9bbd08b5a3
svn: r6150
10658 lines
298 KiB
Plaintext
10658 lines
298 KiB
Plaintext
# Messages in spanish for the gramps genealogical software
|
|
# # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# # Andrés Sepúlveda <andres@ccpo.odu.edu>, 2001.
|
|
# #
|
|
# # $Id$
|
|
# # $Log$
|
|
# # Revision 1.12 2005/07/08 20:24:41 rshura
|
|
# # Merge changes made between 2.0.3 and 2.0.5
|
|
# #
|
|
# # Revision 1.5.2.7 2005/06/27 14:29:44 jsanchez
|
|
# # * src/po/es.po: Translation fixes
|
|
# #
|
|
# # Revision 1.5.2.6 2005/06/23 16:27:47 jsanchez
|
|
# # * src/WriteGedcom.py: Fix family source references, fix spurious
|
|
# # PLAC subrecords, respect more privacy settings
|
|
# # * src/po/es.po: Translation fixes
|
|
# #
|
|
# # Revision 1.5.2.5 2005/06/03 21:07:17 jsanchez
|
|
# # * src/po/es.po: Translation update for version 2.0.2.
|
|
# #
|
|
# # Revision 1.5.2.3 2005/05/10 13:52:41 jsanchez
|
|
# # * src/po/es.po: Updated translation
|
|
# # * src/plugins/rel_es.py: Revert to more conservative relationships
|
|
# #
|
|
# # Revision 1.5.2.2 2005/05/07 15:42:55 jsanchez
|
|
# # * src/po/es.po: Updated translation
|
|
# #
|
|
# # Revision 1.5.2.1 2005/04/24 06:08:28 jsanchez
|
|
# # * src/po/es.po: Nearly complete update, but completely untested
|
|
# #
|
|
# # Revision 1.5 2004/12/16 08:49:45 jsanchez
|
|
# # * src/po/es.po: forward port of the Spanish translations in STABLE,
|
|
# # plus many new translations
|
|
# #
|
|
# # Revision 1.3.4.5 2004/11/25 09:10:32 jsanchez
|
|
# # Spelling and other minor fixes in the Spanish translation
|
|
# #
|
|
# # Revision 1.3.4.4 2004/11/01 21:00:36 rshura
|
|
# # * src/po/es.po: Translation update.
|
|
# #
|
|
# # Revision 1.3.4.3 2004/10/26 18:00:55 rshura
|
|
# # * src/po/es.po: Translation update for 1.0.8.
|
|
# #
|
|
# # Revision 1.3.4.2 2004/10/17 19:28:35 rshura
|
|
# # * src/plugins/rel_es.py: Correct levels.
|
|
# # * src/po/es.po: Update translation.
|
|
# #
|
|
# # Revision 1.3.4.1 2004/09/13 17:12:47 rshura
|
|
# # Update for working on new Spanish translation
|
|
# #
|
|
# # Revision 1.3 2003/04/10 02:49:50 dallingham
|
|
# # Translation changes
|
|
# #
|
|
# # Revision 1.2 2003/02/08 23:44:44 dallingham
|
|
# # Drawing improvements
|
|
# #
|
|
# # Revision 1.1.1.1 2002/10/20 14:27:28 dallingham
|
|
# # Initial GNOME 2 port
|
|
# #
|
|
# # Revision 1.8 2002/03/28 15:01:10 dallingham
|
|
# # Fixed swedish and spanish translations
|
|
# #
|
|
# # Revision 1.7 2002/01/27 22:29:53 dallingham
|
|
# # New translations
|
|
# #
|
|
# # Revision 1.6 2001/11/11 15:30:02 dallingham
|
|
# # Updated Spanish translation
|
|
# #
|
|
# # Revision 1.4 2001/09/29 01:51:30 dallingham
|
|
# # Updated documenation
|
|
# #
|
|
# # Revision 1.8 2001/09/18 21:08:52 andres
|
|
# # no change
|
|
# #
|
|
# # Revision 1.7 2001/09/18 16:17:58 andres
|
|
# # Detalles corregidos.
|
|
# #
|
|
# # Revision 1.6 2001/09/17 20:54:14 andres
|
|
# # Compilado con la opcion -v (mas estricta)
|
|
# #
|
|
# # Revision 1.5 2001/09/17 19:06:01 andres
|
|
# # test
|
|
# #
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: GRAMPS 0.9.0\n"
|
|
"POT-Creation-Date: Thu Jun 23 14:11:42 2005\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-06-26 23:42+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Julio Sánchez <julio.sanchez@gmail.com>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: AddMedia.py:91 ImageSelect.py:120
|
|
msgid "Select a media object"
|
|
msgstr "Selecciona un objeto audiovisual"
|
|
|
|
#: AddMedia.py:124 ImageSelect.py:174
|
|
msgid "Cannot import %s"
|
|
msgstr "No se pudo importar %s"
|
|
|
|
#: AddMedia.py:125 ImageSelect.py:175
|
|
msgid "The filename supplied could not be found."
|
|
msgstr "No se pudo cargar el nombre de archivo elegido."
|
|
|
|
#: AddMedia.py:143 MediaView.py:410 MediaView.py:434
|
|
msgid "Add Media Object"
|
|
msgstr "Agregar Objeto Audiovisual"
|
|
|
|
#: AddSpouse.py:114
|
|
msgid "Choose Spouse/Partner of %s"
|
|
msgstr "Escoger Cónyuge/Compañero(a) de %s"
|
|
|
|
#: AddSpouse.py:119
|
|
msgid "Choose Spouse/Partner"
|
|
msgstr "Escoger Cónyuge/Compañero(a)"
|
|
|
|
#: AddSpouse.py:142 ChooseParents.py:252 EditPerson.py:338 EditSource.py:312
|
|
#: FamilyView.py:74 ImageSelect.py:1104 PeopleView.py:58 PeopleView.py:134
|
|
#: SelectChild.py:129 SelectPerson.py:78 plugins/BookReport.py:631
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:459 plugins/IndivComplete.py:405
|
|
#: plugins/IndivSummary.py:226 plugins/PatchNames.py:191 plugins/RelCalc.py:95
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:154 plugins/ScratchPad.py:195
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:237 plugins/ScratchPad.py:294
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:327 plugins/ScratchPad.py:369
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:380 plugins/ScratchPad.py:381
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:392 plugins/ScratchPad.py:463
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:474 plugins/TimeLine.py:431 plugins/WebPage.py:320
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
#: AddSpouse.py:146 ChooseParents.py:261 EditSource.py:312 FamilyView.py:73
|
|
#: ImageSelect.py:1104 MediaView.py:58 MergePeople.py:107 PeopleView.py:59
|
|
#: PlaceView.py:50 SelectChild.py:134 SelectObject.py:85 SelectPerson.py:84
|
|
#: SourceView.py:52 Sources.py:108 Sources.py:242 Witness.py:64
|
|
#: plugins/PatchNames.py:182 plugins/RelCalc.py:95
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: AddSpouse.py:150 ChooseParents.py:271 SelectChild.py:139 SelectPerson.py:90
|
|
msgid "Birth date"
|
|
msgstr "Fecha de nacimiento"
|
|
|
|
#: AddSpouse.py:232 AddSpouse.py:257
|
|
msgid "Error adding a spouse"
|
|
msgstr "Error al añadir un cónyuge"
|
|
|
|
#: AddSpouse.py:233
|
|
msgid "A person cannot be linked as his/her spouse"
|
|
msgstr "No se permite que una persona sea su propio cónyuge"
|
|
|
|
#: AddSpouse.py:241
|
|
msgid "Spouse is a parent"
|
|
msgstr "El cónyuge es uno de los progenitores"
|
|
|
|
#: AddSpouse.py:242
|
|
msgid ""
|
|
"The person selected as a spouse is a parent of the active person. Usually, "
|
|
"this is a mistake. You may choose either to proceed with adding a spouse, or "
|
|
"to return to the Choose Spouse dialog to fix the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"La persona seleccionada como cónyuge es uno de los progenitores de la "
|
|
"persona activa. Por lo general, esto es un error. Puede elegir continuar "
|
|
"agregando el cónyuge o volver al diálogo Escoger Cónyuge para arreglar el "
|
|
"problema."
|
|
|
|
#: AddSpouse.py:246 AddSpouse.py:267
|
|
msgid "Proceed with adding"
|
|
msgstr "Continuar agregando"
|
|
|
|
#: AddSpouse.py:246 AddSpouse.py:267
|
|
msgid "Return to dialog"
|
|
msgstr "Regresar al Escoger"
|
|
|
|
#: AddSpouse.py:258
|
|
msgid "The spouse is already present in this family"
|
|
msgstr "El cónyuge ya está presente en esta familia"
|
|
|
|
#: AddSpouse.py:262
|
|
msgid "Spouse is a child"
|
|
msgstr "El cónyuge es un hijo o hija"
|
|
|
|
#: AddSpouse.py:263
|
|
msgid ""
|
|
"The person selected as a spouse is a child of the active person. Usually, "
|
|
"this is a mistake. You may choose either to proceed with adding a spouse, or "
|
|
"to return to the Choose Spouse dialog to fix the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"La persona seleccionada como cónyuge es hijo o hija de la persona activa. "
|
|
"Por lo general, esto es un error. Puede elegir continuar agregando el "
|
|
"cónyuge o volver al diálogo Escoger Cónyuge para arreglar el problema."
|
|
|
|
#: AddSpouse.py:293 FamilyView.py:725
|
|
msgid "Add Spouse"
|
|
msgstr "Agregar Cónyuge"
|
|
|
|
#: AddSpouse.py:392 ChooseParents.py:811 GenericFilter.py:132
|
|
#: GenericFilter.py:147 GenericFilter.py:263 GenericFilter.py:277
|
|
#: GenericFilter.py:300 GenericFilter.py:323 GenericFilter.py:338
|
|
#: GenericFilter.py:353 GenericFilter.py:979 GenericFilter.py:1223
|
|
#: GenericFilter.py:1247 GenericFilter.py:1276 GenericFilter.py:1308
|
|
#: GenericFilter.py:1325 GenericFilter.py:1346 GenericFilter.py:1429
|
|
#: GenericFilter.py:1483 GenericFilter.py:1545 GenericFilter.py:1564
|
|
#: GenericFilter.py:1634 GenericFilter.py:1801 SelectChild.py:305
|
|
msgid "General filters"
|
|
msgstr "Filtros generales"
|
|
|
|
#: AddrEdit.py:106 AddrEdit.py:174
|
|
msgid "Address Editor"
|
|
msgstr "Editor de Direcciones"
|
|
|
|
#: AddrEdit.py:168 EditPerson.py:332 plugins/ScratchPad.py:120
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:137
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Dirección"
|
|
|
|
#: ArgHandler.py:279 DbPrompter.py:216
|
|
msgid "Opening non-native format"
|
|
msgstr "Apertura de un formato no nativo"
|
|
|
|
#: ArgHandler.py:280 DbPrompter.py:217
|
|
msgid ""
|
|
"New GRAMPS database has to be set up when opening non-native formats. The "
|
|
"following dialog will let you select the new database."
|
|
msgstr ""
|
|
"La apertura de un formato no nativo requiere la preparación de una nueva "
|
|
"base de datos. El siguiente diálogo le permitirá seleccionar la nueva base "
|
|
"de datos."
|
|
|
|
#: ArgHandler.py:288
|
|
msgid "New GRAMPS database was not set up"
|
|
msgstr "No se preparó una nueva base de datos"
|
|
|
|
#: ArgHandler.py:289
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS cannot open non-native data without setting up new GRAMPS database."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS no puede abrir datos en formato no-nativo sin preparar una nueva base "
|
|
"de datos."
|
|
|
|
#: ArgHandler.py:299 DbPrompter.py:203 DbPrompter.py:230 DbPrompter.py:306
|
|
#: DbPrompter.py:335
|
|
msgid "Could not open file: %s"
|
|
msgstr "No se pudo abrir el archivo: %s"
|
|
|
|
#: ArgHandler.py:300 DbPrompter.py:231 DbPrompter.py:336 DbPrompter.py:486
|
|
msgid ""
|
|
"File type \"%s\" is unknown to GRAMPS.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Valid types are: GRAMPS database, GRAMPS XML, GRAMPS package, and GEDCOM."
|
|
msgstr ""
|
|
"El tipo de archivo \"%s\" es desconocido para GRAMPS.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Los tipo válidos son: bsae de datos GRAMPS, XML GRAMPS, paquete GRAMPS y "
|
|
"GEDCOM."
|
|
|
|
#: AttrEdit.py:119 AttrEdit.py:123 AttrEdit.py:181
|
|
msgid "Attribute Editor"
|
|
msgstr "Editor de Atributos"
|
|
|
|
#: AttrEdit.py:121
|
|
msgid "Attribute Editor for %s"
|
|
msgstr "Editor de Atributos para %s"
|
|
|
|
#: AttrEdit.py:170 AttrEdit.py:174
|
|
msgid "New Attribute"
|
|
msgstr "Nuevo Atributo"
|
|
|
|
#: AttrEdit.py:175 EditPerson.py:326 ImageSelect.py:682 ImageSelect.py:954
|
|
#: Marriage.py:214 plugins/ScratchPad.py:273 plugins/ScratchPad.py:281
|
|
msgid "Attribute"
|
|
msgstr "Atributo"
|
|
|
|
#: AttrEdit.py:213
|
|
msgid "New attribute type created"
|
|
msgstr "Nuevo tipo de atributo creado"
|
|
|
|
#: AttrEdit.py:214
|
|
msgid ""
|
|
"The \"%s\" attribute type has been added to this database.\n"
|
|
"It will now appear in the attribute menus for this database"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se ha añadido el tipo de atributo \"%s\" a esta base de datos.\n"
|
|
"A partir de ahora aparecerña en los menús de atributos de esta\n"
|
|
"base de datos"
|
|
|
|
#: Bookmarks.py:96 Bookmarks.py:101
|
|
msgid "Edit Bookmarks"
|
|
msgstr "Editar Marcadores"
|
|
|
|
#: ChooseParents.py:129 ChooseParents.py:130
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Cargando..."
|
|
|
|
#: ChooseParents.py:133
|
|
msgid "Choose the Parents of %s"
|
|
msgstr "Escoger los Padres de %s"
|
|
|
|
#: ChooseParents.py:135 ChooseParents.py:300 ChooseParents.py:572
|
|
#: ChooseParents.py:659
|
|
msgid "Choose Parents"
|
|
msgstr "Escoger Padres"
|
|
|
|
#: ChooseParents.py:366 ChooseParents.py:714
|
|
msgid "Par_ent"
|
|
msgstr "Padre"
|
|
|
|
#: ChooseParents.py:368
|
|
msgid "Fath_er"
|
|
msgstr "Padre"
|
|
|
|
#: ChooseParents.py:376 ChooseParents.py:713
|
|
msgid "Pa_rent"
|
|
msgstr "Padre"
|
|
|
|
#: ChooseParents.py:378
|
|
msgid "Mothe_r"
|
|
msgstr "Madre"
|
|
|
|
#: ChooseParents.py:564 SelectChild.py:192 SelectChild.py:211
|
|
msgid "Error selecting a child"
|
|
msgstr "Error al selecionar un hijo"
|
|
|
|
#: ChooseParents.py:565
|
|
msgid "A person cannot be linked as his/her own parent"
|
|
msgstr "No se permite que una persona sea su propio padre o madre"
|
|
|
|
#: ChooseParents.py:689
|
|
msgid "Modify the Parents of %s"
|
|
msgstr "Modificar los Padres de %s"
|
|
|
|
#: ChooseParents.py:690 ChooseParents.py:802
|
|
msgid "Modify Parents"
|
|
msgstr "Modificar Padres"
|
|
|
|
#: ChooseParents.py:716 FamilyView.py:1112 MergePeople.py:136
|
|
#: plugins/FamilyGroup.py:261 plugins/IndivComplete.py:215
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:217 plugins/IndivComplete.py:450
|
|
#: plugins/IndivSummary.py:290 plugins/WebPage.py:340 plugins/WebPage.py:343
|
|
msgid "Mother"
|
|
msgstr "Madre"
|
|
|
|
#: ChooseParents.py:717 FamilyView.py:1110 MergePeople.py:134
|
|
#: plugins/FamilyGroup.py:248 plugins/IndivComplete.py:206
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:208 plugins/IndivComplete.py:445
|
|
#: plugins/IndivSummary.py:276 plugins/WebPage.py:339 plugins/WebPage.py:342
|
|
msgid "Father"
|
|
msgstr "Padre"
|
|
|
|
#: ChooseParents.py:834
|
|
msgid "Likely Father"
|
|
msgstr "Padre posible"
|
|
|
|
#: ChooseParents.py:835
|
|
msgid "Matches likely fathers"
|
|
msgstr "Coincide con los padres posibles"
|
|
|
|
#: ChooseParents.py:844
|
|
msgid "Likely Mother"
|
|
msgstr "Madre posible"
|
|
|
|
#: ChooseParents.py:845
|
|
msgid "Matches likely mothers"
|
|
msgstr "Coincide con las madres posibles"
|
|
|
|
#: ColumnOrder.py:40
|
|
msgid "Select Columns"
|
|
msgstr "Seleccionar Columnas"
|
|
|
|
#: ColumnOrder.py:52 GrampsCfg.py:69
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Mostrar"
|
|
|
|
#: ColumnOrder.py:56
|
|
msgid "Column Name"
|
|
msgstr "Nombre de la Columna"
|
|
|
|
#: Date.py:105
|
|
msgid "Gregorian"
|
|
msgstr "Gregoriano"
|
|
|
|
#: Date.py:106
|
|
msgid "Julian"
|
|
msgstr "Juliano"
|
|
|
|
#: Date.py:107
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Hebreo"
|
|
|
|
#: Date.py:108
|
|
msgid "French Republican"
|
|
msgstr "Republicano francés"
|
|
|
|
#: Date.py:109
|
|
msgid "Persian"
|
|
msgstr "Persa"
|
|
|
|
#: Date.py:110
|
|
msgid "Islamic"
|
|
msgstr "Islámico"
|
|
|
|
#: DateEdit.py:74 DateEdit.py:83
|
|
msgid "Regular"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: DateEdit.py:75
|
|
msgid "Before"
|
|
msgstr "Antes de"
|
|
|
|
#: DateEdit.py:76
|
|
msgid "After"
|
|
msgstr "Después de"
|
|
|
|
#: DateEdit.py:77
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Hacia"
|
|
|
|
#: DateEdit.py:78
|
|
msgid "Range"
|
|
msgstr "Margen"
|
|
|
|
#: DateEdit.py:79
|
|
msgid "Span"
|
|
msgstr "Periodo"
|
|
|
|
#: DateEdit.py:80
|
|
msgid "Text only"
|
|
msgstr "Sólo texto"
|
|
|
|
#: DateEdit.py:84
|
|
msgid "Estimated"
|
|
msgstr "Estimado"
|
|
|
|
#: DateEdit.py:85
|
|
msgid "Calculated"
|
|
msgstr "Calculado"
|
|
|
|
#: DateEdit.py:194
|
|
msgid "Date selection"
|
|
msgstr "Selección de fecha"
|
|
|
|
#: DateEdit.py:264 gramps_main.py:1168 gramps_main.py:1175
|
|
msgid "Could not open help"
|
|
msgstr "No se pudo abrir la ayuda"
|
|
|
|
#: DbPrompter.py:73
|
|
msgid "GRAMPS (grdb)"
|
|
msgstr "GRAMPS (grdb)"
|
|
|
|
#: DbPrompter.py:74
|
|
msgid "GRAMPS XML"
|
|
msgstr "GRAMPS XML"
|
|
|
|
#: DbPrompter.py:75 ReadGedcom.py:73
|
|
msgid "GEDCOM"
|
|
msgstr "GEDCOM"
|
|
|
|
#: DbPrompter.py:95
|
|
msgid "Open a database"
|
|
msgstr "Abrir una base de datos"
|
|
|
|
#: DbPrompter.py:119
|
|
msgid "Help not available"
|
|
msgstr "La ayuda no está disponible"
|
|
|
|
#: DbPrompter.py:149
|
|
msgid "GRAMPS: Open database"
|
|
msgstr "GRAMPS: Abrir una base de datos"
|
|
|
|
#: DbPrompter.py:260
|
|
msgid "GRAMPS: Import database"
|
|
msgstr "GRANOS: Importar una base de datos"
|
|
|
|
#: DbPrompter.py:361
|
|
msgid "GRAMPS: Create GRAMPS database"
|
|
msgstr "GRAMPS: Crear una base de datos GRAMPS"
|
|
|
|
#: DbPrompter.py:434
|
|
msgid "GRAMPS: Select filename for a new database"
|
|
msgstr "GRAMPS: Seleccionar nombre de archivo para la nueva base de datos"
|
|
|
|
#: DbPrompter.py:485
|
|
msgid "Could not save file: %s"
|
|
msgstr "No se pudo salvar el archivo: %s"
|
|
|
|
#: DbPrompter.py:589
|
|
msgid "Automatically detected"
|
|
msgstr "Detectado automáticamente"
|
|
|
|
#: DbPrompter.py:598
|
|
msgid "Select file _type:"
|
|
msgstr "Seleccionar _tipo de archivo:"
|
|
|
|
#: DbPrompter.py:611 gramps_main.py:1388
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Todos los archivos"
|
|
|
|
#: DbPrompter.py:620
|
|
msgid "All GRAMPS files"
|
|
msgstr "Todos los archivos GRAMPS"
|
|
|
|
#: DbPrompter.py:631
|
|
msgid "GRAMPS databases"
|
|
msgstr "Bases de datos GRAMPS"
|
|
|
|
#: DbPrompter.py:640
|
|
msgid "GRAMPS XML databases"
|
|
msgstr "Bases de datos XML GRAMPS"
|
|
|
|
#: DbPrompter.py:649
|
|
msgid "GEDCOM files"
|
|
msgstr "Archivos GEDCOM"
|
|
|
|
#: DisplayModels.py:47 GrampsMime.py:46 GrampsMime.py:53 MergePeople.py:50
|
|
#: PeopleModel.py:387 Utils.py:118 const.py:169
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:308 plugins/DetAncestralReport.py:315
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:330 plugins/DetDescendantReport.py:337
|
|
#: plugins/FamilyGroup.py:458 plugins/IndivComplete.py:281
|
|
#: plugins/IndivSummary.py:165 plugins/RelCalc.py:115 plugins/WebPage.py:656
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "desconocido"
|
|
|
|
#: DisplayModels.py:47 MergePeople.py:50 PeopleModel.py:387 const.py:167
|
|
#: plugins/RelCalc.py:111
|
|
msgid "male"
|
|
msgstr "masculino"
|
|
|
|
#: DisplayModels.py:47 MergePeople.py:50 PeopleModel.py:387 const.py:168
|
|
#: plugins/RelCalc.py:113
|
|
msgid "female"
|
|
msgstr "femenino"
|
|
|
|
#: DisplayModels.py:468 ImageSelect.py:983 MediaView.py:243 NoteEdit.py:104
|
|
#: Utils.py:155 gramps.glade:5501 gramps.glade:16531 gramps.glade:27709
|
|
#: gramps.glade:28757 gramps.glade:30210 gramps.glade:31740
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Nota"
|
|
|
|
#: DisplayTrace.py:75
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS has encountered an internal error.\n"
|
|
"Please copy the message below and post a bug report\n"
|
|
"at http://sourceforge.net/projects/gramps or send an\n"
|
|
"email message to gramps-bugs@lists.sourceforge.net\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS ha encontrado un error interno.\n"
|
|
"Por favor copie el mensaje indicado abajo y envíe un reporte de error\n"
|
|
"a http://souceforge.net/projects/gramps o envíe un\n"
|
|
"correo electrónico a gramps-bugs@lists.sourceforge.net\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: DisplayTrace.py:106
|
|
msgid "Internal Error"
|
|
msgstr "Error Interno"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:132 EditPerson.py:635
|
|
msgid "Edit Person"
|
|
msgstr "Editar/Ver Persona"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:253
|
|
msgid "Patronymic:"
|
|
msgstr "Patronímico:"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:306 EditSource.py:332 EventEdit.py:278 ImageSelect.py:1125
|
|
#: Marriage.py:213 plugins/ScratchPad.py:166 plugins/ScratchPad.py:180
|
|
msgid "Event"
|
|
msgstr "Evento"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:307 EditPerson.py:344 EditPlace.py:131 const.py:435
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:185 plugins/ScratchPad.py:227
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:262
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descripción"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:308 EditPerson.py:332 Marriage.py:213 MediaView.py:62
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:138 plugins/ScratchPad.py:182
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:224
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Fecha"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:309 EditPlace.py:289 EditSource.py:338 ImageSelect.py:1131
|
|
#: Marriage.py:213 gramps.glade:13109 plugins/ScratchPad.py:183
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:225
|
|
msgid "Place"
|
|
msgstr "Lugar"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:326 EditSource.py:160 ImageSelect.py:682 ImageSelect.py:954
|
|
#: Marriage.py:214 gramps.glade:13691 plugins/FilterEditor.py:459
|
|
#: plugins/PatchNames.py:188 plugins/ScratchPad.py:284
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:317 plugins/ScratchPad.py:543
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:549
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:338 EditSource.py:312 ImageSelect.py:1104 MediaView.py:59
|
|
#: MergePeople.py:152 SelectObject.py:86 plugins/BookReport.py:631
|
|
#: plugins/BookReport.py:632 plugins/PatchNames.py:185
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:181 plugins/ScratchPad.py:223
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:282 plugins/ScratchPad.py:315
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:382 plugins/ScratchPad.py:541
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:547
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:344 EditPlace.py:130 MediaView.py:60
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:260
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Camino"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:567 ImageSelect.py:610 ImageSelect.py:1041 MediaView.py:275
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:424 plugins/ScratchPad.py:432
|
|
msgid "Media Object"
|
|
msgstr "Objeto Audiovisual"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:573 ImageSelect.py:616 docgen/AbiWord2Doc.py:335
|
|
#: docgen/AsciiDoc.py:371 docgen/HtmlDoc.py:486 docgen/KwordDoc.py:494
|
|
#: docgen/PdfDoc.py:631 docgen/RTFDoc.py:427
|
|
msgid "Open in %s"
|
|
msgstr "Abrir en %s"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:576 ImageSelect.py:619 MediaView.py:288
|
|
msgid "Edit with the GIMP"
|
|
msgstr "Editar con GIMP"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:578 ImageSelect.py:621
|
|
msgid "Edit Object Properties"
|
|
msgstr "Editar Propiedades del Objeto"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:629
|
|
msgid "New Person"
|
|
msgstr "Nueva Persona"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:754 GrampsCfg.py:63 const.py:233 const.py:246
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ninguno"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:1291
|
|
msgid "Save changes to %s?"
|
|
msgstr "¿Salvar los cambios a %s?"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:1292 EditPerson.py:1308 Marriage.py:622 Marriage.py:635
|
|
msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost"
|
|
msgstr "Si cierra sin salvar, los cambios hechos se perderán"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:1307
|
|
msgid "Save Changes to %s?"
|
|
msgstr "¿Salvar los cambios a %s?"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:1653
|
|
msgid "Make the selected name the preferred name"
|
|
msgstr "Transforma al nombre seleccionado en el nombre preferido"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:1697
|
|
msgid "Unknown gender specified"
|
|
msgstr "Se indicó sexo desconocido"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:1698
|
|
msgid ""
|
|
"The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a mistake. "
|
|
"You may choose to either continue saving, or returning to the Edit Person "
|
|
"dialog to fix the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"El sexo de esta persona es desconocido. Por lo general, esto es un error. "
|
|
"Puede elegir continuar salvando o volver al diálogo Editar Persona para "
|
|
"arreglar el problema."
|
|
|
|
#: EditPerson.py:1702
|
|
msgid "Continue saving"
|
|
msgstr "Continuar el salvado"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:1702
|
|
msgid "Return to window"
|
|
msgstr "Regresar a la ventana"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:1730 Marriage.py:654
|
|
msgid "GRAMPS ID value was not changed."
|
|
msgstr "El número de identificación GRAMPS no fue cambiado."
|
|
|
|
#: EditPerson.py:1731
|
|
msgid ""
|
|
"You have attempted to change the GRAMPS ID to a value of %(grampsid)s. This "
|
|
"value is already used by %(person)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha intentado cambiar el número de identificación GRAMPS a %(grampsid)s. Este "
|
|
"valor ya lo utiliza %(person)s."
|
|
|
|
#: EditPerson.py:1843
|
|
msgid "Problem changing the gender"
|
|
msgstr "Problema al cambiar el sexo"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:1844
|
|
msgid ""
|
|
"Changing the gender caused problems with marriage information.\n"
|
|
"Please check the person's marriages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cambiar el sexo creó problemas con la información matrimonial.\n"
|
|
"Por favor revise los matrimonios de la persona."
|
|
|
|
#: EditPerson.py:1887
|
|
msgid "Edit Person (%s)"
|
|
msgstr "Editar/Ver Persona (%s)"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:1903 ImageSelect.py:1165
|
|
msgid "Add Place (%s)"
|
|
msgstr "Agregar Lugar (%s)"
|
|
|
|
#: EditPlace.py:91 EditPlace.py:295
|
|
msgid "Place Editor"
|
|
msgstr "Editor de Lugares"
|
|
|
|
#: EditPlace.py:150 PlaceView.py:53
|
|
msgid "City"
|
|
msgstr "Ciudad"
|
|
|
|
#: EditPlace.py:150 PlaceView.py:54
|
|
msgid "County"
|
|
msgstr "Condado"
|
|
|
|
#: EditPlace.py:151 PlaceView.py:55
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Estado/Provincia"
|
|
|
|
#: EditPlace.py:151 PlaceView.py:56
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "País"
|
|
|
|
#: EditPlace.py:284 EditPlace.py:288
|
|
msgid "New Place"
|
|
msgstr "Nuevo Lugar"
|
|
|
|
#: EditPlace.py:391
|
|
msgid "Place title is already in use"
|
|
msgstr "El título del lugar ya está usado"
|
|
|
|
#: EditPlace.py:392
|
|
msgid ""
|
|
"Each place must have a unique title, and title you have selected is already "
|
|
"used by another place"
|
|
msgstr "Cada lugar debe tener un título distinto y el título que seleccionó ya lo usa otro lugar"
|
|
|
|
#: EditPlace.py:427
|
|
msgid "Edit Place (%s)"
|
|
msgstr "Editar/Ver Lugar (%s)"
|
|
|
|
#: EditPlace.py:546
|
|
msgid "People"
|
|
msgstr "Personas"
|
|
|
|
#: EditPlace.py:548 EditPlace.py:557
|
|
msgid "%s [%s]: event %s\n"
|
|
msgstr "%s [%s]: evento %s\n"
|
|
|
|
#: EditPlace.py:555
|
|
msgid "Families"
|
|
msgstr "Familias"
|
|
|
|
#: EditPlace.py:563 Utils.py:110
|
|
msgid "%(father)s and %(mother)s"
|
|
msgstr "%(father)s y %(mother)s"
|
|
|
|
#: EditPlace.py:633 PlaceView.py:224
|
|
msgid "Delete Place (%s)"
|
|
msgstr "Borrar Lugar (%s)"
|
|
|
|
#: EditSource.py:90 EditSource.py:249
|
|
msgid "Source Editor"
|
|
msgstr "Editor de Fuentes"
|
|
|
|
#: EditSource.py:160
|
|
msgid "Key"
|
|
msgstr "Clave"
|
|
|
|
#: EditSource.py:238 EditSource.py:242 Sources.py:451 Sources.py:453
|
|
msgid "New Source"
|
|
msgstr "Nueva Fuente"
|
|
|
|
#: EditSource.py:243 EditSource.py:344 ImageSelect.py:1137 Utils.py:160
|
|
#: Utils.py:162
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Fuente"
|
|
|
|
#: EditSource.py:320 ImageSelect.py:1113 plugins/EventCmp.py:408
|
|
msgid "Person"
|
|
msgstr "Persona"
|
|
|
|
#: EditSource.py:326 ImageSelect.py:1119
|
|
msgid "Family"
|
|
msgstr "Familia"
|
|
|
|
#: EditSource.py:350
|
|
msgid "Media"
|
|
msgstr "Objetos"
|
|
|
|
#: EditSource.py:404
|
|
msgid "Edit Source (%s)"
|
|
msgstr "Editar Fuente (%s)"
|
|
|
|
#: EditSource.py:471
|
|
msgid "Delete Source (%s)"
|
|
msgstr "Borrar Fuente (%s)"
|
|
|
|
#: EventEdit.py:124 EventEdit.py:129 EventEdit.py:284
|
|
msgid "Event Editor"
|
|
msgstr "Editor de Eventos"
|
|
|
|
#: EventEdit.py:126
|
|
msgid "Event Editor for %s"
|
|
msgstr "Editor de Eventos para %s"
|
|
|
|
#: EventEdit.py:273 EventEdit.py:277
|
|
msgid "New Event"
|
|
msgstr "Nuevo Evento"
|
|
|
|
#: EventEdit.py:321
|
|
msgid "Event does not have a type"
|
|
msgstr "El evento no tiene tipo"
|
|
|
|
#: EventEdit.py:322
|
|
msgid "You must specify an event type before you can save the event"
|
|
msgstr "Debe especificar un tipo de evento antes de poder salvarlo"
|
|
|
|
#: EventEdit.py:339 MergePeople.py:110 const.py:233 const.py:241
|
|
#: plugins/EventCmp.py:408 plugins/FamilyGroup.py:200
|
|
#: plugins/FamilyGroup.py:334 plugins/GraphViz.py:236 plugins/GraphViz.py:237
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:464
|
|
msgid "Birth"
|
|
msgstr "Nacimiento"
|
|
|
|
#: EventEdit.py:339 MergePeople.py:112 plugins/EventCmp.py:408
|
|
#: plugins/FamilyGroup.py:218 plugins/FamilyGroup.py:336
|
|
#: plugins/FamilyGroup.py:338
|
|
msgid "Death"
|
|
msgstr "Defunción"
|
|
|
|
#: EventEdit.py:341
|
|
msgid "New event type created"
|
|
msgstr "Nuevo tipo de evento creado"
|
|
|
|
#: EventEdit.py:342
|
|
msgid ""
|
|
"The \"%s\" event type has been added to this database.\n"
|
|
"It will now appear in the event menus for this database"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se ha añadido el tipo de evento \"%s\" a esta base de datos.\n"
|
|
"A partir de ahora aparecerá en los menús de eventos de esta\n"
|
|
"base de datos"
|
|
|
|
#: EventEdit.py:356
|
|
msgid "Edit Event"
|
|
msgstr "Editar Evento"
|
|
|
|
#: Exporter.py:96
|
|
msgid "GRAMPS: Export"
|
|
msgstr "GRAMPS: Exportación"
|
|
|
|
#: Exporter.py:131
|
|
msgid "Saving your data"
|
|
msgstr "Salvando sus datos"
|
|
|
|
#: Exporter.py:136
|
|
msgid ""
|
|
"Under normal circumstances, GRAMPS does not require you to directly save "
|
|
"your changes. All changes you make are immediately saved to the database.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This process will help you save a copy of your data in any of the several "
|
|
"formats supported by GRAMPS. This can be used to make a copy of your data, "
|
|
"backup your data, or convert it to a format that will allow you to transfer "
|
|
"it to a different program.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you change your mind during this process, you can safely press the Cancel "
|
|
"button at any time and your present database will still be intact."
|
|
msgstr ""
|
|
"En condiciones normales, GRAMPS no requiere que salve explícitamente sus "
|
|
"cambios. Todos los cambios que haga se salvarán inmediatamente en la base de "
|
|
"datos.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Este proceso le permitirá salvar una copia de sus datos en cualquiera de los "
|
|
"diversos formatos manejados por GRAMPS. De esta manera puede hacer una copia "
|
|
"de sus datos, salvaguardarlos o converirlos a un formato que le permita "
|
|
"transferirlos a otro programa diferente.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si cambia de idea a mitad del proceso, puede pulsar en cualquier momento y "
|
|
"sin peligro el botón Cancelar y su base de datos actual seguirá intacta."
|
|
|
|
#: Exporter.py:170
|
|
msgid "Final save confirmation"
|
|
msgstr "Confirmación final del salvado"
|
|
|
|
#: Exporter.py:194
|
|
msgid ""
|
|
"The data will be saved as follows:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Format:\t%s\n"
|
|
"Name:\t%s\n"
|
|
"Folder:\t%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press Forward to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los datos se salvarán de la siguiente forma:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Formato:\t%s\n"
|
|
"Nombre::\t%s\n"
|
|
"Carpeta:\t%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pulse Adelante para continuar, Cancelar para abortar o Atrás para cambiar "
|
|
"las opciones."
|
|
|
|
#: Exporter.py:214
|
|
msgid "Your data has been saved"
|
|
msgstr "Se han salvado sus datos"
|
|
|
|
#: Exporter.py:215
|
|
msgid ""
|
|
"The copy of your data has been successfully saved. You may press Apply "
|
|
"button now to continue.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note: the database currently opened in your GRAMPS window is NOT the file "
|
|
"you have just saved. Future editing of the currently opened database will "
|
|
"not alter the copy you have just made. "
|
|
msgstr ""
|
|
"La copia de sus datos se ha salvado con éxito. Puede pulsar ahora Aplicar "
|
|
"para continuar..\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nota: la base de datos abierta actualmente en su ventana GRAMPS NO es el "
|
|
"archivo que acaba de salvar. Las modificaciones futuras a la base de datos "
|
|
"abierta actualmente no alterarán la copia que acaba de realizar. "
|
|
|
|
#: Exporter.py:223
|
|
msgid "Saving failed"
|
|
msgstr "El guardado falló"
|
|
|
|
#: Exporter.py:224
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error while saving your data. Please go back and try again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your "
|
|
"data that failed to save."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se produjo un error al salvar sus datos. Por favor, inténtelo de nuevo.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nota: su base de datos abierta actualmente está a salvo. Sólo falló la "
|
|
"creación de la copia."
|
|
|
|
#: Exporter.py:237
|
|
msgid "Choosing the format to save"
|
|
msgstr "Elección del formato para guardar"
|
|
|
|
#: Exporter.py:311
|
|
msgid "Selecting the file name"
|
|
msgstr "Selección del nombre del archivo"
|
|
|
|
#: Exporter.py:373
|
|
msgid "Could not write file: %s"
|
|
msgstr "No se pudo escribir el archivo: %s"
|
|
|
|
#: Exporter.py:374
|
|
msgid "System message was: %s"
|
|
msgstr "El mensaje del sistema era: %s"
|
|
|
|
#: Exporter.py:383
|
|
msgid "GRAMPS _GRDB database"
|
|
msgstr "Base de datos _GRDB GRAMPS"
|
|
|
|
#: Exporter.py:384
|
|
msgid ""
|
|
"The GRAMPS GRDB database is a format that GRAMPS uses to store information. "
|
|
"Selecting this option will allow you to make a copy of the current database."
|
|
msgstr ""
|
|
"La base de datos GRDB es un formato utilizado por GRAMPS para almacenar "
|
|
"información. Seleccionar esta opción le permitirá hacer una copia de la base "
|
|
"de datos actual."
|
|
|
|
#: FamilyView.py:67 PedView.py:62 plugins/AncestorChart.py:56
|
|
#: plugins/AncestorChart2.py:57 plugins/DesGraph.py:57
|
|
#: plugins/DescendReport.py:53 plugins/WebPage.py:73
|
|
msgid "b."
|
|
msgstr "n."
|
|
|
|
#: FamilyView.py:68 PedView.py:63 plugins/AncestorChart.py:57
|
|
#: plugins/AncestorChart2.py:58 plugins/DesGraph.py:58
|
|
#: plugins/DescendReport.py:54
|
|
msgid "d."
|
|
msgstr "f."
|
|
|
|
#: FamilyView.py:72
|
|
msgid "#"
|
|
msgstr "Nº"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:75 MergePeople.py:108 PeopleView.py:60
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:418 plugins/IndivSummary.py:240
|
|
#: plugins/WebPage.py:330 plugins/WebPage.py:332 plugins/WebPage.py:334
|
|
msgid "Gender"
|
|
msgstr "Sexo"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:76 PeopleView.py:61 plugins/RelCalc.py:96
|
|
#: plugins/TimeLine.py:430
|
|
msgid "Birth Date"
|
|
msgstr "Fecha de Nacimiento"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:77 PeopleView.py:63
|
|
msgid "Death Date"
|
|
msgstr "Fecha de Fallecimiento"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:78 PeopleView.py:62
|
|
msgid "Birth Place"
|
|
msgstr "Lugar de Nacimiento"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:79 PeopleView.py:64
|
|
msgid "Death Place"
|
|
msgstr "Lugar de Fallecimiento"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:395 FamilyView.py:405 FamilyView.py:426 FamilyView.py:433
|
|
#: FamilyView.py:465 FamilyView.py:530 FamilyView.py:536 FamilyView.py:606
|
|
#: FamilyView.py:612 FamilyView.py:1176 FamilyView.py:1182 FamilyView.py:1215
|
|
#: FamilyView.py:1221 PedView.py:564 PedView.py:573 PeopleView.py:301
|
|
#: gramps.glade:822 gramps_main.py:659
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Inicio"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:396 PeopleView.py:284
|
|
msgid "Add Bookmark"
|
|
msgstr "Agregar Marcador"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:399 FamilyView.py:429 FamilyView.py:458 FamilyView.py:489
|
|
#: PedView.py:587 PedView.py:598 PeopleView.py:297
|
|
msgid "People Menu"
|
|
msgstr "Menú de Personas"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:454 FamilyView.py:486 FamilyView.py:1195 FamilyView.py:1234
|
|
msgid "Add parents"
|
|
msgstr "Agregar Padres"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:521
|
|
msgid "Child Menu"
|
|
msgstr "Menú de Hijos"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:547
|
|
msgid "Make the selected child an active person"
|
|
msgstr "Hace que el hijo seleccionado sea la nueva persona activa"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:548 FamilyView.py:1194 FamilyView.py:1233
|
|
msgid "Edit the child/parent relationships"
|
|
msgstr "Editar las relaciones de paternidad"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:549
|
|
msgid "Edit the selected child"
|
|
msgstr "Modificar el hijo seleccionado"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:550
|
|
msgid "Remove the selected child"
|
|
msgstr "Borrar el hijo seleccionada"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:597
|
|
msgid "Spouse Menu"
|
|
msgstr "Menú del Cónyuge"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:623
|
|
msgid "Make the selected spouse an active person"
|
|
msgstr "Hace que el cónyuge seleccionado sea la nueva persona activa"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:624
|
|
msgid "Edit relationship"
|
|
msgstr "Modificar la relación"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:625
|
|
msgid "Remove the selected spouse"
|
|
msgstr "Borrar el cónyuge seleccionado"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:626
|
|
msgid "Edit the selected spouse"
|
|
msgstr "Modificar el cónyuge seleccionado"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:627
|
|
msgid "Set the selected spouse as the preferred spouse"
|
|
msgstr "Marcar el cónyuge seleccionado como cónyuge preferido"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:640
|
|
msgid "Set Preferred Spouse (%s)"
|
|
msgstr "Fijar el cónyuge preferido (%s)"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:773
|
|
msgid "Modify family"
|
|
msgstr "Modificar familia"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:800 FamilyView.py:1448 SelectChild.py:88 SelectChild.py:153
|
|
msgid "Add Child to Family"
|
|
msgstr "Agregar Hijo a Familia"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:854
|
|
msgid "Remove Child (%s)"
|
|
msgstr "Borrar Hijo (%s)"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:862
|
|
msgid "Remove %s as a spouse of %s?"
|
|
msgstr "¿Quiere borrar a %s como cónyuge de %s?"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:863
|
|
msgid ""
|
|
"Removing a spouse removes the relationship between the spouse and the active "
|
|
"person. It does not remove the spouse from the database"
|
|
msgstr ""
|
|
"Borrar un cónyuge elimina la relación entre el cónyuge y la persona activa. "
|
|
"No borra el cónyuge de la base de datos"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:866
|
|
msgid "_Remove Spouse"
|
|
msgstr "_Borrar cónyuge actual"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:905
|
|
msgid "Remove Spouse (%s)"
|
|
msgstr "Borrar cónyuge (%s)"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:946
|
|
msgid "Select Parents (%s)"
|
|
msgstr "Borrar los Padres (%s)"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:1061
|
|
msgid "<double click to add spouse>"
|
|
msgstr "<pulsar dos veces para agregar cónyuge>"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:1078
|
|
msgid "Database corruption detected"
|
|
msgstr "Detectada corrupción de la base de datos"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:1079
|
|
msgid ""
|
|
"A problem was detected with the database. Please run the Check and Repair "
|
|
"Database tool to fix the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se detectó un problema con la base de datos. Por favor, utilice la "
|
|
"herramienta de Revisar y Reparar la base de datos para areglar el problema."
|
|
|
|
#: FamilyView.py:1130
|
|
msgid ""
|
|
"%s: %s [%s]\n"
|
|
"\tRelationship: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: %s [%s]\n"
|
|
"\tRelación: %s"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:1132
|
|
msgid "%s: unknown"
|
|
msgstr "%s: desconocido"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:1167
|
|
msgid "Parents Menu"
|
|
msgstr "Menú de Padres"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:1193 FamilyView.py:1232
|
|
msgid "Make the selected parents the active family"
|
|
msgstr "Hace que los padres seleccionados sean la nueva familia activa"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:1196 FamilyView.py:1235
|
|
msgid "Remove parents"
|
|
msgstr "Borrar padres"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:1206
|
|
msgid "Spouse Parents Menu"
|
|
msgstr "Menú de Padres del Cónyuge"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:1298 FamilyView.py:1313
|
|
msgid "Remove Parents of %s"
|
|
msgstr "Borrar los Padres de %s"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:1299 FamilyView.py:1314
|
|
msgid ""
|
|
"Removing the parents of a person removes the person as a child of the "
|
|
"parents. The parents are not removed from the database, and the relationship "
|
|
"between the parents is not removed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Borrar los padres de una persona elimina el enlace de la persona con los "
|
|
"padres. Los padres no se borran de la base de datos y la relación entre "
|
|
"ambos no se borra."
|
|
|
|
#: FamilyView.py:1303 FamilyView.py:1318
|
|
msgid "_Remove Parents"
|
|
msgstr "Borrar los Padres"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:1411
|
|
msgid "Remove Parents (%s)"
|
|
msgstr "Borrar los Padres (%s)"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:1483
|
|
msgid "Attempt to Reorder Children Failed"
|
|
msgstr "Falló el intento de reordenar los hijos"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:1484
|
|
msgid "Children must be ordered by their birth dates."
|
|
msgstr "Los hijos deben estar ordenados por fecha de nacimiento."
|
|
|
|
#: FamilyView.py:1489
|
|
msgid "Reorder children"
|
|
msgstr "Reordenar hijos"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:1523
|
|
msgid "Reorder spouses"
|
|
msgstr "Reordenar cónyuges"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:91
|
|
msgid "Miscellaneous filters"
|
|
msgstr "Filtros varios"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:92 rule.glade:1165
|
|
msgid "No description"
|
|
msgstr "Sin descripción"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:131
|
|
msgid "Everyone"
|
|
msgstr "Todos"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:133
|
|
msgid "Matches everyone in the database"
|
|
msgstr "Concide con todos las personas de la base de datos"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:146
|
|
msgid "Disconnected people"
|
|
msgstr "Personas desconectadas"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:148
|
|
msgid ""
|
|
"Matches people that have no family relationships to any other person in the "
|
|
"database"
|
|
msgstr ""
|
|
"Coincide con las personas que no tienen relaciones familiares con ninguna "
|
|
"otra persona de la base de datos"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:164 GenericFilter.py:260 GenericFilter.py:368
|
|
#: GenericFilter.py:459 GenericFilter.py:502 GenericFilter.py:623
|
|
#: GenericFilter.py:670 GenericFilter.py:768 GenericFilter.py:820
|
|
#: GenericFilter.py:907 gramps.glade:3521 gramps.glade:20666
|
|
#: gramps.glade:23027 gramps.glade:24539 plugins/FilterEditor.py:680
|
|
msgid "ID:"
|
|
msgstr "ID:"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:165
|
|
msgid "Relationship path between <persons>"
|
|
msgstr "Parentesco entre <personas>"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:166
|
|
msgid "Relationship filters"
|
|
msgstr "Filtros de relación"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:167
|
|
msgid ""
|
|
"Matches the ancestors of two persons back to a common ancestor, producing "
|
|
"the relationship path between two persons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Compara los ascendientes de dos personas hasta encontrar un ascendiente "
|
|
"común, produciendo un camino de parentesco entre dos personas."
