|
|
#: mergedata.glade:217
|
|
msgid "Place 2"
|
|
msgstr "Ort 2"
|
|
|
|
#: mergedata.glade:329
|
|
msgid "Merge and _edit"
|
|
msgstr "Zusammenführ_en und bearbeiten"
|
|
|
|
#: mergedata.glade:343
|
|
msgid "_Merge and close"
|
|
msgstr "Zusa_mmenführen und schließen"
|
|
|
|
#: mergedata.glade:489 mergedata.glade:511 plugins/ChangeNames.py:109
|
|
#: plugins/PatchNames.py:196 plugins/SimpleBookTitle.py:209
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Auswählen"
|
|
|
|
#: mergedata.glade:657
|
|
msgid "<b>Source 1</b>"
|
|
msgstr "<b>Quelle 1</b>"
|
|
|
|
#: mergedata.glade:681
|
|
msgid "<b>Source 2</b>"
|
|
msgstr "<b>Quelle 2</b>"
|
|
|
|
#: mergedata.glade:964 mergedata.glade:986
|
|
msgid "Abbreviation:"
|
|
msgstr "Abkürzung:"
|
|
|
|
#: mergedata.glade:1009 mergedata.glade:1031
|
|
msgid "Publication:"
|
|
msgstr "Veröffentlichung:"
|
|
|
|
#: mergedata.glade:1054 mergedata.glade:1076
|
|
msgid "GRAMPS ID:"
|
|
msgstr "GRAMPS-ID:"
|
|
|
|
#: mergedata.glade:1255
|
|
msgid ""
|
|
"Select the person that will provide the primary data for the merged person."
|
|
msgstr "Wählen Sie die Hauptperson für das Zusammenfassen aus."
|
|
|
|
#: plugins.glade:111
|
|
msgid "_Automatically pop out when problems are detected"
|
|
msgstr "_Automatisch herausspringen, wenn Probleme erkannt werden."
|
|
|
|
#: plugins.glade:175
|
|
msgid "Perform selected action"
|
|
msgstr "Gewählte Aktion durchführen"
|
|
|
|
#: plugins.glade:314
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Status:"
|
|
|
|
#: plugins.glade:385
|
|
msgid "Author's email:"
|
|
msgstr "E-Mail-Adresse des Autors:"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorChart.py:244 plugins/AncestorChart2.py:498
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:188 plugins/Ancestors.py:910
|
|
#: plugins/Ancestors.py:926 plugins/Ancestors.py:932 plugins/DesGraph.py:395
|
|
#: plugins/DescendChart.py:449 plugins/DetAncestralReport.py:698
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:729 plugins/FamilyGroup.py:714
|
|
#: plugins/FanChart.py:298 plugins/FtmStyleAncestors.py:391
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:396 plugins/FtmStyleAncestors.py:401
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:406 plugins/FtmStyleDescendants.py:535
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:540 plugins/FtmStyleDescendants.py:550
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:555 plugins/IndivComplete.py:596
|
|
#: plugins/IndivSummary.py:373
|
|
msgid "The basic style used for the text display."
|
|
msgstr "Der Basisstil, der für die Textanzeige verwendet wird."
|
|
|
|
#: plugins/AncestorChart.py:249 plugins/AncestorChart2.py:458
|
|
#: plugins/DesGraph.py:378 plugins/DescendChart.py:407
|
|
msgid "Display Format"
|
|
msgstr "Anzeigeformat"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorChart.py:250 plugins/AncestorChart2.py:459
|
|
#: plugins/DesGraph.py:379 plugins/DescendChart.py:408
|
|
msgid "Allows you to customize the data in the boxes in the report"
|
|
msgstr "Erlaubt die Anpassung der Daten in den Kästen des Berichts"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorChart.py:271
|
|
msgid "Ancestor Chart"
|
|
msgstr "Ahnentafel"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorChart.py:272 plugins/AncestorChart2.py:523
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:204 plugins/BookReport.py:1125
|
|
#: plugins/ChangeNames.py:217 plugins/ChangeTypes.py:220 plugins/Check.py:947
|
|
#: plugins/Checkpoint.py:431 plugins/CmdRef.py:257 plugins/DesGraph.py:411
|
|
#: plugins/Desbrowser.py:179 plugins/DescendChart.py:474
|
|
#: plugins/DescendReport.py:259 plugins/Eval.py:158 plugins/EventCmp.py:488
|
|
#: plugins/FamilyGroup.py:748 plugins/FanChart.py:324
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:969 plugins/FilterEditor.py:988
|
|
#: plugins/GraphViz.py:967 plugins/GraphViz.py:981
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:613 plugins/IndivSummary.py:390
|
|
#: plugins/Leak.py:160 plugins/Merge.py:688 plugins/NavWebPage.py:2874
|
|
#: plugins/PatchNames.py:371 plugins/Rebuild.py:119 plugins/RelCalc.py:238
|
|
#: plugins/ReorderIds.py:209 plugins/SoundGen.py:172
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:982 plugins/TimeLine.py:479
|
|
msgid "Stable"
|
|
msgstr "Stabil"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorChart.py:275 plugins/AncestorChart2.py:526
|
|
msgid "Produces a graphical ancestral tree graph"
|
|
msgstr "Erstellt eine graphische Ahnentafel in Baumstruktur."
|
|
|
|
#: plugins/AncestorChart2.py:468 plugins/DescendChart.py:425
|
|
msgid "Sc_ale to fit on a single page"
|
|
msgstr "_Auf eine Seite verkleinern"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorChart2.py:472
|
|
msgid "Co_mpress chart"
|
|
msgstr "Tafel kompri_mieren"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorChart2.py:507 plugins/DescendChart.py:458
|
|
msgid "The basic style used for the title display."
|
|
msgstr "Der Basisstil, der für die Titelanzeige verwendet wird."
|
|
|
|
#: plugins/AncestorChart2.py:522
|
|
msgid "Ancestor Graph"
|
|
msgstr "Ahnentafel"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:102
|
|
msgid "Ahnentafel Report for %s"
|
|
msgstr "Ahnentafel für %s"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:115 plugins/DetAncestralReport.py:165
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:196
|
|
msgid "Generation %d"
|
|
msgstr "Generation %d"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:170 plugins/Ancestors.py:895
|
|
#: plugins/DescendReport.py:221 plugins/DetAncestralReport.py:652
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:683 plugins/FamilyGroup.py:705
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:376 plugins/FtmStyleDescendants.py:520
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:564 plugins/IndivSummary.py:347
|
|
#: plugins/SimpleBookTitle.py:266 plugins/StatisticsChart.py:831
|
|
#: plugins/TimeLine.py:398 plugins/WebPage.py:1629
|
|
msgid "The style used for the title of the page."
|
|
msgstr "Der Stil, der für den Seitentitel verwendet wird."
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:181 plugins/Ancestors.py:905
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:662 plugins/DetAncestralReport.py:735
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:693 plugins/DetDescendantReport.py:766
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:386 plugins/FtmStyleDescendants.py:530
|
|
msgid "The style used for the generation header."
|
|
msgstr "Der Stil, der für die Überschriften der Generation verwendet wird."
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:203
|
|
msgid "Ahnentafel Report"
|
|
msgstr "Ahnentafel"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:205
|
|
msgid "Produces a textual ancestral report"
|
|
msgstr "Erstellt eine schriftlich Ahnentafel."
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:143
|
|
msgid "Generation 1"
|
|
msgstr "Generation 1"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:229
|
|
msgid "Their children:"
|
|
msgstr "Ihre Kinder:"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:258
|
|
msgid "%(name)s's maternal %(grandparents)s"
|
|
msgstr "%(name)ss %(grandparents)s mütterlicherseits"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:284
|
|
msgid "%(name)s's %(parents)s"
|
|
msgstr "%(name)ss %(parents)s"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:288
|
|
msgid "%(name)s's paternal %(grandparents)s"
|
|
msgstr "%(name)ss %(grandparents)s väterlicherseits"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:419
|
|
msgid " (mentioned above)."
|
|
msgstr " (oben genannt)."
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:478
|
|
msgid " on %(specific_date)s"
|
|
msgstr " am %(specific_date)s"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:481
|
|
msgid " in %(month_or_year)s"
|
|
msgstr " %(month_or_year)s"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:488
|
|
msgid " in %(place)s"
|
|
msgstr " in %(place)s"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:527
|
|
msgid " b. %(birth_date)s"
|
|
msgstr " geb. %(birth_date)s"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:535
|
|
msgid " d. %(death_date)s"
|
|
msgstr " gest. %(death_date)s"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:548
|
|
msgid "born"
|
|
msgstr "geboren"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:560
|
|
msgid "died"
|
|
msgstr "gestorben"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:606
|
|
msgid "Mrs."
|
|
msgstr "Frau"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:608
|
|
msgid "Miss"
|
|
msgstr "Frau"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:610
|
|
msgid "Mr."
|
|
msgstr "Herr"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:612
|
|
msgid "(gender unknown)"
|
|
msgstr "(Geschlecht unbekannt)"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:666
|
|
msgid " (unknown)"
|
|
msgstr " (unbekannt)"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:700
|
|
msgid ", and they had a child named "
|
|
msgstr ", und sie hatten ein Kind mit dem Namen "
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:702
|
|
msgid ", and they had %d children: "
|
|
msgstr ", und sie hatten %d Kinder: "
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:715
|
|
msgid " and "
|
|
msgstr " und "
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:731
|
|
msgid " She later married %(name)s"
|
|
msgstr " Sie heiratete später %(name)s"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:734
|
|
msgid " He later married %(name)s"
|
|
msgstr " Er heiratete später %(name)s"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:741
|
|
msgid " She married %(name)s"
|
|
msgstr " Sie heiratete %(name)s"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:744
|
|
msgid " He married %(name)s"
|
|
msgstr " Er heiratete %(name)s"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:752
|
|
msgid " She later had a relationship with %(name)s"
|
|
msgstr " Sie hatte später eine Beziehung mit %(name)s"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:755
|
|
msgid " He later had a relationship with %(name)s"
|
|
msgstr " Er hatte später eine Beziehung mit %(name)s"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:759
|
|
msgid " She had a relationship with %(name)s"
|
|
msgstr " Sie hatte eine Beziehung mit %(name)s"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:762
|
|
msgid " He had a relationship with %(name)s"
|
|
msgstr " Er hatte eine Beziehung mit %(name)s"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:776
|
|
msgid " Note about their name: "
|
|
msgstr "Notizen zu ihrem Namen:"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:813 plugins/DetAncestralReport.py:274
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:300 plugins/DetDescendantReport.py:304
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:328 plugins/FtmStyleAncestors.py:223
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:249 plugins/FtmStyleDescendants.py:253
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:281
|
|
msgid "More about %(person_name)s:"
|
|
msgstr "Mehr über %(person_name)s:"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:914
|
|
msgid "Text style for missing photo."
|
|
msgstr "Textstil für fehlendes Foto"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:921
|
|
msgid "Style for details about a person."
|
|
msgstr "Stil für Details über eine Person"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:937
|
|
msgid "Introduction to the children."
|
|
msgstr "Einführung zu den Kindern"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:947
|
|
msgid "Cite sources"
|
|
msgstr "Quellen zitieren"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:968
|
|
msgid "Comprehensive Ancestors Report"
|
|
msgstr "Umfassender Ahnenbericht"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:969 plugins/CountAncestors.py:121
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:853 plugins/DetDescendantReport.py:888
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:423 plugins/FtmStyleDescendants.py:571
|
|
#: plugins/Summary.py:177 plugins/TestcaseGenerator.py:1391
|
|
msgid "Beta"
|
|
msgstr "Beta"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:970
|
|
msgid "Produces a detailed ancestral report."
|
|
msgstr "Produziert eine detaillierte Ahnenübersicht"
|
|
|
|
#: plugins/BookReport.py:490
|
|
msgid "Available Books"
|
|
msgstr "Verfügbare Bücher"
|
|
|
|
#: plugins/BookReport.py:503
|
|
msgid "Book List"
|
|
msgstr "Bücherliste"
|
|
|
|
#: plugins/BookReport.py:619 plugins/BookReport.py:967
|
|
#: plugins/BookReport.py:1010 plugins/BookReport.py:1124
|
|
msgid "Book Report"
|
|
msgstr "Buchbericht"
|
|
|
|
#: plugins/BookReport.py:622
|
|
msgid "New Book"
|
|
msgstr "Neues Buch"
|
|
|
|
#: plugins/BookReport.py:625
|
|
msgid "_Available items"
|
|
msgstr "Verfügbare _Artikel"
|
|
|
|
#: plugins/BookReport.py:629
|
|
msgid "Current _book"
|
|
msgstr "Aktuelles _Buch"
|
|
|
|
#: plugins/BookReport.py:634 plugins/StatisticsChart.py:77
|
|
msgid "Item name"
|
|
msgstr "Artikelname"
|
|
|
|
#: plugins/BookReport.py:635
|
|
msgid "Center person"
|
|
msgstr "Hauptperson"
|
|
|
|
#: plugins/BookReport.py:686
|
|
msgid "Different database"
|
|
msgstr "Verschiedene Datenbank"
|
|
|
|
#: plugins/BookReport.py:686
|
|
msgid ""
|
|
"This book was created with the references to database %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This makes references to the central person saved in the book invalid.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Therefore, the central person for each item is being set to the active "
|
|
"person of the currently opened database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieses Buch wurde erstellt mit der Referenz auf die Datenbank %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Daher ist die in diesem Buch gespeicherte Referenz auf die Hauptperson "
|
|
"ungültig.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Deswegen wurde jeweils die Hauptperson auf die aktive Person in der "
|
|
"geöffneten Datenbank gesetzt."
|
|
|
|
#: plugins/BookReport.py:708 plugins/BookReport.py:725
|
|
msgid "Not Applicable"
|
|
msgstr "Nicht zutreffend"
|
|
|
|
#: plugins/BookReport.py:833
|
|
msgid "Setup"
|
|
msgstr "Einrichten"
|
|
|
|
#: plugins/BookReport.py:843
|
|
msgid "Book Menu"
|
|
msgstr "Buch Menü"
|
|
|
|
#: plugins/BookReport.py:866
|
|
msgid "Available Items Menu"
|
|
msgstr "Verfügbare Artikel Menü"
|
|
|
|
#: plugins/BookReport.py:1013
|
|
msgid "GRAMPS Book"
|
|
msgstr "GRAMPS-Buch"
|
|
|
|
#: plugins/BookReport.py:1126
|
|
msgid "Creates a book containing several reports."
|
|
msgstr "Erstellt ein Buch mit mehreren Berichten"
|
|
|
|
#: plugins/Calendar.py:344
|
|
msgid ""
|
|
"%(spouse)s and\n"
|
|
" %(person)s, %(nyears)d"
|
|
msgstr ""
|
|
"%(spouse)s und\n"
|
|
" %(person)s, %(nyears)d"
|
|
|
|
#: plugins/Calendar.py:548 plugins/NavWebPage.py:2405 plugins/WebPage.py:1341
|
|
msgid "Descendant Families of %s"
|
|
msgstr "Familie eines Nachkommens von %s"
|
|
|
|
#: plugins/Calendar.py:563
|
|
msgid "People with a Calendar attribute"
|
|
msgstr "Personen mit einem Kalender-Attribut"
|
|
|
|
#: plugins/Calendar.py:615
|
|
msgid "Text 1"
|
|
msgstr "Text 1"
|
|
|
|
#: plugins/Calendar.py:620 plugins/Calendar.py:627 plugins/Calendar.py:634
|
|
msgid "Text Options"
|
|
msgstr "Textoptionen"
|
|
|
|
#: plugins/Calendar.py:622
|
|
msgid "Text 2"
|
|
msgstr "Text 2"
|
|
|
|
#: plugins/Calendar.py:629
|
|
msgid "Text 3"
|
|
msgstr "Text 3"
|
|
|
|
#: plugins/Calendar.py:636
|
|
msgid "Year of calendar"
|
|
msgstr "Kalenderjahr"
|
|
|
|
#: plugins/Calendar.py:642
|
|
msgid "Use maiden names"
|
|
msgstr "Verwende Mädchennamen"
|
|
|
|
#: plugins/Calendar.py:648
|
|
msgid "Only include living people"
|
|
msgstr "Nur lebende Personen einbeziehen"
|
|
|
|
#: plugins/Calendar.py:654
|
|
msgid "Include birthdays"
|
|
msgstr "Geburtstage mit einbeziehen"
|
|
|
|
#: plugins/Calendar.py:660
|
|
msgid "Include anniversaries"
|
|
msgstr "Jubiläen mit einbeziehen"
|
|
|
|
#: plugins/Calendar.py:666
|
|
msgid "Include holidays"
|
|
msgstr "Feiertage mit einbeziehen"
|
|
|
|
#: plugins/Calendar.py:679
|
|
msgid "Title text and background color."
|
|
msgstr "Titel Text und Hintergrundfarbe"
|
|
|
|
#: plugins/Calendar.py:687
|
|
msgid "Border lines of calendar boxes."
|
|
msgstr "Ränder der Kalender-Kästen"
|
|
|
|
#: plugins/Calendar.py:690
|
|
msgid "Calendar day numbers."
|
|
msgstr "Zahlen der Kalender-Tage"
|
|
|
|
#: plugins/Calendar.py:696
|
|
msgid "Daily text display."
|
|
msgstr "Text der Tage"
|
|
|
|
#: plugins/Calendar.py:701
|
|
msgid "Days of the week text."
|
|
msgstr "Text der Wochentage"
|
|
|
|
#: plugins/Calendar.py:708
|
|
msgid "Text at bottom, line 1."
|
|
msgstr "Text unten, Zeile 1"
|
|
|
|
#: plugins/Calendar.py:713
|
|
msgid "Text at bottom, line 2."
|
|
msgstr "Text unten, Zeile 2"
|
|
|
|
#: plugins/Calendar.py:718
|
|
msgid "Text at bottom, line 3."
|
|
msgstr "Text unten, Zeile 3"
|
|
|
|
#: plugins/Calendar.py:938
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr "Kalender"
|
|
|
|
#: plugins/Calendar.py:939
|
|
msgid "Experimental"
|
|
msgstr "Experimentell"
|
|
|
|
#: plugins/Calendar.py:942
|
|
msgid "Produces a graphical calendar"
|
|
msgstr "Erstellt eine graphischen Kalender"
|
|
|
|
#: plugins/ChangeNames.py:70
|
|
msgid "Checking family names"
|
|
msgstr "Familiennamen überprüfen"
|
|
|
|
#: plugins/ChangeNames.py:71
|
|
msgid "Searching family names"
|
|
msgstr "Nach Familiennamen suchen"
|
|
|
|
#: plugins/ChangeNames.py:84 plugins/PatchNames.py:163
|
|
msgid "No modifications made"
|
|
msgstr "Keine Veränderungen"
|
|
|
|
#: plugins/ChangeNames.py:85
|
|
msgid "No capitalization changes were detected."
|
|
msgstr "Es wurden keine Änderungen der Großschreibung entdeckt."
|
|
|
|
#: plugins/ChangeNames.py:102 plugins/ChangeNames.py:183
|
|
msgid "Capitalization changes"
|
|
msgstr "Änderungen der Großschreibung"
|
|
|
|
#: plugins/ChangeNames.py:112
|
|
msgid "Original Name"
|
|
msgstr "Ursprünglicher Name"
|
|
|
|
#: plugins/ChangeNames.py:116
|
|
msgid "Capitalization Change"
|
|
msgstr "Änderungen der Großschreibung"
|
|
|
|
#: plugins/ChangeNames.py:123 plugins/EventCmp.py:321
|
|
msgid "Building display"
|
|
msgstr "Anzeige wird erstellt"
|
|
|
|
#: plugins/ChangeNames.py:216
|
|
msgid "Fix capitalization of family names"
|
|
msgstr "Großschreibung von Familiennamen korrigieren"
|
|
|
|
#: plugins/ChangeNames.py:220
|
|
msgid ""
|
|
"Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the names."
|
|
msgstr ""
|
|
"Durchsucht die gesamte Datenbank und versucht die Großschreibung der Namen "
|
|
"zu korrigieren"
|
|
|
|
#: plugins/ChangeTypes.py:89
|
|
msgid "Change Event Types"
|
|
msgstr "Ereignistypen ändern"
|
|
|
|
#: plugins/ChangeTypes.py:115
|
|
msgid "Analyzing events"
|
|
msgstr "Ereignisse analysieren"
|
|
|
|
#: plugins/ChangeTypes.py:132 plugins/ChangeTypes.py:174
|
|
msgid "Change types"
|
|
msgstr "Typen ändern"
|
|
|
|
#: plugins/ChangeTypes.py:135
|
|
msgid "No event record was modified."
|
|
msgstr "Kein Ereigniseintrag wurde geändert."
|
|
|
|
#: plugins/ChangeTypes.py:137
|
|
msgid "1 event record was modified."
|
|
msgstr "Ein Ereigniseintrag wurde geändert."
|
|
|
|
#: plugins/ChangeTypes.py:139
|
|
msgid "%d event records were modified."
|
|
msgstr "%d Ereigniseinträge wurden geändert."
|
|
|
|
#: plugins/ChangeTypes.py:219
|
|
msgid "Rename personal event types"
|
|
msgstr "Ereignistypen umbenennen"
|
|
|
|
#: plugins/ChangeTypes.py:223
|
|
msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name."
|
|
msgstr "Erlaubt die Zuordnung aller Ereignisse eines Namens umzubenennen."
