gramps/po/nb.po
Alex Roitman 9bbd08b5a3 Update
svn: r6150
2006-03-16 18:50:09 +00:00

11340 lines
362 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of nb.po to Norsk bokmål
# translation of nb.po to Norwegian bokmål
# translation of nb.po to Norsk Bokmål
# translation of template.po to Norsk Bokmål
# GRAMPS
# Copyright (C) YEAR ORGANIZATION.
# Frode Jemtland <frode.jemtland@skolelinux.no>, 2003, 2004, 2005, 2006.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2003.
# Jørgen Grønlund <jorgenhg@broadpark.no>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nb\n"
"POT-Creation-Date: Sun Nov 27 16:06:29 2005\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-12 00:28+0100\n"
"Last-Translator: Frode Jemtland <frode.jemtland@skolelinux.no>\n"
"Language-Team: Norsk Bokmål <Norwegian Bokmaal <i18n-nb@lister.ping.uio.no>>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Norwegian Bokmaal <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Generated-By: pygettext.py 1.4\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: AddMedia.py:93 ImageSelect.py:134
msgid "Select a media object"
msgstr "Velg et mediaobjekt"
#: AddMedia.py:123 ImageSelect.py:192
msgid "Cannot import %s"
msgstr "Kan ikke importere %s"
#: AddMedia.py:124 ImageSelect.py:193
msgid "The filename supplied could not be found."
msgstr "Fant ikke den angitte fila."
#: AddMedia.py:142 MediaView.py:415 MediaView.py:439
msgid "Add Media Object"
msgstr "Legg til mediaobjekt"
#: AddSpouse.py:116
msgid "Choose Spouse/Partner of %s"
msgstr "Velg ektefelle/partner til %s"
#: AddSpouse.py:121
msgid "Choose Spouse/Partner"
msgstr "Velg ektefelle/partner"
#: AddSpouse.py:150 Bookmarks.py:130 ChooseParents.py:253 EditPerson.py:349
#: EditPlace.py:570 EditSource.py:323 FamilyView.py:74 ImageSelect.py:1207
#: PeopleView.py:59 PeopleView.py:135 SelectChild.py:130 SelectPerson.py:79
#: plugins/BookReport.py:633 plugins/DumpGenderStats.py:50
#: plugins/FilterEditor.py:465 plugins/IndivComplete.py:413
#: plugins/IndivSummary.py:225 plugins/NavWebPage.py:559
#: plugins/NavWebPage.py:619 plugins/PatchNames.py:194 plugins/RelCalc.py:54
#: plugins/RelCalc.py:105 plugins/ScratchPad.py:154 plugins/ScratchPad.py:195
#: plugins/ScratchPad.py:237 plugins/ScratchPad.py:294
#: plugins/ScratchPad.py:327 plugins/ScratchPad.py:369
#: plugins/ScratchPad.py:380 plugins/ScratchPad.py:381
#: plugins/ScratchPad.py:392 plugins/ScratchPad.py:466
#: plugins/ScratchPad.py:477 plugins/TimeLine.py:431 plugins/WebPage.py:320
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: AddSpouse.py:154 Bookmarks.py:130 ChooseParents.py:262 EditPlace.py:571
#: EditSource.py:323 FamilyView.py:73 ImageSelect.py:1207 MediaView.py:58
#: MergePeople.py:122 PeopleView.py:60 PlaceView.py:50 SelectChild.py:135
#: SelectObject.py:86 SelectPerson.py:85 SourceView.py:52 Sources.py:111
#: Sources.py:250 Witness.py:66 plugins/PatchNames.py:185
#: plugins/RelCalc.py:55
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: AddSpouse.py:158 ChooseParents.py:272 SelectChild.py:140 SelectPerson.py:91
#: plugins/NavWebPage.py:560 plugins/NavWebPage.py:620
msgid "Birth date"
msgstr "Fødselsdato"
#: AddSpouse.py:240 AddSpouse.py:265
msgid "Error adding a spouse"
msgstr "Klarte ikke å legge til ektefelle"
#: AddSpouse.py:241
msgid "A person cannot be linked as his/her spouse"
msgstr "En person kan ikke angis som sin egen ektefelle"
#: AddSpouse.py:249
msgid "Spouse is a parent"
msgstr "Ektefellen er en forelder"
#: AddSpouse.py:250
msgid "The person selected as a spouse is a parent of the active person. Usually, this is a mistake. You may choose either to proceed with adding a spouse, or to return to the Choose Spouse dialog to fix the problem."
msgstr "Personen som er valgt til ektefelle er en forelder av den aktive personen. Dette er vanligvis feil. Du kan velge enten å gå videre med å legge til ektefellen, eller å gå tilbake til Velg ektefelle dialogen for å rette opp feilen."
#: AddSpouse.py:254 AddSpouse.py:275
msgid "Proceed with adding"
msgstr "Fortsett med å legge til"
#: AddSpouse.py:254 AddSpouse.py:275
msgid "Return to dialog"
msgstr "Tilbake til dialogen"
#: AddSpouse.py:266
msgid "The spouse is already present in this family"
msgstr "Ektefellen er allerede tilstede i denne familien"
#: AddSpouse.py:270
msgid "Spouse is a child"
msgstr "Ektefellen er et barn"
#: AddSpouse.py:271
msgid "The person selected as a spouse is a child of the active person. Usually, this is a mistake. You may choose either to proceed with adding a spouse, or to return to the Choose Spouse dialog to fix the problem."
msgstr "Personen som er valgt til ektefelle er et barn av den aktive personen. Dette er vanligvis feil. Du kan velge enten å gå videre med å legge til ektefellen, eller å gå tilbake til Velg barn dialogen for å rette opp feilen."
#: AddSpouse.py:303 FamilyView.py:730
msgid "Add Spouse"
msgstr "Legg til ektefelle"
#: AddSpouse.py:353 ChooseParents.py:812 GenericFilter.py:136
#: GenericFilter.py:151 GenericFilter.py:267 GenericFilter.py:281
#: GenericFilter.py:304 GenericFilter.py:327 GenericFilter.py:342
#: GenericFilter.py:357 GenericFilter.py:987 GenericFilter.py:1244
#: GenericFilter.py:1268 GenericFilter.py:1297 GenericFilter.py:1329
#: GenericFilter.py:1346 GenericFilter.py:1367 GenericFilter.py:1453
#: GenericFilter.py:1507 GenericFilter.py:1569 GenericFilter.py:1588
#: GenericFilter.py:1654 GenericFilter.py:1821 GenericFilter.py:1843
#: GenericFilter.py:1857 SelectChild.py:319
msgid "General filters"
msgstr "Generelle filtre"
#: AddrEdit.py:124 AddrEdit.py:197
msgid "Address Editor"
msgstr "Adressebehandler"
#: AddrEdit.py:191 EditPerson.py:343 plugins/ScratchPad.py:120
#: plugins/ScratchPad.py:137
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: ArgHandler.py:285 DbPrompter.py:260
msgid "Opening non-native format"
msgstr "Åpne et format som ikke er standard"
#: ArgHandler.py:286 DbPrompter.py:261
msgid "New GRAMPS database has to be set up when opening non-native formats. The following dialog will let you select the new database."
msgstr "Ny GRAMPS-database må settes opp når man åpner formater som ikke er standard. I følgende dialogvindu kan du velge den nye databasen."
#: ArgHandler.py:294
msgid "New GRAMPS database was not set up"
msgstr "Ny GRAMPS-database ble ikke satt opp"
#: ArgHandler.py:295
msgid "GRAMPS cannot open non-native data without setting up new GRAMPS database."
msgstr "GRAMPS kan ikke åpne data som ikke er standard uten å sette opp ny GRAMPS-database."
#: ArgHandler.py:306 DbPrompter.py:149 DbPrompter.py:247 DbPrompter.py:274
#: DbPrompter.py:350 DbPrompter.py:379
msgid "Could not open file: %s"
msgstr "Kunne ikke åpne fila: %s"
#: ArgHandler.py:307 DbPrompter.py:275 DbPrompter.py:380 DbPrompter.py:530
msgid ""
"File type \"%s\" is unknown to GRAMPS.\n"
"\n"
"Valid types are: GRAMPS database, GRAMPS XML, GRAMPS package, and GEDCOM."
msgstr ""
"Filtypen \"%s\" er ukjent for GRAMPS.\n"
"\n"
"Gyldig filtyper er: GRAMPS-database, GRAMPS XML, GRAMPS-pakke og GEDCOM."
#: AttrEdit.py:125 AttrEdit.py:129 AttrEdit.py:200
msgid "Attribute Editor"
msgstr "Egenskapsbehandler"
#: AttrEdit.py:127
msgid "Attribute Editor for %s"
msgstr "Egenskapsbehandler for %s"
#: AttrEdit.py:189 AttrEdit.py:193
msgid "New Attribute"
msgstr "Ny egenskap"
#: AttrEdit.py:194 EditPerson.py:337 ImageSelect.py:716 ImageSelect.py:1019
#: Marriage.py:219 plugins/ScratchPad.py:273 plugins/ScratchPad.py:281
msgid "Attribute"
msgstr "Egenskap"
#: AttrEdit.py:232
msgid "New attribute type created"
msgstr "Det ble laget en ny egenskapstype"
#: AttrEdit.py:233
msgid ""
"The \"%s\" attribute type has been added to this database.\n"
"It will now appear in the attribute menus for this database"
msgstr ""
"«%s»-egenskapstypen har blitt lagt til i denne databasen.\n"
"Den vil nå vises i menyen over egenskaper for denne databasen"
#: Bookmarks.py:118 Bookmarks.py:124
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Rediger bokmerker"
#: ChooseParents.py:133 ChooseParents.py:134
msgid "Loading..."
msgstr "Laster inn..."
#: ChooseParents.py:137
msgid "Choose the Parents of %s"
msgstr "Velg foreldrene til %s"
#: ChooseParents.py:139 ChooseParents.py:305 ChooseParents.py:580
msgid "Choose Parents"
msgstr "Velg foreldrene"
#: ChooseParents.py:371 ChooseParents.py:712
msgid "Par_ent"
msgstr "For_elder"
#: ChooseParents.py:373
msgid "Fath_er"
msgstr "F_ar"
#: ChooseParents.py:381 ChooseParents.py:711
msgid "Pa_rent"
msgstr "Fo_relder"
#: ChooseParents.py:383
msgid "Mothe_r"
msgstr "Mo_r"
#: ChooseParents.py:562 SelectChild.py:197 SelectChild.py:217
#: SelectChild.py:224
msgid "Error selecting a child"
msgstr "Feil ved valg av barn"
#: ChooseParents.py:563
msgid "A person cannot be linked as his/her own parent"
msgstr "En person kan ikke angis som sin egen forelder"
#: ChooseParents.py:689
msgid "Modify the Parents of %s"
msgstr "Endre foreldrene til %s"
#: ChooseParents.py:690 ChooseParents.py:802
msgid "Modify Parents"
msgstr "Endre foreldre"
#: ChooseParents.py:714 FamilyView.py:1118 MergePeople.py:151
#: plugins/FamilyGroup.py:260 plugins/IndivComplete.py:219
#: plugins/IndivComplete.py:221 plugins/IndivComplete.py:460
#: plugins/IndivSummary.py:289 plugins/NavWebPage.py:1772
#: plugins/WebPage.py:340 plugins/WebPage.py:343
msgid "Mother"
msgstr "Mor"
#: ChooseParents.py:715 FamilyView.py:1116 MergePeople.py:149
#: plugins/FamilyGroup.py:247 plugins/IndivComplete.py:210
#: plugins/IndivComplete.py:212 plugins/IndivComplete.py:455
#: plugins/IndivSummary.py:275 plugins/NavWebPage.py:1767
#: plugins/WebPage.py:339 plugins/WebPage.py:342
msgid "Father"
msgstr "Far"
#: ChooseParents.py:835
msgid "Likely Father"
msgstr "Sannsynlig far"
#: ChooseParents.py:836
msgid "Matches likely fathers"
msgstr "Samsvarer med mest sannsynlige fedre"
#: ChooseParents.py:845
msgid "Likely Mother"
msgstr "Sannsynlig mor"
#: ChooseParents.py:846
msgid "Matches likely mothers"
msgstr "Samsvarer med sannsynlige mødre"
#: ColumnOrder.py:43
msgid "Select Columns"
msgstr "Velg kolonner"
#: ColumnOrder.py:55 GrampsCfg.py:72
msgid "Display"
msgstr "Vis"
#: ColumnOrder.py:59
msgid "Column Name"
msgstr "Kolonnenavn"
#: Date.py:105
msgid "Gregorian"
msgstr "Gregoriansk"
#: Date.py:106
msgid "Julian"
msgstr "Juliansk"
#: Date.py:107
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraisk"
#: Date.py:108
msgid "French Republican"
msgstr "Fransk-republikansk"
#: Date.py:109
msgid "Persian"
msgstr "Persisk"
#: Date.py:110
msgid "Islamic"
msgstr "Islamsk"
#: DateEdit.py:73 DateEdit.py:82
msgid "Regular"
msgstr "Vanlig"
#: DateEdit.py:74
msgid "Before"
msgstr "Før"
#: DateEdit.py:75
msgid "After"
msgstr "Etter"
#: DateEdit.py:76
msgid "About"
msgstr "Omkring"
#: DateEdit.py:77
msgid "Range"
msgstr "Område"
#: DateEdit.py:78
msgid "Span"
msgstr "Periode"
#: DateEdit.py:79
msgid "Text only"
msgstr "Kun tekst"
#: DateEdit.py:83
msgid "Estimated"
msgstr "Estimert"
#: DateEdit.py:84
msgid "Calculated"
msgstr "Kalkulert"
#: DateEdit.py:194
msgid "Date selection"
msgstr "Datovalg"
#: DbPrompter.py:72
msgid "GRAMPS (grdb)"
msgstr "GRAMPS (grdb)"
#: DbPrompter.py:73
msgid "GRAMPS XML"
msgstr "GRAMPS XML"
#: DbPrompter.py:74 ReadGedcom.py:89
msgid "GEDCOM"
msgstr "GEDCOM"
#: DbPrompter.py:94
msgid "Open a database"
msgstr "Åpne en database"
#: DbPrompter.py:193
msgid "GRAMPS: Open database"
msgstr "GRAMPS: Åpne database"
#: DbPrompter.py:304
msgid "GRAMPS: Import database"
msgstr "GRAMPS: Importer database"
#: DbPrompter.py:405
msgid "GRAMPS: Create GRAMPS database"
msgstr "GRAMPS: Lag GRAMPS-database"
#: DbPrompter.py:478
msgid "GRAMPS: Select filename for a new database"
msgstr "GRAMPS: Velg filnavn for den nye databasen"
#: DbPrompter.py:529
msgid "Could not save file: %s"
msgstr "Kunne ikke lagre fila: %s"
#: DbPrompter.py:641
msgid "Automatically detected"
msgstr "Automatisk funnet"
#: DbPrompter.py:650
msgid "Select file _type:"
msgstr "Velg fil _type:"
#: DbPrompter.py:663 gramps_main.py:1411
msgid "All files"
msgstr "Alle filer"
#: DbPrompter.py:672
msgid "All GRAMPS files"
msgstr "Alle GRAMPS-filer"
#: DbPrompter.py:683
msgid "GRAMPS databases"
msgstr "GRAMPS-databaser"
#: DbPrompter.py:692
msgid "GRAMPS XML databases"
msgstr "GRAMPS XML-databaser"
#: DbPrompter.py:701
msgid "GEDCOM files"
msgstr "GEDCOM-filer"
#: DisplayModels.py:47 GrampsMime.py:46 GrampsMime.py:53 MediaView.py:251
#: MergePeople.py:52 PeopleModel.py:408 Utils.py:128 const.py:170
#: plugins/DetAncestralReport.py:392 plugins/DetAncestralReport.py:399
#: plugins/DetDescendantReport.py:415 plugins/DetDescendantReport.py:422
#: plugins/DumpGenderStats.py:28 plugins/FamilyGroup.py:457
#: plugins/IndivComplete.py:285 plugins/IndivSummary.py:164
#: plugins/NavWebPage.py:1834 plugins/WebPage.py:656
msgid "unknown"
msgstr "ukjent"
#: DisplayModels.py:47 MergePeople.py:52 PeopleModel.py:408 const.py:168
#: plugins/DumpGenderStats.py:28
msgid "male"
msgstr "mann"
#: DisplayModels.py:47 MergePeople.py:52 PeopleModel.py:408 const.py:169
#: plugins/DumpGenderStats.py:28
msgid "female"
msgstr "kvinne"
#: DisplayModels.py:474 ImageSelect.py:1050 MediaView.py:242 MediaView.py:253
#: NoteEdit.py:110 Utils.py:165 gramps.glade:5486 gramps.glade:16500
#: gramps.glade:27837 gramps.glade:28878 gramps.glade:30324 gramps.glade:31847
msgid "Note"
msgstr "Kommentar"
#: DisplayTrace.py:75
msgid ""
"GRAMPS has encountered an internal error.\n"
"Please copy the message below and post a bug report\n"
"at http://sourceforge.net/projects/gramps or send an\n"
"email message to gramps-bugs@lists.sourceforge.net\n"
"\n"
msgstr ""
"Det har oppstått en intern feil i GRAMPS.\n"
"Vennligst kopier feilmeldingen under og send en feilrapport\n"
"på http://sourceforge.net/projects/gramps, eller send en \n"
"e-post til gramps-bugs@lists.sourceforge.net\n"
"\n"
#: DisplayTrace.py:106
msgid "Internal Error"
msgstr "Intern feil"
#: EditPerson.py:141 EditPerson.py:622
msgid "Edit Person"
msgstr "Rediger person"
#: EditPerson.py:263
msgid "Patronymic:"
msgstr "Avstamningsnavn:"
#: EditPerson.py:317 EditSource.py:374 EventEdit.py:279 ImageSelect.py:1261
#: Marriage.py:218 plugins/ScratchPad.py:166 plugins/ScratchPad.py:180
msgid "Event"
msgstr "Hendelse"
#: EditPerson.py:318 EditPerson.py:355 EditPlace.py:139 const.py:457
#: plugins/ScratchPad.py:185 plugins/ScratchPad.py:227
#: plugins/ScratchPad.py:262
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
#: EditPerson.py:319 EditPerson.py:343 Marriage.py:218 MediaView.py:62
#: plugins/ScratchPad.py:138 plugins/ScratchPad.py:182
#: plugins/ScratchPad.py:224
msgid "Date"
msgstr "Dato"
#: EditPerson.py:320 EditPlace.py:302 EditSource.py:393 ImageSelect.py:1281
#: Marriage.py:218 gramps.glade:13097 plugins/NavWebPage.py:668
#: plugins/ScratchPad.py:183 plugins/ScratchPad.py:225
msgid "Place"
msgstr "Sted"
#: EditPerson.py:337 EditSource.py:163 ImageSelect.py:716 ImageSelect.py:1019
#: Marriage.py:219 gramps.glade:13676 plugins/FilterEditor.py:465
#: plugins/PatchNames.py:191 plugins/ScratchPad.py:284
#: plugins/ScratchPad.py:317 plugins/ScratchPad.py:546
#: plugins/ScratchPad.py:552
msgid "Value"
msgstr "Verdi"
#: EditPerson.py:349 EditPlace.py:570 EditSource.py:323 ImageSelect.py:1207
#: MediaView.py:59 MergePeople.py:167 SelectObject.py:87
#: plugins/BookReport.py:633 plugins/BookReport.py:634
#: plugins/PatchNames.py:188 plugins/ScratchPad.py:181
#: plugins/ScratchPad.py:223 plugins/ScratchPad.py:282
#: plugins/ScratchPad.py:315 plugins/ScratchPad.py:382
#: plugins/ScratchPad.py:544 plugins/ScratchPad.py:550
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: EditPerson.py:355 EditPlace.py:138 MediaView.py:60
#: plugins/ScratchPad.py:260
msgid "Path"
msgstr "Sti"
#: EditPerson.py:551 ImageSelect.py:643 ImageSelect.py:1109 MediaView.py:279
#: plugins/ScratchPad.py:426 plugins/ScratchPad.py:435
msgid "Media Object"
msgstr "Mediaobjekt"
#: EditPerson.py:557 ImageSelect.py:649 docgen/AbiWord2Doc.py:334
#: docgen/AsciiDoc.py:390 docgen/HtmlDoc.py:504 docgen/KwordDoc.py:495
#: docgen/PdfDoc.py:638 docgen/RTFDoc.py:427
msgid "Open in %s"
msgstr "Åpne i %s"
#: EditPerson.py:560 ImageSelect.py:652 MediaView.py:292
msgid "Edit with the GIMP"
msgstr "Rediger med GIMP"
#: EditPerson.py:562 ImageSelect.py:654
msgid "Edit Object Properties"
msgstr "Rediger objekt-egenskapene"
#: EditPerson.py:616
msgid "New Person"
msgstr "Ny person"
#: EditPerson.py:741 GrampsCfg.py:66 const.py:234 const.py:247
#: plugins/Check.py:766
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: EditPerson.py:1268
msgid "Save changes to %s?"
msgstr "Lagre endringene i %s?"
#: EditPerson.py:1269 EditPerson.py:1285 Marriage.py:611 Marriage.py:624
msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost"
msgstr "Hvis du lukker uten å lagre, vil dine endringer gå tapt"
#: EditPerson.py:1284
msgid "Save Changes to %s?"
msgstr "Lagre endringene i %s?"
#: EditPerson.py:1632
msgid "Make the selected name the preferred name"
msgstr "Gjør det valgte navnet til det foretrukne"
#: EditPerson.py:1676
msgid "Unknown gender specified"
msgstr "Det angitte kjønnet er ukjent"
#: EditPerson.py:1677
msgid "The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a mistake. You may choose to either continue saving, or returning to the Edit Person dialog to fix the problem."
msgstr "Kjønnet til personen er for øyeblikket ukjent. Vanligvis er dette en feil. Du kan velge å fortsette lagringen, eller gå tilbake til «Rediger person»-dialogvinduet for å rette opp feilen."
#: EditPerson.py:1681
msgid "Continue saving"
msgstr "Fortsette å lagre"
#: EditPerson.py:1681
msgid "Return to window"
msgstr "Gå tilbake til vindu"
#: EditPerson.py:1712 Marriage.py:643
msgid "GRAMPS ID value was not changed."
msgstr "GRAMPS ID-verdi ble ikke endret."
#: EditPerson.py:1713
msgid "You have attempted to change the GRAMPS ID to a value of %(grampsid)s. This value is already used by %(person)s."
msgstr "Du har prøvd å forandre GRAMPS ID-en til verdien %(grampsid)s. Denne verdien er allerede i bruk av %(person)s."
#: EditPerson.py:1829
msgid "Problem changing the gender"
msgstr "Problem med å endre kjønn"
#: EditPerson.py:1830
msgid ""
"Changing the gender caused problems with marriage information.\n"
"Please check the person's marriages."
msgstr ""
"Endring av kjønn førte til problemer med informasjonen om ekteskapet.\n"
"Sjekk personens giftemål."
#: EditPerson.py:1874
msgid "Edit Person (%s)"
msgstr "Rediger person (%s)"
#: EditPerson.py:1890 ImageSelect.py:1338
msgid "Add Place (%s)"
msgstr "Legg til sted (%s)"
#: EditPlace.py:98 EditPlace.py:308
msgid "Place Editor"
msgstr "Stedsbehandler"
#: EditPlace.py:158 PlaceView.py:53 plugins/NavWebPage.py:734
msgid "City"
msgstr "By"
#: EditPlace.py:158 PlaceView.py:54 plugins/NavWebPage.py:735
msgid "County"
msgstr "Fylke"
#: EditPlace.py:159 PlaceView.py:55
msgid "State"
msgstr "Stat"
#: EditPlace.py:159 PlaceView.py:56 plugins/NavWebPage.py:736
msgid "Country"
msgstr "Land"
#: EditPlace.py:297 EditPlace.py:301
msgid "New Place"
msgstr "Nytt sted"
#: EditPlace.py:405
msgid "Place title is already in use"
msgstr "Stedsnavnet er allerede i bruk"
#: EditPlace.py:406
msgid "Each place must have a unique title, and title you have selected is already used by another place"
msgstr "Hvert sted må ha en unik tittel, og tittelen du har valgt er allerede i bruk for et annet sted"
#: EditPlace.py:441
msgid "Edit Place (%s)"
msgstr "Rediger sted (%s)"
#: EditPlace.py:571
#, fuzzy
msgid "Event Name"
msgstr "Hendelsesnavn"
#: EditPlace.py:590
#, fuzzy
msgid "Personal Event"
msgstr "Personlig hendelse"
#: EditPlace.py:613 Utils.py:120
msgid "%(father)s and %(mother)s"
msgstr "%(father)s og %(mother)s"
#: EditPlace.py:629 plugins/ScratchPad.py:208 plugins/ScratchPad.py:222
msgid "Family Event"
msgstr "Familiehendelser"
#: EditPlace.py:700 PlaceView.py:224
msgid "Delete Place (%s)"
msgstr "Slett sted (%s)"
#: EditSource.py:95 EditSource.py:259
msgid "Source Editor"
msgstr "Kildebehandler"
#: EditSource.py:163
msgid "Key"
msgstr "Tast"
#: EditSource.py:248 EditSource.py:252 Sources.py:482 Sources.py:484
msgid "New Source"
msgstr "Ny kilde"
#: EditSource.py:253 EditSource.py:412 ImageSelect.py:1301 Utils.py:170
#: Utils.py:172
msgid "Source"
msgstr "Kilde"
#: EditSource.py:336 ImageSelect.py:1221 plugins/EventCmp.py:421
msgid "Person"
msgstr "Person"
#: EditSource.py:355 ImageSelect.py:1241
msgid "Family"
msgstr "Familie"
#: EditSource.py:431
msgid "Media"
msgstr "Media"
#: EditSource.py:494
msgid "Edit Source (%s)"
msgstr "Rediger kilde (%s)"
#: EditSource.py:564
msgid "Delete Source (%s)"
msgstr "Slett kilde (%s)"
#: EventEdit.py:121 EventEdit.py:126 EventEdit.py:285
msgid "Event Editor"
msgstr "Hendelsesbehandler"
#: EventEdit.py:123
msgid "Event Editor for %s"
msgstr "Hendelsesbehandler for %s"
#: EventEdit.py:274 EventEdit.py:278
msgid "New Event"
msgstr "Ny hendelse"
#: EventEdit.py:322
msgid "Event does not have a type"
msgstr "Hendelsestype mangler"
#: EventEdit.py:323
msgid "You must specify an event type before you can save the event"
msgstr "Du må angi en hendelsestype før du kan lagre hendelsen"
#: EventEdit.py:340 MergePeople.py:125 const.py:234 const.py:242
#: plugins/EventCmp.py:421 plugins/FamilyGroup.py:199
#: plugins/FamilyGroup.py:333 plugins/NavWebPage.py:1687
#: plugins/ScratchPad.py:467
msgid "Birth"
msgstr "Født"
#: EventEdit.py:340 MergePeople.py:127 plugins/EventCmp.py:421
#: plugins/FamilyGroup.py:217 plugins/FamilyGroup.py:335
#: plugins/FamilyGroup.py:337 plugins/NavWebPage.py:1695
msgid "Death"
msgstr "Død"
#: EventEdit.py:342
msgid "New event type created"
msgstr "Det ble opprettet en ny type hendelse"
#: EventEdit.py:343
msgid ""
"The \"%s\" event type has been added to this database.\n"
"It will now appear in the event menus for this database"
msgstr ""
"Hendelsestypen «%s» har blitt lagt til i databasen.\n"
"Den vil nå vises i menyen for denne databasen"
#: EventEdit.py:357
msgid "Edit Event"
msgstr "Rediger hendelse"
#: Exporter.py:95
msgid "GRAMPS: Export"
msgstr "GRAMPS: Eksport"
#: Exporter.py:130
msgid "Saving your data"
msgstr "Lagrer dine data"
#: Exporter.py:135
msgid ""
"Under normal circumstances, GRAMPS does not require you to directly save your changes. All changes you make are immediately saved to the database.\n"
"\n"
"This process will help you save a copy of your data in any of the several formats supported by GRAMPS. This can be used to make a copy of your data, backup your data, or convert it to a format that will allow you to transfer it to a different program.\n"
"\n"
"If you change your mind during this process, you can safely press the Cancel button at any time and your present database will still be intact."
msgstr ""
"Under vanlige omstendigheter trenger du ikke å lagre dine GRAMPS-data manuelt. Alle endringene du gjør blir umiddelbart lagret i databasen.\n"
"\n"
"Du har også muligheten til å lagre en kopi av dine data i et annet format som er støttet av GRAMPS. På denne måten kan du lage en kopi av dine data (f.eks. en sikkerhetskopi), eller du kan konvertere dem til et annet format som vil hjelpe deg med å flyttet de over til et annet program.\n"
"\n"
"Hvis du ombestemmer deg mens denne prosessen pågår, kan du trykke «Avbryt»-knappen når som helst, og databasen vil fortsatt være intakt."
#: Exporter.py:169
msgid "Final save confirmation"
msgstr "Endelig lagringsbekreftelse"
#: Exporter.py:193
msgid ""
"The data will be saved as follows:\n"
"\n"
"Format:\t%s\n"
"Name:\t%s\n"
"Folder:\t%s\n"
"\n"
"Press Forward to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options."
msgstr ""
"Dataene vil bli lagret som følger:\n"
"\n"
"Format:\t%s\n"
"Navn:\t%s\n"
"Mappe:\t%s\n"
"\n"
"Trykk på «Fortsett» for å gå videre, «Avbryt» for å avbryte, eller «Tilbake» for å se over dine valg."
#: Exporter.py:213
msgid "Your data has been saved"
msgstr "Dine data har blitt lagret"
#: Exporter.py:214
msgid ""
"The copy of your data has been successfully saved. You may press Apply button now to continue.\n"
"\n"
"Note: the database currently opened in your GRAMPS window is NOT the file you have just saved. Future editing of the currently opened database will not alter the copy you have just made. "
msgstr ""
"Kopien av dine data ble lagret riktig, og du kan trykke på «Bruk»-knappen for å fortsette.\n"
"\n"
"Merk: databasen som nå er åpen i ditt GRAMPS-vindu er IKKE fila du akkurat har lagret. Fremtidige endringer i den åpne databasen vil ikke endre kopien du akkurat har laget."
#: Exporter.py:222
msgid "Saving failed"
msgstr "Lagring feilet"
#: Exporter.py:223
msgid ""
"There was an error while saving your data. Please go back and try again.\n"
"\n"
"Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your data that failed to save."
msgstr ""
"Det oppsto en feil under lagring av dine data. Vennligst gå tilbake og prøv en gang til.\n"
"\n"
"Merk: den åpne databasen er trygg. Det var kun en kopi av dataene dine som ikke ble lagret riktig."
#: Exporter.py:236
msgid "Choosing the format to save"
msgstr "Velg formatet å lagre i"
#: Exporter.py:310
msgid "Selecting the file name"
msgstr "Velg filnavnet"
#: Exporter.py:372
msgid "Could not write file: %s"
msgstr "Kunne ikke skrive til fila: %s"
#: Exporter.py:373
msgid "System message was: %s"
msgstr "Systemmeldingen var: %s"
#: Exporter.py:382
msgid "GRAMPS _GRDB database"
msgstr "GRAMPS _GRDB-database"
#: Exporter.py:383
msgid "The GRAMPS GRDB database is a format that GRAMPS uses to store information. Selecting this option will allow you to make a copy of the current database."
msgstr "GRAMPS GRDB-databasen er et format som GRAMPS bruker for å lagre informasjon. Ved å velge dette alternativet, vil du kunne lage en kopi av den gjeldende databasen."
#: FamilyView.py:67 PedView.py:63 plugins/AncestorChart.py:55
#: plugins/AncestorChart2.py:56 plugins/DesGraph.py:55
#: plugins/DescendChart.py:57 plugins/DescendReport.py:54
#: plugins/WebPage.py:73
msgid "b."
msgstr "f."
#: FamilyView.py:68 PedView.py:64 plugins/AncestorChart.py:56
#: plugins/AncestorChart2.py:57 plugins/DesGraph.py:56
#: plugins/DescendChart.py:58 plugins/DescendReport.py:55
msgid "d."
msgstr "d."
#: FamilyView.py:72
msgid "#"
msgstr "#"
#: FamilyView.py:75 MergePeople.py:123 PeopleView.py:61
#: plugins/IndivComplete.py:426 plugins/IndivSummary.py:239
#: plugins/NavWebPage.py:1667 plugins/RelCalc.py:56
#: plugins/StatisticsChart.py:103 plugins/WebPage.py:330
#: plugins/WebPage.py:332 plugins/WebPage.py:334
msgid "Gender"
msgstr "Kjønn"
#: FamilyView.py:76 PeopleView.py:62 plugins/RelCalc.py:57
#: plugins/TimeLine.py:430
msgid "Birth Date"
msgstr "Fødselsdato"
#: FamilyView.py:77 PeopleView.py:64 plugins/RelCalc.py:59
msgid "Death Date"
msgstr "Dødsdato"
#: FamilyView.py:78 PeopleView.py:63 plugins/RelCalc.py:58
msgid "Birth Place"
msgstr "Fødested"
#: FamilyView.py:79 PeopleView.py:65 plugins/RelCalc.py:60
msgid "Death Place"
msgstr "Dødssted"
#: FamilyView.py:397 FamilyView.py:407 FamilyView.py:428 FamilyView.py:435
#: FamilyView.py:467 FamilyView.py:532 FamilyView.py:538 FamilyView.py:608
#: FamilyView.py:614 FamilyView.py:1182 FamilyView.py:1188 FamilyView.py:1221
#: FamilyView.py:1227 PedView.py:570 PedView.py:579 PeopleView.py:287
#: PeopleView.py:305 gramps.glade:825 gramps_main.py:664
#: plugins/NavWebPage.py:308 plugins/NavWebPage.py:1063
#: plugins/NavWebPage.py:1065
msgid "Home"
msgstr "Hjem"
#: FamilyView.py:398 PeopleView.py:288
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Legg til bokmerke"
#: FamilyView.py:401 FamilyView.py:431 FamilyView.py:460 FamilyView.py:491
#: PedView.py:593 PedView.py:604 PeopleView.py:301
msgid "People Menu"
msgstr "Personmeny"
#: FamilyView.py:456 FamilyView.py:488 FamilyView.py:1201 FamilyView.py:1240
msgid "Add parents"
msgstr "Legg til foreldre"
#: FamilyView.py:523
msgid "Child Menu"
msgstr "Barnemeny"
#: FamilyView.py:549
msgid "Make the selected child an active person"
msgstr "Gjør det valgte barnet til en aktiv person"
#: FamilyView.py:550 FamilyView.py:1200 FamilyView.py:1239
msgid "Edit the child/parent relationships"
msgstr "Rediger barn/foreldre-relasjonene"
#: FamilyView.py:551
msgid "Edit the selected child"
msgstr "Rediger det valgte barnet"
#: FamilyView.py:552
msgid "Remove the selected child"
msgstr "Fjern det valgte barnet"
#: FamilyView.py:599
msgid "Spouse Menu"
msgstr "Ektefelle-meny"
#: FamilyView.py:625
msgid "Make the selected spouse an active person"
msgstr "Gjør den valgte ektefellen til en aktiv person"
#: FamilyView.py:626
msgid "Edit relationship"
msgstr "Rediger relasjon"
#: FamilyView.py:627
msgid "Remove the selected spouse"
msgstr "Fjern den valgte ektefellen"
#: FamilyView.py:628
msgid "Edit the selected spouse"
msgstr "Rediger den valgte ektefellen"
#: FamilyView.py:629
msgid "Set the selected spouse as the preferred spouse"
msgstr "Gjør den valgte ektefellen til et forhåndsvalg"
#: FamilyView.py:642
msgid "Set Preferred Spouse (%s)"
msgstr "Sett foretrukket ektefelle (%s)"
#: FamilyView.py:778
msgid "Modify family"
msgstr "Rediger familie"
#: FamilyView.py:805 FamilyView.py:1456 SelectChild.py:89 SelectChild.py:158
msgid "Add Child to Family"
msgstr "Legg til et barn i en familie"
#: FamilyView.py:860
msgid "Remove Child (%s)"
msgstr "Fjern barn (%s)"
#: FamilyView.py:868
msgid "Remove %s as a spouse of %s?"
msgstr "Fjern %s som ektefelle av %s?"
#: FamilyView.py:869
msgid "Removing a spouse removes the relationship between the spouse and the active person. It does not remove the spouse from the database"
msgstr "Å fjerne ektefellen vil fjerne relasjonen mellom ektefellen og den aktive personen. Ektefellen blir ikke fjernet fra databasen."
#: FamilyView.py:872
msgid "_Remove Spouse"
msgstr "Fje_rn ektefelle"
#: FamilyView.py:911
msgid "Remove Spouse (%s)"
msgstr "Fjern ektefelle (%s)"
#: FamilyView.py:952
msgid "Select Parents (%s)"
msgstr "Velg foreldre (%s)"
#: FamilyView.py:1067
msgid "<double click to add spouse>"
msgstr "<dobbeltklikk for å legge til ektefelle>"
#: FamilyView.py:1084 ReadGedcom.py:228
msgid "Database corruption detected"
msgstr "Ødelagt database ble oppdaget"
#: FamilyView.py:1085 ReadGedcom.py:229
msgid "A problem was detected with the database. Please run the Check and Repair Database tool to fix the problem."
msgstr "Det ble oppdaget et problem med databasen. Kjør «Sjekk og reparer databsen»-verktøyet for å ordne problemet."
#: FamilyView.py:1136
msgid ""
"%s: %s [%s]\n"
"\tRelationship: %s"
msgstr ""
"%s: %s [%s]\n"
"\tRelasjon: %s"
#: FamilyView.py:1138
msgid "%s: unknown"
msgstr "%s: ukjent"
#: FamilyView.py:1173
msgid "Parents Menu"
msgstr "Foreldremeny"
#: FamilyView.py:1199 FamilyView.py:1238
msgid "Make the selected parents the active family"
msgstr "Gjør de valgte foreldrene til den aktive familien"
#: FamilyView.py:1202 FamilyView.py:1241
msgid "Remove parents"
msgstr "Fjern foreldrene"
#: FamilyView.py:1212
msgid "Spouse Parents Menu"
msgstr "Ektefelle/foreldre-meny"
#: FamilyView.py:1304 FamilyView.py:1319
msgid "Remove Parents of %s"
msgstr "Fjern foreldrene til %s"
#: FamilyView.py:1305 FamilyView.py:1320
msgid "Removing the parents of a person removes the person as a child of the parents. The parents are not removed from the database, and the relationship between the parents is not removed."
msgstr "Å fjerne foreldrene til en person vil fjerne personen som barn av foreldrene. Foreldrene blir ikke fjernet fra databasen, og relasjonen mellom foreldrene blir ikke forandret."
#: FamilyView.py:1309 FamilyView.py:1324
msgid "_Remove Parents"
msgstr "Fje_rne foreldre"
#: FamilyView.py:1417
msgid "Remove Parents (%s)"
msgstr "Fjern foreldre (%s)"
#: FamilyView.py:1491
msgid "Attempt to Reorder Children Failed"
msgstr "Klarte ikke å omsortere barna"
#: FamilyView.py:1492
msgid "Children must be ordered by their birth dates."
msgstr "Barn må sorteres etter fødselsdato."
#: FamilyView.py:1497
msgid "Reorder children"
msgstr "Omsortere barna"
#: FamilyView.py:1533
msgid "Reorder spouses"
msgstr "Omsortere ektefeller"
#: GenericFilter.py:92
msgid "Miscellaneous filters"
msgstr "Diverse filtre"
#: GenericFilter.py:93 rule.glade:1165
msgid "No description"
msgstr "Ingen beskrivelse"
#: GenericFilter.py:135
msgid "Everyone"
msgstr "Enhver"
#: GenericFilter.py:137
msgid "Matches everyone in the database"
msgstr "Samsvarer med alle i databasen"
#: GenericFilter.py:150
msgid "Disconnected people"
msgstr "Slektsløse personer"
#: GenericFilter.py:152
msgid "Matches people that have no family relationships to any other person in the database"
msgstr "Samsvarer med personer som ikke er beslektet med noan andre i databasen"
#: GenericFilter.py:168 GenericFilter.py:264 GenericFilter.py:372
#: GenericFilter.py:463 GenericFilter.py:506 GenericFilter.py:627
#: GenericFilter.py:674 GenericFilter.py:772 GenericFilter.py:824
#: GenericFilter.py:911 gramps.glade:3524 gramps.glade:20663
#: gramps.glade:23170 gramps.glade:24647 plugins/FilterEditor.py:686
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: GenericFilter.py:169
msgid "Relationship path between <persons>"
msgstr "Relasjonslinje mellom <persons>"
#: GenericFilter.py:170
msgid "Relationship filters"
msgstr "Relasjonsfiltere"
#: GenericFilter.py:171
msgid "Matches the ancestors of two persons back to a common ancestor, producing the relationship path between two persons."
msgstr "Samsvarer med to personers aner, tilbake til en felles ane. Dette gir relasjonslinje for et slektskap mellom to personer."
#: GenericFilter.py:265
msgid "People with <Id>"
msgstr "Personer med <Id>"
#: GenericFilter.py:266
msgid "Matches people with a specified GRAMPS ID"
msgstr " Samsvarer med personen med en spesifikk GRAMPS ID"
#: GenericFilter.py:280
msgid "Default person"
msgstr "Standardperson"
#: GenericFilter.py:282
msgid "Matches the default person"
msgstr "Samsvarer med standardpersonen"
#: GenericFilter.py:303
msgid "Bookmarked people"
msgstr "Personer med bokmerke"
#: GenericFilter.py:305
msgid "Matches the people on the bookmark list"
msgstr "Samsvarer med alle personer som er bokmerket"
#: GenericFilter.py:326
msgid "People with complete records"
msgstr "Personer med fullstendige opplysninger"
#: GenericFilter.py:328
msgid "Matches all people whose records are complete"
msgstr "Samsvarer med alle personer med komplett opplysninger"
#: GenericFilter.py:341 gramps_main.py:967 plugins/Summary.py:112
msgid "Females"
msgstr "Kvinner"
#: GenericFilter.py:343
msgid "Matches all females"
msgstr "Samsvarer med alle kvinner"
#: GenericFilter.py:356 gramps_main.py:977
msgid "People with unknown gender"
msgstr "Personer med ukjent kjønn"
#: GenericFilter.py:358
msgid "Matches all people with unknown gender"
msgstr "Samsvarer med alle personer med ukjent kjønn"
#: GenericFilter.py:372 GenericFilter.py:674 plugins/FilterEditor.py:698
msgid "Inclusive:"
msgstr "Inkludert:"
#: GenericFilter.py:373
msgid "Descendants of <person>"
msgstr "Etterkommere av <person>"
#: GenericFilter.py:374 GenericFilter.py:422 GenericFilter.py:465
#: GenericFilter.py:508 GenericFilter.py:629
msgid "Descendant filters"
msgstr "Filtere for etterkommere"
#: GenericFilter.py:375
msgid "Matches all descendants for the specified person"
msgstr "Samsvarer med alle etterkommerne til den valgte personen"
#: GenericFilter.py:420 GenericFilter.py:548 GenericFilter.py:586
#: GenericFilter.py:728 GenericFilter.py:874 GenericFilter.py:958
#: GenericFilter.py:1364 GenericFilter.py:1407 plugins/FilterEditor.py:690
msgid "Filter name:"
msgstr "Filternavn:"
#: GenericFilter.py:421
msgid "Descendants of <filter> match"
msgstr "Etterkommer av <filter> søk"
#: GenericFilter.py:423
msgid "Matches people that are descendants of anybody matched by a filter"
msgstr "Samsvarer med personer som er etterkommere av noen som samsvarer med et filter."
