Files
gramps/po/ca.po
2018-02-23 18:08:11 +00:00

37102 lines
1.2 MiB
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# Catalan translation for Gramps
# $Id: ca.po 22700 2013-07-21 06:57:33Z vassilii $
# This file is distributed under the same license as the Gramps package.
# translation of ca.po to Català
# TRADUCCIÓ AL CATALÀ DE GRAMPS
# Copyright (C) 2008 PEL GRUP DE GRAMPS
# Aquest fitxer es distribueix segons la mateixa llicència que Gramps
#
# Joan Creus <joan.creus at gmail dot com>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
# Arnau <arnaullv at gmail dot com>, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ca\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-17 15:55-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-23 13:12+0100\n"
"Last-Translator: Arnau <arnaullv at gmail dot com>\n"
"Language-Team: català; valencià <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
#: ../data/gramps.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"Gramps is a genealogy program that is both intuitive for hobbyists and "
"feature-complete for professional genealogists."
msgstr ""
"Gramps és un programa de genealogia que és alhora intuïtiu per als "
"afeccionats i complet per als professionals."
#: ../data/gramps.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"It gives you the ability to record the many details of the life of an "
"individual as well as the complex relationships between various people, "
"places and events."
msgstr ""
"Permet de registrar la multitud de detalls de la vida d'una persona, així "
"com les relacions complexes entre persones, llocs i esdeveniments diversos."
#: ../data/gramps.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"All of your research is kept organized, searchable and as precise as you "
"need it to be."
msgstr ""
"Tota la investigació queda organitzada, s'hi poden fer cerques i és tan "
"precisa com us cal."
#: ../data/gramps.desktop.in.h:1
msgid "Gramps"
msgstr "Gramps"
#: ../data/gramps.desktop.in.h:2
msgid "Genealogy System"
msgstr "Sistema Genealògic"
#: ../data/gramps.desktop.in.h:3
msgid "Gramps Genealogy System"
msgstr "Sistema Genealògic Gramps"
#: ../data/gramps.desktop.in.h:4
msgid ""
"Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis"
msgstr "Gestió d'informació genealògica, anàlisi i recerca genealògiques"
#: ../data/gramps.desktop.in.h:5
msgid "Genealogy;Family History;Research;Family Tree;GEDCOM;"
msgstr "Genealogia;Història familiar Història;Recerca;Arbre Genealògic;GEDCOM;"
#: ../data/gramps.keys.in.h:1 ../data/gramps.xml.in.h:1
msgid "Gramps database"
msgstr "Base de dades Gramps"
#: ../data/gramps.keys.in.h:2 ../data/gramps.xml.in.h:3
msgid "Gramps package"
msgstr "Paquet Gramps"
#: ../data/gramps.keys.in.h:3 ../data/gramps.xml.in.h:4
msgid "Gramps XML database"
msgstr "Base de dades XML de Gramps"
#: ../data/gramps.keys.in.h:4 ../data/gramps.xml.in.h:2
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:76
#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:54
msgid "GEDCOM"
msgstr "GEDCOM"
#: ../data/gramps.keys.in.h:5 ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:98
#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:73
msgid "GeneWeb"
msgstr "GeneWeb"
#: ../data/gramps.xml.in.h:5
msgid "GeneWeb source file"
msgstr "Arxiu GeneWeb"
#: ../data/holidays.xml.in.h:1
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgària"
#: ../data/holidays.xml.in.h:2
msgid "Canada"
msgstr "Canadà"
#: ../data/holidays.xml.in.h:3
msgid "Czech Republic"
msgstr "República Txeca"
#: ../data/holidays.xml.in.h:4
msgid "Chile"
msgstr "Xile"
#: ../data/holidays.xml.in.h:5
msgid "China"
msgstr "Xina"
#: ../data/holidays.xml.in.h:6
msgid "Croatia"
msgstr "Croàcia"
#: ../data/holidays.xml.in.h:7
msgid "England"
msgstr "Anglaterra"
#: ../data/holidays.xml.in.h:8
msgid "Finland"
msgstr "Finlàndia"
#: ../data/holidays.xml.in.h:9
msgid "France"
msgstr "França"
#: ../data/holidays.xml.in.h:10
msgid "Germany"
msgstr "Alemanya"
#: ../data/holidays.xml.in.h:11
msgid "Japan"
msgstr "Japó"
#: ../data/holidays.xml.in.h:12
msgid "Slovakia"
msgstr "Eslovàquia"
#. Make upper case of translaed country so string search works later
#: ../data/holidays.xml.in.h:13
#: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:47
msgid "Sweden"
msgstr "Suècia"
#: ../data/holidays.xml.in.h:14
msgid "United States of America"
msgstr "Estats Units d'Amèrica"
#: ../data/holidays.xml.in.h:15
msgid "Jewish Holidays"
msgstr "Celebracions Jueves"
#: ../data/holidays.xml.in.h:16
msgid "Purim"
msgstr "Purim"
#: ../data/holidays.xml.in.h:17
msgid "Passover"
msgstr "Pasqua Jueva"
#: ../data/holidays.xml.in.h:18
msgid "2 of Passover"
msgstr "2 de Pasqua"
#: ../data/holidays.xml.in.h:19
msgid "3 of Passover"
msgstr "3 de Pasqua"
#: ../data/holidays.xml.in.h:20
msgid "4 of Passover"
msgstr "4 de Pasqua"
#: ../data/holidays.xml.in.h:21
msgid "5 of Passover"
msgstr "5 de Pasqua"
#: ../data/holidays.xml.in.h:22
msgid "6 of Passover"
msgstr "6 de Pasqua"
#: ../data/holidays.xml.in.h:23
msgid "7 of Passover"
msgstr "7 de Pasqua"
#: ../data/holidays.xml.in.h:24
msgid "Shavuot"
msgstr "Xavuot"
#: ../data/holidays.xml.in.h:25
msgid "Rosh Ha'Shana"
msgstr "Roix ha-Xanà"
#: ../data/holidays.xml.in.h:26
msgid "Rosh Ha'Shana 2"
msgstr "Roix ha-Xanà 2"
#: ../data/holidays.xml.in.h:27
msgid "Yom Kippur"
msgstr "Yom Kippur"
#: ../data/holidays.xml.in.h:28
msgid "Sukot"
msgstr "Sukkot"
#: ../data/holidays.xml.in.h:29
msgid "2 of Sukot"
msgstr "2 de Sukkot"
#: ../data/holidays.xml.in.h:30
msgid "3 of Sukot"
msgstr "3 de Sukkot"
#: ../data/holidays.xml.in.h:31
msgid "4 of Sukot"
msgstr "4 de Sukkot"
#: ../data/holidays.xml.in.h:32
msgid "5 of Sukot"
msgstr "5 de Sukkot"
#: ../data/holidays.xml.in.h:33
msgid "6 of Sukot"
msgstr "6 de Sukkot"
#: ../data/holidays.xml.in.h:34
msgid "7 of Sukot"
msgstr "7 de Sukkot"
#: ../data/holidays.xml.in.h:35
msgid "Simhat Tora"
msgstr "Simhat Torà"
#: ../data/holidays.xml.in.h:36
msgid "Hanuka"
msgstr "Hanukkà"
#: ../data/holidays.xml.in.h:37
msgid "2 of Hanuka"
msgstr "2 de Hanukkà"
#: ../data/holidays.xml.in.h:38
msgid "3 of Hanuka"
msgstr "3 de Hanukkà"
#: ../data/holidays.xml.in.h:39
msgid "4 of Hanuka"
msgstr "4 de Hanukkà"
#: ../data/holidays.xml.in.h:40
msgid "5 of Hanuka"
msgstr "5 de Hanukkà"
#: ../data/holidays.xml.in.h:41
msgid "6 of Hanuka"
msgstr "6 de Hanukkà"
#: ../data/holidays.xml.in.h:42
msgid "7 of Hanuka"
msgstr "7 de Hanukkà"
#: ../data/holidays.xml.in.h:43
msgid "8 of Hanuka"
msgstr "8 de Hanukkà"
#: ../data/holidays.xml.in.h:44
msgid "New Zealand"
msgstr "Nova Zelanda"
#: ../data/holidays.xml.in.h:45
msgid "Ukraine"
msgstr "Ucraïna"
#: ../data/holidays.xml.in.h:46
msgid "Serbia"
msgstr "Sèrbia"
#: ../data/holidays.xml.in.h:47
msgid "Serbia (Latin)"
msgstr "Sèrbia (Llatí)"
#: ../data/tips.xml.in.h:1
msgid ""
"<b>Working with Dates</b><br/>A range of dates can be given by using the "
"format &quot;between January 4, 2000 and March 20, 2003&quot;. You can also "
"indicate the level of confidence in a date and even choose between seven "
"different calendars. Try the button next to the date field in the Events "
"Editor."
msgstr ""
"<b>Treballar amb Dates</b><br/>Es pot donar un rang de dates fent servir el "
"format &quot;entre 4 de gener de 2000 i 20 de març de 2003&quot;. També pot "
"indicar el nivell de confiança en una data i fins i tot triar entre set "
"calendaris diferents. Provi el botó del costat del camp de data a l'Editor "
"d'Esdeveniments."
#: ../data/tips.xml.in.h:2
msgid ""
"<b>Editing Objects</b><br/>In most cases double clicking on a name, source, "
"place or media entry will bring up a window to allow you to edit the object. "
"Note that the result can be dependent on context. For example, in the Family "
"View clicking on a parent or child will bring up the Relationship Editor."
msgstr ""
"<b>Edició d'Objectes</b><br/>En la majoria de casos, fer un doble clic sobre "
"un nom, font, lloc, o medi farà sortir una finestra que li permetrà editar "
"l'objecte. Fixi's que el resultat pot dependre del context. Per exemple, a "
"la Vista de Família, clicar en un pare o fill farà sortir l'Editor de "
"Relacions."
#: ../data/tips.xml.in.h:3
msgid ""
"<b>Adding Images</b><br/>An image can be added to any gallery or the Media "
"View by dragging and dropping it from a file manager or a web browser. "
"Actually you can add any type of file like this, useful for scans of "
"documents and other digital sources."
msgstr ""
"<b>Afegir Imatges</b><br/>Es pot afegir una imatge a qualsevol galeria o a "
"la Vista de Medis Audiovisuals arrossegant-la i deixant-la des d'un gestor "
"de fitxers o un navegador. De fet es pot afegir qualsevol tipus de fitxer "
"així; és útil per documents escanejats i altres fonts digitals."
#: ../data/tips.xml.in.h:4
msgid ""
"<b>Ordering Children in a Family</b><br/>The birth order of children in a "
"family can be set by using drag and drop. This order is preserved even when "
"they do not have birth dates."
msgstr ""
"<b>Ordenar els Fills en una Família</b><br/>L'ordre de naixement dels fills "
"en una família es pot fixar arrossegant i deixant. Aquest ordre es conserva "
"fins i tot quan no tenen dates de naixement."
#: ../data/tips.xml.in.h:5
msgid ""
"<b>Talk to Relatives Before It Is Too Late</b><br/>Your oldest relatives can "
"be your most important source of information. They usually know things about "
"the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about "
"people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, "
"you will get to hear some great stories. Don't forget to record the "
"conversations!"
msgstr ""
"<b>Parli amb els Parents Abans No Sigui Massa Tard</b><br/>Els seus parents "
"més grans poden ser la seva font d'informació més important. Sovint saben "
"coses sobre la família que no s'han posat mai per escrit. Podrien donar "
"petites informacions sobre gent que algun dia poden desembocar en una nova "
"via de recerca. Com a mínim, podrà sentir alguna història boníssima. No "
"s'oblidi de gravar les converses!"
#: ../data/tips.xml.in.h:6
msgid ""
"<b>Filtering People</b><br/>In the People View, you can 'filter' individuals "
"based on many criteria. To define a new filter go to &quot;Edit &gt; Person "
"Filter Editor&quot;. There you can name your filter and add and combine "
"rules using the many preset rules. For example, you can define a filter to "
"find all adopted people in the family tree. People without a birth date "
"mentioned can also be filtered. To get the results save your filter and "
"select it at the bottom of the Filter Sidebar, then click Apply. If the "
"Filter Sidebar is not visible, select View &gt; Filter."
msgstr ""
"<b>Filtrar Persones</b><br/>A la Vista de Persones, es poden 'filtrar' "
"individus segons criteris molt variats. Per definir un filtre nou, vagi a "
"&quot;Edita &gt; Editor de Filtres de Persones&quot;. Allà pot posar nom al "
"seu filtre i afegir i combinar regles fent servir la multitud de regles "
"predeterminades. Per exemple, es pot definir un filtre per localitzar totes "
"les persones adoptades de l'arbre genealògic. També es poden filtrar les "
"persones sense data de naixement coneguda. Per obtenir els resultats, desi "
"el filtre, seleccioni'l al capdavall de la Barra Lateral de Filtres, i "
"cliqui Aplicar. Si la Barra Lateral de Filtres no és visible, seleccioni "
"Veure &gt; Filtre."
#: ../data/tips.xml.in.h:7
msgid ""
"<b>Inverted Filtering</b><br/>Filters can easily be reversed by using the "
"'invert' option. For instance, by inverting the 'People with children' "
"filter you can select all people without children."
msgstr ""
"<b>Filtratge Invers</b><br/>Els Filtres es poden invertir fàcilment amb "
"l'opció 'invertir'. Per exemple, invertint el filtre de 'Persones amb fills' "
"pot seleccionar totes les persones que no en tinguin."
#: ../data/tips.xml.in.h:8
msgid ""
"<b>Locating People</b><br/>By default, each surname in the People View is "
"listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list "
"will expand to show all individuals with that last name. To locate any "
"Family Name from a long list, select a Family Name (not a person) and start "
"typing. The view will jump to the first Family Name matching the letters you "
"enter."
msgstr ""
"<b>Trobant Persones</b><br/>Per defecte, cada cognom de la Vista de Persones "
"es llista només un cop. Clicant a la fletxa de l'esquerra d'un nom, la "
"llista s'expandeix per mostrar tots els individus amb aquest cognom. Per "
"localitzar qualsevol Nom de Família d'una llista llarga, seleccioni un Nom "
"de Família (no una persona) i comenci a escriure'l. La vista saltarà al "
"primer Nom de Família que concordi amb les lletres que escrigui."
#: ../data/tips.xml.in.h:9
msgid ""
"<b>The Family View</b><br/>The Family View is used to display a typical "
"family unit as two parents and their children."
msgstr ""
"<b>La Vista de Família</b><br/>La Vista de Família es fa servir per mostrar "
"una unitat familiar típica com a dos pares i els seus fills."
#: ../data/tips.xml.in.h:10
msgid ""
"<b>Changing the Active Person</b><br/>Changing the Active Person in views is "
"easy. In the Relationship view just click on anyone. In the Ancestry View "
"doubleclick on the person or right click to select any of their spouses, "
"siblings, children or parents."
msgstr ""
"<b>Canviar la Persona Activa</b><br/>Canviar la Persona Activa a les vistes "
"és fàcil. A la vista de Relació cliqui a qualsevol persona. A la vista "
"d'Avantpassats faci doble clic a la persona o clic dret per seleccionar "
"qualsevol dels seus cònjuges, germans, fills o pares."
#: ../data/tips.xml.in.h:11
msgid ""
"<b>Who Was Born When?</b><br/>Under &quot;Tools &gt; Analysis and "
"exploration &gt; Compare Individual Events...&quot; you can compare the data "
"of individuals in your database. This is useful, say, if you wish to list "
"the birth dates of everyone in your database. You can use a custom filter to "
"narrow the results."
msgstr ""
"<b>Qui Va Néixer Quan?</b><br/>A &quot;Eines &gt;Anàlisi i Exploració &gt; "
"Comparar Esdeveniments Individuals...&quot; pot comparar dades dels "
"individus de la base de dades. Això és útil, per exemple, si es volen "
"llistar les dates de naixement de tothom de la base de dades. Pot utilitzar "
"un filtre personalitzat per reduir el nombre de resultats."
#: ../data/tips.xml.in.h:12
msgid ""
"<b>Gramps Tools</b><br/>Gramps comes with a rich set of tools. These allow "
"you to undertake operations such as checking the database for errors and "
"consistency. There are research and analysis tools such as event comparison, "
"finding duplicate people, interactive descendant browser, and many others. "
"All tools can be accessed through the &quot;Tools&quot; menu."
msgstr ""
"<b>Eines de Gramps</b><br/>Gramps ve amb un conjunt d'eines molt complet. "
"Permeten dur a terme operacions com ara comprovar els errors i la "
"consistència de la base de dades. Hi ha eines de recerca i anàlisi com ara "
"la comparació d'esdeveniments, localització de persones duplicades, "
"navegador de descendents interactiu, i molts d'altres. Totes les eines es "
"poden trobar sota el menú d'&quot;Eines&quot;."
#: ../data/tips.xml.in.h:13
msgid ""
"<b>Calculating Relationships</b><br/>To check if two people in the database "
"are related (by blood, not marriage) try the tool under &quot;Tools &gt; "
"Utilities &gt; Relationship Calculator...&quot;. The exact relationship as "
"well as all common ancestors are reported."
msgstr ""
"<b>Càlcul de Parentesc</b><br/>Per comprovar si dues persones de la base de "
"dades estan emparentades (per sang, no casament) provi l'eina que hi ha a "
"&quot;Eines &gt; Utilitats &gt; Calculadora de Parentesc...&quot;. S'informa "
"del parentesc precís així com dels avantpassats en comú."
#: ../data/tips.xml.in.h:14
msgid ""
"<b>SoundEx can help with family research</b><br/>SoundEx solves a long "
"standing problem in genealogy, how to handle spelling variations. The "
"SoundEx Gramplet takes a surname and generates a simplified form that is "
"equivalent for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a "
"surname is very helpful for researching Census Data files (microfiche) at a "
"library or other research facility. To view the SoundEx codes for surnames "
"in your database, add the SoundEx Gramplet."
msgstr ""
"<b>SoundEx pot ajudar en la recerca familiar</b><br/>SoundEx resòl un "
"problema antic en genealogia: què fer-ne de les variacions ortogràfiques. La "
"utilitat SoundEx agafa un cognom i en genera una forma simplificada que és "
"equivalent per a noms que sonin de forma semblant. Conèixer el Codi SoundEx "
"d'un cognom és molt pràctic per la recerca de fitxer de dades del Cens "
"(microfitxes) en una biblioteca o altres llocs. Per obtenir els codis "
"SoundEx per als cognoms de la seva base de dades, afegeixi el Gramplet de "
"SoundEx."
#: ../data/tips.xml.in.h:15
msgid ""
"<b>Setting Your Preferences</b><br/>&quot;Edit &gt; Preferences...&quot; "
"lets you modify a number of settings, such as the path to your media files, "
"and allows you to adjust many aspects of the Gramps presentation to your "
"needs. Each separate view can also be configured under &quot;View &gt; "
"Configure View...&quot;"
msgstr ""
"<b>Fixar les Preferències</b><br/>&quot;Edita &gt; Preferències...&quot; li "
"permet de modificar una colla de paràmetres, com ara el camí als fitxers "
"audiovisuals, i li permet d'adaptar molts aspectes de la presentació de "
"Gramps a les seves necessitats. Cada vista es pot configurar també per "
"separat a &quot;Vista &gt; Configurar Vista...&quot;"
#: ../data/tips.xml.in.h:16
msgid ""
"<b>Gramps Reports</b><br/>Gramps offers a wide variety of reports. The "
"Graphical Reports and Graphs can present complex relationships easily and "
"the Text Reports are particularly useful if you want to send the results of "
"your family tree to members of the family via email. If you're ready to make "
"a website for your family tree then there's a report for that as well."
msgstr ""
"<b>Informes Gramps</b><br/>Gramps ofereix una gran varietat d'informes. Els "
"Informes Gràfics i els Grafs poden presentar relacions complexes fàcilment, "
"i els Informes de Text són especialment útils si vol enviar els resultats de "
"l'arbre genealògic a la resta de la família per correu electrònic. Si ja "
"està preparat per crear un web per al seu arbre genealògic, també hi ha un "
"informe per això."
#: ../data/tips.xml.in.h:17
msgid ""
"<b>Starting a New Family Tree</b><br/>A good way to start a new family tree "
"is to enter all the members of the family into the database using the Person "
"View (use &quot;Edit &gt; Add...&quot; or click on the Add a new person "
"button from the People View). Then go to the Relationship View and create "
"relationships between people."
msgstr ""
"<b>Començar un Nou Arbre de Família</b><br/>: Una bona manera de començar un "
"nou arbre de família és introduir tots els membres de la família a la base "
"de dades fent servir la Vista de Persones (amb &quot;Edita &gt; Afegir..."
"&quot; o clicar el botó Afegir Persona Nova de la Vista de Persones). "
"Després, vagi a la Vista de Relació per crear les relacions entre persones."
#: ../data/tips.xml.in.h:18
msgid ""
"<b>What's That For?</b><br/>Unsure what a button does? Simply hold the mouse "
"over a button and a tooltip will appear."
msgstr ""
"<b>Per Què És Això?</b><br/>No està segur del que fa algun botó? Deixi el "
"ratolí al damunt d'un botó i apareixerà un petit text d'ajuda."
#: ../data/tips.xml.in.h:19
msgid ""
"<b>Unsure of a Date?</b><br/>If you're unsure about the date an event "
"occurred, Gramps allows you to enter a wide range of date formats based on a "
"guess or an estimate. For instance, &quot;about 1908&quot; is a valid entry "
"for a birth date in Gramps. Click the Date button next to the date field and "
"see the Gramps Manual to learn more."
msgstr ""
"<b>No està segur d'una data?</b><br/>Si no està segur de la data en què va "
"ocórrer un esdeveniment, Gramps li permet d'introduir una colla de formats "
"de data basats en una suposició o estimació. Per exemple, &quot;al voltant "
"de 1908&quot; és una entrada vàlida per una data de naixement a Gramps. "
"Cliqui el botó del costat del camp de data i vegi el manual de Gramps per "
"aprendre'n més."
#: ../data/tips.xml.in.h:20
msgid ""
"<b>Duplicate Entries</b><br/>&quot;Tools &gt; Database Processing &gt; Find "
"Possible Duplicate People...&quot; allows you to locate (and merge) entries "
"of the same person entered more than once in the database."
msgstr ""
"<b>Entrades Duplicades</b><br/>&quot;Eines &gt; Procés de Base de Dades &gt; "
"Trobar Persones Possiblement Duplicades...&quot; permet de localitzar (i "
"combinar) entrades de la mateixa persona que s'hagin introduït més d'un cop "
"a la base de dades."
#: ../data/tips.xml.in.h:21
msgid ""
"<b>Merging Entries</b><br/>The function &quot;Edit &gt; Compare and Merge..."
"&quot; allows you to combine separately listed people into one. Select the "
"second entry by holding the Control key as you click. This is very useful "
"for combining two databases with overlapping people, or combining "
"erroneously entered differing names for one individual. This also works for "
"the Places, Sources and Repositories views."
msgstr ""
"<b>Combinar Entrades</b><br/>La funció &quot;Edita &gt; Comparar i "
"Combinar...&quot; li permet de combinar persones llistades per separat en "
"una de sola. Seleccioni la segona entrada mantenint premuda la tecla de "
"Control mentre clica. Això és molt útil per combinar dues bases de dades que "
"tinguin gent en comú, o combinar noms diferents introduïts erròniament per "
"un sol individu. Això també funciona per les vistes de Llocs, Fonts i "
"Repositoris."
#: ../data/tips.xml.in.h:22
msgid ""
"<b>Organising the Views</b><br/>Many of the views can present your data as "
"either a hierarchical tree or as a simple list. Each view can also be "
"configured to the way you like it. Have a look to the right of the top "
"toolbar or under the &quot;View&quot; menu."
msgstr ""
"<b>Organitzar les Vistes</b><br/>Moltes de les vistes poden presentar les "
"dades o bé com un arbre jeràrquic o com una simple llista. Cada vista pot "
"també configurar-se de la manera que li agradi. Doni un cop d'ull a la dreta "
"de la barra d'eines superior o al menú &quot;Vista&quot;."
#: ../data/tips.xml.in.h:23
msgid ""
"<b>Navigating Back and Forward</b><br/>Gramps maintains a list of previous "
"active objects such as People and Events. You can move forward and backward "
"through the list using &quot;Go &gt; Forward&quot; and &quot;Go &gt; "
"Back&quot; or the arrow buttons."
msgstr ""
"<b>Navegar Endavant i Enrere</b><br/>Gramps manté una llista dels objectes "
"actius prèviament, com ara Persones, Esdeveniments. Pot moure's endavant i "
"enrere per aquesta llista fent servir &quot;Anar &gt; Endavant&quot; i &quot;"
"Anar &gt; Enrere&quot; o els botons de fletxa."