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:174
|
|
msgid "Check Integrity"
|
|
msgstr "Integrität überprüfen"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:209
|
|
msgid "Checking database"
|
|
msgstr "Datenbank überprüfen"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:216
|
|
msgid "Looking for duplicate spouses"
|
|
msgstr "Finden von doppelt vorkommenden Ehepartnern"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:235
|
|
msgid "Looking for character encoding errors"
|
|
msgstr "Nach Zeichencodierungsfehlern prüfen"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:251
|
|
msgid "Looking for broken family links"
|
|
msgstr "Nach "
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:342
|
|
msgid "Looking for unused objects"
|
|
msgstr "Nach unbenutzen Objekten prüfen"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:401 plugins/WriteCD.py:233 plugins/WritePkg.py:147
|
|
msgid "Select file"
|
|
msgstr "Datei wählen"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:421
|
|
msgid ""
|
|
"The file:\n"
|
|
" %(file_name)s \n"
|
|
"is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been "
|
|
"deleted or moved to a different location. You may choose to either remove "
|
|
"the reference from the database, keep the reference to the missing file, or "
|
|
"select a new file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Datei:\n"
|
|
" %(file_name)s \n"
|
|
"wird referenziert in der Datenbank, aber existiert nicht mehr. Die Datei "
|
|
"könnte gelöscht oder an einen anderen Ort verschoben worden sein. Sie können "
|
|
"entweder die Verknüpfung aus der Datenbank entfernen, die Verknüpfung zur "
|
|
"fehlenden Datei behalten, oder eine neue Datei auswählen."
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:440
|
|
msgid "Looking for empty families"
|
|
msgstr "Nach leeren Familien prüfen"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:478
|
|
msgid "Looking for broken parent relationships"
|
|
msgstr "Nach falschen Beziehungen von Elternteilen prüfen"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:530
|
|
msgid "Looking for event problems"
|
|
msgstr "Nach Problemen mit Ereignissen prüfen"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:608
|
|
msgid "Looking for place reference problems"
|
|
msgstr "Nach Problemen mit Referenzen von Orten prüfen"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:630
|
|
msgid "Looking for source reference problems"
|
|
msgstr "Nach Problemen mit Referenzen von Quellen prüfen"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:754
|
|
msgid "No errors were found"
|
|
msgstr "Keine Fehler gefunden"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:755
|
|
msgid "The database has passed internal checks"
|
|
msgstr "Die internen Prüfungen der Datenbank wurden erfolgreich durchgeführt"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:762
|
|
msgid "1 broken child/family link was fixed\n"
|
|
msgstr "Eine ungültige Verwandschaftsbeziehung repariert\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:764
|
|
msgid "%d broken child/family links were found\n"
|
|
msgstr "%d ungültige Verwandschaftsbeziehungen gefunden\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:770
|
|
msgid "Non existing child"
|
|
msgstr "Kein existierendes Kind"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:777
|
|
msgid "%s was removed from the family of %s\n"
|
|
msgstr "%s wurde von der Familie von %s entfernt\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:781
|
|
msgid "1 broken spouse/family link was fixed\n"
|
|
msgstr "Eine ungültige Verwandschaftsbeziehung repariert\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:783
|
|
msgid "%d broken spouse/family links were found\n"
|
|
msgstr "%d ungültige Verwandschaftsbeziehungen gefunden\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:789 plugins/Check.py:808
|
|
msgid "Non existing person"
|
|
msgstr "Nicht-existierende Person"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:796 plugins/Check.py:815
|
|
msgid "%s was restored to the family of %s\n"
|
|
msgstr "%s wurde zur Familie von %s hinzugefügt\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:800
|
|
msgid "1 duplicate spouse/family link was found\n"
|
|
msgstr "Eine doppelte Ehe/Familienverbindung wurde gefunden\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:802
|
|
msgid "%d duplicate spouse/family links were found\n"
|
|
msgstr "%d ungültige Ehen/Familien- Verbindungen wurden gefunden\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:818
|
|
msgid "1 empty family was found\n"
|
|
msgstr "Eine leere Familie gefunden\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:821
|
|
msgid "%d empty families were found\n"
|
|
msgstr "%d leere Familien gefunden\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:823
|
|
msgid "1 corrupted family relationship fixed\n"
|
|
msgstr "Eine ungültige Verwandschaftsbeziehung repariert\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:825
|
|
msgid "%d corrupted family relationship fixed\n"
|
|
msgstr "%d ungültige Verwandschaftsbeziehungen repariert\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:827
|
|
msgid "1 media object was referenced, but not found\n"
|
|
msgstr "Ein Multimedia-Objekt wurde referenziert, aber nicht gefunden\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:829
|
|
msgid "%d media objects were referenced, but not found\n"
|
|
msgstr "%d Multimedia-Objekte wurden referenziert, aber nicht gefunden\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:831
|
|
msgid "Reference to 1 missing media object was kept\n"
|
|
msgstr "Referenz zu 1 fehlenden Multimedia-Objekt wurde behalten\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:833
|
|
msgid "References to %d media objects were kept\n"
|
|
msgstr "Referenz zu %d Multimedia-Objekten wurde behalten\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:835
|
|
msgid "1 missing media object was replaced\n"
|
|
msgstr "1 fehlendes Multimedia-Objekt wurde ersetzt\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:837
|
|
msgid "%d missing media objects were replaced\n"
|
|
msgstr "%d fehlende Multimedia-Objekte wurden ersetzt\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:839
|
|
msgid "1 missing media object was removed\n"
|
|
msgstr "1 fehlendes Multimedia-Objekt wurde entfernt\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:841
|
|
msgid "%d missing media objects were removed\n"
|
|
msgstr "%d fehlende Multimedia-Objekte wurden entfernt\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:843
|
|
msgid "1 invalid event reference was removed\n"
|
|
msgstr "1 ungültige Ereignisreferenz wurde entfernt\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:845
|
|
msgid "%d invalid event references were removed\n"
|
|
msgstr "%d ungültige Ereignisreferenzen wurden entfernt\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:847
|
|
msgid "1 invalid birth event name was fixed\n"
|
|
msgstr "1 ungültiger Geburtsereignis-Name wurde korrigiert\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:849
|
|
msgid "%d invalid birth event names were fixed\n"
|
|
msgstr "%d ungültige Geburtsereignis-Namen wurden korrigiert\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:851
|
|
msgid "1 invalid death event name was fixed\n"
|
|
msgstr "1 ungultiger Todesereignis-Name wurde korrigiert\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:853
|
|
msgid "%d invalid death event names were fixed\n"
|
|
msgstr "%d ungültige Todesereignis-Namen wurden korrigiert\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:855
|
|
msgid "1 place was referenced but not found\n"
|
|
msgstr "1 Ort wird referenziert, aber nicht gefunden\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:857
|
|
msgid "%d places were referenced, but not found\n"
|
|
msgstr "%d Orte wurden referenziert, aber nicht gefunden\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:859
|
|
msgid "1 source was referenced but not found\n"
|
|
msgstr "1 Ort wurde referenziert, aber nicht gefunden\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:861
|
|
msgid "%d sources were referenced, but not found\n"
|
|
msgstr "%d Orte wurden referenziert, aber nicht gefunden\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:888
|
|
msgid "Integrity Check Results"
|
|
msgstr "Resultate der Integritäts-Überprüfung"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:946
|
|
msgid "Check and repair database"
|
|
msgstr "Datenbank prüfen und reparieren"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:950
|
|
msgid ""
|
|
"Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can"
|
|
msgstr "Überprüft die Datenbank und repariert die Probleme soweit möglich."
|
|
|
|
#: plugins/Checkpoint.py:63
|
|
msgid "Checkpoint Archive Creation Failed"
|
|
msgstr "Überprüfung der Archivanlegung fehlgeschlagen."
|
|
|
|
#: plugins/Checkpoint.py:64
|
|
msgid ""
|
|
"No checkpointing archive was found. An attempt to create it has failed with "
|
|
"the following message:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kein zu prüfendes Archiv wurde gefunden. Der Versuch es anzulegen schlug mit "
|
|
"dem folgenden Fehler fehl:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: plugins/Checkpoint.py:70
|
|
msgid "Checkpoint Archive Created"
|
|
msgstr "Archiv zur Überprüfung wurde angelegt"
|
|
|
|
#: plugins/Checkpoint.py:71
|
|
msgid ""
|
|
"No checkpointing archive was found, so it was created to enable archiving.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The archive file name is %s\n"
|
|
"Deleting this file will lose the archive and make impossible to extract "
|
|
"archived data from it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es wurde kein zu überprüfendes Archiv gefunden. Um dies zu ermöglichen wurde "
|
|
"ein neues angelegt.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Der Archivname ist: %s\n"
|
|
"Wenn Sie die Datei löschen, verlieren Sie das Archiv und es ist nicht mehr "
|
|
"möglich, Daten aus dem Archiv zu extrahieren."
|
|
|
|
#: plugins/Checkpoint.py:80 plugins/Checkpoint.py:91
|
|
msgid "Checkpoint Failed"
|
|
msgstr "Überprüfung fehlgeschlagen "
|
|
|
|
#: plugins/Checkpoint.py:81
|
|
msgid ""
|
|
"An attempt to archive the data failed with the following message:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Versuch die Daten zu sichern ist mit der folgenden Nachricht "
|
|
"fehlgeschlagen:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: plugins/Checkpoint.py:86 plugins/Checkpoint.py:97
|
|
msgid "Checkpoint Succeeded "
|
|
msgstr "Prüfung erfolgreich "
|
|
|
|
#: plugins/Checkpoint.py:87
|
|
msgid "The data was successfully archived."
|
|
msgstr "Die Daten wurden erfolgreich archiviert."
|
|
|
|
#: plugins/Checkpoint.py:92
|
|
msgid ""
|
|
"An attempt to retrieve the data failed with the following message:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Versuch, die Daten zu Daten zu sichern schlug mit der folgenden "
|
|
"Nachricht fehl:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: plugins/Checkpoint.py:98
|
|
msgid "The data was successfully retrieved."
|
|
msgstr "Die Daten wurden erfolgreich gesichert."
|
|
|
|
#: plugins/Checkpoint.py:151
|
|
msgid "Checkpoint Data"
|
|
msgstr "Datenbank prüfen "
|
|
|
|
#: plugins/Checkpoint.py:226
|
|
msgid "Checkpointing database..."
|
|
msgstr "Datenbank prüfen..."
|
|
|
|
#: plugins/Checkpoint.py:430
|
|
msgid "Checkpoint the database"
|
|
msgstr "Prüfen der Datenbank"
|
|
|
|
#: plugins/Checkpoint.py:434
|
|
msgid "Store a snapshot of the current database into a revision control system"
|
|
msgstr ""
|
|
"Speichert einen Schnappschuss der aktuellen Datenbank in ein "
|
|
"Revisionskontrollsystem"
|
|
|
|
#: plugins/CmdRef.py:256
|
|
msgid "Generate Commandline Plugin Reference"
|
|
msgstr "Generiert Referenzen eines Kommandozeilenplugins"
|
|
|
|
#: plugins/CmdRef.py:260
|
|
msgid ""
|
|
"Generates a DocBook XML file that contains a parameter reference of Reports "
|
|
"and Tools."
|
|
msgstr ""
|
|
"Generiert eine DocBook XML Datei, die eine Referenzparameter von Berichten "
|
|
"und Werkzeugen enthält."
|
|
|
|
#: plugins/CountAncestors.py:70
|
|
msgid "Number of ancestors of \"%s\" by generation"
|
|
msgstr "Anzahl der Vorfahren von \"%s\" pro Generation"
|
|
|
|
#: plugins/CountAncestors.py:80
|
|
msgid "Generation %d has 1 individual.\n"
|
|
msgstr "Generation %d besteht aus einer Person.\n"
|
|
|
|
#: plugins/CountAncestors.py:82
|
|
msgid "Generation %d has %d individuals.\n"
|
|
msgstr "Generation %d besteht aus %d Personen.\n"
|
|
|
|
#: plugins/CountAncestors.py:100
|
|
msgid "Total ancestors in generations %d to -1 is %d.\n"
|
|
msgstr "Gesamtzahl der Vorfahren in den Generationen %d bis -1 ist %d.\n"
|
|
|
|
#: plugins/CountAncestors.py:120
|
|
msgid "Number of ancestors"
|
|
msgstr "Anzahl der Vorfahren"
|
|
|
|
#: plugins/CountAncestors.py:122
|
|
msgid "Counts number of ancestors of selected person"
|
|
msgstr "Zählt die Anzahl der Vorfahren der gewählten Person"
|
|
|
|
#: plugins/CustomBookText.py:146
|
|
msgid "Initial Text"
|
|
msgstr "Anfangstext"
|
|
|
|
#: plugins/CustomBookText.py:147
|
|
msgid "Middle Text"
|
|
msgstr "Mitteltext"
|
|
|
|
#: plugins/CustomBookText.py:148
|
|
msgid "Final Text"
|
|
msgstr "Schlusstext"
|
|
|
|
#: plugins/CustomBookText.py:186
|
|
msgid "The style used for the first portion of the custom text."
|
|
msgstr "Der Stil, der für den ersten Teil von gewöhnlichem Text benutzt wird."
|
|
|
|
#: plugins/CustomBookText.py:195
|
|
msgid "The style used for the middle portion of the custom text."
|
|
msgstr "Der Stil, der für den Mittelteil von gewöhnlichem Text benutzt wird."
|
|
|
|
#: plugins/CustomBookText.py:204
|
|
msgid "The style used for the last portion of the custom text."
|
|
msgstr "Der Stil, der für den letzten Teil von gewöhnlichem Text benutzt wird."
|
|
|
|
#: plugins/CustomBookText.py:219
|
|
msgid "Custom Text"
|
|
msgstr "Gewöhnlicher Text"
|
|
|
|
#: plugins/DesGraph.py:410 plugins/DescendChart.py:473
|
|
msgid "Descendant Graph"
|
|
msgstr "Stammbaum"
|
|
|
|
#: plugins/DesGraph.py:414
|
|
msgid "Generates a graph of descendants of the active person"
|
|
msgstr "Erzeugt einen Stammbaum der aktiven Person."
|
|
|
|
#: plugins/Desbrowser.py:79
|
|
msgid "Descendant Browser: %s"
|
|
msgstr "Nachkommen-Browser: %s"
|
|
|
|
#: plugins/Desbrowser.py:178
|
|
msgid "Interactive descendant browser"
|
|
msgstr "Interaktive Übersicht der Nachkommen"
|
|
|
|
#: plugins/Desbrowser.py:182
|
|
msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person"
|
|
msgstr "Erstellt eine interaktive Baumstruktur für die aktive Person."
|
|
|
|
#: plugins/DescendChart.py:477
|
|
msgid "Produces a graphical descendant tree graph"
|
|
msgstr "Erstellt eine graphische Nachkommentafel in Baumstruktur."
|
|
|
|
#: plugins/DescendReport.py:127
|
|
msgid "b. %(birth_year)d - %(place)s"
|
|
msgstr "geb. %(birth_year)d - %(place)s"
|
|
|
|
#: plugins/DescendReport.py:132
|
|
msgid "b. %(birth_year)d"
|
|
msgstr "geb. %(birth_year)d"
|
|
|
|
#: plugins/DescendReport.py:140
|
|
msgid "d. %(death_year)d - %(place)s"
|
|
msgstr "gest. %(death_year)d - %(place)s"
|
|
|
|
#: plugins/DescendReport.py:145
|
|
msgid "d. %(death_year)d"
|
|
msgstr "gest. %(death_year)d"
|
|
|
|
#: plugins/DescendReport.py:176
|
|
msgid "sp. %(spouse)s"
|
|
msgstr "heiratete %(spouse)s. "
|
|
|
|
#: plugins/DescendReport.py:233
|
|
msgid "The style used for the level %d display."
|
|
msgstr "Der Stil, der für Anzeigen der Stufe %d verwendet wird."
|
|
|
|
#: plugins/DescendReport.py:242
|
|
msgid "The style used for the spouse level %d display."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Stil, der für der Anzeigen der Stufe des Ehepartners %d verwendet wird."
|
|
|
|
#: plugins/DescendReport.py:258
|
|
msgid "Descendant Report"
|
|
msgstr "Nachkommenübersicht"
|
|
|
|
#: plugins/DescendReport.py:260
|
|
msgid "Generates a list of descendants of the active person"
|
|
msgstr "Generiert eine Liste der Nachkommen der aktiven Person."
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:151
|
|
msgid "Ancestral Report for %s"
|
|
msgstr "Ahnenbericht für %s"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:221 plugins/DetDescendantReport.py:250
|
|
msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]."
|
|
msgstr "%(name)s ist die gleiche Person wie [%(id_str)s]."
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:265 plugins/DetDescendantReport.py:294
|
|
msgid "Notes for %s"
|
|
msgstr "Notizen für %s"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:281 plugins/DetDescendantReport.py:309
|
|
msgid "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
|
|
msgstr "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s. "
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:309 plugins/DetDescendantReport.py:336
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:256 plugins/FtmStyleDescendants.py:287
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:342
|
|
msgid "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s%(endnotes)s. "
|
|
msgstr "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s%(endnotes)s. "
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:316 plugins/DetDescendantReport.py:342
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:262 plugins/FtmStyleDescendants.py:293
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:348
|
|
msgid "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s. "
|
|
msgstr "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s. "
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:322 plugins/DetDescendantReport.py:347
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:267 plugins/FtmStyleDescendants.py:298
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:353
|
|
msgid "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s. "
|
|
msgstr "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s. "
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:327 plugins/DetDescendantReport.py:352
|
|
msgid "%(event_name)s: "
|
|
msgstr "%(event_name)s:"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:403 plugins/DetDescendantReport.py:428
|
|
msgid "Children of %s and %s"
|
|
msgstr "Kinder von %s und %s"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:495 plugins/DetDescendantReport.py:523
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:143 plugins/FtmStyleDescendants.py:172
|
|
msgid "Endnotes"
|
|
msgstr "Schlussnotizen"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:672 plugins/DetDescendantReport.py:703
|
|
msgid "The style used for the children list title."
|
|
msgstr "Der Stil, der für den Titel der Kinderliste verwendet wird."
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:682 plugins/DetDescendantReport.py:713
|
|
msgid "The style used for the children list."
|
|
msgstr "Der Stil, der für die Kinderliste verwendet wird."
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:705 plugins/DetDescendantReport.py:736
|
|
msgid "The style used for the first personal entry."
|
|
msgstr "Der Stil, der für den ersten persönlichen Eintrag verwendet wird."
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:715 plugins/DetDescendantReport.py:746
|
|
msgid "The style used for the More About header."
|
|
msgstr "Der Stil, der für den \"Mehr über\" Kopf verwendet wird."