#: GenericFilter.py:463 GenericFilter.py:506 GenericFilter.py:772
#: GenericFilter.py:824 GenericFilter.py:2037 GenericFilter.py:2095
#: plugins/FilterEditor.py:684
msgid "Number of generations:"
msgstr "Antall generasjoner:"
#: GenericFilter.py:464
msgid "Descendants of <person> not more than <N> generations away"
msgstr "Etterkommer av <person>, ikke er mer enn <N> generasjoner unna"
#: GenericFilter.py:466
msgid "Matches people that are descendants of a specified person not more than N generations away"
msgstr "Samsvarer med personer som er etterkommere av en bestemt person ikke mer enn N generasjoner unna"
#: GenericFilter.py:507
msgid "Descendants of <person> at least <N> generations away"
msgstr "Etterkommer av <person>, minst <N> generasjoner unna"
#: GenericFilter.py:509
msgid "Matches people that are descendants of a specified person at least N generations away"
msgstr "Samsvarer med de som er etterkommere av en bestemt person minst N generasjoner unna"
#: GenericFilter.py:549
msgid "Children of <filter> match"
msgstr "Barn av <filter> søk"
#: GenericFilter.py:550 GenericFilter.py:588 GenericFilter.py:876
#: GenericFilter.py:1109 GenericFilter.py:1410 GenericFilter.py:1436
#: GenericFilter.py:1466 GenericFilter.py:1481 GenericFilter.py:1494
msgid "Family filters"
msgstr "Familie-filtere"
#: GenericFilter.py:551
msgid "Matches children of anybody matched by a filter"
msgstr "Samsvarer med barn av en person som er funnet med et filter"
#: GenericFilter.py:587
msgid "Siblings of <filter> match"
msgstr "Søsken av <filter> søk"
#: GenericFilter.py:589
msgid "Matches siblings of anybody matched by a filter"
msgstr "Samsvarer med søsken av noen som er funnet ved et filter"
#: GenericFilter.py:628
msgid "Descendant family members of <person>"
msgstr "Etterkommende familiemedlem av <person>"
#: GenericFilter.py:630
msgid "Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a specified person"
msgstr "Samsvarer med personer som er etterkommere, eller ektefellen til en etterkommer, av en bestemt person"
#: GenericFilter.py:675
msgid "Ancestors of <person>"
msgstr "Ane av <person>"
#: GenericFilter.py:676 GenericFilter.py:730 GenericFilter.py:774
#: GenericFilter.py:826 GenericFilter.py:913 GenericFilter.py:962
#: GenericFilter.py:2040 GenericFilter.py:2098
msgid "Ancestral filters"
msgstr "Anefiltre"
#: GenericFilter.py:677
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person"
msgstr "Samsvarer med personer som er aner til en bestemt person"
# <
#: GenericFilter.py:729
msgid "Ancestors of <filter> match"
msgstr "Ane av <filter> søk"
#: GenericFilter.py:731
msgid "Matches people that are ancestors of anybody matched by a filter"
msgstr "Samsvarer med anene av noen som er funnet med et filter"
#: GenericFilter.py:773
msgid "Ancestors of <person> not more than <N> generations away"
msgstr "Ane av <person>, ikke mer enn <N> generasjoner unna"
#: GenericFilter.py:775
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person not more than N generations away"
msgstr "Samsvarer med personer som er aner av en bestemt person ikke mer enn N generasjoner unna"
#: GenericFilter.py:825
msgid "Ancestors of <person> at least <N> generations away"
msgstr "Ane av <person>, minst <N> generasjoner unna"
#: GenericFilter.py:827
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person at least N generations away"
msgstr "Samsvarer med personer som er aner av en bestemt person minst N generasjoner unna"
#: GenericFilter.py:875
msgid "Parents of <filter> match"
msgstr "Forelder av <filter> søk"
#: GenericFilter.py:877
msgid "Matches parents of anybody matched by a filter"
msgstr "Samsvarer med personer som er foreldre til noen samsvarer med et filter"
#: GenericFilter.py:912
msgid "People with a common ancestor with <person>"
msgstr "Personer med en felles ane med <person>"
#: GenericFilter.py:914
msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person"
msgstr "Samsvarer med personer som har en felles ane med en bestemt person"
#: GenericFilter.py:959
msgid "People with a common ancestor with <filter> match"
msgstr "Personer som har en ane felles med <filter> søk"
#: GenericFilter.py:960
msgid "Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a filter"
msgstr "Samsvarer med personer som har en felles ane med noen som samsvarer med et filter"
#: GenericFilter.py:986 gramps_main.py:972 plugins/Summary.py:111
msgid "Males"
msgstr "Menn"
#: GenericFilter.py:988
msgid "Matches all males"
msgstr "Samsvarer med alle menn"
#: GenericFilter.py:1001 GenericFilter.py:1599 plugins/FilterEditor.py:64
msgid "Personal event:"
msgstr "Personlig hendelse:"
#: GenericFilter.py:1002 GenericFilter.py:1051 GenericFilter.py:1155
#: GenericFilter.py:1198 gramps.glade:9116 gramps.glade:10138
#: gramps.glade:13041 gramps.glade:14679
msgid "Date:"
msgstr "Dato:"
#: GenericFilter.py:1003 GenericFilter.py:1052 GenericFilter.py:1155
#: GenericFilter.py:1198 gramps.glade:9060 gramps.glade:14735
#: plugins/FilterEditor.py:682
msgid "Place:"
msgstr "Sted:"
#: GenericFilter.py:1004 GenericFilter.py:1053 GenericFilter.py:1155
#: GenericFilter.py:1198 gramps.glade:9004 gramps.glade:11455
#: gramps.glade:13153 gramps.glade:16963
msgid "Description:"
msgstr "Beskrivelse:"
#: GenericFilter.py:1005
msgid "People with the personal <event>"
msgstr "Personer som har person-<hendelsen>"
#: GenericFilter.py:1006
msgid "Matches people with a personal event of a particular value"
msgstr "Samsvarer med en personen som har personlig hendelse med en bestemt verdi"
#: GenericFilter.py:1007 GenericFilter.py:1056 GenericFilter.py:1158
#: GenericFilter.py:1201 GenericFilter.py:1526 GenericFilter.py:1546
#: GenericFilter.py:1602
msgid "Event filters"
msgstr "Filter for hendelser"
#: GenericFilter.py:1050 GenericFilter.py:1599 plugins/FilterEditor.py:65
msgid "Family event:"
msgstr "Familie-hendelse:"
#: GenericFilter.py:1054
msgid "People with the family <event>"
msgstr "Personer med familie-hendelsen <hendelsen>"
#: GenericFilter.py:1055
msgid "Matches people with a family event of a particular value"
msgstr "Samsvarer med en person som har en familie-hendelse av en bestemt verdi"
#: GenericFilter.py:1104
msgid "Number of relationships:"
msgstr "Antall relasjoner:"
#: GenericFilter.py:1105 plugins/FilterEditor.py:71
msgid "Relationship type:"
msgstr "Relasjonstype:"
#: GenericFilter.py:1106
msgid "Number of children:"
msgstr "Antall barn:"
#: GenericFilter.py:1107
msgid "People with the <relationships>"
msgstr "Personer med <relasjoner>"
#: GenericFilter.py:1108
msgid "Matches people with a particular relationship"
msgstr "Samsvarer med personen som har en bestemt relasjon"
#: GenericFilter.py:1156
msgid "People with the <birth data>"
msgstr "Personer med <fødselsdata>"
#: GenericFilter.py:1157
msgid "Matches people with birth data of a particular value"
msgstr "Samsvarer med personen som har fødselsdata av en bestemt verdi"
#: GenericFilter.py:1199
msgid "People with the <death data>"
msgstr "Personer med <dødsdate>"
#: GenericFilter.py:1200
msgid "Matches people with death data of a particular value"
msgstr "Samsvarer med personen som har dødsdata av en bestemt verdi"
#: GenericFilter.py:1241 GenericFilter.py:1265 gramps.glade:9686
#: gramps.glade:23969 gramps.glade:25037
msgid "Value:"
msgstr "Verdi:"
#: GenericFilter.py:1241 plugins/FilterEditor.py:66
msgid "Personal attribute:"
msgstr "Personlig egenskap:"
#: GenericFilter.py:1242
msgid "People with the personal <attribute>"
msgstr "Persone med den personlige <egenskap>"
#: GenericFilter.py:1243
msgid "Matches people with the personal attribute of a particular value"
msgstr "Samsvarer med personer med en personegenskap med en bestemt verdi"
#: GenericFilter.py:1265 plugins/FilterEditor.py:67
msgid "Family attribute:"
msgstr "Familie-egenskap:"
#: GenericFilter.py:1266
msgid "People with the family <attribute>"
msgstr "Personer med familie<egenskapen>"
#: GenericFilter.py:1267
msgid "Matches people with the family attribute of a particular value"
msgstr "Samsvarer med personene med en familie-egenskap med en bestemt verdi"
#: GenericFilter.py:1291 gramps.glade:8398
msgid "Given name:"
msgstr "Fornavn:"
#: GenericFilter.py:1292 gramps.glade:8370
msgid "Family name:"
msgstr "Etternavn:"
#: GenericFilter.py:1293 gramps.glade:8342
msgid "Suffix:"
msgstr "Etterstavelse:"
#: GenericFilter.py:1294
msgid "person|Title:"
msgstr "person|Tittel:"
#: GenericFilter.py:1295
msgid "People with the <name>"
msgstr "Personer med <navn>"
#: GenericFilter.py:1296 GenericFilter.py:1328
msgid "Matches people with a specified (partial) name"
msgstr "Samsvarer med personen med et bestemt (del) navn"
#: GenericFilter.py:1326 GenericFilter.py:1649 GenericFilter.py:1854
msgid "Substring:"
msgstr "Delstreng:"
#: GenericFilter.py:1327
msgid "People matching the <name>"
msgstr "Samsvarer med personer med <navn>"
#: GenericFilter.py:1344 gramps_main.py:1002
msgid "People with incomplete names"
msgstr "Personer med ufullstendige navn"
#: GenericFilter.py:1345
msgid "Matches people with firstname or lastname missing"
msgstr "Samsvarer med personer som mangler for- eller etternavn"
#: GenericFilter.py:1365
msgid "People matching the <filter>"
msgstr "Samsvarer med personer med <filter>"
#: GenericFilter.py:1366
msgid "Matches people macthed by the specified filter name"
msgstr "Samsvarer med personer fra et bestemt filter"
#: GenericFilter.py:1408
msgid "Spouses of <filter> match"
msgstr "Ektefelle av et <filter> søk"
#: GenericFilter.py:1409
msgid "Matches people married to anybody matching a filter"
msgstr "Samsvarer med ektefeller av noen funnet ved et filter"
#: GenericFilter.py:1434 gramps_main.py:992
msgid "Adopted people"
msgstr "Adopterte personer"
#: GenericFilter.py:1435
msgid "Matches people who were adopted"
msgstr "Samsvarer med personer som er adoptert"
#: GenericFilter.py:1451 gramps_main.py:997
msgid "People with images"
msgstr "Personer med bilder"
#: GenericFilter.py:1452
msgid "Matches people with images in the gallery"
msgstr "Samsvarer med personer som har bilder i galleriet"
#: GenericFilter.py:1464 gramps_main.py:1007
msgid "People with children"
msgstr "Personer med barn"
#: GenericFilter.py:1465
msgid "Matches people who have children"
msgstr "Samsvarer med personen som har barn"
#: GenericFilter.py:1479 gramps_main.py:1012
msgid "People with no marriage records"
msgstr "Personer der informasjon om ekteskap mangler"
#: GenericFilter.py:1480
msgid "Matches people who have no spouse"
msgstr "Samsvarer med personer som ikke har ektefelle"
#: GenericFilter.py:1492 gramps_main.py:1017
msgid "People with multiple marriage records"
msgstr "Personer med flere ekteskap"
#: GenericFilter.py:1493
msgid "Matches people who have more than one spouse"
msgstr "Samsvarer med personen som har mer enn en ektefelle"
#: GenericFilter.py:1505 gramps_main.py:1022
msgid "People without a known birth date"
msgstr "Personer uten en kjent fødselsdato"
#: GenericFilter.py:1506
msgid "Matches people without a known birthdate"
msgstr "Samsvarer med personer uten en kjent fødselsdato"
#: GenericFilter.py:1524 gramps_main.py:1027
msgid "People with incomplete events"
msgstr "Personer med ufullstendige hendelser"
#: GenericFilter.py:1525
msgid "Matches people with missing date or place in an event"
msgstr "Samsvarer med personer som mangler dato eller sted i en hendelse"
#: GenericFilter.py:1544 gramps_main.py:1032
msgid "Families with incomplete events"
msgstr "Familier med ufullstendige hendelser"
#: GenericFilter.py:1545
msgid "Matches people with missing date or place in an event of the family"
msgstr "Samsvarer med personer som mangler dato eller sted i en familiehendelse"
#: GenericFilter.py:1566
msgid "On year:"
msgstr "På år:"
#: GenericFilter.py:1567 gramps_main.py:1037
msgid "People probably alive"
msgstr "Personer som sannsynligvis lever"
#: GenericFilter.py:1568
msgid "Matches people without indications of death that are not too old"
msgstr "Samsvarer med personer uten dødsindikasjon, som ikke er for gamle"
#: GenericFilter.py:1586 gramps_main.py:1042
msgid "People marked private"
msgstr "Personer som er merket private"
#: GenericFilter.py:1587
msgid "Matches people that are indicated as private"
msgstr "Samsvarer med personer som er merket private"
#: GenericFilter.py:1600 gramps.glade:28023 gramps_main.py:1047
msgid "Witnesses"
msgstr "Vitner"
#: GenericFilter.py:1601
msgid "Matches people who are witnesses in any event"
msgstr "Samsvarer med personer som er vitne i en hendelse"
#: GenericFilter.py:1650 plugins/FilterEditor.py:700
msgid "Case sensitive:"
msgstr "Skill mellom store og små bokstaver:"
#: GenericFilter.py:1651 plugins/FilterEditor.py:702
msgid "Regular-Expression matching:"
msgstr "Regulært uttrykk:"
#: GenericFilter.py:1652
msgid "People with records containing <substring>"
msgstr "Personer med poster som inneholder <delstreng>"
#: GenericFilter.py:1653
msgid "Matches people whose records contain text matching a substring"
msgstr "Samsvarer med personer med poster som inneholder tekst fra et treff på en delstreng"
#: GenericFilter.py:1819 plugins/FilterEditor.py:688
msgid "Source ID:"
msgstr "Kilde ID:"
#: GenericFilter.py:1820
msgid "People with the <source>"
msgstr "Personer med <kilde>"
#: GenericFilter.py:1822
msgid "Matches people who have a particular source"
msgstr "Samsvarer med personer som har en bestemt kilde"
#: GenericFilter.py:1841
msgid "People having notes"
msgstr "Personer med notater"
#: GenericFilter.py:1842
msgid "Matches people that have a note"
msgstr "Samsvarer med personer som har nottater"
#: GenericFilter.py:1855
msgid "People having notes containing <subtring>"
msgstr "Personer med poster som inneholder <delstreng>"
#: GenericFilter.py:1856
msgid "Matches people whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Samsvarer med personer med notater som inneholder tekst fra et treff på en delstreng"
#: GenericFilter.py:2038
#, fuzzy
msgid "Ancestors of bookmarked people not more than <N> generations away"
msgstr "Ane av bokmerkede personer, ikke mer enn <N> generasjoner unna"
#: GenericFilter.py:2041
#, fuzzy
msgid "Matches ancestors of the people on the bookmark listnot more than N generations away"
msgstr "Samsvarer med aner av personer i bokmerkelista, ikke mer en N generasjoner unna"
#: GenericFilter.py:2096
#, fuzzy
msgid "Ancestors of the default person not more than <N> generations away"
msgstr "Ane av standard personen, ikke mer enn <N> generasjoner unna"
#: GenericFilter.py:2099
#, fuzzy
msgid "Matches ancestors of the default person not more than N generations away"
msgstr "Samsvarer med aner av standard personen, ikke mer enn N generasjoner unna"
#: GrampsCfg.py:65
msgid "Father's surname"
msgstr "Fars etternavn"
#: GrampsCfg.py:67
msgid "Combination of mother's and father's surname"
msgstr "Kombinasjon av mors og fars etternavn"
#: GrampsCfg.py:68
msgid "Icelandic style"
msgstr "Islandsk stil"
#: GrampsCfg.py:73 GrampsCfg.py:77 gramps.glade:8213 gramps.glade:23681
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: GrampsCfg.py:74
msgid "Dates"
msgstr "Datoer"
#: GrampsCfg.py:75
msgid "Toolbar and Statusbar"
msgstr "Verktøy- og statuslinje"
#: GrampsCfg.py:76
msgid "Database"
msgstr "Database"
#: GrampsCfg.py:78
msgid "GRAMPS IDs"
msgstr "GRAMPS ID-er"
#: GrampsCfg.py:79 StartupDialog.py:223
msgid "Researcher Information"
msgstr "Forskerinformasjon"
#: GrampsCfg.py:345
#, fuzzy
msgid ""
"Example for valid IDs are:\n"
"I%d which will be displayed as I123 or\n"
"S%06d which will be displayed as S000123."
msgstr ""
"Eksempel på gyldige ID'er er:\n"
"I%d som vil bli vist som I123, eller\n"
"S%06d som vil bli vist som S000123."
#: GrampsCfg.py:349
#, fuzzy
msgid "Invalid GRAMPS ID prefix"
msgstr "Ugyldig GRAMPS ID forstavelse"
#: GrampsCfg.py:350
#, fuzzy
msgid "The GRAMPS ID prefix is invalid.\n"
msgstr "Forstavelsen for GRAMPS ID'en er ugyldig.\n"
#: GrampsCfg.py:355
#, fuzzy
msgid "Incompatible GRAMPS ID prefix"
msgstr "Innkompatibel forstavelsen for GRAMPS ID'en"
#: GrampsCfg.py:356
#, fuzzy
msgid "The GRAMPS ID prefix is in an unusual format and may cause problems when exporting the database to GEDCOM format.\n"
msgstr "Forstavelsen for GRAMPS ID'en er i et uvanlig format. Dette kan forårsake problemer når man eksporterer databasen til GEDCOM formatet.\n"
#: GrampsCfg.py:361
#, fuzzy
msgid "Unsuited GRAMPS ID prefix"
msgstr "Uegnet forstavelse for GRAMPS ID'en"
#: GrampsCfg.py:362
#, fuzzy
msgid "The GRAMPS ID prefix is unsuited because it does not distinguish between different objects.\n"
msgstr "Forstavelsen til GRAMPS ID'en er uegnet, da den ikke skiller mellom forskjellige objekter.\n"
#: GrampsDbBase.py:1009 GrampsDbBase.py:1047
msgid "_Undo %s"
msgstr "_Angre %s"
#: ImageSelect.py:506 ImageSelect.py:528
msgid "Drag Media Object"
msgstr "Dra media objekt"
#: ImageSelect.py:517 RelImage.py:51
msgid "Could not import %s"
msgstr "Kan ikke importere %s"
#: ImageSelect.py:589 plugins/SimpleBookTitle.py:237
msgid "Select an Object"
msgstr "Velg et objekt"
#: ImageSelect.py:636 ImageSelect.py:891 ImageSelect.py:1371 MediaView.py:349
msgid "Edit Media Object"
msgstr "Rediger mediaobjekt"
#: ImageSelect.py:704
msgid "Media Reference Editor"
msgstr "Mediareferansebehandler"
#: ImageSelect.py:817
msgid "Media Reference"
msgstr "Mediareferanse"
#: ImageSelect.py:823
msgid "Reference Editor"
msgstr "Referansebehandler"
#: ImageSelect.py:978
msgid "Media Properties Editor"
msgstr "Mediaegenskapsbehandler"
#: ImageSelect.py:1115
msgid "Properties Editor"
msgstr "Egenskapsbehandler"
#: ImageSelect.py:1468
msgid "Remove Media Object"
msgstr "Fjern mediaobjekt"
#: LocEdit.py:75 LocEdit.py:109
msgid "Location Editor"
msgstr "Stedsbehandler"
#: Marriage.py:118 Marriage.py:375
msgid "Marriage/Relationship Editor"
msgstr "Ekteskap-/relasjonsbehandler"
#: Marriage.py:150 Marriage.py:793 Marriage.py:816 Utils.py:140
msgid "%s and %s"
msgstr "%s og %s"
#: Marriage.py:369
msgid "New Relationship"
msgstr "Ny relasjon"
#: Marriage.py:610 Marriage.py:623
msgid "Save Changes?"
msgstr "Lagre endringer?"
#: Marriage.py:644
msgid "The GRAMPS ID that you chose for this relationship is already being used."
msgstr "GRAMPS ID-en du har valgt for denne relasjonen er allerede i bruk."
#: Marriage.py:700
msgid "Edit Marriage"
msgstr "Rediger ekteskap"
#: MediaView.py:57 MediaView.py:175 SelectObject.py:86 SourceView.py:51
#: SourceView.py:116 Sources.py:111 Sources.py:250
#: plugins/AncestorChart2.py:481 plugins/BookReport.py:796
#: plugins/DescendChart.py:423 plugins/PatchNames.py:226
#: plugins/ScratchPad.py:354 plugins/ScratchPad.py:545
#: plugins/ScratchPad.py:551
msgid "Title"
msgstr "Tittel"
#: MediaView.py:61 PlaceView.py:59 SourceView.py:56
msgid "Last Changed"
msgstr "Sist endret"
#: MediaView.py:256 SelectObject.py:133
msgid "The file no longer exists"
msgstr "Fila eksisterer ikke lenger"
#: MediaView.py:288
msgid "View in the default viewer"
msgstr "Vis i standard fremviser"
#: MediaView.py:304
msgid "Edit properties"
msgstr "Rediger egenskapene"
#: MediaView.py:361
msgid "This media object is currently being used. If you delete this object, it will be removed from the database and from all records that reference it."
msgstr "Dette mediaobjektet er for tiden i bruk. Hvis du sletter dette objektet, vil det bli fjernet fra databasen og fra alle refererte poster."
#: MediaView.py:365
msgid "Deleting media object will remove it from the database."
msgstr "Sletting av et mediaobjekt vil fjerne det fra databasen."
#: MediaView.py:368
msgid "Delete Media Object?"
msgstr "Vil du slette mediaobjektet?"
#: MediaView.py:369
msgid "_Delete Media Object"
msgstr "Slett me_dia-objekt"
#: MediaView.py:426
msgid "Image import failed"
msgstr "Klarte ikke å importere bildet"
#: MergeData.py:68
msgid "Select title"
msgstr "Velg tittel"
#: MergeData.py:160
msgid "Merge Places"
msgstr "Flett sammen steder"
#: MergeData.py:185 MergeData.py:317
msgid "Merge Sources"
msgstr "Flett sammen kilder"
#: MergePeople.py:68
msgid "Compare People"
msgstr "Sammenligne personer"
#: MergePeople.py:87 MergePeople.py:92 MergePeople.py:276 MergePeople.py:281
#: gramps_main.py:1094 gramps_main.py:1106 gramps_main.py:1124
#: gramps_main.py:1136
msgid "Cannot merge people"
msgstr "Kan ikke flette personer."
#: MergePeople.py:88 MergePeople.py:277
msgid "Spouses cannot be merged. To merge these people, you must first break the relationship between them."
msgstr "Ektefeller kan ikke flettes. For å flette disse personene, må du først bryte relasjonene mellom dem."
#: MergePeople.py:93 MergePeople.py:282
msgid "A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first break the relationship between them."
msgstr "En forelder og et barn kan ikke flettes. For å flette disse personene, må du først bryte relasjonen mellom dem."
#: MergePeople.py:131 plugins/IndivComplete.py:236
msgid "Alternate Names"
msgstr "Alternative navn"
#: MergePeople.py:137 gramps.glade:9585 gramps.glade:13637
#: plugins/NavWebPage.py:1680
msgid "Events"
msgstr "Hendelser"
#: MergePeople.py:144 PedView.py:702 plugins/NavWebPage.py:1751
msgid "Parents"
msgstr "Foreldre"
#: MergePeople.py:147 MergePeople.py:161
msgid "Family ID"
msgstr "Familie-ID"
#: MergePeople.py:153
msgid "No parents found"
msgstr "Fant ingen foreldre"
#: MergePeople.py:155 PedView.py:607
msgid "Spouses"
msgstr "Ektefeller"
#: MergePeople.py:165 PeopleView.py:66 plugins/FamilyGroup.py:362
#: plugins/FamilyGroup.py:480 plugins/RelCalc.py:61
msgid "Spouse"
msgstr "Ektefelle"
#: MergePeople.py:170 const.py:298
msgid "Marriage"
msgstr "Ekteskap"
#: MergePeople.py:174 const.py:931
msgid "Child"
msgstr "Barn"
#: MergePeople.py:176
msgid "No spouses or children found"
msgstr "Fant ingen ektefeller eller barn"
#: MergePeople.py:180 gramps.glade:10863
msgid "Addresses"
msgstr "Adresser"
#: MergePeople.py:265
msgid "Merge People"
msgstr "Flett sammen personer"
#: NameEdit.py:149 NameEdit.py:153 NameEdit.py:256
msgid "Name Editor"
msgstr "Navnebehandler"
#: NameEdit.py:151
msgid "Name Editor for %s"
msgstr "Navnebehandler for %s"
#: NameEdit.py:245 NameEdit.py:249
msgid "New Name"
msgstr "Nytt navn"
#: NameEdit.py:250
msgid "Alternate Name"
msgstr "Alernativt navn"
#: NameEdit.py:324
msgid "Group all people with the same name?"
msgstr "Grupper alle personer med samme navn?"
#: NameEdit.py:325
msgid "You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s with the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name."
msgstr "Du har valget mellom å gruppere alle personer med navnet %(surname)s med navnet %(group_name)s, eller kun koble dette navnet."
#: NameEdit.py:329
msgid "Group all"
msgstr "Grupper alle"
#: NameEdit.py:330
msgid "Group this name only"
msgstr "Grupper kun dette navnet"
#: NoteEdit.py:74
msgid "Note Editor"
msgstr "Notatbehandler"
#: PaperMenu.py:107 PaperMenu.py:131
msgid "Portrait"
msgstr "Stående"
#: PaperMenu.py:108 PaperMenu.py:136
msgid "Landscape"
msgstr "Liggende"
#: PaperMenu.py:179 PaperMenu.py:201
msgid "Custom Size"
msgstr "Tilpasset størrelse"
#: PedView.py:65
msgid "bap."
msgstr "dåp"
#: PedView.py:66
msgid "chr."
msgstr "krist."
#: PedView.py:67
msgid "bur."
msgstr "begr."
#: PedView.py:68
msgid "crem."
msgstr "krem."
#: PedView.py:388
msgid "Anchor"
msgstr "Anker"
#: PedView.py:505
msgid "Double clicking will make %s the active person"
msgstr "Et dobbeltklikk vil gjøre %s til den aktive personen"
#: PedView.py:572
msgid "Set anchor"
msgstr "Sett anker"
#: PedView.py:573
msgid "Remove anchor"
msgstr "Fjern anker"
#: PedView.py:638 plugins/NavWebPage.py:1778 plugins/WebPage.py:715
#: plugins/WebPage.py:722
msgid "Siblings"
msgstr "Søsken"
#: PedView.py:668 plugins/FamilyGroup.py:399 plugins/IndivComplete.py:299
#: plugins/IndivSummary.py:178 plugins/NavWebPage.py:1805
#: plugins/WebPage.py:674
msgid "Children"
msgstr "Barn"
#: PeopleView.py:67 plugins/RelCalc.py:62
msgid "Last Change"
msgstr "Siste endring"
#: PeopleView.py:68 plugins/StatisticsChart.py:113
msgid "Cause of death"
msgstr "Dødsgrunn"
#: PeopleView.py:84 WriteGedcom.py:335 gramps_main.py:962
#: plugins/EventCmp.py:159 plugins/ExportVCalendar.py:79
#: plugins/ExportVCard.py:77 plugins/GraphViz.py:515
#: plugins/IndivComplete.py:520 plugins/NavWebPage.py:2387
#: plugins/StatisticsChart.py:846 plugins/TimeLine.py:411
#: plugins/WebPage.py:1333 plugins/WriteFtree.py:86 plugins/WriteGeneWeb.py:84
msgid "Entire Database"
msgstr "Hele databasen"
#: PeopleView.py:264 gramps_main.py:1723
msgid "Updating display..."
msgstr "Oppdater visningen ..."
#: PeopleView.py:292 PlaceView.py:203 SourceView.py:191 gramps.glade:959
#: plugins/BookReport.py:839
msgid "Edit"
msgstr "Rediger"
#: PlaceView.py:49 PlaceView.py:120
msgid "Place Name"
msgstr "Stedsnavn"
#: PlaceView.py:51 plugins/NavWebPage.py:734
msgid "Church Parish"
msgstr "Sogn"
#: PlaceView.py:52
msgid "ZIP/Postal Code"
msgstr "Postnummer"
#: PlaceView.py:57 plugins/NavWebPage.py:743
msgid "Longitude"
msgstr "Lengdegrad"
#: PlaceView.py:58 plugins/NavWebPage.py:748
msgid "Latitude"
msgstr "Breddegrad"
#: PlaceView.py:207
msgid "Place Menu"
msgstr "Stedsmeny"
#: PlaceView.py:254 SourceView.py:227 gramps_main.py:1502
msgid "Delete %s?"
msgstr "Vil du slette %s?"
#: PlaceView.py:255
msgid "This place is currently being used by at least one record in the database. Deleting it will remove it from the database and remove it from all records that reference it."
msgstr "Dette stedsnavnet brukes av minst en post i databasen. Hvis du sletter den, vil den bli fjernet fra databasen, samt fra alle poster det er henvisninger til."
#: PlaceView.py:259
msgid "_Delete Place"
msgstr "Slett ste_d"
#: PlaceView.py:290
msgid "Cannot merge places."
msgstr "Kan ikke flette steder."
#: PlaceView.py:291
msgid "Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place can be selected by holding down the control key while clicking on the desired place."
msgstr "Akkurat to steder må være valgt for å kunne flette. Du kan velge sted nummer to ved å holde nede «Ctrl»-tasten mens du klikker på det andre stedet."
#: PluginMgr.py:83
msgid "No description was provided"
msgstr "Ingen beskrivelse ble gitt"
#: PluginMgr.py:183 PluginMgr.py:185 PluginMgr.py:186 PluginMgr.py:213
#: PluginMgr.py:214 PluginMgr.py:215 PluginMgr.py:252 PluginMgr.py:254
#: PluginMgr.py:255 PluginMgr.py:289 PluginMgr.py:290 PluginMgr.py:291
#: ReportUtils.py:815 ReportUtils.py:2103 Witness.py:85 Witness.py:171
#: const.py:235 const.py:248 const.py:515 gramps_main.py:1807
#: plugins/Check.py:728 plugins/DumpGenderStats.py:51 plugins/ScratchPad.py:78
#: plugins/WebPage.py:334
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"
#: Plugins.py:72 plugins/WebPage.py:1979
#, fuzzy
msgid "Unsupported"
msgstr "Ikke supportert"
#: Plugins.py:137 gramps.glade:1430
msgid "_Apply"
msgstr "_Bruk"
#: Plugins.py:287
msgid "Report Selection"
msgstr "Valg av rapport"
#: Plugins.py:288 plugins.glade:285
msgid "Select a report from those available on the left."
msgstr "Velg en rapport fra de som er tilgjengelige på venstre side."
#: Plugins.py:289
msgid "Generate selected report"
msgstr "Lag den valgte rapporten"
#: Plugins.py:289
msgid "_Generate"
msgstr "La_g"
#: Plugins.py:313
msgid "Tool Selection"
msgstr "Valg av verktøy"
#: Plugins.py:314
msgid "Select a tool from those available on the left."
msgstr "Velg et verktøy blant dem som er tilgjengelige på venstre side."
#: Plugins.py:315 plugins/verify.glade:68
msgid "_Run"
msgstr "B_ruk"
#: Plugins.py:316
msgid "Run selected tool"
msgstr "Bruk det valgte verktøyet"
#: Plugins.py:343
msgid "Plugin status"
msgstr "Status for programtillegg"
#: Plugins.py:363
msgid "All modules were successfully loaded."
msgstr "Alle modulene ble lastet riktig."
#: Plugins.py:365
msgid "The following modules could not be loaded:"
msgstr "Følgende moduler ble ikke lastet:"
#: Plugins.py:742
msgid "Reload plugins"
msgstr "Last programtillegg på nytt"
#: Plugins.py:743
msgid "Attempt to reload plugins. Note: This tool itself is not reloaded!"
msgstr "Forsøker å laste programtillegget. Merk: selve verktøyet blir ikke lastet på nytt"
#: ReadGedcom.py:95 ReadGedcom.py:96
msgid "Windows 9x file system"
msgstr "Windows 9x-filsystem"
#: ReadGedcom.py:97
msgid "Windows NT file system"
msgstr "Windows NT-filsystem"
#: ReadGedcom.py:98
msgid "CD ROM"
msgstr "CD-ROM"
#: ReadGedcom.py:99
msgid "Networked Windows file system"
msgstr "Windows nettverksfilsystem"
#: ReadGedcom.py:192
msgid "GEDCOM import status"
msgstr "GEDCOM importeringsstatus"
#: ReadGedcom.py:204 ReadGedcom.py:218 plugins/ImportGeneWeb.py:82
#: plugins/ImportGeneWeb.py:85 plugins/ImportGeneWeb.py:93
#: plugins/ImportvCard.py:62 plugins/ImportvCard.py:65
#: plugins/ImportvCard.py:73
msgid "%s could not be opened\n"
msgstr "Klarte ikke å åpne %s\n"
#: ReadGedcom.py:346 ReadGedcom.py:1858
msgid "Import from %s"
msgstr "Import fra %s"
#: ReadGedcom.py:437
msgid ""
"Windows style path names for images will use the following mount points to try to find the images. These paths are based on Windows compatible file systems available on this system:\n"
"\n"
msgstr ""
"Følgende monteringspunkter vil bli brukt for Windows-filsystemer for å lete etter bilder. Disse mappene er basert på de Windows-kompatible filsystemene som er tilgjengelige på dette systemet:\n"
"\n"
#: ReadGedcom.py:444
msgid "Images that cannot be found in the specfied path in the GEDCOM file will be searched for in the same directory in which the GEDCOM file exists (%s).\n"
msgstr "Bilder som ikke blir funnet i mappa som er angitt i GEDCOM-fila vil programmet lete etter i den mappa der GEDCOM-fila er (%s).\n"
#: ReadGedcom.py:518
msgid "Warning: Premature end of file at line %d.\n"
msgstr "Advarsel: uventet slutt på fil ved linje %d.\n"
#: ReadGedcom.py:544
msgid "Warning: line %d was blank, so it was ignored.\n"
msgstr "Advarsel: linje %d var blank, så den ble oversett.\n"
#: ReadGedcom.py:546 ReadGedcom.py:555
msgid "Warning: line %d was not understood, so it was ignored."
msgstr "Advarsel: linje %d var ikke forståelig, så den ble oversett."
#: ReadGedcom.py:607 plugins/ImportGeneWeb.py:176 plugins/ImportvCard.py:154
msgid "Import Complete: %d seconds"
msgstr "Importeringen er fullført: %d sekunder"
#: ReadGedcom.py:610 StartupDialog.py:191
msgid "Complete"
msgstr "Fullført"
#: ReadGedcom.py:612
msgid "GEDCOM import"
msgstr "GEDCOM-import"
#: ReadGedcom.py:1295 ReadGedcom.py:1340
msgid "Warning: could not import %s"
msgstr "Advarsel: klarte ikke å importere %s"
#: ReadGedcom.py:1296 ReadGedcom.py:1341
msgid ""
"\tThe following paths were tried:\n"
"\t\t"
msgstr ""
"\tFølgende stier ble forsøkt:\n"
"\t\t"
#: ReadGedcom.py:1878
msgid "Overridden"
msgstr "Overskrevet"
#: ReadGrdb.py:60 ReadGrdb.py:68 ReadXML.py:108 ReadXML.py:115 WriteGrdb.py:57
msgid "%s could not be opened"
msgstr "Klarte ikke å åpne %s"
#: ReadGrdb.py:65
msgid ""
"The database version is not supported by this version of GRAMPS.\n"
"Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data between different database versions."
msgstr ""
"Database versjonen er ikke supportert av denne versjonen av GRAMPS.\n"
"Vennligst oppgrader til den korresponderende versjonen, eller bruk XML for å flytte data mellom de forskjellige database versjonene."
#: ReadGrdb.py:69
msgid "The Database version is not supported by this version of GRAMPS."
msgstr "Database versjonen er ikke supportert av denne versjonen av GRAMPS."
#: ReadGrdb.py:107 ReadGrdb.py:171
msgid "Import database"
msgstr "Importer database"
#: ReadXML.py:127 ReadXML.py:137
msgid "Error reading %s"
msgstr "Feil ved lesing av %s"
#: ReadXML.py:138
msgid "The file is probably either corrupt or not a valid GRAMPS database."
msgstr "Fila er sannsynligvis enten ødelagt eller ikke en gyldig GRAMPS-database."
#: ReadXML.py:179
msgid "Could not copy file"
msgstr "Kunne ikke kopiere fila"
#: ReadXML.py:501
msgid "GRAMPS XML import"
msgstr "GRAMPS XML-import"
#: RelImage.py:52 plugins/NavWebPage.py:816 plugins/NavWebPage.py:842
msgid "The file has been moved or deleted"
msgstr "Fila har blitt flyttet eller slettet"
#: RelImage.py:65 RelImage.py:78
msgid "Cannot display %s"
msgstr "Kan ikke vise %s"
#: RelImage.py:66 RelImage.py:79
msgid "GRAMPS is not able to display the image file. This may be caused by a corrupt file."
msgstr "GRAMPS kan ikke vise billedfila. Dette kan skyldes en ødelagt fil."
#: Relationship.py:268
msgid "husband"
msgstr "ektemann"
#: Relationship.py:270
msgid "wife"
msgstr "kone"
#: Relationship.py:272
msgid "gender unknown|spouse"
msgstr "ukjent kjønn|ektefelle"
#: Relationship.py:275
msgid "unmarried|husband"
msgstr "ugift|ektemann"
#: Relationship.py:277
msgid "unmarried|wife"
msgstr "ugift|kone"
#: Relationship.py:279
msgid "gender unknown,unmarried|spouse"
msgstr "ukjent kjønn, ugift|ektefelle"
#: Relationship.py:282
msgid "male,civil union|partner"
msgstr "mann, partnerskap|partner"
#: Relationship.py:284
msgid "female,civil union|partner"
msgstr "kvinne, partnerskap|partner"
#: Relationship.py:286
msgid "gender unknown,civil union|partner"
msgstr "ukjent kjønn,partnerskap|partner"
#: Relationship.py:289
msgid "male,unknown relation|partner"
msgstr "mann,ukjent relasjon|partner"
#: Relationship.py:291
msgid "female,unknown relation|partner"
msgstr "kvinne,ukjent relasjon|partner"
#: Relationship.py:293
msgid "gender unknown,unknown relation|partner"
msgstr "ukjent kjønn,ukjent relasjon|partner"
#: Relationship.py:325
msgid "Relationship loop detected"
msgstr "Fant en relasjons-løkke"
#: Report.py:135
msgid "Default Template"
msgstr "Standardmaler"
#: Report.py:136
msgid "User Defined Template"
msgstr "Selvvalgte maler"
#: Report.py:156
msgid "Text Reports"
msgstr "Tekstrapporter"
#: Report.py:157
msgid "Graphical Reports"
msgstr "Grafiske rapporter"
#: Report.py:158
msgid "Code Generators"
msgstr "Kodegeneratorer"
#: Report.py:159 plugins/NavWebPage.py:2660 plugins/WebPage.py:1787
msgid "Web Page"
msgstr "Nettside"
#: Report.py:160
msgid "View"
msgstr "Vis"
#: Report.py:161
msgid "Books"
msgstr "Bøker"
#: Report.py:165 plugins/NavWebPage.py:1566 plugins/ScratchPad.py:356
#: plugins/ScratchPad.py:405 plugins/ScratchPad.py:415
#: plugins/SimpleBookTitle.py:169 plugins/SimpleBookTitle.py:170
#: plugins/SimpleBookTitle.py:171
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: Report.py:166
msgid "Graphics"
msgstr "Grafikk"
#: Report.py:231 Report.py:251 Utils.py:326
msgid "default"
msgstr "standard"
#: Report.py:313
msgid "Progress Report"
msgstr "Fremdriftsvisning"
#: Report.py:313
msgid "Working"
msgstr "Jobber"
#: Report.py:475
msgid "%(report_name)s for GRAMPS Book"
msgstr "%(report_name)s for GRAMPS-bok"
#: Report.py:626 Report.py:1173
msgid "Document Options"
msgstr "Dokumentalternativer"
#: Report.py:637
msgid "Center Person"
msgstr "Plasser en person i midten"
#: Report.py:649
msgid "C_hange"
msgstr "_Endre"
#: Report.py:662
msgid "Style"
msgstr "Stil"
#: Report.py:666 StyleEditor.py:93
msgid "Style Editor"
msgstr "Stilbehandler"
#: Report.py:724
msgid "Report Options"
msgstr "Innstillinger for rapporter"
#: Report.py:734 plugins/FilterEditor.py:345 plugins/FilterEditor.py:531
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: Report.py:752 plugins/DescendChart.py:431
msgid "Generations"
msgstr "Generasjoner"
#: Report.py:761
msgid "Page break between generations"
msgstr "Sideskift mellom generasjoner"
#: Report.py:958 Witness.py:220 plugins/FilterEditor.py:225
msgid "Select Person"
msgstr "Velg en person"
#: Report.py:1036
msgid "%(report_name)s for %(person_name)s"
msgstr "%(report_name)s for %(person_name)s"
#: Report.py:1123 Report.py:1208 docgen/PSDrawDoc.py:424
msgid "Print a copy"
msgstr "Skriv ut en kopi"
#: Report.py:1132
msgid "Paper Options"
msgstr "Papirvalg"
#: Report.py:1137 plugins/NavWebPage.py:2637
msgid "HTML Options"
msgstr "HTML-valg"
#: Report.py:1183
msgid "Save As"
msgstr "Lagre som"
#: Report.py:1187 plugins/NavWebPage.py:2653
msgid "Directory"
msgstr "Mappe"
#: Report.py:1189 plugins/NavWebPage.py:2650
msgid "Filename"
msgstr "Filnavn"
#: Report.py:1215
msgid "Output Format"
msgstr "Utdata-format"
#: Report.py:1271 plugins/SimpleBookTitle.py:210
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#: Report.py:1277
msgid "Height"
msgstr "Høyde"
#: Report.py:1285 Report.py:1302 gramps.glade:21979 gramps.glade:22007
#: gramps.glade:22035 gramps.glade:22207 gramps.glade:22235 gramps.glade:22512
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: Report.py:1289
msgid "Orientation"
msgstr "Retning"
#: Report.py:1294
msgid "Width"
msgstr "Bredde"
#: Report.py:1315
msgid "Page Count"
msgstr "Vis antall sider"
#: Report.py:1342 plugins/WebPage.py:1507
msgid "Template"
msgstr "Mal"
#: Report.py:1366 plugins/WebPage.py:1508
msgid "User Template"
msgstr "Brukermal"
#: Report.py:1370 plugins/WebPage.py:1466
msgid "Choose File"
msgstr "Velg fil"
#: Report.py:1401 plugins/NavWebPage.py:2079
msgid "Invalid file name"
msgstr "Ugyldig filnavn"
#: Report.py:1402
msgid ""
"The filename that you gave is a directory.\n"
"You need to provide a valid filename."
msgstr ""
"Filnavnet du ga er en mappe.\n"
"Du må gi et gyldig filnavn."
#: Report.py:1407
msgid "File already exists"
msgstr "Fila finnes allerede"
#: Report.py:1408
msgid "You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename."
msgstr "Du kan enten velge å overskrive fila, eller å endre det valgte filnavnet."
#: Report.py:1410
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Overskriv"
#: Report.py:1411
msgid "_Change filename"
msgstr "Endre filnavn"
#: Report.py:1861 plugins/TimeLine.py:168
msgid "Report could not be created"
msgstr "Klarte ikke å lage rapport"
#: ReportUtils.py:50
msgid "This person was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Denne personen ble født %(birth_date)s, %(birth_place)s."
#: ReportUtils.py:51
msgid "He was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Han ble født %(birth_date)s, %(birth_place)s."
#: ReportUtils.py:52
msgid "She was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Hun ble født %(birth_date)s, %(birth_place)s."
#: ReportUtils.py:55
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s ble født %(birth_date)s, %(birth_place)s."
#: ReportUtils.py:56
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s ble født %(birth_date)s, %(birth_place)s."
#: ReportUtils.py:57
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s ble født %(birth_date)s, %(birth_place)s."
#: ReportUtils.py:63
msgid "This person was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Denne personen ble født %(modified_date)s, %(birth_place)s."
#: ReportUtils.py:64
msgid "He was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Han ble født %(modified_date)s, %(birth_place)s."
#: ReportUtils.py:65
msgid "She was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Hun ble født %(modified_date)s, %(birth_place)s."
#: ReportUtils.py:68
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s ble født %(modified_date)s, %(birth_place)s."
#: ReportUtils.py:69
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s ble født %(modified_date)s, %(birth_place)s."
#: ReportUtils.py:70
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s ble født %(modified_date)s, %(birth_place)s."
#: ReportUtils.py:76
msgid "This person was born on %(birth_date)s."
msgstr "Denne personen ble født %(birth_date)s."
#: ReportUtils.py:77
msgid "He was born on %(birth_date)s."
msgstr "Han ble født %(birth_date)s."
#: ReportUtils.py:78
msgid "She was born on %(birth_date)s."
msgstr "Hun ble født %(birth_date)s."
#: ReportUtils.py:81
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s ble født %(birth_date)s."
#: ReportUtils.py:82
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(male_name)s ble født %(birth_date)s."
#: ReportUtils.py:83
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(female_name)s ble født %(birth_date)s."
#: ReportUtils.py:89
msgid "This person was born %(modified_date)s."
msgstr "Denne personen ble født %(modified_date)s."
#: ReportUtils.py:90
msgid "He was born %(modified_date)s."
msgstr "Han ble født %(modified_date)s."
#: ReportUtils.py:91
msgid "She was born %(modified_date)s."
msgstr "Hun ble født %(modified_date)s"
#: ReportUtils.py:94
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(modified_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s ble født %(modified_date)s."
#: ReportUtils.py:95
msgid "%(male_name)s was born on %(modified_date)s."
msgstr "%(male_name)s ble født %(modified_date)s."
#: ReportUtils.py:96
msgid "%(female_name)s was born on %(modified_date)s."
msgstr "%(female_name)s ble født %(modified_date)s."
#: ReportUtils.py:102
msgid "This person was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Denne personen ble født %(month_year)s, %(birth_place)s."
#: ReportUtils.py:103
msgid "He was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Han ble født %(month_year)s, %(birth_place)s."
#: ReportUtils.py:104
msgid "She was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Hun ble født %(month_year)s, %(birth_place)s."
#: ReportUtils.py:107
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s ble født %(month_year)s, %(birth_place)s."
#: ReportUtils.py:108
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s ble født %(month_year)s, %(birth_place)s."
#: ReportUtils.py:109
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s ble født %(month_year)s, %(birth_place)s."
#: ReportUtils.py:115
msgid "This person was born in %(month_year)s."
msgstr "Personen ble født %(month_year)s."
#: ReportUtils.py:116
msgid "He was born in %(month_year)s."
msgstr "Han ble født %(month_year)s."
#: ReportUtils.py:117
msgid "She was born in %(month_year)s."
msgstr "Hun ble født %(month_year)s."
#: ReportUtils.py:120
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s ble født %(month_year)s."
#: ReportUtils.py:121
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s ble født %(month_year)s."
#: ReportUtils.py:122
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s ble født %(month_year)s."
#: ReportUtils.py:128
msgid "This person was born in %(birth_place)s."
msgstr "Denne personen ble født %(birth_place)s."
#: ReportUtils.py:129
msgid "He was born in %(birth_place)s."
msgstr "Han ble født %(birth_place)s."
#: ReportUtils.py:130
msgid "She was born in %(birth_place)s."
msgstr "Hun ble født %(birth_place)s."
#: ReportUtils.py:133
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s ble født %(birth_place)s."
#: ReportUtils.py:134
msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s ble født %(birth_place)s."
#: ReportUtils.py:135
msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s ble født %(birth_place)s."
#: ReportUtils.py:147
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Denne personen døde %(death_date)s, %(death_place)s."
#: ReportUtils.py:148
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Denne personen døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d år."
#: ReportUtils.py:149
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Denne personen døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d måneder."
#: ReportUtils.py:150
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Denne personen døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d dager."
#: ReportUtils.py:153
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Han døde %(death_date)s, %(death_place)s."
#: ReportUtils.py:154
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "He døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d år."
#: ReportUtils.py:155
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Han døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d måneder."
#: ReportUtils.py:156
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Han døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d dager."
#: ReportUtils.py:159
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Hun døde %(death_date)s, %(death_place)s."
#: ReportUtils.py:160
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Hun døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d år."
#: ReportUtils.py:161
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Hun døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d måneder."
#: ReportUtils.py:162
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Hun døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d dager."
#: ReportUtils.py:166
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s."
#: ReportUtils.py:167
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unkown_gender_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d år."
#: ReportUtils.py:168
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unkown_gender_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d måneder."
#: ReportUtils.py:169
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unkown_gender_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d dager."
#: ReportUtils.py:172
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s."
#: ReportUtils.py:173
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d år."
#: ReportUtils.py:174
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d måneder."
#: ReportUtils.py:175
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d dager."
#: ReportUtils.py:178
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s."
#: ReportUtils.py:179
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d år."
#: ReportUtils.py:180
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d måneder."
#: ReportUtils.py:181
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d dager."
#: ReportUtils.py:188
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Denne personen døde %(death_date)s, %(death_place)s."
#: ReportUtils.py:189
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Denne personen døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d år."
#: ReportUtils.py:190
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Denne personen døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d måneder."
#: ReportUtils.py:191
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Denne personen døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d dager."
#: ReportUtils.py:194
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Han døde %(death_date)s, %(death_place)s."
#: ReportUtils.py:195
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Han døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d år."
#: ReportUtils.py:196
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Han døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d måneder."
#: ReportUtils.py:197
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Han døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d dager."
#: ReportUtils.py:200
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Hun døde %(death_date)s, %(death_place)s."
#: ReportUtils.py:201
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Hun døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d år."
#: ReportUtils.py:202
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Hun døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d måneder."
#: ReportUtils.py:203
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Hun døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d dager."
#: ReportUtils.py:207
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unkown_gender_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s."
#: ReportUtils.py:208
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unkown_gender_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d år."
#: ReportUtils.py:209
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unkown_gender_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d måneder."
#: ReportUtils.py:210
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unkown_gender_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d dager."
#: ReportUtils.py:213
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s."
#: ReportUtils.py:214
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d år."
#: ReportUtils.py:215
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d måneder."
#: ReportUtils.py:216
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d dager."
#: ReportUtils.py:219
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s."
#: ReportUtils.py:220
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d år."
#: ReportUtils.py:221
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d måneder."
#: ReportUtils.py:222
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d dager."
#: ReportUtils.py:229
msgid "This person died on %(death_date)s."
msgstr "Denne personen døde %(death_date)s."
#: ReportUtils.py:230
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Denne personen døde %(death_date)s i en alder av %(age)d år."
#: ReportUtils.py:231
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Denne personen døde %(death_date)s i en alder av %(age)d måneder."
#: ReportUtils.py:232
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Denne personen døde %(death_date)s i en alder av %(age)d dager."
#: ReportUtils.py:235
msgid "He died on %(death_date)s."
msgstr "Han døde %(death_date)s."
#: ReportUtils.py:236
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Han døde %(death_date)s i en alder av %(age)d år."
#: ReportUtils.py:237
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Han døde %(death_date)s i en alder av %(age)d måneder."
#: ReportUtils.py:238
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Han døde %(death_date)s i en alder av %(age)d dager."
#: ReportUtils.py:241
msgid "She died on %(death_date)s."
msgstr "Hun døde %(death_date)s."
#: ReportUtils.py:242
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Hun døde %(death_date)s i en alder av %(age)d år."
#: ReportUtils.py:243
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Hun døde %(death_date)s i en alder av %(age)d måneder."
#: ReportUtils.py:244
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Hun døde %(death_date)s i en alder av %(age)d dager."
#: ReportUtils.py:248
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(unkown_gender_name)s døde %(death_date)s."
#: ReportUtils.py:249
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unkown_gender_name)s døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d år."
#: ReportUtils.py:250
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unkown_gender_name)s døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d måneder."
#: ReportUtils.py:251
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unkown_gender_name)s døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d dager."
#: ReportUtils.py:254
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s."
#: ReportUtils.py:255
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s i en alder av %(age)d år."
#: ReportUtils.py:256
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s i en alder av %(age)d måneder."
#: ReportUtils.py:257
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s i en alder av %(age)d dager."
#: ReportUtils.py:260
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s."
#: ReportUtils.py:261
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d år."
#: ReportUtils.py:262
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d måneder."
#: ReportUtils.py:263
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d dager."
#: ReportUtils.py:270
msgid "This person died %(death_date)s."
msgstr "Denne personen døde %(death_date)s"
#: ReportUtils.py:271
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Denne personen døde %(death_date)s i en alder av %(age)d år."