#: ../data/tips.xml.in.h:24
msgid ""
"<b>Keyboard Shortcuts</b><br/>Tired of having to take your hand off the "
"keyboard to use the mouse? Many functions in Gramps have keyboard shortcuts. "
"If one exists for a function it is displayed on the right side of the menu."
msgstr ""
"<b>Dreceres de Teclat</b><br/>Està cansat de treure la mà del teclat per fer "
"servir el ratolí? Moltes funcions de Gramps tenen dreceres de teclat. Si "
"n'hi ha una per alguna funció, es mostra a la banda dreta del menú."
#: ../data/tips.xml.in.h:25
msgid ""
"<b>Read the Manual</b><br/>Don't forget to read the Gramps manual, &quot;"
"Help &gt; User Manual&quot;. The developers have worked hard to make most "
"operations intuitive but the manual is full of information that will make "
"your time spent on genealogy more productive."
msgstr ""
"<b>Llegeixi el Manual<b><br/>No s'oblidi de llegir el manual de Gramps, "
"&quot;Ajuda &gt; Manual d'Usuari&quot;. Els desenvolupadors han treballat "
"molt per fer que la majoria de les operacions siguin intuïtives, però el "
"manual és ple d'informació que farà més productiu el temps que dediqui a la "
"genealogia."
#: ../data/tips.xml.in.h:26
msgid ""
"<b>Adding Children</b><br/>To add children in Gramps there are two options. "
"You can find one of their parents in the Families View and open the family. "
"Then choose to create a new person or add an existing person. You can also "
"add children (or siblings) from inside the Family Editor."
msgstr ""
"<b>Afegint Fills</b><br/>Per afegir fills a Gramps hi ha dues opcions. Es "
"pot trobar un dels pares a la Vista de Famílies i obrir la família. Llavors "
"es pot triar si es crea una persona nova o se n'hi afegeix una d'existent. "
"També es poden afegir fills (o germans) des de dins de l'Editor de Famílies."
#: ../data/tips.xml.in.h:27
msgid ""
"<b>Editing the Parent-Child Relationship</b><br/> You can edit the "
"relationship of a child to its parents by double clicking the child in the "
"Family Editor. Relationships can be any of Adopted, Birth, Foster, None, "
"Sponsored, Stepchild and Unknown."
msgstr ""
"<b>Editar la Relació Pares-Fills</b><br/> Es pot editar la relació d'un fill "
"amb els seus pares fent doble clic sobre el fill a l'Editor de Famílies. Les "
"relacions poden ser Adoptat, Naixement, Acollit, Cap, Patrocinat, Fillastre "
"i Desconegut."
#: ../data/tips.xml.in.h:28
msgid ""
"<b>Show All Checkbutton</b><br/>When adding an existing person as a spouse, "
"the list of people shown is filtered to display only people who could "
"realistically fit the role (based on dates in the database). In case Gramps "
"is wrong in making this choice, you can override the filter by checking the "
"Show All checkbutton."
msgstr ""
"<b>Botó de Mostrar Tothom</b><br/>Quan s'afegeix una persona existent com a "
"cònjuge o fill, la llista de gent que apareix es filtra per mostrar només "
"persones que podrien, sent realistes, assumir aquest paper (basant-se en les "
"dates de la base de dades). En cas que Gramps s'equivoqui en fer aquesta "
"elecció, pot saltar-se aquest filtre marcant el botó de Mostrar Tothom."
#: ../data/tips.xml.in.h:29
msgid ""
"<b>Improving Gramps</b><br/>Users are encouraged to request enhancements to "
"Gramps. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-"
"users or gramps-devel mailing lists, or by going to http://bugs.gramps-"
"project.org and creating a Feature Request. Filing a Feature Request is "
"preferred but it can be good to discuss your ideas on the email lists."
msgstr ""
"<b>Millorar Gramps</b><br/>Animem als usuaris que sol·licitin millores a "
"Gramps. Es pot demanar una millora mitjançant les llistes de correu gramps-"
"users o gramps-devel, o bé anant a http://bugs.gramps-project.org i creant "
"una Sol·licitud de Funció. És preferible omplir una Sol·licitud de Funció "
"(Feature Request), però també pot ser bo de comentar les seves idees a les "
"llistes de correu."
#: ../data/tips.xml.in.h:30
msgid ""
"<b>Gramps Mailing Lists</b><br/>Want answers to your questions about Gramps? "
"Check out the gramps-users email list. Many helpful people are on the list, "
"so you're likely to get an answer quickly. If you have questions related to "
"the development of Gramps, try the gramps-devel list. You can see the lists "
"by selecting &quot;Help &gt; Gramps Mailing Lists&quot;."
msgstr ""
"<b>Llistes de correu de Gramps</b><br/>Té algun dubte sobre Gramps i li cal "
"una resposta? Doni un cop d'ull a la llista gramps-users (en anglès). Hi ha "
"molta gent amb ganes d'ajudar, i per tant és probable obtenir respostes "
"ràpidament. Si té consultes sobre el desenvolupament de Gramps, provi gramps-"
"devel (també en anglès). Pot veure les llistes fent &quot;Ajuda &gt; Llistes "
"de Correu de Gramps&quot;."
#: ../data/tips.xml.in.h:31
msgid ""
"<b>Contributing to Gramps</b><br/>Want to help with Gramps but can't write "
"programs? Not a problem! A project as large as Gramps requires people with a "
"wide variety of skills. Contributions can be anything from writing "
"documentation to testing development versions and helping with the web site. "
"Start by subscribing to the Gramps developers mailing list, gramps-devel, "
"and introducing yourself. Subscription information can be found at &quot;"
"Help &gt; Gramps Mailing Lists&quot;"
msgstr ""
"<b>Contribuir a Gramps</b><br/>Vol ajudar amb Gramps però no sap programar? "
"Cap problema. Un projecte tan gros com Gramps necessita gent amb molta "
"varietat de capacitats. Les contribucions poden anar des d'escriure "
"documentació a provar versions de desenvolupament o ajudar amb el lloc web. "
"Comenci subscrivint-se a la llista de distribució dels desenvolupadors de "
"Gramps, gramps-devel, i presentant-se. Es pot trobar informació sobre "
"subscripcions a &quot;Ajuda &gt; Llistes de Correu de Gramps&quot;"
#: ../data/tips.xml.in.h:32
msgid ""
"<b>So What's in a Name?</b><br/>The name Gramps was suggested to the "
"original developer, Don Allingham, by his father. It stands for "
"<i>Genealogical Research and Analysis Management Program System</i>. It is a "
"full-featured genealogy program letting you store, edit, and research "
"genealogical data. The Gramps database back end is so robust that some users "
"are managing genealogies containing hundreds of thousands of people."
msgstr ""
"<b>Què me'n dius, del Nom?</b><br/>El nom Gramps el va suggerir el pare del "
"desenvolupador original, Don Allingham. Gramps vol dir <i>Genealogical "
"Research and Analysis Management Program System</i>, és a dir Sistema de "
"Programació de Gestió de la Recerca i Anàlisi Genealògiques. És un programa "
"de genealogia de plena funcionalitat que li deixa emmagatzemar, editar i fer "
"recerca de dades genealògiques. El motor de base de dades de Gramps és tan "
"robust que alguns usuaris poden gestionar genealogies que contenen centenars "
"de milers de persones."
#: ../data/tips.xml.in.h:33
msgid ""
"<b>Bookmarking Individuals</b><br/>The Bookmarks menu is a convenient place "
"to store the names of frequently used individuals. Selecting a bookmark will "
"make that person the Active Person. To bookmark someone make them the Active "
"Person then go to &quot;Bookmarks &gt; Add Bookmark&quot; or press Ctrl+D. "
"You can also bookmark most of the other objects."
msgstr ""
"<b>Marcar Individus com a Punts d'Interès</b><br/>El menú de Punts d'Interès "
"és un lloc pràctic per guardar els noms de persones que es facin servir "
"sovint. Seleccionar un punt d'interès farà que aquesta persona sigui "
"l'Activa. Per crear un punt d'interès per alguna persona, cal fer-la la "
"Persona Activa, i llavors anar a &quot;Punts d'Interès &gt; Afegir punt "
"d'interès&quot; o prémer Ctrl+D. També es poden posar com a punts d'interès "
"la majoria dels altre objectes."
#: ../data/tips.xml.in.h:34
msgid ""
"<b>Incorrect Dates</b><br/>Everyone occasionally enters dates with an "
"invalid format. Incorrect date formats will show up in Gramps with a either "
"a reddish background or a red dot on the right edge of the field. You can "
"fix the date using the Date Selection dialog which can be opened by clicking "
"on the date button. The format of the date is set under &quot;Edit &gt; "
"Preferences &gt; Display&quot;."
msgstr ""
"<b>Dates Incorrectes</b><br/>Tothom, de tant en tant, introdueix dates amb "
"un format no vàlid. Els formats de data incorrectes sortiran a Gramps amb un "
"fons vermellós o un punt vermell a la vora dreta del camp. Pot arreglar la "
"data utilitzant el diàleg de Selecció de Data, que es pot obrir clicant al "
"botó de data. El format de la data es fixa a &quot;Edita &gt; Preferències "
"&gt; Mostrar&quot;."
#: ../data/tips.xml.in.h:35
msgid ""
"<b>Listing Events</b><br/>Events are added using the editor opened with "
"&quot;Person &gt; Edit Person &gt; Events&quot;. There is a long list of "
"preset event types. You can add your own event types by typing in the text "
"field, they will be added to the available events, but not translated."
msgstr ""
"<b>Llistar Esdeveniments</b><br/>Els esdeveniments s'afegeixen amb l'editor "
"que s'obre fent &quot;Persona &gt; Editar Persona &gt; Esdeveniments&quot;. "
"Hi ha una llarga llista de tipus d'esdeveniments predefinits. Pot afegir-hi "
"els seus propis tipus d'esdeveniment escrivint al camp de text, s'afegiran "
"als esdeveniments disponibles, però no es traduiran."
#: ../data/tips.xml.in.h:36
msgid ""
"<b>Managing Names</b><br/>It is easy to manage people with several names in "
"Gramps. In the Person Editor select the Names tab. You can add names of "
"different types and set the preferred name by dragging it to the Preferred "
"Name section."
msgstr ""
"<b>Gestió de Noms<b><br/>És fàcil de gestionar persones amb noms diversos a "
"Gramps. A l'Editor de Persones seleccioni la pestanya de Noms. S'hi poden "
"afegir noms de diferents tipus i establir quin és el preferit arrossegant-lo "
"a la secció de Nom Preferit."
#: ../data/tips.xml.in.h:37
msgid ""
"<b>Ancestor View</b><br/>The Ancestry View displays a traditional pedigree "
"chart. Hold the mouse over an individual to see more information about them "
"or right click on an individual to access other family members and settings. "
"Play with the settings to see the different options."
msgstr ""
"<b>Vista d'Avantpassats</b><br/>La Vista d'Avantpassats mostra un esquema de "
"pedigrí tradicional. Mantingui el ratolí sobre un individu per veure'n més "
"informació o faci clic dret sobre algú per accedir a altres membres de la "
"família i configuracions. Provi les configuracions per veure les diferents "
"opcions."
#: ../data/tips.xml.in.h:38
msgid ""
"<b>Managing Sources</b><br/>The Sources View shows a list of all sources in "
"a single window. From here you can edit your sources, merge duplicates and "
"see which individuals reference each source. You can use filters to group "
"your sources."
msgstr ""
"<b>Gestió de Fonts</b><br/>La Vista de Fonts mostra una llista de totes les "
"fonts en una sola finestra. Des d'allà pot editar les fonts, combinar les "
"duplicades i veure quins individus hi fan referència. Pot fer servir filtres "
"per agrupar les fonts."
#: ../data/tips.xml.in.h:39
msgid ""
"<b>Managing Places</b><br/>The Places View shows a list of all places in the "
"database. The list can be sorted by a number of different criteria, such as "
"City, County or State."
msgstr ""
"<b>Gestió de Llocs</b><br/>La Vista de Llocs mostra una llista de tots els "
"llocs de la base de dades. La llista es pot ordenar per una colla de "
"criteris diferents, com Ciutat, Comarca, o Estat."
#: ../data/tips.xml.in.h:40
msgid ""
"<b>Media View</b><br/>The Media View shows a list of all media entered in "
"the database. These can be graphic images, videos, sound clips, "
"spreadsheets, documents, and more."
msgstr ""
"<b>Vista d'Audiovisuals</b><br/>La Vista d'Audiovisuals mostra una llista de "
"tots els medis audiovisuals introduïts a la base de dades. Poden ser imatges "
"gràfiques, vídeos, talls de so, fulls de càlcul, documents, i més."
#: ../data/tips.xml.in.h:41
msgid ""
"<b>Filters</b><br/>Filters allow you to limit the people seen in the People "
"View. In addition to the many preset filters, Custom Filters can be created "
"limited only by your imagination. Custom filters are created from &quot;Edit "
"&gt; Person Filter Editor&quot;."
msgstr ""
"<b>Filtres</b><br/>Els filtres permeten de limitar les persones que es veuen "
"a la Vista de Persones. A més dels molts filtres proporcionats, es poden "
"crear Filtres a Mida, limitats només per la pròpia imaginació. Els filtres a "
"mida es poden crear des de &quot;Edita &gt; Editor de Filtres de "
"Persones&quot;."
#: ../data/tips.xml.in.h:42
msgid ""
"<b>The GEDCOM File Format</b><br/>Gramps allows you to import from, and "
"export to, the GEDCOM format. There is extensive support for the industry "
"standard GEDCOM version 5.5, so you can exchange Gramps information to and "
"from users of most other genealogy programs. Filters exist that make "
"importing and exporting GEDCOM files trivial."
msgstr ""
"<b>El Format de Fitxer GEDCOM</b><br/>Gramps li permet d'importar i exportar "
"en format GEDCOM. Hi ha un suport generalitzat per la versió 5.5 de GEDCOM, "
"l'estàndard de la indústria, de manera que es pot intercanviar informació de "
"Gramps amb els usuaris de la majoria dels altres programes de genealogia. Hi "
"ha filtres que fan que sigui trivial importar i exportar fitxers GEDCOM."
#: ../data/tips.xml.in.h:43
msgid ""
"<b>The Gramps XML Package</b><br/>You can export your Family Tree as a "
"Gramps XML Package. This is a compressed file containing your family tree "
"data and all the media files connected to the database (images for example). "
"This file is completely portable so is useful for backups or sharing with "
"other Gramps users. This format has the key advantage over GEDCOM that no "
"information is ever lost when exporting and importing."
msgstr ""
"<b>El Paquet XML de Gramps</b><br/>Pot exportar el seu arbre genealògic com "
"a paquet XML de Gramps. Es tracta d'un fitxer comprimit que conté les dades "
"del seu arbre genealògic i inclou tots els altres fitxers que fa servir la "
"base de dades, com ara imatges. Aquest fitxer és completament portable, i "
"per tant és útil per còpies de seguretat o per compartir amb d'altres "
"usuaris de Gramps. Aquest format té un avantatge clau sobre GEDCOM en el fet "
"que no es perd mai cap informació en exportar ni importar."
#: ../data/tips.xml.in.h:44
msgid ""
"<b>Web Family Tree Format</b><br/>Gramps can export data to the Web Family "
"Tree (WFT) format. This format allows a family tree to be displayed online "
"using a single file, instead of many html files."
msgstr ""
"<b>Format de l'Arbre Genealògic Web</b><br/>Gramps pot exportar dades al "
"format Web Family Tree (WFT). Aquest format permet mostrar un arbre "
"genealògic en línia amb un sol fitxer, en comptes de molts fitxers html."
#: ../data/tips.xml.in.h:45
msgid ""
"<b>Making a Genealogy Website</b><br/>You can easily export your family tree "
"to a web page. Select the entire database, family lines or selected "
"individuals to a collection of web pages ready for upload to the World Wide "
"Web."
msgstr ""
"<b>Fer un Lloc Web Genealògic</b><br/>Pot exportar fàcilment el seu arbre "
"genealògic a una pàgina web. Seleccioni la base de dades sencera, línies "
"familiars o individus concrets i creï una col·lecció de pàgines web a punt "
"de pujar a un servidor web."
#: ../data/tips.xml.in.h:46
msgid ""
"<b>Reporting Bugs in Gramps</b><br/>The best way to report a bug in Gramps "
"is to use the Gramps bug tracking system at http://bugs.gramps-project.org"
msgstr ""
"<b>Informar d'Errors a Gramps</b><br/>La millor manera d'informar d'un error "
"de programa a Gramps és fer servir el seu sistema de seguiment d'errors a "
"http://bugs.gramps-project.org"
#: ../data/tips.xml.in.h:47
msgid ""
"<b>The Gramps Homepage</b><br/>The Gramps homepage is at http://gramps-"
"project.org/"
msgstr ""
"<b>La Pàgina Principal de Gramps</b><br/>La pàgina principal de Gramps és a "
"http://gramps-project.org/"
#: ../data/tips.xml.in.h:48
msgid ""
"<b>Privacy in Gramps</b><br/>Gramps helps you to keep personal information "
"secure by allowing you to mark information as private. Data marked as "
"private can be excluded from reports and data exports. Look for the padlock "
"which toggles records between private and public."
msgstr ""
"<b>Privacitat a Gramps</b><br/>Gramps l'ajuda a mantenir segura la seva "
"informació personal permetent-li de marcar informació com a privada. Les "
"dades marcades com a privades poden excloure's dels informes i les "
"exportacions de dades. Busqui el candau que commuta els registres entre "
"privats i públics."
#: ../data/tips.xml.in.h:49
msgid ""
"<b>Keeping Good Records</b><br/>Be accurate when recording genealogical "
"information. Don't make assumptions while recording primary information; "
"write it exactly as you see it. Use bracketed comments to indicate your "
"additions, deletions or comments. Use of the Latin 'sic' is recommended to "
"confirm the accurate transcription of what appears to be an error in a "
"source."
msgstr ""
"<b>Guardar Bons Registres</b><br/>Sigui precís en registrar informació "
"genealògica. No faci suposicions en registrar informació primària; escrigui-"
"la exactament tal com la veu. Faci servir comentaris entre claudàtors per "
"indicar els seus afegits, esborrats o comentaris. Es recomana l'ús del llatí "
"'sic' per confirmar la transcripció precisa del que sembli ser un error en "
"una font."
#: ../data/tips.xml.in.h:50
msgid ""
"<b>Extra Reports and Tools</b><br/>Extra tools and reports can be added to "
"Gramps with the &quot;Addon&quot; system. See them under &quot;Help &gt; "
"Extra Reports/Tools&quot;. This is the best way for advanced users to "
"experiment and create new functionality."
msgstr ""
"<b>Informes i Eines Addicionals</b><br/>Es poden afegir informes i eines "
"addicionals a Gramps amb el sistema de &quot;Complements&quot;. Vegi-ho a "
"&quot;Ajuda &gt; Informes Addicionals/Eines&quot;. Aquesta és la millor "
"manera perquè els usuaris avançats experimentin i creïn noves funcionalitats."
#: ../data/tips.xml.in.h:51
msgid ""
"<b>Book Reports</b><br/>The Book report under &quot;Reports &gt; Books &gt; "
"Book Report...&quot;, allows you to collect a variety of reports into a "
"single document. This single report is easier to distribute than multiple "
"reports, especially when printed."
msgstr ""
"<b>Informes de Llibre</b><br/>L'informe de Llibre, a &quot;Informes &gt; "
"Llibres &gt; Informe de Llibre...&quot;, li permet de recopilar un "
"reguitzell d'informes en un sol document. Aquest informe únic és més fàcil "
"de distribuir que informes múltiples, especialment quan s'imprimeix."
#: ../data/tips.xml.in.h:52
msgid ""
"<b>Gramps Announcements</b><br/>Interested in getting notified when a new "
"version of Gramps is released? Join the Gramps-announce mailing list at "
"&quot;Help &gt; Gramps Mailing Lists&quot;"
msgstr ""
"<b>Anuncis de Gramps</b><br/>Li interessa rebre una notificació quan surti "
"una versió de Gramps? Apunti's a la llista de correu Gramps-announce a &quot;"
"Ajuda &gt; Llistes de Correu de Gramps&quot;"
#: ../data/tips.xml.in.h:53
msgid ""
"<b>Record Your Sources</b><br/>Information collected about your family is "
"only as good as the source it came from. Take the time and trouble to record "
"all the details of where the information came from. Whenever possible get a "
"copy of original documents."
msgstr ""
"<b>Registri les Fonts</b><br/>La informació recollida sobre la família només "
"és igual de bona que la font de la qual s'ha obtingut. Prengui's el temps i "
"les molèsties que calguin per enregistrar tots els detalls sobre l'origen de "
"la informació. Sempre que sigui possible, guardi una còpia dels documents "
"originals."
#: ../data/tips.xml.in.h:54
msgid ""
"<b>Directing Your Research</b><br/>Go from what you know to what you do not. "
"Always record everything that is known before making conjectures. Often the "
"facts at hand suggest plenty of direction for more research. Don't waste "
"time looking through thousands of records hoping for a trail when you have "
"other unexplored leads."
msgstr ""
"<b>Direcció de la Recerca</b><br/>Vagi des del que coneix cap al desconegut. "
"Registri sempre tot el que se sàpiga abans de fer conjectures. Sovint, els "
"fets coneguts suggereixen moltes direccions per fer més recerques. No perdi "
"el temps consultant milers de registres esperant trobar una pista mentre "
"tingui altres vies sense explorar."
#: ../data/tips.xml.in.h:55
msgid ""
"<b>The 'How and Why' of Your Genealogy</b><br/> Genealogy isn't only about "
"dates and names. It is about people. Be descriptive. Include why things "
"happened, and how descendants might have been shaped by the events they went "
"through. Narratives go a long way in making your family history come alive."
msgstr ""
"<b>El 'Com i el Per què' de la Seva Genealogia</b>La genealogia no tracta "
"només de dates i noms. Tracta sobretot de persones. Sigui descriptiu. "
"Inclogui el per què les coses van anar així, i com els descendents van ser "
"influïts pels esdeveniments pels quals van haver de viure. Les narracions "
"són fonamentals per donar vida a la història de la seva família."
#: ../data/tips.xml.in.h:56
msgid ""
"<b>Don't speak English?</b><br/>Volunteers have translated Gramps into more "
"than 40 languages. If Gramps supports your language and it is not being "
"displayed, set the default language in your operating system and restart "
"Gramps."
msgstr ""
"<b>No parleu anglès?</b><br/>Gramps ha estat traduït per voluntaris a més de "
"40 llengües. Si Gramps suporta la seva llengua però no hi surt, fixeu la "
"llengua predeterminada al sistema operatiu i torneu a engegar Gramps."
#: ../data/tips.xml.in.h:57
msgid ""
"<b>Gramps Translators</b><br/>Gramps has been designed so that new "
"translations can easily be added with little development effort. If you are "
"interested in participating please email gramps-devel@lists.sf.net"
msgstr ""
"<b>Traductors de Gramps</b><br/>Gramps ha estat dissenyat perquè s'hi puguin "
"afegir fàcilment traduccions noves amb poc esforç de desenvolupament. Si "
"està interessat en participar-hi, enviï si us plau un email a gramps-"
"devel@lists.sf.net"
#: ../data/tips.xml.in.h:58
msgid ""
"<b>Hello, привет or 喂</b><br/>Whatever script you use Gramps offers full "
"Unicode support. Characters for all languages are properly displayed."
msgstr ""
"<b>Hola, привет o 喂</b><br/>Per qualsevol alfabet que faci servir, Gramps "
"proporciona suport total d'Unicode. Es mostren correctament els caràcters de "
"totes les llengües."
#: ../data/tips.xml.in.h:59
msgid ""
"<b>The Home Person</b><br/>Anyone can be chosen as the Home Person in "
"Gramps. Use &quot;Edit &gt; Set Home Person&quot; in the Person View. The "
"home person is the person who is selected when the database is opened or "
"when the home button is pressed."
msgstr ""
"<b>La Persona Base</b><br/>Es pot triar qualsevol com a Persona Base dins de "
"Gramps. Faci &quot;Edita &gt; Fixar Persona Base&quot; a la Vista de "
"Persones. La persona base és la persona que se selecciona quan s'obre la "
"base de dades o quan es prem el botó de 'la casa'."