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:725 plugins/DetDescendantReport.py:756
|
|
msgid "The style used for additional detail data."
|
|
msgstr "Der Stil, der für die sonstigen genauen Daten verwendet wird."
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:742 plugins/DetDescendantReport.py:773
|
|
msgid "The basic style used for the endnotes text display."
|
|
msgstr "Der Standardstil, der für die Textanzeige verwendet wird."
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:752 plugins/DetDescendantReport.py:783
|
|
msgid "Use full dates instead of only the year"
|
|
msgstr "Volles Datum statt nur das Jahr verwenden"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:756 plugins/DetDescendantReport.py:787
|
|
msgid "List children"
|
|
msgstr "Kinder auflisten"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:760 plugins/DetDescendantReport.py:791
|
|
msgid "Include notes"
|
|
msgstr "Notizen aufnehmen"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:764 plugins/DetDescendantReport.py:795
|
|
msgid "Use nickname for common name"
|
|
msgstr "Benutze Spitzname für gemeinsamen Namen"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:768 plugins/DetDescendantReport.py:799
|
|
msgid "Replace missing places with ______"
|
|
msgstr "Ersetze fehlende Orte durch ______"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:772 plugins/DetDescendantReport.py:803
|
|
msgid "Replace missing dates with ______"
|
|
msgstr "Ersetze fehlende Daten durch ______"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:776 plugins/DetDescendantReport.py:807
|
|
msgid "Compute age"
|
|
msgstr "Alter berechnen"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:780 plugins/DetDescendantReport.py:811
|
|
msgid "Omit duplicate ancestors"
|
|
msgstr "Doppelte Vorfahren weglassen"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:784 plugins/DetDescendantReport.py:815
|
|
msgid "Add descendant reference in child list"
|
|
msgstr "Verweis auf Nachfahren in die Liste der Kinder aufnehmen"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:788 plugins/DetDescendantReport.py:819
|
|
msgid "Include Photo/Images from Gallery"
|
|
msgstr "Fotos/Bilder aus der Galerie aufnehmen"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:792 plugins/DetDescendantReport.py:823
|
|
msgid "Include alternative names"
|
|
msgstr "Alternative Namen mit einbeziehen"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:796 plugins/DetDescendantReport.py:827
|
|
msgid "Include events"
|
|
msgstr "Ereignisse aufnehmen"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:800 plugins/DetDescendantReport.py:831
|
|
msgid "Include sources"
|
|
msgstr "Quellen einbeziehen"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:807 plugins/DetAncestralReport.py:808
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:809 plugins/DetAncestralReport.py:810
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:811 plugins/DetAncestralReport.py:812
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:842 plugins/DetDescendantReport.py:843
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:844 plugins/DetDescendantReport.py:845
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:846 plugins/DetDescendantReport.py:847
|
|
msgid "Content"
|
|
msgstr "Inhalt"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:813 plugins/DetAncestralReport.py:814
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:815 plugins/DetAncestralReport.py:816
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:817 plugins/DetDescendantReport.py:848
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:849 plugins/DetDescendantReport.py:850
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:851 plugins/DetDescendantReport.py:852
|
|
#: plugins/FamilyGroup.py:665 plugins/FamilyGroup.py:666
|
|
#: plugins/FamilyGroup.py:667 plugins/FamilyGroup.py:668
|
|
#: plugins/FamilyGroup.py:669 plugins/FamilyGroup.py:670
|
|
msgid "Include"
|
|
msgstr "Einbeziehen"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:818 plugins/DetAncestralReport.py:819
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:853 plugins/DetDescendantReport.py:854
|
|
msgid "Missing information"
|
|
msgstr "Fehlende Informationen"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:852
|
|
msgid "Detailed Ancestral Report"
|
|
msgstr "Ausführliche Ahnenübersicht"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:854
|
|
msgid "Produces a detailed ancestral report"
|
|
msgstr "Erstellt eine ausführliche Ahnenübersicht"
|
|
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:182
|
|
msgid "Descendant Report for %(person_name)s"
|
|
msgstr "Ausführlicher Nachkommenbericht für %(person_name)s"
|
|
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:835
|
|
msgid "Include spouses"
|
|
msgstr "Partner einbeziehen"
|
|
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:887
|
|
msgid "Detailed Descendant Report"
|
|
msgstr "Ausführliche Nachkommenübersicht"
|
|
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:889
|
|
msgid "Produces a detailed descendant report"
|
|
msgstr "Erstellt eine ausführliche Nachkommenübersicht"
|
|
|
|
#: plugins/DumpGenderStats.py:50 plugins/IndivComplete.py:428
|
|
#: plugins/IndivSummary.py:246 plugins/WebPage.py:330
|
|
msgid "Male"
|
|
msgstr "Männlich"
|
|
|
|
#: plugins/DumpGenderStats.py:51 plugins/IndivComplete.py:430
|
|
#: plugins/IndivSummary.py:248 plugins/WebPage.py:332
|
|
msgid "Female"
|
|
msgstr "Weiblich"
|
|
|
|
#: plugins/DumpGenderStats.py:52
|
|
msgid "Guess"
|
|
msgstr "Vermutung"
|
|
|
|
#: plugins/DumpGenderStats.py:102
|
|
msgid "Dumps gender statistics"
|
|
msgstr "Erstellt Geschlechterstatistiken"
|
|
|
|
#: plugins/DumpGenderStats.py:103
|
|
msgid "Will dump the statistics for the gender guessing from the first name."
|
|
msgstr "Es wird eine Statistik der Geschlechter des Nachnamens erstellt"
|
|
|
|
#: plugins/Eval.py:84 plugins/Eval.py:98 plugins/Eval.py:157
|
|
msgid "Python evaluation window"
|
|
msgstr "Python-Testfenster"
|
|
|
|
#: plugins/Eval.py:161
|
|
msgid "Provides a window that can evaluate python code"
|
|
msgstr "Stellt ein Fenster zu Verfügung um Python-Code zu überprüfen"
|
|
|
|
#: plugins/EventCmp.py:153
|
|
msgid "Event comparison filter selection"
|
|
msgstr "Filterauswahl für Ereignisvergleich"
|
|
|
|
#: plugins/EventCmp.py:184
|
|
msgid "Event Comparison tool"
|
|
msgstr "Ereignisvergleichs-Werkzeug"
|
|
|
|
#: plugins/EventCmp.py:207 plugins/EventCmp.py:328
|
|
msgid "Comparing events"
|
|
msgstr "Ereignisse vergleichen"
|
|
|
|
#: plugins/EventCmp.py:208
|
|
msgid "Selecting people"
|
|
msgstr "Wählen von Personen"
|
|
|
|
#: plugins/EventCmp.py:219
|
|
msgid "No matches were found"
|
|
msgstr "Keine Treffer gefunden"
|
|
|
|
#: plugins/EventCmp.py:270 plugins/EventCmp.py:298
|
|
msgid "Event Comparison Results"
|
|
msgstr "Ereignisvergleichs-Resultate"
|
|
|
|
#: plugins/EventCmp.py:329
|
|
msgid "Building data"
|
|
msgstr "Daten erstelen"
|
|
|
|
#: plugins/EventCmp.py:487
|
|
msgid "Compare individual events"
|
|
msgstr "Einzelne Ereignisse vergleichen"
|
|
|
|
#: plugins/EventCmp.py:491
|
|
msgid ""
|
|
"Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters "
|
|
"that can be applied to the database to find similar events"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hilft bei der Analyse der Daten durch die Möglichkeit, eigene Filter zu "
|
|
"entwickeln und auf die Datenbank anzuwenden, um ähnliche Ereignisse zu "
|
|
"finden."
|
|
|
|
#: plugins/ExportVCalendar.py:206
|
|
msgid "Marriage of %s"
|
|
msgstr "Hochzeit von %s"
|
|
|
|
#: plugins/ExportVCalendar.py:224 plugins/ExportVCalendar.py:226
|
|
msgid "Birth of %s"
|
|
msgstr "Geburt von %s"
|
|
|
|
#: plugins/ExportVCalendar.py:235 plugins/ExportVCalendar.py:237
|
|
msgid "Death of %s"
|
|
msgstr "Tod von %s"
|
|
|
|
#: plugins/ExportVCalendar.py:290
|
|
msgid "Anniversary: %s"
|
|
msgstr "Jahrestag: %s"
|
|
|
|
#: plugins/ExportVCalendar.py:317
|
|
msgid "vCalendar"
|
|
msgstr "vCalender"
|
|
|
|
#: plugins/ExportVCalendar.py:318
|
|
msgid "vCalendar is used in many calendaring and pim applications."
|
|
msgstr "vCalender wird von vielen Kalender- und PIM-Anwendungen verwendet."
|
|
|
|
#: plugins/ExportVCalendar.py:319
|
|
msgid "vCalendar export options"
|
|
msgstr "vCalender-Export-Optionen"
|
|
|
|
#: plugins/ExportVCard.py:236
|
|
msgid "vCard"
|
|
msgstr "vCard"
|
|
|
|
#: plugins/ExportVCard.py:237
|
|
msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications."
|
|
msgstr "vCard wird von vielen Adressbuch- und PIM-Anwendungen verwendet."
|
|
|
|
#: plugins/ExportVCard.py:238
|
|
msgid "vCard export options"
|
|
msgstr "vCard-Export-Optionen"
|
|
|
|
#: plugins/FamilyGroup.py:211 plugins/NavWebPage.py:1828
|
|
msgid "Husband"
|
|
msgstr "Ehemann"
|
|
|
|
#: plugins/FamilyGroup.py:213 plugins/NavWebPage.py:1830
|
|
msgid "Wife"
|
|
msgstr "Ehefrau"
|
|
|
|
#: plugins/FamilyGroup.py:475
|
|
msgid "Family Group Report - Generation %d"
|
|
msgstr "Familienbericht - Generation %d"
|
|
|
|
#: plugins/FamilyGroup.py:477 plugins/FamilyGroup.py:518
|
|
#: plugins/FamilyGroup.py:747
|
|
msgid "Family Group Report"
|
|
msgstr "Familienbericht"
|
|
|
|
#: plugins/FamilyGroup.py:636
|
|
msgid "Print fields for missing information"
|
|
msgstr "Drucke Felder für fehlende Angaben"
|
|
|
|
#: plugins/FamilyGroup.py:640
|
|
msgid "Generation numbers (recursive only)"
|
|
msgstr "Generationen-Nummerierung (nur Rekursiv)"
|
|
|
|
#: plugins/FamilyGroup.py:644
|
|
msgid "Parent Events"
|
|
msgstr "Ereignisse der Eltern"
|
|
|
|
#: plugins/FamilyGroup.py:648
|
|
msgid "Parent Addresses"
|
|
msgstr "Adressen der Eltern"
|
|
|
|
#: plugins/FamilyGroup.py:652
|
|
msgid "Parent Notes"
|
|
msgstr "Notizen der Eltern"
|
|
|
|
#: plugins/FamilyGroup.py:656
|
|
msgid "Alternate Parent Names"
|
|
msgstr "Alternative Namen der Eltern"
|
|
|
|
#: plugins/FamilyGroup.py:660
|
|
msgid "Dates of Relatives (father, mother, spouse)"
|
|
msgstr "Daten von Verwandten (Vater, Mutter, Partner)"
|
|
|
|
#: plugins/FamilyGroup.py:664
|
|
msgid "Recursive"
|
|
msgstr "Rekursiv"
|
|
|
|
#: plugins/FamilyGroup.py:671
|
|
msgid "Missing Information"
|
|
msgstr "Fehlende Informationen"
|
|
|
|
#: plugins/FamilyGroup.py:723
|
|
msgid "The style used for the text related to the children."
|
|
msgstr "Der Stil, der für den Text zu den Kindern verwendet wird."
|
|
|
|
#: plugins/FamilyGroup.py:732
|
|
msgid "The style used for the parent's name"
|
|
msgstr "Der Stil, der für den Namen der Eltern verwendet wird"
|
|
|
|
#: plugins/FamilyGroup.py:751
|
|
msgid ""
|
|
"Creates a family group report, showing information on a set of parents and "
|
|
"their children."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erstellt einen Familienbericht, der Informationen über ein Elternpaar und "
|
|
"dessen Kinder enthält."
|
|
|
|
#: plugins/FanChart.py:183
|
|
msgid "Five Generation Fan Chart for %s"
|
|
msgstr "Fächergrafik über fünf Generationen für %s"
|
|
|
|
#: plugins/FanChart.py:308
|
|
msgid "The style used for the title."
|
|
msgstr "Der Stil, der für den Titel verwendet wird."
|
|
|
|
#: plugins/FanChart.py:323
|
|
msgid "Fan Chart"
|
|
msgstr "Fächergrafik"
|
|
|
|
#: plugins/FanChart.py:327
|
|
msgid "Produces a five generation fan chart"
|
|
msgstr "Gibt eine Fächergrafik über fünf Generationen aus"
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:213
|
|
msgid "Select..."
|
|
msgstr "Auswählen..."
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:219
|
|
msgid "Select person from a list"
|
|
msgstr "Eine Person aus der Liste auswählen"
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:241
|
|
msgid "Not a valid person"
|
|
msgstr "Keine gültige Person"
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:332
|
|
msgid "User defined filters"
|
|
msgstr "Selbstdefinierte Filter"
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:345 plugins/ScratchPad.py:357
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Kommentar"
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:371
|
|
msgid "Filter Editor tool"
|
|
msgstr "Filtereditor-Werkzeug"
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:376
|
|
msgid "Filter List"
|
|
msgstr "Filterliste"
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:461
|
|
msgid "Define filter"
|
|
msgstr "Filter definieren"
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:526 plugins/FilterEditor.py:530
|
|
msgid "New Filter"
|
|
msgstr "Neuer Filter"
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:537
|
|
msgid "Define Filter"
|
|
msgstr "Filter definieren"
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:592
|
|
msgid "Add Rule"
|
|
msgstr "Regel hinzufügen"
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:598
|
|
msgid "Edit Rule"
|
|
msgstr "Regel bearbeiten"
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:699
|
|
msgid "Include original person"
|
|
msgstr "Ursprüngliche Person aufnehmen"
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:701
|
|
msgid "Use exact case of letters"
|
|
msgstr "Exakte Schreibweise der Buchstaben verwenden"
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:703
|
|
msgid "Use regular expression"
|
|
msgstr "Regulären Ausdruck benutzen"
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:716
|
|
msgid "Rule Name"
|
|
msgstr "Regelname"
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:802
|
|
msgid "New Rule"
|
|
msgstr "Neue Regel"
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:803
|
|
msgid "Rule"
|
|
msgstr "Regel"
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:827 plugins/FilterEditor.py:838 rule.glade:1123
|
|
msgid "No rule selected"
|
|
msgstr "Keine Regel ausgewählt"
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:877
|
|
msgid "Filter Test"
|
|
msgstr "Filtertest"
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:907
|
|
msgid "Test"
|
|
msgstr "Test"
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:968
|
|
msgid "Custom Filter Editor"
|
|
msgstr "Filtereditor"
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:972
|
|
msgid ""
|
|
"The Custom Filter Editor builds custom filters that can be used to select "
|
|
"people included in reports, exports, and other utilities."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mit dem Filtereditor können eigene Filter definiert werden, die zur Auswahl "
|
|
"von Personen in Listen, Berichten, Exports und anderen Werkzeugen genutzt "
|
|
"werden können."
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:987
|
|
msgid "System Filter Editor"
|
|
msgstr "Systemweiter Filtereditor"
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:991
|
|
msgid ""
|
|
"The System Filter Editor builds custom filters that can be used by anyone on "
|
|
"the system to select people included in reports, exports, and other "
|
|
"utilities."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mit dem systemweiten Filtereditor können eigene Filter definiert werden, die "
|
|
"von jedem Benutzer auf dem System zur Auswahl von Personen in Listen, "
|
|
"Berichten, Exports und anderen Werkzeugen genutzt werden können."
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:108 plugins/FtmStyleDescendants.py:131
|
|
msgid "Generation No. %d"
|
|
msgstr "Generation Nr. %d"
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:162 plugins/FtmStyleDescendants.py:192
|
|
msgid "Text:"
|
|
msgstr "Text:"
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:169 plugins/FtmStyleDescendants.py:199
|
|
msgid "Comments:"
|
|
msgstr "Kommentare:"
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:210 plugins/FtmStyleDescendants.py:240
|
|
msgid "Notes for %(person)s:"
|
|
msgstr "Notizen für %(person)s:"
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:228 plugins/FtmStyleDescendants.py:258
|
|
msgid "Name %(count)d: %(name)s%(endnotes)s"
|
|
msgstr "Name %(count)d: %(name)s%(endnotes)s"
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:422
|
|
msgid "FTM Style Ancestor Report"
|
|
msgstr "FTM-ähnliche Ahnenübersicht"
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:424
|
|
msgid "Produces a textual ancestral report similar to Family Tree Maker."
|
|
msgstr ""
|
|
"Produziert eine schriftliche Ahnenübersicht ähnlich wie Family Tree Maker."
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:336
|
|
msgid "More about %(husband)s and %(wife)s:"
|
|
msgstr "Mehr über %(husband)s und %(wife)s:"
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:391
|
|
msgid "Children of %(person_name)s and %(spouse_name)s are:"
|
|
msgstr "Kinder von %(person_name)s und %(spouse_name)s sind:"
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:394
|
|
msgid "Children of %(person_name)s are:"
|
|
msgstr "Kinder von %(person_name)s sind:"
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:545
|
|
msgid "The style used for numbering children."
|
|
msgstr "Der Stil, der bei der Nummerierung der Kinder verwendet wird."
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:570
|
|
msgid "FTM Style Descendant Report"
|
|
msgstr "FTM-ähnliche Nachkommenübersicht"
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:572
|
|
msgid "Produces a textual descendant report similar to Family Tree Maker."
|
|
msgstr ""
|
|
"Produziert eine schriftliche Nachkommenübersicht ähnlich wie Family Tree "
|
|
"Maker."
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:63
|
|
msgid "Postscript"
|
|
msgstr "Postscript"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:64
|
|
msgid "Structured Vector Graphics (SVG)"
|
|
msgstr "Structured Vector Graphics (SVG)"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:65
|
|
msgid "Compressed Structured Vector Graphics (SVG)"
|
|
msgstr "Komprimiertes Structured Vector Graphics (SVG)"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:66
|
|
msgid "PNG image"
|
|
msgstr "PNG-Grafik"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:67
|
|
msgid "JPEG image"
|
|
msgstr "JPEG-Grafik"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:68
|
|
msgid "GIF image"
|
|
msgstr "GIF-Grafik"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:72
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Vorgabe"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:73
|
|
msgid "Postscript / Helvetica"
|
|
msgstr "Postscript / Helvetica"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:74
|
|
msgid "Truetype / FreeSans"
|
|
msgstr "Truetype / FreeSans"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:77
|
|
msgid "B&W outline"
|
|
msgstr "Schwarz-Weiß umranded"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:78
|
|
msgid "Colored outline"
|
|
msgstr "Farbig umranded"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:79
|
|
msgid "Color fill"
|
|
msgstr "Farbig gefüllt"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:82
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "Horizontal"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:83
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "Vertikal"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:86
|
|
msgid "Descendants <- Ancestors"
|
|
msgstr "Nachkommen <- Vorfahren"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:87
|
|
msgid "Descendants -> Ancestors"
|
|
msgstr "Nachkommen -> Vorfahren"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:88
|
|
msgid "Descendants <-> Ancestors"
|
|
msgstr "Nachkommen <-> Vorfahren"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:89
|
|
msgid "Descendants - Ancestors"
|
|
msgstr "Nachkommen - Vorfahren"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:543
|
|
msgid "Include Birth, Marriage and Death dates"
|
|
msgstr "Geburts-, Hochzeits- und Sterbedaten einschließen"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:548
|
|
msgid ""
|
|
"Include the dates that the individual was born, got married and/or died in "
|
|
"the graph labels."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fügt die Daten, wann der Einzelne geboren wurde, heiratete, und/oder "
|
|
"gestorben ist, den Graphbeschriftungen hinzu."