#: ReportUtils.py:272
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Denne personen døde %(death_date)s i en alder av %(age)d måneder."
#: ReportUtils.py:273
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Denne personen døde %(death_date)s i en alder av %(age)d dager."
#: ReportUtils.py:276
msgid "He died %(death_date)s."
msgstr "Han døde %(death_date)s"
#: ReportUtils.py:277
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Han døde %(death_date)s i en alder av %(age)d år."
#: ReportUtils.py:278
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Han døde %(death_date)s i en alder av %(age)d måneder."
#: ReportUtils.py:279
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Han døde døde %(death_date)s i en alder av %(age)d dager."
#: ReportUtils.py:282
msgid "She died %(death_date)s."
msgstr "Hun døde %(death_date)s."
#: ReportUtils.py:283
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Hun døde %(death_date)s i en alder av %(age)d år."
#: ReportUtils.py:284
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Hun døde %(death_date)s i en alder av %(age)d måneder."
#: ReportUtils.py:285
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Hun døde %(death_date)s i en alder av %(age)d dager."
#: ReportUtils.py:289
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(unkown_gender_name)s døde %(death_date)s."
#: ReportUtils.py:290
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unkown_gender_name)s døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d år."
#: ReportUtils.py:291
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unkown_gender_name)s døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d måneder."
#: ReportUtils.py:292
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unkown_gender_name)s døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d dager."
#: ReportUtils.py:295
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s."
#: ReportUtils.py:296
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s i en alder av %(age)d år."
#: ReportUtils.py:297
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s i en alder av %(age)d måneder."
#: ReportUtils.py:298
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s i en alder av %(age)d dager."
#: ReportUtils.py:301
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s."
#: ReportUtils.py:302
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d år."
#: ReportUtils.py:303
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d måneder."
#: ReportUtils.py:304
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d dager."
#: ReportUtils.py:311
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Denne personen døde %(month_year)s, %(death_place)s."
#: ReportUtils.py:312
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Denne personen døde %(month_year)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d år."
#: ReportUtils.py:313
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Denne personen døde %(month_year)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d måneder."
#: ReportUtils.py:314
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Denne personen døde %(month_year)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d dager."
#: ReportUtils.py:317
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Han døde %(month_year)s, %(death_place)s."
#: ReportUtils.py:318
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Han døde %(month_year)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d år."
#: ReportUtils.py:319
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Han døde %(month_year)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d måneder."
#: ReportUtils.py:320
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Han døde %(month_year)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d dager."
#: ReportUtils.py:323
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Hun døde %(month_year)s, %(death_place)s."
#: ReportUtils.py:324
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Hun døde %(month_year)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d år."
#: ReportUtils.py:325
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Hun døde %(month_year)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d måneder."
#: ReportUtils.py:326
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Hun døde %(month_year)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d dager."
#: ReportUtils.py:330
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unkown_gender_name)s døde %(month_year)s, %(death_place)s."
#: ReportUtils.py:331
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unkown_gender_name)s døde %(month_year)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d år."
#: ReportUtils.py:332
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unkown_gender_name)s døde %(month_year)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d måneder."
#: ReportUtils.py:333
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unkown_gender_name)s døde %(month_year)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d dager."
#: ReportUtils.py:336
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s døde %(month_year)s, %(death_place)s."
#: ReportUtils.py:337
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s døde %(month_year)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d år."
#: ReportUtils.py:338
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s døde %(month_year)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d måneder."
#: ReportUtils.py:339
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s døde %(month_year)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d dager."
#: ReportUtils.py:342
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s døde %(month_year)s, %(death_place)s."
#: ReportUtils.py:343
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s døde %(month_year)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d år."
#: ReportUtils.py:344
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s døde %(month_year)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d måneder."
#: ReportUtils.py:345
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s døde %(month_year)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d dager."
#: ReportUtils.py:352
msgid "This person died in %(month_year)s."
msgstr "Denne personen døde %(month_year)s."
#: ReportUtils.py:353
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Denne personen døde %(month_year)s, i en alder av %(age)d år."
#: ReportUtils.py:354
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Denne personen døde %(month_year)s, i en alder av %(age)d måneder."
#: ReportUtils.py:355
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Denne personen døde %(month_year)s, i en alder av %(age)d dager."
#: ReportUtils.py:358
msgid "He died in %(month_year)s."
msgstr "Han døde %(month_year)s."
#: ReportUtils.py:359
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Han døde %(month_year)s, i en alder av %(age)d år."
#: ReportUtils.py:360
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Han døde %(month_year)s, i en alder av %(age)d måneder."
#: ReportUtils.py:361
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Han døde %(month_year)s, i en alder av %(age)d dager."
#: ReportUtils.py:364
msgid "She died in %(month_year)s."
msgstr "Hun døde %(month_year)s."
#: ReportUtils.py:365
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Hun døde %(month_year)s, i en alder av %(age)d år."
#: ReportUtils.py:366
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Hun døde %(month_year)s, i en alder av %(age)d måneder."
#: ReportUtils.py:367
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Hun døde %(month_year)s, i en alder av %(age)d dager."
#: ReportUtils.py:371
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(unkown_gender_name)s døde %(month_year)s."
#: ReportUtils.py:372
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unkown_gender_name)s døde %(month_year)s, i en alder av %(age)d år."
#: ReportUtils.py:373
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unkown_gender_name)s døde %(month_year)s, i en alder av %(age)d måneder."
#: ReportUtils.py:374
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unkown_gender_name)s døde %(month_year)s, i en alder av %(age)d dager."
#: ReportUtils.py:377
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s døde %(month_year)s."
#: ReportUtils.py:378
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s døde %(month_year)s, i en alder av %(age)d år."
#: ReportUtils.py:379
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s døde %(month_year)s, i en alder av %(age)d måneder."
#: ReportUtils.py:380
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s døde %(month_year)s, i en alder av %(age)d dager."
#: ReportUtils.py:383
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s døde %(month_year)s."
#: ReportUtils.py:384
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s døde %(month_year)s, i en alder av %(age)d år."
#: ReportUtils.py:385
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s døde %(month_year)s, i en alder av %(age)d måneder."
#: ReportUtils.py:386
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s døde %(month_year)s, i en alder av %(age)d dager."
#: ReportUtils.py:394
msgid "This person died in %(death_place)s."
msgstr "Denne personen døde %(death_place)s."
#: ReportUtils.py:395
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Denne personen døde %(death_place)s i en alder av %(age)d år."
#: ReportUtils.py:396
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Denne personen døde %(death_place)s i en alder av %(age)d måneder."
#: ReportUtils.py:397
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Denne personen døde %(death_place)s i en alder av %(age)d dager."
#: ReportUtils.py:400
msgid "He died in %(death_place)s."
msgstr "Han døde %(death_place)s."
#: ReportUtils.py:401
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Han døde %(death_place)s i en alder av %(age)d år."
#: ReportUtils.py:402
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Han døde %(death_place)s i en alder av %(age)d måneder."
#: ReportUtils.py:403
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Han døde %(death_place)s i en alder av %(age)d dager."
#: ReportUtils.py:406
msgid "She died in %(death_place)s."
msgstr "Hun døde %(death_place)s."
#: ReportUtils.py:407
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Hun døde %(death_place)s i en alder av %(age)d år."
#: ReportUtils.py:408
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Hun døde %(death_place)s i en alder av %(age)d måneder."
#: ReportUtils.py:409
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Hun døde %(death_place)s i en alder av %(age)d dager."
#: ReportUtils.py:413
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(unkown_gender_name)s døde %(death_place)s."
#: ReportUtils.py:414
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unkown_gender_name)s døde %(death_place)s, i en alder av %(age)d år."
#: ReportUtils.py:415
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unkown_gender_name)s døde %(death_place)s, i en alder av %(age)d måneder."
#: ReportUtils.py:416
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unkown_gender_name)s døde %(death_place)s, i en alder av %(age)d dager."
#: ReportUtils.py:419
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s døde %(death_place)s."
#: ReportUtils.py:420
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s døde %(death_place)s i en alder av %(age)d år."
#: ReportUtils.py:421
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s døde %(death_place)s i en alder av %(age)d måneder."
#: ReportUtils.py:422
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s døde %(death_place)s i en alder av %(age)d dager."
#: ReportUtils.py:425
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s døde %(death_place)s."
#: ReportUtils.py:426
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s døde %(death_place)s, i en alder av %(age)d år."
#: ReportUtils.py:427
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s døde %(death_place)s, i en alder av %(age)d måneder."
#: ReportUtils.py:428
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s døde %(death_place)s, i en alder av %(age)d dager."
#: ReportUtils.py:436
msgid "This person died at the age of %(age)d years."
msgstr "Denne personen døde i en alder av %(age)d år."
#: ReportUtils.py:437
msgid "This person died at the age of %(age)d months."
msgstr "Denne personen døde i en alder av %(age)d måneder."
#: ReportUtils.py:438
msgid "This person died at the age of %(age)d days."
msgstr "Denne personen døde i en alder av %(age)d dager."
#: ReportUtils.py:442
msgid "He died at the age of %(age)d years."
msgstr "Han døde i en alder av %(age)d år."
#: ReportUtils.py:443
msgid "He died at the age of %(age)d months."
msgstr "Han døde i en alder av %(age)d måneder."
#: ReportUtils.py:444
msgid "He died at the age of %(age)d days."
msgstr "Han døde i en alder av %(age)d dager."
#: ReportUtils.py:448
msgid "She died at the age of %(age)d years."
msgstr "Han døde i en alder av %(age)d år."
#: ReportUtils.py:449
msgid "She died at the age of %(age)d months."
msgstr "Han døde i en alder av %(age)d måneder."
#: ReportUtils.py:450
msgid "She died at the age of %(age)d days."
msgstr "Han døde i en alder av %(age)d dager."
#: ReportUtils.py:455
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unkown_gender_name)s døde i en alder av %(age)d år."
#: ReportUtils.py:456
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unkown_gender_name)s døde i en alder av %(age)d måneder."
#: ReportUtils.py:457
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unkown_gender_name)s døde i en alder av %(age)d dager."
#: ReportUtils.py:461
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s døde i en alder av %(age)d år."
#: ReportUtils.py:462
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s døde i en alder av %(age)d måneder."
#: ReportUtils.py:463
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s døde i en alder av %(age)d dager."
#: ReportUtils.py:467
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s døde i en alder av %(age)d år."
#: ReportUtils.py:468
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s døde i en alder av %(age)d måneder."
#: ReportUtils.py:469
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s døde i en alder av %(age)d dager."
#: ReportUtils.py:482
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(male_name)s ble begravet %(burial_date)s, %(burial_place)s."
#: ReportUtils.py:483
msgid "He was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "Han ble begravet %(burial_date)s, %(burial_place)s."
#: ReportUtils.py:486
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(female_name)s ble begravet %(burial_date)s, %(burial_place)s."
#: ReportUtils.py:487
msgid "She was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "Hun ble begravet %(burial_date)s, %(burial_place)s."
#: ReportUtils.py:490
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(unkown_gender_name)s ble begravet %(burial_date)s, %(burial_place)s."
#: ReportUtils.py:491
msgid "This person was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "Denne personen ble begravet %(burial_date)s, %(burial_place)s."
#: ReportUtils.py:497
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s."
msgstr "%(male_name)s ble begravet %(burial_date)s."
#: ReportUtils.py:498
msgid "He was buried on %(burial_date)s."
msgstr "Han ble begravet %(burial_date)s."
#: ReportUtils.py:501
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s."
msgstr "%(female_name)s ble begravet %(burial_date)s."
#: ReportUtils.py:502
msgid "She was buried on %(burial_date)s."
msgstr "Hun ble begravet %(burial_date)s."
#: ReportUtils.py:505
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s."
msgstr "%(unkown_gender_name)s ble begravet %(burial_date)s."
#: ReportUtils.py:506
msgid "This person was buried on %(burial_date)s."
msgstr "Denne personen ble begravet %(burial_date)s."
#: ReportUtils.py:512
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(male_name)s ble begravet %(month_year)s, %(burial_place)s."
#: ReportUtils.py:513
msgid "He was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr "Han ble begravet %(month_year)s, %(burial_place)s."
#: ReportUtils.py:516
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(female_name)s ble begravet %(month_year)s, %(burial_place)s."
#: ReportUtils.py:517
msgid "She was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr "Hun ble begravet %(month_year)s, %(burial_place)s."
#: ReportUtils.py:520
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(unkown_gender_name)s ble begravet %(month_year)s, %(burial_place)s."
#: ReportUtils.py:521
msgid "This person was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr "Denne personen ble begravet %(month_year)s, %(burial_place)s."
#: ReportUtils.py:527
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s ble begravet %(month_year)s."
#: ReportUtils.py:528
msgid "He was buried on %(month_year)s."
msgstr "Han ble begravet %(month_year)s."
#: ReportUtils.py:531
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s ble begravet %(month_year)s."
#: ReportUtils.py:532
msgid "She was buried in %(month_year)s."
msgstr "Hun ble begravet %(month_year)s."
#: ReportUtils.py:535
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s."
msgstr "%(unkown_gender_name)s ble begravet %(month_year)s."
#: ReportUtils.py:536
msgid "This person was buried in %(month_year)s."
msgstr "Denne personen ble begravet %(month_year)s."
#: ReportUtils.py:542
msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(male_name)s ble begravet %(modified_date)s, %(burial_place)s."
#: ReportUtils.py:543
msgid "He was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "Han ble begravet %(modified_date)s, %(burial_place)s."
#: ReportUtils.py:546
msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(female_name)s ble begravet %(modified_date)s, %(burial_place)s."
#: ReportUtils.py:547
msgid "She was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "Hun ble begravet %(modified_date)s, %(burial_place)s."
#: ReportUtils.py:550
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(unkown_gender_name)s ble begravet %(modified_date)s, %(burial_place)s."
#: ReportUtils.py:551
msgid "This person was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "Denne personen ble begravet %(modified_date)s, %(burial_place)s."
#: ReportUtils.py:557
msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s."
msgstr "%(male_name)s ble begravet %(modified_date)s."
#: ReportUtils.py:558
msgid "He was buried %(modified_date)s."
msgstr "Han ble begravet %(modified_date)s."
#: ReportUtils.py:561
msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s."
msgstr "%(female_name)s ble begravet %(modified_date)s."
#: ReportUtils.py:562
msgid "She was buried %(modified_date)s."
msgstr "Hun ble begravet %(modified_date)s."
#: ReportUtils.py:565
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s."
msgstr "%(unkown_gender_name)s ble begravet %(modified_date)s."
#: ReportUtils.py:566
msgid "This person was buried %(modified_date)s."
msgstr "Denne personen ble begravet %(modified_date)s."
#: ReportUtils.py:572
msgid "%(male_name)s was buried in %(burial_place)s."
msgstr "%(male_name)s ble begravet %(burial_place)s."
#: ReportUtils.py:573
msgid "He was buried in %(burial_place)s."
msgstr "Han ble begravet %(burial_place)s."
#: ReportUtils.py:576
msgid "%(female_name)s was buried in %(burial_place)s."
msgstr "%(female_name)s ble begravet %(burial_place)s."
#: ReportUtils.py:577
msgid "She was buried in %(burial_place)s."
msgstr "Hun ble begravet %(burial_place)s."
#: ReportUtils.py:580
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(burial_place)s."
msgstr "%(unkown_gender_name)s ble begravet %(burial_place)s."
#: ReportUtils.py:581
msgid "This person was buried in %(burial_place)s."
msgstr "Denne personen ble begravet %(burial_place)s."
#: ReportUtils.py:587
msgid "%(male_name)s was buried."
msgstr "%(male_name)s ble begravet."
#: ReportUtils.py:588
msgid "He was buried."
msgstr "Han ble begravet."
#: ReportUtils.py:591
msgid "%(female_name)s was buried."
msgstr "%(female_name)s ble begravet."
#: ReportUtils.py:592
msgid "She was buried."
msgstr "Hun ble begravet."
#: ReportUtils.py:595
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried."
msgstr "%(unkown_gender_name)s ble begravet."
#: ReportUtils.py:596
msgid "This person was buried."
msgstr "Denne personen ble begravet."
#: ReportUtils.py:608
msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen giftet seg med %(spouse)s %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:609
msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen giftet seg med %(spouse)s %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:610
msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen giftet seg med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:613
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han giftet seg med %(spouse)s %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:614
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han giftet seg med %(spouse)s %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:615
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han giftet seg med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:618
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun giftet seg med %(spouse)s %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:619
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun giftet seg med %(spouse)s %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:620
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun giftet seg med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:626
msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen giftet seg også med %(spouse)s, %(partial_date)s i %(place)s %(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:627
msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen giftet seg også med %(spouse)s, %(full_date)s i %(place)s %(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:628
msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen giftet seg også med %(spouse)s, %(modified_date)s i %(place)s %(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:631
msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han giftet seg også med %(spouse)s, %(partial_date)s i %(place)s %(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:632
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han giftet seg også med %(spouse)s, %(full_date)s i %(place)s %(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:633
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han giftet seg også med %(spouse)s, %(modified_date)s i %(place)s %(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:636
msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun giftet seg også med %(spouse)s, %(partial_date)s i %(place)s %(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:637
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun giftet seg også med %(spouse)s, %(full_date)s i %(place)s %(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:638
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun giftet seg også med %(spouse)s, %(modified_date)s i %(place)s %(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:644
msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen giftet seg med %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:645
msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen giftet seg med %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:646
msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen giftet seg med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:649
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Han giftet seg med %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:650
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Han giftet seg med %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:651
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Han giftet seg med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:654
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun giftet seg med %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:655
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun giftet seg med %(spouse)s i %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:656
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun giftet seg med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:662
msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen giftet seg også med %(spouse)s i %(partial_date)s %(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:663
msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen giftet seg også med %(spouse)s, %(full_date)s %(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:664
msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen giftet seg også med %(spouse)s, %(modified_date)s %(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:667
msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Han giftet seg også med %(spouse)s, %(partial_date)s %(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:668
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Han giftet seg også med %(spouse)s, %(full_date)s %(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:669
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Han giftet seg også med %(spouse)s, %(modified_date)s %(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:672
msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun giftet seg også med %(spouse)s i %(partial_date)s %(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:673
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun giftet seg også med %(spouse)s i %(full_date)s %(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:674
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun giftet seg også med %(spouse)s, %(modified_date)s %(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:679
msgid "This person married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen giftet seg med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:680
msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han giftet seg med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:681
msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun giftet seg med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:685
msgid "This person also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen giftet seg også med %(spouse)s i %(place)s %(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:686
msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han giftet seg også med %(spouse)s, %(place)s %(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:687
msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun giftet seg også med %(spouse)s i %(place)s %(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:691
msgid "This person married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen giftet seg med %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:692
msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Han giftet seg med %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:693
msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun giftet seg med %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:697
msgid "This person also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen giftet seg også med %(spouse)s, %(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:698
msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Han giftet seg også med %(spouse)s, %(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:699
msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun giftet seg også med %(spouse)s, %(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:711
msgid "This person is the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Denne personen er barn av %(father)s og %(mother)s."
#: ReportUtils.py:712
msgid "This person was the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Denne personen var barn av %(father)s og %(mother)s."
#: ReportUtils.py:715 ReportUtils.py:725
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s er sønn av %(father)s og %(mother)s."
#: ReportUtils.py:716 ReportUtils.py:726
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s var sønn av %(father)s og %(mother)s."
#: ReportUtils.py:721
msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Han er sønn av %(father)s og %(mother)s."
#: ReportUtils.py:722
msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Han var sønn av %(father)s og %(mother)s."
#: ReportUtils.py:731
msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Hun er datter av %(father)s og %(mother)s."
#: ReportUtils.py:732
msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Hun var datter av %(father)s og %(mother)s."
#: ReportUtils.py:735
msgid "%(female_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s er datter av %(father)s og %(mother)s."
#: ReportUtils.py:736
msgid "%(female_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s var datter av %(father)s og %(mother)s."
#: ReportUtils.py:744
msgid "This person is the child of %(father)s."
msgstr "Denne personen er barn av %(father)s."
#: ReportUtils.py:745
msgid "This person was the child of %(father)s."
msgstr "Denne personen var barn av %(father)s."
#: ReportUtils.py:748 ReportUtils.py:758
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s er sønn av %(father)s."
#: ReportUtils.py:749 ReportUtils.py:759
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s var sønn av %(father)s."
#: ReportUtils.py:754
msgid "He is the son of %(father)s."
msgstr "Han er sønn av %(father)s."
#: ReportUtils.py:755
msgid "He was the son of %(father)s."
msgstr "Han var sønn av %(father)s."
#: ReportUtils.py:764
msgid "She is the daughter of %(father)s."
msgstr "Hun er datter av %(father)s."
#: ReportUtils.py:765
msgid "She was the daughter of %(father)s."
msgstr "Hun var datter av %(father)s."
#: ReportUtils.py:768
msgid "%(female_name)s is the child of %(father)s."
msgstr "%(female_name)s er datter av %(father)s."
#: ReportUtils.py:769
msgid "%(female_name)s was the child of %(father)s."
msgstr "%(female_name)s var datter av %(father)s."
#: ReportUtils.py:777
msgid "This person is the child of %(mother)s."
msgstr "Denne personen er barn av %(mother)s."
#: ReportUtils.py:778
msgid "This person was the child of %(mother)s."
msgstr "Denne personen var barn av %(mother)s."
#: ReportUtils.py:781 ReportUtils.py:791
msgid "%(male_name)s is the child of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s er sønn av %(mother)s."
#: ReportUtils.py:782 ReportUtils.py:792
msgid "%(male_name)s was the child of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s var sønn av %(mother)s."
#: ReportUtils.py:787
msgid "He is the son of %(mother)s."
msgstr "Han er sønn av %(mother)s."
#: ReportUtils.py:788
msgid "He was the son of %(mother)s."
msgstr "Han var sønn av %(mother)s."
#: ReportUtils.py:797
msgid "She is the daughter of %(mother)s."
msgstr "Hun er datter av %(mother)s."
#: ReportUtils.py:798
msgid "She was the daughter of %(mother)s."
msgstr "Hun var datter av %(mother)s."
#: ReportUtils.py:801
msgid "%(female_name)s is the child of %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s er datter av %(mother)s."
#: ReportUtils.py:802
msgid "%(female_name)s was the child of %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s var datter av %(mother)s."
#: ReportUtils.py:813
msgid "unmarried"
msgstr "ugift"
#: ReportUtils.py:814
#, fuzzy
msgid "civil union"
msgstr "partnerskap"
#: ReportUtils.py:816 ReportUtils.py:2104 const.py:235 const.py:249
#: const.py:516 mergedata.glade:242
msgid "Other"
msgstr "Andre"
#: ReportUtils.py:1101 ReportUtils.py:1217 Utils.py:175 Utils.py:177
#: plugins/NavWebPage.py:2718 plugins/NavWebPage.py:2719
#: plugins/NavWebPage.py:2829 plugins/NavWebPage.py:2835
#: plugins/NavWebPage.py:2841
msgid "Private"
msgstr "Privat"
#: ReportUtils.py:1284 plugins/NavWebPage.py:346 plugins/NavWebPage.py:376
#: plugins/NavWebPage.py:388 plugins/NavWebPage.py:1035
#: plugins/NavWebPage.py:1082 plugins/NavWebPage.py:1284
msgid "Could not add photo to page"
msgstr "Kunne ikke legge til bilde på siden"
#: ReportUtils.py:1285 gramps_main.py:528
msgid "File does not exist"
msgstr "Fila eksisterer ikke"
#: ReportUtils.py:1366
msgid "He"
msgstr "Han"
#: ReportUtils.py:1368
msgid "She"
msgstr "Hun"
#: ReportUtils.py:1395
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, og døde %(death_date)s i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:1399
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, og døde %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:1404
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, og døde i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:1408
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:1413
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, og døde %(death_date)s i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:1417
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, og døde %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:1422
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, og døde i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:1426
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:1432
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s ble født i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, og døde %(death_date)s i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:1436
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s ble født i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, og døde %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:1441
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s ble født i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, og døde i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:1445
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s ble født i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:1450
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s døde %(death_date)s i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:1453
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s døde %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:1457
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s døde i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:1460
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:1466
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, og døde %(death_date)s i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:1470
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, og døde %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:1475
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, og døde i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:1479
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:1484
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, og døde %(death_date)s i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:1488
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, og døde %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:1493
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, og døde i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:1497
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:1503
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s ble født i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, og døde %(death_date)s i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:1507
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s ble født i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, og døde %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:1512
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s ble født i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, og døde i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:1516
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s ble født i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:1521
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s døde %(death_date)s i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:1524
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s døde %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:1528
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s døde i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:1531
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:1660
msgid "He married %(spouse)s."
msgstr "Han giftet seg med %(spouse)s."
#: ReportUtils.py:1662
msgid "She married %(spouse)s."
msgstr "Hun giftet seg med %(spouse)s."
#: ReportUtils.py:1664
#, fuzzy
msgid "This person married %(spouse)s."
msgstr "Denne personen giftet seg med %(spouse)s."
#: ReportUtils.py:1667 ReportUtils.py:1689
#, fuzzy
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s."
msgstr "Han hadde en ugift relasjon til %(spouse)s."
#: ReportUtils.py:1669 ReportUtils.py:1693
#, fuzzy
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s."
msgstr "Denne personen hadde en ugift relasjon til %(spouse)s."
#: ReportUtils.py:1671 ReportUtils.py:1691
#, fuzzy
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s."
msgstr "Hun hadde en ugift relasjon til %(spouse)s."
#: ReportUtils.py:1674
msgid "He had relationship with %(spouse)s."
msgstr "Han hadde en relasjon til %(spouse)s."
#: ReportUtils.py:1676
msgid "She had relationship with %(spouse)s."
msgstr "Hun hadde en relasjon til %(spouse)s."
#: ReportUtils.py:1678
#, fuzzy
msgid "This person had relationship with %(spouse)s."
msgstr "Denne personen hadde en relasjon til %(spouse)s."
#: ReportUtils.py:1682
msgid "He also married %(spouse)s."
msgstr "Han giftet seg også med %(spouse)s."
#: ReportUtils.py:1684
msgid "She also married %(spouse)s."
msgstr "Hun giftet seg også med %(spouse)s."
#: ReportUtils.py:1686
#, fuzzy
msgid "This person also married %(spouse)s."
msgstr "Denne personen giftet seg også med %(spouse)s."
#: ReportUtils.py:1696
msgid "He also had relationship with %(spouse)s."
msgstr "Han hadde også en relasjon til %(spouse)s."
#: ReportUtils.py:1698
msgid "She also had relationship with %(spouse)s."
msgstr "Hun hadde også en relasjon til %(spouse)s."
#: ReportUtils.py:1700
#, fuzzy
msgid "This person also had relationship with %(spouse)s."
msgstr "Denne personen hadde også en relasjon til %(spouse)s."
#: ReportUtils.py:2042
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
msgstr "Født: %(birth_date)s, %(birth_place)s. Døde: %(death_date)s, %(death_place)s."
#: ReportUtils.py:2045
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s."
msgstr "Født: %(birth_date)s, %(birth_place)s. Døde: %(death_date)s."
#: ReportUtils.py:2049
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_place)s."
msgstr "Født: %(birth_date)s, %(birth_place)s. Døde: %(death_place)s."
#: ReportUtils.py:2052
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s."
msgstr "Født: %(birth_date)s, %(birth_place)s."
#: ReportUtils.py:2056
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
msgstr "Født: %(birth_date)s. Døde: %(death_date)s, %(death_place)s."
#: ReportUtils.py:2059
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s."
msgstr "Født: %(birth_date)s. Døde: %(death_date)s."
#: ReportUtils.py:2062
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_place)s."
msgstr "Født: %(birth_date)s. Døde: %(death_place)s."
#: ReportUtils.py:2064
msgid "Born: %(birth_date)s."
msgstr "Født: %(birth_date)s"
#: ReportUtils.py:2069
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
msgstr "Født: %(birth_place)s. Døde: %(death_date)s, %(death_place)s."
#: ReportUtils.py:2072
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s."
msgstr "Født: %(birth_place)s. Døde: %(death_date)s."
#: ReportUtils.py:2076
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_place)s."
msgstr "Født: %(birth_place)s. Døde: %(death_place)s."
#: ReportUtils.py:2079
msgid "Born: %(birth_place)s."
msgstr "Født: %(birth_place)s."
#: ReportUtils.py:2083
msgid "Died: %(death_date)s %(death_place)s."
msgstr "Døde: %(death_date)s, %(death_place)s."
#: ReportUtils.py:2085
msgid "Died: %(death_date)s."
msgstr "Døde: %(death_date)s"
#: ReportUtils.py:2088
#, fuzzy
msgid "Died: %(death_place)s."
msgstr "Døde: %(death_place)s."
#: ReportUtils.py:2100 const.py:512 gramps.glade:4576
#: plugins/FamilyGroup.py:375 plugins/FamilyGroup.py:377
msgid "Married"
msgstr "Gift"
#: ReportUtils.py:2101 const.py:513
msgid "Unmarried"
msgstr "Ugift"
#: ReportUtils.py:2102 const.py:514
msgid "Civil Union"
msgstr "Partnerskap"
#: SelectChild.py:198 SelectChild.py:225
msgid "A person cannot be linked as his/her own child"
msgstr "En person kan ikke angis som sitt eget barn"
#: SelectChild.py:218
msgid "The person is already linked as child"
msgstr "Personen er allerede angitt som barn"
#: SelectChild.py:250
msgid "Add Child to Family (%s)"
msgstr "Legg til barn i familien (%s)"
#: SourceView.py:53 plugins/NavWebPage.py:1161
msgid "Author"
msgstr "Forfatter"
#: SourceView.py:54 plugins/NavWebPage.py:1163
msgid "Abbreviation"
msgstr "Forkortelse"
#: SourceView.py:55
msgid "Publication Information"
msgstr "Publikasjonsinformasjon"
#: SourceView.py:195
msgid "Source Menu"
msgstr "Kildemeny"
#: SourceView.py:220
msgid "This source is currently being used. Deleting it will remove it from the database and from all records that reference it."
msgstr "Denne kilden er for øyeblikket i bruk. Hvis du sletter denne vil den bli fjernet fra databasen og alle henviste poster."
#: SourceView.py:224
msgid "Deleting source will remove it from the database."
msgstr "Sletting av kilden vil fjerne den fra databasen."
#: SourceView.py:228
msgid "_Delete Source"
msgstr "Slett kil_de"
#: SourceView.py:269
msgid "Cannot merge sources."
msgstr "Kan ikke flette sammen kilder."
#: SourceView.py:270
msgid "Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source can be selected by holding down the control key while clicking on the desired source."
msgstr "Nøyaktig to kilder må være valgt for å gjennomføre en fletting. Den andre kilden kan merkes ved å holde nede «Ctrl»-tasten samtidig som du klikker på den ønskede kilden."
#: Sources.py:90
msgid "Source Reference Selection"
msgstr "Velg kildehenvisning"
#: Sources.py:152 Sources.py:485
msgid "Source Reference"
msgstr "Kildehenvisning"
#: Sources.py:158
msgid "Reference Selector"
msgstr "Henvisningsvelger"
#: Sources.py:390 Sources.py:491
msgid "Source Information"
msgstr "Kilde-informasjon"
#: Spell.py:53
#, fuzzy
msgid "Spelling checker is not installed"
msgstr "Stavekontroll ikke installert"
#: Spell.py:57
#, fuzzy
msgid "Spelling checker is not available for %s"
msgstr "Stavekontroll er ikke tilgjengelig for %s"
#: StartupDialog.py:140
msgid "Broken GNOME libraries"
msgstr "Utdatterte GNOME biblioteker"
#: StartupDialog.py:141
msgid "GRAMPS has detected an incomplete gnome-python library, which is required by GRAMPS. This is frequently seen on Slackware systems, due to the lack of support for GNOME in the Slackware environment. If you are running Slackware, this problem can be resolved by installing Dropline GNOME (http://www.dropline.net/gnome/). If you are running another distribution, please check your GNOME configuration."
msgstr "GRAMPS har oppdaget et ufullstendig gnome-python bibliotek, som kreves av GRAMPS. Dette er ofte sett på Slackware sytemer, grunnet den manglende støtten for GNOME i Slackware miljøet. Hvis du kjører Slackware, kan dette problemet løses ved å installere Dropline GNOME (http://www.dropline.net/gnome/). Hvis du kjører en annen distribusjon, vennligst kontroller din GNOME konfigurasjon."
#: StartupDialog.py:160 gramps_main.py:159 gramps_main.py:162
#: gramps_main.py:172
msgid "Configuration error"
msgstr "Feil i oppsett"
#: StartupDialog.py:161 gramps_main.py:163
msgid ""
"\n"
"\n"
"Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the GConf schema of GRAMPS is properly installed."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Det er mulig at installasjonen av GRAMPS ikke ble fullført. Kontroller at GConf-skjemaet for GRAMPS er riktig installert."
#: StartupDialog.py:176
msgid "Getting Started"
msgstr "Komme i gang"
#: StartupDialog.py:181
msgid ""
"Welcome to GRAMPS, the Genealogical Research and Analysis Management Programming System.\n"
"Several options and information need to be gathered before GRAMPS is ready to be used. Any of this information can be changed in the future in the Preferences dialog under the Settings menu."
msgstr ""
"Velkommen til GRAMPS, et program for slektsforskning og -analyse.\n"
"En del innstillinger og informasjon må fylles ut før GRAMPS er klar til bruk. Denne informasjonen kan endres på et senere tidspunkt i dialogvinduet i innstillings-menyen. "
#: StartupDialog.py:198
msgid ""
"GRAMPS is an Open Source project. Its success depends on the users. User feedback is important. Please join the mailing lists, submit bug reports, suggest improvements, and see how you can contribute.\n"
"\n"
"Please enjoy using GRAMPS."
msgstr ""
"GRAMPS er et «åpen kildekode»-prosjekt. Om det blir en suksess avhenger av brukerne. Brukernes tilbakemeldinger er viktige. Bli medlem på e-post-lista, send inn feilmeldinger og forbedringsforslag, og bidra til prosjektet.\n"
"\n"
"Ha det moro med GRAMPS."
#: StartupDialog.py:232
msgid "In order to create valid GEDCOM files, the following information needs to be entered. If you do not plan to generate GEDCOM files, you may leave this empty."
msgstr "For å lage gyldige GEDCOM-filer, trengs følgende informasjon. Hvis du ikke har tenkt å lage GEDCOM-filer, kan du la være å fylle ut dette."
#: StartupDialog.py:243 gramps.glade:6263 gramps.glade:6346
#: plugins/soundex.glade:110
msgid "Name:"
msgstr "Navn:"
#: StartupDialog.py:244 gramps.glade:10166 plugins/Ancestors.py:506
msgid "Address:"
msgstr "Adresse:"
#: StartupDialog.py:245 gramps.glade:15776
msgid "City:"
msgstr "By:"
#: StartupDialog.py:246 gramps.glade:10306
msgid "State/Province:"
msgstr "Stat/provins:"
#: StartupDialog.py:247 gramps.glade:10194 gramps.glade:15832
msgid "Country:"
msgstr "Land:"
#: StartupDialog.py:248 gramps.glade:10278
msgid "ZIP/Postal code:"
msgstr "Postnummer:"
#: StartupDialog.py:249 gramps.glade:10612 gramps.glade:16119
msgid "Phone:"
msgstr "Telefon:"
#: StartupDialog.py:250
msgid "Email:"
msgstr "E-post:"
#: StartupDialog.py:277
msgid "Configuration/Installation error"
msgstr "Konfigurasjon/Installasjonsfeil"
#: StartupDialog.py:278
msgid "The gconf schemas were not found. First, try executing 'pkill gconfd' and try starting gramps again. If this does not help then the schemas were not properly installed. If you have not done 'make install' or if you installed without being a root, this is most likely a cause of the problem. Please read the INSTALL file in the top-level source directory."
msgstr "Gconf oppsettet ble ikke funnet. Prøv først å kjøre 'pkill gconfd', og prøv å starte GRAMPS igjen. Hvis dette ikke hjelper, ble ikke gconf oppsettet riktig installert. Hvis du ikke har gjort 'make install' eller hvis du installerte uten å være root, så er dette mest sannsynlig grunnen til problemet. Vennligst les INSTALL filen i topp katalogen for kilde treet."
#: StartupDialog.py:291
msgid "LDS extensions"
msgstr "SDH-tillegg"
#: StartupDialog.py:300
msgid ""
"GRAMPS has support for LDS Ordinances, which are special event types\n"
"related to the Church of Jesus Christ of Latter Day Saints.\n"
"\n"
"You may choose to either enable or disable this support. You may\n"
"change this option in the future in the Preferences dialog."
msgstr ""
"GRAMPS støtter SDH-ordineringer, som er spesielle hendelser relatert til\n"
"Jesu kristi kirke av de siste dagers hellige.\n"
"\n"
"Du kan velge å skru av eller på støtten for dette. Du kan endre\n"
"dette valget senere i dialogvinduet «Innstillinger»."
#: StartupDialog.py:311
msgid "Enable LDS ordinance support"
msgstr "Slå på støtte for SDH-ordinering"
#: StyleEditor.py:81
msgid "Document Styles"
msgstr "Dokumentstiler"
#: StyleEditor.py:131
msgid "Error saving stylesheet"
msgstr "Feil ved lagring av stilark"
#: StyleEditor.py:196
msgid "Style editor"
msgstr "Stilbehandler"
#: StyleEditor.py:200
msgid "Paragraph"
msgstr "Avsnitt"
#: StyleEditor.py:226
msgid "No description available"
msgstr "Ingen beskrivelse tilgjengelig"
#: TipOfDay.py:62
#, fuzzy
msgid "GRAMPS' Tip of the Day"
msgstr "GRAMPS' dagens tips"
#: TipOfDay.py:63
#, fuzzy
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Dagens tips"
#: Tool.py:65
msgid "Debug"
msgstr "Feilsøke"
#: Tool.py:66
msgid "Analysis and Exploration"
msgstr "Analyse og utforskning"
#: Tool.py:67
msgid "Database Processing"
msgstr "Databasebehandling"
#: Tool.py:68
msgid "Database Repair"
msgstr "Reparer database"
#: Tool.py:69
msgid "Revision Control"
msgstr "Revisjonskontroll"
#: Tool.py:70
msgid "Utilities"
msgstr "Redskaper"
#: UrlEdit.py:79 UrlEdit.py:85 UrlEdit.py:114
msgid "Internet Address Editor"
msgstr "Internettadressebehandler"
#: UrlEdit.py:81
msgid "Internet Address Editor for %s"
msgstr "Internettadressebehandler for %s"
#: Utils.py:64
msgid "The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with abandoning changes."
msgstr "Dataene kan kun gjenopprettes ved hjelp av «Angre»-operasjonen, eller ved å avslutte uten å lagre endringene som er gjort."
#: Utils.py:605 plugins/DesGraph.py:85
msgid "Database error: %s is defined as his or her own ancestor"
msgstr "Databasefeil: %s er angitt som sin egen ane"
#: Witness.py:66
msgid "Witness"
msgstr "Vitne"
#: Witness.py:182 Witness.py:202
msgid "Witness Editor"
msgstr "Vitnebehandler"
#: Witness.py:255
msgid "Witness selection error"
msgstr "Feil ved valg av vitne"
#: Witness.py:256
msgid ""
"Since you have indicated that the person is in the database, you need to actually select the person by pressing the Select button.\n"
"\n"
"Please try again. The witness has not been changed."
msgstr ""
"Siden du har indikert at denne personen er i databasen, må du velge denne personen ved å trykke på «Velg»-knappen.\n"
"\n"
"Prøv på nytt. Vitnet har ikke blitt endret."
#: WriteGedcom.py:340 plugins/DescendReport.py:152
#: plugins/ExportVCalendar.py:84 plugins/ExportVCard.py:82
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:120 plugins/GraphViz.py:519
#: plugins/IndivComplete.py:524 plugins/NavWebPage.py:2391
#: plugins/StatisticsChart.py:850 plugins/TimeLine.py:415
#: plugins/WebPage.py:1337 plugins/WriteFtree.py:91 plugins/WriteGeneWeb.py:89
msgid "Descendants of %s"
msgstr "Etterkommere av %s"
#: WriteGedcom.py:346 plugins/Ancestors.py:138 plugins/ExportVCalendar.py:90
#: plugins/ExportVCard.py:88 plugins/FtmStyleAncestors.py:95
#: plugins/GraphViz.py:523 plugins/IndivComplete.py:528
#: plugins/NavWebPage.py:2399 plugins/StatisticsChart.py:854
#: plugins/TimeLine.py:419 plugins/WebPage.py:1345 plugins/WriteFtree.py:97
#: plugins/WriteGeneWeb.py:95
msgid "Ancestors of %s"
msgstr "Aner av %s"
#: WriteGedcom.py:352 plugins/ExportVCalendar.py:96 plugins/ExportVCard.py:94
#: plugins/GraphViz.py:527 plugins/IndivComplete.py:532
#: plugins/NavWebPage.py:2403 plugins/StatisticsChart.py:858
#: plugins/TimeLine.py:423 plugins/WebPage.py:1349 plugins/WriteFtree.py:103
#: plugins/WriteGeneWeb.py:101
msgid "People with common ancestor with %s"
msgstr "Personer med felles ane som %s"
#: WriteGedcom.py:549 WriteGedcom.py:553 WriteGedcom.py:1275
#: docgen/AbiWord2Doc.py:74 docgen/AbiWord2Doc.py:77 docgen/AsciiDoc.py:138
#: docgen/AsciiDoc.py:141 docgen/HtmlDoc.py:240 docgen/HtmlDoc.py:243
#: docgen/HtmlDoc.py:372 docgen/HtmlDoc.py:375 docgen/LaTeXDoc.py:87
#: docgen/LaTeXDoc.py:90 docgen/OpenSpreadSheet.py:75
#: docgen/OpenSpreadSheet.py:77 docgen/OpenSpreadSheet.py:225
#: docgen/OpenSpreadSheet.py:229 docgen/OpenSpreadSheet.py:403
#: docgen/OpenSpreadSheet.py:407 docgen/OpenSpreadSheet.py:435
#: docgen/OpenSpreadSheet.py:439 docgen/PSDrawDoc.py:103
#: docgen/PSDrawDoc.py:106 docgen/PdfDoc.py:184 docgen/RTFDoc.py:80
#: docgen/RTFDoc.py:83 docgen/SvgDrawDoc.py:75 docgen/SvgDrawDoc.py:77
#: plugins/ExportVCalendar.py:175 plugins/ExportVCalendar.py:179
#: plugins/ExportVCard.py:155 plugins/ExportVCard.py:159
#: plugins/NavWebPage.py:2085 plugins/WriteCD.py:154 plugins/WriteCD.py:167
#: plugins/WriteGeneWeb.py:229 plugins/WriteGeneWeb.py:233
msgid "Could not create %s"
msgstr "Kunne ikke lage %s"
#: WriteGedcom.py:1323
msgid "Export failed"
msgstr "Eksporteringen feilet"
#: WriteGedcom.py:1334
msgid "GE_DCOM"
msgstr "GE_DCOM"
#: WriteGedcom.py:1335
msgid "GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most genealogy software will accept a GEDCOM file as input. "
msgstr "GEDCOM brukes til å overføre data mellom slektsforskningsprogrammer. De fleste slektsforskningsprogram vil godta en GEDCOM-fil som inndata."
#: WriteGedcom.py:1337
msgid "GEDCOM export options"
msgstr "GEDCOM-eksportinnstillinger"
#: WriteXML.py:94 WriteXML.py:144 WriteXML.py:153 WriteXML.py:170
msgid "Failure writing %s"
msgstr "Det oppsto en feil under skrivingen av %s"
#: WriteXML.py:95
msgid "An attempt is being made to recover the original file"
msgstr "Forsøker nå å gjenopprette den opprinnelige fila."
#: WriteXML.py:145
msgid "The database cannot be saved because you do not have permission to write to the directory. Please make sure you have write access to the directory and try again."
msgstr "Databasen kan ikke lagres fordi du ikke har rettigheter til å skrive til katalogen. Vennligst kontroller at du har skrivetilgang til katalogen, og prøv på nytt."
#: WriteXML.py:154
msgid "The database cannot be saved because you do not have permission to write to the file. Please make sure you have write access to the file and try again."
msgstr "Databasen kan ikke lagres fordi du ikke har rettigheter til å skrive til fila. Vennligst kontroller at du har skrivetilgang til fila, og prøv på nytt."
#: WriteXML.py:906
msgid "GRAMPS _XML database"
msgstr "GRAMPS _XML-database"
#: WriteXML.py:907
msgid "The GRAMPS XML database is a format used by older versions of GRAMPS. It is read-write compatible with the present GRAMPS database format."
msgstr "GRAMPS XML-database er et format brukt av eldre versjoner av GRAMPS. Det er lese- og skrivekompatibelt med nåværende GRAMPS-databaseformat."
#: const.py:142
msgid "GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is a personal genealogy program."
msgstr "GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) er et program for slektsforskning."