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:261
|
|
msgid "People with <Id>"
|
|
msgstr "Personas con <Id>"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:262
|
|
msgid "Matches people with a specified GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Coincide con la persona que tiene el ID GRAMPS especificado"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:276
|
|
msgid "Default person"
|
|
msgstr "Persona inicial"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:278
|
|
msgid "Matches the default person"
|
|
msgstr "Coincide con la personal inicial"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:299
|
|
msgid "Bookmarked people"
|
|
msgstr "Personas en Favoritos"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:301
|
|
msgid "Matches the people on the bookmark list"
|
|
msgstr "Concide con las personas de la lista de marcadores"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:322
|
|
msgid "People with complete records"
|
|
msgstr "Personas con registros completos"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:324
|
|
msgid "Matches all people whose records are complete"
|
|
msgstr "Coincide con todas las personas con registros completos"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:337 gramps_main.py:957 plugins/Summary.py:113
|
|
msgid "Females"
|
|
msgstr "Mujeres"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:339
|
|
msgid "Matches all females"
|
|
msgstr "Mujeres"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:352 gramps_main.py:967
|
|
msgid "People with unknown gender"
|
|
msgstr "Personas de sexo desconocido"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:354
|
|
msgid "Matches all people with unknown gender"
|
|
msgstr "Coincide con todas las personas de sexo desconocido"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:368 GenericFilter.py:416 GenericFilter.py:670
|
|
#: GenericFilter.py:724 plugins/FilterEditor.py:692
|
|
msgid "Inclusive:"
|
|
msgstr "Inclusive:"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:369
|
|
msgid "Descendants of <person>"
|
|
msgstr "Descendientes de <persona>"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:370 GenericFilter.py:418 GenericFilter.py:461
|
|
#: GenericFilter.py:504 GenericFilter.py:625
|
|
msgid "Descendant filters"
|
|
msgstr "Filtros de descendientes"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:371
|
|
msgid "Matches all descendants for the specified person"
|
|
msgstr "Todos los descendientes de la persona especificada"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:416 GenericFilter.py:544 GenericFilter.py:582
|
|
#: GenericFilter.py:724 GenericFilter.py:870 GenericFilter.py:951
|
|
#: GenericFilter.py:1343 GenericFilter.py:1386 plugins/FilterEditor.py:684
|
|
msgid "Filter name:"
|
|
msgstr "Nombre del filtro:"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:417
|
|
msgid "Descendants of <filter> match"
|
|
msgstr "Descendientes de las personas que coinciden con <filtro>"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:419
|
|
msgid "Matches people that are descendants of anybody matched by a filter"
|
|
msgstr "Coincide con los descendientes de alguien que coincide con un filtro"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:459 GenericFilter.py:502 GenericFilter.py:768
|
|
#: GenericFilter.py:820 plugins/FilterEditor.py:678
|
|
msgid "Number of generations:"
|
|
msgstr "Número de generaciones:"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:460
|
|
msgid "Descendants of <person> not more than <N> generations away"
|
|
msgstr ""
|
|
"Es descendiente de una <persona> a no más de <N> generaciones de distancia"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:462
|
|
msgid ""
|
|
"Matches people that are descendants of a specified person not more than N "
|
|
"generations away"
|
|
msgstr ""
|
|
"Coincide con los descendientes de una persona específicada a no más de N "
|
|
"generaciones de distancia"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:503
|
|
msgid "Descendants of <person> at least <N> generations away"
|
|
msgstr ""
|
|
"Descendientes de una <persona> al menos a <N> generaciones de distancia"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:505
|
|
msgid ""
|
|
"Matches people that are descendants of a specified person at least N "
|
|
"generations away"
|
|
msgstr ""
|
|
"Coincide con los descendientes de una persona específicada al menos a N "
|
|
"generaciones de distancia"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:545
|
|
msgid "Children of <filter> match"
|
|
msgstr "Hijos de las personas que coinciden con <filtro>"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:546 GenericFilter.py:584 GenericFilter.py:872
|
|
#: GenericFilter.py:1096 GenericFilter.py:1389 GenericFilter.py:1412
|
|
#: GenericFilter.py:1442 GenericFilter.py:1457 GenericFilter.py:1470
|
|
msgid "Family filters"
|
|
msgstr "Filtros de familia"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:547
|
|
msgid "Matches children of anybody matched by a filter"
|
|
msgstr "Coincide con los hijos o hijas de alguien que coincide con un filtro"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:583
|
|
msgid "Siblings of <filter> match"
|
|
msgstr "Hermanos y hermanas de alguien que coincide con <filtro>"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:585
|
|
msgid "Matches siblings of anybody matched by a filter"
|
|
msgstr ""
|
|
"Coincide con los hermanos o hermanas de alguien que coincide con un filtro"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:624
|
|
msgid "Descendant family members of <person>"
|
|
msgstr "Miembros de las familias descendientes de una <persona>"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:626
|
|
msgid ""
|
|
"Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a "
|
|
"specified person"
|
|
msgstr ""
|
|
"Coincide con los descendientes o cónyuges de los descendientes de una "
|
|
"persona especificada"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:671
|
|
msgid "Ancestors of <person>"
|
|
msgstr "Ascendientes de una <persona>"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:672 GenericFilter.py:726 GenericFilter.py:770
|
|
#: GenericFilter.py:822 GenericFilter.py:909 GenericFilter.py:955
|
|
msgid "Ancestral filters"
|
|
msgstr "Filtros por ascendencia"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:673
|
|
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person"
|
|
msgstr "Ascendientes de la persona especificada"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:725
|
|
msgid "Ancestors of <filter> match"
|
|
msgstr "Ascendientes de alguien que coincide con <filtro>"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:727
|
|
msgid "Matches people that are ancestors of anybody matched by a filter"
|
|
msgstr "Coincide con los ascendientes de alguien que coincide con un filtro"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:769
|
|
msgid "Ancestors of <person> not more than <N> generations away"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ascendientes de una <persona> a no más de <N> generaciones de distancia"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:771
|
|
msgid ""
|
|
"Matches people that are ancestors of a specified person not more than N "
|
|
"generations away"
|
|
msgstr ""
|
|
"Coincide con los ascendientes de una persona específicada a no más de N "
|
|
"generaciones de distancia"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:821
|
|
msgid "Ancestors of <person> at least <N> generations away"
|
|
msgstr "Ascendientes de una <persona> al menos a <N> generaciones de distancia"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:823
|
|
msgid ""
|
|
"Matches people that are ancestors of a specified person at least N "
|
|
"generations away"
|
|
msgstr ""
|
|
"Coincide con los ascendientes de una persona específicada al menos a N "
|
|
"generaciones de distancia"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:871
|
|
msgid "Parents of <filter> match"
|
|
msgstr "Padres y madres de los que coinciden con <filtro>"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:873
|
|
msgid "Matches parents of anybody matched by a filter"
|
|
msgstr "Coincide con los progenitores de los que coinciden con un filtro"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:908
|
|
msgid "People with a common ancestor with <person>"
|
|
msgstr "Personas con un ascendiente común con una <persona>"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:910
|
|
msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person"
|
|
msgstr ""
|
|
"Coincide con las personas con un ascendiente común con la persona "
|
|
"especificada"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:952
|
|
msgid "People with a common ancestor with <filter> match"
|
|
msgstr "Personas con un ascendiente común con los que coinciden con <filtro>"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:953
|
|
msgid ""
|
|
"Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a filter"
|
|
msgstr ""
|
|
"Coincide con las personas qie tienen un ascendiente común con alguien que "
|
|
"coincide con un filtro"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:978 gramps_main.py:962 plugins/Summary.py:112
|
|
msgid "Males"
|
|
msgstr "Hombres"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:980
|
|
msgid "Matches all males"
|
|
msgstr "Hombres"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:993 GenericFilter.py:1575 plugins/FilterEditor.py:58
|
|
msgid "Personal event:"
|
|
msgstr "Evento personal:"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:994 GenericFilter.py:1043 GenericFilter.py:1142
|
|
#: GenericFilter.py:1181 gramps.glade:9101 gramps.glade:10129
|
|
#: gramps.glade:13053 gramps.glade:14701
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Fecha:"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:995 GenericFilter.py:1044 GenericFilter.py:1142
|
|
#: GenericFilter.py:1181 gramps.glade:9045 gramps.glade:14757
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:676
|
|
msgid "Place:"
|
|
msgstr "Lugar:"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:996 GenericFilter.py:1045 GenericFilter.py:1142
|
|
#: GenericFilter.py:1181 gramps.glade:8989 gramps.glade:11453
|
|
#: gramps.glade:13165 gramps.glade:16998
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Descripción:"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:997
|
|
msgid "People with the personal <event>"
|
|
msgstr "Personas con el <evento> personal"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:998
|
|
msgid "Matches people with a personal event of a particular value"
|
|
msgstr ""
|
|
"Coincide con las personas con un evento personal de un valor particular"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:999 GenericFilter.py:1048 GenericFilter.py:1145
|
|
#: GenericFilter.py:1184 GenericFilter.py:1502 GenericFilter.py:1522
|
|
#: GenericFilter.py:1578
|
|
msgid "Event filters"
|
|
msgstr "Filtros por eventos"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1042 GenericFilter.py:1575 plugins/FilterEditor.py:59
|
|
msgid "Family event:"
|
|
msgstr "Evento familiar:"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1046
|
|
msgid "People with the family <event>"
|
|
msgstr "Personas con el <evento> familiar"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1047
|
|
msgid "Matches people with a family event of a particular value"
|
|
msgstr ""
|
|
"Coincide con las personas con un evento familiar de un valor particular"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1091
|
|
msgid "Number of relationships:"
|
|
msgstr "Número de relaciones:"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1092 plugins/FilterEditor.py:65
|
|
msgid "Relationship type:"
|
|
msgstr "Tipo de relación:"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1093
|
|
msgid "Number of children:"
|
|
msgstr "Número de hijos:"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1094
|
|
msgid "People with the <relationships>"
|
|
msgstr "Personas con las <relaciones>"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1095
|
|
msgid "Matches people with a particular relationship"
|
|
msgstr "Concide con las personas que tienen ciertas relaciones"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1143
|
|
msgid "People with the <birth data>"
|
|
msgstr "Personas nacidas en <datos de nacimiento>"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1144
|
|
msgid "Matches people with birth data of a particular value"
|
|
msgstr ""
|
|
"Coincide con las personas cuyos datos de nacimiento tienen un valor "
|
|
"particular"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1182
|
|
msgid "People with the <death data>"
|
|
msgstr "Personas fallecidas en <datos de fallecimiento>"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1183
|
|
msgid "Matches people with death data of a particular value"
|
|
msgstr ""
|
|
"Coincide con las personas cuyos datos de fallecimiento tienen un valor "
|
|
"particular"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1220 GenericFilter.py:1244 gramps.glade:9674
|
|
#: gramps.glade:23827 gramps.glade:24909
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "Valor:"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1220 plugins/FilterEditor.py:60
|
|
msgid "Personal attribute:"
|
|
msgstr "Atributo personal:"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1221
|
|
msgid "People with the personal <attribute>"
|
|
msgstr "Personas con el <atributo> personal"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1222
|
|
msgid "Matches people with the personal attribute of a particular value"
|
|
msgstr ""
|
|
"Coincide con las personas con un atributo personal de un valor particular"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1244 plugins/FilterEditor.py:61
|
|
msgid "Family attribute:"
|
|
msgstr "Atributo familiar:"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1245
|
|
msgid "People with the family <attribute>"
|
|
msgstr "Personas con el <atributo> familiar"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1246
|
|
msgid "Matches people with the family attribute of a particular value"
|
|
msgstr ""
|
|
"Coincide con las personas con un atributo familiar de un valor particular"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1270 gramps.glade:8380
|
|
msgid "Given name:"
|
|
msgstr "Nombre:"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1271 gramps.glade:8352
|
|
msgid "Family name:"
|
|
msgstr "Apellidos:"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1272 gramps.glade:8324
|
|
msgid "Suffix:"
|
|
msgstr "Sufijo:"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1273 gramps.glade:3631 gramps.glade:8408
|
|
#: gramps.glade:20776 gramps.glade:23196 gramps.glade:33293
|
|
#: mergedata.glade:874 mergedata.glade:896
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Título:"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1274
|
|
msgid "People with the <name>"
|
|
msgstr "Personas de <nombre>"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1275 GenericFilter.py:1307
|
|
msgid "Matches people with a specified (partial) name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Coincide con las personas cuyo nombre tiene partes que coinciden con las "
|
|
"especificadas"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1305 GenericFilter.py:1629
|
|
msgid "Substring:"
|
|
msgstr "Subcadena:"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1306
|
|
msgid "People matching the <name>"
|
|
msgstr "Personas cuyo nombre contiene <subcadena>"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1323 gramps_main.py:992
|
|
msgid "People with incomplete names"
|
|
msgstr "Personas con nombres incompletos"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1324
|
|
msgid "Matches people with firstname or lastname missing"
|
|
msgstr "Coincide con las personas sin nombre o sin apellidos"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1344
|
|
msgid "People matching the <filter>"
|
|
msgstr "Personas que coinciden con <filtro>"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1345
|
|
msgid "Matches people macthed by the specified filter name"
|
|
msgstr "Coincide con las personas que coinciden con el filtro especificado"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1387
|
|
msgid "Spouses of <filter> match"
|
|
msgstr "Cónyuges de los que coinciden con <filtro>"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1388
|
|
msgid "Matches people married to anybody matching a filter"
|
|
msgstr ""
|
|
"Coincide con las personas casadas con alguien que coincide con un filtro"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1410 gramps_main.py:982
|
|
msgid "Adopted people"
|
|
msgstr "Adoptados"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1411
|
|
msgid "Matches people who were adopted"
|
|
msgstr "Coincide con las personas que fueron adoptadas"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1427 gramps_main.py:987
|
|
msgid "People with images"
|
|
msgstr "Personas que tienen imágenes"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1428
|
|
msgid "Matches people with images in the gallery"
|
|
msgstr "Coincide con las personas que tienen imágenes en la galería"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1440 gramps_main.py:997
|
|
msgid "People with children"
|
|
msgstr "Personas con hijos"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1441
|
|
msgid "Matches people who have children"
|
|
msgstr "Personas con hijos"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1455 gramps_main.py:1002
|
|
msgid "People with no marriage records"
|
|
msgstr "Personas sin matrimonios"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1456
|
|
msgid "Matches people who have no spouse"
|
|
msgstr "Personas sin cónyuges"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1468 gramps_main.py:1007
|
|
msgid "People with multiple marriage records"
|
|
msgstr "Personas con varios matrimonios"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1469
|
|
msgid "Matches people who have more than one spouse"
|
|
msgstr "Personas con más de un cónyuge"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1481 gramps_main.py:1012
|
|
msgid "People without a known birth date"
|
|
msgstr "Personas sin fecha de nacimiento conocida"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1482
|
|
msgid "Matches people without a known birthdate"
|
|
msgstr "Coincide con las personas sin fecha de nacimiento conocida"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1500 gramps_main.py:1017
|
|
msgid "People with incomplete events"
|
|
msgstr "Personas con eventos incompletos"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1501
|
|
msgid "Matches people with missing date or place in an event"
|
|
msgstr ""
|
|
"Coincide con las personas que tienen eventos en los que no consta fecha o "
|
|
"lugar"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1520 gramps_main.py:1022
|
|
msgid "Families with incomplete events"
|
|
msgstr "Familias con eventos incompletos"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1521
|
|
msgid "Matches people with missing date or place in an event of the family"
|
|
msgstr ""
|
|
"Coincide con las personas que tienen eventos en su familia en los que no "
|
|
"consta fecha o lugar"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1542
|
|
msgid "On year:"
|
|
msgstr "El año:"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1543 gramps_main.py:1027
|
|
msgid "People probably alive"
|
|
msgstr "Personas probablemente vivas"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1544
|
|
msgid "Matches people without indications of death that are not too old"
|
|
msgstr ""
|
|
"Coincide con las personas sin datos de fallecimiento y que no son demasiado "
|
|
"viejas"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1562 gramps_main.py:1032
|
|
msgid "People marked private"
|
|
msgstr "Personas marcadas como privadas"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1563
|
|
msgid "Matches people that are indicated as private"
|
|
msgstr "Coincide con las personas marcadas como privadas"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1576 gramps.glade:27895 gramps_main.py:1037
|
|
msgid "Witnesses"
|
|
msgstr "Testigos"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1577
|
|
msgid "Matches people who are witnesses in any event"
|
|
msgstr "Coincide con las personas testigos de algún evento"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1630 plugins/FilterEditor.py:694
|
|
msgid "Case sensitive:"
|
|
msgstr "Distinción mayúsculas/minúsculas:"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1631 plugins/FilterEditor.py:696
|
|
msgid "Regular-Expression matching:"
|
|
msgstr "Tratar como expresión regular:"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1632
|
|
msgid "People with records containing <substring>"
|
|
msgstr "Personas cuyos registros contienen una <subcadena>"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1633
|
|
msgid "Matches people whose records contain text matching a substring"
|
|
msgstr "Personas que tienen algún registro cuyo texto contiene una cadena"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1799 plugins/FilterEditor.py:682
|
|
msgid "Source ID:"
|
|
msgstr "ID de la fuente:"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1800
|
|
msgid "People with the <source>"
|
|
msgstr "Personas que tienen la <fuente>"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1802
|
|
msgid "Matches people who have a particular source"
|
|
msgstr "Coincide con las personas que citan una cierta fuente"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:62
|
|
msgid "Father's surname"
|
|
msgstr "Apellido del Padre"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:64
|
|
msgid "Combination of mother's and father's surname"
|
|
msgstr "Combinación del apellido de la madre y del padre"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:65
|
|
msgid "Icelandic style"
|
|
msgstr "Estilo islándico"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:70 GrampsCfg.py:74 gramps.glade:8195 gramps.glade:23539
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "General"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:71
|
|
msgid "Dates"
|
|
msgstr "Fechas"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:72
|
|
msgid "Toolbar and Statusbar"
|
|
msgstr "Barra de Herramientas y Barra de Estado"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:73
|
|
msgid "Database"
|
|
msgstr "Base de Datos"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:75
|
|
msgid "GRAMPS IDs"
|
|
msgstr "IDs GRAMPS"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:76 StartupDialog.py:223
|
|
msgid "Researcher Information"
|
|
msgstr "Información del Investigador"
|
|
|
|
#: GrampsDbBase.py:953 GrampsDbBase.py:991
|
|
msgid "_Undo %s"
|
|
msgstr "_Deshacer %s"
|
|
|
|
#: ImageSelect.py:486 ImageSelect.py:507
|
|
msgid "Drag Media Object"
|
|
msgstr "Arrastrar Objeto Audiovisual"
|
|
|
|
#: ImageSelect.py:497 RelImage.py:51
|
|
msgid "Could not import %s"
|
|
msgstr "No se pudo importar %s"
|
|
|
|
#: ImageSelect.py:568 plugins/SimpleBookTitle.py:237
|
|
msgid "Select an Object"
|
|
msgstr "Seleccionar un Objeto"
|
|
|
|
#: ImageSelect.py:670
|
|
msgid "Media Reference Editor"
|
|
msgstr "Editor de referencias a objetos"
|
|
|
|
#: ImageSelect.py:766
|
|
msgid "Media Reference"
|
|
msgstr "Referencia a Objeto"
|
|
|
|
#: ImageSelect.py:772
|
|
msgid "Reference Editor"
|
|
msgstr "Editor de Referencias"
|
|
|
|
#: ImageSelect.py:828 ImageSelect.py:1194 MediaView.py:345
|
|
msgid "Edit Media Object"
|
|
msgstr "Editar Objeto Audiovisual"
|
|
|
|
#: ImageSelect.py:912
|
|
msgid "Media Properties Editor"
|
|
msgstr "Editor de Propiedades de Objeto"
|
|
|
|
#: ImageSelect.py:1047
|
|
msgid "Properties Editor"
|
|
msgstr "Editor de Propiedades"
|
|
|
|
#: ImageSelect.py:1291
|
|
msgid "Remove Media Object"
|
|
msgstr "Borrar Objeto Audiovisual"
|
|
|
|
#: LocEdit.py:72 LocEdit.py:105
|
|
msgid "Location Editor"
|
|
msgstr "Editor de Lugares"
|
|
|
|
#: Marriage.py:106 Marriage.py:360
|
|
msgid "Marriage/Relationship Editor"
|
|
msgstr "Editor de Matrimonio/Relación"
|
|
|
|
#: Marriage.py:146 Marriage.py:805 Marriage.py:828 Utils.py:130
|
|
msgid "%s and %s"
|
|
msgstr "%s y %s"
|
|
|
|
#: Marriage.py:354
|
|
msgid "New Relationship"
|
|
msgstr "Nueva Relación"
|
|
|
|
#: Marriage.py:621 Marriage.py:634
|
|
msgid "Save Changes?"
|
|
msgstr "¿Salvar Cambios?"
|
|
|
|
#: Marriage.py:655
|
|
msgid ""
|
|
"The GRAMPS ID that you chose for this relationship is already being used."
|
|
msgstr "El ID GRAMPS que eligió para esta relación ya está en uso."
|
|
|
|
#: Marriage.py:711
|
|
msgid "Edit Marriage"
|
|
msgstr "Editar Matrimonio"
|
|
|
|
#: MediaView.py:57 MediaView.py:174 SelectObject.py:85 SourceView.py:51
|
|
#: SourceView.py:116 Sources.py:108 Sources.py:242
|
|
#: plugins/AncestorChart2.py:482 plugins/BookReport.py:789
|
|
#: plugins/PatchNames.py:218 plugins/ScratchPad.py:354
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:542 plugins/ScratchPad.py:548
|
|
#: plugins/SimpleBookTitle.py:169 plugins/TimeLine.py:456
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Título"
|
|
|
|
#: MediaView.py:61 PlaceView.py:59 SourceView.py:56
|
|
msgid "Last Changed"
|
|
msgstr "Último Cambio"
|
|
|
|
#: MediaView.py:252 SelectObject.py:129
|
|
msgid "The file no longer exists"
|
|
msgstr "El archivo ya no existe"
|
|
|
|
#: MediaView.py:284
|
|
msgid "View in the default viewer"
|
|
msgstr "Ver en el visor predefinido"
|
|
|
|
#: MediaView.py:300
|
|
msgid "Edit properties"
|
|
msgstr "Editar propiedades"
|
|
|
|
#: MediaView.py:357
|
|
msgid ""
|
|
"This media object is currently being used. If you delete this object, it "
|
|
"will be removed from the database and from all records that reference it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este objeto audiovisual está en uso. Si borra este objeto, se eliminará de "
|
|
"la base de datos y de todos los registros que lo referencian."
|
|
|
|
#: MediaView.py:361
|
|
msgid "Deleting media object will remove it from the database."
|
|
msgstr "Borrar el objeto lo eliminará de la base de datos."
|
|
|
|
#: MediaView.py:364
|
|
msgid "Delete Media Object?"
|
|
msgstr "¿Borrar el Objeto Audiovisual?"
|
|
|
|
#: MediaView.py:365
|
|
msgid "_Delete Media Object"
|
|
msgstr "_Borrar el Objeto Audiovisual"
|
|
|
|
#: MediaView.py:421
|
|
msgid "Image import failed"
|
|
msgstr "Falló la importación de la imagen"
|
|
|
|
#: MergeData.py:68
|
|
msgid "Select title"
|
|
msgstr "Seleccionar título"
|
|
|
|
#: MergeData.py:160
|
|
msgid "Merge Places"
|
|
msgstr "Mezclar Lugares"
|
|
|
|
#: MergeData.py:185 MergeData.py:317
|
|
msgid "Merge Sources"
|
|
msgstr "Mezclar Fuentes"
|
|
|
|
#: MergePeople.py:66
|
|
msgid "Compare People"
|
|
msgstr "Comparar Personas"
|
|
|
|
#: MergePeople.py:116 plugins/IndivComplete.py:232
|
|
msgid "Alternate Names"
|
|
msgstr "Nombres Alternativos"
|
|
|
|
#: MergePeople.py:122 gramps.glade:9573 gramps.glade:13652
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "Eventos"
|
|
|
|
#: MergePeople.py:129 PedView.py:696
|
|
msgid "Parents"
|
|
msgstr "Padres"
|
|
|
|
#: MergePeople.py:132 MergePeople.py:146
|
|
msgid "Family ID"
|
|
msgstr "ID de la familia"
|
|
|
|
#: MergePeople.py:138
|
|
msgid "No parents found"
|
|
msgstr "No se encontraron los padres"
|
|
|
|
#: MergePeople.py:140 PedView.py:601
|
|
msgid "Spouses"
|
|
msgstr "Cónyuges"
|
|
|
|
#: MergePeople.py:150 PeopleView.py:65 plugins/FamilyGroup.py:363
|
|
#: plugins/FamilyGroup.py:481
|
|
msgid "Spouse"
|
|
msgstr "Cónyuge"
|
|
|
|
#: MergePeople.py:155 const.py:297
|
|
msgid "Marriage"
|
|
msgstr "Matrimonio"
|
|
|
|
#: MergePeople.py:159 const.py:909
|
|
msgid "Child"
|
|
msgstr "Hijo"
|
|
|
|
#: MergePeople.py:161
|
|
msgid "No spouses or children found"
|
|
msgstr "No se encontraron cónyuges o hijos"
|
|
|
|
#: MergePeople.py:165 gramps.glade:10857
|
|
msgid "Addresses"
|
|
msgstr "Direcciones"
|
|
|
|
#: MergePeople.py:233
|
|
msgid "Merge People"
|
|
msgstr "Mezclar Personas"
|
|
|
|
#: NameEdit.py:124 NameEdit.py:128 NameEdit.py:224
|
|
msgid "Name Editor"
|
|
msgstr "Editor de Nombres"
|
|
|
|
#: NameEdit.py:126
|
|
msgid "Name Editor for %s"
|
|
msgstr "Editor de Nombres para %s"
|
|
|
|
#: NameEdit.py:213 NameEdit.py:217
|
|
msgid "New Name"
|
|
msgstr "Nuevo Nombre"
|
|
|
|
#: NameEdit.py:218
|
|
msgid "Alternate Name"
|
|
msgstr "Nombre Alternativo"
|
|
|
|
#: NameEdit.py:292
|
|
msgid "Group all people with the same name?"
|
|
msgstr "¿Agrupar todas las personas con el mismo nombre?"
|
|
|
|
#: NameEdit.py:293
|
|
msgid ""
|
|
"You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s with "
|
|
"the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiene la opción de agrupar todas las personas con los apellidos %(surname)s "
|
|
"bajo el nombre %(group_name)s o solamente este nombre en particular."
|
|
|
|
#: NameEdit.py:297
|
|
msgid "Group all"
|
|
msgstr "Agrupar todos"
|
|
|
|
#: NameEdit.py:298
|
|
msgid "Group this name only"
|
|
msgstr "Agrupar sólo este nombre"
|
|
|
|
#: NoteEdit.py:71
|
|
msgid "Note Editor"
|
|
msgstr "Editor de Notas"
|
|
|
|
#: PaperMenu.py:107 PaperMenu.py:131
|
|
msgid "Portrait"
|
|
msgstr "Natural"
|
|
|
|
#: PaperMenu.py:108 PaperMenu.py:136
|
|
msgid "Landscape"
|
|
msgstr "Apaisado"
|
|
|
|
#: PaperMenu.py:179 PaperMenu.py:201
|
|
msgid "Custom Size"
|
|
msgstr "Tamaño Personalizado"
|
|
|
|
#: PedView.py:64
|
|
msgid "bap."
|
|
msgstr "baut."
|
|
|
|
#: PedView.py:65
|
|
msgid "chr."
|
|
msgstr "baut."
|
|
|
|
#: PedView.py:66
|
|
msgid "bur."
|
|
msgstr "sep."
|
|
|
|
#: PedView.py:67
|
|
msgid "crem."
|
|
msgstr "incin."
|
|
|
|
#: PedView.py:382
|
|
msgid "Anchor"
|
|
msgstr "Punto de anclaje"
|
|
|
|
#: PedView.py:499
|
|
msgid "Double clicking will make %s the active person"
|
|
msgstr "El pulsar dos veces hará a %s la persona activada"
|
|
|
|
#: PedView.py:566
|
|
msgid "Set anchor"
|
|
msgstr "Anclar"
|
|
|
|
#: PedView.py:567
|
|
msgid "Remove anchor"
|
|
msgstr "Desanclar"
|
|
|
|
#: PedView.py:632 plugins/WebPage.py:715
|
|
msgid "Siblings"
|
|
msgstr "Hermanos"
|
|
|
|
#: PedView.py:662 plugins/FamilyGroup.py:400 plugins/IndivComplete.py:295
|
|
#: plugins/IndivSummary.py:179 plugins/WebPage.py:674
|
|
msgid "Children"
|
|
msgstr "Hijos"
|
|
|
|
#: PeopleView.py:66
|
|
msgid "Last Change"
|
|
msgstr "Último Cambio"
|
|
|
|
#: PeopleView.py:67
|
|
msgid "Cause of Death"
|
|
msgstr "Causa de Muerte"
|
|
|
|
#: PeopleView.py:83 WriteGedcom.py:329 gramps_main.py:952
|
|
#: plugins/EventCmp.py:158 plugins/ExportVCalendar.py:82
|
|
#: plugins/ExportVCard.py:84 plugins/GraphViz.py:513
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:510 plugins/StatisticsChart.py:827
|
|
#: plugins/TimeLine.py:411 plugins/WebPage.py:1265 plugins/WriteFtree.py:86
|
|
#: plugins/WriteGeneWeb.py:87
|
|
msgid "Entire Database"
|
|
msgstr "Toda la Base de Datos"
|
|
|
|
#: PeopleView.py:260 gramps_main.py:1672
|
|
msgid "Updating display..."
|
|
msgstr "Actualizando la presentación..."
|
|
|
|
#: PeopleView.py:288 PlaceView.py:203 SourceView.py:191 gramps.glade:956
|
|
#: plugins/BookReport.py:832
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Editar"
|
|
|
|
#: PlaceView.py:49 PlaceView.py:120
|
|
msgid "Place Name"
|
|
msgstr "Editor de Nombres"
|
|
|
|
#: PlaceView.py:51
|
|
msgid "Church Parish"
|
|
msgstr "Iglesia Parroquia"
|
|
|
|
#: PlaceView.py:52
|
|
msgid "ZIP/Postal Code"
|
|
msgstr "C.P./Código Postal"
|
|
|
|
#: PlaceView.py:57
|
|
msgid "Longitude"
|
|
msgstr "Longitud"
|
|
|
|
#: PlaceView.py:58
|
|
msgid "Latitude"
|
|
msgstr "Latitud"
|
|
|
|
#: PlaceView.py:207
|
|
msgid "Place Menu"
|
|
msgstr "Menú de Lugares"
|
|
|
|
#: PlaceView.py:254 SourceView.py:227 gramps_main.py:1468
|
|
msgid "Delete %s?"
|
|
msgstr "¿Borrar %s?"
|
|
|
|
#: PlaceView.py:255
|
|
msgid ""
|
|
"This place is currently being used by at least one record in the database. "
|
|
"Deleting it will remove it from the database and remove it from all records "
|
|
"that reference it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este lugar lo usa al menos un registro de la base de datos. Borrarlo lo "
|
|
"eliminará de la base de datos y de todos los registros que lo referencian."
|
|
|
|
#: PlaceView.py:259
|
|
msgid "_Delete Place"
|
|
msgstr "_Borrar Lugar"
|
|
|
|
#: PlaceView.py:290
|
|
msgid "Cannot merge places."
|
|
msgstr "No se pudieron mezclar los lugares."
|
|
|
|
#: PlaceView.py:291
|
|
msgid ""
|
|
"Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place can "
|
|
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
|
|
"place."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para realizar una mezcla deben seleccionarse exactamente dos lugares. Se "
|
|
"puede seleccionar un segundo lugar manteniendo pulsada la tecla control "
|
|
"mientras se pulsa en el lugar deseado."
|
|
|
|
#: PluginMgr.py:82
|
|
msgid "No description was provided"
|
|
msgstr "No se dió una descripción"
|
|
|
|
#: PluginMgr.py:160
|
|
msgid "Uncategorized"
|
|
msgstr "Sin categorizar"
|
|
|
|
#: PluginMgr.py:162 PluginMgr.py:163 PluginMgr.py:164 PluginMgr.py:189
|
|
#: PluginMgr.py:191 PluginMgr.py:192 PluginMgr.py:223 PluginMgr.py:224
|
|
#: PluginMgr.py:225 ReportUtils.py:1757 Witness.py:83 Witness.py:166
|
|
#: const.py:234 const.py:247 const.py:493 gramps_main.py:1750
|
|
#: plugins/Check.py:474 plugins/ScratchPad.py:78 plugins/WebPage.py:334
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconocido"
|
|
|
|
#: Plugins.py:125 gramps.glade:1427
|
|
msgid "_Apply"
|
|
msgstr "A_plicar"
|
|
|
|
#: Plugins.py:314
|
|
msgid "Report Selection"
|
|
msgstr "Seleccionar Reporte"
|
|
|
|
#: Plugins.py:315 plugins.glade:286
|
|
msgid "Select a report from those available on the left."
|
|
msgstr "Seleccione un reporte de aquellos disponibles a la izquierda."
|
|
|
|
#: Plugins.py:316
|
|
msgid "Generate selected report"
|
|
msgstr "Generar el reporte seleccionado"
|
|
|
|
#: Plugins.py:316
|
|
msgid "_Generate"
|
|
msgstr "_Generar"
|
|
|
|
#: Plugins.py:338
|
|
msgid "Tool Selection"
|
|
msgstr "Selección de Herramientas"
|
|
|
|
#: Plugins.py:339
|
|
msgid "Select a tool from those available on the left."
|
|
msgstr "Seleccione una herramienta de aquellas disponibles a la izquierda."
|
|
|
|
#: Plugins.py:340 plugins/verify.glade:67
|
|
msgid "_Run"
|
|
msgstr "_Ejecutar"
|
|
|
|
#: Plugins.py:341
|
|
msgid "Run selected tool"
|
|
msgstr "Ejecutar la herramienta soleccionada"
|
|
|
|
#: Plugins.py:367
|
|
msgid "Plugin status"
|
|
msgstr "Estado de los módulos de extensión"
|
|
|
|
#: Plugins.py:387
|
|
msgid "All modules were successfully loaded."
|
|
msgstr "Se cargaron con éxito todos los módulos."
|
|
|
|
#: Plugins.py:389
|
|
msgid "The following modules could not be loaded:"
|
|
msgstr "No se pudieron cargar los siguientes módulos:"
|
|
|
|
#: Plugins.py:726
|
|
msgid "Reload plugins"
|
|
msgstr "Recargar módulos"
|
|
|
|
#: Plugins.py:727 plugins/Eval.py:140 plugins/Leak.py:136
|
|
#: plugins/TestcaseGenerator.py:779
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Depuración"
|
|
|
|
#: Plugins.py:728
|
|
msgid "Attempt to reload plugins. Note: This tool itself is not reloaded!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Intentar recargar los módulos. Nota: No se recarga esta herramienta misma, "
|
|
"sólo los módulos."
|
|
|
|
#: ReadGedcom.py:79 ReadGedcom.py:80
|
|
msgid "Windows 9x file system"
|
|
msgstr "Sistema de archivos de Windows 9x"
|
|
|
|
#: ReadGedcom.py:81
|
|
msgid "Windows NT file system"
|
|
msgstr "Sistema de archivos de Windows NT"
|
|
|
|
#: ReadGedcom.py:82
|
|
msgid "CD ROM"
|
|
msgstr "CD ROM"
|
|
|
|
#: ReadGedcom.py:83
|
|
msgid "Networked Windows file system"
|
|
msgstr "Sistema de archivos de Windows en red"
|
|
|
|
#: ReadGedcom.py:176
|
|
msgid "GEDCOM import status"
|
|
msgstr "Estado de la importación de GEDCOM"
|
|
|
|
#: ReadGedcom.py:187 ReadGedcom.py:201 plugins/ImportGeneWeb.py:69
|
|
#: plugins/ImportGeneWeb.py:72 plugins/ImportGeneWeb.py:80
|
|
#: plugins/ImportvCard.py:66 plugins/ImportvCard.py:69
|
|
#: plugins/ImportvCard.py:77
|
|
msgid "%s could not be opened\n"
|
|
msgstr "%s no pudo ser abierto\n"
|
|
|
|
#: ReadGedcom.py:269 ReadGedcom.py:1747
|
|
msgid "Import from %s"
|
|
msgstr "Importar desde %s"
|
|
|
|
#: ReadGedcom.py:348
|
|
msgid ""
|
|
"Windows style path names for images will use the following mount points to "
|
|
"try to find the images. These paths are based on Windows compatible file "
|
|
"systems available on this system:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Los nombres de ruta de imágenes al estilo de Windows utilizarán los "
|
|
"siguientes puntos de montaje para intentar encontrar las imágenes. Estas "
|
|
"rutas se basan en los sistemas de archivos compatibles con Windows "
|
|
"disponibles en este sistema:\n"
|
|
|
|
#: ReadGedcom.py:355
|
|
msgid ""
|
|
"Images that cannot be found in the specfied path in the GEDCOM file will be "
|
|
"searched for in the same directory in which the GEDCOM file exists (%s).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Las imágenes que no se puedan encontrar en la ruta especificada en el "
|
|
"archivo GEDCOM se intentarán encontrar en el mismo directorio donde se "
|
|
"encuentra el archivo GEDCOM (%s).\n"
|
|
|
|
#: ReadGedcom.py:420
|
|
msgid "Warning: Premature end of file at line %d.\n"
|
|
msgstr "Aviso: Fin prematuro del archivo en la línea %d.\n"
|
|
|
|
#: ReadGedcom.py:446
|
|
msgid "Warning: line %d was blank, so it was ignored.\n"
|
|
msgstr "Atención: la linea %d estaba en blanco, así que fue ignorada.\n"
|
|
|
|
#: ReadGedcom.py:448 ReadGedcom.py:457
|
|
msgid "Warning: line %d was not understood, so it was ignored."
|
|
msgstr "Atención: la linea %d no se pudo entender, así que fue ignorada."
|
|
|
|
#: ReadGedcom.py:510 plugins/ImportGeneWeb.py:163 plugins/ImportvCard.py:158
|
|
msgid "Import Complete: %d seconds"
|
|
msgstr "Importación Completa: %d segundos"
|
|
|
|
#: ReadGedcom.py:513
|
|
msgid "GEDCOM import"
|
|
msgstr "Importación de GEDCOM"
|
|
|
|
#: ReadGedcom.py:1189 ReadGedcom.py:1234
|
|
msgid "Warning: could not import %s"
|
|
msgstr "Atención: no se pudo importar %s"
|
|
|
|
#: ReadGedcom.py:1190 ReadGedcom.py:1235
|
|
msgid ""
|
|
"\tThe following paths were tried:\n"
|
|
"\t\t"
|
|
msgstr ""
|
|
"\tSe intentaron las siguientes rutas:\n"
|
|
"\t\t"
|
|
|
|
#: ReadGedcom.py:1767
|
|
msgid "Overridden"
|
|
msgstr "Manual"
|
|
|
|
#: ReadGrdb.py:60 ReadGrdb.py:68 ReadXML.py:104 ReadXML.py:111 WriteGrdb.py:57
|
|
msgid "%s could not be opened"
|
|
msgstr "%s no pudo ser abierto"
|
|
|
|
#: ReadGrdb.py:65
|
|
msgid ""
|
|
"The database version is not supported by this version of GRAMPS.\n"
|
|
"Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data "
|
|
"between different database versions."
|
|
msgstr ""
|
|
"La versión de esta base de datos no está soportada por esta versión de "
|
|
"GRAMPS.\n"
|
|
"Por favor, actualice a la versión correspondiente o utilice el formato XML "
|
|
"para transportar datos entre diferentes versiones de la base de datos."
|
|
|
|
#: ReadGrdb.py:69
|
|
msgid "The Database version is not supported by this version of GRAMPS."
|
|
msgstr ""
|
|
"La versión de la base de datos no está soportada por esta versión de GRAMPS."
|
|
|
|
#: ReadGrdb.py:107 ReadGrdb.py:171
|
|
msgid "Import database"
|
|
msgstr "Importar una base de datos"
|
|
|
|
#: ReadXML.py:123 ReadXML.py:133
|
|
msgid "Error reading %s"
|
|
msgstr "Error leyendo %s"
|
|
|
|
#: ReadXML.py:134
|
|
msgid "The file is probably either corrupt or not a valid GRAMPS database."
|
|
msgstr ""
|
|
"El archivo probablemente está corrompido o no es una base de datos GRAMPS "
|
|
"válida."
|
|
|
|
#: ReadXML.py:173
|
|
msgid "Could not copy file"
|
|
msgstr "No se pudo copiar el archivo"
|
|
|
|
#: ReadXML.py:566
|
|
msgid "GRAMPS XML import"
|
|
msgstr "Importación de XML GRAMPS"
|
|
|
|
#: RelImage.py:52
|
|
msgid "The file has been moved or deleted"
|
|
msgstr "El archivo ha sido movido o borrado"
|
|
|
|
#: RelImage.py:65 RelImage.py:78
|
|
msgid "Cannot display %s"
|
|
msgstr "No se pudo mostrar %s"
|
|
|
|
#: RelImage.py:66 RelImage.py:79
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS is not able to display the image file. This may be caused by a "
|
|
"corrupt file."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS no ha podido mostrar el archivo de imagen. Esto puede haber sido "
|
|
"causado por un archivo corrupto."