#: ../data/tips.xml.in.h:60
msgid ""
"<b>The Gramps Code</b><br/>Gramps is written in a computer language called "
"Python using the GTK and GNOME libraries for the graphical interface. Gramps "
"is supported on any computer system where these programs have been ported. "
"Gramps is known to be run on Linux, BSD, Solaris, Windows and Mac OS X."
msgstr ""
"<b>El Codi Gramps</b><br/>Gramps està escrit en el llenguatge de programació "
"Python fent servir les llibreries GTK i GNOME per a la interfície gràfica. "
"Gramps està suportat per qualsevol sistema informàtic al qual s'hagin portat "
"aquests programes. S'ha comprovat que funciona en Linux, BSD, Solaris, "
"Windows i Mac OS X."
#: ../data/tips.xml.in.h:61
msgid ""
"<b>Open Source Software</b><br/>The Free/Libre and Open Source Software "
"(FLOSS) development model means Gramps can be extended by any programmer "
"since all of the source code is freely available under its license. So it's "
"not just about free beer, it's also about freedom to study and change the "
"tool. For more about Open Source software lookup the Free Software "
"Foundation and the Open Source Initiative."
msgstr ""
"<b>Programari de Codi Obert</b><br/>El model de desenvolupament Lliure i de "
"Codi Obert (FLOSS) significa que qualsevol programador pot estendre Gramps, "
"perquè tot el codi font és disponible lliurement sota la seva llicència. Per "
"tant, no és només la gratuïtat, és també la llibertat d'estudiar i modificar "
"l'eina. Per més informació sobre el programari de Codi Obert busqui la Free "
"Software Foundation i la Open Source Initiative."
#: ../data/tips.xml.in.h:62
msgid ""
"<b>The Gramps Software License</b><br/>You are free to use and share Gramps "
"with others. Gramps is freely distributable under the GNU General Public "
"License, see http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL to read about the "
"rights and restrictions of this license."
msgstr ""
"<b>La Llicència de Programari de Gramps</b><br/>Té la llibertat d'utilitzar "
"i compartir Gramps amb els altres. Gramps es pot distribuir lliurement sota "
"la Llicència Pública General de GNU, veure http://www.gnu.org/licenses/"
"licenses.html#GPL per llegir sobre els drets i les restriccions d'aquesta "
"llicència. Una traducció no oficial al català és a http://ca.dodds.net/gnu/"
"gpl.ca.html."
#: ../data/tips.xml.in.h:63
msgid ""
"<b>Gramps for Gnome or KDE?</b><br/>For Linux users Gramps works with "
"whichever desktop environment you prefer. As long as the required GTK "
"libraries are installed it will run fine."
msgstr ""
"<b>Gramps per Gnome o KDE?</b><br/>Per als usuaris de Linux, Gramps funciona "
"amb qualsevol entorn d'escriptori que prefereixi. Mentre estiguin "
"instal·lades les llibreries de GTK funcionarà correctament."
#: ../gramps/cli/arghandler.py:228
#, python-format
msgid ""
"Error: Family Tree '%s' already exists.\n"
"The '-C' option cannot be used."
msgstr ""
"Error: l'arbre genealògic '%s' ja existeix.\n"
"L'opció '-C' no es pot fer servir."
#: ../gramps/cli/arghandler.py:240
#, python-format
msgid ""
"Error: Input Family Tree \"%s\" does not exist.\n"
"If GEDCOM, Gramps-xml or grdb, use the -i option to import into a Family "
"Tree instead."
msgstr ""
"Error: L'arbre genealògic d'entrada \"%s\" no existeix.\n"
"Si és GEDCOM, Gramps-xml o grdb, utilitzi l'opció -i per importar-lo a "
"l'arbre genealògic."
#: ../gramps/cli/arghandler.py:254
#, python-format
msgid "Error: Import file %s not found."
msgstr "Error: fitxer d'importació %s no trobat."
#: ../gramps/cli/arghandler.py:272
#, python-format
msgid "Error: Unrecognized type: \"%(format)s\" for import file: %(filename)s"
msgstr ""
"Error: Tipus no reconegut: \"%(format)s\" per fitxer d'importació: "
"%(filename)s"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:292
#, python-format
msgid ""
"WARNING: Output file already exists!\n"
"WARNING: It will be overwritten:\n"
" %s"
msgstr ""
"AVÍS: El fitxer de sortida ja existeix!\n"
"AVÍS: Se sobreescriurà:\n"
" %s"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:295
msgid "OK to overwrite?"
msgstr "D'acord amb sobreescriure'l?"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:296 ../gramps/cli/clidbman.py:430
msgid "no"
msgstr "no"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:296 ../gramps/cli/arghandler.py:297
#: ../gramps/cli/clidbman.py:430
msgid "yes"
msgstr "sí"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:299
#, python-format
msgid "Will overwrite the existing file: %s"
msgstr "Se sobreescriurà el fitxer existent: %s"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:319
#, python-format
msgid "ERROR: Unrecognized format for export file %s"
msgstr "ERROR: Format no reconegut per fitxer d'exportació %s"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:404
msgid "List of known Family Trees in your database path\n"
msgstr "Llista d'Arbres Genealògics coneguts en el seu camí de base de dades\n"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:412
#, python-format
msgid "%(full_DB_path)s with name \"%(f_t_name)s\""
msgstr "%(full_DB_path)s amb nom \"%(f_t_name)s\""
#: ../gramps/cli/arghandler.py:430 ../gramps/cli/clidbman.py:192
msgid "Gramps Family Trees:"
msgstr "Arbres Genealògics Gramps:"
#. We have to construct the line elements together, to avoid
#. insertion of blank spaces when print on the same line is used
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../gramps/cli/arghandler.py:436 ../gramps/cli/arghandler.py:438
#: ../gramps/cli/arghandler.py:443 ../gramps/cli/arghandler.py:444
#: ../gramps/cli/arghandler.py:446 ../gramps/cli/clidbman.py:69
#: ../gramps/cli/clidbman.py:173 ../gramps/cli/clidbman.py:201
#: ../gramps/gui/clipboard.py:973 ../gramps/gui/configure.py:1574
msgid "Family Tree"
msgstr "Arbre genealògic"
#. translators: used in French+Russian, ignore otherwise
#: ../gramps/cli/arghandler.py:444 ../gramps/cli/arghandler.py:448
#: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:199
#, python-format
msgid "\"%s\""
msgstr "\"%s\""
#: ../gramps/cli/arghandler.py:456
#, python-format
msgid "Performing action: %s."
msgstr "Duent a terme l'acció: %s."
#: ../gramps/cli/arghandler.py:460 ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:285
#, python-format
msgid "Using options string: %s"
msgstr "Utilitzant la cadena d'opcions: %s"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:466
#, python-format
msgid "Exporting: file %(filename)s, format %(format)s."
msgstr "Exportant: fitxer %(filename)s, format %(format)s."
#: ../gramps/cli/arghandler.py:477
msgid "Cleaning up."
msgstr "S'està netejant."
#: ../gramps/cli/arghandler.py:510
msgid "Created empty Family Tree successfully"
msgstr "S'ha creat amb èxit un Arbre Genealògic buit"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:513 ../gramps/cli/arghandler.py:539
msgid "Error opening the file."
msgstr "Error obrint el fitxer."
#: ../gramps/cli/arghandler.py:514 ../gramps/cli/arghandler.py:540
msgid "Exiting..."
msgstr "Sortint..."
#: ../gramps/cli/arghandler.py:518
#, python-format
msgid "Importing: file %(filename)s, format %(format)s."
msgstr "S'està important: fitxer %(filename)s, format %(format)s."
#: ../gramps/cli/arghandler.py:537
msgid "Opened successfully!"
msgstr "Obert satisfactòriament!"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:551
msgid "Database is locked, cannot open it!"
msgstr "La base de dades està bloquejada, no es pot obrir!"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:552
#, python-format
msgid " Info: %s"
msgstr " Info: %s"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:555
msgid "Database needs recovery, cannot open it!"
msgstr "La base de dades s'ha de recuperar, no es pot obrir!"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:606 ../gramps/cli/arghandler.py:655
#: ../gramps/cli/arghandler.py:702
msgid "Ignoring invalid options string."
msgstr "Ignorant cadena d'opcions no vàlida."
#. name exists, but is not in the list of valid report names
#: ../gramps/cli/arghandler.py:630
msgid "Unknown report name."
msgstr "Nom d'informe desconegut."
#: ../gramps/cli/arghandler.py:632
#, python-format
msgid "Report name not given. Please use one of %(donottranslate)s=reportname"
msgstr ""
"No s'ha donat el nom d'informe. Si us plau utilitzeu algun de "
"%(donottranslate)s=nominforme"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:636 ../gramps/cli/arghandler.py:684
#: ../gramps/cli/arghandler.py:718
#, python-format
msgid ""
"%s\n"
" Available names are:"
msgstr ""
"%s\n"
" Els noms disponibles són:"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:678
msgid "Unknown tool name."
msgstr "Nom d'eina desconegut."
#: ../gramps/cli/arghandler.py:680
#, python-format
msgid "Tool name not given. Please use one of %(donottranslate)s=toolname."
msgstr ""
"No s'ha donat el nom d'eina. Si us plau utilitzeu algun de "
"%(donottranslate)s=nomeina."
#: ../gramps/cli/arghandler.py:712
msgid "Unknown book name."
msgstr "Nom de llibre desconegut."
#: ../gramps/cli/arghandler.py:714
#, python-format
msgid "Book name not given. Please use one of %(donottranslate)s=bookname."
msgstr ""
"No s'ha donat el nom de llibre. Si us plau utilitzeu algun de "
"%(donottranslate)s=nomllibre."
#: ../gramps/cli/arghandler.py:723
#, python-format
msgid "Unknown action: %s."
msgstr "Acció desconeguda: %s."
#: ../gramps/cli/argparser.py:55
msgid ""
"\n"
"Usage: gramps.py [OPTION...]\n"
" --load-modules=MODULE1,MODULE2,... Dynamic modules to load\n"
"\n"
"Help options\n"
" -?, --help Show this help message\n"
" --usage Display brief usage message\n"
"\n"
"Application options\n"
" -O, --open=FAMILY_TREE Open Family Tree\n"
" -U, --username=USERNAME Database username\n"
" -P, --password=PASSWORD Database password\n"
" -C, --create=FAMILY_TREE Create on open if new Family Tree\n"
" -i, --import=FILENAME Import file\n"
" -e, --export=FILENAME Export file\n"
" -r, --remove=FAMILY_TREE_PATTERN Remove matching Family Tree(s) (use "
"regular expressions)\n"
" -f, --format=FORMAT Specify Family Tree format\n"
" -a, --action=ACTION Specify action\n"
" -p, --options=OPTIONS_STRING Specify options\n"
" -d, --debug=LOGGER_NAME Enable debug logs\n"
" -l [FAMILY_TREE_PATTERN...] List Family Trees\n"
" -L [FAMILY_TREE_PATTERN...] List Family Trees in Detail\n"
" -t [FAMILY_TREE_PATTERN...] List Family Trees, tab delimited\n"
" -u, --force-unlock Force unlock of Family Tree\n"
" -s, --show Show config settings\n"
" -c, --config=[config.setting[:value]] Set config setting(s) and start "
"Gramps\n"
" -y, --yes Don't ask to confirm dangerous "
"actions (non-GUI mode only)\n"
" -q, --quiet Suppress progress indication output "
"(non-GUI mode only)\n"
" -v, --version Show versions\n"
msgstr ""
"\n"
"Ús: gramps.py [OPCIÓ...]\n"
" --load-modules=MODUL1,MODUL2,... Mòduls dinàmics a carregar\n"
"\n"
"Opcions d'ajuda\n"
" -?, --help Mostra aquest missatge d'ajuda\n"
" --usage Mostra un missatge breu sobre l'ús\n"
"\n"
"Opcions d'aplicació\n"
" -O, --open=ARBRE_GEN Obre un Arbre Genealògic\n"
" -U, --username=USUARI Usuari de la base de dades\n"
" -P, --password=CONTRASENYA Contrasenya de la base de dades\n"
" -C, --create=ARBRE_GEN Crea en obrir si l'Arbre Genealògic "
"és nou\n"
" -i, --import=FITXER Importa un fitxer\n"
" -e, --export=FITXER Exporta un fitxer\n"
" -f, --format=FORMAT Especifica un format d'Arbre "
"Genealògic\n"
" -a, --action=ACCIÓ Especifica una acció\n"
" -p, --options=CADENA_OPCIONS Especifica opcions\n"
" -d, --debug=NOM_REGISTRE Activa registres de depuració\n"
" -l [PATRÓ_ARBRE_GEN...] Llista Arbres Genealògics\n"
" -L [PATRÓ_ARBRE_GEN...] Llista Detalladament Arbres "
"Genealògics\n"
" -t [PATRÓ_ARBRE_GEN...] Llista Arbres Genealògics, "
"delimitats per tabuladors\n"
" -u, --force-unlock Força el desbloqueig de l'Arbre "
"Genealògic\n"
" -s, --show Mostra paràmetres de configuració\n"
" -c, --config=[opció.conf[:valor]] Estableix opcions de configuració i "
"engegar Gramps\n"
" -y, --yes No demana la confirmació per a "
"accions perilloses (només en el mode sense IGU)\n"
" -q, --quiet Suprimeix la sortida d'indicació de "
"progrés (nomeś en el mode sense IGU)\n"
" -v, --version Mostra versions\n"
#: ../gramps/cli/argparser.py:86
msgid ""
"\n"
"Example of usage of Gramps command line interface\n"
"\n"
"1. To import four databases (whose formats can be determined from their "
"names)\n"
"and then check the resulting database for errors, one may type:\n"
"gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps -i file4.wft -a tool -p "
"name=check.\n"
"\n"
"2. To explicitly specify the formats in the above example, append filenames "
"with appropriate -f options:\n"
"gramps -i file1.ged -f gedcom -i file2.gpkg -f gramps-pkg -i ~/db3.gramps -f "
"gramps-xml -i file4.wft -f wft -a tool -p name=check.\n"
"\n"
"3. To record the database resulting from all imports, supply -e flag\n"
"(use -f if the filename does not allow Gramps to guess the format):\n"
"gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg\n"
"\n"
"4. To save any error messages of the above example into files outfile and "
"errfile, run:\n"
"gramps -i file1.ged -i file2.dpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg >outfile "
"2>errfile\n"
"\n"
"5. To import three databases and start interactive Gramps session with the "
"result:\n"
"gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps\n"
"\n"
"6. To open a database and, based on that data, generate timeline report in "
"PDF format\n"
"putting the output into the my_timeline.pdf file:\n"
"gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=timeline,off=pdf,of=my_timeline."
"pdf\n"
"\n"
"7. To generate a summary of a database:\n"
"gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=summary\n"
"\n"
"8. Listing report options\n"
"Use the name=timeline,show=all to find out about all available options for "
"the timeline report.\n"
"To find out details of a particular option, use show=option_name , e.g. "
"name=timeline,show=off string.\n"
"To learn about available report names, use name=show string.\n"
"\n"
"9. To convert a Family Tree on the fly to a .gramps xml file:\n"
"gramps -O 'Family Tree 1' -e output.gramps -f gramps-xml\n"
"\n"
"10. To generate a web site into an other locale (in german):\n"
"LANGUAGE=de_DE; LANG=de_DE.UTF-8 gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p "
"name=navwebpage,target=/../de\n"
"\n"
"11. Finally, to start normal interactive session type:\n"
"gramps\n"
"\n"
"Note: These examples are for bash shell.\n"
"Syntax may be different for other shells and for Windows.\n"
msgstr ""
"\n"
"Exemple d'ús de la interfície de línia de comandes de Gramps\n"
"\n"
"1. Per importar quatre bases de dades (els formats de les quals es poden "
"determinar a partir del nom)\n"
"i després comprovar si la base de dades resultant té errors, es pot fer "
"escrivint:\n"
"gramps -i fitxer1.ged -i fitxer2.gpkg -i ~/db3.gramps -i fitxer4.wft -a tool "
"-p name=check. \n"
"\n"
"2. Per especificar explícitament els formats a l'exemple anterior, cal "
"afegir als noms de fitxer les opcions -f apropiades:\n"
"gramps -i fitxer1.ged -f gedcom -i fitxer2.gpkg -f gramps-pkg -i ~/db3."
"gramps -f gramps-xml -i fitxer4.wft -f wft -a tool -p name=check. \n"
"\n"
"3. Per gravar la base de dades que resulti de totes les importacions, donar "
"l'opció -e\n"
"(utilitzeu -f si el nom de fitxer no permet a Gramps d'endevinar-ne el "
"format):\n"
"gramps -i fitxer1.ged -i fitxer2.gpkg -e ~/paquet-nou -f gramps-pkg\n"
"\n"
"4. Per desar els missatges d'error de l'exemple anterior als fitxers "
"fitxer_sortida i fitxer_errors, feu:\n"
"gramps -i fitxer1.ged -i fitxer2.dpkg -e ~/paquet-nou -f gramps-pkg "
">fitxer_sortida 2>fitxer_errors\n"
"\n"
"5. Per importar tres bases de dades i començar una sessió interactiva de "
"Gramps amb el resultat:\n"
"gramps -i fitxer1.ged -i fitxer2.gpkg -i ~/db3.gramps\n"
"\n"
"6. Per obrir una base de dades i, basant-se en aquestes dades, generar un "
"informe de línia temporal en format PDF\n"
"posant la sortida al fitxer la_meva_línia_temporal.pdf:\n"
"gramps -O 'Arbre Genealògic 1' -a report -p name=timeline,off=pdf,"
"of=la_meva_línia_temporal.pdf\n"
"\n"
"7. Per generar un resum d'una base de dades:\n"
"gramps -O 'Arbre Genealògic 1' -a report -p name=summary\n"
"\n"
"8. Llistar les opcions d'informes\n"
"Utilitzeu name=timeline,show=all per trobar totes les opcions disponibles "
"per a l'informe de línia temporal.\n"
"Per esbrinar els detalls d'una opció concreta, feu show=nom_opció, p.ex. "
"name=timeline,show=off string.\n"
"Per saber els noms d'informe disponibles, utilitzar name=show string.\n"
"\n"
"9. Per convertir un arbre genealògic sobre la marxa a un fitxer xml ."
"gramps:\n"
"gramps -O 'Arbre Genealògic 1' -e sortida.gramps -f gramps-xml\n"
"\n"
"10. Per generar un web en una altra llengua (en alemany):\n"
"LANGUAGE=de_DE; LANG=de_DE.UTF-8 gramps -O 'Arbre Genealògic 1' -a report -p "
"name=navwebpage,target=/../de\n"
"\n"
"11. Finalment, per començar una sessió interactiva normal, escriviu:\n"
"gramps\n"
"\n"
"Nota: Aquests exemples són per a l'intèrpret de comandes bash.\n"
"La sintaxi pot ser diferent per altres intèrprets de comandes i per "
"Windows.\n"
#: ../gramps/cli/argparser.py:248 ../gramps/cli/argparser.py:421
msgid "Error parsing the arguments"
msgstr "Error processant els arguments"
#: ../gramps/cli/argparser.py:250
#, python-format
msgid ""
"Error parsing the arguments: %s \n"
"Type gramps --help for an overview of commands, or read the manual pages."
msgstr ""
"Error processant els arguments: %s \n"
"Escrigui gramps --help per un resum de les comandes, o llegeixi el manual."
#: ../gramps/cli/argparser.py:268
#, python-format
msgid "Trying to open: %s ..."
msgstr "Intentant obrir: %s ..."
#: ../gramps/cli/argparser.py:312
#, python-format
msgid ""
"WARNING: %(strerr)s (errno=%(errno)s):\n"
"WARNING: %(name)s\n"
msgstr ""
"ALERTA: %(strerr)s (errno=%(errno)s):\n"
"ALERTA: %(name)s\n"
#: ../gramps/cli/argparser.py:324
#, python-format
msgid "Unknown action: %s. Ignoring."
msgstr "Acció desconeguda: %s. Ignorant-la."
#: ../gramps/cli/argparser.py:334
msgid "setup debugging"
msgstr "configuració de depuració"
#: ../gramps/cli/argparser.py:345
#, python-format
msgid "Gramps config settings from %s:"
msgstr "Opcions de configuració de Gramps de %s:"
#: ../gramps/cli/argparser.py:362
#, python-format
msgid "Current Gramps config setting: %(name)s:%(value)s"
msgstr "Opció actual de configuració de Gramps: %(name)s:%(value)s"
#. does a user want the default config value?
#: ../gramps/cli/argparser.py:369
msgid "DEFAULT"
msgstr "PREDETERMINAT"
#. translators: indent "New" to match "Current"
#: ../gramps/cli/argparser.py:376
#, python-format
msgid " New Gramps config setting: %(name)s:%(value)s"
msgstr " Nova opció de configuració de Gramps: %(name)s:%(value)s"
#: ../gramps/cli/argparser.py:384
#, python-format
msgid "Gramps: no such config setting: '%s'"
msgstr "Gramps: no existeix aquesta opció de configuració: '%s'"
#: ../gramps/cli/argparser.py:422
#, python-format
msgid ""
"Error parsing the arguments: %s \n"
"To use in the command-line mode, supply at least one input file to process."
msgstr ""
"Error processant els arguments: %s\n"
"Per fer-ho servir al mode de línia de comandes, proporcioni almenys un "
"fitxer d'entrada a processar."
#: ../gramps/cli/clidbman.py:83
#, python-format
msgid ""
"ERROR: %(title)s \n"
" %(message)s"
msgstr ""
"ERROR: %(title)s \n"
" %(message)s"
#: ../gramps/cli/clidbman.py:170 ../gramps/cli/clidbman.py:172
#: ../gramps/gui/clipboard.py:189 ../gramps/gui/clipboard.py:190
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:496
msgid "Unavailable"
msgstr "No disponible"
#: ../gramps/cli/clidbman.py:174 ../gramps/gen/lib/media.py:143
#: ../gramps/gen/lib/url.py:94
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:66
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:90
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:289
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:670
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:97
msgid "Path"
msgstr "Camí"
#: ../gramps/cli/clidbman.py:175 ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:90
msgid "Database"
msgstr "Base de Dades"
#: ../gramps/cli/clidbman.py:176 ../gramps/gui/dbman.py:401
msgid "Last accessed"
msgstr "Accedit per última vegada"
#: ../gramps/cli/clidbman.py:177
msgid "Locked?"
msgstr "Bloquejat?"
#. allow deferred translation of attribute UI strings
#. Pro-Gen has a text field for the date.
#. It can be anything (it should be dd-mm-yyyy), but we have seen:
#. yyyy
#. mm-yyyy
#. before yyyy
#. dd=mm-yyyy (typo I guess)
#. 00-00-yyyy
#. oo-oo-yyyy
#. dd-mm-00 (does this mean we do not know about the year?)
#. This function tries to parse the text and create a proper Gramps Date()
#. object. If all else fails we create a MOD_TEXTONLY Date() object.
#: ../gramps/cli/clidbman.py:186 ../gramps/cli/clidbman.py:554
#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:62 ../gramps/gen/lib/childreftype.py:73
#: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:52 ../gramps/gen/lib/eventtype.py:162
#: ../gramps/gen/lib/familyreltype.py:50 ../gramps/gen/lib/grampstype.py:34
#: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:73 ../gramps/gen/lib/nametype.py:46
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:73 ../gramps/gen/lib/placetype.py:63
#: ../gramps/gen/lib/repotype.py:52 ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:43
#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:56 ../gramps/gen/lib/urltype.py:47
#: ../gramps/gen/utils/lds.py:80 ../gramps/gen/utils/lds.py:86
#: ../gramps/gen/utils/unknown.py:119 ../gramps/gen/utils/unknown.py:120
#: ../gramps/gen/utils/unknown.py:122 ../gramps/gen/utils/unknown.py:126
#: ../gramps/gen/utils/unknown.py:132 ../gramps/gen/utils/unknown.py:137
#: ../gramps/gui/clipboard.py:186
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:125
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:143
#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:178
#: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:143
#: ../gramps/plugins/db/bsddb/write.py:2292
#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:209
#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:215
#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:217
#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:218
#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:124
#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:135
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:280
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:376
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:903
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:986
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:838
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:848
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:849
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:277
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:294
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:322
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:211
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:295
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:585
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:587
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:594
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:596
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:611
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:666
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:668
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:675
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:677
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:735
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:335
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:433
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:609
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:649
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:651
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:658
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:660
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:688
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:833
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:85
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:939
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2405 ../gramps/plugins/tool/check.py:2431
#: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:74
#: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:97
#: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:100
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:523
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:271
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:715
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:467
#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:596
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:477
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:528
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:460 ../gramps/plugins/view/relview.py:989
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1044
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1759
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1788
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1793
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1800
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2183
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2280
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2395
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: ../gramps/cli/clidbman.py:201
#, python-format
msgid "Family Tree \"%s\":"
msgstr "Arbres Genealògic \"%s\":"
#. translators: needed for French, ignore otherwise
#. translators: for French, else ignore
#. translators: needed for French, ignore otherwise
#: ../gramps/cli/clidbman.py:205 ../gramps/gen/plug/report/utils.py:160
#: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:135
#: ../gramps/gui/editors/editname.py:310 ../gramps/gui/plug/_windows.py:685
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1116
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:493
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:471
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:503
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:140
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:306
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:916
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:956
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1027
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:185
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:700
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2194
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2239
#, python-format
msgid "%(str1)s: %(str2)s"
msgstr "%(str1)s: %(str2)s"
#: ../gramps/cli/clidbman.py:282
#, python-format
msgid "Starting Import, %s"
msgstr "Començant la Importació, %s"
#: ../gramps/cli/clidbman.py:288
msgid "Import finished..."
msgstr "Importació finalitzada..."
