gramps/po/es.po
Alex Roitman 9bbd08b5a3 Update
svn: r6150
2006-03-16 18:50:09 +00:00

10658 lines
298 KiB
Plaintext

# Messages in spanish for the gramps genealogical software
# # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# # Andrés Sepúlveda <andres@ccpo.odu.edu>, 2001.
# #
# # $Id$
# # $Log$
# # Revision 1.12 2005/07/08 20:24:41 rshura
# # Merge changes made between 2.0.3 and 2.0.5
# #
# # Revision 1.5.2.7 2005/06/27 14:29:44 jsanchez
# # * src/po/es.po: Translation fixes
# #
# # Revision 1.5.2.6 2005/06/23 16:27:47 jsanchez
# # * src/WriteGedcom.py: Fix family source references, fix spurious
# # PLAC subrecords, respect more privacy settings
# # * src/po/es.po: Translation fixes
# #
# # Revision 1.5.2.5 2005/06/03 21:07:17 jsanchez
# # * src/po/es.po: Translation update for version 2.0.2.
# #
# # Revision 1.5.2.3 2005/05/10 13:52:41 jsanchez
# # * src/po/es.po: Updated translation
# # * src/plugins/rel_es.py: Revert to more conservative relationships
# #
# # Revision 1.5.2.2 2005/05/07 15:42:55 jsanchez
# # * src/po/es.po: Updated translation
# #
# # Revision 1.5.2.1 2005/04/24 06:08:28 jsanchez
# # * src/po/es.po: Nearly complete update, but completely untested
# #
# # Revision 1.5 2004/12/16 08:49:45 jsanchez
# # * src/po/es.po: forward port of the Spanish translations in STABLE,
# # plus many new translations
# #
# # Revision 1.3.4.5 2004/11/25 09:10:32 jsanchez
# # Spelling and other minor fixes in the Spanish translation
# #
# # Revision 1.3.4.4 2004/11/01 21:00:36 rshura
# # * src/po/es.po: Translation update.
# #
# # Revision 1.3.4.3 2004/10/26 18:00:55 rshura
# # * src/po/es.po: Translation update for 1.0.8.
# #
# # Revision 1.3.4.2 2004/10/17 19:28:35 rshura
# # * src/plugins/rel_es.py: Correct levels.
# # * src/po/es.po: Update translation.
# #
# # Revision 1.3.4.1 2004/09/13 17:12:47 rshura
# # Update for working on new Spanish translation
# #
# # Revision 1.3 2003/04/10 02:49:50 dallingham
# # Translation changes
# #
# # Revision 1.2 2003/02/08 23:44:44 dallingham
# # Drawing improvements
# #
# # Revision 1.1.1.1 2002/10/20 14:27:28 dallingham
# # Initial GNOME 2 port
# #
# # Revision 1.8 2002/03/28 15:01:10 dallingham
# # Fixed swedish and spanish translations
# #
# # Revision 1.7 2002/01/27 22:29:53 dallingham
# # New translations
# #
# # Revision 1.6 2001/11/11 15:30:02 dallingham
# # Updated Spanish translation
# #
# # Revision 1.4 2001/09/29 01:51:30 dallingham
# # Updated documenation
# #
# # Revision 1.8 2001/09/18 21:08:52 andres
# # no change
# #
# # Revision 1.7 2001/09/18 16:17:58 andres
# # Detalles corregidos.
# #
# # Revision 1.6 2001/09/17 20:54:14 andres
# # Compilado con la opcion -v (mas estricta)
# #
# # Revision 1.5 2001/09/17 19:06:01 andres
# # test
# #
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GRAMPS 0.9.0\n"
"POT-Creation-Date: Thu Jun 23 14:11:42 2005\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-26 23:42+0200\n"
"Last-Translator: Julio Sánchez <julio.sanchez@gmail.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: AddMedia.py:91 ImageSelect.py:120
msgid "Select a media object"
msgstr "Selecciona un objeto audiovisual"
#: AddMedia.py:124 ImageSelect.py:174
msgid "Cannot import %s"
msgstr "No se pudo importar %s"
#: AddMedia.py:125 ImageSelect.py:175
msgid "The filename supplied could not be found."
msgstr "No se pudo cargar el nombre de archivo elegido."
#: AddMedia.py:143 MediaView.py:410 MediaView.py:434
msgid "Add Media Object"
msgstr "Agregar Objeto Audiovisual"
#: AddSpouse.py:114
msgid "Choose Spouse/Partner of %s"
msgstr "Escoger Cónyuge/Compañero(a) de %s"
#: AddSpouse.py:119
msgid "Choose Spouse/Partner"
msgstr "Escoger Cónyuge/Compañero(a)"
#: AddSpouse.py:142 ChooseParents.py:252 EditPerson.py:338 EditSource.py:312
#: FamilyView.py:74 ImageSelect.py:1104 PeopleView.py:58 PeopleView.py:134
#: SelectChild.py:129 SelectPerson.py:78 plugins/BookReport.py:631
#: plugins/FilterEditor.py:459 plugins/IndivComplete.py:405
#: plugins/IndivSummary.py:226 plugins/PatchNames.py:191 plugins/RelCalc.py:95
#: plugins/ScratchPad.py:154 plugins/ScratchPad.py:195
#: plugins/ScratchPad.py:237 plugins/ScratchPad.py:294
#: plugins/ScratchPad.py:327 plugins/ScratchPad.py:369
#: plugins/ScratchPad.py:380 plugins/ScratchPad.py:381
#: plugins/ScratchPad.py:392 plugins/ScratchPad.py:463
#: plugins/ScratchPad.py:474 plugins/TimeLine.py:431 plugins/WebPage.py:320
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: AddSpouse.py:146 ChooseParents.py:261 EditSource.py:312 FamilyView.py:73
#: ImageSelect.py:1104 MediaView.py:58 MergePeople.py:107 PeopleView.py:59
#: PlaceView.py:50 SelectChild.py:134 SelectObject.py:85 SelectPerson.py:84
#: SourceView.py:52 Sources.py:108 Sources.py:242 Witness.py:64
#: plugins/PatchNames.py:182 plugins/RelCalc.py:95
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: AddSpouse.py:150 ChooseParents.py:271 SelectChild.py:139 SelectPerson.py:90
msgid "Birth date"
msgstr "Fecha de nacimiento"
#: AddSpouse.py:232 AddSpouse.py:257
msgid "Error adding a spouse"
msgstr "Error al añadir un cónyuge"
#: AddSpouse.py:233
msgid "A person cannot be linked as his/her spouse"
msgstr "No se permite que una persona sea su propio cónyuge"
#: AddSpouse.py:241
msgid "Spouse is a parent"
msgstr "El cónyuge es uno de los progenitores"
#: AddSpouse.py:242
msgid ""
"The person selected as a spouse is a parent of the active person. Usually, "
"this is a mistake. You may choose either to proceed with adding a spouse, or "
"to return to the Choose Spouse dialog to fix the problem."
msgstr ""
"La persona seleccionada como cónyuge es uno de los progenitores de la "
"persona activa. Por lo general, esto es un error. Puede elegir continuar "
"agregando el cónyuge o volver al diálogo Escoger Cónyuge para arreglar el "
"problema."
#: AddSpouse.py:246 AddSpouse.py:267
msgid "Proceed with adding"
msgstr "Continuar agregando"
#: AddSpouse.py:246 AddSpouse.py:267
msgid "Return to dialog"
msgstr "Regresar al Escoger"
#: AddSpouse.py:258
msgid "The spouse is already present in this family"
msgstr "El cónyuge ya está presente en esta familia"
#: AddSpouse.py:262
msgid "Spouse is a child"
msgstr "El cónyuge es un hijo o hija"
#: AddSpouse.py:263
msgid ""
"The person selected as a spouse is a child of the active person. Usually, "
"this is a mistake. You may choose either to proceed with adding a spouse, or "
"to return to the Choose Spouse dialog to fix the problem."
msgstr ""
"La persona seleccionada como cónyuge es hijo o hija de la persona activa. "
"Por lo general, esto es un error. Puede elegir continuar agregando el "
"cónyuge o volver al diálogo Escoger Cónyuge para arreglar el problema."
#: AddSpouse.py:293 FamilyView.py:725
msgid "Add Spouse"
msgstr "Agregar Cónyuge"
#: AddSpouse.py:392 ChooseParents.py:811 GenericFilter.py:132
#: GenericFilter.py:147 GenericFilter.py:263 GenericFilter.py:277
#: GenericFilter.py:300 GenericFilter.py:323 GenericFilter.py:338
#: GenericFilter.py:353 GenericFilter.py:979 GenericFilter.py:1223
#: GenericFilter.py:1247 GenericFilter.py:1276 GenericFilter.py:1308
#: GenericFilter.py:1325 GenericFilter.py:1346 GenericFilter.py:1429
#: GenericFilter.py:1483 GenericFilter.py:1545 GenericFilter.py:1564
#: GenericFilter.py:1634 GenericFilter.py:1801 SelectChild.py:305
msgid "General filters"
msgstr "Filtros generales"
#: AddrEdit.py:106 AddrEdit.py:174
msgid "Address Editor"
msgstr "Editor de Direcciones"
#: AddrEdit.py:168 EditPerson.py:332 plugins/ScratchPad.py:120
#: plugins/ScratchPad.py:137
msgid "Address"
msgstr "Dirección"
#: ArgHandler.py:279 DbPrompter.py:216
msgid "Opening non-native format"
msgstr "Apertura de un formato no nativo"
#: ArgHandler.py:280 DbPrompter.py:217
msgid ""
"New GRAMPS database has to be set up when opening non-native formats. The "
"following dialog will let you select the new database."
msgstr ""
"La apertura de un formato no nativo requiere la preparación de una nueva "
"base de datos. El siguiente diálogo le permitirá seleccionar la nueva base "
"de datos."
#: ArgHandler.py:288
msgid "New GRAMPS database was not set up"
msgstr "No se preparó una nueva base de datos"
#: ArgHandler.py:289
msgid ""
"GRAMPS cannot open non-native data without setting up new GRAMPS database."
msgstr ""
"GRAMPS no puede abrir datos en formato no-nativo sin preparar una nueva base "
"de datos."
#: ArgHandler.py:299 DbPrompter.py:203 DbPrompter.py:230 DbPrompter.py:306
#: DbPrompter.py:335
msgid "Could not open file: %s"
msgstr "No se pudo abrir el archivo: %s"
#: ArgHandler.py:300 DbPrompter.py:231 DbPrompter.py:336 DbPrompter.py:486
msgid ""
"File type \"%s\" is unknown to GRAMPS.\n"
"\n"
"Valid types are: GRAMPS database, GRAMPS XML, GRAMPS package, and GEDCOM."
msgstr ""
"El tipo de archivo \"%s\" es desconocido para GRAMPS.\n"
"\n"
"Los tipo válidos son: bsae de datos GRAMPS, XML GRAMPS, paquete GRAMPS y "
"GEDCOM."
#: AttrEdit.py:119 AttrEdit.py:123 AttrEdit.py:181
msgid "Attribute Editor"
msgstr "Editor de Atributos"
#: AttrEdit.py:121
msgid "Attribute Editor for %s"
msgstr "Editor de Atributos para %s"
#: AttrEdit.py:170 AttrEdit.py:174
msgid "New Attribute"
msgstr "Nuevo Atributo"
#: AttrEdit.py:175 EditPerson.py:326 ImageSelect.py:682 ImageSelect.py:954
#: Marriage.py:214 plugins/ScratchPad.py:273 plugins/ScratchPad.py:281
msgid "Attribute"
msgstr "Atributo"
#: AttrEdit.py:213
msgid "New attribute type created"
msgstr "Nuevo tipo de atributo creado"
#: AttrEdit.py:214
msgid ""
"The \"%s\" attribute type has been added to this database.\n"
"It will now appear in the attribute menus for this database"
msgstr ""
"Se ha añadido el tipo de atributo \"%s\" a esta base de datos.\n"
"A partir de ahora aparecerña en los menús de atributos de esta\n"
"base de datos"
#: Bookmarks.py:96 Bookmarks.py:101
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Editar Marcadores"
#: ChooseParents.py:129 ChooseParents.py:130
msgid "Loading..."
msgstr "Cargando..."
#: ChooseParents.py:133
msgid "Choose the Parents of %s"
msgstr "Escoger los Padres de %s"
#: ChooseParents.py:135 ChooseParents.py:300 ChooseParents.py:572
#: ChooseParents.py:659
msgid "Choose Parents"
msgstr "Escoger Padres"
#: ChooseParents.py:366 ChooseParents.py:714
msgid "Par_ent"
msgstr "Padre"
#: ChooseParents.py:368
msgid "Fath_er"
msgstr "Padre"
#: ChooseParents.py:376 ChooseParents.py:713
msgid "Pa_rent"
msgstr "Padre"
#: ChooseParents.py:378
msgid "Mothe_r"
msgstr "Madre"
#: ChooseParents.py:564 SelectChild.py:192 SelectChild.py:211
msgid "Error selecting a child"
msgstr "Error al selecionar un hijo"
#: ChooseParents.py:565
msgid "A person cannot be linked as his/her own parent"
msgstr "No se permite que una persona sea su propio padre o madre"
#: ChooseParents.py:689
msgid "Modify the Parents of %s"
msgstr "Modificar los Padres de %s"
#: ChooseParents.py:690 ChooseParents.py:802
msgid "Modify Parents"
msgstr "Modificar Padres"
#: ChooseParents.py:716 FamilyView.py:1112 MergePeople.py:136
#: plugins/FamilyGroup.py:261 plugins/IndivComplete.py:215
#: plugins/IndivComplete.py:217 plugins/IndivComplete.py:450
#: plugins/IndivSummary.py:290 plugins/WebPage.py:340 plugins/WebPage.py:343
msgid "Mother"
msgstr "Madre"
#: ChooseParents.py:717 FamilyView.py:1110 MergePeople.py:134
#: plugins/FamilyGroup.py:248 plugins/IndivComplete.py:206
#: plugins/IndivComplete.py:208 plugins/IndivComplete.py:445
#: plugins/IndivSummary.py:276 plugins/WebPage.py:339 plugins/WebPage.py:342
msgid "Father"
msgstr "Padre"
#: ChooseParents.py:834
msgid "Likely Father"
msgstr "Padre posible"
#: ChooseParents.py:835
msgid "Matches likely fathers"
msgstr "Coincide con los padres posibles"
#: ChooseParents.py:844
msgid "Likely Mother"
msgstr "Madre posible"
#: ChooseParents.py:845
msgid "Matches likely mothers"
msgstr "Coincide con las madres posibles"
#: ColumnOrder.py:40
msgid "Select Columns"
msgstr "Seleccionar Columnas"
#: ColumnOrder.py:52 GrampsCfg.py:69
msgid "Display"
msgstr "Mostrar"
#: ColumnOrder.py:56
msgid "Column Name"
msgstr "Nombre de la Columna"
#: Date.py:105
msgid "Gregorian"
msgstr "Gregoriano"
#: Date.py:106
msgid "Julian"
msgstr "Juliano"
#: Date.py:107
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreo"
#: Date.py:108
msgid "French Republican"
msgstr "Republicano francés"
#: Date.py:109
msgid "Persian"
msgstr "Persa"
#: Date.py:110
msgid "Islamic"
msgstr "Islámico"
#: DateEdit.py:74 DateEdit.py:83
msgid "Regular"
msgstr "Normal"
#: DateEdit.py:75
msgid "Before"
msgstr "Antes de"
#: DateEdit.py:76
msgid "After"
msgstr "Después de"
#: DateEdit.py:77
msgid "About"
msgstr "Hacia"
#: DateEdit.py:78
msgid "Range"
msgstr "Margen"
#: DateEdit.py:79
msgid "Span"
msgstr "Periodo"
#: DateEdit.py:80
msgid "Text only"
msgstr "Sólo texto"
#: DateEdit.py:84
msgid "Estimated"
msgstr "Estimado"
#: DateEdit.py:85
msgid "Calculated"
msgstr "Calculado"
#: DateEdit.py:194
msgid "Date selection"
msgstr "Selección de fecha"
#: DateEdit.py:264 gramps_main.py:1168 gramps_main.py:1175
msgid "Could not open help"
msgstr "No se pudo abrir la ayuda"
#: DbPrompter.py:73
msgid "GRAMPS (grdb)"
msgstr "GRAMPS (grdb)"
#: DbPrompter.py:74
msgid "GRAMPS XML"
msgstr "GRAMPS XML"
#: DbPrompter.py:75 ReadGedcom.py:73
msgid "GEDCOM"
msgstr "GEDCOM"
#: DbPrompter.py:95
msgid "Open a database"
msgstr "Abrir una base de datos"
#: DbPrompter.py:119
msgid "Help not available"
msgstr "La ayuda no está disponible"
#: DbPrompter.py:149
msgid "GRAMPS: Open database"
msgstr "GRAMPS: Abrir una base de datos"
#: DbPrompter.py:260
msgid "GRAMPS: Import database"
msgstr "GRANOS: Importar una base de datos"
#: DbPrompter.py:361
msgid "GRAMPS: Create GRAMPS database"
msgstr "GRAMPS: Crear una base de datos GRAMPS"
#: DbPrompter.py:434
msgid "GRAMPS: Select filename for a new database"
msgstr "GRAMPS: Seleccionar nombre de archivo para la nueva base de datos"
#: DbPrompter.py:485
msgid "Could not save file: %s"
msgstr "No se pudo salvar el archivo: %s"
#: DbPrompter.py:589
msgid "Automatically detected"
msgstr "Detectado automáticamente"
#: DbPrompter.py:598
msgid "Select file _type:"
msgstr "Seleccionar _tipo de archivo:"
#: DbPrompter.py:611 gramps_main.py:1388
msgid "All files"
msgstr "Todos los archivos"
#: DbPrompter.py:620
msgid "All GRAMPS files"
msgstr "Todos los archivos GRAMPS"
#: DbPrompter.py:631
msgid "GRAMPS databases"
msgstr "Bases de datos GRAMPS"
#: DbPrompter.py:640
msgid "GRAMPS XML databases"
msgstr "Bases de datos XML GRAMPS"
#: DbPrompter.py:649
msgid "GEDCOM files"
msgstr "Archivos GEDCOM"
#: DisplayModels.py:47 GrampsMime.py:46 GrampsMime.py:53 MergePeople.py:50
#: PeopleModel.py:387 Utils.py:118 const.py:169
#: plugins/DetAncestralReport.py:308 plugins/DetAncestralReport.py:315
#: plugins/DetDescendantReport.py:330 plugins/DetDescendantReport.py:337
#: plugins/FamilyGroup.py:458 plugins/IndivComplete.py:281
#: plugins/IndivSummary.py:165 plugins/RelCalc.py:115 plugins/WebPage.py:656
msgid "unknown"
msgstr "desconocido"
#: DisplayModels.py:47 MergePeople.py:50 PeopleModel.py:387 const.py:167
#: plugins/RelCalc.py:111
msgid "male"
msgstr "masculino"
#: DisplayModels.py:47 MergePeople.py:50 PeopleModel.py:387 const.py:168
#: plugins/RelCalc.py:113
msgid "female"
msgstr "femenino"
#: DisplayModels.py:468 ImageSelect.py:983 MediaView.py:243 NoteEdit.py:104
#: Utils.py:155 gramps.glade:5501 gramps.glade:16531 gramps.glade:27709
#: gramps.glade:28757 gramps.glade:30210 gramps.glade:31740
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: DisplayTrace.py:75
msgid ""
"GRAMPS has encountered an internal error.\n"
"Please copy the message below and post a bug report\n"
"at http://sourceforge.net/projects/gramps or send an\n"
"email message to gramps-bugs@lists.sourceforge.net\n"
"\n"
msgstr ""
"GRAMPS ha encontrado un error interno.\n"
"Por favor copie el mensaje indicado abajo y envíe un reporte de error\n"
"a http://souceforge.net/projects/gramps o envíe un\n"
"correo electrónico a gramps-bugs@lists.sourceforge.net\n"
"\n"
#: DisplayTrace.py:106
msgid "Internal Error"
msgstr "Error Interno"
#: EditPerson.py:132 EditPerson.py:635
msgid "Edit Person"
msgstr "Editar/Ver Persona"
#: EditPerson.py:253
msgid "Patronymic:"
msgstr "Patronímico:"
#: EditPerson.py:306 EditSource.py:332 EventEdit.py:278 ImageSelect.py:1125
#: Marriage.py:213 plugins/ScratchPad.py:166 plugins/ScratchPad.py:180
msgid "Event"
msgstr "Evento"
#: EditPerson.py:307 EditPerson.py:344 EditPlace.py:131 const.py:435
#: plugins/ScratchPad.py:185 plugins/ScratchPad.py:227
#: plugins/ScratchPad.py:262
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#: EditPerson.py:308 EditPerson.py:332 Marriage.py:213 MediaView.py:62
#: plugins/ScratchPad.py:138 plugins/ScratchPad.py:182
#: plugins/ScratchPad.py:224
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
#: EditPerson.py:309 EditPlace.py:289 EditSource.py:338 ImageSelect.py:1131
#: Marriage.py:213 gramps.glade:13109 plugins/ScratchPad.py:183
#: plugins/ScratchPad.py:225
msgid "Place"
msgstr "Lugar"
#: EditPerson.py:326 EditSource.py:160 ImageSelect.py:682 ImageSelect.py:954
#: Marriage.py:214 gramps.glade:13691 plugins/FilterEditor.py:459
#: plugins/PatchNames.py:188 plugins/ScratchPad.py:284
#: plugins/ScratchPad.py:317 plugins/ScratchPad.py:543
#: plugins/ScratchPad.py:549
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: EditPerson.py:338 EditSource.py:312 ImageSelect.py:1104 MediaView.py:59
#: MergePeople.py:152 SelectObject.py:86 plugins/BookReport.py:631
#: plugins/BookReport.py:632 plugins/PatchNames.py:185
#: plugins/ScratchPad.py:181 plugins/ScratchPad.py:223
#: plugins/ScratchPad.py:282 plugins/ScratchPad.py:315
#: plugins/ScratchPad.py:382 plugins/ScratchPad.py:541
#: plugins/ScratchPad.py:547
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: EditPerson.py:344 EditPlace.py:130 MediaView.py:60
#: plugins/ScratchPad.py:260
msgid "Path"
msgstr "Camino"
#: EditPerson.py:567 ImageSelect.py:610 ImageSelect.py:1041 MediaView.py:275
#: plugins/ScratchPad.py:424 plugins/ScratchPad.py:432
msgid "Media Object"
msgstr "Objeto Audiovisual"
#: EditPerson.py:573 ImageSelect.py:616 docgen/AbiWord2Doc.py:335
#: docgen/AsciiDoc.py:371 docgen/HtmlDoc.py:486 docgen/KwordDoc.py:494
#: docgen/PdfDoc.py:631 docgen/RTFDoc.py:427
msgid "Open in %s"
msgstr "Abrir en %s"
#: EditPerson.py:576 ImageSelect.py:619 MediaView.py:288
msgid "Edit with the GIMP"
msgstr "Editar con GIMP"
#: EditPerson.py:578 ImageSelect.py:621
msgid "Edit Object Properties"
msgstr "Editar Propiedades del Objeto"
#: EditPerson.py:629
msgid "New Person"
msgstr "Nueva Persona"
#: EditPerson.py:754 GrampsCfg.py:63 const.py:233 const.py:246
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: EditPerson.py:1291
msgid "Save changes to %s?"
msgstr "¿Salvar los cambios a %s?"
#: EditPerson.py:1292 EditPerson.py:1308 Marriage.py:622 Marriage.py:635
msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost"
msgstr "Si cierra sin salvar, los cambios hechos se perderán"
#: EditPerson.py:1307
msgid "Save Changes to %s?"
msgstr "¿Salvar los cambios a %s?"
#: EditPerson.py:1653
msgid "Make the selected name the preferred name"
msgstr "Transforma al nombre seleccionado en el nombre preferido"
#: EditPerson.py:1697
msgid "Unknown gender specified"
msgstr "Se indicó sexo desconocido"
#: EditPerson.py:1698
msgid ""
"The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a mistake. "
"You may choose to either continue saving, or returning to the Edit Person "
"dialog to fix the problem."
msgstr ""
"El sexo de esta persona es desconocido. Por lo general, esto es un error. "
"Puede elegir continuar salvando o volver al diálogo Editar Persona para "
"arreglar el problema."
#: EditPerson.py:1702
msgid "Continue saving"
msgstr "Continuar el salvado"
#: EditPerson.py:1702
msgid "Return to window"
msgstr "Regresar a la ventana"
#: EditPerson.py:1730 Marriage.py:654
msgid "GRAMPS ID value was not changed."
msgstr "El número de identificación GRAMPS no fue cambiado."
#: EditPerson.py:1731
msgid ""
"You have attempted to change the GRAMPS ID to a value of %(grampsid)s. This "
"value is already used by %(person)s."
msgstr ""
"Ha intentado cambiar el número de identificación GRAMPS a %(grampsid)s. Este "
"valor ya lo utiliza %(person)s."
#: EditPerson.py:1843
msgid "Problem changing the gender"
msgstr "Problema al cambiar el sexo"
#: EditPerson.py:1844
msgid ""
"Changing the gender caused problems with marriage information.\n"
"Please check the person's marriages."
msgstr ""
"Cambiar el sexo creó problemas con la información matrimonial.\n"
"Por favor revise los matrimonios de la persona."
#: EditPerson.py:1887
msgid "Edit Person (%s)"
msgstr "Editar/Ver Persona (%s)"
#: EditPerson.py:1903 ImageSelect.py:1165
msgid "Add Place (%s)"
msgstr "Agregar Lugar (%s)"
#: EditPlace.py:91 EditPlace.py:295
msgid "Place Editor"
msgstr "Editor de Lugares"
#: EditPlace.py:150 PlaceView.py:53
msgid "City"
msgstr "Ciudad"
#: EditPlace.py:150 PlaceView.py:54
msgid "County"
msgstr "Condado"
#: EditPlace.py:151 PlaceView.py:55
msgid "State"
msgstr "Estado/Provincia"
#: EditPlace.py:151 PlaceView.py:56
msgid "Country"
msgstr "País"
#: EditPlace.py:284 EditPlace.py:288
msgid "New Place"
msgstr "Nuevo Lugar"
#: EditPlace.py:391
msgid "Place title is already in use"
msgstr "El título del lugar ya está usado"
#: EditPlace.py:392
msgid ""
"Each place must have a unique title, and title you have selected is already "
"used by another place"
msgstr "Cada lugar debe tener un título distinto y el título que seleccionó ya lo usa otro lugar"
#: EditPlace.py:427
msgid "Edit Place (%s)"
msgstr "Editar/Ver Lugar (%s)"
#: EditPlace.py:546
msgid "People"
msgstr "Personas"
#: EditPlace.py:548 EditPlace.py:557
msgid "%s [%s]: event %s\n"
msgstr "%s [%s]: evento %s\n"
#: EditPlace.py:555
msgid "Families"
msgstr "Familias"
#: EditPlace.py:563 Utils.py:110
msgid "%(father)s and %(mother)s"
msgstr "%(father)s y %(mother)s"
#: EditPlace.py:633 PlaceView.py:224
msgid "Delete Place (%s)"
msgstr "Borrar Lugar (%s)"
#: EditSource.py:90 EditSource.py:249
msgid "Source Editor"
msgstr "Editor de Fuentes"
#: EditSource.py:160
msgid "Key"
msgstr "Clave"
#: EditSource.py:238 EditSource.py:242 Sources.py:451 Sources.py:453
msgid "New Source"
msgstr "Nueva Fuente"
#: EditSource.py:243 EditSource.py:344 ImageSelect.py:1137 Utils.py:160
#: Utils.py:162
msgid "Source"
msgstr "Fuente"
#: EditSource.py:320 ImageSelect.py:1113 plugins/EventCmp.py:408
msgid "Person"
msgstr "Persona"
#: EditSource.py:326 ImageSelect.py:1119
msgid "Family"
msgstr "Familia"
#: EditSource.py:350
msgid "Media"
msgstr "Objetos"
#: EditSource.py:404
msgid "Edit Source (%s)"
msgstr "Editar Fuente (%s)"
#: EditSource.py:471
msgid "Delete Source (%s)"
msgstr "Borrar Fuente (%s)"
#: EventEdit.py:124 EventEdit.py:129 EventEdit.py:284
msgid "Event Editor"
msgstr "Editor de Eventos"
#: EventEdit.py:126
msgid "Event Editor for %s"
msgstr "Editor de Eventos para %s"
#: EventEdit.py:273 EventEdit.py:277
msgid "New Event"
msgstr "Nuevo Evento"
#: EventEdit.py:321
msgid "Event does not have a type"
msgstr "El evento no tiene tipo"
#: EventEdit.py:322
msgid "You must specify an event type before you can save the event"
msgstr "Debe especificar un tipo de evento antes de poder salvarlo"
#: EventEdit.py:339 MergePeople.py:110 const.py:233 const.py:241
#: plugins/EventCmp.py:408 plugins/FamilyGroup.py:200
#: plugins/FamilyGroup.py:334 plugins/GraphViz.py:236 plugins/GraphViz.py:237
#: plugins/ScratchPad.py:464
msgid "Birth"
msgstr "Nacimiento"
#: EventEdit.py:339 MergePeople.py:112 plugins/EventCmp.py:408
#: plugins/FamilyGroup.py:218 plugins/FamilyGroup.py:336
#: plugins/FamilyGroup.py:338
msgid "Death"
msgstr "Defunción"
#: EventEdit.py:341
msgid "New event type created"
msgstr "Nuevo tipo de evento creado"
#: EventEdit.py:342
msgid ""
"The \"%s\" event type has been added to this database.\n"
"It will now appear in the event menus for this database"
msgstr ""
"Se ha añadido el tipo de evento \"%s\" a esta base de datos.\n"
"A partir de ahora aparecerá en los menús de eventos de esta\n"
"base de datos"
#: EventEdit.py:356
msgid "Edit Event"
msgstr "Editar Evento"
#: Exporter.py:96
msgid "GRAMPS: Export"
msgstr "GRAMPS: Exportación"
#: Exporter.py:131
msgid "Saving your data"
msgstr "Salvando sus datos"
#: Exporter.py:136
msgid ""
"Under normal circumstances, GRAMPS does not require you to directly save "
"your changes. All changes you make are immediately saved to the database.\n"
"\n"
"This process will help you save a copy of your data in any of the several "
"formats supported by GRAMPS. This can be used to make a copy of your data, "
"backup your data, or convert it to a format that will allow you to transfer "
"it to a different program.\n"
"\n"
"If you change your mind during this process, you can safely press the Cancel "
"button at any time and your present database will still be intact."
msgstr ""
"En condiciones normales, GRAMPS no requiere que salve explícitamente sus "
"cambios. Todos los cambios que haga se salvarán inmediatamente en la base de "
"datos.\n"
"\n"
"Este proceso le permitirá salvar una copia de sus datos en cualquiera de los "
"diversos formatos manejados por GRAMPS. De esta manera puede hacer una copia "
"de sus datos, salvaguardarlos o converirlos a un formato que le permita "
"transferirlos a otro programa diferente.\n"
"\n"
"Si cambia de idea a mitad del proceso, puede pulsar en cualquier momento y "
"sin peligro el botón Cancelar y su base de datos actual seguirá intacta."
#: Exporter.py:170
msgid "Final save confirmation"
msgstr "Confirmación final del salvado"
#: Exporter.py:194
msgid ""
"The data will be saved as follows:\n"
"\n"
"Format:\t%s\n"
"Name:\t%s\n"
"Folder:\t%s\n"
"\n"
"Press Forward to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options."
msgstr ""
"Los datos se salvarán de la siguiente forma:\n"
"\n"
"Formato:\t%s\n"
"Nombre::\t%s\n"
"Carpeta:\t%s\n"
"\n"
"Pulse Adelante para continuar, Cancelar para abortar o Atrás para cambiar "
"las opciones."
#: Exporter.py:214
msgid "Your data has been saved"
msgstr "Se han salvado sus datos"
#: Exporter.py:215
msgid ""
"The copy of your data has been successfully saved. You may press Apply "
"button now to continue.\n"
"\n"
"Note: the database currently opened in your GRAMPS window is NOT the file "
"you have just saved. Future editing of the currently opened database will "
"not alter the copy you have just made. "
msgstr ""
"La copia de sus datos se ha salvado con éxito. Puede pulsar ahora Aplicar "
"para continuar..\n"
"\n"
"\n"
"Nota: la base de datos abierta actualmente en su ventana GRAMPS NO es el "
"archivo que acaba de salvar. Las modificaciones futuras a la base de datos "
"abierta actualmente no alterarán la copia que acaba de realizar. "
#: Exporter.py:223
msgid "Saving failed"
msgstr "El guardado falló"
#: Exporter.py:224
msgid ""
"There was an error while saving your data. Please go back and try again.\n"
"\n"
"Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your "
"data that failed to save."
msgstr ""
"Se produjo un error al salvar sus datos. Por favor, inténtelo de nuevo.\n"
"\n"
"Nota: su base de datos abierta actualmente está a salvo. Sólo falló la "
"creación de la copia."
#: Exporter.py:237
msgid "Choosing the format to save"
msgstr "Elección del formato para guardar"
#: Exporter.py:311
msgid "Selecting the file name"
msgstr "Selección del nombre del archivo"
#: Exporter.py:373
msgid "Could not write file: %s"
msgstr "No se pudo escribir el archivo: %s"
#: Exporter.py:374
msgid "System message was: %s"
msgstr "El mensaje del sistema era: %s"
#: Exporter.py:383
msgid "GRAMPS _GRDB database"
msgstr "Base de datos _GRDB GRAMPS"
#: Exporter.py:384
msgid ""
"The GRAMPS GRDB database is a format that GRAMPS uses to store information. "
"Selecting this option will allow you to make a copy of the current database."
msgstr ""
"La base de datos GRDB es un formato utilizado por GRAMPS para almacenar "
"información. Seleccionar esta opción le permitirá hacer una copia de la base "
"de datos actual."
#: FamilyView.py:67 PedView.py:62 plugins/AncestorChart.py:56
#: plugins/AncestorChart2.py:57 plugins/DesGraph.py:57
#: plugins/DescendReport.py:53 plugins/WebPage.py:73
msgid "b."
msgstr "n."
#: FamilyView.py:68 PedView.py:63 plugins/AncestorChart.py:57
#: plugins/AncestorChart2.py:58 plugins/DesGraph.py:58
#: plugins/DescendReport.py:54
msgid "d."
msgstr "f."
#: FamilyView.py:72
msgid "#"
msgstr "Nº"
#: FamilyView.py:75 MergePeople.py:108 PeopleView.py:60
#: plugins/IndivComplete.py:418 plugins/IndivSummary.py:240
#: plugins/WebPage.py:330 plugins/WebPage.py:332 plugins/WebPage.py:334
msgid "Gender"
msgstr "Sexo"
#: FamilyView.py:76 PeopleView.py:61 plugins/RelCalc.py:96
#: plugins/TimeLine.py:430
msgid "Birth Date"
msgstr "Fecha de Nacimiento"
#: FamilyView.py:77 PeopleView.py:63
msgid "Death Date"
msgstr "Fecha de Fallecimiento"
#: FamilyView.py:78 PeopleView.py:62
msgid "Birth Place"
msgstr "Lugar de Nacimiento"
#: FamilyView.py:79 PeopleView.py:64
msgid "Death Place"
msgstr "Lugar de Fallecimiento"
#: FamilyView.py:395 FamilyView.py:405 FamilyView.py:426 FamilyView.py:433
#: FamilyView.py:465 FamilyView.py:530 FamilyView.py:536 FamilyView.py:606
#: FamilyView.py:612 FamilyView.py:1176 FamilyView.py:1182 FamilyView.py:1215
#: FamilyView.py:1221 PedView.py:564 PedView.py:573 PeopleView.py:301
#: gramps.glade:822 gramps_main.py:659
msgid "Home"
msgstr "Inicio"
#: FamilyView.py:396 PeopleView.py:284
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Agregar Marcador"
#: FamilyView.py:399 FamilyView.py:429 FamilyView.py:458 FamilyView.py:489
#: PedView.py:587 PedView.py:598 PeopleView.py:297
msgid "People Menu"
msgstr "Menú de Personas"
#: FamilyView.py:454 FamilyView.py:486 FamilyView.py:1195 FamilyView.py:1234
msgid "Add parents"
msgstr "Agregar Padres"
#: FamilyView.py:521
msgid "Child Menu"
msgstr "Menú de Hijos"
#: FamilyView.py:547
msgid "Make the selected child an active person"
msgstr "Hace que el hijo seleccionado sea la nueva persona activa"
#: FamilyView.py:548 FamilyView.py:1194 FamilyView.py:1233
msgid "Edit the child/parent relationships"
msgstr "Editar las relaciones de paternidad"
#: FamilyView.py:549
msgid "Edit the selected child"
msgstr "Modificar el hijo seleccionado"
#: FamilyView.py:550
msgid "Remove the selected child"
msgstr "Borrar el hijo seleccionada"
#: FamilyView.py:597
msgid "Spouse Menu"
msgstr "Menú del Cónyuge"
#: FamilyView.py:623
msgid "Make the selected spouse an active person"
msgstr "Hace que el cónyuge seleccionado sea la nueva persona activa"
#: FamilyView.py:624
msgid "Edit relationship"
msgstr "Modificar la relación"
#: FamilyView.py:625
msgid "Remove the selected spouse"
msgstr "Borrar el cónyuge seleccionado"
#: FamilyView.py:626
msgid "Edit the selected spouse"
msgstr "Modificar el cónyuge seleccionado"
#: FamilyView.py:627
msgid "Set the selected spouse as the preferred spouse"
msgstr "Marcar el cónyuge seleccionado como cónyuge preferido"
#: FamilyView.py:640
msgid "Set Preferred Spouse (%s)"
msgstr "Fijar el cónyuge preferido (%s)"
#: FamilyView.py:773
msgid "Modify family"
msgstr "Modificar familia"
#: FamilyView.py:800 FamilyView.py:1448 SelectChild.py:88 SelectChild.py:153
msgid "Add Child to Family"
msgstr "Agregar Hijo a Familia"
#: FamilyView.py:854
msgid "Remove Child (%s)"
msgstr "Borrar Hijo (%s)"
#: FamilyView.py:862
msgid "Remove %s as a spouse of %s?"
msgstr "¿Quiere borrar a %s como cónyuge de %s?"
#: FamilyView.py:863
msgid ""
"Removing a spouse removes the relationship between the spouse and the active "
"person. It does not remove the spouse from the database"
msgstr ""
"Borrar un cónyuge elimina la relación entre el cónyuge y la persona activa. "
"No borra el cónyuge de la base de datos"
#: FamilyView.py:866
msgid "_Remove Spouse"
msgstr "_Borrar cónyuge actual"
#: FamilyView.py:905
msgid "Remove Spouse (%s)"
msgstr "Borrar cónyuge (%s)"
#: FamilyView.py:946
msgid "Select Parents (%s)"
msgstr "Borrar los Padres (%s)"
#: FamilyView.py:1061
msgid "<double click to add spouse>"
msgstr "<pulsar dos veces para agregar cónyuge>"
#: FamilyView.py:1078
msgid "Database corruption detected"
msgstr "Detectada corrupción de la base de datos"
#: FamilyView.py:1079
msgid ""
"A problem was detected with the database. Please run the Check and Repair "
"Database tool to fix the problem."
msgstr ""
"Se detectó un problema con la base de datos. Por favor, utilice la "
"herramienta de Revisar y Reparar la base de datos para areglar el problema."
#: FamilyView.py:1130
msgid ""
"%s: %s [%s]\n"
"\tRelationship: %s"
msgstr ""
"%s: %s [%s]\n"
"\tRelación: %s"
#: FamilyView.py:1132
msgid "%s: unknown"
msgstr "%s: desconocido"
#: FamilyView.py:1167
msgid "Parents Menu"
msgstr "Menú de Padres"
#: FamilyView.py:1193 FamilyView.py:1232
msgid "Make the selected parents the active family"
msgstr "Hace que los padres seleccionados sean la nueva familia activa"
#: FamilyView.py:1196 FamilyView.py:1235
msgid "Remove parents"
msgstr "Borrar padres"
#: FamilyView.py:1206
msgid "Spouse Parents Menu"
msgstr "Menú de Padres del Cónyuge"
#: FamilyView.py:1298 FamilyView.py:1313
msgid "Remove Parents of %s"
msgstr "Borrar los Padres de %s"
#: FamilyView.py:1299 FamilyView.py:1314
msgid ""
"Removing the parents of a person removes the person as a child of the "
"parents. The parents are not removed from the database, and the relationship "
"between the parents is not removed."
msgstr ""
"Borrar los padres de una persona elimina el enlace de la persona con los "
"padres. Los padres no se borran de la base de datos y la relación entre "
"ambos no se borra."
#: FamilyView.py:1303 FamilyView.py:1318
msgid "_Remove Parents"
msgstr "Borrar los Padres"
#: FamilyView.py:1411
msgid "Remove Parents (%s)"
msgstr "Borrar los Padres (%s)"
#: FamilyView.py:1483
msgid "Attempt to Reorder Children Failed"
msgstr "Falló el intento de reordenar los hijos"
#: FamilyView.py:1484
msgid "Children must be ordered by their birth dates."
msgstr "Los hijos deben estar ordenados por fecha de nacimiento."