|
|
|
|
#: Relationship.py:268
|
|
msgid "husband"
|
|
msgstr "esposo"
|
|
|
|
#: Relationship.py:270
|
|
msgid "wife"
|
|
msgstr "esposa"
|
|
|
|
#: Relationship.py:272
|
|
msgid "gender unknown|spouse"
|
|
msgstr "cónyuge"
|
|
|
|
#: Relationship.py:275
|
|
msgid "unmarried|husband"
|
|
msgstr "compañero"
|
|
|
|
#: Relationship.py:277
|
|
msgid "unmarried|wife"
|
|
msgstr "compañera"
|
|
|
|
#: Relationship.py:279
|
|
msgid "gender unknown,unmarried|spouse"
|
|
msgstr "pareja"
|
|
|
|
#: Relationship.py:282
|
|
msgid "male,civil union|partner"
|
|
msgstr "compañero"
|
|
|
|
#: Relationship.py:284
|
|
msgid "female,civil union|partner"
|
|
msgstr "compañera"
|
|
|
|
#: Relationship.py:286
|
|
msgid "gender unknown,civil union|partner"
|
|
msgstr "pareja"
|
|
|
|
#: Relationship.py:289
|
|
msgid "male,unknown relation|partner"
|
|
msgstr "compañero"
|
|
|
|
#: Relationship.py:291
|
|
msgid "female,unknown relation|partner"
|
|
msgstr "compañera"
|
|
|
|
#: Relationship.py:293
|
|
msgid "gender unknown,unknown relation|partner"
|
|
msgstr "pareja"
|
|
|
|
#: Relationship.py:325
|
|
msgid "Relationship loop detected"
|
|
msgstr "Detectado un bucle en las relaciones"
|
|
|
|
#: Report.py:78
|
|
msgid "Default Template"
|
|
msgstr "Plantilla por Defecto"
|
|
|
|
#: Report.py:79
|
|
msgid "User Defined Template"
|
|
msgstr "Plantilla Definida por Usuario"
|
|
|
|
#: Report.py:152 Report.py:172 Utils.py:274
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "predefinido"
|
|
|
|
#: Report.py:190
|
|
msgid "First Generation"
|
|
msgstr "Primera generación"
|
|
|
|
#: Report.py:190
|
|
msgid "Second Generation"
|
|
msgstr "Segunda generación"
|
|
|
|
#: Report.py:191
|
|
msgid "Fourth Generation"
|
|
msgstr "Cuarta generación"
|
|
|
|
#: Report.py:191
|
|
msgid "Third Generation"
|
|
msgstr "Tercera generación"
|
|
|
|
#: Report.py:192
|
|
msgid "Fifth Generation"
|
|
msgstr "Quinta generación"
|
|
|
|
#: Report.py:192
|
|
msgid "Sixth Generation"
|
|
msgstr "Sexta generación"
|
|
|
|
#: Report.py:193
|
|
msgid "Eighth Generation"
|
|
msgstr "Octava generación"
|
|
|
|
#: Report.py:193
|
|
msgid "Seventh Generation"
|
|
msgstr "Séptima generación"
|
|
|
|
#: Report.py:194
|
|
msgid "Ninth Generation"
|
|
msgstr "Novena generación"
|
|
|
|
#: Report.py:194
|
|
msgid "Tenth Generation"
|
|
msgstr "Décima generación"
|
|
|
|
#: Report.py:195
|
|
msgid "Eleventh Generation"
|
|
msgstr "Undécima generación"
|
|
|
|
#: Report.py:195
|
|
msgid "Twelfth Generation"
|
|
msgstr "Duodécima generación"
|
|
|
|
#: Report.py:196
|
|
msgid "Fourteenth Generation"
|
|
msgstr "Decimocuarta generación"
|
|
|
|
#: Report.py:196
|
|
msgid "Thirteenth Generation"
|
|
msgstr "Decimotercera Generación"
|
|
|
|
#: Report.py:197
|
|
msgid "Fifteenth Generation"
|
|
msgstr "Decimoquinta generación"
|
|
|
|
#: Report.py:197
|
|
msgid "Sixteenth Generation"
|
|
msgstr "Decimosexta generación"
|
|
|
|
#: Report.py:198
|
|
msgid "Eighteenth Generation"
|
|
msgstr "Decimooctava generación"
|
|
|
|
#: Report.py:198
|
|
msgid "Seventeenth Generation"
|
|
msgstr "Decimoséptima generación"
|
|
|
|
#: Report.py:199
|
|
msgid "Nineteenth Generation"
|
|
msgstr "Decimonovena generación"
|
|
|
|
#: Report.py:199
|
|
msgid "Twentieth Generation"
|
|
msgstr "Vigésima generación"
|
|
|
|
#: Report.py:200
|
|
msgid "Twenty-first Generation"
|
|
msgstr "Vigésima primera generación"
|
|
|
|
#: Report.py:200
|
|
msgid "Twenty-second Generation"
|
|
msgstr "Vigésima segunda generación"
|
|
|
|
#: Report.py:201
|
|
msgid "Twenty-fourth Generation"
|
|
msgstr "Vigésima cuarta generación"
|
|
|
|
#: Report.py:201
|
|
msgid "Twenty-third Generation"
|
|
msgstr "Vigésima tercera generación"
|
|
|
|
#: Report.py:202
|
|
msgid "Twenty-fifth Generation"
|
|
msgstr "Vigésima quinta generación"
|
|
|
|
#: Report.py:202
|
|
msgid "Twenty-sixth Generation"
|
|
msgstr "Vigésima sexta generación"
|
|
|
|
#: Report.py:203
|
|
msgid "Twenty-eighth Generation"
|
|
msgstr "Vigésima octava generación"
|
|
|
|
#: Report.py:203
|
|
msgid "Twenty-seventh Generation"
|
|
msgstr "Vigésima séptima generación"
|
|
|
|
#: Report.py:204
|
|
msgid "Twenty-ninth Generation"
|
|
msgstr "Vigésima novena generación"
|
|
|
|
#: Report.py:253
|
|
msgid "Progress Report"
|
|
msgstr "Reporte de Progreso"
|
|
|
|
#: Report.py:253
|
|
msgid "Working"
|
|
msgstr "Trabajando"
|
|
|
|
#: Report.py:393
|
|
msgid "%(report_name)s for GRAMPS Book"
|
|
msgstr "%(report_name)s para Libro GRAMPS"
|
|
|
|
#: Report.py:544 Report.py:1078
|
|
msgid "Document Options"
|
|
msgstr "Opciones del Documento"
|
|
|
|
#: Report.py:555
|
|
msgid "Center Person"
|
|
msgstr "Persona base"
|
|
|
|
#: Report.py:567
|
|
msgid "C_hange"
|
|
msgstr "_Modificar"
|
|
|
|
#: Report.py:580
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "Estilo"
|
|
|
|
#: Report.py:584 StyleEditor.py:83
|
|
msgid "Style Editor"
|
|
msgstr "Editor de Estilo"
|
|
|
|
#: Report.py:640
|
|
msgid "Report Options"
|
|
msgstr "Opciones del Reporte"
|
|
|
|
#: Report.py:658 plugins/FilterEditor.py:339 plugins/FilterEditor.py:525
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filtro"
|
|
|
|
#: Report.py:676
|
|
msgid "Generations"
|
|
msgstr "Generaciones"
|
|
|
|
#: Report.py:685
|
|
msgid "Page break between generations"
|
|
msgstr "Fin de página entre generaciones"
|
|
|
|
#: Report.py:868 Witness.py:211 plugins/FilterEditor.py:219
|
|
msgid "Select Person"
|
|
msgstr "Seleccionar Persona"
|
|
|
|
#: Report.py:945
|
|
msgid "%(report_name)s for %(person_name)s"
|
|
msgstr "%(report_name)s para %(person_name)s"
|
|
|
|
#: Report.py:1032 Report.py:1113 docgen/PSDrawDoc.py:410
|
|
msgid "Print a copy"
|
|
msgstr "Imprimir una copia"
|
|
|
|
#: Report.py:1088
|
|
msgid "Save As"
|
|
msgstr "Guardar Como"
|
|
|
|
#: Report.py:1093
|
|
msgid "Directory"
|
|
msgstr "Directorios"
|
|
|
|
#: Report.py:1095
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Nombre del Archivo"
|
|
|
|
#: Report.py:1119
|
|
msgid "Output Format"
|
|
msgstr "Formato de Salida"
|
|
|
|
#: Report.py:1175 Report.py:1177
|
|
msgid "Paper Options"
|
|
msgstr "Opciones del Papel"
|
|
|
|
#: Report.py:1186 plugins/SimpleBookTitle.py:210
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamaño"
|
|
|
|
#: Report.py:1191
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr "Alto"
|
|
|
|
#: Report.py:1199 Report.py:1215 gramps.glade:21900 gramps.glade:21928
|
|
#: gramps.glade:21956 gramps.glade:22416
|
|
msgid "cm"
|
|
msgstr "cm"
|
|
|
|
#: Report.py:1203
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Orientación"
|
|
|
|
#: Report.py:1207
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Ancho"
|
|
|
|
#: Report.py:1228
|
|
msgid "Page Count"
|
|
msgstr "Contador de Páginas"
|
|
|
|
#: Report.py:1254 Report.py:1259
|
|
msgid "HTML Options"
|
|
msgstr "Opciones HTML"
|
|
|
|
#: Report.py:1262 plugins/WebPage.py:1439
|
|
msgid "Template"
|
|
msgstr "Plantilla"
|
|
|
|
#: Report.py:1286 plugins/WebPage.py:1440
|
|
msgid "User Template"
|
|
msgstr "Plantilla del Usuario"
|
|
|
|
#: Report.py:1290 plugins/WebPage.py:1398
|
|
msgid "Choose File"
|
|
msgstr "Escoger Archivo"
|
|
|
|
#: Report.py:1322
|
|
msgid "Invalid file name"
|
|
msgstr "Nombre de archivo inválido"
|
|
|
|
#: Report.py:1323
|
|
msgid ""
|
|
"The filename that you gave is a directory.\n"
|
|
"You need to provide a valid filename."
|
|
msgstr ""
|
|
"El nombre de archivo dad es un directorio.\n"
|
|
"Necesita dar un nombre de archivo válido."
|
|
|
|
#: Report.py:1328
|
|
msgid "File already exists"
|
|
msgstr "El archivo ya existe"
|
|
|
|
#: Report.py:1329
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede escoger o bien sobreescribir ese archivo o cambiar el nombre de "
|
|
"archivo seleccionado."
|
|
|
|
#: Report.py:1331
|
|
msgid "_Overwrite"
|
|
msgstr "_Sobreescribir"
|
|
|
|
#: Report.py:1332
|
|
msgid "_Change filename"
|
|
msgstr "_Modificar el nombre del archivo"
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:297 ReportUtils.py:298 Utils.py:165 Utils.py:167
|
|
msgid "Private"
|
|
msgstr "Privado"
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:504 ReportUtils.py:1058 ReportUtils.py:1156
|
|
#: ReportUtils.py:1447 ReportUtils.py:1540 plugins/DetAncestralReport.py:192
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:350 plugins/DetDescendantReport.py:216
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:371
|
|
msgid "He"
|
|
msgstr "Él"
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:506 ReportUtils.py:1060 ReportUtils.py:1158
|
|
#: ReportUtils.py:1449 ReportUtils.py:1542 plugins/DetAncestralReport.py:194
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:348 plugins/DetDescendantReport.py:218
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:369
|
|
msgid "She"
|
|
msgstr "Ella"
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:519
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%"
|
|
"(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s nació el %(birth_date)s en %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s y falleció el %(death_date)s en %(death_place)s%"
|
|
"(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:528
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s nació el %(birth_date)s en %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s y falleció el %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:537
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s nació el %(birth_date)s en %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s y falleció en %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:545
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s nació el %(birth_date)s en %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:553
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
"died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s nació el %(birth_date)s%(birth_endnotes)s y "
|
|
"falleció el %(death_date)s en %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:562
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
"died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s nació el %(birth_date)s%(birth_endnotes)s y "
|
|
"falleció el %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:571
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
"died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s nació el %(birth_date)s%(birth_endnotes)s y "
|
|
"falleció en %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:579
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s nació el %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:587
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
"died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s nació en %(birth_place)s%(birth_endnotes)s y "
|
|
"falleció el %(death_date)s en %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:596
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
"died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s nació en %(birth_place)s%(birth_endnotes)s y "
|
|
"falleció el %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:605
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
"died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s nació en %(birth_place)s%(birth_endnotes)s y "
|
|
"falleció en %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:613
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s nació en %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:621
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%"
|
|
"(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s falleció el %(death_date)s en %(death_place)s%"
|
|
"(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:627
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s falleció el %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:634
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s falleció en %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:640
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:647
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%"
|
|
"(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s nació el %(birth_date)s en %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s y falleció el %(death_date)s en %(death_place)s%"
|
|
"(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:656
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s nació el %(birth_date)s en %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s y falleció el %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:665
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s nació el %(birth_date)s en %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s y falleció en %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:673
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s nació el %(birth_date)s en %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:681
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
"died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s nació el %(birth_date)s%(birth_endnotes)s y "
|
|
"falleció el %(death_date)s en %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:690
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
"died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s nació el %(birth_date)s%(birth_endnotes)s y "
|
|
"falleció el %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:699
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
"died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s nació el %(birth_date)s%(birth_endnotes)s y "
|
|
"falleció en %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:707
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s nació el %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:715
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
|
|
"and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s nació en %(birth_place)s%(birth_endnotes)s y "
|
|
"falleció el %(death_date)s en %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:724
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
|
|
"and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s nació en %(birth_place)s%(birth_endnotes)s y "
|
|
"falleció el %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:733
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
|
|
"and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s nació en %(birth_place)s%(birth_endnotes)s y "
|
|
"falleció en %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:741
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s nació en %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:749
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%"
|
|
"(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s falleció el %(death_date)s en %(death_place)s%"
|
|
"(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:755
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s falleció el %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:762
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s falleció en %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:768
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:822
|
|
msgid "He married %(spouse)s %(date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Se casó con %(spouse)s el %(date)s en %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:828
|
|
msgid "She married %(spouse)s %(date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Se casó con %(spouse)s el %(date)s en %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:835
|
|
msgid "He married %(spouse)s %(date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Se casó con %(spouse)s el %(date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:840 ReportUtils.py:851
|
|
msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Se casó con %(spouse)s en %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:846
|
|
msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Se casó con %(spouse)s en %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:857
|
|
msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Se casó con %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:861
|
|
msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Se casó con %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:867
|
|
msgid "He also married %(spouse)s %(date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "También se casó con %(spouse)s el %(date)s en %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:873
|
|
msgid "She also married %(spouse)s %(date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "También se casó con %(spouse)s el %(date)s en %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:880
|
|
msgid "He also married %(spouse)s %(date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "También se casó con %(spouse)s el %(date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:885 ReportUtils.py:896
|
|
msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "También se casó con %(spouse)s en %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:891
|
|
msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "También se casó con %(spouse)s en %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:902
|
|
msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "También se casó con %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:906
|
|
msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "También se casó con %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:927
|
|
msgid "He married %(spouse)s."
|
|
msgstr "Se casó con %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:929
|
|
msgid "She married %(spouse)s."
|
|
msgstr "Se casó con %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:932
|
|
msgid "He had relationship with %(spouse)s."
|
|
msgstr "Tuvo una relación con %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:935
|
|
msgid "She had relationship with %(spouse)s."
|
|
msgstr "Tuvo una relación con %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:940
|
|
msgid "He also married %(spouse)s."
|
|
msgstr "También se casó con %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:942
|
|
msgid "She also married %(spouse)s."
|
|
msgstr "También se casó con %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:945
|
|
msgid "He also had relationship with %(spouse)s."
|
|
msgstr "También tuvo una relación con %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:948
|
|
msgid "She also had relationship with %(spouse)s."
|
|
msgstr "También tuvo una relación con %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:979
|
|
msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Era hijo de %(father)s y de %(mother)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:983
|
|
msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Es hijo de %(father)s y de %(mother)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:988
|
|
msgid "He was the son of %(mother)s."
|
|
msgstr "Era hijo de %(mother)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:991
|
|
msgid "He is the son of %(mother)s."
|
|
msgstr "Es hijo de %(mother)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:995
|
|
msgid "He was the son of %(father)s."
|
|
msgstr "Era hijo de %(father)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:998
|
|
msgid "He is the son of %(father)s."
|
|
msgstr "Es hijo de %(father)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1003
|
|
msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Era hija de %(father)s y de %(mother)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1007
|
|
msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Es hija de %(father)s y de %(mother)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1012
|
|
msgid "She was the daughter of %(mother)s."
|
|
msgstr "Era hija de %(mother)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1015
|
|
msgid "She is the daughter of %(mother)s."
|
|
msgstr "Es hija de %(mother)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1019
|
|
msgid "She was the daughter of %(father)s."
|
|
msgstr "Era hija de %(father)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1022
|
|
msgid "She is the daughter of %(father)s."
|
|
msgstr "Es hija de %(father)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1070
|
|
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s nació el %(birth_date)s en %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1075
|
|
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s nació el %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1079
|
|
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s nació en %(month_year)s en %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1084
|
|
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s nació en %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1088
|
|
msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s nació en %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1095
|
|
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s nació el %(birth_date)s en %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1100
|
|
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s nació el %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1104
|
|
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s nació en %(month_year)s en %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1109
|
|
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s nació en %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1113
|
|
msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s nació en %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1169
|
|
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s falleció el %(death_date)s en %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1174
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
|
|
"d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s falleció el %(death_date)s en %(death_place)s con %(age)d años."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1181
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
|
|
"d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s falleció el %(death_date)s en %(death_place)s con %(age)d "
|
|
"meses de edad."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1188
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
|
|
"d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s falleció el %(death_date)s en %(death_place)s con %(age)d días "
|
|
"de edad."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1196
|
|
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s falleció el %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1199
|
|
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s falleció el %(death_date)s a la edad de %(age)d años."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1204
|
|
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(male_name)s falleció el %(death_date)s a la edad de %(age)d meses."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1209
|
|
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s falleció el %(death_date)s a la edad de %(age)d días."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1216
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s falleció en %(month_year)s en %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1221
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
|
|
"d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s falleció en %(month_year)s en %(death_place)s a la edad de %"
|
|
"(age)d años."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1228
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
|
|
"d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s falleció en %(month_year)s en %(death_place)s a la edad de %"
|
|
"(age)d meses."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1235
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
|
|
"d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s falleció en %(month_year)s en %(death_place)s a la edad de %"
|
|
"(age)d días."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1243
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s falleció en %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1246
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s falleció en %(month_year)s a la edad de %(age)d años."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1251
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(male_name)s falleció en %(month_year)s a la edad de %(age)d meses."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1256
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s falleció en %(month_year)s a la edad de %(age)d días."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1263
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s falleció en %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1266
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s falleció en %(death_place)s a la edad de %(age)d años."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1271
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(male_name)s falleció en %(death_place)s a la edad de %(age)d meses."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1276
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s falleció en %(death_place)s a la edad de %(age)d días."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1285
|
|
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s falleció a la edad de %(age)d años."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1289
|
|
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(male_name)s falleció a la edad de %(age)d meses."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1293
|
|
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s falleció a la edad de %(age)d días."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1300
|
|
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s falleció el %(death_date)s en %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1305
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
|
|
"(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s falleció el %(death_date)s en %(death_place)s a la edad de %"
|
|
"(age)d años."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1312
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
|
|
"(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s falleció el %(death_date)s en %(death_place)s a la edad de %"
|
|
"(age)d meses."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1319
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
|
|
"(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s falleció el %(death_date)s en %(death_place)s a la edad de %"
|
|
"(age)d días."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1327
|
|
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s falleció el %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1330
|
|
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(female_name)s falleció el %(death_date)s a la edad de %(age)d años."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1335
|
|
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(female_name)s falleció el %(death_date)s a la edad de %(age)d meses."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1340
|
|
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(female_name)s falleció el %(death_date)s a la edad de %(age)d días."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1347
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s falleció en %(month_year)s en %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1352
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
|
|
"(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s falleció en %(month_year)s en %(death_place)s con %(age)d "
|
|
"años."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1359
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
|
|
"(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s falleció en %(month_year)s en %(death_place)s con %(age)d "
|
|
"meses de edad."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1366
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
|
|
"(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s falleció en %(month_year)s en %(death_place)s con %(age)d "
|
|
"días de edad."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1374
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s falleció en %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1377
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(female_name)s falleció en %(month_year)s con %(age)d años."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1382
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(female_name)s falleció en %(month_year)s con %(age)d meses de edad."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1387
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(female_name)s falleció en %(month_year)s con %(age)d días de edad."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1394
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s falleció en %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1397
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(female_name)s falleció en %(death_place)s con %(age)d años."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1402
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(female_name)s falleció en %(death_place)s con %(age)d meses de edad."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1407
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(female_name)s falleció en %(death_place)s con %(age)d días de edad."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1416
|
|
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(female_name)s falleció a los %(age)d años."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1420
|
|
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(female_name)s falleció con %(age)d meses de edad."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1424
|
|
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(female_name)s falleció con %(age)d días de edad."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1477
|
|
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s recibió sepultura el %(burial_date)s en %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1482
|
|
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s recibió sepultura el %(burial_date)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1486
|
|
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s recibió sepultura en %(month_year)s en %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1491
|
|
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s recibió sepultura en %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1495
|
|
msgid "%(male_name)s was buried in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s recibió sepultura en %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1498
|
|
msgid "%(male_name)s was buried."
|
|
msgstr "%(male_name)s recibió sepultura."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1503
|
|
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s recibió sepultura el %(burial_date)s en %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1508
|
|
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s recibió sepultura el %(burial_date)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1512
|
|
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s recibió sepultura en %(month_year)s en %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1517
|
|
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s recibió sepultura en %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1521
|
|
msgid "%(female_name)s was buried in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s recibió sepultura en %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1524
|
|
msgid "%(female_name)s was buried."
|
|
msgstr "%(female_name)s recibió sepultura."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1554
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s Born: %(birth_date)s %(birth_place)s Died: %(death_date)s %"
|
|
"(death_place)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s Nació: %(birth_date)s %(birth_place)s Falleció: %(death_date)s "
|
|
"%(death_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1561
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s Born: %(birth_date)s %(birth_place)s Died: %(death_date)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s Nació: %(birth_date)s %(birth_place)s Falleció: %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1569
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s Born: %(birth_date)s %(birth_place)s Died: %(death_place)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s Nació: %(birth_date)s %(birth_place)s Falleció: %(death_place)"
|
|
"s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1576
|
|
msgid "%(male_name)s Born: %(birth_date)s %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s Nació: %(birth_date)s %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1583
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s Born: %(birth_date)s Died: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s Nació: %(birth_date)s Falleció: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1588
|
|
msgid "%(male_name)s Born: %(birth_date)s Died: %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s Nació: %(birth_date)s Falleció: %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1594
|
|
msgid "%(male_name)s Born: %(birth_date)s Died: %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s Nació: %(birth_date)s Falleció: %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1599
|
|
msgid "%(male_name)s Born: %(birth_date)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s Nació: %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1605
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s Born: %(birth_place)s Died: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s Nació: %(birth_place)s Falleció: %(death_date)s %(death_place)"
|
|
"s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1612
|
|
msgid "%(male_name)s Born: %(birth_place)s Died: %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s Nació: %(birth_place)s Falleció: %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1620
|
|
msgid "%(male_name)s Born: %(birth_place)s Died: %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s Nació: %(birth_place)s Falleció: %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1627
|
|
msgid "%(male_name)s Born: %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s Nació: %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1633
|
|
msgid "%(male_name)s Died: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s Falleció: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1638
|
|
msgid "%(male_name)s Died: %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s Falleció: %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1643
|
|
msgid "%(male_name)s Died: %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s Falleció: %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1646
|
|
msgid "%(male_name)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1653
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s Born: %(birth_date)s %(birth_place)s Died: %(death_date)s %"
|
|
"(death_place)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s Nació: %(birth_date)s %(birth_place)s Falleció: %(death_date)"
|
|
"s %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1660
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s Born: %(birth_date)s %(birth_place)s Died: %(death_date)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s Nació: %(birth_date)s %(birth_place)s Falleció: %(death_date)"
|
|
"s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1668
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s Born: %(birth_date)s %(birth_place)s Died: %(death_place)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s Nació: %(birth_date)s %(birth_place)s Falleció: %"
|
|
"(death_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1675
|
|
msgid "%(female_name)s Born: %(birth_date)s %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s Nació: %(birth_date)s %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1682
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s Born: %(birth_date)s Died: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s Nació: %(birth_date)s Falleció: %(death_date)s %(death_place)"
|
|
"s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1687
|
|
msgid "%(female_name)s Born: %(birth_date)s Died: %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s Nació: %(birth_date)s Falleció: %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1693
|
|
msgid "%(female_name)s Born: %(birth_date)s Died: %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s Nació: %(birth_date)s Falleció: %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1698
|
|
msgid "%(female_name)s Born: %(birth_date)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s Nació: %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1704
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s Born: %(birth_place)s Died: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s Nació: %(birth_place)s Falleció: %(death_date)s %"
|
|
"(death_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1711
|
|
msgid "%(female_name)s Born: %(birth_place)s Died: %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s Nació: %(birth_place)s Falleció: %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1719
|
|
msgid "%(female_name)s Born: %(birth_place)s Died: %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s Nació: %(birth_place)s Falleció: %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1726
|
|
msgid "%(female_name)s Born: %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s Nació: %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1732
|
|
msgid "%(female_name)s Died: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s Falleció: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1737
|
|
msgid "%(female_name)s Died: %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s Falleció: %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1742
|
|
msgid "%(female_name)s Died: %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s Falleció: %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1745
|
|
msgid "%(female_name)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1754 const.py:490 gramps.glade:4582
|
|
#: plugins/FamilyGroup.py:376 plugins/FamilyGroup.py:378
|
|
msgid "Married"
|
|
msgstr "Casados"
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1755 const.py:491
|
|
msgid "Unmarried"
|
|
msgstr "No casados"
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1756 const.py:492
|
|
msgid "Civil Union"
|
|
msgstr "Unión civil"
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1758 const.py:234 const.py:248 const.py:494
|
|
#: mergedata.glade:242
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Otro"
|
|
|
|
#: SelectChild.py:193 SelectChild.py:212
|
|
msgid "A person cannot be linked as his/her own child"
|
|
msgstr "Una persona no puede ser su propio hijo o hija"
|
|
|
|
#: SelectChild.py:237
|
|
msgid "Add Child to Family (%s)"
|
|
msgstr "Agregar Hijo a Familia (%s)"
|
|
|
|
#: SourceView.py:53
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
#: SourceView.py:54
|
|
msgid "Abbreviation"
|
|
msgstr "Abreviatura"
|
|
|
|
#: SourceView.py:55
|
|
msgid "Publication Information"
|
|
msgstr "Información de la Publicación"
|
|
|
|
#: SourceView.py:195
|
|
msgid "Source Menu"
|
|
msgstr "Menú de Fuente"
|
|
|
|
#: SourceView.py:220
|
|
msgid ""
|
|
"This source is currently being used. Deleting it will remove it from the "
|
|
"database and from all records that reference it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta fuente está en uso actualmente. Si la borra, se eliminará de la base de "
|
|
"datos y de todos los registros que la referencian."
|
|
|
|
#: SourceView.py:224
|
|
msgid "Deleting source will remove it from the database."
|
|
msgstr "Borrar la fuente la eliminará de la base de datos."
|
|
|
|
#: SourceView.py:228
|
|
msgid "_Delete Source"
|
|
msgstr "_Borrar Fuente"
|
|
|
|
#: SourceView.py:269
|
|
msgid "Cannot merge sources."
|
|
msgstr "No se pudieron mezclar las fuentes."
|
|
|
|
#: SourceView.py:270
|
|
msgid ""
|
|
"Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source can "
|
|
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
|
|
"source."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para realizar una mezcla deben seleccionarse exactamente dos fuentes. Se "
|
|
"puede seleccionar una segunda fuente manteniendo pulsada la tecla control "
|
|
"mientras se pulsa en la fuente deseada."
|
|
|
|
#: Sources.py:85
|
|
msgid "Source Reference Selection"
|
|
msgstr "Seleccionar Referencia a la Fuente"
|
|
|
|
#: Sources.py:145 Sources.py:454
|
|
msgid "Source Reference"
|
|
msgstr "Referencia a la Fuente"
|
|
|
|
#: Sources.py:151
|
|
msgid "Reference Selector"
|
|
msgstr "Seleccionador de Referencia"
|
|
|
|
#: Sources.py:378 Sources.py:460
|
|
msgid "Source Information"
|
|
msgstr "Información de la Fuente"
|
|
|
|
#: StartupDialog.py:140
|
|
msgid "Broken GNOME libraries"
|
|
msgstr "Bibliotecas de GNOME inadecuadas"
|
|
|
|
#: StartupDialog.py:141
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS has detected an incomplete gnome-python library, which is required by "
|
|
"GRAMPS. This is frequently seen on Slackware systems, due to the lack of "
|
|
"support for GNOME in the Slackware environment. If you are running "
|
|
"Slackware, this problem can be resolved by installing Dropline GNOME (http://"
|
|
"www.dropline.net/gnome/). If you are running another distribution, please "
|
|
"check your GNOME configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS ha detectado que la biblioteca gnome-python no está completa y GRAMPS "
|
|
"lo requiere. Esto ocurre a menudo en sistemas Slackware, debido a la falta "
|
|
"de soporte para GNOME en el entorno Slackware. Si está utilizando Slackware, "
|
|
"puede resolver este problema instalando Dropline GNOME (http://www.dropline."
|
|
"net/gnome/). Si utiliza otra distribución, compruebe su configuration de "
|
|
"GNOME."
|
|
|
|
#: StartupDialog.py:160 gramps_main.py:157 gramps_main.py:160
|
|
#: gramps_main.py:170
|
|
msgid "Configuration error"
|
|
msgstr "Error de configuración"
|
|
|
|
#: StartupDialog.py:161 gramps_main.py:161
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the GConf "
|
|
"schema of GRAMPS is properly installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Puede que la instalación de GRAMPS fuera incompleta. Asegúrese de que el "
|
|
"esquema GConf de GRAMPS esté instalado correctamente."
|
|
|
|
#: StartupDialog.py:176
|
|
msgid "Getting Started"
|
|
msgstr "Empezando"
|
|
|
|
#: StartupDialog.py:181
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to GRAMPS, the Genealogical Research and Analysis Management "
|
|
"Programming System.\n"
|
|
"Several options and information need to be gathered before GRAMPS is ready "
|
|
"to be used. Any of this information can be changed in the future in the "
|
|
"Preferences dialog under the Settings menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bienvenido a GRAMPS, un programa para ayuda a la investigación y gestión de "
|
|
"datos genealógicos. El nombre de este programa corresponde en inglés a las "
|
|
"iniciales de Genealogical Research and Analysis Management Programming "
|
|
"System.\n"
|
|
"Antes de poder utilizar GRAMPS es necesario recopilar ciertos datos. Es "
|
|
"posible modificar cualquiera de estos datos con posterioridad en le diálogo "
|
|
"de Preferencias del menú Editar."
|
|
|
|
#: StartupDialog.py:191
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Completar"
|
|
|
|
#: StartupDialog.py:198
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS is an Open Source project. Its success depends on the users. User "
|
|
"feedback is important. Please join the mailing lists, submit bug reports, "
|
|
"suggest improvements, and see how you can contribute.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please enjoy using GRAMPS."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS es un proyecto de Código Abierto. Su éxito \n"
|
|
"depende de los usuarios. Los comentarios de los usuarios\n"
|
|
"son importantes. Por favor suscríbase a las listas de correo,\n"
|
|
"envíe reportes sobre los errores que encuentre, sugiera mejoras,\n"
|
|
"y vea cómo puede Ud. contribuir.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Que disfrute utilizando GRAMPS."
|
|
|
|
#: StartupDialog.py:232
|
|
msgid ""
|
|
"In order to create valid GEDCOM files, the following information needs to be "
|
|
"entered. If you do not plan to generate GEDCOM files, you may leave this "
|
|
"empty."
|
|
msgstr ""
|
|
"La creación de archivos GEDCOM válidos requiere que se proporcione la "
|
|
"siguiente información. Si no tiene pensado generar archivos GEDCOM, puede "
|
|
"dejarlo en blanco."
|
|
|
|
#: StartupDialog.py:243 gramps.glade:6235 gramps.glade:6318 gramps.glade:8240
|
|
#: gramps.glade:9157 gramps.glade:9730 gramps.glade:10213 gramps.glade:13193
|
|
#: gramps.glade:13747 plugins/soundex.glade:110
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nombre:"
|
|
|
|
#: StartupDialog.py:244 gramps.glade:10157 plugins/Ancestors.py:505
|
|
msgid "Address:"
|
|
msgstr "Dirección:"
|
|
|
|
#: StartupDialog.py:245 gramps.glade:15804
|
|
msgid "City:"
|
|
msgstr "Ciudad:"
|
|
|
|
#: StartupDialog.py:246 gramps.glade:10297
|
|
msgid "State/Province:"
|
|
msgstr "Estado/Provincia:"
|
|
|
|
#: StartupDialog.py:247 gramps.glade:10185 gramps.glade:15860
|
|
msgid "Country:"
|
|
msgstr "País:"
|
|
|
|
#: StartupDialog.py:248 gramps.glade:10269
|
|
msgid "ZIP/Postal code:"
|
|
msgstr "Código postal:"
|
|
|
|
#: StartupDialog.py:249 gramps.glade:10603 gramps.glade:16147
|
|
msgid "Phone:"
|
|
msgstr "Teléfono:"
|
|
|
|
#: StartupDialog.py:250
|
|
msgid "Email:"
|
|
msgstr "Correo electrónico:"
|
|
|
|
#: StartupDialog.py:277
|
|
msgid "Configuration/Installation error"
|
|
msgstr "Error de configuración o instalación"
|
|
|
|
#: StartupDialog.py:278
|
|
msgid ""
|
|
"The gconf schemas were not found. First, try executing 'pkill gconfd' and "
|
|
"try starting gramps again. If this does not help then the schemas were not "
|
|
"properly installed. If you have not done 'make install' or if you installed "
|
|
"without being a root, this is most likely a cause of the problem. Please "
|
|
"read the INSTALL file in the top-level source directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se encontraron los esquemas para gconf. Primero, pruebe a ejecutar 'pkill "
|
|
"gconfd' e intente arrancar gramps de nuevo. Si no desaparece el problema, "
|
|
"debe ser que los esquemas no se instalaron correctamente. Si no ha ejecutado "
|
|
"'make install' or si instaló sin ser root, ésta es la causa más probable del "
|
|
"problema. Por favor, lea el archivo INSTALL en el directorio superior del "
|
|
"código fuente."
|
|
|
|
#: StartupDialog.py:291
|
|
msgid "LDS extensions"
|
|
msgstr "Extensiones SUD"
|
|
|
|
#: StartupDialog.py:300
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS has support for LDS Ordinances, which are special event types\n"
|
|
"related to the Church of Jesus Christ of Latter Day Saints.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You may choose to either enable or disable this support. You may\n"
|
|
"change this option in the future in the Preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS tiene la capacidad de gestionar los datos para las Ordenanzas SUD,\n"
|
|
"que son tipos de eventos especiales relacionados con la Iglesia de "
|
|
"Jesucristo\n"
|
|
"de los Santos de los Últimos Días.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Puede escoger activar o desactivar esta capacidad. Puede cambiar esta\n"
|
|
"opción posteriormente en el cuadro de diálogo de Preferencias."
|
|
|
|
#: StartupDialog.py:311
|
|
msgid "Enable LDS ordinance support"
|
|
msgstr "Activar la capacidad de gestionar datos de ordenanzas SUD"
|
|
|
|
#: StyleEditor.py:71
|
|
msgid "Document Styles"
|
|
msgstr "Tipos de Documentos"
|
|
|
|
#: StyleEditor.py:121
|
|
msgid "Error saving stylesheet"
|
|
msgstr "Error guardando hoja de estilo"
|
|
|
|
#: StyleEditor.py:181
|
|
msgid "Style editor"
|
|
msgstr "Editor de estilos"
|
|
|
|
#: StyleEditor.py:185
|
|
msgid "Paragraph"
|
|
msgstr "Párrafo"
|
|
|
|
#: StyleEditor.py:211
|
|
msgid "No description available"
|
|
msgstr "No hay una descripción disponible"
|
|
|
|
#: UrlEdit.py:74 UrlEdit.py:80 UrlEdit.py:107
|
|
msgid "Internet Address Editor"
|
|
msgstr "Editor de Direcciones Internet"
|
|
|
|
#: UrlEdit.py:76
|
|
msgid "Internet Address Editor for %s"
|
|
msgstr "Editor de Direcciones Internet para %s"
|
|
|
|
#: Utils.py:67
|
|
msgid ""
|
|
"The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with "
|
|
"abandoning changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los datos sólo se pueden recuperan mediante la operación Deshacer o saliendo "
|
|
"del programa abandonando los cambios."
|
|
|
|
#: Witness.py:64
|
|
msgid "Witness"
|
|
msgstr "Testigo"
|
|
|
|
#: Witness.py:177 Witness.py:193
|
|
msgid "Witness Editor"
|
|
msgstr "Editor de Testigos"
|
|
|
|
#: Witness.py:245
|
|
msgid "Witness selection error"
|
|
msgstr "Error en la selección de testigo"
|
|
|
|
#: Witness.py:246
|
|
msgid ""
|
|
"Since you have indicated that the person is in the database, you need to "
|
|
"actually select the person by pressing the Select button.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please try again. The witness has not been changed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puesto que ha indicado que la persona está en la base de datos, es necesario "
|
|
"que indique qué persona de la base de datos es con ayuda del botón "
|
|
"Seleccionar.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Inténtelo de nuevo. El testigo no se ha modificado."
|
|
|
|
#: WriteGedcom.py:334 plugins/DescendReport.py:116
|
|
#: plugins/ExportVCalendar.py:87 plugins/ExportVCard.py:89
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:121 plugins/GraphViz.py:517
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:514 plugins/StatisticsChart.py:831
|
|
#: plugins/TimeLine.py:415 plugins/WebPage.py:1269 plugins/WriteFtree.py:91
|
|
#: plugins/WriteGeneWeb.py:92
|
|
msgid "Descendants of %s"
|
|
msgstr "Descendientes de %s"
|
|
|
|
#: WriteGedcom.py:340 plugins/Ancestors.py:141 plugins/ExportVCalendar.py:93
|
|
#: plugins/ExportVCard.py:95 plugins/FtmStyleAncestors.py:96
|
|
#: plugins/GraphViz.py:521 plugins/IndivComplete.py:518
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:835 plugins/TimeLine.py:419
|
|
#: plugins/WebPage.py:1277 plugins/WriteFtree.py:97 plugins/WriteGeneWeb.py:98
|
|
msgid "Ancestors of %s"
|
|
msgstr "Ascendientes de %s"
|
|
|
|
#: WriteGedcom.py:346 plugins/ExportVCalendar.py:99 plugins/ExportVCard.py:101
|
|
#: plugins/GraphViz.py:525 plugins/IndivComplete.py:522
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:839 plugins/TimeLine.py:423
|
|
#: plugins/WebPage.py:1281 plugins/WriteFtree.py:103
|
|
#: plugins/WriteGeneWeb.py:104
|
|
msgid "People with common ancestor with %s"
|
|
msgstr "Personas con un ascendiente común con %s"
|
|
|
|
#: WriteGedcom.py:565 WriteGedcom.py:570 docgen/AbiWord2Doc.py:75
|
|
#: docgen/AbiWord2Doc.py:78 docgen/AsciiDoc.py:113 docgen/AsciiDoc.py:116
|
|
#: docgen/HtmlDoc.py:225 docgen/HtmlDoc.py:228 docgen/HtmlDoc.py:353
|
|
#: docgen/HtmlDoc.py:356 docgen/LaTeXDoc.py:87 docgen/LaTeXDoc.py:90
|
|
#: docgen/OpenSpreadSheet.py:76 docgen/OpenSpreadSheet.py:78
|
|
#: docgen/OpenSpreadSheet.py:226 docgen/OpenSpreadSheet.py:230
|
|
#: docgen/OpenSpreadSheet.py:404 docgen/OpenSpreadSheet.py:408
|
|
#: docgen/OpenSpreadSheet.py:436 docgen/OpenSpreadSheet.py:440
|
|
#: docgen/PSDrawDoc.py:95 docgen/PSDrawDoc.py:98 docgen/PdfDoc.py:180
|
|
#: docgen/RTFDoc.py:80 docgen/RTFDoc.py:83 docgen/SvgDrawDoc.py:75
|
|
#: docgen/SvgDrawDoc.py:77 plugins/ExportVCalendar.py:178
|
|
#: plugins/ExportVCalendar.py:182 plugins/ExportVCard.py:162
|
|
#: plugins/ExportVCard.py:166 plugins/WriteGeneWeb.py:219
|
|
#: plugins/WriteGeneWeb.py:223
|
|
msgid "Could not create %s"
|
|
msgstr "No se pudo crear %s"
|
|
|
|
#: WriteGedcom.py:1272
|
|
msgid "GE_DCOM"
|
|
msgstr "GE_DCOM"
|
|
|
|
#: WriteGedcom.py:1273
|
|
msgid ""
|
|
"GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most genealogy "
|
|
"software will accept a GEDCOM file as input. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Se utiliza GEDCOM para transferir datos entre programas de genealogía. La "
|
|
"mayoría de los programas de genealogía pueden leer archivos GEDCOM. "
|
|
|
|
#: WriteGedcom.py:1275
|
|
msgid "GEDCOM export options"
|
|
msgstr "Opciones de exportación a GEDCOM"
|
|
|
|
#: WriteXML.py:91 WriteXML.py:141 WriteXML.py:150 WriteXML.py:167
|
|
msgid "Failure writing %s"
|
|
msgstr "Error al escribir %s"
|
|
|
|
#: WriteXML.py:92
|
|
msgid "An attempt is being made to recover the original file"
|
|
msgstr "Se está intentando recuperar el archivo original"
|
|
|
|
#: WriteXML.py:142
|
|
msgid ""
|
|
"The database cannot be saved because you do not have permission to write to "
|
|
"the directory. Please make sure you have write access to the directory and "
|
|
"try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo salvar la base de datos porque no tiene permiso para escribir en "
|
|
"el directorio. Por favor, asegúrese de tener derecho de escritura sobre el "
|
|
"directorio e inténtelo de nuevo."
|
|
|
|
#: WriteXML.py:151
|
|
msgid ""
|
|
"The database cannot be saved because you do not have permission to write to "
|
|
"the file. Please make sure you have write access to the file and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo salvar la base de datos porque no tiene permiso para escribir en "
|
|
"el archivo. Por favor, asegúrese de tener derecho de escritura sobre el "
|
|
"archivo e inténtelo de nuevo."
|
|
|
|
#: WriteXML.py:881
|
|
msgid "GRAMPS _XML database"
|
|
msgstr "Base de datos XML GRAMPS"
|
|
|
|
#: WriteXML.py:882
|
|
msgid ""
|
|
"The GRAMPS XML database is a format used by older versions of GRAMPS. It is "
|
|
"read-write compatible with the present GRAMPS database format."
|
|
msgstr ""
|
|
"La base de datos XML GRAMPS XML es un formato utilizado por versiones "
|
|
"anteriores de GRAMPS. Es compatible en lectura y escritura con el formato "
|
|
"actual de base de datos GRAMPS."
|
|
|
|
#: const.py:141
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is "
|
|
"a personal genealogy program."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gramps (Sistema de Manejo de Información y Análisis Genalógico) es\n"
|
|
" un programa de genealogía personal."