#. Create a new database
#: ../gramps/cli/clidbman.py:374 ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:343
msgid "Importing data..."
msgstr "S'estan important dades..."
#: ../gramps/cli/clidbman.py:426
msgid "Remove family tree warning"
msgstr "Esborra l'alerta de l'arbre genealògic"
#: ../gramps/cli/clidbman.py:427
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to remove the family tree named\n"
"\"%s\"?"
msgstr ""
"Segur que voleu treure l'Arbre Genealògic anomenat\n"
"\"%s\"?"
#: ../gramps/cli/clidbman.py:437 ../gramps/gui/dbman.py:729
msgid "Could not delete Family Tree"
msgstr "No s'ha pogut esborrar l'Arbre Genealògic"
#: ../gramps/cli/clidbman.py:451
msgid "Could not rename Family Tree"
msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de l'Arbre Genealògic"
#: ../gramps/cli/clidbman.py:484
#, python-format
msgid ""
"\n"
"ERROR: Wrong database path in Edit Menu->Preferences.\n"
"Open preferences and set correct database path.\n"
"\n"
"Details: Could not make database directory:\n"
" %s\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"ERROR: camí de base de dades incorrecte al Menú Edició->Preferències.\n"
"Obriu les preferències i seleccioneu el camí de base de dades correcte.\n"
"\n"
"Detalls: No s'ha pogut crear el directori de base de dades:\n"
" %s\n"
"\n"
#: ../gramps/cli/clidbman.py:536 ../gramps/gui/configure.py:1415
#: ../gramps/gui/configure.py:1562
msgid "Never"
msgstr "Mai"
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../gramps/cli/clidbman.py:552
#, python-format
msgid "Locked by %s"
msgstr "Bloquejat per %s"
#: ../gramps/cli/grampscli.py:85
#, python-format
msgid "WARNING: %s"
msgstr "AVÍS: %s"
#: ../gramps/cli/grampscli.py:92 ../gramps/cli/grampscli.py:254
#, python-format
msgid "ERROR: %s"
msgstr "ERROR: %s"
#: ../gramps/cli/grampscli.py:106 ../gramps/cli/user.py:200
#: ../gramps/gui/dialog.py:249
msgid "Low level database corruption detected"
msgstr "Detectada corrupció de la base de dades a nivell baix"
#: ../gramps/cli/grampscli.py:108 ../gramps/cli/user.py:201
#: ../gramps/gui/dialog.py:250
msgid ""
"Gramps has detected a problem in the underlying Berkeley database. This can "
"be repaired from the Family Tree Manager. Select the database and click on "
"the Repair button"
msgstr ""
"Gramps ha detectat un problema a la base de dades Berkeley de nivell "
"inferior. Això es pot reparar des del Gestor d'Arbres Genealògics. "
"Seleccioni la base de dades i cliqui el botó Reparar"
#: ../gramps/cli/grampscli.py:153 ../gramps/gui/dbloader.py:165
msgid "Read only database"
msgstr "Base de dades de només lectura"
#: ../gramps/cli/grampscli.py:154 ../gramps/gui/dbloader.py:166
#: ../gramps/gui/dbloader.py:562
msgid "You do not have write access to the selected file."
msgstr "No té accés d'escriptura al fitxer seleccionat."
#: ../gramps/cli/grampscli.py:180 ../gramps/cli/grampscli.py:183
#: ../gramps/cli/grampscli.py:186 ../gramps/cli/grampscli.py:189
#: ../gramps/cli/grampscli.py:192 ../gramps/cli/grampscli.py:195
#: ../gramps/cli/grampscli.py:198 ../gramps/cli/grampscli.py:201
#: ../gramps/cli/grampscli.py:204 ../gramps/cli/grampscli.py:207
#: ../gramps/gui/dbloader.py:277 ../gramps/gui/dbloader.py:280
#: ../gramps/gui/dbloader.py:283 ../gramps/gui/dbloader.py:286
#: ../gramps/gui/dbloader.py:289 ../gramps/gui/dbloader.py:292
msgid "Cannot open database"
msgstr "No es pot obrir la base de dades"
#: ../gramps/cli/grampscli.py:211 ../gramps/gui/dbloader.py:296
#: ../gramps/gui/dbloader.py:519
#, python-format
msgid "Could not open file: %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer: %s"
#: ../gramps/cli/grampscli.py:267
msgid "Could not load a recent Family Tree."
msgstr "No s'ha pogut carregar un arbre genealògic recent."
#: ../gramps/cli/grampscli.py:268
msgid "Family Tree does not exist, as it has been deleted."
msgstr "L'arbre genealògic no existeix, ja que ha estat esborrat."
#: ../gramps/cli/grampscli.py:273
msgid "The database is locked."
msgstr "La base de dades està bloquejada."
#: ../gramps/cli/grampscli.py:274
msgid ""
"Use the --force-unlock option if you are sure that the database is not in "
"use."
msgstr ""
"Utilitzeu l'opció --force-unlock si esteu segurs que la base de dades no "
"està en us."
#. already errors encountered. Show first one on terminal and exit
#: ../gramps/cli/grampscli.py:352
#, python-format
msgid "Error encountered: %s"
msgstr "Trobat error: %s"
#: ../gramps/cli/grampscli.py:354 ../gramps/cli/grampscli.py:362
#, python-format
msgid " Details: %s"
msgstr " Detalls: %s"
#: ../gramps/cli/grampscli.py:359
#, python-format
msgid "Error encountered in argument parsing: %s"
msgstr "Trobat error en la interpretació dels arguments: %s"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:171
msgid "ERROR: Please specify a person"
msgstr "ERROR: si us plau, especifiqueu una persona"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:196
msgid "ERROR: Please specify a family"
msgstr "ERROR: si us plau, especifiqueu una família"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:293
msgid "=filename"
msgstr "=nom de fitxer"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:294
msgid "Output file name. MANDATORY"
msgstr "Nom del fitxer de sortida. OBLIGATORI"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:295
msgid "=format"
msgstr "=format"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:295
msgid "Output file format."
msgstr "Format del fitxer de sortida."
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:296 ../gramps/cli/plug/__init__.py:297
msgid "=name"
msgstr "=nom"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:296
msgid "Style name."
msgstr "Nom d'estil."
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:297
msgid "Paper size name."
msgstr "Nom de la mida de paper."
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:298 ../gramps/cli/plug/__init__.py:299
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:301 ../gramps/cli/plug/__init__.py:303
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:305
msgid "=number"
msgstr "=número"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:298
msgid "Paper orientation number."
msgstr "Número d'orientació del paper."
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:300
msgid "Left paper margin"
msgstr "Marge esquerre del paper"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:300 ../gramps/cli/plug/__init__.py:302
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:304 ../gramps/cli/plug/__init__.py:306
msgid "Size in cm"
msgstr "Mida en cm"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:302
msgid "Right paper margin"
msgstr "Marge dret del paper"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:304
msgid "Top paper margin"
msgstr "Marge superior del paper"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:306
msgid "Bottom paper margin"
msgstr "Marge inferior del paper"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:307
msgid "=css filename"
msgstr "=nom de fitxer css"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:308
msgid "CSS filename to use, html format only"
msgstr "Nom de fitxer CSS que s'ha d'utilitzar, només en format html"
#. translators: needed for French, Hebrew and Arabic
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:416
#, python-format
msgid "%(id)s:\t%(father)s, %(mother)s"
msgstr "%(id)s:\t%(father)s, %(mother)s"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:461
#, python-format
msgid "Unknown option: %s"
msgstr "Opció desconeguda: %s"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:462 ../gramps/cli/plug/__init__.py:552
msgid " Valid options are:"
msgstr " Les opcions vàlides són:"
#. translators: needed for Arabic, ignore otherwise
#. ok we have the children. Make a title off of them
#. translators: needed for Arabic, ignore otherwise
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:463 ../gramps/cli/plug/__init__.py:553
#: ../gramps/gen/lib/date.py:441 ../gramps/gen/lib/date.py:452
#: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:118
#: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:197
#: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:204
#: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:210
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:352
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:362
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:378
#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:233
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:370
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:392
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:440
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:473
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:495
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:674
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:270
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:280
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:286
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:195
msgid ", "
msgstr ", "
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:465 ../gramps/cli/plug/__init__.py:555
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:635
#, python-format
msgid " Use '%(donottranslate)s' to see description and acceptable values"
msgstr ""
" Utilitzeu '%(donottranslate)s' per veure'n la descripció i els valors "
"acceptables"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:527
#, python-format
msgid ""
"Ignoring '%(notranslate1)s=%(notranslate2)s' and using '%(notranslate1)s="
"%(notranslate3)s'."
msgstr ""
"Ignorant '%(notranslate1)s=%(notranslate2)s' i utilitzant '%(notranslate1)s="
"%(notranslate3)s'."
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:533
#, python-format
msgid "Use '%(notranslate)s' to see valid values."
msgstr "Utilitzeu '%(notranslate)s' per veure els valors vàlids."
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:551
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:282
#, python-format
msgid "Ignoring unknown option: %s"
msgstr "Ignorant opció desconeguda: %s"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:624
msgid " Available options:"
msgstr " Opcions disponibles:"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:633
msgid "(no help available)"
msgstr "(no hi ha ajuda disponible)"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:641
msgid " Available values are:"
msgstr " Els valors disponibles són:"
#. there was a show option given, but the option is invalid
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:652
#, python-format
msgid ""
"option '%(optionname)s' not valid. Use '%(donottranslate)s' to see all valid "
"options."
msgstr ""
"l'opció '%(optionname)s' no és vàlida. Utilitzeu '%(donottranslate)s' per "
"veure totes les opcions vàlides."
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:669
msgid "Failed to write report. "
msgstr "No s'ha pogut escriure l'informe. "
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:818
#, python-format
msgid "Failed to make '%s' report."
msgstr "No s'ha pogut generar l'informe '%s'."
#: ../gramps/cli/user.py:217 ../gramps/gui/dialog.py:235
msgid "Error detected in database"
msgstr "Detectat error a la base de dades"
#: ../gramps/cli/user.py:218 ../gramps/gui/dialog.py:236
#, python-format
msgid ""
"Gramps has detected an error in the database. This can usually be resolved "
"by running the \"Check and Repair Database\" tool.\n"
"\n"
"If this problem continues to exist after running this tool, please file a "
"bug report at %(gramps_bugtracker_url)s\n"
"\n"
msgstr ""
"Gramps ha detectat un error a la base de dades. Normalment es pot resoldre "
"executant l'eina de \"Comprova i Repara la Base de dades\".\n"
"\n"
"Si aquest problema continua després d'executar aquesta eina, informi si us "
"plau del problema a %(gramps_bugtracker_url)s\n"
"\n"
#: ../gramps/gen/config.py:242
msgid "Imported %Y/%m/%d %H:%M:%S"
msgstr "S'ha importat %Y/%m/%d %H:%M:%S"
#: ../gramps/gen/config.py:253
msgid "Missing Given Name"
msgstr "Falta el Nom de Pila"
#: ../gramps/gen/config.py:254
msgid "Missing Record"
msgstr "Falta Registre"
#: ../gramps/gen/config.py:255
msgid "Missing Surname"
msgstr "Falta el Cognom"
#: ../gramps/gen/config.py:262 ../gramps/gen/config.py:264
msgid "[Living]"
msgstr "[Viu]"
#: ../gramps/gen/config.py:263
msgid "Private Record"
msgstr "Registre Privat"
#. enable a simple CLI test to see if the datestrings exist
#. TRANSLATORS: see
#. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates
#. to learn how to select proper inflection to be used in your localized
#. DateDisplayer code!
#: ../gramps/gen/config.py:306 ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:79
msgid "localized lexeme inflections||January"
msgstr "Gener"
#: ../gramps/gen/const.py:221
msgid ""
"Gramps\n"
" (Genealogical Research and Analysis Management Programming System)\n"
"is a personal genealogy program."
msgstr ""
"Gramps\n"
" (Genealogical Research and Analysis Management Programming System\n"
"Sistema de Programació de Gestió de la Recerca i Anàlisi Genealògiques)\n"
"és un programa de genealogia personal."
#: ../gramps/gen/const.py:251
msgid "surname|none"
msgstr "cap"
#: ../gramps/gen/const.py:252
msgid "given-name|none"
msgstr "cap"
#: ../gramps/gen/const.py:256 ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:140
msgid ":"
msgstr ":"
#: ../gramps/gen/datehandler/__init__.py:83
#, python-format
msgid "Date parser for '%s' not available, using default"
msgstr ""
"L'analitzador de dates per a '%s' no està disponible, s'utilitza el "
"predeterminat"
#: ../gramps/gen/datehandler/__init__.py:100
#, python-format
msgid "Date displayer for '%s' not available, using default"
msgstr ""
"El visualitzador de dates per a '%s' no està disponible, s'utilitza el "
"predeterminat"
#. format 0 - must always be ISO
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:70
msgid "YYYY-MM-DD (ISO)"
msgstr "YYYY-MM-DD (ISO)"
#. format # 1 - must always be locale-preferred numerical format
#. such as YY.MM.DD, MM-DD-YY, or whatever your locale prefers.
#. This should be the format that is used under the locale by
#. strftime() for '%x'.
#. You may translate this as "Numerical", "System preferred", or similar.
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:77
msgid "date format|Numerical"
msgstr "Numèrica"
#. Full month name, day, year
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:80
msgid "Month Day, Year"
msgstr "Mes Dia, Any"
#. Abbreviated month name, day, year
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:83
msgid "MON DAY, YEAR"
msgstr "MES DIA, ANY"
#. Day, full month name, year
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:86
msgid "Day Month Year"
msgstr "Dia Mes Any"
#. Day, abbreviated month name, year
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:89
msgid "DAY MON YEAR"
msgstr "DIA MES ANY"
#. TRANSLATORS: see
#. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates
#. to learn how to select proper inflection for your language.
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:181
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:233
#, python-brace-format
msgid "{long_month} {year}"
msgstr "{long_month} {year}"
#. first date in a span
#. If "from <Month>" needs a special inflection in your
#. language, translate this to "{long_month.f[X]} {year}"
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:189
#, python-brace-format
msgid "from|{long_month} {year}"
msgstr "{long_month} {year}"
#. second date in a span
#. If "to <Month>" needs a special inflection in your
#. language, translate this to "{long_month.f[X]} {year}"
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:197
#, python-brace-format
msgid "to|{long_month} {year}"
msgstr "{long_month} {year}"
#. first date in a range
#. If "between <Month>" needs a special inflection in your
#. language, translate this to "{long_month.f[X]} {year}"
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:205
#, python-brace-format
msgid "between|{long_month} {year}"
msgstr "{long_month} {year}"
#. second date in a range
#. If "and <Month>" needs a special inflection in your
#. language, translate this to "{long_month.f[X]} {year}"
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:213
#, python-brace-format
msgid "and|{long_month} {year}"
msgstr "{long_month} {year}"
#. If "before <Month>" needs a special inflection in your
#. language, translate this to "{long_month.f[X]} {year}"
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:220
#, python-brace-format
msgid "before|{long_month} {year}"
msgstr "{long_month} {year}"
#. If "after <Month>" needs a special inflection in your
#. language, translate this to "{long_month.f[X]} {year}"
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:227
#, python-brace-format
msgid "after|{long_month} {year}"
msgstr "{long_month} {year}"
#. If "about <Month>" needs a special inflection in your
#. language, translate this to "{long_month.f[X]} {year}"
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:234
#, python-brace-format
msgid "about|{long_month} {year}"
msgstr "{long_month} {year}"
#. If "estimated <Month>" needs a special inflection in your
#. language, translate this to "{long_month.f[X]} {year}"
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:241
#, python-brace-format
msgid "estimated|{long_month} {year}"
msgstr "{long_month} {year}"
#. If "calculated <Month>" needs a special inflection in your
#. language, translate this to "{long_month.f[X]} {year}"
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:248
#, python-brace-format
msgid "calculated|{long_month} {year}"
msgstr "{long_month} {year}"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:253
#, python-brace-format
msgid "{short_month} {year}"
msgstr "{short_month} {year}"
#. first date in a span
#. If "from <Month>" needs a special inflection in your
#. language, translate this to "{short_month.f[X]} {year}"
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:261
#, python-brace-format
msgid "from|{short_month} {year}"
msgstr "{short_month} {year}"
#. second date in a span
#. If "to <Month>" needs a special inflection in your
#. language, translate this to "{short_month.f[X]} {year}"
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:269
#, python-brace-format
msgid "to|{short_month} {year}"
msgstr "{short_month} {year}"
#. first date in a range
#. If "between <Month>" needs a special inflection in your
#. language, translate this to "{short_month.f[X]} {year}"
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:277
#, python-brace-format
msgid "between|{short_month} {year}"
msgstr "{short_month} {year}"
#. second date in a range
#. If "and <Month>" needs a special inflection in your
#. language, translate this to "{short_month.f[X]} {year}"
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:285
#, python-brace-format
msgid "and|{short_month} {year}"
msgstr "{short_month} {year}"
#. If "before <Month>" needs a special inflection in your
#. language, translate this to "{short_month.f[X]} {year}"
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:292
#, python-brace-format
msgid "before|{short_month} {year}"
msgstr "{short_month} {year}"
#. If "after <Month>" needs a special inflection in your
#. language, translate this to "{short_month.f[X]} {year}"
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:299
#, python-brace-format
msgid "after|{short_month} {year}"
msgstr "{short_month} {year}"
#. If "about <Month>" needs a special inflection in your
#. language, translate this to "{short_month.f[X]} {year}"
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:306
#, python-brace-format
msgid "about|{short_month} {year}"
msgstr "{short_month} {year}"
#. If "estimated <Month>" needs a special inflection in your
#. language, translate this to "{short_month.f[X]} {year}"
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:313
#, python-brace-format
msgid "estimated|{short_month} {year}"
msgstr "{short_month} {year}"
#. If "calculated <Month>" needs a special inflection in your
#. language, translate this to "{short_month.f[X]} {year}"
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:320
#, python-brace-format
msgid "calculated|{short_month} {year}"
msgstr "{short_month} {year}"
#. If there is no special inflection for "from <Month>"
#. in your language, DON'T translate this string. Otherwise,
#. "translate" this to "from" in ENGLISH!!! ENGLISH!!!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:427
msgid "from-date|"
msgstr ""
#. If there is no special inflection for "to <Month>"
#. in your language, DON'T translate this string. Otherwise,
#. "translate" this to "to" in ENGLISH!!! ENGLISH!!!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:432
msgid "to-date|"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:433
#, python-brace-format
msgid "{date_quality}from {date_start} to {date_stop}{nonstd_calendar_and_ny}"
msgstr ""
"{date_quality}des de {date_start} a {date_stop}{nonstd_calendar_and_ny}"
#. If there is no special inflection for "between <Month>"
#. in your language, DON'T translate this string. Otherwise,
#. "translate" this to "between" in ENGLISH!!! ENGLISH!!!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:452
msgid "between-date|"
msgstr ""
#. If there is no special inflection for "and <Month>"
#. in your language, DON'T translate this string. Otherwise,
#. "translate" this to "and" in ENGLISH!!! ENGLISH!!!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:457
msgid "and-date|"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:458
#, python-brace-format
msgid ""
"{date_quality}between {date_start} and {date_stop}{nonstd_calendar_and_ny}"
msgstr "{date_quality}entre {date_start} i {date_stop}{nonstd_calendar_and_ny}"
#. If there is no special inflection for "before <Month>"
#. in your language, DON'T translate this string. Otherwise,
#. "translate" this to "before" in ENGLISH!!! ENGLISH!!!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:491
msgid "before-date|"
msgstr ""
#. If there is no special inflection for "after <Month>"
#. in your language, DON'T translate this string. Otherwise,
#. "translate" this to "after" in ENGLISH!!! ENGLISH!!!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:496
msgid "after-date|"
msgstr ""
#. If there is no special inflection for "about <Month>"
#. in your language, DON'T translate this string. Otherwise,
#. "translate" this to "about" in ENGLISH!!! ENGLISH!!!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:501
msgid "about-date|"
msgstr ""
#. If there is no special inflection for "estimated <Month>"
#. in your language, DON'T translate this string. Otherwise,
#. "translate" this to "estimated" in ENGLISH!!! ENGLISH!!!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:506
msgid "estimated-date|"
msgstr ""
#. If there is no special inflection for "calculated <Month>"
#. in your language, DON'T translate this string. Otherwise,
#. "translate" this to "calculated" in ENGLISH!!! ENGLISH!!!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:511
msgid "calculated-date|"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:530
#, python-brace-format
msgid "{date_quality}{noncompound_modifier}{date}{nonstd_calendar_and_ny}"
msgstr "{date_quality}{noncompound_modifier}{date}{nonstd_calendar_and_ny}"
#. TRANSLATORS: this month is ALREADY inflected: ignore it
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:639
#, python-brace-format
msgid "{long_month} {day:d}, {year}"
msgstr "{long_month} {day:d}, {year}"
#. TRANSLATORS: this month is ALREADY inflected: ignore it
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:665
#, python-brace-format
msgid "{short_month} {day:d}, {year}"
msgstr "{short_month} {day:d}, {year}"
#. TRANSLATORS: this month is ALREADY inflected: ignore it
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:691
#, python-brace-format
msgid "{day:d} {long_month} {year}"
msgstr "{day:d} {long_month} {year}"
#. TRANSLATORS: this month is ALREADY inflected: ignore it
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:717
#, python-brace-format
msgid "{day:d} {short_month} {year}"
msgstr "{day:d} {short_month} {year}"
#: ../gramps/gen/datehandler/_dateparser.py:421
msgid "today"
msgstr "avui"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:80
msgid "localized lexeme inflections||February"
msgstr "Febrer"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:81
msgid "localized lexeme inflections||March"
msgstr "Març"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:82
msgid "localized lexeme inflections||April"
msgstr "Abril"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:83
msgid "localized lexeme inflections||May"
msgstr "Maig"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:84
msgid "localized lexeme inflections||June"
msgstr "Juny"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:85
msgid "localized lexeme inflections||July"
msgstr "Juliol"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:86
msgid "localized lexeme inflections||August"
msgstr "Agost"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:87
msgid "localized lexeme inflections||September"
msgstr "Setembre"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:88