#: FamilyView.py:1489
msgid "Reorder children"
msgstr "Reordenar hijos"
#: FamilyView.py:1523
msgid "Reorder spouses"
msgstr "Reordenar cónyuges"
#: GenericFilter.py:91
msgid "Miscellaneous filters"
msgstr "Filtros varios"
#: GenericFilter.py:92 rule.glade:1165
msgid "No description"
msgstr "Sin descripción"
#: GenericFilter.py:131
msgid "Everyone"
msgstr "Todos"
#: GenericFilter.py:133
msgid "Matches everyone in the database"
msgstr "Concide con todos las personas de la base de datos"
#: GenericFilter.py:146
msgid "Disconnected people"
msgstr "Personas desconectadas"
#: GenericFilter.py:148
msgid ""
"Matches people that have no family relationships to any other person in the "
"database"
msgstr ""
"Coincide con las personas que no tienen relaciones familiares con ninguna "
"otra persona de la base de datos"
#: GenericFilter.py:164 GenericFilter.py:260 GenericFilter.py:368
#: GenericFilter.py:459 GenericFilter.py:502 GenericFilter.py:623
#: GenericFilter.py:670 GenericFilter.py:768 GenericFilter.py:820
#: GenericFilter.py:907 gramps.glade:3521 gramps.glade:20666
#: gramps.glade:23027 gramps.glade:24539 plugins/FilterEditor.py:680
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: GenericFilter.py:165
msgid "Relationship path between <persons>"
msgstr "Parentesco entre <personas>"
#: GenericFilter.py:166
msgid "Relationship filters"
msgstr "Filtros de relación"
#: GenericFilter.py:167
msgid ""
"Matches the ancestors of two persons back to a common ancestor, producing "
"the relationship path between two persons."
msgstr ""
"Compara los ascendientes de dos personas hasta encontrar un ascendiente "
"común, produciendo un camino de parentesco entre dos personas."
#: GenericFilter.py:261
msgid "People with <Id>"
msgstr "Personas con <Id>"
#: GenericFilter.py:262
msgid "Matches people with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Coincide con la persona que tiene el ID GRAMPS especificado"
#: GenericFilter.py:276
msgid "Default person"
msgstr "Persona inicial"
#: GenericFilter.py:278
msgid "Matches the default person"
msgstr "Coincide con la personal inicial"
#: GenericFilter.py:299
msgid "Bookmarked people"
msgstr "Personas en Favoritos"
#: GenericFilter.py:301
msgid "Matches the people on the bookmark list"
msgstr "Concide con las personas de la lista de marcadores"
#: GenericFilter.py:322
msgid "People with complete records"
msgstr "Personas con registros completos"
#: GenericFilter.py:324
msgid "Matches all people whose records are complete"
msgstr "Coincide con todas las personas con registros completos"
#: GenericFilter.py:337 gramps_main.py:957 plugins/Summary.py:113
msgid "Females"
msgstr "Mujeres"
#: GenericFilter.py:339
msgid "Matches all females"
msgstr "Mujeres"
#: GenericFilter.py:352 gramps_main.py:967
msgid "People with unknown gender"
msgstr "Personas de sexo desconocido"
#: GenericFilter.py:354
msgid "Matches all people with unknown gender"
msgstr "Coincide con todas las personas de sexo desconocido"
#: GenericFilter.py:368 GenericFilter.py:416 GenericFilter.py:670
#: GenericFilter.py:724 plugins/FilterEditor.py:692
msgid "Inclusive:"
msgstr "Inclusive:"
#: GenericFilter.py:369
msgid "Descendants of <person>"
msgstr "Descendientes de <persona>"
#: GenericFilter.py:370 GenericFilter.py:418 GenericFilter.py:461
#: GenericFilter.py:504 GenericFilter.py:625
msgid "Descendant filters"
msgstr "Filtros de descendientes"
#: GenericFilter.py:371
msgid "Matches all descendants for the specified person"
msgstr "Todos los descendientes de la persona especificada"
#: GenericFilter.py:416 GenericFilter.py:544 GenericFilter.py:582
#: GenericFilter.py:724 GenericFilter.py:870 GenericFilter.py:951
#: GenericFilter.py:1343 GenericFilter.py:1386 plugins/FilterEditor.py:684
msgid "Filter name:"
msgstr "Nombre del filtro:"
#: GenericFilter.py:417
msgid "Descendants of <filter> match"
msgstr "Descendientes de las personas que coinciden con <filtro>"
#: GenericFilter.py:419
msgid "Matches people that are descendants of anybody matched by a filter"
msgstr "Coincide con los descendientes de alguien que coincide con un filtro"
#: GenericFilter.py:459 GenericFilter.py:502 GenericFilter.py:768
#: GenericFilter.py:820 plugins/FilterEditor.py:678
msgid "Number of generations:"
msgstr "Número de generaciones:"
#: GenericFilter.py:460
msgid "Descendants of <person> not more than <N> generations away"
msgstr ""
"Es descendiente de una <persona> a no más de <N> generaciones de distancia"
#: GenericFilter.py:462
msgid ""
"Matches people that are descendants of a specified person not more than N "
"generations away"
msgstr ""
"Coincide con los descendientes de una persona específicada a no más de N "
"generaciones de distancia"
#: GenericFilter.py:503
msgid "Descendants of <person> at least <N> generations away"
msgstr ""
"Descendientes de una <persona> al menos a <N> generaciones de distancia"
#: GenericFilter.py:505
msgid ""
"Matches people that are descendants of a specified person at least N "
"generations away"
msgstr ""
"Coincide con los descendientes de una persona específicada al menos a N "
"generaciones de distancia"
#: GenericFilter.py:545
msgid "Children of <filter> match"
msgstr "Hijos de las personas que coinciden con <filtro>"
#: GenericFilter.py:546 GenericFilter.py:584 GenericFilter.py:872
#: GenericFilter.py:1096 GenericFilter.py:1389 GenericFilter.py:1412
#: GenericFilter.py:1442 GenericFilter.py:1457 GenericFilter.py:1470
msgid "Family filters"
msgstr "Filtros de familia"
#: GenericFilter.py:547
msgid "Matches children of anybody matched by a filter"
msgstr "Coincide con los hijos o hijas de alguien que coincide con un filtro"
#: GenericFilter.py:583
msgid "Siblings of <filter> match"
msgstr "Hermanos y hermanas de alguien que coincide con <filtro>"
#: GenericFilter.py:585
msgid "Matches siblings of anybody matched by a filter"
msgstr ""
"Coincide con los hermanos o hermanas de alguien que coincide con un filtro"
#: GenericFilter.py:624
msgid "Descendant family members of <person>"
msgstr "Miembros de las familias descendientes de una <persona>"
#: GenericFilter.py:626
msgid ""
"Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a "
"specified person"
msgstr ""
"Coincide con los descendientes o cónyuges de los descendientes de una "
"persona especificada"
#: GenericFilter.py:671
msgid "Ancestors of <person>"
msgstr "Ascendientes de una <persona>"
#: GenericFilter.py:672 GenericFilter.py:726 GenericFilter.py:770
#: GenericFilter.py:822 GenericFilter.py:909 GenericFilter.py:955
msgid "Ancestral filters"
msgstr "Filtros por ascendencia"
#: GenericFilter.py:673
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person"
msgstr "Ascendientes de la persona especificada"
#: GenericFilter.py:725
msgid "Ancestors of <filter> match"
msgstr "Ascendientes de alguien que coincide con <filtro>"
#: GenericFilter.py:727
msgid "Matches people that are ancestors of anybody matched by a filter"
msgstr "Coincide con los ascendientes de alguien que coincide con un filtro"
#: GenericFilter.py:769
msgid "Ancestors of <person> not more than <N> generations away"
msgstr ""
"Ascendientes de una <persona> a no más de <N> generaciones de distancia"
#: GenericFilter.py:771
msgid ""
"Matches people that are ancestors of a specified person not more than N "
"generations away"
msgstr ""
"Coincide con los ascendientes de una persona específicada a no más de N "
"generaciones de distancia"
#: GenericFilter.py:821
msgid "Ancestors of <person> at least <N> generations away"
msgstr "Ascendientes de una <persona> al menos a <N> generaciones de distancia"
#: GenericFilter.py:823
msgid ""
"Matches people that are ancestors of a specified person at least N "
"generations away"
msgstr ""
"Coincide con los ascendientes de una persona específicada al menos a N "
"generaciones de distancia"
#: GenericFilter.py:871
msgid "Parents of <filter> match"
msgstr "Padres y madres de los que coinciden con <filtro>"
#: GenericFilter.py:873
msgid "Matches parents of anybody matched by a filter"
msgstr "Coincide con los progenitores de los que coinciden con un filtro"
#: GenericFilter.py:908
msgid "People with a common ancestor with <person>"
msgstr "Personas con un ascendiente común con una <persona>"
#: GenericFilter.py:910
msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person"
msgstr ""
"Coincide con las personas con un ascendiente común con la persona "
"especificada"
#: GenericFilter.py:952
msgid "People with a common ancestor with <filter> match"
msgstr "Personas con un ascendiente común con los que coinciden con <filtro>"
#: GenericFilter.py:953
msgid ""
"Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a filter"
msgstr ""
"Coincide con las personas qie tienen un ascendiente común con alguien que "
"coincide con un filtro"
#: GenericFilter.py:978 gramps_main.py:962 plugins/Summary.py:112
msgid "Males"
msgstr "Hombres"
#: GenericFilter.py:980
msgid "Matches all males"
msgstr "Hombres"
#: GenericFilter.py:993 GenericFilter.py:1575 plugins/FilterEditor.py:58
msgid "Personal event:"
msgstr "Evento personal:"
#: GenericFilter.py:994 GenericFilter.py:1043 GenericFilter.py:1142
#: GenericFilter.py:1181 gramps.glade:9101 gramps.glade:10129
#: gramps.glade:13053 gramps.glade:14701
msgid "Date:"
msgstr "Fecha:"
#: GenericFilter.py:995 GenericFilter.py:1044 GenericFilter.py:1142
#: GenericFilter.py:1181 gramps.glade:9045 gramps.glade:14757
#: plugins/FilterEditor.py:676
msgid "Place:"
msgstr "Lugar:"
#: GenericFilter.py:996 GenericFilter.py:1045 GenericFilter.py:1142
#: GenericFilter.py:1181 gramps.glade:8989 gramps.glade:11453
#: gramps.glade:13165 gramps.glade:16998
msgid "Description:"
msgstr "Descripción:"
#: GenericFilter.py:997
msgid "People with the personal <event>"
msgstr "Personas con el <evento> personal"
#: GenericFilter.py:998
msgid "Matches people with a personal event of a particular value"
msgstr ""
"Coincide con las personas con un evento personal de un valor particular"
#: GenericFilter.py:999 GenericFilter.py:1048 GenericFilter.py:1145
#: GenericFilter.py:1184 GenericFilter.py:1502 GenericFilter.py:1522
#: GenericFilter.py:1578
msgid "Event filters"
msgstr "Filtros por eventos"
#: GenericFilter.py:1042 GenericFilter.py:1575 plugins/FilterEditor.py:59
msgid "Family event:"
msgstr "Evento familiar:"
#: GenericFilter.py:1046
msgid "People with the family <event>"
msgstr "Personas con el <evento> familiar"
#: GenericFilter.py:1047
msgid "Matches people with a family event of a particular value"
msgstr ""
"Coincide con las personas con un evento familiar de un valor particular"
#: GenericFilter.py:1091
msgid "Number of relationships:"
msgstr "Número de relaciones:"
#: GenericFilter.py:1092 plugins/FilterEditor.py:65
msgid "Relationship type:"
msgstr "Tipo de relación:"
#: GenericFilter.py:1093
msgid "Number of children:"
msgstr "Número de hijos:"
#: GenericFilter.py:1094
msgid "People with the <relationships>"
msgstr "Personas con las <relaciones>"
#: GenericFilter.py:1095
msgid "Matches people with a particular relationship"
msgstr "Concide con las personas que tienen ciertas relaciones"
#: GenericFilter.py:1143
msgid "People with the <birth data>"
msgstr "Personas nacidas en <datos de nacimiento>"
#: GenericFilter.py:1144
msgid "Matches people with birth data of a particular value"
msgstr ""
"Coincide con las personas cuyos datos de nacimiento tienen un valor "
"particular"
#: GenericFilter.py:1182
msgid "People with the <death data>"
msgstr "Personas fallecidas en <datos de fallecimiento>"
#: GenericFilter.py:1183
msgid "Matches people with death data of a particular value"
msgstr ""
"Coincide con las personas cuyos datos de fallecimiento tienen un valor "
"particular"
#: GenericFilter.py:1220 GenericFilter.py:1244 gramps.glade:9674
#: gramps.glade:23827 gramps.glade:24909
msgid "Value:"
msgstr "Valor:"
#: GenericFilter.py:1220 plugins/FilterEditor.py:60
msgid "Personal attribute:"
msgstr "Atributo personal:"
#: GenericFilter.py:1221
msgid "People with the personal <attribute>"
msgstr "Personas con el <atributo> personal"
#: GenericFilter.py:1222
msgid "Matches people with the personal attribute of a particular value"
msgstr ""
"Coincide con las personas con un atributo personal de un valor particular"
#: GenericFilter.py:1244 plugins/FilterEditor.py:61
msgid "Family attribute:"
msgstr "Atributo familiar:"
#: GenericFilter.py:1245
msgid "People with the family <attribute>"
msgstr "Personas con el <atributo> familiar"
#: GenericFilter.py:1246
msgid "Matches people with the family attribute of a particular value"
msgstr ""
"Coincide con las personas con un atributo familiar de un valor particular"
#: GenericFilter.py:1270 gramps.glade:8380
msgid "Given name:"
msgstr "Nombre:"
#: GenericFilter.py:1271 gramps.glade:8352
msgid "Family name:"
msgstr "Apellidos:"
#: GenericFilter.py:1272 gramps.glade:8324
msgid "Suffix:"
msgstr "Sufijo:"
#: GenericFilter.py:1273 gramps.glade:3631 gramps.glade:8408
#: gramps.glade:20776 gramps.glade:23196 gramps.glade:33293
#: mergedata.glade:874 mergedata.glade:896
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#: GenericFilter.py:1274
msgid "People with the <name>"
msgstr "Personas de <nombre>"
#: GenericFilter.py:1275 GenericFilter.py:1307
msgid "Matches people with a specified (partial) name"
msgstr ""
"Coincide con las personas cuyo nombre tiene partes que coinciden con las "
"especificadas"
#: GenericFilter.py:1305 GenericFilter.py:1629
msgid "Substring:"
msgstr "Subcadena:"
#: GenericFilter.py:1306
msgid "People matching the <name>"
msgstr "Personas cuyo nombre contiene <subcadena>"
#: GenericFilter.py:1323 gramps_main.py:992
msgid "People with incomplete names"
msgstr "Personas con nombres incompletos"
#: GenericFilter.py:1324
msgid "Matches people with firstname or lastname missing"
msgstr "Coincide con las personas sin nombre o sin apellidos"
#: GenericFilter.py:1344
msgid "People matching the <filter>"
msgstr "Personas que coinciden con <filtro>"
#: GenericFilter.py:1345
msgid "Matches people macthed by the specified filter name"
msgstr "Coincide con las personas que coinciden con el filtro especificado"
#: GenericFilter.py:1387
msgid "Spouses of <filter> match"
msgstr "Cónyuges de los que coinciden con <filtro>"
#: GenericFilter.py:1388
msgid "Matches people married to anybody matching a filter"
msgstr ""
"Coincide con las personas casadas con alguien que coincide con un filtro"
#: GenericFilter.py:1410 gramps_main.py:982
msgid "Adopted people"
msgstr "Adoptados"
#: GenericFilter.py:1411
msgid "Matches people who were adopted"
msgstr "Coincide con las personas que fueron adoptadas"
#: GenericFilter.py:1427 gramps_main.py:987
msgid "People with images"
msgstr "Personas que tienen imágenes"
#: GenericFilter.py:1428
msgid "Matches people with images in the gallery"
msgstr "Coincide con las personas que tienen imágenes en la galería"
#: GenericFilter.py:1440 gramps_main.py:997
msgid "People with children"
msgstr "Personas con hijos"
#: GenericFilter.py:1441
msgid "Matches people who have children"
msgstr "Personas con hijos"
#: GenericFilter.py:1455 gramps_main.py:1002
msgid "People with no marriage records"
msgstr "Personas sin matrimonios"
#: GenericFilter.py:1456
msgid "Matches people who have no spouse"
msgstr "Personas sin cónyuges"
#: GenericFilter.py:1468 gramps_main.py:1007
msgid "People with multiple marriage records"
msgstr "Personas con varios matrimonios"
#: GenericFilter.py:1469
msgid "Matches people who have more than one spouse"
msgstr "Personas con más de un cónyuge"
#: GenericFilter.py:1481 gramps_main.py:1012
msgid "People without a known birth date"
msgstr "Personas sin fecha de nacimiento conocida"
#: GenericFilter.py:1482
msgid "Matches people without a known birthdate"
msgstr "Coincide con las personas sin fecha de nacimiento conocida"
#: GenericFilter.py:1500 gramps_main.py:1017
msgid "People with incomplete events"
msgstr "Personas con eventos incompletos"
#: GenericFilter.py:1501
msgid "Matches people with missing date or place in an event"
msgstr ""
"Coincide con las personas que tienen eventos en los que no consta fecha o "
"lugar"
#: GenericFilter.py:1520 gramps_main.py:1022
msgid "Families with incomplete events"
msgstr "Familias con eventos incompletos"
#: GenericFilter.py:1521
msgid "Matches people with missing date or place in an event of the family"
msgstr ""
"Coincide con las personas que tienen eventos en su familia en los que no "
"consta fecha o lugar"
#: GenericFilter.py:1542
msgid "On year:"
msgstr "El año:"
#: GenericFilter.py:1543 gramps_main.py:1027
msgid "People probably alive"
msgstr "Personas probablemente vivas"
#: GenericFilter.py:1544
msgid "Matches people without indications of death that are not too old"
msgstr ""
"Coincide con las personas sin datos de fallecimiento y que no son demasiado "
"viejas"
#: GenericFilter.py:1562 gramps_main.py:1032
msgid "People marked private"
msgstr "Personas marcadas como privadas"
#: GenericFilter.py:1563
msgid "Matches people that are indicated as private"
msgstr "Coincide con las personas marcadas como privadas"
#: GenericFilter.py:1576 gramps.glade:27895 gramps_main.py:1037
msgid "Witnesses"
msgstr "Testigos"
#: GenericFilter.py:1577
msgid "Matches people who are witnesses in any event"
msgstr "Coincide con las personas testigos de algún evento"
#: GenericFilter.py:1630 plugins/FilterEditor.py:694
msgid "Case sensitive:"
msgstr "Distinción mayúsculas/minúsculas:"
#: GenericFilter.py:1631 plugins/FilterEditor.py:696
msgid "Regular-Expression matching:"
msgstr "Tratar como expresión regular:"
#: GenericFilter.py:1632
msgid "People with records containing <substring>"
msgstr "Personas cuyos registros contienen una <subcadena>"
#: GenericFilter.py:1633
msgid "Matches people whose records contain text matching a substring"
msgstr "Personas que tienen algún registro cuyo texto contiene una cadena"
#: GenericFilter.py:1799 plugins/FilterEditor.py:682
msgid "Source ID:"
msgstr "ID de la fuente:"
#: GenericFilter.py:1800
msgid "People with the <source>"
msgstr "Personas que tienen la <fuente>"
#: GenericFilter.py:1802
msgid "Matches people who have a particular source"
msgstr "Coincide con las personas que citan una cierta fuente"
#: GrampsCfg.py:62
msgid "Father's surname"
msgstr "Apellido del Padre"
#: GrampsCfg.py:64
msgid "Combination of mother's and father's surname"
msgstr "Combinación del apellido de la madre y del padre"
#: GrampsCfg.py:65
msgid "Icelandic style"
msgstr "Estilo islándico"
#: GrampsCfg.py:70 GrampsCfg.py:74 gramps.glade:8195 gramps.glade:23539
msgid "General"
msgstr "General"
#: GrampsCfg.py:71
msgid "Dates"
msgstr "Fechas"
#: GrampsCfg.py:72
msgid "Toolbar and Statusbar"
msgstr "Barra de Herramientas y Barra de Estado"
#: GrampsCfg.py:73
msgid "Database"
msgstr "Base de Datos"
#: GrampsCfg.py:75
msgid "GRAMPS IDs"
msgstr "IDs GRAMPS"
#: GrampsCfg.py:76 StartupDialog.py:223
msgid "Researcher Information"
msgstr "Información del Investigador"
#: GrampsDbBase.py:953 GrampsDbBase.py:991
msgid "_Undo %s"
msgstr "_Deshacer %s"
#: ImageSelect.py:486 ImageSelect.py:507
msgid "Drag Media Object"
msgstr "Arrastrar Objeto Audiovisual"
#: ImageSelect.py:497 RelImage.py:51
msgid "Could not import %s"
msgstr "No se pudo importar %s"
#: ImageSelect.py:568 plugins/SimpleBookTitle.py:237
msgid "Select an Object"
msgstr "Seleccionar un Objeto"
#: ImageSelect.py:670
msgid "Media Reference Editor"
msgstr "Editor de referencias a objetos"
#: ImageSelect.py:766
msgid "Media Reference"
msgstr "Referencia a Objeto"
#: ImageSelect.py:772
msgid "Reference Editor"
msgstr "Editor de Referencias"
#: ImageSelect.py:828 ImageSelect.py:1194 MediaView.py:345
msgid "Edit Media Object"
msgstr "Editar Objeto Audiovisual"
#: ImageSelect.py:912
msgid "Media Properties Editor"
msgstr "Editor de Propiedades de Objeto"
#: ImageSelect.py:1047
msgid "Properties Editor"
msgstr "Editor de Propiedades"
#: ImageSelect.py:1291
msgid "Remove Media Object"
msgstr "Borrar Objeto Audiovisual"
#: LocEdit.py:72 LocEdit.py:105
msgid "Location Editor"
msgstr "Editor de Lugares"
#: Marriage.py:106 Marriage.py:360
msgid "Marriage/Relationship Editor"
msgstr "Editor de Matrimonio/Relación"
#: Marriage.py:146 Marriage.py:805 Marriage.py:828 Utils.py:130
msgid "%s and %s"
msgstr "%s y %s"
#: Marriage.py:354
msgid "New Relationship"
msgstr "Nueva Relación"
#: Marriage.py:621 Marriage.py:634
msgid "Save Changes?"
msgstr "¿Salvar Cambios?"
#: Marriage.py:655
msgid ""
"The GRAMPS ID that you chose for this relationship is already being used."
msgstr "El ID GRAMPS que eligió para esta relación ya está en uso."
#: Marriage.py:711
msgid "Edit Marriage"
msgstr "Editar Matrimonio"
#: MediaView.py:57 MediaView.py:174 SelectObject.py:85 SourceView.py:51
#: SourceView.py:116 Sources.py:108 Sources.py:242
#: plugins/AncestorChart2.py:482 plugins/BookReport.py:789
#: plugins/PatchNames.py:218 plugins/ScratchPad.py:354
#: plugins/ScratchPad.py:542 plugins/ScratchPad.py:548
#: plugins/SimpleBookTitle.py:169 plugins/TimeLine.py:456
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: MediaView.py:61 PlaceView.py:59 SourceView.py:56
msgid "Last Changed"
msgstr "Último Cambio"
#: MediaView.py:252 SelectObject.py:129
msgid "The file no longer exists"
msgstr "El archivo ya no existe"
#: MediaView.py:284
msgid "View in the default viewer"
msgstr "Ver en el visor predefinido"
#: MediaView.py:300
msgid "Edit properties"
msgstr "Editar propiedades"
#: MediaView.py:357
msgid ""
"This media object is currently being used. If you delete this object, it "
"will be removed from the database and from all records that reference it."
msgstr ""
"Este objeto audiovisual está en uso. Si borra este objeto, se eliminará de "
"la base de datos y de todos los registros que lo referencian."
#: MediaView.py:361
msgid "Deleting media object will remove it from the database."
msgstr "Borrar el objeto lo eliminará de la base de datos."
#: MediaView.py:364
msgid "Delete Media Object?"
msgstr "¿Borrar el Objeto Audiovisual?"
#: MediaView.py:365
msgid "_Delete Media Object"
msgstr "_Borrar el Objeto Audiovisual"
#: MediaView.py:421
msgid "Image import failed"
msgstr "Falló la importación de la imagen"
#: MergeData.py:68
msgid "Select title"
msgstr "Seleccionar título"
#: MergeData.py:160
msgid "Merge Places"
msgstr "Mezclar Lugares"
#: MergeData.py:185 MergeData.py:317
msgid "Merge Sources"
msgstr "Mezclar Fuentes"
#: MergePeople.py:66
msgid "Compare People"
msgstr "Comparar Personas"
#: MergePeople.py:116 plugins/IndivComplete.py:232
msgid "Alternate Names"
msgstr "Nombres Alternativos"
#: MergePeople.py:122 gramps.glade:9573 gramps.glade:13652
msgid "Events"
msgstr "Eventos"
#: MergePeople.py:129 PedView.py:696
msgid "Parents"
msgstr "Padres"
#: MergePeople.py:132 MergePeople.py:146
msgid "Family ID"
msgstr "ID de la familia"
#: MergePeople.py:138
msgid "No parents found"
msgstr "No se encontraron los padres"
#: MergePeople.py:140 PedView.py:601
msgid "Spouses"
msgstr "Cónyuges"
#: MergePeople.py:150 PeopleView.py:65 plugins/FamilyGroup.py:363
#: plugins/FamilyGroup.py:481
msgid "Spouse"
msgstr "Cónyuge"
#: MergePeople.py:155 const.py:297
msgid "Marriage"
msgstr "Matrimonio"
#: MergePeople.py:159 const.py:909
msgid "Child"
msgstr "Hijo"
#: MergePeople.py:161
msgid "No spouses or children found"
msgstr "No se encontraron cónyuges o hijos"
#: MergePeople.py:165 gramps.glade:10857
msgid "Addresses"
msgstr "Direcciones"
#: MergePeople.py:233
msgid "Merge People"
msgstr "Mezclar Personas"
#: NameEdit.py:124 NameEdit.py:128 NameEdit.py:224
msgid "Name Editor"
msgstr "Editor de Nombres"
#: NameEdit.py:126
msgid "Name Editor for %s"
msgstr "Editor de Nombres para %s"
#: NameEdit.py:213 NameEdit.py:217
msgid "New Name"
msgstr "Nuevo Nombre"
#: NameEdit.py:218
msgid "Alternate Name"
msgstr "Nombre Alternativo"
#: NameEdit.py:292
msgid "Group all people with the same name?"
msgstr "¿Agrupar todas las personas con el mismo nombre?"
#: NameEdit.py:293
msgid ""
"You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s with "
"the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name."
msgstr ""
"Tiene la opción de agrupar todas las personas con los apellidos %(surname)s "
"bajo el nombre %(group_name)s o solamente este nombre en particular."
#: NameEdit.py:297
msgid "Group all"
msgstr "Agrupar todos"
#: NameEdit.py:298
msgid "Group this name only"
msgstr "Agrupar sólo este nombre"
#: NoteEdit.py:71
msgid "Note Editor"
msgstr "Editor de Notas"
#: PaperMenu.py:107 PaperMenu.py:131
msgid "Portrait"
msgstr "Natural"
#: PaperMenu.py:108 PaperMenu.py:136
msgid "Landscape"
msgstr "Apaisado"
#: PaperMenu.py:179 PaperMenu.py:201
msgid "Custom Size"
msgstr "Tamaño Personalizado"
#: PedView.py:64
msgid "bap."
msgstr "baut."
#: PedView.py:65
msgid "chr."
msgstr "baut."
#: PedView.py:66
msgid "bur."
msgstr "sep."
#: PedView.py:67
msgid "crem."
msgstr "incin."
#: PedView.py:382
msgid "Anchor"
msgstr "Punto de anclaje"
#: PedView.py:499
msgid "Double clicking will make %s the active person"
msgstr "El pulsar dos veces hará a %s la persona activada"
#: PedView.py:566
msgid "Set anchor"
msgstr "Anclar"
#: PedView.py:567
msgid "Remove anchor"
msgstr "Desanclar"
#: PedView.py:632 plugins/WebPage.py:715
msgid "Siblings"
msgstr "Hermanos"
#: PedView.py:662 plugins/FamilyGroup.py:400 plugins/IndivComplete.py:295
#: plugins/IndivSummary.py:179 plugins/WebPage.py:674
msgid "Children"
msgstr "Hijos"
#: PeopleView.py:66
msgid "Last Change"
msgstr "Último Cambio"
#: PeopleView.py:67
msgid "Cause of Death"
msgstr "Causa de Muerte"
#: PeopleView.py:83 WriteGedcom.py:329 gramps_main.py:952
#: plugins/EventCmp.py:158 plugins/ExportVCalendar.py:82
#: plugins/ExportVCard.py:84 plugins/GraphViz.py:513
#: plugins/IndivComplete.py:510 plugins/StatisticsChart.py:827
#: plugins/TimeLine.py:411 plugins/WebPage.py:1265 plugins/WriteFtree.py:86
#: plugins/WriteGeneWeb.py:87
msgid "Entire Database"
msgstr "Toda la Base de Datos"
#: PeopleView.py:260 gramps_main.py:1672
msgid "Updating display..."
msgstr "Actualizando la presentación..."
#: PeopleView.py:288 PlaceView.py:203 SourceView.py:191 gramps.glade:956
#: plugins/BookReport.py:832
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: PlaceView.py:49 PlaceView.py:120
msgid "Place Name"
msgstr "Editor de Nombres"
#: PlaceView.py:51
msgid "Church Parish"
msgstr "Iglesia Parroquia"
#: PlaceView.py:52
msgid "ZIP/Postal Code"
msgstr "C.P./Código Postal"
#: PlaceView.py:57
msgid "Longitude"
msgstr "Longitud"
#: PlaceView.py:58
msgid "Latitude"
msgstr "Latitud"
#: PlaceView.py:207
msgid "Place Menu"
msgstr "Menú de Lugares"
#: PlaceView.py:254 SourceView.py:227 gramps_main.py:1468
msgid "Delete %s?"
msgstr "¿Borrar %s?"
#: PlaceView.py:255
msgid ""
"This place is currently being used by at least one record in the database. "
"Deleting it will remove it from the database and remove it from all records "
"that reference it."
msgstr ""
"Este lugar lo usa al menos un registro de la base de datos. Borrarlo lo "
"eliminará de la base de datos y de todos los registros que lo referencian."
#: PlaceView.py:259
msgid "_Delete Place"
msgstr "_Borrar Lugar"
#: PlaceView.py:290
msgid "Cannot merge places."
msgstr "No se pudieron mezclar los lugares."
#: PlaceView.py:291
msgid ""
"Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place can "
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
"place."
msgstr ""
"Para realizar una mezcla deben seleccionarse exactamente dos lugares. Se "
"puede seleccionar un segundo lugar manteniendo pulsada la tecla control "
"mientras se pulsa en el lugar deseado."
#: PluginMgr.py:82
msgid "No description was provided"
msgstr "No se dió una descripción"
#: PluginMgr.py:160
msgid "Uncategorized"
msgstr "Sin categorizar"
#: PluginMgr.py:162 PluginMgr.py:163 PluginMgr.py:164 PluginMgr.py:189
#: PluginMgr.py:191 PluginMgr.py:192 PluginMgr.py:223 PluginMgr.py:224
#: PluginMgr.py:225 ReportUtils.py:1757 Witness.py:83 Witness.py:166
#: const.py:234 const.py:247 const.py:493 gramps_main.py:1750
#: plugins/Check.py:474 plugins/ScratchPad.py:78 plugins/WebPage.py:334
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: Plugins.py:125 gramps.glade:1427
msgid "_Apply"
msgstr "A_plicar"
#: Plugins.py:314
msgid "Report Selection"
msgstr "Seleccionar Reporte"
#: Plugins.py:315 plugins.glade:286
msgid "Select a report from those available on the left."
msgstr "Seleccione un reporte de aquellos disponibles a la izquierda."
#: Plugins.py:316
msgid "Generate selected report"
msgstr "Generar el reporte seleccionado"
#: Plugins.py:316
msgid "_Generate"
msgstr "_Generar"
#: Plugins.py:338
msgid "Tool Selection"
msgstr "Selección de Herramientas"
#: Plugins.py:339
msgid "Select a tool from those available on the left."
msgstr "Seleccione una herramienta de aquellas disponibles a la izquierda."
#: Plugins.py:340 plugins/verify.glade:67
msgid "_Run"
msgstr "_Ejecutar"
#: Plugins.py:341
msgid "Run selected tool"
msgstr "Ejecutar la herramienta soleccionada"
#: Plugins.py:367
msgid "Plugin status"
msgstr "Estado de los módulos de extensión"
#: Plugins.py:387
msgid "All modules were successfully loaded."
msgstr "Se cargaron con éxito todos los módulos."
#: Plugins.py:389
msgid "The following modules could not be loaded:"
msgstr "No se pudieron cargar los siguientes módulos:"
#: Plugins.py:726
msgid "Reload plugins"
msgstr "Recargar módulos"
#: Plugins.py:727 plugins/Eval.py:140 plugins/Leak.py:136
#: plugins/TestcaseGenerator.py:779
msgid "Debug"
msgstr "Depuración"
#: Plugins.py:728
msgid "Attempt to reload plugins. Note: This tool itself is not reloaded!"
msgstr ""
"Intentar recargar los módulos. Nota: No se recarga esta herramienta misma, "
"sólo los módulos."
#: ReadGedcom.py:79 ReadGedcom.py:80
msgid "Windows 9x file system"
msgstr "Sistema de archivos de Windows 9x"
#: ReadGedcom.py:81
msgid "Windows NT file system"
msgstr "Sistema de archivos de Windows NT"
#: ReadGedcom.py:82
msgid "CD ROM"
msgstr "CD ROM"
#: ReadGedcom.py:83
msgid "Networked Windows file system"
msgstr "Sistema de archivos de Windows en red"
#: ReadGedcom.py:176
msgid "GEDCOM import status"
msgstr "Estado de la importación de GEDCOM"
#: ReadGedcom.py:187 ReadGedcom.py:201 plugins/ImportGeneWeb.py:69
#: plugins/ImportGeneWeb.py:72 plugins/ImportGeneWeb.py:80
#: plugins/ImportvCard.py:66 plugins/ImportvCard.py:69
#: plugins/ImportvCard.py:77
msgid "%s could not be opened\n"
msgstr "%s no pudo ser abierto\n"
#: ReadGedcom.py:269 ReadGedcom.py:1747
msgid "Import from %s"
msgstr "Importar desde %s"
#: ReadGedcom.py:348
msgid ""
"Windows style path names for images will use the following mount points to "
"try to find the images. These paths are based on Windows compatible file "
"systems available on this system:\n"
"\n"
msgstr ""
"Los nombres de ruta de imágenes al estilo de Windows utilizarán los "
"siguientes puntos de montaje para intentar encontrar las imágenes. Estas "
"rutas se basan en los sistemas de archivos compatibles con Windows "
"disponibles en este sistema:\n"
#: ReadGedcom.py:355
msgid ""
"Images that cannot be found in the specfied path in the GEDCOM file will be "
"searched for in the same directory in which the GEDCOM file exists (%s).\n"
msgstr ""
"Las imágenes que no se puedan encontrar en la ruta especificada en el "
"archivo GEDCOM se intentarán encontrar en el mismo directorio donde se "
"encuentra el archivo GEDCOM (%s).\n"
#: ReadGedcom.py:420
msgid "Warning: Premature end of file at line %d.\n"
msgstr "Aviso: Fin prematuro del archivo en la línea %d.\n"
#: ReadGedcom.py:446
msgid "Warning: line %d was blank, so it was ignored.\n"
msgstr "Atención: la linea %d estaba en blanco, así que fue ignorada.\n"
#: ReadGedcom.py:448 ReadGedcom.py:457
msgid "Warning: line %d was not understood, so it was ignored."
msgstr "Atención: la linea %d no se pudo entender, así que fue ignorada."
#: ReadGedcom.py:510 plugins/ImportGeneWeb.py:163 plugins/ImportvCard.py:158
msgid "Import Complete: %d seconds"
msgstr "Importación Completa: %d segundos"
#: ReadGedcom.py:513
msgid "GEDCOM import"
msgstr "Importación de GEDCOM"
#: ReadGedcom.py:1189 ReadGedcom.py:1234
msgid "Warning: could not import %s"
msgstr "Atención: no se pudo importar %s"
#: ReadGedcom.py:1190 ReadGedcom.py:1235
msgid ""
"\tThe following paths were tried:\n"
"\t\t"
msgstr ""
"\tSe intentaron las siguientes rutas:\n"
"\t\t"
#: ReadGedcom.py:1767
msgid "Overridden"
msgstr "Manual"
#: ReadGrdb.py:60 ReadGrdb.py:68 ReadXML.py:104 ReadXML.py:111 WriteGrdb.py:57
msgid "%s could not be opened"
msgstr "%s no pudo ser abierto"
#: ReadGrdb.py:65
msgid ""
"The database version is not supported by this version of GRAMPS.\n"
"Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data "
"between different database versions."
msgstr ""
"La versión de esta base de datos no está soportada por esta versión de "
"GRAMPS.\n"
"Por favor, actualice a la versión correspondiente o utilice el formato XML "
"para transportar datos entre diferentes versiones de la base de datos."
#: ReadGrdb.py:69
msgid "The Database version is not supported by this version of GRAMPS."
msgstr ""
"La versión de la base de datos no está soportada por esta versión de GRAMPS."
#: ReadGrdb.py:107 ReadGrdb.py:171
msgid "Import database"
msgstr "Importar una base de datos"
#: ReadXML.py:123 ReadXML.py:133
msgid "Error reading %s"
msgstr "Error leyendo %s"
#: ReadXML.py:134
msgid "The file is probably either corrupt or not a valid GRAMPS database."
msgstr ""
"El archivo probablemente está corrompido o no es una base de datos GRAMPS "
"válida."
#: ReadXML.py:173
msgid "Could not copy file"
msgstr "No se pudo copiar el archivo"
#: ReadXML.py:566
msgid "GRAMPS XML import"
msgstr "Importación de XML GRAMPS"
#: RelImage.py:52
msgid "The file has been moved or deleted"
msgstr "El archivo ha sido movido o borrado"
#: RelImage.py:65 RelImage.py:78
msgid "Cannot display %s"
msgstr "No se pudo mostrar %s"
#: RelImage.py:66 RelImage.py:79
msgid ""
"GRAMPS is not able to display the image file. This may be caused by a "
"corrupt file."
msgstr ""
"GRAMPS no ha podido mostrar el archivo de imagen. Esto puede haber sido "
"causado por un archivo corrupto."