#: const.py:159
msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language"
msgstr "Frode Jemtland, Axel Bojer, Jørgen Grønlund"
#: const.py:234 const.py:243 const.py:354
msgid "Adopted"
msgstr "Adoptert"
#: const.py:234 const.py:244
msgid "Stepchild"
msgstr "Stebarn"
#: const.py:235 const.py:245
msgid "Sponsored"
msgstr "Fadder"
#: const.py:235 const.py:246
msgid "Foster"
msgstr "Pleie"
#: const.py:258
msgid "Very Low"
msgstr "Veldig lav"
#: const.py:259 plugins/Merge.py:61
msgid "Low"
msgstr "Lav"
#: const.py:260
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: const.py:261 plugins/Merge.py:63
msgid "High"
msgstr "Høy"
#: const.py:262
msgid "Very High"
msgstr "Veldig høy"
#: const.py:289
msgid "Alternate Marriage"
msgstr "Alternativt ekteskap"
#: const.py:290
msgid "Annulment"
msgstr "Annullert"
#: const.py:291 const.py:369
msgid "Divorce Filing"
msgstr "Skilsmissebegjæring"
#: const.py:292
msgid "Divorce"
msgstr "Skilsmisse"
#: const.py:293
msgid "Engagement"
msgstr "Forlovelse"
#: const.py:294
msgid "Marriage Banns"
msgstr "Ekteskapslysning"
#: const.py:295
msgid "Marriage Contract"
msgstr "Ekteskapskontrakt"
#: const.py:296
msgid "Marriage License"
msgstr "Ekteskapslisens"
#: const.py:297
msgid "Marriage Settlement"
msgstr "Ektepakt"
#: const.py:355
msgid "Alternate Birth"
msgstr "Alternativ fødsel"
#: const.py:356
msgid "Alternate Death"
msgstr "Alternativ død"
#: const.py:357
msgid "Adult Christening"
msgstr "Voksendåp"
#: const.py:358
msgid "Baptism"
msgstr "Dåp"
#: const.py:359
msgid "Bar Mitzvah"
msgstr "Bar Mitzvah"
#: const.py:360
msgid "Bas Mitzvah"
msgstr "Bas Mitzvah"
#: const.py:361
msgid "Blessing"
msgstr "Velsignelse"
#: const.py:362
msgid "Burial"
msgstr "Begravelse"
#: const.py:363
msgid "Cause Of Death"
msgstr "Dødsårsak"
#: const.py:364
msgid "Census"
msgstr "Folketelling"
#: const.py:365
msgid "Christening"
msgstr "Dåp"
#: const.py:366
msgid "Confirmation"
msgstr "Konfirmasjon"
#: const.py:367
msgid "Cremation"
msgstr "Kremering"
#: const.py:368
msgid "Degree"
msgstr "Eksamen/grad"
#: const.py:370
msgid "Education"
msgstr "Utdannelse"
#: const.py:371
msgid "Elected"
msgstr "Valgt"
#: const.py:372
msgid "Emigration"
msgstr "Emigrasjon"
#: const.py:373
msgid "First Communion"
msgstr "Første altergang"
#: const.py:374
msgid "Immigration"
msgstr "Immigrasjon"
#: const.py:375
msgid "Graduation"
msgstr "Eksamen"
#: const.py:376
msgid "Medical Information"
msgstr "Medisinsk informasjon"
#: const.py:377
msgid "Military Service"
msgstr "Militærtjeneste"
#: const.py:378
msgid "Naturalization"
msgstr "Naturalisasjon"
#: const.py:379
msgid "Nobility Title"
msgstr "Adelstittel"
#: const.py:380
msgid "Number of Marriages"
msgstr "Antall ekteskap"
#: const.py:381
msgid "Occupation"
msgstr "Yrke"
#: const.py:382
msgid "Ordination"
msgstr "Prestevielse"
#: const.py:383
msgid "Probate"
msgstr "Testamentstadfeste"
#: const.py:384
msgid "Property"
msgstr "Eiendom"
#: const.py:385
msgid "Religion"
msgstr "Religion"
#: const.py:386
msgid "Residence"
msgstr "Bosted"
#: const.py:387
msgid "Retirement"
msgstr "Pensjonert"
#: const.py:388
msgid "Will"
msgstr "Testamente"
#: const.py:456
msgid "Caste"
msgstr "Kaste"
#: const.py:458
msgid "Identification Number"
msgstr "Identifikasjonsnummer"
#: const.py:459
msgid "National Origin"
msgstr "Opprinnelsesland"
#: const.py:460 const.py:479
msgid "Number of Children"
msgstr "Antall barn"
#: const.py:461
msgid "Social Security Number"
msgstr "Personnummer"
#: const.py:512
msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife"
msgstr "En registrert eller ekteskapslignende relasjon mellom mann og kvinne"
#: const.py:513
msgid "No legal or common-law relationship between man and woman"
msgstr "Ingen registrert eller ekteskapslignende relasjon mellom mann og kvinne"
#: const.py:514
msgid "An established relationship between members of the same sex"
msgstr "En etablert relasjon mellom personer av samme kjønn"
#: const.py:515
msgid "Unknown relationship between a man and woman"
msgstr "Ukjent relasjon mellom mann og kvinne"
#: const.py:516
msgid "An unspecified relationship between a man and woman"
msgstr "En uspesifisert relasjon mellom mann og kvinne"
#: const.py:544
msgid "Also Known As"
msgstr "Også kjent som"
#: const.py:545
msgid "Birth Name"
msgstr "Fødselsnavn"
#: const.py:546
msgid "Married Name"
msgstr "Navn som gift"
#: const.py:547
msgid "Other Name"
msgstr "Annet navn"
#: const.py:931 const.py:937 const.py:943
msgid "<No Status>"
msgstr "<Ingen status>"
#: const.py:931 const.py:937 const.py:943
msgid "Cleared"
msgstr "Ryddet"
#: const.py:931 const.py:937 const.py:943
msgid "Completed"
msgstr "Komplet"
#: const.py:932
msgid "Infant"
msgstr "Spedbarn"
#: const.py:932 const.py:938
msgid "Stillborn"
msgstr "Dødfødt"
#: const.py:932 const.py:938 const.py:944
msgid "Pre-1970"
msgstr "Før 1970"
#: const.py:932 const.py:938 const.py:944
msgid "Qualified"
msgstr "Kvalifisert"
#: const.py:933 const.py:939 const.py:945
msgid "Submitted"
msgstr "Avgitt"
#: const.py:933 const.py:939 const.py:945
msgid "Uncleared"
msgstr "Uavklart"
#: const.py:937
msgid "BIC"
msgstr "BIC"
#: const.py:938 const.py:944
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: const.py:943
msgid "Canceled"
msgstr "Avbrutt"
#: const.py:944
msgid "DNS/CAN"
msgstr "DNS/CAN"
#: const.py:950
msgid "Flowed"
msgstr "Flyt"
#: const.py:951
msgid "Preformatted"
msgstr "Preformatert"
#: data/tips.xml:9
msgid "A range of dates can be given by using the format \"between January 4, 2000 and March 20, 2003\""
msgstr "En datorekke kan angis ved å bruke formatet «mellom 4. januar 2000 og 20. mars 2003» (Fungerer ikke på norsk. Bruk engelsk inntil feilen er funnet. Eks. «between January 4, 2000 and March 20, 2003»)"
#: data/tips.xml:16
msgid "In most cases double clicking on a name, source, place or media entry will bring up a window to allow you to edit the object. Note that the result can be dependent on context. For example, in the Family View clicking on a parent or child will bring up the relationship editor."
msgstr "I de fleste tilfeller vil du få frem et redigeringsvindu ved å dobbelklikke på navn, kilde, sted eller media posten. Husk at resultatet kan være avhengig av sammenhengen. For eksempel, i familievisning, når man klikker på en forelder eller et barn, vil du få opp relasjonsredigeringsvinduet."
#: data/tips.xml:20
msgid "An image can be added to any gallery or the Media View by dragging and dropping it from a file manager or a web browser."
msgstr "Et bilde kan legges til et vilkålig galleri eller Media visning, ved å dra og slipp fra en filbehandler eller nettleser."
#: data/tips.xml:24
msgid "Birth order of children in a family can be set, even if they do not have birth dates, by using drag and drop."
msgstr "Fødselsrekkefølgen for barn i familievisningen kan settes, hvis det mangler fødselsdato, kan de dras og slippes."
#: data/tips.xml:34
msgid "<b>Talk to Relatives Before It Is Too Late</b>: Your oldest relatives can be your most important source of information. They usually know things about the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, you will get to hear some great stories. Don't forget to record the conversations!"
msgstr "<b>Snakk med slektninger før det er for sent</b>: Dine eldste slektninger kan være din beste kilde til informasjon. De vet vanligvis ting om familien som ikke har blitt skrevet ned. Det kan hende de forteller deg tips om personer, som en dag kan lede deg inn i et nytt spor i din slektsforskning. Du vil i alle fall få noen flotte historier. Ikke glem å ta opp samtalen!"
#: data/tips.xml:42
msgid "<b>Example of a Family Tree</b>: To see an example of what a family looks like in GRAMPS, check <b>Help > Open example database</b>. You will then be viewing the elaborate Smith family database, which includes 42 individuals and 15 families, with fairly complete data about many of the individuals."
msgstr "<b>Eksempel på et familietre</b>: For å se et eksempel på hvordan et familietre ser ut i GRAMPS, velg <b>Hjelp > Åpne eksempel database</b>. Du vil da se den detaljerte Smith familiens database, som inneholder 42 personer og 15 familier, med relativt utfyllende data for flere av personene."
#: data/tips.xml:52
msgid "<b>Filtering People</b>: In the People View, you can 'filter' individuals based on many criteria. Go to the Filter (just to the right of the People icon) and choose one of the dozen different presets. For example, all adopted people in the family tree can be located. People without a birth date mentioned can also be filtered. To get the results click Apply. If the filter controls are not visible, enable them by choosing <b>View > Filter</b>."
msgstr "<b>Filtrere personer</b>: I personvisningen, kan du filtrere personer etter flere kriteria. Gå til filter (rett til høyre for person-ikonet) og velg en av de flere forhåndsvalgte filtrene. For eksempel, alle adobterte personer i familietreet. På denne måten kan man for eksempel også enkelt finne personer som mangler fødselsdato. For å få resultatet, trykk på Bruk. Hvis filtermenyen ikke er synlig, skru de på ved å velg <b>Vis > Filter</b>"
#: data/tips.xml:59
msgid "<b>Inverted Filtering</b>: Filters can easily be reversed by using the 'invert' option. For instance, by inverting the 'People with children' filter you can select all people without children."
msgstr "<b>Ivertert filtrering</b>: Filtre kan lett inverteres ved å bruke Inverter valget. For eksempel, ved å invertere 'Personer med barn' filteret, velger du alle personer med barn."
#: data/tips.xml:65
msgid "<b>Locating People</b>: By default, each surname in the People View is listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list will expand to show all individuals with that last name."
msgstr "<b>Finn personer</b>: I Personvisningen, listes etternavn kun en gang, som standard. Ved å klikke på pilen til venstre for etternavnet, vil lista utvide seg, og vise alle personene med dette etternavnet."
#: data/tips.xml:70
msgid "<b>The Family View</b>: The Family View is used to display a typical family unit---the parents, spouses and children of an individual."
msgstr "<b>Familie<b>: Familievisningen brukes for å vise en typisk familie (foreldrene, ektefelle og barn) til en person."
#: data/tips.xml:80
msgid "<b>Shifting a Family View</b>: Changing the Active Person in the Family View is easy. A spouse can be made the Active Person by clicking the button just to the right of the Active Person. A father can be made the Active Person by clicking on the arrow to the right of their name. A child can be made the Active Person by selecting them from the Children list and then clicking the arrow button to the right of the Children."
msgstr "<b>Skifte familie</b>: Å endre til en annen familie i familievisningen, er enkelt. En ektefelle kan bli den aktive personen ved å klikke på knappen til høyre for Aktiv person vinduet. En far kan bli den aktiv personen ved å klikke på pilen til høyre for foreldrenes navn. Et barn kan bli den aktive personen ved å velge barnet fra Barn-lista, og klikke på pilen til høyre for Barn vinduet."
#: data/tips.xml:87
msgid "<b>Who Was Born When</b>: The 'Compare individual events' tool allows you to compare data of all (or some of) the individuals in your database. This is useful, say, if you wish to list the birth dates of everyone in your database."
msgstr "<b>Hvem ble født når</b>: 'Sammenlign enkelthendelser' verktøyet, lar deg sammenligne data for alle (eller noen) personer i din database. Dette er praktisk, hvis du for eksempel ønsker å liste fødselsdatoer for alle i din database."
#: data/tips.xml:95
msgid "GRAMPS comes with a rich set of tools. These allows you to undertake operations such as checking database for errors and consistency, as well as research and analysis tools such as event comparison, finding duplicate people, interactive descendant browser, and others. All tools can be accessed through the <b>Tools</b> menu."
msgstr "GRAMPS kommer med et rikt utvalg av verktøy. Disse verktøyene lar deg gjøre operasjoner som å kontrollere databasen for feil og inkonsistens, så vel som analyse og utforskningsverktøy, som hendelses-sammenligning, finn dobbeloppførte personer, interaktiv etterkommer-utforsker, med mer. Alle verktøy finner du under <b>Verktøy</b> menyen."
#: data/tips.xml:102
msgid "<b>Calculating Relationships</b>: This tool, under <b>Tools > Utilities > Relationship calculator</b> allows you to check if someone else in the family is related (by blood, not marriage) to you. Precise relationships as well as the common ancestors are reported."
msgstr "<b>Kalkulere relasjoner</b>: Dette verktøyet, under <b>Verktøy > Redskaper > Relasjonsberegning</b> lar deg finne ut om noen andre er i slekt med deg (blodsslekt, ikke inngift). Du får vite nøyaktig relasjon så vel som felles stamfar."
#: data/tips.xml:113
msgid "<b>SoundEx can help with family research</b>: SoundEx solves a long standing problem in genealogy---how to handle spelling variations. The SoundEx utility takes a surname and generates a simplified form that is equivalent for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a surname is very helpful for researching Census Data files (microfiche) at a library or other research facility. To get the SoundEx codes for surnames in your database, go to <b>Tools > Utilities > Generate SoundEx codes</b>."
msgstr "<b>SoundEx kan hjelpe deg med familiesøk</b>: SoundEx løser et gammelt problem i slektsforskningen---hvordan håndtere stavevariasjoner. SoundEx verktøyet tar et etternavn og lager en forenklet form som er lik for likt lydende navn. Vet man SoundEx koden for et navn, så letter det jobben når man for eksempel jobber med folketellinger (microfiche) ved biblioteket eller andre forskningsteder. For å finne SoundEx koder for etternavn i din database, gå til <b>Verktøy > Redskaper > Lag SoundEx-kode...</b>."
#: data/tips.xml:119
msgid "<b>Setting Your Preferences</b>: Not happy with some default behavior of GRAMPS? <b>Edit > Preferences</b> lets you to modify a number of settings, allowing you to tailor GRAMPS to your needs."
msgstr "<b>Endre dine innstillinger</b>: Ikke fornøyd med noen av standardinnstillingene i GRAMPS? <b>Rediger > Foretrukne innstillinger</b> lar deg endre flere verdier for innstillinger, slik at du tilpasser GRAMPS til ditt behov."
#: data/tips.xml:125
msgid "<b>GRAMPS Reports</b>: GRAMPS offers a wide variety of reports. The Text Reports are particularly useful if you want to send the results of your family tree to members of the family via email."
msgstr "<b>GRAMPS rapporter</b>: GRAMPS tilbyr et vidt spekter med rapporter. Tekstrapporter er spesielt praktiske, hvis du ønsker å sende resultatet av ditt familietre til familiemedlemmer via e-post."
#: data/tips.xml:133
msgid "<b>Starting a New Family Tree</b>: A good way to start a new family tree is to enter all the members of the family into the database (use <b>Edit > Add</b> or click on the Add button under the People menu). Then go to the Family View and create relationships between people. Then go about tracing the relationships among them all under the Family menu."
msgstr "<b>Starte et nytt familie tre</b>: En god måte å starte et nytt familietre på, er å legge inn alle medlemmene i familien inn i databasen (bruk <b>Rediger > Legg til</b> eller klikk på Legg til knappen på Verktøylinja). Gå så til Familievisningen og lag relasjoner mellom personene. Kontroller så relasjonene mellom dem alle i Familievisningen."
#: data/tips.xml:138
msgid "Unsure what a button does? Simply hold the mouse over a button and a tooltip will appear."
msgstr "Usikker på hva en knapp gjør? Hold musa over knappen, og et verktøytips vil komme frem."
#: data/tips.xml:147
msgid "<b>Unsure of a Date?</b> If you're unsure about the date an event occurred (for example birth or death), GRAMPS allows you to enter a wide range of date formats based on a guess or an estimate. For instance, \"about 1908\" is a valid entry for a birth date in GRAMPS. See section 3.7.2.2 of the GRAMPS manual for a complete description of date entry options."
msgstr "<b>Usikker på en dato?</b> Hvis du er usikker på datoen for når en hendelse skjedde (for eksempel fødsel eller dødsfall), så gir GRAMPS muligheten til å skrive inn en rekke forskjellige datoformater basert på gjetning eller estimater. For eksempel «Omkring 1908» er en gyldig fødselsdato i GRAMPS. Andre datomuligheter er: «før», «etter», «omkring», «område», «periode». Se seksjon 3.7.2.2. i GRAMPS-manualen for en komplett beskrivelse av datoalternativene."
#: data/tips.xml:153
msgid "<b>Duplicate Entries</b>: <b>Tools > Database Processing > Find possible duplicate</b> people allows you to located (and merge) entries of the same person entered more than once in the database."
msgstr "<b>Dobble oppføringer</b>: <b>Verktøy > Databasebehandling > Finn personer med doble oppføringer</b> gir deg muligheten til å finne (og flette sammen) inntastinger av personer som er lagt inn flere ganger i databasen."
#: data/tips.xml:159
msgid "The 'merge' function allows you to combine separately listed people into one. This is very useful for combining two databases with overlapping people, or combining erroneously entered differing names for one individual."
msgstr "«Flett sammen»-funksjonen lar deg slå to personer sammen til en. Dette er veldig praktisk hvis du skal slå sammen to databaser hvor du har de samme personene, eller for å slå sammen personer som ved en feiltasting av navnet har fått to oppføringer."
#: data/tips.xml:165
msgid "To easily merge two people, select them both (a second person can be selected by holding the Control key while clicking) and clicking on <b>Edit > Fast Merge</b>."
msgstr "For å flette sammen to personer må du velge dem begge (den andre personen kan bli valgt ved å holde nede «Ctrl»-tasten samtidig som man trykker på personen), før du trykker på <b>Rediger - Hurtig fletting</b>."
#: data/tips.xml:171
msgid "GRAMPS maintains a list of previous Active People. You can move forward and backward through the list using <b>Go > Forward</b> and <b>Go > Back</b>."
msgstr "GRAMPS har en liste over tidligere valgte aktive personer. Du kan flytte deg fremover og bakover gjennom lista ved å bruke <b>Gå - Fremover</b> (eller «Ctrl + Pil høyre») og <b>Gå - Tilbake</b> (eller «Ctrl + Pil venstre»)."
#: data/tips.xml:177
msgid "Tired of having to take your hand off the keyboard to use the mouse? Many functions in GRAMPS have keyboard shortcuts. If one exists for a function it is displayed on the right side of the menu."
msgstr "Lei av å måtte flytte hånden av tastaturet for å flytte musepekeren? Mange av funksjonene i GRAMPS har hurtigtaster. Hvis en funksjon har slike vil de vises til høyre side i menyen."
#: data/tips.xml:184
msgid "Don't forget to read the GRAMPS manual, <b>Help > User Manual</b>. The developers have worked hard to make most operations intuitive but the manual is full of information that will make your time spent on genealogy more productive."
msgstr "Ikke glem å les GRAMPS manualen, <b>Hjelp > Brukermanual</b>. Utviklerne har jobbet hardt for å gjøre de fleste operasjoner intuitive, men manualen er full av informasjon som vil gjøre den tiden du bruker på slektsforskning mer effektiv."
#: data/tips.xml:194
msgid "<b>Adding Children</b>: To add children in GRAMPS make either of the parents the Active Person then switch to the Family View. If the child is already in the database, click on the third button down to the right of the Children list. If the person is not already in the database, click on the second button down to the right of the Children list. After the child's information is entered they will automatically be listed as a child of the Active Person."
msgstr "<b>Legge til barn</b>: For å legge til barn i GRAMPS, angi en av foreldrene som aktiv person, gå så til Familievisningen. Hvis barnet allerede er i databasen, velg den tredje knappen på høyre side av Barn-lista. Hvis barnet ikke er i databasen, klikk på den andre knappen på høyre side av Barn-lista. Etter at barn informasjonen er tastet inn, vil de automatisk bli listet som et barn av den aktive personen."
# Sponset? betyr egentlig at man i gamle dager tok til
# seg barn som ikke var ens egne ... men hva bør dette være på norsk?
# tror ikke sponset er noe fornuftig ord dessverre ... -Jørgen
#: data/tips.xml:203
msgid "<b>Editing The Relationship of a Child</b>: Not all children are the related by birth to their parents. You can edit the relationship of a child to each parent by selecting the child, right-clicking, and choosing \"Edit the child parent relationship\". Relationships can be any of Birth, Adopted, Stepchild, Sponsored, Foster, or Unknown."
msgstr "<b>Rediger relasjonen til et barn</b>: Ikke alle barn er relatert til sine foreldre ved fødsel. Du kan redigere relasjonen for et barn til hver av foreldrene ved å velge barnet, og høyreklikke det, og velg «Rediger barn/foreldrerelasjonen». Relasjonen kan være enten «Fødsel», «Adoptert», «Stebarn», «Fadderbarn», «Fosterbarn» eller «Ukjent»."
#: data/tips.xml:211
msgid "<b>Show All Checkbutton</b>: When adding a spouse or child, the list of people shown is filtered to display only people who could realistically fit the role (based on dates in the database). In case GRAMPS is wrong in making this choice, you can override that filter by checking the \"Show All\" checkbutton."
msgstr "<b>«Vis alle»</b>: Når man legger til en ektefelle eller et barn, er lista over personer som vises filtrert til å vise bare personer som realistisk sett kan passe i rollen (basert på datoer i databasen). I tilfelle GRAMPS har tatt feil med dette valget, kan du overstyre filteret ved å krysse av for «Vis alle»."
#: data/tips.xml:218
msgid "<b>GRAMPS Manual</b>: The GRAMPS manual is quite elaborate and well written. It includes details on keybindings and includes some useful tips that will help you in your genealogy work. Check it out."
msgstr "<b>GRAMPS-manual</b>: GRAMPS-manualen er ganske utfyllende og bra skrevet. Den inneholder detaljer om hurtigtaster og inneholder noen nyttige tips som vil hjelpe deg i ditt slektsforskningsarbeide. Sjekk den ut."
#: data/tips.xml:227
msgid "<b>Improving GRAMPS</b>: Users are encouraged to request enhancements to GRAMPS. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-users or gramps-devel mailing lists, or by creating a Request for Enhancement (RFE) at http://sourceforge.net/tracker/?group_id=25770&amp;atid=385140 Filing an RFE is preferred."
msgstr "<b>Forbedre GRAMPS</b>: Brukere er oppfordret til å etterspørre forbedringer av GRAMPS. For å etterspørre forbedringer av GRAMPS, kan gjøres ved å sende e-post til gramps-user eller gramps-devel e-postlistene, eller ved å lage en Request for Enhancement (RFE) på http://sourceforge.net/tracker/?group_id=25770&amp;atid=385140. RFE er foretrukket."
#: data/tips.xml:236
msgid "<b>GRAMPS Mailing Lists</b>: Want answers to your queries about GRAMPS? Check out the gramps-users list. Many people are on the list, so you're likely to get an answer quickly. If you have questions related to the development of GRAMPS, try gramps-devel. Information on both mailing lists can be found at lists.sf.net."
msgstr "<b>GRAMPS e-postliste</b>: Ønsker du svar på dine forespørsler om GRAMPS? Sjekk ut gramps-user e-postlista. Det er mange personer på lista, så det er sannsynlig at du får svar raskt. Hvis du har et spørsmål om utviklingen av GRAMPS, prøv gramps-devel. Informasjon om begge listene kan du finne på lists.sf.net."
#: data/tips.xml:247
msgid "<b>Contributing to GRAMPS</b>: Want to help with GRAMPS but can't program? Not a problem. A project as large as GRAMPS requires people with a wide variety of skills. Contributions can vary from writing documentation to testing development versions to helping with the web site. Start by subscribing to the gramps developers mailing list, gramps-devel and introducing yourself. Subscription information can be found at lists.sf.net."
msgstr "<b>Bidra til GRAMPS</b>: Ønsker du å bidra til GRAMPS, men du kan ikke programmere? Ingen problem. Et så stort prosjekt som GRAMPS krever folk med en menge forskjellige egenskaper. Bidrag kan variere fra å skrive dokumentasjon, til testing av utviklerversjoner, til å hjelpe til med nettsidene. Start med å melde deg på gramps e-postlista for utviklere, gramps-devel og introduser deg. Mer informasjon for å melde deg på finner du på lists.sf.net."
#: data/tips.xml:255
msgid "GRAMPS is the Genealogical Research and Analysis Management Program System. It is a full-featured genealogy program letting you store, edit, and research genealogical data. Gramps database back end is so robust that some users are managing genealogies containing hundreds of thousands of people."
msgstr "GRAMPS er Genealogical Research and Analysis Management Program System. Det er fullstendig sleksforskningsprogram, som lar deg lagre, redigere og utforske slekstsdata. GRAMPS database-bakstykke er så robust at noen brukere behandler slektsdata som inneholder hundre tusener av personer."
#: data/tips.xml:262
msgid "<b>Different Views</b>: There are six different views for navigating your family: People, Family, Pedigree, Sources, Places, Media. Each helps you to achieve one or more specific tasks."
msgstr "<b>Forskjellige visninger</b>: Det er seks forskjellige visninger for å navigere i dine slektsdata: Personer, familie, stamtavle, kilder, steder og media. Hver og en hjelper deg å utføre en eller flere av dine oppgaver."
#: data/tips.xml:271
msgid "<b>Bookmarking Individuals</b>: The Bookmark menu at the top of the window is a convenient place to store the names of frequently used individuals. Clicking on a bookmarked individual will make that person the Active Person. To create a bookmark for a person, make them the Active Person, right click on their name and click on 'add bookmark'."
msgstr "<b>Bokmerke personer</b>: Bokmerke menyen på toppen av vinduet er et flott sted for å lagre personer som du ofte bruker. Ved å klikke på en person, blir denne valgt som aktiv person. For å lage et bokmerke for en person, velg denne som aktive person, og høyreklikk på navnet, og velg 'Legg til bokmerke'."
#: data/tips.xml:279
msgid "<b>Incorrect Dates</b>: Everyone occasionally enters dates with a nonvalid format. Incorrect date formats will show up with the red button next to the date. Green means okay, and amber signifies acceptable. The Date Selection dialog can be invoked by clicking on the colored button."
msgstr "<b>Feil datoer</b>: Alle taster fra tid til annen datoer i feil format. Datoer i feil format vil vises ved at lampen ved siden av datoen er rød. Grønn betyr at datoen er gyldig, og gul betyr at datoen er akseptert. Datobehandleren kan startes ved å trykke på den fargede lampen."
#: data/tips.xml:289
msgid "<b>Listing Events</b>: Events in the life of any individual may be added to the database via the <b>Person > Edit Person > Events</b> option. This space can be used to include a wide range of options ranging from adoptions, to baptisms (and other religious ceremonies), burials, causes of death, Census listings, degrees earned, elections, emigration, military service, nobility titles, occupations, ordination, property, religion, retirement, wills, etc."
msgstr "<b>Liste hendelser</b>: En hendelse kan legges til en person i databasen via <b>Personer > Rediger > Hendelser</b>. Her kan du legge til alt fra adopsjon, dåp (og andre religiøse sermonier), begravelse, dødsårsak, folketelling, utdannelse, valgt, emigrert, militærtjeneste, adelstittler, yrke, ordinering, eiendom, religion, pensjonist, testamente o.l."
#: data/tips.xml:299
msgid "<b>Changing The Preferred Name</b>: It is easy to manage people with several names in GRAMPS. Make the person the Active Person, doubleclick on the record, and select the Names tab. Different types of names can be added. For example, Married Name, Birth Name, etc. Selecting a preferred name is just a matter of right-clicking on the name and choosing the only item in the menu."
msgstr "<b>Endre foretrukket navn</b>: Det er lett å håndtere personer med flere navn i GRAMPS. Sett personen som aktiv person, dobbelklikk på personen, og velg Navn fanen. Forskjellige navn kan bli lagt til, slik som: Navn som gift, fødselsnavn, o.l. For å velge et foretrukket navn, høyreklikk på det ønskede navnet, og velg det eneste alternativet i menyen."
#: data/tips.xml:306
msgid "The Pedigree View displays a traditional pedigree chart. Hold the mouse over an individual to see more information about them or right click on an individual to view a menu to quickly access their spouses, siblings, children, or parents."
msgstr "Stamtavle visningen viser et tradisjonelt stamtavle diagram. Hold musa over en person for å se mer informasjon om denne personen, eller høyreklikk på en person for å få en meny så du rask kan få tilgang til dens ektefelle, søsken, barn eller foreldre."
#: data/tips.xml:312
msgid "The Sources View shows a list of all sources in a single window. Double-click on each to edit, add notes, and to see which individuals reference the source."
msgstr "Kildevisningen viser en liste med alle kildene i et eget vindu. Dobbelklikk på hver enkelt for å redigere, legge til notater, og se hvilke personer som refererer til kilden."
#: data/tips.xml:318
msgid "The Places View shows a list of all places in the database. The list can be sorted by a number of different criteria, such as City, County or State."
msgstr "Stedsvisningen viser lista over alle stedene i databasen. Lista kan sorteres på de forskjellige feltene, slik som stedsnavn, sogn og fylke."
#: data/tips.xml:324
msgid "The Media View shows a list of all media entered in the database. These can be graphic images, videos, sound clips, spreadsheets, documents, and more."
msgstr "Media visningen viser en liste over alle media som er brukt i databasen. Dette kan være bilder, video, lyd klipp, regneark, dokumenter o. l."
#: data/tips.xml:333
msgid "Filters allow you to limit the people seen in the People View. In addition to the many preset filters, Custom Filters can be created that allow you to create filters limited only by your imagination. Custom filters can be created from <b>Tools > Utilities > Custom Filter Editor</b>."
msgstr "Filtre lar deg begrense hva som blir vist i Personvisningen. I tillegg til de mange forhåndsdefinerte filterne, kan man også lage tilpassede filtere. Disse er kun begrensett av din egen fantasi. Tilpassede filter kan bli laget i <b>Verktøy > Redskaper > Selvvalgt filterbehandler</b>."
#: data/tips.xml:340
msgid "GRAMPS allows you to import from, and export to, GEDCOM format. There is extensive support for the industry standard GEDCOM version 5.5, so you can exchange GRAMPS information to and from users of most other genealogy programs."
msgstr "GRAMPS lar deg importere fra, og exportere til GEDCOM formatet. Det er utvidet støtte til industristandarden GEDCOM versjon 5.5, så du kan utbytte GRAMPS' informasjon til og fra brukere fra de fleste slekstforskningsprogram."
#: data/tips.xml:349
msgid "You can convert your data into a GRAMPS package, which is a compressed file containing your family tree data and includes all other files used by the database, such as images. This file is completely portable so is useful for backups or sharing with other GRAMPS users. This format has advantages over GEDCOM in that no information is ever lost in exporting and importing."
msgstr "Du kan konvertere dataene dine til en GRAMPS-pakke, som er en komprimert fil som inneholder dine familetre-data og denne inneholder alle andre filer brukt av databasen, som bilder. Denne fila er fullstendig portabel så den er fint brukbar som sikkerhetskopi eller deling med andre GRAMPS brukere. Dette formatet har den fordelen over GEDCOM med at ingen informasjon blir borte ved eksport eller import."
#: data/tips.xml:354
msgid "Make your data portable --- your family tree data and media can be exported directly to the GNOME file manager (Nautilus), for burning onto a CD."
msgstr "Gjør dine data flyttbare --- dataene for ditt familietre og all annen media kan eksporteres direkte til GNOME-filbehandleren (Nautilus) for brenning til en CD."
#: data/tips.xml:360
msgid "GRAMPS can export data to the Web Family Tree (WFT) format. This format allows a family tree to be displayed online using a single file, instead of many html files."
msgstr "GRAMPS kan eksportere data til Web Family Tree (WFT)-formatet. Dette formatet tillater at et familie tre kan vises på en nettside ved å bruke en enkeltfil, i stedet for mange html-filer."
#: data/tips.xml:366
msgid "You can easily export your family tree to a web page. Select the entire database, family lines or selected individuals to a collection of web pages ready for upload to the World Wide Web."
msgstr "Du kan enkelt eksportere ditt familietre til en nettside. Velg hele databasen, familielinjer, eller enkeltindivider for å lage en samling med nettsider som er klare for å legges ut på Internett."
#: data/tips.xml:371
msgid "The best way to report a bug in GRAMPS is to use the GRAMPS Bug Tracker at Sourceforge, http://sourceforge.net/tracker/?group_id=25770&amp;atid=385137"
msgstr "Den beste måten å rapportere en feil i GRAMPS på, er ved å bruke GRAMPS Bug Tracker på Sourceforge. Gå til nettsiden: http://sourceforge.net/tracker/?group_id=25770&amp;atid=385137"
#: data/tips.xml:375
msgid "The GRAMPS homepage is at http://gramps-project.org/"
msgstr "Hjemmesiden til GRAMPS finner du på: http://gramps-project.org/"
#: data/tips.xml:383
msgid "GRAMPS has some unique features, including the ability to input any piece of information directly into GRAMPS. All data in the data base can be rearranged/manipulated to assist the user in doing research, analysis and correlation with the potential of filling relationship gaps."
msgstr "GRAMPS har en del smarte funksjoner. Du kan for eksempel sette inn hvilken som helst informasjon direkte inn i GRAMPS. Alle data i databasen kan bli omorganisert/manipulert for å hjelpe brukeren i arbeidet med analyser og slektskap for å få fylt inn tomrom."
#: data/tips.xml:389
msgid "GRAMPS helps you to keep personal information secure by allowing you to mark information as private. Data marked as private can be excluded from reports and data exports."
msgstr "GRAMPS hjelper deg å holde personlig informasjon privat, nettopp ved å merke informasjon som «privat». Informasjon som er merket «privat» kan du enkelt holde utenfor rapporter og eksporteringer."
#: data/tips.xml:397
msgid "Be accurate when recording genealogical information. Don't make assumptions while recording primary information; write it exactly as you see it. Use bracketed comments to indicate your additions, deletions or comments. Use of the Latin 'sic' is recommended to confirm the accurate transcription of what appears to be an error in a source."
msgstr "Vær nøyaktig når du samler slektsinformasjon. Ikke gjør antagelser når du samler primær informasjon, skriv det nøyaktig som du ser det. Skriv tekst i parenteser for å indikere tillegg, sletting, eller kommentarer. Bruk av det latinske «sic» er anbefalt for å bekrefte nøyaktig gjengiving av hva som kan se ut som en feil i en kilde."
#: data/tips.xml:402
msgid "You can link any electronic media (including non-text information) and other file types to your GRAMPS family tree."
msgstr "Du kan lenke alle typer elektroniske media (inkludert ikke-tekst informasjon) og andre filtyper til ditt GRAMPS-familietre."
#: data/tips.xml:411
msgid "GRAMPS allows you to generate a number of reports (both text and graphical) based on your genealogical information. There is great flexibility in selecting what people are included in the reports as well as the output format (html, pdf, OpenOffice, RTF, AbiWord, KWord, LaTeX and plain text). Experiment with the reports under the <b>Reports</b> menu to get an idea of how powerful GRAMPS is."
msgstr "GRAMPS har muligheten for å lage flere rapporter (både tekstbaserte og grafiske) basert på ditt slektsforskningsmateriale. Det er mange muligheter for hvilke personer som blir inkludert i rapportene, så vel som mange lagringsformater (html, pdf, OpenOffice, RTF, AbiWord, Kword, LaTeX og ren tekst). Prøv deg fram med rapportene under <b>Rapporter</b>-menyen for å få en ide om hvor kraftig GRAMPS er."
#: data/tips.xml:417
msgid "Custom reports can be created by advanced users under the \"plugin\" system. More information on custom reports can be found at http://developers.gramps-project.org"
msgstr "Tilpassede rapporter kan lages av avanserte brukere under «plugin»-systemet. Mer informasjon om tilpassede rapporter kan du finne på http://developers.gramps-project.org"
#: data/tips.xml:423
msgid "The Book report, <b>Reports > Books > Book Report</b>, allows users to collect a variety of reports into a single document. This single report is easier to distribute than multiple reports, especially when printed."
msgstr "Bokrapporten, <b>Rapporter - Bok - Bokrapport</b>, lar brukere samle en mengde rapporter i et enkelt dokument. Denne rapporten er enklere å distribuere enn flere rapporter, spesielt når den er skal skrives ut."
#: data/tips.xml:429
msgid "Interested in getting notified when a new version of GRAMPS is released? Join the gramps-announce mailing list at http://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/gramps-announce"
msgstr "Interessert i å bli informert om når en ny versjon av GRAMPS blir sluppet? Meld deg på e-postlista for GRAMPS-annonseringer ved å gå inn på http://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/gramps-announce"
#: data/tips.xml:437
msgid "<b>Good genealogy tip</b>: Information collected about your family is only as good as the source it came from. Take time and trouble to record all the details of where the information came from. Whenever possible get a copy of original documents."
msgstr "<b>Godt slektsforskningstips</b>: Informasjon samlet om din familie er kun så bra som kilden det kommer i fra. Ta deg tiden og utfordringene det er å samle alle detaljene om hvor informasjonen kom fra. Bruk alltid kopier av originale dokumenter når det er mulig."
#: data/tips.xml:444
msgid "Go from what you know to what you do not. Always record everything that is known before making conjecture. Often the facts at hand suggest plenty of direction for more research. Don't waste time looking through thousands of records hoping for a trail when you have other unexplored leads."
msgstr "Gå fra hva du vet til hva du ikke vet. Skriv inn alt som er kjent før du konkluderer. Ofte viser de faktaene man har for hånd, mange mulige retninger for videre forskning. Ikke kast bort tid ved å lete gjennom tusener av poster etter et håp om en videre retning, når du har andre muligheter som du ikke har sett på ennå."
#: data/tips.xml:451
msgid "Genealogy isn't only about dates and names. It is about people. Be descriptive. Include the <b>why</b> of how things happened, and how descendants might have been shaped by the events they went through. Narratives go a long way in making your family history come alive."
msgstr "Slektsforskning dreier seg ikke bare om datoer og navn. Det handler om mennesker. Vær derfor beskrivende, og ta med <b>hvorfor</b> tingene skjedde, og hvordan etterfølgerne kan ha blitt formet av hendelsene de gikk gjennom. Små historier bidrar til at din slektshistorie blir levende."
#: data/tips.xml:457
msgid "GRAMPS has been translated to 15 languages. If GRAMPS supports your language and it is not being displayed, set the default language on your machine and restart GRAMPS."
msgstr "GRAMPS har blitt oversatt til 15 språk. Hvis GRAMPS er oversatt til ditt språk uten at det vises, må du endre standardspråket for maskinen din før du starter GRAMPS på nytt."
#: data/tips.xml:463
msgid "GRAMPS has been designed so that new translations can easily be added with little development effort. If you are interested in participating please email gramps-devel@lists.sf.net"
msgstr "GRAMPS har blitt utviklet slik at nye oversettelser enkelt kan legges til. Hvis du er interessert i å bidra kan du sende en e-post til gramps-devel@lists.sf.net"
#: data/tips.xml:467
msgid "Relationship calculators in GRAMPS are available in ten languages."
msgstr "Relasjonskalkulatorer i GRAMPS er tilgjengelig på 10 språk."
#: data/tips.xml:472
msgid "GRAMPS offers full Unicode support. Characters for all languages are properly displayed."
msgstr "GRAMPS tilbyr full Unicode-støtte. Særtegn for alle språk skal vises riktig."
#: data/tips.xml:478
msgid "Anyone can be chosen as the 'home person' in GRAMPS. Use <b>Edit -> Set Home Person</b>. The home person is the person who is selected when the database is opened or when the home button is pressed."
msgstr "Hvem som helst kan settes som «proband» i GRAMPS. Bruk <b>Rediger - Sett proband</b>. Proband er personen som blir satt i fokus når databasen blir åpnet, eller når man trykker på «Proband»-knappen."
#: data/tips.xml:483
msgid "Multiple names can be specified for individuals. Examples are birth name, marriage name or aliases."
msgstr "Flere navn kan angis for hvert enkelt individ. Eksempler er fødselsnavn, ekteskapsnavn og aliaser."
#: data/tips.xml:488
msgid "An alternate name can be selected as a person's preferred name by selecting the desired name in the person's name list, bringing up the context menu by clicking the right mouse button, and selecting from the menu."
msgstr "Et alternativt navn kan velges som en persons foretrukne navn. Velg først det ønskede navnet i personens navneliste, før du høyreklikker på dette og angir navnet som foretrukket fra menyen."
#: data/tips.xml:495
msgid "GRAMPS is written in a computer language called Python using the GTK and GNOME libraries for the graphical interface. GRAMPS is supported on any computer system where these programs have been ported."
msgstr "GRAMPS er skrevet i et programmeringspråk som heter Python, og bruker GTK- og GNOME-bibliotekene for den grafiske fremvisningen. GRAMPS er støttet på alle datasystemer hvor disse programmene offisielt kjører."
#: data/tips.xml:501
msgid "The Free/Libre and Open Source Software (FLOSS) development model means GRAMPS can be extended by any programmer since all of the source code is freely available under its license."
msgstr "«Free/Libre and Open Source Software» (FLOSS)-utviklingsmodellen betyr at GRAMPS kan utvides av alle programmer siden all kildekode er fritt tilgjengelig under den åpne lisensen."
#: data/tips.xml:506
msgid "GRAMPS is freely distributable under the General Public License, see http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL"
msgstr "GRAMPS kan fritt distribueres under General Public License. Se http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL"
#: data/tips.xml:511
msgid "GRAMPS works even when using KDE, as long as the required GNOME libraries are installed."
msgstr "GRAMPS fungerer også når man bruker KDE, så lenge de nødvendige GNOME-bibliotekene er installert."
#: data/tips.xml:516
msgid "To run GRAMPS, you need to have GNOME installed. But you do not need to be running the GNOME desktop."
msgstr "For å kjøre GRAMPS må du ha GNOME installert. Men du trenger ikke å benytte GNOME-skrivebordsmiljøet."
#: data/tips.xml:522
msgid "GRAMPS makes every effort to maintain compatibility with GEDCOM, the general standard of recording genealogical information. Filters exist that make importing and exporting GEDCOM files trivial."
msgstr "GRAMPS er, så godt det lar seg gjøre, kompatibel med GEDCOM, den generelle standarden for å lagre slektsforskningsinformasjon. Det eksisterer filtre som gjør import og eksport av GEDCOM-filer enkelt."
#: docgen/AbiWord2Doc.py:339
msgid "AbiWord document"
msgstr "AbiWord-dokument"
#: docgen/AsciiDoc.py:396
msgid "Plain Text"
msgstr "Klartekst"
#: docgen/HtmlDoc.py:173 docgen/HtmlDoc.py:198
msgid "The marker '<!-- START -->' was not in the template"
msgstr "Markøren '<!-- START -->' var ikke i malen"
#: docgen/HtmlDoc.py:174 docgen/HtmlDoc.py:199
msgid "Template Error"
msgstr "Feil i mal"
#: docgen/HtmlDoc.py:209 docgen/HtmlDoc.py:215
msgid ""
"Could not open %s\n"
"Using the default template"
msgstr ""
"Kunne ikke åpne %s\n"
"Bruker standardmalen"
#: docgen/HtmlDoc.py:509
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: docgen/KwordDoc.py:246 docgen/KwordDoc.py:250
msgid "Could not open %s"
msgstr "Kunne ikke åpne %s"
#: docgen/KwordDoc.py:500
msgid "KWord"
msgstr "KWord"
#: docgen/LPRDoc.py:1215
msgid "Print Preview"
msgstr "Forhåndsvisning"
#: docgen/LPRDoc.py:1235 docgen/LPRDoc.py:1249 docgen/LPRDoc.py:1259
#: docgen/LPRDoc.py:1268
msgid "Print..."
msgstr "Skriv ut ..."
#: docgen/LaTeXDoc.py:429
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#: docgen/OpenOfficeDoc.py:1007
msgid "Open in OpenOffice.org"
msgstr "Åpne i OpenOffice.org"
#: docgen/OpenOfficeDoc.py:1015 docgen/OpenOfficeDoc.py:1016
#: docgen/OpenOfficeDoc.py:1017
msgid "OpenOffice.org Writer"
msgstr "OpenOffice.org Writer"
#: docgen/PSDrawDoc.py:423
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#: docgen/PdfDoc.py:69
msgid "The ReportLab modules are not installed"
msgstr "ReportLab-modulen er ikke installert"
#: docgen/PdfDoc.py:646 docgen/PdfDoc.py:648 docgen/PdfDoc.py:650
msgid "PDF document"
msgstr "PDF-dokument"
#: docgen/RTFDoc.py:432
msgid "RTF document"
msgstr "RTF-dokument"
#: docgen/SvgDrawDoc.py:264
msgid "SVG (Scalable Vector Graphics)"
msgstr "SVG (Skalerbar Vektor Grafikk)"
#: gedcomexport.glade:103
msgid "<b>Encoding</b>"
msgstr "<b>Koding</b>"
#: gedcomexport.glade:127 gramps.glade:21622 gramps.glade:31260
#: plugins/genewebexport.glade:103 plugins/merge.glade:385
#: plugins/vcalendarexport.glade:103 plugins/vcardexport.glade:103
#: plugins/writeftree.glade:124
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Alternativer</b>"
#: gedcomexport.glade:151 plugins/eventcmp.glade:391
#: plugins/genewebexport.glade:127 plugins/vcalendarexport.glade:127
#: plugins/vcardexport.glade:127 plugins/writeftree.glade:148
msgid "_Filter:"
msgstr "_Filter:"
#: gedcomexport.glade:198
msgid "_Target:"
msgstr "_Mål:"
#: gedcomexport.glade:233
msgid "Standard GEDCOM 5.5"
msgstr "Standard GEDCOM 5.5"
#: gedcomexport.glade:253
msgid "_Copyright:"
msgstr "_Opphavsrett:"
#: gedcomexport.glade:287
msgid "Standard Copyright"
msgstr "Alminnelig opphavsrett"
#: gedcomexport.glade:296
msgid "GNU Free Documentation License"
msgstr "GNU Free Documentation License"
#: gedcomexport.glade:305
msgid "No Copyright"
msgstr "Ingen opphavsrett"
#: gedcomexport.glade:328 plugins/genewebexport.glade:176
msgid "_Do not include records marked private"
msgstr "_Ikke ta med poster som er markert som private"
#: gedcomexport.glade:351 plugins/genewebexport.glade:199
#: plugins/writeftree.glade:195
msgid "_Restrict data on living people"
msgstr "Beg_rens data om levende personer"
#: gedcomexport.glade:383 plugins/genewebexport.glade:231
msgid "Exclude _notes"
msgstr "Utelukk _kommentarer"
#: gedcomexport.glade:405 plugins/genewebexport.glade:253
msgid "Exclude sour_ces"
msgstr "Utelukk kilder"
#: gedcomexport.glade:427 plugins/genewebexport.glade:275
msgid "Use _Living as first name"
msgstr "Bruk _levende som fornavn"
#: gedcomexport.glade:480
msgid "_ANSEL"
msgstr "_ANSEL"
#: gedcomexport.glade:489
msgid "_UNICODE"
msgstr "_UNICODE"
#: gedcomexport.glade:498
msgid "AN_SI (ISO-8859-1)"
msgstr "AN_SI (ISO-8859-1)"
#: gedcomexport.glade:526 plugins/genewebexport.glade:326
msgid "R_eference images from path: "
msgstr "R_eferansebilde fra mappe: "
#: gedcomexport.glade:548 plugins/genewebexport.glade:348
msgid "media"
msgstr "media"
#: gedcomexport.glade:676
msgid "Sources:"
msgstr "Kilder:"
#: gedcomexport.glade:702 gedcomimport.glade:356
msgid "Families:"
msgstr "Familier:"
#: gedcomexport.glade:728 gedcomimport.glade:209
msgid "People:"
msgstr "Personer:"
#: gedcomimport.glade:105
msgid "<b>Warning messages</b>"
msgstr "<b>Advarsler</b>"
#: gedcomimport.glade:153
msgid "File:"
msgstr "Fil:"
#: gedcomimport.glade:181
msgid "Created by:"
msgstr "Laget av:"
#: gedcomimport.glade:300
msgid "Encoding:"
msgstr "Koding:"
#: gedcomimport.glade:328
msgid "Version:"
msgstr "Versjon:"
#: gedcomimport.glade:476
msgid "<b>Status</b>"
msgstr "<b>Status</b>"
#: gedcomimport.glade:561
msgid "GRAMPS - GEDCOM Encoding"
msgstr "GRAMPS - GEDCOM-koding"
#: gedcomimport.glade:617
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">GEDCOM Encoding</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">GEDCOM-koding</span>"
#: gedcomimport.glade:642
msgid "This GEDCOM file has identified itself as using ANSEL enconding. Sometimes, this is in error. If the imported data contains unusual characters, undo the import, and override the character set by selecting a different encoding below."
msgstr "GEDCOM-fila påstår at den bruker ANSEL-tegnkoding. Noen ganger stemmer ikke dette. Hvis de importerte dataene inneholder uvanlige tegn, bør du angre importen og overkjøre tegnsettet ved å velge en annen tegnkoding nedenfor."
#: gedcomimport.glade:684
msgid "Encoding: "
msgstr "Koding: "
#: gedcomimport.glade:713
msgid ""
"default\n"
"ANSEL\n"
"ANSI (iso-8859-1)\n"
"ASCII\n"
"UNICODE"
msgstr ""
"standard\n"
"ANSEL\n"
"ANSI (iso-8859-1)\n"
"ASCII\n"
"UNICODE"
#: gramps.glade:10 gramps.glade:33496
msgid "GRAMPS"
msgstr "GRAMPS"
#: gramps.glade:48
msgid "_File"
msgstr "_Fil"
#: gramps.glade:57
msgid "_New"
msgstr "_Ny"
#: gramps.glade:79
msgid "_Open..."
msgstr "Å_pne ..."
#: gramps.glade:101
msgid "Open _Recent"
msgstr "Åpne _nylig brukt"
#: gramps.glade:116
msgid "_Import..."
msgstr "_Import ..."
#: gramps.glade:138
msgid "Save _As..."
msgstr "L_agre som ..."
#: gramps.glade:160
msgid "E_xport..."
msgstr "_Eksport ..."
#: gramps.glade:188
msgid "A_bandon changes and quit"
msgstr "_Avslutt uten å lagre endringer"
#: gramps.glade:197
msgid "_Quit"
msgstr "A_vslutt"
#: gramps.glade:223
msgid "_Edit"
msgstr "R_ediger"
#: gramps.glade:232 gramps_main.py:540
msgid "_Undo"
msgstr "_Angre"
#: gramps.glade:260 gramps.glade:922
msgid "Add a new item"
msgstr "Legg til et nytt element"
#: gramps.glade:261 rule.glade:135 rule.glade:722
msgid "_Add..."
msgstr "_Legg til ..."
#: gramps.glade:283 gramps.glade:940
msgid "Remove the currently selected item"
msgstr "Fjern det valgte elementet"
#: gramps.glade:284
msgid "R_emove"
msgstr "Fj_erne"
#: gramps.glade:306 gramps.glade:958
msgid "Edit the selected item"
msgstr "Rediger det valgte elementet"
#: gramps.glade:307
msgid "E_dit..."
msgstr "Re_diger ..."
#: gramps.glade:322
msgid "Compare and _Merge..."
msgstr "_Sammenligne og flett sammen ..."