msgid "localized lexeme inflections||October"
msgstr "Octubre"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:89
msgid "localized lexeme inflections||November"
msgstr "Novembre"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:90
msgid "localized lexeme inflections||December"
msgstr "Desembre"
#. TRANSLATORS: see
#. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates
#. to learn how to select proper inflection to be used in your localized
#. DateDisplayer code!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:97
msgid "localized lexeme inflections - short month form||Jan"
msgstr "Gen"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:98
msgid "localized lexeme inflections - short month form||Feb"
msgstr "Feb"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:99
msgid "localized lexeme inflections - short month form||Mar"
msgstr "Mar"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:100
msgid "localized lexeme inflections - short month form||Apr"
msgstr "Abr"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:101
msgid "localized lexeme inflections - short month form||May"
msgstr "Mai"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:102
msgid "localized lexeme inflections - short month form||Jun"
msgstr "Jun"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:103
msgid "localized lexeme inflections - short month form||Jul"
msgstr "Jul"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:104
msgid "localized lexeme inflections - short month form||Aug"
msgstr "Ago"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:105
msgid "localized lexeme inflections - short month form||Sep"
msgstr "Set"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:106
msgid "localized lexeme inflections - short month form||Oct"
msgstr "Oct"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:107
msgid "localized lexeme inflections - short month form||Nov"
msgstr "Nov"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:108
msgid "localized lexeme inflections - short month form||Dec"
msgstr "Des"
#. TRANSLATORS: see
#. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates
#. to learn how to add proper alternatives to be recognized in your localized
#. DateParser code!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:116
msgid "alternative month names for January||"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:117
msgid "alternative month names for February||"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:118
msgid "alternative month names for March||"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:119
msgid "alternative month names for April||"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:120
msgid "alternative month names for May||"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:121
msgid "alternative month names for June||"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:122
msgid "alternative month names for July||"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:123
msgid "alternative month names for August||"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:124
msgid "alternative month names for September||"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:125
msgid "alternative month names for October||"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:126
msgid "alternative month names for November||"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:127
msgid "alternative month names for December||"
msgstr ""
#. Must appear in the order indexed by Date.CAL_... numeric constants
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:131 ../gramps/gen/lib/date.py:609
msgid "calendar|Gregorian"
msgstr "Gregorià"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:132 ../gramps/gen/lib/date.py:610
msgid "calendar|Julian"
msgstr "Julià"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:133 ../gramps/gen/lib/date.py:611
msgid "calendar|Hebrew"
msgstr "Hebreu"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:134 ../gramps/gen/lib/date.py:612
msgid "calendar|French Republican"
msgstr "Republicà Francès"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:135 ../gramps/gen/lib/date.py:613
msgid "calendar|Persian"
msgstr "Persa"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:136 ../gramps/gen/lib/date.py:614
msgid "calendar|Islamic"
msgstr "Islàmic"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:137 ../gramps/gen/lib/date.py:615
msgid "calendar|Swedish"
msgstr "Suec"
#. TRANSLATORS: see
#. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates
#. to learn how to select proper inflection to be used in your localized
#. DateDisplayer code!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:146
msgid "Hebrew month lexeme|Tishri"
msgstr "Tixrí"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:147
msgid "Hebrew month lexeme|Heshvan"
msgstr "Heixvan"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:148
msgid "Hebrew month lexeme|Kislev"
msgstr "Quisleu"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:149
msgid "Hebrew month lexeme|Tevet"
msgstr "Tevet"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:150
msgid "Hebrew month lexeme|Shevat"
msgstr "Xevat"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:151
msgid "Hebrew month lexeme|AdarI"
msgstr "AdarI"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:152
msgid "Hebrew month lexeme|AdarII"
msgstr "AdarII"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:153
msgid "Hebrew month lexeme|Nisan"
msgstr "Nissan"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:154
msgid "Hebrew month lexeme|Iyyar"
msgstr "Iar"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:155
msgid "Hebrew month lexeme|Sivan"
msgstr "Sivan"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:156
msgid "Hebrew month lexeme|Tammuz"
msgstr "Tammuz"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:157
msgid "Hebrew month lexeme|Av"
msgstr "Av"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:158
msgid "Hebrew month lexeme|Elul"
msgstr "Elul"
#. TRANSLATORS: see
#. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates
#. to learn how to select proper inflection to be used in your localized
#. DateDisplayer code!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:167
msgid "French month lexeme|Vendémiaire"
msgstr "Vendemiari"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:168
msgid "French month lexeme|Brumaire"
msgstr "Brumari"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:169
msgid "French month lexeme|Frimaire"
msgstr "Frimari"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:170
msgid "French month lexeme|Nivôse"
msgstr "Nivós"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:171
msgid "French month lexeme|Pluviôse"
msgstr "Pluviós"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:172
msgid "French month lexeme|Ventôse"
msgstr "Ventós"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:173
msgid "French month lexeme|Germinal"
msgstr "Germinal"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:174
msgid "French month lexeme|Floréal"
msgstr "Floreal"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:175
msgid "French month lexeme|Prairial"
msgstr "Pradial"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:176
msgid "French month lexeme|Messidor"
msgstr "Messidor"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:177
msgid "French month lexeme|Thermidor"
msgstr "Termidor"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:178
msgid "French month lexeme|Fructidor"
msgstr "Fructidor"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:179
msgid "French month lexeme|Extra"
msgstr "Extra"
#. TRANSLATORS: see
#. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates
#. to learn how to select proper inflection to be used in your localized
#. DateDisplayer code!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:188
msgid "Islamic month lexeme|Muharram"
msgstr "Muhàrram"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:189
msgid "Islamic month lexeme|Safar"
msgstr "Sàfar"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:190
msgid "Islamic month lexeme|Rabi`al-Awwal"
msgstr "Rabí al-àwwal"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:191
msgid "Islamic month lexeme|Rabi`ath-Thani"
msgstr "Rabí ath-thani"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:192
msgid "Islamic month lexeme|Jumada l-Ula"
msgstr "Jumada al-ula"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:193
msgid "Islamic month lexeme|Jumada t-Tania"
msgstr "Jumada ath-thàniya"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:194
msgid "Islamic month lexeme|Rajab"
msgstr "Ràjab"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:195
msgid "Islamic month lexeme|Sha`ban"
msgstr "Xaban"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:196
msgid "Islamic month lexeme|Ramadan"
msgstr "Ramadà"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:197
msgid "Islamic month lexeme|Shawwal"
msgstr "Xawwal"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:198
msgid "Islamic month lexeme|Dhu l-Qa`da"
msgstr "Dhu-l-qada"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:199
msgid "Islamic month lexeme|Dhu l-Hijja"
msgstr "Dhu-l-hijja"
#. TRANSLATORS: see
#. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates
#. to learn how to select proper inflection to be used in your localized
#. DateDisplayer code!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:208
msgid "Persian month lexeme|Farvardin"
msgstr "Farvardin"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:209
msgid "Persian month lexeme|Ordibehesht"
msgstr "Ordibehesxt"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:210
msgid "Persian month lexeme|Khordad"
msgstr "Hxordad"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:211
msgid "Persian month lexeme|Tir"
msgstr "Tir"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:212
msgid "Persian month lexeme|Mordad"
msgstr "Mordad"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:213
msgid "Persian month lexeme|Shahrivar"
msgstr "Sxahrivar"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:214
msgid "Persian month lexeme|Mehr"
msgstr "Mehri"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:215
msgid "Persian month lexeme|Aban"
msgstr "Aban"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:216
msgid "Persian month lexeme|Azar"
msgstr "Azar"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:217
msgid "Persian month lexeme|Dey"
msgstr "Dej"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:218
msgid "Persian month lexeme|Bahman"
msgstr "Bahman"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:219
msgid "Persian month lexeme|Esfand"
msgstr "Esfand"
#. TRANSLATORS: if the modifier is after the date
#. put the space ahead of the word instead of after it
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:225
msgid "date modifier|before "
msgstr "abans de "
#. TRANSLATORS: if the modifier is after the date
#. put the space ahead of the word instead of after it
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:228
msgid "date modifier|after "
msgstr "després de "
#. TRANSLATORS: if the modifier is after the date
#. put the space ahead of the word instead of after it
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:231
msgid "date modifier|about "
msgstr "al voltant de "
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:235
msgid "date quality|estimated "
msgstr "estimat "
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:236
msgid "date quality|calculated "
msgstr "calculat "
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:242
msgid "Sunday"
msgstr "Diumenge"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:243
msgid "Monday"
msgstr "Dilluns"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:244
msgid "Tuesday"
msgstr "Dimarts"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:245
msgid "Wednesday"
msgstr "Dimecres"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:246
msgid "Thursday"
msgstr "Dijous"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:247
msgid "Friday"
msgstr "Divendres"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:248
msgid "Saturday"
msgstr "Dissabte"
#. Icelandic needs them
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:252
msgid "Sun"
msgstr "Dg"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:253
msgid "Mon"
msgstr "Dl"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:254
msgid "Tue"
msgstr "Dt"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:255
msgid "Wed"
msgstr "Dc"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:256
msgid "Thu"
msgstr "Dj"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:257
msgid "Fri"
msgstr "Dv"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:258
msgid "Sat"
msgstr "Ds"
#: ../gramps/gen/db/base.py:1816 ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:1765
msgid "Add child to family"
msgstr "Afegeix fill a la família"
#: ../gramps/gen/db/base.py:1830 ../gramps/gen/db/base.py:1836
msgid "Remove child from family"
msgstr "Esborra un fill de la família"
#: ../gramps/gen/db/base.py:1912 ../gramps/gen/db/base.py:1916
msgid "Remove Family"
msgstr "Esborra Família"
#: ../gramps/gen/db/base.py:1958
msgid "Remove father from family"
msgstr "Esborra pare de la família"
#: ../gramps/gen/db/base.py:1960
msgid "Remove mother from family"
msgstr "Esborra mare de la família"
#: ../gramps/gen/db/exceptions.py:91
#, python-format
msgid ""
"The schema version is not supported by this version of Gramps.\n"
"\n"
"This Family Tree is schema version %(tree_vers)s, and this version of Gramps "
"supports versions %(min_vers)s to %(max_vers)s\n"
"\n"
"Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data "
"between different schema versions."
msgstr ""
"La versió de l'esquema de base de dades no està suportada per aquesta versió "
"de Gramps.\n"
"Aquest Arbre Genealògic té la versió d'esquema %(tree_vers)s, i aquesta "
"versió de Gramps suporta les versions entre %(min_vers)s i %(max_vers)s\n"
"\n"
"Si us plau pugi a la versió corresponent, o faci servir XML per portar les "
"dades entre versions d'esquema diferents."
#: ../gramps/gen/db/exceptions.py:114
#, python-format
msgid ""
"The Python version is not supported by this version of Gramps.\n"
"\n"
"This Family Tree is Python version %(tree_vers)s, and this version of Gramps "
"supports versions %(min_vers)s to %(max_vers)s\n"
"\n"
"Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data "
"between different Python versions."
msgstr ""
"La versió de Python no està suportada per aquesta versió de Gramps.\n"
"Aquest Arbre Genealògic té la versió de Python %(tree_vers)s, i aquesta "
"versió de Gramps suporta les versions entre %(min_vers)s a la %(max_vers)s\n"
"\n"
"Si us plau actualitzi a la versió corresponent, o faci servir XML per portar "
"les dades entre versions de Python diferents."
#: ../gramps/gen/db/exceptions.py:136
#, python-format
msgid ""
"The Family Tree you are trying to load is in the Bsddb version "
"%(env_version)s format. This version of Gramps uses Bsddb version "
"%(bdb_version)s. So you are trying to load data created in a newer format "
"into an older program, and this is bound to fail.\n"
"\n"
"You should start your %(bold_start)snewer%(bold_end)s version of Gramps and "
"%(wiki_backup_html_start)smake a backup%(html_end)s of your Family Tree. You "
"can then import this backup into this version of Gramps."
msgstr ""
"L'Arbre Genealògic que esteu intentant d'obrir està en el format de Bsddb de "
"versió %(env_version)s. Aquesta versió de Gramps utilitza la versió de Bsddb "
"%(bdb_version)s. Per tant, esteu provant de carregar dades creades en un "
"format més nou en un programa més antic, i això segur que fallarà.\n"
"\n"
"Heu d'engegar la versió %(bold_start)snova%(bold_end)s de Gramps i "
"%(wiki_backup_html_start)sfer una còpia de seguretat%(html_end)s del vostre "
"Arbre Genealògic. Llavors ja podeu importar aquesta còpia de seguretat en "
"aquesta versió de Gramps."
#: ../gramps/gen/db/exceptions.py:166
#, python-format
msgid ""
"The Family Tree you are trying to load is in the Bsddb version "
"%(env_version)s format. This version of Gramps uses Bsddb version "
"%(bdb_version)s. So you are trying to load data created in a newer format "
"into an older program. In this particular case, the difference is very "
"small, so it may work.\n"
"\n"
"If you have not already made a backup of your Family Tree, then you should "
"start your %(bold_start)snewer%(bold_end)s version of Gramps and "
"%(wiki_backup_html_start)smake a backup%(html_end)s of your Family Tree."
msgstr ""
"L'Arbre Genealògic que esteu intentant d'obrir està en el format de Bsddb de "
"versió %(env_version)s. Aquesta versió de Gramps utilitza la versió de Bsddb "
"%(bdb_version)s. Per tant, esteu provant de carregar dades creades en un "
"format més nou en un programa més antic. En aquest cas concret, la "
"diferència és molt petita, i per tant, és possible que funcioni.\n"
"\n"
"Si encara no heu fet una còpia de seguretat del vostre Arbre Genealògic, el "
"millor és que engegueu la versió %(bold_start)snova%(bold_end)s de Gramps i "
"%(wiki_backup_html_start)sfeu una còpia de seguretat%(html_end)s del vostre "
"Arbre Genealògic."
#: ../gramps/gen/db/exceptions.py:195
#, python-format
msgid ""
"The Family Tree you are trying to load is in the Bsddb version "
"%(env_version)s format. This version of Gramps uses Bsddb version "
"%(bdb_version)s. Therefore you cannot load this Family Tree without "
"upgrading the Bsddb version of the Family Tree.\n"
"\n"
"Opening the Family Tree with this version of Gramps might irretrievably "
"corrupt your Family Tree. You are strongly advised to backup your Family "
"Tree.\n"
"\n"
"If you have not already made a backup of your Family Tree, then you should "
"start your %(bold_start)sold%(bold_end)s version of Gramps and "
"%(wiki_backup_html_start)smake a backup%(html_end)s of your Family Tree."
msgstr ""
"L'Arbre Genealògic que esteu intentant d'obrir està en el format de Bsddb de "
"versió %(env_version)s. Aquesta versió de Gramps utilitza la versió de Bsddb "
"%(bdb_version)s. Per tant, no podeu carregar aquest Arbre Genealògic sense "
"actualitzar la versió de Bsddb de l'Arbre Genealògic.\n"
"\n"
"Obrir l'Arbre Genealògic amb aquesta versió de Gramps podria corrompre de "
"manera definitiva el vostre Arbre Genealògic. Us aconsellem ferventment de "
"fer una còpia de seguretat de l'Arbre Genealògic.\n"
"\n"
"Si encara no heu fet una còpia de seguretat del vostre Arbre Genealògic, el "
"millor és que engegueu la versió %(bold_start)santiga%(bold_end)s de Gramps "
"i %(wiki_backup_html_start)sfeu una còpia de seguretat%(html_end)s del "
"vostre Arbre Genealògic."
#: ../gramps/gen/db/exceptions.py:225
msgid ""
"Gramps has detected a problem in opening the 'environment' of the underlying "
"Berkeley database used to store this Family Tree. The most likely cause is "
"that the database was created with an old version of the Berkeley database "
"program, and you are now using a new version. It is quite likely that your "
"database has not been changed by Gramps.\n"
"If possible, you should revert to your old version of Gramps and its support "
"software; export your database to XML; close the database; then upgrade "
"again to this version of Gramps and import the XML file in an empty Family "
"Tree. Alternatively, it may be possible to use the Berkeley database "
"recovery tools."
msgstr ""
"Gramps ha detectat un problema en obrir l''entorn' de la base de dades "
"Berkeley de nivell inferior que s'utilitza per guardar aquest Arbre "
"Genealògic. La causa més probable és que la base de dades va ser creada amb "
"una versió antiga de la base de dades Berkeley, i ara està fent servir una "
"versió nova. És força probable que Gramps no hagi modificat la seva base de "
"dades.\n"
"Si és possible, hauria de tornar a la versió antiga de Gramps i el seu "
"programari de suport; exportar la base de dades a XML; tancar la base de "
"dades; llavors tornar a instal·lar aquesta nova versió i importar el fitxer "
"XML sobre un Arbre Genealògic buit. De forma alternativa, pot ser possible "
"d'utilitzar les eines de recuperació de la base de dades Berkeley."
#: ../gramps/gen/db/exceptions.py:252
#, python-format
msgid ""
"The Family Tree you are trying to load is in the schema version "
"%(oldschema)s format. This version of Gramps uses schema version "
"%(newschema)s. Therefore you cannot load this Family Tree without upgrading "
"the schema version of the Family Tree.\n"
"\n"
"If you upgrade then you won't be able to use the previous version of Gramps, "
"even if you subsequently %(wiki_manual_backup_html_start)sbackup%(html_end)s "
"or %(wiki_manual_export_html_start)sexport%(html_end)s your upgraded Family "
"Tree.\n"
"\n"
"Upgrading is a difficult task which could irretrievably corrupt your Family "
"Tree if it is interrupted or fails.\n"
"\n"
"If you have not already made a backup of your Family Tree, then you should "
"start your %(bold_start)sold%(bold_end)s version of Gramps and "
"%(wiki_backup_html_start)smake a backup%(html_end)s of your Family Tree."
msgstr ""
"L'Arbre Genealògic que esteu provant de carregar està en el format de la "
"versió d'esquema %(oldschema)s. Aquesta versió de Gramps utilitza la versió "
"d'esquema %(newschema)s. Per tant, no podeu carregar aquest Arbre Genealògic "
"sense actualitzar la versió d'esquema de l'Arbre Genealògic.\n"
"\n"
"Si actualitzeu, llavors no podreu utilitzar la versió anterior de Gramps, "
"encara que després %(wiki_manual_backup_html_start)sfeu una còpia de "
"seguretat%(html_end)s o %(wiki_manual_export_html_start)sexporteu"
"%(html_end)s l'Arbre Genealògic actualitzat.\n"
"\n"
"L'actualització és una tasca difícil que podria corrompre de manera "
"definitiva el vostre Arbre Genealògic si s'interromp o falla.\n"
"\n"
"Si encara no heu fet una còpia de seguretat del vostre Arbre Genealògic, el "
"millor és que engegueu la versió %(bold_start)santiga%(bold_end)s de Gramps "
"i %(wiki_backup_html_start)sfeu una còpia de seguretat%(html_end)s del "
"vostre Arbre Genealògic."
#: ../gramps/gen/db/exceptions.py:290
#, python-format
msgid ""
"The Family Tree you are trying to load was created with Python version "
"%(db_python_version)s. This version of Gramps uses Python version "
"%(current_python_version)s. So you are trying to load data created in a "
"newer format into an older program, and this is bound to fail.\n"
"\n"
"You should start your %(bold_start)snewer%(bold_end)s version of Gramps and "
"%(wiki_backup_html_start)smake a backup%(html_end)s of your Family Tree. You "
"can then import this backup into this version of Gramps."
msgstr ""
"L'Arbre Genealògic que esteu provant de carregar es va crear amb la versió "
"de Python %(db_python_version)s. Aquesta versió de Gramps utilitza la versió "
"de Python %(current_python_version)s. Per tant, esteu provant de carregar "
"dades creades en un format més nou en un programa més antic, i això segur "
"que fallarà.\n"
"\n"
"Hauríeu d'engegar la versió %(bold_start)snova%(bold_end)s de Gramps i "
"%(wiki_backup_html_start)sfer una còpia de seguretat%(html_end)s del vostre "
"Arbre Genealògic. Llavors ja podeu importar aquesta còpia de seguretat en "
"aquesta versió de Gramps."
#: ../gramps/gen/db/exceptions.py:320
#, python-format
msgid ""
"The Family Tree you are trying to load is in the Python version "
"%(db_python_version)s format. This version of Gramps uses Python version "
"%(current_python_version)s. Therefore you cannot load this Family Tree "
"without upgrading the Python version of the Family Tree.\n"
"\n"
"If you upgrade then you won't be able to use the previous version of Gramps, "
"even if you subsequently %(wiki_manual_backup_html_start)sbackup%(html_end)s "
"or %(wiki_manual_export_html_start)sexport%(html_end)s your upgraded Family "
"Tree.\n"
"\n"
"Upgrading is a difficult task which could irretrievably corrupt your Family "
"Tree if it is interrupted or fails.\n"
"\n"
"If you have not already made a backup of your Family Tree, then you should "
"start your %(bold_start)sold%(bold_end)s version of Gramps and "
"%(wiki_backup_html_start)smake a backup%(html_end)s of your Family Tree."
msgstr ""
"L'Arbre Genealògic que esteu provant de carregar està en el format de la "
"versió de Python %(db_python_version)s. Aquesta versió de Gramps utilitza la "
"versió de Python %(current_python_version)s. Per tant, no podeu carregar "
"aquest Arbre Genealògic sense actualitzar la versió de Python de l'Arbre "
"Genealògic.\n"
"\n"
"Si actualitzeu, llavors no podreu utilitzar la versió anterior de Gramps, "
"encara que després %(wiki_manual_backup_html_start)sfeu una còpia de "
"seguretat%(html_end)s o %(wiki_manual_export_html_start)sexporteu"
"%(html_end)s l'Arbre Genealògic actualitzat.\n"
"\n"
"L'actualització és una tasca difícil que podria corrompre de manera "
"definitiva el vostre Arbre Genealògic si s'interromp o falla.\n"
"\n"
"Si encara no heu fet una còpia de seguretat del vostre Arbre Genealògic, el "
"millor és que engegueu la versió %(bold_start)santiga%(bold_end)s de Gramps "
"i %(wiki_backup_html_start)sfeu una còpia de seguretat%(html_end)s del "
"vostre Arbre Genealògic."