#: Relationship.py:268
msgid "husband"
msgstr "esposo"
#: Relationship.py:270
msgid "wife"
msgstr "esposa"
#: Relationship.py:272
msgid "gender unknown|spouse"
msgstr "cónyuge"
#: Relationship.py:275
msgid "unmarried|husband"
msgstr "compañero"
#: Relationship.py:277
msgid "unmarried|wife"
msgstr "compañera"
#: Relationship.py:279
msgid "gender unknown,unmarried|spouse"
msgstr "pareja"
#: Relationship.py:282
msgid "male,civil union|partner"
msgstr "compañero"
#: Relationship.py:284
msgid "female,civil union|partner"
msgstr "compañera"
#: Relationship.py:286
msgid "gender unknown,civil union|partner"
msgstr "pareja"
#: Relationship.py:289
msgid "male,unknown relation|partner"
msgstr "compañero"
#: Relationship.py:291
msgid "female,unknown relation|partner"
msgstr "compañera"
#: Relationship.py:293
msgid "gender unknown,unknown relation|partner"
msgstr "pareja"
#: Relationship.py:325
msgid "Relationship loop detected"
msgstr "Detectado un bucle en las relaciones"
#: Report.py:78
msgid "Default Template"
msgstr "Plantilla por Defecto"
#: Report.py:79
msgid "User Defined Template"
msgstr "Plantilla Definida por Usuario"
#: Report.py:152 Report.py:172 Utils.py:274
msgid "default"
msgstr "predefinido"
#: Report.py:190
msgid "First Generation"
msgstr "Primera generación"
#: Report.py:190
msgid "Second Generation"
msgstr "Segunda generación"
#: Report.py:191
msgid "Fourth Generation"
msgstr "Cuarta generación"
#: Report.py:191
msgid "Third Generation"
msgstr "Tercera generación"
#: Report.py:192
msgid "Fifth Generation"
msgstr "Quinta generación"
#: Report.py:192
msgid "Sixth Generation"
msgstr "Sexta generación"
#: Report.py:193
msgid "Eighth Generation"
msgstr "Octava generación"
#: Report.py:193
msgid "Seventh Generation"
msgstr "Séptima generación"
#: Report.py:194
msgid "Ninth Generation"
msgstr "Novena generación"
#: Report.py:194
msgid "Tenth Generation"
msgstr "Décima generación"
#: Report.py:195
msgid "Eleventh Generation"
msgstr "Undécima generación"
#: Report.py:195
msgid "Twelfth Generation"
msgstr "Duodécima generación"
#: Report.py:196
msgid "Fourteenth Generation"
msgstr "Decimocuarta generación"
#: Report.py:196
msgid "Thirteenth Generation"
msgstr "Decimotercera Generación"
#: Report.py:197
msgid "Fifteenth Generation"
msgstr "Decimoquinta generación"
#: Report.py:197
msgid "Sixteenth Generation"
msgstr "Decimosexta generación"
#: Report.py:198
msgid "Eighteenth Generation"
msgstr "Decimooctava generación"
#: Report.py:198
msgid "Seventeenth Generation"
msgstr "Decimoséptima generación"
#: Report.py:199
msgid "Nineteenth Generation"
msgstr "Decimonovena generación"
#: Report.py:199
msgid "Twentieth Generation"
msgstr "Vigésima generación"
#: Report.py:200
msgid "Twenty-first Generation"
msgstr "Vigésima primera generación"
#: Report.py:200
msgid "Twenty-second Generation"
msgstr "Vigésima segunda generación"
#: Report.py:201
msgid "Twenty-fourth Generation"
msgstr "Vigésima cuarta generación"
#: Report.py:201
msgid "Twenty-third Generation"
msgstr "Vigésima tercera generación"
#: Report.py:202
msgid "Twenty-fifth Generation"
msgstr "Vigésima quinta generación"
#: Report.py:202
msgid "Twenty-sixth Generation"
msgstr "Vigésima sexta generación"
#: Report.py:203
msgid "Twenty-eighth Generation"
msgstr "Vigésima octava generación"
#: Report.py:203
msgid "Twenty-seventh Generation"
msgstr "Vigésima séptima generación"
#: Report.py:204
msgid "Twenty-ninth Generation"
msgstr "Vigésima novena generación"
#: Report.py:253
msgid "Progress Report"
msgstr "Reporte de Progreso"
#: Report.py:253
msgid "Working"
msgstr "Trabajando"
#: Report.py:393
msgid "%(report_name)s for GRAMPS Book"
msgstr "%(report_name)s para Libro GRAMPS"
#: Report.py:544 Report.py:1078
msgid "Document Options"
msgstr "Opciones del Documento"
#: Report.py:555
msgid "Center Person"
msgstr "Persona base"
#: Report.py:567
msgid "C_hange"
msgstr "_Modificar"
#: Report.py:580
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
#: Report.py:584 StyleEditor.py:83
msgid "Style Editor"
msgstr "Editor de Estilo"
#: Report.py:640
msgid "Report Options"
msgstr "Opciones del Reporte"
#: Report.py:658 plugins/FilterEditor.py:339 plugins/FilterEditor.py:525
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: Report.py:676
msgid "Generations"
msgstr "Generaciones"
#: Report.py:685
msgid "Page break between generations"
msgstr "Fin de página entre generaciones"
#: Report.py:868 Witness.py:211 plugins/FilterEditor.py:219
msgid "Select Person"
msgstr "Seleccionar Persona"
#: Report.py:945
msgid "%(report_name)s for %(person_name)s"
msgstr "%(report_name)s para %(person_name)s"
#: Report.py:1032 Report.py:1113 docgen/PSDrawDoc.py:410
msgid "Print a copy"
msgstr "Imprimir una copia"
#: Report.py:1088
msgid "Save As"
msgstr "Guardar Como"
#: Report.py:1093
msgid "Directory"
msgstr "Directorios"
#: Report.py:1095
msgid "Filename"
msgstr "Nombre del Archivo"
#: Report.py:1119
msgid "Output Format"
msgstr "Formato de Salida"
#: Report.py:1175 Report.py:1177
msgid "Paper Options"
msgstr "Opciones del Papel"
#: Report.py:1186 plugins/SimpleBookTitle.py:210
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: Report.py:1191
msgid "Height"
msgstr "Alto"
#: Report.py:1199 Report.py:1215 gramps.glade:21900 gramps.glade:21928
#: gramps.glade:21956 gramps.glade:22416
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: Report.py:1203
msgid "Orientation"
msgstr "Orientación"
#: Report.py:1207
msgid "Width"
msgstr "Ancho"
#: Report.py:1228
msgid "Page Count"
msgstr "Contador de Páginas"
#: Report.py:1254 Report.py:1259
msgid "HTML Options"
msgstr "Opciones HTML"
#: Report.py:1262 plugins/WebPage.py:1439
msgid "Template"
msgstr "Plantilla"
#: Report.py:1286 plugins/WebPage.py:1440
msgid "User Template"
msgstr "Plantilla del Usuario"
#: Report.py:1290 plugins/WebPage.py:1398
msgid "Choose File"
msgstr "Escoger Archivo"
#: Report.py:1322
msgid "Invalid file name"
msgstr "Nombre de archivo inválido"
#: Report.py:1323
msgid ""
"The filename that you gave is a directory.\n"
"You need to provide a valid filename."
msgstr ""
"El nombre de archivo dad es un directorio.\n"
"Necesita dar un nombre de archivo válido."
#: Report.py:1328
msgid "File already exists"
msgstr "El archivo ya existe"
#: Report.py:1329
msgid ""
"You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename."
msgstr ""
"Puede escoger o bien sobreescribir ese archivo o cambiar el nombre de "
"archivo seleccionado."
#: Report.py:1331
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Sobreescribir"
#: Report.py:1332
msgid "_Change filename"
msgstr "_Modificar el nombre del archivo"
#: ReportUtils.py:297 ReportUtils.py:298 Utils.py:165 Utils.py:167
msgid "Private"
msgstr "Privado"
#: ReportUtils.py:504 ReportUtils.py:1058 ReportUtils.py:1156
#: ReportUtils.py:1447 ReportUtils.py:1540 plugins/DetAncestralReport.py:192
#: plugins/DetAncestralReport.py:350 plugins/DetDescendantReport.py:216
#: plugins/DetDescendantReport.py:371
msgid "He"
msgstr "Él"
#: ReportUtils.py:506 ReportUtils.py:1060 ReportUtils.py:1158
#: ReportUtils.py:1449 ReportUtils.py:1542 plugins/DetAncestralReport.py:194
#: plugins/DetAncestralReport.py:348 plugins/DetDescendantReport.py:218
#: plugins/DetDescendantReport.py:369
msgid "She"
msgstr "Ella"
#: ReportUtils.py:519
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s nació el %(birth_date)s en %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s y falleció el %(death_date)s en %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:528
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s nació el %(birth_date)s en %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s y falleció el %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:537
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s nació el %(birth_date)s en %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s y falleció en %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:545
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s nació el %(birth_date)s en %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:553
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s nació el %(birth_date)s%(birth_endnotes)s y "
"falleció el %(death_date)s en %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:562
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s nació el %(birth_date)s%(birth_endnotes)s y "
"falleció el %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:571
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s nació el %(birth_date)s%(birth_endnotes)s y "
"falleció en %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:579
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s nació el %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:587
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s nació en %(birth_place)s%(birth_endnotes)s y "
"falleció el %(death_date)s en %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:596
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s nació en %(birth_place)s%(birth_endnotes)s y "
"falleció el %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:605
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and "
"died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s nació en %(birth_place)s%(birth_endnotes)s y "
"falleció en %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:613
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s nació en %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:621
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s falleció el %(death_date)s en %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:627
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s falleció el %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:634
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s falleció en %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:640
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:647
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s nació el %(birth_date)s en %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s y falleció el %(death_date)s en %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:656
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s nació el %(birth_date)s en %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s y falleció el %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:665
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s nació el %(birth_date)s en %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s y falleció en %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:673
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s nació el %(birth_date)s en %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:681
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s nació el %(birth_date)s%(birth_endnotes)s y "
"falleció el %(death_date)s en %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:690
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s nació el %(birth_date)s%(birth_endnotes)s y "
"falleció el %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:699
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s nació el %(birth_date)s%(birth_endnotes)s y "
"falleció en %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:707
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s nació el %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:715
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
"and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s nació en %(birth_place)s%(birth_endnotes)s y "
"falleció el %(death_date)s en %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:724
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
"and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s nació en %(birth_place)s%(birth_endnotes)s y "
"falleció el %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:733
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
"and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s nació en %(birth_place)s%(birth_endnotes)s y "
"falleció en %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:741
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s nació en %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:749
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s falleció el %(death_date)s en %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:755
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s falleció el %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:762
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s falleció en %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:768
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:822
msgid "He married %(spouse)s %(date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Se casó con %(spouse)s el %(date)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:828
msgid "She married %(spouse)s %(date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Se casó con %(spouse)s el %(date)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:835
msgid "He married %(spouse)s %(date)s%(endnotes)s."
msgstr "Se casó con %(spouse)s el %(date)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:840 ReportUtils.py:851
msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Se casó con %(spouse)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:846
msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Se casó con %(spouse)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:857
msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Se casó con %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:861
msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Se casó con %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:867
msgid "He also married %(spouse)s %(date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "También se casó con %(spouse)s el %(date)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:873
msgid "She also married %(spouse)s %(date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "También se casó con %(spouse)s el %(date)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:880
msgid "He also married %(spouse)s %(date)s%(endnotes)s."
msgstr "También se casó con %(spouse)s el %(date)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:885 ReportUtils.py:896
msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "También se casó con %(spouse)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:891
msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "También se casó con %(spouse)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:902
msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "También se casó con %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:906
msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "También se casó con %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:927
msgid "He married %(spouse)s."
msgstr "Se casó con %(spouse)s."
#: ReportUtils.py:929
msgid "She married %(spouse)s."
msgstr "Se casó con %(spouse)s."
#: ReportUtils.py:932
msgid "He had relationship with %(spouse)s."
msgstr "Tuvo una relación con %(spouse)s."
#: ReportUtils.py:935
msgid "She had relationship with %(spouse)s."
msgstr "Tuvo una relación con %(spouse)s."
#: ReportUtils.py:940
msgid "He also married %(spouse)s."
msgstr "También se casó con %(spouse)s."
#: ReportUtils.py:942
msgid "She also married %(spouse)s."
msgstr "También se casó con %(spouse)s."
#: ReportUtils.py:945
msgid "He also had relationship with %(spouse)s."
msgstr "También tuvo una relación con %(spouse)s."
#: ReportUtils.py:948
msgid "She also had relationship with %(spouse)s."
msgstr "También tuvo una relación con %(spouse)s."
#: ReportUtils.py:979
msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Era hijo de %(father)s y de %(mother)s."
#: ReportUtils.py:983
msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Es hijo de %(father)s y de %(mother)s."
#: ReportUtils.py:988
msgid "He was the son of %(mother)s."
msgstr "Era hijo de %(mother)s."
#: ReportUtils.py:991
msgid "He is the son of %(mother)s."
msgstr "Es hijo de %(mother)s."
#: ReportUtils.py:995
msgid "He was the son of %(father)s."
msgstr "Era hijo de %(father)s."
#: ReportUtils.py:998
msgid "He is the son of %(father)s."
msgstr "Es hijo de %(father)s."
#: ReportUtils.py:1003
msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Era hija de %(father)s y de %(mother)s."
#: ReportUtils.py:1007
msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Es hija de %(father)s y de %(mother)s."
#: ReportUtils.py:1012
msgid "She was the daughter of %(mother)s."
msgstr "Era hija de %(mother)s."
#: ReportUtils.py:1015
msgid "She is the daughter of %(mother)s."
msgstr "Es hija de %(mother)s."
#: ReportUtils.py:1019
msgid "She was the daughter of %(father)s."
msgstr "Era hija de %(father)s."
#: ReportUtils.py:1022
msgid "She is the daughter of %(father)s."
msgstr "Es hija de %(father)s."
#: ReportUtils.py:1070
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s nació el %(birth_date)s en %(birth_place)s."
#: ReportUtils.py:1075
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(male_name)s nació el %(birth_date)s."
#: ReportUtils.py:1079
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s nació en %(month_year)s en %(birth_place)s."
#: ReportUtils.py:1084
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s nació en %(month_year)s."
#: ReportUtils.py:1088
msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s nació en %(birth_place)s."
#: ReportUtils.py:1095
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s nació el %(birth_date)s en %(birth_place)s."
#: ReportUtils.py:1100
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(female_name)s nació el %(birth_date)s."
#: ReportUtils.py:1104
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s nació en %(month_year)s en %(birth_place)s."
#: ReportUtils.py:1109
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s nació en %(month_year)s."
#: ReportUtils.py:1113
msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s nació en %(birth_place)s."
#: ReportUtils.py:1169
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s falleció el %(death_date)s en %(death_place)s."
#: ReportUtils.py:1174
msgid ""
"%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
"d years."
msgstr ""
"%(male_name)s falleció el %(death_date)s en %(death_place)s con %(age)d años."
#: ReportUtils.py:1181
msgid ""
"%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
"d months."
msgstr ""
"%(male_name)s falleció el %(death_date)s en %(death_place)s con %(age)d "
"meses de edad."
#: ReportUtils.py:1188
msgid ""
"%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
"d days."
msgstr ""
"%(male_name)s falleció el %(death_date)s en %(death_place)s con %(age)d días "
"de edad."
#: ReportUtils.py:1196
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(male_name)s falleció el %(death_date)s."
#: ReportUtils.py:1199
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s falleció el %(death_date)s a la edad de %(age)d años."
#: ReportUtils.py:1204
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s falleció el %(death_date)s a la edad de %(age)d meses."
#: ReportUtils.py:1209
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s falleció el %(death_date)s a la edad de %(age)d días."
#: ReportUtils.py:1216
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s falleció en %(month_year)s en %(death_place)s."
#: ReportUtils.py:1221
msgid ""
"%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
"d years."
msgstr ""
"%(male_name)s falleció en %(month_year)s en %(death_place)s a la edad de %"
"(age)d años."
#: ReportUtils.py:1228
msgid ""
"%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
"d months."
msgstr ""
"%(male_name)s falleció en %(month_year)s en %(death_place)s a la edad de %"
"(age)d meses."
#: ReportUtils.py:1235
msgid ""
"%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
"d days."
msgstr ""
"%(male_name)s falleció en %(month_year)s en %(death_place)s a la edad de %"
"(age)d días."
#: ReportUtils.py:1243
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s falleció en %(month_year)s."
#: ReportUtils.py:1246
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s falleció en %(month_year)s a la edad de %(age)d años."
#: ReportUtils.py:1251
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s falleció en %(month_year)s a la edad de %(age)d meses."
#: ReportUtils.py:1256
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s falleció en %(month_year)s a la edad de %(age)d días."
#: ReportUtils.py:1263
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s falleció en %(death_place)s."
#: ReportUtils.py:1266
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s falleció en %(death_place)s a la edad de %(age)d años."
#: ReportUtils.py:1271
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s falleció en %(death_place)s a la edad de %(age)d meses."
#: ReportUtils.py:1276
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s falleció en %(death_place)s a la edad de %(age)d días."
#: ReportUtils.py:1285
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s falleció a la edad de %(age)d años."
#: ReportUtils.py:1289
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s falleció a la edad de %(age)d meses."
#: ReportUtils.py:1293
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s falleció a la edad de %(age)d días."
#: ReportUtils.py:1300
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s falleció el %(death_date)s en %(death_place)s."
#: ReportUtils.py:1305
msgid ""
"%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
"(age)d years."
msgstr ""
"%(female_name)s falleció el %(death_date)s en %(death_place)s a la edad de %"
"(age)d años."
#: ReportUtils.py:1312
msgid ""
"%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
"(age)d months."
msgstr ""
"%(female_name)s falleció el %(death_date)s en %(death_place)s a la edad de %"
"(age)d meses."
#: ReportUtils.py:1319
msgid ""
"%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
"(age)d days."
msgstr ""
"%(female_name)s falleció el %(death_date)s en %(death_place)s a la edad de %"
"(age)d días."
#: ReportUtils.py:1327
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(female_name)s falleció el %(death_date)s."
#: ReportUtils.py:1330
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s falleció el %(death_date)s a la edad de %(age)d años."
#: ReportUtils.py:1335
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s falleció el %(death_date)s a la edad de %(age)d meses."
#: ReportUtils.py:1340
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s falleció el %(death_date)s a la edad de %(age)d días."
#: ReportUtils.py:1347
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s falleció en %(month_year)s en %(death_place)s."
#: ReportUtils.py:1352
msgid ""
"%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
"(age)d years."
msgstr ""
"%(female_name)s falleció en %(month_year)s en %(death_place)s con %(age)d "
"años."
#: ReportUtils.py:1359
msgid ""
"%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
"(age)d months."
msgstr ""
"%(female_name)s falleció en %(month_year)s en %(death_place)s con %(age)d "
"meses de edad."
#: ReportUtils.py:1366
msgid ""
"%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
"(age)d days."
msgstr ""
"%(female_name)s falleció en %(month_year)s en %(death_place)s con %(age)d "
"días de edad."
#: ReportUtils.py:1374
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s falleció en %(month_year)s."
#: ReportUtils.py:1377
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s falleció en %(month_year)s con %(age)d años."
#: ReportUtils.py:1382
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s falleció en %(month_year)s con %(age)d meses de edad."
#: ReportUtils.py:1387
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s falleció en %(month_year)s con %(age)d días de edad."
#: ReportUtils.py:1394
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s falleció en %(death_place)s."
#: ReportUtils.py:1397
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s falleció en %(death_place)s con %(age)d años."
#: ReportUtils.py:1402
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s falleció en %(death_place)s con %(age)d meses de edad."
#: ReportUtils.py:1407
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s falleció en %(death_place)s con %(age)d días de edad."
#: ReportUtils.py:1416
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s falleció a los %(age)d años."
#: ReportUtils.py:1420
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s falleció con %(age)d meses de edad."
#: ReportUtils.py:1424
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s falleció con %(age)d días de edad."
#: ReportUtils.py:1477
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
msgstr ""
"%(male_name)s recibió sepultura el %(burial_date)s en %(burial_place)s."
#: ReportUtils.py:1482
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s."
msgstr "%(male_name)s recibió sepultura el %(burial_date)s."
#: ReportUtils.py:1486
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(male_name)s recibió sepultura en %(month_year)s en %(burial_place)s."
#: ReportUtils.py:1491
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s recibió sepultura en %(month_year)s."
#: ReportUtils.py:1495
msgid "%(male_name)s was buried in %(burial_place)s."
msgstr "%(male_name)s recibió sepultura en %(burial_place)s."
#: ReportUtils.py:1498
msgid "%(male_name)s was buried."
msgstr "%(male_name)s recibió sepultura."
#: ReportUtils.py:1503
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
msgstr ""
"%(female_name)s recibió sepultura el %(burial_date)s en %(burial_place)s."
#: ReportUtils.py:1508
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s."
msgstr "%(female_name)s recibió sepultura el %(burial_date)s."
#: ReportUtils.py:1512
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr ""
"%(female_name)s recibió sepultura en %(month_year)s en %(burial_place)s."
#: ReportUtils.py:1517
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s recibió sepultura en %(month_year)s."
#: ReportUtils.py:1521
msgid "%(female_name)s was buried in %(burial_place)s."
msgstr "%(female_name)s recibió sepultura en %(burial_place)s."
#: ReportUtils.py:1524
msgid "%(female_name)s was buried."
msgstr "%(female_name)s recibió sepultura."
#: ReportUtils.py:1554
msgid ""
"%(male_name)s Born: %(birth_date)s %(birth_place)s Died: %(death_date)s %"
"(death_place)s."
msgstr ""
"%(male_name)s Nació: %(birth_date)s %(birth_place)s Falleció: %(death_date)s "
"%(death_place)s."
#: ReportUtils.py:1561
msgid ""
"%(male_name)s Born: %(birth_date)s %(birth_place)s Died: %(death_date)s."
msgstr ""
"%(male_name)s Nació: %(birth_date)s %(birth_place)s Falleció: %(death_date)s."
#: ReportUtils.py:1569
msgid ""
"%(male_name)s Born: %(birth_date)s %(birth_place)s Died: %(death_place)s."
msgstr ""
"%(male_name)s Nació: %(birth_date)s %(birth_place)s Falleció: %(death_place)"
"s."
#: ReportUtils.py:1576
msgid "%(male_name)s Born: %(birth_date)s %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s Nació: %(birth_date)s %(birth_place)s."
#: ReportUtils.py:1583
msgid ""
"%(male_name)s Born: %(birth_date)s Died: %(death_date)s %(death_place)s."
msgstr ""
"%(male_name)s Nació: %(birth_date)s Falleció: %(death_date)s %(death_place)s."
#: ReportUtils.py:1588
msgid "%(male_name)s Born: %(birth_date)s Died: %(death_date)s."
msgstr "%(male_name)s Nació: %(birth_date)s Falleció: %(death_date)s."
#: ReportUtils.py:1594
msgid "%(male_name)s Born: %(birth_date)s Died: %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s Nació: %(birth_date)s Falleció: %(death_place)s."
#: ReportUtils.py:1599
msgid "%(male_name)s Born: %(birth_date)s."
msgstr "%(male_name)s Nació: %(birth_date)s."
#: ReportUtils.py:1605
msgid ""
"%(male_name)s Born: %(birth_place)s Died: %(death_date)s %(death_place)s."
msgstr ""
"%(male_name)s Nació: %(birth_place)s Falleció: %(death_date)s %(death_place)"
"s."
#: ReportUtils.py:1612
msgid "%(male_name)s Born: %(birth_place)s Died: %(death_date)s."
msgstr "%(male_name)s Nació: %(birth_place)s Falleció: %(death_date)s."
#: ReportUtils.py:1620
msgid "%(male_name)s Born: %(birth_place)s Died: %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s Nació: %(birth_place)s Falleció: %(death_place)s."
#: ReportUtils.py:1627
msgid "%(male_name)s Born: %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s Nació: %(birth_place)s."
#: ReportUtils.py:1633
msgid "%(male_name)s Died: %(death_date)s %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s Falleció: %(death_date)s %(death_place)s."
#: ReportUtils.py:1638
msgid "%(male_name)s Died: %(death_date)s."
msgstr "%(male_name)s Falleció: %(death_date)s."
#: ReportUtils.py:1643
msgid "%(male_name)s Died: %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s Falleció: %(death_place)s."
#: ReportUtils.py:1646
msgid "%(male_name)s."
msgstr "%(male_name)s."
#: ReportUtils.py:1653
msgid ""
"%(female_name)s Born: %(birth_date)s %(birth_place)s Died: %(death_date)s %"
"(death_place)s."
msgstr ""
"%(female_name)s Nació: %(birth_date)s %(birth_place)s Falleció: %(death_date)"
"s %(death_place)s."
#: ReportUtils.py:1660
msgid ""
"%(female_name)s Born: %(birth_date)s %(birth_place)s Died: %(death_date)s."
msgstr ""
"%(female_name)s Nació: %(birth_date)s %(birth_place)s Falleció: %(death_date)"
"s."
#: ReportUtils.py:1668
msgid ""
"%(female_name)s Born: %(birth_date)s %(birth_place)s Died: %(death_place)s."
msgstr ""
"%(female_name)s Nació: %(birth_date)s %(birth_place)s Falleció: %"
"(death_place)s."
#: ReportUtils.py:1675
msgid "%(female_name)s Born: %(birth_date)s %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s Nació: %(birth_date)s %(birth_place)s."
#: ReportUtils.py:1682
msgid ""
"%(female_name)s Born: %(birth_date)s Died: %(death_date)s %(death_place)s."
msgstr ""
"%(female_name)s Nació: %(birth_date)s Falleció: %(death_date)s %(death_place)"
"s."
#: ReportUtils.py:1687
msgid "%(female_name)s Born: %(birth_date)s Died: %(death_date)s."
msgstr "%(female_name)s Nació: %(birth_date)s Falleció: %(death_date)s."
#: ReportUtils.py:1693
msgid "%(female_name)s Born: %(birth_date)s Died: %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s Nació: %(birth_date)s Falleció: %(death_place)s."
#: ReportUtils.py:1698
msgid "%(female_name)s Born: %(birth_date)s."
msgstr "%(female_name)s Nació: %(birth_date)s."
#: ReportUtils.py:1704
msgid ""
"%(female_name)s Born: %(birth_place)s Died: %(death_date)s %(death_place)s."
msgstr ""
"%(female_name)s Nació: %(birth_place)s Falleció: %(death_date)s %"
"(death_place)s."
#: ReportUtils.py:1711
msgid "%(female_name)s Born: %(birth_place)s Died: %(death_date)s."
msgstr "%(female_name)s Nació: %(birth_place)s Falleció: %(death_date)s."
#: ReportUtils.py:1719
msgid "%(female_name)s Born: %(birth_place)s Died: %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s Nació: %(birth_place)s Falleció: %(death_place)s."
#: ReportUtils.py:1726
msgid "%(female_name)s Born: %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s Nació: %(birth_place)s."
#: ReportUtils.py:1732
msgid "%(female_name)s Died: %(death_date)s %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s Falleció: %(death_date)s %(death_place)s."
#: ReportUtils.py:1737
msgid "%(female_name)s Died: %(death_date)s."
msgstr "%(female_name)s Falleció: %(death_date)s."
#: ReportUtils.py:1742
msgid "%(female_name)s Died: %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s Falleció: %(death_place)s."
#: ReportUtils.py:1745
msgid "%(female_name)s."
msgstr "%(female_name)s."
#: ReportUtils.py:1754 const.py:490 gramps.glade:4582
#: plugins/FamilyGroup.py:376 plugins/FamilyGroup.py:378
msgid "Married"
msgstr "Casados"
#: ReportUtils.py:1755 const.py:491
msgid "Unmarried"
msgstr "No casados"
#: ReportUtils.py:1756 const.py:492
msgid "Civil Union"
msgstr "Unión civil"
#: ReportUtils.py:1758 const.py:234 const.py:248 const.py:494
#: mergedata.glade:242
msgid "Other"
msgstr "Otro"
#: SelectChild.py:193 SelectChild.py:212
msgid "A person cannot be linked as his/her own child"
msgstr "Una persona no puede ser su propio hijo o hija"
#: SelectChild.py:237
msgid "Add Child to Family (%s)"
msgstr "Agregar Hijo a Familia (%s)"
#: SourceView.py:53
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: SourceView.py:54
msgid "Abbreviation"
msgstr "Abreviatura"
#: SourceView.py:55
msgid "Publication Information"
msgstr "Información de la Publicación"
#: SourceView.py:195
msgid "Source Menu"
msgstr "Menú de Fuente"
#: SourceView.py:220
msgid ""
"This source is currently being used. Deleting it will remove it from the "
"database and from all records that reference it."
msgstr ""
"Esta fuente está en uso actualmente. Si la borra, se eliminará de la base de "
"datos y de todos los registros que la referencian."
#: SourceView.py:224
msgid "Deleting source will remove it from the database."
msgstr "Borrar la fuente la eliminará de la base de datos."
#: SourceView.py:228
msgid "_Delete Source"
msgstr "_Borrar Fuente"
#: SourceView.py:269
msgid "Cannot merge sources."
msgstr "No se pudieron mezclar las fuentes."
#: SourceView.py:270
msgid ""
"Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source can "
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
"source."
msgstr ""
"Para realizar una mezcla deben seleccionarse exactamente dos fuentes. Se "
"puede seleccionar una segunda fuente manteniendo pulsada la tecla control "
"mientras se pulsa en la fuente deseada."
#: Sources.py:85
msgid "Source Reference Selection"
msgstr "Seleccionar Referencia a la Fuente"
#: Sources.py:145 Sources.py:454
msgid "Source Reference"
msgstr "Referencia a la Fuente"
#: Sources.py:151
msgid "Reference Selector"
msgstr "Seleccionador de Referencia"
#: Sources.py:378 Sources.py:460
msgid "Source Information"
msgstr "Información de la Fuente"
#: StartupDialog.py:140
msgid "Broken GNOME libraries"
msgstr "Bibliotecas de GNOME inadecuadas"
#: StartupDialog.py:141
msgid ""
"GRAMPS has detected an incomplete gnome-python library, which is required by "
"GRAMPS. This is frequently seen on Slackware systems, due to the lack of "
"support for GNOME in the Slackware environment. If you are running "
"Slackware, this problem can be resolved by installing Dropline GNOME (http://"
"www.dropline.net/gnome/). If you are running another distribution, please "
"check your GNOME configuration."
msgstr ""
"GRAMPS ha detectado que la biblioteca gnome-python no está completa y GRAMPS "
"lo requiere. Esto ocurre a menudo en sistemas Slackware, debido a la falta "
"de soporte para GNOME en el entorno Slackware. Si está utilizando Slackware, "
"puede resolver este problema instalando Dropline GNOME (http://www.dropline."
"net/gnome/). Si utiliza otra distribución, compruebe su configuration de "
"GNOME."
#: StartupDialog.py:160 gramps_main.py:157 gramps_main.py:160
#: gramps_main.py:170
msgid "Configuration error"
msgstr "Error de configuración"
#: StartupDialog.py:161 gramps_main.py:161
msgid ""
"\n"
"\n"
"Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the GConf "
"schema of GRAMPS is properly installed."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Puede que la instalación de GRAMPS fuera incompleta. Asegúrese de que el "
"esquema GConf de GRAMPS esté instalado correctamente."
#: StartupDialog.py:176
msgid "Getting Started"
msgstr "Empezando"
#: StartupDialog.py:181
msgid ""
"Welcome to GRAMPS, the Genealogical Research and Analysis Management "
"Programming System.\n"
"Several options and information need to be gathered before GRAMPS is ready "
"to be used. Any of this information can be changed in the future in the "
"Preferences dialog under the Settings menu."
msgstr ""
"Bienvenido a GRAMPS, un programa para ayuda a la investigación y gestión de "
"datos genealógicos. El nombre de este programa corresponde en inglés a las "
"iniciales de Genealogical Research and Analysis Management Programming "
"System.\n"
"Antes de poder utilizar GRAMPS es necesario recopilar ciertos datos. Es "
"posible modificar cualquiera de estos datos con posterioridad en le diálogo "
"de Preferencias del menú Editar."
#: StartupDialog.py:191
msgid "Complete"
msgstr "Completar"
#: StartupDialog.py:198
msgid ""
"GRAMPS is an Open Source project. Its success depends on the users. User "
"feedback is important. Please join the mailing lists, submit bug reports, "
"suggest improvements, and see how you can contribute.\n"
"\n"
"Please enjoy using GRAMPS."
msgstr ""
"GRAMPS es un proyecto de Código Abierto. Su éxito \n"
"depende de los usuarios. Los comentarios de los usuarios\n"
"son importantes. Por favor suscríbase a las listas de correo,\n"
"envíe reportes sobre los errores que encuentre, sugiera mejoras,\n"
"y vea cómo puede Ud. contribuir.\n"
"\n"
"Que disfrute utilizando GRAMPS."
#: StartupDialog.py:232
msgid ""
"In order to create valid GEDCOM files, the following information needs to be "
"entered. If you do not plan to generate GEDCOM files, you may leave this "
"empty."
msgstr ""
"La creación de archivos GEDCOM válidos requiere que se proporcione la "
"siguiente información. Si no tiene pensado generar archivos GEDCOM, puede "
"dejarlo en blanco."
#: StartupDialog.py:243 gramps.glade:6235 gramps.glade:6318 gramps.glade:8240
#: gramps.glade:9157 gramps.glade:9730 gramps.glade:10213 gramps.glade:13193
#: gramps.glade:13747 plugins/soundex.glade:110
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
#: StartupDialog.py:244 gramps.glade:10157 plugins/Ancestors.py:505
msgid "Address:"
msgstr "Dirección:"
#: StartupDialog.py:245 gramps.glade:15804
msgid "City:"
msgstr "Ciudad:"
#: StartupDialog.py:246 gramps.glade:10297
msgid "State/Province:"
msgstr "Estado/Provincia:"
#: StartupDialog.py:247 gramps.glade:10185 gramps.glade:15860
msgid "Country:"
msgstr "País:"
#: StartupDialog.py:248 gramps.glade:10269
msgid "ZIP/Postal code:"
msgstr "Código postal:"
#: StartupDialog.py:249 gramps.glade:10603 gramps.glade:16147
msgid "Phone:"
msgstr "Teléfono:"
#: StartupDialog.py:250
msgid "Email:"
msgstr "Correo electrónico:"
#: StartupDialog.py:277
msgid "Configuration/Installation error"
msgstr "Error de configuración o instalación"
#: StartupDialog.py:278
msgid ""
"The gconf schemas were not found. First, try executing 'pkill gconfd' and "
"try starting gramps again. If this does not help then the schemas were not "
"properly installed. If you have not done 'make install' or if you installed "
"without being a root, this is most likely a cause of the problem. Please "
"read the INSTALL file in the top-level source directory."
msgstr ""
"No se encontraron los esquemas para gconf. Primero, pruebe a ejecutar 'pkill "
"gconfd' e intente arrancar gramps de nuevo. Si no desaparece el problema, "
"debe ser que los esquemas no se instalaron correctamente. Si no ha ejecutado "
"'make install' or si instaló sin ser root, ésta es la causa más probable del "
"problema. Por favor, lea el archivo INSTALL en el directorio superior del "
"código fuente."
#: StartupDialog.py:291
msgid "LDS extensions"
msgstr "Extensiones SUD"
#: StartupDialog.py:300
msgid ""
"GRAMPS has support for LDS Ordinances, which are special event types\n"
"related to the Church of Jesus Christ of Latter Day Saints.\n"
"\n"
"You may choose to either enable or disable this support. You may\n"
"change this option in the future in the Preferences dialog."
msgstr ""
"GRAMPS tiene la capacidad de gestionar los datos para las Ordenanzas SUD,\n"
"que son tipos de eventos especiales relacionados con la Iglesia de "
"Jesucristo\n"
"de los Santos de los Últimos Días.\n"
"\n"
"Puede escoger activar o desactivar esta capacidad. Puede cambiar esta\n"
"opción posteriormente en el cuadro de diálogo de Preferencias."
#: StartupDialog.py:311
msgid "Enable LDS ordinance support"
msgstr "Activar la capacidad de gestionar datos de ordenanzas SUD"
#: StyleEditor.py:71
msgid "Document Styles"
msgstr "Tipos de Documentos"
#: StyleEditor.py:121
msgid "Error saving stylesheet"
msgstr "Error guardando hoja de estilo"
#: StyleEditor.py:181
msgid "Style editor"
msgstr "Editor de estilos"
#: StyleEditor.py:185
msgid "Paragraph"
msgstr "Párrafo"
#: StyleEditor.py:211
msgid "No description available"
msgstr "No hay una descripción disponible"
#: UrlEdit.py:74 UrlEdit.py:80 UrlEdit.py:107
msgid "Internet Address Editor"
msgstr "Editor de Direcciones Internet"
#: UrlEdit.py:76
msgid "Internet Address Editor for %s"
msgstr "Editor de Direcciones Internet para %s"
#: Utils.py:67
msgid ""
"The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with "
"abandoning changes."
msgstr ""
"Los datos sólo se pueden recuperan mediante la operación Deshacer o saliendo "
"del programa abandonando los cambios."
#: Witness.py:64
msgid "Witness"
msgstr "Testigo"
#: Witness.py:177 Witness.py:193
msgid "Witness Editor"
msgstr "Editor de Testigos"
#: Witness.py:245
msgid "Witness selection error"
msgstr "Error en la selección de testigo"
#: Witness.py:246
msgid ""
"Since you have indicated that the person is in the database, you need to "
"actually select the person by pressing the Select button.\n"
"\n"
"Please try again. The witness has not been changed."
msgstr ""
"Puesto que ha indicado que la persona está en la base de datos, es necesario "
"que indique qué persona de la base de datos es con ayuda del botón "
"Seleccionar.\n"
"\n"
"Inténtelo de nuevo. El testigo no se ha modificado."
#: WriteGedcom.py:334 plugins/DescendReport.py:116
#: plugins/ExportVCalendar.py:87 plugins/ExportVCard.py:89
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:121 plugins/GraphViz.py:517
#: plugins/IndivComplete.py:514 plugins/StatisticsChart.py:831
#: plugins/TimeLine.py:415 plugins/WebPage.py:1269 plugins/WriteFtree.py:91
#: plugins/WriteGeneWeb.py:92
msgid "Descendants of %s"
msgstr "Descendientes de %s"
#: WriteGedcom.py:340 plugins/Ancestors.py:141 plugins/ExportVCalendar.py:93
#: plugins/ExportVCard.py:95 plugins/FtmStyleAncestors.py:96
#: plugins/GraphViz.py:521 plugins/IndivComplete.py:518
#: plugins/StatisticsChart.py:835 plugins/TimeLine.py:419
#: plugins/WebPage.py:1277 plugins/WriteFtree.py:97 plugins/WriteGeneWeb.py:98
msgid "Ancestors of %s"
msgstr "Ascendientes de %s"
#: WriteGedcom.py:346 plugins/ExportVCalendar.py:99 plugins/ExportVCard.py:101
#: plugins/GraphViz.py:525 plugins/IndivComplete.py:522
#: plugins/StatisticsChart.py:839 plugins/TimeLine.py:423
#: plugins/WebPage.py:1281 plugins/WriteFtree.py:103
#: plugins/WriteGeneWeb.py:104
msgid "People with common ancestor with %s"
msgstr "Personas con un ascendiente común con %s"
#: WriteGedcom.py:565 WriteGedcom.py:570 docgen/AbiWord2Doc.py:75
#: docgen/AbiWord2Doc.py:78 docgen/AsciiDoc.py:113 docgen/AsciiDoc.py:116
#: docgen/HtmlDoc.py:225 docgen/HtmlDoc.py:228 docgen/HtmlDoc.py:353
#: docgen/HtmlDoc.py:356 docgen/LaTeXDoc.py:87 docgen/LaTeXDoc.py:90
#: docgen/OpenSpreadSheet.py:76 docgen/OpenSpreadSheet.py:78
#: docgen/OpenSpreadSheet.py:226 docgen/OpenSpreadSheet.py:230
#: docgen/OpenSpreadSheet.py:404 docgen/OpenSpreadSheet.py:408
#: docgen/OpenSpreadSheet.py:436 docgen/OpenSpreadSheet.py:440
#: docgen/PSDrawDoc.py:95 docgen/PSDrawDoc.py:98 docgen/PdfDoc.py:180
#: docgen/RTFDoc.py:80 docgen/RTFDoc.py:83 docgen/SvgDrawDoc.py:75
#: docgen/SvgDrawDoc.py:77 plugins/ExportVCalendar.py:178
#: plugins/ExportVCalendar.py:182 plugins/ExportVCard.py:162
#: plugins/ExportVCard.py:166 plugins/WriteGeneWeb.py:219
#: plugins/WriteGeneWeb.py:223
msgid "Could not create %s"
msgstr "No se pudo crear %s"
#: WriteGedcom.py:1272
msgid "GE_DCOM"
msgstr "GE_DCOM"
#: WriteGedcom.py:1273
msgid ""
"GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most genealogy "
"software will accept a GEDCOM file as input. "
msgstr ""
"Se utiliza GEDCOM para transferir datos entre programas de genealogía. La "
"mayoría de los programas de genealogía pueden leer archivos GEDCOM. "
#: WriteGedcom.py:1275
msgid "GEDCOM export options"
msgstr "Opciones de exportación a GEDCOM"
#: WriteXML.py:91 WriteXML.py:141 WriteXML.py:150 WriteXML.py:167
msgid "Failure writing %s"
msgstr "Error al escribir %s"
#: WriteXML.py:92
msgid "An attempt is being made to recover the original file"
msgstr "Se está intentando recuperar el archivo original"
#: WriteXML.py:142
msgid ""
"The database cannot be saved because you do not have permission to write to "
"the directory. Please make sure you have write access to the directory and "
"try again."
msgstr ""
"No se pudo salvar la base de datos porque no tiene permiso para escribir en "
"el directorio. Por favor, asegúrese de tener derecho de escritura sobre el "
"directorio e inténtelo de nuevo."
#: WriteXML.py:151
msgid ""
"The database cannot be saved because you do not have permission to write to "
"the file. Please make sure you have write access to the file and try again."
msgstr ""
"No se pudo salvar la base de datos porque no tiene permiso para escribir en "
"el archivo. Por favor, asegúrese de tener derecho de escritura sobre el "
"archivo e inténtelo de nuevo."
#: WriteXML.py:881
msgid "GRAMPS _XML database"
msgstr "Base de datos XML GRAMPS"
#: WriteXML.py:882
msgid ""
"The GRAMPS XML database is a format used by older versions of GRAMPS. It is "
"read-write compatible with the present GRAMPS database format."
msgstr ""
"La base de datos XML GRAMPS XML es un formato utilizado por versiones "
"anteriores de GRAMPS. Es compatible en lectura y escritura con el formato "
"actual de base de datos GRAMPS."
#: const.py:141
msgid ""
"GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is "
"a personal genealogy program."
msgstr ""
"Gramps (Sistema de Manejo de Información y Análisis Genalógico) es\n"
" un programa de genealogía personal."