|
|
|
|
#: const.py:158
|
|
msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language"
|
|
msgstr "Andrés Sepúlveda, Julio Sánchez"
|
|
|
|
#: const.py:233 const.py:242 const.py:353
|
|
msgid "Adopted"
|
|
msgstr "Adoptado"
|
|
|
|
#: const.py:233 const.py:243
|
|
msgid "Stepchild"
|
|
msgstr "Hijastro"
|
|
|
|
#: const.py:234 const.py:244
|
|
msgid "Sponsored"
|
|
msgstr "Patrocinado"
|
|
|
|
#: const.py:234 const.py:245
|
|
msgid "Foster"
|
|
msgstr "Acogido"
|
|
|
|
#: const.py:257
|
|
msgid "Very High"
|
|
msgstr "Muy Alto"
|
|
|
|
#: const.py:258 plugins/Merge.py:107
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Alto"
|
|
|
|
#: const.py:259
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: const.py:260 plugins/Merge.py:99
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Bajo"
|
|
|
|
#: const.py:261
|
|
msgid "Very Low"
|
|
msgstr "Muy Bajo"
|
|
|
|
#: const.py:288
|
|
msgid "Alternate Marriage"
|
|
msgstr "Matrimonio Alternativo"
|
|
|
|
#: const.py:289
|
|
msgid "Annulment"
|
|
msgstr "Anulación"
|
|
|
|
#: const.py:290 const.py:368
|
|
msgid "Divorce Filing"
|
|
msgstr "Solicitud de divorcio"
|
|
|
|
#: const.py:291
|
|
msgid "Divorce"
|
|
msgstr "Divorcio"
|
|
|
|
#: const.py:292
|
|
msgid "Engagement"
|
|
msgstr "Compromiso"
|
|
|
|
#: const.py:293
|
|
msgid "Marriage Banns"
|
|
msgstr "Amonestaciones Matrimoniales"
|
|
|
|
#: const.py:294
|
|
msgid "Marriage Contract"
|
|
msgstr "Contrato de Matrimonio"
|
|
|
|
#: const.py:295
|
|
msgid "Marriage License"
|
|
msgstr "Licencia de Matrimonio"
|
|
|
|
#: const.py:296
|
|
msgid "Marriage Settlement"
|
|
msgstr "Arreglo de Matrimonio"
|
|
|
|
#: const.py:354
|
|
msgid "Alternate Birth"
|
|
msgstr "Fecha de Nacimiento Alternativa"
|
|
|
|
#: const.py:355
|
|
msgid "Alternate Death"
|
|
msgstr "Fecha de Defunción Alternativa"
|
|
|
|
#: const.py:356
|
|
msgid "Adult Christening"
|
|
msgstr "Bautizo Adulto"
|
|
|
|
#: const.py:357
|
|
msgid "Baptism"
|
|
msgstr "Bautizo"
|
|
|
|
#: const.py:358
|
|
msgid "Bar Mitzvah"
|
|
msgstr "Bar Mitzvah"
|
|
|
|
#: const.py:359
|
|
msgid "Bas Mitzvah"
|
|
msgstr "Bas Mitzvah"
|
|
|
|
#: const.py:360
|
|
msgid "Blessing"
|
|
msgstr "Bendición"
|
|
|
|
#: const.py:361
|
|
msgid "Burial"
|
|
msgstr "Entierro"
|
|
|
|
#: const.py:362
|
|
msgid "Cause Of Death"
|
|
msgstr "Causa de la Muerte"
|
|
|
|
#: const.py:363
|
|
msgid "Census"
|
|
msgstr "Censo"
|
|
|
|
#: const.py:364
|
|
msgid "Christening"
|
|
msgstr "Bautizo Infantil"
|
|
|
|
#: const.py:365
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "Confirmación"
|
|
|
|
#: const.py:366
|
|
msgid "Cremation"
|
|
msgstr "Cremación"
|
|
|
|
#: const.py:367
|
|
msgid "Degree"
|
|
msgstr "Grado"
|
|
|
|
#: const.py:369
|
|
msgid "Education"
|
|
msgstr "Educación"
|
|
|
|
#: const.py:370
|
|
msgid "Elected"
|
|
msgstr "Elegido"
|
|
|
|
#: const.py:371
|
|
msgid "Emigration"
|
|
msgstr "Emigración"
|
|
|
|
#: const.py:372
|
|
msgid "First Communion"
|
|
msgstr "Primera Comunión"
|
|
|
|
#: const.py:373
|
|
msgid "Immigration"
|
|
msgstr "Inmigración"
|
|
|
|
#: const.py:374
|
|
msgid "Graduation"
|
|
msgstr "Graduación"
|
|
|
|
#: const.py:375
|
|
msgid "Medical Information"
|
|
msgstr "Información Médica"
|
|
|
|
#: const.py:376
|
|
msgid "Military Service"
|
|
msgstr "Servicio Militar"
|
|
|
|
#: const.py:377
|
|
msgid "Naturalization"
|
|
msgstr "Naturalización"
|
|
|
|
#: const.py:378
|
|
msgid "Nobility Title"
|
|
msgstr "Título de Nobleza"
|
|
|
|
#: const.py:379
|
|
msgid "Number of Marriages"
|
|
msgstr "Número de Matrimonios"
|
|
|
|
#: const.py:380
|
|
msgid "Occupation"
|
|
msgstr "Ocupación"
|
|
|
|
#: const.py:381
|
|
msgid "Ordination"
|
|
msgstr "Ordenanza"
|
|
|
|
#: const.py:382
|
|
msgid "Probate"
|
|
msgstr "Legalizar"
|
|
|
|
#: const.py:383
|
|
msgid "Property"
|
|
msgstr "Propiedad"
|
|
|
|
#: const.py:384
|
|
msgid "Religion"
|
|
msgstr "Religión"
|
|
|
|
#: const.py:385
|
|
msgid "Residence"
|
|
msgstr "Residencia"
|
|
|
|
#: const.py:386
|
|
msgid "Retirement"
|
|
msgstr "Jubilación"
|
|
|
|
#: const.py:387
|
|
msgid "Will"
|
|
msgstr "Testamento"
|
|
|
|
#: const.py:434
|
|
msgid "Caste"
|
|
msgstr "Casta"
|
|
|
|
#: const.py:436
|
|
msgid "Identification Number"
|
|
msgstr "Número de Identificación"
|
|
|
|
#: const.py:437
|
|
msgid "National Origin"
|
|
msgstr "País de Nacimiento"
|
|
|
|
#: const.py:438 const.py:457
|
|
msgid "Number of Children"
|
|
msgstr "Número de Hijos"
|
|
|
|
#: const.py:439
|
|
msgid "Social Security Number"
|
|
msgstr "Número de Seguro Social"
|
|
|
|
#: const.py:490
|
|
msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife"
|
|
msgstr "Un matrimonio legal o 'de facto' entre marido y mujer"
|
|
|
|
#: const.py:491
|
|
msgid "No legal or common-law relationship between man and woman"
|
|
msgstr "Ninguna relación legal o informal entre hombre y mujer"
|
|
|
|
#: const.py:492
|
|
msgid "An established relationship between members of the same sex"
|
|
msgstr "Una relación estable entre miembros del mismo sexo"
|
|
|
|
#: const.py:493
|
|
msgid "Unknown relationship between a man and woman"
|
|
msgstr "Relación desconocida entre hombre y mujer"
|
|
|
|
#: const.py:494
|
|
msgid "An unspecified relationship between a man and woman"
|
|
msgstr "Una relación no especificada ente un hombre y una mujer"
|
|
|
|
#: const.py:522
|
|
msgid "Also Known As"
|
|
msgstr "También Conocido Como"
|
|
|
|
#: const.py:523
|
|
msgid "Birth Name"
|
|
msgstr "Nombre al Nacer"
|
|
|
|
#: const.py:524
|
|
msgid "Married Name"
|
|
msgstr "Nombre de Casada"
|
|
|
|
#: const.py:525
|
|
msgid "Other Name"
|
|
msgstr "Otro Nombre"
|
|
|
|
#: const.py:909 const.py:915 const.py:921
|
|
msgid "<No Status>"
|
|
msgstr "<Sin Estado>"
|
|
|
|
#: const.py:909 const.py:915 const.py:921
|
|
msgid "Cleared"
|
|
msgstr "Aprobado/a"
|
|
|
|
#: const.py:909 const.py:915 const.py:921
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "Completado/a"
|
|
|
|
#: const.py:910
|
|
msgid "Infant"
|
|
msgstr "Infante"
|
|
|
|
#: const.py:910 const.py:916
|
|
msgid "Stillborn"
|
|
msgstr "Nacido/a muerto"
|
|
|
|
#: const.py:910 const.py:916 const.py:922
|
|
msgid "Pre-1970"
|
|
msgstr "Antes de 1970"
|
|
|
|
#: const.py:910 const.py:916 const.py:922
|
|
msgid "Qualified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: const.py:911 const.py:917 const.py:923
|
|
msgid "Submitted"
|
|
msgstr "Enviado/a"
|
|
|
|
#: const.py:911 const.py:917 const.py:923
|
|
msgid "Uncleared"
|
|
msgstr "No aprobado/a"
|
|
|
|
#: const.py:915
|
|
msgid "BIC"
|
|
msgstr "Nacido/a en el Convenio"
|
|
|
|
#: const.py:916 const.py:922
|
|
msgid "DNS"
|
|
msgstr "No enviado/a"
|
|
|
|
#: const.py:921
|
|
msgid "Canceled"
|
|
msgstr "Cancelado/a"
|
|
|
|
#: const.py:922
|
|
msgid "DNS/CAN"
|
|
msgstr "Gráfico Estadistico<"
|
|
|
|
#: const.py:928
|
|
msgid "Flowed"
|
|
msgstr "Automático"
|
|
|
|
#: const.py:929
|
|
msgid "Preformatted"
|
|
msgstr "Preformateado"
|
|
|
|
#: const.py:941
|
|
msgid "Text Reports"
|
|
msgstr "Reportes en Texto"
|
|
|
|
#: const.py:942
|
|
msgid "Graphical Reports"
|
|
msgstr "Reportes Gráficos"
|
|
|
|
#: const.py:943
|
|
msgid "Code Generators"
|
|
msgstr "Generadores de Código"
|
|
|
|
#: const.py:944 plugins/WebPage.py:1719
|
|
msgid "Web Page"
|
|
msgstr "Página Web"
|
|
|
|
#: const.py:945
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Ver"
|
|
|
|
#: const.py:946
|
|
msgid "Books"
|
|
msgstr "Libros"
|
|
|
|
#: const.py:950 plugins/ScratchPad.py:356 plugins/ScratchPad.py:405
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:413 plugins/SimpleBookTitle.py:169
|
|
#: plugins/SimpleBookTitle.py:170 plugins/SimpleBookTitle.py:171
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Texto"
|
|
|
|
#: const.py:951
|
|
msgid "Graphics"
|
|
msgstr "Gráficos"
|
|
|
|
#: data/tips.xml:9
|
|
msgid ""
|
|
"A range of dates can be given by using the format \"between January 4, 2000 "
|
|
"and March 20, 2003\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Se puede indicar un rango de fechas mediante el formato \"entre 4/1/2000 y "
|
|
"20/3/2003\""
|
|
|
|
#: data/tips.xml:16
|
|
msgid ""
|
|
"In most cases double clicking on a name, source, place or media entry will "
|
|
"bring up a window to allow you to edit the object. Note that the result can "
|
|
"be dependent on context. For example, in the Family View clicking on a "
|
|
"parent or child will bring up the relationship editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"En la mayoría de los casos, pulsar dos veces en un nombre, fuente, lugar u "
|
|
"objeto, obtiene una ventana en la que editar en objeto. El resultado puede "
|
|
"ser diferente dependiendo del contexto. Por ejemplo, pulsar dos veces en "
|
|
"uno de los padres o los hijos al visualizar una familia obtendrá el editor "
|
|
"de relaciones."
|
|
|
|
#: data/tips.xml:20
|
|
msgid ""
|
|
"An image can be added to any gallery or the Media View by dragging and "
|
|
"dropping it from a file manager or a web browser."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se puede agregar una imagen a cualquier galería o a la vista de objetos, "
|
|
"arrastrando y soltando la imagen desde un gestor de archivos o un navegador "
|
|
"web."
|
|
|
|
#: data/tips.xml:24
|
|
msgid ""
|
|
"Birth order of children in a family can be set, even if they do not have "
|
|
"birth dates, by using drag and drop."
|
|
msgstr ""
|
|
"El orden de los hijos en una familia puede cambiarse, incluso si no tiene "
|
|
"fecha de nacimiento, arrastrando y soltando."
|
|
|
|
#: data/tips.xml:34
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Talk to Relatives Before It Is Too Late</b>: Your oldest relatives can be "
|
|
"your most important source of information. They usually know things about "
|
|
"the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about "
|
|
"people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, "
|
|
"you will get to hear some great stories. Don't forget to record the "
|
|
"conversations!"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Hable con sus parientes antes de que sea tarde</b>: Sus parientes de "
|
|
"mayor edad pueden ser sus fuentes de información más importantes. Suelen "
|
|
"saber cosas acerca de la familia que no han sido puestas por escrito. "
|
|
"Podrían contarle detalles de la gente que quizá lleven algún día a una nueva "
|
|
"vía de investigación. Como mínimo, obtendrá anécdotas interesantes. ¡No "
|
|
"olvide grabar las conversaciones!"
|
|
|
|
#: data/tips.xml:42
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Example of a Family Tree</b>: To see an example of what a family looks "
|
|
"like in GRAMPS, check <b>Help > Open example database</b>. You will then be "
|
|
"viewing the elaborate Smith family database, which includes 42 individuals "
|
|
"and 15 families, with fairly complete data about many of the individuals."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Ejemplo de Árbol Genealógico</b>: Pare ver un ejemplo de un árbol "
|
|
"genealógico en GRAMPS, pruebe <b>Ayuda > Abrir base de datos de ejemplo</b>. "
|
|
"Se le presentará la base de datos de la familia Smith, que incluye 42 "
|
|
"individuos y 15 familias, con datos bastante completos de muchos de los "
|
|
"individuos."
|
|
|
|
#: data/tips.xml:51
|
|
msgid ""
|
|
"<b>The People View</b>: The People View shows a list of all individuals in "
|
|
"the database. The listings can be sorted by simply clicking on a heading "
|
|
"such as name, gender, birth date or death date. Clicking the heading a "
|
|
"second time will reverse the sort."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>La Vista de Personas</b>: La Vista de Personas muestra una lista de todos "
|
|
"los individuos de la base de datos. El listado puede clasificarse "
|
|
"simplementa pinchando en un encabezado tal como nombre, sexo, fecha de "
|
|
"nacimiento o fecha de defunción. Pinchar en el encabezado por segunda vez "
|
|
"invierte el orden de clasificación."
|
|
|
|
#: data/tips.xml:61
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Filtering People</b>: In the People View, you can 'filter' individuals "
|
|
"based on many criteria. Go to the Filter (just to the right of the People "
|
|
"icon) and choose one of the dozen different presets. For example, all "
|
|
"adopted people in the family tree can be located. People without a birth "
|
|
"date mentioned can also be filtered. To get the results click Apply. If the "
|
|
"filter controls are not visible, enable them by choosing <b>View > Filter</"
|
|
"b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Filtrar Personas</b>: En la Vista de Personas, puede 'filtrar' personas "
|
|
"en función de muchos criterios. Colóquese en el campo de Filtro (justo a la "
|
|
"derecha del icono de Persona) y elija uno de la docena de filtros "
|
|
"predefinidos. Por ejemplo, se puede seleccionar todas las personas adoptadas "
|
|
"del árbol genealógico. O todas las personas sin datos de nacimiento. Para "
|
|
"obtener los resultados, pinche en Aplicar. Si los campos de filtro no son "
|
|
"visibles, actívelos con <b>Ver > Filtro</b>."
|
|
|
|
#: data/tips.xml:68
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Inverted Filtering</b>: Filters can easily be reversed by using the "
|
|
"'invert' option. For instance, by inverting the 'People with children' "
|
|
"filter you can select all people without children."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/tips.xml:74
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Locating People</b>: By default, each surname in the People View is "
|
|
"listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list "
|
|
"will expand to show all individuals with that last name."
|
|
msgstr "<b>Encontrar Personas</b>: De forma predeterminada, cada combinación de apellidos en la Vista de Personas se lista una sola vez. Si pincha en la flecha que aparece a la izquierda de una combinación, se mostrarán todas las personas que tengan esa combinación."
|
|
|
|
#: data/tips.xml:79
|
|
msgid ""
|
|
"<b>The Family View</b>: The Family View is used to display a typical family "
|
|
"unit---the parents, spouses and children of an individual."
|
|
msgstr "<b>La Vista Familiar</b>: La Vista Familiar se utiliza para mostrar una unidad familiar típica: los padres, cónyuges e hijos de una persona."
|
|
|
|
#: data/tips.xml:89
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Shifting a Family View</b>: Changing the Active Person in the Family View "
|
|
"is easy. A spouse can be made the Active Person by clicking the button just "
|
|
"to the right of the Active Person. A father can be made the Active Person by "
|
|
"clicking on the arrow to the right of their name. A child can be made the "
|
|
"Active Person by selecting them from the Children list and then clicking the "
|
|
"arrow button to the right of the Children."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/tips.xml:96
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Who Was Born When</b>: The 'Compare individual events' tool allows you to "
|
|
"compare data of all (or some of) the individuals in your database. This is "
|
|
"useful, say, if you wish to list the birth dates of everyone in your "
|
|
"database."
|
|
msgstr "<b>Quién Nació Cuándo</b>: La herramienta 'Comparar eventos individuales' permite comparar los datos de todas (o algunas) personas de su base de datos. Esto es útil si, por ejemplo, desea listar las fechas de nacimiento de todas las personas de su base de datos."
|
|
|
|
#: data/tips.xml:104
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS comes with a rich set of tools. These allows you to undertake "
|
|
"operations such as checking database for errors and consistency, as well as "
|
|
"research and analysis tools such as event comparison, finding duplicate "
|
|
"people, interactive descendant browser, and others. All tools can be "
|
|
"accessed through the <b>Tools</b> menu."
|
|
msgstr "GRAMPS le proporciona un rico juego de herramientas. Éstas le permiten realizar operaciones como buscar errores o problemas de consistencia en la base de datos, así como herramientas de investigación o análisis como comparación de eventos, búsqueda de personas duplicadas, navegador interactivo de descendientes y otras. Se puede acceder a todas estas herramientas mediante el menú <b>Herramientas</b>."
|
|
|
|
#: data/tips.xml:111
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Calculating Relationships</b>: This tool, under <b>Tools > Utilities > "
|
|
"Relationship calculator</b> allows you to check if someone else in the "
|
|
"family is related (by blood, not marriage) to you. Precise relationships as "
|
|
"well as the common ancestors are reported."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/tips.xml:122
|
|
msgid ""
|
|
"<b>SoundEx can help with family research</b>: SoundEx solves a long standing "
|
|
"problem in genealogy---how to handle spelling variations. The SoundEx "
|
|
"utility takes a surname and generates a simplified form that is equivalent "
|
|
"for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a surname is very "
|
|
"helpful for researching Census Data files (microfiche) at a library or other "
|
|
"research facility. To get the SoundEx codes for surnames in your database, "
|
|
"go to <b>Tools > Utilities > Generate SoundEx codes</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/tips.xml:128
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Setting Your Preferences</b>: Not happy with some default behavior of "
|
|
"GRAMPS? <b>Edit > Preferences</b> lets you to modify a number of settings, "
|
|
"allowing you to tailor GRAMPS to your needs."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/tips.xml:134
|
|
msgid ""
|
|
"<b>GRAMPS Reports</b>: GRAMPS offers a wide variety of reports. The Text "
|
|
"Reports are particularly useful if you want to send the results of your "
|
|
"family tree to members of the family via email."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/tips.xml:142
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Starting a New Family Tree</b>: A good way to start a new family tree is "
|
|
"to enter all the members of the family into the database (use <b>Edit > Add</"
|
|
"b> or click on the Add button under the People menu). Then go to the Family "
|
|
"View and create relationships between people. Then go about tracing the "
|
|
"relationships among them all under the Family menu."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/tips.xml:147
|
|
msgid ""
|
|
"Unsure what a button does? Simply hold the mouse over a button and a tooltip "
|
|
"will appear."
|
|
msgstr "¿No está seguro de efecto de un botón? Lleve el ratón hasta ese botón sin pulsar y aparecerá un breve texto tras unos segundos."
|
|
|
|
#: data/tips.xml:156
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Unsure of a Date?</b> If you're unsure about the date an event occurred "
|
|
"(for example birth or death), GRAMPS allows you to enter a wide range of "
|
|
"date formats based on a guess or an estimate. For instance, \"about 1908\" "
|
|
"is a valid entry for a birth date in GRAMPS. See section 3.7.2.2 of the "
|
|
"GRAMPS manual for a complete description of date entry options."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/tips.xml:162
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Duplicate Entries</b>: <b>Tools > Database Processing > Find possible "
|
|
"duplicate</b> people allows you to located (and merge) entries of the same "
|
|
"person entered more than once in the database."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/tips.xml:168
|
|
msgid ""
|
|
"The 'merge' function allows you to combine separately listed people into "
|
|
"one. This is very useful for combining two databases with overlapping "
|
|
"people, or combining erroneously entered differing names for one individual."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/tips.xml:174
|
|
msgid ""
|
|
"To easily merge two people, select them both (a second person can be "
|
|
"selected by holding the Control key while clicking) and clicking on <b>Edit "
|
|
"> Fast Merge</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para mezclar dos personas fácilmente, seleccione ambas (es posible "
|
|
"seleccionar una segunda persona manteniendo pulsada la tecla Control "
|
|
"mientras se la selecciona) y pinchando en <b>Editar > Mezcla rápida</b>."
|
|
|
|
#: data/tips.xml:180
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS maintains a list of previous Active People. You can move forward and "
|
|
"backward through the list using <b>Go > Forward</b> and <b>Go > Back</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/tips.xml:186
|
|
msgid ""
|
|
"Tired of having to take your hand off the keyboard to use the mouse? Many "
|
|
"functions in GRAMPS have keyboard shortcuts. If one exists for a function it "
|
|
"is displayed on the right side of the menu."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/tips.xml:193
|
|
msgid ""
|
|
"Don't forget to read the GRAMPS manual, <b>Help > User Manual</b>. The "
|
|
"developers have worked hard to make most operations intuitive but the manual "
|
|
"is full of information that will make your time spent on genealogy more "
|
|
"productive."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/tips.xml:203
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Adding Children</b>: To add children in GRAMPS make either of the parents "
|
|
"the Active Person then switch to the Family View. If the child is already in "
|
|
"the database, click on the third button down to the right of the Children "
|
|
"list. If the person is not already in the database, click on the second "
|
|
"button down to the right of the Children list. After the child's information "
|
|
"is entered they will automatically be listed as a child of the Active Person."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/tips.xml:212
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Editing The Relationship of a Child</b>: Not all children are the related "
|
|
"by birth to their parents. You can edit the relationship of a child to each "
|
|
"parent by selecting the child, right-clicking, and choosing \"Edit the child "
|
|
"parent relationship\". Relationships can be any of Birth, Adopted, "
|
|
"Stepchild, Sponsored, Foster, or Unknown."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/tips.xml:220
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Show All Checkbutton</b>: When adding a spouse or child, the list of "
|
|
"people shown is filtered to display only people who could realistically fit "
|
|
"the role (based on dates in the database). In case GRAMPS is wrong in making "
|
|
"this choice, you can override that filter by checking the \"Show All\" "
|
|
"checkbutton."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/tips.xml:227
|
|
msgid ""
|
|
"<b>GRAMPS Manual</b>: The GRAMPS manual is quite elaborate and well written. "
|
|
"It includes details on keybindings and includes some useful tips that will "
|
|
"help you in your genealogy work. Check it out."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/tips.xml:236
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Improving GRAMPS</b>: Users are encouraged to request enhancements to "
|
|
"GRAMPS. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-"
|
|
"users or gramps-devel mailing lists, or by creating a Request for "
|
|
"Enhancement (RFE) at http://sourceforge.net/tracker/?group_id=25770&"
|
|
"atid=385140 Filing an RFE is preferred."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/tips.xml:245
|
|
msgid ""
|
|
"<b>GRAMPS Mailing Lists</b>: Want answers to your queries about GRAMPS? "
|
|
"Check out the gramps-users list. Many people are on the list, so you're "
|
|
"likely to get an answer quickly. If you have questions related to the "
|
|
"development of GRAMPS, try gramps-devel. Information on both mailing lists "
|
|
"can be found at lists.sf.net."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/tips.xml:256
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Contributing to GRAMPS</b>: Want to help with GRAMPS but can't program? "
|
|
"Not a problem. A project as large as GRAMPS requires people with a wide "
|
|
"variety of skills. Contributions can vary from writing documentation to "
|
|
"testing development versions to helping with the web site. Start by "
|
|
"subscribing to the gramps developers mailing list, gramps-devel and "
|
|
"introducing yourself. Subscription information can be found at lists.sf.net."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/tips.xml:264
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS is the Genealogical Research and Analysis Management Program System. "
|
|
"It is a full-featured genealogy program letting you store, edit, and "
|
|
"research genealogical data. Gramps database back end is so robust that some "
|
|
"users are managing genealogies containing hundreds of thousands of people."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/tips.xml:271
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Different Views</b>: There are six different views for navigating your "
|
|
"family: People, Family, Pedigree, Sources, Places, Media. Each helps you to "
|
|
"achieve one or more specific tasks."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/tips.xml:280
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Bookmarking Individuals</b>: The Bookmark menu at the top of the window "
|
|
"is a convenient place to store the names of frequently used individuals. "
|
|
"Clicking on a bookmarked individual will make that person the Active Person. "
|
|
"To create a bookmark for a person, make them the Active Person, right click "
|
|
"on their name and click on 'add bookmark'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/tips.xml:288
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Incorrect Dates</b>: Everyone occasionally enters dates with a nonvalid "
|
|
"format. Incorrect date formats will show up with the red button next to the "
|
|
"date. Green means okay, and amber signifies acceptable. The Date Selection "
|
|
"dialog can be invoked by clicking on the colored button."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/tips.xml:298
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Listing Events</b>: Events in the life of any individual may be added to "
|
|
"the database via the <b>Person > Edit Person > Events</b> option. This space "
|
|
"can be used to include a wide range of options ranging from adoptions, to "
|
|
"baptisms (and other religious ceremonies), burials, causes of death, Census "
|
|
"listings, degrees earned, elections, emigration, military service, nobility "
|
|
"titles, occupations, ordination, property, religion, retirement, wills, etc."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/tips.xml:308
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Changing The Preferred Name</b>: It is easy to manage people with several "
|
|
"names in GRAMPS. Make the person the Active Person, doubleclick on the "
|
|
"record, and select the Names tab. Different types of names can be added. For "
|
|
"example, Married Name, Birth Name, etc. Selecting a preferred name is just a "
|
|
"matter of right-clicking on the name and choosing the only item in the menu."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/tips.xml:315
|
|
msgid ""
|
|
"The Pedigree View displays a traditional pedigree chart. Hold the mouse over "
|
|
"an individual to see more information about them or right click on an "
|
|
"individual to view a menu to quickly access their spouses, siblings, "
|
|
"children, or parents."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/tips.xml:321
|
|
msgid ""
|
|
"The Sources View shows a list of all sources in a single window. Double-"
|
|
"click on each to edit, add notes, and to see which individuals reference the "
|
|
"source."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/tips.xml:327
|
|
msgid ""
|
|
"The Places View shows a list of all places in the database. The list can be "
|
|
"sorted by a number of different criteria, such as City, County or State."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/tips.xml:333
|
|
msgid ""
|
|
"The Media View shows a list of all media entered in the database. These can "
|
|
"be graphic images, videos, sound clips, spreadsheets, documents, and more."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/tips.xml:342
|
|
msgid ""
|
|
"Filters allow you to limit the people seen in the People View. In addition "
|
|
"to the many preset filters, Custom Filters can be created that allow you to "
|
|
"create filters limited only by your imagination. Custom filters can be "
|
|
"created from <b>Tools > Utilities > Custom Filter Editor</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/tips.xml:349
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS allows you to import from, and export to, GEDCOM format. There is "
|
|
"extensive support for the industry standard GEDCOM version 5.5, so you can "
|
|
"exchange GRAMPS information to and from users of most other genealogy "
|
|
"programs."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/tips.xml:358
|
|
msgid ""
|
|
"You can convert your data into a GRAMPS package, which is a compressed file "
|
|
"containing your family tree data and includes all other files used by the "
|
|
"database, such as images. This file is completely portable so is useful for "
|
|
"backups or sharing with other GRAMPS users. This format has advantages over "
|
|
"GEDCOM in that no information is ever lost in exporting and importing."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/tips.xml:363
|
|
msgid ""
|
|
"Make your data portable --- your family tree data and media can be exported "
|
|
"directly to the GNOME file manager (Nautilus), for burning onto a CD."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/tips.xml:369
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS can export data to the Web Family Tree (WFT) format. This format "
|
|
"allows a family tree to be displayed online using a single file, instead of "
|
|
"many html files."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/tips.xml:375
|
|
msgid ""
|
|
"You can easily export your family tree to a web page. Select the entire "
|
|
"database, family lines or selected individuals to a collection of web pages "
|
|
"ready for upload to the World Wide Web."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/tips.xml:380
|
|
msgid ""
|
|
"The best way to report a bug in GRAMPS is to use the GRAMPS Bug Tracker at "
|
|
"Sourceforge, http://sourceforge.net/tracker/?group_id=25770&atid=385137"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/tips.xml:384
|
|
msgid "The GRAMPS homepage is at http://gramps-project.org/"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/tips.xml:392
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS has some unique features, including the ability to input any piece of "
|
|
"information directly into GRAMPS. All data in the data base can be "
|
|
"rearranged/manipulated to assist the user in doing research, analysis and "
|
|
"correlation with the potential of filling relationship gaps."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/tips.xml:398
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS helps you to keep personal information secure by allowing you to mark "
|
|
"information as private. Data marked as private can be excluded from reports "
|
|
"and data exports."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/tips.xml:406
|
|
msgid ""
|
|
"Be accurate when recording genealogical information. Don't make assumptions "
|
|
"while recording primary information; write it exactly as you see it. Use "
|
|
"bracketed comments to indicate your additions, deletions or comments. Use of "
|
|
"the Latin 'sic' is recommended to confirm the accurate transcription of what "
|
|
"appears to be an error in a source."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/tips.xml:411
|
|
msgid ""
|
|
"You can link any electronic media (including non-text information) and other "
|
|
"file types to your GRAMPS family tree."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/tips.xml:420
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS allows you to generate a number of reports (both text and graphical) "
|
|
"based on your genealogical information. There is great flexibility in "
|
|
"selecting what people are included in the reports as well as the output "
|
|
"format (html, pdf, OpenOffice, RTF, AbiWord, KWord, LaTeX and plain text). "
|
|
"Experiment with the reports under the <b>Reports</b> menu to get an idea of "
|
|
"how powerful GRAMPS is."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/tips.xml:426
|
|
msgid ""
|
|
"Custom reports can be created by advanced users under the \"plugin\" system. "
|
|
"More information on custom reports can be found at http://developers.gramps-"
|
|
"project.org"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/tips.xml:432
|
|
msgid ""
|
|
"The Book report, <b>Reports > Books > Book Report</b>, allows users to "
|
|
"collect a variety of reports into a single document. This single report is "
|
|
"easier to distribute than multiple reports, especially when printed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/tips.xml:438
|
|
msgid ""
|
|
"Interested in getting notified when a new version of GRAMPS is released? "
|
|
"Join the gramps-announce mailing list at http://lists.sourceforge.net/lists/"
|
|
"listinfo/gramps-announce"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/tips.xml:446
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Good genealogy tip</b>: Information collected about your family is only "
|
|
"as good as the source it came from. Take time and trouble to record all the "
|
|
"details of where the information came from. Whenever possible get a copy of "
|
|
"original documents."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/tips.xml:453
|
|
msgid ""
|
|
"Go from what you know to what you do not. Always record everything that is "
|
|
"known before making conjecture. Often the facts at hand suggest plenty of "
|
|
"direction for more research. Don't waste time looking through thousands of "
|
|
"records hoping for a trail when you have other unexplored leads."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/tips.xml:460
|
|
msgid ""
|
|
"Genealogy isn't only about dates and names. It is about people. Be "
|
|
"descriptive. Include the <b>why</b> of how things happened, and how "
|
|
"descendants might have been shaped by the events they went through. "
|
|
"Narratives go a long way in making your family history come alive."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/tips.xml:466
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS has been translated to 15 languages. If GRAMPS supports your language "
|
|
"and it is not being displayed, set the default language on your machine and "
|
|
"restart GRAMPS."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/tips.xml:472
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS has been designed so that new translations can easily be added with "
|
|
"little development effort. If you are interested in participating please "
|
|
"email gramps-devel@lists.sf.net"
|
|
msgstr "GRAMPS se ha diseñado de mode que se puedan añadir fácilmente nuevas traducciones con poco esfuerzo de desarrollo. Si está interesado en participar, envíe un mensaje de correo electrónico a gramps-devel@lists.sf.net"
|
|
|
|
#: data/tips.xml:476
|
|
msgid "Relationship calculators in GRAMPS are available in ten languages."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/tips.xml:481
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS offers full Unicode support. Characters for all languages are "
|
|
"properly displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/tips.xml:487
|
|
msgid ""
|
|
"Anyone can be chosen as the 'home person' in GRAMPS. Use <b>Edit -> Set Home "
|
|
"Person</b>. The home person is the person who is selected when the database "
|
|
"is opened or when the home button is pressed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/tips.xml:492
|
|
msgid ""
|
|
"Multiple names can be specified for individuals. Examples are birth name, "
|
|
"marriage name or aliases."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/tips.xml:497
|
|
msgid ""
|
|
"An alternate name can be selected as a person's preferred name by selecting "
|
|
"the desired name in the person's name list, bringing up the context menu by "
|
|
"clicking the right mouse button, and selecting from the menu."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/tips.xml:504
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS is written in a computer language called Python using the GTK and "
|
|
"GNOME libraries for the graphical interface. GRAMPS is supported on any "
|
|
"computer system where these programs have been ported."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/tips.xml:510
|
|
msgid ""
|
|
"The Free/Libre and Open Source Software (FLOSS) development model means "
|
|
"GRAMPS can be extended by any programmer since all of the source code is "
|
|
"freely available under its license."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/tips.xml:515
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS is freely distributable under the General Public License, see http://"
|
|
"www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/tips.xml:520
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS works even when using KDE, as long as the required GNOME libraries "
|
|
"are installed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/tips.xml:525
|
|
msgid ""
|
|
"To run GRAMPS, you need to have GNOME installed. But you do not need to be "
|
|
"running the GNOME desktop."
|
|
msgstr "Para utilizar GRAMPS, es necesario que tenga instalado GNOME. Pero no es necesario que utilice el escritorio de GNOME."
|
|
|
|
#: data/tips.xml:531
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS makes every effort to maintain compatibility with GEDCOM, the general "
|
|
"standard of recording genealogical information. Filters exist that make "
|
|
"importing and exporting GEDCOM files trivial."
|
|
msgstr "GRAMPS se esfuerza en mantener compatibilidad con GEDCOM, el estándar general para la anotación de información genealógica. Existen filtros que hacen trivial la importación y exportación de archivos GEDCOM."
|
|
|
|
#: docgen/AbiWord2Doc.py:340
|
|
msgid "AbiWord document"
|
|
msgstr "Documento AbiWord"
|
|
|
|
#: docgen/AsciiDoc.py:377
|
|
msgid "Plain Text"
|
|
msgstr "Texto Plano"
|
|
|
|
#: docgen/HtmlDoc.py:158 docgen/HtmlDoc.py:183
|
|
msgid "The marker '<!-- START -->' was not in the template"
|
|
msgstr "El marcador '<!-- START -->' no estaba en la plantilla"
|
|
|
|
#: docgen/HtmlDoc.py:159 docgen/HtmlDoc.py:184
|
|
msgid "Template Error"
|
|
msgstr "Error en plantilla"
|
|
|
|
#: docgen/HtmlDoc.py:194 docgen/HtmlDoc.py:200
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open %s\n"
|
|
"Using the default template"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo abrir %s\n"
|
|
"Use el formato predefinido"
|
|
|
|
#: docgen/HtmlDoc.py:491
|
|
msgid "HTML"
|
|
msgstr "HTML"
|
|
|
|
#: docgen/KwordDoc.py:246 docgen/KwordDoc.py:250
|
|
msgid "Could not open %s"
|
|
msgstr "No se pudo abrir %s"
|
|
|
|
#: docgen/KwordDoc.py:499
|
|
msgid "KWord"
|
|
msgstr "KWord"
|
|
|
|
#: docgen/LPRDoc.py:1186
|
|
msgid "Print Preview"
|
|
msgstr "Previsualización de la Impresión"
|
|
|
|
#: docgen/LPRDoc.py:1206 docgen/LPRDoc.py:1220 docgen/LPRDoc.py:1230
|
|
#: docgen/LPRDoc.py:1239
|
|
msgid "Print..."
|
|
msgstr "Imprimir..."
|
|
|
|
#: docgen/LaTeXDoc.py:429
|
|
msgid "LaTeX"
|
|
msgstr "LaTeX"
|
|
|
|
#: docgen/OpenOfficeDoc.py:989
|
|
msgid "Open in OpenOffice.org"
|
|
msgstr "Abrir con OpenOffice.org"
|
|
|
|
#: docgen/OpenOfficeDoc.py:997 docgen/OpenOfficeDoc.py:998
|
|
#: docgen/OpenOfficeDoc.py:999
|
|
msgid "OpenOffice.org Writer"
|
|
msgstr "Escritor de OpenOffice.org"
|
|
|
|
#: docgen/PSDrawDoc.py:409
|
|
msgid "PostScript"
|
|
msgstr "PostScript"
|
|
|
|
#: docgen/PdfDoc.py:63
|
|
msgid "The ReportLab modules are not installed"
|
|
msgstr "Los módulos ReportLab no están instalados"
|
|
|
|
#: docgen/PdfDoc.py:638 docgen/PdfDoc.py:639 docgen/PdfDoc.py:640
|
|
msgid "PDF document"
|
|
msgstr "Documento PDF"
|
|
|
|
#: docgen/RTFDoc.py:432
|
|
msgid "RTF document"
|
|
msgstr "Documento RTF"
|
|
|
|
#: docgen/SvgDrawDoc.py:264
|
|
msgid "SVG (Scalable Vector Graphics)"
|
|
msgstr "SVG (Scalable Vector Graphics)"
|
|
|
|
#: gedcomexport.glade:103
|
|
msgid "<b>Encoding</b>"
|
|
msgstr "<b>Codificación</b>"
|
|
|
|
#: gedcomexport.glade:127 gramps.glade:21644 gramps.glade:31156
|
|
#: plugins/genewebexport.glade:103 plugins/merge.glade:385
|
|
#: plugins/vcalendarexport.glade:103 plugins/vcardexport.glade:103
|
|
#: plugins/writeftree.glade:124
|
|
msgid "<b>Options</b>"
|
|
msgstr "<b>Opciones</b>"
|
|
|
|
#: gedcomexport.glade:151 plugins/eventcmp.glade:391
|
|
#: plugins/genewebexport.glade:127 plugins/vcalendarexport.glade:127
|
|
#: plugins/vcardexport.glade:127 plugins/writeftree.glade:148
|
|
msgid "_Filter:"
|
|
msgstr "_Filtro:"
|
|
|
|
#: gedcomexport.glade:198
|
|
msgid "_Target:"
|
|
msgstr "_Objetivo:"
|
|
|
|
#: gedcomexport.glade:233
|
|
msgid "Standard GEDCOM 5.5"
|
|
msgstr "GEDCOM 5.5 Estándard"
|
|
|
|
#: gedcomexport.glade:253
|
|
msgid "_Copyright:"
|
|
msgstr "_Copyright:"
|
|
|
|
#: gedcomexport.glade:287
|
|
msgid "Standard Copyright"
|
|
msgstr "Copyright Estándar"
|
|
|
|
#: gedcomexport.glade:296
|
|
msgid "GNU Free Documentation License"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gedcomexport.glade:305
|
|
msgid "No Copyright"
|
|
msgstr "Sin Copyright"
|
|
|
|
#: gedcomexport.glade:328 plugins/genewebexport.glade:176
|
|
msgid "_Do not include records marked private"
|
|
msgstr "_No incluya los registros privados"
|
|
|
|
#: gedcomexport.glade:351 plugins/genewebexport.glade:199
|
|
#: plugins/writeftree.glade:195
|
|
msgid "_Restrict data on living people"
|
|
msgstr "_Restringir datos de personas vivas"
|
|
|
|
#: gedcomexport.glade:383 plugins/genewebexport.glade:231
|
|
msgid "Exclude _notes"
|
|
msgstr "Excluir _notas"
|
|
|
|
#: gedcomexport.glade:405 plugins/genewebexport.glade:253
|
|
msgid "Exclude sour_ces"
|
|
msgstr "Excluir referen_cias"
|
|
|
|
#: gedcomexport.glade:427 plugins/genewebexport.glade:275
|
|
msgid "Use _Living as first name"
|
|
msgstr "Usar _Living como nombre de pila"
|
|
|
|
#: gedcomexport.glade:480
|
|
msgid "_ANSEL"
|
|
msgstr "_ANSEL"
|
|
|
|
#: gedcomexport.glade:489
|
|
msgid "_UNICODE"
|
|
msgstr "_UNICODE"
|
|
|
|
#: gedcomexport.glade:498
|
|
msgid "AN_SI (ISO-8859-1)"
|
|
msgstr "AN_SI (ISO-8859-1)"
|
|
|
|
#: gedcomexport.glade:526 plugins/genewebexport.glade:326
|
|
msgid "R_eference images from path: "
|
|
msgstr "R_eferenciar la imágenes desde la ruta: "
|
|
|
|
#: gedcomexport.glade:548 plugins/genewebexport.glade:348
|
|
msgid "media"
|
|
msgstr "medio"
|
|
|
|
#: gedcomexport.glade:676
|
|
msgid "Sources:"
|
|
msgstr "Fuentes:"
|
|
|
|
#: gedcomexport.glade:702 gedcomimport.glade:455
|
|
msgid "Families:"
|
|
msgstr "Familias:"
|
|
|
|
#: gedcomexport.glade:728 gedcomimport.glade:134
|
|
msgid "People:"
|
|
msgstr "Personas:"
|
|
|
|
#: gedcomimport.glade:62
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "Archivo:"
|
|
|
|
#: gedcomimport.glade:86
|
|
msgid "Created by:"
|
|
msgstr "Creado por:"
|
|
|
|
#: gedcomimport.glade:110
|
|
msgid "<b>Status</b>"
|
|
msgstr "<b>Estado</b>"
|
|
|
|
#: gedcomimport.glade:216 gramps.glade:3660 gramps.glade:20805
|
|
msgid "<b>Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Información</b>"
|
|
|
|
#: gedcomimport.glade:240
|
|
msgid "<b>Warning messages</b>"
|
|
msgstr "<b>Mensajes de aviso</b>"
|
|
|
|
#: gedcomimport.glade:323
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
msgstr "Codificación:"
|
|
|
|
#: gedcomimport.glade:410
|
|
msgid "Version:"
|
|
msgstr "Versión:"
|
|
|
|
#: gedcomimport.glade:516
|
|
msgid "GRAMPS - GEDCOM Encoding"
|
|
msgstr "GRAMPS - Codificación GEDCOM"
|
|
|
|
#: gedcomimport.glade:570
|
|
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">GEDCOM Encoding</span>"
|
|
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Codificación GEDCOM</span>"
|
|
|
|
#: gedcomimport.glade:591
|
|
msgid ""
|
|
"This GEDCOM file has identified itself as using ANSEL enconding. Sometimes, "
|
|
"this is in error. If the imported data contains unusual characters, undo the "
|
|
"import, and override the character set by selecting a different encoding "
|
|
"below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este archivo GEDCOM indica que utiliza codificación ANSEL. A veces, esta "
|
|
"indicación no es correcta. Si observa que en los datos importados aparecen "
|
|
"caracteres extraños, deshaga la importación e inténtelo de nuevo "
|
|
"seleccionando explícitamente un método de codificación diferente."
|
|
|
|
#: gedcomimport.glade:629
|
|
msgid "Encoding: "
|
|
msgstr "Codificación: "
|
|
|
|
#: gedcomimport.glade:654
|
|
msgid ""
|
|
"default\n"
|
|
"ANSEL\n"
|
|
"ANSI (iso-8859-1)\n"
|
|
"ASCII\n"
|
|
"UNICODE"
|
|
msgstr ""
|
|
"predeterminado\n"
|
|
"ANSEL\n"
|
|
"ANSI (iso-8859-1)\n"
|
|
"ASCII\n"
|
|
"UNICODE"
|
|
|
|
#: gramps.glade:10 gramps.glade:33389
|
|
msgid "GRAMPS"
|
|
msgstr "GRAMPS"
|
|
|
|
#: gramps.glade:45
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Archivo"
|
|
|
|
#: gramps.glade:54
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Nuevo"
|
|
|
|
#: gramps.glade:76
|
|
msgid "_Open..."
|
|
msgstr "_Abrir..."
|
|
|
|
#: gramps.glade:98
|
|
msgid "Open _Recent"
|
|
msgstr "Abrir _reciente"
|
|
|
|
#: gramps.glade:113
|
|
msgid "_Import..."
|
|
msgstr "_Importar..."
|
|
|
|
#: gramps.glade:135
|
|
msgid "Save _As..."
|
|
msgstr "Guardar _como..."
|
|
|
|
#: gramps.glade:157
|
|
msgid "E_xport..."
|
|
msgstr "E_xportar..."
|
|
|
|
#: gramps.glade:185
|
|
msgid "A_bandon changes and quit"
|
|
msgstr "A_bandonar los cambios y salir"
|
|
|
|
#: gramps.glade:194
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Salir"
|
|
|
|
#: gramps.glade:220
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Editar"
|
|
|
|
#: gramps.glade:229 gramps_main.py:536
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "_Deshacer"
|
|
|
|
#: gramps.glade:257 gramps.glade:919
|
|
msgid "Add a new item"
|
|
msgstr "Agregar otro elemento"
|
|
|
|
#: gramps.glade:258 rule.glade:135 rule.glade:722
|
|
msgid "_Add..."
|
|
msgstr "A_gregar..."
|
|
|
|
#: gramps.glade:280 gramps.glade:937
|
|
msgid "Remove the currently selected item"
|
|
msgstr "Borrar el elemento seleccionado"
|
|
|
|
#: gramps.glade:281
|
|
msgid "R_emove"
|
|
msgstr "_Borrar"
|
|
|
|
#: gramps.glade:303 gramps.glade:955
|
|
msgid "Edit the selected item"
|
|
msgstr "Modificar el elemento seleccionado"
|
|
|
|
#: gramps.glade:304
|
|
msgid "E_dit..."