#: gramps.glade:344
msgid "Fast Mer_ge"
msgstr "_Rask sammenfletting"
#: gramps.glade:359
msgid "Prefere_nces..."
msgstr "Foretruk_ne innstillinger ..."
#: gramps.glade:380
msgid "_Column Editor..."
msgstr "_Kolonnebehandler ..."
#: gramps.glade:401
msgid "Set _Home person..."
msgstr "Sett proband ..."
#: gramps.glade:426
msgid "_View"
msgstr "_Vis"
#: gramps.glade:435
msgid "_Filter"
msgstr "_Filter"
#: gramps.glade:445
msgid "_Sidebar"
msgstr "_Sidestolpe"
#: gramps.glade:455
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Verktøylinje"
#: gramps.glade:469
msgid "_Go"
msgstr "_Gå"
#: gramps.glade:477
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Bokmerker"
#: gramps.glade:486
msgid "_Add bookmark"
msgstr "_Legg til bokmerke"
#: gramps.glade:508
msgid "_Edit bookmarks..."
msgstr "_Rediger bokmerker ..."
#: gramps.glade:536
msgid "_Go to bookmark"
msgstr "_Gå til bokmerke"
#: gramps.glade:548
msgid "_Reports"
msgstr "_Rapporter"
#: gramps.glade:556
msgid "_Tools"
msgstr "Verk_tøy"
#: gramps.glade:564
msgid "_Windows"
msgstr "_Vinduer"
#: gramps.glade:572
msgid "_Help"
msgstr "_Hjelp"
#: gramps.glade:581
msgid "_User manual"
msgstr "_Brukermanual"
#: gramps.glade:603
msgid "_FAQ"
msgstr "_OSS"
#: gramps.glade:630
msgid "GRAMPS _home page"
msgstr "GRAMPS _hjemmeside"
#: gramps.glade:651
msgid "GRAMPS _mailing lists"
msgstr "GRAMPS _e-postlister"
#: gramps.glade:672
msgid "_Report a bug"
msgstr "_Rapporter en feil"
#: gramps.glade:687
msgid "_Show plugin status..."
msgstr "Vi_s status for programtillegg ..."
#: gramps.glade:696
msgid "_Open example database"
msgstr "_Åpne eksempel-database"
#: gramps.glade:705
msgid "_About"
msgstr "_Om"
#: gramps.glade:755
msgid "Open database"
msgstr "Åpne database"
#: gramps.glade:756
msgid "Open"
msgstr "Åpne"
#: gramps.glade:786
msgid "Go back in history"
msgstr "Gå tilbake i historikken"
#: gramps.glade:787
msgid "Back"
msgstr "Tilbake"
#: gramps.glade:805
msgid "Go forward in history"
msgstr "Gå fremover i historikken"
#: gramps.glade:806
msgid "Forward"
msgstr "Fremover"
#: gramps.glade:824
msgid "Make the Home Person the active person"
msgstr "Gjør proband til den aktive personen"
#: gramps.glade:855
msgid "Open Scratch Pad"
msgstr "Åpne utklippstavle"
#: gramps.glade:856
msgid "ScratchPad"
msgstr "Utklippstavle"
#: gramps.glade:873
msgid "Generate reports"
msgstr "Lage rapporter"
#: gramps.glade:874
msgid "Reports"
msgstr "Rapporter"
#: gramps.glade:891
msgid "Run tools"
msgstr "Bruk verktøy"
#: gramps.glade:892
msgid "Tools"
msgstr "Verktøy"
#: gramps.glade:923
msgid "Add"
msgstr "Legg til"
#: gramps.glade:941
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
#: gramps.glade:1032 gramps.glade:1489
msgid "<b>People</b>"
msgstr "<b>Personer</b>"
#: gramps.glade:1084 gramps.glade:2313 gramps.glade:3107
msgid "<b>Family</b>"
msgstr "<b>Familie</b>"
#: gramps.glade:1136 gramps.glade:3158
msgid "<b>Pedigree</b>"
msgstr "<b>Stamtavle</b>"
#: gramps.glade:1188 gramps.glade:3223
msgid "<b>Sources</b>"
msgstr "<b>Kilder</b>"
#: gramps.glade:1240 gramps.glade:3288
msgid "<b>Places</b>"
msgstr "<b>Steder</b>"
#: gramps.glade:1292 gramps.glade:3742
msgid "<b>Media</b>"
msgstr "<b>Media</b>"
#: gramps.glade:1410
msgid "Invert"
msgstr "Bytt om"
#: gramps.glade:1428
msgid "Apply filter using the selected controls"
msgstr "Bruk filteret med de valgte kontrollene"
#: gramps.glade:1522 gramps.glade:3071
msgid "Exchange the current spouse with the active person"
msgstr "Bytt ut gjeldende ektefelle med den aktive personen"
#: gramps.glade:1588 gramps.glade:2825
msgid "Adds a new person to the database and to a new relationship"
msgstr "Legg til en ny person i databasen med en ny relasjon"
#: gramps.glade:1615 gramps.glade:2852
msgid "Selects an existing person from the database and adds to a new relationship"
msgstr "Velger en eksisterende person fra databasen og legg til en ny relasjon"
#: gramps.glade:1642 gramps.glade:2879
msgid "Removes the currently selected spouse"
msgstr "Fjern den valgte ektefellen"
#: gramps.glade:1685 gramps.glade:2980
msgid "Make the active person's parents the active family"
msgstr "Gjør den aktive personens familie til den aktive familien"
#: gramps.glade:1712 gramps.glade:3007
msgid "Adds a new set of parents to the active person"
msgstr "Legg til et nytt sett med foreldre til den aktive personen"
#: gramps.glade:1739 gramps.glade:3034
msgid "Deletes the selected parents from the active person"
msgstr "Slett de valgte foreldrene fra den aktive personen"
#: gramps.glade:1785 gramps.glade:2093 gramps.glade:2450 gramps.glade:2483
msgid "Double-click to edit the relationship to the selected parents"
msgstr "Dobbeltklikk for å redigere relasjonene til de valgte foreldrene"
#: gramps.glade:1815 gramps.glade:2699
msgid "Make the selected spouse's parents the active family"
msgstr "Gjør den valgte ektefellens familie til den aktive familien"
#: gramps.glade:1842 gramps.glade:2726
msgid "Adds a new set of parents to the selected spouse"
msgstr "Legg til et nytt sett med foreldre til den valgte ektefellen"
#: gramps.glade:1869 gramps.glade:2753
msgid "Deletes the selected parents from the selected spouse"
msgstr "Fjern de valgte foreldrene fra den valgte ektefellen"
#: gramps.glade:1906 gramps.glade:2379
msgid "<b>_Children</b>"
msgstr "<b>_Barn</b>"
#: gramps.glade:1935 gramps.glade:2916
msgid "<b>_Active person</b>"
msgstr "<b>_Aktiv person</b>"
#: gramps.glade:1964 gramps.glade:2945
msgid "<b>Active person's _parents</b>"
msgstr "<b>Den aktive personens _foreldre</b>"
#: gramps.glade:1993 gramps.glade:2790
msgid "<b>Relati_onship</b>"
msgstr "<b>Relasj_oner</b>"
#: gramps.glade:2022 gramps.glade:2664
msgid "<b>Spo_use's parents</b>"
msgstr "<b>_Ektefellens foreldre</b>"
#: gramps.glade:2126 gramps.glade:2516
msgid "Double-click to edit the active person"
msgstr "Dobbeltklikk for å redigere den aktive personen"
#: gramps.glade:2159 gramps.glade:2355
msgid "Double-click to edit the relationship information, Shift-click to edit the person"
msgstr "Dobbeltklikk for å redigere relasjonsinformasjonen. Trykk «Shift» og klikk for å redigere personen"
#: gramps.glade:2189 gramps.glade:2546
msgid "Make the selected child the active person"
msgstr "Gjør det valgte barnet til den aktive personen"
#: gramps.glade:2216 gramps.glade:2573
msgid "Adds a new child to the database and to the current family"
msgstr "Legg til et nytt barn i databasen og i den aktuelle familien"
#: gramps.glade:2243 gramps.glade:2600
msgid "Selects an existing person from the database and adds as a child to the current family"
msgstr "Velger en eksisterende person fra databasen, og legger den til som et barn i den aktuelle familien"
#: gramps.glade:2270 gramps.glade:2627
msgid "Deletes the selected child from the selected family"
msgstr "Sletter det valgte barnet fra den valgte familien"
#: gramps.glade:3343 gramps.glade:20482 gramps.glade:22827 gramps.glade:23102
#: gramps.glade:24607
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>Forhåndsvisning</b>"
#: gramps.glade:3383 gramps.glade:20522
msgid "Details:"
msgstr "Detaljer:"
#: gramps.glade:3466 gramps.glade:20605 gramps.glade:23142 gramps.glade:24936
msgid "Path:"
msgstr "Sti:"
#: gramps.glade:3495 gramps.glade:8454 gramps.glade:9088 gramps.glade:9658
#: gramps.glade:13069 gramps.glade:13760 gramps.glade:20634 gramps.glade:23941
#: gramps.glade:25092
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#: gramps.glade:3634 gramps.glade:8258 gramps.glade:8426 gramps.glade:9172
#: gramps.glade:9742 gramps.glade:10222 gramps.glade:13181 gramps.glade:13732
#: gramps.glade:20773 gramps.glade:23339 gramps.glade:33400
#: mergedata.glade:874 mergedata.glade:896
msgid "Title:"
msgstr "Tittel:"
#: gramps.glade:3663 gramps.glade:20802
msgid "<b>Information</b>"
msgstr "<b>Informasjon</b>"
#: gramps.glade:3976
msgid "Check to show all people in the list. Uncheck to get the list filtered by birth and death dates."
msgstr "Kryss av for å vise alle personene i lista. Fjern krysset for å filtrere lista på fødsels- og dødsdatoer."
#: gramps.glade:3978 gramps.glade:4376 gramps.glade:4816
msgid "_Show all"
msgstr "_Vis alle"
#: gramps.glade:4024 gramps.glade:12813
msgid "_Relationship type:"
msgstr "_Relasjonstype:"
#: gramps.glade:4056
msgid ""
"Married\n"
"Unmarried\n"
"Civil Union\n"
"Unknown\n"
"Other"
msgstr ""
"Gift\n"
"Ugift\n"
"Partnerskap\n"
"Ukjent\n"
"Annet"
#: gramps.glade:4230
msgid "_Father's relationship to child:"
msgstr "_Fars relasjon til barn:"
#: gramps.glade:4258
msgid "_Mother's relationship to child:"
msgstr "_Mors relasjon til et barn:"
#: gramps.glade:4286
msgid "_Parents' relationship to each other:"
msgstr "_Foreldrenes relasjon til hverandre:"
#: gramps.glade:4314
msgid "<b>Fat_her</b>"
msgstr "<b>_Far</b>"
#: gramps.glade:4411
msgid "<b>Moth_er</b>"
msgstr "<b>_Mor</b>"
#: gramps.glade:4440
msgid "<b>Relationships</b>"
msgstr "<b>Relasjoner</b>"
#: gramps.glade:4544
msgid "Show _all"
msgstr "Vis _alle"
#: gramps.glade:4884
msgid "Relationship to father:"
msgstr "Relasjon til far:"
#: gramps.glade:4912
msgid "Relationship to mother:"
msgstr "Relasjon til mor:"
#: gramps.glade:5012 gramps.glade:6962 gramps.glade:12705 gramps.glade:30673
msgid "Abandon changes and close window"
msgstr "Lukk vinduet uten å lagre endringene"
#: gramps.glade:5026 gramps.glade:6976 gramps.glade:12719 gramps.glade:27089
#: gramps.glade:29465 gramps.glade:30407 gramps.glade:30687
msgid "Accept changes and close window"
msgstr "Godta endringene og lukk vinduet"
#: gramps.glade:5114 gramps.glade:7188 gramps.glade:15093 gramps.glade:19548
#: gramps.glade:22877 gramps.glade:24798 gramps.glade:30869
msgid "_Title:"
msgstr "_Tittel:"
#: gramps.glade:5143
msgid "_Author:"
msgstr "_Forfatter:"
#: gramps.glade:5218
msgid "_Publication information:"
msgstr "_Publiseringsinformasjon:"
#: gramps.glade:5289
msgid "A_bbreviation:"
msgstr "_Forkortelse:"
#: gramps.glade:5324 gramps.glade:13002 gramps.glade:15519 gramps.glade:15709
#: gramps.glade:24998 gramps.glade:27487 gramps.glade:28530 gramps.glade:29976
#: gramps.glade:31497 plugins/verify.glade:567
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Generelt</b>"
#: gramps.glade:5398 gramps.glade:10939 gramps.glade:14180 gramps.glade:16412
#: gramps.glade:23755 gramps.glade:25416 gramps.glade:27749 gramps.glade:28790
#: gramps.glade:30236 gramps.glade:31759
msgid "<b>Format</b>"
msgstr "<b>Format</b>"
#: gramps.glade:5426 gramps.glade:10968 gramps.glade:14208 gramps.glade:16440
#: gramps.glade:23783 gramps.glade:25444 gramps.glade:27777 gramps.glade:28818
#: gramps.glade:30264 gramps.glade:31787
msgid "Multiple spaces, tabs, and single line breaks are replaced with single spaces. Two consecutive line breaks mark a new paragraph."
msgstr "Gjentakende mellomrom, tabulatorer og enkle linjeskift erstattes med et enkelt mellomrom. To etterfølgende linjeskift markerer et nytt avsnitt."
#: gramps.glade:5428 gramps.glade:10970 gramps.glade:14210 gramps.glade:16442
#: gramps.glade:23785 gramps.glade:25446 gramps.glade:27779 gramps.glade:28820
#: gramps.glade:30266 gramps.glade:31789
msgid "_Flowed"
msgstr "_Flyt"
#: gramps.glade:5449 gramps.glade:10991 gramps.glade:14231 gramps.glade:16463
#: gramps.glade:23806 gramps.glade:25467 gramps.glade:27800 gramps.glade:28841
#: gramps.glade:30287 gramps.glade:31810
msgid "Formatting is preserved, except for the leading whitespace. Multiple spaces, tabs, and all line breaks are respected."
msgstr "Formateringer, bortsett fra innledende blanke tegn, blir beholdt. Gjentakende mellomrom, tabulatorer og alle linjeskift blir beholdt."
#: gramps.glade:5451 gramps.glade:10993 gramps.glade:14233 gramps.glade:16465
#: gramps.glade:23808 gramps.glade:25469 gramps.glade:27802 gramps.glade:28843
#: gramps.glade:30289 gramps.glade:31812
msgid "_Preformatted"
msgstr "_Preformatert"
#: gramps.glade:5553 gramps.glade:5692 gramps.glade:11261 gramps.glade:14492
#: gramps.glade:16756 gramps.glade:28094
msgid "Add a new media object to the database and place it in this gallery"
msgstr "Legg til et nytt mediaobjekt i databasen, og legg det til dette galleriet"
#: gramps.glade:5580 gramps.glade:5773 gramps.glade:14572 gramps.glade:16836
#: gramps.glade:28174
msgid "Remove selected object from this gallery only"
msgstr "Fjern det valgte objektet kun fra dette galleriet"
#: gramps.glade:5620
msgid "Data"
msgstr "Data"
#: gramps.glade:5719 gramps.glade:11288 gramps.glade:14519 gramps.glade:16783
#: gramps.glade:28121
msgid "Select an existing media object from the database and place it in this gallery"
msgstr "Velg et eksisterende mediaobjekt fra databasen, og legg det til dette galleriet"
#: gramps.glade:5746 gramps.glade:11315 gramps.glade:16810 gramps.glade:28148
msgid "Edit the properties of the selected object"
msgstr "Endre egenskapene til det valgte objektet"
#: gramps.glade:5833 gramps.glade:11388 gramps.glade:14612 gramps.glade:16896
#: gramps.glade:28234 plugins/NavWebPage.py:316 plugins/NavWebPage.py:365
#: plugins/NavWebPage.py:791 plugins/NavWebPage.py:1189
#: plugins/NavWebPage.py:1191 plugins/WebPage.py:432
msgid "Gallery"
msgstr "Galleri"
#: gramps.glade:5885 gramps.glade:17314 gramps.glade:25555
#: plugins/NavWebPage.py:443
msgid "References"
msgstr "Referanser"
#: gramps.glade:6048
#, fuzzy
msgid "Open recent file: "
msgstr "Åpne nylig brukt fil:"
#: gramps.glade:6088
msgid "Open an _existing database"
msgstr "Åpne en _eksisterende database"
#: gramps.glade:6109
msgid "Create a _new database"
msgstr "Lag en _ny database"
#: gramps.glade:6318
msgid "_Relationship:"
msgstr "_Relasjon:"
#: gramps.glade:6374
msgid "Relation_ship:"
msgstr "Rela_sjon:"
#: gramps.glade:6433
msgid "<b>Father</b>"
msgstr "<b>Far</b>"
#: gramps.glade:6461
msgid "<b>Mother</b>"
msgstr "<b>Mor</b>"
#: gramps.glade:6488
msgid "<b>Preference</b>"
msgstr "<b>Innstilling</b>"
#: gramps.glade:6515
msgid "Indicates that the parents should be used as the preferred parents for reporting and display purposes"
msgstr "Angi at foreldrene skal bli brukt som de foretrukne foreldrene i rapporter og ved fremvisning"
#: gramps.glade:6517
msgid "Use as preferred parents"
msgstr "Bruk som foretrukne foreldre"
#: gramps.glade:6727
msgid "_Text:"
msgstr "_Tekst:"
#: gramps.glade:6895
msgid "<b>Select columns</b>"
msgstr "<b> Velg kolonner</b>"
#: gramps.glade:7072 gramps.glade:30774
msgid "_Given name:"
msgstr "_Fornavn:"
#: gramps.glade:7101 gramps.glade:31072
msgid "_Family name:"
msgstr "_Etternavn:"
#: gramps.glade:7130
msgid "Famil_y prefix:"
msgstr "Familieforstavelse:"
#: gramps.glade:7159
msgid "S_uffix:"
msgstr "Etterstavelse:"
#: gramps.glade:7217
msgid "Nic_kname:"
msgstr "_Kallenavn:"
#: gramps.glade:7246 gramps.glade:30838
msgid "T_ype:"
msgstr "T_ype:"
#: gramps.glade:7274
msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\""
msgstr "Valgfri etterstavelse på navnet, som for eksempel «Jr.» eller «III»"
#: gramps.glade:7296
msgid "A title used to refer to the person, such as \"Dr.\" or \"Rev.\""
msgstr "Tittel som brukes for å henvise til personen, som for eksempel «Dr.» eller «Rev.»"
#: gramps.glade:7318
msgid "A name that the person was more commonly known by"
msgstr "Et navn som personen var mer kjent som"
#: gramps.glade:7340
msgid "<b>Preferred name</b>"
msgstr "<b>Foretrukket navn</b>"
#: gramps.glade:7375
msgid "_male"
msgstr "_mann"
#: gramps.glade:7394
msgid "fema_le"
msgstr "k_vinne"
#: gramps.glade:7414
msgid "u_nknown"
msgstr "ukje_nt"
#: gramps.glade:7443
msgid "<b>Birth</b>"
msgstr "<b>Fødsel</b>"
#: gramps.glade:7471
msgid "GRAMPS _ID:"
msgstr "GRAMPS _ID:"
#: gramps.glade:7521
msgid "<b>Death</b>"
msgstr "<b>Død</b>"
#: gramps.glade:7566
msgid "An optional prefix for the family name that is not used in sorting, such as \"de\" or \"van\""
msgstr "Valgfri forstavelse for familienavn som ikke er med i sortering, som for eksempel «de», «van» eller «von»"
#: gramps.glade:7588
msgid "The person's given name"
msgstr "Personens fornavn"
#: gramps.glade:7632
msgid "Edit the preferred name"
msgstr "Rediger det foretrukne navnet"
#: gramps.glade:7661
msgid "<b>Gender</b>"
msgstr "<b>Kjønn</b>"
#: gramps.glade:7688
msgid "<b>Identification</b>"
msgstr "<b>Identifikasjon</b>"
#: gramps.glade:7740
msgid "<b>Image</b>"
msgstr "<b>Bilde</b>"
#: gramps.glade:7775 gramps.glade:12968
msgid "Information i_s complete"
msgstr "Informa_sjonen er komplett"
#: gramps.glade:7797
msgid "Information is pri_vate"
msgstr "Informasjon er pri_vat"
#: gramps.glade:7827 gramps.glade:11810 gramps.glade:19398 gramps.glade:24848
#: gramps.glade:27203 gramps.glade:29552
msgid "_Date:"
msgstr "_Dato:"
#: gramps.glade:7855 gramps.glade:11889 gramps.glade:27267
msgid "_Place:"
msgstr "Ste_d:"
#: gramps.glade:7906
msgid "Invoke birth event editor"
msgstr "Starte fødselshendelsesbehandleren"
#: gramps.glade:7960 gramps.glade:8067 gramps.glade:12482 gramps.glade:12542
#: gramps.glade:12602 gramps.glade:14875 gramps.glade:19867 gramps.glade:24901
#: gramps.glade:31379
msgid "Invoke date editor"
msgstr "Starte datobehandler"
#: gramps.glade:8013 gramps.glade:11989
msgid "D_ate:"
msgstr "_Dato:"
#: gramps.glade:8102
msgid "Invoke death event editor"
msgstr "Starte dødsfallsbehandleren"
#: gramps.glade:8131
msgid "Plac_e:"
msgstr "St_ed:"
#: gramps.glade:8286 gramps.glade:9200 gramps.glade:9770 gramps.glade:10250
#: gramps.glade:13209 gramps.glade:13704
msgid "Confidence:"
msgstr "Troverdighet:"
#: gramps.glade:8314
msgid "Family prefix:"
msgstr "Familieforstavelse:"
#: gramps.glade:8482
msgid "<b>Alternate name</b>"
msgstr "<b>Alternativt navn</b>"
#: gramps.glade:8510 gramps.glade:9144 gramps.glade:9714 gramps.glade:10362
#: gramps.glade:13292 gramps.glade:13788
msgid "<b>Primary source</b>"
msgstr "<b>Primærkilde</b>"
#: gramps.glade:8825
msgid "Create an alternate name for this person"
msgstr "Lag et alternativt navn på denne personen"
#: gramps.glade:8853
msgid "Edit the selected name"
msgstr "Rediger det valgte navnet"
#: gramps.glade:8880
msgid "Delete the selected name"
msgstr "Slett det valgte navnet"
#: gramps.glade:8931
msgid "Names"
msgstr "Navn"
#: gramps.glade:8976
msgid "<b>Event</b>"
msgstr "<b>Hendelse</b>"
#: gramps.glade:9032 gramps.glade:13125
msgid "Cause:"
msgstr "Grunn:"
#: gramps.glade:9472
msgid "Create a new event"
msgstr "Lag en ny hendelse"
#: gramps.glade:9500
msgid "Edit the selected event"
msgstr "Rediger den valgte hendelsen"
#: gramps.glade:9527
msgid "Delete the selected event"
msgstr "Slett den valgte hendelsen"
#: gramps.glade:9630 gramps.glade:13816 gramps.glade:24052 gramps.glade:25148
msgid "<b>Attributes</b>"
msgstr "<b>Egenskaper</b>"
#: gramps.glade:9958
msgid "Create a new attribute"
msgstr "Lag en ny egenskap"
#: gramps.glade:9986
msgid "Edit the selected attribute"
msgstr "Rediger den valgte egenskapen"
#: gramps.glade:10013 gramps.glade:14055 gramps.glade:24182 gramps.glade:25277
msgid "Delete the selected attribute"
msgstr "Slett den valgte egenskapen"
#: gramps.glade:10071 gramps.glade:14106 gramps.glade:24246 gramps.glade:25342
#: plugins/NavWebPage.py:430
msgid "Attributes"
msgstr "Egenskaper"
#: gramps.glade:10110
msgid "City/County:"
msgstr "By/fylke:"
#: gramps.glade:10334
msgid "<b>Addresses</b>"
msgstr "<b>Adresser</b>"
#: gramps.glade:10750
msgid "Create a new address"
msgstr "Lag ny adresse"
#: gramps.glade:10778
msgid "Edit the selected address"
msgstr "Rediger den valgte adressen"
#: gramps.glade:10805
msgid "Delete the selected address"
msgstr "Slett den valgte adressen"
#: gramps.glade:10901
msgid "Enter miscellaneous relevant data and documentation"
msgstr "Skriv inn annen informasjon og dokumentasjon"
#: gramps.glade:11028 gramps.glade:14268 gramps.glade:23843 gramps.glade:25504
#: plugins/IndivComplete.py:168 plugins/WebPage.py:567
msgid "Notes"
msgstr "Kommentarer"
#: gramps.glade:11093
msgid "Add a source"
msgstr "Legg til kilde"
#: gramps.glade:11120
msgid "Edit the selected source"
msgstr "Rediger den valgte kilden"
#: gramps.glade:11146
msgid "Remove the selected source"
msgstr "Fjern den valgte kilden"
#: gramps.glade:11190 gramps.glade:14427 gramps.glade:16685 gramps.glade:24431
#: gramps.glade:25740 gramps.glade:27672 gramps.glade:28715 gramps.glade:30161
#: gramps.glade:31683 plugins/Ancestors.py:159 plugins/IndivComplete.py:329
#: plugins/NavWebPage.py:313 plugins/NavWebPage.py:1109
#: plugins/NavWebPage.py:1117 plugins/NavWebPage.py:1149
#: plugins/ScratchPad.py:153 plugins/ScratchPad.py:293
#: plugins/ScratchPad.py:326 plugins/WebPage.py:224
msgid "Sources"
msgstr "Kilder"
#: gramps.glade:11341
msgid "Remove the selected object from this gallery only"
msgstr "Fjern det valgte objektet fra kun dette galleriet"
#: gramps.glade:11427 gramps.glade:16935
msgid "Web address:"
msgstr "Nettadresse:"
#: gramps.glade:11538 gramps.glade:17046
msgid "<b>Internet addresses</b>"
msgstr "<b>Internett-adresser</b>"
#: gramps.glade:11616
msgid "Add an internet reference about this person"
msgstr "Legg til en internett-henvisning om denne personen"
#: gramps.glade:11644
msgid "Edit the selected internet address"
msgstr "Rediger den valgte internettadressen"
#: gramps.glade:11670
msgid "Go to this web page"
msgstr "Gå til denne nettadressen"
#: gramps.glade:11698
msgid "Delete selected reference"
msgstr "Slett den valgte henvisningen"
#: gramps.glade:11749 gramps.glade:17263
msgid "Internet"
msgstr "Internett"
#: gramps.glade:11782
msgid "<b>LDS baptism</b>"
msgstr "<b>SDH-dåp</b>"
#: gramps.glade:11839
msgid "LDS _temple:"
msgstr "SDH-_tempel:"
#: gramps.glade:11871 gramps.glade:12103 gramps.glade:12198 gramps.glade:14764
msgid "Sources..."
msgstr "Kilder ..."
#: gramps.glade:11943 gramps.glade:12122 gramps.glade:12270 gramps.glade:14783
msgid "Note..."
msgstr "Kommentar ..."
#: gramps.glade:11961
msgid "<b>Endowment</b>"
msgstr "<b>Begavelse</b>"
#: gramps.glade:12021
msgid "LDS te_mple:"
msgstr "SDH-te_mpel:"
#: gramps.glade:12049 gramps.glade:18929
msgid "P_lace:"
msgstr "St_ed:"
#: gramps.glade:12140 gramps.glade:31326
msgid "Dat_e:"
msgstr "_Dato:"
#: gramps.glade:12169
msgid "LD_S temple:"
msgstr "_SDH-tempel:"
#: gramps.glade:12216
msgid "Pla_ce:"
msgstr "_Sted:"
#: gramps.glade:12288
msgid "Pa_rents:"
msgstr "Fo_reldrene:"
#: gramps.glade:12317
msgid "<b>Sealed to parents</b>"
msgstr "<b>Bundet til foreldre</b>"
#: gramps.glade:12642 gramps.glade:14923
msgid "LDS"
msgstr "SDH"
#: gramps.glade:12841
msgid "_GRAMPS ID:"
msgstr "_GRAMPS ID:"
#: gramps.glade:12911 gramps.glade:15647
msgid "Last Changed:"
msgstr "Sist endret:"
#: gramps.glade:13264
msgid "<b>Events</b>"
msgstr "<b>Hendelser</b>"
#: gramps.glade:13534
msgid "Add new event for this marriage"
msgstr "Legg til en ny hendelse for dette ekteskapet"
#: gramps.glade:13586
msgid "Delete selected event"
msgstr "Slett den valgte hendelsen"
#: gramps.glade:14003
msgid "Create a new attribute for this marriage"
msgstr "Lag en ny egenskap for dette ekteskapet"
#: gramps.glade:14546
msgid "Edit the properties of the selected objects"
msgstr "Endre egenskapene til det valgte objektet"
#: gramps.glade:14651
msgid "<b>Sealed to spouse</b>"
msgstr "<b>Bundet til en ektefelle</b>"
#: gramps.glade:14707
msgid "Temple:"
msgstr "Tempel:"
#: gramps.glade:15125
msgid "C_ity:"
msgstr "_By:"
#: gramps.glade:15157 gramps.glade:29134
msgid "_State:"
msgstr "_Stat:"
#: gramps.glade:15189
msgid "Co_unty:"
msgstr "Fylke:"
#: gramps.glade:15221
msgid "Count_ry:"
msgstr "Land:"
#: gramps.glade:15253
msgid "_Longitude:"
msgstr "_Lengdegrad:"
#: gramps.glade:15285
msgid "L_atitude:"
msgstr "_Breddegrad:"
#: gramps.glade:15317 gramps.glade:29167
msgid "Church _parish:"
msgstr "Kirkes_ogn:"
#: gramps.glade:15547 gramps.glade:18536 gramps.glade:29712
msgid "_ZIP/Postal code:"
msgstr "Post_nummer:"
#: gramps.glade:15597
msgid "Phon_e:"
msgstr "T_elefon:"
#: gramps.glade:15748
msgid "County:"
msgstr "Fylke:"
#: gramps.glade:15804
msgid "State:"
msgstr "Stat:"
#: gramps.glade:15860
msgid "Church parish:"
msgstr "Kirkesogn:"
#: gramps.glade:15977
msgid "Zip/Postal code:"
msgstr "Postnummer:"
#: gramps.glade:16061
msgid "<b>Other names</b>"
msgstr "<b>Andre navn</b>"
#: gramps.glade:16338
msgid "Other names"
msgstr "Andre navn"
#: gramps.glade:17352
msgid "GRAMPS Preferences"
msgstr "GRAMPS-innstillinger"
#: gramps.glade:17424
msgid "<b>Categories:</b>"
msgstr "<b>Kategorier:</b>"
#: gramps.glade:17546
msgid "To change your preferences, select one of the subcategories in the menu on the left hand side of the window."
msgstr "For å endre innstillingene, velg en av underkategoriene i menyen på venstre side i vinduet."
#: gramps.glade:17618
msgid "<b>Database</b>"
msgstr "<b>Database</b>"
#: gramps.glade:17647
msgid "_Automatically load last database"
msgstr "Last inn den siste databasen _automatisk "
#: gramps.glade:17668
msgid "<b>Family name guessing</b>"
msgstr "<b>Gjetting av familienavn</b>"
#: gramps.glade:17713
msgid "<b>Spelling checker</b>"
msgstr "<b>Stavekontroll</b>"
#: gramps.glade:17742
msgid "Enable spelling checker"
msgstr "Skru på stavekontroll"
#: gramps.glade:17815
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>Verktøylinje</b>"
#: gramps.glade:17844
msgid "Active person's _relationship to Home Person"
msgstr "Den aktive personens _relasjon til proband"
#: gramps.glade:17867
msgid "Active person's name and _GRAMPS ID"
msgstr "Den aktive personens navn og _GRAMPS-ID"
#: gramps.glade:17889
msgid "<b>Statusbar</b>"
msgstr "<b>Statuslinje</b>"
#: gramps.glade:17921
msgid ""
"GNOME settings\n"
"Icons Only\n"
"Text Only\n"
"Text Below Icons\n"
"Text Beside Icons"
msgstr ""
"GNOME-innstillinger\n"
"Kun ikoner\n"
"Kun tekst\n"
"Tekst under ikoner\n"
"Tekst ved siden av ikoner"
#: gramps.glade:17992
msgid "_Always display the LDS ordinance tabs"
msgstr "Vis _alltid faneblader med SDH-ordinanser"
#: gramps.glade:18014
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Vis</b>"
#: gramps.glade:18042
msgid "<b>Default view</b>"
msgstr "<b>Standardvisning</b>"
#: gramps.glade:18071
msgid "_Person view"
msgstr "_Personvisning"
#: gramps.glade:18094
msgid "_Family view"
msgstr "_Familievisning"
#: gramps.glade:18116
msgid "<b>Family view style</b>"
msgstr "<b>Stil for familievisning</b>"
#: gramps.glade:18145
msgid "Left to right"
msgstr "Fra venstre til høyre"
#: gramps.glade:18168
msgid "Top to bottom"
msgstr "Ovenfra og ned"
#: gramps.glade:18193
msgid "_Display Tip of the Day"
msgstr "Vis _dagens tips"
#: gramps.glade:18266
msgid "_Date format:"
msgstr "_Datoformat:"
#: gramps.glade:18295
msgid "<b>Display formats</b>"
msgstr "<b>Vis formater</b>"
#: gramps.glade:18391 rule.glade:397
msgid "_Name:"
msgstr "_Navn:"
#: gramps.glade:18420
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresse:"
#: gramps.glade:18449 gramps.glade:29037
msgid "_City:"
msgstr "_By:"
#: gramps.glade:18478 gramps.glade:29648
msgid "_State/Province:"
msgstr "_Stat/provins:"
#: gramps.glade:18507
msgid "_Country:"
msgstr "Land:"
#: gramps.glade:18565
msgid "_Phone:"
msgstr "Telefon:"
#: gramps.glade:18594
msgid "_Email:"
msgstr "_E-post:"
#: gramps.glade:18791
msgid "<b>Researcher information</b>"
msgstr "<b>Forskerinformasjon</b>"
#: gramps.glade:18871 gramps.glade:32005
msgid "_Person:"
msgstr "_Person:"
#: gramps.glade:18900
msgid "_Family:"
msgstr "_Familie:"
#: gramps.glade:18958
msgid "_Source:"
msgstr "_Kilde:"
#: gramps.glade:18987
msgid "_Media object:"
msgstr "_Mediaobjekt:"
#: gramps.glade:19020
msgid "I"
msgstr "I"
#: gramps.glade:19041
msgid "F"
msgstr "F"
#: gramps.glade:19062
msgid "P"
msgstr "P"
#: gramps.glade:19083
msgid "S"
msgstr "S"
#: gramps.glade:19104
msgid "O"
msgstr "O"
#: gramps.glade:19121
msgid "<b>GRAMPS ID prefixes</b>"
msgstr "<b>GRAMPS ID forstavelser</b>"
#: gramps.glade:19340
msgid "_Confidence:"
msgstr "_Troverdighet:"
#: gramps.glade:19369
msgid "_Volume/Film/Page:"
msgstr "_Bind/film/side:"
#: gramps.glade:19430
msgid "Te_xt:"
msgstr "_Tekst:"
#: gramps.glade:19461
msgid "Co_mments:"
msgstr "Ko_mmentarer:"
#: gramps.glade:19492
msgid "Publication information:"
msgstr "Publikasjonsinformasjon:"
#: gramps.glade:19520 mergedata.glade:919 mergedata.glade:941
#: plugins.glade:361
msgid "Author:"
msgstr "Forfatter:"
#: gramps.glade:19632
msgid "<b>Source selection</b>"
msgstr "<b>Valg av kilde</b>"
#: gramps.glade:19660
msgid "<b>Source details</b>"
msgstr "<b>Kildedetaljer</b>"
#: gramps.glade:19803
msgid "Creates a new source"
msgstr "Lager en ny kilde"
#: gramps.glade:19805
msgid "_New..."
msgstr "_Ny ..."
#: gramps.glade:19825 gramps.glade:23542 gramps.glade:27416 gramps.glade:28465
#: gramps.glade:29745 gramps.glade:30555 gramps.glade:32181
msgid "_Private record"
msgstr "_Private opplysninger"
#: gramps.glade:19900
msgid ""
"Very Low\n"
"Low\n"
"Normal\n"
"High\n"
"Very High"
msgstr ""
"Svært lav\n"
"Lav\n"
"Normal\n"
"Høy\n"
"Svært høy"
#: gramps.glade:20081
msgid "Double click will edit the selected source"
msgstr "Et dobbeltklikk vil åpne den valgte kilden for redigering"
#: gramps.glade:21218
#, fuzzy
msgid "Style n_ame:"
msgstr "Stiln_avn:"
#: gramps.glade:21391 rule.glade:1144
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Beskrivelse</b>"
#: gramps.glade:21424
msgid "<b>Type face</b>"
msgstr "<b>Skrifttype</b>"
#: gramps.glade:21453
msgid "_Roman (Times, serif)"
msgstr "_Roman (Times, serif)"
#: gramps.glade:21475
msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
msgstr "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
#: gramps.glade:21497
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>Størrelse</b>"
#: gramps.glade:21547
msgid "pt"
msgstr "punkt"
#: gramps.glade:21575
msgid "<b>Color</b>"
msgstr "<b>Farge</b>"
#: gramps.glade:21606 gramps.glade:21934
msgid "Pick a color"
msgstr "Velg en farge"
#: gramps.glade:21651
msgid "_Bold"
msgstr "_Fet"
#: gramps.glade:21673
msgid "_Italic"
msgstr "_Kursiv"
#: gramps.glade:21695
msgid "_Underline"
msgstr "_Understrek"
#: gramps.glade:21751
msgid "<b>Font options</b>"
msgstr "<b>Fontvalg</b>"
#: gramps.glade:21785
msgid "_Left"
msgstr "_Venstre"
#: gramps.glade:21807
msgid "_Right"
msgstr "Høy_re"
#: gramps.glade:21830
msgid "_Justify"
msgstr "_Justert"
#: gramps.glade:21853
msgid "_Center"
msgstr "_Midtstilt"
#: gramps.glade:21875
msgid "<b>Alignment</b>"
msgstr "<b>Justering</b>"
#: gramps.glade:21903
#, fuzzy
msgid "<b>Background color</b>"
msgstr "<b>Bakgrunnsfarge</b>"
#: gramps.glade:21950
#, fuzzy
msgid "First li_ne:"
msgstr "Første li_nje:"
#: gramps.glade:22063
msgid "R_ight:"
msgstr "_Høyre:"
#: gramps.glade:22092
msgid "L_eft:"
msgstr "_Venstre:"
#: gramps.glade:22121
#, fuzzy
msgid "<b>Spacing</b>"
msgstr "<b>Mellomrom</b>"
#: gramps.glade:22149
msgid "Abo_ve:"
msgstr "O_ver:"
#: gramps.glade:22178
msgid "Belo_w:"
msgstr "Under:"
#: gramps.glade:22263
msgid "<b>Borders</b>"
msgstr "<b>Kanter</b>"
#: gramps.glade:22397
msgid "Le_ft"
msgstr "_Venstre"
#: gramps.glade:22419
msgid "Ri_ght"
msgstr "_Høyre"
#: gramps.glade:22441
msgid "_Top"
msgstr "_Øverst"
#: gramps.glade:22462
msgid "_Padding:"
msgstr "_Utfylling:"
#: gramps.glade:22541
msgid "_Bottom"
msgstr "_Nederst"
#: gramps.glade:22591
#, fuzzy
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Innrykk</b>"
#: gramps.glade:22625
msgid "<b>Paragraph options</b>"
msgstr "<b>Avsnittsalternativer</b>"
#: gramps.glade:22928
msgid "Internal note"
msgstr "Internt notat"
#: gramps.glade:23198 gramps.glade:24675
msgid "Object type:"
msgstr "Objekttype:"
#: gramps.glade:23401
msgid "Lower X:"
msgstr "Nedre X:"
#: gramps.glade:23429
msgid "Upper X:"
msgstr "Øvre X:"
#: gramps.glade:23457
msgid "Upper Y:"
msgstr "Øvre Y:"
#: gramps.glade:23485
msgid "Lower Y:"
msgstr "Nedre Y:"
#: gramps.glade:23513
msgid "<b>Subsection</b>"
msgstr "<b>Underseksjon</b>"
#: gramps.glade:23563
msgid "<b>Privacy</b>"
msgstr "<b>Personlighetsgrad</b>"
#: gramps.glade:23902
msgid "Global Notes"
msgstr "Globale notater"
#: gramps.glade:24130
msgid "Creates a new object attribute from the above data"
msgstr "Lager en ny objektegenskap av de ovenstående dataene"
#: gramps.glade:25225
msgid "Creates a new attribute from the above data"
msgstr "Lager en ny egenskap av de ovenstående dataene"
#: gramps.glade:25954
msgid "Close _without saving"
msgstr "Avslutt _uten å lagre"
#: gramps.glade:26088
msgid "Do not ask again"
msgstr "Ikke spør igjen"
#: gramps.glade:26748
msgid "Remove object and all references to it from the database"
msgstr "Fjern objektet og alle henvisningene til det fra databasen"
#: gramps.glade:26793
msgid "_Remove Object"
msgstr "_Slett objektet"
#: gramps.glade:26824
msgid "Keep reference to the missing file"
msgstr "Behold henvisningen til den savnede fila"
#: gramps.glade:26827
msgid "_Keep Reference"
msgstr "_Behold henvisningen"
#: gramps.glade:26838
msgid "Select replacement for the missing file"
msgstr "Velg en erstatning for den savnede fila"
#: gramps.glade:26885
msgid "_Select File"
msgstr "_Velg en fil"
#: gramps.glade:27010
msgid "If you check this button, all the missing media files will be automatically treated according to the currently selected option. No further dialogs will be presented for any missing medial files."
msgstr "Hvis du trykker på denne knappen vil alle manglende mediafiler automatisk bli behandlet i henhold til den valgte instillingen. Ingen flere dialogvinduer vil bli vist for manglende mediafiler."
#: gramps.glade:27012
msgid "_Use this selection for all missing media files"
msgstr "Br_uk dette valget for alle manglende mediafiler"
#: gramps.glade:27074
msgid "Close window without changes"
msgstr "Lukk vinduet uten å lagre endringene"
#: gramps.glade:27175
msgid "_Event type:"
msgstr "H_endelsestype:"
#: gramps.glade:27235
msgid "De_scription:"
msgstr "Be_skrivelse:"
#: gramps.glade:27299
msgid "_Cause:"
msgstr "_Grunn:"
#: gramps.glade:28404
msgid "_Attribute:"
msgstr "Egensk_ap:"
#: gramps.glade:28432
msgid "_Value:"
msgstr "_Verdi:"
#: gramps.glade:29069
msgid "C_ounty:"
msgstr "_Fylke:"
#: gramps.glade:29101 gramps.glade:29680
msgid "Cou_ntry:"
msgstr "La_nd:"
#: gramps.glade:29305 gramps.glade:29893
msgid "P_hone:"
msgstr "_Telefon:"
#: gramps.glade:29355
msgid "_Zip/Postal code:"
msgstr "_Postnummer:"
#: gramps.glade:29584
msgid "Add_ress:"
msgstr "Ad_resse:"
#: gramps.glade:29616
msgid "_City/County:"
msgstr "_By/fylke:"
#: gramps.glade:30484
msgid "_Web address:"
msgstr "_Nettadresse:"
#: gramps.glade:30516
msgid "_Description:"
msgstr "_Beskrivelse:"
#: gramps.glade:30806
msgid "Suffi_x:"
msgstr "Etterstave_lse:"
#: gramps.glade:30902
msgid "P_rivate record"
msgstr "P_rivat opplysning"
#: gramps.glade:30923
msgid "Family _prefix:"
msgstr "_Forstavelse:"
#: gramps.glade:31040
msgid "P_atronymic:"
msgstr "_Avstamningsnavn:"
#: gramps.glade:31144
msgid "G_roup as:"
msgstr "G_rupper som:"
#: gramps.glade:31173
msgid "_Sort as:"
msgstr "_Sorter som:"
#: gramps.glade:31204
msgid "_Display as:"
msgstr "_Vis som:"
#: gramps.glade:31232
msgid "<b>Name Information</b>"
msgstr "<b> Navneinformasjon</b>"
#: gramps.glade:31309
msgid ""
"Default (based on locale)\n"
"Family name, Given name [Patronymic]\n"
"Given name, Family name\n"
"Patronymic, Given name\n"
"Given name"
msgstr ""
"Standard (basert på lokale)\n"
"Etternavn, Fornavn [Patronymisk]\n"
"Fornavn, Etternavn\n"
"Patronymisk, Fornavn\n"
"Fornavn"
#: gramps.glade:31441
msgid "_Override"
msgstr "_Overskriv"
#: gramps.glade:31474
msgid ""
"Default (based on locale)\n"
"Given name [Patronymic] Family name\n"
"Family name Given name\n"
"Given name Patronymic\n"
"Given name\n"
msgstr ""
"Standard (basert på lokale)\n"
"Fornavn [Patronymisk] Etternavn\n"
"Etternavn Fornavn\n"
"Fornavn Patronymisk\n"
"Fornavn\n"
#: gramps.glade:32037
msgid "_Comment:"
msgstr "_Kommentar:"
#: gramps.glade:32093
msgid "Person is in the _database"
msgstr "Personen er i _databasen"
#: gramps.glade:32160
msgid "Choose a person from the database"
msgstr "Velg en person fra databasen"
#: gramps.glade:32162
msgid "_Select"
msgstr "_Velg"
#: gramps.glade:32293
msgid "_Next"
msgstr "_Neste"
#: gramps.glade:32356
msgid "_Display on startup"
msgstr "_Vis ved oppstart"
#: gramps.glade:32460
msgid "GRAMPS - Loading Database"
msgstr "GRAMPS - Laster inn databasen"
#: gramps.glade:32487
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Loading database</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\"> Laster inn databasen</span>"
#: gramps.glade:32515
msgid "GRAMPS is loading the database you selected. Please wait."
msgstr "GRAMPS laster inn databasen du valgte. Vennligst vent."
#: gramps.glade:32712
msgid "Calenda_r:"
msgstr "Kalende_r:"
#: gramps.glade:32768
msgid "<b>Q_uality</b>"
msgstr "<b>_Kvalitet</b>"
#: gramps.glade:32816
msgid "<b>_Type</b>"
msgstr "<b>_Type</b>"
#: gramps.glade:32864
msgid "<b>Date</b>"
msgstr "<b>Dato</b>"
#: gramps.glade:32892
msgid "_Day"
msgstr "_Dag"
#: gramps.glade:32921
msgid "_Month"
msgstr "_Måned"
#: gramps.glade:32950
msgid "_Year"
msgstr "_År"
#: gramps.glade:33040
msgid "<b>Second date</b>"
msgstr "<b>Andre dato</b>"
#: gramps.glade:33068
msgid "D_ay"
msgstr "D_ag"
#: gramps.glade:33097
msgid "Mo_nth"
msgstr "Må_ned"
#: gramps.glade:33126
msgid "Y_ear"
msgstr "Å_r"
#: gramps.glade:33229
msgid "Te_xt comment:"
msgstr "_Tekstkommentar:"
#: gramps_main.py:173
msgid ""
"A definition for the MIME-type %s could not be found\n"
"\n"
"Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the MIME-types of GRAMPS are properly installed."
msgstr ""
"Klarte ikke å finne definisjonen av MIME-typen %s\n"
"\n"
"Det er mulig at installasjonen av GRAMPS ikke ble fullført. Vennligst kontroller at MIME-typer for GRAMPS er ordentlig installert."