#: const.py:158
msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language"
msgstr "Andrés Sepúlveda, Julio Sánchez"
#: const.py:233 const.py:242 const.py:353
msgid "Adopted"
msgstr "Adoptado"
#: const.py:233 const.py:243
msgid "Stepchild"
msgstr "Hijastro"
#: const.py:234 const.py:244
msgid "Sponsored"
msgstr "Patrocinado"
#: const.py:234 const.py:245
msgid "Foster"
msgstr "Acogido"
#: const.py:257
msgid "Very High"
msgstr "Muy Alto"
#: const.py:258 plugins/Merge.py:107
msgid "High"
msgstr "Alto"
#: const.py:259
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: const.py:260 plugins/Merge.py:99
msgid "Low"
msgstr "Bajo"
#: const.py:261
msgid "Very Low"
msgstr "Muy Bajo"
#: const.py:288
msgid "Alternate Marriage"
msgstr "Matrimonio Alternativo"
#: const.py:289
msgid "Annulment"
msgstr "Anulación"
#: const.py:290 const.py:368
msgid "Divorce Filing"
msgstr "Solicitud de divorcio"
#: const.py:291
msgid "Divorce"
msgstr "Divorcio"
#: const.py:292
msgid "Engagement"
msgstr "Compromiso"
#: const.py:293
msgid "Marriage Banns"
msgstr "Amonestaciones Matrimoniales"
#: const.py:294
msgid "Marriage Contract"
msgstr "Contrato de Matrimonio"
#: const.py:295
msgid "Marriage License"
msgstr "Licencia de Matrimonio"
#: const.py:296
msgid "Marriage Settlement"
msgstr "Arreglo de Matrimonio"
#: const.py:354
msgid "Alternate Birth"
msgstr "Fecha de Nacimiento Alternativa"
#: const.py:355
msgid "Alternate Death"
msgstr "Fecha de Defunción Alternativa"
#: const.py:356
msgid "Adult Christening"
msgstr "Bautizo Adulto"
#: const.py:357
msgid "Baptism"
msgstr "Bautizo"
#: const.py:358
msgid "Bar Mitzvah"
msgstr "Bar Mitzvah"
#: const.py:359
msgid "Bas Mitzvah"
msgstr "Bas Mitzvah"
#: const.py:360
msgid "Blessing"
msgstr "Bendición"
#: const.py:361
msgid "Burial"
msgstr "Entierro"
#: const.py:362
msgid "Cause Of Death"
msgstr "Causa de la Muerte"
#: const.py:363
msgid "Census"
msgstr "Censo"
#: const.py:364
msgid "Christening"
msgstr "Bautizo Infantil"
#: const.py:365
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmación"
#: const.py:366
msgid "Cremation"
msgstr "Cremación"
#: const.py:367
msgid "Degree"
msgstr "Grado"
#: const.py:369
msgid "Education"
msgstr "Educación"
#: const.py:370
msgid "Elected"
msgstr "Elegido"
#: const.py:371
msgid "Emigration"
msgstr "Emigración"
#: const.py:372
msgid "First Communion"
msgstr "Primera Comunión"
#: const.py:373
msgid "Immigration"
msgstr "Inmigración"
#: const.py:374
msgid "Graduation"
msgstr "Graduación"
#: const.py:375
msgid "Medical Information"
msgstr "Información Médica"
#: const.py:376
msgid "Military Service"
msgstr "Servicio Militar"
#: const.py:377
msgid "Naturalization"
msgstr "Naturalización"
#: const.py:378
msgid "Nobility Title"
msgstr "Título de Nobleza"
#: const.py:379
msgid "Number of Marriages"
msgstr "Número de Matrimonios"
#: const.py:380
msgid "Occupation"
msgstr "Ocupación"
#: const.py:381
msgid "Ordination"
msgstr "Ordenanza"
#: const.py:382
msgid "Probate"
msgstr "Legalizar"
#: const.py:383
msgid "Property"
msgstr "Propiedad"
#: const.py:384
msgid "Religion"
msgstr "Religión"
#: const.py:385
msgid "Residence"
msgstr "Residencia"
#: const.py:386
msgid "Retirement"
msgstr "Jubilación"
#: const.py:387
msgid "Will"
msgstr "Testamento"
#: const.py:434
msgid "Caste"
msgstr "Casta"
#: const.py:436
msgid "Identification Number"
msgstr "Número de Identificación"
#: const.py:437
msgid "National Origin"
msgstr "País de Nacimiento"
#: const.py:438 const.py:457
msgid "Number of Children"
msgstr "Número de Hijos"
#: const.py:439
msgid "Social Security Number"
msgstr "Número de Seguro Social"
#: const.py:490
msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife"
msgstr "Un matrimonio legal o 'de facto' entre marido y mujer"
#: const.py:491
msgid "No legal or common-law relationship between man and woman"
msgstr "Ninguna relación legal o informal entre hombre y mujer"
#: const.py:492
msgid "An established relationship between members of the same sex"
msgstr "Una relación estable entre miembros del mismo sexo"
#: const.py:493
msgid "Unknown relationship between a man and woman"
msgstr "Relación desconocida entre hombre y mujer"
#: const.py:494
msgid "An unspecified relationship between a man and woman"
msgstr "Una relación no especificada ente un hombre y una mujer"
#: const.py:522
msgid "Also Known As"
msgstr "También Conocido Como"
#: const.py:523
msgid "Birth Name"
msgstr "Nombre al Nacer"
#: const.py:524
msgid "Married Name"
msgstr "Nombre de Casada"
#: const.py:525
msgid "Other Name"
msgstr "Otro Nombre"
#: const.py:909 const.py:915 const.py:921
msgid "<No Status>"
msgstr "<Sin Estado>"
#: const.py:909 const.py:915 const.py:921
msgid "Cleared"
msgstr "Aprobado/a"
#: const.py:909 const.py:915 const.py:921
msgid "Completed"
msgstr "Completado/a"
#: const.py:910
msgid "Infant"
msgstr "Infante"
#: const.py:910 const.py:916
msgid "Stillborn"
msgstr "Nacido/a muerto"
#: const.py:910 const.py:916 const.py:922
msgid "Pre-1970"
msgstr "Antes de 1970"
#: const.py:910 const.py:916 const.py:922
msgid "Qualified"
msgstr ""
#: const.py:911 const.py:917 const.py:923
msgid "Submitted"
msgstr "Enviado/a"
#: const.py:911 const.py:917 const.py:923
msgid "Uncleared"
msgstr "No aprobado/a"
#: const.py:915
msgid "BIC"
msgstr "Nacido/a en el Convenio"
#: const.py:916 const.py:922
msgid "DNS"
msgstr "No enviado/a"
#: const.py:921
msgid "Canceled"
msgstr "Cancelado/a"
#: const.py:922
msgid "DNS/CAN"
msgstr "Gráfico Estadistico<"
#: const.py:928
msgid "Flowed"
msgstr "Automático"
#: const.py:929
msgid "Preformatted"
msgstr "Preformateado"
#: const.py:941
msgid "Text Reports"
msgstr "Reportes en Texto"
#: const.py:942
msgid "Graphical Reports"
msgstr "Reportes Gráficos"
#: const.py:943
msgid "Code Generators"
msgstr "Generadores de Código"
#: const.py:944 plugins/WebPage.py:1719
msgid "Web Page"
msgstr "Página Web"
#: const.py:945
msgid "View"
msgstr "Ver"
#: const.py:946
msgid "Books"
msgstr "Libros"
#: const.py:950 plugins/ScratchPad.py:356 plugins/ScratchPad.py:405
#: plugins/ScratchPad.py:413 plugins/SimpleBookTitle.py:169
#: plugins/SimpleBookTitle.py:170 plugins/SimpleBookTitle.py:171
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: const.py:951
msgid "Graphics"
msgstr "Gráficos"
#: data/tips.xml:9
msgid ""
"A range of dates can be given by using the format \"between January 4, 2000 "
"and March 20, 2003\""
msgstr ""
"Se puede indicar un rango de fechas mediante el formato \"entre 4/1/2000 y "
"20/3/2003\""
#: data/tips.xml:16
msgid ""
"In most cases double clicking on a name, source, place or media entry will "
"bring up a window to allow you to edit the object. Note that the result can "
"be dependent on context. For example, in the Family View clicking on a "
"parent or child will bring up the relationship editor."
msgstr ""
"En la mayoría de los casos, pulsar dos veces en un nombre, fuente, lugar u "
"objeto, obtiene una ventana en la que editar en objeto. El resultado puede "
"ser diferente dependiendo del contexto. Por ejemplo, pulsar dos veces en "
"uno de los padres o los hijos al visualizar una familia obtendrá el editor "
"de relaciones."
#: data/tips.xml:20
msgid ""
"An image can be added to any gallery or the Media View by dragging and "
"dropping it from a file manager or a web browser."
msgstr ""
"Se puede agregar una imagen a cualquier galería o a la vista de objetos, "
"arrastrando y soltando la imagen desde un gestor de archivos o un navegador "
"web."
#: data/tips.xml:24
msgid ""
"Birth order of children in a family can be set, even if they do not have "
"birth dates, by using drag and drop."
msgstr ""
"El orden de los hijos en una familia puede cambiarse, incluso si no tiene "
"fecha de nacimiento, arrastrando y soltando."
#: data/tips.xml:34
msgid ""
"<b>Talk to Relatives Before It Is Too Late</b>: Your oldest relatives can be "
"your most important source of information. They usually know things about "
"the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about "
"people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, "
"you will get to hear some great stories. Don't forget to record the "
"conversations!"
msgstr ""
"<b>Hable con sus parientes antes de que sea tarde</b>: Sus parientes de "
"mayor edad pueden ser sus fuentes de información más importantes. Suelen "
"saber cosas acerca de la familia que no han sido puestas por escrito. "
"Podrían contarle detalles de la gente que quizá lleven algún día a una nueva "
"vía de investigación. Como mínimo, obtendrá anécdotas interesantes. ¡No "
"olvide grabar las conversaciones!"
#: data/tips.xml:42
msgid ""
"<b>Example of a Family Tree</b>: To see an example of what a family looks "
"like in GRAMPS, check <b>Help > Open example database</b>. You will then be "
"viewing the elaborate Smith family database, which includes 42 individuals "
"and 15 families, with fairly complete data about many of the individuals."
msgstr ""
"<b>Ejemplo de Árbol Genealógico</b>: Pare ver un ejemplo de un árbol "
"genealógico en GRAMPS, pruebe <b>Ayuda > Abrir base de datos de ejemplo</b>. "
"Se le presentará la base de datos de la familia Smith, que incluye 42 "
"individuos y 15 familias, con datos bastante completos de muchos de los "
"individuos."
#: data/tips.xml:51
msgid ""
"<b>The People View</b>: The People View shows a list of all individuals in "
"the database. The listings can be sorted by simply clicking on a heading "
"such as name, gender, birth date or death date. Clicking the heading a "
"second time will reverse the sort."
msgstr ""
"<b>La Vista de Personas</b>: La Vista de Personas muestra una lista de todos "
"los individuos de la base de datos. El listado puede clasificarse "
"simplementa pinchando en un encabezado tal como nombre, sexo, fecha de "
"nacimiento o fecha de defunción. Pinchar en el encabezado por segunda vez "
"invierte el orden de clasificación."
#: data/tips.xml:61
msgid ""
"<b>Filtering People</b>: In the People View, you can 'filter' individuals "
"based on many criteria. Go to the Filter (just to the right of the People "
"icon) and choose one of the dozen different presets. For example, all "
"adopted people in the family tree can be located. People without a birth "
"date mentioned can also be filtered. To get the results click Apply. If the "
"filter controls are not visible, enable them by choosing <b>View > Filter</"
"b>."
msgstr ""
"<b>Filtrar Personas</b>: En la Vista de Personas, puede 'filtrar' personas "
"en función de muchos criterios. Colóquese en el campo de Filtro (justo a la "
"derecha del icono de Persona) y elija uno de la docena de filtros "
"predefinidos. Por ejemplo, se puede seleccionar todas las personas adoptadas "
"del árbol genealógico. O todas las personas sin datos de nacimiento. Para "
"obtener los resultados, pinche en Aplicar. Si los campos de filtro no son "
"visibles, actívelos con <b>Ver > Filtro</b>."
#: data/tips.xml:68
msgid ""
"<b>Inverted Filtering</b>: Filters can easily be reversed by using the "
"'invert' option. For instance, by inverting the 'People with children' "
"filter you can select all people without children."
msgstr ""
#: data/tips.xml:74
msgid ""
"<b>Locating People</b>: By default, each surname in the People View is "
"listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list "
"will expand to show all individuals with that last name."
msgstr "<b>Encontrar Personas</b>: De forma predeterminada, cada combinación de apellidos en la Vista de Personas se lista una sola vez. Si pincha en la flecha que aparece a la izquierda de una combinación, se mostrarán todas las personas que tengan esa combinación."
#: data/tips.xml:79
msgid ""
"<b>The Family View</b>: The Family View is used to display a typical family "
"unit---the parents, spouses and children of an individual."
msgstr "<b>La Vista Familiar</b>: La Vista Familiar se utiliza para mostrar una unidad familiar típica: los padres, cónyuges e hijos de una persona."
#: data/tips.xml:89
msgid ""
"<b>Shifting a Family View</b>: Changing the Active Person in the Family View "
"is easy. A spouse can be made the Active Person by clicking the button just "
"to the right of the Active Person. A father can be made the Active Person by "
"clicking on the arrow to the right of their name. A child can be made the "
"Active Person by selecting them from the Children list and then clicking the "
"arrow button to the right of the Children."
msgstr ""
#: data/tips.xml:96
msgid ""
"<b>Who Was Born When</b>: The 'Compare individual events' tool allows you to "
"compare data of all (or some of) the individuals in your database. This is "
"useful, say, if you wish to list the birth dates of everyone in your "
"database."
msgstr "<b>Quién Nació Cuándo</b>: La herramienta 'Comparar eventos individuales' permite comparar los datos de todas (o algunas) personas de su base de datos. Esto es útil si, por ejemplo, desea listar las fechas de nacimiento de todas las personas de su base de datos."
#: data/tips.xml:104
msgid ""
"GRAMPS comes with a rich set of tools. These allows you to undertake "
"operations such as checking database for errors and consistency, as well as "
"research and analysis tools such as event comparison, finding duplicate "
"people, interactive descendant browser, and others. All tools can be "
"accessed through the <b>Tools</b> menu."
msgstr "GRAMPS le proporciona un rico juego de herramientas. Éstas le permiten realizar operaciones como buscar errores o problemas de consistencia en la base de datos, así como herramientas de investigación o análisis como comparación de eventos, búsqueda de personas duplicadas, navegador interactivo de descendientes y otras. Se puede acceder a todas estas herramientas mediante el menú <b>Herramientas</b>."
#: data/tips.xml:111
msgid ""
"<b>Calculating Relationships</b>: This tool, under <b>Tools > Utilities > "
"Relationship calculator</b> allows you to check if someone else in the "
"family is related (by blood, not marriage) to you. Precise relationships as "
"well as the common ancestors are reported."
msgstr ""
#: data/tips.xml:122
msgid ""
"<b>SoundEx can help with family research</b>: SoundEx solves a long standing "
"problem in genealogy---how to handle spelling variations. The SoundEx "
"utility takes a surname and generates a simplified form that is equivalent "
"for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a surname is very "
"helpful for researching Census Data files (microfiche) at a library or other "
"research facility. To get the SoundEx codes for surnames in your database, "
"go to <b>Tools > Utilities > Generate SoundEx codes</b>."
msgstr ""
#: data/tips.xml:128
msgid ""
"<b>Setting Your Preferences</b>: Not happy with some default behavior of "
"GRAMPS? <b>Edit > Preferences</b> lets you to modify a number of settings, "
"allowing you to tailor GRAMPS to your needs."
msgstr ""
#: data/tips.xml:134
msgid ""
"<b>GRAMPS Reports</b>: GRAMPS offers a wide variety of reports. The Text "
"Reports are particularly useful if you want to send the results of your "
"family tree to members of the family via email."
msgstr ""
#: data/tips.xml:142
msgid ""
"<b>Starting a New Family Tree</b>: A good way to start a new family tree is "
"to enter all the members of the family into the database (use <b>Edit > Add</"
"b> or click on the Add button under the People menu). Then go to the Family "
"View and create relationships between people. Then go about tracing the "
"relationships among them all under the Family menu."
msgstr ""
#: data/tips.xml:147
msgid ""
"Unsure what a button does? Simply hold the mouse over a button and a tooltip "
"will appear."
msgstr "¿No está seguro de efecto de un botón? Lleve el ratón hasta ese botón sin pulsar y aparecerá un breve texto tras unos segundos."
#: data/tips.xml:156
msgid ""
"<b>Unsure of a Date?</b> If you're unsure about the date an event occurred "
"(for example birth or death), GRAMPS allows you to enter a wide range of "
"date formats based on a guess or an estimate. For instance, \"about 1908\" "
"is a valid entry for a birth date in GRAMPS. See section 3.7.2.2 of the "
"GRAMPS manual for a complete description of date entry options."
msgstr ""
#: data/tips.xml:162
msgid ""
"<b>Duplicate Entries</b>: <b>Tools > Database Processing > Find possible "
"duplicate</b> people allows you to located (and merge) entries of the same "
"person entered more than once in the database."
msgstr ""
#: data/tips.xml:168
msgid ""
"The 'merge' function allows you to combine separately listed people into "
"one. This is very useful for combining two databases with overlapping "
"people, or combining erroneously entered differing names for one individual."
msgstr ""
#: data/tips.xml:174
msgid ""
"To easily merge two people, select them both (a second person can be "
"selected by holding the Control key while clicking) and clicking on <b>Edit "
"> Fast Merge</b>."
msgstr ""
"Para mezclar dos personas fácilmente, seleccione ambas (es posible "
"seleccionar una segunda persona manteniendo pulsada la tecla Control "
"mientras se la selecciona) y pinchando en <b>Editar > Mezcla rápida</b>."
#: data/tips.xml:180
msgid ""
"GRAMPS maintains a list of previous Active People. You can move forward and "
"backward through the list using <b>Go > Forward</b> and <b>Go > Back</b>."
msgstr ""
#: data/tips.xml:186
msgid ""
"Tired of having to take your hand off the keyboard to use the mouse? Many "
"functions in GRAMPS have keyboard shortcuts. If one exists for a function it "
"is displayed on the right side of the menu."
msgstr ""
#: data/tips.xml:193
msgid ""
"Don't forget to read the GRAMPS manual, <b>Help > User Manual</b>. The "
"developers have worked hard to make most operations intuitive but the manual "
"is full of information that will make your time spent on genealogy more "
"productive."
msgstr ""
#: data/tips.xml:203
msgid ""
"<b>Adding Children</b>: To add children in GRAMPS make either of the parents "
"the Active Person then switch to the Family View. If the child is already in "
"the database, click on the third button down to the right of the Children "
"list. If the person is not already in the database, click on the second "
"button down to the right of the Children list. After the child's information "
"is entered they will automatically be listed as a child of the Active Person."
msgstr ""
#: data/tips.xml:212
msgid ""
"<b>Editing The Relationship of a Child</b>: Not all children are the related "
"by birth to their parents. You can edit the relationship of a child to each "
"parent by selecting the child, right-clicking, and choosing \"Edit the child "
"parent relationship\". Relationships can be any of Birth, Adopted, "
"Stepchild, Sponsored, Foster, or Unknown."
msgstr ""
#: data/tips.xml:220
msgid ""
"<b>Show All Checkbutton</b>: When adding a spouse or child, the list of "
"people shown is filtered to display only people who could realistically fit "
"the role (based on dates in the database). In case GRAMPS is wrong in making "
"this choice, you can override that filter by checking the \"Show All\" "
"checkbutton."
msgstr ""
#: data/tips.xml:227
msgid ""
"<b>GRAMPS Manual</b>: The GRAMPS manual is quite elaborate and well written. "
"It includes details on keybindings and includes some useful tips that will "
"help you in your genealogy work. Check it out."
msgstr ""
#: data/tips.xml:236
msgid ""
"<b>Improving GRAMPS</b>: Users are encouraged to request enhancements to "
"GRAMPS. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-"
"users or gramps-devel mailing lists, or by creating a Request for "
"Enhancement (RFE) at http://sourceforge.net/tracker/?group_id=25770&amp;"
"atid=385140 Filing an RFE is preferred."
msgstr ""
#: data/tips.xml:245
msgid ""
"<b>GRAMPS Mailing Lists</b>: Want answers to your queries about GRAMPS? "
"Check out the gramps-users list. Many people are on the list, so you're "
"likely to get an answer quickly. If you have questions related to the "
"development of GRAMPS, try gramps-devel. Information on both mailing lists "
"can be found at lists.sf.net."
msgstr ""
#: data/tips.xml:256
msgid ""
"<b>Contributing to GRAMPS</b>: Want to help with GRAMPS but can't program? "
"Not a problem. A project as large as GRAMPS requires people with a wide "
"variety of skills. Contributions can vary from writing documentation to "
"testing development versions to helping with the web site. Start by "
"subscribing to the gramps developers mailing list, gramps-devel and "
"introducing yourself. Subscription information can be found at lists.sf.net."
msgstr ""
#: data/tips.xml:264
msgid ""
"GRAMPS is the Genealogical Research and Analysis Management Program System. "
"It is a full-featured genealogy program letting you store, edit, and "
"research genealogical data. Gramps database back end is so robust that some "
"users are managing genealogies containing hundreds of thousands of people."
msgstr ""
#: data/tips.xml:271
msgid ""
"<b>Different Views</b>: There are six different views for navigating your "
"family: People, Family, Pedigree, Sources, Places, Media. Each helps you to "
"achieve one or more specific tasks."
msgstr ""
#: data/tips.xml:280
msgid ""
"<b>Bookmarking Individuals</b>: The Bookmark menu at the top of the window "
"is a convenient place to store the names of frequently used individuals. "
"Clicking on a bookmarked individual will make that person the Active Person. "
"To create a bookmark for a person, make them the Active Person, right click "
"on their name and click on 'add bookmark'."
msgstr ""
#: data/tips.xml:288
msgid ""
"<b>Incorrect Dates</b>: Everyone occasionally enters dates with a nonvalid "
"format. Incorrect date formats will show up with the red button next to the "
"date. Green means okay, and amber signifies acceptable. The Date Selection "
"dialog can be invoked by clicking on the colored button."
msgstr ""
#: data/tips.xml:298
msgid ""
"<b>Listing Events</b>: Events in the life of any individual may be added to "
"the database via the <b>Person > Edit Person > Events</b> option. This space "
"can be used to include a wide range of options ranging from adoptions, to "
"baptisms (and other religious ceremonies), burials, causes of death, Census "
"listings, degrees earned, elections, emigration, military service, nobility "
"titles, occupations, ordination, property, religion, retirement, wills, etc."
msgstr ""
#: data/tips.xml:308
msgid ""
"<b>Changing The Preferred Name</b>: It is easy to manage people with several "
"names in GRAMPS. Make the person the Active Person, doubleclick on the "
"record, and select the Names tab. Different types of names can be added. For "
"example, Married Name, Birth Name, etc. Selecting a preferred name is just a "
"matter of right-clicking on the name and choosing the only item in the menu."
msgstr ""
#: data/tips.xml:315
msgid ""
"The Pedigree View displays a traditional pedigree chart. Hold the mouse over "
"an individual to see more information about them or right click on an "
"individual to view a menu to quickly access their spouses, siblings, "
"children, or parents."
msgstr ""
#: data/tips.xml:321
msgid ""
"The Sources View shows a list of all sources in a single window. Double-"
"click on each to edit, add notes, and to see which individuals reference the "
"source."
msgstr ""
#: data/tips.xml:327
msgid ""
"The Places View shows a list of all places in the database. The list can be "
"sorted by a number of different criteria, such as City, County or State."
msgstr ""
#: data/tips.xml:333
msgid ""
"The Media View shows a list of all media entered in the database. These can "
"be graphic images, videos, sound clips, spreadsheets, documents, and more."
msgstr ""
#: data/tips.xml:342
msgid ""
"Filters allow you to limit the people seen in the People View. In addition "
"to the many preset filters, Custom Filters can be created that allow you to "
"create filters limited only by your imagination. Custom filters can be "
"created from <b>Tools > Utilities > Custom Filter Editor</b>."
msgstr ""
#: data/tips.xml:349
msgid ""
"GRAMPS allows you to import from, and export to, GEDCOM format. There is "
"extensive support for the industry standard GEDCOM version 5.5, so you can "
"exchange GRAMPS information to and from users of most other genealogy "
"programs."
msgstr ""
#: data/tips.xml:358
msgid ""
"You can convert your data into a GRAMPS package, which is a compressed file "
"containing your family tree data and includes all other files used by the "
"database, such as images. This file is completely portable so is useful for "
"backups or sharing with other GRAMPS users. This format has advantages over "
"GEDCOM in that no information is ever lost in exporting and importing."
msgstr ""
#: data/tips.xml:363
msgid ""
"Make your data portable --- your family tree data and media can be exported "
"directly to the GNOME file manager (Nautilus), for burning onto a CD."
msgstr ""
#: data/tips.xml:369
msgid ""
"GRAMPS can export data to the Web Family Tree (WFT) format. This format "
"allows a family tree to be displayed online using a single file, instead of "
"many html files."
msgstr ""
#: data/tips.xml:375
msgid ""
"You can easily export your family tree to a web page. Select the entire "
"database, family lines or selected individuals to a collection of web pages "
"ready for upload to the World Wide Web."
msgstr ""
#: data/tips.xml:380
msgid ""
"The best way to report a bug in GRAMPS is to use the GRAMPS Bug Tracker at "
"Sourceforge, http://sourceforge.net/tracker/?group_id=25770&amp;atid=385137"
msgstr ""
#: data/tips.xml:384
msgid "The GRAMPS homepage is at http://gramps-project.org/"
msgstr ""
#: data/tips.xml:392
msgid ""
"GRAMPS has some unique features, including the ability to input any piece of "
"information directly into GRAMPS. All data in the data base can be "
"rearranged/manipulated to assist the user in doing research, analysis and "
"correlation with the potential of filling relationship gaps."
msgstr ""
#: data/tips.xml:398
msgid ""
"GRAMPS helps you to keep personal information secure by allowing you to mark "
"information as private. Data marked as private can be excluded from reports "
"and data exports."
msgstr ""
#: data/tips.xml:406
msgid ""
"Be accurate when recording genealogical information. Don't make assumptions "
"while recording primary information; write it exactly as you see it. Use "
"bracketed comments to indicate your additions, deletions or comments. Use of "
"the Latin 'sic' is recommended to confirm the accurate transcription of what "
"appears to be an error in a source."
msgstr ""
#: data/tips.xml:411
msgid ""
"You can link any electronic media (including non-text information) and other "
"file types to your GRAMPS family tree."
msgstr ""
#: data/tips.xml:420
msgid ""
"GRAMPS allows you to generate a number of reports (both text and graphical) "
"based on your genealogical information. There is great flexibility in "
"selecting what people are included in the reports as well as the output "
"format (html, pdf, OpenOffice, RTF, AbiWord, KWord, LaTeX and plain text). "
"Experiment with the reports under the <b>Reports</b> menu to get an idea of "
"how powerful GRAMPS is."
msgstr ""
#: data/tips.xml:426
msgid ""
"Custom reports can be created by advanced users under the \"plugin\" system. "
"More information on custom reports can be found at http://developers.gramps-"
"project.org"
msgstr ""
#: data/tips.xml:432
msgid ""
"The Book report, <b>Reports > Books > Book Report</b>, allows users to "
"collect a variety of reports into a single document. This single report is "
"easier to distribute than multiple reports, especially when printed."
msgstr ""
#: data/tips.xml:438
msgid ""
"Interested in getting notified when a new version of GRAMPS is released? "
"Join the gramps-announce mailing list at http://lists.sourceforge.net/lists/"
"listinfo/gramps-announce"
msgstr ""
#: data/tips.xml:446
msgid ""
"<b>Good genealogy tip</b>: Information collected about your family is only "
"as good as the source it came from. Take time and trouble to record all the "
"details of where the information came from. Whenever possible get a copy of "
"original documents."
msgstr ""
#: data/tips.xml:453
msgid ""
"Go from what you know to what you do not. Always record everything that is "
"known before making conjecture. Often the facts at hand suggest plenty of "
"direction for more research. Don't waste time looking through thousands of "
"records hoping for a trail when you have other unexplored leads."
msgstr ""
#: data/tips.xml:460
msgid ""
"Genealogy isn't only about dates and names. It is about people. Be "
"descriptive. Include the <b>why</b> of how things happened, and how "
"descendants might have been shaped by the events they went through. "
"Narratives go a long way in making your family history come alive."
msgstr ""
#: data/tips.xml:466
msgid ""
"GRAMPS has been translated to 15 languages. If GRAMPS supports your language "
"and it is not being displayed, set the default language on your machine and "
"restart GRAMPS."
msgstr ""
#: data/tips.xml:472
msgid ""
"GRAMPS has been designed so that new translations can easily be added with "
"little development effort. If you are interested in participating please "
"email gramps-devel@lists.sf.net"
msgstr "GRAMPS se ha diseñado de mode que se puedan añadir fácilmente nuevas traducciones con poco esfuerzo de desarrollo. Si está interesado en participar, envíe un mensaje de correo electrónico a gramps-devel@lists.sf.net"
#: data/tips.xml:476
msgid "Relationship calculators in GRAMPS are available in ten languages."
msgstr ""
#: data/tips.xml:481
msgid ""
"GRAMPS offers full Unicode support. Characters for all languages are "
"properly displayed."
msgstr ""
#: data/tips.xml:487
msgid ""
"Anyone can be chosen as the 'home person' in GRAMPS. Use <b>Edit -> Set Home "
"Person</b>. The home person is the person who is selected when the database "
"is opened or when the home button is pressed."
msgstr ""
#: data/tips.xml:492
msgid ""
"Multiple names can be specified for individuals. Examples are birth name, "
"marriage name or aliases."
msgstr ""
#: data/tips.xml:497
msgid ""
"An alternate name can be selected as a person's preferred name by selecting "
"the desired name in the person's name list, bringing up the context menu by "
"clicking the right mouse button, and selecting from the menu."
msgstr ""
#: data/tips.xml:504
msgid ""
"GRAMPS is written in a computer language called Python using the GTK and "
"GNOME libraries for the graphical interface. GRAMPS is supported on any "
"computer system where these programs have been ported."
msgstr ""
#: data/tips.xml:510
msgid ""
"The Free/Libre and Open Source Software (FLOSS) development model means "
"GRAMPS can be extended by any programmer since all of the source code is "
"freely available under its license."
msgstr ""
#: data/tips.xml:515
msgid ""
"GRAMPS is freely distributable under the General Public License, see http://"
"www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL"
msgstr ""
#: data/tips.xml:520
msgid ""
"GRAMPS works even when using KDE, as long as the required GNOME libraries "
"are installed."
msgstr ""
#: data/tips.xml:525
msgid ""
"To run GRAMPS, you need to have GNOME installed. But you do not need to be "
"running the GNOME desktop."
msgstr "Para utilizar GRAMPS, es necesario que tenga instalado GNOME. Pero no es necesario que utilice el escritorio de GNOME."
#: data/tips.xml:531
msgid ""
"GRAMPS makes every effort to maintain compatibility with GEDCOM, the general "
"standard of recording genealogical information. Filters exist that make "
"importing and exporting GEDCOM files trivial."
msgstr "GRAMPS se esfuerza en mantener compatibilidad con GEDCOM, el estándar general para la anotación de información genealógica. Existen filtros que hacen trivial la importación y exportación de archivos GEDCOM."
#: docgen/AbiWord2Doc.py:340
msgid "AbiWord document"
msgstr "Documento AbiWord"
#: docgen/AsciiDoc.py:377
msgid "Plain Text"
msgstr "Texto Plano"
#: docgen/HtmlDoc.py:158 docgen/HtmlDoc.py:183
msgid "The marker '<!-- START -->' was not in the template"
msgstr "El marcador '<!-- START -->' no estaba en la plantilla"
#: docgen/HtmlDoc.py:159 docgen/HtmlDoc.py:184
msgid "Template Error"
msgstr "Error en plantilla"
#: docgen/HtmlDoc.py:194 docgen/HtmlDoc.py:200
msgid ""
"Could not open %s\n"
"Using the default template"
msgstr ""
"No se pudo abrir %s\n"
"Use el formato predefinido"
#: docgen/HtmlDoc.py:491
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: docgen/KwordDoc.py:246 docgen/KwordDoc.py:250
msgid "Could not open %s"
msgstr "No se pudo abrir %s"
#: docgen/KwordDoc.py:499
msgid "KWord"
msgstr "KWord"
#: docgen/LPRDoc.py:1186
msgid "Print Preview"
msgstr "Previsualización de la Impresión"
#: docgen/LPRDoc.py:1206 docgen/LPRDoc.py:1220 docgen/LPRDoc.py:1230
#: docgen/LPRDoc.py:1239
msgid "Print..."
msgstr "Imprimir..."
#: docgen/LaTeXDoc.py:429
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#: docgen/OpenOfficeDoc.py:989
msgid "Open in OpenOffice.org"
msgstr "Abrir con OpenOffice.org"
#: docgen/OpenOfficeDoc.py:997 docgen/OpenOfficeDoc.py:998
#: docgen/OpenOfficeDoc.py:999
msgid "OpenOffice.org Writer"
msgstr "Escritor de OpenOffice.org"
#: docgen/PSDrawDoc.py:409
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#: docgen/PdfDoc.py:63
msgid "The ReportLab modules are not installed"
msgstr "Los módulos ReportLab no están instalados"
#: docgen/PdfDoc.py:638 docgen/PdfDoc.py:639 docgen/PdfDoc.py:640
msgid "PDF document"
msgstr "Documento PDF"
#: docgen/RTFDoc.py:432
msgid "RTF document"
msgstr "Documento RTF"
#: docgen/SvgDrawDoc.py:264
msgid "SVG (Scalable Vector Graphics)"
msgstr "SVG (Scalable Vector Graphics)"
#: gedcomexport.glade:103
msgid "<b>Encoding</b>"
msgstr "<b>Codificación</b>"
#: gedcomexport.glade:127 gramps.glade:21644 gramps.glade:31156
#: plugins/genewebexport.glade:103 plugins/merge.glade:385
#: plugins/vcalendarexport.glade:103 plugins/vcardexport.glade:103
#: plugins/writeftree.glade:124
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Opciones</b>"
#: gedcomexport.glade:151 plugins/eventcmp.glade:391
#: plugins/genewebexport.glade:127 plugins/vcalendarexport.glade:127
#: plugins/vcardexport.glade:127 plugins/writeftree.glade:148
msgid "_Filter:"
msgstr "_Filtro:"
#: gedcomexport.glade:198
msgid "_Target:"
msgstr "_Objetivo:"
#: gedcomexport.glade:233
msgid "Standard GEDCOM 5.5"
msgstr "GEDCOM 5.5 Estándard"
#: gedcomexport.glade:253
msgid "_Copyright:"
msgstr "_Copyright:"
#: gedcomexport.glade:287
msgid "Standard Copyright"
msgstr "Copyright Estándar"
#: gedcomexport.glade:296
msgid "GNU Free Documentation License"
msgstr ""
#: gedcomexport.glade:305
msgid "No Copyright"
msgstr "Sin Copyright"
#: gedcomexport.glade:328 plugins/genewebexport.glade:176
msgid "_Do not include records marked private"
msgstr "_No incluya los registros privados"
#: gedcomexport.glade:351 plugins/genewebexport.glade:199
#: plugins/writeftree.glade:195
msgid "_Restrict data on living people"
msgstr "_Restringir datos de personas vivas"
#: gedcomexport.glade:383 plugins/genewebexport.glade:231
msgid "Exclude _notes"
msgstr "Excluir _notas"
#: gedcomexport.glade:405 plugins/genewebexport.glade:253
msgid "Exclude sour_ces"
msgstr "Excluir referen_cias"
#: gedcomexport.glade:427 plugins/genewebexport.glade:275
msgid "Use _Living as first name"
msgstr "Usar _Living como nombre de pila"
#: gedcomexport.glade:480
msgid "_ANSEL"
msgstr "_ANSEL"
#: gedcomexport.glade:489
msgid "_UNICODE"
msgstr "_UNICODE"
#: gedcomexport.glade:498
msgid "AN_SI (ISO-8859-1)"
msgstr "AN_SI (ISO-8859-1)"
#: gedcomexport.glade:526 plugins/genewebexport.glade:326
msgid "R_eference images from path: "
msgstr "R_eferenciar la imágenes desde la ruta: "
#: gedcomexport.glade:548 plugins/genewebexport.glade:348
msgid "media"
msgstr "medio"
#: gedcomexport.glade:676
msgid "Sources:"
msgstr "Fuentes:"
#: gedcomexport.glade:702 gedcomimport.glade:455
msgid "Families:"
msgstr "Familias:"
#: gedcomexport.glade:728 gedcomimport.glade:134
msgid "People:"
msgstr "Personas:"
#: gedcomimport.glade:62
msgid "File:"
msgstr "Archivo:"
#: gedcomimport.glade:86
msgid "Created by:"
msgstr "Creado por:"
#: gedcomimport.glade:110
msgid "<b>Status</b>"
msgstr "<b>Estado</b>"
#: gedcomimport.glade:216 gramps.glade:3660 gramps.glade:20805
msgid "<b>Information</b>"
msgstr "<b>Información</b>"
#: gedcomimport.glade:240
msgid "<b>Warning messages</b>"
msgstr "<b>Mensajes de aviso</b>"
#: gedcomimport.glade:323
msgid "Encoding:"
msgstr "Codificación:"
#: gedcomimport.glade:410
msgid "Version:"
msgstr "Versión:"
#: gedcomimport.glade:516
msgid "GRAMPS - GEDCOM Encoding"
msgstr "GRAMPS - Codificación GEDCOM"
#: gedcomimport.glade:570
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">GEDCOM Encoding</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Codificación GEDCOM</span>"
#: gedcomimport.glade:591
msgid ""
"This GEDCOM file has identified itself as using ANSEL enconding. Sometimes, "
"this is in error. If the imported data contains unusual characters, undo the "
"import, and override the character set by selecting a different encoding "
"below."
msgstr ""
"Este archivo GEDCOM indica que utiliza codificación ANSEL. A veces, esta "
"indicación no es correcta. Si observa que en los datos importados aparecen "
"caracteres extraños, deshaga la importación e inténtelo de nuevo "
"seleccionando explícitamente un método de codificación diferente."
#: gedcomimport.glade:629
msgid "Encoding: "
msgstr "Codificación: "
#: gedcomimport.glade:654
msgid ""
"default\n"
"ANSEL\n"
"ANSI (iso-8859-1)\n"
"ASCII\n"
"UNICODE"
msgstr ""
"predeterminado\n"
"ANSEL\n"
"ANSI (iso-8859-1)\n"
"ASCII\n"
"UNICODE"
#: gramps.glade:10 gramps.glade:33389
msgid "GRAMPS"
msgstr "GRAMPS"
#: gramps.glade:45
msgid "_File"
msgstr "_Archivo"
#: gramps.glade:54
msgid "_New"
msgstr "_Nuevo"
#: gramps.glade:76
msgid "_Open..."
msgstr "_Abrir..."
#: gramps.glade:98
msgid "Open _Recent"
msgstr "Abrir _reciente"
#: gramps.glade:113
msgid "_Import..."
msgstr "_Importar..."
#: gramps.glade:135
msgid "Save _As..."
msgstr "Guardar _como..."
#: gramps.glade:157
msgid "E_xport..."
msgstr "E_xportar..."
#: gramps.glade:185
msgid "A_bandon changes and quit"
msgstr "A_bandonar los cambios y salir"
#: gramps.glade:194
msgid "_Quit"
msgstr "_Salir"
#: gramps.glade:220
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: gramps.glade:229 gramps_main.py:536
msgid "_Undo"
msgstr "_Deshacer"
#: gramps.glade:257 gramps.glade:919
msgid "Add a new item"
msgstr "Agregar otro elemento"
#: gramps.glade:258 rule.glade:135 rule.glade:722
msgid "_Add..."
msgstr "A_gregar..."
#: gramps.glade:280 gramps.glade:937
msgid "Remove the currently selected item"
msgstr "Borrar el elemento seleccionado"
#: gramps.glade:281
msgid "R_emove"
msgstr "_Borrar"
#: gramps.glade:303 gramps.glade:955
msgid "Edit the selected item"
msgstr "Modificar el elemento seleccionado"
#: gramps.glade:304
msgid "E_dit..."
msgstr "E_ditar..."
#: gramps.glade:319
msgid "Compare and _Merge..."
msgstr "Comparar y _mezclar..."
#: gramps.glade:341
msgid "Fast Mer_ge"
msgstr "Me_zcla rápida"
#: gramps.glade:356
msgid "Prefere_nces..."
msgstr "Pr_eferencias..."
#: gramps.glade:377
msgid "_Column Editor..."
msgstr "Editor de columnas..."
#: gramps.glade:398
msgid "Set _Home person..."
msgstr "Establecer persona _Inicial..."
#: gramps.glade:423
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: gramps.glade:432
msgid "_Filter"
msgstr "_Filtro"
#: gramps.glade:442
msgid "_Sidebar"
msgstr "_Barra lateral"
#: gramps.glade:452
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra de _Herramientas"
#: gramps.glade:466
msgid "_Go"
msgstr "_Ir"
#: gramps.glade:474
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Marcadores"
#: gramps.glade:483
msgid "_Add bookmark"
msgstr "_Agregar marcador"
#: gramps.glade:505
msgid "_Edit bookmarks..."
msgstr "_Editar marcadores..."
#: gramps.glade:533
msgid "_Go to bookmark"
msgstr "_Ir al marcador"
#: gramps.glade:545
msgid "_Reports"
msgstr "_Reportes"
#: gramps.glade:553
msgid "_Tools"
msgstr "_Herramientas"
#: gramps.glade:561
msgid "_Windows"
msgstr "_Ventanas"
#: gramps.glade:569
msgid "_Help"
msgstr "A_yuda"
#: gramps.glade:578
msgid "_User manual"
msgstr "_Manual de usuario"
#: gramps.glade:600
msgid "_FAQ"
msgstr "Preguntas _frecuentes"
#: gramps.glade:627
msgid "GRAMPS _home page"
msgstr "GRAMPS _página de inicio"
#: gramps.glade:648
msgid "GRAMPS _mailing lists"
msgstr "Listas de _correo de GRAMPS"
#: gramps.glade:669
msgid "_Report a bug"
msgstr "_Reportar un error"
#: gramps.glade:684
msgid "_Show plugin status..."
msgstr "Mo_strar el estado de los módulos..."