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:552
|
|
msgid "Limit dates to years only"
|
|
msgstr "Daten auf Jahre begrenzen"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:556
|
|
msgid ""
|
|
"Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or "
|
|
"interval are shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Druckt nur die Jahre, weder Monate, Tage noch Schätzungen oder Intervalle "
|
|
"werden gezeigt"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:560
|
|
msgid "Place/cause when no date"
|
|
msgstr "Ort/Ursache falls kein Datum vorhanden"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:564
|
|
msgid ""
|
|
"When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent place "
|
|
"field (or cause field when blank place) will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn kein Geburts-, Hochzeits- oder Todesdatum verfügbar ist, wird der "
|
|
"entsprechende Ort (oder Ursache, falls kein Ort vorhanden) verwendet."
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:572
|
|
msgid "Include URLs"
|
|
msgstr "URLs aufnehmen"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:576
|
|
msgid ""
|
|
"Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be "
|
|
"generated that contain active links to the files generated by the 'Generate "
|
|
"Web Site' report."
|
|
msgstr ""
|
|
"URLs in die Knoten aufnehmen, so dass PDF von Imagemap-Dateien erzeugt "
|
|
"werden können, die Links zu den mit \"Webseite generieren\" erstellten "
|
|
"Dateien enthalten."
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:582
|
|
msgid "Include IDs"
|
|
msgstr "IDs aufnehmen"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:586
|
|
msgid "Include individual and family IDs."
|
|
msgstr "IDs des Probanden und seiner Familie aufnehmen."
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:601 plugins/GraphViz.py:619 plugins/GraphViz.py:638
|
|
#: plugins/GraphViz.py:659 plugins/GraphViz.py:669 plugins/GraphViz.py:676
|
|
msgid "GraphViz Options"
|
|
msgstr "Optionen für GraphViz"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:602
|
|
msgid "Graph direction"
|
|
msgstr "Ausrichtung des Graphen"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:604
|
|
msgid "Whether generations go from top to bottom or left to right."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ob die Generationen von oben nach unten oder von links nach rechts gehen."
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:620
|
|
msgid "Graph coloring"
|
|
msgstr "Diagrammfärbung"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:622
|
|
msgid ""
|
|
"Males will be shown with blue, females with red. If the sex of an "
|
|
"individual is unknown it will be shown with gray."
|
|
msgstr ""
|
|
"Männer haben einen blauen Rand, Frauen einen roten. Bei unbekanntem "
|
|
"Geschlecht ist der Rand grau."
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:639
|
|
msgid "Arrowhead direction"
|
|
msgstr "Pfeilrichtungen"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:641
|
|
msgid "Choose the direction that the arrows point."
|
|
msgstr "Richtung der Pfeile auswählen"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:660
|
|
msgid "Font family"
|
|
msgstr "Schriftfamilie"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:662
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the font family. If international characters don't show, use FreeSans "
|
|
"font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie die Schriftfamilie. Wenn internationale Zeichen nicht angezeigt "
|
|
"werden, benutzen Sie die FreeSans-Schrift. FreeSans ist verfügbar unter: "
|
|
"http://www.nongnu.org/freefont/"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:667
|
|
msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines"
|
|
msgstr "Nicht-leiblich Verwandtschaften durch gestrichelte Linie andeuten"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:671
|
|
msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nicht-leibliche Verwandtschaften erscheinen im Graph als gestrichelte Linien."
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:674
|
|
msgid "Show family nodes"
|
|
msgstr "Familienknoten anzeigen"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:678
|
|
msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children."
|
|
msgstr ""
|
|
"Familien werden als Ellipsen, verbunden mit den Eltern und Kindern, "
|
|
"erscheinen"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:687 plugins/GraphViz.py:699 plugins/GraphViz.py:706
|
|
msgid "Page Options"
|
|
msgstr "Seitenoptionen"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:688
|
|
msgid "Margin size"
|
|
msgstr "Größe einschränken"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:700
|
|
msgid "Number of Horizontal Pages"
|
|
msgstr "Horizontale Seitenzahl"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:702
|
|
msgid ""
|
|
"GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
|
|
"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
|
|
"horizontally."
|
|
msgstr ""
|
|
"GraphViz kann sehr große Graphen erzeugen, indem der Graph über eine "
|
|
"rechteckige Fläche aus mehreren Seiten verteilt wird. Dies gibt die "
|
|
"horizontale Anzahl an Seiten vor."
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:707
|
|
msgid "Number of Vertical Pages"
|
|
msgstr "Vertikale Seitenzahl"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:709
|
|
msgid ""
|
|
"GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
|
|
"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
|
|
"vertically."
|
|
msgstr ""
|
|
"GraphViz kann sehr große Graphen erzeugen, indem der Graph über eine "
|
|
"rechteckige Fläche aus mehreren Seiten verteilt wird. Dies gibt die "
|
|
"vertikale Anzahl an Seiten vor."
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:754 plugins/GraphViz.py:966 plugins/GraphViz.py:980
|
|
msgid "Relationship Graph"
|
|
msgstr "Verwandtschafts-Diagramm"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:942
|
|
msgid ""
|
|
"Generates relationship graphs, currently only in GraphViz format. GraphViz "
|
|
"(dot) can transform the graph into postscript, jpeg, png, vrml, svg, and "
|
|
"many other formats. For more information or to get a copy of GraphViz, goto "
|
|
"http://www.graphviz.org"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erzeugt ein Verwandtschafts-Diagramm, derzeit nur im GraphViz Format. "
|
|
"GraphViz (dot) kann den Graphen in Postscript, JPEG, PNG, VRML, SVG und "
|
|
"viele andere Formate umwandeln. Mehr Informationen oder eine Kopie von "
|
|
"GraphViz erhalten Sie bei http://www.graphviz.org"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:949
|
|
msgid ""
|
|
"Generates relationship graphs using GraphViz (dot) program. This report "
|
|
"generates dot file behind the scene and then uses dot to convert it into a "
|
|
"graph. If you want the dotfile itself, please use the Code Generators "
|
|
"category."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erzeugt ein Verwandtschafts-Diagramm mit dem Programm GraphViz (dot). Dieser "
|
|
"Bericht erzeugt im Hintergrund eine dot-Datei und benutzt danach dot um sie "
|
|
"in ein Diagramm zu konvertieren. Falls Sie stattdessen die dot-Datei selbst "
|
|
"wollen, benutzen Sie die Kategorie Code-Generatoren."
|
|
|
|
#: plugins/ImportGeneWeb.py:181
|
|
msgid "GeneWeb import"
|
|
msgstr "GeneWeb importieren"
|
|
|
|
#: plugins/ImportGeneWeb.py:778
|
|
msgid "GeneWeb files"
|
|
msgstr "GeneWeb-Dateien"
|
|
|
|
#: plugins/ImportGeneWeb.py:780
|
|
msgid "GeneWeb"
|
|
msgstr "GeneWeb"
|
|
|
|
#: plugins/ImportvCard.py:156
|
|
msgid "vCard import"
|
|
msgstr "vCard importieren"
|
|
|
|
#: plugins/ImportvCard.py:229
|
|
msgid "vCard files"
|
|
msgstr "vCard-Dateien"
|
|
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:134 plugins/IndivSummary.py:114
|
|
msgid "%(date)s in %(place)s."
|
|
msgstr "%(date)s in %(place)s."
|
|
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:193
|
|
msgid "Alternate Parents"
|
|
msgstr "Alternative Eltern"
|
|
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:267 plugins/IndivSummary.py:145
|
|
#: plugins/WebPage.py:633
|
|
msgid "Marriages/Children"
|
|
msgstr "Ehen/Kinder"
|
|
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:348 plugins/IndivSummary.py:308
|
|
msgid "Individual Facts"
|
|
msgstr "Fakten zur Person"
|
|
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:394 plugins/IndivSummary.py:204
|
|
#: plugins/WebPage.py:131 plugins/WebPage.py:284
|
|
msgid "Summary of %s"
|
|
msgstr "Übersicht für %s"
|
|
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:543
|
|
msgid "Include Source Information"
|
|
msgstr "Quellinformationen aufnehmen"
|
|
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:576 plugins/IndivSummary.py:357
|
|
msgid "The style used for category labels."
|
|
msgstr "Der Stil, der für Kategoriebeschriftungen verwendet wird."
|
|
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:587 plugins/IndivSummary.py:366
|
|
#: plugins/WebPage.py:1701
|
|
msgid "The style used for the spouse's name."
|
|
msgstr "Der Stil, der für den Namen des (Ehe-)Partners verwendet wird."
|
|
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:612
|
|
msgid "Complete Individual Report"
|
|
msgstr "Vollständiger persönlicher Bericht"
|
|
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:616
|
|
msgid "Produces a complete report on the selected people."
|
|
msgstr "Erstellt einen vollständigen Bericht über die gewählten Personen."
|
|
|
|
#: plugins/IndivSummary.py:389
|
|
msgid "Individual Summary"
|
|
msgstr "Überblick zur Person"
|
|
|
|
#: plugins/IndivSummary.py:391
|
|
msgid "Produces a detailed report on the selected person."
|
|
msgstr "Erstellt einen detaillierten Bericht über die gewählte Person."
|
|
|
|
#: plugins/Leak.py:77
|
|
msgid "Uncollected Objects Tool"
|
|
msgstr "Ungesammelte Objekte Werkzeug"
|
|
|
|
#: plugins/Leak.py:122
|
|
msgid ""
|
|
"Uncollected objects:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nicht gesammelte Objekte:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: plugins/Leak.py:125
|
|
msgid "No uncollected objects\n"
|
|
msgstr "Keine ungesammelten Objekte\n"
|
|
|
|
#: plugins/Leak.py:159
|
|
msgid "Show uncollected objects"
|
|
msgstr "Nicht gesammelte Objekte zeigen"
|
|
|
|
#: plugins/Leak.py:163
|
|
msgid "Provide a window listing all uncollected objects"
|
|
msgstr "Zeigt ein Fenster mit allen nicht gesammelten Objekten"
|
|
|
|
#: plugins/Merge.py:62
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Mittel"
|
|
|
|
#: plugins/Merge.py:134 plugins/Merge.py:158
|
|
msgid "Merge people"
|
|
msgstr "Personen zusammenfassen"
|
|
|
|
#: plugins/Merge.py:195
|
|
msgid "No matches found"
|
|
msgstr "Keine Treffer gefunden"
|
|
|
|
#: plugins/Merge.py:196
|
|
msgid "No potential duplicate people were found"
|
|
msgstr "Es wurden keine potentiell doppelten Personen gefunden"
|
|
|
|
#: plugins/Merge.py:201
|
|
msgid "Find duplicates"
|
|
msgstr "Finden von Doppeltem"
|
|
|
|
#: plugins/Merge.py:202
|
|
msgid "Looking for duplicate people"
|
|
msgstr "Finden von doppelt vorkommenden Personen"
|
|
|
|
#: plugins/Merge.py:210
|
|
msgid "Pass 1: Building preliminary lists"
|
|
msgstr "Durchgang 1 : Erstellt vorausgehende Listen"
|
|
|
|
#: plugins/Merge.py:228
|
|
msgid "Pass 2: Calculating potential matches"
|
|
msgstr "Durchgang 2: Berechnet mögliche Treffer"
|
|
|
|
#: plugins/Merge.py:273
|
|
msgid "Potential Merges"
|
|
msgstr "Mögliche Zusammenführungen"
|
|
|
|
#: plugins/Merge.py:283
|
|
msgid "First Person"
|
|
msgstr "Erste Person"
|
|
|
|
#: plugins/Merge.py:283
|
|
msgid "Rating"
|
|
msgstr "Bewertung"
|
|
|
|
#: plugins/Merge.py:284
|
|
msgid "Second Person"
|
|
msgstr "Zweite Person"
|
|
|
|
#: plugins/Merge.py:687
|
|
msgid "Find possible duplicate people"
|
|
msgstr "Finde doppelt vorkommende Personen"
|
|
|
|
#: plugins/Merge.py:691
|
|
msgid ""
|
|
"Searches the entire database, looking for individual entries that may "
|
|
"represent the same person."
|
|
msgstr ""
|
|
"Durchsucht die gesamte Datenbank nach Einträgen, die die gleiche Person "
|
|
"repräsentieren könnten."
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:86
|
|
msgid "Modern"
|
|
msgstr "Modern"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:87
|
|
msgid "Business"
|
|
msgstr "Geschäft"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:88
|
|
msgid "Certificate"
|
|
msgstr "Zertifiziert"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:89
|
|
msgid "Antique"
|
|
msgstr "Antik"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:90
|
|
msgid "Tranquil"
|
|
msgstr "ruhig"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:91
|
|
msgid "Sharp"
|
|
msgstr "Elegant"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:92
|
|
msgid "No style sheet"
|
|
msgstr "Kein Stylesheet"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:96
|
|
msgid "Unicode (recommended)"
|
|
msgstr "Unicode (empfohlen)"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:227
|
|
msgid "© %(year)d %(person)s"
|
|
msgstr "© %(year)d %(person)s"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:288
|
|
msgid ""
|
|
"Generated by <a href=\"http://gramps-project.org\">GRAMPS</a> on %(date)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erstellt von <a href=\"http://gramps-project.org\">GRAMPS</a> am %(date)s"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:311 plugins/NavWebPage.py:1017
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:1019
|
|
msgid "Introduction"
|
|
msgstr "Einleitung"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:312 plugins/NavWebPage.py:937
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:938
|
|
msgid "Surnames"
|
|
msgstr "Nachnamen"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:313 plugins/NavWebPage.py:549
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:556 plugins/Summary.py:108
|
|
msgid "Individuals"
|
|
msgstr "Personen"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:315 plugins/NavWebPage.py:657
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:664 plugins/NavWebPage.py:717
|
|
msgid "Places"
|
|
msgstr "Orte"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:319 plugins/NavWebPage.py:1237
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:1240
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Download"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:321 plugins/NavWebPage.py:1256
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:1260
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr "Kontakt"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:401 plugins/NavWebPage.py:1884
|
|
msgid "Narrative"
|
|
msgstr "Ausführlich"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:413
|
|
msgid "Weblinks"
|
|
msgstr "Weblinks"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:552
|
|
msgid ""
|
|
"This page contains an index of all the individuals in the database, sorted "
|
|
"by their last names. Selecting the person's name will take you to that "
|
|
"person's individual page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Seite enthält einen Index aller Personen in der Datenbank, die nach "
|
|
"Familiennamen sortiert sind . Das Auswählen des Personennamens wird Sie zur "
|
|
"eigenen Seite der Person bringen."
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:559 plugins/NavWebPage.py:955
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:957 plugins/StatisticsChart.py:99
|
|
msgid "Surname"
|
|
msgstr "Nachname"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:585 plugins/NavWebPage.py:635
|
|
msgid "restricted"
|
|
msgstr "beschränkt"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:613
|
|
msgid ""
|
|
"This page contains an index of all the individuals in the database with the "
|
|
"surname of %s. Selecting the person's name will take you to that person's "
|
|
"individual page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Seite enthält einen Index von allen in der Datenbank vorkommenden "
|
|
"Personen, die den Familiennamen %s tragen. Durch das Wählen des "
|
|
"Personennamens gelangen Sie zur Seite der Person."
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:660
|
|
msgid ""
|
|
"This page contains an index of all the places in the database, sorted by "
|
|
"their title. Clicking on a place's title will take you to that place's page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Seite enthält einen Index mit allen Orten in der Datenbank, dien nach "
|
|
"ihrem Namen sortiert sind. Wenn Sie auf den Namen klicken, gelangen Sie zur "
|
|
"Seite des Ortes bringen."
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:668 plugins/NavWebPage.py:952
|
|
msgid "Letter"
|
|
msgstr "Letter"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:729 plugins/NavWebPage.py:855
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:1161 plugins/NavWebPage.py:1637
|
|
msgid "GRAMPS ID"
|
|
msgstr "GRAMPS ID:"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:736
|
|
msgid "State/Province"
|
|
msgstr "Bundesland/Provinz"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:737
|
|
msgid "Postal Code"
|
|
msgstr "Postleitzahl"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:801
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Zurück"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:802
|
|
msgid "%(page_number)d of %(total_pages)d"
|
|
msgstr "%(page_number)d of %(total_pages)d"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:806
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Nächstes"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:859
|
|
msgid "MIME type"
|
|
msgstr "MIME Typen"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:887
|
|
msgid "Missing media object"
|
|
msgstr "Fehlende Multimedia- Objekte"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:941 plugins/NavWebPage.py:943
|
|
msgid "Surnames by person count"
|
|
msgstr "Familiennamen nach Anzahl der Personen"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:945
|
|
msgid ""
|
|
"This page contains an index of all the surnames in the database. Selecting a "
|
|
"link will lead to a list of individuals in the database with this same "
|
|
"surname."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Seite enthält alle Familiennamen in der Datenbank. Die Links führen zu "
|
|
"einer Liste der Personen in der Datenbank mit diesem Nachnamen."
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:959
|
|
msgid "Number of people"
|
|
msgstr "Personenanzahl"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:1114
|
|
msgid ""
|
|
"This page contains an index of all the sources in the database, sorted by "
|
|
"their title. Clicking on a source's title will take you to that source's "
|
|
"page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Seite enthält einen Index aller Quellen in der Datenbank, die nach "
|
|
"Namen sortiert sind. Durch Klicken auf den Namen der Quelle gelangen Sie zur "
|
|
"Seite der Quelle"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:1163
|
|
msgid "Publication information"
|
|
msgstr "Informationen zur Veröffentlichung"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:1194
|
|
msgid ""
|
|
"This page contains an index of all the media objects in the database, sorted "
|
|
"by their title. Clicking on the title will take you to that media object's "
|
|
"page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Seite enthält einen Index mit allen Multimediaobjekten in der "
|
|
"Datenbank, die nach Namen geordnet sind. Durch Klicken auf den Namen "
|
|
"gelangen Sie zur Seite des Multimediaobjektes"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:1442
|
|
msgid "Ancestors"
|
|
msgstr "Vorfahren"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:1545
|
|
msgid "Source References"
|
|
msgstr "Quellenreferenzen"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:1565 plugins/ScratchPad.py:355
|
|
msgid "Page"
|
|
msgstr "Seite"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:1566
|
|
msgid "Confidence"
|
|
msgstr "Verlässlichkeit"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:1597
|
|
msgid "Pedigree"
|
|
msgstr "Ahnentafel"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:1671 plugins/PatchNames.py:228
|
|
msgid "Nickname"
|
|
msgstr "Spitzname"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:1803
|
|
msgid "Families"
|
|
msgstr "Familien"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:1832 plugins/NavWebPage.py:1834
|
|
msgid "Partner"
|
|
msgstr "Partner"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:1964
|
|
msgid "%(description)s, %(date)s at %(place)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%(description)s, %(date)s in   %(place)s "
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:1966
|
|
msgid "%(description)s, %(date)s "
|
|
msgstr "%(description)s, %(date)s "
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:1970
|
|
msgid "%(date)s at %(place)s"
|
|
msgstr "%(date)s in   %(place)s"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:2055 plugins/WebPage.py:1117
|
|
msgid "Neither %s nor %s are directories"
|
|
msgstr "Weder %s noch %s ist ein Verzeichnis"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:2062 plugins/NavWebPage.py:2066
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:2079 plugins/NavWebPage.py:2083
|
|
#: plugins/WebPage.py:1124 plugins/WebPage.py:1128 plugins/WebPage.py:1140
|
|
#: plugins/WebPage.py:1144
|
|
msgid "Could not create the directory: %s"
|
|
msgstr "Das Verzeichnis %s konnte nicht erstellt werden."