#: gramps_main.py:219
msgid ""
"Welcome to the 2.0.x series of GRAMPS!\n"
"\n"
"This version drastically differs from the 1.0.x branch\n"
"in a few ways. Please read carefully, as this may affect\n"
"the way you are using the program.\n"
"\n"
"1. This version works with the Berkeley database backend.\n"
" Because of this, changes are written to disk immediately.\n"
" There is NO Save function anymore!\n"
"2. The Media object files are not managed by GRAMPS.\n"
" There is no concept of local objects, all objects\n"
" are external. You are in charge of keeping track of\n"
" your files. If you delete the image file from disk,\n"
" it will be lost!\n"
"3. The version control provided by previous GRAMPS\n"
" versions has been removed. You may set up the versioning\n"
" system on your own if you'd like, but it will have to be\n"
" outside of GRAMPS.\n"
"4. It is possible to directly open GRAMPS XML databases\n"
" (used by previous versions) as well as GEDCOM files.\n"
" However, any changes will be written to the disk when\n"
" you quit GRAMPS. In case of GEDCOM files, this may lead\n"
" to a data loss because some GEDCOM files contain data\n"
" that does not comply with the GEDCOM standard and cannot\n"
" be parsed by GRAMPS. If unsure, set up an empty grdb\n"
" database (new GRAMPS format) and import GEDCOM into it.\n"
" This will keep the original GEDCOM untouched.\n"
"\n"
"Enjoy!\n"
"The GRAMPS project\n"
msgstr ""
"Velkommen til 2.0.x serien av GRAMPS!\n"
"\n"
"Denne versjonen avviker drastisk fra 1.0.x serien\n"
"på noen få områder. Vennligst les nøye, da dette kan\n"
"endre måten du bruker programmet på.\n"
"\n"
"1. Denne versjonen bruker Berkeley database som bakstykke.\n"
" På grunn av dette skrives endringer til disk fortløpende.\n"
" Lagre funksjonen er nå borte!\n"
"2. Mediaobjektfiler blir ikke lenger håndtert av GRAMPS.\n"
" Det er ikke lenger noen lokale objekter, alle objekter er\n"
" eksterne. Du har nå ansvar for å håndtere disse filene\n"
" selv. Hvis du sletter bildefiler fra disken, vil disse bli tapt.\n"
"3. Versjonskontrollen som GRAMPS hadde før, er nå borte.\n"
" Du kan sette opp et versjonskontroll system selv, men dette\n"
" må bli utenfor GRAMPS.\n"
"4. Det er mulig å åpne GRAMPS XML databaser direkte,\n"
" (brukt av tidligere versjoner) så vell som GEDCOM-filer.\n"
" Men HUSK, alle endringer vil bli skrevet til disk når du\n"
" avslutter GRAMPS. I tilfeller med GEDCOM-filer, så kan\n"
" dette føre til tap av data da GEDCOM-filer kan inneholde\n"
" data som ikke følger GEDCOM-standarden, og derfor kan ikke\n"
" GRAMPS lese dette. Hvis usikker, åpne en tom grdb-database\n"
" (nytt GRAMPS format) og importer GEDCOM-filen inn i denne.\n"
" Dette vil beholde den orginale GEDCOM-filen urørt.\n"
"\n"
"Lykke til med slektsforskningen.\n"
"GRAMPS prosjektet\n"
#: gramps_main.py:529
msgid "The file %s cannot be found. It will be removed from the list of recent files."
msgstr "Kan ikke finne fila %s. Den vil bli fjernet fra lista over nylig brukte filer."
#: gramps_main.py:714
msgid "Back Menu"
msgstr "Tilbake-meny"
#: gramps_main.py:745
msgid "Forward Menu"
msgstr "Frem-meny"
#: gramps_main.py:982 plugins/Summary.py:115
msgid "Disconnected individuals"
msgstr "Slektsløse personer"
#: gramps_main.py:987
msgid "People with names containing..."
msgstr "Personer med navn, som inneholder..."
#: gramps_main.py:1052
msgid "People with records containing..."
msgstr "Personer med poster som inneholder..."
#: gramps_main.py:1057
msgid "People with records matching regular expression..."
msgstr "Personer med poster som passer regulæruttrykket ..."
#: gramps_main.py:1062
msgid "People with notes"
msgstr "Personer med notater"
#: gramps_main.py:1067
msgid "People with notes containing..."
msgstr "Personer med notater, som inneholder..."
#: gramps_main.py:1095 gramps_main.py:1107 gramps_main.py:1125
#: gramps_main.py:1137
msgid "Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person can be selected by holding down the control key while clicking on the desired person."
msgstr "Nøyaktig to personer må være valgt for å gjennomføre en fletting. Person nummer to kan bli valgt ved å holde nede «Ctrl»-tasten samtidig som man klikker på den andre personen."
#: gramps_main.py:1250
msgid "Cannot unpak archive"
msgstr "Kan ikke pakke ut arkivet"
#: gramps_main.py:1251 plugins/ReadPkg.py:67
msgid "Temporary directory %s is not writable"
msgstr "Den midlertidige mappa %s er skrivebeskyttet"
#: gramps_main.py:1293 gramps_main.py:1303 gramps_main.py:1327
#: gramps_main.py:1331 gramps_main.py:1334
msgid "Cannot open database"
msgstr "Kan ikke åpne databasen"
#: gramps_main.py:1294
msgid ""
"The selected file is a directory, not a file.\n"
"A GRAMPS database must be a file."
msgstr ""
"Den valgte fila er en mappe, ikke en fil.\n"
"GRAMPS-databasen må være en fil."
#: gramps_main.py:1304
msgid "You do not have read access to the selected file."
msgstr "Du har ikke lesetilgang til den valgte fila."
#: gramps_main.py:1309
msgid "Read only database"
msgstr "Skrivebeskyttet database"
#: gramps_main.py:1310
msgid "You do not have write access to the selected file."
msgstr "Du har ikke skrivetilgang til den valgte fila."
#: gramps_main.py:1322
msgid "Read Only"
msgstr "Skrivebeskyttet"
#: gramps_main.py:1328
msgid "The database file specified could not be opened."
msgstr "Den angitte databasefila kunne ikke åpnes."
#: gramps_main.py:1335
msgid "%s could not be opened."
msgstr "Klarte ikke å åpne %s"
#: gramps_main.py:1395
msgid "Save Media Object"
msgstr "Lagre mediaobjekt"
#: gramps_main.py:1441 plugins/Check.py:349 plugins/WriteCD.py:258
#: plugins/WritePkg.py:171
msgid "Media object could not be found"
msgstr "Fant ikke mediaobjektet"
#: gramps_main.py:1442 plugins/WriteCD.py:259 plugins/WritePkg.py:172
msgid "%(file_name)s is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been deleted or moved to a different location. You may choose to either remove the reference from the database, keep the reference to the missing file, or select a new file."
msgstr "%(file_name)s har en (eller flere) henvisning(er) i databasen, men eksisterer ikke lenger. Fila kan ha blitt slettet eller flyttet til et annet sted. Du kan enten slette referansen fra databasen, beholde referansen til den savnede fila, eller velge en ny fil."
#: gramps_main.py:1499
msgid "Deleting the person will remove the person from the database."
msgstr "Å slette personen vil fjerne vedkommende fra databasen."
#: gramps_main.py:1503
msgid "_Delete Person"
msgstr "_Slett en person"
#: gramps_main.py:1584
msgid "Delete Person (%s)"
msgstr "Slett person (%s)"
#: gramps_main.py:1668
msgid "%(relationship)s of %(person)s"
msgstr "%(relationship)s til %(person)s"
#: gramps_main.py:1836
msgid "Upgrading database..."
msgstr "Oppgraderer databasen ..."
#: gramps_main.py:1849
msgid "Setup complete"
msgstr "Ferdig med oppsett"
#: gramps_main.py:1866
msgid "Loading %s..."
msgstr "Laster inn %s ..."
#: gramps_main.py:1869
msgid "Opening database..."
msgstr "Åpner databasen ..."
#: gramps_main.py:1900
msgid "No Home Person has been set."
msgstr "Ingen proband er valgt."
#: gramps_main.py:1901
msgid "The Home Person may be set from the Edit menu."
msgstr "Proband kan velges via «Rediger»-menyen."
#: gramps_main.py:1907
msgid "%s has been bookmarked"
msgstr "%s er lagt til som et bokmerke"
#: gramps_main.py:1910
msgid "Could Not Set a Bookmark"
msgstr "Klarte ikke å opprette bokmerket"
#: gramps_main.py:1911
msgid "A bookmark could not be set because no one was selected."
msgstr "Bokmerket kunne ikke lages fordi ingen er valgt."
#: gramps_main.py:1941
msgid "Could not go to a Person"
msgstr "Kunne ikke gå til en person"
#: gramps_main.py:1942
msgid "Either stale bookmark or broken history caused by IDs reorder."
msgstr "På grunn av omorganiserte ID-er er det enten oppstått et gammelt bokmerke eller en ødelagt historie."
#: gramps_main.py:1952
msgid "Set %s as the Home Person"
msgstr "Angi %s som proband"
#: gramps_main.py:1953
msgid "Once a Home Person is defined, pressing the Home button on the toolbar will make the home person the active person."
msgstr "Så snart en proband er angitt, vil man gå til denne personen ved å tykke på «Hjem»-knappen på verktøylinjen."
#: gramps_main.py:1956
msgid "_Set Home Person"
msgstr "_Velg proband"
#: gramps_main.py:1967
msgid "A person must be selected to export"
msgstr "Du må ha valgt en person som skal eksporteres"
#: gramps_main.py:1968
msgid "Exporting requires that an active person be selected. Please select a person and try again."
msgstr "Eksport krever at en aktiv person er valgt. Velg en person og prøv igjen."
#: gramps_main.py:2002 gramps_main.py:2006 gramps_main.py:2010
#: gramps_main.py:2024 gramps_main.py:2026
msgid "Could not create example database"
msgstr "Kunne ikke lage eksempel database"
#: gramps_main.py:2003 gramps_main.py:2007 gramps_main.py:2011
msgid "The directory ~/.gramps/example could not be created."
msgstr "Klarte ikke å lage mappa ~/.gramps/example"
#: mergedata.glade:193
msgid "Place 1"
msgstr "Plass 1"
#: mergedata.glade:217
msgid "Place 2"
msgstr "Plass 2"
#: mergedata.glade:329
msgid "Merge and _edit"
msgstr "Flett sammen og r_ediger"
#: mergedata.glade:343
msgid "_Merge and close"
msgstr "Flett sa_mmen og lukk"
#: mergedata.glade:489 mergedata.glade:511 plugins/ChangeNames.py:109
#: plugins/PatchNames.py:182 plugins/SimpleBookTitle.py:209
msgid "Select"
msgstr "Velg"
#: mergedata.glade:657
msgid "<b>Source 1</b>"
msgstr "<b>Kilde 1</b>"
#: mergedata.glade:681
msgid "<b>Source 2</b>"
msgstr "<b>Kilde 2</b>"
#: mergedata.glade:964 mergedata.glade:986
msgid "Abbreviation:"
msgstr "Forkortelse:"
#: mergedata.glade:1009 mergedata.glade:1031
msgid "Publication:"
msgstr "Publikasjon:"
#: mergedata.glade:1054 mergedata.glade:1076
msgid "GRAMPS ID:"
msgstr "GRAMPS ID:"
#: mergedata.glade:1255
msgid "Select the person that will provide the primary data for the merged person."
msgstr "Velg personen som vil gi primærdataene for den flettede personen."
#: plugins.glade:111
msgid "_Automatically pop out when problems are detected"
msgstr "Hopp ut _automatisk når problemer blir oppdaget"
#: plugins.glade:175
msgid "Perform selected action"
msgstr "Utfør den valgte handlingen"
#: plugins.glade:314
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: plugins.glade:385
msgid "Author's email:"
msgstr "Forfatterens e-postadresse:"
#: plugins/AncestorChart.py:244 plugins/AncestorChart2.py:498
#: plugins/AncestorReport.py:188 plugins/Ancestors.py:910
#: plugins/Ancestors.py:926 plugins/Ancestors.py:932 plugins/DesGraph.py:395
#: plugins/DescendChart.py:449 plugins/DetAncestralReport.py:693
#: plugins/DetDescendantReport.py:718 plugins/FamilyGroup.py:514
#: plugins/FanChart.py:298 plugins/FtmStyleAncestors.py:391
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:396 plugins/FtmStyleAncestors.py:401
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:406 plugins/FtmStyleDescendants.py:535
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:540 plugins/FtmStyleDescendants.py:550
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:555 plugins/IndivComplete.py:596
#: plugins/IndivSummary.py:373
msgid "The basic style used for the text display."
msgstr "Den grunnleggende stilen for tekstvisning."
#: plugins/AncestorChart.py:249 plugins/AncestorChart2.py:458
#: plugins/DesGraph.py:378 plugins/DescendChart.py:407
msgid "Display Format"
msgstr "Visningsformat"
#: plugins/AncestorChart.py:250 plugins/AncestorChart2.py:459
#: plugins/DesGraph.py:379 plugins/DescendChart.py:408
msgid "Allows you to customize the data in the boxes in the report"
msgstr "Lar deg tilpasse innholdet i rapportboksene"
#: plugins/AncestorChart.py:271
msgid "Ancestor Chart"
msgstr "Slektstavle"
#: plugins/AncestorChart.py:272 plugins/AncestorChart2.py:523
#: plugins/AncestorReport.py:204 plugins/BookReport.py:1124
#: plugins/ChangeNames.py:217 plugins/ChangeTypes.py:217 plugins/Check.py:899
#: plugins/Checkpoint.py:443 plugins/CmdRef.py:257 plugins/DesGraph.py:411
#: plugins/Desbrowser.py:179 plugins/DescendChart.py:474
#: plugins/DescendReport.py:257 plugins/Eval.py:158 plugins/EventCmp.py:485
#: plugins/FamilyGroup.py:548 plugins/FanChart.py:324
#: plugins/FilterEditor.py:969 plugins/FilterEditor.py:988
#: plugins/GraphViz.py:966 plugins/GraphViz.py:980
#: plugins/IndivComplete.py:613 plugins/IndivSummary.py:390
#: plugins/Leak.py:154 plugins/Merge.py:688 plugins/NavWebPage.py:2858
#: plugins/PatchNames.py:357 plugins/Rebuild.py:122 plugins/RelCalc.py:238
#: plugins/ReorderIds.py:209 plugins/SoundGen.py:172
#: plugins/StatisticsChart.py:982 plugins/TimeLine.py:479
#, fuzzy
msgid "Stable"
msgstr "Stabil"
#: plugins/AncestorChart.py:275 plugins/AncestorChart2.py:526
msgid "Produces a graphical ancestral tree graph"
msgstr "Lager et grafisk stamtre"
#: plugins/AncestorChart2.py:468 plugins/DescendChart.py:425
msgid "Sc_ale to fit on a single page"
msgstr "_Skaler slik at den passer på en side"
#: plugins/AncestorChart2.py:472
msgid "Co_mpress chart"
msgstr "Ko_mprimer tavle"
#: plugins/AncestorChart2.py:507 plugins/DescendChart.py:458
msgid "The basic style used for the title display."
msgstr "Den grunnleggende stilen for tittelvisning."
#: plugins/AncestorChart2.py:522
#, fuzzy
msgid "Ancestor Graph"
msgstr "Anetavle"
#: plugins/AncestorReport.py:102
msgid "Ahnentafel Report for %s"
msgstr "Ahnentafel-rapport for %s"
#: plugins/AncestorReport.py:115 plugins/DetAncestralReport.py:165
#: plugins/DetDescendantReport.py:194
#, fuzzy
msgid "Generation %d"
msgstr "Generasjon %d"
#: plugins/AncestorReport.py:170 plugins/Ancestors.py:895
#: plugins/DescendReport.py:221 plugins/DetAncestralReport.py:647
#: plugins/DetDescendantReport.py:672 plugins/FamilyGroup.py:505
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:376 plugins/FtmStyleDescendants.py:520
#: plugins/IndivComplete.py:564 plugins/IndivSummary.py:347
#: plugins/SimpleBookTitle.py:266 plugins/StatisticsChart.py:831
#: plugins/TimeLine.py:398 plugins/WebPage.py:1629
msgid "The style used for the title of the page."
msgstr "Stilen som brukes på sidens tittel."
#: plugins/AncestorReport.py:181 plugins/Ancestors.py:905
#: plugins/DetAncestralReport.py:657 plugins/DetAncestralReport.py:730
#: plugins/DetDescendantReport.py:682 plugins/DetDescendantReport.py:755
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:386 plugins/FtmStyleDescendants.py:530
msgid "The style used for the generation header."
msgstr "Stilen som brukes til generasjons-overskriften."
#: plugins/AncestorReport.py:203
msgid "Ahnentafel Report"
msgstr "Ahnentafel-rapport"
#: plugins/AncestorReport.py:205
msgid "Produces a textual ancestral report"
msgstr "Lager en tekstbasert slektsrapport"
#: plugins/Ancestors.py:143
msgid "Generation 1"
msgstr "Generasjon 1"
#: plugins/Ancestors.py:229
msgid "Their children:"
msgstr "Deres barn:"
#: plugins/Ancestors.py:258
msgid "%(name)s's maternal %(grandparents)s"
msgstr "%(name)s's på morsiden %(grandparents)s"
#: plugins/Ancestors.py:284
msgid "%(name)s's %(parents)s"
msgstr "%(name)s %(parents)s"
#: plugins/Ancestors.py:288
msgid "%(name)s's paternal %(grandparents)s"
msgstr "%(name)s's på farsiden %(grandparents)s"
#: plugins/Ancestors.py:419
msgid " (mentioned above)."
msgstr " (nevnt ovenfor)."
#: plugins/Ancestors.py:478
msgid " on %(specific_date)s"
msgstr " %(specific_date)s"
#: plugins/Ancestors.py:481
msgid " in %(month_or_year)s"
msgstr " i %(month_or_year)s"
#: plugins/Ancestors.py:488
msgid " in %(place)s"
msgstr " i %(place)s"
#: plugins/Ancestors.py:527
msgid " b. %(birth_date)s"
msgstr " f. %(birth_date)s"
#: plugins/Ancestors.py:535
msgid " d. %(death_date)s"
msgstr " d. %(death_date)s"
#: plugins/Ancestors.py:548
msgid "born"
msgstr "født"
#: plugins/Ancestors.py:560
msgid "died"
msgstr "døde"
#: plugins/Ancestors.py:606
msgid "Mrs."
msgstr "Fru"
#: plugins/Ancestors.py:608
msgid "Miss"
msgstr "Frøken"
#: plugins/Ancestors.py:610
msgid "Mr."
msgstr "Hr."
#: plugins/Ancestors.py:612
msgid "(gender unknown)"
msgstr "(kjønn ukjent)"
#: plugins/Ancestors.py:666
msgid " (unknown)"
msgstr " (ukjent)"
#: plugins/Ancestors.py:700
msgid ", and they had a child named "
msgstr ", og de hadde et barn som het "
#: plugins/Ancestors.py:702
msgid ", and they had %d children: "
msgstr ", og de hadde %d barn: "
#: plugins/Ancestors.py:715
msgid " and "
msgstr " og "
#: plugins/Ancestors.py:731
msgid " She later married %(name)s"
msgstr " Senere giftet hun seg med %(name)s"
#: plugins/Ancestors.py:734
msgid " He later married %(name)s"
msgstr " Senere giftet han seg med %(name)s"
#: plugins/Ancestors.py:741
msgid " She married %(name)s"
msgstr " Hun giftet seg med %(name)s"
#: plugins/Ancestors.py:744
msgid " He married %(name)s"
msgstr " Han giftet seg med %(name)s"
#: plugins/Ancestors.py:752
msgid " She later had a relationship with %(name)s"
msgstr " Hun hadde senere en forhold til %(name)s"
#: plugins/Ancestors.py:755
msgid " He later had a relationship with %(name)s"
msgstr " Han hadde senere et forhold med %(name)s"
#: plugins/Ancestors.py:759
msgid " She had a relationship with %(name)s"
msgstr " Hun hadde et forhold med %(name)s"
#: plugins/Ancestors.py:762
msgid " He had a relationship with %(name)s"
msgstr " Han hadde et forhold med %(name)s"
#: plugins/Ancestors.py:776
msgid " Note about their name: "
msgstr " Kommentar til deres navn: "
#: plugins/Ancestors.py:813 plugins/DetAncestralReport.py:273
#: plugins/DetAncestralReport.py:299 plugins/DetDescendantReport.py:301
#: plugins/DetDescendantReport.py:325 plugins/FtmStyleAncestors.py:223
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:249 plugins/FtmStyleDescendants.py:253
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:281
msgid "More about %(person_name)s:"
msgstr "Mer om %(person_name)s:"
#: plugins/Ancestors.py:914
msgid "Text style for missing photo."
msgstr "Tekststil for bilder som mangler."
#: plugins/Ancestors.py:921
msgid "Style for details about a person."
msgstr "Stil for persondetaljer."
#: plugins/Ancestors.py:937
msgid "Introduction to the children."
msgstr "Introduksjon til barna."
#: plugins/Ancestors.py:947
msgid "Cite sources"
msgstr "Siterte kilder"
#: plugins/Ancestors.py:968
msgid "Comprehensive Ancestors Report"
msgstr "Omfattende rapport over aner"
#: plugins/Ancestors.py:969 plugins/CountAncestors.py:121
#: plugins/DetAncestralReport.py:848 plugins/DetDescendantReport.py:871
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:423 plugins/FtmStyleDescendants.py:571
#: plugins/Summary.py:177 plugins/TestcaseGenerator.py:1391
msgid "Beta"
msgstr "Beta"
#: plugins/Ancestors.py:970
msgid "Produces a detailed ancestral report."
msgstr "Lager en detaljert rapport over aner."
#: plugins/BookReport.py:490
msgid "Available Books"
msgstr "Tilgjengelige bøker"
#: plugins/BookReport.py:503
msgid "Book List"
msgstr "Bokliste"
#: plugins/BookReport.py:619 plugins/BookReport.py:966
#: plugins/BookReport.py:1009 plugins/BookReport.py:1123
msgid "Book Report"
msgstr "Bokrapport"
#: plugins/BookReport.py:622
msgid "New Book"
msgstr "Ny bok"
#: plugins/BookReport.py:625
msgid "_Available items"
msgstr "_Tilgjengelige emner"
#: plugins/BookReport.py:629
msgid "Current _book"
msgstr "Gjeldende _bok"
#: plugins/BookReport.py:634 plugins/StatisticsChart.py:77
msgid "Item name"
msgstr "Emnenavn"
#: plugins/BookReport.py:635
msgid "Center person"
msgstr "Sentrer person"
#: plugins/BookReport.py:686
msgid "Different database"
msgstr "En annen database"
#: plugins/BookReport.py:686
msgid ""
"This book was created with the references to database %s.\n"
"\n"
"This makes references to the central person saved in the book invalid.\n"
"\n"
"Therefore, the central person for each item is being set to the active person of the currently opened database."
msgstr ""
"Denne boka ble laget med referanser til databasen %s.\n"
"\n"
"Dette gjør at referansene til den sentrale person lagret i boken blir ugyldige.\n"
"\n"
"Derfor blir den sentrale personen for hvert emne til den aktive personen i den åpne databasen."
#: plugins/BookReport.py:708 plugins/BookReport.py:725
msgid "Not Applicable"
msgstr "Kan ikke brukes"
#: plugins/BookReport.py:833
msgid "Setup"
msgstr "Oppsett"
#: plugins/BookReport.py:843
msgid "Book Menu"
msgstr "Bokmeny"
#: plugins/BookReport.py:866
msgid "Available Items Menu"
msgstr "Meny over tilgjengelige emner"
#: plugins/BookReport.py:1012
msgid "GRAMPS Book"
msgstr "GRAMPS-bok"
#: plugins/BookReport.py:1125
msgid "Creates a book containing several reports."
msgstr "Lager en bok som inneholder flere rapporter."
#: plugins/ChangeNames.py:70
msgid "Checking family names"
msgstr "Kontrollerer familinavn"
#: plugins/ChangeNames.py:71
msgid "Searching family names"
msgstr "Søker etter familinavn"
#: plugins/ChangeNames.py:84 plugins/PatchNames.py:149
msgid "No modifications made"
msgstr "Ingen endringer ble gjort"
#: plugins/ChangeNames.py:85
msgid "No capitalization changes were detected."
msgstr "Ingen endringer i store/små bokstaver ble oppdaget."
#: plugins/ChangeNames.py:102 plugins/ChangeNames.py:183
msgid "Capitalization changes"
msgstr "Endringer i store/små bokstaver"
#: plugins/ChangeNames.py:112
msgid "Original Name"
msgstr "Opprinnelige navn"
#: plugins/ChangeNames.py:116
msgid "Capitalization Change"
msgstr "Endringer i store/små bokstaver"
#: plugins/ChangeNames.py:123 plugins/EventCmp.py:320
msgid "Building display"
msgstr "Oppdaterer visningen"
#: plugins/ChangeNames.py:216
msgid "Fix capitalization of family names"
msgstr "Alltid stor forbokstav på familienavn"
#: plugins/ChangeNames.py:220
msgid "Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the names."
msgstr "Søker igjennom hele databasen, og prøver å angi stor forbokstav i navnene."
#: plugins/ChangeTypes.py:88
msgid "Change Event Types"
msgstr "Endre hendelsestyper"
#: plugins/ChangeTypes.py:113
msgid "Analyzing events"
msgstr "Analyserer hendelser"
#: plugins/ChangeTypes.py:130 plugins/ChangeTypes.py:171
msgid "Change types"
msgstr "Endre typer"
#: plugins/ChangeTypes.py:133
#, fuzzy
msgid "No event record was modified."
msgstr "Ingen hendelse ble endret."
#: plugins/ChangeTypes.py:135
#, fuzzy
msgid "1 event record was modified."
msgstr "1 hendelse ble endret."
#: plugins/ChangeTypes.py:137
#, fuzzy
msgid "%d event records were modified."
msgstr "%d hendelse ble endret."
#: plugins/ChangeTypes.py:216
msgid "Rename personal event types"
msgstr "Endre navn på personlige hendelsestyper"
#: plugins/ChangeTypes.py:220
#, fuzzy
msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name."
msgstr "Tillater at alle hendelser med et bestemt navn får nytt navn."
#: plugins/Check.py:95
msgid "Check Integrity"
msgstr "Kontroller integritet"
#: plugins/Check.py:130
msgid "Checking database"
msgstr "Kontrollerer database"
#: plugins/Check.py:137
msgid "Looking for duplicate spouses"
msgstr "Søker etter doble ektefeller"
#: plugins/Check.py:160
#, fuzzy
msgid "Looking for character encoding errors"
msgstr "Ser etter tegnkodingsfeil"
#: plugins/Check.py:180
msgid "Looking for broken family links"
msgstr "Søker etter ødelagte familie lenker"
#: plugins/Check.py:271
msgid "Looking for unused objects"
msgstr "Søker etter ubrukte objekter"
#: plugins/Check.py:330 plugins/WriteCD.py:233 plugins/WritePkg.py:147
msgid "Select file"
msgstr "Velg en fil"
#: plugins/Check.py:350
msgid ""
"The file:\n"
" %(file_name)s \n"
"is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been deleted or moved to a different location. You may choose to either remove the reference from the database, keep the reference to the missing file, or select a new file."
msgstr ""
"Fila:\n"
"%(file_name)s \n"
"er referert til i databasen, men denne fila eksisterer ikke lenger. Fila kan være slettet eller blitt flyttet til en annen lokasjon. Du kan velge å fjerne referansen til fila fra databasen, beholde referansen til den savnede fila, eller velge en ny fil."
#: plugins/Check.py:369
msgid "Looking for empty families"
msgstr "Søker etter tomme familier"
#: plugins/Check.py:407
msgid "Looking for broken parent relationships"
msgstr "Søker etter ødelagte foreldre relasjoner"
#: plugins/Check.py:459
msgid "Looking for event problems"
msgstr "Søker etter problemer med hendelser"
#: plugins/Check.py:537
msgid "Looking for place reference problems"
msgstr "Søker etter problemer med stedsreferanser"
#: plugins/Check.py:559
msgid "Looking for source reference problems"
msgstr "Søker etter problemer med kildereferanser"
#: plugins/Check.py:707
msgid "No errors were found"
msgstr "Ingen feil ble funnet"
#: plugins/Check.py:708
msgid "The database has passed internal checks"
msgstr "Databasen har bestått den interne kontrollen"
#: plugins/Check.py:715
msgid "1 broken child/family link was fixed\n"
msgstr "En brutt familierelasjon ble reparert\n"
#: plugins/Check.py:717
msgid "%d broken child/family links were found\n"
msgstr "%d brutte familierelasjoner ble funnet\n"
#: plugins/Check.py:723
msgid "Non existing child"
msgstr "Ikke-eksisterende barn"
#: plugins/Check.py:730
msgid "%s was removed from the family of %s\n"
msgstr "%s ble fjernet fra %s's familie\n"
#: plugins/Check.py:734
msgid "1 broken spouse/family link was fixed\n"
msgstr "En brutt ektefelle/familierelasjon ble reparert\n"
#: plugins/Check.py:736
msgid "%d broken spouse/family links were found\n"
msgstr "%d brutte ektefelle/familierelasjoner ble funnet\n"
#: plugins/Check.py:742 plugins/Check.py:761
msgid "Non existing person"
msgstr "Ikke-eksisterende person"
#: plugins/Check.py:749 plugins/Check.py:768
msgid "%s was restored to the family of %s\n"
msgstr "%s ble gjeninnsatt i %s's familie\n"
#: plugins/Check.py:753
msgid "1 duplicate spouse/family link was found\n"
msgstr "En dobbel deffinert ektefelle/familierelasjoner ble funnet\n"
#: plugins/Check.py:755
msgid "%d duplicate spouse/family links were found\n"
msgstr "%d dobbel deffinerte ektefelle/familierelasjoner ble funnet\n"
#: plugins/Check.py:771
msgid "1 empty family was found\n"
msgstr "En tom familie ble funnet\n"
#: plugins/Check.py:773
msgid "%d empty families were found\n"
msgstr "%d tomme familier ble funnet\n"
#: plugins/Check.py:775
msgid "1 corrupted family relationship fixed\n"
msgstr "En defekt familierelasjon ble reparert\n"
#: plugins/Check.py:777
msgid "%d corrupted family relationship fixed\n"
msgstr "%d defekte familierelasjoner ble reparert\n"
#: plugins/Check.py:779
msgid "1 media object was referenced, but not found\n"
msgstr "Et henvist mediaobjekt ble ikke funnet\n"
#: plugins/Check.py:781
msgid "%d media objects were referenced, but not found\n"
msgstr "%d henviste mediaobjekter, ble ikke funnet\n"
#: plugins/Check.py:783
msgid "Reference to 1 missing media object was kept\n"
msgstr "Referanse til 1 manglende mediaobjekt ble beholdt\n"
#: plugins/Check.py:785
msgid "References to %d media objects were kept\n"
msgstr "Referanser til %d mediaobjekter ble beholdt\n"
#: plugins/Check.py:787
msgid "1 missing media object was replaced\n"
msgstr "Et manglende mediaobjekt ble erstattet\n"
#: plugins/Check.py:789
msgid "%d missing media objects were replaced\n"
msgstr "%d manglende mediaobjekter ble erstattet\n"
#: plugins/Check.py:791
msgid "1 missing media object was removed\n"
msgstr "Et manglende mediaobjekt ble fjernet\n"
#: plugins/Check.py:793
msgid "%d missing media objects were removed\n"
msgstr "%d manglende mediaobjekter ble fjernet\n"
#: plugins/Check.py:795
msgid "1 invalid event reference was removed\n"
msgstr "En ugyldig hendelsesreferanse ble fjernet\n"
#: plugins/Check.py:797
msgid "%d invalid event references were removed\n"
msgstr "%d ugyldige hendelsesreferanser ble fjernet\n"
#: plugins/Check.py:799
msgid "1 invalid birth event name was fixed\n"
msgstr "En ugyldig fødselshendelsesnavn ble ordnet\n"
#: plugins/Check.py:801
msgid "%d invalid birth event names were fixed\n"
msgstr "%d ugyldige fødselshendelsesnavn ble ordnet\n"
#: plugins/Check.py:803
msgid "1 invalid death event name was fixed\n"
msgstr "En ugyldig dødshendelsesnavn ble ordnet\n"
#: plugins/Check.py:805
msgid "%d invalid death event names were fixed\n"
msgstr "%d ugyldig dødshendelsesnavn ble ordnet\n"
#: plugins/Check.py:807
msgid "1 place was referenced but not found\n"
msgstr "Et sted ble referert, men ikke funnet\n"
#: plugins/Check.py:809
msgid "%d places were referenced, but not found\n"
msgstr "%d steder ble referert, men ikke funnet\n"
#: plugins/Check.py:811
msgid "1 source was referenced but not found\n"
msgstr "En kilde ble referert, men ikke funnet\n"
#: plugins/Check.py:813
msgid "%d sources were referenced, but not found\n"
msgstr "%d kilder ble referert, men ikke funnet\n"
#: plugins/Check.py:840
msgid "Integrity Check Results"
msgstr "Resultater for integritetssjekk"
#: plugins/Check.py:898
msgid "Check and repair database"
msgstr "Kontroller og reparer database"
#: plugins/Check.py:902
msgid "Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can"
msgstr "Kontrollerer databasen for integritetsproblemer og retter det den kan"
#: plugins/Checkpoint.py:73
#, fuzzy
msgid "Checkpoint Archive Creation Failed"
msgstr "Opprettelse av sjekkpunkt arkiv feilet"
#: plugins/Checkpoint.py:74
#, fuzzy
msgid ""
"No checkpointing archive was found. An attempt to create it has failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ingen sjekkpunkt arkiv ble funnet. Et forsøk på å lage et har feilet, med følgende melding:\n"
"\n"
"%s"
#: plugins/Checkpoint.py:80
#, fuzzy
msgid "Checkpoint Archive Created"
msgstr "Opprettet sjekkpunkt arkiv"
#: plugins/Checkpoint.py:81
#, fuzzy
msgid ""
"No checkpointing archive was found, so it was created to enable archiving.\n"
"\n"
"The archive file name is %s\n"
"Deleting this file will lose the archive and make impossible to extract archived data from it."
msgstr ""
"Ingen sjekkpunkt arkiv ble funnet, så det ble opprettet, for å skru på arkivering.\n"
"\n"
"Arkiv filnavn er %s\n"
"Hvis denne filen blir slettet, mistes arkivet, og gjør det umulig å hente ut arkiverte data."
#: plugins/Checkpoint.py:90 plugins/Checkpoint.py:101
#, fuzzy
msgid "Checkpoint Failed"
msgstr "Sjekkpunkt feilet"
#: plugins/Checkpoint.py:91
#, fuzzy
msgid ""
"An attempt to archive the data failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Forsøk på å arkivere data feilet med følgende melding:\n"
"\n"
"%s"
#: plugins/Checkpoint.py:96 plugins/Checkpoint.py:107
#, fuzzy
msgid "Checkpoint Succeeded "
msgstr "Sjekkpunkt lyktes"
#: plugins/Checkpoint.py:97
#, fuzzy
msgid "The data was successfully archived."
msgstr "Dataene ble arkivert"
#: plugins/Checkpoint.py:102
#, fuzzy
msgid ""
"An attempt to retrieve the data failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Et forsøk på å hente ut dataene feilet med følgende melding:\n"
"\n"
"%s"
#: plugins/Checkpoint.py:108
#, fuzzy
msgid "The data was successfully retrieved."
msgstr "Dataene ble hentet ut."
#: plugins/Checkpoint.py:163
#, fuzzy
msgid "Checkpoint Data"
msgstr "Sjekkpunkt data"
#: plugins/Checkpoint.py:238
msgid "Checkpointing database..."
msgstr "Lager en sikkerhetskopi av databasen ..."
#: plugins/Checkpoint.py:442
msgid "Checkpoint the database"
msgstr "Lag en sikkerhetskopi av databasen"
#: plugins/Checkpoint.py:446
msgid "Store a snapshot of the current database into a revision control system"
msgstr "Lagre en sikkerhetskopi av den aktive databasen i et revisjonskontroll system"
#: plugins/CmdRef.py:256
#, fuzzy
msgid "Generate Commandline Plugin Reference"
msgstr "Generere kommandolinje innsettingsreferanse"
#: plugins/CmdRef.py:260
#, fuzzy
msgid "Generates a DocBook XML file that contains a parameter reference of Reports and Tools."
msgstr "Generere en DocBook XML fil som inneholder en parameter referans av Rapporter og verktøy."
#: plugins/CountAncestors.py:70
msgid "Number of ancestors of \"%s\" by generation"
msgstr "Antall forfedre til «%s» etter generasjon"
#: plugins/CountAncestors.py:80
msgid "Generation %d has 1 individual.\n"
msgstr "Generasjon %d har 1 person.\n"
#: plugins/CountAncestors.py:82
msgid "Generation %d has %d individuals.\n"
msgstr "Generasjon %d har %d personer.\n"
#: plugins/CountAncestors.py:100
msgid "Total ancestors in generations %d to -1 is %d.\n"
msgstr "Totalt antall aner i generasjonene %d til -1 er %d.\n"
#: plugins/CountAncestors.py:120
msgid "Number of ancestors"
msgstr "Antall forfedre"
#: plugins/CountAncestors.py:122
msgid "Counts number of ancestors of selected person"
msgstr "Teller antall forfedre til den valgte person"
#: plugins/CustomBookText.py:146
msgid "Initial Text"
msgstr "Innledende tekst"
#: plugins/CustomBookText.py:147
msgid "Middle Text"
msgstr "Midterste tekst"
#: plugins/CustomBookText.py:148
msgid "Final Text"
msgstr "Avsluttende tekst"
#: plugins/CustomBookText.py:186
msgid "The style used for the first portion of the custom text."
msgstr "Stil som blir brukt på første del av en tilpasset tekst."
#: plugins/CustomBookText.py:195
msgid "The style used for the middle portion of the custom text."
msgstr "Stil som blir brukt på midterste del av en tilpasset tekst."
#: plugins/CustomBookText.py:204
msgid "The style used for the last portion of the custom text."
msgstr "Stil som blir brukt for siste del av en tilpasset tekst."
#: plugins/CustomBookText.py:219
msgid "Custom Text"
msgstr "Tilpasset tekst"
#: plugins/DesGraph.py:410 plugins/DescendChart.py:473
msgid "Descendant Graph"
msgstr "Slektstre over etterkommere"
#: plugins/DesGraph.py:414
msgid "Generates a graph of descendants of the active person"
msgstr "Lager en graf med etterkommere av den aktive personen"
#: plugins/Desbrowser.py:79
msgid "Descendant Browser: %s"
msgstr "Etterkommer-utforsker: %s"
#: plugins/Desbrowser.py:178
msgid "Interactive descendant browser"
msgstr "Interaktiv etterkommer-utforsker"
#: plugins/Desbrowser.py:182
msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person"
msgstr "Gir et hierarki, som man kan bla gjennom, og som er baseret på den aktive personen"
#: plugins/DescendChart.py:477
msgid "Produces a graphical descendant tree graph"
msgstr "Lager en grafisk trevisning over etterkommerne"
#: plugins/DescendReport.py:125
#, fuzzy
msgid "b. %(birth_year)d - %(place)s"
msgstr "f. %(birth_year)d - %(place)s"
#: plugins/DescendReport.py:130
#, fuzzy
msgid "b. %(birth_year)d"
msgstr "f. %(birth_year)d"
#: plugins/DescendReport.py:138
#, fuzzy
msgid "d. %(death_year)d - %(place)s"
msgstr "d. %(death_year)d - %(place)s"
#: plugins/DescendReport.py:143
#, fuzzy
msgid "d. %(death_year)d"
msgstr "d. %(death_year)d"
#: plugins/DescendReport.py:175
#, fuzzy
msgid "sp. %(spouse)s"
msgstr "ef. %(spouse)s"
#: plugins/DescendReport.py:233
msgid "The style used for the level %d display."
msgstr "Stilen som brukes til visning av nivå %d."
#: plugins/DescendReport.py:241
#, fuzzy
msgid "The style used for the spouse level %d display."
msgstr "Stilen som brukes til visning av ektefelle nivå %d."
#: plugins/DescendReport.py:256
msgid "Descendant Report"
msgstr "Rapport over etterkommere"
#: plugins/DescendReport.py:258
msgid "Generates a list of descendants of the active person"
msgstr "Lager en liste over den aktive personens etterkommere"
#: plugins/DetAncestralReport.py:151
#, fuzzy
msgid "Ancestral Report for %s"
msgstr "Ane rapport for %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:221 plugins/DetDescendantReport.py:248
msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]."
msgstr "%(name)s er den samme personen som [%(id_str)s]."
#: plugins/DetAncestralReport.py:264 plugins/DetDescendantReport.py:291
msgid "Notes for %s"
msgstr "Kommentarer for %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:280 plugins/DetDescendantReport.py:306
msgid "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
msgstr "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:308 plugins/DetDescendantReport.py:333
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:256 plugins/FtmStyleDescendants.py:287
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:342
msgid "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s%(endnotes)s. "
msgstr "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s%(endnotes)s. "
#: plugins/DetAncestralReport.py:315 plugins/DetDescendantReport.py:339
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:262 plugins/FtmStyleDescendants.py:293
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:348
msgid "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s. "
msgstr "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s. "
#: plugins/DetAncestralReport.py:321 plugins/DetDescendantReport.py:344
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:267 plugins/FtmStyleDescendants.py:298
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:353
msgid "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s. "
msgstr "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s."
#: plugins/DetAncestralReport.py:326 plugins/DetDescendantReport.py:349
msgid "%(event_name)s: "
msgstr "%(event_name)s: "
#: plugins/DetAncestralReport.py:402 plugins/DetDescendantReport.py:425
#, fuzzy
msgid "Children of %s and %s"
msgstr "Barn av %s og %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:494 plugins/DetDescendantReport.py:520
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:143 plugins/FtmStyleDescendants.py:172
msgid "Endnotes"
msgstr "Sluttkommentarer"
#: plugins/DetAncestralReport.py:515 plugins/DetDescendantReport.py:539
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:162 plugins/FtmStyleDescendants.py:192
msgid "Text:"
msgstr "Tekst:"
#: plugins/DetAncestralReport.py:522 plugins/DetDescendantReport.py:546
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:169 plugins/FtmStyleDescendants.py:199
msgid "Comments:"
msgstr "Kommentarer:"
#: plugins/DetAncestralReport.py:667 plugins/DetDescendantReport.py:692
msgid "The style used for the children list title."
msgstr "Stilen brukt på overskriften på lista over barn."
#: plugins/DetAncestralReport.py:677 plugins/DetDescendantReport.py:702
msgid "The style used for the children list."
msgstr "Stilen brukt på lista over barn."
#: plugins/DetAncestralReport.py:700 plugins/DetDescendantReport.py:725
msgid "The style used for the first personal entry."
msgstr "Stilen brukt på den første personoppføringen."
#: plugins/DetAncestralReport.py:710 plugins/DetDescendantReport.py:735
msgid "The style used for the More About header."
msgstr "Stilen brukt Mer om overskriften."
#: plugins/DetAncestralReport.py:720 plugins/DetDescendantReport.py:745
msgid "The style used for additional detail data."
msgstr "Stilen brukt for tilleggsdetaljer."
#: plugins/DetAncestralReport.py:737 plugins/DetDescendantReport.py:762
msgid "The basic style used for the endnotes text display."
msgstr "Den grunnleggende stilen brukt for sluttnoter."
#: plugins/DetAncestralReport.py:747 plugins/DetDescendantReport.py:772
msgid "Use full dates instead of only the year"
msgstr "Bruk fulle datoer i stedet for kun årstallet"
#: plugins/DetAncestralReport.py:751 plugins/DetDescendantReport.py:776
msgid "List children"
msgstr "Lag en liste over alle barna"
#: plugins/DetAncestralReport.py:755 plugins/DetDescendantReport.py:780
msgid "Include notes"
msgstr "Ta med kommentarer"
#: plugins/DetAncestralReport.py:759 plugins/DetDescendantReport.py:784
#, fuzzy
msgid "Use nickname for common name"
msgstr "Bruk kallenavn som vanlignavn"
#: plugins/DetAncestralReport.py:763 plugins/DetDescendantReport.py:788
msgid "Replace missing places with ______"
msgstr "Erstatt manglende steder med ______"
#: plugins/DetAncestralReport.py:767 plugins/DetDescendantReport.py:792
msgid "Replace missing dates with ______"
msgstr "Erstatt manglende datoer med ______"
#: plugins/DetAncestralReport.py:771 plugins/DetDescendantReport.py:796
msgid "Compute age"
msgstr "Beregn alder"
#: plugins/DetAncestralReport.py:775 plugins/DetDescendantReport.py:800
msgid "Omit duplicate ancestors"
msgstr "Utelat dobbelt oppførte forfedre"
#: plugins/DetAncestralReport.py:779 plugins/DetDescendantReport.py:804
msgid "Add descendant reference in child list"
msgstr "Legg til en henvisning om etterkommere i lista over barn"
#: plugins/DetAncestralReport.py:783 plugins/DetDescendantReport.py:808
msgid "Include Photo/Images from Gallery"
msgstr "Ta med foto/bilder fra galleriet"
#: plugins/DetAncestralReport.py:787 plugins/DetDescendantReport.py:812
msgid "Include alternative names"
msgstr "Ta med alternative navn"
#: plugins/DetAncestralReport.py:791 plugins/DetDescendantReport.py:816
msgid "Include events"
msgstr "Ta med hendelser"
#: plugins/DetAncestralReport.py:795 plugins/DetDescendantReport.py:820
msgid "Include sources"
msgstr "Ta med kilder"
#: plugins/DetAncestralReport.py:802 plugins/DetAncestralReport.py:803
#: plugins/DetAncestralReport.py:804 plugins/DetAncestralReport.py:805
#: plugins/DetAncestralReport.py:806 plugins/DetAncestralReport.py:807
#: plugins/DetDescendantReport.py:827 plugins/DetDescendantReport.py:828
#: plugins/DetDescendantReport.py:829 plugins/DetDescendantReport.py:830
#: plugins/DetDescendantReport.py:831 plugins/DetDescendantReport.py:832
msgid "Content"
msgstr "Innhold"
#: plugins/DetAncestralReport.py:808 plugins/DetAncestralReport.py:809
#: plugins/DetAncestralReport.py:810 plugins/DetAncestralReport.py:811
#: plugins/DetAncestralReport.py:812 plugins/DetDescendantReport.py:833
#: plugins/DetDescendantReport.py:834 plugins/DetDescendantReport.py:835
#: plugins/DetDescendantReport.py:836
#, fuzzy
msgid "Include"
msgstr "Ta med"
#: plugins/DetAncestralReport.py:813 plugins/DetAncestralReport.py:814
#: plugins/DetDescendantReport.py:837 plugins/DetDescendantReport.py:838
#, fuzzy
msgid "Missing information"
msgstr "Mangler informasjon"
#: plugins/DetAncestralReport.py:847
msgid "Detailed Ancestral Report"
msgstr "Detaljert rapport over forfedre"
#: plugins/DetAncestralReport.py:849
msgid "Produces a detailed ancestral report"
msgstr "Lag en detaljert rapport over forfedre"
#: plugins/DetDescendantReport.py:180
#, fuzzy
msgid "Descendant Report for %(person_name)s"
msgstr "Etterkommere-rapport for %(person_name)s"
#: plugins/DetDescendantReport.py:870
msgid "Detailed Descendant Report"
msgstr "Detaljert rapport over etterkommere"
#: plugins/DetDescendantReport.py:872
msgid "Produces a detailed descendant report"
msgstr "Lager en detaljert rapport over etterkommere"
#: plugins/DumpGenderStats.py:50 plugins/IndivComplete.py:428
#: plugins/IndivSummary.py:246 plugins/WebPage.py:330
msgid "Male"
msgstr "Mann"
#: plugins/DumpGenderStats.py:51 plugins/IndivComplete.py:430
#: plugins/IndivSummary.py:248 plugins/WebPage.py:332
msgid "Female"
msgstr "Kvinne"
#: plugins/DumpGenderStats.py:52
msgid "Guess"
msgstr "Gjett"
#: plugins/DumpGenderStats.py:102
msgid "Dumps gender statistics"
msgstr "Dump kjønnsstatistikk"
#: plugins/DumpGenderStats.py:103
msgid "Will dump the statistics for the gender guessing from the first name."
msgstr "Dumper statistikken for kjønnsgjettingen fra fornavnet."
#: plugins/Eval.py:84 plugins/Eval.py:98 plugins/Eval.py:157
msgid "Python evaluation window"
msgstr "Evalueringsvindu for Python"
#: plugins/Eval.py:161
msgid "Provides a window that can evaluate python code"
msgstr "Viser et vindu som kan evaluere python-kode"
#: plugins/EventCmp.py:153
msgid "Event comparison filter selection"
msgstr "Filtervalg for sammenligning av hendelser"
#: plugins/EventCmp.py:184
msgid "Event Comparison tool"
msgstr "Verktøy for sammenligning av hendelser"
#: plugins/EventCmp.py:207 plugins/EventCmp.py:327
msgid "Comparing events"
msgstr "Sammenlign hendelser"
#: plugins/EventCmp.py:208
msgid "Selecting people"
msgstr "Velger personer"
#: plugins/EventCmp.py:219
msgid "No matches were found"
msgstr "Ingen treff ble funnet"
#: plugins/EventCmp.py:270 plugins/EventCmp.py:298
msgid "Event Comparison Results"
msgstr "Resultat av hendelsessammenligning"
#: plugins/EventCmp.py:328
msgid "Building data"
msgstr "Bygger data"
#: plugins/EventCmp.py:484
msgid "Compare individual events"
msgstr "Sammenlign enkelthendelser"
#: plugins/EventCmp.py:488
msgid "Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters that can be applied to the database to find similar events"
msgstr "Hjelper til med å analysere data ved å la deg lage egne filtre. Disse kan brukes på databasen for å finne hendelser som ligner på hverandre."