#: gramps.glade:693
msgid "_Open example database"
msgstr "_Abrir la base de datos de ejemplo"
#: gramps.glade:702
msgid "_About"
msgstr "A_cerca de"
#: gramps.glade:752
msgid "Open database"
msgstr "Abrir una base de datos"
#: gramps.glade:753
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: gramps.glade:783
msgid "Go back in history"
msgstr "Retroceder en el histórico"
#: gramps.glade:784
msgid "Back"
msgstr "Atrás"
#: gramps.glade:802
msgid "Go forward in history"
msgstr "Avanzar en el histórico"
#: gramps.glade:803
msgid "Forward"
msgstr "Adelante"
#: gramps.glade:821
msgid "Make the Home Person the active person"
msgstr "Transforma a la persona inicial en la persona activa"
#: gramps.glade:852
msgid "Open Scratch Pad"
msgstr "Abrir el bloc de apuntes"
#: gramps.glade:853
msgid "ScratchPad"
msgstr "Bloc de apuntes"
#: gramps.glade:870
msgid "Generate reports"
msgstr "Generar reportes"
#: gramps.glade:871
msgid "Reports"
msgstr "Reportes"
#: gramps.glade:888
msgid "Run tools"
msgstr "Ejecutar una herramienta"
#: gramps.glade:889
msgid "Tools"
msgstr "Herramientas"
#: gramps.glade:920
msgid "Add"
msgstr "Agregar"
#: gramps.glade:938
msgid "Remove"
msgstr "Borrar"
#: gramps.glade:1029 gramps.glade:1486
msgid "<b>People</b>"
msgstr "<b>Personas</b>"
#: gramps.glade:1081 gramps.glade:2310 gramps.glade:3104
msgid "<b>Family</b>"
msgstr "<b>Familia</b>"
#: gramps.glade:1133 gramps.glade:3155
msgid "<b>Pedigree</b>"
msgstr "<b>Árbol</b>"
#: gramps.glade:1185 gramps.glade:3220
msgid "<b>Sources</b>"
msgstr "<b>Fuentes</b>"
#: gramps.glade:1237 gramps.glade:3285
msgid "<b>Places</b>"
msgstr "<b>Lugares</b>"
#: gramps.glade:1289 gramps.glade:3739
msgid "<b>Media</b>"
msgstr "<b>Objetos</b>"
#: gramps.glade:1407
msgid "Invert"
msgstr "Invertir"
#: gramps.glade:1425
msgid "Apply filter using the selected controls"
msgstr "Aplicar el firltro utilizando los controles seleccionados"
#: gramps.glade:1519 gramps.glade:3068
msgid "Exchange the current spouse with the active person"
msgstr "Intercambiar el cónyuge actual con la persona activa"
#: gramps.glade:1585 gramps.glade:2822
msgid "Adds a new person to the database and to a new relationship"
msgstr "Agrega una nueva persona a la base de datos y a una nueva relación"
#: gramps.glade:1612 gramps.glade:2849
msgid ""
"Selects an existing person from the database and adds to a new relationship"
msgstr ""
"Seleciona una persona ya existente en la base de datos y la agrega a una "
"nueva relación"
#: gramps.glade:1639 gramps.glade:2876
msgid "Removes the currently selected spouse"
msgstr "Borrar el cónyuge actual"
#: gramps.glade:1682 gramps.glade:2977
msgid "Make the active person's parents the active family"
msgstr "Hacer que los padres de la persona activa sean la nueva familia activa"
#: gramps.glade:1709 gramps.glade:3004
msgid "Adds a new set of parents to the active person"
msgstr "Agregar una nueva pareja de padres a la persona activa"
#: gramps.glade:1736 gramps.glade:3031
msgid "Deletes the selected parents from the active person"
msgstr "Borrar los padres seleccionados de la persona activa"
#: gramps.glade:1782 gramps.glade:2090 gramps.glade:2447 gramps.glade:2480
msgid "Double-click to edit the relationship to the selected parents"
msgstr ""
"Pulse dos veces para modificar la relación con los padres seleccionados"
#: gramps.glade:1812 gramps.glade:2696
msgid "Make the selected spouse's parents the active family"
msgstr ""
"Hacer que los padres del cónyuge seleccionado sean la nueva familia activa"
#: gramps.glade:1839 gramps.glade:2723
msgid "Adds a new set of parents to the selected spouse"
msgstr "Agregar una nueva pareja de padres al cónyuge seleccionado"
#: gramps.glade:1866 gramps.glade:2750
msgid "Deletes the selected parents from the selected spouse"
msgstr "Borrar los padres seleccionados del cónyuge seleccionado"
#: gramps.glade:1903 gramps.glade:2376
msgid "<b>_Children</b>"
msgstr "<b>Hijos</b>"
#: gramps.glade:1932 gramps.glade:2913
msgid "<b>_Active person</b>"
msgstr "<b>Persona _activa</b>"
#: gramps.glade:1961 gramps.glade:2942
msgid "<b>Active person's _parents</b>"
msgstr "<b>_Padres de la persona activa</b>"
#: gramps.glade:1990 gramps.glade:2787
msgid "<b>Relati_onship</b>"
msgstr "<b>Re_lación</b>"
#: gramps.glade:2019 gramps.glade:2661
msgid "<b>Spo_use's parents</b>"
msgstr "<b>Padres del cóny_uge</b>"
#: gramps.glade:2123 gramps.glade:2513
msgid "Double-click to edit the active person"
msgstr "Pulse dos veces para modificar la persona activa"
#: gramps.glade:2156 gramps.glade:2352
msgid ""
"Double-click to edit the relationship information, Shift-click to edit the "
"person"
msgstr ""
"Pulse dos veces para editar, apriete 'Mayúsculas' y pulse para modificar la "
"persona"
#: gramps.glade:2186 gramps.glade:2543
msgid "Make the selected child the active person"
msgstr "Hacer que el hijo seleccionado sea la nueva persona activa"
#: gramps.glade:2213 gramps.glade:2570
msgid "Adds a new child to the database and to the current family"
msgstr "Agrega un nuevo hijo a la base de datos y a la familia actual"
#: gramps.glade:2240 gramps.glade:2597
msgid ""
"Selects an existing person from the database and adds as a child to the "
"current family"
msgstr ""
"Selecciona una persona ya existente de la base de datos y la agrega como "
"hija de la familia actual"
#: gramps.glade:2267 gramps.glade:2624
msgid "Deletes the selected child from the selected family"
msgstr "Borrar el hijo seleccionado de la familia seleccionada"
#: gramps.glade:3340 gramps.glade:20485 gramps.glade:22681 gramps.glade:22959
#: gramps.glade:24471
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>Previsualización</b>"
#: gramps.glade:3380 gramps.glade:20525
msgid "Details:"
msgstr "Detalles:"
#: gramps.glade:3463 gramps.glade:20608 gramps.glade:22999 gramps.glade:24511
msgid "Path:"
msgstr "Camino:"
#: gramps.glade:3492 gramps.glade:8436 gramps.glade:9073 gramps.glade:9646
#: gramps.glade:13081 gramps.glade:13775 gramps.glade:20637 gramps.glade:23799
#: gramps.glade:24964
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: gramps.glade:3975
msgid ""
"Check to show all people in the list. Uncheck to get the list filtered by "
"birth and death dates."
msgstr ""
"Marque la casilla para mostrar todas las personas en la lista. Déjela sin "
"marcar para que se filtre la lista en función de las fechas de nacimiento y "
"defunción."
#: gramps.glade:3977 gramps.glade:4380 gramps.glade:4826
msgid "_Show all"
msgstr "_Mostrar todos"
#: gramps.glade:4024 gramps.glade:12825
msgid "_Relationship type:"
msgstr "Tipo de _relación:"
#: gramps.glade:4056
msgid ""
"Married\n"
"Unmarried\n"
"Civil Union\n"
"Unknown\n"
"Other"
msgstr ""
"Casados\n"
"No casados\n"
"Unión civil\n"
"Desconocido\n"
"Otro"
#: gramps.glade:4233
msgid "_Father's relationship to child:"
msgstr "Relación del _padre con el hijo:"
#: gramps.glade:4261
msgid "_Mother's relationship to child:"
msgstr "Relación de la _madre con el hijo:"
#: gramps.glade:4289
msgid "_Parents' relationship to each other:"
msgstr "Relación de los padres entre _sí:"
#: gramps.glade:4317
msgid "<b>Fat_her</b>"
msgstr "<b>_Padre</b>"
#: gramps.glade:4416
msgid "<b>Moth_er</b>"
msgstr "<b>_Madre</b>"
#: gramps.glade:4445
msgid "<b>Relationships</b>"
msgstr "<b>Relaciones</b>"
#: gramps.glade:4549
msgid "Show _all"
msgstr "Mostrar _todos"
#: gramps.glade:4895
msgid "Relationship to father:"
msgstr "Relación con el padre:"
#: gramps.glade:4923
msgid "Relationship to mother:"
msgstr "Relación con la madre:"
#: gramps.glade:5023 gramps.glade:6932 gramps.glade:12713 gramps.glade:30562
msgid "Abandon changes and close window"
msgstr "Abandonar los cambios y cerrar la ventana"
#: gramps.glade:5038 gramps.glade:6947 gramps.glade:12728 gramps.glade:26958
#: gramps.glade:29348 gramps.glade:30294 gramps.glade:30577
msgid "Accept changes and close window"
msgstr "Aceptar cambios y cerrar la ventana"
#: gramps.glade:5129 gramps.glade:7162 gramps.glade:15121 gramps.glade:19547
#: gramps.glade:22731 gramps.glade:24719 gramps.glade:30762
msgid "_Title:"
msgstr "_Título:"
#: gramps.glade:5158
msgid "_Author:"
msgstr "_Autor:"
#: gramps.glade:5233
msgid "_Publication information:"
msgstr "Información de la _publicación:"
#: gramps.glade:5304
msgid "A_bbreviation:"
msgstr "A_breviatura:"
#: gramps.glade:5339 gramps.glade:13014 gramps.glade:15547 gramps.glade:15737
#: gramps.glade:24870 gramps.glade:27359 gramps.glade:28409 gramps.glade:29862
#: gramps.glade:31390 plugins/verify.glade:530
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>General</b>"
#: gramps.glade:5413 gramps.glade:10933 gramps.glade:14198 gramps.glade:16443
#: gramps.glade:23613 gramps.glade:25291 gramps.glade:27621 gramps.glade:28669
#: gramps.glade:30122 gramps.glade:31652
msgid "<b>Format</b>"
msgstr "<b>Formato</b>"
#: gramps.glade:5441 gramps.glade:10962 gramps.glade:14226 gramps.glade:16471
#: gramps.glade:23641 gramps.glade:25319 gramps.glade:27649 gramps.glade:28697
#: gramps.glade:30150 gramps.glade:31680
msgid ""
"Multiple spaces, tabs, and single line breaks are replaced with single "
"spaces. Two consecutive line breaks mark a new paragraph."
msgstr ""
"Múltiples espacios, tabulaciones y saltos de línea simples se sustituirán "
"con un único espacio. Dos saltos de línea consecutivos marcarán un nuevo "
"párrafo."
#: gramps.glade:5443 gramps.glade:10964 gramps.glade:14228 gramps.glade:16473
#: gramps.glade:23643 gramps.glade:25321 gramps.glade:27651 gramps.glade:28699
#: gramps.glade:30152 gramps.glade:31682
msgid "_Flowed"
msgstr "Aut_omático"
#: gramps.glade:5464 gramps.glade:10985 gramps.glade:14249 gramps.glade:16494
#: gramps.glade:23664 gramps.glade:25342 gramps.glade:27672 gramps.glade:28720
#: gramps.glade:30173 gramps.glade:31703
msgid ""
"Formatting is preserved, except for the leading whitespace. Multiple spaces, "
"tabs, and all line breaks are respected."
msgstr ""
"El formato se mantiene, excepto por el espacio en blanco inicial. Se "
"respetan los espacios múltiples, las tabulaciones y todos los saltos de "
"línea."
#: gramps.glade:5466 gramps.glade:10987 gramps.glade:14251 gramps.glade:16496
#: gramps.glade:23666 gramps.glade:25344 gramps.glade:27674 gramps.glade:28722
#: gramps.glade:30175 gramps.glade:31705
msgid "_Preformatted"
msgstr "_Preformateado"
#: gramps.glade:5568 gramps.glade:5709 gramps.glade:11255 gramps.glade:14510
#: gramps.glade:16787 gramps.glade:27966
msgid "Add a new media object to the database and place it in this gallery"
msgstr ""
"Agregar un nuevo objeto audiovisual a la base de datos y colocarlo en esta "
"galería"
#: gramps.glade:5596 gramps.glade:5793 gramps.glade:14593 gramps.glade:16870
#: gramps.glade:28049
msgid "Remove selected object from this gallery only"
msgstr "Borrar el objeto seleccionado de esta galería unicamente"
#: gramps.glade:5637
msgid "Data"
msgstr "Datos"
#: gramps.glade:5737 gramps.glade:11283 gramps.glade:14538 gramps.glade:16815
#: gramps.glade:27994
msgid ""
"Select an existing media object from the database and place it in this "
"gallery"
msgstr ""
"Seleccionar un objeto audiovisual de la base de datos y colocarla en esta "
"galería"
#: gramps.glade:5765 gramps.glade:11311 gramps.glade:16843 gramps.glade:28022
msgid "Edit the properties of the selected object"
msgstr "Modificar las propiedades del objeto seleccionado"
#: gramps.glade:5854 gramps.glade:11386 gramps.glade:14634 gramps.glade:16931
#: gramps.glade:28110 plugins/WebPage.py:432
msgid "Gallery"
msgstr "Galería"
#: gramps.glade:5906 gramps.glade:17359 gramps.glade:25430
msgid "References"
msgstr "Referencias"
#: gramps.glade:6062
msgid "Open an _existing database"
msgstr "Abrir una base de datos _existente"
#: gramps.glade:6082
msgid "Create a _new database"
msgstr "Crear una _nueva base de datos"
#: gramps.glade:6290
msgid "_Relationship:"
msgstr "_Relación:"
#: gramps.glade:6346
msgid "Relation_ship:"
msgstr "_Relación:"
#: gramps.glade:6405
msgid "<b>Father</b>"
msgstr "<b>Padre</b>"
#: gramps.glade:6433
msgid "<b>Mother</b>"
msgstr "<b>Madre</b>"
#: gramps.glade:6460
msgid "<b>Preference</b>"
msgstr "<b>Preferencia</b>"
#: gramps.glade:6487
msgid ""
"Indicates that the parents should be used as the preferred parents for "
"reporting and display purposes"
msgstr ""
"Indica que estos padres deben utilizarse como padres preferidos a efectos de "
"reportes y presentación"
#: gramps.glade:6489
msgid "Use as preferred parents"
msgstr "Usar como padres preferidos"
#: gramps.glade:6698
msgid "_Text:"
msgstr "_Texto:"
#: gramps.glade:6865
msgid "<b>Select columns</b>"
msgstr "<b>Seleccionar columnas</b>"
#: gramps.glade:7046 gramps.glade:30667
msgid "_Given name:"
msgstr "_Nombre:"
#: gramps.glade:7075 gramps.glade:30965
msgid "_Family name:"
msgstr "A_pellidos:"
#: gramps.glade:7104
msgid "Famil_y prefix:"
msgstr "Prefi_jo de apellidos:"
#: gramps.glade:7133
msgid "S_uffix:"
msgstr "S_ufijo:"
#: gramps.glade:7191
msgid "Nic_kname:"
msgstr "Ap_odo:"
#: gramps.glade:7220 gramps.glade:30731
msgid "T_ype:"
msgstr "T_ipo:"
#: gramps.glade:7248
msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\""
msgstr "Un sufijo opcional del nombre, tal como \"Jr.\" o \"III\""
#: gramps.glade:7270
msgid "A title used to refer to the person, such as \"Dr.\" or \"Rev.\""
msgstr ""
"Un título o tratamiento utilizado para referirse a la persona, tal como \"Dr,"
"\" o \"Rev.\""
#: gramps.glade:7292
msgid "A name that the person was more commonly known by"
msgstr "Un nombre por el que la persona era conocido más habitualmente"
#: gramps.glade:7314
msgid "<b>Preferred name</b>"
msgstr "<b>Nombre preferido</b>"
#: gramps.glade:7349
msgid "_male"
msgstr "_masculino"
#: gramps.glade:7369
msgid "fema_le"
msgstr "_femenino"
#: gramps.glade:7390
msgid "u_nknown"
msgstr "_desconocido"
#: gramps.glade:7420
msgid "<b>Birth</b>"
msgstr "<b>Nacimiento</b>"
#: gramps.glade:7448
msgid "GRAMPS _ID:"
msgstr "_ID GRAMPS:"
#: gramps.glade:7498
msgid "<b>Death</b>"
msgstr "<b>Defunción</b>"
#: gramps.glade:7543
msgid ""
"An optional prefix for the family name that is not used in sorting, such as "
"\"de\" or \"van\""
msgstr ""
"Un prefijo opcional de los apellidos que no se utiliza al clasificar, como "
"\"de\" o \"van\""
#: gramps.glade:7565
msgid "The person's given name"
msgstr "El nombre de pila de la persona"
#: gramps.glade:7610
msgid "Edit the preferred name"
msgstr "Modificar el nombre preferido"
#: gramps.glade:7640
msgid "<b>Gender</b>"
msgstr "<b>Sexo</b>"
#: gramps.glade:7667
msgid "<b>Identification</b>"
msgstr "<b>Identificación</b>"
#: gramps.glade:7719
msgid "<b>Image</b>"
msgstr "<b>Imagen</b>"
#: gramps.glade:7754 gramps.glade:12980
msgid "Information i_s complete"
msgstr "La información e_stá completa"
#: gramps.glade:7776
msgid "Information is pri_vate"
msgstr "La información es pri_vada"
#: gramps.glade:7806 gramps.glade:11812 gramps.glade:19397 gramps.glade:24769
#: gramps.glade:27075 gramps.glade:29438
msgid "_Date:"
msgstr "F_echa:"
#: gramps.glade:7834 gramps.glade:11892 gramps.glade:27139
msgid "_Place:"
msgstr "_Lugar:"
#: gramps.glade:7885
msgid "Invoke birth event editor"
msgstr "Invocar el editor de eventos del nacimiento"
#: gramps.glade:7940 gramps.glade:8047 gramps.glade:12490 gramps.glade:12550
#: gramps.glade:12610 gramps.glade:14899 gramps.glade:19866 gramps.glade:24822
#: gramps.glade:31293
msgid "Invoke date editor"
msgstr "Invocar el editor de fechas"
#: gramps.glade:7993 gramps.glade:11993
msgid "D_ate:"
msgstr "Fec_ha:"
#: gramps.glade:8083
msgid "Invoke death event editor"
msgstr "Evocar el editor de eventos de defunción"
#: gramps.glade:8113
msgid "Plac_e:"
msgstr "Luga_r:"
#: gramps.glade:8268 gramps.glade:9185 gramps.glade:9758 gramps.glade:10241
#: gramps.glade:13221 gramps.glade:13719
msgid "Confidence:"
msgstr "Confianza:"
#: gramps.glade:8296
msgid "Family prefix:"
msgstr "Prefijo:"
#: gramps.glade:8464
msgid "<b>Alternate name</b>"
msgstr "<b>Nombre Alternativo</b>"
#: gramps.glade:8492 gramps.glade:9129 gramps.glade:9702 gramps.glade:10353
#: gramps.glade:13304 gramps.glade:13803
msgid "<b>Primary source</b>"
msgstr "<b>Fuente primaria</b>"
#: gramps.glade:8807
msgid "Create an alternate name for this person"
msgstr "Crear un nombre alternativo para esta persona"
#: gramps.glade:8836
msgid "Edit the selected name"
msgstr "Modificar el nombre seleccionado"
#: gramps.glade:8864
msgid "Delete the selected name"
msgstr "Borrar el nombre seleccionado"
#: gramps.glade:8916
msgid "Names"
msgstr "Nombres"
#: gramps.glade:8961
msgid "<b>Event</b>"
msgstr "<b>Evento</b>"
#: gramps.glade:9017 gramps.glade:13137
msgid "Cause:"
msgstr "Causa:"
#: gramps.glade:9457
msgid "Create a new event"
msgstr "Crear una nuevo evento"
#: gramps.glade:9486
msgid "Edit the selected event"
msgstr "Modificar el evento seleccionado"
#: gramps.glade:9514
msgid "Delete the selected event"
msgstr "Borrar el evento seleccionado"
#: gramps.glade:9618 gramps.glade:13831 gramps.glade:23910 gramps.glade:25020
msgid "<b>Attributes</b>"
msgstr "<b>Atributos</b>"
#: gramps.glade:9946
msgid "Create a new attribute"
msgstr "Crear un nuevo atributo"
#: gramps.glade:9975
msgid "Edit the selected attribute"
msgstr "Modificar el atributo seleccionado"
#: gramps.glade:10003 gramps.glade:14072 gramps.glade:24042 gramps.glade:25151
msgid "Delete the selected attribute"
msgstr "Borrar el atributo seleccionado"
#: gramps.glade:10062 gramps.glade:14124 gramps.glade:24107 gramps.glade:25217
msgid "Attributes"
msgstr "Atributos"
#: gramps.glade:10101
msgid "City/County:"
msgstr "Ciudad/Condado:"
#: gramps.glade:10325
msgid "<b>Addresses</b>"
msgstr "<b>Direcciones</b>"
#: gramps.glade:10741
msgid "Create a new address"
msgstr "Crear una nueva dirección"
#: gramps.glade:10770
msgid "Edit the selected address"
msgstr "Modificar la dirección seleccionada"
#: gramps.glade:10798
msgid "Delete the selected address"
msgstr "Borrar la dirección seleccionada"
#: gramps.glade:10895
msgid "Enter miscellaneous relevant data and documentation"
msgstr "Agregue varios tipos de datos y documentos reelevantes"
#: gramps.glade:11022 gramps.glade:14286 gramps.glade:23701 gramps.glade:25379
#: plugins/IndivComplete.py:166 plugins/WebPage.py:567
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
#: gramps.glade:11087
msgid "Add a source"
msgstr "Agregar una fuente"
#: gramps.glade:11114
msgid "Edit the selected source"
msgstr "Modificar la fuente seleccionada"
#: gramps.glade:11140
msgid "Remove the selected source"
msgstr "Borrar la fuente seleccionada"
#: gramps.glade:11184 gramps.glade:14445 gramps.glade:16716 gramps.glade:24292
#: gramps.glade:25615 gramps.glade:27544 gramps.glade:28594 gramps.glade:30047
#: gramps.glade:31576 plugins/Ancestors.py:159 plugins/IndivComplete.py:324
#: plugins/ScratchPad.py:153 plugins/ScratchPad.py:293
#: plugins/ScratchPad.py:326 plugins/WebPage.py:224
msgid "Sources"
msgstr "Fuentes"
#: gramps.glade:11338
msgid "Remove the selected object from this gallery only"
msgstr "Borrar el objeto seleccionado de esta galería únicamente"
#: gramps.glade:11425 gramps.glade:16970
msgid "Web address:"
msgstr "Dirección web:"
#: gramps.glade:11536 gramps.glade:17081
msgid "<b>Internet addresses</b>"
msgstr "<b>Direcciones de Internet</b>"
#: gramps.glade:11614
msgid "Add an internet reference about this person"
msgstr "Agregar una referencia en internet sobre esta persona"
#: gramps.glade:11643
msgid "Edit the selected internet address"
msgstr "Modificar la dirección internet seleccionada"
#: gramps.glade:11670
msgid "Go to this web page"
msgstr "Ir a esta página web"
#: gramps.glade:11699
msgid "Delete selected reference"
msgstr "Borrar la referencia seleccionada"
#: gramps.glade:11751 gramps.glade:17302
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: gramps.glade:11784
msgid "<b>LDS baptism</b>"
msgstr "<b>Bautismo SUD</b>"
#: gramps.glade:11841
msgid "LDS _temple:"
msgstr "_Templo SUD:"
#: gramps.glade:11873 gramps.glade:12107 gramps.glade:12204 gramps.glade:14786
msgid "Sources..."
msgstr "Fuentes..."
#: gramps.glade:11946 gramps.glade:12127 gramps.glade:12277 gramps.glade:14806
msgid "Note..."
msgstr "Nota..."
#: gramps.glade:11965
msgid "<b>Endowment</b>"
msgstr "<b>Investidura</b>"
#: gramps.glade:12025
msgid "LDS te_mple:"
msgstr "Te_mplo LDS:"
#: gramps.glade:12053 gramps.glade:18925
msgid "P_lace:"
msgstr "L_ugar:"
#: gramps.glade:12146 gramps.glade:31240
msgid "Dat_e:"
msgstr "F_echa:"
#: gramps.glade:12175
msgid "LD_S temple:"
msgstr "Templo _SUD:"
#: gramps.glade:12223
msgid "Pla_ce:"
msgstr "Lu_gar:"
#: gramps.glade:12296
msgid "Pa_rents:"
msgstr "Pad_res:"
#: gramps.glade:12325
msgid "<b>Sealed to parents</b>"
msgstr "<b>Sellado a los padres</b>"
#: gramps.glade:12650 gramps.glade:14947
msgid "LDS"
msgstr "SUD"
#: gramps.glade:12853
msgid "_GRAMPS ID:"
msgstr "ID _GRAMPS:"
#: gramps.glade:12923 gramps.glade:15675
msgid "Last Changed:"
msgstr "Último cambio:"
#: gramps.glade:13276
msgid "<b>Events</b>"
msgstr "<b>Eventos</b>"
#: gramps.glade:13546
msgid "Add new event for this marriage"
msgstr "Agregar un nuevo evento para este matrimonio"
#: gramps.glade:13600
msgid "Delete selected event"
msgstr "Borrar el evento seleccionado"
#: gramps.glade:14018
msgid "Create a new attribute for this marriage"
msgstr "Crear un nuevo atributo para este matrimonio"
#: gramps.glade:14566
msgid "Edit the properties of the selected objects"
msgstr "Editar las propiedades de los objetos seleccionados"
#: gramps.glade:14673
msgid "<b>Sealed to spouse</b>"
msgstr "<b>Sellado al cónyuge</b>"
#: gramps.glade:14729
msgid "Temple:"
msgstr "Templo:"
#: gramps.glade:15153
msgid "C_ity:"
msgstr "C_iudad:"
#: gramps.glade:15185 gramps.glade:29016
msgid "_State:"
msgstr "E_stado:"
#: gramps.glade:15217
msgid "Co_unty:"
msgstr "Con_dado:"
#: gramps.glade:15249
msgid "Count_ry:"
msgstr "_País:"
#: gramps.glade:15281
msgid "_Longitude:"
msgstr "_Longitud:"
#: gramps.glade:15313
msgid "L_atitude:"
msgstr "L_atitud:"
#: gramps.glade:15345 gramps.glade:29049
msgid "Church _parish:"
msgstr "_Parroquia:"
#: gramps.glade:15575 gramps.glade:18532 gramps.glade:29598
msgid "_ZIP/Postal code:"
msgstr "Código postal:"
#: gramps.glade:15625
msgid "Phon_e:"
msgstr "T_eléfono:"
#: gramps.glade:15776
msgid "County:"
msgstr "Condado:"
#: gramps.glade:15832
msgid "State:"
msgstr "Estado/Provincia:"
#: gramps.glade:15888
msgid "Church parish:"
msgstr "Iglesia parroquia:"
#: gramps.glade:16005
msgid "Zip/Postal code:"
msgstr "Código postal:"
#: gramps.glade:16089
msgid "<b>Other names</b>"
msgstr "<b>Otros nombres</b>"
#: gramps.glade:16369
msgid "Other names"
msgstr "Otros nombres"
#: gramps.glade:17397
msgid "GRAMPS Preferences"
msgstr "Preferencias de GRAMPS"
#: gramps.glade:17470
msgid "<b>Categories:</b>"
msgstr "<b>Categorías:</b>"
#: gramps.glade:17592
msgid ""
"To change your preferences, select one of the subcategories in the menu on "
"the left hand side of the window."
msgstr ""
"Para cambiar sus preferencias, seleccione una de las subcategorias en el\n"
"menú del lado izquierdo de la ventana."
#: gramps.glade:17664
msgid "<b>Database</b>"
msgstr "<b>Base de Datos</b>"
#: gramps.glade:17693
msgid "_Automatically load last database"
msgstr "Cargar _automáticamente la última base de datos"
#: gramps.glade:17714
msgid "<b>Family name guessing</b>"
msgstr "<b>Adivinación de apellidos</b>"
#: gramps.glade:17811
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>Barra de herramientas</b>"
#: gramps.glade:17840
msgid "Active person's _relationship to Home Person"
msgstr "Parentesco de la persona activa con la persona de inicio"
#: gramps.glade:17863
msgid "Active person's name and _GRAMPS ID"
msgstr "Nombre y número de identificación _GRAMPS de la persona activa"
#: gramps.glade:17885
msgid "<b>Statusbar</b>"
msgstr "<b>Barra de Estado</b>"
#: gramps.glade:17917
msgid ""
"GNOME settings\n"
"Icons Only\n"
"Text Only\n"
"Text Below Icons\n"
"Text Beside Icons"
msgstr ""
"Opciones de GNOME\n"
"Sólo iconos\n"
"Sólo texto\n"
"Texto debajo de los iconos\n"
"Texto junto a los iconos"
#: gramps.glade:17988
msgid "_Always display the LDS ordinance tabs"
msgstr "Mostrar _siempre las pestañas para las ordenanzas SUD"
#: gramps.glade:18010
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Mostrar</b>"
#: gramps.glade:18038
msgid "<b>Default view</b>"
msgstr "<b>Vista por defecto</b>"
#: gramps.glade:18067
msgid "_Person view"
msgstr "Vista de _persona"
#: gramps.glade:18090
msgid "_Family view"
msgstr "Vista de _familia"
#: gramps.glade:18112
msgid "<b>Family view style</b>"
msgstr "<b>Estilo de vista de familia</b>"
#: gramps.glade:18141
msgid "Left to right"
msgstr "Izquierda a derecha"
#: gramps.glade:18164
msgid "Top to bottom"
msgstr "Arriba a abajo"
#: gramps.glade:18189
msgid "_Display Tip of the Day"
msgstr "Mostrar consejo del _día"
#: gramps.glade:18262
msgid "_Date format:"
msgstr "Formato de la _fecha:"
#: gramps.glade:18291
msgid "<b>Display formats</b>"
msgstr "<b>Formatos de presentación</b>"
#: gramps.glade:18387 rule.glade:397
msgid "_Name:"
msgstr "_Nombre:"
#: gramps.glade:18416
msgid "_Address:"
msgstr "_Dirección:"
#: gramps.glade:18445 gramps.glade:28919
msgid "_City:"
msgstr "_Ciudad:"
#: gramps.glade:18474 gramps.glade:29534
msgid "_State/Province:"
msgstr "_Estado/Provincia:"
#: gramps.glade:18503
msgid "_Country:"
msgstr "_País:"
#: gramps.glade:18561
msgid "_Phone:"
msgstr "Telé_fono:"
#: gramps.glade:18590
msgid "_Email:"
msgstr "Correo _electrónico:"
#: gramps.glade:18787
msgid "<b>Researcher information</b>"
msgstr "<b>Información del investigador</b>"
#: gramps.glade:18867 gramps.glade:31901
msgid "_Person:"
msgstr "_Persona:"
#: gramps.glade:18896
msgid "_Family:"
msgstr "_Familia:"
#: gramps.glade:18954
msgid "_Source:"
msgstr "_Fuente:"
#: gramps.glade:18983
msgid "_Media object:"
msgstr "Objeto a_udiovisual:"
#: gramps.glade:19016
msgid "I"
msgstr "I"
#: gramps.glade:19037
msgid "F"
msgstr "F"
#: gramps.glade:19058
msgid "P"
msgstr "P"
#: gramps.glade:19079
msgid "S"
msgstr "S"
#: gramps.glade:19100
msgid "O"
msgstr "O"
#: gramps.glade:19117
msgid "<b>GRAMPS ID prefixes</b>"
msgstr "<b>Prefijos de los números de identificación GRAMPS</b>"
#: gramps.glade:19339
msgid "_Confidence:"
msgstr "_Confianza:"
#: gramps.glade:19368
msgid "_Volume/Film/Page:"
msgstr "_Volumen/Rollo/Página:"
#: gramps.glade:19429
msgid "Te_xt:"
msgstr "Te_xto:"
#: gramps.glade:19460
msgid "Co_mments:"
msgstr "Co_mentarios:"
#: gramps.glade:19491
msgid "Publication information:"
msgstr "Información de la publicación:"
#: gramps.glade:19519 mergedata.glade:919 mergedata.glade:941
#: plugins.glade:362
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: gramps.glade:19631
msgid "<b>Source selection</b>"
msgstr "<b>Selección de fuente</b>"
#: gramps.glade:19659
msgid "<b>Source details</b>"
msgstr "<b>Detalles de la fuente</b>"
#: gramps.glade:19802
msgid "Creates a new source"
msgstr "Crea una nueva fuente"
#: gramps.glade:19804
msgid "_New..."
msgstr "_Nuevo..."
#: gramps.glade:19824 gramps.glade:23484 gramps.glade:27288 gramps.glade:28344
#: gramps.glade:29631 gramps.glade:30444 gramps.glade:32078
msgid "_Private record"
msgstr "Registro _privado"
#: gramps.glade:19899
msgid ""
"Very Low\n"
"Low\n"
"Normal\n"
"High\n"
"Very High"
msgstr ""
"Muy bajo\n"
"Bajo\n"
"Normal\n"
"Alto\n"
"Muy alto"
#: gramps.glade:20083
msgid "Double click will edit the selected source"
msgstr "Pulse dos veces para editar la fuente seleccionada"
#: gramps.glade:21219
msgid "Style _name:"
msgstr "_Nombre del estilo:"
#: gramps.glade:21392 rule.glade:1144
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Descripción</b>"
#: gramps.glade:21425
msgid "pt"
msgstr "pt"
#: gramps.glade:21456 gramps.glade:21788
msgid "Pick a color"
msgstr "Escoge un color"
#: gramps.glade:21495
msgid "_Bold"
msgstr "_Negrillas"
#: gramps.glade:21517
msgid "_Italic"
msgstr "_Cursiva"
#: gramps.glade:21539
msgid "_Underline"
msgstr "_Subrayado"
#: gramps.glade:21560
msgid "<b>Type face</b>"
msgstr "<b>Tipo de fuente</b>"
#: gramps.glade:21588
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>Tamaño</b>"
#: gramps.glade:21616
msgid "<b>Color</b>"
msgstr "<b>Color</b>"
#: gramps.glade:21702
#, fuzzy
msgid "_Roman (Times, serif)"
msgstr "roman (Times)"
#: gramps.glade:21724
#, fuzzy
msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
msgstr "swiss (Arial, Helvetica)"
#: gramps.glade:21752
msgid "<b>Font options</b>"
msgstr "<b>Opciones de la fuente</b>"
#: gramps.glade:21804
msgid "R_ight:"
msgstr "_Derecha:"
#: gramps.glade:21836
msgid "L_eft:"
msgstr "_Izquierda:"
#: gramps.glade:21868
msgid "_Padding:"
msgstr "Es_pacio:"
#: gramps.glade:22048
msgid "_Left"
msgstr "_Izquierda"
#: gramps.glade:22070
msgid "_Right"
msgstr "_Derecha"
#: gramps.glade:22093
msgid "_Justify"
msgstr "_Ajustar"
#: gramps.glade:22116
msgid "_Center"
msgstr "_Centrar"
#: gramps.glade:22138
msgid "<b>Background</b>"
msgstr "<b>Fondo</b>"
#: gramps.glade:22166
msgid "<b>Margins</b>"
msgstr "<b>Márgenes</b>"
#: gramps.glade:22223
msgid "<b>Alignment</b>"
msgstr "<b>Alineacion</b>"
#: gramps.glade:22251
msgid "<b>Borders</b>"
msgstr "<b>Bordes</b>"
#: gramps.glade:22280
msgid "Le_ft"
msgstr "_Izquierda"
#: gramps.glade:22302
msgid "Ri_ght"
msgstr "_Derecha"
#: gramps.glade:22324
msgid "_Top"
msgstr "_Arriba"
#: gramps.glade:22346
msgid "_Bottom"
msgstr "A_bajo"
#: gramps.glade:22367
msgid "<b>First line</b>"
msgstr "<b>Primera línea</b>"
#: gramps.glade:22444
msgid "I_ndent:"
msgstr "Sa_ngrar:"
#: gramps.glade:22479
msgid "<b>Paragraph options</b>"
msgstr "<b>Opciones de párrafo</b>"
#: gramps.glade:22782
msgid "Internal note"
msgstr "Nota interno"
#: gramps.glade:23055 gramps.glade:24567
msgid "Object type:"
msgstr "Tipo de Objeto:"
#: gramps.glade:23259
msgid "Lower X:"
msgstr "X inferior:"
#: gramps.glade:23287
msgid "Upper X:"
msgstr "X superior:"
#: gramps.glade:23315
msgid "Upper Y:"
msgstr "Y superior:"
#: gramps.glade:23343
msgid "Lower Y:"
msgstr "Y inferior:"
#: gramps.glade:23455
msgid "<b>Subsection</b>"
msgstr "<b>Subsección</b>"
#: gramps.glade:23505
msgid "<b>Privacy</b>"
msgstr "<b>Intimidad</b>"
#: gramps.glade:23760
msgid "Global Notes"
msgstr "Notas globales"
#: gramps.glade:23988
msgid "Creates a new object attribute from the above data"
msgstr "Crea un nuevo atributo objeto usando los datos anteriores"
#: gramps.glade:25097
msgid "Creates a new attribute from the above data"
msgstr "Crea un nuevo evento usando los datos anteriores"
#: gramps.glade:25827
msgid "Close _without saving"
msgstr "Cerrar si_n salvar"
#: gramps.glade:25961
msgid "Do not ask again"
msgstr "No preguntar más veces"
#: gramps.glade:26616
msgid "Remove object and all references to it from the database"
msgstr "Borrar el objeto y todas las referencias al mismo de la base de datos"
#: gramps.glade:26661
msgid "_Remove Object"
msgstr "_Borrar Objeto"
#: gramps.glade:26692
msgid "Keep reference to the missing file"
msgstr "Mantener la referencia al archivo que falta"
#: gramps.glade:26695
msgid "_Keep Reference"
msgstr "_Mantener Referencia"
#: gramps.glade:26706
msgid "Select replacement for the missing file"
msgstr "Escoja un archivo con el que reemplazar al que falta"
#: gramps.glade:26753
msgid "_Select File"
msgstr "_Seleccionar Archivo"
#: gramps.glade:26878
msgid ""
"If you check this button, all the missing media files will be automatically "
"treated according to the currently selected option. No further dialogs will "
"be presented for any missing medial files."
msgstr ""
"Si marca esta casilla, todos los archivos audiovisuales que faltes se "
"tratará automáticamente de acuerdo con la opción seleccionada actualmente. "
"No se presentarán nuevos diálogos para ningún archivo audiovisual que falte."
#: gramps.glade:26880
msgid "_Use this selection for all missing media files"
msgstr "_Usar esta selección para todos los archivos audiovisuales que falten"
#: gramps.glade:26942
msgid "Close window without changes"
msgstr "Cerrar la ventana sin guardar los cambios"
#: gramps.glade:27047
msgid "_Event type:"
msgstr "_Tipo de evento:"
#: gramps.glade:27107
msgid "De_scription:"
msgstr "De_scripción:"
#: gramps.glade:27171
msgid "_Cause:"
msgstr "_Causa:"
#: gramps.glade:28283
msgid "_Attribute:"
msgstr "_Atributo:"
#: gramps.glade:28311
msgid "_Value:"
msgstr "_Valor:"
#: gramps.glade:28951
msgid "C_ounty:"
msgstr "C_ondado:"
#: gramps.glade:28983 gramps.glade:29566
msgid "Cou_ntry:"
msgstr "_País:"
#: gramps.glade:29187 gramps.glade:29779
msgid "P_hone:"
msgstr "_Teléfono:"
#: gramps.glade:29237
msgid "_Zip/Postal code:"
msgstr "Código Postal:"
#: gramps.glade:29470
msgid "Add_ress:"
msgstr "Di_rección:"
#: gramps.glade:29502
msgid "_City/County:"
msgstr "_Ciudad/Condado:"
#: gramps.glade:30373
msgid "_Web address:"
msgstr "Dirección _web:"
#: gramps.glade:30405
msgid "_Description:"
msgstr "_Descripción:"
#: gramps.glade:30699
msgid "Suffi_x:"
msgstr "S_ufijo:"
#: gramps.glade:30795
msgid "P_rivate record"
msgstr "Registro P_rivado"
#: gramps.glade:30816
msgid "Family _prefix:"
msgstr "Prefi_jo:"
#: gramps.glade:30933
msgid "P_atronymic:"
msgstr "P_atronímico:"
#: gramps.glade:31037
msgid "G_roup as:"
msgstr "Ag_rupar como:"
#: gramps.glade:31066
msgid "_Sort as:"
msgstr "Cla_sificar como:"
#: gramps.glade:31097
msgid "_Display as:"
msgstr "_Mostrar como:"
#: gramps.glade:31128
msgid "<b>Name Information</b>"
msgstr "<b>Información del nombre</b>"
#: gramps.glade:31203
msgid ""
"Default (based on locale)\n"
"Family name, Given name\n"
"Given name, Family name"
msgstr ""
"Predeterminado (depende del idioma configurado)\n"
"Apellidos, Nombre\n"
"Nombre, Apellidos"
#: gramps.glade:31223
msgid ""
"Default (based on locale)\n"
"Given name Family name\n"
"Family name Given name\n"
msgstr ""
"Predeterminado (depende del idioma configurado)\n"
"Nombre Apellidos\n"
"Apellidos Nombre\n"
#: gramps.glade:31355
msgid "_Override"
msgstr "Manual"
#: gramps.glade:31933
msgid "_Comment:"
msgstr "_Comentarios:"
#: gramps.glade:31989
msgid "Person is in the _database"
msgstr "La persona está en la base de datos"
#: gramps.glade:32057
msgid "Choose a person from the database"
msgstr "Elegir una persona de la base de datos"
#: gramps.glade:32059
msgid "_Select"
msgstr "_Seleccionar"
#: gramps.glade:32189
msgid "_Next"
msgstr "Siguie_nte"
#: gramps.glade:32252
msgid "_Display on startup"
msgstr "_Mostrar al arrancar"
#: gramps.glade:32319
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gramps' Tip of the Day</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Consejo del día de Gramps</span>"
#: gramps.glade:32356
msgid "GRAMPS - Loading Database"
msgstr "GRAMPS - Cargando Base de Datos"
#: gramps.glade:32382
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Loading database</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Cargando base de datos</span>"
#: gramps.glade:32410
msgid "GRAMPS is loading the database you selected. Please wait."
msgstr ""
"GRAMPS está cargando la base de datos que seleccionó. Por favor, espere."