|
|
msgstr "E_ditar..."
|
|
|
|
#: gramps.glade:319
|
|
msgid "Compare and _Merge..."
|
|
msgstr "Comparar y _mezclar..."
|
|
|
|
#: gramps.glade:341
|
|
msgid "Fast Mer_ge"
|
|
msgstr "Me_zcla rápida"
|
|
|
|
#: gramps.glade:356
|
|
msgid "Prefere_nces..."
|
|
msgstr "Pr_eferencias..."
|
|
|
|
#: gramps.glade:377
|
|
msgid "_Column Editor..."
|
|
msgstr "Editor de columnas..."
|
|
|
|
#: gramps.glade:398
|
|
msgid "Set _Home person..."
|
|
msgstr "Establecer persona _Inicial..."
|
|
|
|
#: gramps.glade:423
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Ver"
|
|
|
|
#: gramps.glade:432
|
|
msgid "_Filter"
|
|
msgstr "_Filtro"
|
|
|
|
#: gramps.glade:442
|
|
msgid "_Sidebar"
|
|
msgstr "_Barra lateral"
|
|
|
|
#: gramps.glade:452
|
|
msgid "_Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de _Herramientas"
|
|
|
|
#: gramps.glade:466
|
|
msgid "_Go"
|
|
msgstr "_Ir"
|
|
|
|
#: gramps.glade:474
|
|
msgid "_Bookmarks"
|
|
msgstr "_Marcadores"
|
|
|
|
#: gramps.glade:483
|
|
msgid "_Add bookmark"
|
|
msgstr "_Agregar marcador"
|
|
|
|
#: gramps.glade:505
|
|
msgid "_Edit bookmarks..."
|
|
msgstr "_Editar marcadores..."
|
|
|
|
#: gramps.glade:533
|
|
msgid "_Go to bookmark"
|
|
msgstr "_Ir al marcador"
|
|
|
|
#: gramps.glade:545
|
|
msgid "_Reports"
|
|
msgstr "_Reportes"
|
|
|
|
#: gramps.glade:553
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "_Herramientas"
|
|
|
|
#: gramps.glade:561
|
|
msgid "_Windows"
|
|
msgstr "_Ventanas"
|
|
|
|
#: gramps.glade:569
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "A_yuda"
|
|
|
|
#: gramps.glade:578
|
|
msgid "_User manual"
|
|
msgstr "_Manual de usuario"
|
|
|
|
#: gramps.glade:600
|
|
msgid "_FAQ"
|
|
msgstr "Preguntas _frecuentes"
|
|
|
|
#: gramps.glade:627
|
|
msgid "GRAMPS _home page"
|
|
msgstr "GRAMPS _página de inicio"
|
|
|
|
#: gramps.glade:648
|
|
msgid "GRAMPS _mailing lists"
|
|
msgstr "Listas de _correo de GRAMPS"
|
|
|
|
#: gramps.glade:669
|
|
msgid "_Report a bug"
|
|
msgstr "_Reportar un error"
|
|
|
|
#: gramps.glade:684
|
|
msgid "_Show plugin status..."
|
|
msgstr "Mo_strar el estado de los módulos..."
|
|
|
|
#: gramps.glade:693
|
|
msgid "_Open example database"
|
|
msgstr "_Abrir la base de datos de ejemplo"
|
|
|
|
#: gramps.glade:702
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "A_cerca de"
|
|
|
|
#: gramps.glade:752
|
|
msgid "Open database"
|
|
msgstr "Abrir una base de datos"
|
|
|
|
#: gramps.glade:753
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Abrir"
|
|
|
|
#: gramps.glade:783
|
|
msgid "Go back in history"
|
|
msgstr "Retroceder en el histórico"
|
|
|
|
#: gramps.glade:784
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Atrás"
|
|
|
|
#: gramps.glade:802
|
|
msgid "Go forward in history"
|
|
msgstr "Avanzar en el histórico"
|
|
|
|
#: gramps.glade:803
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Adelante"
|
|
|
|
#: gramps.glade:821
|
|
msgid "Make the Home Person the active person"
|
|
msgstr "Transforma a la persona inicial en la persona activa"
|
|
|
|
#: gramps.glade:852
|
|
msgid "Open Scratch Pad"
|
|
msgstr "Abrir el bloc de apuntes"
|
|
|
|
#: gramps.glade:853
|
|
msgid "ScratchPad"
|
|
msgstr "Bloc de apuntes"
|
|
|
|
#: gramps.glade:870
|
|
msgid "Generate reports"
|
|
msgstr "Generar reportes"
|
|
|
|
#: gramps.glade:871
|
|
msgid "Reports"
|
|
msgstr "Reportes"
|
|
|
|
#: gramps.glade:888
|
|
msgid "Run tools"
|
|
msgstr "Ejecutar una herramienta"
|
|
|
|
#: gramps.glade:889
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Herramientas"
|
|
|
|
#: gramps.glade:920
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Agregar"
|
|
|
|
#: gramps.glade:938
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Borrar"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1029 gramps.glade:1486
|
|
msgid "<b>People</b>"
|
|
msgstr "<b>Personas</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1081 gramps.glade:2310 gramps.glade:3104
|
|
msgid "<b>Family</b>"
|
|
msgstr "<b>Familia</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1133 gramps.glade:3155
|
|
msgid "<b>Pedigree</b>"
|
|
msgstr "<b>Árbol</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1185 gramps.glade:3220
|
|
msgid "<b>Sources</b>"
|
|
msgstr "<b>Fuentes</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1237 gramps.glade:3285
|
|
msgid "<b>Places</b>"
|
|
msgstr "<b>Lugares</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1289 gramps.glade:3739
|
|
msgid "<b>Media</b>"
|
|
msgstr "<b>Objetos</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1407
|
|
msgid "Invert"
|
|
msgstr "Invertir"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1425
|
|
msgid "Apply filter using the selected controls"
|
|
msgstr "Aplicar el firltro utilizando los controles seleccionados"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1519 gramps.glade:3068
|
|
msgid "Exchange the current spouse with the active person"
|
|
msgstr "Intercambiar el cónyuge actual con la persona activa"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1585 gramps.glade:2822
|
|
msgid "Adds a new person to the database and to a new relationship"
|
|
msgstr "Agrega una nueva persona a la base de datos y a una nueva relación"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1612 gramps.glade:2849
|
|
msgid ""
|
|
"Selects an existing person from the database and adds to a new relationship"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleciona una persona ya existente en la base de datos y la agrega a una "
|
|
"nueva relación"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1639 gramps.glade:2876
|
|
msgid "Removes the currently selected spouse"
|
|
msgstr "Borrar el cónyuge actual"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1682 gramps.glade:2977
|
|
msgid "Make the active person's parents the active family"
|
|
msgstr "Hacer que los padres de la persona activa sean la nueva familia activa"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1709 gramps.glade:3004
|
|
msgid "Adds a new set of parents to the active person"
|
|
msgstr "Agregar una nueva pareja de padres a la persona activa"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1736 gramps.glade:3031
|
|
msgid "Deletes the selected parents from the active person"
|
|
msgstr "Borrar los padres seleccionados de la persona activa"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1782 gramps.glade:2090 gramps.glade:2447 gramps.glade:2480
|
|
msgid "Double-click to edit the relationship to the selected parents"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulse dos veces para modificar la relación con los padres seleccionados"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1812 gramps.glade:2696
|
|
msgid "Make the selected spouse's parents the active family"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hacer que los padres del cónyuge seleccionado sean la nueva familia activa"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1839 gramps.glade:2723
|
|
msgid "Adds a new set of parents to the selected spouse"
|
|
msgstr "Agregar una nueva pareja de padres al cónyuge seleccionado"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1866 gramps.glade:2750
|
|
msgid "Deletes the selected parents from the selected spouse"
|
|
msgstr "Borrar los padres seleccionados del cónyuge seleccionado"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1903 gramps.glade:2376
|
|
msgid "<b>_Children</b>"
|
|
msgstr "<b>Hijos</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1932 gramps.glade:2913
|
|
msgid "<b>_Active person</b>"
|
|
msgstr "<b>Persona _activa</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1961 gramps.glade:2942
|
|
msgid "<b>Active person's _parents</b>"
|
|
msgstr "<b>_Padres de la persona activa</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1990 gramps.glade:2787
|
|
msgid "<b>Relati_onship</b>"
|
|
msgstr "<b>Re_lación</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:2019 gramps.glade:2661
|
|
msgid "<b>Spo_use's parents</b>"
|
|
msgstr "<b>Padres del cóny_uge</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:2123 gramps.glade:2513
|
|
msgid "Double-click to edit the active person"
|
|
msgstr "Pulse dos veces para modificar la persona activa"
|
|
|
|
#: gramps.glade:2156 gramps.glade:2352
|
|
msgid ""
|
|
"Double-click to edit the relationship information, Shift-click to edit the "
|
|
"person"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulse dos veces para editar, apriete 'Mayúsculas' y pulse para modificar la "
|
|
"persona"
|
|
|
|
#: gramps.glade:2186 gramps.glade:2543
|
|
msgid "Make the selected child the active person"
|
|
msgstr "Hacer que el hijo seleccionado sea la nueva persona activa"
|
|
|
|
#: gramps.glade:2213 gramps.glade:2570
|
|
msgid "Adds a new child to the database and to the current family"
|
|
msgstr "Agrega un nuevo hijo a la base de datos y a la familia actual"
|
|
|
|
#: gramps.glade:2240 gramps.glade:2597
|
|
msgid ""
|
|
"Selects an existing person from the database and adds as a child to the "
|
|
"current family"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecciona una persona ya existente de la base de datos y la agrega como "
|
|
"hija de la familia actual"
|
|
|
|
#: gramps.glade:2267 gramps.glade:2624
|
|
msgid "Deletes the selected child from the selected family"
|
|
msgstr "Borrar el hijo seleccionado de la familia seleccionada"
|
|
|
|
#: gramps.glade:3340 gramps.glade:20485 gramps.glade:22681 gramps.glade:22959
|
|
#: gramps.glade:24471
|
|
msgid "<b>Preview</b>"
|
|
msgstr "<b>Previsualización</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:3380 gramps.glade:20525
|
|
msgid "Details:"
|
|
msgstr "Detalles:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:3463 gramps.glade:20608 gramps.glade:22999 gramps.glade:24511
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Camino:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:3492 gramps.glade:8436 gramps.glade:9073 gramps.glade:9646
|
|
#: gramps.glade:13081 gramps.glade:13775 gramps.glade:20637 gramps.glade:23799
|
|
#: gramps.glade:24964
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipo:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:3975
|
|
msgid ""
|
|
"Check to show all people in the list. Uncheck to get the list filtered by "
|
|
"birth and death dates."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marque la casilla para mostrar todas las personas en la lista. Déjela sin "
|
|
"marcar para que se filtre la lista en función de las fechas de nacimiento y "
|
|
"defunción."
|
|
|
|
#: gramps.glade:3977 gramps.glade:4380 gramps.glade:4826
|
|
msgid "_Show all"
|
|
msgstr "_Mostrar todos"
|
|
|
|
#: gramps.glade:4024 gramps.glade:12825
|
|
msgid "_Relationship type:"
|
|
msgstr "Tipo de _relación:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:4056
|
|
msgid ""
|
|
"Married\n"
|
|
"Unmarried\n"
|
|
"Civil Union\n"
|
|
"Unknown\n"
|
|
"Other"
|
|
msgstr ""
|
|
"Casados\n"
|
|
"No casados\n"
|
|
"Unión civil\n"
|
|
"Desconocido\n"
|
|
"Otro"
|
|
|
|
#: gramps.glade:4233
|
|
msgid "_Father's relationship to child:"
|
|
msgstr "Relación del _padre con el hijo:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:4261
|
|
msgid "_Mother's relationship to child:"
|
|
msgstr "Relación de la _madre con el hijo:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:4289
|
|
msgid "_Parents' relationship to each other:"
|
|
msgstr "Relación de los padres entre _sí:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:4317
|
|
msgid "<b>Fat_her</b>"
|
|
msgstr "<b>_Padre</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:4416
|
|
msgid "<b>Moth_er</b>"
|
|
msgstr "<b>_Madre</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:4445
|
|
msgid "<b>Relationships</b>"
|
|
msgstr "<b>Relaciones</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:4549
|
|
msgid "Show _all"
|
|
msgstr "Mostrar _todos"
|
|
|
|
#: gramps.glade:4895
|
|
msgid "Relationship to father:"
|
|
msgstr "Relación con el padre:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:4923
|
|
msgid "Relationship to mother:"
|
|
msgstr "Relación con la madre:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:5023 gramps.glade:6932 gramps.glade:12713 gramps.glade:30562
|
|
msgid "Abandon changes and close window"
|
|
msgstr "Abandonar los cambios y cerrar la ventana"
|
|
|
|
#: gramps.glade:5038 gramps.glade:6947 gramps.glade:12728 gramps.glade:26958
|
|
#: gramps.glade:29348 gramps.glade:30294 gramps.glade:30577
|
|
msgid "Accept changes and close window"
|
|
msgstr "Aceptar cambios y cerrar la ventana"
|
|
|
|
#: gramps.glade:5129 gramps.glade:7162 gramps.glade:15121 gramps.glade:19547
|
|
#: gramps.glade:22731 gramps.glade:24719 gramps.glade:30762
|
|
msgid "_Title:"
|
|
msgstr "_Título:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:5158
|
|
msgid "_Author:"
|
|
msgstr "_Autor:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:5233
|
|
msgid "_Publication information:"
|
|
msgstr "Información de la _publicación:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:5304
|
|
msgid "A_bbreviation:"
|
|
msgstr "A_breviatura:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:5339 gramps.glade:13014 gramps.glade:15547 gramps.glade:15737
|
|
#: gramps.glade:24870 gramps.glade:27359 gramps.glade:28409 gramps.glade:29862
|
|
#: gramps.glade:31390 plugins/verify.glade:530
|
|
msgid "<b>General</b>"
|
|
msgstr "<b>General</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:5413 gramps.glade:10933 gramps.glade:14198 gramps.glade:16443
|
|
#: gramps.glade:23613 gramps.glade:25291 gramps.glade:27621 gramps.glade:28669
|
|
#: gramps.glade:30122 gramps.glade:31652
|
|
msgid "<b>Format</b>"
|
|
msgstr "<b>Formato</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:5441 gramps.glade:10962 gramps.glade:14226 gramps.glade:16471
|
|
#: gramps.glade:23641 gramps.glade:25319 gramps.glade:27649 gramps.glade:28697
|
|
#: gramps.glade:30150 gramps.glade:31680
|
|
msgid ""
|
|
"Multiple spaces, tabs, and single line breaks are replaced with single "
|
|
"spaces. Two consecutive line breaks mark a new paragraph."
|
|
msgstr ""
|
|
"Múltiples espacios, tabulaciones y saltos de línea simples se sustituirán "
|
|
"con un único espacio. Dos saltos de línea consecutivos marcarán un nuevo "
|
|
"párrafo."
|
|
|
|
#: gramps.glade:5443 gramps.glade:10964 gramps.glade:14228 gramps.glade:16473
|
|
#: gramps.glade:23643 gramps.glade:25321 gramps.glade:27651 gramps.glade:28699
|
|
#: gramps.glade:30152 gramps.glade:31682
|
|
msgid "_Flowed"
|
|
msgstr "Aut_omático"
|
|
|
|
#: gramps.glade:5464 gramps.glade:10985 gramps.glade:14249 gramps.glade:16494
|
|
#: gramps.glade:23664 gramps.glade:25342 gramps.glade:27672 gramps.glade:28720
|
|
#: gramps.glade:30173 gramps.glade:31703
|
|
msgid ""
|
|
"Formatting is preserved, except for the leading whitespace. Multiple spaces, "
|
|
"tabs, and all line breaks are respected."
|
|
msgstr ""
|
|
"El formato se mantiene, excepto por el espacio en blanco inicial. Se "
|
|
"respetan los espacios múltiples, las tabulaciones y todos los saltos de "
|
|
"línea."
|
|
|
|
#: gramps.glade:5466 gramps.glade:10987 gramps.glade:14251 gramps.glade:16496
|
|
#: gramps.glade:23666 gramps.glade:25344 gramps.glade:27674 gramps.glade:28722
|
|
#: gramps.glade:30175 gramps.glade:31705
|
|
msgid "_Preformatted"
|
|
msgstr "_Preformateado"
|
|
|
|
#: gramps.glade:5568 gramps.glade:5709 gramps.glade:11255 gramps.glade:14510
|
|
#: gramps.glade:16787 gramps.glade:27966
|
|
msgid "Add a new media object to the database and place it in this gallery"
|
|
msgstr ""
|
|
"Agregar un nuevo objeto audiovisual a la base de datos y colocarlo en esta "
|
|
"galería"
|
|
|
|
#: gramps.glade:5596 gramps.glade:5793 gramps.glade:14593 gramps.glade:16870
|
|
#: gramps.glade:28049
|
|
msgid "Remove selected object from this gallery only"
|
|
msgstr "Borrar el objeto seleccionado de esta galería unicamente"
|
|
|
|
#: gramps.glade:5637
|
|
msgid "Data"
|
|
msgstr "Datos"
|
|
|
|
#: gramps.glade:5737 gramps.glade:11283 gramps.glade:14538 gramps.glade:16815
|
|
#: gramps.glade:27994
|
|
msgid ""
|
|
"Select an existing media object from the database and place it in this "
|
|
"gallery"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccionar un objeto audiovisual de la base de datos y colocarla en esta "
|
|
"galería"
|
|
|
|
#: gramps.glade:5765 gramps.glade:11311 gramps.glade:16843 gramps.glade:28022
|
|
msgid "Edit the properties of the selected object"
|
|
msgstr "Modificar las propiedades del objeto seleccionado"
|
|
|
|
#: gramps.glade:5854 gramps.glade:11386 gramps.glade:14634 gramps.glade:16931
|
|
#: gramps.glade:28110 plugins/WebPage.py:432
|
|
msgid "Gallery"
|
|
msgstr "Galería"
|
|
|
|
#: gramps.glade:5906 gramps.glade:17359 gramps.glade:25430
|
|
msgid "References"
|
|
msgstr "Referencias"
|
|
|
|
#: gramps.glade:6062
|
|
msgid "Open an _existing database"
|
|
msgstr "Abrir una base de datos _existente"
|
|
|
|
#: gramps.glade:6082
|
|
msgid "Create a _new database"
|
|
msgstr "Crear una _nueva base de datos"
|
|
|
|
#: gramps.glade:6290
|
|
msgid "_Relationship:"
|
|
msgstr "_Relación:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:6346
|
|
msgid "Relation_ship:"
|
|
msgstr "_Relación:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:6405
|
|
msgid "<b>Father</b>"
|
|
msgstr "<b>Padre</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:6433
|
|
msgid "<b>Mother</b>"
|
|
msgstr "<b>Madre</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:6460
|
|
msgid "<b>Preference</b>"
|
|
msgstr "<b>Preferencia</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:6487
|
|
msgid ""
|
|
"Indicates that the parents should be used as the preferred parents for "
|
|
"reporting and display purposes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica que estos padres deben utilizarse como padres preferidos a efectos de "
|
|
"reportes y presentación"
|
|
|
|
#: gramps.glade:6489
|
|
msgid "Use as preferred parents"
|
|
msgstr "Usar como padres preferidos"
|
|
|
|
#: gramps.glade:6698
|
|
msgid "_Text:"
|
|
msgstr "_Texto:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:6865
|
|
msgid "<b>Select columns</b>"
|
|
msgstr "<b>Seleccionar columnas</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:7046 gramps.glade:30667
|
|
msgid "_Given name:"
|
|
msgstr "_Nombre:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:7075 gramps.glade:30965
|
|
msgid "_Family name:"
|
|
msgstr "A_pellidos:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:7104
|
|
msgid "Famil_y prefix:"
|
|
msgstr "Prefi_jo de apellidos:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:7133
|
|
msgid "S_uffix:"
|
|
msgstr "S_ufijo:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:7191
|
|
msgid "Nic_kname:"
|
|
msgstr "Ap_odo:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:7220 gramps.glade:30731
|
|
msgid "T_ype:"
|
|
msgstr "T_ipo:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:7248
|
|
msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\""
|
|
msgstr "Un sufijo opcional del nombre, tal como \"Jr.\" o \"III\""
|
|
|
|
#: gramps.glade:7270
|
|
msgid "A title used to refer to the person, such as \"Dr.\" or \"Rev.\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Un título o tratamiento utilizado para referirse a la persona, tal como \"Dr,"
|
|
"\" o \"Rev.\""
|
|
|
|
#: gramps.glade:7292
|
|
msgid "A name that the person was more commonly known by"
|
|
msgstr "Un nombre por el que la persona era conocido más habitualmente"
|
|
|
|
#: gramps.glade:7314
|
|
msgid "<b>Preferred name</b>"
|
|
msgstr "<b>Nombre preferido</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:7349
|
|
msgid "_male"
|
|
msgstr "_masculino"
|
|
|
|
#: gramps.glade:7369
|
|
msgid "fema_le"
|
|
msgstr "_femenino"
|
|
|
|
#: gramps.glade:7390
|
|
msgid "u_nknown"
|
|
msgstr "_desconocido"
|
|
|
|
#: gramps.glade:7420
|
|
msgid "<b>Birth</b>"
|
|
msgstr "<b>Nacimiento</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:7448
|
|
msgid "GRAMPS _ID:"
|
|
msgstr "_ID GRAMPS:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:7498
|
|
msgid "<b>Death</b>"
|
|
msgstr "<b>Defunción</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:7543
|
|
msgid ""
|
|
"An optional prefix for the family name that is not used in sorting, such as "
|
|
"\"de\" or \"van\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Un prefijo opcional de los apellidos que no se utiliza al clasificar, como "
|
|
"\"de\" o \"van\""
|
|
|
|
#: gramps.glade:7565
|
|
msgid "The person's given name"
|
|
msgstr "El nombre de pila de la persona"
|
|
|
|
#: gramps.glade:7610
|
|
msgid "Edit the preferred name"
|
|
msgstr "Modificar el nombre preferido"
|
|
|
|
#: gramps.glade:7640
|
|
msgid "<b>Gender</b>"
|
|
msgstr "<b>Sexo</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:7667
|
|
msgid "<b>Identification</b>"
|
|
msgstr "<b>Identificación</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:7719
|
|
msgid "<b>Image</b>"
|
|
msgstr "<b>Imagen</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:7754 gramps.glade:12980
|
|
msgid "Information i_s complete"
|
|
msgstr "La información e_stá completa"
|
|
|
|
#: gramps.glade:7776
|
|
msgid "Information is pri_vate"
|
|
msgstr "La información es pri_vada"
|
|
|
|
#: gramps.glade:7806 gramps.glade:11812 gramps.glade:19397 gramps.glade:24769
|
|
#: gramps.glade:27075 gramps.glade:29438
|
|
msgid "_Date:"
|
|
msgstr "F_echa:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:7834 gramps.glade:11892 gramps.glade:27139
|
|
msgid "_Place:"
|
|
msgstr "_Lugar:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:7885
|
|
msgid "Invoke birth event editor"
|
|
msgstr "Invocar el editor de eventos del nacimiento"
|
|
|
|
#: gramps.glade:7940 gramps.glade:8047 gramps.glade:12490 gramps.glade:12550
|
|
#: gramps.glade:12610 gramps.glade:14899 gramps.glade:19866 gramps.glade:24822
|
|
#: gramps.glade:31293
|
|
msgid "Invoke date editor"
|
|
msgstr "Invocar el editor de fechas"
|
|
|
|
#: gramps.glade:7993 gramps.glade:11993
|
|
msgid "D_ate:"
|
|
msgstr "Fec_ha:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:8083
|
|
msgid "Invoke death event editor"
|
|
msgstr "Evocar el editor de eventos de defunción"
|
|
|
|
#: gramps.glade:8113
|
|
msgid "Plac_e:"
|
|
msgstr "Luga_r:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:8268 gramps.glade:9185 gramps.glade:9758 gramps.glade:10241
|
|
#: gramps.glade:13221 gramps.glade:13719
|
|
msgid "Confidence:"
|
|
msgstr "Confianza:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:8296
|
|
msgid "Family prefix:"
|
|
msgstr "Prefijo:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:8464
|
|
msgid "<b>Alternate name</b>"
|
|
msgstr "<b>Nombre Alternativo</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:8492 gramps.glade:9129 gramps.glade:9702 gramps.glade:10353
|
|
#: gramps.glade:13304 gramps.glade:13803
|
|
msgid "<b>Primary source</b>"
|
|
msgstr "<b>Fuente primaria</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:8807
|
|
msgid "Create an alternate name for this person"
|
|
msgstr "Crear un nombre alternativo para esta persona"
|
|
|
|
#: gramps.glade:8836
|
|
msgid "Edit the selected name"
|
|
msgstr "Modificar el nombre seleccionado"
|
|
|
|
#: gramps.glade:8864
|
|
msgid "Delete the selected name"
|
|
msgstr "Borrar el nombre seleccionado"
|
|
|
|
#: gramps.glade:8916
|
|
msgid "Names"
|
|
msgstr "Nombres"
|
|
|
|
#: gramps.glade:8961
|
|
msgid "<b>Event</b>"
|
|
msgstr "<b>Evento</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:9017 gramps.glade:13137
|
|
msgid "Cause:"
|
|
msgstr "Causa:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:9457
|
|
msgid "Create a new event"
|
|
msgstr "Crear una nuevo evento"
|
|
|
|
#: gramps.glade:9486
|
|
msgid "Edit the selected event"
|
|
msgstr "Modificar el evento seleccionado"
|
|
|
|
#: gramps.glade:9514
|
|
msgid "Delete the selected event"
|
|
msgstr "Borrar el evento seleccionado"
|
|
|
|
#: gramps.glade:9618 gramps.glade:13831 gramps.glade:23910 gramps.glade:25020
|
|
msgid "<b>Attributes</b>"
|
|
msgstr "<b>Atributos</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:9946
|
|
msgid "Create a new attribute"
|
|
msgstr "Crear un nuevo atributo"
|
|
|
|
#: gramps.glade:9975
|
|
msgid "Edit the selected attribute"
|
|
msgstr "Modificar el atributo seleccionado"
|
|
|
|
#: gramps.glade:10003 gramps.glade:14072 gramps.glade:24042 gramps.glade:25151
|
|
msgid "Delete the selected attribute"
|
|
msgstr "Borrar el atributo seleccionado"
|
|
|
|
#: gramps.glade:10062 gramps.glade:14124 gramps.glade:24107 gramps.glade:25217
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Atributos"
|
|
|
|
#: gramps.glade:10101
|
|
msgid "City/County:"
|
|
msgstr "Ciudad/Condado:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:10325
|
|
msgid "<b>Addresses</b>"
|
|
msgstr "<b>Direcciones</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:10741
|
|
msgid "Create a new address"
|
|
msgstr "Crear una nueva dirección"
|
|
|
|
#: gramps.glade:10770
|
|
msgid "Edit the selected address"
|
|
msgstr "Modificar la dirección seleccionada"
|
|
|
|
#: gramps.glade:10798
|
|
msgid "Delete the selected address"
|
|
msgstr "Borrar la dirección seleccionada"
|
|
|
|
#: gramps.glade:10895
|
|
msgid "Enter miscellaneous relevant data and documentation"
|
|
msgstr "Agregue varios tipos de datos y documentos reelevantes"
|
|
|
|
#: gramps.glade:11022 gramps.glade:14286 gramps.glade:23701 gramps.glade:25379
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:166 plugins/WebPage.py:567
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Notas"
|
|
|
|
#: gramps.glade:11087
|
|
msgid "Add a source"
|
|
msgstr "Agregar una fuente"
|
|
|
|
#: gramps.glade:11114
|
|
msgid "Edit the selected source"
|
|
msgstr "Modificar la fuente seleccionada"
|
|
|
|
#: gramps.glade:11140
|
|
msgid "Remove the selected source"
|
|
msgstr "Borrar la fuente seleccionada"
|
|
|
|
#: gramps.glade:11184 gramps.glade:14445 gramps.glade:16716 gramps.glade:24292
|
|
#: gramps.glade:25615 gramps.glade:27544 gramps.glade:28594 gramps.glade:30047
|
|
#: gramps.glade:31576 plugins/Ancestors.py:159 plugins/IndivComplete.py:324
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:153 plugins/ScratchPad.py:293
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:326 plugins/WebPage.py:224
|
|
msgid "Sources"
|
|
msgstr "Fuentes"
|
|
|
|
#: gramps.glade:11338
|
|
msgid "Remove the selected object from this gallery only"
|
|
msgstr "Borrar el objeto seleccionado de esta galería únicamente"
|
|
|
|
#: gramps.glade:11425 gramps.glade:16970
|
|
msgid "Web address:"
|
|
msgstr "Dirección web:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:11536 gramps.glade:17081
|
|
msgid "<b>Internet addresses</b>"
|
|
msgstr "<b>Direcciones de Internet</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:11614
|
|
msgid "Add an internet reference about this person"
|
|
msgstr "Agregar una referencia en internet sobre esta persona"
|
|
|
|
#: gramps.glade:11643
|
|
msgid "Edit the selected internet address"
|
|
msgstr "Modificar la dirección internet seleccionada"
|
|
|
|
#: gramps.glade:11670
|
|
msgid "Go to this web page"
|
|
msgstr "Ir a esta página web"
|
|
|
|
#: gramps.glade:11699
|
|
msgid "Delete selected reference"
|
|
msgstr "Borrar la referencia seleccionada"
|
|
|
|
#: gramps.glade:11751 gramps.glade:17302
|
|
msgid "Internet"
|
|
msgstr "Internet"
|
|
|
|
#: gramps.glade:11784
|
|
msgid "<b>LDS baptism</b>"
|
|
msgstr "<b>Bautismo SUD</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:11841
|
|
msgid "LDS _temple:"
|
|
msgstr "_Templo SUD:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:11873 gramps.glade:12107 gramps.glade:12204 gramps.glade:14786
|
|
msgid "Sources..."
|
|
msgstr "Fuentes..."
|
|
|
|
#: gramps.glade:11946 gramps.glade:12127 gramps.glade:12277 gramps.glade:14806
|
|
msgid "Note..."
|
|
msgstr "Nota..."
|
|
|
|
#: gramps.glade:11965
|
|
msgid "<b>Endowment</b>"
|
|
msgstr "<b>Investidura</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:12025
|
|
msgid "LDS te_mple:"
|
|
msgstr "Te_mplo LDS:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:12053 gramps.glade:18925
|
|
msgid "P_lace:"
|
|
msgstr "L_ugar:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:12146 gramps.glade:31240
|
|
msgid "Dat_e:"
|
|
msgstr "F_echa:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:12175
|
|
msgid "LD_S temple:"
|
|
msgstr "Templo _SUD:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:12223
|
|
msgid "Pla_ce:"
|
|
msgstr "Lu_gar:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:12296
|
|
msgid "Pa_rents:"
|
|
msgstr "Pad_res:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:12325
|
|
msgid "<b>Sealed to parents</b>"
|
|
msgstr "<b>Sellado a los padres</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:12650 gramps.glade:14947
|
|
msgid "LDS"
|
|
msgstr "SUD"
|
|
|
|
#: gramps.glade:12853
|
|
msgid "_GRAMPS ID:"
|
|
msgstr "ID _GRAMPS:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:12923 gramps.glade:15675
|
|
msgid "Last Changed:"
|
|
msgstr "Último cambio:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:13276
|
|
msgid "<b>Events</b>"
|
|
msgstr "<b>Eventos</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:13546
|
|
msgid "Add new event for this marriage"
|
|
msgstr "Agregar un nuevo evento para este matrimonio"
|
|
|
|
#: gramps.glade:13600
|
|
msgid "Delete selected event"
|
|
msgstr "Borrar el evento seleccionado"
|
|
|
|
#: gramps.glade:14018
|
|
msgid "Create a new attribute for this marriage"
|
|
msgstr "Crear un nuevo atributo para este matrimonio"
|
|
|
|
#: gramps.glade:14566
|
|
msgid "Edit the properties of the selected objects"
|
|
msgstr "Editar las propiedades de los objetos seleccionados"
|
|
|
|
#: gramps.glade:14673
|
|
msgid "<b>Sealed to spouse</b>"
|
|
msgstr "<b>Sellado al cónyuge</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:14729
|
|
msgid "Temple:"
|
|
msgstr "Templo:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:15153
|
|
msgid "C_ity:"
|
|
msgstr "C_iudad:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:15185 gramps.glade:29016
|
|
msgid "_State:"
|
|
msgstr "E_stado:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:15217
|
|
msgid "Co_unty:"
|
|
msgstr "Con_dado:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:15249
|
|
msgid "Count_ry:"
|
|
msgstr "_País:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:15281
|
|
msgid "_Longitude:"
|
|
msgstr "_Longitud:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:15313
|
|
msgid "L_atitude:"
|
|
msgstr "L_atitud:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:15345 gramps.glade:29049
|
|
msgid "Church _parish:"
|
|
msgstr "_Parroquia:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:15575 gramps.glade:18532 gramps.glade:29598
|
|
msgid "_ZIP/Postal code:"
|
|
msgstr "Código postal:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:15625
|
|
msgid "Phon_e:"
|
|
msgstr "T_eléfono:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:15776
|
|
msgid "County:"
|
|
msgstr "Condado:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:15832
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Estado/Provincia:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:15888
|
|
msgid "Church parish:"
|
|
msgstr "Iglesia parroquia:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:16005
|
|
msgid "Zip/Postal code:"
|
|
msgstr "Código postal:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:16089
|
|
msgid "<b>Other names</b>"
|
|
msgstr "<b>Otros nombres</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:16369
|
|
msgid "Other names"
|
|
msgstr "Otros nombres"
|
|
|
|
#: gramps.glade:17397
|
|
msgid "GRAMPS Preferences"
|
|
msgstr "Preferencias de GRAMPS"
|
|
|
|
#: gramps.glade:17470
|
|
msgid "<b>Categories:</b>"
|
|
msgstr "<b>Categorías:</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:17592
|
|
msgid ""
|
|
"To change your preferences, select one of the subcategories in the menu on "
|
|
"the left hand side of the window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para cambiar sus preferencias, seleccione una de las subcategorias en el\n"
|
|
"menú del lado izquierdo de la ventana."
|
|
|
|
#: gramps.glade:17664
|
|
msgid "<b>Database</b>"
|
|
msgstr "<b>Base de Datos</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:17693
|
|
msgid "_Automatically load last database"
|
|
msgstr "Cargar _automáticamente la última base de datos"
|
|
|
|
#: gramps.glade:17714
|
|
msgid "<b>Family name guessing</b>"
|
|
msgstr "<b>Adivinación de apellidos</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:17811
|
|
msgid "<b>Toolbar</b>"
|
|
msgstr "<b>Barra de herramientas</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:17840
|
|
msgid "Active person's _relationship to Home Person"
|
|
msgstr "Parentesco de la persona activa con la persona de inicio"
|
|
|
|
#: gramps.glade:17863
|
|
msgid "Active person's name and _GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Nombre y número de identificación _GRAMPS de la persona activa"
|
|
|
|
#: gramps.glade:17885
|
|
msgid "<b>Statusbar</b>"
|
|
msgstr "<b>Barra de Estado</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:17917
|
|
msgid ""
|
|
"GNOME settings\n"
|
|
"Icons Only\n"
|
|
"Text Only\n"
|
|
"Text Below Icons\n"
|
|
"Text Beside Icons"
|
|
msgstr ""
|
|
"Opciones de GNOME\n"
|
|
"Sólo iconos\n"
|
|
"Sólo texto\n"
|
|
"Texto debajo de los iconos\n"
|
|
"Texto junto a los iconos"
|
|
|
|
#: gramps.glade:17988
|
|
msgid "_Always display the LDS ordinance tabs"
|
|
msgstr "Mostrar _siempre las pestañas para las ordenanzas SUD"
|
|
|
|
#: gramps.glade:18010
|
|
msgid "<b>Display</b>"
|
|
msgstr "<b>Mostrar</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:18038
|
|
msgid "<b>Default view</b>"
|
|
msgstr "<b>Vista por defecto</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:18067
|
|
msgid "_Person view"
|
|
msgstr "Vista de _persona"
|
|
|
|
#: gramps.glade:18090
|
|
msgid "_Family view"
|
|
msgstr "Vista de _familia"
|
|
|
|
#: gramps.glade:18112
|
|
msgid "<b>Family view style</b>"
|
|
msgstr "<b>Estilo de vista de familia</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:18141
|
|
msgid "Left to right"
|
|
msgstr "Izquierda a derecha"
|
|
|
|
#: gramps.glade:18164
|
|
msgid "Top to bottom"
|
|
msgstr "Arriba a abajo"
|
|
|
|
#: gramps.glade:18189
|
|
msgid "_Display Tip of the Day"
|
|
msgstr "Mostrar consejo del _día"
|
|
|
|
#: gramps.glade:18262
|
|
msgid "_Date format:"
|
|
msgstr "Formato de la _fecha:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:18291
|
|
msgid "<b>Display formats</b>"
|
|
msgstr "<b>Formatos de presentación</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:18387 rule.glade:397
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Nombre:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:18416
|
|
msgid "_Address:"
|
|
msgstr "_Dirección:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:18445 gramps.glade:28919
|
|
msgid "_City:"
|
|
msgstr "_Ciudad:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:18474 gramps.glade:29534
|
|
msgid "_State/Province:"
|
|
msgstr "_Estado/Provincia:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:18503
|
|
msgid "_Country:"
|
|
msgstr "_País:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:18561
|
|
msgid "_Phone:"
|
|
msgstr "Telé_fono:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:18590
|
|
msgid "_Email:"
|
|
msgstr "Correo _electrónico:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:18787
|
|
msgid "<b>Researcher information</b>"
|
|
msgstr "<b>Información del investigador</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:18867 gramps.glade:31901
|
|
msgid "_Person:"
|
|
msgstr "_Persona:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:18896
|
|
msgid "_Family:"
|
|
msgstr "_Familia:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:18954
|
|
msgid "_Source:"
|
|
msgstr "_Fuente:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:18983
|
|
msgid "_Media object:"
|
|
msgstr "Objeto a_udiovisual:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:19016
|
|
msgid "I"
|
|
msgstr "I"
|
|
|
|
#: gramps.glade:19037
|
|
msgid "F"
|
|
msgstr "F"
|
|
|
|
#: gramps.glade:19058
|
|
msgid "P"
|
|
msgstr "P"
|
|
|
|
#: gramps.glade:19079
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
#: gramps.glade:19100
|
|
msgid "O"
|
|
msgstr "O"
|
|
|
|
#: gramps.glade:19117
|
|
msgid "<b>GRAMPS ID prefixes</b>"
|
|
msgstr "<b>Prefijos de los números de identificación GRAMPS</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:19339
|
|
msgid "_Confidence:"
|
|
msgstr "_Confianza:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:19368
|
|
msgid "_Volume/Film/Page:"
|
|
msgstr "_Volumen/Rollo/Página:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:19429
|
|
msgid "Te_xt:"
|
|
msgstr "Te_xto:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:19460
|
|
msgid "Co_mments:"
|
|
msgstr "Co_mentarios:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:19491
|
|
msgid "Publication information:"
|
|
msgstr "Información de la publicación:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:19519 mergedata.glade:919 mergedata.glade:941
|
|
#: plugins.glade:362
|
|
msgid "Author:"
|
|
msgstr "Autor:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:19631
|
|
msgid "<b>Source selection</b>"
|
|
msgstr "<b>Selección de fuente</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:19659
|
|
msgid "<b>Source details</b>"
|
|
msgstr "<b>Detalles de la fuente</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:19802
|
|
msgid "Creates a new source"
|
|
msgstr "Crea una nueva fuente"
|
|
|
|
#: gramps.glade:19804
|
|
msgid "_New..."
|
|
msgstr "_Nuevo..."
|
|
|
|
#: gramps.glade:19824 gramps.glade:23484 gramps.glade:27288 gramps.glade:28344
|
|
#: gramps.glade:29631 gramps.glade:30444 gramps.glade:32078
|
|
msgid "_Private record"
|
|
msgstr "Registro _privado"
|
|
|
|
#: gramps.glade:19899
|
|
msgid ""
|
|
"Very Low\n"
|
|
"Low\n"
|
|
"Normal\n"
|
|
"High\n"
|
|
"Very High"
|
|
msgstr ""
|
|
"Muy bajo\n"
|
|
"Bajo\n"
|
|
"Normal\n"
|
|
"Alto\n"
|
|
"Muy alto"
|
|
|
|
#: gramps.glade:20083
|
|
msgid "Double click will edit the selected source"
|
|
msgstr "Pulse dos veces para editar la fuente seleccionada"
|
|
|
|
#: gramps.glade:21219
|
|
msgid "Style _name:"
|
|
msgstr "_Nombre del estilo:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:21392 rule.glade:1144
|
|
msgid "<b>Description</b>"
|
|
msgstr "<b>Descripción</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:21425
|
|
msgid "pt"
|
|
msgstr "pt"
|
|
|
|
#: gramps.glade:21456 gramps.glade:21788
|
|
msgid "Pick a color"
|
|
msgstr "Escoge un color"
|
|
|
|
#: gramps.glade:21495
|
|
msgid "_Bold"
|
|
msgstr "_Negrillas"
|
|
|
|
#: gramps.glade:21517
|
|
msgid "_Italic"
|
|
msgstr "_Cursiva"
|
|
|
|
#: gramps.glade:21539
|
|
msgid "_Underline"
|
|
msgstr "_Subrayado"
|
|
|
|
#: gramps.glade:21560
|
|
msgid "<b>Type face</b>"
|
|
msgstr "<b>Tipo de fuente</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:21588
|
|
msgid "<b>Size</b>"
|
|
msgstr "<b>Tamaño</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:21616
|
|
msgid "<b>Color</b>"
|
|
msgstr "<b>Color</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:21702
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Roman (Times, serif)"
|
|
msgstr "roman (Times)"
|
|
|
|
#: gramps.glade:21724
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
|
|
msgstr "swiss (Arial, Helvetica)"
|
|
|
|
#: gramps.glade:21752
|
|
msgid "<b>Font options</b>"
|
|
msgstr "<b>Opciones de la fuente</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:21804
|
|
msgid "R_ight:"
|
|
msgstr "_Derecha:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:21836
|
|
msgid "L_eft:"
|
|
msgstr "_Izquierda:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:21868
|
|
msgid "_Padding:"
|
|
msgstr "Es_pacio:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:22048
|
|
msgid "_Left"
|
|
msgstr "_Izquierda"
|
|
|
|
#: gramps.glade:22070
|
|
msgid "_Right"
|
|
msgstr "_Derecha"
|
|
|
|
#: gramps.glade:22093
|
|
msgid "_Justify"
|
|
msgstr "_Ajustar"
|
|
|
|
#: gramps.glade:22116
|
|
msgid "_Center"
|
|
msgstr "_Centrar"
|
|
|
|
#: gramps.glade:22138
|
|
msgid "<b>Background</b>"
|
|
msgstr "<b>Fondo</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:22166
|
|
msgid "<b>Margins</b>"
|
|
msgstr "<b>Márgenes</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:22223
|
|
msgid "<b>Alignment</b>"
|
|
msgstr "<b>Alineacion</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:22251
|
|
msgid "<b>Borders</b>"
|
|
msgstr "<b>Bordes</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:22280
|
|
msgid "Le_ft"
|
|
msgstr "_Izquierda"
|
|
|
|
#: gramps.glade:22302
|
|
msgid "Ri_ght"
|
|
msgstr "_Derecha"
|
|
|
|
#: gramps.glade:22324
|
|
msgid "_Top"
|
|
msgstr "_Arriba"
|
|
|
|
#: gramps.glade:22346
|
|
msgid "_Bottom"
|
|
msgstr "A_bajo"
|
|
|
|
#: gramps.glade:22367
|
|
msgid "<b>First line</b>"
|
|
msgstr "<b>Primera línea</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:22444
|
|
msgid "I_ndent:"
|
|
msgstr "Sa_ngrar:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:22479
|
|
msgid "<b>Paragraph options</b>"
|
|
msgstr "<b>Opciones de párrafo</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:22782
|
|
msgid "Internal note"
|
|
msgstr "Nota interno"
|
|
|
|
#: gramps.glade:23055 gramps.glade:24567
|
|
msgid "Object type:"
|
|
msgstr "Tipo de Objeto:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:23259
|
|
msgid "Lower X:"
|
|
msgstr "X inferior:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:23287
|
|
msgid "Upper X:"
|
|
msgstr "X superior:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:23315
|
|
msgid "Upper Y:"
|
|
msgstr "Y superior:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:23343
|
|
msgid "Lower Y:"
|
|
msgstr "Y inferior:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:23455
|
|
msgid "<b>Subsection</b>"
|
|
msgstr "<b>Subsección</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:23505
|
|
msgid "<b>Privacy</b>"
|
|
msgstr "<b>Intimidad</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:23760
|
|
msgid "Global Notes"
|
|
msgstr "Notas globales"
|
|
|
|
#: gramps.glade:23988
|
|
msgid "Creates a new object attribute from the above data"
|
|
msgstr "Crea un nuevo atributo objeto usando los datos anteriores"
|
|
|
|
#: gramps.glade:25097
|
|
msgid "Creates a new attribute from the above data"
|
|
msgstr "Crea un nuevo evento usando los datos anteriores"
|
|
|
|
#: gramps.glade:25827
|
|
msgid "Close _without saving"
|
|
msgstr "Cerrar si_n salvar"
|
|
|
|
#: gramps.glade:25961
|
|
msgid "Do not ask again"
|
|
msgstr "No preguntar más veces"
|
|
|
|
#: gramps.glade:26616
|
|
msgid "Remove object and all references to it from the database"
|
|
msgstr "Borrar el objeto y todas las referencias al mismo de la base de datos"
|
|
|
|
#: gramps.glade:26661
|
|
msgid "_Remove Object"
|
|
msgstr "_Borrar Objeto"
|
|
|
|
#: gramps.glade:26692
|
|
msgid "Keep reference to the missing file"
|
|
msgstr "Mantener la referencia al archivo que falta"
|
|
|
|
#: gramps.glade:26695
|
|
msgid "_Keep Reference"
|
|
msgstr "_Mantener Referencia"
|
|
|
|
#: gramps.glade:26706
|
|
msgid "Select replacement for the missing file"
|
|
msgstr "Escoja un archivo con el que reemplazar al que falta"
|
|
|
|
#: gramps.glade:26753
|
|
msgid "_Select File"
|
|
msgstr "_Seleccionar Archivo"
|
|
|
|
#: gramps.glade:26878
|
|
msgid ""
|
|
"If you check this button, all the missing media files will be automatically "
|
|
"treated according to the currently selected option. No further dialogs will "
|
|
"be presented for any missing medial files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si marca esta casilla, todos los archivos audiovisuales que faltes se "
|
|
"tratará automáticamente de acuerdo con la opción seleccionada actualmente. "
|
|
"No se presentarán nuevos diálogos para ningún archivo audiovisual que falte."