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:2089
|
|
msgid "Invalid file name"
|
|
msgstr "Ungültiger Dateiname"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:2090
|
|
msgid "The archive file must be a file, not a directory"
|
|
msgstr "Das Archiv muss eine Datei sein, kein Verzeichinis"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:2099
|
|
msgid "Generate HTML reports"
|
|
msgstr "Generiert HTML Berichte"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:2148
|
|
msgid "Filtering"
|
|
msgstr "Filtern"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:2155
|
|
msgid "Applying privacy filter"
|
|
msgstr "Wendet private Filter an"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:2163
|
|
msgid "Filtering living people"
|
|
msgstr "lebende Personen filtern"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:2193
|
|
msgid "Creating individual pages"
|
|
msgstr "Erstellen von einzelnen Seiten"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:2217
|
|
msgid "Creating surname pages"
|
|
msgstr "Erstellen von Seiten mit Familiennamen"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:2239
|
|
msgid "Creating source pages"
|
|
msgstr "Erstellen von Seiten mit Quellen"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:2252
|
|
msgid "Creating place pages"
|
|
msgstr "Erstellen von Seiten mit Orten"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:2266
|
|
msgid "Creating media pages"
|
|
msgstr "Multimediaseiten werden erstellt"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:2369
|
|
msgid "My Family Tree"
|
|
msgstr "Mein Stammbaum"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:2419 plugins/WebPage.py:1356
|
|
msgid "Do not include records marked private"
|
|
msgstr "Als \"Privat\" markierte Datensätze ignorieren"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:2420 plugins/WebPage.py:1357
|
|
msgid "Restrict information on living people"
|
|
msgstr "Information auf lebende Personen einschränken"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:2421
|
|
msgid "Years to restrict from person's death"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jahre nach dem Tod einer Person, während dieser Zeit die Informationen "
|
|
"beschränkt werden"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:2422
|
|
msgid "Web site title"
|
|
msgstr "Webseitentitel"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:2423 plugins/WebPage.py:1366
|
|
msgid "File extension"
|
|
msgstr "Dateierweiterungen"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:2424
|
|
msgid "Publisher contact/Note ID"
|
|
msgstr "Kontakt/Notiz-ID des Autors"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:2425
|
|
msgid "Include images and media objects"
|
|
msgstr "Personen mit Bildern und Multimedia-Objekten"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:2426
|
|
msgid "Include download page"
|
|
msgstr "Enthält eine Downloadseite"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:2427
|
|
msgid "Include ancestor graph"
|
|
msgstr "Kurze Ahnentafel einschließen "
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:2435
|
|
msgid "Suppress GRAMPS ID"
|
|
msgstr "GRAMPS-IDs ausblenden"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:2476
|
|
msgid "Standard copyright"
|
|
msgstr "Standard Copyright"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:2477
|
|
msgid "Creative Commons - By attribution"
|
|
msgstr "Creative Commons - By attribution"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:2478
|
|
msgid "Creative Commons - By attribution, No derivations"
|
|
msgstr "Creative Commons - Durch Angabe, keine genaue Herkunftsangabe"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:2479
|
|
msgid "Creative Commons - By attribution, Share-alike"
|
|
msgstr "Creative Commons - By attribution, Share-alike"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:2480
|
|
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial"
|
|
msgstr "Creative Commons - By attribution, Non-commercial"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:2481
|
|
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations"
|
|
msgstr "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:2482
|
|
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike"
|
|
msgstr "Creative Commons - By attribution, Non-commerical, Share-alike"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:2483
|
|
msgid "No copyright notice"
|
|
msgstr "Kein Copyright"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:2517
|
|
msgid "Character set encoding"
|
|
msgstr "Codierung der Zeichensetzung"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:2518
|
|
msgid "Stylesheet"
|
|
msgstr "Stylesheet"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:2519
|
|
msgid "Copyright"
|
|
msgstr "Copyright"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:2522
|
|
msgid "Page Generation"
|
|
msgstr "Seiten Generation"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:2545
|
|
msgid "Home Media/Note ID"
|
|
msgstr "Anfang Multimedia/Notiz ID"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:2547
|
|
msgid "Introduction Media/Note ID"
|
|
msgstr "Anleitung der Multimedia/Notiz ID"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:2550
|
|
msgid "HTML user header"
|
|
msgstr "HTML Kopfzeile"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:2551
|
|
msgid "HTML user footer"
|
|
msgstr "HTML Fußzeile"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:2556 plugins/WebPage.py:1499
|
|
msgid "Privacy"
|
|
msgstr "Privatsphäre"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:2616 plugins/NavWebPage.py:2676
|
|
#: plugins/WebPage.py:1771 plugins/WebPage.py:1787 plugins/WebPage.py:1976
|
|
msgid "Generate Web Site"
|
|
msgstr "Webseite generieren"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:2644
|
|
msgid "Store web pages in .tar.gz archive"
|
|
msgstr "Webseiten in ein .tar.gz Archiv abspeichern"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:2681 plugins/WebPage.py:1792
|
|
msgid "Target Directory"
|
|
msgstr "Zielverzeichnis"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:2873
|
|
msgid "Narrative Web Site"
|
|
msgstr "Ausführliche Webseite"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:2877
|
|
msgid "Generates web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals."
|
|
msgstr "Generiert Webseiten (HTML) für Personen oder Gruppen von Personen."
|
|
|
|
#: plugins/PatchNames.py:105
|
|
msgid "Extracting information from names"
|
|
msgstr "Information von Namen extrahieren"
|
|
|
|
#: plugins/PatchNames.py:106
|
|
msgid "Analyzing names"
|
|
msgstr "Namen analysieren"
|
|
|
|
#: plugins/PatchNames.py:164
|
|
msgid "No titles or nicknames were found"
|
|
msgstr "Keine Titel oder Spitznamen gefunden"
|
|
|
|
#: plugins/PatchNames.py:187
|
|
msgid "Name and title extraction tool"
|
|
msgstr "Extraktion von Namen und Titeln"
|
|
|
|
#: plugins/PatchNames.py:218
|
|
msgid "Bulding display"
|
|
msgstr "Anzeigen"
|
|
|
|
#: plugins/PatchNames.py:252 plugins/PatchNames.py:264
|
|
msgid "Prefix"
|
|
msgstr "Präfix"
|
|
|
|
#: plugins/PatchNames.py:340 plugins/PatchNames.py:370
|
|
msgid "Extract information from names"
|
|
msgstr "Information aus Namen extrahieren"
|
|
|
|
#: plugins/PatchNames.py:374
|
|
msgid ""
|
|
"Searches the entire database and attempts to extract titles, nicknames and "
|
|
"surname prefixes that may be embedded in a person's given name field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Durchsucht die gesamte Datenbank und versucht Titel, Spitznamen und Präfixe "
|
|
"zu Nachnamen zu extrahieren, die in das Feld Vorname einer Person "
|
|
"eingebettet sind."
|
|
|
|
#: plugins/ReadPkg.py:67
|
|
msgid "Could not create temporary directory %s"
|
|
msgstr "Das temporäre Verzeichnis %s konnte nicht erstellt werden"
|
|
|
|
#: plugins/ReadPkg.py:83
|
|
msgid "Error extracting into %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Entpacken nach %s"
|
|
|
|
#: plugins/ReadPkg.py:111
|
|
msgid "GRAMPS packages"
|
|
msgstr "GRAMPS-Pakete"
|
|
|
|
#: plugins/ReadPkg.py:113
|
|
msgid "GRAMPS package"
|
|
msgstr "GRAMPS-Paket"
|
|
|
|
#: plugins/Rebuild.py:71
|
|
msgid "Rebuilding Secondary Indices"
|
|
msgstr "Einen zusätzlichen Index erstellen"
|
|
|
|
#: plugins/Rebuild.py:78
|
|
msgid "Secondary indices rebuilt"
|
|
msgstr "Es wurden zusätzlicher Indexe neu erstellt"
|
|
|
|
#: plugins/Rebuild.py:79
|
|
msgid "All secondary indices have been rebuilt."
|
|
msgstr "Alle zusätzlichen Indexe wurden neu erstellt."
|
|
|
|
#: plugins/Rebuild.py:118
|
|
msgid "Rebuild secondary indices"
|
|
msgstr "Erstellt zusätzliche Indexe"
|
|
|
|
#: plugins/Rebuild.py:122
|
|
msgid "Rebuilds secondary indices"
|
|
msgstr "Erstellt zusätzliche Indexe"
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:63
|
|
msgid "Cause of Death"
|
|
msgstr "Todesursache"
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:90
|
|
msgid "Relationship calculator: %(person_name)s"
|
|
msgstr "Verwandtschaftsrechner: %(person_name)s"
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:96
|
|
msgid "Relationship to %(person_name)s"
|
|
msgstr "Verwandtschaft zu %(person_name)s"
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:174
|
|
msgid "Their common ancestor is %s."
|
|
msgstr "Der gemeinsame Vorfahre ist %s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:178
|
|
msgid "Their common ancestors are %s and %s."
|
|
msgstr "Ihre gemeinsamen Vorfahren sind %s und %s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:183
|
|
msgid "Their common ancestors are : "
|
|
msgstr "Ihre gemeinsamen Vorfahren sind : "
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:203
|
|
msgid "%s and %s are the same person."
|
|
msgstr "%s und %s sind die selbe Person"
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:205
|
|
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related."
|
|
msgstr "%(person)s und %(active_person)s sind nicht verwandt."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:208
|
|
msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s."
|
|
msgstr "%(person)s ist der/die %(relationship)s von %(active_person)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:237
|
|
msgid "Relationship calculator"
|
|
msgstr "Beziehungen bestimmen"
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:241
|
|
msgid "Calculates the relationship between two people"
|
|
msgstr "Bestimmt die Verwandschaftsbeziehung zwischen zwei Personen."
|
|
|
|
#: plugins/ReorderIds.py:59
|
|
msgid "Reordering GRAMPS IDs"
|
|
msgstr "GRAMPS-IDs neu ordnen"
|
|
|
|
#: plugins/ReorderIds.py:66
|
|
msgid "Reordering People IDs"
|
|
msgstr "Personen-IDs neu ordnen"
|
|
|
|
#: plugins/ReorderIds.py:77
|
|
msgid "Reordering Family IDs"
|
|
msgstr "Familien-IDs neu ordnen"
|
|
|
|
#: plugins/ReorderIds.py:87
|
|
msgid "Reordering Media Object IDs"
|
|
msgstr "Multimedia-Objekt neu ordnen"
|
|
|
|
#: plugins/ReorderIds.py:97
|
|
msgid "Reordering Source IDs"
|
|
msgstr "Quellen-IDs neu ordnen"
|
|
|
|
#: plugins/ReorderIds.py:107
|
|
msgid "Reordering Place IDs"
|
|
msgstr "Orte-IDs neu ordnen"
|
|
|
|
#: plugins/ReorderIds.py:121 plugins/ReorderIds.py:208
|
|
msgid "Reorder GRAMPS IDs"
|
|
msgstr "GRAMPS-IDs neu ordnen"
|
|
|
|
#: plugins/ReorderIds.py:173
|
|
msgid "Finding and assigning unused IDs"
|
|
msgstr "Finden und Markieren von unbenutzen IDs"
|
|
|
|
#: plugins/ReorderIds.py:212
|
|
msgid "Reorders the gramps IDs according to gramps' default rules."
|
|
msgstr "Sortiert die Gramps-IDs nach Gramps' normalen Regeln."
|
|
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:139
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Ort"
|
|
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:145
|
|
msgid "Telephone"
|
|
msgstr "Telefon"
|
|
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:184 plugins/ScratchPad.py:226
|
|
msgid "Cause"
|
|
msgstr "Ursache"
|
|
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:194 plugins/ScratchPad.py:236
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:391 plugins/ScratchPad.py:476
|
|
msgid "Primary source"
|
|
msgstr "Hauptquelle"
|
|
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:250 plugins/ScratchPad.py:259
|
|
msgid "Url"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:306 plugins/ScratchPad.py:314
|
|
msgid "Family Attribute"
|
|
msgstr "Familiäres Attribut"
|
|
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:339 plugins/ScratchPad.py:353
|
|
msgid "SourceRef"
|
|
msgstr "QuellRef"
|
|
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:446 plugins/ScratchPad.py:465
|
|
msgid "Person Link"
|
|
msgstr "Personenverknüpfung"
|
|
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:842 plugins/ScratchPad.py:925
|
|
#: plugins/scratchpad.glade:9
|
|
msgid "Scratch Pad"
|
|
msgstr "Entwurfsblock"
|
|
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:926
|
|
msgid ""
|
|
"The Scratch Pad provides a temporary note pad to store objects for easy "
|
|
"reuse."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Entwurfsblock ist ein temporärer Notizblock, in dem Objekte zur "
|
|
"einfachen Wiederverwendung abgelegt werden können."
|
|
|
|
#: plugins/SimpleBookTitle.py:128
|
|
msgid "Title of the Book"
|
|
msgstr "Titel des Buches"
|
|
|
|
#: plugins/SimpleBookTitle.py:129
|
|
msgid "Subtitle of the Book"
|
|
msgstr "Untertitel des Buches"
|
|
|
|
#: plugins/SimpleBookTitle.py:165
|
|
msgid "Copyright %d %s"
|
|
msgstr "Copyright %d %s"
|
|
|
|
#: plugins/SimpleBookTitle.py:169
|
|
msgid "book|Title"
|
|
msgstr "Buch|Titel"
|
|
|
|
#: plugins/SimpleBookTitle.py:170
|
|
msgid "Subtitle"
|
|
msgstr "Untertitel"
|
|
|
|
#: plugins/SimpleBookTitle.py:171
|
|
msgid "Footer"
|
|
msgstr "Fußzeile"
|
|
|
|
#: plugins/SimpleBookTitle.py:188
|
|
msgid "From gallery..."
|
|
msgstr "Aus der Galerie..."
|
|
|
|
#: plugins/SimpleBookTitle.py:190
|
|
msgid "From file..."
|
|
msgstr "Aus einer Datei..."
|
|
|
|
#: plugins/SimpleBookTitle.py:208
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Vorschau"
|
|
|
|
#: plugins/SimpleBookTitle.py:208 plugins/SimpleBookTitle.py:209
|
|
#: plugins/SimpleBookTitle.py:210
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Bild"
|
|
|
|
#: plugins/SimpleBookTitle.py:276
|
|
msgid "The style used for the subtitle."
|
|
msgstr "Der Stil, der für Untertitel verwendet wird."
|
|
|
|
#: plugins/SimpleBookTitle.py:286
|
|
msgid "The style used for the footer."
|
|
msgstr "Der Stil, der für Fußzeilen verwendet wird."
|
|
|
|
#: plugins/SimpleBookTitle.py:301
|
|
msgid "Title Page"
|
|
msgstr "Titelseite"
|
|
|
|
#: plugins/SoundGen.py:80
|
|
msgid "SoundEx code generator"
|
|
msgstr "SoundEx-Code-Generator"
|
|
|
|
#: plugins/SoundGen.py:126
|
|
msgid "SoundEx code generator tool"
|
|
msgstr "SoundEx-Code-Generator-Werkzeug"
|
|
|
|
#: plugins/SoundGen.py:171
|
|
msgid "Generate SoundEx codes"
|
|
msgstr "SoundEx-Codes generieren"
|
|
|
|
#: plugins/SoundGen.py:175
|
|
msgid "Generates SoundEx codes for names"
|
|
msgstr "Erzeugt SoundEx-Codes für Namen"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:76
|
|
msgid "Item count"
|
|
msgstr "Artikelanzahl"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:80
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "Beide"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:81 plugins/StatisticsChart.py:174
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:502
|
|
msgid "Men"
|
|
msgstr "Männer"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:82 plugins/StatisticsChart.py:176
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:504
|
|
msgid "Women"
|
|
msgstr "Frauen"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:97
|
|
msgid "person|Title"
|
|
msgstr "person|Titel"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:101
|
|
msgid "Forename"
|
|
msgstr "Vorname"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:105
|
|
msgid "Birth year"
|
|
msgstr "Geburtsjahr "
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:107
|
|
msgid "Death year"
|
|
msgstr "Todesjahr "
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:109
|
|
msgid "Birth month"
|
|
msgstr "Geburtsmonat "
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:111
|
|
msgid "Death month"
|
|
msgstr "Todesmonat "
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:115
|
|
msgid "Birth place"
|
|
msgstr "Geburtsort "
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:117
|
|
msgid "Death place"
|
|
msgstr "Sterbeort"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:119
|
|
msgid "Marriage place"
|
|
msgstr "Hochzeitsort "
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:121
|
|
msgid "Number of relationships"
|
|
msgstr "Anzahl an Beziehungen"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:123
|
|
msgid "Age when first child born"
|
|
msgstr "Alter bei der Geburt des ersten Kindes "
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:125
|
|
msgid "Age when last child born"
|
|
msgstr "Alter bei der Geburt des letzten Kindes "
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:127
|
|
msgid "Number of children"
|
|
msgstr "Kinderzahl"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:129
|
|
msgid "Age at marriage"
|
|
msgstr "Hochzeitsalter"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:131
|
|
msgid "Age at death"
|
|
msgstr "Alter beim Tod"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:133
|
|
msgid "Age"
|
|
msgstr "Alter "
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:135
|
|
msgid "Event type"
|
|
msgstr "Ereignistypen "
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:149
|
|
msgid "(Preferred) title missing"
|
|
msgstr "(Bevorzugter) Titel fehlt"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:158
|
|
msgid "(Preferred) forename missing"
|
|
msgstr "(Bevorzugter) Vorname fehlt"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:167
|
|
msgid "(Preferred) surname missing"
|
|
msgstr "(Bevorzugter) Nachname fehlt"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:177
|
|
msgid "Gender unknown"
|
|
msgstr "Geschlecht unbekannt"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:186 plugins/StatisticsChart.py:195
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:307
|
|
msgid "Date(s) missing"
|
|
msgstr "Datum fehlt bzw. Daten fehlen"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:202
|
|
msgid "Cause missing"
|
|
msgstr "Ursache fehlt"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:211 plugins/StatisticsChart.py:225
|
|
msgid "Place missing"
|
|
msgstr "Ort fehlt"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:233
|
|
msgid "Already dead"
|
|
msgstr "Bereits tot"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:240
|
|
msgid "Still alive"
|
|
msgstr "Noch am Leben"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:250 plugins/StatisticsChart.py:261
|
|
msgid "Events missing"
|
|
msgstr "Ereignisse fehlen"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:269 plugins/StatisticsChart.py:277
|
|
msgid "Children missing"
|
|
msgstr "Kinder fehlen"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:296
|
|
msgid "Birth missing"
|
|
msgstr "Geburt fehlt"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:396
|
|
msgid "Personal information missing"
|
|
msgstr "Persönliche Informationen fehlen"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:514
|
|
msgid "Statistics Charts"
|
|
msgstr "Statistik- Diagramm"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:517
|
|
msgid "Collecting data..."
|
|
msgstr "Daten zusammenführen..."
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:522
|
|
msgid "Sorting data..."
|
|
msgstr "Sortiere Daten..."
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:532
|
|
msgid "%(genders)s born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%(genders)s zwischen %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s geboren"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:534
|
|
msgid "Persons born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Personen zwischen %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s geboren"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:656
|
|
msgid "Saving charts..."
|
|
msgstr "Diagramme sichern..."
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:696 plugins/StatisticsChart.py:729
|
|
msgid "%s (persons):"
|
|
msgstr "%s (persons):"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:822
|
|
msgid "The style used for the items and values."
|
|
msgstr "Der Stil, der für Artikel und Werte verwendet wird."
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:876
|
|
msgid "Select how the statistical data is sorted."
|
|
msgstr "Wählen Sie aus, wie die statistischen Daten sortiert werden sollen."
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:877
|
|
msgid "Sort chart items by"
|
|
msgstr "Sortiere Diagramm-Einträge nach"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:880
|
|
msgid "Check to reverse the sorting order."
|
|
msgstr "Markieren Sie um die Sortierung umzukehren."
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:881
|
|
msgid "Sort in reverse order"
|
|
msgstr "In umgekehrter Reihenfolge sortieren"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:900
|
|
msgid ""
|
|
"Select year range within which people need to be born to be selected for "
|
|
"statistics."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen den Zeitraum aus, in dem Person geboren sein müssen um in die "
|
|
"Statistik aufgenommen zu werden."