#: ../gramps/gen/db/exceptions.py:356
#, python-format
msgid ""
"Database connection failed.\n"
"\n"
"%(message)s\n"
"Please check your connection settings file:\n"
"%(settings_file)s"
msgstr ""
"La connexió amb la base de dades ha fallat.\n"
"\n"
"%(message)s\n"
"Si us plau verifica el teu arxiu de configuració de la connexió:\n"
"%(settings_file)s"
#: ../gramps/gen/db/generic.py:161 ../gramps/gen/db/generic.py:211
#: ../gramps/gen/db/generic.py:2053 ../gramps/plugins/db/bsddb/undoredo.py:251
#: ../gramps/plugins/db/bsddb/undoredo.py:293
#: ../gramps/plugins/db/bsddb/write.py:2139
#, python-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "_Desfés %s"
#: ../gramps/gen/db/generic.py:166 ../gramps/gen/db/generic.py:217
#: ../gramps/plugins/db/bsddb/undoredo.py:257
#: ../gramps/plugins/db/bsddb/undoredo.py:299
#, python-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "_Refés %s"
#: ../gramps/gen/db/generic.py:2445 ../gramps/plugins/db/bsddb/read.py:1935
#: ../gramps/plugins/db/bsddb/write.py:2294
msgid "Number of people"
msgstr "Nombre de persones"
#: ../gramps/gen/db/generic.py:2446 ../gramps/plugins/db/bsddb/read.py:1936
#: ../gramps/plugins/db/bsddb/write.py:2295
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:117
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:130
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:195
msgid "Number of families"
msgstr "Nombre de famílies"
#: ../gramps/gen/db/generic.py:2447 ../gramps/plugins/db/bsddb/read.py:1937
#: ../gramps/plugins/db/bsddb/write.py:2296
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:158
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:207
msgid "Number of sources"
msgstr "Nombre de fonts"
#: ../gramps/gen/db/generic.py:2448 ../gramps/plugins/db/bsddb/read.py:1938
#: ../gramps/plugins/db/bsddb/write.py:2297
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:162
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:210
msgid "Number of citations"
msgstr "Nombre de cites"
#: ../gramps/gen/db/generic.py:2449 ../gramps/plugins/db/bsddb/read.py:1939
#: ../gramps/plugins/db/bsddb/write.py:2298
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:151
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:201
msgid "Number of events"
msgstr "Nombre de esdeveniments"
#: ../gramps/gen/db/generic.py:2450 ../gramps/plugins/db/bsddb/read.py:1940
#: ../gramps/plugins/db/bsddb/write.py:2299
msgid "Number of media"
msgstr "Nombre d'audiovisuals"
#: ../gramps/gen/db/generic.py:2451 ../gramps/plugins/db/bsddb/read.py:1941
#: ../gramps/plugins/db/bsddb/write.py:2300
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:154
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:204
msgid "Number of places"
msgstr "Nombre de llocs"
#: ../gramps/gen/db/generic.py:2452 ../gramps/plugins/db/bsddb/read.py:1942
#: ../gramps/plugins/db/bsddb/write.py:2301
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:166
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:213
msgid "Number of repositories"
msgstr "Nombre de repositoris"
#: ../gramps/gen/db/generic.py:2453 ../gramps/plugins/db/bsddb/read.py:1943
#: ../gramps/plugins/db/bsddb/write.py:2302
msgid "Number of notes"
msgstr "Nombre de notes"
#: ../gramps/gen/db/generic.py:2454 ../gramps/plugins/db/bsddb/read.py:1944
#: ../gramps/plugins/db/bsddb/write.py:2303
msgid "Number of tags"
msgstr "Nombre d'etiquetes"
#: ../gramps/gen/db/generic.py:2455 ../gramps/plugins/db/bsddb/write.py:2304
msgid "Schema version"
msgstr "Versió de l'esquema"
#. translators: needed for Arabic, ignore otherwise
#. need for spacing on the french translation
#. translators: needed for Arabic, ignore otherwise
#: ../gramps/gen/display/name.py:349
#: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:131
#: ../gramps/plugins/lib/libtreebase.py:707
msgid ","
msgstr ","
#: ../gramps/gen/display/name.py:352
msgid "Default format (defined by Gramps preferences)"
msgstr "Format predeterminat (definit per les preferències de Gramps)"
#: ../gramps/gen/display/name.py:354
msgid "Surname, Given Suffix"
msgstr "Cognom, Nom (de pila) Sufix"
#: ../gramps/gen/display/name.py:356 ../gramps/gen/utils/keyword.py:55
#: ../gramps/gui/configure.py:688 ../gramps/gui/configure.py:690
#: ../gramps/gui/configure.py:695 ../gramps/gui/configure.py:697
#: ../gramps/gui/configure.py:699 ../gramps/gui/configure.py:700
#: ../gramps/gui/configure.py:701 ../gramps/gui/configure.py:702
#: ../gramps/gui/configure.py:704 ../gramps/gui/configure.py:705
#: ../gramps/gui/configure.py:706 ../gramps/gui/configure.py:707
#: ../gramps/gui/configure.py:708 ../gramps/gui/configure.py:709
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:354
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:162
msgid "Given"
msgstr "Nom"
#: ../gramps/gen/display/name.py:358
msgid "Given Surname Suffix"
msgstr "Nom (de Pila) Cognom Sufix"
#. primary name primconnector other, given pa/matronynic suffix, primprefix
#. translators: long string, have a look at Preferences dialog
#: ../gramps/gen/display/name.py:362
msgid "Main Surnames, Given Patronymic Suffix Prefix"
msgstr "Cognoms Principals, Nom (de pila) Patronímic Sufix Prefix"
#. DEPRECATED FORMATS
#: ../gramps/gen/display/name.py:365
msgid "Patronymic, Given"
msgstr "Patronímic, Nom (de Pila)"
#: ../gramps/gen/display/name.py:602 ../gramps/gen/display/name.py:702
msgid "Person|title"
msgstr "títol"
#: ../gramps/gen/display/name.py:604 ../gramps/gen/display/name.py:704
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:161
msgid "given"
msgstr "nom de pila"
#: ../gramps/gen/display/name.py:606 ../gramps/gen/display/name.py:706
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:158
msgid "surname"
msgstr "cognom"
#: ../gramps/gen/display/name.py:608 ../gramps/gen/display/name.py:708
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:385
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:167
msgid "suffix"
msgstr "sufix"
#: ../gramps/gen/display/name.py:610 ../gramps/gen/display/name.py:710
msgid "Name|call"
msgstr "habitual"
#: ../gramps/gen/display/name.py:613 ../gramps/gen/display/name.py:712
msgid "Name|common"
msgstr "comú"
#: ../gramps/gen/display/name.py:617 ../gramps/gen/display/name.py:715
msgid "initials"
msgstr "inicials"
#: ../gramps/gen/display/name.py:620 ../gramps/gen/display/name.py:717
msgid "Name|primary"
msgstr "primari"
#: ../gramps/gen/display/name.py:623 ../gramps/gen/display/name.py:719
msgid "primary[pre]"
msgstr "primari[pre]"
#: ../gramps/gen/display/name.py:626 ../gramps/gen/display/name.py:721
msgid "primary[sur]"
msgstr "primari[cog]"
#: ../gramps/gen/display/name.py:629 ../gramps/gen/display/name.py:723
msgid "primary[con]"
msgstr "primari[con]"
#: ../gramps/gen/display/name.py:631 ../gramps/gen/display/name.py:725
msgid "patronymic"
msgstr "patronímic"
#: ../gramps/gen/display/name.py:633 ../gramps/gen/display/name.py:727
msgid "patronymic[pre]"
msgstr "patronímic[pre]"
#: ../gramps/gen/display/name.py:635 ../gramps/gen/display/name.py:729
msgid "patronymic[sur]"
msgstr "patronímic[cog]"
#: ../gramps/gen/display/name.py:637 ../gramps/gen/display/name.py:731
msgid "patronymic[con]"
msgstr "patronímic[con]"
#: ../gramps/gen/display/name.py:639 ../gramps/gen/display/name.py:733
msgid "notpatronymic"
msgstr "nopatronímic"
#: ../gramps/gen/display/name.py:642 ../gramps/gen/display/name.py:735
msgid "Remaining names|rest"
msgstr "resta"
#: ../gramps/gen/display/name.py:645 ../gramps/gen/display/name.py:737
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:406
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:166
msgid "prefix"
msgstr "prefix"
#: ../gramps/gen/display/name.py:648 ../gramps/gen/display/name.py:739
msgid "rawsurnames"
msgstr "cognomsjustos"
#: ../gramps/gen/display/name.py:650 ../gramps/gen/display/name.py:741
msgid "nickname"
msgstr "sobrenom"
#: ../gramps/gen/display/name.py:652 ../gramps/gen/display/name.py:743
msgid "familynick"
msgstr "mot de la família"
#: ../gramps/gen/display/name.py:1122
#, python-format
msgid "Wrong name format string %s"
msgstr "Cadena de format de nom %s incorrecta"
#: ../gramps/gen/display/name.py:1126
msgid "ERROR, Edit Name format in Preferences"
msgstr "ERROR, format de Nom d'Edició a Preferències"
#: ../gramps/gen/filters/_filterparser.py:116
#, python-format
msgid ""
"WARNING: Too many arguments in filter '%s'!\n"
"Trying to load with subset of arguments."
msgstr ""
"AVÍS: Massa arguments al filtre '%s'!\n"
"Intentant carregar amb subconjunt d'arguments."
#: ../gramps/gen/filters/_filterparser.py:124
#, python-format
msgid ""
"WARNING: Too few arguments in filter '%s'!\n"
" Trying to load anyway in the hope this will be upgraded."
msgstr ""
"AVÍS: Massa pocs arguments al filtre '%s'!\n"
"Intentant carregar igualment esperant que millori."
#: ../gramps/gen/filters/_filterparser.py:132
#, python-format
msgid "ERROR: filter %s could not be correctly loaded. Edit the filter!"
msgstr ""
"ERROR: no s'ha pogut carregar correctament el filtre %s. Editi el filtre!"
#: ../gramps/gen/filters/_genericfilter.py:139
#: ../gramps/gen/filters/_genericfilter.py:169
msgid "Applying ..."
msgstr "S'està aplicant ..."
#. #########################
#. ###############################
#. #########################
#. ###############################
#: ../gramps/gen/filters/_genericfilter.py:139
#: ../gramps/gen/filters/_genericfilter.py:169
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1105
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:470
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:990
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:415
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1009
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1023
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1037
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1051
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1065
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1079
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1093
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1107
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1121
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:767
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:130
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:411
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:714
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1061
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:217
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:167
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1602
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1626
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_changedsincebase.py:56
#: ../gramps/gen/filters/rules/_everything.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasattributebase.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasgallerybase.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasgrampsid.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasldsbase.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotebase.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnoteregexbase.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotesubstrbase.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasreferencecountbase.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hastagbase.py:52
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hastextmatchingsubstringof.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/_isprivate.py:42
#: ../gramps/gen/filters/rules/_ispublic.py:39
#: ../gramps/gen/filters/rules/_matcheseventfilterbase.py:54
#: ../gramps/gen/filters/rules/_matchesfilterbase.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/_regexpidbase.py:52
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:52
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchespagesubstringof.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesrepositoryfilter.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchessourcefilter.py:52
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdayofweek.py:41
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastype.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchespersonfilter.py:54
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchesplacefilter.py:53
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreltype.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isancestorof.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isbookmarked.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isdescendantof.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:53
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasnote.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastype.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchesregexpof.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchessubstringof.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_disconnected.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_everyone.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddress.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasalternatename.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasassociation.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyattribute.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:59
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameorigintype.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnametype.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnickname.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassoundexname.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastextmatchingsubstringof.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasunknowngender.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_incompletenames.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isbookmarked.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdefaultperson.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isfemale.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismale.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matcheseventfilter.py:55
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchidof.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nobirthdate.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nodeathdate.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_peopleprivate.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_peoplepublic.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_probablyalive.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_regexpname.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_searchname.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasdata.py:54
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:60
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hastitle.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_isenclosedby.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matcheseventfilter.py:53
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:53
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_matchesnamesubstringof.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepository.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepositorycallnumberref.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesrepositoryfilter.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchestitlesubstringof.py:46
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:41
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:53
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:66
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:90
msgid "General filters"
msgstr "Filtres generals"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_changedsincebase.py:82
msgid "Wrong format of date-time"
msgstr "Format de data-hora incorrecte"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_changedsincebase.py:83
#, python-format
msgid ""
"Only date-times in the iso format of yyyy-mm-dd hh:mm:ss, where the time "
"part is optional, are accepted. %s does not satisfy."
msgstr ""
"Només s'accepten data-hora en el format iso de aaaa-mm-dd hh:mm:ss, on la "
"part de l'hora és opcional. %s no ho compleix."
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hascitation.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hascitation.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hascitation.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascitation.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hascitation.py:48
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:212
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:228
msgid "Volume/Page:"
msgstr "Volum/Pàgina:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hascitation.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hascitation.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hascitation.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascitation.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hascitation.py:49
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:578
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:245
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:261
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:245
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:261
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:278
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:294
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:51
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:278
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:294
msgid "Confidence:"
msgstr "Confiança:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:52
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:51
msgid "Citations matching parameters"
msgstr "Cites que concorden amb els paràmetres"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:53
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:53
msgid "Matches citations with particular parameters"
msgstr "Concorda amb cites que tinguin paràmetres concrets"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:54
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourcebase.py:52
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourcecountbase.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourceofbase.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/_matchessourceconfidencebase.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/_matchessourcefilterbase.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourcefilter.py:52
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hassourceof.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourceof.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourceof.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hassourceof.py:47
msgid "Citation/source filters"
msgstr "Filtres de cita/font"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_haseventbase.py:56
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_familywithincompleteevent.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:54
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_iswitness.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_personwithincompleteevent.py:44
msgid "Event filters"
msgstr "Filtres d'esdeveniment"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasgallerybase.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasldsbase.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotebase.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourcecountbase.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddress.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasassociation.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepository.py:46
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:513
msgid "Number must be:"
msgstr "El nombre ha de ser:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasgallerybase.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasldsbase.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotebase.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourcecountbase.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddress.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasassociation.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepository.py:46
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:508
msgid "Number of instances:"
msgstr "Nombre d'instàncies:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasgrampsid.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isancestorof.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isdescendantof.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:157
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwith.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestorof.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyof.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantof.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isduplicatedancestorof.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorof.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationdescendantof.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationancestorof.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationdescendantof.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isrelatedwith.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchidof.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetween.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_isenclosedby.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_withinarea.py:50
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:517
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:244
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnoteregexbase.py:43
#: ../gramps/gen/filters/rules/_regexpidbase.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchespagesubstringof.py:42
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasnote.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchesregexpof.py:43
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_regexpname.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_matchesnamesubstringof.py:42
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepositorycallnumberref.py:43
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchestitlesubstringof.py:42
#: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:212
#: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:228
msgid "Text:"
msgstr "Text:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotesubstrbase.py:42
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchessubstringof.py:43
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastextmatchingsubstringof.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_searchname.py:45
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:50
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:63
msgid "Substring:"
msgstr "Subcadena:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasreferencecountbase.py:42
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:511
msgid "Reference count must be:"
msgstr "El nombre de referències ha de ser:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasreferencecountbase.py:42
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:507
msgid "Reference count:"
msgstr "Nombre de referències:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourceofbase.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hassourceof.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourceof.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourceof.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hassourceof.py:45
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:520
msgid "Source ID:"
msgstr "Id de Font:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_matchesfilterbase.py:54
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:157
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwithfiltermatch.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestoroffiltermatch.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ischildoffiltermatch.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyoffiltermatch.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantoffiltermatch.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isparentoffiltermatch.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_issiblingoffiltermatch.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isspouseoffiltermatch.py:46
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:522
msgid "Filter name:"
msgstr "Nom del filtre:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_matchesfilterbase.py:67
#: ../gramps/gen/filters/rules/_matchesfilterbase.py:70
#, python-format
msgid "Can't find filter %s in the defined custom filters"
msgstr ""
"No es pot trobar el filtre %s als filtres personalitzats que s'han definit"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_matchessourcefilterbase.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchessourcefilter.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourcefilter.py:48
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:530
msgid "Source filter name:"
msgstr "Nom de filtre de font:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_rule.py:53
msgid "Miscellaneous filters"
msgstr "Filtres diversos"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_rule.py:54 ../gramps/gui/glade/rule.glade:950
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:535
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:727
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:480
#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:609
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:488
msgid "No description"
msgstr "Sense descripció"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_allcitations.py:45
msgid "Every citation"
msgstr "Totes les cites"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_allcitations.py:46
msgid "Matches every citation in the database"
msgstr "Concorda amb totes les cites de la base de dades"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_changedsince.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_changedsince.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_changedsince.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_changedsince.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_changedsince.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_changedsince.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_changedsince.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_changedsince.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_changedsince.py:46
msgid "Changed after:"
msgstr "Canviat després de:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_changedsince.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_changedsince.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_changedsince.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_changedsince.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_changedsince.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_changedsince.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_changedsince.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_changedsince.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_changedsince.py:46
msgid "but before:"
msgstr "però abans de:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_changedsince.py:46
msgid "Citations changed after <date time>"
msgstr "Cites modificades després de <data hora>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_changedsince.py:47
msgid ""
"Matches citation records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:"
"mm:ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr ""
"Concorda amb registres de cita modificats després d'una data-hora "
"especificada (aaaa-mm-dd hh:mm:ss) o en un rang, si es dóna una segona data-"
"hora."
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_citationprivate.py:43
msgid "Citations marked private"
msgstr "Cites marcades com a privades"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_citationprivate.py:44
msgid "Matches citations that are indicated as private"
msgstr "Concorda amb cites que s'indiquen com a privades"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hascitation.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourceconfidence.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hascitation.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_matchessourceconfidence.py:43
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hascitation.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_matchessourceconfidence.py:43
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascitation.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchessourceconfidence.py:43
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hascitation.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matchessourceconfidence.py:43
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:575
msgid "Confidence level:"
msgstr "Nivell de confiança:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasgallery.py:45
msgid "Citations with <count> media"
msgstr "Cites amb <nombre> medis audiovisuals"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasgallery.py:46
msgid "Matches citations with a certain number of items in the gallery"
msgstr ""
"Concorda amb les cites que tinguin un cert nombre d'elements a la galeria"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasidof.py:45
msgid "Citation with <Id>"
msgstr "Cita amb <Id>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasidof.py:46
msgid "Matches a citation with a specified Gramps ID"
msgstr "Concorda amb una cita que tingui un Id Gramps concret"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnote.py:46
msgid "Citations having <count> notes"
msgstr "Cites amb <nombre> notes"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnote.py:47
msgid "Matches citations having a certain number of notes"
msgstr "Concorda amb cites que tinguin un cert nombre de notes"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnotematchingsubstringof.py:43
msgid "Citations having notes containing <substring>"
msgstr "Cites amb notes que contenen <subcadena>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnotematchingsubstringof.py:44
msgid "Matches citations whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Concorda amb cites les notes de les quals continguin un text que contingui "
"una subcadena"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnoteregexp.py:42
msgid "Citations having notes containing <text>"
msgstr "Cites amb notes que continguin <text>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnoteregexp.py:43
msgid ""
"Matches citations whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Concorda amb cites les notes de les quals continguin un text que concordi "
"amb una expressió regular"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasreferencecountof.py:43
msgid "Citations with a reference count of <count>"
msgstr "Cites amb un nombre de referències de <nombre>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasreferencecountof.py:44
msgid "Matches citations with a certain reference count"
msgstr "Concorda amb cites que tinguin un cert nombre de referències"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hastitle.py:48
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:200
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:759
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:775
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:212
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:228
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:205
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:220
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:212
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:228
msgid "Title:"
msgstr "Títol:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:49
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:395
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:792
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:808
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:245
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:261
#: ../gramps/gui/glade/plugins.glade:190
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:50
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:825
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:841
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:278
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:294
msgid "Abbreviation:"
msgstr "Abreviatura:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:51
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:858
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:874
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:311
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:327
msgid "Publication:"
msgstr "Publicació:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:52
msgid "Sources matching parameters"
msgstr "Fonts que compleixin paràmetres"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:53
msgid "Matches citations with a source of a particular value"
msgstr "Concorda amb cites amb una font d'un valor en particular"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:55
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassourceidof.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassourcenoteregexp.py:55
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_regexpsourceidof.py:51
msgid "Source filters"
msgstr "Filtres de font"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassourceidof.py:46
msgid "Citation with Source <Id>"
msgstr "Cita amb Font <Id>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassourceidof.py:47
msgid "Matches a citation with a source with a specified Gramps ID"
msgstr "Concorda amb una cita que tingui una font amb un Id Gramps concret"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassourcenoteregexp.py:52
msgid "Citations having source notes containing <text>"
msgstr "Cites amb notes d'origen que continguin <text>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassourcenoteregexp.py:53
msgid ""
"Matches citations whose source notes contain a substring or match a regular "
"expression"
msgstr ""
"Concorda amb cites les notes d'origen de les quals continguin un text que "
"concordi amb una expressió regular"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hastag.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastag.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hastag.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hastag.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastag.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastag.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hastag.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hastag.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hastag.py:48
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:571
msgid "Tag:"
msgstr "Etiqueta:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hastag.py:49
msgid "Citations with the <tag>"
msgstr "Cites amb l'<etiqueta>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hastag.py:50
msgid "Matches citations with the particular tag"
msgstr "Concorda amb cites que tinguin una etiqueta en particular"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesfilter.py:45
msgid "Citations matching the <filter>"
msgstr "Cites que concorden amb el <filtre>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesfilter.py:46
msgid "Matches citations matched by the specified filter name"
msgstr "Concorda amb cites que concorden amb el nom de filtre especificat"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchespagesubstringof.py:43
msgid "Citations with Volume/Page containing <text>"
msgstr "Cites amb Volum/Pàgina que contingui <text>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchespagesubstringof.py:44
msgid "Matches citations whose Volume/Page contains a certain substring"
msgstr ""
"Concorda amb cites el Volum/Pàgina dels quals contingui una certa subcadena"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesrepositoryfilter.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesrepositoryfilter.py:43
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:532
msgid "Repository filter name:"
msgstr "Nom del filtre de repositori:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesrepositoryfilter.py:46
msgid ""
"Citations with a source with a repository reference matching the <repository "
"filter>"
msgstr ""
"Cites que tinguin una font amb referència a repositori que concordi amb el "
"<filtre de repositori>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesrepositoryfilter.py:48
msgid ""
"Matches citations with sources with a repository reference that match a "
"certain repository filter"
msgstr ""
"Concorda amb cites que tinguin fonts amb una referència a repositori que "
"concordi amb un cert filtre de repositoris"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchessourcefilter.py:49
msgid "Citations with source matching the <source filter>"
msgstr "Cites amb font que concordi amb el <filtre de font>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchessourcefilter.py:50
msgid ""
"Matches citations with sources that match the specified source filter name"
msgstr ""
"Concorda amb cites que tinguin fonts que concorden amb el nom de filtre de "
"font especificat"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_regexpidof.py:48
msgid "Citations with Id containing <text>"
msgstr "Cites amb Id que contingui <text>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_regexpidof.py:49
msgid "Matches citations whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr ""
"Concorda amb cites l'Id Gramps de les quals compleix l'expressió regular"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_regexpsourceidof.py:48
msgid "Citations with Source Id containing <text>"
msgstr "Cites amb Id de Font que contingui <text>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_regexpsourceidof.py:49
msgid ""
"Matches citations whose source has a Gramps ID that matches the regular "
"expression"
msgstr ""
"Concorda amb cites on la font tingui un Id Gramps que compleixi l'expressió "
"regular"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_allevents.py:44
msgid "Every event"
msgstr "Tots els esdeveniments"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_allevents.py:45
msgid "Matches every event in the database"
msgstr "Concorda amb tots els esdeveniments de la base de dades"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_changedsince.py:47
msgid "Events changed after <date time>"
msgstr "Esdeveniments modificats després de <data hora>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_changedsince.py:48
msgid ""
"Matches event records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
"ss) or in the range, if a second date/time is given."
msgstr ""
"Concorda amb registres d'esdeveniment modificats després d'una data-hora "
"especificada (aaaa-mm-dd hh:mm:ss) o dins d'un rang, si es dóna una segona "
"data-hora."
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_eventprivate.py:42
msgid "Events marked private"
msgstr "Esdeveniments marcats com a privats"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_eventprivate.py:43
msgid "Matches events that are indicated as private"
msgstr "Concorda amb esdeveniments que s'indiqui que són privats"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasattribute.py:44
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:106
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:545
msgid "Event attribute:"
msgstr "Atribut d'esdeveniment:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasattribute.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasattribute.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasattribute.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasattribute.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyattribute.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_withinarea.py:50
msgid "Value:"
msgstr "Valor:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasattribute.py:45
msgid "Events with the attribute <attribute>"
msgstr "Objectes amb l'atribut <atribut>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasattribute.py:46
msgid "Matches events with the event attribute of a particular value"
msgstr ""
"Concorda amb els objectes que tenen l'atribut d'esdeveniment amb un valor en "
"particular"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hascitation.py:51
msgid "Events with the <citation>"
msgstr "Esdeveniments amb la <cita>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hascitation.py:52
msgid "Matches events with a citation of a particular value"
msgstr ""
"Concorda amb esdeveniments que tinguin una cita amb un valor determinat"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastype.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_iswitness.py:44
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:103
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:538
msgid "Event type:"
msgstr "Tipus d'esdeveniment:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:50
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:505
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:278
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:294
msgid "Place:"
msgstr "Lloc:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:51
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:311
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:327
msgid "Description:"
msgstr "Descripció:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:49
msgid "Events with <data>"
msgstr "Esdeveniments amb <data>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:50
msgid "Matches events with data of a particular value"
msgstr ""
"Concorda amb esdeveniments amb dades que tinguin un valor en particular"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdayofweek.py:38
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:580
msgid "Day of Week:"
msgstr "Dia de la setmana:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdayofweek.py:39
msgid "Events occurring on a particular day of the week"
msgstr "Esdeveniments que passin un dia en concret de la setmana"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdayofweek.py:40
msgid "Matches events occurring on a particular day of the week"
msgstr "Concorda amb esdeveniments que passin un dia en concret de la setmana"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasgallery.py:45
msgid "Events with <count> media"
msgstr "Esdeveniments amb <nombre> medis audiovisuals"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasgallery.py:46
msgid "Matches events with a certain number of items in the gallery"
msgstr ""
"Concorda amb els esdeveniments que tinguin un cert nombre d'elements a la "
"galeria"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasidof.py:44
msgid "Event with <Id>"
msgstr "Esdeveniment amb <Id>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasidof.py:45
msgid "Matches an event with a specified Gramps ID"
msgstr "Concorda amb un esdeveniment que tingui un Id Gramps especificat"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnote.py:45
msgid "Events having <count> notes"
msgstr "Esdeveniments que tinguin <nombre> notes"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnote.py:46
msgid "Matches events having a certain number of notes"
msgstr "Concorda amb esdeveniments que tinguin un cert nombre de notes"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnotematchingsubstringof.py:42
msgid "Events having notes containing <substring>"
msgstr "Esdeveniments amb notes que continguin <subcadena>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnotematchingsubstringof.py:43
msgid "Matches events whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Concorda amb esdeveniments les notes dels quals continguin un text que "
"concordi amb una subcadena"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnoteregexp.py:41
msgid "Events having notes containing <text>"
msgstr "Esdeveniments amb notes que continguin <text>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnoteregexp.py:42
msgid "Matches events whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Concorda amb esdeveniments les notes dels quals continguin un text que "
"concordi amb una expressió regular"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasreferencecountof.py:42
msgid "Events with a reference count of <count>"
msgstr "Esdeveniments amb un nombre <nombre> de referències"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasreferencecountof.py:43
msgid "Matches events with a certain reference count"
msgstr "Concorda amb esdeveniments que tinguin un cert nombre de referències"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hassourcecount.py:44
msgid "Events with <count> sources"
msgstr "Esdeveniments amb <nombre> fonts"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hassourcecount.py:45
msgid "Matches events with a certain number of sources connected to it"
msgstr ""
"Concorda amb esdeveniments que estiguin connectats amb un cert nombre de "
"fonts"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastag.py:49
msgid "Events with the <tag>"
msgstr "Esdeveniments amb la <cita>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastag.py:50
msgid "Matches events with the particular tag"
msgstr "Concorda amb esdeveniments que tinguin una etiqueta en concret"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastype.py:46
msgid "Events with the particular type"
msgstr "Esdeveniments de tipus concret"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastype.py:47
msgid "Matches events with the particular type "
msgstr "Concorda amb esdeveniments d'un tipus en particular "
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchesfilter.py:44
msgid "Events matching the <filter>"
msgstr "Esdeveniments que concordin amb el <filtre>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchesfilter.py:45
msgid "Matches events matched by the specified filter name"
msgstr "Concorda amb esdeveniments que compleixin el nom de filtre especificat"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchespersonfilter.py:50
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:567
msgid "Include Family events:"
msgstr "Incloure esdeveniments familiars:"
#. filters of another namespace, name may be same as caller!