#: gramps.glade:32606
msgid "Calenda_r:"
msgstr "Calenda_rio:"
#: gramps.glade:32662
msgid "<b>Q_uality</b>"
msgstr "<b>_Calidad</b>"
#: gramps.glade:32710
msgid "<b>_Type</b>"
msgstr "<b>_Tipo</b>"
#: gramps.glade:32758
msgid "<b>Date</b>"
msgstr "<b>Fecha</b>"
#: gramps.glade:32786
msgid "_Day"
msgstr "_Día"
#: gramps.glade:32815
msgid "_Month"
msgstr "_Mes"
#: gramps.glade:32844
msgid "_Year"
msgstr "A_ño"
#: gramps.glade:32934
msgid "<b>Second date</b>"
msgstr "<b>Segunda fecha</b>"
#: gramps.glade:32962
msgid "D_ay"
msgstr "Dí_a"
#: gramps.glade:32991
msgid "Mo_nth"
msgstr "M_es"
#: gramps.glade:33020
msgid "Y_ear"
msgstr "Añ_o"
#: gramps.glade:33123
msgid "Te_xt comment:"
msgstr "Comentario en te_xto:"
#: gramps_main.py:171
msgid ""
"A definition for the MIME-type %s could not be found\n"
"\n"
"Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the MIME-types "
"of GRAMPS are properly installed."
msgstr ""
"No se encontró una definición para el tipo MIME %s\n"
"\n"
"Puede que la instalación de GRAMPS fuera incompleta. Asegúrese de que los "
"tipos MIME de GRAMPS estén instalados correctamente."
#: gramps_main.py:215
msgid ""
"Welcome to the 2.0.x series of GRAMPS!\n"
"\n"
"This version drastically differs from the 1.0.x branch\n"
"in a few ways. Please read carefully, as this may affect\n"
"the way you are using the program.\n"
"\n"
"1. This version works with the Berkeley database backend.\n"
" Because of this, changes are written to disk immediately.\n"
" There is NO Save function anymore!\n"
"2. The Media object files are not managed by GRAMPS.\n"
" There is no concept of local objects, all objects\n"
" are external. You are in charge of keeping track of\n"
" your files. If you delete the image file from disk,\n"
" it will be lost!\n"
"3. The version control provided by previous GRAMPS\n"
" versions has been removed. You may set up the versioning\n"
" system on your own if you'd like, but it will have to be\n"
" outside of GRAMPS.\n"
"4. It is possible to directly open GRAMPS XML databases\n"
" (used by previous versions) as well as GEDCOM files.\n"
" However, any changes will be written to the disk when\n"
" you quit GRAMPS. In case of GEDCOM files, this may lead\n"
" to a data loss because some GEDCOM files contain data\n"
" that does not comply with the GEDCOM standard and cannot\n"
" be parsed by GRAMPS. If unsure, set up an empty grdb\n"
" database (new GRAMPS format) and import GEDCOM into it.\n"
" This will keep the original GEDCOM untouched.\n"
"\n"
"Enjoy!\n"
"The GRAMPS project\n"
msgstr ""
"¡Bienvenido a la serie 2.0.x de GRAMPS!\n"
"\n"
"Esta versión difiere drásticamente de la rama 1.0.x en algunos\n"
"aspectos. Lea con atención, por favor, pues estas diferencias\n"
"pueden afectar a la forma en la que utiliza el programa.\n"
"\n"
"1. Esta versión almacena sus datos en una base de datos Berkeley.\n"
" En consecuencia, los cambios se escriben a disco de manera\n"
" inmediata. Ya no existe una función Guardar que deba utilizar.\n"
"2. GRAMPS ya no gestiona los objetos audiovisuales. Desaparece el\n"
" concepto de objetos locales, todos los objetos son externos.\n"
" Debe responsabilizarse Vd. de tenerlos controlados. Si borra\n"
" el archivo de un objeto del disco, se perderá.\n"
"3. Se ha eliminado el control de versiones que proporcionaban las\n"
" versiones anteriores. Puede establecer el control de versiones\n"
" por su cuenta si lo desea, pero ha de ser externo a GRAMPS.\n"
"4. Es posible abrir directamente bases de datos XML GRAMPS (formato\n"
" utilizado por las versiones anteriores), así como archivos\n"
" GEDCOM. Sin embargo, todos los cambios se escribirán a disco\n"
" cuando salga de GRAMPS. En el caso de los archivos GEDCOM\n"
" esto puede causar pérdida de datos ya que algunos archivos\n"
" GEDCOM no se ajustan al estándar y no todos sus datos pueden\n"
" ser procesados por GRAMPS. En caso de duda, establezca una\n"
" base de datos grdb (el nuevo formato de GRAMPS) vacía e importe\n"
" el archivo GEDCOM a la misma. De esta manera, el archivo\n"
" GEDCOM permanecerá intacto.\n"
"\n"
"¡Que lo disfrute!\n"
"El proyecto GRAMPS\n"
#: gramps_main.py:524
msgid "File does not exist"
msgstr "El archivo no existe"
#: gramps_main.py:525
msgid ""
"The file %s cannot be found. It will be removed from the list of recent "
"files."
msgstr ""
"No se pudo encontrar el archivo %s. Se eliminará de la lista de archivos "
"recientes."
#: gramps_main.py:709
msgid "Back Menu"
msgstr "Menú de Retroceso"
#: gramps_main.py:740
msgid "Forward Menu"
msgstr "Menú de Avance"
#: gramps_main.py:972 plugins/Summary.py:116
msgid "Disconnected individuals"
msgstr "Personas sin parientes"
#: gramps_main.py:977
msgid "People with names containing..."
msgstr "Personas cuyos nombres contienen..."
#: gramps_main.py:1042
msgid "People with records containing..."
msgstr "Personas cuyos registros contienen..."
#: gramps_main.py:1047
msgid "People with records matching regular expression..."
msgstr "Personas con registros que se ajustan a la expresión regular..."
#: gramps_main.py:1074 gramps_main.py:1086 gramps_main.py:1104
#: gramps_main.py:1116
msgid "Cannot merge people."
msgstr "No se pudo mezclar las personas."
#: gramps_main.py:1075 gramps_main.py:1087 gramps_main.py:1105
#: gramps_main.py:1117
msgid ""
"Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person can "
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
"person."
msgstr ""
"Deben seleccionarse exactamente dos personas para poder mezclarlas. Es "
"posible seleccionar una segunda persona manteniendo pulsada la tecla control "
"mientras se pulsa en la persona deseada."
#: gramps_main.py:1235
msgid "Cannot unpak archive"
msgstr "No se puede desempaquetar el archivo"
#: gramps_main.py:1236 plugins/ReadPkg.py:67
msgid "Temporary directory %s is not writable"
msgstr "No se puede escribir en El directorio temporal %s"
#: gramps_main.py:1278 gramps_main.py:1284 gramps_main.py:1305
#: gramps_main.py:1309 gramps_main.py:1312
msgid "Cannot open database"
msgstr "No se pudo abrir la base de datos"
#: gramps_main.py:1279
msgid ""
"The selected file is a directory, not a file.\n"
"A GRAMPS database must be a file."
msgstr ""
"El archivo seleccionado es un directorio en vez de un archivo.\n"
"Una base de datos GRAMPS debe ser un archivo."
#: gramps_main.py:1285
msgid "You do not have read access to the selected file."
msgstr "No tiene permiso de lectura para el archivo seleccionado."
#: gramps_main.py:1290
msgid "Read only database"
msgstr "Base de datos de sólo lectura"
#: gramps_main.py:1291
msgid "You do not have write access to the selected file."
msgstr "No tiene acceso en escritura al archivo seleccionado."
#: gramps_main.py:1300
msgid "Read Only"
msgstr "Sólo lectura"
#: gramps_main.py:1306
msgid "The database file specified could not be opened."
msgstr "No se pudo abrir el archivo de base de datos especificado."
#: gramps_main.py:1313
msgid "%s could not be opened."
msgstr "no se pudo abrir %s."
#: gramps_main.py:1372
msgid "Save Media Object"
msgstr "Salvar Objeto Audiovisual"
#: gramps_main.py:1418 plugins/Check.py:284 plugins/WriteCD.py:255
#: plugins/WritePkg.py:171
msgid "Media object could not be found"
msgstr "No se pudo encontrar el objeto audiovisual"
#: gramps_main.py:1419 plugins/WriteCD.py:256 plugins/WritePkg.py:172
msgid ""
"%(file_name)s is referenced in the database, but no longer exists. The file "
"may have been deleted or moved to a different location. You may choose to "
"either remove the reference from the database, keep the reference to the "
"missing file, or select a new file."
msgstr ""
"Existen referencias a %(file_name)s en la base de datos, pero ya no existe. "
"El archivo puede haber sido borrado o movido a otra ubicación. Puede escoger "
"borrar la referencia de la base de datos, mantener la referencia al archivo "
"inexistente o seleccionar otro archivo."
#: gramps_main.py:1465
msgid "Deleting the person will remove the person from the database."
msgstr "Borrar una persona la eliminará de la base de datos."
#: gramps_main.py:1469
msgid "_Delete Person"
msgstr "_Borrar Persona"
#: gramps_main.py:1533
msgid "Delete Person (%s)"
msgstr "Borrar Persona (%s)"
#: gramps_main.py:1617
msgid "%(relationship)s of %(person)s"
msgstr "%(relationship)s de %(person)s"
#: gramps_main.py:1779
msgid "Upgrading database..."
msgstr "Actualizando el formato de la base de datos..."
#: gramps_main.py:1792
msgid "Setup complete"
msgstr "Preparación finalizada"
#: gramps_main.py:1809
msgid "Loading %s..."
msgstr "Cargando %s..."
#: gramps_main.py:1812
msgid "Opening database..."
msgstr "Abriendo la base de datos..."
#: gramps_main.py:1843
msgid "No Home Person has been set."
msgstr "No se ha establecido una persona inicial."
#: gramps_main.py:1844
msgid "The Home Person may be set from the Edit menu."
msgstr "Se puede establecer la persona inicial en el menú Editar."
#: gramps_main.py:1850
msgid "%s has been bookmarked"
msgstr "%s ha sido marcado"
#: gramps_main.py:1853
msgid "Could Not Set a Bookmark"
msgstr "No se pudo establecer un Marcador"
#: gramps_main.py:1854
msgid "A bookmark could not be set because no one was selected."
msgstr "No se pudo establecer el marcador porque no había nadie seleccionado."
#: gramps_main.py:1868
msgid "Could not go to a Person"
msgstr "No se pudo ir a una persona"
#: gramps_main.py:1869
msgid "Either stale bookmark or broken history caused by IDs reorder."
msgstr ""
"O bien el marcador apunta a un registro borrado o la historia ha quedado "
"dañada por haber reordenado los IDs."
#: gramps_main.py:1879
msgid "Set %s as the Home Person"
msgstr "Establecer %s como Persona Inicial"
#: gramps_main.py:1880
msgid ""
"Once a Home Person is defined, pressing the Home button on the toolbar will "
"make the home person the active person."
msgstr ""
"Una vez se ha definido una Persona Inicial, pulsar el botón Inicio de la "
"barra de herramientas hará que la persona inicial sea la persona activa."
#: gramps_main.py:1883
msgid "_Set Home Person"
msgstr "_Establecer Persona Inicial"
#: gramps_main.py:1894
msgid "A person must be selected to export"
msgstr "Debe seleccionares una persona para exportar"
#: gramps_main.py:1895
msgid ""
"Exporting requires that an active person be selected. Please select a person "
"and try again."
msgstr ""
"La exportación requiere que haya una persona activa seleccionada. Por "
"favor, seleccione una persona e intente de nuevo."
#: gramps_main.py:1926 gramps_main.py:1930 gramps_main.py:1934
#: gramps_main.py:1948 gramps_main.py:1950
msgid "Could not create example database"
msgstr "No se pudo crear la base de datos de ejemplo"
#: gramps_main.py:1927 gramps_main.py:1931 gramps_main.py:1935
msgid "The directory ~/.gramps/example could not be created."
msgstr "No se pudo crear el directorio ~/.gramps/example"
#: mergedata.glade:193
msgid "Place 1"
msgstr "Lugar 1"
#: mergedata.glade:217
msgid "Place 2"
msgstr "Lugar 2"
#: mergedata.glade:329
msgid "Merge and _edit"
msgstr "Mezclar y _editar"
#: mergedata.glade:343
msgid "_Merge and close"
msgstr "_Mezclar y cerrar"
#: mergedata.glade:489 mergedata.glade:511 plugins/ChangeNames.py:115
#: plugins/PatchNames.py:179 plugins/SimpleBookTitle.py:209
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
#: mergedata.glade:657
msgid "<b>Source 1</b>"
msgstr "<b>Fuente 1</b>"
#: mergedata.glade:681
msgid "<b>Source 2</b>"
msgstr "<b>Fuente 2</b>"
#: mergedata.glade:964 mergedata.glade:986
msgid "Abbreviation:"
msgstr "A_breviatura:"
#: mergedata.glade:1009 mergedata.glade:1031
msgid "Publication:"
msgstr "Publicación:"
#: mergedata.glade:1054 mergedata.glade:1076
msgid "GRAMPS ID:"
msgstr "ID GRAMPS:"
#: mergedata.glade:1255
msgid ""
"Select the person that will provide the primary data for the merged person."
msgstr ""
"Seleccione la persona que proporcionará los datos primarios para la persona "
"mezclada."
#: plugins.glade:112
msgid "_Automatically pop out when problems are detected"
msgstr "Emerger _automáticamente al detectarse un problema"
#: plugins.glade:176
msgid "Perform selected action"
msgstr "Realizar la acción seleccionada"
#: plugins.glade:315
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"
#: plugins.glade:386
msgid "Author's email:"
msgstr "Correo electrónico del autor:"
#: plugins/AncestorChart.py:245 plugins/AncestorChart2.py:499
#: plugins/AncestorReport.py:290 plugins/Ancestors.py:909
#: plugins/Ancestors.py:925 plugins/Ancestors.py:931 plugins/DesGraph.py:333
#: plugins/DetAncestralReport.py:520 plugins/FamilyGroup.py:515
#: plugins/FanChart.py:299 plugins/FtmStyleAncestors.py:390
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:395 plugins/FtmStyleAncestors.py:400
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:405 plugins/FtmStyleDescendants.py:536
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:541 plugins/FtmStyleDescendants.py:551
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:556 plugins/IndivComplete.py:578
#: plugins/IndivSummary.py:374
msgid "The basic style used for the text display."
msgstr "Estilo básico para la presentación de texto."
#: plugins/AncestorChart.py:250 plugins/AncestorChart2.py:459
#: plugins/DesGraph.py:316
msgid "Display Format"
msgstr "Formato de Presentación"
#: plugins/AncestorChart.py:251 plugins/AncestorChart2.py:460
#: plugins/DesGraph.py:317
msgid "Allows you to customize the data in the boxes in the report"
msgstr "Permite personalizar los datos en los cuadros del reporte"
#: plugins/AncestorChart.py:272
msgid "Ancestor Chart"
msgstr "Carta de Ascendientes"
#: plugins/AncestorChart.py:273 plugins/AncestorChart2.py:524
#: plugins/AncestorReport.py:306 plugins/Ancestors.py:968
#: plugins/BookReport.py:1117 plugins/CountAncestors.py:122
#: plugins/DescendReport.py:198 plugins/DetAncestralReport.py:618
#: plugins/DetDescendantReport.py:639 plugins/FamilyGroup.py:549
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:422 plugins/FtmStyleDescendants.py:572
#: plugins/GraphViz.py:971 plugins/GraphViz.py:985
#: plugins/IndivComplete.py:595 plugins/IndivSummary.py:391
#: plugins/Summary.py:178 plugins/TimeLine.py:479 plugins/WebPage.py:1908
msgid "Beta"
msgstr "Beta"
#: plugins/AncestorChart.py:276 plugins/AncestorChart2.py:527
msgid "Produces a graphical ancestral tree graph"
msgstr "Entrega una imágen con el árbol genealógico de los ascendientes"
#: plugins/AncestorChart2.py:469
msgid "Sc_ale to fit on a single page"
msgstr "_Ajustar a una sola página"
#: plugins/AncestorChart2.py:473
msgid "Co_mpress chart"
msgstr "Co_mprimir diagrama"
#: plugins/AncestorChart2.py:508
msgid "The basic style used for the title display."
msgstr "Estilo básico para la presentación del título."
#: plugins/AncestorChart2.py:523
msgid "Ancestor Chart (Wall Chart)"
msgstr "Carta de Ascendientes (Mural)"
#: plugins/AncestorReport.py:97
msgid "Ahnentafel Report for %s"
msgstr "Reporte Ahnentafel para %s"
#: plugins/AncestorReport.py:110
msgid "%s Generation"
msgstr "%s Generación"
#: plugins/AncestorReport.py:146
msgid "%s was born on %s in %s. "
msgstr "%s nació en %s en %s. "
#: plugins/AncestorReport.py:149
msgid "%s was born on %s. "
msgstr "%s nació en %s. "
#: plugins/AncestorReport.py:153
msgid "%s was born in the year %s in %s. "
msgstr "%s nació en el año %s en %s. "
#: plugins/AncestorReport.py:156
msgid "%s was born in the year %s. "
msgstr "%s nació en el año %s. "
#: plugins/AncestorReport.py:188
msgid "He died on %s in %s"
msgstr "Falleció el %s en %s"
#: plugins/AncestorReport.py:191
msgid "He died on %s"
msgstr "Falleció en %s"
#: plugins/AncestorReport.py:194
msgid "She died on %s in %s"
msgstr "Falleció el %s en %s"
#: plugins/AncestorReport.py:197
msgid "She died on %s"
msgstr "Falleció en %s"
#: plugins/AncestorReport.py:201
msgid "He died in the year %s in %s"
msgstr "Falleció en el año %s en %s"
#: plugins/AncestorReport.py:204
msgid "He died in the year %s"
msgstr "Falleció en el año %s"
#: plugins/AncestorReport.py:207
msgid "She died in the year %s in %s"
msgstr "Falleció en el año %s en %s"
#: plugins/AncestorReport.py:210
msgid "She died in the year %s"
msgstr "Falleció en el año %s"
#: plugins/AncestorReport.py:228
msgid ", and was buried on %s in %s."
msgstr ", y fue enterrado en %s en %s."
#: plugins/AncestorReport.py:231
msgid ", and was buried on %s."
msgstr ", y fue enterrado en %s."
#: plugins/AncestorReport.py:234
msgid ", and was buried in the year %s in %s."
msgstr ", y fue enterrado en el año %s en %s."
#: plugins/AncestorReport.py:237
msgid ", and was buried in the year %s."
msgstr ", y fue enterrado en el año %s."
#: plugins/AncestorReport.py:240
msgid " and was buried in %s."
msgstr " y fue enterrado en %s."
#: plugins/AncestorReport.py:276 plugins/Ancestors.py:894
#: plugins/DescendReport.py:174 plugins/DetAncestralReport.py:484
#: plugins/DetDescendantReport.py:505 plugins/FamilyGroup.py:506
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:375 plugins/FtmStyleDescendants.py:521
#: plugins/IndivComplete.py:552 plugins/IndivSummary.py:348
#: plugins/SimpleBookTitle.py:265 plugins/StatisticsChart.py:812
#: plugins/TimeLine.py:398 plugins/WebPage.py:1561
msgid "The style used for the title of the page."
msgstr "Estilo utilizado para el título de la página."
#: plugins/AncestorReport.py:285 plugins/Ancestors.py:904
#: plugins/DetAncestralReport.py:493 plugins/DetDescendantReport.py:514
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:385 plugins/FtmStyleDescendants.py:531
msgid "The style used for the generation header."
msgstr "Estilo utilizado para el encabezado de generación."
#: plugins/AncestorReport.py:305
msgid "Ahnentafel Report"
msgstr "Reporte Ahnentafel (Sosa-Stradonitz)"
#: plugins/AncestorReport.py:307
msgid "Produces a textual ancestral report"
msgstr "Entrega un texto con el reporte de los ascendientes"
#: plugins/Ancestors.py:146
msgid "Generation 1"
msgstr "Generación 1"
#: plugins/Ancestors.py:229
msgid "Their children:"
msgstr "Sus hijos:"
#: plugins/Ancestors.py:258
msgid "%(name)s's maternal %(grandparents)s"
msgstr "%(grandparents)s maternos de %(name)s"
#: plugins/Ancestors.py:284
msgid "%(name)s's %(parents)s"
msgstr "%(parents)s de %(name)s"
#: plugins/Ancestors.py:288
msgid "%(name)s's paternal %(grandparents)s"
msgstr "%(grandparents)s paternos de %(name)s"
#: plugins/Ancestors.py:399
msgid "(no photo)"
msgstr "(sin foto)"
#: plugins/Ancestors.py:418
msgid " (mentioned above)."
msgstr " (ya mencionado/a)."
#: plugins/Ancestors.py:477
msgid " on %(specific_date)s"
msgstr " el %(specific_date)s"
#: plugins/Ancestors.py:480
msgid " in %(month_or_year)s"
msgstr " en %(month_or_year)s"
#: plugins/Ancestors.py:487
msgid " in %(place)s"
msgstr " en %(place)s"
#: plugins/Ancestors.py:526
msgid " b. %(birth_date)s"
msgstr " n. %(birth_date)s"
#: plugins/Ancestors.py:534
msgid " d. %(death_date)s"
msgstr " f. %(death_date)s"
#: plugins/Ancestors.py:547
msgid "born"
msgstr "nació"
#: plugins/Ancestors.py:559
msgid "died"
msgstr "falleció"
#: plugins/Ancestors.py:605
msgid "Mrs."
msgstr "Sra. Dª."
#: plugins/Ancestors.py:607
msgid "Miss"
msgstr "Srta."
#: plugins/Ancestors.py:609
msgid "Mr."
msgstr "Sr. D."
#: plugins/Ancestors.py:611
msgid "(gender unknown)"
msgstr "(sexo desconocido)"
#: plugins/Ancestors.py:665
msgid " (unknown)"
msgstr " (desconocido)"
#: plugins/Ancestors.py:699
msgid ", and they had a child named "
msgstr ", y tuvieron un hijo llamado "
#: plugins/Ancestors.py:701
msgid ", and they had %d children: "
msgstr ", y tuvieron %d hijos: "
#: plugins/Ancestors.py:714
msgid " and "
msgstr " y "
#: plugins/Ancestors.py:730
msgid " She later married %(name)s"
msgstr " Se casó posteriormente con %(name)s"
#: plugins/Ancestors.py:733
msgid " He later married %(name)s"
msgstr " Se casó posteriormente con %(name)s"
#: plugins/Ancestors.py:740
msgid " She married %(name)s"
msgstr " Se casó con %(name)s"
#: plugins/Ancestors.py:743
msgid " He married %(name)s"
msgstr " Se casó con %(name)s"
#: plugins/Ancestors.py:751
msgid " She later had a relationship with %(name)s"
msgstr " Tuvo posteriormente una relación con %(name)s"
#: plugins/Ancestors.py:754
msgid " He later had a relationship with %(name)s"
msgstr " Tuvo posteriormente una relación con %(name)s"
#: plugins/Ancestors.py:758
msgid " She had a relationship with %(name)s"
msgstr " Tuvo una relación con %(name)s"
#: plugins/Ancestors.py:761
msgid " He had a relationship with %(name)s"
msgstr " Tuvo una relación con %(name)s"
#: plugins/Ancestors.py:775
msgid " Note about their name: "
msgstr " Nota respecto a su nombre: "
#: plugins/Ancestors.py:812
msgid "More about %(name)s:"
msgstr "Más acerca de %(name)s:"
#: plugins/Ancestors.py:913
msgid "Text style for missing photo."
msgstr "Estilo de texto para foto que falta."
#: plugins/Ancestors.py:920
msgid "Style for details about a person."
msgstr "Estilo para los detalles de una persona."
#: plugins/Ancestors.py:936
msgid "Introduction to the children."
msgstr "Introducción a los hijos."
#: plugins/Ancestors.py:946
msgid "Cite sources"
msgstr "Citar fuentes"
#: plugins/Ancestors.py:967
msgid "Comprehensive Ancestors Report"
msgstr "Reporte Completo de Ascendientes"
#: plugins/Ancestors.py:969
msgid "Produces a detailed ancestral report."
msgstr "Produce un reporte detallado de ascendientes."
#: plugins/BookReport.py:488
msgid "Available Books"
msgstr "Libros Disponibles"
#: plugins/BookReport.py:501
msgid "Book List"
msgstr "Lista de Libros"
#: plugins/BookReport.py:617 plugins/BookReport.py:959
#: plugins/BookReport.py:1002 plugins/BookReport.py:1116
msgid "Book Report"
msgstr "Reporte Libro"
#: plugins/BookReport.py:620
msgid "New Book"
msgstr "Nuevo Libro"
#: plugins/BookReport.py:623
msgid "_Available items"
msgstr "Elementos _disponibles"
#: plugins/BookReport.py:627
msgid "Current _book"
msgstr "_Libro actual"
#: plugins/BookReport.py:632 plugins/StatisticsChart.py:76
msgid "Item name"
msgstr "Nombre del elemento"
#: plugins/BookReport.py:633
msgid "Center person"
msgstr "Persona base"
#: plugins/BookReport.py:679
msgid "Different database"
msgstr "Base de datos diferente"
#: plugins/BookReport.py:679
msgid ""
"This book was created with the references to database %s.\n"
"\n"
"This makes references to the central person saved in the book invalid.\n"
"\n"
"Therefore, the central person for each item is being set to the active "
"person of the currently opened database."
msgstr ""
"Este libro se creó con las referencias a la base de datos %s.\n"
"\n"
"Esto hace que las referencias a la persona central en el libro sean "
"inválidas.\n"
"\n"
"En consecuencia, la personal central para cada elemento se ha cambiado a la "
"persona activa de la base de datos abierta actualmente."
#: plugins/BookReport.py:701 plugins/BookReport.py:718
msgid "Not Applicable"
msgstr "No Aplicable"
#: plugins/BookReport.py:826
msgid "Setup"
msgstr "Configuración"
#: plugins/BookReport.py:836
msgid "Book Menu"
msgstr "Menú de Libro"
#: plugins/BookReport.py:859
msgid "Available Items Menu"
msgstr "Menú de elementos disponibles"
#: plugins/BookReport.py:1005
msgid "GRAMPS Book"
msgstr "Libro GRAMPS"
#: plugins/BookReport.py:1118
msgid "Creates a book containing several reports."
msgstr "Crea un libro que incluye varios reportes."
#: plugins/ChangeNames.py:90 plugins/PatchNames.py:146
msgid "No modifications made"
msgstr "No se hicieron modificaciones"
#: plugins/ChangeNames.py:91
msgid "No capitalization changes were detected."
msgstr "No se detectaron cambios mayúsculas/minúsculas."
#: plugins/ChangeNames.py:108 plugins/ChangeNames.py:186
msgid "Capitalization changes"
msgstr "Cambios mayúsculas/minúsculas"
#: plugins/ChangeNames.py:118
msgid "Original Name"
msgstr "Nombre original"
#: plugins/ChangeNames.py:122
msgid "Capitalization Change"
msgstr "Cambio mayúsculas/minúsculas"
#: plugins/ChangeNames.py:201
msgid "Fix capitalization of family names"
msgstr "Arreglar mayúsculas/minúsculas en los apellidos"
#: plugins/ChangeNames.py:202 plugins/ChangeTypes.py:161 plugins/Check.py:605
#: plugins/Merge.py:655 plugins/PatchNames.py:328 plugins/ReorderIds.py:152
msgid "Database Processing"
msgstr "Procesos sobre la Base de Datos"
#: plugins/ChangeNames.py:203
msgid ""
"Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the names."
msgstr ""
"Revisa en toda la base de datos e intenta ajustar las mayúsculas y "
"minúsculas de los nombres."
#: plugins/ChangeTypes.py:89
msgid "Change Event Types"
msgstr "Cambiar tipos de eventos"
#: plugins/ChangeTypes.py:143
msgid "1 event record was modified"
msgstr "1 registro de evento fue modificado"
#: plugins/ChangeTypes.py:145
msgid "%d event records were modified"
msgstr "%d registros de eventos fueron modificados"
#: plugins/ChangeTypes.py:147 plugins/ChangeTypes.py:148
msgid "Change types"
msgstr "Tipos de cambio"
#: plugins/ChangeTypes.py:160
msgid "Rename personal event types"
msgstr "Renombrar los tipos de eventos personales"
#: plugins/ChangeTypes.py:162
msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name"
msgstr ""
"Permite que todos los eventos de un cierto nombre sean transferidos a un "
"nombre nuevo"
#: plugins/Check.py:85
msgid "Check Integrity"
msgstr "Revisar Integridad"
#: plugins/Check.py:265 plugins/WriteCD.py:230 plugins/WritePkg.py:147
msgid "Select file"
msgstr "Seleccionar archivo"
#: plugins/Check.py:285
msgid ""
"The file:\n"
" %(file_name)s \n"
"is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been "
"deleted or moved to a different location. You may choose to either remove "
"the reference from the database, keep the reference to the missing file, or "
"select a new file."
msgstr ""
"El archivo:\n"
" %(file_name)s \n"
"se referencia en la base de datos, pero ya no existe. El archivo puede haber "
"sido borrado o movido a un luhar diferente. Puede elegir eliminar la "
"referencia de la base de datos, mantener la referencia al archivo perdido o "
"seleccionar un nuevo archivo."
#: plugins/Check.py:453
msgid "No errors were found"
msgstr "No se encontraron errores"
#: plugins/Check.py:454
msgid "The database has passed internal checks"
msgstr "La base de datos ha pasado con éxito las comprobaciones internas"
#: plugins/Check.py:461
msgid "1 broken child/family link was fixed\n"
msgstr "1 enlace roto hijo/familia fue arreglado\n"
#: plugins/Check.py:463
msgid "%d broken child/family links were found\n"
msgstr "%d enlaces rotos de hijos/familias fueron encontrados\n"
#: plugins/Check.py:469
msgid "Non existing child"
msgstr "Hijo inexistente"
#: plugins/Check.py:476
msgid "%s was removed from the family of %s\n"
msgstr "%s fue removido de la familia de %s\n"
#: plugins/Check.py:480
msgid "1 broken spouse/family link was fixed\n"
msgstr "1 enlace roto de cónyuge/familia fue arreglado\n"
#: plugins/Check.py:482
msgid "%d broken spouse/family links were found\n"
msgstr "%d enlaces rotos de cónyuges/familias fueron encontrados\n"
#: plugins/Check.py:488
msgid "Non existing person"
msgstr "Persona inexistente"
#: plugins/Check.py:495
msgid "%s was restored to the family of %s\n"
msgstr "%s fue restaurado a la familia de %s\n"
#: plugins/Check.py:498
msgid "1 empty family was found\n"
msgstr "Se encontró 1 familia vacía \n"
#: plugins/Check.py:500
msgid "%d empty families were found\n"
msgstr "se encontraron %d familias vacías\n"
#: plugins/Check.py:502
msgid "1 corrupted family relationship fixed\n"
msgstr "Se corrigió 1 lazo familiar que no funcionaba\n"
#: plugins/Check.py:504
msgid "%d corrupted family relationship fixed\n"
msgstr "%d relaciones familiares incorrectas fueron arregladas\n"
#: plugins/Check.py:506
msgid "1 media object was referenced, but not found\n"
msgstr "1 objeto audiovisual fue referenciado, pero no encontrado\n"
#: plugins/Check.py:508
msgid "%d media objects were referenced, but not found\n"
msgstr "%d objetos audiovisuales fueron referenciados, pero no encontrados\n"
#: plugins/Check.py:510
msgid "Reference to 1 missing media object was kept\n"
msgstr "Se mantuvo la referencia a un objeto audiovisual que faltaba\n"
#: plugins/Check.py:512
msgid "References to %d media objects were kept\n"
msgstr ""
"Se mantuvieron las referencias a %d objetos audiovisuales que faltaban\n"
#: plugins/Check.py:514
msgid "1 missing media object was replaced\n"
msgstr "Faltaba 1 objeto audiovisual y fue reemplazado\n"
#: plugins/Check.py:516
msgid "%d missing media objects were replaced\n"
msgstr "Faltaban %d objetos audiovisuales y fueron reemplazados\n"
#: plugins/Check.py:518
msgid "1 missing media object was removed\n"
msgstr "Faltaba 1 objeto audiovisual y fue borrado\n"
#: plugins/Check.py:520
msgid "%d missing media objects were removed\n"
msgstr "Faltaban %d objetos audiovisuales y fueron borrados\n"
#: plugins/Check.py:522
msgid "1 invalid event reference was removed\n"
msgstr "Se eliminó una referencia inválida a un evento\n"
#: plugins/Check.py:524
msgid "%d invalid event references were removed\n"
msgstr "Se eliminaron %d referencias inválidas a eventos\n"
#: plugins/Check.py:526
msgid "1 invalid birth event name was fixed\n"
msgstr "Se reparó un nombre de evento de nacimiento inválido\n"
#: plugins/Check.py:528
msgid "%d invalid birth event names were fixed\n"
msgstr "Se repararon %d nombres de eventos de nacimiento inválidos\n"
#: plugins/Check.py:530
msgid "1 invalid death event name was fixed\n"
msgstr "Se reparó un nombre de evento de defunción inválido\n"
#: plugins/Check.py:532
msgid "%d invalid death event names were fixed\n"
msgstr "Se repararon %d nombres de eventos de defunción inválidos\n"
#: plugins/Check.py:534
msgid "1 place was referenced but not found\n"
msgstr "1 lugar referenciado inexistente\n"
#: plugins/Check.py:536
msgid "%d places were referenced, but not found\n"
msgstr "%d lugares referenciados inexistentes\n"
#: plugins/Check.py:563
msgid "Integrity Check Results"
msgstr "Resultado de la prueba de integridad"
#: plugins/Check.py:604
msgid "Check and repair database"
msgstr "Revisar y reparar la base de datos"
#: plugins/Check.py:606
msgid ""
"Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can"
msgstr ""
"Revisa la base de datos por problemas de integridad, arreglando los "
"problemas que puede"
#: plugins/CountAncestors.py:71
msgid "Number of ancestors of \"%s\" by generation"
msgstr "Número de ascendientes de \"%s\" por generación"
#: plugins/CountAncestors.py:81
msgid "Generation %d has 1 individual.\n"
msgstr "La generación %d contiene 1 persona.\n"
#: plugins/CountAncestors.py:83
msgid "Generation %d has %d individuals.\n"
msgstr "La generación %d contiene %d personas.\n"
#: plugins/CountAncestors.py:101
msgid "Total ancestors in generations %d to -1 is %d.\n"
msgstr "Número total de ascendientes entre la generación %d y la -1 es %d.\n"
#: plugins/CountAncestors.py:121
msgid "Number of ancestors"
msgstr "Número de ascendientes"
#: plugins/CountAncestors.py:123
msgid "Counts number of ancestors of selected person"
msgstr "Cuenta el número de ascendientes de la persona seleccionada"
#: plugins/CustomBookText.py:147
msgid "Initial Text"
msgstr "Texto Inicial"
#: plugins/CustomBookText.py:148
msgid "Middle Text"
msgstr "Texto Central"
#: plugins/CustomBookText.py:149
msgid "Final Text"
msgstr "Texto Final"
#: plugins/CustomBookText.py:187
msgid "The style used for the first portion of the custom text."
msgstr "Estilo utilizado para la primera porción del texto personalizado."
#: plugins/CustomBookText.py:196
msgid "The style used for the middle portion of the custom text."
msgstr "Estilo utilizado para la porción central del texto personalizado."
#: plugins/CustomBookText.py:205
msgid "The style used for the last portion of the custom text."
msgstr "Estilo utilizado para la última porción del texto personalizado."
#: plugins/CustomBookText.py:220
msgid "Custom Text"
msgstr "Texto Personalizado"
#: plugins/DesGraph.py:348
msgid "Descendant Graph"
msgstr "Gráfico de Descendientes"
#: plugins/DesGraph.py:349 plugins/FanChart.py:325
#: plugins/StatisticsChart.py:963
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: plugins/DesGraph.py:352
msgid "Generates a graph of descendants of the active person"
msgstr "Genera un gráfico de descendientes de la persona activa"
#: plugins/Desbrowser.py:83
msgid "Descendant Browser: %s"
msgstr "Navegador interactivo de descendientes: %s"
#: plugins/Desbrowser.py:165
msgid "Interactive descendant browser"
msgstr "Navegador interactivo de descendientes"
#: plugins/Desbrowser.py:166 plugins/EventCmp.py:449
msgid "Analysis and Exploration"
msgstr "Análisis y Exploración"
#: plugins/Desbrowser.py:167
msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person"
msgstr "Entrega una jerarquía navegable basada en la persona activa"
#: plugins/DescendReport.py:182
msgid "The style used for the level %d display."
msgstr "Estilo utilizado para la presentación de nivel %d."
#: plugins/DescendReport.py:197
msgid "Descendant Report"
msgstr "Reporte de Descendientes"
#: plugins/DescendReport.py:199
msgid "Generates a list of descendants of the active person"
msgstr "Genera una lista de descendientes de la persona activa"
#: plugins/DetAncestralReport.py:142
msgid "Detailed Ancestral Report for %s"
msgstr "Reporte Detallado de Ascendientes para %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:157 plugins/DetDescendantReport.py:182
msgid "Generation %(generation_number)d"
msgstr "Generación %(generation_number)d"
#: plugins/DetAncestralReport.py:208
msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]."
msgstr "%(name)s es la misma persona que [%(id_str)s]."
#: plugins/DetAncestralReport.py:243 plugins/DetDescendantReport.py:264
msgid "Notes for %s"
msgstr "Notas para %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:319 plugins/DetDescendantReport.py:341
msgid "Children of %s and %s are:"
msgstr "Los hijos de %s y %s son:"
#: plugins/DetAncestralReport.py:503 plugins/DetDescendantReport.py:524
msgid "The style used for the children list title."
msgstr "Estilo utilizado para el título de la lista de hijos."
#: plugins/DetAncestralReport.py:511 plugins/DetDescendantReport.py:532
msgid "The style used for the children list."
msgstr "Estilo utilizado para la lista de hijos."
#: plugins/DetAncestralReport.py:525 plugins/DetDescendantReport.py:546
msgid "The style used for the first personal entry."
msgstr "Estilo utilizado para la primera entrada personal."
#: plugins/DetAncestralReport.py:535 plugins/DetDescendantReport.py:556
msgid "Use first names instead of pronouns"
msgstr "Usar nombres en vez de prenombres"
#: plugins/DetAncestralReport.py:539 plugins/DetDescendantReport.py:560
msgid "Use full dates instead of only the year"
msgstr "Usar la fecha completa en vez de solo el año"
#: plugins/DetAncestralReport.py:543 plugins/DetDescendantReport.py:564
msgid "List children"
msgstr "Listar hijos"
#: plugins/DetAncestralReport.py:547 plugins/DetDescendantReport.py:568
msgid "Include notes"
msgstr "Incluir notas"
#: plugins/DetAncestralReport.py:551 plugins/DetDescendantReport.py:572
msgid "Replace missing places with ______"
msgstr "Sustituir por ______ los lugares desconocidos"
#: plugins/DetAncestralReport.py:555 plugins/DetDescendantReport.py:576
msgid "Replace missing dates with ______"
msgstr "Sustituir por ______ las fechas desconocidas"
#: plugins/DetAncestralReport.py:559 plugins/DetDescendantReport.py:580
msgid "Compute age"
msgstr "Calcular edad"
#: plugins/DetAncestralReport.py:563 plugins/DetDescendantReport.py:584
msgid "Omit duplicate ancestors"
msgstr "Omitir ascendientes duplicados"
#: plugins/DetAncestralReport.py:567 plugins/DetDescendantReport.py:588
msgid "Add descendant reference in child list"
msgstr "Agregar referencia al descendiente en la lista de hijos"
#: plugins/DetAncestralReport.py:571 plugins/DetDescendantReport.py:592
msgid "Include Photo/Images from Gallery"
msgstr "Incluir Foto/Imágenes de la Galería"
#: plugins/DetAncestralReport.py:578 plugins/DetAncestralReport.py:579
#: plugins/DetAncestralReport.py:580 plugins/DetAncestralReport.py:581
#: plugins/DetAncestralReport.py:582 plugins/DetAncestralReport.py:583
#: plugins/DetAncestralReport.py:584 plugins/DetAncestralReport.py:585
#: plugins/DetAncestralReport.py:586 plugins/DetAncestralReport.py:587
#: plugins/DetDescendantReport.py:599 plugins/DetDescendantReport.py:600
#: plugins/DetDescendantReport.py:601 plugins/DetDescendantReport.py:602
#: plugins/DetDescendantReport.py:603 plugins/DetDescendantReport.py:604
#: plugins/DetDescendantReport.py:605 plugins/DetDescendantReport.py:606
#: plugins/DetDescendantReport.py:607 plugins/DetDescendantReport.py:608
msgid "Content"
msgstr "Contenido"
#: plugins/DetAncestralReport.py:617
msgid "Detailed Ancestral Report"
msgstr "Reporte Detallado de Ascendientes"
#: plugins/DetAncestralReport.py:619
msgid "Produces a detailed ancestral report"
msgstr "Entrega un reporte detallado de ascendientes"
#: plugins/DetDescendantReport.py:164
msgid "%(spouse_name)s and %(person_name)s"
msgstr "%(spouse_name)s y %(person_name)s"
#: plugins/DetDescendantReport.py:167
msgid "Detailed Descendant Report for %(person_name)s"
msgstr "Reporte Detallado de Descendientes para %(person_name)s"
#: plugins/DetDescendantReport.py:232
msgid " is the same person as [%s]."
msgstr " es la misma persona que [%s]."