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:901
|
|
msgid "People born between"
|
|
msgstr "Personen geboren zwischen"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:905
|
|
msgid ""
|
|
"Check this if you want people who have no known birth date or year to be "
|
|
"accounted also in the statistics."
|
|
msgstr ""
|
|
"Markieren Sie, wenn Personen, die kein Geburtsdatum oder -jahr haben, auch "
|
|
"in der Statistik berücksichtigt werden sollen."
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:906
|
|
msgid "Include people without known birth years"
|
|
msgstr "Personen ohne Geburtsjahr einbeziehen"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:918
|
|
msgid "Select which genders are included into statistics."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie aus, welche Geschlechter in die Statistik aufgenommen werden "
|
|
"sollen."
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:919
|
|
msgid "Genders included"
|
|
msgstr "Geschlechter aufnehmen"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:922
|
|
msgid ""
|
|
"With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mit weniger Einträgen wird ein Tortendiagramm mit Legende verwendet anstatt "
|
|
"eines Balkendiagramms."
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:926
|
|
msgid "Max. items for a pie"
|
|
msgstr "Max.röße für ein Tortendiagramm"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:945
|
|
msgid "Mark checkboxes to add charts with indicated data"
|
|
msgstr ""
|
|
"Markieren Sie die Felder um Diagramme mit den entsprechenden Daten "
|
|
"hinzuzufügen"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:946 plugins/StatisticsChart.py:951
|
|
msgid "Charts"
|
|
msgstr "Grafiken"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:950
|
|
msgid "Note that both biological and adopted children are taken into account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beachten Sie, dass sowohl biologische als auch adoptierte Kinder "
|
|
"berücksichtigt werden."
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:981
|
|
msgid "Statistics Chart"
|
|
msgstr "Statistik-Diagramm"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:985
|
|
msgid "Generates statistical bar and pie charts of the people in the database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Generiert einen Statistikbalken und Tortendiagramm für die Personen in der "
|
|
"Datenbank"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:110
|
|
msgid "Number of individuals"
|
|
msgstr "Personenzahl"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:113
|
|
msgid "Individuals with incomplete names"
|
|
msgstr "Personen mit unvollständigen Namen"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:114
|
|
msgid "Individuals missing birth dates"
|
|
msgstr "Personen ohne Geburtsdatum"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:116
|
|
msgid "Family Information"
|
|
msgstr "Familieninformation"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:118
|
|
msgid "Number of families"
|
|
msgstr "Familienanzahl"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:119
|
|
msgid "Unique surnames"
|
|
msgstr "Eindeutige Nachnamen"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:120
|
|
msgid "Media Objects"
|
|
msgstr "Multimedia-Objekte"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:122
|
|
msgid "Individuals with media objects"
|
|
msgstr "Personen mit Multimedia-Objekten"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:123
|
|
msgid "Total number of media object references"
|
|
msgstr "Gesamtzahl der Multimedia-Objekt-Referenzen"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:124
|
|
msgid "Number of unique media objects"
|
|
msgstr "Anzahl von Multimedia-Objekten"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:125
|
|
msgid "Total size of media objects"
|
|
msgstr "Gesamtgröße der Multimedia-Objekte"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:126
|
|
msgid "bytes"
|
|
msgstr "Bytes"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:129
|
|
msgid "Missing Media Objects"
|
|
msgstr "Fehlende Multimedia-Objekte"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:155
|
|
msgid "Database summary"
|
|
msgstr "Datenbankübersicht"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:176
|
|
msgid "Summary of the database"
|
|
msgstr "Datenbankübersicht"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:178
|
|
msgid "Provides a summary of the current database"
|
|
msgstr "Erstellt eine Übersicht über die aktuelle Datenbank"
|
|
|
|
#: plugins/TestcaseGenerator.py:131 plugins/TestcaseGenerator.py:136
|
|
#: plugins/TestcaseGenerator.py:204
|
|
msgid "Generate testcases"
|
|
msgstr "Erzeuge Testfälle"
|
|
|
|
#: plugins/TestcaseGenerator.py:140
|
|
msgid "Generate Database errors"
|
|
msgstr "Datenbank-Fehler erzeugen"
|
|
|
|
#: plugins/TestcaseGenerator.py:144
|
|
msgid "Generate date tests"
|
|
msgstr "Erzeuge Testdaten"
|
|
|
|
#: plugins/TestcaseGenerator.py:148
|
|
msgid "Generate dummy families"
|
|
msgstr "Dummy-Familien erzeugen"
|
|
|
|
#: plugins/TestcaseGenerator.py:152
|
|
msgid "Don't block transactions"
|
|
msgstr "Transaktion nicht blockieren"
|
|
|
|
#: plugins/TestcaseGenerator.py:156
|
|
msgid "Generate long names"
|
|
msgstr "SoundEx-Codes generieren "
|
|
|
|
#: plugins/TestcaseGenerator.py:160
|
|
msgid "Add special characters"
|
|
msgstr "Sonderzeichen hinzufügen"
|
|
|
|
#: plugins/TestcaseGenerator.py:164
|
|
msgid "Add serial number"
|
|
msgstr "Kennnummer hinzufügen"
|
|
|
|
#: plugins/TestcaseGenerator.py:212
|
|
msgid ""
|
|
"Generating persons and families.\n"
|
|
"Please wait."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erzeuge Personen und Familien.\n"
|
|
"Bitte warten."
|
|
|
|
#: plugins/TestcaseGenerator.py:360
|
|
msgid "Testcase generator"
|
|
msgstr "Testfall-Generator"
|
|
|
|
#: plugins/TestcaseGenerator.py:1311
|
|
msgid "Testcase generator step %d"
|
|
msgstr "Testfall-Generator Schritt %d"
|
|
|
|
#: plugins/TestcaseGenerator.py:1390
|
|
msgid "Generate Testcases for persons and families"
|
|
msgstr "Testfälle für Personen und Familien erzeugen"
|
|
|
|
#: plugins/TestcaseGenerator.py:1394
|
|
msgid ""
|
|
"The testcase generator will generate some persons and families that have "
|
|
"broken links in the database or data that is in conflict to a relation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Testfall-Generator erzeugt Personen und Familien, die fehlerhafte "
|
|
"Verknüpfungen in der Datenbank oder Daten, die in Konflikt mit einer "
|
|
"Beziehung stehen, haben."
|
|
|
|
#: plugins/TimeLine.py:169
|
|
msgid "The range of dates chosen was not valid"
|
|
msgstr "Der gewählte Zeitraum ist ungültig"
|
|
|
|
#: plugins/TimeLine.py:380
|
|
msgid "The style used for the person's name."
|
|
msgstr "Der Stil, der für den Namen der Person verwendet wird."
|
|
|
|
#: plugins/TimeLine.py:389
|
|
msgid "The style used for the year labels."
|
|
msgstr "Der Stil, der für die Beschriftung der Jahre verwendet wird."
|
|
|
|
#: plugins/TimeLine.py:448
|
|
msgid "Sort by"
|
|
msgstr "Sortieren nach"
|
|
|
|
#: plugins/TimeLine.py:456
|
|
msgid "report|Title"
|
|
msgstr "Bericht|Titel"
|
|
|
|
#: plugins/TimeLine.py:478
|
|
msgid "Timeline Graph"
|
|
msgstr "Zeitleistengrafik"
|
|
|
|
#: plugins/TimeLine.py:482
|
|
msgid "Generates a timeline graph."
|
|
msgstr "Generiert eine Zeitleistengrafik"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:92 plugins/Verify.py:137
|
|
msgid "Database Verify"
|
|
msgstr "Datenbankprüfung"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:234 plugins/Verify.py:717
|
|
msgid "Verify the database"
|
|
msgstr "Datenbankprüfung"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:235
|
|
msgid "Checking data"
|
|
msgstr "Datenbank prüfen"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:262
|
|
msgid ""
|
|
"Baptized before birth: %(male_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vor der Geburt getauft: %(male_name)s, geboren %(byear)d, getauft %(bapyear)"
|
|
"d.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:265
|
|
msgid ""
|
|
"Baptized before birth: %(female_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)"
|
|
"d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vor der Geburt getauft: %(female_name)s, geboren %(byear)d, getauft %"
|
|
"(bapyear)d.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:269
|
|
msgid "Baptized late: %(male_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n"
|
|
msgstr "Späte Taufe: %(male_name)s, geboren %(byear)d, getauft %(bapyear)d.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:272
|
|
msgid "Baptized late: %(female_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Späte Taufe: %(female_name)s, geboren %(byear)d, getauft %(bapyear)d.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:277
|
|
msgid ""
|
|
"Buried before death: %(male_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vor dem Tod begraben: %(male_name)s, gestorben %(dyear)d, begraben %(buryear)"
|
|
"d.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:280
|
|
msgid ""
|
|
"Buried before death: %(female_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vor dem Tod begraben: %(female_name)s, gestorben %(dyear)d, begraben %"
|
|
"(buryear)d.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:284
|
|
msgid "Buried late: %(male_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Spät begraben: %(male_name)s, gestorben %(dyear)d, begraben %(buryear)d.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:287
|
|
msgid "Buried late: %(female_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Spät begraben: %(female_name)s, gestorben %(dyear)d, begraben %(buryear)d.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:291
|
|
msgid "Died before birth: %(male_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vor der Geburt gestorben: %(male_name)s, geboren %(byear)d, gestorben %"
|
|
"(dyear)d.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:294
|
|
msgid "Died before birth: %(female_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vor der Geburt gestorben: %(female_name)s, geboren %(byear)d, gestorben %"
|
|
"(dyear)d.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:298
|
|
msgid ""
|
|
"Died before baptism: %(male_name)s baptized %(bapyear)d, died %(dyear)d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vor der Taufe gestorben: %(male_name)s, getauft %(bapyear)d, gestorben %"
|
|
"(dyear)d.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:301
|
|
msgid ""
|
|
"Died before baptism: %(female_name)s baptized %(bapyear)d, died %(dyear)d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vor der Taufe gestorben: %(female_name)s, getauft %(bapyear)d, gestorben %"
|
|
"(dyear)d.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:305
|
|
msgid ""
|
|
"Buried before birth: %(male_name)s born %(byear)d, buried %(buryear)d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vor der Geburt begraben: %(male_name)s, geboren %(byear)d, begraben %"
|
|
"(buryear)d.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:308
|
|
msgid ""
|
|
"Buried before birth: %(female_name)s born %(byear)d, buried %(buryear)d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vor der Geburt begraben: %(female_name)s, geboren %(byear)d, begraben %"
|
|
"(buryear)d.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:312
|
|
msgid ""
|
|
"Buried before baptism: %(male_name)s baptized %(bapyear)d, buried %(buryear)"
|
|
"d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vor der Taufe begraben: %(male_name)s, getauft %(bapyear)d, begraben %"
|
|
"(buryear)d.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:315
|
|
msgid ""
|
|
"Buried before baptism: %(female_name)s baptized %(bapyear)d, buried %"
|
|
"(buryear)d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vor der Taufe begraben: %(female_name)s, getauft %(bapyear)d, begraben %"
|
|
"(buryear)d.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:327
|
|
msgid ""
|
|
"Old age: %(male_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d, at the age of %"
|
|
"(ageatdeath)d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hohes Alter: %(male_name)s, geboren %(byear)d, gestorben %(dyear)d im Alter "
|
|
"von %(ageatdeath)d Jahren.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:330
|
|
msgid ""
|
|
"Old age: %(female_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d, at the age of %"
|
|
"(ageatdeath)d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Großes Alter: %(female_name)s, geboren %(byear)d, gestorben %(dyear)d im "
|
|
"Alter von %(ageatdeath)d Jahren.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:342
|
|
msgid "Unknown gender for %s.\n"
|
|
msgstr "Unbekanntes Geschlecht: %s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:346
|
|
msgid "Ambiguous gender for %s.\n"
|
|
msgstr "Unklares Geschlecht für %s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:352
|
|
msgid "Multiple parentage for %s.\n"
|
|
msgstr "Zu viele Eltern: %s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:359
|
|
msgid "Married often: %(male_name)s married %(nfam)d times.\n"
|
|
msgstr "Zahlreiche Ehen: %(male_name)s, %(nfam)d Mal verheiratet.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:362
|
|
msgid "Married often: %(female_name)s married %(nfam)d times.\n"
|
|
msgstr "Zahlreiche Ehen: %(female_name)s, %(nfam)d Mal verheiratet.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:366
|
|
msgid ""
|
|
"Old and unmarried: %(male_name)s died unmarried, at the age of %(ageatdeath)"
|
|
"d years.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alt und unverheiratet: %(male_name)s starb unverheiratet im Alter von %"
|
|
"(ageatdeath)d Jahren.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:369
|
|
msgid ""
|
|
"Old and unmarried: %(female_name)s died unmarried, at the age of %"
|
|
"(ageatdeath)d years.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alt und unverheiratet: %(female_name)s starb unverheiratet im Alter von %"
|
|
"(ageatdeath)d Jahren.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:387
|
|
msgid "Homosexual marriage: %s in family %s.\n"
|
|
msgstr "Homosexuelle Ehe: %s in Familie %s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:389
|
|
msgid "Female husband: %s in family %s.\n"
|
|
msgstr "Weiblicher Ehemann: %s in Familie %s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:391
|
|
msgid "Male wife: %s in family %s.\n"
|
|
msgstr "Männliche Ehefrau: %s in Familie %s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:400
|
|
msgid "Husband and wife with the same surname: %s in family %s, and %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ehemann und Ehefrau mit dem gleichen Nachnamen: %s in Familie %s, und %s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:405
|
|
msgid ""
|
|
"Large age difference between husband and wife: %s in family %s, and %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Großer Altersunterschied zwischen Ehemann und Ehefrau: %s in Familie %s, und "
|
|
"%s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:437
|
|
msgid ""
|
|
"Married before birth: %(male_name)s born %(byear)d, married %(maryear)d to %"
|
|
"(spouse)s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vor der Geburt verheiratet: %(male_name)s, geboren %(byear)d, Heirat in %"
|
|
"(maryear)d mit %(spouse)s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:440
|
|
msgid ""
|
|
"Married before birth: %(female_name)s born %(byear)d, married %(maryear)d to "
|
|
"%(spouse)s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vor der Geburt verheiratet: %(female_name)s, geboren %(byear)d, Heirat in %"
|
|
"(maryear)d mit %(spouse)s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:445
|
|
msgid ""
|
|
"Young marriage: %(male_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jung verheiratet: %(male_name)s, Heirat mit %(marage)d Jahren mit %(spouse)"
|
|
"s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:448
|
|
msgid ""
|
|
"Young marriage: %(female_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jung verheiratet: %(female_name)s, Heirat mit %(marage)d Jahren mit %(spouse)"
|
|
"s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:452
|
|
msgid "Old marriage: %(male_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alt verheiratet: %(male_name)s, Heirat mit %(marage)d Jahren mit %(spouse)"
|
|
"s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:455
|
|
msgid ""
|
|
"Old marriage: %(female_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alt verheiratet: %(female_name)s, Heirat mit %(marage)d Jahren mit %(spouse)"
|
|
"s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:459
|
|
msgid ""
|
|
"Married after death: %(male_name)s died %(dyear)d, married %(maryear)d to %"
|
|
"(spouse)s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nach dem Tod geheiratet: %(male_name)s, gestorben %(dyear)d, Heirat in %"
|
|
"(maryear)d mit %(spouse)s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:462
|
|
msgid ""
|
|
"Married after death: %(female_name)s died %(dyear)d, married %(maryear)d to %"
|
|
"(spouse)s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nach dem Tod geheiratet: %(female_name)s, gestorben %(dyear)d, Heirat in %"
|
|
"(maryear)d mit %(spouse)s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:466
|
|
msgid ""
|
|
"Marriage before birth from previous family: %(male_name)s married %(maryear)"
|
|
"d to %(spouse)s, previous birth %(prev_cbyear)d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hochzeit vor der Geburt: %(male_name)s heiratete %(maryear)d %(spouse)s, "
|
|
"wurde aber %(prev_cbyear)d geboren.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:469
|
|
msgid ""
|
|
"Marriage before birth from previous family: %(female_name)s married %"
|
|
"(maryear)d to %(spouse)s, previous birth %(prev_cbyear)d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hochzeit vor der Geburt: %(female_name)s heiratete %(maryear)d %(spouse)s, "
|
|
"wurde aber %(prev_cbyear)d geboren.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:479
|
|
msgid "Long widowhood: %s was a widower %d years before, family %s.\n"
|
|
msgstr "Lange Witwerschaft: %s war %d Jahre Witwer, Familie %s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:481
|
|
msgid "Long widowhood: %s was a widow %d years before, family %s.\n"
|
|
msgstr "Lange Witwenschaft: %s war %d Jahre Witwe, Familie %s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:487
|
|
msgid "Long widowhood: %s was a widower %d years.\n"
|
|
msgstr "Lange Witwerschaft: %s war %d Jahre Witwer.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:489
|
|
msgid "Long widowhood: %s was a widow %d years.\n"
|
|
msgstr "Lange Witwenschaft: %s war %d Jahre Witwe.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:507
|
|
msgid ""
|
|
"Old father: %(male_name)s at age of %(bage)d in family %(fam)s had a child %"
|
|
"(child)s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alter Vater: %(male_name)s hatte im Alter von %(bage)d in der Familie %(fam)"
|
|
"s ein Kind %(child)s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:510
|
|
msgid ""
|
|
"Old mother: %(female_name)s at age of %(bage)d in family %(fam)s had a child "
|
|
"%(child)s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alte Mutter: %(female_name)s hatte im Alter von %(bage)d in der Familie %"
|
|
"(fam)s ein Kind %(child)s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:514
|
|
msgid ""
|
|
"Unborn father: %(male_name)s born %(byear)d, in family %(fam)s had a child %"
|
|
"(child)s born %(cbyear)d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ungeborener Vater: %(male_name)s, geboren %(byear)d, hatte ein Kind %(child)"
|
|
"s, geboren %(cbyear)d in Familie %(fam)s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:517
|
|
msgid ""
|
|
"Unborn mother: %(female_name)s born %(byear)d, in family %(fam)s had a child "
|
|
"%(child)s born %(cbyear)d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ungeborene Mutter: %(female_name)s, geboren %(byear)d, hatte ein Kind %"
|
|
"(child)s, geboren %(cbyear)d in Familie %(fam)s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:522
|
|
msgid ""
|
|
"Young father: %(male_name)s at the age of %(bage)d in family %(fam)s had a "
|
|
"child %(child)s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Junger Vater: %(male_name)s hatte im Alter von %(bage)d in Familie %(fam)s "
|
|
"ein Kind %(child)s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:525
|
|
msgid ""
|
|
"Young mother: %(female_name)s at the age of %(bage)d in family %(fam)s had a "
|
|
"child %(child)s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Junge Mutter: %(female_name)s hatte im Alter von %(bage)d in Familie %(fam)s "
|
|
"ein Kind %(child)s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:530 plugins/Verify.py:537
|
|
msgid ""
|
|
"Dead father: %(male_name)s died %(dyear)d, but in family %(fam)s had a child "
|
|
"%(child)s born %(cbyear)d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Toter Vater: %(male_name)s starb %(dyear)d, hatte aber in Familie %(fam)s "
|
|
"ein Kind %(child)s, geboren %(cbyear)d.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:533 plugins/Verify.py:540
|
|
msgid ""
|
|
"Dead mother: %(female_name)s died %(dyear)d, but in family %(fam)s had a "
|
|
"child %(child)s born %(cbyear)d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tote Mutter: %(female_name)s starb %(dyear)d, hatte aber in Familie %(fam)s "
|
|
"ein Kind %(child)s, geboren %(cbyear)d.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:546
|
|
msgid "Large year span for all children: family %s.\n"
|
|
msgstr "Große Zeitspanne für alle Kinder: Familie %s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:550
|
|
msgid "Large age differences between children: family %s.\n"
|
|
msgstr "Große Altersunterschiede zwischen den Kindern: Familie %s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:556
|
|
msgid "Too many children (%(num_children)d) for %(person_name)s.\n"
|
|
msgstr "Zu viele Kinder (%(num_children)d) für %(person_name)s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:598
|
|
msgid "Database Verification Results"
|
|
msgstr "Ergebnisse der Datenbankprüfung"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:718
|
|
msgid "Lists exceptions to assertions or checks about the database"
|
|
msgstr ""
|
|
"Listet Ausnahmen vom Standard oder Überprüfungen über die Datenbank auf"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:327
|
|
msgid "ID Number"
|
|
msgstr "ID Nummer"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:374 plugins/WebPage.py:947
|
|
msgid "Return to the index of people"
|
|
msgstr "Zurück zur Personenliste"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:379 plugins/WebPage.py:1105
|
|
msgid "Return to the index of places"
|
|
msgstr "Zurück zum Orts-Index"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:484
|
|
msgid "Links"
|
|
msgstr "Links"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:530
|
|
msgid "Facts and Events"
|
|
msgstr "Fakten und Ereignisse"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:838
|
|
msgid "Generate HTML reports - GRAMPS"
|
|
msgstr "HTML Berichte generieren - GRAMPS"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:840
|
|
msgid "Creating Web Pages"
|
|
msgstr "Webseiten werden erstellt"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:882 plugins/WebPage.py:886
|
|
msgid "Place Index"
|
|
msgstr "Ortsindex"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:957 plugins/WebPage.py:961
|
|
msgid "Family Tree Index"
|
|
msgstr "Stammbaum Index"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1002 plugins/WebPage.py:1006
|
|
msgid "Section %s"
|
|
msgstr "Abschnitt %s"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1095
|
|
msgid "%s (continued)"
|
|
msgstr "%s (Fortsetzung)"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1355
|
|
msgid "Include a link to the index page"
|
|
msgstr "Link zur Indexseite einbinden"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1358
|
|
msgid "Do not use images"
|
|
msgstr "Keine Bilder verwenden"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1359
|
|
msgid "Do not use images for living people"
|
|
msgstr "Keine Bilder für lebende Personen verwenden"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1360
|
|
msgid "Do not include comments and text in source information"
|
|
msgstr "Kommentare und Text zu Quellen ignorieren"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1361
|
|
msgid "Include the GRAMPS ID in the report"
|
|
msgstr "GRAMPS-ID im Bericht ausgeben"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1362
|
|
msgid "Create a GENDEX index"
|
|
msgstr "GENDEX Index erstellen"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1363
|
|
msgid "Create an index of all Places"
|
|
msgstr "Einen Index aller Orte erstellen"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1364
|
|
msgid "Image subdirectory"
|
|
msgstr "Unterverzeichnis für Bilder"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1365
|
|
msgid "Ancestor tree depth"
|
|
msgstr "Ahnentafel-Tiefe"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1367
|
|
msgid "Links to alphabetical sections in index page"
|
|
msgstr "Links zu den alphabetischen Abschnitten in der Indexseite"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1368
|
|
msgid "Split alphabetical sections to separate pages"
|
|
msgstr "Unterteile die alphabetischen Abschnitte in mehrere Seiten"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1369
|
|
msgid "Append birth dates to the names"
|
|
msgstr "Geburtsdaten an die Namen anhängen"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1370
|
|
msgid "Use only year of birth"
|
|
msgstr "Nur das Geburtsjahr benutzen"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1371
|
|
msgid "Include short ancestor tree"
|
|
msgstr "Kurze Ahnentafel einschließen"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1506
|
|
msgid "Index page"
|
|
msgstr "Indexseite"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1511
|
|
msgid "Number of columns"
|
|
msgstr "Spaltenanzahl"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1515
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Extras"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1517
|
|
msgid "GRAMPS ID link URL"
|
|
msgstr "GRAMPS-ID abhängige URL"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1636
|
|
msgid "The style used for the header that identifies facts and events."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Stil, der für die Überschrift der Fakten und Ereignisse verwendet wird."