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchespersonfilter.py:50
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:526
msgid "Person filter name:"
msgstr "Nom de filtre de persona:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchespersonfilter.py:51
msgid "Events of persons matching the <person filter>"
msgstr "Esdeveniments de persones que concordin amb el <filtre de persona>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchespersonfilter.py:52
msgid "Matches events of persons matched by the specified person filter name"
msgstr ""
"Concorda amb esdeveniments de persones que concordin amb el nom de filtre de "
"persona especificat"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchesplacefilter.py:49
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:534
msgid "Place filter name:"
msgstr "Nom de filtre de lloc:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchesplacefilter.py:50
msgid "Events of places matching the <place filter>"
msgstr "Esdeveniments de llocs que concordin amb el <filtre de lloc>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchesplacefilter.py:51
msgid ""
"Matches events that occurred at places that match the specified place filter "
"name"
msgstr ""
"Concorda amb esdeveniments que hagin ocorregut en llocs que concordin amb el "
"nom de filtre de font especificat"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourceconfidence.py:45
msgid "Events with at least one direct source >= <confidence level>"
msgstr "Esdeveniments amb almenys una font directa >= <nivell de confiança>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourceconfidence.py:46
msgid "Matches events with at least one direct source with confidence level(s)"
msgstr ""
"Concorda amb esdeveniments que tinguin almenys una font directa amb "
"nivell(s) de confiança"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourcefilter.py:49
msgid "Events with source matching the <source filter>"
msgstr "Esdeveniments amb font que concordi amb el <filtre de font>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourcefilter.py:50
msgid "Matches events with sources that match the specified source filter name"
msgstr ""
"Concorda amb esdeveniments que tinguin fonts que concorden amb el nom de "
"filtre de font especificat"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_regexpidof.py:47
msgid "Events with Id containing <text>"
msgstr "Esdeveniments amb Id que contingui <text>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_regexpidof.py:48
msgid "Matches events whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr ""
"Concorda amb esdeveniments l'ID Gramps dels quals concorda amb l'expressió "
"regular"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_allfamilies.py:44
#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:378
msgid "Every family"
msgstr "Cada família"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_allfamilies.py:45
msgid "Matches every family in the database"
msgstr "Concorda amb totes les famílies de la base de dades"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_changedsince.py:47
msgid "Families changed after <date time>"
msgstr "Famílies modificades després de <data hora>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_changedsince.py:48
msgid ""
"Matches family records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
"ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr ""
"Concorda amb registres familiars modificats després d'una data-hora "
"especificada (aaaa-mm-dd hh:mm:ss) o dins d'un rang, si es dóna una segona "
"data-hora."
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasidof.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasidof.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasidof.py:45
msgid "Person ID:"
msgstr "Id de persona:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasidof.py:46
msgid "Families having child with Id containing <text>"
msgstr "Famílies amb l'Id d'un fill que contingui <text>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasidof.py:47
msgid "Matches families where child has a specified Gramps ID"
msgstr "Concorda amb famílies on el fill té un Id Gramps especificat"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasidof.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasnameof.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hastwins.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpchildname.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchchildname.py:48
msgid "Child filters"
msgstr "Filtres de fill"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasnameof.py:45
msgid "Families with child with the <name>"
msgstr "Famílies amb fill amb el <nom>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasnameof.py:46
msgid "Matches families where child has a specified (partial) name"
msgstr "Concorda amb famílies on el fill té un nom (parcial) especificat"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_familyprivate.py:42
msgid "Families marked private"
msgstr "Famílies marcades com a privades"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_familyprivate.py:43
msgid "Matches families that are indicated as private"
msgstr "Concorda amb famílies que s'indica que són privades"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasidof.py:46
msgid "Families having father with Id containing <text>"
msgstr "Famílies amb l'Id del pare que contingui <text>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasidof.py:47
msgid "Matches families whose father has a specified Gramps ID"
msgstr "Concorda amb famílies on el pare té un Id Gramps especificat"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasidof.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasnameof.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpfathername.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchfathername.py:48
msgid "Father filters"
msgstr "Filtres de pare"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasnameof.py:45
msgid "Families with father with the <name>"
msgstr "Famílies amb pare amb el <nom>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasnameof.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchfathername.py:46
msgid "Matches families whose father has a specified (partial) name"
msgstr ""
"Concorda amb famílies el pare de les quals té un nom especificat (parcial)"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasattribute.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyattribute.py:44
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:105
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:543
msgid "Family attribute:"
msgstr "Atribut de família:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasattribute.py:45
msgid "Families with the family <attribute>"
msgstr "Famílies amb l'<atribut> de família"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasattribute.py:46
msgid "Matches families with the family attribute of a particular value"
msgstr "Concorda amb famílies amb un atribut familiar d'un valor particular"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hascitation.py:51
msgid "Families with the <citation>"
msgstr "Famílies amb la <cita>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hascitation.py:52
msgid "Matches families with a citation of a particular value"
msgstr "Concorda amb famílies que tinguin una cita amb un valor determinat"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:48
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:102
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:539
msgid "Family event:"
msgstr "Esdeveniment de família:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:51
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:83
#: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:70
#: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:92
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:90
msgid "Main Participants"
msgstr "Participants Principals"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:52
msgid "Families with the <event>"
msgstr "Famílies amb l'<esdeveniment>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:53
msgid "Matches families with an event of a particular value"
msgstr "Concorda amb famílies amb un esdeveniment d'un tipus en particular"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasgallery.py:45
msgid "Families with <count> media"
msgstr "Famílies amb <nombre> medis audiovisuals"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasgallery.py:46
msgid "Matches families with a certain number of items in the gallery"
msgstr ""
"Concorda amb les famílies que tinguin un cert nombre d'elements a la galeria"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasidof.py:44
msgid "Family with <Id>"
msgstr "Família amb <Id>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasidof.py:45
msgid "Matches a family with a specified Gramps ID"
msgstr "Concorda amb una família que tingui un Id Gramps concret"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_haslds.py:48
msgid "Families with <count> LDS events"
msgstr "Famílies amb <nombre> d'esdeveniments mormons"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_haslds.py:49
msgid "Matches families with a certain number of LDS events"
msgstr "Concorda amb famílies amb un cert nombre d'esdeveniments mormons"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnote.py:45
msgid "Families having <count> notes"
msgstr "Famílies amb <nombre> notes"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnote.py:46
msgid "Matches families having a certain number notes"
msgstr "Concorda amb famílies que tinguin un cert nombre de notes"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnotematchingsubstringof.py:42
msgid "Families having notes containing <substring>"
msgstr "Famílies amb notes que contenen <subcadena>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnotematchingsubstringof.py:43
msgid "Matches families whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Concorda amb famílies les notes de les quals continguin un text que "
"contingui una subcadena"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnoteregexp.py:41
msgid "Families having notes containing <text>"
msgstr "Famílies amb notes que continguin <text>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnoteregexp.py:42
msgid "Matches families whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Concorda amb famílies les notes de les quals continguin un text que concordi "
"amb una expressió regular"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreferencecountof.py:42
msgid "Families with a reference count of <count>"
msgstr "Famílies amb un <nombre> de referències"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreferencecountof.py:43
msgid "Matches family objects with a certain reference count"
msgstr ""
"Concorda amb objectes de família que tinguin un cert nombre de referències"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreltype.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:46
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:108
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:549
msgid "Relationship type:"
msgstr "Tipus de relació:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreltype.py:46
msgid "Families with the relationship type"
msgstr "Persones amb el tipus de relació"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreltype.py:47
msgid "Matches families with the relationship type of a particular value"
msgstr ""
"Concorda amb persones que tinguin el tipus de relació amb un valor concret"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hassourcecount.py:45
msgid "Families with <count> sources"
msgstr "Famílies amb <nombre> fonts"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hassourcecount.py:46
msgid "Matches families with a certain number of sources connected to it"
msgstr ""
"Concorda amb les famílies que estiguin connectades amb un cert nombre de "
"fonts"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hassourceof.py:46
msgid "Families with the <source>"
msgstr "Famílies amb la <font>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hassourceof.py:48
msgid "Matches families who have a particular source"
msgstr "Concorda amb famílies que tinguin una font concreta"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hastag.py:49
msgid "Families with the <tag>"
msgstr "Famílies amb l'<etiqueta>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hastag.py:50
msgid "Matches families with the particular tag"
msgstr "Concorda amb famílies que tenen una etiqueta en particular"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hastwins.py:45
msgid "Families with twins"
msgstr "Famílies amb bessons"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hastwins.py:46
msgid "Matches families with twins"
msgstr "Concorda amb les famílies que tinguin bessons"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isancestorof.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isdescendantof.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestorof.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyof.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantof.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_isenclosedby.py:48
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:561
msgid "Inclusive:"
msgstr "Inclosos:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isancestorof.py:45
msgid "Ancestor families of <family>"
msgstr "Famílies d'avantpassats de <familia>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isancestorof.py:47
msgid "Matches ancestor families of the specified family"
msgstr ""
"Concorda famílies d'avantpassats que compleixin amb la família especificada"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isbookmarked.py:44
msgid "Bookmarked families"
msgstr "Famílies als punts d'interès"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isbookmarked.py:46
msgid "Matches the families on the bookmark list"
msgstr "Concorda amb les famílies que siguin a la llista de punts d'interès"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isdescendantof.py:45
msgid "Descendant families of <family>"
msgstr "Famílies descendents de <familia>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isdescendantof.py:47
msgid "Matches descendant families of the specified family"
msgstr ""
"Concorda famílies de descendents que compleixin amb la família especificada"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_matchesfilter.py:44
msgid "Families matching the <filter>"
msgstr "Famílies que concorden amb el <filtre>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_matchesfilter.py:45
msgid "Matches families matched by the specified filter name"
msgstr "Concorda amb famílies que compleixin el filtre especificat"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_matchessourceconfidence.py:44
msgid "Families with at least one direct source >= <confidence level>"
msgstr "Famílies amb almenys una font directa >= <nivell de confiança>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_matchessourceconfidence.py:45
msgid ""
"Matches families with at least one direct source with confidence level(s)"
msgstr ""
"Concorda amb les famílies que tinguin almenys una font directa amb nivell(s) "
"de confiança"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasidof.py:46
msgid "Families having mother with Id containing <text>"
msgstr "Famílies amb l'Id de la mare que contingui <text>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasidof.py:47
msgid "Matches families whose mother has a specified Gramps ID"
msgstr "Concorda amb famílies la mare de les quals té un Id Gramps concret"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasidof.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasnameof.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpmothername.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchmothername.py:48
msgid "Mother filters"
msgstr "Filtres de mare"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasnameof.py:45
msgid "Families with mother with the <name>"
msgstr "Famílies amb mare amb el <nom>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasnameof.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchmothername.py:46
msgid "Matches families whose mother has a specified (partial) name"
msgstr "Concorda amb famílies on la mare té un nom (parcial) especificat"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpchildname.py:45
msgid "Families with child matching the <regex_name>"
msgstr "Famílies amb fills que compleixin <expressió regular>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpchildname.py:46
msgid ""
"Matches families where some child has a name that matches a specified "
"regular expression"
msgstr ""
"Concorda amb famílies on algun nen tingui un nom que compleixi una expressió "
"regular concreta"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpfathername.py:45
msgid "Families with father matching the <regex_name>"
msgstr "Famílies amb pare que concordi amb el <nom_expressió_regular>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpfathername.py:46
msgid ""
"Matches families whose father has a name matching a specified regular "
"expression"
msgstr ""
"Concorda amb famílies on el nom del pare concorda amb un nom (parcial) "
"especificat"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpidof.py:47
msgid "Families with Id containing <text>"
msgstr "Famílies amb Id que contingui <text>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpidof.py:48
msgid "Matches families whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr ""
"Concorda amb famílies l'Id Gramps de les quals compleixi l'expressió regular"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpmothername.py:45
msgid "Families with mother matching the <regex_name>"
msgstr "Famílies amb mare que concordi amb el <nom_expressió_regular>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpmothername.py:46
msgid ""
"Matches families whose mother has a name matching a specified regular "
"expression"
msgstr ""
"Concorda amb famílies on la mare tingui un nom que compleixi una expressió "
"regular concreta"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchchildname.py:45
msgid "Families with any child matching the <name>"
msgstr "Famílies amb qualsevol fill que concordi amb el <nom>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchchildname.py:46
msgid "Matches families where any child has a specified (partial) name"
msgstr ""
"Concorda amb famílies on qualsevol fill té un nom (parcial) especificat"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchfathername.py:45
msgid "Families with father matching the <name>"
msgstr "Famílies amb pare que concordi amb el <nom>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchmothername.py:45
msgid "Families with mother matching the <name>"
msgstr "Famílies amb mare que concordi amb el <nom>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_allmedia.py:44
msgid "Every media object"
msgstr "Tots els objectes audiovisuals"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_allmedia.py:45
msgid "Matches every media object in the database"
msgstr "Concorda amb totes les objectes audiovisuals de la base de dades"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_changedsince.py:45
msgid "Media objects changed after <date time>"
msgstr "Objectes audiovisuals modificats després de <data hora>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_changedsince.py:46
msgid ""
"Matches media objects changed after a specified date:time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
"ss) or in the range, if a second date:time is given."
msgstr ""
"Concorda amb objectes audiovisuals modificats després d'una data-hora "
"especificada (aaaa-mm-dd hh:mm:ss) o en un rang, si es dóna una segona data-"
"hora."
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasattribute.py:44
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:107
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:547
msgid "Media attribute:"
msgstr "Atribut de medis:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasattribute.py:45
msgid "Media objects with the attribute <attribute>"
msgstr "Objectes audiovisuals amb atribut <atribut>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasattribute.py:46
msgid "Matches media objects with the attribute of a particular value"
msgstr ""
"Concorda amb els objectes audiovisuals que tenen l'atribut donat amb un "
"valor en particular"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hascitation.py:50
msgid "Media with the <citation>"
msgstr "Medis audiovisuals amb la <cita>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hascitation.py:51
msgid "Matches media with a citation of a particular value"
msgstr ""
"Concorda amb medis audiovisuals amb una cita que tingui un valor concret"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasidof.py:44
msgid "Media object with <Id>"
msgstr "Objecte audiovisual amb <Id>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasidof.py:45
msgid "Matches a media object with a specified Gramps ID"
msgstr ""
"Concorda amb un objecte audiovisual que tingui un Id Gramps especificat"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:47
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:521
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:366
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:317
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:212
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:228
#: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:245
#: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:261
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:485
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:502
#: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:245
#: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:261
msgid "Type:"
msgstr "Tipus:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:48
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:245
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:261 ../gramps/gui/viewmanager.py:1834
msgid "Path:"
msgstr "Camí:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:51
msgid "Media objects matching parameters"
msgstr "Objectes audiovisuals que concordin amb paràmetres"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:52
msgid "Matches media objects with particular parameters"
msgstr "Concorda amb objectes audiovisuals amb paràmetres concrets"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasnotematchingsubstringof.py:42
msgid "Media objects having notes containing <substring>"
msgstr "Objectes audiovisuals amb notes que continguin <subcadena>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasnotematchingsubstringof.py:43
msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Concorda amb objectes audiovisuals les notes dels quals tinguin un text que "
"contingui una subcadena"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasnoteregexp.py:41
msgid "Media objects having notes containing <text>"
msgstr "Objectes audiovisuals amb notes que continguin <text>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasnoteregexp.py:42
msgid ""
"Matches media objects whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Concorda amb objectes audiovisuals les notes dels quals continguin text que "
"compleixi una expressió regular"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasreferencecountof.py:42
msgid "Media objects with a reference count of <count>"
msgstr "Objectes audiovisuals amb un nombre de referències de <nombre>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasreferencecountof.py:43
msgid "Matches media objects with a certain reference count"
msgstr "Concorda amb objectes audiovisuals amb un cert nombre de referències"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourcecount.py:45
msgid "Media with <count> sources"
msgstr "Medis audiovisuals amb <nombre> fonts"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourcecount.py:46
msgid "Matches media with a certain number of sources connected to it"
msgstr ""
"Concorda amb els medis audiovisuals que estiguin connectats amb un cert "
"nombre de fonts"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourceof.py:46
msgid "Media with the <source>"
msgstr "Medis audiovisuals amb la <font>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourceof.py:48
msgid "Matches media who have a particular source"
msgstr "Concorda amb medis audiovisuals que tinguin una font concreta"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hastag.py:49
msgid "Media objects with the <tag>"
msgstr "Objectes audiovisuals amb l'<etiqueta>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hastag.py:50
msgid "Matches media objects with the particular tag"
msgstr ""
"Concorda amb objectes audiovisuals que tinguin una etiqueta en particular"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_matchesfilter.py:44
msgid "Media objects matching the <filter>"
msgstr "Objectes audiovisuals que compleixin el <filtre>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_matchesfilter.py:45
msgid "Matches media objects matched by the specified filter name"
msgstr ""
"Concorda amb objectes audiovisuals que compleixin el nom de filtres "
"especificat"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_matchessourceconfidence.py:44
msgid "Media with a direct source >= <confidence level>"
msgstr "Medis audiovisuals amb una font directa >= <nivell de confiança>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_matchessourceconfidence.py:45
msgid "Matches media with at least one direct source with confidence level(s)"
msgstr ""
"Concorda amb els objectes audiovisuals que tinguin almenys una font directa "
"amb nivell(s) de confiança"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_mediaprivate.py:42
msgid "Media objects marked private"
msgstr "Objectes audiovisuals marcats com a privats"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_mediaprivate.py:43
msgid "Matches Media objects that are indicated as private"
msgstr "Concorda amb objectes audiovisuals que s'indiquin com a privats"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_regexpidof.py:47
msgid "Media objects with Id containing <text>"
msgstr "Objectes audiovisuals amb Id que contingui <text>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_regexpidof.py:48
msgid "Matches media objects whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr ""
"Concorda amb objectes audiovisuals l'Id Gramps dels quals compleixi "
"l'expressió regular"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_allnotes.py:44
msgid "Every note"
msgstr "Cada nota"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_allnotes.py:45
msgid "Matches every note in the database"
msgstr "Concorda amb totes les notes de la base de dades"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_changedsince.py:47
msgid "Notes changed after <date time>"
msgstr "Notes modificades després de <data hora>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_changedsince.py:48
msgid ""
"Matches note records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
"ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr ""
"Concorda amb registres de nota modificats després d'una data-hora "
"especificada (aaaa-mm-dd hh:mm:ss) o en un rang, si es dóna una segona data-"
"hora."
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasidof.py:44
msgid "Note with <Id>"
msgstr "Nota amb <Id>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasidof.py:45
msgid "Matches a note with a specified Gramps ID"
msgstr "Concorda amb una nota que tingui un Id Gramps concret"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasnote.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastype.py:45
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:109
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:551
msgid "Note type:"
msgstr "Tipus de nota:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasnote.py:49
msgid "Notes matching parameters"
msgstr "Notes que concordin amb paràmetres"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasnote.py:50
msgid "Matches Notes with particular parameters"
msgstr "Concorda amb notes que tinguin paràmetres concrets"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasreferencecountof.py:42
msgid "Notes with a reference count of <count>"
msgstr "Notes amb un nombre de referències de <nombre>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasreferencecountof.py:43
msgid "Matches notes with a certain reference count"
msgstr "Concorda amb notes que tinguin un cert nombre de referències"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastag.py:49
msgid "Notes with the <tag>"
msgstr "Notes amb l'<etiqueta>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastag.py:50
msgid "Matches notes with the particular tag"
msgstr "Concorda amb notes que tinguin una etiqueta en particular"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastype.py:46
msgid "Notes with the particular type"
msgstr "Notes de tipus concret"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastype.py:47
msgid "Matches notes with the particular type "
msgstr "Concorda amb notes d'un tipus en particular "
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchesfilter.py:44
msgid "Notes matching the <filter>"
msgstr "Notes que concorden amb el <filtre>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchesfilter.py:45
msgid "Matches notes matched by the specified filter name"
msgstr "Concorda amb notes que concorden amb el nom de filtre especificat"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchesregexpof.py:44
msgid "Notes containing <text>"
msgstr "Notes que continguin <text>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchesregexpof.py:45
msgid "Matches notes that contain a substring or match a regular expression"
msgstr ""
"Concorda amb notes que continguin una subcadena o que concordin amb una "
"expressió regular"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchessubstringof.py:44
msgid "Notes containing <substring>"
msgstr "Notes que contenen <subcadena>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchessubstringof.py:45
msgid "Matches notes that contain text which matches a substring"
msgstr "Concorda amb notes que contenen un text que concordi amb una subcadena"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_noteprivate.py:42
msgid "Notes marked private"
msgstr "Notes marcades com a privades"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_noteprivate.py:43
msgid "Matches notes that are indicated as private"
msgstr "Concorda amb notes que s'indiqui que són privades"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_regexpidof.py:47
msgid "Notes with Id containing <text>"
msgstr "Notes amb Id que contingui <text>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_regexpidof.py:48
msgid "Matches notes whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr ""
"Concorda amb notes l'Id Gramps de les quals compleix l'expressió regular"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_changedsince.py:47
msgid "Persons changed after <date time>"
msgstr "Persones modificades després de <data hora>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_changedsince.py:48
msgid ""
"Matches person records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
"ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr ""
"Concorda amb registres de persona modificats després d'una data-hora "
"especificada (aaaa-mm-dd hh:mm:ss) o en un rang, si es dóna una segona data-"
"hora."
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:53
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:176
msgid "Finding relationship paths"
msgstr "Buscant camins de parentesc"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:54
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwithfiltermatch.py:69
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestoroffiltermatch.py:67
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ischildoffiltermatch.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyoffiltermatch.py:60
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantoffiltermatch.py:67
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isparentoffiltermatch.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_issiblingoffiltermatch.py:57
msgid "Retrieving all sub-filter matches"
msgstr "Obtenint totes les concordances del sub-filtre"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:158
msgid "Relationship path between <person> and people matching <filter>"
msgstr "Camí de parentesc entre <persona> i la gent que compleixi el <filtre>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:159
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isrelatedwith.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetween.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetweenbookmarks.py:52
msgid "Relationship filters"
msgstr "Filtres de parentesc"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:160
msgid ""
"Searches over the database starting from a specified person and returns "
"everyone between that person and a set of target people specified with a "
"filter. This produces a set of relationship paths (including by marriage) "
"between the specified person and the target people. Each path is not "
"necessarily the shortest path."
msgstr ""
"Busca per la base de dades començant des d'una persona especificada i "
"retorna tothom entre aquesta persona i un grup de persones objectiu "
"especificades amb un filtre. Això produeix un conjunt de camins de parentesc "
"(inclosos els de casament) entre la persona especificada i el grup objectiu. "
"Cada camí no és necessàriament el més curt."