#: plugins/DetDescendantReport.py:537
msgid "The style used for the notes section header."
msgstr "Estilo utilizado para el encabezado de la sección de notas."
#: plugins/DetDescendantReport.py:638
msgid "Detailed Descendant Report"
msgstr "Reporte Detallado de Descendientes"
#: plugins/DetDescendantReport.py:640
msgid "Produces a detailed descendant report"
msgstr "Entrega un reporte detallado de descendientes"
#: plugins/Eval.py:82 plugins/Eval.py:96
msgid "Python Evaluation Window"
msgstr "Ventana de Evaluación de Python"
#: plugins/Eval.py:139
msgid "Python evaluation window"
msgstr "Ventana de evaluación de Python"
#: plugins/Eval.py:141
msgid "Provides a window that can evaluate python code"
msgstr "Proporciona una ventana que puede evaluar código python"
#: plugins/EventCmp.py:152
msgid "Event comparison filter selection"
msgstr "Selección de filtro para comparación de eventos"
#: plugins/EventCmp.py:180
msgid "Event Comparison tool"
msgstr "Herramienta de comparación de eventos"
#: plugins/EventCmp.py:206
msgid "No matches were found"
msgstr "No se encontraron coincidencias"
#: plugins/EventCmp.py:265 plugins/EventCmp.py:293
msgid "Event Comparison Results"
msgstr "Resultado de la comparación de eventos"
#: plugins/EventCmp.py:448
msgid "Compare individual events"
msgstr "Comparar eventos individuales"
#: plugins/EventCmp.py:450
msgid ""
"Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters "
"that can be applied to the database to find similar events"
msgstr ""
"Ayuda en el análisis de la información permitiendo el desarrollo de filtos "
"personalizados que pueden ser aplicados a la base de datos para encontrar "
"eventos similares"
#: plugins/ExportVCalendar.py:55
msgid "Export to vCalendar"
msgstr "Exportar a vCalendar"
#: plugins/ExportVCalendar.py:209
msgid "Marriage of %s"
msgstr "Matrimonio de %s"
#: plugins/ExportVCalendar.py:227 plugins/ExportVCalendar.py:229
msgid "Birth of %s"
msgstr "Nacimiento de %s"
#: plugins/ExportVCalendar.py:238 plugins/ExportVCalendar.py:240
msgid "Death of %s"
msgstr "Defunción de %s"
#: plugins/ExportVCalendar.py:293
msgid "Anniversary: %s"
msgstr "Aniversario: %s"
#: plugins/ExportVCalendar.py:320
msgid "vCalendar"
msgstr "vCalendar"
#: plugins/ExportVCalendar.py:321
msgid "vCalendar is used in many calendaring and pim applications."
msgstr ""
"El formato vCalendar lo utilizan muchas aplicaciones de calendario o agenda "
"electrónica."
#: plugins/ExportVCalendar.py:322
msgid "vCalendar export options"
msgstr "Opciones de exportación de vCalendar"
#: plugins/ExportVCard.py:57
msgid "Export to vCard"
msgstr "Exportar a vCard"
#: plugins/ExportVCard.py:243
msgid "vCard"
msgstr "vCard"
#: plugins/ExportVCard.py:244
msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications."
msgstr ""
"El formato vCard lo utilizan muchas aplicaciones de libreta de direcciones o "
"agenda."
#: plugins/ExportVCard.py:245
msgid "vCard export options"
msgstr "Opciones de exportación de vCard"
#: plugins/FamilyGroup.py:163
msgid "Husband"
msgstr "Esposo"
#: plugins/FamilyGroup.py:165
msgid "Wife"
msgstr "Esposa"
#: plugins/FamilyGroup.py:383 plugins/FamilyGroup.py:548
msgid "Family Group Report"
msgstr "Reporte del Grupo Familiar"
#: plugins/FamilyGroup.py:524
msgid "The style used for the text related to the children."
msgstr "Estilo utilizado para el texto relativo a los hijos."
#: plugins/FamilyGroup.py:533
msgid "The style used for the parent's name"
msgstr "Estilo utilizado para el nombre del padre o de la madre."
#: plugins/FamilyGroup.py:552
msgid ""
"Creates a family group report, showing information on a set of parents and "
"their children."
msgstr ""
"Crea un reporte del grupo familiar, mostrando información sobre un grupo de "
"padres y sus hijos."
#: plugins/FanChart.py:184
msgid "Five Generation Fan Chart for %s"
msgstr "Diagrama en Abanico de cinco generaciones para %s"
#: plugins/FanChart.py:309
msgid "The style used for the title."
msgstr "Estilo utilizado para el título."
#: plugins/FanChart.py:324
msgid "Fan Chart"
msgstr "Diagrama en Abanico"
#: plugins/FanChart.py:328
msgid "Produces a five generation fan chart"
msgstr "Produce un diagrama en abanico de cinco generaciones"
#: plugins/FilterEditor.py:207
msgid "Select..."
msgstr "Seleccionar..."
#: plugins/FilterEditor.py:213
msgid "Select person from a list"
msgstr "Seleccionar persona de una lista"
#: plugins/FilterEditor.py:235
msgid "Not a valid person"
msgstr "No es una persona válida"
#: plugins/FilterEditor.py:326
msgid "User defined filters"
msgstr "Filtros definidos por el usuario"
#: plugins/FilterEditor.py:339 plugins/ScratchPad.py:357
msgid "Comment"
msgstr "Comentarios"
#: plugins/FilterEditor.py:365
msgid "Filter Editor tool"
msgstr "Editor de Filtros"
#: plugins/FilterEditor.py:370
msgid "Filter List"
msgstr "Lista de filtros"
#: plugins/FilterEditor.py:455
msgid "Define filter"
msgstr "Definir filtro"
#: plugins/FilterEditor.py:520 plugins/FilterEditor.py:524
msgid "New Filter"
msgstr "Nuevo filtro"
#: plugins/FilterEditor.py:531
msgid "Define Filter"
msgstr "Definir filtro"
#: plugins/FilterEditor.py:586
msgid "Add Rule"
msgstr "Agregar Regla"
#: plugins/FilterEditor.py:592
msgid "Edit Rule"
msgstr "Editar Regla"
#: plugins/FilterEditor.py:693
msgid "Include original person"
msgstr "Incluir persona original"
#: plugins/FilterEditor.py:695
msgid "Use exact case of letters"
msgstr "Distinguir mayúsculas de minúsculas"
#: plugins/FilterEditor.py:697
msgid "Use regular expression"
msgstr "Usar expresión regular"
#: plugins/FilterEditor.py:710
msgid "Rule Name"
msgstr "Nombre de la Regla"
#: plugins/FilterEditor.py:796
msgid "New Rule"
msgstr "Nueva regla"
#: plugins/FilterEditor.py:797
msgid "Rule"
msgstr "Regla"
#: plugins/FilterEditor.py:821 plugins/FilterEditor.py:832 rule.glade:1123
msgid "No rule selected"
msgstr "No se seleccionó ninguna regla"
#: plugins/FilterEditor.py:871
msgid "Filter Test"
msgstr "Prueba del Filtro"
#: plugins/FilterEditor.py:901
msgid "Test"
msgstr "Prueba"
#: plugins/FilterEditor.py:939
msgid "Custom Filter Editor"
msgstr "Editor de Filtros Personalizado"
#: plugins/FilterEditor.py:940 plugins/FilterEditor.py:953
#: plugins/RelCalc.py:208 plugins/ScratchPad.py:899 plugins/SoundGen.py:160
#: plugins/Verify.py:553
msgid "Utilities"
msgstr "Utilidades"
#: plugins/FilterEditor.py:941
msgid ""
"The Custom Filter Editor builds custom filters that can be used to select "
"people included in reports, exports, and other utilities."
msgstr ""
"El Editor de Filtros Personalizados construye filtros personalizados que "
"pueden ser usados para seleccionar \n"
"personas incluidas en reportes, archivos exportados, y otras utilidades."
#: plugins/FilterEditor.py:952
msgid "System Filter Editor"
msgstr "Editor de Filtros de Sistema"
#: plugins/FilterEditor.py:954
msgid ""
"The System Filter Editor builds custom filters that can be used by anyone on "
"the system to select people included in reports, exports, and other "
"utilities."
msgstr ""
"El Editor de Filtros de Sistema construye filtros personalizados que pueden "
"ser usados por cualquiera\n"
"en el sistema para seleccionar personas incluidas en reportes, documentos "
"exportados y otras\n"
"utilidades."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:109 plugins/FtmStyleDescendants.py:132
msgid "Generation No. %d"
msgstr "Generación Nº %d"
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:144 plugins/FtmStyleDescendants.py:173
msgid "Endnotes"
msgstr "Notas finales"
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:163 plugins/FtmStyleDescendants.py:193
msgid "Text:"
msgstr "Texto:"
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:170 plugins/FtmStyleDescendants.py:200
msgid "Comments:"
msgstr "Comentarios:"
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:209 plugins/FtmStyleDescendants.py:241
msgid "Notes for %(person)s:"
msgstr "Notas para %(person)s:"
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:222 plugins/FtmStyleAncestors.py:248
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:254 plugins/FtmStyleDescendants.py:282
msgid "More about %(person_name)s:"
msgstr "Más acerca de %(person_name)s:"
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:227 plugins/FtmStyleDescendants.py:259
msgid "Name %(count)d: %(name)s%(endnotes)s"
msgstr "Nombre %(count)d: %(name)s%(endnotes)s"
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:255 plugins/FtmStyleDescendants.py:288
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:343
msgid "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s%(endnotes)s. "
msgstr "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s%(endnotes)s. "
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:261 plugins/FtmStyleDescendants.py:294
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:349
msgid "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s. "
msgstr "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s. "
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:266 plugins/FtmStyleDescendants.py:299
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:354
msgid "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s. "
msgstr "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s. "
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:421
msgid "FTM Style Ancestor Report"
msgstr "Reporte de Ascendientes al estilo de FTM"
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:423
msgid "Produces a textual ancestral report similar to Family Tree Maker."
msgstr ""
"Produce un reporte de texto de ascendientes similar a los producidos por "
"Fsmily Tree Maker."
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:337
msgid "More about %(husband)s and %(wife)s:"
msgstr "Más acerca de %(husband)s y %(wife)s:"
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:392
msgid "Children of %(person_name)s and %(spouse_name)s are:"
msgstr "Los hijos de %(person_name)s y %(spouse_name)s son:"
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:395
msgid "Children of %(person_name)s are:"
msgstr "Los hijos de %(person_name)s son:"
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:546
msgid "The style used for numbering children."
msgstr "Estilo utilizado para numerar los hijos."
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:571
msgid "FTM Style Descendant Report"
msgstr "Reporte de Descendientes al estilo de FTM"
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:573
msgid "Produces a textual descendant report similar to Family Tree Maker."
msgstr ""
"Produce un reporte de texto de descendientes similar a los producidos por "
"Fsmily Tree Maker."
#: plugins/GraphViz.py:64
msgid "Postscript"
msgstr "PostScript"
#: plugins/GraphViz.py:65
msgid "Structured Vector Graphics (SVG)"
msgstr "Structured Vector Graphics (SVG)"
#: plugins/GraphViz.py:66
msgid "Compressed Structured Vector Graphics (SVG)"
msgstr "Structured Vector Graphics (SVG) omprimido"
#: plugins/GraphViz.py:67
msgid "PNG image"
msgstr "Imagen PNG"
#: plugins/GraphViz.py:68
msgid "JPEG image"
msgstr "Imagen JPEG"
#: plugins/GraphViz.py:69
msgid "GIF image"
msgstr "Imagen GIF"
#: plugins/GraphViz.py:73
msgid "Default"
msgstr "Predefinido"
#: plugins/GraphViz.py:74
msgid "Postscript / Helvetica"
msgstr "PostScript / Helvetica"
#: plugins/GraphViz.py:75
msgid "Truetype / FreeSans"
msgstr "TrueType / FreeSans"
#: plugins/GraphViz.py:78
msgid "B&W outline"
msgstr "Contorno en blanco y negro"
#: plugins/GraphViz.py:79
msgid "Colored outline"
msgstr "Contorno en color"
#: plugins/GraphViz.py:80
msgid "Color fill"
msgstr "Relleno en color"
#: plugins/GraphViz.py:83
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: plugins/GraphViz.py:84
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: plugins/GraphViz.py:87
msgid "Descendants <- Ancestors"
msgstr "Descendientes <- Ascendientes"
#: plugins/GraphViz.py:88
msgid "Descendants -> Ancestors"
msgstr "Descendientes -> Ascendientes"
#: plugins/GraphViz.py:89
msgid "Descendants <-> Ancestors"
msgstr "Descendientes <-> Ascendientes"
#: plugins/GraphViz.py:90
msgid "Descendants - Ancestors"
msgstr "Descendientes - Ascendientes"
#: plugins/GraphViz.py:540
msgid "Include Birth, Marriage and Death dates"
msgstr "Incluir fechas de Nacimiento, Matrimonio y Defunción"
#: plugins/GraphViz.py:545
msgid ""
"Include the dates that the individual was born, got married and/or died in "
"the graph labels."
msgstr ""
"Incluir los años que el individuo nació, se casó y/o falleció en las "
"etiquetas del gráfico."
#: plugins/GraphViz.py:549
msgid "Limit dates to years only"
msgstr "Limitar fechas a sólo los años"
#: plugins/GraphViz.py:553
msgid ""
"Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or "
"interval are shown."
msgstr ""
"Imprime sólo el año de las fechas, no se muestra ni el mes ni el día ni "
"otros detalles."
#: plugins/GraphViz.py:557
msgid "Place/cause when no date"
msgstr "Lugar/causa si no hay fecha"
#: plugins/GraphViz.py:561
msgid ""
"When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent place "
"field (or cause field when blank place) will be used."
msgstr ""
"Cuando no conste fecha del nacimiento, matrimonio o defunción, se utilizará "
"el dato del lugar correspondiente (o la causa si el lugar está en blanco)."
#: plugins/GraphViz.py:569
msgid "Include URLs"
msgstr "Incluir URLs"
#: plugins/GraphViz.py:573
msgid ""
"Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be "
"generated that contain active links to the files generated by the 'Generate "
"Web Site' report."
msgstr ""
"Incluir un URL en cada nodo del gráfico para que se puedan generar archivos "
"PDF e imagemap que contengan links activos a los archivos generados por el "
"reporte 'Generar Sitio Web'."
#: plugins/GraphViz.py:579
msgid "Include IDs"
msgstr "Incluir IDs"
#: plugins/GraphViz.py:583
msgid "Include individual and family IDs."
msgstr "Incluir los IDs individuales y familiares."
#: plugins/GraphViz.py:598 plugins/GraphViz.py:616 plugins/GraphViz.py:635
#: plugins/GraphViz.py:656 plugins/GraphViz.py:666 plugins/GraphViz.py:673
msgid "GraphViz Options"
msgstr "Opciones GraphViz"
#: plugins/GraphViz.py:599
msgid "Graph direction"
msgstr "Dirección del gráfico"
#: plugins/GraphViz.py:601
msgid "Whether generations go from top to bottom or left to right."
msgstr ""
"Determina si las generaciones progresan de arriba a abajo o de izquierda a "
"derecha."
#: plugins/GraphViz.py:617
msgid "Graph coloring"
msgstr "Coloreado del gráfico"
#: plugins/GraphViz.py:619
msgid ""
"Males will be shown with blue, females with red. If the sex of an "
"individual is unknown it will be shown with gray."
msgstr ""
"Los hombres se mostrarán en azul, las mujeres en rojo. Si no se conoce el "
"sexo de un individuo, se mostrará en gris."
#: plugins/GraphViz.py:636
msgid "Arrowhead direction"
msgstr "Dirección de las cabezas de flecha"
#: plugins/GraphViz.py:638
msgid "Choose the direction that the arrows point."
msgstr "Escoja la dirección a la que apunta la flecha."
#: plugins/GraphViz.py:657
msgid "Font family"
msgstr "Familia de fuentes"
#: plugins/GraphViz.py:659
msgid ""
"Choose the font family. If international characters don't show, use FreeSans "
"font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/"
msgstr ""
"Elija la familia de fuentes. Si no se muestran los caracteres "
"internacionales, utilice la funete FreeSans, disponible en: http://www."
"nongnu.org/freefont/"
#: plugins/GraphViz.py:664
msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines"
msgstr "Indicar las relaciones que no son de nacimiento con lineas de puntos"
#: plugins/GraphViz.py:668
msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph."
msgstr ""
"Las relaciones que no son de nacimiento aparecerán como lineas de puntos en "
"el gráfico."
#: plugins/GraphViz.py:671
msgid "Show family nodes"
msgstr "Mostrar los nodos familiares"
#: plugins/GraphViz.py:675
msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children."
msgstr "Las familias aparecerán como elipses, unidas a los padres e hijos."
#: plugins/GraphViz.py:687 plugins/GraphViz.py:690 plugins/GraphViz.py:702
#: plugins/GraphViz.py:709
msgid "Page Options"
msgstr "Opciones de Página"
#: plugins/GraphViz.py:688
msgid "Top & Bottom Margins"
msgstr "Márgenes Superior e Inferior"
#: plugins/GraphViz.py:691
msgid "Left & Right Margins"
msgstr "Márgenes Derecho e Izquierdo"
#: plugins/GraphViz.py:703
msgid "Number of Horizontal Pages"
msgstr "Número de Páginas Horizontales"
#: plugins/GraphViz.py:705
msgid ""
"GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
"horizontally."
msgstr ""
"GraphViz puede crear gráficos muy grandes expandiendo el gráfico atraves de\n"
"un arreglo rectangular de páginas. Eso controla el número de páginas "
"horizontales en el arreglo."
#: plugins/GraphViz.py:710
msgid "Number of Vertical Pages"
msgstr "Número de Páginas Verticales"
#: plugins/GraphViz.py:712
msgid ""
"GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
"vertically."
msgstr ""
"GraphViz puede crear gráficos muy grandes expandiendo el gráfico atraves de "
"un arreglo rectangular de páginas. Esto controla el número de páginas "
"verticales en el arreglo."
#: plugins/GraphViz.py:758 plugins/GraphViz.py:970 plugins/GraphViz.py:984
msgid "Relationship Graph"
msgstr "Gráfico de Relaciones"
#: plugins/GraphViz.py:946
msgid ""
"Generates relationship graphs, currently only in GraphViz format. GraphViz "
"(dot) can transform the graph into postscript, jpeg, png, vrml, svg, and "
"many other formats. For more information or to get a copy of GraphViz, goto "
"http://www.graphviz.org"
msgstr ""
"Genera gráficos de relaciones, actualmente solo en formato GraphViz. "
"GraphViz (dot) puede transformar el gráfico en postscript, jpeg, png, vrml, "
"svg, y muchos otros formatos. Para mayor información o para obtener una "
"copida de GraphViz vaya a http://www.graphviz.org"
#: plugins/GraphViz.py:953
msgid ""
"Generates relationship graphs using GraphViz (dot) program. This report "
"generates dot file behind the scene and then uses dot to convert it into a "
"graph. If you want the dotfile itself, please use the Code Generators "
"category."
msgstr ""
"Genera gráficos de parentesco utilizando el programa GraphViz (dot). Este "
"informe genera un archivo dot de forma oculta y utiliza a continuación el "
"programa dot para convertirlo en un gráfico. Si desea el propio archivo dot, "
"utilice la categoría de Generadores de Código."
#: plugins/ImportGeneWeb.py:165
msgid "GeneWeb import"
msgstr "Importación GeneWeb"
#: plugins/ImportGeneWeb.py:736
msgid "GeneWeb files"
msgstr "Archivos GeneWeb"
#: plugins/ImportGeneWeb.py:738
msgid "GeneWeb"
msgstr "GeneWeb"
#: plugins/ImportvCard.py:160
msgid "vCard import"
msgstr "Importación de vCard"
#: plugins/ImportvCard.py:233
msgid "vCard files"
msgstr "Archivos vCard"
#: plugins/IndivComplete.py:132 plugins/IndivSummary.py:115
msgid "%(date)s in %(place)s."
msgstr "%(date)s en %(place)s."
#: plugins/IndivComplete.py:191
msgid "Alternate Parents"
msgstr "Padres Alternativos"
#: plugins/IndivComplete.py:263 plugins/IndivSummary.py:146
#: plugins/WebPage.py:633
msgid "Marriages/Children"
msgstr "Matrimonios/Hijos"
#: plugins/IndivComplete.py:343 plugins/IndivSummary.py:309
msgid "Individual Facts"
msgstr "Datos de la Persona"
#: plugins/IndivComplete.py:386 plugins/IndivSummary.py:205
#: plugins/WebPage.py:131 plugins/WebPage.py:284
msgid "Summary of %s"
msgstr "Resumen de %s"
#: plugins/IndivComplete.py:420 plugins/IndivSummary.py:247
#: plugins/WebPage.py:330
msgid "Male"
msgstr "Masculino"
#: plugins/IndivComplete.py:422 plugins/IndivSummary.py:249
#: plugins/WebPage.py:332
msgid "Female"
msgstr "Femenino"
#: plugins/IndivComplete.py:533
msgid "Include Source Information"
msgstr "Incluir Información de las fuentes"
#: plugins/IndivComplete.py:562 plugins/IndivSummary.py:358
msgid "The style used for category labels."
msgstr "Estilo utilizado para las etiquetas de categoría."
#: plugins/IndivComplete.py:571 plugins/IndivSummary.py:367
#: plugins/WebPage.py:1633
msgid "The style used for the spouse's name."
msgstr "Estilo utilizado para el nombre del cónyuge."
#: plugins/IndivComplete.py:594
msgid "Complete Individual Report"
msgstr "Reporte Individuales Completo"
#: plugins/IndivComplete.py:596
msgid "Produces a complete report on the selected people."
msgstr "Entrega un reporte detallado de las personas seleccionadas."
#: plugins/IndivSummary.py:390
msgid "Individual Summary"
msgstr "Resumen de la Persona"
#: plugins/IndivSummary.py:392
msgid "Produces a detailed report on the selected person."
msgstr "Entrega un reporte detallado de la persona seleccionada."
#: plugins/Leak.py:74
msgid "Uncollected Objects Tool"
msgstr "Herramienta de objetos perdidos"
#: plugins/Leak.py:116
msgid ""
"Uncollected objects:\n"
"\n"
msgstr ""
"Objectos perdidos:\n"
"\n"
#: plugins/Leak.py:118
msgid "No uncollected objects\n"
msgstr "No hay objectos perdidos\n"
#: plugins/Leak.py:135
msgid "Show uncollected objects"
msgstr "Mostrar los objetos perdidos"
#: plugins/Leak.py:137
msgid "Provide a window listing all uncollected objects"
msgstr "Muestra una ventana que detalla todos los objetos perdidos"
#: plugins/Merge.py:103
msgid "Medium"
msgstr "Medio"
#: plugins/Merge.py:119 plugins/Merge.py:143
msgid "Merge people"
msgstr "Mezclar personas"
#: plugins/Merge.py:174
msgid "No matches found"
msgstr "No se encontraron coincidencias"
#: plugins/Merge.py:175
msgid "No potential duplicate people were found"
msgstr "No se encontraron personas posiblemente duplicadas"
#: plugins/Merge.py:191
msgid "Determining possible merges"
msgstr "Determinando posibles mezclas"
#: plugins/Merge.py:258
msgid "Potential Merges"
msgstr "Mezclas Posibles"
#: plugins/Merge.py:268
msgid "First Person"
msgstr "Primera Persona"
#: plugins/Merge.py:268
msgid "Rating"
msgstr "Clasificación"
#: plugins/Merge.py:269
msgid "Second Person"
msgstr "Segunda Persona"
#: plugins/Merge.py:654
msgid "Find possible duplicate people"
msgstr "Buscar personas posiblemente duplicadas"
#: plugins/Merge.py:656
msgid ""
"Searches the entire database, looking for individual entries that may "
"represent the same person."
msgstr ""
"Revisa en toda la base de datos, buscando registros individuales que puedan "
"representar a la misma persona."
#: plugins/PatchNames.py:147
msgid "No titles or nicknames were found"
msgstr "No se encontraron títulos o apodos"
#: plugins/PatchNames.py:170
msgid "Name and title extraction tool"
msgstr "Herramienta de extracción de nombre y título"
#: plugins/PatchNames.py:207
msgid "Nickname"
msgstr "Apodo"
#: plugins/PatchNames.py:229 plugins/PatchNames.py:240
msgid "Prefix"
msgstr "Prefijo"
#: plugins/PatchNames.py:314 plugins/PatchNames.py:327
msgid "Extract information from names"
msgstr "Extraer la información de los nombres"
#: plugins/PatchNames.py:329
msgid ""
"Searches the entire database and attempts to extract titles, nicknames and "
"surname prefixes that may be embedded in a person's given name field."
msgstr ""
"Revisa en toda la base de datos y extrae los títulos, apodos y prefijos de "
"apellidos que puedan estar en el nombre de una persona."
#: plugins/ReadPkg.py:63
msgid "Could not create temporary directory %s"
msgstr "No se pudo crear el directorio temporal %s"
#: plugins/ReadPkg.py:79
msgid "Error extracting into %s"
msgstr "Error extrayendo a %s"
#: plugins/ReadPkg.py:104
msgid "GRAMPS packages"
msgstr "Paquetes GRAMPS"
#: plugins/ReadPkg.py:106
msgid "GRAMPS package"
msgstr "Paquete GRAMPS"
#: plugins/RelCalc.py:82
msgid "Relationship calculator: %(person_name)s"
msgstr "Calculador de parentescos: %(person_name)s"
#: plugins/RelCalc.py:88
msgid "Relationship to %(person_name)s"
msgstr "Parentesco con %(person_name)s"
#: plugins/RelCalc.py:166
msgid "Their common ancestor is %s."
msgstr "Su ascendiente común es %s."
#: plugins/RelCalc.py:170
msgid "Their common ancestors are %s and %s."
msgstr "Sus ascendientes comúnes son %s y %s."
#: plugins/RelCalc.py:175
msgid "Their common ancestors are : "
msgstr "Sus ascendientes comúnes son : "
#: plugins/RelCalc.py:191
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related."
msgstr "%(person)s y %(active_person)s no están emparentados."
#: plugins/RelCalc.py:194
msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s."
msgstr "%(person)s es %(relationship)s de %(active_person)s."
#: plugins/RelCalc.py:207
msgid "Relationship calculator"
msgstr "Calculador de Relación"
#: plugins/RelCalc.py:209
msgid "Calculates the relationship between two people"
msgstr "Calcula la relación entre dos personas"
#: plugins/ReorderIds.py:89 plugins/ReorderIds.py:151
msgid "Reorder gramps IDs"
msgstr "Reordenar los números de identificación gramps"
#: plugins/ReorderIds.py:153
msgid "Reorders the gramps IDs according to gramps' default rules."
msgstr ""
"Reordena los números de identificación gramps de acuerdo con las reglas "
"predefinidas de gramps."
#: plugins/ScratchPad.py:139
msgid "Location"
msgstr "Lugar"
#: plugins/ScratchPad.py:145
msgid "Telephone"
msgstr "Teléfono"
#: plugins/ScratchPad.py:184 plugins/ScratchPad.py:226
msgid "Cause"
msgstr "Causa"
#: plugins/ScratchPad.py:194 plugins/ScratchPad.py:236
#: plugins/ScratchPad.py:391 plugins/ScratchPad.py:473
msgid "Primary source"
msgstr "Fuente primaria"
#: plugins/ScratchPad.py:208 plugins/ScratchPad.py:222
msgid "Family Event"
msgstr "Evento Familiar"
#: plugins/ScratchPad.py:250 plugins/ScratchPad.py:259
msgid "Url"
msgstr "Url"
#: plugins/ScratchPad.py:306 plugins/ScratchPad.py:314
msgid "Family Attribute"
msgstr "Atributos Familiares"
#: plugins/ScratchPad.py:339 plugins/ScratchPad.py:353
msgid "SourceRef"
msgstr "Cita de fuente"
#: plugins/ScratchPad.py:355
msgid "Page"
msgstr "Página"
#: plugins/ScratchPad.py:443 plugins/ScratchPad.py:462
msgid "Person Link"
msgstr "Enlace a persona"
#: plugins/ScratchPad.py:835 plugins/ScratchPad.py:898
#: plugins/scratchpad.glade:9
msgid "Scratch Pad"
msgstr "Bloc de apuntes"
#: plugins/ScratchPad.py:900
msgid ""
"The Scratch Pad provides a temporary note pad to store objects for easy "
"reuse."
msgstr ""
"El bloc de apuntes proporciona un espacio temporal donde dejar objetos para "
"su reutilización."
#: plugins/SimpleBookTitle.py:128
msgid "Title of the Book"
msgstr "Título del Libro"
#: plugins/SimpleBookTitle.py:129
msgid "Subtitle of the Book"
msgstr "Subtítulo del Libro"
#: plugins/SimpleBookTitle.py:165
msgid "Copyright %d %s"
msgstr "Copyright %d %s"
#: plugins/SimpleBookTitle.py:170
msgid "Subtitle"
msgstr "Subtítulo"
#: plugins/SimpleBookTitle.py:171
msgid "Footer"
msgstr "Pie"
#: plugins/SimpleBookTitle.py:188
msgid "From gallery..."
msgstr "De la galería..."
#: plugins/SimpleBookTitle.py:190
msgid "From file..."
msgstr "De un archivo..."
#: plugins/SimpleBookTitle.py:208
msgid "Preview"
msgstr "Previsualización"
#: plugins/SimpleBookTitle.py:208 plugins/SimpleBookTitle.py:209
#: plugins/SimpleBookTitle.py:210
msgid "Image"
msgstr "Imagen"
#: plugins/SimpleBookTitle.py:275
msgid "The style used for the subtitle."
msgstr "Estilo utilizado para el subtítulo."
#: plugins/SimpleBookTitle.py:285
msgid "The style used for the footer."
msgstr "Estilo utilizado para el pie."
#: plugins/SimpleBookTitle.py:300
msgid "Title Page"
msgstr "Portada"
#: plugins/SoundGen.py:85
msgid "SoundEx code generator"
msgstr "Generador de códigos SoundEx"
#: plugins/SoundGen.py:131
msgid "SoundEx code generator tool"
msgstr "Herramienta generadora de códigos SoundEx"
#: plugins/SoundGen.py:159
msgid "Generate SoundEx codes"
msgstr "Generar códigos SoundEx"
#: plugins/SoundGen.py:161
msgid "Generates SoundEx codes for names"
msgstr "Genera códigos SoundEx para los nombres"
#: plugins/StatisticsChart.py:75
msgid "Item count"
msgstr "Número de repeticiones"
#: plugins/StatisticsChart.py:79
msgid "Both"
msgstr "Ambos"
#: plugins/StatisticsChart.py:80 plugins/StatisticsChart.py:173
#: plugins/StatisticsChart.py:501
msgid "Men"
msgstr "Hombres"
#: plugins/StatisticsChart.py:81 plugins/StatisticsChart.py:175
#: plugins/StatisticsChart.py:503
msgid "Women"
msgstr "Mujeres"
#: plugins/StatisticsChart.py:96
msgid "Titles"
msgstr "Títulos"
#: plugins/StatisticsChart.py:98
msgid "Surnames"
msgstr "Apellidos"
#: plugins/StatisticsChart.py:100
msgid "Forenames"
msgstr "Nombres de pila"
#: plugins/StatisticsChart.py:102
msgid "Genders"
msgstr "Sexos"
#: plugins/StatisticsChart.py:104
msgid "Birth years"
msgstr "Años de nacimiento"
#: plugins/StatisticsChart.py:106
msgid "Death years"
msgstr "Años de fallecimiento"
#: plugins/StatisticsChart.py:108
msgid "Birth months"
msgstr "Meses de nacimiento"
#: plugins/StatisticsChart.py:110
msgid "Death months"
msgstr "Meses de fallecimiento"
#: plugins/StatisticsChart.py:112
msgid "Causes of death"
msgstr "Causas de defunción"
#: plugins/StatisticsChart.py:114
msgid "Birth places"
msgstr "Lugares de nacimiento"
#: plugins/StatisticsChart.py:116
msgid "Death places"
msgstr "Lugares de fallecimiento"
#: plugins/StatisticsChart.py:118
msgid "Marriage places"
msgstr "Lugares de matrimonio"
#: plugins/StatisticsChart.py:120
msgid "Number of relationships"
msgstr "Número de relaciones"
#: plugins/StatisticsChart.py:122
msgid "Ages when first child born"
msgstr "Edades al nacimiento del primer hijo"
#: plugins/StatisticsChart.py:124
msgid "Ages when last child born"
msgstr "Edades al nacimiento del último hijo"
#: plugins/StatisticsChart.py:126
msgid "Number of children"
msgstr "Número de hijos"
#: plugins/StatisticsChart.py:128
msgid "Marriage ages"
msgstr "Edades de matrimonio"
#: plugins/StatisticsChart.py:130
msgid "Ages at death"
msgstr "Edades de fallecimiento"
#: plugins/StatisticsChart.py:132
msgid "Ages"
msgstr "Edades"
#: plugins/StatisticsChart.py:134
msgid "Event types"
msgstr "Tipos de eventos"
#: plugins/StatisticsChart.py:148
msgid "(Preferred) title missing"
msgstr "Tratamiento (preferido) ausente"
#: plugins/StatisticsChart.py:157
msgid "(Preferred) forename missing"
msgstr "Nombre (preferido) ausente"
#: plugins/StatisticsChart.py:166
msgid "(Preferred) surname missing"
msgstr "Apellidos (preferidos) ausentes"
#: plugins/StatisticsChart.py:176
msgid "Gender unknown"
msgstr "Sexo desconocido"
#: plugins/StatisticsChart.py:185 plugins/StatisticsChart.py:194
#: plugins/StatisticsChart.py:306
msgid "Date(s) missing"
msgstr "Fecha(s) ausentes"
#: plugins/StatisticsChart.py:201
msgid "Cause missing"
msgstr "Causa ausente"
#: plugins/StatisticsChart.py:210 plugins/StatisticsChart.py:224
msgid "Place missing"
msgstr "Lugar ausente"
#: plugins/StatisticsChart.py:232
msgid "Already dead"
msgstr "Ya fallecido"
#: plugins/StatisticsChart.py:239
msgid "Still alive"
msgstr "Aún con vida"
#: plugins/StatisticsChart.py:249 plugins/StatisticsChart.py:260
msgid "Events missing"
msgstr "Eventos ausentes"
#: plugins/StatisticsChart.py:268 plugins/StatisticsChart.py:276
msgid "Children missing"
msgstr "Hijos ausentes"
#: plugins/StatisticsChart.py:295
msgid "Birth missing"
msgstr "Nacimiento ausente"
#: plugins/StatisticsChart.py:395
msgid "Personal information missing"
msgstr "Información personal ausente"
#: plugins/StatisticsChart.py:527
msgid "%(genders)s born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
msgstr "%(sexos)s nacidos en %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
#: plugins/StatisticsChart.py:529
msgid "Persons born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
msgstr "Personas nacidos en %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
#: plugins/StatisticsChart.py:803
msgid "The style used for the items and values."
msgstr "Estilo utilizado para el elementos y valores."
#: plugins/StatisticsChart.py:857
msgid "Select how the statistical data is sorted."
msgstr "Seleccione cómo ordenar los datos estadísticos."
#: plugins/StatisticsChart.py:858
msgid "Sort chart items by"
msgstr "Clasificar los elementos de la carta por"
#: plugins/StatisticsChart.py:861
msgid "Check to reverse the sorting order."
msgstr "Marque para invertír el orden."
#: plugins/StatisticsChart.py:862
msgid "Sort in reverse order"
msgstr "Orden inverso"
#: plugins/StatisticsChart.py:881
msgid ""
"Select year range within which people need to be born to be selected for "
"statistics."
msgstr ""
"Seleccione el rango de años para el nacimiento de las personas seleccionadas "
"para la estadística."
#: plugins/StatisticsChart.py:882
msgid "People born between"
msgstr "Personas nacidas entre"
#: plugins/StatisticsChart.py:886
msgid ""
"Check this if you want people who have no known birth date or year to be "
"accounted also in the statistics."
msgstr ""
"Marque aquí si desea que se incluyan en la estadística las personas sin "
"fecha o año de nacimiento."
#: plugins/StatisticsChart.py:887
msgid "Include people without known birth years"
msgstr "Incluir personas sin año de nacimiento conocido"
#: plugins/StatisticsChart.py:899
msgid "Select which genders are included into statistics."
msgstr "Seleccione qué sexos se incluirán en la estadística."
#: plugins/StatisticsChart.py:900
msgid "Genders included"
msgstr "Sexos incluidos"
#: plugins/StatisticsChart.py:903
msgid ""
"With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart."
msgstr ""
"Con menos elementos, se utilizará un diagrama de tarta en vez de un diagrama "
"de barras."
#: plugins/StatisticsChart.py:907
msgid "Max. items for a pie"
msgstr "Número máximo de datos para un diagrama de tarta"
#: plugins/StatisticsChart.py:926
msgid "Mark checkboxes to add charts with indicated data"
msgstr "Marque las casillas para agregar diagramas con los datos respectivos"
#: plugins/StatisticsChart.py:927 plugins/StatisticsChart.py:932
msgid "Chart Selection"
msgstr "Selección del gráfico"
#: plugins/StatisticsChart.py:931
msgid "Note that both biological and adopted children are taken into account."
msgstr ""
"Dese cuenta de que se tienen en cuenta tanto los hijos biológicos como los "
"adoptados."
#: plugins/StatisticsChart.py:962
msgid "Statistics Chart"
msgstr "Gráfico Estadistico"
#: plugins/StatisticsChart.py:966
msgid "Generates statistical bar and pie charts of the people in the database."
msgstr ""
"Genera gráficos estadísticos de barras y de tarta de las personas de la base "
"de datos."
#: plugins/Summary.py:109
msgid "Individuals"
msgstr "Personas"
#: plugins/Summary.py:111
msgid "Number of individuals"
msgstr "Número de personas"
#: plugins/Summary.py:114
msgid "Individuals with incomplete names"
msgstr "Personas con nombres incompletos"
#: plugins/Summary.py:115
msgid "Individuals missing birth dates"
msgstr "Personas sin fecha de nacimiento"
#: plugins/Summary.py:117
msgid "Family Information"
msgstr "Información Familiar"
#: plugins/Summary.py:119
msgid "Number of families"
msgstr "Número de familias"
#: plugins/Summary.py:120
msgid "Unique surnames"
msgstr "Apellidos distintos"
#: plugins/Summary.py:121
msgid "Media Objects"
msgstr "Objetos Audiovisuales"
#: plugins/Summary.py:123
msgid "Individuals with media objects"
msgstr "Personas con objetos audiovisuales"
#: plugins/Summary.py:124
msgid "Total number of media object references"
msgstr "Número total de referencias a objetos audiovisuales"
#: plugins/Summary.py:125
msgid "Number of unique media objects"
msgstr "Número de objetos audiovisuales distintos"
#: plugins/Summary.py:126
msgid "Total size of media objects"
msgstr "Tamaño total de los objetos audiovisuales"
#: plugins/Summary.py:127
msgid "bytes"
msgstr "bytes"
#: plugins/Summary.py:130
msgid "Missing Media Objects"
msgstr "Objetos Audiovisuales Perdidos"
#: plugins/Summary.py:156
msgid "Database summary"
msgstr "Resumen de la base de datos"
#: plugins/Summary.py:177
msgid "Summary of the database"
msgstr "Resumen de la base de datos"
#: plugins/Summary.py:179
msgid "Provides a summary of the current database"
msgstr "Entrega un resúmen de la base de datos actual"
#: plugins/TestcaseGenerator.py:74 plugins/TestcaseGenerator.py:79
#: plugins/TestcaseGenerator.py:121
msgid "Generate testcases"
msgstr "Generar casos de prueba"
#: plugins/TestcaseGenerator.py:83
msgid "Generate Database errors"
msgstr "Generar errores en la base de datos"
#: plugins/TestcaseGenerator.py:87
msgid "Generate date tests"
msgstr "Generar pruebas de fechas"
#: plugins/TestcaseGenerator.py:91
msgid "Generate dummy families"
msgstr "Generar familias de pega"
#: plugins/TestcaseGenerator.py:95
msgid "Don't block transactions"
msgstr "No bloquear transacciones"
#: plugins/TestcaseGenerator.py:129
msgid ""
"Generating persons and families.\n"
"Please wait."
msgstr ""
"Generando personas y familias.\n"
"Espere, por favor."