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1644
|
|
msgid "The style used for the header for the notes section."
|
|
msgstr "Der Stil, der für die Überschrift der Notizen verwendet wird."
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1651
|
|
msgid "The style used for the copyright notice."
|
|
msgstr "Der Stil, der für die Copyright Angabe verwendet wird."
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1658
|
|
msgid "The style used for the header for the sources section."
|
|
msgstr "Der Stil, der für die Überschrift der Quellen verwendet wird."
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1665
|
|
msgid "The style used on the index page that labels each section."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Stil, der für die Beschriftung der einzelnen Abschnitte der Index-Seite "
|
|
"verwendet wird."
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1672
|
|
msgid "The style used on the index page that labels links to each section."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Stil, der auf der Indexseite für die Links zu den einzelnen Abschnitten "
|
|
"verwendet wird."
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1679
|
|
msgid "The style used for the header for the image section."
|
|
msgstr "Der Stil, der für die Überschrift der Bilder verwendet wird."
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1686
|
|
msgid "The style used for the header for the siblings section."
|
|
msgstr "Der Stil, der für den Kopf des Geschwister-Abschnitts verwendet wird."
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1693
|
|
msgid "The style used for the header for the marriages and children section."
|
|
msgstr "Der Stil, der für die Überschrift der Ehen und Kinder verwendet wird."
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1708
|
|
msgid "The style used for the general data labels."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Stil, der für die Beschriftung der generellen Daten verwendet wird."
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1715
|
|
msgid "The style used for the general data."
|
|
msgstr "Der Stil, der für die generellen Daten verwendet wird."
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1722
|
|
msgid "The style used for the description of images."
|
|
msgstr "Der Stil, der für die Beschreibung der Bilder verwendet wird."
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1729
|
|
msgid "The style used for the notes associated with images."
|
|
msgstr "Der Stil, der für die Notizen zu den Bildern verwendet wird."
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1736
|
|
msgid "The style used for the source information."
|
|
msgstr "Der Stil, der für Quelleninformationen verwendet wird."
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1743
|
|
msgid "The style used for the note information."
|
|
msgstr "Der Stil, der für Notizen verwendet wird."
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1750
|
|
msgid "The style used for the header for the URL section."
|
|
msgstr "Der Stil, der für den Kopf im URL-Abschnitt verwendet wird."
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1757
|
|
msgid "The style used for the URL information."
|
|
msgstr "Der Stil, der für die URL-Informationen verwendet wird."
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1980
|
|
msgid ""
|
|
"Generates web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals. This "
|
|
"report is considered to be deprecated. Please migrate to the new Narrative "
|
|
"Web Page generator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Generiert Webseiten (HTML) für Personen oder eine Auswahl von Personen. "
|
|
"Dieser Bericht wird nicht mehr weiterentwickelt. Bitte wechseln Sie zum "
|
|
"neuen Narrativen Webseitengenerator."
|
|
|
|
#: plugins/WriteCD.py:60
|
|
msgid "Export to CD"
|
|
msgstr "Auf CD exportieren"
|
|
|
|
#: plugins/WriteCD.py:102 plugins/WriteCD.py:148 plugins/WriteCD.py:153
|
|
#: plugins/WriteCD.py:166
|
|
msgid "CD export preparation failed"
|
|
msgstr "Das Vorbereiten des CD-Exports ist fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: plugins/WriteCD.py:309
|
|
msgid "Export to CD (p_ortable XML)"
|
|
msgstr "Auf CD (p_ortables XML) exportieren"
|
|
|
|
#: plugins/WriteCD.py:310
|
|
msgid ""
|
|
"Exporting to CD copies all your data and media object files to the CD "
|
|
"Creator. You may later burn the CD with this data, and that copy will be "
|
|
"completely portable across different machines and binary architectures."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Exportieren auf CD kopiert ihre gesamten Daten und Multimedia-Objekt-"
|
|
"Dateien in den CD-Ersteller. Sie können später die CD mit diesen Daten "
|
|
"brennen, und diese Kopie wird vollständig portabel über verschiedene "
|
|
"Computer und Rechnerarchitekturen sein."
|
|
|
|
#: plugins/WriteFtree.py:281
|
|
msgid "_Web Family Tree"
|
|
msgstr "_Web Family Tree"
|
|
|
|
#: plugins/WriteFtree.py:282
|
|
msgid "Web Family Tree format."
|
|
msgstr "Web Family Tree-Format."
|
|
|
|
#: plugins/WriteFtree.py:283
|
|
msgid "Web Family Tree export options"
|
|
msgstr "Web Family Tree-Export-Optionen"
|
|
|
|
#: plugins/WriteGeneWeb.py:237
|
|
msgid "No families matched by selected filter"
|
|
msgstr "Keine Familien entsprechen dem ausgewählten Filter."
|
|
|
|
#: plugins/WriteGeneWeb.py:596
|
|
msgid "G_eneWeb"
|
|
msgstr "G_eneWeb"
|
|
|
|
#: plugins/WriteGeneWeb.py:597
|
|
msgid "GeneWeb is a web based genealogy program."
|
|
msgstr "GeneWeb ist ein webbasierendes Ahnenforschungs-Programm"
|
|
|
|
#: plugins/WriteGeneWeb.py:598
|
|
msgid "GeneWeb export options"
|
|
msgstr "GeneWeb-Export-Optionen"
|
|
|
|
#: plugins/WritePkg.py:202
|
|
msgid "GRAM_PS package (portable XML)"
|
|
msgstr "GRAM_PS-Paket (portables XML)"
|
|
|
|
#: plugins/WritePkg.py:203
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS package is an archived XML database together with the media object "
|
|
"files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das GRAMPS-Paket ist eine archivierte XML-Datenbank zusammen mit den Dateien "
|
|
"zu den Multimedia-Objekten"
|
|
|
|
#: plugins/book.glade:11
|
|
msgid "Book"
|
|
msgstr "Buch"
|
|
|
|
#: plugins/book.glade:72
|
|
msgid "Book _name:"
|
|
msgstr "Buch_name:"
|
|
|
|
#: plugins/book.glade:126
|
|
msgid "Clear the book"
|
|
msgstr "Das Buch leeren"
|
|
|
|
#: plugins/book.glade:154
|
|
msgid "Save current set of configured selections"
|
|
msgstr "Aktuelle Auswahl speichern"
|
|
|
|
#: plugins/book.glade:182
|
|
msgid "Open previously created book"
|
|
msgstr "Zuvor erstelltes Buch öffnen"
|
|
|
|
#: plugins/book.glade:210
|
|
msgid "Manage previously created books"
|
|
msgstr "Zuvor erstellte Bücher verwalten"
|
|
|
|
#: plugins/book.glade:418
|
|
msgid "Add an item to the book"
|
|
msgstr "Etwas zum Buch hinzufügen"
|
|
|
|
#: plugins/book.glade:446
|
|
msgid "Remove currently selected item from the book"
|
|
msgstr "Den gewählten Artikel aus dem Buch entfernen"
|
|
|
|
#: plugins/book.glade:474
|
|
msgid "Move current selection one step up in the book"
|
|
msgstr "Die aktuelle Auswahl im Buch einen Schritt nach oben schieben"
|
|
|
|
#: plugins/book.glade:502
|
|
msgid "Move current selection one step down in the book"
|
|
msgstr "Die aktuelle Auswahl im Buch einen Schritt nach unten schieben"
|
|
|
|
#: plugins/book.glade:530
|
|
msgid "Configure currently selected item"
|
|
msgstr "Den gewählten Artikel konfigurieren"
|
|
|
|
#: plugins/cdexport.glade:84
|
|
msgid "_Export to CD"
|
|
msgstr "Auf CD _exportieren"
|
|
|
|
#: plugins/cdexport.glade:162
|
|
msgid ""
|
|
"Exporting to a CD will not immediately write the CD. It will prepare the "
|
|
"nautilus-cd-burner so that you can burn the CD from nautilus.\n"
|
|
"\n"
|
|
"After exporting, go to the <b>burn:///</b> directory in nautilus and select "
|
|
"the Write to CD button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Auf CD exportieren wird nicht sofort die CD schreiben. Es wird den Nautilus-"
|
|
"CD-Brenner vorbereiten, so dass Sie die CD von Nautilus aus brennen können.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nach dem Exportieren gehen Sie ins <b>burn:///</b> Verzeichnis in Nautilus "
|
|
"und klicken Sie auf den \"Auf CD schreiben\"-Knopf."
|
|
|
|
#: plugins/changenames.glade:56
|
|
msgid ""
|
|
"Below is a list of the family names that \n"
|
|
"GRAMPS can convert to correct capitalization. \n"
|
|
"Select the names you wish GRAMPS to convert. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Es folgt eine Liste von Familiennamen, die GRAMPS \n"
|
|
"in korrekte Großschreibung konvertieren kann. \n"
|
|
"Wählen Sie die Namen aus, die GRAMPS konvertieren soll. "
|
|
|
|
#: plugins/changenames.glade:125
|
|
msgid "_Accept changes and close"
|
|
msgstr "Änderungen _akzeptieren und Fenster schließen"
|
|
|
|
#: plugins/changetype.glade:100
|
|
msgid ""
|
|
"This tool will rename all events of one type to a different type. Once "
|
|
"completed, this cannot be undone without abandoning all changes since the "
|
|
"last database save."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieses Werkzeug ordnet alle Ereignisse eines Typs einem anderen Typ zu. Nach "
|
|
"der Durchführung ist dies nur durch Beendigung ohne zu sichern wieder "
|
|
"rückgängig zu machen."
|
|
|
|
#: plugins/changetype.glade:131
|
|
msgid "_Original event type:"
|
|
msgstr "_Ursprünglicher Ereignistyp:"
|
|
|
|
#: plugins/changetype.glade:155
|
|
msgid "_New event type:"
|
|
msgstr "_Neuer Ereignistyp:"
|
|
|
|
#: plugins/checkpoint.glade:109
|
|
msgid "R_etrieve"
|
|
msgstr "S_icherung"
|
|
|
|
#: plugins/checkpoint.glade:181
|
|
msgid "_Archive"
|
|
msgstr "_Archiv"
|
|
|
|
#: plugins/checkpoint.glade:244
|
|
msgid ""
|
|
"This tool allows archiving and retrieval of your data using the revision "
|
|
"control system of your choice."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieses Werkzeug erlaubt Ihnen mit Hilfe des Überprüfungssystem Ihrer Wahl "
|
|
"Ihre Daten zu archivieren und zu retten"
|
|
|
|
#: plugins/checkpoint.glade:275
|
|
msgid "<b>Revision control system</b>"
|
|
msgstr "<b>Überprüfungssystem</b>"
|
|
|
|
#: plugins/checkpoint.glade:300
|
|
msgid "_RCS"
|
|
msgstr "_RCS"
|
|
|
|
#: plugins/checkpoint.glade:322
|
|
msgid "C_ustom commands"
|
|
msgstr "Wählbare Befehle"
|
|
|
|
#: plugins/checkpoint.glade:344
|
|
msgid "Archiving:"
|
|
msgstr "Archivierung:"
|
|
|
|
#: plugins/checkpoint.glade:368
|
|
msgid "Retrieval:"
|
|
msgstr "Rettung:"
|
|
|
|
#: plugins/desbrowse.glade:126
|
|
msgid "<i>Double-click on the row to edit personal information</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<i>Doppelklick auf die Zeile um die persönlichen Informationen zu "
|
|
"bearbeiten</i>"
|
|
|
|
#: plugins/eval.glade:202
|
|
msgid "<b>Evaluation Window</b>"
|
|
msgstr "<b>Test-Fenster</b>"
|
|
|
|
#: plugins/eval.glade:226
|
|
msgid "<b>Output Window</b>"
|
|
msgstr "<b>Ausgabefenster</b>"
|
|
|
|
#: plugins/eval.glade:288
|
|
msgid "<b>Error Window</b>"
|
|
msgstr "<b>Fehlerfenster</b>"
|
|
|
|
#: plugins/eventcmp.glade:9
|
|
msgid "Save as a Spreadsheet - GRAMPS"
|
|
msgstr "Daten als Spreadsheet speichern - GRAMPS"
|
|
|
|
#: plugins/eventcmp.glade:81
|
|
msgid "<b>_File name</b>"
|
|
msgstr "<b>_Dateiname</b>"
|
|
|
|
#: plugins/eventcmp.glade:109
|
|
msgid "Save Data"
|
|
msgstr "Daten speichern"
|
|
|
|
#: plugins/eventcmp.glade:118
|
|
msgid "Select file to save OpenOffice.org spreadsheet"
|
|
msgstr "Datei auswählen um die OpenOffice.org-Tabelle zu speichern"
|
|
|
|
#: plugins/eventcmp.glade:416
|
|
msgid ""
|
|
"The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter "
|
|
"Editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Werkzeug zum Vergleichen von Ereignissen verwendet die Filter, die im "
|
|
"Filtereditor definiert sind."
|
|
|
|
#: plugins/eventcmp.glade:441
|
|
msgid "_Custom filter editor"
|
|
msgstr "F_iltereditor"
|
|
|
|
#: plugins/leak.glade:150
|
|
msgid "<b>Uncollected Objects</b>"
|
|
msgstr "<b>Nicht gesammelt Objekte</b>"
|
|
|
|
#: plugins/merge.glade:51
|
|
msgid "Please be patient. This may take a while."
|
|
msgstr "Etwas Geduld bitte. Dies kann eine Weile dauern."
|
|
|
|
#: plugins/merge.glade:147
|
|
msgid "_Merge"
|
|
msgstr "_Zusammenfassen"
|
|
|
|
#: plugins/merge.glade:361
|
|
msgid "<b>Match Threshold</b>"
|
|
msgstr "<b>Ähnlichkeit</b>"
|
|
|
|
#: plugins/merge.glade:410
|
|
msgid "Use soundex codes"
|
|
msgstr "SoundEx-Codes verwenden"
|
|
|
|
#: plugins/patchnames.glade:111
|
|
msgid "_Accept and close"
|
|
msgstr "_Akzeptieren und schließen"
|
|
|
|
#: plugins/patchnames.glade:176
|
|
msgid ""
|
|
"Below is a list of the nicknames, titles and family name prefixes that "
|
|
"GRAMPS can extract from the \n"
|
|
"current database. If you accept the changes, GRAMPS will modify the entries\n"
|
|
"that have been selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unten findet man eine Liste mit Spitznamen, Titeln und Familienpräfixen, die "
|
|
"GRAMPS aus der aktuellen\n"
|
|
"Datenbank extrahieren kann. Wenn Sie akzeptieren, wird GRAMPS die gewählten\n"
|
|
"Einträge ändern."
|
|
|
|
#: plugins/relcalc.glade:102
|
|
msgid "Select a person to determine the relationship"
|
|
msgstr "Wählen Sie eine Person, um die Beziehung zu ermitteln."
|
|
|
|
#: plugins/scratchpad.glade:55
|
|
msgid "Clear _All"
|
|
msgstr "_Alle löschen"
|
|
|
|
#: plugins/soundex.glade:36
|
|
msgid "Close Window"
|
|
msgstr "Fenster schließen"
|
|
|
|
#: plugins/soundex.glade:134
|
|
msgid "SoundEx code:"
|
|
msgstr "SoundEx-Code:"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:139
|
|
msgid "Maximum number of _spouses for a person"
|
|
msgstr "Maximale Anzahl von (Ehe-)Partnern pro Per_son"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:344
|
|
msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood"
|
|
msgstr "Maximale Anzahl aufeinander folgender Jahre, _Witwe(r) zu sein"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:372
|
|
msgid "Maximum number of years _between children"
|
|
msgstr "Maximaler Altersa_bstand zwischen zwei Kindern"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:400
|
|
msgid "Maximum span _of years for all children"
|
|
msgstr "Maximaler Zeitra_um für die Geburt aller Kinder"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:429
|
|
msgid "_Estimate missing dates"
|
|
msgstr "Fehlenden Dat_en schätzen"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:449
|
|
msgid "Maximum _age"
|
|
msgstr "Maximales _Alter"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:477
|
|
msgid "Maximum husband-wife age _difference"
|
|
msgstr "Maximaler Altersabstan_d in einer Partnerschaft"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:505
|
|
msgid "Mi_nimum age to marry"
|
|
msgstr "Mi_nimales Hochzeitsalter"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:533
|
|
msgid "Ma_ximum age to marry"
|
|
msgstr "Ma_ximales Hochzeitsalter"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:600
|
|
msgid "Mi_nimum age to bear a child"
|
|
msgstr "Mi_nimales Alter bei der Geburt eines Kindes"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:628
|
|
msgid "Ma_ximum age to bear a child"
|
|
msgstr "Ma_ximales Alter bei der Geburt eines Kindes"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:656 plugins/verify.glade:845
|
|
msgid "Maximum number of c_hildren"
|
|
msgstr "Maximale Anza_hl an Kindern"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:756
|
|
msgid "<b>Women</b>"
|
|
msgstr "<b>Frauen</b>"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:789
|
|
msgid "Mi_nimum age to father a child"
|
|
msgstr "Mi_nimales Alter bei der Zeugung eines Kindes"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:817
|
|
msgid "Ma_ximum age to father a child"
|
|
msgstr "Ma_ximales Alter bei der Zeugung eines Kindes"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:945
|
|
msgid "<b>Men</b>"
|
|
msgstr "<b>Männer</b>"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:1068
|
|
msgid "<b>Warnings:</b>"
|
|
msgstr "<b>Wahrnungen:</b>"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:1130
|
|
msgid "<b>Errors:</b>"
|
|
msgstr "<b>Fehler:</b>"
|
|
|
|
#: rule.glade:132
|
|
msgid "Add another rule to the filter"
|
|
msgstr "Dem Filter eine andere Regel hinzufügen"
|
|
|
|
#: rule.glade:152
|
|
msgid "Edit the selected rule"
|
|
msgstr "Die gewählte Regel bearbeiten"
|
|
|
|
#: rule.glade:155 rule.glade:742
|
|
msgid "_Edit..."