|
|
|
|
#: gramps.glade:26880
|
|
msgid "_Use this selection for all missing media files"
|
|
msgstr "_Usar esta selección para todos los archivos audiovisuales que falten"
|
|
|
|
#: gramps.glade:26942
|
|
msgid "Close window without changes"
|
|
msgstr "Cerrar la ventana sin guardar los cambios"
|
|
|
|
#: gramps.glade:27047
|
|
msgid "_Event type:"
|
|
msgstr "_Tipo de evento:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:27107
|
|
msgid "De_scription:"
|
|
msgstr "De_scripción:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:27171
|
|
msgid "_Cause:"
|
|
msgstr "_Causa:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:28283
|
|
msgid "_Attribute:"
|
|
msgstr "_Atributo:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:28311
|
|
msgid "_Value:"
|
|
msgstr "_Valor:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:28951
|
|
msgid "C_ounty:"
|
|
msgstr "C_ondado:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:28983 gramps.glade:29566
|
|
msgid "Cou_ntry:"
|
|
msgstr "_País:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:29187 gramps.glade:29779
|
|
msgid "P_hone:"
|
|
msgstr "_Teléfono:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:29237
|
|
msgid "_Zip/Postal code:"
|
|
msgstr "Código Postal:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:29470
|
|
msgid "Add_ress:"
|
|
msgstr "Di_rección:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:29502
|
|
msgid "_City/County:"
|
|
msgstr "_Ciudad/Condado:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:30373
|
|
msgid "_Web address:"
|
|
msgstr "Dirección _web:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:30405
|
|
msgid "_Description:"
|
|
msgstr "_Descripción:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:30699
|
|
msgid "Suffi_x:"
|
|
msgstr "S_ufijo:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:30795
|
|
msgid "P_rivate record"
|
|
msgstr "Registro P_rivado"
|
|
|
|
#: gramps.glade:30816
|
|
msgid "Family _prefix:"
|
|
msgstr "Prefi_jo:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:30933
|
|
msgid "P_atronymic:"
|
|
msgstr "P_atronímico:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:31037
|
|
msgid "G_roup as:"
|
|
msgstr "Ag_rupar como:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:31066
|
|
msgid "_Sort as:"
|
|
msgstr "Cla_sificar como:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:31097
|
|
msgid "_Display as:"
|
|
msgstr "_Mostrar como:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:31128
|
|
msgid "<b>Name Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Información del nombre</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:31203
|
|
msgid ""
|
|
"Default (based on locale)\n"
|
|
"Family name, Given name\n"
|
|
"Given name, Family name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Predeterminado (depende del idioma configurado)\n"
|
|
"Apellidos, Nombre\n"
|
|
"Nombre, Apellidos"
|
|
|
|
#: gramps.glade:31223
|
|
msgid ""
|
|
"Default (based on locale)\n"
|
|
"Given name Family name\n"
|
|
"Family name Given name\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Predeterminado (depende del idioma configurado)\n"
|
|
"Nombre Apellidos\n"
|
|
"Apellidos Nombre\n"
|
|
|
|
#: gramps.glade:31355
|
|
msgid "_Override"
|
|
msgstr "Manual"
|
|
|
|
#: gramps.glade:31933
|
|
msgid "_Comment:"
|
|
msgstr "_Comentarios:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:31989
|
|
msgid "Person is in the _database"
|
|
msgstr "La persona está en la base de datos"
|
|
|
|
#: gramps.glade:32057
|
|
msgid "Choose a person from the database"
|
|
msgstr "Elegir una persona de la base de datos"
|
|
|
|
#: gramps.glade:32059
|
|
msgid "_Select"
|
|
msgstr "_Seleccionar"
|
|
|
|
#: gramps.glade:32189
|
|
msgid "_Next"
|
|
msgstr "Siguie_nte"
|
|
|
|
#: gramps.glade:32252
|
|
msgid "_Display on startup"
|
|
msgstr "_Mostrar al arrancar"
|
|
|
|
#: gramps.glade:32319
|
|
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gramps' Tip of the Day</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Consejo del día de Gramps</span>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:32356
|
|
msgid "GRAMPS - Loading Database"
|
|
msgstr "GRAMPS - Cargando Base de Datos"
|
|
|
|
#: gramps.glade:32382
|
|
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Loading database</span>"
|
|
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Cargando base de datos</span>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:32410
|
|
msgid "GRAMPS is loading the database you selected. Please wait."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS está cargando la base de datos que seleccionó. Por favor, espere."
|
|
|
|
#: gramps.glade:32606
|
|
msgid "Calenda_r:"
|
|
msgstr "Calenda_rio:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:32662
|
|
msgid "<b>Q_uality</b>"
|
|
msgstr "<b>_Calidad</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:32710
|
|
msgid "<b>_Type</b>"
|
|
msgstr "<b>_Tipo</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:32758
|
|
msgid "<b>Date</b>"
|
|
msgstr "<b>Fecha</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:32786
|
|
msgid "_Day"
|
|
msgstr "_Día"
|
|
|
|
#: gramps.glade:32815
|
|
msgid "_Month"
|
|
msgstr "_Mes"
|
|
|
|
#: gramps.glade:32844
|
|
msgid "_Year"
|
|
msgstr "A_ño"
|
|
|
|
#: gramps.glade:32934
|
|
msgid "<b>Second date</b>"
|
|
msgstr "<b>Segunda fecha</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:32962
|
|
msgid "D_ay"
|
|
msgstr "Dí_a"
|
|
|
|
#: gramps.glade:32991
|
|
msgid "Mo_nth"
|
|
msgstr "M_es"
|
|
|
|
#: gramps.glade:33020
|
|
msgid "Y_ear"
|
|
msgstr "Añ_o"
|
|
|
|
#: gramps.glade:33123
|
|
msgid "Te_xt comment:"
|
|
msgstr "Comentario en te_xto:"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:171
|
|
msgid ""
|
|
"A definition for the MIME-type %s could not be found\n"
|
|
"\n"
|
|
"Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the MIME-types "
|
|
"of GRAMPS are properly installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se encontró una definición para el tipo MIME %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Puede que la instalación de GRAMPS fuera incompleta. Asegúrese de que los "
|
|
"tipos MIME de GRAMPS estén instalados correctamente."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:215
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to the 2.0.x series of GRAMPS!\n"
|
|
"\n"
|
|
"This version drastically differs from the 1.0.x branch\n"
|
|
"in a few ways. Please read carefully, as this may affect\n"
|
|
"the way you are using the program.\n"
|
|
"\n"
|
|
"1. This version works with the Berkeley database backend.\n"
|
|
" Because of this, changes are written to disk immediately.\n"
|
|
" There is NO Save function anymore!\n"
|
|
"2. The Media object files are not managed by GRAMPS.\n"
|
|
" There is no concept of local objects, all objects\n"
|
|
" are external. You are in charge of keeping track of\n"
|
|
" your files. If you delete the image file from disk,\n"
|
|
" it will be lost!\n"
|
|
"3. The version control provided by previous GRAMPS\n"
|
|
" versions has been removed. You may set up the versioning\n"
|
|
" system on your own if you'd like, but it will have to be\n"
|
|
" outside of GRAMPS.\n"
|
|
"4. It is possible to directly open GRAMPS XML databases\n"
|
|
" (used by previous versions) as well as GEDCOM files.\n"
|
|
" However, any changes will be written to the disk when\n"
|
|
" you quit GRAMPS. In case of GEDCOM files, this may lead\n"
|
|
" to a data loss because some GEDCOM files contain data\n"
|
|
" that does not comply with the GEDCOM standard and cannot\n"
|
|
" be parsed by GRAMPS. If unsure, set up an empty grdb\n"
|
|
" database (new GRAMPS format) and import GEDCOM into it.\n"
|
|
" This will keep the original GEDCOM untouched.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Enjoy!\n"
|
|
"The GRAMPS project\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"¡Bienvenido a la serie 2.0.x de GRAMPS!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Esta versión difiere drásticamente de la rama 1.0.x en algunos\n"
|
|
"aspectos. Lea con atención, por favor, pues estas diferencias\n"
|
|
"pueden afectar a la forma en la que utiliza el programa.\n"
|
|
"\n"
|
|
"1. Esta versión almacena sus datos en una base de datos Berkeley.\n"
|
|
" En consecuencia, los cambios se escriben a disco de manera\n"
|
|
" inmediata. Ya no existe una función Guardar que deba utilizar.\n"
|
|
"2. GRAMPS ya no gestiona los objetos audiovisuales. Desaparece el\n"
|
|
" concepto de objetos locales, todos los objetos son externos.\n"
|
|
" Debe responsabilizarse Vd. de tenerlos controlados. Si borra\n"
|
|
" el archivo de un objeto del disco, se perderá.\n"
|
|
"3. Se ha eliminado el control de versiones que proporcionaban las\n"
|
|
" versiones anteriores. Puede establecer el control de versiones\n"
|
|
" por su cuenta si lo desea, pero ha de ser externo a GRAMPS.\n"
|
|
"4. Es posible abrir directamente bases de datos XML GRAMPS (formato\n"
|
|
" utilizado por las versiones anteriores), así como archivos\n"
|
|
" GEDCOM. Sin embargo, todos los cambios se escribirán a disco\n"
|
|
" cuando salga de GRAMPS. En el caso de los archivos GEDCOM\n"
|
|
" esto puede causar pérdida de datos ya que algunos archivos\n"
|
|
" GEDCOM no se ajustan al estándar y no todos sus datos pueden\n"
|
|
" ser procesados por GRAMPS. En caso de duda, establezca una\n"
|
|
" base de datos grdb (el nuevo formato de GRAMPS) vacía e importe\n"
|
|
" el archivo GEDCOM a la misma. De esta manera, el archivo\n"
|
|
" GEDCOM permanecerá intacto.\n"
|
|
"\n"
|
|
"¡Que lo disfrute!\n"
|
|
"El proyecto GRAMPS\n"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:524
|
|
msgid "File does not exist"
|
|
msgstr "El archivo no existe"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:525
|
|
msgid ""
|
|
"The file %s cannot be found. It will be removed from the list of recent "
|
|
"files."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo encontrar el archivo %s. Se eliminará de la lista de archivos "
|
|
"recientes."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:709
|
|
msgid "Back Menu"
|
|
msgstr "Menú de Retroceso"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:740
|
|
msgid "Forward Menu"
|
|
msgstr "Menú de Avance"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:972 plugins/Summary.py:116
|
|
msgid "Disconnected individuals"
|
|
msgstr "Personas sin parientes"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:977
|
|
msgid "People with names containing..."
|
|
msgstr "Personas cuyos nombres contienen..."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1042
|
|
msgid "People with records containing..."
|
|
msgstr "Personas cuyos registros contienen..."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1047
|
|
msgid "People with records matching regular expression..."
|
|
msgstr "Personas con registros que se ajustan a la expresión regular..."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1074 gramps_main.py:1086 gramps_main.py:1104
|
|
#: gramps_main.py:1116
|
|
msgid "Cannot merge people."
|
|
msgstr "No se pudo mezclar las personas."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1075 gramps_main.py:1087 gramps_main.py:1105
|
|
#: gramps_main.py:1117
|
|
msgid ""
|
|
"Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person can "
|
|
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
|
|
"person."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deben seleccionarse exactamente dos personas para poder mezclarlas. Es "
|
|
"posible seleccionar una segunda persona manteniendo pulsada la tecla control "
|
|
"mientras se pulsa en la persona deseada."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1235
|
|
msgid "Cannot unpak archive"
|
|
msgstr "No se puede desempaquetar el archivo"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1236 plugins/ReadPkg.py:67
|
|
msgid "Temporary directory %s is not writable"
|
|
msgstr "No se puede escribir en El directorio temporal %s"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1278 gramps_main.py:1284 gramps_main.py:1305
|
|
#: gramps_main.py:1309 gramps_main.py:1312
|
|
msgid "Cannot open database"
|
|
msgstr "No se pudo abrir la base de datos"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1279
|
|
msgid ""
|
|
"The selected file is a directory, not a file.\n"
|
|
"A GRAMPS database must be a file."
|
|
msgstr ""
|
|
"El archivo seleccionado es un directorio en vez de un archivo.\n"
|
|
"Una base de datos GRAMPS debe ser un archivo."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1285
|
|
msgid "You do not have read access to the selected file."
|
|
msgstr "No tiene permiso de lectura para el archivo seleccionado."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1290
|
|
msgid "Read only database"
|
|
msgstr "Base de datos de sólo lectura"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1291
|
|
msgid "You do not have write access to the selected file."
|
|
msgstr "No tiene acceso en escritura al archivo seleccionado."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1300
|
|
msgid "Read Only"
|
|
msgstr "Sólo lectura"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1306
|
|
msgid "The database file specified could not be opened."
|
|
msgstr "No se pudo abrir el archivo de base de datos especificado."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1313
|
|
msgid "%s could not be opened."
|
|
msgstr "no se pudo abrir %s."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1372
|
|
msgid "Save Media Object"
|
|
msgstr "Salvar Objeto Audiovisual"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1418 plugins/Check.py:284 plugins/WriteCD.py:255
|
|
#: plugins/WritePkg.py:171
|
|
msgid "Media object could not be found"
|
|
msgstr "No se pudo encontrar el objeto audiovisual"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1419 plugins/WriteCD.py:256 plugins/WritePkg.py:172
|
|
msgid ""
|
|
"%(file_name)s is referenced in the database, but no longer exists. The file "
|
|
"may have been deleted or moved to a different location. You may choose to "
|
|
"either remove the reference from the database, keep the reference to the "
|
|
"missing file, or select a new file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Existen referencias a %(file_name)s en la base de datos, pero ya no existe. "
|
|
"El archivo puede haber sido borrado o movido a otra ubicación. Puede escoger "
|
|
"borrar la referencia de la base de datos, mantener la referencia al archivo "
|
|
"inexistente o seleccionar otro archivo."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1465
|
|
msgid "Deleting the person will remove the person from the database."
|
|
msgstr "Borrar una persona la eliminará de la base de datos."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1469
|
|
msgid "_Delete Person"
|
|
msgstr "_Borrar Persona"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1533
|
|
msgid "Delete Person (%s)"
|
|
msgstr "Borrar Persona (%s)"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1617
|
|
msgid "%(relationship)s of %(person)s"
|
|
msgstr "%(relationship)s de %(person)s"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1779
|
|
msgid "Upgrading database..."
|
|
msgstr "Actualizando el formato de la base de datos..."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1792
|
|
msgid "Setup complete"
|
|
msgstr "Preparación finalizada"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1809
|
|
msgid "Loading %s..."
|
|
msgstr "Cargando %s..."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1812
|
|
msgid "Opening database..."
|
|
msgstr "Abriendo la base de datos..."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1843
|
|
msgid "No Home Person has been set."
|
|
msgstr "No se ha establecido una persona inicial."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1844
|
|
msgid "The Home Person may be set from the Edit menu."
|
|
msgstr "Se puede establecer la persona inicial en el menú Editar."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1850
|
|
msgid "%s has been bookmarked"
|
|
msgstr "%s ha sido marcado"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1853
|
|
msgid "Could Not Set a Bookmark"
|
|
msgstr "No se pudo establecer un Marcador"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1854
|
|
msgid "A bookmark could not be set because no one was selected."
|
|
msgstr "No se pudo establecer el marcador porque no había nadie seleccionado."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1868
|
|
msgid "Could not go to a Person"
|
|
msgstr "No se pudo ir a una persona"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1869
|
|
msgid "Either stale bookmark or broken history caused by IDs reorder."
|
|
msgstr ""
|
|
"O bien el marcador apunta a un registro borrado o la historia ha quedado "
|
|
"dañada por haber reordenado los IDs."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1879
|
|
msgid "Set %s as the Home Person"
|
|
msgstr "Establecer %s como Persona Inicial"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1880
|
|
msgid ""
|
|
"Once a Home Person is defined, pressing the Home button on the toolbar will "
|
|
"make the home person the active person."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una vez se ha definido una Persona Inicial, pulsar el botón Inicio de la "
|
|
"barra de herramientas hará que la persona inicial sea la persona activa."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1883
|
|
msgid "_Set Home Person"
|
|
msgstr "_Establecer Persona Inicial"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1894
|
|
msgid "A person must be selected to export"
|
|
msgstr "Debe seleccionares una persona para exportar"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1895
|
|
msgid ""
|
|
"Exporting requires that an active person be selected. Please select a person "
|
|
"and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"La exportación requiere que haya una persona activa seleccionada. Por "
|
|
"favor, seleccione una persona e intente de nuevo."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1926 gramps_main.py:1930 gramps_main.py:1934
|
|
#: gramps_main.py:1948 gramps_main.py:1950
|
|
msgid "Could not create example database"
|
|
msgstr "No se pudo crear la base de datos de ejemplo"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1927 gramps_main.py:1931 gramps_main.py:1935
|
|
msgid "The directory ~/.gramps/example could not be created."
|
|
msgstr "No se pudo crear el directorio ~/.gramps/example"
|
|
|
|
#: mergedata.glade:193
|
|
msgid "Place 1"
|
|
msgstr "Lugar 1"
|
|
|
|
#: mergedata.glade:217
|
|
msgid "Place 2"
|
|
msgstr "Lugar 2"
|
|
|
|
#: mergedata.glade:329
|
|
msgid "Merge and _edit"
|
|
msgstr "Mezclar y _editar"
|
|
|
|
#: mergedata.glade:343
|
|
msgid "_Merge and close"
|
|
msgstr "_Mezclar y cerrar"
|
|
|
|
#: mergedata.glade:489 mergedata.glade:511 plugins/ChangeNames.py:115
|
|
#: plugins/PatchNames.py:179 plugins/SimpleBookTitle.py:209
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Seleccionar"
|
|
|
|
#: mergedata.glade:657
|
|
msgid "<b>Source 1</b>"
|
|
msgstr "<b>Fuente 1</b>"
|
|
|
|
#: mergedata.glade:681
|
|
msgid "<b>Source 2</b>"
|
|
msgstr "<b>Fuente 2</b>"
|
|
|
|
#: mergedata.glade:964 mergedata.glade:986
|
|
msgid "Abbreviation:"
|
|
msgstr "A_breviatura:"
|
|
|
|
#: mergedata.glade:1009 mergedata.glade:1031
|
|
msgid "Publication:"
|
|
msgstr "Publicación:"
|
|
|
|
#: mergedata.glade:1054 mergedata.glade:1076
|
|
msgid "GRAMPS ID:"
|
|
msgstr "ID GRAMPS:"
|
|
|
|
#: mergedata.glade:1255
|
|
msgid ""
|
|
"Select the person that will provide the primary data for the merged person."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione la persona que proporcionará los datos primarios para la persona "
|
|
"mezclada."
|
|
|
|
#: plugins.glade:112
|
|
msgid "_Automatically pop out when problems are detected"
|
|
msgstr "Emerger _automáticamente al detectarse un problema"
|
|
|
|
#: plugins.glade:176
|
|
msgid "Perform selected action"
|
|
msgstr "Realizar la acción seleccionada"
|
|
|
|
#: plugins.glade:315
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Estado:"
|
|
|
|
#: plugins.glade:386
|
|
msgid "Author's email:"
|
|
msgstr "Correo electrónico del autor:"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorChart.py:245 plugins/AncestorChart2.py:499
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:290 plugins/Ancestors.py:909
|
|
#: plugins/Ancestors.py:925 plugins/Ancestors.py:931 plugins/DesGraph.py:333
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:520 plugins/FamilyGroup.py:515
|
|
#: plugins/FanChart.py:299 plugins/FtmStyleAncestors.py:390
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:395 plugins/FtmStyleAncestors.py:400
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:405 plugins/FtmStyleDescendants.py:536
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:541 plugins/FtmStyleDescendants.py:551
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:556 plugins/IndivComplete.py:578
|
|
#: plugins/IndivSummary.py:374
|
|
msgid "The basic style used for the text display."
|
|
msgstr "Estilo básico para la presentación de texto."
|
|
|
|
#: plugins/AncestorChart.py:250 plugins/AncestorChart2.py:459
|
|
#: plugins/DesGraph.py:316
|
|
msgid "Display Format"
|
|
msgstr "Formato de Presentación"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorChart.py:251 plugins/AncestorChart2.py:460
|
|
#: plugins/DesGraph.py:317
|
|
msgid "Allows you to customize the data in the boxes in the report"
|
|
msgstr "Permite personalizar los datos en los cuadros del reporte"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorChart.py:272
|
|
msgid "Ancestor Chart"
|
|
msgstr "Carta de Ascendientes"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorChart.py:273 plugins/AncestorChart2.py:524
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:306 plugins/Ancestors.py:968
|
|
#: plugins/BookReport.py:1117 plugins/CountAncestors.py:122
|
|
#: plugins/DescendReport.py:198 plugins/DetAncestralReport.py:618
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:639 plugins/FamilyGroup.py:549
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:422 plugins/FtmStyleDescendants.py:572
|
|
#: plugins/GraphViz.py:971 plugins/GraphViz.py:985
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:595 plugins/IndivSummary.py:391
|
|
#: plugins/Summary.py:178 plugins/TimeLine.py:479 plugins/WebPage.py:1908
|
|
msgid "Beta"
|
|
msgstr "Beta"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorChart.py:276 plugins/AncestorChart2.py:527
|
|
msgid "Produces a graphical ancestral tree graph"
|
|
msgstr "Entrega una imágen con el árbol genealógico de los ascendientes"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorChart2.py:469
|
|
msgid "Sc_ale to fit on a single page"
|
|
msgstr "_Ajustar a una sola página"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorChart2.py:473
|
|
msgid "Co_mpress chart"
|
|
msgstr "Co_mprimir diagrama"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorChart2.py:508
|
|
msgid "The basic style used for the title display."
|
|
msgstr "Estilo básico para la presentación del título."
|
|
|
|
#: plugins/AncestorChart2.py:523
|
|
msgid "Ancestor Chart (Wall Chart)"
|
|
msgstr "Carta de Ascendientes (Mural)"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:97
|
|
msgid "Ahnentafel Report for %s"
|
|
msgstr "Reporte Ahnentafel para %s"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:110
|
|
msgid "%s Generation"
|
|
msgstr "%s Generación"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:146
|
|
msgid "%s was born on %s in %s. "
|
|
msgstr "%s nació en %s en %s. "
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:149
|
|
msgid "%s was born on %s. "
|
|
msgstr "%s nació en %s. "
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:153
|
|
msgid "%s was born in the year %s in %s. "
|
|
msgstr "%s nació en el año %s en %s. "
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:156
|
|
msgid "%s was born in the year %s. "
|
|
msgstr "%s nació en el año %s. "
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:188
|
|
msgid "He died on %s in %s"
|
|
msgstr "Falleció el %s en %s"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:191
|
|
msgid "He died on %s"
|
|
msgstr "Falleció en %s"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:194
|
|
msgid "She died on %s in %s"
|
|
msgstr "Falleció el %s en %s"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:197
|
|
msgid "She died on %s"
|
|
msgstr "Falleció en %s"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:201
|
|
msgid "He died in the year %s in %s"
|
|
msgstr "Falleció en el año %s en %s"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:204
|
|
msgid "He died in the year %s"
|
|
msgstr "Falleció en el año %s"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:207
|
|
msgid "She died in the year %s in %s"
|
|
msgstr "Falleció en el año %s en %s"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:210
|
|
msgid "She died in the year %s"
|
|
msgstr "Falleció en el año %s"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:228
|
|
msgid ", and was buried on %s in %s."
|
|
msgstr ", y fue enterrado en %s en %s."
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:231
|
|
msgid ", and was buried on %s."
|
|
msgstr ", y fue enterrado en %s."
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:234
|
|
msgid ", and was buried in the year %s in %s."
|
|
msgstr ", y fue enterrado en el año %s en %s."
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:237
|
|
msgid ", and was buried in the year %s."
|
|
msgstr ", y fue enterrado en el año %s."
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:240
|
|
msgid " and was buried in %s."
|
|
msgstr " y fue enterrado en %s."
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:276 plugins/Ancestors.py:894
|
|
#: plugins/DescendReport.py:174 plugins/DetAncestralReport.py:484
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:505 plugins/FamilyGroup.py:506
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:375 plugins/FtmStyleDescendants.py:521
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:552 plugins/IndivSummary.py:348
|
|
#: plugins/SimpleBookTitle.py:265 plugins/StatisticsChart.py:812
|
|
#: plugins/TimeLine.py:398 plugins/WebPage.py:1561
|
|
msgid "The style used for the title of the page."
|
|
msgstr "Estilo utilizado para el título de la página."
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:285 plugins/Ancestors.py:904
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:493 plugins/DetDescendantReport.py:514
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:385 plugins/FtmStyleDescendants.py:531
|
|
msgid "The style used for the generation header."
|
|
msgstr "Estilo utilizado para el encabezado de generación."
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:305
|
|
msgid "Ahnentafel Report"
|
|
msgstr "Reporte Ahnentafel (Sosa-Stradonitz)"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:307
|
|
msgid "Produces a textual ancestral report"
|
|
msgstr "Entrega un texto con el reporte de los ascendientes"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:146
|
|
msgid "Generation 1"
|
|
msgstr "Generación 1"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:229
|
|
msgid "Their children:"
|
|
msgstr "Sus hijos:"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:258
|
|
msgid "%(name)s's maternal %(grandparents)s"
|
|
msgstr "%(grandparents)s maternos de %(name)s"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:284
|
|
msgid "%(name)s's %(parents)s"
|
|
msgstr "%(parents)s de %(name)s"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:288
|
|
msgid "%(name)s's paternal %(grandparents)s"
|
|
msgstr "%(grandparents)s paternos de %(name)s"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:399
|
|
msgid "(no photo)"
|
|
msgstr "(sin foto)"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:418
|
|
msgid " (mentioned above)."
|
|
msgstr " (ya mencionado/a)."
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:477
|
|
msgid " on %(specific_date)s"
|
|
msgstr " el %(specific_date)s"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:480
|
|
msgid " in %(month_or_year)s"
|
|
msgstr " en %(month_or_year)s"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:487
|
|
msgid " in %(place)s"
|
|
msgstr " en %(place)s"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:526
|
|
msgid " b. %(birth_date)s"
|
|
msgstr " n. %(birth_date)s"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:534
|
|
msgid " d. %(death_date)s"
|
|
msgstr " f. %(death_date)s"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:547
|
|
msgid "born"
|
|
msgstr "nació"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:559
|
|
msgid "died"
|
|
msgstr "falleció"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:605
|
|
msgid "Mrs."
|
|
msgstr "Sra. Dª."
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:607
|
|
msgid "Miss"
|
|
msgstr "Srta."
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:609
|
|
msgid "Mr."
|
|
msgstr "Sr. D."
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:611
|
|
msgid "(gender unknown)"
|
|
msgstr "(sexo desconocido)"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:665
|
|
msgid " (unknown)"
|
|
msgstr " (desconocido)"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:699
|
|
msgid ", and they had a child named "
|
|
msgstr ", y tuvieron un hijo llamado "
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:701
|
|
msgid ", and they had %d children: "
|
|
msgstr ", y tuvieron %d hijos: "
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:714
|
|
msgid " and "
|
|
msgstr " y "
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:730
|
|
msgid " She later married %(name)s"
|
|
msgstr " Se casó posteriormente con %(name)s"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:733
|
|
msgid " He later married %(name)s"
|
|
msgstr " Se casó posteriormente con %(name)s"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:740
|
|
msgid " She married %(name)s"
|
|
msgstr " Se casó con %(name)s"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:743
|
|
msgid " He married %(name)s"
|
|
msgstr " Se casó con %(name)s"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:751
|
|
msgid " She later had a relationship with %(name)s"
|
|
msgstr " Tuvo posteriormente una relación con %(name)s"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:754
|
|
msgid " He later had a relationship with %(name)s"
|
|
msgstr " Tuvo posteriormente una relación con %(name)s"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:758
|
|
msgid " She had a relationship with %(name)s"
|
|
msgstr " Tuvo una relación con %(name)s"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:761
|
|
msgid " He had a relationship with %(name)s"
|
|
msgstr " Tuvo una relación con %(name)s"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:775
|
|
msgid " Note about their name: "
|
|
msgstr " Nota respecto a su nombre: "
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:812
|
|
msgid "More about %(name)s:"
|
|
msgstr "Más acerca de %(name)s:"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:913
|
|
msgid "Text style for missing photo."
|
|
msgstr "Estilo de texto para foto que falta."
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:920
|
|
msgid "Style for details about a person."
|
|
msgstr "Estilo para los detalles de una persona."
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:936
|
|
msgid "Introduction to the children."
|
|
msgstr "Introducción a los hijos."
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:946
|
|
msgid "Cite sources"
|
|
msgstr "Citar fuentes"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:967
|
|
msgid "Comprehensive Ancestors Report"
|
|
msgstr "Reporte Completo de Ascendientes"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:969
|
|
msgid "Produces a detailed ancestral report."
|
|
msgstr "Produce un reporte detallado de ascendientes."
|
|
|
|
#: plugins/BookReport.py:488
|
|
msgid "Available Books"
|
|
msgstr "Libros Disponibles"
|
|
|
|
#: plugins/BookReport.py:501
|
|
msgid "Book List"
|
|
msgstr "Lista de Libros"
|
|
|
|
#: plugins/BookReport.py:617 plugins/BookReport.py:959
|
|
#: plugins/BookReport.py:1002 plugins/BookReport.py:1116
|
|
msgid "Book Report"
|
|
msgstr "Reporte Libro"
|
|
|
|
#: plugins/BookReport.py:620
|
|
msgid "New Book"
|
|
msgstr "Nuevo Libro"
|
|
|
|
#: plugins/BookReport.py:623
|
|
msgid "_Available items"
|
|
msgstr "Elementos _disponibles"
|
|
|
|
#: plugins/BookReport.py:627
|
|
msgid "Current _book"
|
|
msgstr "_Libro actual"
|
|
|
|
#: plugins/BookReport.py:632 plugins/StatisticsChart.py:76
|
|
msgid "Item name"
|
|
msgstr "Nombre del elemento"
|
|
|
|
#: plugins/BookReport.py:633
|
|
msgid "Center person"
|
|
msgstr "Persona base"
|
|
|
|
#: plugins/BookReport.py:679
|
|
msgid "Different database"
|
|
msgstr "Base de datos diferente"
|
|
|
|
#: plugins/BookReport.py:679
|
|
msgid ""
|
|
"This book was created with the references to database %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This makes references to the central person saved in the book invalid.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Therefore, the central person for each item is being set to the active "
|
|
"person of the currently opened database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este libro se creó con las referencias a la base de datos %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Esto hace que las referencias a la persona central en el libro sean "
|
|
"inválidas.\n"
|
|
"\n"
|
|
"En consecuencia, la personal central para cada elemento se ha cambiado a la "
|
|
"persona activa de la base de datos abierta actualmente."
|
|
|
|
#: plugins/BookReport.py:701 plugins/BookReport.py:718
|
|
msgid "Not Applicable"
|
|
msgstr "No Aplicable"
|
|
|
|
#: plugins/BookReport.py:826
|
|
msgid "Setup"
|
|
msgstr "Configuración"
|
|
|
|
#: plugins/BookReport.py:836
|
|
msgid "Book Menu"
|
|
msgstr "Menú de Libro"
|
|
|
|
#: plugins/BookReport.py:859
|
|
msgid "Available Items Menu"
|
|
msgstr "Menú de elementos disponibles"
|
|
|
|
#: plugins/BookReport.py:1005
|
|
msgid "GRAMPS Book"
|
|
msgstr "Libro GRAMPS"
|
|
|
|
#: plugins/BookReport.py:1118
|
|
msgid "Creates a book containing several reports."
|
|
msgstr "Crea un libro que incluye varios reportes."
|
|
|
|
#: plugins/ChangeNames.py:90 plugins/PatchNames.py:146
|
|
msgid "No modifications made"
|
|
msgstr "No se hicieron modificaciones"
|
|
|
|
#: plugins/ChangeNames.py:91
|
|
msgid "No capitalization changes were detected."
|
|
msgstr "No se detectaron cambios mayúsculas/minúsculas."
|
|
|
|
#: plugins/ChangeNames.py:108 plugins/ChangeNames.py:186
|
|
msgid "Capitalization changes"
|
|
msgstr "Cambios mayúsculas/minúsculas"
|
|
|
|
#: plugins/ChangeNames.py:118
|
|
msgid "Original Name"
|
|
msgstr "Nombre original"
|
|
|
|
#: plugins/ChangeNames.py:122
|
|
msgid "Capitalization Change"
|
|
msgstr "Cambio mayúsculas/minúsculas"
|
|
|
|
#: plugins/ChangeNames.py:201
|
|
msgid "Fix capitalization of family names"
|
|
msgstr "Arreglar mayúsculas/minúsculas en los apellidos"
|
|
|
|
#: plugins/ChangeNames.py:202 plugins/ChangeTypes.py:161 plugins/Check.py:605
|
|
#: plugins/Merge.py:655 plugins/PatchNames.py:328 plugins/ReorderIds.py:152
|
|
msgid "Database Processing"
|
|
msgstr "Procesos sobre la Base de Datos"
|
|
|
|
#: plugins/ChangeNames.py:203
|
|
msgid ""
|
|
"Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the names."
|
|
msgstr ""
|
|
"Revisa en toda la base de datos e intenta ajustar las mayúsculas y "
|
|
"minúsculas de los nombres."
|
|
|
|
#: plugins/ChangeTypes.py:89
|
|
msgid "Change Event Types"
|
|
msgstr "Cambiar tipos de eventos"
|
|
|
|
#: plugins/ChangeTypes.py:143
|
|
msgid "1 event record was modified"
|
|
msgstr "1 registro de evento fue modificado"
|
|
|
|
#: plugins/ChangeTypes.py:145
|
|
msgid "%d event records were modified"
|
|
msgstr "%d registros de eventos fueron modificados"
|
|
|
|
#: plugins/ChangeTypes.py:147 plugins/ChangeTypes.py:148
|
|
msgid "Change types"
|
|
msgstr "Tipos de cambio"
|
|
|
|
#: plugins/ChangeTypes.py:160
|
|
msgid "Rename personal event types"
|
|
msgstr "Renombrar los tipos de eventos personales"
|
|
|
|
#: plugins/ChangeTypes.py:162
|
|
msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Permite que todos los eventos de un cierto nombre sean transferidos a un "
|
|
"nombre nuevo"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:85
|
|
msgid "Check Integrity"
|
|
msgstr "Revisar Integridad"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:265 plugins/WriteCD.py:230 plugins/WritePkg.py:147
|
|
msgid "Select file"
|
|
msgstr "Seleccionar archivo"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:285
|
|
msgid ""
|
|
"The file:\n"
|
|
" %(file_name)s \n"
|
|
"is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been "
|
|
"deleted or moved to a different location. You may choose to either remove "
|
|
"the reference from the database, keep the reference to the missing file, or "
|
|
"select a new file."
|
|
msgstr ""
|
|
"El archivo:\n"
|
|
" %(file_name)s \n"
|
|
"se referencia en la base de datos, pero ya no existe. El archivo puede haber "
|
|
"sido borrado o movido a un luhar diferente. Puede elegir eliminar la "
|
|
"referencia de la base de datos, mantener la referencia al archivo perdido o "
|
|
"seleccionar un nuevo archivo."
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:453
|
|
msgid "No errors were found"
|
|
msgstr "No se encontraron errores"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:454
|
|
msgid "The database has passed internal checks"
|
|
msgstr "La base de datos ha pasado con éxito las comprobaciones internas"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:461
|
|
msgid "1 broken child/family link was fixed\n"
|
|
msgstr "1 enlace roto hijo/familia fue arreglado\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:463
|
|
msgid "%d broken child/family links were found\n"
|
|
msgstr "%d enlaces rotos de hijos/familias fueron encontrados\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:469
|
|
msgid "Non existing child"
|
|
msgstr "Hijo inexistente"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:476
|
|
msgid "%s was removed from the family of %s\n"
|
|
msgstr "%s fue removido de la familia de %s\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:480
|
|
msgid "1 broken spouse/family link was fixed\n"
|
|
msgstr "1 enlace roto de cónyuge/familia fue arreglado\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:482
|
|
msgid "%d broken spouse/family links were found\n"
|
|
msgstr "%d enlaces rotos de cónyuges/familias fueron encontrados\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:488
|
|
msgid "Non existing person"
|
|
msgstr "Persona inexistente"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:495
|
|
msgid "%s was restored to the family of %s\n"
|
|
msgstr "%s fue restaurado a la familia de %s\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:498
|
|
msgid "1 empty family was found\n"
|
|
msgstr "Se encontró 1 familia vacía \n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:500
|
|
msgid "%d empty families were found\n"
|
|
msgstr "se encontraron %d familias vacías\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:502
|
|
msgid "1 corrupted family relationship fixed\n"
|
|
msgstr "Se corrigió 1 lazo familiar que no funcionaba\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:504
|
|
msgid "%d corrupted family relationship fixed\n"
|
|
msgstr "%d relaciones familiares incorrectas fueron arregladas\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:506
|
|
msgid "1 media object was referenced, but not found\n"
|
|
msgstr "1 objeto audiovisual fue referenciado, pero no encontrado\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:508
|
|
msgid "%d media objects were referenced, but not found\n"
|
|
msgstr "%d objetos audiovisuales fueron referenciados, pero no encontrados\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:510
|
|
msgid "Reference to 1 missing media object was kept\n"
|
|
msgstr "Se mantuvo la referencia a un objeto audiovisual que faltaba\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:512
|
|
msgid "References to %d media objects were kept\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se mantuvieron las referencias a %d objetos audiovisuales que faltaban\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:514
|
|
msgid "1 missing media object was replaced\n"
|
|
msgstr "Faltaba 1 objeto audiovisual y fue reemplazado\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:516
|
|
msgid "%d missing media objects were replaced\n"
|
|
msgstr "Faltaban %d objetos audiovisuales y fueron reemplazados\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:518
|
|
msgid "1 missing media object was removed\n"
|
|
msgstr "Faltaba 1 objeto audiovisual y fue borrado\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:520
|
|
msgid "%d missing media objects were removed\n"
|
|
msgstr "Faltaban %d objetos audiovisuales y fueron borrados\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:522
|
|
msgid "1 invalid event reference was removed\n"
|
|
msgstr "Se eliminó una referencia inválida a un evento\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:524
|
|
msgid "%d invalid event references were removed\n"
|
|
msgstr "Se eliminaron %d referencias inválidas a eventos\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:526
|
|
msgid "1 invalid birth event name was fixed\n"
|
|
msgstr "Se reparó un nombre de evento de nacimiento inválido\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:528
|
|
msgid "%d invalid birth event names were fixed\n"
|
|
msgstr "Se repararon %d nombres de eventos de nacimiento inválidos\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:530
|
|
msgid "1 invalid death event name was fixed\n"
|
|
msgstr "Se reparó un nombre de evento de defunción inválido\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:532
|
|
msgid "%d invalid death event names were fixed\n"
|
|
msgstr "Se repararon %d nombres de eventos de defunción inválidos\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:534
|
|
msgid "1 place was referenced but not found\n"
|
|
msgstr "1 lugar referenciado inexistente\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:536
|
|
msgid "%d places were referenced, but not found\n"
|
|
msgstr "%d lugares referenciados inexistentes\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:563
|
|
msgid "Integrity Check Results"
|
|
msgstr "Resultado de la prueba de integridad"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:604
|
|
msgid "Check and repair database"
|
|
msgstr "Revisar y reparar la base de datos"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:606
|
|
msgid ""
|
|
"Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can"
|
|
msgstr ""
|
|
"Revisa la base de datos por problemas de integridad, arreglando los "
|
|
"problemas que puede"
|
|
|
|
#: plugins/CountAncestors.py:71
|
|
msgid "Number of ancestors of \"%s\" by generation"
|
|
msgstr "Número de ascendientes de \"%s\" por generación"
|
|
|
|
#: plugins/CountAncestors.py:81
|
|
msgid "Generation %d has 1 individual.\n"
|
|
msgstr "La generación %d contiene 1 persona.\n"
|
|
|
|
#: plugins/CountAncestors.py:83
|
|
msgid "Generation %d has %d individuals.\n"
|
|
msgstr "La generación %d contiene %d personas.\n"
|
|
|
|
#: plugins/CountAncestors.py:101
|
|
msgid "Total ancestors in generations %d to -1 is %d.\n"
|
|
msgstr "Número total de ascendientes entre la generación %d y la -1 es %d.\n"
|
|
|
|
#: plugins/CountAncestors.py:121
|
|
msgid "Number of ancestors"
|
|
msgstr "Número de ascendientes"
|
|
|
|
#: plugins/CountAncestors.py:123
|
|
msgid "Counts number of ancestors of selected person"
|
|
msgstr "Cuenta el número de ascendientes de la persona seleccionada"
|
|
|
|
#: plugins/CustomBookText.py:147
|
|
msgid "Initial Text"
|
|
msgstr "Texto Inicial"
|
|
|
|
#: plugins/CustomBookText.py:148
|
|
msgid "Middle Text"
|
|
msgstr "Texto Central"
|
|
|
|
#: plugins/CustomBookText.py:149
|
|
msgid "Final Text"
|
|
msgstr "Texto Final"
|
|
|
|
#: plugins/CustomBookText.py:187
|
|
msgid "The style used for the first portion of the custom text."
|
|
msgstr "Estilo utilizado para la primera porción del texto personalizado."
|
|
|
|
#: plugins/CustomBookText.py:196
|
|
msgid "The style used for the middle portion of the custom text."
|
|
msgstr "Estilo utilizado para la porción central del texto personalizado."
|
|
|
|
#: plugins/CustomBookText.py:205
|
|
msgid "The style used for the last portion of the custom text."
|
|
msgstr "Estilo utilizado para la última porción del texto personalizado."
|
|
|
|
#: plugins/CustomBookText.py:220
|
|
msgid "Custom Text"
|
|
msgstr "Texto Personalizado"
|
|
|
|
#: plugins/DesGraph.py:348
|
|
msgid "Descendant Graph"
|
|
msgstr "Gráfico de Descendientes"
|
|
|
|
#: plugins/DesGraph.py:349 plugins/FanChart.py:325
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:963
|
|
msgid "Alpha"
|
|
msgstr "Alfa"
|
|
|
|
#: plugins/DesGraph.py:352
|
|
msgid "Generates a graph of descendants of the active person"
|
|
msgstr "Genera un gráfico de descendientes de la persona activa"
|
|
|
|
#: plugins/Desbrowser.py:83
|
|
msgid "Descendant Browser: %s"
|
|
msgstr "Navegador interactivo de descendientes: %s"
|
|
|
|
#: plugins/Desbrowser.py:165
|
|
msgid "Interactive descendant browser"
|
|
msgstr "Navegador interactivo de descendientes"
|
|
|
|
#: plugins/Desbrowser.py:166 plugins/EventCmp.py:449
|
|
msgid "Analysis and Exploration"
|
|
msgstr "Análisis y Exploración"
|
|
|
|
#: plugins/Desbrowser.py:167
|
|
msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person"
|
|
msgstr "Entrega una jerarquía navegable basada en la persona activa"
|
|
|
|
#: plugins/DescendReport.py:182
|
|
msgid "The style used for the level %d display."
|
|
msgstr "Estilo utilizado para la presentación de nivel %d."
|
|
|
|
#: plugins/DescendReport.py:197
|
|
msgid "Descendant Report"
|
|
msgstr "Reporte de Descendientes"
|
|
|
|
#: plugins/DescendReport.py:199
|
|
msgid "Generates a list of descendants of the active person"
|
|
msgstr "Genera una lista de descendientes de la persona activa"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:142
|
|
msgid "Detailed Ancestral Report for %s"
|
|
msgstr "Reporte Detallado de Ascendientes para %s"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:157 plugins/DetDescendantReport.py:182
|
|
msgid "Generation %(generation_number)d"
|
|
msgstr "Generación %(generation_number)d"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:208
|
|
msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]."
|
|
msgstr "%(name)s es la misma persona que [%(id_str)s]."