#: plugins/TestcaseGenerator.py:288
msgid "Testcase generator"
msgstr "Generador de casos de prueba"
#: plugins/TestcaseGenerator.py:754
msgid "Testcase generator step %d"
msgstr "Generador de casos de prueba paso %d"
#: plugins/TestcaseGenerator.py:778
msgid "Generate Testcases for persons and families"
msgstr "Generar casos de prueba de personas y familias"
#: plugins/TestcaseGenerator.py:780
msgid ""
"The testcase generator will generate some persons and families that have "
"broken links in the database or data that is in conflict to a relation."
msgstr ""
"El generador de casos de prueba generará varias personas y familias con "
"enlaces averiados en la base de datos o con datos inconsistentes con alguna "
"relación."
#: plugins/TimeLine.py:168
msgid "Report could not be created"
msgstr "No se pudo crear el reporte"
#: plugins/TimeLine.py:169
msgid "The range of dates chosen was not valid"
msgstr "El rango de fechas elegido no es válido"
#: plugins/TimeLine.py:380
msgid "The style used for the person's name."
msgstr "Estilo a utilizar para el nombre de la persona."
#: plugins/TimeLine.py:389
msgid "The style used for the year labels."
msgstr "Estilo utilizado para las etiquetas de años."
#: plugins/TimeLine.py:448
msgid "Sort by"
msgstr "Ordenar por"
#: plugins/TimeLine.py:478
msgid "Timeline Graph"
msgstr "Cronograma"
#: plugins/TimeLine.py:482
msgid "Generates a timeline graph."
msgstr "Genera un cronograma."
#: plugins/Verify.py:84 plugins/Verify.py:98
msgid "Database Verify"
msgstr "Verificar Base de Datos"
#: plugins/Verify.py:180
msgid ""
"Baptized before birth: %(male_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n"
msgstr ""
"Bautizado antes del nacimiento: %(male_name)s nacido en %(byear)d, bautizado "
"en %(bapyear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:183
msgid ""
"Baptized before birth: %(female_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)"
"d.\n"
msgstr ""
"Bautizada antes del nacimiento: %(female_name)s nacida en %(byear)d, "
"bautizada en %(bapyear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:187
msgid "Baptized late: %(male_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n"
msgstr ""
"Bautizo tardío: %(male_name)s nacido en %(byear)d, bautizado en %(bapyear)"
"d.\n"
#: plugins/Verify.py:190
msgid "Baptized late: %(female_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n"
msgstr ""
"Bautizo tardío: %(female_name)s nacida en %(byear)d, bautizada en %(bapyear)"
"d.\n"
#: plugins/Verify.py:195
msgid ""
"Buried before death: %(male_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
msgstr ""
"Enterrado en vida: %(male_name)s fallecido en %(dyear)d, enterrado en %"
"(buryear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:198
msgid ""
"Buried before death: %(female_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
msgstr ""
"Enterrada en vida: %(female_name)s fallecida en %(dyear)d, enterrada en %"
"(buryear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:202
msgid "Buried late: %(male_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
msgstr ""
"Entierro tardío: %(male_name)s fallecido en %(dyear)d, enterrado en %"
"(buryear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:205
msgid "Buried late: %(female_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
msgstr ""
"Entierro tardío: %(female_name)s fallecida en %(dyear)d, enterrada en %"
"(buryear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:209
msgid "Died before birth: %(male_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d.\n"
msgstr ""
"Fallecido antes del nacimiento: %(male_name)s nacido en %(byear)d, fallecido "
"en %(dyear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:212
msgid "Died before birth: %(female_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d.\n"
msgstr ""
"Fallecida antes del nacimiento: %(female_name)s nacida en %(byear)d, "
"fallecida en %(dyear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:216
msgid ""
"Died before baptism: %(male_name)s baptized %(bapyear)d, died %(dyear)d.\n"
msgstr ""
"Fallecido antes del bautismo: %(male_name)s bautizado en %(bapyear)d, "
"fallecido en %(dyear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:219
msgid ""
"Died before baptism: %(female_name)s baptized %(bapyear)d, died %(dyear)d.\n"
msgstr ""
"Fallecida antes del bautismo: %(female_name)s bautizada en %(bapyear)d, "
"fallecida en %(dyear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:223
msgid ""
"Buried before birth: %(male_name)s born %(byear)d, buried %(buryear)d.\n"
msgstr ""
"Enterrado antes del nacimiento: %(male_name)s nacido en %(byear)d, enterrado "
"en %(buryear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:226
msgid ""
"Buried before birth: %(female_name)s born %(byear)d, buried %(buryear)d.\n"
msgstr ""
"Enterrada antes del nacimiento: %(female_name)s nacida en %(byear)d, "
"enterrada en %(buryear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:230
msgid ""
"Buried before baptism: %(male_name)s baptized %(bapyear)d, buried %(buryear)"
"d.\n"
msgstr ""
"Enterrado antes del bautizo: %(male_name)s bautizado en %(bapyear)d, "
"enterrado en %(buryear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:233
msgid ""
"Buried before baptism: %(female_name)s baptized %(bapyear)d, buried %"
"(buryear)d.\n"
msgstr ""
"Enterrada antes del bautismo: %(female_name)s bautizada en %(bapyear)d, "
"enterrada en %(buryear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:245
msgid ""
"Old age: %(male_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d, at the age of %"
"(ageatdeath)d.\n"
msgstr ""
"Longevidad: %(male_name)s nacido en %(byear)d, fallecido en %(dyear)d, a la "
"edad de %(ageatdeath)d años.\n"
#: plugins/Verify.py:248
msgid ""
"Old age: %(female_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d, at the age of %"
"(ageatdeath)d.\n"
msgstr ""
"Longevidad: %(female_name)s nacida en %(byear)d, fallecida en %(dyear)d, a "
"la edad de %(ageatdeath)d años.\n"
#: plugins/Verify.py:260
msgid "Unknown gender for %s.\n"
msgstr "Sexo desconocido para %s.\n"
#: plugins/Verify.py:264
msgid "Ambiguous gender for %s.\n"
msgstr "Sexo ambiguo para %s.\n"
#: plugins/Verify.py:270
msgid "Multiple parentage for %s.\n"
msgstr "Paternidad múltiple para %s.\n"
#: plugins/Verify.py:277
msgid "Married often: %(male_name)s married %(nfam)d times.\n"
msgstr "Casado muchas veces: %(male_name)s se casó %(nfam)d veces.\n"
#: plugins/Verify.py:280
msgid "Married often: %(female_name)s married %(nfam)d times.\n"
msgstr "Casada muchas veces: %(female_name)s se casó %(nfam)d veces.\n"
#: plugins/Verify.py:284
msgid ""
"Old and unmarried: %(male_name)s died unmarried, at the age of %(ageatdeath)"
"d years.\n"
msgstr ""
"Viejo y soltero: %(male_name)s falleció soltero, a la edad de %(ageatdeath)d "
"años.\n"
#: plugins/Verify.py:287
msgid ""
"Old and unmarried: %(female_name)s died unmarried, at the age of %"
"(ageatdeath)d years.\n"
msgstr ""
"Vieja y soltera: %(female_name)s falleció soltera, a la edad de %(ageatdeath)"
"d años.\n"
#: plugins/Verify.py:304
msgid "Homosexual marriage: %s in family %s.\n"
msgstr "Matrimonio homosexual: %s en la familia %s.\n"
#: plugins/Verify.py:306
msgid "Female husband: %s in family %s.\n"
msgstr "Mujer como esposo: %s en la familia %s.\n"
#: plugins/Verify.py:308
msgid "Male wife: %s in family %s.\n"
msgstr "Hombre como esposa: %s en la familia %s.\n"
#: plugins/Verify.py:317
msgid "Husband and wife with the same surname: %s in family %s, and %s.\n"
msgstr "Esposos con los mismos apellidos: %s en la familia %s y %s.\n"
#: plugins/Verify.py:322
msgid ""
"Large age difference between husband and wife: %s in family %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Gran diferencia de edad entre marido y mujer: %s en la familia %s, y %s.\n"
#: plugins/Verify.py:354
msgid ""
"Married before birth: %(male_name)s born %(byear)d, married %(maryear)d to %"
"(spouse)s.\n"
msgstr ""
"Casado entes del nacimiento: %(male_name)s nacido en %(byear)d, casado en %"
"(maryear)d con %(spouse)s.\n"
#: plugins/Verify.py:357
msgid ""
"Married before birth: %(female_name)s born %(byear)d, married %(maryear)d to "
"%(spouse)s.\n"
msgstr ""
"Casada antes del nacimiento: %(female_name)s nacida en %(byear)d, casada en %"
"(maryear)d con %(spouse)s.\n"
#: plugins/Verify.py:362
msgid ""
"Young marriage: %(male_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
msgstr ""
"Matrimonio precoz: %(male_name)s casado a la edad de %(marage)d años con %"
"(spouse)s.\n"
#: plugins/Verify.py:365
msgid ""
"Young marriage: %(female_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
msgstr ""
"Matrimonio precoz: %(female_name)s casada a la edad de %(marage)d años con %"
"(spouse)s.\n"
#: plugins/Verify.py:369
msgid "Old marriage: %(male_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
msgstr ""
"Matrimonio tardío: %(male_name)s casado a la edad de %(marage)d años con %"
"(spouse)s.\n"
#: plugins/Verify.py:372
msgid ""
"Old marriage: %(female_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
msgstr ""
"Matrimonio tardío: %(female_name)s casada a la edad de %(marage)d años con %"
"(spouse)s.\n"
#: plugins/Verify.py:376
msgid ""
"Married after death: %(male_name)s died %(dyear)d, married %(maryear)d to %"
"(spouse)s.\n"
msgstr ""
"Casado tras fallecer: %(male_name)s fallecido en %(dyear)d, casado en %"
"(maryear)d con %(spouse)s.\n"
#: plugins/Verify.py:379
msgid ""
"Married after death: %(female_name)s died %(dyear)d, married %(maryear)d to %"
"(spouse)s.\n"
msgstr ""
"Casada tras fallecer: %(female_name)s fallecida en %(dyear)d, casada en %"
"(maryear)d con %(spouse)s.\n"
#: plugins/Verify.py:383
msgid ""
"Marriage before birth from previous family: %(male_name)s married %(maryear)"
"d to %(spouse)s, previous birth %(prev_cbyear)d.\n"
msgstr ""
"Matrimonio antes de un nacimiento en una familia previa: %(male_name)s se "
"casó en %(maryear)d con %(spouse)s, nacimiento en %(prev_cbyear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:386
msgid ""
"Marriage before birth from previous family: %(female_name)s married %"
"(maryear)d to %(spouse)s, previous birth %(prev_cbyear)d.\n"
msgstr ""
"Matrimonio antes de un nacimiento en una familia previa: %(female_name)s se "
"casó en %(maryear)d con %(spouse)s, nacimiento en %(prev_cbyear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:396
msgid "Long widowhood: %s was a widower %d years before, family %s.\n"
msgstr "Viudez prolongada: %s enviudó %d años antes, familia %s.\n"
#: plugins/Verify.py:398
msgid "Long widowhood: %s was a widow %d years before, family %s.\n"
msgstr "Viudez prolongada: %s enviudó %d años antes, familia %s.\n"
#: plugins/Verify.py:404
msgid "Long widowhood: %s was a widower %d years.\n"
msgstr "Viudez prolongada: %s enviudó %d años antes.\n"
#: plugins/Verify.py:406
msgid "Long widowhood: %s was a widow %d years.\n"
msgstr "Viudez prolongada: %s enviudó %d años antes.\n"
#: plugins/Verify.py:424
msgid ""
"Old father: %(male_name)s at age of %(bage)d in family %(fam)s had a child %"
"(child)s.\n"
msgstr ""
"Padre anciano: %(male_name)s a la edad de %(bage)d años en la familia %(fam)"
"s tuvo un hijo %(child)s.\n"
#: plugins/Verify.py:427
msgid ""
"Old mother: %(female_name)s at age of %(bage)d in family %(fam)s had a child "
"%(child)s.\n"
msgstr ""
"Madre anciana: %(female_name)s a la edad de %(bage)d años en la familia %"
"(fam)s tuvo un hijo %(child)s.\n"
#: plugins/Verify.py:431
msgid ""
"Unborn father: %(male_name)s born %(byear)d, in family %(fam)s had a child %"
"(child)s born %(cbyear)d.\n"
msgstr ""
"Padre no nacido: %(male_name)s nacido en %(byear)d, en la familia %(fam)s "
"tuvo un hijo %(child)s nacido en %(cbyear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:434
msgid ""
"Unborn mother: %(female_name)s born %(byear)d, in family %(fam)s had a child "
"%(child)s born %(cbyear)d.\n"
msgstr ""
"Madre no nacida: %(female_name)s nacida en %(byear)d, en la familia %(fam)s "
"tuvo un hijo %(child)s nacido en %(cbyear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:439
msgid ""
"Young father: %(male_name)s at the age of %(bage)d in family %(fam)s had a "
"child %(child)s.\n"
msgstr ""
"Padre joven: %(male_name)s a la edad de %(bage)d años en la familia %(fam)s "
"tuvo un hijo %(child)s.\n"
#: plugins/Verify.py:442
msgid ""
"Young mother: %(female_name)s at the age of %(bage)d in family %(fam)s had a "
"child %(child)s.\n"
msgstr ""
"Madre joven: %(female_name)s a la edad de %(bage)d años en la familia %(fam)"
"s tuvo un hijo %(child)s.\n"
#: plugins/Verify.py:447 plugins/Verify.py:454
msgid ""
"Dead father: %(male_name)s died %(dyear)d, but in family %(fam)s had a child "
"%(child)s born %(cbyear)d.\n"
msgstr ""
"Padre fallecido: %(male_name)s falleció en %(dyear)d, pero en la familia %"
"(fam)s tuvo un hijo %(child)s nacido en %(cbyear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:450 plugins/Verify.py:457
msgid ""
"Dead mother: %(female_name)s died %(dyear)d, but in family %(fam)s had a "
"child %(child)s born %(cbyear)d.\n"
msgstr ""
"Madre fallecida: %(female_name)s falleció en %(dyear)d, pero en la familia %"
"(fam)s tuvo un hijo %(child)s nacido en %(cbyear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:463
msgid "Large year span for all children: family %s.\n"
msgstr "Lapso total de años para todos los hijos excesivo: familia %s.\n"
#: plugins/Verify.py:467
msgid "Large age differences between children: family %s.\n"
msgstr "Grandes diferencias de edad entre los hijos: familia %s.\n"
#: plugins/Verify.py:473
msgid "Too many children (%(num_children)d) for %(person_name)s.\n"
msgstr "Demasiados hijos (%(num_children)d) de %(person_name)s.\n"
#: plugins/Verify.py:480
msgid "ERRORS:\n"
msgstr "ERRORES:\n"
#: plugins/Verify.py:482
msgid "WARNINGS:\n"
msgstr "AVISOS:\n"
#: plugins/Verify.py:504
msgid "Database Verification Results"
msgstr "Resultado de la verificación de la base de datos"
#: plugins/Verify.py:552
msgid "Verify the database"
msgstr "Verificar la base de datos"
#: plugins/Verify.py:554
msgid "Lists exceptions to assertions or checks about the database"
msgstr ""
"Muestra las excepciones a las afirmaciones o verificaciones de la base de "
"datos"
#: plugins/WebPage.py:327
msgid "ID Number"
msgstr "Número ID"
#: plugins/WebPage.py:374 plugins/WebPage.py:931
msgid "Return to the index of people"
msgstr "Regresar al índice de personas"
#: plugins/WebPage.py:379 plugins/WebPage.py:1089
msgid "Return to the index of places"
msgstr "Regresar al índice de lugares"
#: plugins/WebPage.py:484
msgid "Links"
msgstr "Enlaces"
#: plugins/WebPage.py:530
msgid "Facts and Events"
msgstr "Hechos y Eventos"
#: plugins/WebPage.py:822
msgid "Generate HTML reports - GRAMPS"
msgstr "Generar reportes HTML - GRAMPS"
#: plugins/WebPage.py:824
msgid "Creating Web Pages"
msgstr "Creando Páginas Web"
#: plugins/WebPage.py:866 plugins/WebPage.py:870
msgid "Place Index"
msgstr "Índice de lugares"
#: plugins/WebPage.py:941 plugins/WebPage.py:945
msgid "Family Tree Index"
msgstr "Índice del Árbol Familiar"
#: plugins/WebPage.py:986 plugins/WebPage.py:990
msgid "Section %s"
msgstr "Sección %s"
#: plugins/WebPage.py:1079
msgid "%s (continued)"
msgstr "%s (continuación)"
#: plugins/WebPage.py:1101
msgid "Neither %s nor %s are directories"
msgstr "Ni %s ni %s son directorios"
#: plugins/WebPage.py:1108 plugins/WebPage.py:1112 plugins/WebPage.py:1124
#: plugins/WebPage.py:1128
msgid "Could not create the directory: %s"
msgstr "No se pudo crear el directorio: %s"
#: plugins/WebPage.py:1273
msgid "Descendant Families of %s"
msgstr "Familias Descendientes de %s"
#: plugins/WebPage.py:1287
msgid "Include a link to the index page"
msgstr "Incluir un enlace al índice"
#: plugins/WebPage.py:1288
msgid "Do not include records marked private"
msgstr "No incluya los registros privados"
#: plugins/WebPage.py:1289
msgid "Restrict information on living people"
msgstr "Restringir información de personas vivas"
#: plugins/WebPage.py:1290
msgid "Do not use images"
msgstr "No use imágenes"
#: plugins/WebPage.py:1291
msgid "Do not use images for living people"
msgstr "No use las imágenes de personas vivas"
#: plugins/WebPage.py:1292
msgid "Do not include comments and text in source information"
msgstr "No incluya comentarios y texto en la información de las fuentes"
#: plugins/WebPage.py:1293
msgid "Include the GRAMPS ID in the report"
msgstr "Incluir el número ID GRAMPS en el reporte"
#: plugins/WebPage.py:1294
msgid "Create a GENDEX index"
msgstr "Crear un índice GENDEX"
#: plugins/WebPage.py:1295
msgid "Create an index of all Places"
msgstr "Crear un índice de todos los lugares"
#: plugins/WebPage.py:1296
msgid "Image subdirectory"
msgstr "Subdirectorio de imágenes"
#: plugins/WebPage.py:1297
msgid "Ancestor tree depth"
msgstr "Profundidad del árbol de ascendientes"
#: plugins/WebPage.py:1298
msgid "File extension"
msgstr "Extension de archivo"
#: plugins/WebPage.py:1299
msgid "Links to alphabetical sections in index page"
msgstr "Enlaces a las secciones alfabéticas en la página de índice"
#: plugins/WebPage.py:1300
msgid "Split alphabetical sections to separate pages"
msgstr "Partir las secciones alfabéticas a páginas separadas"
#: plugins/WebPage.py:1301
msgid "Append birth dates to the names"
msgstr "Añadir las fechas de nacimiento a los nombres"
#: plugins/WebPage.py:1302
msgid "Use only year of birth"
msgstr "Utilice sólo el año de nacimiento"
#: plugins/WebPage.py:1303
msgid "Include short ancestor tree"
msgstr "Incluir un árbol de ascendientes recortado"
#: plugins/WebPage.py:1431
msgid "Privacy"
msgstr "Intimidad"
#: plugins/WebPage.py:1438
msgid "Index page"
msgstr "Página índice"
#: plugins/WebPage.py:1443
msgid "Number of columns"
msgstr "Número de columnas"
#: plugins/WebPage.py:1447
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#: plugins/WebPage.py:1449
msgid "GRAMPS ID link URL"
msgstr "URL para el enlace al identificador GRAMPS"
#: plugins/WebPage.py:1568
msgid "The style used for the header that identifies facts and events."
msgstr "Estilo utilizado para el encabezado que identifica hechos y eventos."
#: plugins/WebPage.py:1576
msgid "The style used for the header for the notes section."
msgstr "Estilo utilizado para el encabezado de la sección de notas."
#: plugins/WebPage.py:1583
msgid "The style used for the copyright notice."
msgstr "Estilo utilizado para el aviso de copyright."
#: plugins/WebPage.py:1590
msgid "The style used for the header for the sources section."
msgstr "Estilo utilizado para el encabezado de la sección de fuentes."
#: plugins/WebPage.py:1597
msgid "The style used on the index page that labels each section."
msgstr "Estilo utilizado para la página de índice que etiqueta cada sección."
#: plugins/WebPage.py:1604
msgid "The style used on the index page that labels links to each section."
msgstr ""
"Estilo utilizado en la página de índice para los enlaces a las secciones."
#: plugins/WebPage.py:1611
msgid "The style used for the header for the image section."
msgstr "Estilo utilizado para el encabezado de la sección de imágenes."
#: plugins/WebPage.py:1618
msgid "The style used for the header for the siblings section."
msgstr "Estilo utilizado para el encabezado de la sección de hermanos."
#: plugins/WebPage.py:1625
msgid "The style used for the header for the marriages and children section."
msgstr ""
"Estilo utilizado para el encabezado de la sección de matrimonios e hijos."
#: plugins/WebPage.py:1640
msgid "The style used for the general data labels."
msgstr "Estilo utilizado para las etiquetas de datos generales."
#: plugins/WebPage.py:1647
msgid "The style used for the general data."
msgstr "Estilo utilizado para los datos generales."
#: plugins/WebPage.py:1654
msgid "The style used for the description of images."
msgstr "Estilo utilizado para la descripción de las imágenes."
#: plugins/WebPage.py:1661
msgid "The style used for the notes associated with images."
msgstr "Estilo utilizado para las notas asociadas con las imágenes."
#: plugins/WebPage.py:1668
msgid "The style used for the source information."
msgstr "Estilo utilizado para la información de fuentes."
#: plugins/WebPage.py:1675
msgid "The style used for the note information."
msgstr "Estilo utilizado para la información de notas."
#: plugins/WebPage.py:1682
msgid "The style used for the header for the URL section."
msgstr "Estilo utilizado para el encabezado de la sección de URLs."
#: plugins/WebPage.py:1689
msgid "The style used for the URL information."
msgstr "Estilo utilizado para la información de URLs."
#: plugins/WebPage.py:1703 plugins/WebPage.py:1719 plugins/WebPage.py:1907
msgid "Generate Web Site"
msgstr "Generar sitio web"
#: plugins/WebPage.py:1724
msgid "Target Directory"
msgstr "Directorio destino"
#: plugins/WebPage.py:1909
msgid "Generates web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals."
msgstr "Genera páginas web (HTML) para personas, o grupos de personas."
#: plugins/WriteCD.py:60
msgid "Export to CD"
msgstr "Exportar a CD"
#: plugins/WriteCD.py:102 plugins/WriteCD.py:147 plugins/WriteCD.py:151
#: plugins/WriteCD.py:163
msgid "CD export preparation failed"
msgstr "La preparación de la exportación a CD falló"
#: plugins/WriteCD.py:152
msgid "Could not create burn:///%s"
msgstr "No se pudo crear burn:///%s"
#: plugins/WriteCD.py:164
msgid "Could not create burn:///%s/.thumb"
msgstr "No se pudo crear burn:///%s/.thumb"
#: plugins/WriteCD.py:306
msgid "Export to CD (p_ortable XML)"
msgstr "Exportar a CD (XML transp_ortable)"
#: plugins/WriteCD.py:307
msgid ""
"Exporting to CD copies all your data and media object files to the CD "
"Creator. You may later burn the CD with this data, and that copy will be "
"completely portable across different machines and binary architectures."
msgstr ""
"Exportar a CD copia todos los datos y objetos audiovisuales al Grabador de "
"CDs. A continuación puede grabar un CD con estos datos y la copia resultante "
"será transportable a otros equipos, aunque utilicen un procesador diferente."
#: plugins/WriteFtree.py:281
msgid "_Web Family Tree"
msgstr "_Web Family Tree"
#: plugins/WriteFtree.py:282
msgid "Web Family Tree format."
msgstr "Formato Web Family Tree."
#: plugins/WriteFtree.py:283
msgid "Web Family Tree export options"
msgstr "Opciones de exportación a Web Family Tree"
#: plugins/WriteGeneWeb.py:227
msgid "No families matched by selected filter"
msgstr "Ninguna familia se ajustó al filtro seleccionado"
#: plugins/WriteGeneWeb.py:586
msgid "G_eneWeb"
msgstr "G_eneWeb"
#: plugins/WriteGeneWeb.py:587
msgid "GeneWeb is a web based genealogy program."
msgstr "GeneWeb es un programa de genealogía basado en Web."
#: plugins/WriteGeneWeb.py:588
msgid "GeneWeb export options"
msgstr "Opciones de exportación a GeneWeb"
#: plugins/WritePkg.py:202
msgid "GRAM_PS package (portable XML)"
msgstr "Paquete GRAM_PS (XML transportable)"
#: plugins/WritePkg.py:203
msgid ""
"GRAMPS package is an archived XML database together with the media object "
"files."
msgstr ""
"Un paquete GRAMPS consiste en una base de datos en formato XML junto con los "
"archivos de los objetos audiovisuales."
#: plugins/book.glade:11
msgid "Book"
msgstr "Libro"
#: plugins/book.glade:72
msgid "Book _name:"
msgstr "_Nombre del libro:"
#: plugins/book.glade:126
msgid "Clear the book"
msgstr "Vaciar el libro"
#: plugins/book.glade:154
msgid "Save current set of configured selections"
msgstr "Salvar el conjunto actual de selecciones configuradas"
#: plugins/book.glade:182
msgid "Open previously created book"
msgstr "Abrir un libro creado previamente"
#: plugins/book.glade:210
msgid "Manage previously created books"
msgstr "Gestionar los libros creados previamente"
#: plugins/book.glade:418
msgid "Add an item to the book"
msgstr "Agregar un elemento al libro"
#: plugins/book.glade:446
msgid "Remove currently selected item from the book"
msgstr "Borrar el objeto seleccionado del libro"
#: plugins/book.glade:474
msgid "Move current selection one step up in the book"
msgstr "Mover la selección actual un lugar más arriba en el libro"
#: plugins/book.glade:502
msgid "Move current selection one step down in the book"
msgstr "Mover la selección actual un lugar más abajo en el libro"
#: plugins/book.glade:530
msgid "Configure currently selected item"
msgstr "Configurar el elemento seleccionado actualmente"
#: plugins/cdexport.glade:84
msgid "_Export to CD"
msgstr "_Exportar a CD"
#: plugins/cdexport.glade:162
msgid ""
"Exporting to a CD will not immediately write the CD. It will prepare the "
"nautilus-cd-burner so that you can burn the CD from nautilus.\n"
"\n"
"After exporting, go to the <b>burn:///</b> directory in nautilus and select "
"the Write to CD button."
msgstr ""
"Exportar a CD no grabará inmediatamente el CD. Preparará nautilus-cd-burner "
"para que pueda Vd. grabar el CD desde nautilus.\n"
"\n"
"Tras exportar, vaya al directorio <b>burn:///</b> en nautilus y seleccione "
"el botón Write to CD."
#: plugins/changenames.glade:56
msgid ""
"Below is a list of the family names that \n"
"GRAMPS can convert to correct capitalization. \n"
"Select the names you wish GRAMPS to convert. "
msgstr ""
"A continuación se muestra una lista de los apellidos\n"
"en los que GRAMPS puede corregir las mayúsculas y\n"
"minúsculas. Seleccione aquellos que quiera que\n"
"GRAMPS corrija. "
#: plugins/changenames.glade:125
msgid "_Accept changes and close"
msgstr "_Aceptar cambios y cerrar la ventana"
#: plugins/changetype.glade:100
msgid ""
"This tool will rename all events of one type to a different type. Once "
"completed, this cannot be undone without abandoning all changes since the "
"last database save."
msgstr ""
"Esta herramienta cambiará todos los eventos de un cierto tipo y les dará un "
"nuevo tipo. Una vez realizado, este cambio no puede ser deshecho sin "
"abandonar todos los cambios realizados desde la última vez que se salvó la "
"base de datos."
#: plugins/changetype.glade:131
msgid "_Original event type:"
msgstr "Tipo de evento _original:"
#: plugins/changetype.glade:155
msgid "_New event type:"
msgstr "_Nuevo tipo de evento:"
#: plugins/desbrowse.glade:126
msgid "<i>Double-click on the row to edit personal information</i>"
msgstr ""
"<i>Haga doble clic en la fila para modificar la información de la persona</i>"
#: plugins/eval.glade:202
msgid "<b>Evaluation Window</b>"
msgstr "<b>Ventana de Evaluación</b>"
#: plugins/eval.glade:226
msgid "<b>Output Window</b>"
msgstr "<b>Ventana de Salida</b>"
#: plugins/eval.glade:288
msgid "<b>Error Window</b>"
msgstr "<b>Ventana de Error</b>"
#: plugins/eventcmp.glade:9
msgid "Save as a Spreadsheet - GRAMPS"
msgstr "Guardar como Hoja de Cálculo - GRAMPS"
#: plugins/eventcmp.glade:81
msgid "<b>_File name</b>"
msgstr "<b>Nombre del _Archivo</b>"
#: plugins/eventcmp.glade:109
msgid "Save Data"
msgstr "Guardar Datos"
#: plugins/eventcmp.glade:118
msgid "Select file to save OpenOffice.org spreadsheet"
msgstr "Seleccionar archivo para salvar una hoja de cálculo de OpenOffice.org"
#: plugins/eventcmp.glade:416
msgid ""
"The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter "
"Editor."
msgstr ""
"La utilidad de comparación de eventos utiliza los filtros definidos en el "
"Editor de Filtros Personalizados."
#: plugins/eventcmp.glade:441
msgid "_Custom filter editor"
msgstr "Editor de filtros _personalizado"
#: plugins/leak.glade:150
msgid "<b>Uncollected Objects</b>"
msgstr "<b>Objetos Perdidos</b>"
#: plugins/merge.glade:51
msgid "Please be patient. This may take a while."
msgstr "Paciencia por favor. Esto puede tardarse un poco."
#: plugins/merge.glade:147
msgid "_Merge"
msgstr "_Mezclar"
#: plugins/merge.glade:361
msgid "<b>Match Threshold</b>"
msgstr "<b>Umbral de Concordancia</b>"
#: plugins/merge.glade:410
msgid "Use soundex codes"
msgstr "Usar códigos SoundEx"
#: plugins/patchnames.glade:111
msgid "_Accept and close"
msgstr "_Aceptar y cerrar"
#: plugins/patchnames.glade:176
msgid ""
"Below is a list of the nicknames, titles and family name prefixes that "
"GRAMPS can extract from the \n"
"current database. If you accept the changes, GRAMPS will modify the entries\n"
"that have been selected."
msgstr ""
"A continuación se presenta una lista de los apodos, tratamientos y prefijos "
"de apellidos que GRAMPS\n"
"ha podido extraer de la base de datos actual. Si acepta los cambios, GRAMPS\n"
"modificará las entradas que se hayan seleccionado."
#: plugins/relcalc.glade:97
msgid "Select a person to determine the relationship"
msgstr "Seleccione una persona para determinar el parentesco"
#: plugins/scratchpad.glade:55
msgid "Clear _All"
msgstr "Borrar _todos"
#: plugins/soundex.glade:36
msgid "Close Window"
msgstr "Cerrar Ventana"
#: plugins/soundex.glade:134
msgid "SoundEx code:"
msgstr "Código SoundEx:"
#: plugins/verify.glade:134
msgid "Maximum number of _spouses for a person"
msgstr "Número máximo de cónyuge_s para una persona"
#: plugins/verify.glade:335
msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood"
msgstr "Número máximo de años consecutivos de _viudez"
#: plugins/verify.glade:359
msgid "Maximum number of years _between children"
msgstr "Número máximo de años _entre un hijo y otro"
#: plugins/verify.glade:383
msgid "Maximum span _of years for all children"
msgstr ""
"Número máximo de años entre el primer hijo\n"
" _y el último"
#: plugins/verify.glade:408
msgid "_Estimate missing dates"
msgstr "_Estimar fechas desconocidas"
#: plugins/verify.glade:428
msgid "Maximum _age"
msgstr "Ed_ad máxima"
#: plugins/verify.glade:452
msgid "Maximum husband-wife age _difference"
msgstr "_Diferencia máxima de edad entre marido y mujer"
#: plugins/verify.glade:476
msgid "Mi_nimum age to marry"
msgstr "Edad mí_nima para casarse"
#: plugins/verify.glade:500
msgid "Ma_ximum age to marry"
msgstr "Edad má_xima para casarse"
#: plugins/verify.glade:559
msgid "Mi_nimum age to bear a child"
msgstr "Edad mí_nima para dar a luz"
#: plugins/verify.glade:583
msgid "Ma_ximum age to bear a child"
msgstr "Edad má_xima para dar a luz"
#: plugins/verify.glade:607 plugins/verify.glade:780
msgid "Maximum number of c_hildren"
msgstr "Número máximo de _hijos"
#: plugins/verify.glade:703
msgid "<b>Women</b>"
msgstr "<b>Mujeres</b>"
#: plugins/verify.glade:732
msgid "Mi_nimum age to father a child"
msgstr "Edad mí_nima para ser padre"
#: plugins/verify.glade:756
msgid "Ma_ximum age to father a child"
msgstr "Edad má_xima para ser padre"
#: plugins/verify.glade:876
msgid "<b>Men</b>"
msgstr "<b>Hombres</b>"
#: rule.glade:132
msgid "Add another rule to the filter"
msgstr "Agregar otra regla al filtro"
#: rule.glade:152
msgid "Edit the selected rule"
msgstr "Modificar la regla seleccionada"
#: rule.glade:155 rule.glade:742
msgid "_Edit..."
msgstr "_Editar..."
#: rule.glade:172
msgid "Delete the selected rule"
msgstr "Borrar la regla seleccionada"
#: rule.glade:175 rule.glade:780
msgid "_Delete"
msgstr "_Borrar"
#: rule.glade:205
msgid "<b>Rule options</b>"
msgstr "<b>Opciones de la regla</b>"
#: rule.glade:229
msgid "<b>Rule list</b>"
msgstr "<b>Lista de reglas</b>"
#: rule.glade:253
msgid "<b>Definition</b>"
msgstr "<b>Definición</b>"
#: rule.glade:277
msgid "Co_mment:"
msgstr "Co_mentario:"
#: rule.glade:330
msgid "All _rules must apply"
msgstr "Todas las _reglas deben cumplirse"
#: rule.glade:352
msgid "At lea_st one rule must apply"
msgstr "Al meno_s una regla debe cumplirse"
#: rule.glade:375
msgid "E_xactly one rule must apply"
msgstr "E_xactamente una regla debe cumplirse"
#: rule.glade:467
msgid "Return values that do no_t match the filter rules"
msgstr "Devolver los valores que _no cumplen las reglas del filtro"
#: rule.glade:488
msgid "<b>Filter inversion</b>"
msgstr "<b>Inversión del filtro</b>"
#: rule.glade:604
msgid "Apply and close"
msgstr "_Aplicar y cerrar"
#: rule.glade:719
msgid "Add a new filter"
msgstr "Agregar un nuevo filtro"
#: rule.glade:739
msgid "Edit the selected filter"
msgstr "Modificar el filtro seleccionado"
#: rule.glade:758
msgid "Test the selected filter"
msgstr "Probar el filtro seleccionado"
#: rule.glade:760
msgid "_Test..."
msgstr "_Probar..."
#: rule.glade:777
msgid "Delete the selected filter"
msgstr "Borrar el filtro seleccionado"
#: rule.glade:814
msgid "<i>Note: changes take effect only after this window is closed</i>"
msgstr "<i>Nota: los cambios no surten efecto hasta cerrar esta ventana</i>"
#: rule.glade:1102
msgid "<b>Selected Rule</b>"
msgstr "<b>Regla Seleccionada</b>"
#: rule.glade:1186
msgid "<b>Values</b>"
msgstr "<b>Valores</b>"
#~ msgid "Added person is not visible"
#~ msgstr "La person agregada no es visible"
#~ msgid ""
#~ "The person you added is currently not visible due to the chosen filter. "
#~ "This may occur if you did not specify a birth date."
#~ msgstr ""
#~ "La persona que ha agregado no es visible a causa del filtro elegido. "
#~ "Esto puede ocurrir si no especificó fecha de nacimiento."
#~ msgid "Month Day, Year"
#~ msgstr "Mes Día, Año"
#~ msgid "Numerical"
#~ msgstr "Numérico"
#~ msgid "YYYY-MM-DD (ISO)"
#~ msgstr "AAAA-MM-DD (ISO)"
#~ msgid "DAY MON YEAR"
#~ msgstr "DÏA MES AÑO"
#~ msgid "Day Month Year"
#~ msgstr "Día Mes Año"
#~ msgid "MON DAY, YEAR"
#~ msgstr "MES DIA, AÑO"
#~ msgid "Index of individuals, sorted by last name."
#~ msgstr "Índice de personas, clasificado por apellidos."
#~ msgid "Surname"
#~ msgstr "Apellido"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Lugares"
#~ msgid "Index of all the places in the project."
#~ msgstr "Índice de todos los lugares del proyecto."
#~ msgid "Letter"
#~ msgstr "Carta"
#~ msgid ""
#~ "Index of all the surnames in the project. The links lead to a list of "
#~ "individuals in the database with this same surname."
#~ msgstr ""
#~ "Índice de todos los apellidos del proyecto. Cada enlace conduce a una "
#~ "lista de individuos con los mismos apellidos."
#~ msgid "Introduction"
#~ msgstr "Introducción"
#~ msgid "All sources cited in the project."
#~ msgstr "Todas las fuentes citadas en el proyecto."
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Descarga"
#~ msgid "Contact"
#~ msgstr "Contacto"
#~ msgid "Pedigree"
#~ msgstr "Árbol"
#~ msgid "Narrative"
#~ msgstr "Narrativa"
#~ msgid "Relationships"
#~ msgstr "Relaciones"
#~ msgid "Partner"
#~ msgstr "Pareja"
#~ msgid ""
#~ "%(description)s, &nbsp;&nbsp; %(date)s &nbsp;&nbsp; at &nbsp&nbsp; %"
#~ "(place)s"
#~ msgstr ""
#~ "%(description)s, &nbsp;&nbsp; %(date)s &nbsp;&nbsp; en &nbsp&nbsp; %"
#~ "(place)s"
#~ msgid "%(description)s, &nbsp;&nbsp; %(date)s &nbsp;&nbsp;"
#~ msgstr "%(description)s, &nbsp;&nbsp; %(date)s &nbsp;&nbsp;"
#~ msgid "%(date)s &nbsp;&nbsp; at &nbsp&nbsp; %(place)s"
#~ msgstr "%(date)s &nbsp;&nbsp; en &nbsp&nbsp; %(place)s"
#~ msgid "Web site title"
#~ msgstr "Título del sitio web"
#~ msgid "Home Note ID"
#~ msgstr "ID cuya nota se utilizará en la página inicial"
#~ msgid "Introduction Note ID"
#~ msgstr "ID cuya nota servirá de introducción"
#~ msgid "Narrative Web Site"
#~ msgstr "Generar sitio web detallado"
#~ msgid "Min. bar char items"
#~ msgstr "Mínimo de elementos para gráfico de barras"
#~ msgid "A person cannot be linked as his/her child's spouse"
#~ msgstr "Una persona no puede ser cónyuge de su hijo o hija"
#~ msgid "A person cannot be linked as his/her parent's spouse"
#~ msgstr "Una persona no puede ser cónyuge de su padre o madre"
#~ msgid "Matches individuals that have no relationships"
#~ msgstr "Coincide con las personas sin relaciones"
#~ msgid "Matches the person that is a parent of someone matched by a filter"
#~ msgstr ""
#~ "Coincide con las personas que son padre o madre de alguien que coincide "
#~ "con un filtro"
#~ msgid "Is bookmarked person"
#~ msgstr "Es una persona incluida en los marcadores"
#~ msgid "Has the Id"
#~ msgstr "Tiene el ID"
#~ msgid "Has a name"
#~ msgstr "Tiene un nombre"
#~ msgid "Has the death"
#~ msgstr "Tiene el fallecimiento"
#~ msgid "Has the birth"
#~ msgstr "Tiene el nacimiento"
#~ msgid "Is a descendant of"
#~ msgstr "Es un descendiente de"
#~ msgid "Is an ancestor of"
#~ msgstr "Es un ascendiente de"
#~ msgid "Has a common ancestor with"
#~ msgstr "Tiene un ascendiente común con"
#~ msgid "Is a female"
#~ msgstr "Es de sexo femenino"
#~ msgid "Is a male"
#~ msgstr "Es de sexo masculino"
#~ msgid "Has complete record"
#~ msgstr "Tiene registro completo"
#~ msgid "Has source of"
#~ msgstr "Tiene como fuente"
#~ msgid "Matches the filter named"
#~ msgstr "Calza el filtro llamado"
#~ msgid "People who were adopted"
#~ msgstr "Personas que son adoptadas"
#~ msgid "Has text matching substring of"
#~ msgstr "Contiene un texto que coincide con la cadena"
#~ msgid "Name contains..."
#~ msgstr "El nombre contiene..."
#~ msgid "Generates statistical bar graphs."
#~ msgstr "Genera un diagrama de barras."