|
|
msgstr "_Bearbeiten..."
|
|
|
|
#: rule.glade:172
|
|
msgid "Delete the selected rule"
|
|
msgstr "Die gewählte Regel löschen"
|
|
|
|
#: rule.glade:175 rule.glade:780
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Löschen"
|
|
|
|
#: rule.glade:205
|
|
msgid "<b>Rule options</b>"
|
|
msgstr "<b>Regeloptionen</b>"
|
|
|
|
#: rule.glade:229
|
|
msgid "<b>Rule list</b>"
|
|
msgstr "<b>Regelliste</b>"
|
|
|
|
#: rule.glade:253
|
|
msgid "<b>Definition</b>"
|
|
msgstr "<b>Definition</b>"
|
|
|
|
#: rule.glade:277
|
|
msgid "Co_mment:"
|
|
msgstr "Ko_mmentar:"
|
|
|
|
#: rule.glade:330
|
|
msgid "All _rules must apply"
|
|
msgstr "Alle _Regeln treffen zu"
|
|
|
|
#: rule.glade:352
|
|
msgid "At lea_st one rule must apply"
|
|
msgstr "Minde_stens eine Regel muss zutreffen"
|
|
|
|
#: rule.glade:375
|
|
msgid "E_xactly one rule must apply"
|
|
msgstr "_Genau eine Regel trifft zu"
|
|
|
|
#: rule.glade:467
|
|
msgid "Return values that do no_t match the filter rules"
|
|
msgstr "Zeige Werte, die nicht den Filterregeln entsprechen"
|
|
|
|
#: rule.glade:488
|
|
msgid "<b>Filter inversion</b>"
|
|
msgstr "<b>Filterumkehr</b>"
|
|
|
|
#: rule.glade:604
|
|
msgid "Apply and close"
|
|
msgstr "Anwenden und schließen"
|
|
|
|
#: rule.glade:719
|
|
msgid "Add a new filter"
|
|
msgstr "Filter hinzufügen"
|
|
|
|
#: rule.glade:739
|
|
msgid "Edit the selected filter"
|
|
msgstr "Gewählten Filter bearbeiten"
|
|
|
|
#: rule.glade:758
|
|
msgid "Test the selected filter"
|
|
msgstr "Den gewählten Filter testen"
|
|
|
|
#: rule.glade:760
|
|
msgid "_Test..."
|
|
msgstr "_Test..."
|
|
|
|
#: rule.glade:777
|
|
msgid "Delete the selected filter"
|
|
msgstr "Gewählten Filter löschen"
|
|
|
|
#: rule.glade:814
|
|
msgid "<i>Note: changes take effect only after this window is closed</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<i>Anmerkung: Änderungen werden erst wirksam, nachdem dieses Fenster "
|
|
"geschlossen wurde</i>"
|
|
|
|
#: rule.glade:1102
|
|
msgid "<b>Selected Rule</b>"
|
|
msgstr "<b>Gewählte Regel</b>"
|
|
|
|
#: rule.glade:1186
|
|
msgid "<b>Values</b>"
|
|
msgstr "<b>Werte</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "New event type created"
|
|
#~ msgstr "Neuen Ereignistyp erschaffen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The \"%s\" event type has been added to this database.\n"
|
|
#~ "It will now appear in the event menus for this database"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Der Ereignistyp \"%s\" wurde der Datenbank hinzugefügt. \n"
|
|
#~ "Er wird nun im Ereignismenü für diese Datenbank erscheinen."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The filename that you gave is a directory.\n"
|
|
#~ "You need to provide a valid filename."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Der eingegebene Dateiname bezeichnet ein Verzeichnis.\n"
|
|
#~ "Es muss ein gültiger Dateiname eingegeben werden."
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Event Type"
|
|
#~ msgstr "Ereignistypen löschen"
|
|
|
|
#~ msgid "1 event record was deleted"
|
|
#~ msgstr "Ein Ereigniseintrag wurde gelöscht"
|
|
|
|
#~ msgid "%d event records were deleted"
|
|
#~ msgstr "%d Ereigniseinträge wurden gelöscht"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete event types"
|
|
#~ msgstr "Löscht Ereignistypen"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete event type"
|
|
#~ msgstr "Löscht Ereignisstyp"
|
|
|
|
#~ msgid "Deletes all events of the specified type"
|
|
#~ msgstr "Löscht alle Ereignisse eines speziellen Types"
|
|
|
|
#~ msgid "People"
|
|
#~ msgstr "Personen"
|
|
|
|
#~ msgid "%s [%s]: event %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s [%s]: Ereignis %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Margins</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Ränder</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "I_ndent:"
|
|
#~ msgstr "Ei_nzug:"
|
|
|
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gramps' Tip of the Day</span>"
|
|
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gramps' Tipp des Tages</span>"
|
|
|
|
#~ msgid "Ancestor Chart (Wall Chart)"
|
|
#~ msgstr "Ahnentafel (Wandtafel)"
|
|
|
|
#~ msgid "Alpha"
|
|
#~ msgstr "Alpha"
|
|
|
|
#~ msgid "Descendant Wall Chart"
|
|
#~ msgstr "Stammbaumdiagramm"
|
|
|
|
#~ msgid " is the same person as [%s]."
|
|
#~ msgstr " ist die gleiche Person wie [%s]."
|
|
|
|
#~ msgid "Children of %s and %s are:"
|
|
#~ msgstr "Kinder von %s und %s sind:"
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the notes section header."
|
|
#~ msgstr "Der Stil, der für den Kopf den Notizenabschnitts verwendet wird."
|
|
|
|
#~ msgid "Use first names instead of pronouns"
|
|
#~ msgstr "Vornamen statt Pronomen verwenden"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate Web Site (deprecated)"
|
|
#~ msgstr "Webseite generieren (nicht empfohlen)"
|
|
|
|
#~ msgid "Deprecated"
|
|
#~ msgstr "nicht empfohlen"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not open help"
|
|
#~ msgstr "Die Hilfe konnte nicht geöffnet werden"
|
|
|
|
#~ msgid "Help not available"
|
|
#~ msgstr "Hilfe nicht verfügbar"
|
|
|
|
#~ msgid "Uncategorized"
|
|
#~ msgstr "Nicht kategorisiert"
|
|
|
|
#~ msgid "First Generation"
|
|
#~ msgstr "Erste Generation"
|
|
|
|
#~ msgid "Second Generation"
|
|
#~ msgstr "Zweite Generation"
|
|
|
|
#~ msgid "Fourth Generation"
|
|
#~ msgstr "Vierte Generation"
|
|
|
|
#~ msgid "Third Generation"
|
|
#~ msgstr "Dritte Generation"
|
|
|
|
#~ msgid "Fifth Generation"
|
|
#~ msgstr "Fünfte Generation"
|
|
|
|
#~ msgid "Sixth Generation"
|
|
#~ msgstr "Sechste Generation"
|
|
|
|
#~ msgid "Eighth Generation"
|
|
#~ msgstr "Achte Generation"
|
|
|
|
#~ msgid "Seventh Generation"
|
|
#~ msgstr "Siebte Generation"
|
|
|
|
#~ msgid "Ninth Generation"
|
|
#~ msgstr "Neunte Generation"
|
|
|
|
#~ msgid "Tenth Generation"
|
|
#~ msgstr "Zehnte Generation"
|
|
|
|
#~ msgid "Eleventh Generation"
|
|
#~ msgstr "Elfte Generation"
|
|
|
|
#~ msgid "Twelfth Generation"
|
|
#~ msgstr "Zwölfte Generation"
|
|
|
|
#~ msgid "Fourteenth Generation"
|
|
#~ msgstr "Vierzehnte Generation"
|
|
|
|
#~ msgid "Thirteenth Generation"
|
|
#~ msgstr "Dreizehnte Generation"
|
|
|
|
#~ msgid "Fifteenth Generation"
|
|
#~ msgstr "Fünfzehnte Generation"
|
|
|
|
#~ msgid "Sixteenth Generation"
|
|
#~ msgstr "Sechzehnte Generation"
|
|
|
|
#~ msgid "Eighteenth Generation"
|
|
#~ msgstr "Achtzehnte Generation"
|
|
|
|
#~ msgid "Seventeenth Generation"
|
|
#~ msgstr "Siebzehnte Generation"
|
|
|
|
#~ msgid "Nineteenth Generation"
|
|
#~ msgstr "Neunzehnte Generation"
|
|
|
|
#~ msgid "Twentieth Generation"
|
|
#~ msgstr "Zwanzigste Generation"
|
|
|
|
#~ msgid "Twenty-first Generation"
|
|
#~ msgstr "Einundzwanzigste Generation"
|
|
|
|
#~ msgid "Twenty-second Generation"
|
|
#~ msgstr "Zweiundzwanzigste Generation"
|
|
|
|
#~ msgid "Twenty-fourth Generation"
|
|
#~ msgstr "Vierundzwanzigste Generation"
|
|
|
|
#~ msgid "Twenty-third Generation"
|
|
#~ msgstr "Dreiundzwanzigste Generation"
|
|
|
|
#~ msgid "Twenty-fifth Generation"
|
|
#~ msgstr "Fünfundzwanzigste Generation"
|
|
|
|
#~ msgid "Twenty-sixth Generation"
|
|
#~ msgstr "Sechsundzwanzigste Generation"
|
|
|
|
#~ msgid "Twenty-eighth Generation"
|
|
#~ msgstr "Achtundzwanzigste Generation"
|
|
|
|
#~ msgid "Twenty-seventh Generation"
|
|
#~ msgstr "Siebenundzwanzigste Generation"
|
|
|
|
#~ msgid "Twenty-ninth Generation"
|
|
#~ msgstr "Neunundzwanzigste Generation"
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s Born: %(birth_date)s."
|
|
#~ msgstr "%(male_name)s Geboren: %(birth_date)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s Died: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
#~ msgstr "%(male_name)s Gestorben: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s Died: %(death_date)s."
|
|
#~ msgstr "%(male_name)s Gestorben: %(death_date)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s Died: %(death_place)s."
|
|
#~ msgstr "%(male_name)s Gestorben: %(death_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s."
|
|
#~ msgstr "%(male_name)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(female_name)s Born: %(birth_date)s %(birth_place)s Died: %(death_date)s "
|
|
#~ "%(death_place)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s Geboren: %(birth_date)s %(birth_place)s Gestorben: %"
|
|
#~ "(death_date)s %(death_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(female_name)s Born: %(birth_date)s %(birth_place)s Died: %(death_date)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s Geboren: %(birth_date)s %(birth_place)s Gestorben: %"
|
|
#~ "(death_date)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(female_name)s Born: %(birth_date)s %(birth_place)s Died: %(death_place)"
|
|
#~ "s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s Geboren: %(birth_date)s %(birth_place)s Gestorben: %"
|
|
#~ "(death_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s Born: %(birth_date)s %(birth_place)s."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s Geboren: %(birth_date)s %(birth_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(female_name)s Born: %(birth_date)s Died: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s Geboren: %(birth_date)s Gestorben: %(death_date)s %"
|
|
#~ "(death_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s Born: %(birth_date)s Died: %(death_date)s."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s Geboren: %(birth_date)s Gestorben: %(death_date)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s Born: %(birth_date)s Died: %(death_place)s."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s Geboren: %(birth_date)s Gestorben: %(death_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s Born: %(birth_date)s."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s Geboren: %(birth_date)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(female_name)s Born: %(birth_place)s Died: %(death_date)s %(death_place)"
|
|
#~ "s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s Geboren: %(birth_place)s Gestorben: %(death_date)s %"
|
|
#~ "(death_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s Born: %(birth_place)s Died: %(death_date)s."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s Geboren: %(birth_place)s Gestorben: %(death_date)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s Born: %(birth_place)s Died: %(death_place)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s Geboren: %(birth_place)s Gestorben: %(death_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s Born: %(birth_place)s."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s Geboren: %(birth_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s Died: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s Gestorben: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s Died: %(death_date)s."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s Gestorben: %(death_date)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s Died: %(death_place)s."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s Gestorben: %(death_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>The People View</b>: The People View shows a list of all individuals "
|
|
#~ "in the database. The listings can be sorted by simply clicking on a "
|
|
#~ "heading such as name, gender, birth date or death date. Clicking the "
|
|
#~ "heading a second time will reverse the sort."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Die Personenansicht</b>: Die Personenansicht zeigt eine Liste mit "
|
|
#~ "allen Personen in der Datenbank. "
|
|
|
|
#~ msgid "%s Generation"
|
|
#~ msgstr "%s Generation"
|
|
|
|
#~ msgid "%s was born on %s in %s. "
|
|
#~ msgstr "%s wurde am %s in %s geboren. "
|
|
|
|
#~ msgid "%s was born on %s. "
|
|
#~ msgstr "%s wurde am %s geboren. "
|
|
|
|
#~ msgid "%s was born in the year %s in %s. "
|
|
#~ msgstr "%s wurde im Jahr %s in %s geboren. "
|
|
|
|
#~ msgid "%s was born in the year %s. "
|
|
#~ msgstr "%s wurde im Jahr %s geboren. "
|
|
|
|
#~ msgid "He died on %s in %s"
|
|
#~ msgstr "Er starb am %s in %s"
|
|
|
|
#~ msgid "He died on %s"
|
|
#~ msgstr "Er starb am %s"
|
|
|
|
#~ msgid "She died on %s in %s"
|
|
#~ msgstr "Sie starb am %s in %s"
|
|
|
|
#~ msgid "She died on %s"
|
|
#~ msgstr "Sie starb am %s"
|
|
|
|
#~ msgid "He died in the year %s in %s"
|
|
#~ msgstr "Er starb im Jahr %s in %s"
|
|
|
|
#~ msgid "He died in the year %s"
|
|
#~ msgstr "Er starb im Jahr %s"
|
|
|
|
#~ msgid "She died in the year %s in %s"
|
|
#~ msgstr "Sie starb im Jahr %s in %s"
|
|
|
|
#~ msgid "She died in the year %s"
|
|
#~ msgstr "Sie starb im Jahr %s"
|
|
|
|
#~ msgid ", and was buried on %s in %s."
|
|
#~ msgstr ", und wurde am %s in %s begraben."
|
|
|
|
#~ msgid ", and was buried on %s."
|
|
#~ msgstr ", und wurde am %s begraben."
|
|
|
|
#~ msgid ", and was buried in the year %s in %s."
|
|
#~ msgstr ", und wurde im Jahr %s in %s begraben."
|
|
|
|
#~ msgid ", and was buried in the year %s."
|
|
#~ msgstr ", und wurde im Jahr %s begraben."
|
|
|
|
#~ msgid "Generation %(generation_number)d"
|
|
#~ msgstr "Generation %(generation_number)d"
|
|
|
|
#~ msgid "Combined Descendant Report"
|
|
#~ msgstr "Ausführliche Nachkommenübersicht "
|
|
|
|
#~ msgid "Produces a combined descendant report"
|
|
#~ msgstr "Erstellt eine ausführliche Nachkommenübersicht"
|
|
|
|
#~ msgid "Detailed Ancestral Report for %s"
|
|
#~ msgstr "Ausführliche Ahnenübersicht für %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Export to vCard"
|
|
#~ msgstr "Nach vCard exportieren"
|
|
|
|
#~ msgid "fix places"
|
|
#~ msgstr "fix places"
|
|
|
|
#~ msgid "ERRORS:\n"
|
|
#~ msgstr "FEHLER:\n"
|
|
|
|
#~ msgid "WARNINGS:\n"
|
|
#~ msgstr "WARNUNGEN:\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot merge people."
|
|
#~ msgstr "Personen können nicht zusammengeführt werden."
|
|
|
|
#~ msgid "More about %(name)s:"
|
|
#~ msgstr "Mehr über %(name)s:"
|
|
|
|
#~ msgid "Python Evaluation Window"
|
|
#~ msgstr "Python-Testfenster"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of relationship"
|
|
#~ msgstr "Anzahl an Beziehungen "
|
|
|
|
#~ msgid "Marriage age"
|
|
#~ msgstr "Heiratsalter "
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create burn:///%s"
|
|
#~ msgstr "burn:///%s konnte nicht erstellt werden"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create burn:///%s/.thumb"
|
|
#~ msgstr "burn:///%s.thumb konnte nicht erstellt werden"
|
|
|
|
#~ msgid "(no photo)"
|
|
#~ msgstr "(kein Foto)"
|
|
|
|
#~ msgid "Titles"
|
|
#~ msgstr "Titel"
|
|
|
|
#~ msgid "Genders"
|
|
#~ msgstr "Geschlechter"
|
|
|
|
#~ msgid "Chart Selection"
|
|
#~ msgstr "Auswahl eines Berichtes"
|
|
|
|
#~ msgid "Reorder gramps IDs"
|
|
#~ msgstr "Gramps-IDs neu ordnen"
|
|
|
|
#~ msgid "Top & Bottom Margins"
|
|
#~ msgstr "Oberer & unterer Rand"
|
|
|
|
#~ msgid "Left & Right Margins"
|
|
#~ msgstr "Linker & rechter Rand"
|
|
|
|
#~ msgid "Determining possible merges"
|
|
#~ msgstr "Bestimme mögliche Zusammenführungen"
|
|
|
|
#~ msgid "Generated by"
|
|
#~ msgstr "Erzeugt von"
|
|
|
|
#~ msgid "Index of individuals, sorted by last name."
|
|
#~ msgstr "Personenverzeichnis, sortiert nach dem Nachnamen"
|
|
|
|
#~ msgid "Index of all the places in the project."
|
|
#~ msgstr "Verzeichnis aller Orte in dem Projekt."
|
|
|
|
#~ msgid "All sources cited in the project."
|
|
#~ msgstr "Alle Quellen, die in diesem Projekt zitiert werden."
|
|
|
|
#~ msgid "Relationships"
|
|
#~ msgstr "Beziehungen"
|
|
|
|
#~ msgid "Added person is not visible"
|
|
#~ msgstr "Die hinzugefügte Person ist nicht sichtbar"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The person you added is currently not visible due to the chosen filter. "
|
|
#~ "This may occur if you did not specify a birth date."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Die von Ihnen hinzugefügte Person ist gegenwärtig wegen dem gewählten "
|
|
#~ "Filter nicht sichtbar. Dies tritt auf, wenn Sie kein Geburtsdatum "
|
|
#~ "angegeben haben."
|
|
|
|
#~ msgid "Numerical"
|
|
#~ msgstr "Numerisch"
|
|
|
|
#~ msgid "Day Month Year"
|
|
#~ msgstr "Tag-Monat-Jahr"
|
|
|
|
#~ msgid "Min. bar char items"
|
|
#~ msgstr "Sortiere Diagramm-Einträge nach"
|