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:243 plugins/DetDescendantReport.py:264
|
|
msgid "Notes for %s"
|
|
msgstr "Notas para %s"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:319 plugins/DetDescendantReport.py:341
|
|
msgid "Children of %s and %s are:"
|
|
msgstr "Los hijos de %s y %s son:"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:503 plugins/DetDescendantReport.py:524
|
|
msgid "The style used for the children list title."
|
|
msgstr "Estilo utilizado para el título de la lista de hijos."
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:511 plugins/DetDescendantReport.py:532
|
|
msgid "The style used for the children list."
|
|
msgstr "Estilo utilizado para la lista de hijos."
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:525 plugins/DetDescendantReport.py:546
|
|
msgid "The style used for the first personal entry."
|
|
msgstr "Estilo utilizado para la primera entrada personal."
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:535 plugins/DetDescendantReport.py:556
|
|
msgid "Use first names instead of pronouns"
|
|
msgstr "Usar nombres en vez de prenombres"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:539 plugins/DetDescendantReport.py:560
|
|
msgid "Use full dates instead of only the year"
|
|
msgstr "Usar la fecha completa en vez de solo el año"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:543 plugins/DetDescendantReport.py:564
|
|
msgid "List children"
|
|
msgstr "Listar hijos"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:547 plugins/DetDescendantReport.py:568
|
|
msgid "Include notes"
|
|
msgstr "Incluir notas"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:551 plugins/DetDescendantReport.py:572
|
|
msgid "Replace missing places with ______"
|
|
msgstr "Sustituir por ______ los lugares desconocidos"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:555 plugins/DetDescendantReport.py:576
|
|
msgid "Replace missing dates with ______"
|
|
msgstr "Sustituir por ______ las fechas desconocidas"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:559 plugins/DetDescendantReport.py:580
|
|
msgid "Compute age"
|
|
msgstr "Calcular edad"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:563 plugins/DetDescendantReport.py:584
|
|
msgid "Omit duplicate ancestors"
|
|
msgstr "Omitir ascendientes duplicados"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:567 plugins/DetDescendantReport.py:588
|
|
msgid "Add descendant reference in child list"
|
|
msgstr "Agregar referencia al descendiente en la lista de hijos"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:571 plugins/DetDescendantReport.py:592
|
|
msgid "Include Photo/Images from Gallery"
|
|
msgstr "Incluir Foto/Imágenes de la Galería"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:578 plugins/DetAncestralReport.py:579
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:580 plugins/DetAncestralReport.py:581
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:582 plugins/DetAncestralReport.py:583
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:584 plugins/DetAncestralReport.py:585
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:586 plugins/DetAncestralReport.py:587
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:599 plugins/DetDescendantReport.py:600
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:601 plugins/DetDescendantReport.py:602
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:603 plugins/DetDescendantReport.py:604
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:605 plugins/DetDescendantReport.py:606
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:607 plugins/DetDescendantReport.py:608
|
|
msgid "Content"
|
|
msgstr "Contenido"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:617
|
|
msgid "Detailed Ancestral Report"
|
|
msgstr "Reporte Detallado de Ascendientes"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:619
|
|
msgid "Produces a detailed ancestral report"
|
|
msgstr "Entrega un reporte detallado de ascendientes"
|
|
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:164
|
|
msgid "%(spouse_name)s and %(person_name)s"
|
|
msgstr "%(spouse_name)s y %(person_name)s"
|
|
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:167
|
|
msgid "Detailed Descendant Report for %(person_name)s"
|
|
msgstr "Reporte Detallado de Descendientes para %(person_name)s"
|
|
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:232
|
|
msgid " is the same person as [%s]."
|
|
msgstr " es la misma persona que [%s]."
|
|
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:537
|
|
msgid "The style used for the notes section header."
|
|
msgstr "Estilo utilizado para el encabezado de la sección de notas."
|
|
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:638
|
|
msgid "Detailed Descendant Report"
|
|
msgstr "Reporte Detallado de Descendientes"
|
|
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:640
|
|
msgid "Produces a detailed descendant report"
|
|
msgstr "Entrega un reporte detallado de descendientes"
|
|
|
|
#: plugins/Eval.py:82 plugins/Eval.py:96
|
|
msgid "Python Evaluation Window"
|
|
msgstr "Ventana de Evaluación de Python"
|
|
|
|
#: plugins/Eval.py:139
|
|
msgid "Python evaluation window"
|
|
msgstr "Ventana de evaluación de Python"
|
|
|
|
#: plugins/Eval.py:141
|
|
msgid "Provides a window that can evaluate python code"
|
|
msgstr "Proporciona una ventana que puede evaluar código python"
|
|
|
|
#: plugins/EventCmp.py:152
|
|
msgid "Event comparison filter selection"
|
|
msgstr "Selección de filtro para comparación de eventos"
|
|
|
|
#: plugins/EventCmp.py:180
|
|
msgid "Event Comparison tool"
|
|
msgstr "Herramienta de comparación de eventos"
|
|
|
|
#: plugins/EventCmp.py:206
|
|
msgid "No matches were found"
|
|
msgstr "No se encontraron coincidencias"
|
|
|
|
#: plugins/EventCmp.py:265 plugins/EventCmp.py:293
|
|
msgid "Event Comparison Results"
|
|
msgstr "Resultado de la comparación de eventos"
|
|
|
|
#: plugins/EventCmp.py:448
|
|
msgid "Compare individual events"
|
|
msgstr "Comparar eventos individuales"
|
|
|
|
#: plugins/EventCmp.py:450
|
|
msgid ""
|
|
"Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters "
|
|
"that can be applied to the database to find similar events"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ayuda en el análisis de la información permitiendo el desarrollo de filtos "
|
|
"personalizados que pueden ser aplicados a la base de datos para encontrar "
|
|
"eventos similares"
|
|
|
|
#: plugins/ExportVCalendar.py:55
|
|
msgid "Export to vCalendar"
|
|
msgstr "Exportar a vCalendar"
|
|
|
|
#: plugins/ExportVCalendar.py:209
|
|
msgid "Marriage of %s"
|
|
msgstr "Matrimonio de %s"
|
|
|
|
#: plugins/ExportVCalendar.py:227 plugins/ExportVCalendar.py:229
|
|
msgid "Birth of %s"
|
|
msgstr "Nacimiento de %s"
|
|
|
|
#: plugins/ExportVCalendar.py:238 plugins/ExportVCalendar.py:240
|
|
msgid "Death of %s"
|
|
msgstr "Defunción de %s"
|
|
|
|
#: plugins/ExportVCalendar.py:293
|
|
msgid "Anniversary: %s"
|
|
msgstr "Aniversario: %s"
|
|
|
|
#: plugins/ExportVCalendar.py:320
|
|
msgid "vCalendar"
|
|
msgstr "vCalendar"
|
|
|
|
#: plugins/ExportVCalendar.py:321
|
|
msgid "vCalendar is used in many calendaring and pim applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"El formato vCalendar lo utilizan muchas aplicaciones de calendario o agenda "
|
|
"electrónica."
|
|
|
|
#: plugins/ExportVCalendar.py:322
|
|
msgid "vCalendar export options"
|
|
msgstr "Opciones de exportación de vCalendar"
|
|
|
|
#: plugins/ExportVCard.py:57
|
|
msgid "Export to vCard"
|
|
msgstr "Exportar a vCard"
|
|
|
|
#: plugins/ExportVCard.py:243
|
|
msgid "vCard"
|
|
msgstr "vCard"
|
|
|
|
#: plugins/ExportVCard.py:244
|
|
msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"El formato vCard lo utilizan muchas aplicaciones de libreta de direcciones o "
|
|
"agenda."
|
|
|
|
#: plugins/ExportVCard.py:245
|
|
msgid "vCard export options"
|
|
msgstr "Opciones de exportación de vCard"
|
|
|
|
#: plugins/FamilyGroup.py:163
|
|
msgid "Husband"
|
|
msgstr "Esposo"
|
|
|
|
#: plugins/FamilyGroup.py:165
|
|
msgid "Wife"
|
|
msgstr "Esposa"
|
|
|
|
#: plugins/FamilyGroup.py:383 plugins/FamilyGroup.py:548
|
|
msgid "Family Group Report"
|
|
msgstr "Reporte del Grupo Familiar"
|
|
|
|
#: plugins/FamilyGroup.py:524
|
|
msgid "The style used for the text related to the children."
|
|
msgstr "Estilo utilizado para el texto relativo a los hijos."
|
|
|
|
#: plugins/FamilyGroup.py:533
|
|
msgid "The style used for the parent's name"
|
|
msgstr "Estilo utilizado para el nombre del padre o de la madre."
|
|
|
|
#: plugins/FamilyGroup.py:552
|
|
msgid ""
|
|
"Creates a family group report, showing information on a set of parents and "
|
|
"their children."
|
|
msgstr ""
|
|
"Crea un reporte del grupo familiar, mostrando información sobre un grupo de "
|
|
"padres y sus hijos."
|
|
|
|
#: plugins/FanChart.py:184
|
|
msgid "Five Generation Fan Chart for %s"
|
|
msgstr "Diagrama en Abanico de cinco generaciones para %s"
|
|
|
|
#: plugins/FanChart.py:309
|
|
msgid "The style used for the title."
|
|
msgstr "Estilo utilizado para el título."
|
|
|
|
#: plugins/FanChart.py:324
|
|
msgid "Fan Chart"
|
|
msgstr "Diagrama en Abanico"
|
|
|
|
#: plugins/FanChart.py:328
|
|
msgid "Produces a five generation fan chart"
|
|
msgstr "Produce un diagrama en abanico de cinco generaciones"
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:207
|
|
msgid "Select..."
|
|
msgstr "Seleccionar..."
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:213
|
|
msgid "Select person from a list"
|
|
msgstr "Seleccionar persona de una lista"
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:235
|
|
msgid "Not a valid person"
|
|
msgstr "No es una persona válida"
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:326
|
|
msgid "User defined filters"
|
|
msgstr "Filtros definidos por el usuario"
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:339 plugins/ScratchPad.py:357
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Comentarios"
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:365
|
|
msgid "Filter Editor tool"
|
|
msgstr "Editor de Filtros"
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:370
|
|
msgid "Filter List"
|
|
msgstr "Lista de filtros"
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:455
|
|
msgid "Define filter"
|
|
msgstr "Definir filtro"
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:520 plugins/FilterEditor.py:524
|
|
msgid "New Filter"
|
|
msgstr "Nuevo filtro"
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:531
|
|
msgid "Define Filter"
|
|
msgstr "Definir filtro"
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:586
|
|
msgid "Add Rule"
|
|
msgstr "Agregar Regla"
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:592
|
|
msgid "Edit Rule"
|
|
msgstr "Editar Regla"
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:693
|
|
msgid "Include original person"
|
|
msgstr "Incluir persona original"
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:695
|
|
msgid "Use exact case of letters"
|
|
msgstr "Distinguir mayúsculas de minúsculas"
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:697
|
|
msgid "Use regular expression"
|
|
msgstr "Usar expresión regular"
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:710
|
|
msgid "Rule Name"
|
|
msgstr "Nombre de la Regla"
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:796
|
|
msgid "New Rule"
|
|
msgstr "Nueva regla"
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:797
|
|
msgid "Rule"
|
|
msgstr "Regla"
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:821 plugins/FilterEditor.py:832 rule.glade:1123
|
|
msgid "No rule selected"
|
|
msgstr "No se seleccionó ninguna regla"
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:871
|
|
msgid "Filter Test"
|
|
msgstr "Prueba del Filtro"
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:901
|
|
msgid "Test"
|
|
msgstr "Prueba"
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:939
|
|
msgid "Custom Filter Editor"
|
|
msgstr "Editor de Filtros Personalizado"
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:940 plugins/FilterEditor.py:953
|
|
#: plugins/RelCalc.py:208 plugins/ScratchPad.py:899 plugins/SoundGen.py:160
|
|
#: plugins/Verify.py:553
|
|
msgid "Utilities"
|
|
msgstr "Utilidades"
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:941
|
|
msgid ""
|
|
"The Custom Filter Editor builds custom filters that can be used to select "
|
|
"people included in reports, exports, and other utilities."
|
|
msgstr ""
|
|
"El Editor de Filtros Personalizados construye filtros personalizados que "
|
|
"pueden ser usados para seleccionar \n"
|
|
"personas incluidas en reportes, archivos exportados, y otras utilidades."
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:952
|
|
msgid "System Filter Editor"
|
|
msgstr "Editor de Filtros de Sistema"
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:954
|
|
msgid ""
|
|
"The System Filter Editor builds custom filters that can be used by anyone on "
|
|
"the system to select people included in reports, exports, and other "
|
|
"utilities."
|
|
msgstr ""
|
|
"El Editor de Filtros de Sistema construye filtros personalizados que pueden "
|
|
"ser usados por cualquiera\n"
|
|
"en el sistema para seleccionar personas incluidas en reportes, documentos "
|
|
"exportados y otras\n"
|
|
"utilidades."
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:109 plugins/FtmStyleDescendants.py:132
|
|
msgid "Generation No. %d"
|
|
msgstr "Generación Nº %d"
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:144 plugins/FtmStyleDescendants.py:173
|
|
msgid "Endnotes"
|
|
msgstr "Notas finales"
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:163 plugins/FtmStyleDescendants.py:193
|
|
msgid "Text:"
|
|
msgstr "Texto:"
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:170 plugins/FtmStyleDescendants.py:200
|
|
msgid "Comments:"
|
|
msgstr "Comentarios:"
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:209 plugins/FtmStyleDescendants.py:241
|
|
msgid "Notes for %(person)s:"
|
|
msgstr "Notas para %(person)s:"
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:222 plugins/FtmStyleAncestors.py:248
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:254 plugins/FtmStyleDescendants.py:282
|
|
msgid "More about %(person_name)s:"
|
|
msgstr "Más acerca de %(person_name)s:"
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:227 plugins/FtmStyleDescendants.py:259
|
|
msgid "Name %(count)d: %(name)s%(endnotes)s"
|
|
msgstr "Nombre %(count)d: %(name)s%(endnotes)s"
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:255 plugins/FtmStyleDescendants.py:288
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:343
|
|
msgid "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s%(endnotes)s. "
|
|
msgstr "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s%(endnotes)s. "
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:261 plugins/FtmStyleDescendants.py:294
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:349
|
|
msgid "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s. "
|
|
msgstr "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s. "
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:266 plugins/FtmStyleDescendants.py:299
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:354
|
|
msgid "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s. "
|
|
msgstr "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s. "
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:421
|
|
msgid "FTM Style Ancestor Report"
|
|
msgstr "Reporte de Ascendientes al estilo de FTM"
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:423
|
|
msgid "Produces a textual ancestral report similar to Family Tree Maker."
|
|
msgstr ""
|
|
"Produce un reporte de texto de ascendientes similar a los producidos por "
|
|
"Fsmily Tree Maker."
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:337
|
|
msgid "More about %(husband)s and %(wife)s:"
|
|
msgstr "Más acerca de %(husband)s y %(wife)s:"
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:392
|
|
msgid "Children of %(person_name)s and %(spouse_name)s are:"
|
|
msgstr "Los hijos de %(person_name)s y %(spouse_name)s son:"
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:395
|
|
msgid "Children of %(person_name)s are:"
|
|
msgstr "Los hijos de %(person_name)s son:"
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:546
|
|
msgid "The style used for numbering children."
|
|
msgstr "Estilo utilizado para numerar los hijos."
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:571
|
|
msgid "FTM Style Descendant Report"
|
|
msgstr "Reporte de Descendientes al estilo de FTM"
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:573
|
|
msgid "Produces a textual descendant report similar to Family Tree Maker."
|
|
msgstr ""
|
|
"Produce un reporte de texto de descendientes similar a los producidos por "
|
|
"Fsmily Tree Maker."
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:64
|
|
msgid "Postscript"
|
|
msgstr "PostScript"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:65
|
|
msgid "Structured Vector Graphics (SVG)"
|
|
msgstr "Structured Vector Graphics (SVG)"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:66
|
|
msgid "Compressed Structured Vector Graphics (SVG)"
|
|
msgstr "Structured Vector Graphics (SVG) omprimido"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:67
|
|
msgid "PNG image"
|
|
msgstr "Imagen PNG"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:68
|
|
msgid "JPEG image"
|
|
msgstr "Imagen JPEG"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:69
|
|
msgid "GIF image"
|
|
msgstr "Imagen GIF"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:73
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Predefinido"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:74
|
|
msgid "Postscript / Helvetica"
|
|
msgstr "PostScript / Helvetica"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:75
|
|
msgid "Truetype / FreeSans"
|
|
msgstr "TrueType / FreeSans"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:78
|
|
msgid "B&W outline"
|
|
msgstr "Contorno en blanco y negro"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:79
|
|
msgid "Colored outline"
|
|
msgstr "Contorno en color"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:80
|
|
msgid "Color fill"
|
|
msgstr "Relleno en color"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:83
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "Horizontal"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:84
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "Vertical"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:87
|
|
msgid "Descendants <- Ancestors"
|
|
msgstr "Descendientes <- Ascendientes"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:88
|
|
msgid "Descendants -> Ancestors"
|
|
msgstr "Descendientes -> Ascendientes"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:89
|
|
msgid "Descendants <-> Ancestors"
|
|
msgstr "Descendientes <-> Ascendientes"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:90
|
|
msgid "Descendants - Ancestors"
|
|
msgstr "Descendientes - Ascendientes"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:540
|
|
msgid "Include Birth, Marriage and Death dates"
|
|
msgstr "Incluir fechas de Nacimiento, Matrimonio y Defunción"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:545
|
|
msgid ""
|
|
"Include the dates that the individual was born, got married and/or died in "
|
|
"the graph labels."
|
|
msgstr ""
|
|
"Incluir los años que el individuo nació, se casó y/o falleció en las "
|
|
"etiquetas del gráfico."
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:549
|
|
msgid "Limit dates to years only"
|
|
msgstr "Limitar fechas a sólo los años"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:553
|
|
msgid ""
|
|
"Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or "
|
|
"interval are shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imprime sólo el año de las fechas, no se muestra ni el mes ni el día ni "
|
|
"otros detalles."
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:557
|
|
msgid "Place/cause when no date"
|
|
msgstr "Lugar/causa si no hay fecha"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:561
|
|
msgid ""
|
|
"When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent place "
|
|
"field (or cause field when blank place) will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando no conste fecha del nacimiento, matrimonio o defunción, se utilizará "
|
|
"el dato del lugar correspondiente (o la causa si el lugar está en blanco)."
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:569
|
|
msgid "Include URLs"
|
|
msgstr "Incluir URLs"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:573
|
|
msgid ""
|
|
"Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be "
|
|
"generated that contain active links to the files generated by the 'Generate "
|
|
"Web Site' report."
|
|
msgstr ""
|
|
"Incluir un URL en cada nodo del gráfico para que se puedan generar archivos "
|
|
"PDF e imagemap que contengan links activos a los archivos generados por el "
|
|
"reporte 'Generar Sitio Web'."
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:579
|
|
msgid "Include IDs"
|
|
msgstr "Incluir IDs"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:583
|
|
msgid "Include individual and family IDs."
|
|
msgstr "Incluir los IDs individuales y familiares."
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:598 plugins/GraphViz.py:616 plugins/GraphViz.py:635
|
|
#: plugins/GraphViz.py:656 plugins/GraphViz.py:666 plugins/GraphViz.py:673
|
|
msgid "GraphViz Options"
|
|
msgstr "Opciones GraphViz"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:599
|
|
msgid "Graph direction"
|
|
msgstr "Dirección del gráfico"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:601
|
|
msgid "Whether generations go from top to bottom or left to right."
|
|
msgstr ""
|
|
"Determina si las generaciones progresan de arriba a abajo o de izquierda a "
|
|
"derecha."
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:617
|
|
msgid "Graph coloring"
|
|
msgstr "Coloreado del gráfico"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:619
|
|
msgid ""
|
|
"Males will be shown with blue, females with red. If the sex of an "
|
|
"individual is unknown it will be shown with gray."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los hombres se mostrarán en azul, las mujeres en rojo. Si no se conoce el "
|
|
"sexo de un individuo, se mostrará en gris."
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:636
|
|
msgid "Arrowhead direction"
|
|
msgstr "Dirección de las cabezas de flecha"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:638
|
|
msgid "Choose the direction that the arrows point."
|
|
msgstr "Escoja la dirección a la que apunta la flecha."
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:657
|
|
msgid "Font family"
|
|
msgstr "Familia de fuentes"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:659
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the font family. If international characters don't show, use FreeSans "
|
|
"font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/"
|
|
msgstr ""
|
|
"Elija la familia de fuentes. Si no se muestran los caracteres "
|
|
"internacionales, utilice la funete FreeSans, disponible en: http://www."
|
|
"nongnu.org/freefont/"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:664
|
|
msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines"
|
|
msgstr "Indicar las relaciones que no son de nacimiento con lineas de puntos"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:668
|
|
msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph."
|
|
msgstr ""
|
|
"Las relaciones que no son de nacimiento aparecerán como lineas de puntos en "
|
|
"el gráfico."
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:671
|
|
msgid "Show family nodes"
|
|
msgstr "Mostrar los nodos familiares"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:675
|
|
msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children."
|
|
msgstr "Las familias aparecerán como elipses, unidas a los padres e hijos."
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:687 plugins/GraphViz.py:690 plugins/GraphViz.py:702
|
|
#: plugins/GraphViz.py:709
|
|
msgid "Page Options"
|
|
msgstr "Opciones de Página"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:688
|
|
msgid "Top & Bottom Margins"
|
|
msgstr "Márgenes Superior e Inferior"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:691
|
|
msgid "Left & Right Margins"
|
|
msgstr "Márgenes Derecho e Izquierdo"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:703
|
|
msgid "Number of Horizontal Pages"
|
|
msgstr "Número de Páginas Horizontales"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:705
|
|
msgid ""
|
|
"GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
|
|
"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
|
|
"horizontally."
|
|
msgstr ""
|
|
"GraphViz puede crear gráficos muy grandes expandiendo el gráfico atraves de\n"
|
|
"un arreglo rectangular de páginas. Eso controla el número de páginas "
|
|
"horizontales en el arreglo."
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:710
|
|
msgid "Number of Vertical Pages"
|
|
msgstr "Número de Páginas Verticales"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:712
|
|
msgid ""
|
|
"GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
|
|
"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
|
|
"vertically."
|
|
msgstr ""
|
|
"GraphViz puede crear gráficos muy grandes expandiendo el gráfico atraves de "
|
|
"un arreglo rectangular de páginas. Esto controla el número de páginas "
|
|
"verticales en el arreglo."
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:758 plugins/GraphViz.py:970 plugins/GraphViz.py:984
|
|
msgid "Relationship Graph"
|
|
msgstr "Gráfico de Relaciones"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:946
|
|
msgid ""
|
|
"Generates relationship graphs, currently only in GraphViz format. GraphViz "
|
|
"(dot) can transform the graph into postscript, jpeg, png, vrml, svg, and "
|
|
"many other formats. For more information or to get a copy of GraphViz, goto "
|
|
"http://www.graphviz.org"
|
|
msgstr ""
|
|
"Genera gráficos de relaciones, actualmente solo en formato GraphViz. "
|
|
"GraphViz (dot) puede transformar el gráfico en postscript, jpeg, png, vrml, "
|
|
"svg, y muchos otros formatos. Para mayor información o para obtener una "
|
|
"copida de GraphViz vaya a http://www.graphviz.org"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:953
|
|
msgid ""
|
|
"Generates relationship graphs using GraphViz (dot) program. This report "
|
|
"generates dot file behind the scene and then uses dot to convert it into a "
|
|
"graph. If you want the dotfile itself, please use the Code Generators "
|
|
"category."
|
|
msgstr ""
|
|
"Genera gráficos de parentesco utilizando el programa GraphViz (dot). Este "
|
|
"informe genera un archivo dot de forma oculta y utiliza a continuación el "
|
|
"programa dot para convertirlo en un gráfico. Si desea el propio archivo dot, "
|
|
"utilice la categoría de Generadores de Código."
|
|
|
|
#: plugins/ImportGeneWeb.py:165
|
|
msgid "GeneWeb import"
|
|
msgstr "Importación GeneWeb"
|
|
|
|
#: plugins/ImportGeneWeb.py:736
|
|
msgid "GeneWeb files"
|
|
msgstr "Archivos GeneWeb"
|
|
|
|
#: plugins/ImportGeneWeb.py:738
|
|
msgid "GeneWeb"
|
|
msgstr "GeneWeb"
|
|
|
|
#: plugins/ImportvCard.py:160
|
|
msgid "vCard import"
|
|
msgstr "Importación de vCard"
|
|
|
|
#: plugins/ImportvCard.py:233
|
|
msgid "vCard files"
|
|
msgstr "Archivos vCard"
|
|
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:132 plugins/IndivSummary.py:115
|
|
msgid "%(date)s in %(place)s."
|
|
msgstr "%(date)s en %(place)s."
|
|
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:191
|
|
msgid "Alternate Parents"
|
|
msgstr "Padres Alternativos"
|
|
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:263 plugins/IndivSummary.py:146
|
|
#: plugins/WebPage.py:633
|
|
msgid "Marriages/Children"
|
|
msgstr "Matrimonios/Hijos"
|
|
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:343 plugins/IndivSummary.py:309
|
|
msgid "Individual Facts"
|
|
msgstr "Datos de la Persona"
|
|
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:386 plugins/IndivSummary.py:205
|
|
#: plugins/WebPage.py:131 plugins/WebPage.py:284
|
|
msgid "Summary of %s"
|
|
msgstr "Resumen de %s"
|
|
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:420 plugins/IndivSummary.py:247
|
|
#: plugins/WebPage.py:330
|
|
msgid "Male"
|
|
msgstr "Masculino"
|
|
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:422 plugins/IndivSummary.py:249
|
|
#: plugins/WebPage.py:332
|
|
msgid "Female"
|
|
msgstr "Femenino"
|
|
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:533
|
|
msgid "Include Source Information"
|
|
msgstr "Incluir Información de las fuentes"
|
|
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:562 plugins/IndivSummary.py:358
|
|
msgid "The style used for category labels."
|
|
msgstr "Estilo utilizado para las etiquetas de categoría."
|
|
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:571 plugins/IndivSummary.py:367
|
|
#: plugins/WebPage.py:1633
|
|
msgid "The style used for the spouse's name."
|
|
msgstr "Estilo utilizado para el nombre del cónyuge."
|
|
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:594
|
|
msgid "Complete Individual Report"
|
|
msgstr "Reporte Individuales Completo"
|
|
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:596
|
|
msgid "Produces a complete report on the selected people."
|
|
msgstr "Entrega un reporte detallado de las personas seleccionadas."
|
|
|
|
#: plugins/IndivSummary.py:390
|
|
msgid "Individual Summary"
|
|
msgstr "Resumen de la Persona"
|
|
|
|
#: plugins/IndivSummary.py:392
|
|
msgid "Produces a detailed report on the selected person."
|
|
msgstr "Entrega un reporte detallado de la persona seleccionada."
|
|
|
|
#: plugins/Leak.py:74
|
|
msgid "Uncollected Objects Tool"
|
|
msgstr "Herramienta de objetos perdidos"
|
|
|
|
#: plugins/Leak.py:116
|
|
msgid ""
|
|
"Uncollected objects:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Objectos perdidos:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: plugins/Leak.py:118
|
|
msgid "No uncollected objects\n"
|
|
msgstr "No hay objectos perdidos\n"
|
|
|
|
#: plugins/Leak.py:135
|
|
msgid "Show uncollected objects"
|
|
msgstr "Mostrar los objetos perdidos"
|
|
|
|
#: plugins/Leak.py:137
|
|
msgid "Provide a window listing all uncollected objects"
|
|
msgstr "Muestra una ventana que detalla todos los objetos perdidos"
|
|
|
|
#: plugins/Merge.py:103
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Medio"
|
|
|
|
#: plugins/Merge.py:119 plugins/Merge.py:143
|
|
msgid "Merge people"
|
|
msgstr "Mezclar personas"
|
|
|
|
#: plugins/Merge.py:174
|
|
msgid "No matches found"
|
|
msgstr "No se encontraron coincidencias"
|
|
|
|
#: plugins/Merge.py:175
|
|
msgid "No potential duplicate people were found"
|
|
msgstr "No se encontraron personas posiblemente duplicadas"
|
|
|
|
#: plugins/Merge.py:191
|
|
msgid "Determining possible merges"
|
|
msgstr "Determinando posibles mezclas"
|
|
|
|
#: plugins/Merge.py:258
|
|
msgid "Potential Merges"
|
|
msgstr "Mezclas Posibles"
|
|
|
|
#: plugins/Merge.py:268
|
|
msgid "First Person"
|
|
msgstr "Primera Persona"
|
|
|
|
#: plugins/Merge.py:268
|
|
msgid "Rating"
|
|
msgstr "Clasificación"
|
|
|
|
#: plugins/Merge.py:269
|
|
msgid "Second Person"
|
|
msgstr "Segunda Persona"
|
|
|
|
#: plugins/Merge.py:654
|
|
msgid "Find possible duplicate people"
|
|
msgstr "Buscar personas posiblemente duplicadas"
|
|
|
|
#: plugins/Merge.py:656
|
|
msgid ""
|
|
"Searches the entire database, looking for individual entries that may "
|
|
"represent the same person."
|
|
msgstr ""
|
|
"Revisa en toda la base de datos, buscando registros individuales que puedan "
|
|
"representar a la misma persona."
|
|
|
|
#: plugins/PatchNames.py:147
|
|
msgid "No titles or nicknames were found"
|
|
msgstr "No se encontraron títulos o apodos"
|
|
|
|
#: plugins/PatchNames.py:170
|
|
msgid "Name and title extraction tool"
|
|
msgstr "Herramienta de extracción de nombre y título"
|
|
|
|
#: plugins/PatchNames.py:207
|
|
msgid "Nickname"
|
|
msgstr "Apodo"
|
|
|
|
#: plugins/PatchNames.py:229 plugins/PatchNames.py:240
|
|
msgid "Prefix"
|
|
msgstr "Prefijo"
|
|
|
|
#: plugins/PatchNames.py:314 plugins/PatchNames.py:327
|
|
msgid "Extract information from names"
|
|
msgstr "Extraer la información de los nombres"
|
|
|
|
#: plugins/PatchNames.py:329
|
|
msgid ""
|
|
"Searches the entire database and attempts to extract titles, nicknames and "
|
|
"surname prefixes that may be embedded in a person's given name field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Revisa en toda la base de datos y extrae los títulos, apodos y prefijos de "
|
|
"apellidos que puedan estar en el nombre de una persona."
|
|
|
|
#: plugins/ReadPkg.py:63
|
|
msgid "Could not create temporary directory %s"
|
|
msgstr "No se pudo crear el directorio temporal %s"
|
|
|
|
#: plugins/ReadPkg.py:79
|
|
msgid "Error extracting into %s"
|
|
msgstr "Error extrayendo a %s"
|
|
|
|
#: plugins/ReadPkg.py:104
|
|
msgid "GRAMPS packages"
|
|
msgstr "Paquetes GRAMPS"
|
|
|
|
#: plugins/ReadPkg.py:106
|
|
msgid "GRAMPS package"
|
|
msgstr "Paquete GRAMPS"
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:82
|
|
msgid "Relationship calculator: %(person_name)s"
|
|
msgstr "Calculador de parentescos: %(person_name)s"
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:88
|
|
msgid "Relationship to %(person_name)s"
|
|
msgstr "Parentesco con %(person_name)s"
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:166
|
|
msgid "Their common ancestor is %s."
|
|
msgstr "Su ascendiente común es %s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:170
|
|
msgid "Their common ancestors are %s and %s."
|
|
msgstr "Sus ascendientes comúnes son %s y %s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:175
|
|
msgid "Their common ancestors are : "
|
|
msgstr "Sus ascendientes comúnes son : "
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:191
|
|
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related."
|
|
msgstr "%(person)s y %(active_person)s no están emparentados."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:194
|
|
msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s."
|
|
msgstr "%(person)s es %(relationship)s de %(active_person)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:207
|
|
msgid "Relationship calculator"
|
|
msgstr "Calculador de Relación"
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:209
|
|
msgid "Calculates the relationship between two people"
|
|
msgstr "Calcula la relación entre dos personas"
|
|
|
|
#: plugins/ReorderIds.py:89 plugins/ReorderIds.py:151
|
|
msgid "Reorder gramps IDs"
|
|
msgstr "Reordenar los números de identificación gramps"
|
|
|
|
#: plugins/ReorderIds.py:153
|
|
msgid "Reorders the gramps IDs according to gramps' default rules."
|
|
msgstr ""
|
|
"Reordena los números de identificación gramps de acuerdo con las reglas "
|
|
"predefinidas de gramps."
|
|
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:139
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Lugar"
|
|
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:145
|
|
msgid "Telephone"
|
|
msgstr "Teléfono"
|
|
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:184 plugins/ScratchPad.py:226
|
|
msgid "Cause"
|
|
msgstr "Causa"
|
|
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:194 plugins/ScratchPad.py:236
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:391 plugins/ScratchPad.py:473
|
|
msgid "Primary source"
|
|
msgstr "Fuente primaria"
|
|
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:208 plugins/ScratchPad.py:222
|
|
msgid "Family Event"
|
|
msgstr "Evento Familiar"
|
|
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:250 plugins/ScratchPad.py:259
|
|
msgid "Url"
|
|
msgstr "Url"
|
|
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:306 plugins/ScratchPad.py:314
|
|
msgid "Family Attribute"
|
|
msgstr "Atributos Familiares"
|
|
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:339 plugins/ScratchPad.py:353
|
|
msgid "SourceRef"
|
|
msgstr "Cita de fuente"
|
|
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:355
|
|
msgid "Page"
|
|
msgstr "Página"
|
|
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:443 plugins/ScratchPad.py:462
|
|
msgid "Person Link"
|
|
msgstr "Enlace a persona"
|
|
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:835 plugins/ScratchPad.py:898
|
|
#: plugins/scratchpad.glade:9
|
|
msgid "Scratch Pad"
|
|
msgstr "Bloc de apuntes"
|
|
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:900
|
|
msgid ""
|
|
"The Scratch Pad provides a temporary note pad to store objects for easy "
|
|
"reuse."
|
|
msgstr ""
|
|
"El bloc de apuntes proporciona un espacio temporal donde dejar objetos para "
|
|
"su reutilización."
|
|
|
|
#: plugins/SimpleBookTitle.py:128
|
|
msgid "Title of the Book"
|
|
msgstr "Título del Libro"
|
|
|
|
#: plugins/SimpleBookTitle.py:129
|
|
msgid "Subtitle of the Book"
|
|
msgstr "Subtítulo del Libro"
|
|
|
|
#: plugins/SimpleBookTitle.py:165
|
|
msgid "Copyright %d %s"
|
|
msgstr "Copyright %d %s"
|
|
|
|
#: plugins/SimpleBookTitle.py:170
|
|
msgid "Subtitle"
|
|
msgstr "Subtítulo"
|
|
|
|
#: plugins/SimpleBookTitle.py:171
|
|
msgid "Footer"
|
|
msgstr "Pie"
|
|
|
|
#: plugins/SimpleBookTitle.py:188
|
|
msgid "From gallery..."
|
|
msgstr "De la galería..."
|
|
|
|
#: plugins/SimpleBookTitle.py:190
|
|
msgid "From file..."
|
|
msgstr "De un archivo..."
|
|
|
|
#: plugins/SimpleBookTitle.py:208
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Previsualización"
|
|
|
|
#: plugins/SimpleBookTitle.py:208 plugins/SimpleBookTitle.py:209
|
|
#: plugins/SimpleBookTitle.py:210
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Imagen"
|
|
|
|
#: plugins/SimpleBookTitle.py:275
|
|
msgid "The style used for the subtitle."
|
|
msgstr "Estilo utilizado para el subtítulo."
|
|
|
|
#: plugins/SimpleBookTitle.py:285
|
|
msgid "The style used for the footer."
|
|
msgstr "Estilo utilizado para el pie."
|
|
|
|
#: plugins/SimpleBookTitle.py:300
|
|
msgid "Title Page"
|
|
msgstr "Portada"
|
|
|
|
#: plugins/SoundGen.py:85
|
|
msgid "SoundEx code generator"
|
|
msgstr "Generador de códigos SoundEx"
|
|
|
|
#: plugins/SoundGen.py:131
|
|
msgid "SoundEx code generator tool"
|
|
msgstr "Herramienta generadora de códigos SoundEx"
|
|
|
|
#: plugins/SoundGen.py:159
|
|
msgid "Generate SoundEx codes"
|
|
msgstr "Generar códigos SoundEx"
|
|
|
|
#: plugins/SoundGen.py:161
|
|
msgid "Generates SoundEx codes for names"
|
|
msgstr "Genera códigos SoundEx para los nombres"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:75
|
|
msgid "Item count"
|
|
msgstr "Número de repeticiones"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:79
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "Ambos"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:80 plugins/StatisticsChart.py:173
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:501
|
|
msgid "Men"
|
|
msgstr "Hombres"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:81 plugins/StatisticsChart.py:175
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:503
|
|
msgid "Women"
|
|
msgstr "Mujeres"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:96
|
|
msgid "Titles"
|
|
msgstr "Títulos"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:98
|
|
msgid "Surnames"
|
|
msgstr "Apellidos"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:100
|
|
msgid "Forenames"
|
|
msgstr "Nombres de pila"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:102
|
|
msgid "Genders"
|
|
msgstr "Sexos"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:104
|
|
msgid "Birth years"
|
|
msgstr "Años de nacimiento"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:106
|
|
msgid "Death years"
|
|
msgstr "Años de fallecimiento"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:108
|
|
msgid "Birth months"
|
|
msgstr "Meses de nacimiento"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:110
|
|
msgid "Death months"
|
|
msgstr "Meses de fallecimiento"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:112
|
|
msgid "Causes of death"
|
|
msgstr "Causas de defunción"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:114
|
|
msgid "Birth places"
|
|
msgstr "Lugares de nacimiento"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:116
|
|
msgid "Death places"
|
|
msgstr "Lugares de fallecimiento"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:118
|
|
msgid "Marriage places"
|
|
msgstr "Lugares de matrimonio"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:120
|
|
msgid "Number of relationships"
|
|
msgstr "Número de relaciones"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:122
|
|
msgid "Ages when first child born"
|
|
msgstr "Edades al nacimiento del primer hijo"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:124
|
|
msgid "Ages when last child born"
|
|
msgstr "Edades al nacimiento del último hijo"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:126
|
|
msgid "Number of children"
|
|
msgstr "Número de hijos"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:128
|
|
msgid "Marriage ages"
|
|
msgstr "Edades de matrimonio"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:130
|
|
msgid "Ages at death"
|
|
msgstr "Edades de fallecimiento"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:132
|
|
msgid "Ages"
|
|
msgstr "Edades"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:134
|
|
msgid "Event types"
|
|
msgstr "Tipos de eventos"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:148
|
|
msgid "(Preferred) title missing"
|
|
msgstr "Tratamiento (preferido) ausente"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:157
|
|
msgid "(Preferred) forename missing"
|
|
msgstr "Nombre (preferido) ausente"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:166
|
|
msgid "(Preferred) surname missing"
|
|
msgstr "Apellidos (preferidos) ausentes"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:176
|
|
msgid "Gender unknown"
|
|
msgstr "Sexo desconocido"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:185 plugins/StatisticsChart.py:194
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:306
|
|
msgid "Date(s) missing"
|
|
msgstr "Fecha(s) ausentes"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:201
|
|
msgid "Cause missing"
|
|
msgstr "Causa ausente"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:210 plugins/StatisticsChart.py:224
|
|
msgid "Place missing"
|
|
msgstr "Lugar ausente"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:232
|
|
msgid "Already dead"
|
|
msgstr "Ya fallecido"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:239
|
|
msgid "Still alive"
|
|
msgstr "Aún con vida"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:249 plugins/StatisticsChart.py:260
|
|
msgid "Events missing"
|
|
msgstr "Eventos ausentes"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:268 plugins/StatisticsChart.py:276
|
|
msgid "Children missing"
|
|
msgstr "Hijos ausentes"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:295
|
|
msgid "Birth missing"
|
|
msgstr "Nacimiento ausente"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:395
|
|
msgid "Personal information missing"
|
|
msgstr "Información personal ausente"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:527
|
|
msgid "%(genders)s born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
|
|
msgstr "%(sexos)s nacidos en %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:529
|
|
msgid "Persons born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
|
|
msgstr "Personas nacidos en %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:803
|
|
msgid "The style used for the items and values."
|
|
msgstr "Estilo utilizado para el elementos y valores."
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:857
|
|
msgid "Select how the statistical data is sorted."
|
|
msgstr "Seleccione cómo ordenar los datos estadísticos."
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:858
|
|
msgid "Sort chart items by"
|
|
msgstr "Clasificar los elementos de la carta por"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:861
|
|
msgid "Check to reverse the sorting order."
|
|
msgstr "Marque para invertír el orden."
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:862
|
|
msgid "Sort in reverse order"
|
|
msgstr "Orden inverso"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:881
|
|
msgid ""
|
|
"Select year range within which people need to be born to be selected for "
|
|
"statistics."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione el rango de años para el nacimiento de las personas seleccionadas "
|
|
"para la estadística."
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:882
|
|
msgid "People born between"
|
|
msgstr "Personas nacidas entre"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:886
|
|
msgid ""
|
|
"Check this if you want people who have no known birth date or year to be "
|
|
"accounted also in the statistics."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marque aquí si desea que se incluyan en la estadística las personas sin "
|
|
"fecha o año de nacimiento."
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:887
|
|
msgid "Include people without known birth years"
|
|
msgstr "Incluir personas sin año de nacimiento conocido"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:899
|
|
msgid "Select which genders are included into statistics."
|
|
msgstr "Seleccione qué sexos se incluirán en la estadística."
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:900
|
|
msgid "Genders included"
|
|
msgstr "Sexos incluidos"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:903
|
|
msgid ""
|
|
"With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart."
|
|
msgstr ""
|
|
"Con menos elementos, se utilizará un diagrama de tarta en vez de un diagrama "
|
|
"de barras."
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:907
|
|
msgid "Max. items for a pie"
|
|
msgstr "Número máximo de datos para un diagrama de tarta"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:926
|
|
msgid "Mark checkboxes to add charts with indicated data"
|
|
msgstr "Marque las casillas para agregar diagramas con los datos respectivos"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:927 plugins/StatisticsChart.py:932
|
|
msgid "Chart Selection"
|
|
msgstr "Selección del gráfico"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:931
|
|
msgid "Note that both biological and adopted children are taken into account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dese cuenta de que se tienen en cuenta tanto los hijos biológicos como los "
|
|
"adoptados."
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:962
|
|
msgid "Statistics Chart"
|
|
msgstr "Gráfico Estadistico"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:966
|
|
msgid "Generates statistical bar and pie charts of the people in the database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Genera gráficos estadísticos de barras y de tarta de las personas de la base "
|
|
"de datos."