#: plugins/ExportVCalendar.py:206
msgid "Marriage of %s"
msgstr "Ekteskap til %s"
#: plugins/ExportVCalendar.py:224 plugins/ExportVCalendar.py:226
msgid "Birth of %s"
msgstr "Fødsel til %s"
#: plugins/ExportVCalendar.py:235 plugins/ExportVCalendar.py:237
msgid "Death of %s"
msgstr "Dødsfall til %s"
#: plugins/ExportVCalendar.py:290
msgid "Anniversary: %s"
msgstr "Jubileum: %s"
#: plugins/ExportVCalendar.py:317
msgid "vCalendar"
msgstr "vCalendar"
#: plugins/ExportVCalendar.py:318
msgid "vCalendar is used in many calendaring and pim applications."
msgstr "vCalendar brukes av mange kalendere og «sjette sans»-programmer."
#: plugins/ExportVCalendar.py:319
msgid "vCalendar export options"
msgstr "vCalender eksportvalg"
#: plugins/ExportVCard.py:236
msgid "vCard"
msgstr "vCard"
#: plugins/ExportVCard.py:237
msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications."
msgstr "vCard brukes av mange adressebok og «sjette sans»-programmer."
#: plugins/ExportVCard.py:238
msgid "vCard export options"
msgstr "vCard eksportvalg"
#: plugins/FamilyGroup.py:162 plugins/NavWebPage.py:1819
msgid "Husband"
msgstr "Ektemann"
#: plugins/FamilyGroup.py:164 plugins/NavWebPage.py:1821
msgid "Wife"
msgstr "Kone"
#: plugins/FamilyGroup.py:382 plugins/FamilyGroup.py:547
msgid "Family Group Report"
msgstr "Familierapport"
#: plugins/FamilyGroup.py:523
msgid "The style used for the text related to the children."
msgstr "Stil som blir brukt på tekst som henviser til barna"
#: plugins/FamilyGroup.py:532
msgid "The style used for the parent's name"
msgstr "Stil som blir brukt på foreldrenes navn"
#: plugins/FamilyGroup.py:551
msgid "Creates a family group report, showing information on a set of parents and their children."
msgstr "Lager en familierapport som viser informasjon om et foreldrepar og deres barn."
#: plugins/FanChart.py:183
msgid "Five Generation Fan Chart for %s"
msgstr "Slektstavle i vifteform over 5 generasjoner for %s"
#: plugins/FanChart.py:308
msgid "The style used for the title."
msgstr "Stil som blir brukt på tittelen."
#: plugins/FanChart.py:323
msgid "Fan Chart"
msgstr "Vifteformet slektstavle"
#: plugins/FanChart.py:327
msgid "Produces a five generation fan chart"
msgstr "Lag en vifteformet slektstavle over fem generasjoner"
#: plugins/FilterEditor.py:213
msgid "Select..."
msgstr "Velg ..."
#: plugins/FilterEditor.py:219
msgid "Select person from a list"
msgstr "Velg en person fra en liste"
#: plugins/FilterEditor.py:241
msgid "Not a valid person"
msgstr "Ikke en godkjent person"
#: plugins/FilterEditor.py:332
msgid "User defined filters"
msgstr "Brukerdefinerte filtre"
#: plugins/FilterEditor.py:345 plugins/ScratchPad.py:357
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: plugins/FilterEditor.py:371
msgid "Filter Editor tool"
msgstr "Filterredigeringsverktøy"
#: plugins/FilterEditor.py:376
msgid "Filter List"
msgstr "Filterliste"
#: plugins/FilterEditor.py:461
msgid "Define filter"
msgstr "Lag filtere"
#: plugins/FilterEditor.py:526 plugins/FilterEditor.py:530
msgid "New Filter"
msgstr "Nytt filter"
#: plugins/FilterEditor.py:537
msgid "Define Filter"
msgstr "Angi filter"
#: plugins/FilterEditor.py:592
msgid "Add Rule"
msgstr "Ny regel"
#: plugins/FilterEditor.py:598
msgid "Edit Rule"
msgstr "Rediger en regel"
#: plugins/FilterEditor.py:699
msgid "Include original person"
msgstr "Ta med den opprinnelige personen"
#: plugins/FilterEditor.py:701
msgid "Use exact case of letters"
msgstr "Skill mellom store og små bokstaver"
#: plugins/FilterEditor.py:703
msgid "Use regular expression"
msgstr "Bruk regulært utrykk"
#: plugins/FilterEditor.py:716
msgid "Rule Name"
msgstr "Navn på regelen"
#: plugins/FilterEditor.py:802
msgid "New Rule"
msgstr "Ny regel"
#: plugins/FilterEditor.py:803
msgid "Rule"
msgstr "Regel"
#: plugins/FilterEditor.py:827 plugins/FilterEditor.py:838 rule.glade:1123
msgid "No rule selected"
msgstr "Ingen regel ble valgt"
#: plugins/FilterEditor.py:877
msgid "Filter Test"
msgstr "Filtertest"
#: plugins/FilterEditor.py:907
msgid "Test"
msgstr "Test"
#: plugins/FilterEditor.py:968
msgid "Custom Filter Editor"
msgstr "Selvvalgt filterbehandler"
#: plugins/FilterEditor.py:972
msgid "The Custom Filter Editor builds custom filters that can be used to select people included in reports, exports, and other utilities."
msgstr "Den selvvalgte filterbehandleren bygger tilpassede filtre, som kan brukes til å velge personer som skal være med i rapporter, eksporteringer eller i andre redskaper."
#: plugins/FilterEditor.py:987
msgid "System Filter Editor"
msgstr "Systemfilterbehandleren"
#: plugins/FilterEditor.py:991
msgid "The System Filter Editor builds custom filters that can be used by anyone on the system to select people included in reports, exports, and other utilities."
msgstr "Systemfilterbehandleren bygger tilpassede filtre, som kan bli brukt av alle på systemet til å velge hvem som skal være med i rapporter, eksporteringer eller andre redskaper."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:108 plugins/FtmStyleDescendants.py:131
msgid "Generation No. %d"
msgstr "Generasjon nr. %d"
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:210 plugins/FtmStyleDescendants.py:240
msgid "Notes for %(person)s:"
msgstr "Kommentarer for %(person)s:"
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:228 plugins/FtmStyleDescendants.py:258
msgid "Name %(count)d: %(name)s%(endnotes)s"
msgstr "Navn %(count)d: %(name)s%(endnotes)s"
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:422
msgid "FTM Style Ancestor Report"
msgstr "Rapport over forfedre i FTM-stil"
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:424
msgid "Produces a textual ancestral report similar to Family Tree Maker."
msgstr "Lager en slektsrapport i tekst, som minner om «Family Tree Maker»."
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:336
msgid "More about %(husband)s and %(wife)s:"
msgstr "Mer om %(husband)s og %(wife)s:"
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:391
msgid "Children of %(person_name)s and %(spouse_name)s are:"
msgstr "Barn av %(person_name)s og %(spouse_name)s er:"
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:394
msgid "Children of %(person_name)s are:"
msgstr "Barn av %(person_name)s er:"
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:545
msgid "The style used for numbering children."
msgstr "Stilen brukt til nummerering av barn."
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:570
msgid "FTM Style Descendant Report"
msgstr "Rapport over etterkommere i FTM-stil"
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:572
msgid "Produces a textual descendant report similar to Family Tree Maker."
msgstr "Lager en rapport over etterkommere i tekst, som minner om «Family Tree Maker»."
#: plugins/GraphViz.py:63
msgid "Postscript"
msgstr "PostScript"
#: plugins/GraphViz.py:64
msgid "Structured Vector Graphics (SVG)"
msgstr "Strukturert vektorgrafikk (SVG)"
#: plugins/GraphViz.py:65
msgid "Compressed Structured Vector Graphics (SVG)"
msgstr "Komprimert strukturert vektorgrafikk (SVG)"
#: plugins/GraphViz.py:66
msgid "PNG image"
msgstr "PNG-bilde"
#: plugins/GraphViz.py:67
msgid "JPEG image"
msgstr "JPEG-bilde"
#: plugins/GraphViz.py:68
msgid "GIF image"
msgstr "GIF-bilde"
#: plugins/GraphViz.py:72
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: plugins/GraphViz.py:73
msgid "Postscript / Helvetica"
msgstr "PostScript/Helvetica"
#: plugins/GraphViz.py:74
msgid "Truetype / FreeSans"
msgstr "TrueType/FreeSans"
#: plugins/GraphViz.py:77
msgid "B&W outline"
msgstr "Svart/hvit-disposisjon"
#: plugins/GraphViz.py:78
msgid "Colored outline"
msgstr "Farget disposisjon"
#: plugins/GraphViz.py:79
msgid "Color fill"
msgstr "Fargefyll"
#: plugins/GraphViz.py:82
msgid "Horizontal"
msgstr "Vannrett"
#: plugins/GraphViz.py:83
msgid "Vertical"
msgstr "Loddrett"
#: plugins/GraphViz.py:86
msgid "Descendants <- Ancestors"
msgstr "Etterkommere <- forfedre"
#: plugins/GraphViz.py:87
msgid "Descendants -> Ancestors"
msgstr "Etterkommere -> forfedre"
#: plugins/GraphViz.py:88
msgid "Descendants <-> Ancestors"
msgstr "Etterkommere <-> forfedre"
#: plugins/GraphViz.py:89
msgid "Descendants - Ancestors"
msgstr "Etterkommere - forfedre"
#: plugins/GraphViz.py:542
msgid "Include Birth, Marriage and Death dates"
msgstr "Inkluder fødsels-, ekteskaps- og dødsdatoer"
#: plugins/GraphViz.py:547
msgid "Include the dates that the individual was born, got married and/or died in the graph labels."
msgstr "Ta med datoene for når personen ble født, gift og/eller døde i grafetikettene."
#: plugins/GraphViz.py:551
msgid "Limit dates to years only"
msgstr "Reduser datoene til kun år."
#: plugins/GraphViz.py:555
msgid "Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or interval are shown."
msgstr "Skriver kun datoens år, verken måned eller dag, heller ikke dato tilnærminger eller intervaller blir vist."
#: plugins/GraphViz.py:559
msgid "Place/cause when no date"
msgstr "Sted/grunn når dato mangler"
#: plugins/GraphViz.py:563
msgid "When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent place field (or cause field when blank place) will be used."
msgstr "Når hverken fødsels-, ekteskaps- eller dødsdato er tilgjengelig, vil det korresponderende stedsfeltet (eller grunnfeltet når stedsfeltet er tomt) bli brukt."
#: plugins/GraphViz.py:571
msgid "Include URLs"
msgstr "Ta med URL-er"
#: plugins/GraphViz.py:575
msgid "Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be generated that contain active links to the files generated by the 'Generate Web Site' report."
msgstr "Ta med en URL ved hver merkelapp, så PDF- og imagemap-filene kan lages med aktive lenker til filtrene som er laget med rapporten «lag nettsider»."
#: plugins/GraphViz.py:581
msgid "Include IDs"
msgstr "Ta med ID-er"
#: plugins/GraphViz.py:585
msgid "Include individual and family IDs."
msgstr "Inkluder person og famile ID-er"
#: plugins/GraphViz.py:600 plugins/GraphViz.py:618 plugins/GraphViz.py:637
#: plugins/GraphViz.py:658 plugins/GraphViz.py:668 plugins/GraphViz.py:675
msgid "GraphViz Options"
msgstr "Innstillinger for GraphViz"
#: plugins/GraphViz.py:601
msgid "Graph direction"
msgstr "Graf-retning"
#: plugins/GraphViz.py:603
msgid "Whether generations go from top to bottom or left to right."
msgstr "Om generasjonene går fra topp til bunn, eller fra venstre til høyre."
#: plugins/GraphViz.py:619
msgid "Graph coloring"
msgstr "Graf-farger"
#: plugins/GraphViz.py:621
msgid "Males will be shown with blue, females with red. If the sex of an individual is unknown it will be shown with gray."
msgstr "Menn vil bli vist med blå farge, kvinner med rød farge. Hvis kjønnet er ukjent vil individet bli vist med grå farge."
#: plugins/GraphViz.py:638
msgid "Arrowhead direction"
msgstr "Pilhoderetning"
#: plugins/GraphViz.py:640
msgid "Choose the direction that the arrows point."
msgstr "Velg pilens retning."
#: plugins/GraphViz.py:659
msgid "Font family"
msgstr "Fontfamilie"
#: plugins/GraphViz.py:661
msgid "Choose the font family. If international characters don't show, use FreeSans font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/"
msgstr "Velg fontfamilien. Hvis internasjonale tegn ikke vises, velg FreeSans-font. FreeSans er tilgjengelig fra: http://www.nongnu.org/freefont/"
#: plugins/GraphViz.py:666
msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines"
msgstr "Vis ikke-blodsrelasjoner med stiplede linjer"
#: plugins/GraphViz.py:670
msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph."
msgstr "Ikke-blodsrelasjoner vil vises som stiplede linjer i grafen."
#: plugins/GraphViz.py:673
msgid "Show family nodes"
msgstr "Grupper familier"
#: plugins/GraphViz.py:677
msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children."
msgstr "Familier vises som ovaler, forbundet til foreldre og barn."
#: plugins/GraphViz.py:686 plugins/GraphViz.py:698 plugins/GraphViz.py:705
msgid "Page Options"
msgstr "Sidevalg"
#: plugins/GraphViz.py:687
msgid "Margin size"
msgstr "Marg størrelser"
#: plugins/GraphViz.py:699
msgid "Number of Horizontal Pages"
msgstr "Antall sider vannrette"
#: plugins/GraphViz.py:701
msgid "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a rectangular array of pages. This controls the number pages in the array horizontally."
msgstr "GraphViz kan lage meget store trær ved å fordele treet over flere sider ved siden av hverandre. Dette avhenger av antall sider vannrett."
#: plugins/GraphViz.py:706
msgid "Number of Vertical Pages"
msgstr "Antall sider loddrett"
#: plugins/GraphViz.py:708
msgid "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a rectangular array of pages. This controls the number pages in the array vertically."
msgstr "GraphViz kan lage meget store trær ved å fordele treet over flere sider over og under hverandre. Dette avhenger av antall sider loddrett."
#: plugins/GraphViz.py:753 plugins/GraphViz.py:965 plugins/GraphViz.py:979
msgid "Relationship Graph"
msgstr "Relasjonsgraf"
#: plugins/GraphViz.py:941
msgid "Generates relationship graphs, currently only in GraphViz format. GraphViz (dot) can transform the graph into postscript, jpeg, png, vrml, svg, and many other formats. For more information or to get a copy of GraphViz, goto http://www.graphviz.org"
msgstr "Lager slektstrær, for tiden kun i GraphViz format. GraphViz (dot) kan gjøre om treet til PostScript, JPEG, PNG, SVG og mange andre formater. Gå til http://www.graphviz.org for mer informasjon og for å hente en kopi av GraphViz."
#: plugins/GraphViz.py:948
msgid "Generates relationship graphs using GraphViz (dot) program. This report generates dot file behind the scene and then uses dot to convert it into a graph. If you want the dotfile itself, please use the Code Generators category."
msgstr "Lager relasjonsgraf med GraphViz (dot) program. Denne rapporten genererer dot-filer («bak scenen»), og bruker dot til å konvertere denne til en graf. Hvis du ønsker dot-fila i seg selv, vennligst bruk «Kodegenerator»-kategorien."
#: plugins/ImportGeneWeb.py:178
msgid "GeneWeb import"
msgstr "GeneWeb-import"
#: plugins/ImportGeneWeb.py:775
msgid "GeneWeb files"
msgstr "GenWeb-filer"
#: plugins/ImportGeneWeb.py:777
msgid "GeneWeb"
msgstr "GeneWeb"
#: plugins/ImportvCard.py:156
msgid "vCard import"
msgstr "vCard-import"
#: plugins/ImportvCard.py:229
msgid "vCard files"
msgstr "vCard-fil"
#: plugins/IndivComplete.py:134 plugins/IndivSummary.py:114
msgid "%(date)s in %(place)s."
msgstr "%(date)s i %(place)s."
#: plugins/IndivComplete.py:193
msgid "Alternate Parents"
msgstr "Alternative foreldre"
#: plugins/IndivComplete.py:267 plugins/IndivSummary.py:145
#: plugins/WebPage.py:633
msgid "Marriages/Children"
msgstr "Ekteskap/barn"
#: plugins/IndivComplete.py:348 plugins/IndivSummary.py:308
msgid "Individual Facts"
msgstr "Personlige fakta"
#: plugins/IndivComplete.py:394 plugins/IndivSummary.py:204
#: plugins/WebPage.py:131 plugins/WebPage.py:284
msgid "Summary of %s"
msgstr "Oppsummering av %s"
#: plugins/IndivComplete.py:543
msgid "Include Source Information"
msgstr "Ta med kildeangivelser"
#: plugins/IndivComplete.py:576 plugins/IndivSummary.py:357
msgid "The style used for category labels."
msgstr "Stil som brukes på kategorimerker."
#: plugins/IndivComplete.py:587 plugins/IndivSummary.py:366
#: plugins/WebPage.py:1701
msgid "The style used for the spouse's name."
msgstr "Stil som brukes på ektefelles navn."
#: plugins/IndivComplete.py:612
msgid "Complete Individual Report"
msgstr "Fullstendig personrapport"
#: plugins/IndivComplete.py:616
msgid "Produces a complete report on the selected people."
msgstr "Lager en komplett rapport på de valgte personene."
#: plugins/IndivSummary.py:389
msgid "Individual Summary"
msgstr "Individuell oppsummering"
#: plugins/IndivSummary.py:391
msgid "Produces a detailed report on the selected person."
msgstr "Lager en detaljert rapport om den valgte personen."
#: plugins/Leak.py:76
msgid "Uncollected Objects Tool"
msgstr "Verktøy for løse objekter"
#: plugins/Leak.py:118
msgid ""
"Uncollected objects:\n"
"\n"
msgstr ""
"Vis løse objekter:\n"
"\n"
#: plugins/Leak.py:120
msgid "No uncollected objects\n"
msgstr "Ingen løse objekter\n"
#: plugins/Leak.py:153
msgid "Show uncollected objects"
msgstr "Vis løse objekter"
#: plugins/Leak.py:157
msgid "Provide a window listing all uncollected objects"
msgstr "Gir et vindu med en liste over alle løse objekter"
#: plugins/Merge.py:62
msgid "Medium"
msgstr "Medium"
#: plugins/Merge.py:134 plugins/Merge.py:158
msgid "Merge people"
msgstr "Flett personer"
#: plugins/Merge.py:195
msgid "No matches found"
msgstr "Ingen treff funnet"
#: plugins/Merge.py:196
msgid "No potential duplicate people were found"
msgstr "Ingen potensielle dobbeloppføringer av personer ble funnet"
#: plugins/Merge.py:201
msgid "Find duplicates"
msgstr "Finn dobbel oppføringer"
#: plugins/Merge.py:202
msgid "Looking for duplicate people"
msgstr "Ser etter dobbeloppførte personer"
#: plugins/Merge.py:210
msgid "Pass 1: Building preliminary lists"
msgstr "Fase 1: Bygger forhåndsliste"
#: plugins/Merge.py:228
msgid "Pass 2: Calculating potential matches"
msgstr "Fase 2: Kalkulerer mulige treff"
#: plugins/Merge.py:273
msgid "Potential Merges"
msgstr "Kan kanskje flettes sammen"
#: plugins/Merge.py:283
msgid "First Person"
msgstr "Første person"
#: plugins/Merge.py:283
msgid "Rating"
msgstr "Vurdering"
#: plugins/Merge.py:284
msgid "Second Person"
msgstr "Andre person"
#: plugins/Merge.py:687
msgid "Find possible duplicate people"
msgstr "Finn personer med doble oppføringer"
#: plugins/Merge.py:691
msgid "Searches the entire database, looking for individual entries that may represent the same person."
msgstr "Søk igjennom hele databasen, for å lete etter personregistreringer som kanskje representerer den samme personen."
#: plugins/NavWebPage.py:86
msgid "Modern"
msgstr "Moderne"
#: plugins/NavWebPage.py:87
msgid "Business"
msgstr "Profesjonell"
#: plugins/NavWebPage.py:88
msgid "Certificate"
msgstr "Sertifikat"
#: plugins/NavWebPage.py:89
msgid "Antique"
msgstr "Antikk"
#: plugins/NavWebPage.py:90
msgid "Tranquil"
msgstr "Ren"
#: plugins/NavWebPage.py:91
msgid "Sharp"
msgstr "Skarp"
#: plugins/NavWebPage.py:92
msgid "No style sheet"
msgstr "Ingen stil"
#: plugins/NavWebPage.py:96
msgid "Unicode (recommended)"
msgstr "Unicode (anbefalt)"
#: plugins/NavWebPage.py:227
msgid "&copy; %(year)d %(person)s"
msgstr "&kopi; %(year)d %(person)s"
#: plugins/NavWebPage.py:287
msgid "Generated by <a href=\"http://gramps-project.org\">GRAMPS</a> on %(date)s"
msgstr "Generert av <a href=\"http://gramps-project.org\">GRAMPS</a> %(date)s"
#: plugins/NavWebPage.py:310 plugins/NavWebPage.py:1016
#: plugins/NavWebPage.py:1018
msgid "Introduction"
msgstr "Introduksjon"
#: plugins/NavWebPage.py:311 plugins/NavWebPage.py:936
#: plugins/NavWebPage.py:937
msgid "Surnames"
msgstr "Etternavn"
#: plugins/NavWebPage.py:312 plugins/NavWebPage.py:548
#: plugins/NavWebPage.py:555 plugins/Summary.py:108
msgid "Individuals"
msgstr "Personer"
#: plugins/NavWebPage.py:314 plugins/NavWebPage.py:656
#: plugins/NavWebPage.py:663 plugins/NavWebPage.py:716
msgid "Places"
msgstr "Steder"
#: plugins/NavWebPage.py:318 plugins/NavWebPage.py:1236
#: plugins/NavWebPage.py:1239
msgid "Download"
msgstr "Last ned"
#: plugins/NavWebPage.py:320 plugins/NavWebPage.py:1255
#: plugins/NavWebPage.py:1259
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
#: plugins/NavWebPage.py:400 plugins/NavWebPage.py:1875
msgid "Narrative"
msgstr "Oppsummering"
#: plugins/NavWebPage.py:412
msgid "Weblinks"
msgstr "Nettlenker"
#: plugins/NavWebPage.py:551
msgid "This page contains an index of all the individuals in the database, sorted by their last names. Selecting the person's name will take you to that person's individual page."
msgstr "Denne siden inneholder en oversikt over alle personene i databasen, sortert etter etternavn. Ved å klikke på personens navn, vil du komme til en egen side for denne personen."
#: plugins/NavWebPage.py:558 plugins/NavWebPage.py:954
#: plugins/NavWebPage.py:956 plugins/StatisticsChart.py:99
msgid "Surname"
msgstr "Etternavn"
#: plugins/NavWebPage.py:584 plugins/NavWebPage.py:634
#, fuzzy
msgid "restricted"
msgstr "begrenset"
#: plugins/NavWebPage.py:612
msgid "This page contains an index of all the individuals in the database with the surname of %s. Selecting the person's name will take you to that person's individual page."
msgstr "Denne siden inneholder en oversikt over alle personene i databasen med %s som etternavn. Ved å klikke på personens navn, vil du komme til en egen side for denne personen."
#: plugins/NavWebPage.py:659
msgid "This page contains an index of all the places in the database, sorted by their title. Clicking on a place's title will take you to that place's page."
msgstr "Denne siden inneholder en oversikt over alle stedene i databasen, sortert etter stedsnavn. Ved å klikke på stedsnavnet, vil du komme til en egen side for dette stedet."
#: plugins/NavWebPage.py:667 plugins/NavWebPage.py:951
msgid "Letter"
msgstr "Bokstav"
#: plugins/NavWebPage.py:728 plugins/NavWebPage.py:854
#: plugins/NavWebPage.py:1160 plugins/NavWebPage.py:1636
msgid "GRAMPS ID"
msgstr "GRAMPS ID"
#: plugins/NavWebPage.py:735
msgid "State/Province"
msgstr "Delstat/provins"
#: plugins/NavWebPage.py:736
msgid "Postal Code"
msgstr "Postnummer"
#: plugins/NavWebPage.py:800
msgid "Previous"
msgstr "Forrige"
#: plugins/NavWebPage.py:801
msgid "%(page_number)d of %(total_pages)d"
msgstr "%(page_number)d av %(total_pages)d"
#: plugins/NavWebPage.py:805
msgid "Next"
msgstr "Neste"
#: plugins/NavWebPage.py:858
msgid "MIME type"
msgstr "MIME-type"
#: plugins/NavWebPage.py:886
msgid "Missing media object"
msgstr "Manglende mediaobjekter"
#: plugins/NavWebPage.py:940 plugins/NavWebPage.py:942
msgid "Surnames by person count"
msgstr "Opptelling av personer etter etternavn"
#: plugins/NavWebPage.py:944
msgid "This page contains an index of all the surnames in the database. Selecting a link will lead to a list of individuals in the database with this same surname."
msgstr "Register over alle fornavn i prosjektet. Lenkene fører til en liste med personer i databasen med dette fornavnet."
#: plugins/NavWebPage.py:958
msgid "Number of people"
msgstr "Antall personer"
#: plugins/NavWebPage.py:1113
msgid "This page contains an index of all the sources in the database, sorted by their title. Clicking on a source's title will take you to that source's page."
msgstr "Denne siden inneholder en oversikt over alle kilder i databasen, sortert etter tittel. Ved å klikke på en kildetittel, vil du komme til en egen side for denne kilden."
#: plugins/NavWebPage.py:1162
msgid "Publication information"
msgstr "Publikasjonsinformasjon"
#: plugins/NavWebPage.py:1193
msgid "This page contains an index of all the media objects in the database, sorted by their title. Clicking on the title will take you to that media object's page."
msgstr "Denne siden inneholder en oversikt over alle mediaobjektene i databasen, sortert etter tittel. Ved å klikke på mediaobjektstittelen, vil du komme til en egen side for dette mediaobjektet."
#: plugins/NavWebPage.py:1441
#, fuzzy
msgid "Ancestors"
msgstr "Aner"
#: plugins/NavWebPage.py:1544
msgid "Source References"
msgstr "Kildehenvisning"
#: plugins/NavWebPage.py:1564 plugins/ScratchPad.py:355
msgid "Page"
msgstr "Side"
#: plugins/NavWebPage.py:1565
msgid "Confidence"
msgstr "Troverdighet"
#: plugins/NavWebPage.py:1596
msgid "Pedigree"
msgstr "Stamtavle"
#: plugins/NavWebPage.py:1794
msgid "Families"
msgstr "Familier"
#: plugins/NavWebPage.py:1823 plugins/NavWebPage.py:1825
msgid "Partner"
msgstr "Partner"
#: plugins/NavWebPage.py:1954
msgid "%(description)s,&nbsp;&nbsp;%(date)s&nbsp;&nbsp;at&nbsp;&nbsp;%(place)s"
msgstr "%(description)s, &nbsp;&nbsp; %(date)s &nbsp;&nbsp; ved &nbsp;&ndsp; %(place)s"
#: plugins/NavWebPage.py:1956
msgid "%(description)s,&nbsp;&nbsp;%(date)s&nbsp;&nbsp;"
msgstr "%(description)s, &nbsp;&nbsp; %(date)s &nbsp;&nbsp;"
#: plugins/NavWebPage.py:1960
msgid "%(date)s&nbsp;&nbsp;at&nbsp;&nbsp;%(place)s"
msgstr "%(date)s &nbsp;&nbsp; ved &nbsp;&nbsp; %(place)s"
#: plugins/NavWebPage.py:2045 plugins/WebPage.py:1117
msgid "Neither %s nor %s are directories"
msgstr "Hverken %s eller %s er mapper"
#: plugins/NavWebPage.py:2052 plugins/NavWebPage.py:2056
#: plugins/NavWebPage.py:2069 plugins/NavWebPage.py:2073
#: plugins/WebPage.py:1124 plugins/WebPage.py:1128 plugins/WebPage.py:1140
#: plugins/WebPage.py:1144
msgid "Could not create the directory: %s"
msgstr "Klarte ikke å opprette mappa: %s"
#: plugins/NavWebPage.py:2080
msgid "The archive file must be a file, not a directory"
msgstr "Arkiv filen må være en fil ikke en katalog"
#: plugins/NavWebPage.py:2089
msgid "Generate HTML reports"
msgstr "Lager HTML rapporter"
#: plugins/NavWebPage.py:2138
msgid "Filtering"
msgstr "Filter"
#: plugins/NavWebPage.py:2145
msgid "Applying privacy filter"
msgstr "Filtrerer bort private opplysninger"
#: plugins/NavWebPage.py:2153
msgid "Filtering living people"
msgstr "Filtrerer levende personer"
#: plugins/NavWebPage.py:2183
msgid "Creating individual pages"
msgstr "Lager individuelle sider"
#: plugins/NavWebPage.py:2207
msgid "Creating surname pages"
msgstr "Lager side over etternavn"
#: plugins/NavWebPage.py:2229
msgid "Creating source pages"
msgstr "Lager side over kilder"
#: plugins/NavWebPage.py:2242
msgid "Creating place pages"
msgstr "Lager side over steder"
#: plugins/NavWebPage.py:2256
msgid "Creating media pages"
msgstr "Lag side over mediaobjekter"
#: plugins/NavWebPage.py:2359
msgid "My Family Tree"
msgstr "Mitt familietre"
#: plugins/NavWebPage.py:2395 plugins/WebPage.py:1341
msgid "Descendant Families of %s"
msgstr "Familier som nedstammer fra %s"
#: plugins/NavWebPage.py:2409 plugins/WebPage.py:1356
msgid "Do not include records marked private"
msgstr "Ikke ta med opplysninger som er markert som private"
#: plugins/NavWebPage.py:2410 plugins/WebPage.py:1357
msgid "Restrict information on living people"
msgstr "Begrens informasjon om levende personer"
#: plugins/NavWebPage.py:2411
msgid "Years to restrict from person's death"
msgstr "År å begrense etter en persons død"
#: plugins/NavWebPage.py:2412
msgid "Web site title"
msgstr "Nettsidetittel"
#: plugins/NavWebPage.py:2413 plugins/WebPage.py:1366
msgid "File extension"
msgstr "Filetternavn"
#: plugins/NavWebPage.py:2414
msgid "Publisher contact/Note ID"
msgstr "Utgivers kontakt-/notat-ID"
#: plugins/NavWebPage.py:2415
msgid "Include images and media objects"
msgstr "Ta med bilder og mediaobjekter"
#: plugins/NavWebPage.py:2416
msgid "Include download page"
msgstr "Ta med nedlastningsside"
#: plugins/NavWebPage.py:2417
#, fuzzy
msgid "Include ancestor graph"
msgstr "Ta med anetavle"
#: plugins/NavWebPage.py:2425
msgid "Suppress GRAMPS ID"
msgstr "Undertrykk GRAMPS ID"
#: plugins/NavWebPage.py:2466
msgid "Standard copyright"
msgstr "Alminnelig opphavsrett"
#: plugins/NavWebPage.py:2467
msgid "Creative Commons - By attribution"
msgstr "Creative Commons - Etter egenskap"
#: plugins/NavWebPage.py:2468
msgid "Creative Commons - By attribution, No derivations"
msgstr "Creative Commons - Etter egenskap, Ingen avledninger"
#: plugins/NavWebPage.py:2469
msgid "Creative Commons - By attribution, Share-alike"
msgstr "Creative Commons - Etter egenskap, Del-likt"
#: plugins/NavWebPage.py:2470
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial"
msgstr "Creative Commons - Etter egenskap, Ikke-kommersiell"
#: plugins/NavWebPage.py:2471
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations"
msgstr "Creative Commons - Etter egenskap, Ikke-kommersiell, Ingen avledninger"
#: plugins/NavWebPage.py:2472
#, fuzzy
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike"
msgstr "Creative Commons - Etter egenskap, Ikke-kommersiell, Del-likt"
#: plugins/NavWebPage.py:2473
msgid "No copyright notice"
msgstr "Ingen opphavsrett"
#: plugins/NavWebPage.py:2507
msgid "Character set encoding"
msgstr "Tegnsett"
#: plugins/NavWebPage.py:2508
msgid "Stylesheet"
msgstr "Stilark"
#: plugins/NavWebPage.py:2509
msgid "Copyright"
msgstr "Opphavsrett"
#: plugins/NavWebPage.py:2512
msgid "Page Generation"
msgstr "Side-generering"
#: plugins/NavWebPage.py:2535
msgid "Home Media/Note ID"
msgstr "Hjem media-/notat-ID"
#: plugins/NavWebPage.py:2537
msgid "Introduction Media/Note ID"
msgstr "Introduksjon media-/notat-ID"
#: plugins/NavWebPage.py:2540
msgid "HTML user header"
msgstr "HTML-brukertopptekst"
#: plugins/NavWebPage.py:2541
msgid "HTML user footer"
msgstr "HTML-brukerbunntekst"
#: plugins/NavWebPage.py:2546 plugins/WebPage.py:1499
msgid "Privacy"
msgstr "Privat"
#: plugins/NavWebPage.py:2606 plugins/NavWebPage.py:2660
#: plugins/WebPage.py:1771 plugins/WebPage.py:1787 plugins/WebPage.py:1976
msgid "Generate Web Site"
msgstr "Lag nettsted"
#: plugins/NavWebPage.py:2642
msgid "Store web pages in .tar.gz archive"
msgstr "Lagre nettsted i .tar.gz arkiv"
#: plugins/NavWebPage.py:2665 plugins/WebPage.py:1792
msgid "Target Directory"
msgstr "Målmappe"
#: plugins/NavWebPage.py:2857
msgid "Narrative Web Site"
msgstr "Lag nettsted"
#: plugins/NavWebPage.py:2861
msgid "Generates web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals."
msgstr "Lager nettsider (HTML) for personer, eller for en gruppe med personer."
#: plugins/PatchNames.py:103
msgid "Extracting information from names"
msgstr "Hent ut informasjon fra navn"
#: plugins/PatchNames.py:104
msgid "Analyzing names"
msgstr "Analyserer navn"
#: plugins/PatchNames.py:150
msgid "No titles or nicknames were found"
msgstr "Ingen titler eller kallenavn ble funnet"
#: plugins/PatchNames.py:173
msgid "Name and title extraction tool"
msgstr "Verktøy for å hente ut navn- og tittel"
#: plugins/PatchNames.py:204
msgid "Bulding display"
msgstr "Oppdater visningen"
#: plugins/PatchNames.py:214
msgid "Nickname"
msgstr "Kallenavn"
#: plugins/PatchNames.py:238 plugins/PatchNames.py:250
msgid "Prefix"
msgstr "Prefiks"
#: plugins/PatchNames.py:326 plugins/PatchNames.py:356
msgid "Extract information from names"
msgstr "Hent ut informasjon fra navn"
#: plugins/PatchNames.py:360
msgid "Searches the entire database and attempts to extract titles, nicknames and surname prefixes that may be embedded in a person's given name field."
msgstr "Søker gjennom hele databasen og forsøker å trekke ut titler, kallenavn og etternavnsprefikser som kan være lagret i en persons fornavn."
#: plugins/ReadPkg.py:63
msgid "Could not create temporary directory %s"
msgstr "Klarte ikke å lage den midlertidige mappa %s"
#: plugins/ReadPkg.py:79
msgid "Error extracting into %s"
msgstr "Feil ved uthenting til %s"
#: plugins/ReadPkg.py:104
msgid "GRAMPS packages"
msgstr "GRAMPS-pakker"
#: plugins/ReadPkg.py:106
msgid "GRAMPS package"
msgstr "GRAMPS-pakke"
#: plugins/Rebuild.py:77
msgid "Rebuilding Secondary Indices"
msgstr "Gjenoppbygger underoversikter"
#: plugins/Rebuild.py:81
msgid "Secondary indices rebuilt"
msgstr "Underoversikter gjenoppbygget"
#: plugins/Rebuild.py:82
msgid "All secondary indices have been rebuilt."
msgstr "Alle underoversikter er gjenoppbygget"
#: plugins/Rebuild.py:121
msgid "Rebuild secondary indices"
msgstr "Gjenoppbygg underoversikter"
#: plugins/Rebuild.py:125
msgid "Rebuilds secondary indices"
msgstr "Gjenoppbygger underoversikter"
#: plugins/RelCalc.py:63
msgid "Cause of Death"
msgstr "Dødsårsak"
#: plugins/RelCalc.py:90
msgid "Relationship calculator: %(person_name)s"
msgstr "Relasjonsberegning: %(person_name)s"
#: plugins/RelCalc.py:96
msgid "Relationship to %(person_name)s"
msgstr "Relasjons til %(person_name)s"
#: plugins/RelCalc.py:174
msgid "Their common ancestor is %s."
msgstr "Deres felles ane er %s."
#: plugins/RelCalc.py:178
msgid "Their common ancestors are %s and %s."
msgstr "Deres felles forfedre er %s og %s."
#: plugins/RelCalc.py:183
msgid "Their common ancestors are : "
msgstr "Deres felles forfedre er : "
#: plugins/RelCalc.py:203
#, fuzzy
msgid "%s and %s are the same person."
msgstr "%s og %s er den samme personen."
#: plugins/RelCalc.py:205
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related."
msgstr "%(person)s og %(active_person)s er ikke i slekt."
#: plugins/RelCalc.py:208
msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s."
msgstr "%(person)s er %(relationship)s av %(active_person)s."
#: plugins/RelCalc.py:237
msgid "Relationship calculator"
msgstr "Relasjonsberegning"
#: plugins/RelCalc.py:241
msgid "Calculates the relationship between two people"
msgstr "Beregner relasjonen mellem to personer"
#: plugins/ReorderIds.py:59
msgid "Reordering GRAMPS IDs"
msgstr "Reorganiserer GRAMPS ID-er"
#: plugins/ReorderIds.py:66
msgid "Reordering People IDs"
msgstr "Reorganiserer person ID-er"
#: plugins/ReorderIds.py:77
msgid "Reordering Family IDs"
msgstr "Reorganiserer familie ID-er"
#: plugins/ReorderIds.py:87
msgid "Reordering Media Object IDs"
msgstr "Reorganiserer mediaobjekt ID-er"
#: plugins/ReorderIds.py:97
msgid "Reordering Source IDs"
msgstr "Reorganiserer kilde ID-er"
#: plugins/ReorderIds.py:107
msgid "Reordering Place IDs"
msgstr "Reorganiserer steds ID-er"
#: plugins/ReorderIds.py:121 plugins/ReorderIds.py:208
msgid "Reorder GRAMPS IDs"
msgstr "Reorganiser GRAMPS ID-er"
#: plugins/ReorderIds.py:173
msgid "Finding and assigning unused IDs"
msgstr "Finner og tildeler ubrukte ID-er"
#: plugins/ReorderIds.py:212
msgid "Reorders the gramps IDs according to gramps' default rules."
msgstr "Sorter gramps ID-ene etter gramps standardregler."
#: plugins/ScratchPad.py:139
msgid "Location"
msgstr "Plassering"
#: plugins/ScratchPad.py:145
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"
#: plugins/ScratchPad.py:184 plugins/ScratchPad.py:226
msgid "Cause"
msgstr "Grunn"
#: plugins/ScratchPad.py:194 plugins/ScratchPad.py:236
#: plugins/ScratchPad.py:391 plugins/ScratchPad.py:476
msgid "Primary source"
msgstr "Primærkilde"
#: plugins/ScratchPad.py:250 plugins/ScratchPad.py:259
msgid "Url"
msgstr "Nettadresse"
#: plugins/ScratchPad.py:306 plugins/ScratchPad.py:314
msgid "Family Attribute"
msgstr "Familieegenskap"
#: plugins/ScratchPad.py:339 plugins/ScratchPad.py:353
msgid "SourceRef"
msgstr "KildeRef"
#: plugins/ScratchPad.py:446 plugins/ScratchPad.py:465
msgid "Person Link"
msgstr "Personlenke"
#: plugins/ScratchPad.py:842 plugins/ScratchPad.py:925
#: plugins/scratchpad.glade:9
msgid "Scratch Pad"
msgstr "Utklippstavle"
#: plugins/ScratchPad.py:926
msgid "The Scratch Pad provides a temporary note pad to store objects for easy reuse."
msgstr "Utklippstavla tilbyr et midlertidig sted for å lagre objekter for lett gjenbruk."
#: plugins/SimpleBookTitle.py:128
msgid "Title of the Book"
msgstr "Tittelen på boken"
#: plugins/SimpleBookTitle.py:129
msgid "Subtitle of the Book"
msgstr "Bokens undertittel"
#: plugins/SimpleBookTitle.py:165
msgid "Copyright %d %s"
msgstr "Opphavsrett %d %s"
#: plugins/SimpleBookTitle.py:169
msgid "book|Title"
msgstr "bok|Tittel"
#: plugins/SimpleBookTitle.py:170
msgid "Subtitle"
msgstr "Undertittel"
#: plugins/SimpleBookTitle.py:171
msgid "Footer"
msgstr "Bunntekst"
#: plugins/SimpleBookTitle.py:188
msgid "From gallery..."
msgstr "Fra galleri ..."
#: plugins/SimpleBookTitle.py:190
msgid "From file..."
msgstr "Fra fil ..."
#: plugins/SimpleBookTitle.py:208
msgid "Preview"
msgstr "Forhåndsvisning"
#: plugins/SimpleBookTitle.py:208 plugins/SimpleBookTitle.py:209
#: plugins/SimpleBookTitle.py:210
msgid "Image"
msgstr "Bilde"
#: plugins/SimpleBookTitle.py:276
msgid "The style used for the subtitle."
msgstr "Stil som blir brukt på undertitler."
#: plugins/SimpleBookTitle.py:286
msgid "The style used for the footer."
msgstr "Stil som blir brukt på bunnteksten."
#: plugins/SimpleBookTitle.py:301
msgid "Title Page"
msgstr "Tittelside"
#: plugins/SoundGen.py:80
msgid "SoundEx code generator"
msgstr "Program for å lage SoundEx-kode"
#: plugins/SoundGen.py:126
msgid "SoundEx code generator tool"
msgstr "SoundEx-kodegeneratorverktøy"
#: plugins/SoundGen.py:171
msgid "Generate SoundEx codes"
msgstr "Lag SoundEx-kode"
#: plugins/SoundGen.py:175
msgid "Generates SoundEx codes for names"
msgstr "Lag SoundEx-koder for navn"
#: plugins/StatisticsChart.py:76
msgid "Item count"
msgstr "Elementteller"
#: plugins/StatisticsChart.py:80
msgid "Both"
msgstr "Begge"
#: plugins/StatisticsChart.py:81 plugins/StatisticsChart.py:174
#: plugins/StatisticsChart.py:502
msgid "Men"
msgstr "Menn"
#: plugins/StatisticsChart.py:82 plugins/StatisticsChart.py:176
#: plugins/StatisticsChart.py:504
msgid "Women"
msgstr "Kvinner"
#: plugins/StatisticsChart.py:97
msgid "person|Title"
msgstr "person|Tittel"
#: plugins/StatisticsChart.py:101
msgid "Forename"
msgstr "Fornavn"
#: plugins/StatisticsChart.py:105
msgid "Birth year"
msgstr "Fødselsår"
#: plugins/StatisticsChart.py:107
msgid "Death year"
msgstr "Dødsår"
#: plugins/StatisticsChart.py:109
msgid "Birth month"
msgstr "Fødselsmåned"
#: plugins/StatisticsChart.py:111
msgid "Death month"
msgstr "Dødsmåned"
#: plugins/StatisticsChart.py:115
msgid "Birth place"
msgstr "Fødselssted"
#: plugins/StatisticsChart.py:117
msgid "Death place"
msgstr "Dødssted"
#: plugins/StatisticsChart.py:119
msgid "Marriage place"
msgstr "Ekteskapssted"
#: plugins/StatisticsChart.py:121
#, fuzzy
msgid "Number of relationships"
msgstr "Antall relasjoner"
#: plugins/StatisticsChart.py:123
msgid "Age when first child born"
msgstr "Alder ved fødsel til førstefødte barn"
#: plugins/StatisticsChart.py:125
msgid "Age when last child born"
msgstr "Alder ved fødsel til sistefødte barn"
#: plugins/StatisticsChart.py:127
msgid "Number of children"
msgstr "Antall barn"
#: plugins/StatisticsChart.py:129
#, fuzzy
msgid "Age at marriage"
msgstr "Alder ved ekteskapsinngåelse"
#: plugins/StatisticsChart.py:131
msgid "Age at death"
msgstr "Alder ved død"
#: plugins/StatisticsChart.py:133
msgid "Age"
msgstr "Alder"
#: plugins/StatisticsChart.py:135
msgid "Event type"
msgstr "Hendelsestyper"
#: plugins/StatisticsChart.py:149
msgid "(Preferred) title missing"
msgstr "(Foretrukket) tittel mangler"
#: plugins/StatisticsChart.py:158
msgid "(Preferred) forename missing"
msgstr "(Foretrukket) fornavn mangler"
#: plugins/StatisticsChart.py:167
msgid "(Preferred) surname missing"
msgstr "(Foretrukket) etternavn mangler"
#: plugins/StatisticsChart.py:177
msgid "Gender unknown"
msgstr "Kjønn ukjent"
#: plugins/StatisticsChart.py:186 plugins/StatisticsChart.py:195
#: plugins/StatisticsChart.py:307
msgid "Date(s) missing"
msgstr "Dato(er) mangler"
#: plugins/StatisticsChart.py:202
msgid "Cause missing"
msgstr "Grunn mangler"
#: plugins/StatisticsChart.py:211 plugins/StatisticsChart.py:225
msgid "Place missing"
msgstr "Sted mangler"
#: plugins/StatisticsChart.py:233
msgid "Already dead"
msgstr "Allerede død"
#: plugins/StatisticsChart.py:240
msgid "Still alive"
msgstr "Lever fortsatt"
#: plugins/StatisticsChart.py:250 plugins/StatisticsChart.py:261
msgid "Events missing"
msgstr "Hendelser mangler"
#: plugins/StatisticsChart.py:269 plugins/StatisticsChart.py:277
msgid "Children missing"
msgstr "Barn mangler"
#: plugins/StatisticsChart.py:296
msgid "Birth missing"
msgstr "Fødsel mangler"
#: plugins/StatisticsChart.py:396
msgid "Personal information missing"
msgstr "Personlig informasjon mangler"
#: plugins/StatisticsChart.py:514
msgid "Statistics Charts"
msgstr "Statistikkdiagram"
#: plugins/StatisticsChart.py:517
msgid "Collecting data..."
msgstr "Samler data..."
#: plugins/StatisticsChart.py:522
msgid "Sorting data..."
msgstr "Sorterer data..."
#: plugins/StatisticsChart.py:532
msgid "%(genders)s born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
msgstr "%(genders)s født %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
#: plugins/StatisticsChart.py:534
msgid "Persons born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
msgstr "Personer født %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
#: plugins/StatisticsChart.py:656
msgid "Saving charts..."
msgstr "Lagrer diagram..."
#: plugins/StatisticsChart.py:696 plugins/StatisticsChart.py:729
msgid "%s (persons):"
msgstr "%s (personer):"
#: plugins/StatisticsChart.py:822
msgid "The style used for the items and values."
msgstr "Stilen brukt for elementer og verdier."
#: plugins/StatisticsChart.py:876
msgid "Select how the statistical data is sorted."
msgstr "Velg hvordan de statistiske data skal bli sortert."
#: plugins/StatisticsChart.py:877
msgid "Sort chart items by"
msgstr "Sorter diagramelementer fra"
#: plugins/StatisticsChart.py:880
msgid "Check to reverse the sorting order."
msgstr "Kryss av for å reversere sorteringsrekkefølgen."
#: plugins/StatisticsChart.py:881
msgid "Sort in reverse order"
msgstr "Sorter i motsatt rekkefølge"
#: plugins/StatisticsChart.py:900
msgid "Select year range within which people need to be born to be selected for statistics."
msgstr "Velg årsmellomrom for når personer skal være født."
#: plugins/StatisticsChart.py:901
msgid "People born between"
msgstr "Personer født mellom"
#: plugins/StatisticsChart.py:905
msgid "Check this if you want people who have no known birth date or year to be accounted also in the statistics."
msgstr "Kryss av denne for å inkludere personer uten fødselsdato eller år i statistikken."