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:109
|
|
msgid "Individuals"
|
|
msgstr "Personas"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:111
|
|
msgid "Number of individuals"
|
|
msgstr "Número de personas"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:114
|
|
msgid "Individuals with incomplete names"
|
|
msgstr "Personas con nombres incompletos"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:115
|
|
msgid "Individuals missing birth dates"
|
|
msgstr "Personas sin fecha de nacimiento"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:117
|
|
msgid "Family Information"
|
|
msgstr "Información Familiar"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:119
|
|
msgid "Number of families"
|
|
msgstr "Número de familias"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:120
|
|
msgid "Unique surnames"
|
|
msgstr "Apellidos distintos"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:121
|
|
msgid "Media Objects"
|
|
msgstr "Objetos Audiovisuales"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:123
|
|
msgid "Individuals with media objects"
|
|
msgstr "Personas con objetos audiovisuales"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:124
|
|
msgid "Total number of media object references"
|
|
msgstr "Número total de referencias a objetos audiovisuales"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:125
|
|
msgid "Number of unique media objects"
|
|
msgstr "Número de objetos audiovisuales distintos"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:126
|
|
msgid "Total size of media objects"
|
|
msgstr "Tamaño total de los objetos audiovisuales"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:127
|
|
msgid "bytes"
|
|
msgstr "bytes"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:130
|
|
msgid "Missing Media Objects"
|
|
msgstr "Objetos Audiovisuales Perdidos"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:156
|
|
msgid "Database summary"
|
|
msgstr "Resumen de la base de datos"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:177
|
|
msgid "Summary of the database"
|
|
msgstr "Resumen de la base de datos"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:179
|
|
msgid "Provides a summary of the current database"
|
|
msgstr "Entrega un resúmen de la base de datos actual"
|
|
|
|
#: plugins/TestcaseGenerator.py:74 plugins/TestcaseGenerator.py:79
|
|
#: plugins/TestcaseGenerator.py:121
|
|
msgid "Generate testcases"
|
|
msgstr "Generar casos de prueba"
|
|
|
|
#: plugins/TestcaseGenerator.py:83
|
|
msgid "Generate Database errors"
|
|
msgstr "Generar errores en la base de datos"
|
|
|
|
#: plugins/TestcaseGenerator.py:87
|
|
msgid "Generate date tests"
|
|
msgstr "Generar pruebas de fechas"
|
|
|
|
#: plugins/TestcaseGenerator.py:91
|
|
msgid "Generate dummy families"
|
|
msgstr "Generar familias de pega"
|
|
|
|
#: plugins/TestcaseGenerator.py:95
|
|
msgid "Don't block transactions"
|
|
msgstr "No bloquear transacciones"
|
|
|
|
#: plugins/TestcaseGenerator.py:129
|
|
msgid ""
|
|
"Generating persons and families.\n"
|
|
"Please wait."
|
|
msgstr ""
|
|
"Generando personas y familias.\n"
|
|
"Espere, por favor."
|
|
|
|
#: plugins/TestcaseGenerator.py:288
|
|
msgid "Testcase generator"
|
|
msgstr "Generador de casos de prueba"
|
|
|
|
#: plugins/TestcaseGenerator.py:754
|
|
msgid "Testcase generator step %d"
|
|
msgstr "Generador de casos de prueba paso %d"
|
|
|
|
#: plugins/TestcaseGenerator.py:778
|
|
msgid "Generate Testcases for persons and families"
|
|
msgstr "Generar casos de prueba de personas y familias"
|
|
|
|
#: plugins/TestcaseGenerator.py:780
|
|
msgid ""
|
|
"The testcase generator will generate some persons and families that have "
|
|
"broken links in the database or data that is in conflict to a relation."
|
|
msgstr ""
|
|
"El generador de casos de prueba generará varias personas y familias con "
|
|
"enlaces averiados en la base de datos o con datos inconsistentes con alguna "
|
|
"relación."
|
|
|
|
#: plugins/TimeLine.py:168
|
|
msgid "Report could not be created"
|
|
msgstr "No se pudo crear el reporte"
|
|
|
|
#: plugins/TimeLine.py:169
|
|
msgid "The range of dates chosen was not valid"
|
|
msgstr "El rango de fechas elegido no es válido"
|
|
|
|
#: plugins/TimeLine.py:380
|
|
msgid "The style used for the person's name."
|
|
msgstr "Estilo a utilizar para el nombre de la persona."
|
|
|
|
#: plugins/TimeLine.py:389
|
|
msgid "The style used for the year labels."
|
|
msgstr "Estilo utilizado para las etiquetas de años."
|
|
|
|
#: plugins/TimeLine.py:448
|
|
msgid "Sort by"
|
|
msgstr "Ordenar por"
|
|
|
|
#: plugins/TimeLine.py:478
|
|
msgid "Timeline Graph"
|
|
msgstr "Cronograma"
|
|
|
|
#: plugins/TimeLine.py:482
|
|
msgid "Generates a timeline graph."
|
|
msgstr "Genera un cronograma."
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:84 plugins/Verify.py:98
|
|
msgid "Database Verify"
|
|
msgstr "Verificar Base de Datos"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:180
|
|
msgid ""
|
|
"Baptized before birth: %(male_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bautizado antes del nacimiento: %(male_name)s nacido en %(byear)d, bautizado "
|
|
"en %(bapyear)d.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:183
|
|
msgid ""
|
|
"Baptized before birth: %(female_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)"
|
|
"d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bautizada antes del nacimiento: %(female_name)s nacida en %(byear)d, "
|
|
"bautizada en %(bapyear)d.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:187
|
|
msgid "Baptized late: %(male_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bautizo tardío: %(male_name)s nacido en %(byear)d, bautizado en %(bapyear)"
|
|
"d.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:190
|
|
msgid "Baptized late: %(female_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bautizo tardío: %(female_name)s nacida en %(byear)d, bautizada en %(bapyear)"
|
|
"d.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:195
|
|
msgid ""
|
|
"Buried before death: %(male_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enterrado en vida: %(male_name)s fallecido en %(dyear)d, enterrado en %"
|
|
"(buryear)d.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:198
|
|
msgid ""
|
|
"Buried before death: %(female_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enterrada en vida: %(female_name)s fallecida en %(dyear)d, enterrada en %"
|
|
"(buryear)d.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:202
|
|
msgid "Buried late: %(male_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entierro tardío: %(male_name)s fallecido en %(dyear)d, enterrado en %"
|
|
"(buryear)d.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:205
|
|
msgid "Buried late: %(female_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entierro tardío: %(female_name)s fallecida en %(dyear)d, enterrada en %"
|
|
"(buryear)d.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:209
|
|
msgid "Died before birth: %(male_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fallecido antes del nacimiento: %(male_name)s nacido en %(byear)d, fallecido "
|
|
"en %(dyear)d.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:212
|
|
msgid "Died before birth: %(female_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fallecida antes del nacimiento: %(female_name)s nacida en %(byear)d, "
|
|
"fallecida en %(dyear)d.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:216
|
|
msgid ""
|
|
"Died before baptism: %(male_name)s baptized %(bapyear)d, died %(dyear)d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fallecido antes del bautismo: %(male_name)s bautizado en %(bapyear)d, "
|
|
"fallecido en %(dyear)d.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:219
|
|
msgid ""
|
|
"Died before baptism: %(female_name)s baptized %(bapyear)d, died %(dyear)d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fallecida antes del bautismo: %(female_name)s bautizada en %(bapyear)d, "
|
|
"fallecida en %(dyear)d.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:223
|
|
msgid ""
|
|
"Buried before birth: %(male_name)s born %(byear)d, buried %(buryear)d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enterrado antes del nacimiento: %(male_name)s nacido en %(byear)d, enterrado "
|
|
"en %(buryear)d.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:226
|
|
msgid ""
|
|
"Buried before birth: %(female_name)s born %(byear)d, buried %(buryear)d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enterrada antes del nacimiento: %(female_name)s nacida en %(byear)d, "
|
|
"enterrada en %(buryear)d.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:230
|
|
msgid ""
|
|
"Buried before baptism: %(male_name)s baptized %(bapyear)d, buried %(buryear)"
|
|
"d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enterrado antes del bautizo: %(male_name)s bautizado en %(bapyear)d, "
|
|
"enterrado en %(buryear)d.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:233
|
|
msgid ""
|
|
"Buried before baptism: %(female_name)s baptized %(bapyear)d, buried %"
|
|
"(buryear)d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enterrada antes del bautismo: %(female_name)s bautizada en %(bapyear)d, "
|
|
"enterrada en %(buryear)d.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:245
|
|
msgid ""
|
|
"Old age: %(male_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d, at the age of %"
|
|
"(ageatdeath)d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Longevidad: %(male_name)s nacido en %(byear)d, fallecido en %(dyear)d, a la "
|
|
"edad de %(ageatdeath)d años.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:248
|
|
msgid ""
|
|
"Old age: %(female_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d, at the age of %"
|
|
"(ageatdeath)d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Longevidad: %(female_name)s nacida en %(byear)d, fallecida en %(dyear)d, a "
|
|
"la edad de %(ageatdeath)d años.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:260
|
|
msgid "Unknown gender for %s.\n"
|
|
msgstr "Sexo desconocido para %s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:264
|
|
msgid "Ambiguous gender for %s.\n"
|
|
msgstr "Sexo ambiguo para %s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:270
|
|
msgid "Multiple parentage for %s.\n"
|
|
msgstr "Paternidad múltiple para %s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:277
|
|
msgid "Married often: %(male_name)s married %(nfam)d times.\n"
|
|
msgstr "Casado muchas veces: %(male_name)s se casó %(nfam)d veces.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:280
|
|
msgid "Married often: %(female_name)s married %(nfam)d times.\n"
|
|
msgstr "Casada muchas veces: %(female_name)s se casó %(nfam)d veces.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:284
|
|
msgid ""
|
|
"Old and unmarried: %(male_name)s died unmarried, at the age of %(ageatdeath)"
|
|
"d years.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Viejo y soltero: %(male_name)s falleció soltero, a la edad de %(ageatdeath)d "
|
|
"años.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:287
|
|
msgid ""
|
|
"Old and unmarried: %(female_name)s died unmarried, at the age of %"
|
|
"(ageatdeath)d years.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vieja y soltera: %(female_name)s falleció soltera, a la edad de %(ageatdeath)"
|
|
"d años.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:304
|
|
msgid "Homosexual marriage: %s in family %s.\n"
|
|
msgstr "Matrimonio homosexual: %s en la familia %s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:306
|
|
msgid "Female husband: %s in family %s.\n"
|
|
msgstr "Mujer como esposo: %s en la familia %s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:308
|
|
msgid "Male wife: %s in family %s.\n"
|
|
msgstr "Hombre como esposa: %s en la familia %s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:317
|
|
msgid "Husband and wife with the same surname: %s in family %s, and %s.\n"
|
|
msgstr "Esposos con los mismos apellidos: %s en la familia %s y %s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:322
|
|
msgid ""
|
|
"Large age difference between husband and wife: %s in family %s, and %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gran diferencia de edad entre marido y mujer: %s en la familia %s, y %s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:354
|
|
msgid ""
|
|
"Married before birth: %(male_name)s born %(byear)d, married %(maryear)d to %"
|
|
"(spouse)s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Casado entes del nacimiento: %(male_name)s nacido en %(byear)d, casado en %"
|
|
"(maryear)d con %(spouse)s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:357
|
|
msgid ""
|
|
"Married before birth: %(female_name)s born %(byear)d, married %(maryear)d to "
|
|
"%(spouse)s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Casada antes del nacimiento: %(female_name)s nacida en %(byear)d, casada en %"
|
|
"(maryear)d con %(spouse)s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:362
|
|
msgid ""
|
|
"Young marriage: %(male_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Matrimonio precoz: %(male_name)s casado a la edad de %(marage)d años con %"
|
|
"(spouse)s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:365
|
|
msgid ""
|
|
"Young marriage: %(female_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Matrimonio precoz: %(female_name)s casada a la edad de %(marage)d años con %"
|
|
"(spouse)s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:369
|
|
msgid "Old marriage: %(male_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Matrimonio tardío: %(male_name)s casado a la edad de %(marage)d años con %"
|
|
"(spouse)s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:372
|
|
msgid ""
|
|
"Old marriage: %(female_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Matrimonio tardío: %(female_name)s casada a la edad de %(marage)d años con %"
|
|
"(spouse)s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:376
|
|
msgid ""
|
|
"Married after death: %(male_name)s died %(dyear)d, married %(maryear)d to %"
|
|
"(spouse)s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Casado tras fallecer: %(male_name)s fallecido en %(dyear)d, casado en %"
|
|
"(maryear)d con %(spouse)s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:379
|
|
msgid ""
|
|
"Married after death: %(female_name)s died %(dyear)d, married %(maryear)d to %"
|
|
"(spouse)s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Casada tras fallecer: %(female_name)s fallecida en %(dyear)d, casada en %"
|
|
"(maryear)d con %(spouse)s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:383
|
|
msgid ""
|
|
"Marriage before birth from previous family: %(male_name)s married %(maryear)"
|
|
"d to %(spouse)s, previous birth %(prev_cbyear)d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Matrimonio antes de un nacimiento en una familia previa: %(male_name)s se "
|
|
"casó en %(maryear)d con %(spouse)s, nacimiento en %(prev_cbyear)d.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:386
|
|
msgid ""
|
|
"Marriage before birth from previous family: %(female_name)s married %"
|
|
"(maryear)d to %(spouse)s, previous birth %(prev_cbyear)d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Matrimonio antes de un nacimiento en una familia previa: %(female_name)s se "
|
|
"casó en %(maryear)d con %(spouse)s, nacimiento en %(prev_cbyear)d.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:396
|
|
msgid "Long widowhood: %s was a widower %d years before, family %s.\n"
|
|
msgstr "Viudez prolongada: %s enviudó %d años antes, familia %s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:398
|
|
msgid "Long widowhood: %s was a widow %d years before, family %s.\n"
|
|
msgstr "Viudez prolongada: %s enviudó %d años antes, familia %s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:404
|
|
msgid "Long widowhood: %s was a widower %d years.\n"
|
|
msgstr "Viudez prolongada: %s enviudó %d años antes.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:406
|
|
msgid "Long widowhood: %s was a widow %d years.\n"
|
|
msgstr "Viudez prolongada: %s enviudó %d años antes.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:424
|
|
msgid ""
|
|
"Old father: %(male_name)s at age of %(bage)d in family %(fam)s had a child %"
|
|
"(child)s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Padre anciano: %(male_name)s a la edad de %(bage)d años en la familia %(fam)"
|
|
"s tuvo un hijo %(child)s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:427
|
|
msgid ""
|
|
"Old mother: %(female_name)s at age of %(bage)d in family %(fam)s had a child "
|
|
"%(child)s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Madre anciana: %(female_name)s a la edad de %(bage)d años en la familia %"
|
|
"(fam)s tuvo un hijo %(child)s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:431
|
|
msgid ""
|
|
"Unborn father: %(male_name)s born %(byear)d, in family %(fam)s had a child %"
|
|
"(child)s born %(cbyear)d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Padre no nacido: %(male_name)s nacido en %(byear)d, en la familia %(fam)s "
|
|
"tuvo un hijo %(child)s nacido en %(cbyear)d.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:434
|
|
msgid ""
|
|
"Unborn mother: %(female_name)s born %(byear)d, in family %(fam)s had a child "
|
|
"%(child)s born %(cbyear)d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Madre no nacida: %(female_name)s nacida en %(byear)d, en la familia %(fam)s "
|
|
"tuvo un hijo %(child)s nacido en %(cbyear)d.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:439
|
|
msgid ""
|
|
"Young father: %(male_name)s at the age of %(bage)d in family %(fam)s had a "
|
|
"child %(child)s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Padre joven: %(male_name)s a la edad de %(bage)d años en la familia %(fam)s "
|
|
"tuvo un hijo %(child)s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:442
|
|
msgid ""
|
|
"Young mother: %(female_name)s at the age of %(bage)d in family %(fam)s had a "
|
|
"child %(child)s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Madre joven: %(female_name)s a la edad de %(bage)d años en la familia %(fam)"
|
|
"s tuvo un hijo %(child)s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:447 plugins/Verify.py:454
|
|
msgid ""
|
|
"Dead father: %(male_name)s died %(dyear)d, but in family %(fam)s had a child "
|
|
"%(child)s born %(cbyear)d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Padre fallecido: %(male_name)s falleció en %(dyear)d, pero en la familia %"
|
|
"(fam)s tuvo un hijo %(child)s nacido en %(cbyear)d.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:450 plugins/Verify.py:457
|
|
msgid ""
|
|
"Dead mother: %(female_name)s died %(dyear)d, but in family %(fam)s had a "
|
|
"child %(child)s born %(cbyear)d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Madre fallecida: %(female_name)s falleció en %(dyear)d, pero en la familia %"
|
|
"(fam)s tuvo un hijo %(child)s nacido en %(cbyear)d.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:463
|
|
msgid "Large year span for all children: family %s.\n"
|
|
msgstr "Lapso total de años para todos los hijos excesivo: familia %s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:467
|
|
msgid "Large age differences between children: family %s.\n"
|
|
msgstr "Grandes diferencias de edad entre los hijos: familia %s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:473
|
|
msgid "Too many children (%(num_children)d) for %(person_name)s.\n"
|
|
msgstr "Demasiados hijos (%(num_children)d) de %(person_name)s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:480
|
|
msgid "ERRORS:\n"
|
|
msgstr "ERRORES:\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:482
|
|
msgid "WARNINGS:\n"
|
|
msgstr "AVISOS:\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:504
|
|
msgid "Database Verification Results"
|
|
msgstr "Resultado de la verificación de la base de datos"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:552
|
|
msgid "Verify the database"
|
|
msgstr "Verificar la base de datos"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:554
|
|
msgid "Lists exceptions to assertions or checks about the database"
|
|
msgstr ""
|
|
"Muestra las excepciones a las afirmaciones o verificaciones de la base de "
|
|
"datos"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:327
|
|
msgid "ID Number"
|
|
msgstr "Número ID"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:374 plugins/WebPage.py:931
|
|
msgid "Return to the index of people"
|
|
msgstr "Regresar al índice de personas"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:379 plugins/WebPage.py:1089
|
|
msgid "Return to the index of places"
|
|
msgstr "Regresar al índice de lugares"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:484
|
|
msgid "Links"
|
|
msgstr "Enlaces"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:530
|
|
msgid "Facts and Events"
|
|
msgstr "Hechos y Eventos"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:822
|
|
msgid "Generate HTML reports - GRAMPS"
|
|
msgstr "Generar reportes HTML - GRAMPS"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:824
|
|
msgid "Creating Web Pages"
|
|
msgstr "Creando Páginas Web"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:866 plugins/WebPage.py:870
|
|
msgid "Place Index"
|
|
msgstr "Índice de lugares"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:941 plugins/WebPage.py:945
|
|
msgid "Family Tree Index"
|
|
msgstr "Índice del Árbol Familiar"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:986 plugins/WebPage.py:990
|
|
msgid "Section %s"
|
|
msgstr "Sección %s"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1079
|
|
msgid "%s (continued)"
|
|
msgstr "%s (continuación)"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1101
|
|
msgid "Neither %s nor %s are directories"
|
|
msgstr "Ni %s ni %s son directorios"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1108 plugins/WebPage.py:1112 plugins/WebPage.py:1124
|
|
#: plugins/WebPage.py:1128
|
|
msgid "Could not create the directory: %s"
|
|
msgstr "No se pudo crear el directorio: %s"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1273
|
|
msgid "Descendant Families of %s"
|
|
msgstr "Familias Descendientes de %s"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1287
|
|
msgid "Include a link to the index page"
|
|
msgstr "Incluir un enlace al índice"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1288
|
|
msgid "Do not include records marked private"
|
|
msgstr "No incluya los registros privados"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1289
|
|
msgid "Restrict information on living people"
|
|
msgstr "Restringir información de personas vivas"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1290
|
|
msgid "Do not use images"
|
|
msgstr "No use imágenes"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1291
|
|
msgid "Do not use images for living people"
|
|
msgstr "No use las imágenes de personas vivas"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1292
|
|
msgid "Do not include comments and text in source information"
|
|
msgstr "No incluya comentarios y texto en la información de las fuentes"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1293
|
|
msgid "Include the GRAMPS ID in the report"
|
|
msgstr "Incluir el número ID GRAMPS en el reporte"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1294
|
|
msgid "Create a GENDEX index"
|
|
msgstr "Crear un índice GENDEX"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1295
|
|
msgid "Create an index of all Places"
|
|
msgstr "Crear un índice de todos los lugares"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1296
|
|
msgid "Image subdirectory"
|
|
msgstr "Subdirectorio de imágenes"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1297
|
|
msgid "Ancestor tree depth"
|
|
msgstr "Profundidad del árbol de ascendientes"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1298
|
|
msgid "File extension"
|
|
msgstr "Extension de archivo"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1299
|
|
msgid "Links to alphabetical sections in index page"
|
|
msgstr "Enlaces a las secciones alfabéticas en la página de índice"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1300
|
|
msgid "Split alphabetical sections to separate pages"
|
|
msgstr "Partir las secciones alfabéticas a páginas separadas"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1301
|
|
msgid "Append birth dates to the names"
|
|
msgstr "Añadir las fechas de nacimiento a los nombres"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1302
|
|
msgid "Use only year of birth"
|
|
msgstr "Utilice sólo el año de nacimiento"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1303
|
|
msgid "Include short ancestor tree"
|
|
msgstr "Incluir un árbol de ascendientes recortado"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1431
|
|
msgid "Privacy"
|
|
msgstr "Intimidad"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1438
|
|
msgid "Index page"
|
|
msgstr "Página índice"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1443
|
|
msgid "Number of columns"
|
|
msgstr "Número de columnas"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1447
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avanzado"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1449
|
|
msgid "GRAMPS ID link URL"
|
|
msgstr "URL para el enlace al identificador GRAMPS"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1568
|
|
msgid "The style used for the header that identifies facts and events."
|
|
msgstr "Estilo utilizado para el encabezado que identifica hechos y eventos."
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1576
|
|
msgid "The style used for the header for the notes section."
|
|
msgstr "Estilo utilizado para el encabezado de la sección de notas."
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1583
|
|
msgid "The style used for the copyright notice."
|
|
msgstr "Estilo utilizado para el aviso de copyright."
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1590
|
|
msgid "The style used for the header for the sources section."
|
|
msgstr "Estilo utilizado para el encabezado de la sección de fuentes."
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1597
|
|
msgid "The style used on the index page that labels each section."
|
|
msgstr "Estilo utilizado para la página de índice que etiqueta cada sección."
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1604
|
|
msgid "The style used on the index page that labels links to each section."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estilo utilizado en la página de índice para los enlaces a las secciones."
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1611
|
|
msgid "The style used for the header for the image section."
|
|
msgstr "Estilo utilizado para el encabezado de la sección de imágenes."
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1618
|
|
msgid "The style used for the header for the siblings section."
|
|
msgstr "Estilo utilizado para el encabezado de la sección de hermanos."
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1625
|
|
msgid "The style used for the header for the marriages and children section."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estilo utilizado para el encabezado de la sección de matrimonios e hijos."
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1640
|
|
msgid "The style used for the general data labels."
|
|
msgstr "Estilo utilizado para las etiquetas de datos generales."
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1647
|
|
msgid "The style used for the general data."
|
|
msgstr "Estilo utilizado para los datos generales."
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1654
|
|
msgid "The style used for the description of images."
|
|
msgstr "Estilo utilizado para la descripción de las imágenes."
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1661
|
|
msgid "The style used for the notes associated with images."
|
|
msgstr "Estilo utilizado para las notas asociadas con las imágenes."
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1668
|
|
msgid "The style used for the source information."
|
|
msgstr "Estilo utilizado para la información de fuentes."
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1675
|
|
msgid "The style used for the note information."
|
|
msgstr "Estilo utilizado para la información de notas."
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1682
|
|
msgid "The style used for the header for the URL section."
|
|
msgstr "Estilo utilizado para el encabezado de la sección de URLs."
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1689
|
|
msgid "The style used for the URL information."
|
|
msgstr "Estilo utilizado para la información de URLs."
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1703 plugins/WebPage.py:1719 plugins/WebPage.py:1907
|
|
msgid "Generate Web Site"
|
|
msgstr "Generar sitio web"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1724
|
|
msgid "Target Directory"
|
|
msgstr "Directorio destino"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1909
|
|
msgid "Generates web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals."
|
|
msgstr "Genera páginas web (HTML) para personas, o grupos de personas."
|
|
|
|
#: plugins/WriteCD.py:60
|
|
msgid "Export to CD"
|
|
msgstr "Exportar a CD"
|
|
|
|
#: plugins/WriteCD.py:102 plugins/WriteCD.py:147 plugins/WriteCD.py:151
|
|
#: plugins/WriteCD.py:163
|
|
msgid "CD export preparation failed"
|
|
msgstr "La preparación de la exportación a CD falló"
|
|
|
|
#: plugins/WriteCD.py:152
|
|
msgid "Could not create burn:///%s"
|
|
msgstr "No se pudo crear burn:///%s"
|
|
|
|
#: plugins/WriteCD.py:164
|
|
msgid "Could not create burn:///%s/.thumb"
|
|
msgstr "No se pudo crear burn:///%s/.thumb"
|
|
|
|
#: plugins/WriteCD.py:306
|
|
msgid "Export to CD (p_ortable XML)"
|
|
msgstr "Exportar a CD (XML transp_ortable)"
|
|
|
|
#: plugins/WriteCD.py:307
|
|
msgid ""
|
|
"Exporting to CD copies all your data and media object files to the CD "
|
|
"Creator. You may later burn the CD with this data, and that copy will be "
|
|
"completely portable across different machines and binary architectures."
|
|
msgstr ""
|
|
"Exportar a CD copia todos los datos y objetos audiovisuales al Grabador de "
|
|
"CDs. A continuación puede grabar un CD con estos datos y la copia resultante "
|
|
"será transportable a otros equipos, aunque utilicen un procesador diferente."
|
|
|
|
#: plugins/WriteFtree.py:281
|
|
msgid "_Web Family Tree"
|
|
msgstr "_Web Family Tree"
|
|
|
|
#: plugins/WriteFtree.py:282
|
|
msgid "Web Family Tree format."
|
|
msgstr "Formato Web Family Tree."
|
|
|
|
#: plugins/WriteFtree.py:283
|
|
msgid "Web Family Tree export options"
|
|
msgstr "Opciones de exportación a Web Family Tree"
|
|
|
|
#: plugins/WriteGeneWeb.py:227
|
|
msgid "No families matched by selected filter"
|
|
msgstr "Ninguna familia se ajustó al filtro seleccionado"
|
|
|
|
#: plugins/WriteGeneWeb.py:586
|
|
msgid "G_eneWeb"
|
|
msgstr "G_eneWeb"
|
|
|
|
#: plugins/WriteGeneWeb.py:587
|
|
msgid "GeneWeb is a web based genealogy program."
|
|
msgstr "GeneWeb es un programa de genealogía basado en Web."
|
|
|
|
#: plugins/WriteGeneWeb.py:588
|
|
msgid "GeneWeb export options"
|
|
msgstr "Opciones de exportación a GeneWeb"
|
|
|
|
#: plugins/WritePkg.py:202
|
|
msgid "GRAM_PS package (portable XML)"
|
|
msgstr "Paquete GRAM_PS (XML transportable)"
|
|
|
|
#: plugins/WritePkg.py:203
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS package is an archived XML database together with the media object "
|
|
"files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un paquete GRAMPS consiste en una base de datos en formato XML junto con los "
|
|
"archivos de los objetos audiovisuales."
|
|
|
|
#: plugins/book.glade:11
|
|
msgid "Book"
|
|
msgstr "Libro"
|
|
|
|
#: plugins/book.glade:72
|
|
msgid "Book _name:"
|
|
msgstr "_Nombre del libro:"
|
|
|
|
#: plugins/book.glade:126
|
|
msgid "Clear the book"
|
|
msgstr "Vaciar el libro"
|
|
|
|
#: plugins/book.glade:154
|
|
msgid "Save current set of configured selections"
|
|
msgstr "Salvar el conjunto actual de selecciones configuradas"
|
|
|
|
#: plugins/book.glade:182
|
|
msgid "Open previously created book"
|
|
msgstr "Abrir un libro creado previamente"
|
|
|
|
#: plugins/book.glade:210
|
|
msgid "Manage previously created books"
|
|
msgstr "Gestionar los libros creados previamente"
|
|
|
|
#: plugins/book.glade:418
|
|
msgid "Add an item to the book"
|
|
msgstr "Agregar un elemento al libro"
|
|
|
|
#: plugins/book.glade:446
|
|
msgid "Remove currently selected item from the book"
|
|
msgstr "Borrar el objeto seleccionado del libro"
|
|
|
|
#: plugins/book.glade:474
|
|
msgid "Move current selection one step up in the book"
|
|
msgstr "Mover la selección actual un lugar más arriba en el libro"
|
|
|
|
#: plugins/book.glade:502
|
|
msgid "Move current selection one step down in the book"
|
|
msgstr "Mover la selección actual un lugar más abajo en el libro"
|
|
|
|
#: plugins/book.glade:530
|
|
msgid "Configure currently selected item"
|
|
msgstr "Configurar el elemento seleccionado actualmente"
|
|
|
|
#: plugins/cdexport.glade:84
|
|
msgid "_Export to CD"
|
|
msgstr "_Exportar a CD"
|
|
|
|
#: plugins/cdexport.glade:162
|
|
msgid ""
|
|
"Exporting to a CD will not immediately write the CD. It will prepare the "
|
|
"nautilus-cd-burner so that you can burn the CD from nautilus.\n"
|
|
"\n"
|
|
"After exporting, go to the <b>burn:///</b> directory in nautilus and select "
|
|
"the Write to CD button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Exportar a CD no grabará inmediatamente el CD. Preparará nautilus-cd-burner "
|
|
"para que pueda Vd. grabar el CD desde nautilus.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tras exportar, vaya al directorio <b>burn:///</b> en nautilus y seleccione "
|
|
"el botón Write to CD."
|
|
|
|
#: plugins/changenames.glade:56
|
|
msgid ""
|
|
"Below is a list of the family names that \n"
|
|
"GRAMPS can convert to correct capitalization. \n"
|
|
"Select the names you wish GRAMPS to convert. "
|
|
msgstr ""
|
|
"A continuación se muestra una lista de los apellidos\n"
|
|
"en los que GRAMPS puede corregir las mayúsculas y\n"
|
|
"minúsculas. Seleccione aquellos que quiera que\n"
|
|
"GRAMPS corrija. "
|
|
|
|
#: plugins/changenames.glade:125
|
|
msgid "_Accept changes and close"
|
|
msgstr "_Aceptar cambios y cerrar la ventana"
|
|
|
|
#: plugins/changetype.glade:100
|
|
msgid ""
|
|
"This tool will rename all events of one type to a different type. Once "
|
|
"completed, this cannot be undone without abandoning all changes since the "
|
|
"last database save."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta herramienta cambiará todos los eventos de un cierto tipo y les dará un "
|
|
"nuevo tipo. Una vez realizado, este cambio no puede ser deshecho sin "
|
|
"abandonar todos los cambios realizados desde la última vez que se salvó la "
|
|
"base de datos."
|
|
|
|
#: plugins/changetype.glade:131
|
|
msgid "_Original event type:"
|
|
msgstr "Tipo de evento _original:"
|
|
|
|
#: plugins/changetype.glade:155
|
|
msgid "_New event type:"
|
|
msgstr "_Nuevo tipo de evento:"
|
|
|
|
#: plugins/desbrowse.glade:126
|
|
msgid "<i>Double-click on the row to edit personal information</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<i>Haga doble clic en la fila para modificar la información de la persona</i>"
|
|
|
|
#: plugins/eval.glade:202
|
|
msgid "<b>Evaluation Window</b>"
|
|
msgstr "<b>Ventana de Evaluación</b>"
|
|
|
|
#: plugins/eval.glade:226
|
|
msgid "<b>Output Window</b>"
|
|
msgstr "<b>Ventana de Salida</b>"
|
|
|
|
#: plugins/eval.glade:288
|
|
msgid "<b>Error Window</b>"
|
|
msgstr "<b>Ventana de Error</b>"
|
|
|
|
#: plugins/eventcmp.glade:9
|
|
msgid "Save as a Spreadsheet - GRAMPS"
|
|
msgstr "Guardar como Hoja de Cálculo - GRAMPS"
|
|
|
|
#: plugins/eventcmp.glade:81
|
|
msgid "<b>_File name</b>"
|
|
msgstr "<b>Nombre del _Archivo</b>"
|
|
|
|
#: plugins/eventcmp.glade:109
|
|
msgid "Save Data"
|
|
msgstr "Guardar Datos"
|
|
|
|
#: plugins/eventcmp.glade:118
|
|
msgid "Select file to save OpenOffice.org spreadsheet"
|
|
msgstr "Seleccionar archivo para salvar una hoja de cálculo de OpenOffice.org"
|
|
|
|
#: plugins/eventcmp.glade:416
|
|
msgid ""
|
|
"The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter "
|
|
"Editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"La utilidad de comparación de eventos utiliza los filtros definidos en el "
|
|
"Editor de Filtros Personalizados."
|
|
|
|
#: plugins/eventcmp.glade:441
|
|
msgid "_Custom filter editor"
|
|
msgstr "Editor de filtros _personalizado"
|
|
|
|
#: plugins/leak.glade:150
|
|
msgid "<b>Uncollected Objects</b>"
|
|
msgstr "<b>Objetos Perdidos</b>"
|
|
|
|
#: plugins/merge.glade:51
|
|
msgid "Please be patient. This may take a while."
|
|
msgstr "Paciencia por favor. Esto puede tardarse un poco."
|
|
|
|
#: plugins/merge.glade:147
|
|
msgid "_Merge"
|
|
msgstr "_Mezclar"
|
|
|
|
#: plugins/merge.glade:361
|
|
msgid "<b>Match Threshold</b>"
|
|
msgstr "<b>Umbral de Concordancia</b>"
|
|
|
|
#: plugins/merge.glade:410
|
|
msgid "Use soundex codes"
|
|
msgstr "Usar códigos SoundEx"
|
|
|
|
#: plugins/patchnames.glade:111
|
|
msgid "_Accept and close"
|
|
msgstr "_Aceptar y cerrar"
|
|
|
|
#: plugins/patchnames.glade:176
|
|
msgid ""
|
|
"Below is a list of the nicknames, titles and family name prefixes that "
|
|
"GRAMPS can extract from the \n"
|
|
"current database. If you accept the changes, GRAMPS will modify the entries\n"
|
|
"that have been selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"A continuación se presenta una lista de los apodos, tratamientos y prefijos "
|
|
"de apellidos que GRAMPS\n"
|
|
"ha podido extraer de la base de datos actual. Si acepta los cambios, GRAMPS\n"
|
|
"modificará las entradas que se hayan seleccionado."
|
|
|
|
#: plugins/relcalc.glade:97
|
|
msgid "Select a person to determine the relationship"
|
|
msgstr "Seleccione una persona para determinar el parentesco"
|
|
|
|
#: plugins/scratchpad.glade:55
|
|
msgid "Clear _All"
|
|
msgstr "Borrar _todos"
|
|
|
|
#: plugins/soundex.glade:36
|
|
msgid "Close Window"
|
|
msgstr "Cerrar Ventana"
|
|
|
|
#: plugins/soundex.glade:134
|
|
msgid "SoundEx code:"
|
|
msgstr "Código SoundEx:"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:134
|
|
msgid "Maximum number of _spouses for a person"
|
|
msgstr "Número máximo de cónyuge_s para una persona"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:335
|
|
msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood"
|
|
msgstr "Número máximo de años consecutivos de _viudez"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:359
|
|
msgid "Maximum number of years _between children"
|
|
msgstr "Número máximo de años _entre un hijo y otro"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:383
|
|
msgid "Maximum span _of years for all children"
|
|
msgstr ""
|
|
"Número máximo de años entre el primer hijo\n"
|
|
" _y el último"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:408
|
|
msgid "_Estimate missing dates"
|
|
msgstr "_Estimar fechas desconocidas"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:428
|
|
msgid "Maximum _age"
|
|
msgstr "Ed_ad máxima"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:452
|
|
msgid "Maximum husband-wife age _difference"
|
|
msgstr "_Diferencia máxima de edad entre marido y mujer"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:476
|
|
msgid "Mi_nimum age to marry"
|
|
msgstr "Edad mí_nima para casarse"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:500
|
|
msgid "Ma_ximum age to marry"
|
|
msgstr "Edad má_xima para casarse"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:559
|
|
msgid "Mi_nimum age to bear a child"
|
|
msgstr "Edad mí_nima para dar a luz"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:583
|
|
msgid "Ma_ximum age to bear a child"
|
|
msgstr "Edad má_xima para dar a luz"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:607 plugins/verify.glade:780
|
|
msgid "Maximum number of c_hildren"
|
|
msgstr "Número máximo de _hijos"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:703
|
|
msgid "<b>Women</b>"
|
|
msgstr "<b>Mujeres</b>"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:732
|
|
msgid "Mi_nimum age to father a child"
|
|
msgstr "Edad mí_nima para ser padre"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:756
|
|
msgid "Ma_ximum age to father a child"
|
|
msgstr "Edad má_xima para ser padre"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:876
|
|
msgid "<b>Men</b>"
|
|
msgstr "<b>Hombres</b>"
|
|
|
|
#: rule.glade:132
|
|
msgid "Add another rule to the filter"
|
|
msgstr "Agregar otra regla al filtro"
|
|
|
|
#: rule.glade:152
|
|
msgid "Edit the selected rule"
|
|
msgstr "Modificar la regla seleccionada"
|
|
|
|
#: rule.glade:155 rule.glade:742
|
|
msgid "_Edit..."
|
|
msgstr "_Editar..."
|
|
|
|
#: rule.glade:172
|
|
msgid "Delete the selected rule"
|
|
msgstr "Borrar la regla seleccionada"
|
|
|
|
#: rule.glade:175 rule.glade:780
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Borrar"
|
|
|
|
#: rule.glade:205
|
|
msgid "<b>Rule options</b>"
|
|
msgstr "<b>Opciones de la regla</b>"
|
|
|
|
#: rule.glade:229
|
|
msgid "<b>Rule list</b>"
|
|
msgstr "<b>Lista de reglas</b>"
|
|
|
|
#: rule.glade:253
|
|
msgid "<b>Definition</b>"
|
|
msgstr "<b>Definición</b>"
|
|
|
|
#: rule.glade:277
|
|
msgid "Co_mment:"
|
|
msgstr "Co_mentario:"
|
|
|
|
#: rule.glade:330
|
|
msgid "All _rules must apply"
|
|
msgstr "Todas las _reglas deben cumplirse"
|
|
|
|
#: rule.glade:352
|
|
msgid "At lea_st one rule must apply"
|
|
msgstr "Al meno_s una regla debe cumplirse"
|
|
|
|
#: rule.glade:375
|
|
msgid "E_xactly one rule must apply"
|
|
msgstr "E_xactamente una regla debe cumplirse"
|
|
|
|
#: rule.glade:467
|
|
msgid "Return values that do no_t match the filter rules"
|
|
msgstr "Devolver los valores que _no cumplen las reglas del filtro"
|
|
|
|
#: rule.glade:488
|
|
msgid "<b>Filter inversion</b>"
|
|
msgstr "<b>Inversión del filtro</b>"
|
|
|
|
#: rule.glade:604
|
|
msgid "Apply and close"
|
|
msgstr "_Aplicar y cerrar"
|
|
|
|
#: rule.glade:719
|
|
msgid "Add a new filter"
|
|
msgstr "Agregar un nuevo filtro"
|
|
|
|
#: rule.glade:739
|
|
msgid "Edit the selected filter"
|
|
msgstr "Modificar el filtro seleccionado"
|
|
|
|
#: rule.glade:758
|
|
msgid "Test the selected filter"
|
|
msgstr "Probar el filtro seleccionado"
|
|
|
|
#: rule.glade:760
|
|
msgid "_Test..."
|
|
msgstr "_Probar..."
|
|
|
|
#: rule.glade:777
|
|
msgid "Delete the selected filter"
|
|
msgstr "Borrar el filtro seleccionado"
|
|
|
|
#: rule.glade:814
|
|
msgid "<i>Note: changes take effect only after this window is closed</i>"
|
|
msgstr "<i>Nota: los cambios no surten efecto hasta cerrar esta ventana</i>"
|
|
|
|
#: rule.glade:1102
|
|
msgid "<b>Selected Rule</b>"
|
|
msgstr "<b>Regla Seleccionada</b>"
|
|
|
|
#: rule.glade:1186
|
|
msgid "<b>Values</b>"
|
|
msgstr "<b>Valores</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Added person is not visible"
|
|
#~ msgstr "La person agregada no es visible"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The person you added is currently not visible due to the chosen filter. "
|
|
#~ "This may occur if you did not specify a birth date."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La persona que ha agregado no es visible a causa del filtro elegido. "
|
|
#~ "Esto puede ocurrir si no especificó fecha de nacimiento."
|
|
|
|
#~ msgid "Month Day, Year"
|
|
#~ msgstr "Mes Día, Año"
|
|
|
|
#~ msgid "Numerical"
|
|
#~ msgstr "Numérico"
|
|
|
|
#~ msgid "YYYY-MM-DD (ISO)"
|
|
#~ msgstr "AAAA-MM-DD (ISO)"
|
|
|
|
#~ msgid "DAY MON YEAR"
|
|
#~ msgstr "DÏA MES AÑO"
|
|
|
|
#~ msgid "Day Month Year"
|
|
#~ msgstr "Día Mes Año"
|
|
|
|
#~ msgid "MON DAY, YEAR"
|
|
#~ msgstr "MES DIA, AÑO"
|
|
|
|
#~ msgid "Index of individuals, sorted by last name."
|
|
#~ msgstr "Índice de personas, clasificado por apellidos."
|
|
|
|
#~ msgid "Surname"
|
|
#~ msgstr "Apellido"
|
|
|
|
#~ msgid "Places"
|
|
#~ msgstr "Lugares"
|
|
|
|
#~ msgid "Index of all the places in the project."
|
|
#~ msgstr "Índice de todos los lugares del proyecto."
|
|
|
|
#~ msgid "Letter"
|
|
#~ msgstr "Carta"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Index of all the surnames in the project. The links lead to a list of "
|
|
#~ "individuals in the database with this same surname."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Índice de todos los apellidos del proyecto. Cada enlace conduce a una "
|
|
#~ "lista de individuos con los mismos apellidos."
|
|
|
|
#~ msgid "Introduction"
|
|
#~ msgstr "Introducción"
|
|
|
|
#~ msgid "All sources cited in the project."
|
|
#~ msgstr "Todas las fuentes citadas en el proyecto."
|
|
|
|
#~ msgid "Download"
|
|
#~ msgstr "Descarga"
|
|
|
|
#~ msgid "Contact"
|
|
#~ msgstr "Contacto"
|
|
|
|
#~ msgid "Pedigree"
|
|
#~ msgstr "Árbol"
|
|
|
|
#~ msgid "Narrative"
|
|
#~ msgstr "Narrativa"
|
|
|
|
#~ msgid "Relationships"
|
|
#~ msgstr "Relaciones"
|
|
|
|
#~ msgid "Partner"
|
|
#~ msgstr "Pareja"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(description)s, %(date)s at   %"
|
|
#~ "(place)s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(description)s, %(date)s en   %"
|
|
#~ "(place)s"
|
|
|
|
#~ msgid "%(description)s, %(date)s "
|
|
#~ msgstr "%(description)s, %(date)s "
|
|
|
|
#~ msgid "%(date)s at   %(place)s"
|
|
#~ msgstr "%(date)s en   %(place)s"
|
|
|
|
#~ msgid "Web site title"
|
|
#~ msgstr "Título del sitio web"
|
|
|
|
#~ msgid "Home Note ID"
|
|
#~ msgstr "ID cuya nota se utilizará en la página inicial"
|
|
|
|
#~ msgid "Introduction Note ID"
|
|
#~ msgstr "ID cuya nota servirá de introducción"
|
|
|
|
#~ msgid "Narrative Web Site"
|
|
#~ msgstr "Generar sitio web detallado"
|
|
|
|
#~ msgid "Min. bar char items"
|
|
#~ msgstr "Mínimo de elementos para gráfico de barras"
|
|
|
|
#~ msgid "A person cannot be linked as his/her child's spouse"
|
|
#~ msgstr "Una persona no puede ser cónyuge de su hijo o hija"
|
|
|
|
#~ msgid "A person cannot be linked as his/her parent's spouse"
|
|
#~ msgstr "Una persona no puede ser cónyuge de su padre o madre"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches individuals that have no relationships"
|
|
#~ msgstr "Coincide con las personas sin relaciones"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches the person that is a parent of someone matched by a filter"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Coincide con las personas que son padre o madre de alguien que coincide "
|
|
#~ "con un filtro"
|
|
|
|
#~ msgid "Is bookmarked person"
|
|
#~ msgstr "Es una persona incluida en los marcadores"
|
|
|
|
#~ msgid "Has the Id"
|
|
#~ msgstr "Tiene el ID"
|
|
|
|
#~ msgid "Has a name"
|
|
#~ msgstr "Tiene un nombre"
|
|
|
|
#~ msgid "Has the death"
|
|
#~ msgstr "Tiene el fallecimiento"
|
|
|
|
#~ msgid "Has the birth"
|
|
#~ msgstr "Tiene el nacimiento"
|
|
|
|
#~ msgid "Is a descendant of"
|
|
#~ msgstr "Es un descendiente de"
|
|
|
|
#~ msgid "Is an ancestor of"
|
|
#~ msgstr "Es un ascendiente de"
|
|
|
|
#~ msgid "Has a common ancestor with"
|
|
#~ msgstr "Tiene un ascendiente común con"
|
|
|
|
#~ msgid "Is a female"
|
|
#~ msgstr "Es de sexo femenino"
|
|
|
|
#~ msgid "Is a male"
|
|
#~ msgstr "Es de sexo masculino"
|
|
|
|
#~ msgid "Has complete record"
|
|
#~ msgstr "Tiene registro completo"
|
|
|
|
#~ msgid "Has source of"
|
|
#~ msgstr "Tiene como fuente"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches the filter named"
|
|
#~ msgstr "Calza el filtro llamado"
|
|
|
|
#~ msgid "People who were adopted"
|
|
#~ msgstr "Personas que son adoptadas"
|
|
|
|
#~ msgid "Has text matching substring of"
|
|
#~ msgstr "Contiene un texto que coincide con la cadena"
|
|
|
|
#~ msgid "Name contains..."
|
|
#~ msgstr "El nombre contiene..."
|
|
|
|
#~ msgid "Generates statistical bar graphs."
|
|
#~ msgstr "Genera un diagrama de barras."
|