#: plugins/StatisticsChart.py:906
msgid "Include people without known birth years"
msgstr "Ta med personer uten fødselsår"
#: plugins/StatisticsChart.py:918
msgid "Select which genders are included into statistics."
msgstr "Velg hvilke kjønn som skal tas med i statistikken."
#: plugins/StatisticsChart.py:919
msgid "Genders included"
msgstr "Inkluderte kjønn"
#: plugins/StatisticsChart.py:922
msgid "With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart."
msgstr "Med færre elementer vil et kakediagram med forklaringer bli brukt i stedet for stolpediagram."
#: plugins/StatisticsChart.py:926
msgid "Max. items for a pie"
msgstr "Maks antall kakedeler"
#: plugins/StatisticsChart.py:945
msgid "Mark checkboxes to add charts with indicated data"
msgstr "Kryss av i sjekkboksene for å legge til diagrammer med valgte data"
#: plugins/StatisticsChart.py:946 plugins/StatisticsChart.py:951
msgid "Charts"
msgstr "Diagrammer"
#: plugins/StatisticsChart.py:950
msgid "Note that both biological and adopted children are taken into account."
msgstr "Merk at både biologiske og adopterte barn blir regnet med."
#: plugins/StatisticsChart.py:981
msgid "Statistics Chart"
msgstr "Statistikkdiagram"
#: plugins/StatisticsChart.py:985
msgid "Generates statistical bar and pie charts of the people in the database."
msgstr "Lager statistiske stolpe- og kake-diagrammer over personene i databasen."
#: plugins/Summary.py:110
msgid "Number of individuals"
msgstr "Antall personer"
#: plugins/Summary.py:113
msgid "Individuals with incomplete names"
msgstr "Personer uten fullstendige navn"
#: plugins/Summary.py:114
msgid "Individuals missing birth dates"
msgstr "Personer uten fødselsdato"
#: plugins/Summary.py:116
msgid "Family Information"
msgstr "Familieinformasjon"
#: plugins/Summary.py:118
msgid "Number of families"
msgstr "Antall familier"
#: plugins/Summary.py:119
msgid "Unique surnames"
msgstr "Unike etternavn"
#: plugins/Summary.py:120
msgid "Media Objects"
msgstr "Mediaobjekter"
#: plugins/Summary.py:122
msgid "Individuals with media objects"
msgstr "Personer med mediaobjekter"
#: plugins/Summary.py:123
msgid "Total number of media object references"
msgstr "Totalt antall henvisninger til mediaobjekter"
#: plugins/Summary.py:124
msgid "Number of unique media objects"
msgstr "Antall unike mediaobjekter"
#: plugins/Summary.py:125
msgid "Total size of media objects"
msgstr "Samlet størrelse på mediaobjekter"
#: plugins/Summary.py:126
msgid "bytes"
msgstr "bytes"
#: plugins/Summary.py:129
msgid "Missing Media Objects"
msgstr "Manglende mediaobjekter"
#: plugins/Summary.py:155
msgid "Database summary"
msgstr "Oppsummering av databasen"
#: plugins/Summary.py:176
msgid "Summary of the database"
msgstr "Oppsummering av databasen"
#: plugins/Summary.py:178
msgid "Provides a summary of the current database"
msgstr "Viser en oppsummering for denne databasen"
#: plugins/TestcaseGenerator.py:131 plugins/TestcaseGenerator.py:136
#: plugins/TestcaseGenerator.py:204
msgid "Generate testcases"
msgstr "Generer testtilfeller"
#: plugins/TestcaseGenerator.py:140
msgid "Generate Database errors"
msgstr "Generer databasefeil"
#: plugins/TestcaseGenerator.py:144
msgid "Generate date tests"
msgstr "Lag dato tester"
#: plugins/TestcaseGenerator.py:148
msgid "Generate dummy families"
msgstr "Lag testfamilier"
#: plugins/TestcaseGenerator.py:152
msgid "Don't block transactions"
msgstr "Ikke blokker transaksjoner"
#: plugins/TestcaseGenerator.py:156
msgid "Generate long names"
msgstr "Lag lange navn"
#: plugins/TestcaseGenerator.py:160
#, fuzzy
msgid "Add special characters"
msgstr "Legg til spesial tegn"
#: plugins/TestcaseGenerator.py:164
#, fuzzy
msgid "Add serial number"
msgstr "Legg til serienummer"
#: plugins/TestcaseGenerator.py:212
msgid ""
"Generating persons and families.\n"
"Please wait."
msgstr ""
"Generer personer og familier.\n"
"Vennligst vent."
#: plugins/TestcaseGenerator.py:360
msgid "Testcase generator"
msgstr "Testtilfelle-generator"
#: plugins/TestcaseGenerator.py:1311
msgid "Testcase generator step %d"
msgstr "Testtilfelle-generator steg %d"
#: plugins/TestcaseGenerator.py:1390
msgid "Generate Testcases for persons and families"
msgstr "Generer testtilfeller for personer og familier"
#: plugins/TestcaseGenerator.py:1394
msgid "The testcase generator will generate some persons and families that have broken links in the database or data that is in conflict to a relation."
msgstr "Testtilfelle-generatoren vil lage noen personer og familier som har ødelagte lenker i databasen, eller data som som er i konflikt med en relasjon."
#: plugins/TimeLine.py:169
msgid "The range of dates chosen was not valid"
msgstr "Datoområdet som ble valgt var ikke gyldig"
#: plugins/TimeLine.py:380
msgid "The style used for the person's name."
msgstr "Stil som brukes på personens navn."
#: plugins/TimeLine.py:389
msgid "The style used for the year labels."
msgstr "Stil som brukes på årstallsmerkelapper."
#: plugins/TimeLine.py:448
msgid "Sort by"
msgstr "Sorter etter"
#: plugins/TimeLine.py:456
msgid "report|Title"
msgstr "rapport|Tittel"
#: plugins/TimeLine.py:478
msgid "Timeline Graph"
msgstr "Tidslinjegraf"
#: plugins/TimeLine.py:482
msgid "Generates a timeline graph."
msgstr "Lager en tidslinjegraf."
#: plugins/Verify.py:92 plugins/Verify.py:137
msgid "Database Verify"
msgstr "Kontrollere database"
#: plugins/Verify.py:234 plugins/Verify.py:717
msgid "Verify the database"
msgstr "Bekreft databasen"
#: plugins/Verify.py:235
msgid "Checking data"
msgstr "Kontrollerer data"
#: plugins/Verify.py:262
msgid "Baptized before birth: %(male_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n"
msgstr "Døpt før fødselen: %(male_name)s født %(byear)d, døpt %(bapyear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:265
msgid "Baptized before birth: %(female_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n"
msgstr "Døpt før fødselen: %(female_name)s født %(byear)d, døpt %(bapyear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:269
msgid "Baptized late: %(male_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n"
msgstr "Døpt sent: %(male_name)s født %(byear)d, døpt %(bapyear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:272
msgid "Baptized late: %(female_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n"
msgstr "Døpt sent: %(female_name)s født %(byear)d, døpt %(bapyear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:277
msgid "Buried before death: %(male_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
msgstr "Begravet før døden: %(male_name)s død %(dyear)d, begravet %(buryear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:280
msgid "Buried before death: %(female_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
msgstr "Begravet før døden: %(female_name)s død %(dyear)d, begravet %(buryear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:284
msgid "Buried late: %(male_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
msgstr "Begravet sent: %(male_name)s død %(dyear)d, begravet %(buryear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:287
msgid "Buried late: %(female_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
msgstr "Begravet sent: %(female_name)s død %(dyear)d, begravet %(buryear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:291
msgid "Died before birth: %(male_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d.\n"
msgstr "Død før fødselen: %(male_name)s født %(byear)d, død %(dyear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:294
msgid "Died before birth: %(female_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d.\n"
msgstr "Død før fødselen: %(female_name)s født %(byear)d, død %(dyear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:298
msgid "Died before baptism: %(male_name)s baptized %(bapyear)d, died %(dyear)d.\n"
msgstr "Død før dåpen: %(male_name)s døpt %(bapyear)d, død %(dyear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:301
msgid "Died before baptism: %(female_name)s baptized %(bapyear)d, died %(dyear)d.\n"
msgstr "Død før dåpen: %(female_name)s døpt %(bapyear)d, død %(dyear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:305
msgid "Buried before birth: %(male_name)s born %(byear)d, buried %(buryear)d.\n"
msgstr "Begravet før fødselen: %(male_name)s født %(byear)d, begravet %(buryear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:308
msgid "Buried before birth: %(female_name)s born %(byear)d, buried %(buryear)d.\n"
msgstr "Begravet før fødselen: %(female_name)s født %(byear)d, begravet %(buryear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:312
msgid "Buried before baptism: %(male_name)s baptized %(bapyear)d, buried %(buryear)d.\n"
msgstr "Begravet før dåpen: %(male_name)s døpt %(bapyear)d, begravet %(buryear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:315
msgid "Buried before baptism: %(female_name)s baptized %(bapyear)d, buried %(buryear)d.\n"
msgstr "Begravet før dåpen: %(female_name)s døpt %(bapyear)d, begravet %(buryear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:327
msgid "Old age: %(male_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d, at the age of %(ageatdeath)d.\n"
msgstr "Høy alder: %(male_name)s født %(byear)d, død %(dyear)d, i en alder av %(ageatdeath)d.\n"
#: plugins/Verify.py:330
msgid "Old age: %(female_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d, at the age of %(ageatdeath)d.\n"
msgstr "Høy alder: %(female_name)s født %(byear)d, død %(dyear)d, i en alder av %(ageatdeath)d.\n"
#: plugins/Verify.py:342
msgid "Unknown gender for %s.\n"
msgstr "Ukjent kjønn på %s.\n"
#: plugins/Verify.py:346
msgid "Ambiguous gender for %s.\n"
msgstr "Tvetydig kjønn på %s.\n"
#: plugins/Verify.py:352
msgid "Multiple parentage for %s.\n"
msgstr "Flere foreldrepar til %s.\n"
#: plugins/Verify.py:359
msgid "Married often: %(male_name)s married %(nfam)d times.\n"
msgstr "Gift ofte: %(male_name)s gift %(nfam)d ganger.\n"
#: plugins/Verify.py:362
msgid "Married often: %(female_name)s married %(nfam)d times.\n"
msgstr "Gift ofte: %(female_name)s gift %(nfam)d ganger.\n"
#: plugins/Verify.py:366
msgid "Old and unmarried: %(male_name)s died unmarried, at the age of %(ageatdeath)d years.\n"
msgstr "Gammel og ugift: %(male_name)s døde ugift, i en alder av %(ageatdeath)d år.\n"
#: plugins/Verify.py:369
msgid "Old and unmarried: %(female_name)s died unmarried, at the age of %(ageatdeath)d years.\n"
msgstr "Gammel og ugift: %(female_name)s døde ugift, i en alder av%(ageatdeath)d år.\n"
#: plugins/Verify.py:387
msgid "Homosexual marriage: %s in family %s.\n"
msgstr "Homoseksuelt ekteskap: %s i familie %s.\n"
#: plugins/Verify.py:389
msgid "Female husband: %s in family %s.\n"
msgstr "Kvinne som ektemann: %s i familie %s.\n"
#: plugins/Verify.py:391
msgid "Male wife: %s in family %s.\n"
msgstr "Mann som hustru: %s i familie %s.\n"
#: plugins/Verify.py:400
msgid "Husband and wife with the same surname: %s in family %s, and %s.\n"
msgstr "Ektemann og hustru med samme etternavn: %s i familie %s, og %s.\n"
#: plugins/Verify.py:405
msgid "Large age difference between husband and wife: %s in family %s, and %s.\n"
msgstr "Store aldersforskjeller mellom mann og kone: %s i familien %s, og %s.\n"
#: plugins/Verify.py:437
msgid "Married before birth: %(male_name)s born %(byear)d, married %(maryear)d to %(spouse)s.\n"
msgstr "Viet før fødselen: %(male_name)s født %(byear)d, viet %(maryear)d med %(spouse)s.\n"
#: plugins/Verify.py:440
msgid "Married before birth: %(female_name)s born %(byear)d, married %(maryear)d to %(spouse)s.\n"
msgstr "Viet før fødselen: %(female_name)s født %(byear)d, viet %(maryear)d med %(spouse)s.\n"
#: plugins/Verify.py:445
msgid "Young marriage: %(male_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
msgstr "Ung vielse: %(male_name)s viet som %(marage)d-åring med %(spouse)s.\n"
#: plugins/Verify.py:448
msgid "Young marriage: %(female_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
msgstr "Ung vielse: %(female_name)s viet som %(marage)d-åring med %(spouse)s.\n"
#: plugins/Verify.py:452
msgid "Old marriage: %(male_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
msgstr "Gammel vielse: %(male_name)s viet som %(marage)d-åring med %(spouse)s.\n"
#: plugins/Verify.py:455
msgid "Old marriage: %(female_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
msgstr "Gammel vielse: %(female_name)s viet som %(marage)d-åring med %(spouse)s.\n"
#: plugins/Verify.py:459
msgid "Married after death: %(male_name)s died %(dyear)d, married %(maryear)d to %(spouse)s.\n"
msgstr "Viet etter døden: %(male_name)s død %(dyear)d, viet %(maryear)d med %(spouse)s.\n"
#: plugins/Verify.py:462
msgid "Married after death: %(female_name)s died %(dyear)d, married %(maryear)d to %(spouse)s.\n"
msgstr "Viet etter døden: %(female_name)s død %(dyear)d, viet %(maryear)d med %(spouse)s.\n"
#: plugins/Verify.py:466
msgid "Marriage before birth from previous family: %(male_name)s married %(maryear)d to %(spouse)s, previous birth %(prev_cbyear)d.\n"
msgstr "Viet før fødselen fra foregående familie: %(male_name)s viet %(maryear)d med %(spouse)s, foregående fødsel %(prev_cbyear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:469
msgid "Marriage before birth from previous family: %(female_name)s married %(maryear)d to %(spouse)s, previous birth %(prev_cbyear)d.\n"
msgstr "Viet før fødselen fra foregående familie: %(female_name)s viet %(maryear)d med %(spouse)s, foregående fødsel %(prev_cbyear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:479
msgid "Long widowhood: %s was a widower %d years before, family %s.\n"
msgstr "Lang tid som enkemann: %s var enkemann %d år før, familie %s.\n"
#: plugins/Verify.py:481
msgid "Long widowhood: %s was a widow %d years before, family %s.\n"
msgstr "Lang tid som enke: %s var enke %d år før, familie %s.\n"
#: plugins/Verify.py:487
msgid "Long widowhood: %s was a widower %d years.\n"
msgstr "Lang tid som enkemann: %s var enkemann %d år.\n"
#: plugins/Verify.py:489
msgid "Long widowhood: %s was a widow %d years.\n"
msgstr "Lang tid som enke: %s var enke %d år.\n"
#: plugins/Verify.py:507
msgid "Old father: %(male_name)s at age of %(bage)d in family %(fam)s had a child %(child)s.\n"
msgstr "Gammel far: %(male_name)s fikk i en alder av %(bage)d år i familien %(fam)s et barn %(child)s.\n"
#: plugins/Verify.py:510
msgid "Old mother: %(female_name)s at age of %(bage)d in family %(fam)s had a child %(child)s.\n"
msgstr "Gammel mor: %(female_name)s fikk i en alder av %(bage)d år i familien %(fam)s et barn %(child)s.\n"
#: plugins/Verify.py:514
msgid "Unborn father: %(male_name)s born %(byear)d, in family %(fam)s had a child %(child)s born %(cbyear)d.\n"
msgstr "Ufødt far: %(male_name)s født år %(byear)d fikk år %(cbyear)d et barn %(child)s i familien %(fam)s.\n"
#: plugins/Verify.py:517
msgid "Unborn mother: %(female_name)s born %(byear)d, in family %(fam)s had a child %(child)s born %(cbyear)d.\n"
msgstr "Ufødt mor: %(female_name)s født år %(byear)d fikk år %(cbyear)d et barn %(child)s, i familien %(fam)s.\n"
#: plugins/Verify.py:522
msgid "Young father: %(male_name)s at the age of %(bage)d in family %(fam)s had a child %(child)s.\n"
msgstr "Ung far: %(male_name)s fikk i en alder av %(bage)d år et barn %(child)s i familien %(fam)s.\n"
#: plugins/Verify.py:525
msgid "Young mother: %(female_name)s at the age of %(bage)d in family %(fam)s had a child %(child)s.\n"
msgstr "Ung mor: %(female_name)s fikk i en alder av %(bage)d år et barn %(child)s i familien %(fam)s.\n"
#: plugins/Verify.py:530 plugins/Verify.py:537
msgid "Dead father: %(male_name)s died %(dyear)d, but in family %(fam)s had a child %(child)s born %(cbyear)d.\n"
msgstr "Død far: %(male_name)s døde %(dyear)d, men fikk i år %(cbyear)d et barn %(child)s i familien %(fam)s.\n"
#: plugins/Verify.py:533 plugins/Verify.py:540
msgid "Dead mother: %(female_name)s died %(dyear)d, but in family %(fam)s had a child %(child)s born %(cbyear)d.\n"
msgstr "Død mor: %(female_name)s døde %(dyear)d, men fikk i år %(cbyear)d et barn %(child)s i familien %(fam)s.\n"
#: plugins/Verify.py:546
msgid "Large year span for all children: family %s.\n"
msgstr "Høyest antall år mellom første og siste barn: familie %s.\n"
#: plugins/Verify.py:550
msgid "Large age differences between children: family %s.\n"
msgstr "Store aldersforskjeller mellom barna: familie %s.\n"
#: plugins/Verify.py:556
msgid "Too many children (%(num_children)d) for %(person_name)s.\n"
msgstr "For mange barn (%(num_children)d) for %(person_name)s.\n"
#: plugins/Verify.py:598
msgid "Database Verification Results"
msgstr "Databaseverifiseringsresultat"
#: plugins/Verify.py:718
msgid "Lists exceptions to assertions or checks about the database"
msgstr "Liste over unntak for forutsetninger eller kontrollregler for databasen"
#: plugins/WebPage.py:327
msgid "ID Number"
msgstr "ID-nummer"
#: plugins/WebPage.py:374 plugins/WebPage.py:947
msgid "Return to the index of people"
msgstr "Tilbake til registeret over personer"
#: plugins/WebPage.py:379 plugins/WebPage.py:1105
msgid "Return to the index of places"
msgstr "Gå tilbake til registeret over steder"
#: plugins/WebPage.py:484
msgid "Links"
msgstr "Lenker"
#: plugins/WebPage.py:530
msgid "Facts and Events"
msgstr "Fakta og hendelser"
#: plugins/WebPage.py:838
msgid "Generate HTML reports - GRAMPS"
msgstr "Lag HTML-rapporter - GRAMPS"
#: plugins/WebPage.py:840
msgid "Creating Web Pages"
msgstr "Lag nettsider"
#: plugins/WebPage.py:882 plugins/WebPage.py:886
msgid "Place Index"
msgstr "Stedsregister"
#: plugins/WebPage.py:957 plugins/WebPage.py:961
msgid "Family Tree Index"
msgstr "Familietre-register"
#: plugins/WebPage.py:1002 plugins/WebPage.py:1006
msgid "Section %s"
msgstr "Seksjon %s"
#: plugins/WebPage.py:1095
msgid "%s (continued)"
msgstr "%s (fortsatt)"
#: plugins/WebPage.py:1355
msgid "Include a link to the index page"
msgstr "Ta med en lenke til forsiden (index-siden)."
#: plugins/WebPage.py:1358
msgid "Do not use images"
msgstr "Ikke bruk bilder"
#: plugins/WebPage.py:1359
msgid "Do not use images for living people"
msgstr "Ikke bruk bilder av levende personer"
#: plugins/WebPage.py:1360
msgid "Do not include comments and text in source information"
msgstr "Ikke ta med kommentarer og tekst i kildehenvisninger"
#: plugins/WebPage.py:1361
msgid "Include the GRAMPS ID in the report"
msgstr "Ta med GRAMPS ID-en i rapporten"
#: plugins/WebPage.py:1362
msgid "Create a GENDEX index"
msgstr "Lag en GENDEX-rapport"
#: plugins/WebPage.py:1363
msgid "Create an index of all Places"
msgstr "Lag et register over alle steder"
#: plugins/WebPage.py:1364
msgid "Image subdirectory"
msgstr "Bilde-undermappe"
#: plugins/WebPage.py:1365
msgid "Ancestor tree depth"
msgstr "Anetavle-dybde"
#: plugins/WebPage.py:1367
msgid "Links to alphabetical sections in index page"
msgstr "Lenke til den alfabetiske seksjonen på registersiden"
#: plugins/WebPage.py:1368
msgid "Split alphabetical sections to separate pages"
msgstr "Del opp de alfabetiske seksjonene i separate sider"
#: plugins/WebPage.py:1369
msgid "Append birth dates to the names"
msgstr "Legg til fødselsdato til navnene"
#: plugins/WebPage.py:1370
msgid "Use only year of birth"
msgstr "Bruk kun år for fødsel"
#: plugins/WebPage.py:1371
msgid "Include short ancestor tree"
msgstr "Ta med et kort slektstre"
#: plugins/WebPage.py:1506
msgid "Index page"
msgstr "Registerside"
#: plugins/WebPage.py:1511
msgid "Number of columns"
msgstr "Antall spalter"
#: plugins/WebPage.py:1515
msgid "Advanced"
msgstr "Avansert"
#: plugins/WebPage.py:1517
msgid "GRAMPS ID link URL"
msgstr "GRAMPS ID-lenke"
#: plugins/WebPage.py:1636
msgid "The style used for the header that identifies facts and events."
msgstr "Stil som blir brukt på overskriftene for fakta og hendelser."
#: plugins/WebPage.py:1644
msgid "The style used for the header for the notes section."
msgstr "Stil som blir brukt på overskriftene i kommentardelen."
#: plugins/WebPage.py:1651
msgid "The style used for the copyright notice."
msgstr "Stil som blir brukt på opphavsrett-kommentaren."
#: plugins/WebPage.py:1658
msgid "The style used for the header for the sources section."
msgstr "Stil som blir brukt på overskriften i kildedelen."
#: plugins/WebPage.py:1665
msgid "The style used on the index page that labels each section."
msgstr "Stil som blir brukt på forsiden (indekssiden) som angir hver del."
#: plugins/WebPage.py:1672
msgid "The style used on the index page that labels links to each section."
msgstr "Stilen brukt på registersiden som merker lenker til hver seksjon."
#: plugins/WebPage.py:1679
msgid "The style used for the header for the image section."
msgstr "Stil som blir brukt på overskriften for bildedelen."
#: plugins/WebPage.py:1686
msgid "The style used for the header for the siblings section."
msgstr "Stilen brukt til overskrift for søsken-seksjonen."
#: plugins/WebPage.py:1693
msgid "The style used for the header for the marriages and children section."
msgstr "Stil som blir brukt på overskrift på seksjonen angående ekteskap og barn."
#: plugins/WebPage.py:1708
msgid "The style used for the general data labels."
msgstr "Stil som brukes på generelle dataetiketter."
#: plugins/WebPage.py:1715
msgid "The style used for the general data."
msgstr "Stil som brukes på generelle data."
#: plugins/WebPage.py:1722
msgid "The style used for the description of images."
msgstr "Stil som blir brukt på bildetekster."
#: plugins/WebPage.py:1729
msgid "The style used for the notes associated with images."
msgstr "Stil som blir brukt på kommentarer i forbindelse med bilder."
#: plugins/WebPage.py:1736
msgid "The style used for the source information."
msgstr "Stil som blir brukt på kildeinformasjon."
#: plugins/WebPage.py:1743
msgid "The style used for the note information."
msgstr "Stil som blir brukt på kommentarinformasjon."
#: plugins/WebPage.py:1750
msgid "The style used for the header for the URL section."
msgstr "Stil som blir brukt på overskriften for lenkeseksjonen."
#: plugins/WebPage.py:1757
msgid "The style used for the URL information."
msgstr "Stil som blir brukt på lenkeinformasjonen."
#: plugins/WebPage.py:1980
msgid "Generates web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals. This report is considered to be deprecated. Please migrate to the new Narrative Web Page generator."
msgstr "Lager nettsider (HTML) for individer, eller et sett med individer. Denne rapporten blir vurdert til å være erstattet. Vennligst flytt til den nye Oppsummeringsnettsteds generatoren."
#: plugins/WriteCD.py:60
msgid "Export to CD"
msgstr "Overfør til CD"
#: plugins/WriteCD.py:102 plugins/WriteCD.py:148 plugins/WriteCD.py:153
#: plugins/WriteCD.py:166
msgid "CD export preparation failed"
msgstr "Forberedelsene til å overføre til CD feilet"
#: plugins/WriteCD.py:309
msgid "Export to CD (p_ortable XML)"
msgstr "Eksporter til CD (p_ortable XML)"
#: plugins/WriteCD.py:310
msgid "Exporting to CD copies all your data and media object files to the CD Creator. You may later burn the CD with this data, and that copy will be completely portable across different machines and binary architectures."
msgstr "Eksport til CD vil kopiere alle dine data og mediaobjektfiler til «CD-lageren». Du kan senere brenne CD-en med disse dataene, og kopien vil være kompatibel med forskjellige maskiner og binære arkitekturer."
#: plugins/WriteFtree.py:281
msgid "_Web Family Tree"
msgstr "_Web Family Tree"
#: plugins/WriteFtree.py:282
msgid "Web Family Tree format."
msgstr "«Web Family Tree»-format."
#: plugins/WriteFtree.py:283
msgid "Web Family Tree export options"
msgstr "«Web Family Tree»-eksportvalg"
#: plugins/WriteGeneWeb.py:237
msgid "No families matched by selected filter"
msgstr "Søket ga ingen familier med dette filteret"
#: plugins/WriteGeneWeb.py:596
msgid "G_eneWeb"
msgstr "G_eneWeb"
#: plugins/WriteGeneWeb.py:597
msgid "GeneWeb is a web based genealogy program."
msgstr "«GeneWeb» er et nettbasert slektsforskningsprogram."
#: plugins/WriteGeneWeb.py:598
msgid "GeneWeb export options"
msgstr "«GeneWeb»-eksportvalg"
#: plugins/WritePkg.py:202
msgid "GRAM_PS package (portable XML)"
msgstr "GRAM_PS-pakke (portable XML)"
#: plugins/WritePkg.py:203
msgid "GRAMPS package is an archived XML database together with the media object files."
msgstr "GRAMPS-pakke er en arkivert XML-database sammen med mediaobjektfiler."
#: plugins/book.glade:11
msgid "Book"
msgstr "Bok"
#: plugins/book.glade:72
msgid "Book _name:"
msgstr "Bok _navn:"
#: plugins/book.glade:126
msgid "Clear the book"
msgstr "Tøm boken"
#: plugins/book.glade:154
msgid "Save current set of configured selections"
msgstr "Lagre de innstillingene du har gjort"
#: plugins/book.glade:182
msgid "Open previously created book"
msgstr "Åpne en tidligere bok"
#: plugins/book.glade:210
msgid "Manage previously created books"
msgstr "Håndtere tidligere bøker"
#: plugins/book.glade:418
msgid "Add an item to the book"
msgstr "Tilføy til boken"
#: plugins/book.glade:446
msgid "Remove currently selected item from the book"
msgstr "Fjern det valgte elementet fra boken"
#: plugins/book.glade:474
msgid "Move current selection one step up in the book"
msgstr "Flytt det markerte utvalget et trinn opp i boken"
#: plugins/book.glade:502
msgid "Move current selection one step down in the book"
msgstr "Flytt det markerte utvalget et trinn ned i boken"
#: plugins/book.glade:530
msgid "Configure currently selected item"
msgstr "Sett opp det valgte elementet"
#: plugins/cdexport.glade:84
msgid "_Export to CD"
msgstr "Ov_erfør til CD"
#: plugins/cdexport.glade:162
msgid ""
"Exporting to a CD will not immediately write the CD. It will prepare the nautilus-cd-burner so that you can burn the CD from nautilus.\n"
"\n"
"After exporting, go to the <b>burn:///</b> directory in nautilus and select the Write to CD button."
msgstr ""
"Å overføre til CD vil ikke skrive CD-en med en gang. Nautilus-cd-brenner vil bli forbedret, så du kan brenne CD-en fra Nautilus.\n"
"\n"
"Etter overføringen, gå til <b>brenn:///</b> mappa i Nautilus og trykk på «Skriv til CD»-knappen."
#: plugins/changenames.glade:56
msgid ""
"Below is a list of the family names that \n"
"GRAMPS can convert to correct capitalization. \n"
"Select the names you wish GRAMPS to convert. "
msgstr ""
"Under er en liste over familienavn som \n"
"GRAMPS ordne riktige store forbokstaver for. \n"
"Velg navnene som du vil at GRAMPS skal gjøre om. "
#: plugins/changenames.glade:125
msgid "_Accept changes and close"
msgstr "Godt_a endringer og lukk"
#: plugins/changetype.glade:100
msgid "This tool will rename all events of one type to a different type. Once completed, this cannot be undone without abandoning all changes since the last database save."
msgstr "Dette verktøyet vil endre navn på alle hendelser av en type til en annen type. Så snart dette er gjort, kan ikke dette gjøres om uten å miste alle endringer siden siste lagring."
#: plugins/changetype.glade:131
msgid "_Original event type:"
msgstr "_Opprinnelig hendelsestype:"
#: plugins/changetype.glade:155
msgid "_New event type:"
msgstr "_Ny hendelsestype:"
#: plugins/checkpoint.glade:109
#, fuzzy
msgid "R_etrieve"
msgstr "H_ente"
#: plugins/checkpoint.glade:181
#, fuzzy
msgid "_Archive"
msgstr "_Arkiver"
#: plugins/checkpoint.glade:244
#, fuzzy
msgid "This tool allows archiving and retrieval of your data using the revision control system of your choice."
msgstr "Dette verktøyet muliggjør arkivering og innhenting av dine data, via ditt ønskede versjonshåndterings-system."
#: plugins/checkpoint.glade:275
#, fuzzy
msgid "<b>Revision control system</b>"
msgstr "<b>Revisjonskontroll-system</b>"
#: plugins/checkpoint.glade:300
#, fuzzy
msgid "_RCS"
msgstr "_RCS"
#: plugins/checkpoint.glade:322
#, fuzzy
msgid "C_ustom commands"
msgstr "Tilpassede kommandoer"
#: plugins/checkpoint.glade:344
#, fuzzy
msgid "Archiving:"
msgstr "Arkivering:"
#: plugins/checkpoint.glade:368
#, fuzzy
msgid "Retrieval:"
msgstr "Gjeninnhenting:"
#: plugins/desbrowse.glade:126
msgid "<i>Double-click on the row to edit personal information</i>"
msgstr "<i>Dobbeltklikk på raden for å redigere personlig informasjon</i>"
#: plugins/eval.glade:202
msgid "<b>Evaluation Window</b>"
msgstr "<b>Evalueringsvindu</b>"
#: plugins/eval.glade:226
msgid "<b>Output Window</b>"
msgstr "<b>Utdatavindu</b>"
#: plugins/eval.glade:288
msgid "<b>Error Window</b>"
msgstr "<b>Feilvindu</b>"
#: plugins/eventcmp.glade:9
msgid "Save as a Spreadsheet - GRAMPS"
msgstr "Lagre som regneark - GRAMPS"
#: plugins/eventcmp.glade:81
msgid "<b>_File name</b>"
msgstr "<b>_Filnavn</b>"
#: plugins/eventcmp.glade:109
msgid "Save Data"
msgstr "Lagre data"
#: plugins/eventcmp.glade:118
msgid "Select file to save OpenOffice.org spreadsheet"
msgstr "Velg en fil for å lagre som OpenOffice.org-regneark"
#: plugins/eventcmp.glade:416
msgid "The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter Editor."
msgstr "Verktøyet for sammenligning av hendelser bruker filtre som er angitt i den selvvalgte filterbehandleren."
#: plugins/eventcmp.glade:441
msgid "_Custom filter editor"
msgstr "Selvvalgt filterbehandler"
#: plugins/leak.glade:150
msgid "<b>Uncollected Objects</b>"
msgstr "<b>Løse Objekter</b>"
#: plugins/merge.glade:51
msgid "Please be patient. This may take a while."
msgstr "Dette kan ta lang tid."
#: plugins/merge.glade:147
msgid "_Merge"
msgstr "Flett sa_mmen"
#: plugins/merge.glade:361
msgid "<b>Match Threshold</b>"
msgstr "<b>Sammenfallende grenseverdier</b>"
#: plugins/merge.glade:410
msgid "Use soundex codes"
msgstr "Bruk soundex-koder"
#: plugins/patchnames.glade:111
msgid "_Accept and close"
msgstr "Godt_a og lukk"
#: plugins/patchnames.glade:176
msgid ""
"Below is a list of the nicknames, titles and family name prefixes that GRAMPS can extract from the \n"
"current database. If you accept the changes, GRAMPS will modify the entries\n"
"that have been selected."
msgstr ""
"Nedenfor er en liste med kallenavn, titler og familienavn-forstavelser som GRAMPS kan trekke ut fra\n"
"den gjeldende databasen. Hvis du aksepterer endringene, vil GRAMPS endre oppføringene\n"
"som er valgt."
#: plugins/relcalc.glade:102
msgid "Select a person to determine the relationship"
msgstr "Velg en person for å avgjøre relasjonen"
#: plugins/scratchpad.glade:55
msgid "Clear _All"
msgstr "Tøm _alle"
#: plugins/soundex.glade:36
msgid "Close Window"
msgstr "Lukk vinduet"
#: plugins/soundex.glade:134
msgid "SoundEx code:"
msgstr "SoundEx-kode:"
#: plugins/verify.glade:139
msgid "Maximum number of _spouses for a person"
msgstr "Høye_ste antall ektefeller for en person"
#: plugins/verify.glade:344
msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood"
msgstr "Høyest antall sammenhengende år i enkestand"
#: plugins/verify.glade:372
msgid "Maximum number of years _between children"
msgstr "Høyeste antall år mellom _barn"
#: plugins/verify.glade:400
msgid "Maximum span _of years for all children"
msgstr "Høyest antall år mellom første _og siste barn"
#: plugins/verify.glade:429
msgid "_Estimate missing dates"
msgstr "_Estimer manglende datoer"
#: plugins/verify.glade:449
msgid "Maximum _age"
msgstr "Høyeste _alder"
#: plugins/verify.glade:477
msgid "Maximum husband-wife age _difference"
msgstr "Høyest aldersforskjell mellom _ektefolk"
#: plugins/verify.glade:505
msgid "Mi_nimum age to marry"
msgstr "_Laveste alder ved giftemål"
#: plugins/verify.glade:533
msgid "Ma_ximum age to marry"
msgstr "_Høyeste alder ved giftemål"
#: plugins/verify.glade:600
msgid "Mi_nimum age to bear a child"
msgstr "_Laveste alder for å bli mor"
#: plugins/verify.glade:628
msgid "Ma_ximum age to bear a child"
msgstr "_Høyeste alder for å bli mor"
#: plugins/verify.glade:656 plugins/verify.glade:845
msgid "Maximum number of c_hildren"
msgstr "_Høyest antall barn"
#: plugins/verify.glade:756
msgid "<b>Women</b>"
msgstr "<b>Kvinner</b>"
#: plugins/verify.glade:789
msgid "Mi_nimum age to father a child"
msgstr "_Laveste alder for å bli far"
#: plugins/verify.glade:817
msgid "Ma_ximum age to father a child"
msgstr "_Høyeste alder for å bli far"
#: plugins/verify.glade:945
msgid "<b>Men</b>"
msgstr "<b>Menn</b>"
#: plugins/verify.glade:1068
#, fuzzy
msgid "<b>Warnings:</b>"
msgstr "<b>Advarsel:</b>"
#: plugins/verify.glade:1130
#, fuzzy
msgid "<b>Errors:</b>"
msgstr "<b>Feil:</b>"
#: rule.glade:132
msgid "Add another rule to the filter"
msgstr "Legg til en annen regel i filteret"
#: rule.glade:152
msgid "Edit the selected rule"
msgstr "Rediger den valgte regelen"
#: rule.glade:155 rule.glade:742
msgid "_Edit..."
msgstr "_Rediger ..."
#: rule.glade:172
msgid "Delete the selected rule"
msgstr "Slett den valgte regelen"
#: rule.glade:175 rule.glade:780
msgid "_Delete"
msgstr "_Slett"
#: rule.glade:205
msgid "<b>Rule options</b>"
msgstr "<b>Regelalternativer</b>"
#: rule.glade:229
msgid "<b>Rule list</b>"
msgstr "<b>Regelliste</b>"
#: rule.glade:253
msgid "<b>Definition</b>"
msgstr "<b>Definisjon</b>"
#: rule.glade:277
msgid "Co_mment:"
msgstr "Ko_mmentarer:"
#: rule.glade:330
msgid "All _rules must apply"
msgstr "Alle _regler skal gjelde"
#: rule.glade:352
msgid "At lea_st one rule must apply"
msgstr "Min_st en regel må gjelde"
#: rule.glade:375
msgid "E_xactly one rule must apply"
msgstr "Presis en regel skal gjelde"
#: rule.glade:467
msgid "Return values that do no_t match the filter rules"
msgstr "Gir verdier som ikke _treffer filterreglene"
#: rule.glade:488
msgid "<b>Filter inversion</b>"
msgstr "<b>Inverter filter</b>"
#: rule.glade:604
msgid "Apply and close"
msgstr "Godta og lukk"
#: rule.glade:719
msgid "Add a new filter"
msgstr "Legg til et nytt filter"
#: rule.glade:739
msgid "Edit the selected filter"
msgstr "Rediger det valgte filteret"
#: rule.glade:758
msgid "Test the selected filter"
msgstr "Test det valgte filteret"
#: rule.glade:760
msgid "_Test..."
msgstr "_Test ..."
#: rule.glade:777
msgid "Delete the selected filter"
msgstr "Slett det valgte filteret"
#: rule.glade:814
msgid "<i>Note: changes take effect only after this window is closed</i>"
msgstr "<i>Husk: endringer blir først effektive etter at dette vinduet lukkes</i>"
#: rule.glade:1102
msgid "<b>Selected Rule</b>"
msgstr "<b>Valgte regel</b>"
#: rule.glade:1186
msgid "<b>Values</b>"
msgstr "<b>Verdier</b>"
#~ msgid "Could not open help"
#~ msgstr "Kunne ikke åpne hjelpen"
#~ msgid "Help not available"
#~ msgstr "Hjelp ikke tilgjengelig"
#~ msgid "People"
#~ msgstr "Personer"
#~ msgid "%s [%s]: event %s\n"
#~ msgstr "%s [%s] hendelse %s\n"
#~ msgid "Uncategorized"
#~ msgstr "Ukategorisert"
#~ msgid "First Generation"
#~ msgstr "Første generasjon"
#~ msgid "Second Generation"
#~ msgstr "Andre generasjon"
#~ msgid "Fourth Generation"
#~ msgstr "Fjerde generasjon"
#~ msgid "Third Generation"
#~ msgstr "Tredje generasjon"
#~ msgid "Fifth Generation"
#~ msgstr "Femte generasjon"
#~ msgid "Sixth Generation"
#~ msgstr "Sjette generasjon"
#~ msgid "Eighth Generation"
#~ msgstr "Åttende generasjon"
#~ msgid "Seventh Generation"
#~ msgstr "Sjuende generasjon"
#~ msgid "Ninth Generation"
#~ msgstr "Niende generasjon"
#~ msgid "Tenth Generation"
#~ msgstr "Tiende generasjon"
#~ msgid "Eleventh Generation"
#~ msgstr "Ellevte generasjon"
#~ msgid "Twelfth Generation"
#~ msgstr "Tolvte generasjon"
#~ msgid "Fourteenth Generation"
#~ msgstr "Fjortende generasjon"
#~ msgid "Thirteenth Generation"
#~ msgstr "Trettende generasjon"
#~ msgid "Fifteenth Generation"
#~ msgstr "Femtende generasjon"
#~ msgid "Sixteenth Generation"
#~ msgstr "Sekstende generasjon"
#~ msgid "Eighteenth Generation"
#~ msgstr "Attende generasjon"
#~ msgid "Seventeenth Generation"
#~ msgstr "Syttende generasjon"
#~ msgid "Nineteenth Generation"
#~ msgstr "Nittende generasjon"
#~ msgid "Twentieth Generation"
#~ msgstr "Tjuende generasjon"
#~ msgid "Twenty-first Generation"
#~ msgstr "Tjueførste generasjon"
#~ msgid "Twenty-second Generation"
#~ msgstr "Tjueandre generasjon"
#~ msgid "Twenty-fourth Generation"
#~ msgstr "Tjuefjerde generasjon"
#~ msgid "Twenty-third Generation"
#~ msgstr "Tjuetredje generasjon"
#~ msgid "Twenty-fifth Generation"
#~ msgstr "Tjuefemte generasjon"
#~ msgid "Twenty-sixth Generation"
#~ msgstr "Tjuesjette generasjon"
#~ msgid "Twenty-eighth Generation"
#~ msgstr "Tjueåttende generasjon"
#~ msgid "Twenty-seventh Generation"
#~ msgstr "Tjuesyvende generasjon"
#~ msgid "Twenty-ninth Generation"
#~ msgstr "Tjueniende generasjon"
#~ msgid "%(male_name)s Born: %(birth_date)s."
#~ msgstr "%(male_name)s. Født: %(birth_date)s."
#~ msgid "%(male_name)s Died: %(death_date)s."
#~ msgstr "%(male_name)s. Døde: %(death_date)s."
#~ msgid "%(male_name)s."
#~ msgstr "%(male_name)s."
#~ msgid "%(female_name)s Born: %(birth_date)s %(birth_place)s Died: %(death_date)s %(death_place)s."
#~ msgstr "%(female_name)s. Født: %(birth_date)s, %(birth_place)s. Døde: %(death_date)s, %(death_place)s."
#~ msgid "%(female_name)s Born: %(birth_date)s %(birth_place)s Died: %(death_date)s."
#~ msgstr "%(female_name)s. Født: %(birth_date)s, %(birth_place)s. Døde: %(death_date)s."
#~ msgid "%(female_name)s Born: %(birth_date)s %(birth_place)s Died: %(death_place)s."
#~ msgstr "%(female_name)s. Født: %(birth_date)s, %(birth_place)s. Døde: %(death_place)s."
#~ msgid "%(female_name)s Born: %(birth_date)s %(birth_place)s."
#~ msgstr "%(female_name)s. Født: %(birth_date)s, %(birth_place)s."
#~ msgid "%(female_name)s Born: %(birth_date)s Died: %(death_date)s %(death_place)s."
#~ msgstr "%(female_name)s. Født: %(birth_date)s. Døde: %(death_date)s, %(death_place)s."
#~ msgid "%(female_name)s Born: %(birth_date)s Died: %(death_date)s."
#~ msgstr "%(female_name)s. Født: %(birth_date)s. Døde: %(death_date)s."
#~ msgid "%(female_name)s Born: %(birth_date)s Died: %(death_place)s."
#~ msgstr "%(female_name)s. Født: %(birth_date)s. Døde: %(death_place)s."
#~ msgid "%(female_name)s Born: %(birth_date)s."
#~ msgstr "%(female_name)s. Født: %(birth_date)s."
#~ msgid "%(female_name)s Born: %(birth_place)s Died: %(death_date)s %(death_place)s."
#~ msgstr "%(female_name)s. Født: %(birth_place)s. Døde: %(death_date)s, %(death_place)s."
#~ msgid "%(female_name)s Born: %(birth_place)s Died: %(death_date)s."
#~ msgstr "%(female_name)s. Født: %(birth_place)s. Døde: %(death_date)s."
#~ msgid "%(female_name)s Born: %(birth_place)s Died: %(death_place)s."
#~ msgstr "%(female_name)s. Født: %(birth_place)s. Døde: %(death_place)s."
#~ msgid "%(female_name)s Born: %(birth_place)s."
#~ msgstr "%(female_name)s. Født: %(birth_place)s."
#~ msgid "%(female_name)s Died: %(death_date)s %(death_place)s."
#~ msgstr "%(female_name)s. Døde: %(death_date)s, %(death_place)s."
#~ msgid "%(female_name)s Died: %(death_date)s."
#~ msgstr "%(female_name)s. Døde: %(death_date)s."
#~ msgid "%(female_name)s Died: %(death_place)s."
#~ msgstr "%(female_name)s. Døde: %(death_place)s."
#~ msgid "%(female_name)s."
#~ msgstr "%(female_name)s."
#~ msgid "<b>The People View</b>: The People View shows a list of all individuals in the database. The listings can be sorted by simply clicking on a heading such as name, gender, birth date or death date. Clicking the heading a second time will reverse the sort."
#~ msgstr "<b>Personer</b>: Personvisningen viser en liste over alle i databasen. Lista kan sorteres ved å klikke på en kolonneoverskrift som navn, kjønn, fødselsdato eller dødsdato. Ved å klikke på overskriften en gang til, vil sorteringen bli snudd om."
#~ msgid "I_ndent:"
#~ msgstr "I_nnrykk:"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gramps' Tip of the Day</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Dagens tips for GRAMPS</span>"
#~ msgid "Cannot merge people."
#~ msgstr "Kan ikke flette personer."
#~ msgid "Ancestor Chart (Wall Chart)"
#~ msgstr "Slektstavle (Veggtavle)"
#~ msgid "%s Generation"
#~ msgstr "%s Generasjon"
#~ msgid "%s was born on %s in %s. "
#~ msgstr "%s ble født %s i %s. "
#~ msgid "%s was born on %s. "
#~ msgstr "%s ble født %s. "
#~ msgid "%s was born in the year %s in %s. "
#~ msgstr "%s ble født i år %s i %s. "
#~ msgid "%s was born in the year %s. "
#~ msgstr "%s ble født i år %s. "
#~ msgid "He died on %s in %s"
#~ msgstr "Han døde den %s i %s"
#~ msgid "He died on %s"
#~ msgstr "Han døde den %s"
#~ msgid "She died on %s in %s"
#~ msgstr "Hun døde den %s i %s"
#~ msgid "She died on %s"
#~ msgstr "Hun døde den %s"
#~ msgid "He died in the year %s in %s"
#~ msgstr "Han døde i år %s i %s"
#~ msgid "He died in the year %s"
#~ msgstr "Han døde i år %s"
#~ msgid "She died in the year %s in %s"
#~ msgstr "Hun døde i år %s i %s"
#~ msgid "She died in the year %s"
#~ msgstr "Hun døde i år %s"
#~ msgid ", and was buried on %s in %s."
#~ msgstr ", og ble begravd den %s i %s."
#~ msgid ", and was buried on %s."
#~ msgstr ", og ble begravd den %s."
#~ msgid ", and was buried in the year %s in %s."
#~ msgstr ", og ble begravd den %s i %s."
#~ msgid ", and was buried in the year %s."
#~ msgstr ", og ble begravd i år %s."
#~ msgid "More about %(name)s:"
#~ msgstr "Mer om %(name)s:"
#~ msgid "Alpha"
#~ msgstr "Alfa"
#~ msgid "Descendant Wall Chart"
#~ msgstr "Slektstre (veggtavle ) over etterkommere"
#~ msgid "Detailed Ancestral Report for %s"
#~ msgstr "Detaljert rapport over forfedrene til %s"
#~ msgid "Generation %(generation_number)d"
#~ msgstr "Generasjon %(generation_number)d"
#~ msgid "Use first names instead of pronouns"
#~ msgstr "Bruk fornavn i stedet for pronomen"
#~ msgid "%(spouse_name)s and %(person_name)s"
#~ msgstr "%(spouse_name)s og %(person_name)s"
#~ msgid "The style used for the notes section header."
#~ msgstr "Stilen brukt på overskriften til notatseksjonen."
#~ msgid "Python Evaluation Window"
#~ msgstr "Evalueringsvindu for Python"
#~ msgid "Export to vCalendar"
#~ msgstr "Eksporter til vCalendar"
#~ msgid "Export to vCard"
#~ msgstr "Eksporter til vCard"
#~ msgid "Number of relationship"
#~ msgstr "Antall relasjoner"
#~ msgid "Marriage age"
#~ msgstr "Ekteskapsalder"
#~ msgid "ERRORS:\n"
#~ msgstr "FEIL:\n"
#~ msgid "WARNINGS:\n"
#~ msgstr "ADVARSEL:\n"
#~ msgid "Generate Web Site (deprecated)"
#~ msgstr "Lag nettsted (ut datert)"
#~ msgid "Deprecated"
#~ msgstr "Ut datert"
#~ msgid "Could not create burn:///%s"
#~ msgstr "Kunne ikke lage burn:///%s"
#~ msgid "Could not create burn:///%s/.thumb"
#~ msgstr "Kunne ikke lage burn:///%s/.thumb"