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:177
msgid "Evaluating people"
msgstr "Avaluant persones"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_disconnected.py:44
msgid "Disconnected people"
msgstr "Persones desconnectades"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_disconnected.py:46
msgid ""
"Matches people that have no family relationships to any other person in the "
"database"
msgstr ""
"Concorda amb persones que no tinguin cap parentesc familiar amb cap més "
"persona de la base de dades"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_everyone.py:44
msgid "Everyone"
msgstr "Tothom"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_everyone.py:46
msgid "Matches everyone in the database"
msgstr "Concorda amb tothom de la base de dades"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_familywithincompleteevent.py:42
msgid "Families with incomplete events"
msgstr "Famílies amb esdeveniments incomplets"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_familywithincompleteevent.py:43
msgid "Matches people with missing date or place in an event of the family"
msgstr ""
"Concorda amb persones sense data o lloc en algun esdeveniment de la família"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddress.py:49
msgid "People with <count> addresses"
msgstr "Persones amb <nombre> adreces"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddress.py:50
msgid "Matches people with a certain number of personal addresses"
msgstr "Concorda amb persones que tinguin un cert nombre d'adreces personals"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasalternatename.py:45
msgid "People with an alternate name"
msgstr "Persones amb un nom alternatiu"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasalternatename.py:46
msgid "Matches people with an alternate name"
msgstr "Concorda amb persones que tinguin un nom alternatiu"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasassociation.py:49
msgid "People with <count> associations"
msgstr "Persones amb <nombre> associacions"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasassociation.py:50
msgid "Matches people with a certain number of associations"
msgstr "Concorda amb persones que tinguin un cert nombre d'associacions"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasattribute.py:44
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:104
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:541
msgid "Personal attribute:"
msgstr "Atribut personal:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasattribute.py:45
msgid "People with the personal <attribute>"
msgstr "Persones amb l'<atribut> personal"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasattribute.py:46
msgid "Matches people with the personal attribute of a particular value"
msgstr ""
"Concorda amb persones que tinguin l'atribut personal amb un valor concret"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:49
msgid "People with the <birth data>"
msgstr "Persones amb <dades de naixement>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:50
msgid "Matches people with birth data of a particular value"
msgstr ""
"Concorda amb persones les dades de naixement de les quals tenen un valor "
"concret"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascitation.py:50
msgid "People with the <citation>"
msgstr "Persones amb la <cita>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascitation.py:51
msgid "Matches people with a citation of a particular value"
msgstr "Concorda amb persones amb una cita que tingui un valor concret"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwith.py:46
msgid "People with a common ancestor with <person>"
msgstr "Persones amb un avantpassat comú amb <persona>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwith.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwithfiltermatch.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestorof.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestoroffiltermatch.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isduplicatedancestorof.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorof.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofbookmarked.py:54
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofdefaultperson.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationancestorof.py:47
msgid "Ancestral filters"
msgstr "Filtres d'avantpassats"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwith.py:48
msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person"
msgstr ""
"Concorda amb persones que tenen un avantpassat comú amb una persona concreta"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwithfiltermatch.py:48
msgid "People with a common ancestor with <filter> match"
msgstr "Cerca de persones amb un avantpassat comú amb <filtre>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwithfiltermatch.py:49
msgid ""
"Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a filter"
msgstr ""
"Concorda amb persones que tinguin un avantpassat comú amb qualsevol que "
"coincideixi amb un filtre"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:49
msgid "People with the <death data>"
msgstr "Persones amb <dades de defunció>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:50
msgid "Matches people with death data of a particular value"
msgstr "Concorda amb persones amb data de defunció que tingui un valor concret"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:48
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:101
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:538
msgid "Personal event:"
msgstr "Esdeveniment personal:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:52
msgid "Main Participants:"
msgstr "Participants Principals:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:53
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:569
msgid "Primary Role:"
msgstr "Rol primari:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:54
msgid "People with the personal <event>"
msgstr "Persones amb l'<esdeveniment> personal"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:55
msgid "Matches people with a personal event of a particular value"
msgstr ""
"Concorda amb persones que tinguin un esdeveniment personal d'un valor concret"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyattribute.py:45
msgid "People with the family <attribute>"
msgstr "Persones amb l'<atribut> de família"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyattribute.py:46
msgid "Matches people with the family attribute of a particular value"
msgstr ""
"Concorda amb persones amb l'atribut de família d'un valor en particular"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:52
msgid "People with the family <event>"
msgstr "Persones amb l'<esdeveniment> a la família"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:53
msgid "Matches people with a family event of a particular value"
msgstr ""
"Concorda amb persones amb un esdeveniment familiar d'un valor en particular"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasgallery.py:42
msgid "People with <count> media"
msgstr "Persones amb <nombre> de medis audiovisuals"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasgallery.py:43
msgid "Matches people with a certain number of items in the gallery"
msgstr ""
"Concorda amb les persones que tenen un cert nombre d'elements a la galeria"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasidof.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchidof.py:45
msgid "Person with <Id>"
msgstr "Persona amb <Id>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasidof.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchidof.py:46
msgid "Matches person with a specified Gramps ID"
msgstr "Concorda amb una persona que tingui un Id Gramps específic"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_haslds.py:48
msgid "People with <count> LDS events"
msgstr "Persones amb <nombre> esdeveniments mormons"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_haslds.py:49
msgid "Matches people with a certain number of LDS events"
msgstr ""
"Concorda amb persones que tinguin un cert nombre d'esdeveniments mormons"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:46
msgid "Given name:"
msgstr "Nom de pila:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:47
msgid "Full Family name:"
msgstr "Nom de Família Complet:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:48
msgid "person|Title:"
msgstr "Títol:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:49
msgid "Suffix:"
msgstr "Sufix:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:50
msgid "Call Name:"
msgstr "Nom Habitual:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:51
msgid "Nick Name:"
msgstr "Sobrenom:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:52
msgid "Prefix:"
msgstr "Prefix:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:53
msgid "Single Surname:"
msgstr "Cognom Únic:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:54
#: ../gramps/gen/lib/surname.py:98
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:76
msgid "Connector"
msgstr "Connector"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:55
msgid "Patronymic:"
msgstr "Patronímic:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:56
msgid "Family Nick Name:"
msgstr "Mot de la Família:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:57
msgid "People with the <name>"
msgstr "Persones amb el <nom>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_searchname.py:47
msgid "Matches people with a specified (partial) name"
msgstr "Concorda amb persones que tinguin un nom (parcial) especificat"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameorigintype.py:46
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:111
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:555
msgid "Surname origin type:"
msgstr "Tipus d'origen del cognom:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameorigintype.py:47
msgid "People with the <Surname origin type>"
msgstr "Persones amb el <tipus d'origen de cognom>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameorigintype.py:48
msgid "Matches people with a surname origin"
msgstr "Concorda amb persones amb un origen de cognom determinat"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnametype.py:46
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:110
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:553
msgid "Name type:"
msgstr "Tipus de nom:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnametype.py:47
msgid "People with the <Name type>"
msgstr "Persones amb el <Tipus de nom>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnametype.py:48
msgid "Matches people with a type of name"
msgstr "Concorda amb persones amb un tipus de nom determinat"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnickname.py:45
msgid "People with a nickname"
msgstr "Persones amb sobrenom"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnickname.py:46
msgid "Matches people with a nickname"
msgstr "Concorda amb persones que tinguin sobrenom"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnote.py:45
msgid "People having <count> notes"
msgstr "Persones amb <nombre> notes"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnote.py:46
msgid "Matches people having a certain number of notes"
msgstr "Concorda amb persones que tinguin un cert nombre de notes"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnotematchingsubstringof.py:42
msgid "People having notes containing <substring>"
msgstr "Persones amb notes que contenen <subcadena>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnotematchingsubstringof.py:43
msgid "Matches people whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Concorda amb persones les notes de les quals continguin text que concordi "
"amb una subcadena"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnoteregexp.py:41
msgid "People having notes containing <text>"
msgstr "Persones amb notes que continguin <text>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnoteregexp.py:42
msgid "Matches people whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Concorda amb persones les notes de les quals continguin text que concordi "
"amb una expressió regular"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:45
msgid "Number of relationships:"
msgstr "Nombre de relacions:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:47
msgid "Number of children:"
msgstr "Nombre de fills:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:48
msgid "People with the <relationships>"
msgstr "Persones amb les <relacions>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:49
msgid "Matches people with a particular relationship"
msgstr "Concorda amb persones que tinguin una relació concreta"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_havealtfamilies.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_havechildren.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ischildoffiltermatch.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isparentoffiltermatch.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_issiblingoffiltermatch.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isspouseoffiltermatch.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_missingparent.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_multiplemarriages.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nevermarried.py:44
msgid "Family filters"
msgstr "Filtres de família"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassoundexname.py:41
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasdata.py:48
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:118
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:372
#: ../gramps/gui/glade/editplaceformat.glade:200
#: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:183
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:214
#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:222
#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:238
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:425
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:442
#: ../gramps/plugins/gramplet/soundgen.py:65
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassoundexname.py:42
msgid "Soundex match of People with the <name>"
msgstr "Coincidència Soundex de Gent amb el <nom>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassoundexname.py:43
msgid ""
"Soundex Match of people with a specified name. First name, Surname, Call "
"name, and Nickname are searched in primary and alternate names."
msgstr ""
"Coincidència Soundex de gent amb el nom especificat. El Nom de pila, Cognom, "
"Nom habitual, i Sobrenom seran buscats als noms primaris i alternatius."
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourcecount.py:45
msgid "People with <count> sources"
msgstr "Persones amb <nombre> fonts"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourcecount.py:46
msgid "Matches people with a certain number of sources connected to it"
msgstr ""
"Concorda amb persones que estiguin connectades amb un cert nombre de fonts"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourceof.py:46
msgid "People with the <source>"
msgstr "Persones amb la <font>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourceof.py:48
msgid "Matches people who have a particular source"
msgstr "Concorda amb persones que tinguin una font concreta"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastag.py:49
msgid "People with the <tag>"
msgstr "Persones amb l'<etiqueta>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastag.py:50
msgid "Matches people with the particular tag"
msgstr "Concorda amb persones que tenen una etiqueta en particular"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastextmatchingsubstringof.py:47
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:563
msgid "Case sensitive:"
msgstr "Distingir majúscules:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastextmatchingsubstringof.py:48
msgid "People with records containing <substring>"
msgstr "Persones amb registres que continguin <subcadena>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastextmatchingsubstringof.py:49
msgid "Matches people whose records contain text matching a substring"
msgstr ""
"Concorda amb persones els registres de les quals continguin text que "
"concordi amb una subcadena"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasunknowngender.py:45
msgid "People with unknown gender"
msgstr "Persones de gènere desconegut"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasunknowngender.py:47
msgid "Matches all people with unknown gender"
msgstr "Concorda amb totes les persones de gènere desconegut"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_havealtfamilies.py:43
msgid "Adopted people"
msgstr "Persones adoptades"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_havealtfamilies.py:44
msgid "Matches people who were adopted"
msgstr "Concorda amb les persones que han estat adoptades"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_havechildren.py:42
msgid "People with children"
msgstr "Persones amb fills"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_havechildren.py:43
msgid "Matches people who have children"
msgstr "Concorda amb les persones que tenen fills"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_incompletenames.py:44
msgid "People with incomplete names"
msgstr "Persones amb noms incomplets"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_incompletenames.py:45
msgid "Matches people with firstname or lastname missing"
msgstr "Concorda amb persones sense nom o cognom"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestorof.py:45
msgid "Ancestors of <person>"
msgstr "Avantpassats de <persona>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestorof.py:47
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person"
msgstr ""
"Concorda amb persones que siguin avantpassats d'una persona especificada"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestoroffiltermatch.py:47
msgid "Ancestors of <filter> match"
msgstr "Avantpassats de <filtre>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestoroffiltermatch.py:49
msgid "Matches people that are ancestors of anybody matched by a filter"
msgstr ""
"Concorda amb persones que siguin avantpassats de qualsevol que concordi amb "
"algun filtre"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isbookmarked.py:45
msgid "Bookmarked people"
msgstr "Persones en punts d'interès"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isbookmarked.py:47
msgid "Matches the people on the bookmark list"
msgstr "Concorda amb persones que siguin a la llista de punts d'interès"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ischildoffiltermatch.py:47
msgid "Children of <filter> match"
msgstr "Fills de <filtre>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ischildoffiltermatch.py:49
msgid "Matches children of anybody matched by a filter"
msgstr ""
"Concorda amb els fills de qualsevol persona que concordi amb algun filtre"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdefaultperson.py:44
msgid "Default person"
msgstr "Persona predeterminada"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdefaultperson.py:46
msgid "Matches the default person"
msgstr "Concorda amb la persona predeterminada"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyof.py:50
msgid "Descendant family members of <person>"
msgstr "Descendents familiars de <persona>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyof.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyoffiltermatch.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantof.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantoffiltermatch.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationdescendantof.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationdescendantof.py:47
msgid "Descendant filters"
msgstr "Filtres de descendents"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyof.py:52
msgid ""
"Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a "
"specified person"
msgstr ""
"Concorda amb persones que siguin descendents o el cònjuge d'un descendent "
"d'una persona específica"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyoffiltermatch.py:47
msgid "Descendant family members of <filter> match"
msgstr "Membres de la família descendents de <filtre>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyoffiltermatch.py:49
msgid ""
"Matches people that are descendants or the spouse of anybody matched by a "
"filter"
msgstr ""
"Concorda amb les persones que siguin descendents o el cònjuge d'algú que "
"concordi amb un filtre"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantof.py:46
msgid "Descendants of <person>"
msgstr "Descendents de <persona>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantof.py:48
msgid "Matches all descendants for the specified person"
msgstr "Concorda tots els descendents de la persona especificada"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantoffiltermatch.py:47
msgid "Descendants of <filter> match"
msgstr "Descendents de <filtre>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantoffiltermatch.py:49
msgid "Matches people that are descendants of anybody matched by a filter"
msgstr ""
"Concorda amb les persones que siguin descendents d'algú que concordi amb un "
"filtre"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isduplicatedancestorof.py:47
msgid "Duplicated ancestors of <person>"
msgstr "Avantpassats duplicats de <persona>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isduplicatedancestorof.py:49
msgid "Matches people that are ancestors twice or more of a specified person"
msgstr ""
"Concorda amb persones que siguin avantpassats dues vegades o més d'una "
"persona especificada"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isfemale.py:45
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:108
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:276
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:372
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:899
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:123
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:188
msgid "Females"
msgstr "Dones"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isfemale.py:47
msgid "Matches all females"
msgstr "Concorda amb totes les dones"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorof.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofbookmarked.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofdefaultperson.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationdescendantof.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationancestorof.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationdescendantof.py:45
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:515
msgid "Number of generations:"
msgstr "Nombre de generacions:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorof.py:46
msgid "Ancestors of <person> not more than <N> generations away"
msgstr "Avantpassats de <persona> a no més de <N> generacions"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorof.py:48
msgid ""
"Matches people that are ancestors of a specified person not more than N "
"generations away"
msgstr ""
"Concorda amb persones que són avantpassats d'una persona especificada a no "
"més de N generacions"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofbookmarked.py:52
msgid "Ancestors of bookmarked people not more than <N> generations away"
msgstr ""
"Avantpassats de persones en punts d'interès a no més de <N> generacions"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofbookmarked.py:55
msgid ""
"Matches ancestors of the people on the bookmark list not more than N "
"generations away"
msgstr ""
"Concorda amb avantpassats de les persones de la llista de punts d'interès "
"que no estiguin a més de N generacions"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofdefaultperson.py:47
msgid "Ancestors of the default person not more than <N> generations away"
msgstr "Avantpassats de la persona predeterminada a no més de <N> generacions"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofdefaultperson.py:50
msgid ""
"Matches ancestors of the default person not more than N generations away"
msgstr ""
"Concorda amb avantpassats de la persona predeterminada que no estiguin a més "
"de N generacions"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationdescendantof.py:46
msgid "Descendants of <person> not more than <N> generations away"
msgstr "Descendents de <persona> a no més de <N> generacions"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationdescendantof.py:49
msgid ""
"Matches people that are descendants of a specified person not more than N "
"generations away"
msgstr ""
"Concorda amb persones que són descendents d'una persona especificada a no "
"més de N generacions"
#. -------------------------
#. ###############################
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismale.py:45
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:105
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:272
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:368
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:895
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:121
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:186
msgid "Males"
msgstr "Homes"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismale.py:47
msgid "Matches all males"
msgstr "Concorda amb tots els homes"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationancestorof.py:46
msgid "Ancestors of <person> at least <N> generations away"
msgstr "Avantpassats de <persona> almenys a <N> generacions"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationancestorof.py:48
msgid ""
"Matches people that are ancestors of a specified person at least N "
"generations away"
msgstr ""
"Concorda amb persones que són avantpassats de la persona especificada "
"almenys N generacions enrere"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationdescendantof.py:46
msgid "Descendants of <person> at least <N> generations away"
msgstr "Descendents de <persona> almenys a <N> generacions"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationdescendantof.py:48
msgid ""
"Matches people that are descendants of a specified person at least N "
"generations away"
msgstr ""
"Concorda amb persones que siguin descendents d'una persona especificada "
"almenys a N generacions"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isparentoffiltermatch.py:47
msgid "Parents of <filter> match"
msgstr "Pares de <filtre>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isparentoffiltermatch.py:49
msgid "Matches parents of anybody matched by a filter"
msgstr "Concorda amb els pares de qualsevol que compleixi un filtre"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isrelatedwith.py:45
msgid "People related to <Person>"
msgstr "Persones que tinguin parentesc amb <Persona>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isrelatedwith.py:47
msgid "Matches people related to a specified person"
msgstr ""
"Concorda amb persones que estiguin emparentades amb una persona especificada"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_issiblingoffiltermatch.py:46
msgid "Siblings of <filter> match"
msgstr "Germans de <filtre>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_issiblingoffiltermatch.py:48
msgid "Matches siblings of anybody matched by a filter"
msgstr "Concorda amb els germans de qualsevol que compleixi un filtre"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isspouseoffiltermatch.py:47
msgid "Spouses of <filter> match"
msgstr "Cònjuges de <filtre>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isspouseoffiltermatch.py:48
msgid "Matches people married to anybody matching a filter"
msgstr ""
"Concorda amb persones que estiguin casades amb qualsevol que compleixi un "
"filtre"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_iswitness.py:45
msgid "Witnesses"
msgstr "Testimonis"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_iswitness.py:46
msgid "Matches people who are witnesses in any event"
msgstr "Concorda amb persones que siguin testimonis de qualsevol esdeveniment"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matcheseventfilter.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matcheseventfilter.py:49
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:528
msgid "Event filter name:"
msgstr "Nom de filtre d'esdeveniment:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matcheseventfilter.py:52
msgid "Persons with events matching the <event filter>"
msgstr ""
"Persones amb esdeveniments que concorden amb el <filtre d'esdeveniments>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matcheseventfilter.py:53
msgid "Matches persons who have events that match a certain event filter"
msgstr ""
"Concorda amb persones que tenen esdeveniments que concorden amb un cert "
"filtre d'esdeveniments"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchesfilter.py:44
msgid "People matching the <filter>"
msgstr "Persones que concorden amb el <filtre>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchesfilter.py:45
msgid "Matches people matched by the specified filter name"
msgstr "Concorda amb persones que compleixen el filtre especificat"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchessourceconfidence.py:44
msgid "Persons with at least one direct source >= <confidence level>"
msgstr "Persones que tenen almenys una font directa >= <nivell de confiança>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchessourceconfidence.py:45
msgid ""
"Matches persons with at least one direct source with confidence level(s)"
msgstr ""
"Concorda amb persones que tenen almenys una font directa amb nivell(s) de "
"confiança"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_missingparent.py:43
msgid "People missing parents"
msgstr "Persones sense pares"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_missingparent.py:44
msgid ""
"Matches people that are children in a family with less than two parents or "
"are not children in any family."
msgstr ""
"Concorda amb persones que són fills en una família que tingui menys de dos "
"pares o que no siguin fills de cap família."
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_multiplemarriages.py:42
msgid "People with multiple marriage records"
msgstr "Persones amb registres de casament múltiples"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_multiplemarriages.py:43
msgid "Matches people who have more than one spouse"
msgstr "Concorda amb persones que tenen més d'un cònjuge"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nevermarried.py:42
msgid "People with no marriage records"
msgstr "Persones sense registres de casament"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nevermarried.py:43
msgid "Matches people who have no spouse"
msgstr "Concorda amb persones que no tenen cònjuge"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nobirthdate.py:42
msgid "People without a known birth date"
msgstr "Persones sense data de naixement coneguda"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nobirthdate.py:43
msgid "Matches people without a known birthdate"
msgstr "Concorda amb persones sense data de naixement coneguda"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nodeathdate.py:42
msgid "People without a known death date"
msgstr "Persones sense data de defunció coneguda"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nodeathdate.py:43
msgid "Matches people without a known deathdate"
msgstr "Concorda amb persones sense data de defunció coneguda"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_peopleprivate.py:42
msgid "People marked private"
msgstr "Persones marcades com a privades"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_peopleprivate.py:43
msgid "Matches people that are indicated as private"
msgstr "Concorda amb persones que s'indiquen com a privades"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_peoplepublic.py:43
msgid "People not marked private"
msgstr "Persones no marcades com a privades"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_peoplepublic.py:44
msgid "Matches people that are not indicated as private"
msgstr "Concorda amb persones que no s'indiquen com a privades"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_personwithincompleteevent.py:42
msgid "People with incomplete events"
msgstr "Persones amb esdeveniments incomplets"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_personwithincompleteevent.py:43
msgid "Matches people with missing date or place in an event"
msgstr ""
"Concorda amb persones que tenen algun esdeveniment sense data o lloc coneguts"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_probablyalive.py:44
msgid "On date:"
msgstr "En data:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_probablyalive.py:45
msgid "People probably alive"
msgstr "Persones probablement vives"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_probablyalive.py:46
msgid "Matches people without indications of death that are not too old"
msgstr ""
"Concorda amb persones sense indicacions de defunció que no siguin massa grans"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_regexpidof.py:46
msgid "People with Id containing <text>"
msgstr "Persones amb Id que contingui <text>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_regexpidof.py:47
msgid "Matches people whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr ""
"Concorda amb persones el Gramps Id de les quals concorda amb l'expressió "
"regular"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_regexpname.py:46
msgid "People with a name matching <text>"
msgstr "Persones amb nom que concordi amb <text>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_regexpname.py:47
msgid ""
"Matches people's names containing a substring or matching a regular "
"expression"
msgstr ""
"Concorda amb els noms de persona que continguin una subcadena o que "
"concordin amb una expressió regular"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetween.py:46
msgid "Relationship path between <persons>"
msgstr "Camí de parentesc entre <persones>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetween.py:48
msgid ""
"Matches the ancestors of two persons back to a common ancestor, producing "
"the relationship path between two persons."
msgstr ""
"Concorda amb els avantpassats de dues persones fins a un avantpassat comú, "
"obtenint-se el camí de parentesc entre dues persones."
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetweenbookmarks.py:51
msgid "Relationship path between bookmarked persons"
msgstr "Camí de parentesc entre persones que són als punts d'interès"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetweenbookmarks.py:53
msgid ""
"Matches the ancestors of bookmarked individuals back to common ancestors, "
"producing the relationship path(s) between bookmarked persons."
msgstr ""
"Concorda amb els avantpassats d'individus que siguin als punts d'interès "
"fins als avantpassats comuns, obtenint-se el(s) camí(ins) de parentesc entre "
"persones dels punts d'interès."
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_searchname.py:46
msgid "People matching the <name>"
msgstr "Persones que concordin amb <nom>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_allplaces.py:44
msgid "Every place"
msgstr "Cada lloc"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_allplaces.py:45
msgid "Matches every place in the database"
msgstr "Concorda amb tots els llocs de la base de dades"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_changedsince.py:47
msgid "Places changed after <date time>"
msgstr "Llocs modificats després de <data hora>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_changedsince.py:48
msgid ""
"Matches place records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
"ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr ""
"Concorda amb registres de lloc modificats després d'una data-hora "
"especificada (aaaa-mm-dd hh:mm:ss) o en un rang, si es dóna una segona data-"
"hora."
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hascitation.py:51
msgid "Place with the <citation>"
msgstr "Llocs amb la <cita>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hascitation.py:52
msgid "Matches places with a citation of a particular value"
msgstr "Concorda amb llocs que tinguin una cita amb un valor determinat"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasdata.py:49
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:112
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:557
msgid "Place type:"
msgstr "Tipus de lloc:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasdata.py:50
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:279
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:510
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:545
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:562
msgid "Code:"
msgstr "Codi:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasdata.py:52
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:58
msgid "Places matching parameters"
msgstr "Llocs que compleixen paràmetres"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasdata.py:53
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:59
msgid "Matches places with particular parameters"
msgstr "Concorda amb llocs que tenen paràmetres concrets"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasgallery.py:45
msgid "Places with <count> media"
msgstr "Llocs amb <nombre> objectes audiovisuals"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasgallery.py:46
msgid "Matches places with a certain number of items in the gallery"
msgstr "Concorda amb llocs que tinguin un cert nombre d'elements a la galeria"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasidof.py:44
msgid "Place with <Id>"
msgstr "Lloc amb <Id>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasidof.py:45
msgid "Matches a place with a specified Gramps ID"
msgstr "Concorda amb un lloc que tingui un Id Gramps específic"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnolatorlon.py:48
msgid "Places with no latitude or longitude given"
msgstr "Llocs sense latitud ni longitud"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnolatorlon.py:49
msgid "Matches places with empty latitude or longitude"
msgstr "Concorda amb llocs que tinguin buides la latitud o la longitud"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnolatorlon.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:56
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_withinarea.py:53
msgid "Position filters"
msgstr "Filtres de posició"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnote.py:45
msgid "Places having <count> notes"
msgstr "Llocs amb <nombre> notes"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnote.py:46
msgid "Matches places having a certain number of notes"
msgstr "Concorda amb llocs que tinguin un cert nombre de notes"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnotematchingsubstringof.py:42
msgid "Places having notes containing <substring>"
msgstr "Llocs amb notes que continguin <subcadena>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnotematchingsubstringof.py:43
msgid "Matches places whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Concorda amb llocs les notes dels quals tinguin text que contingui una "
"subcadena"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnoteregexp.py:41
msgid "Places having notes containing <text>"
msgstr "Llocs amb notes que continguin <text>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnoteregexp.py:42
msgid "Matches places whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Concorda amb llocs les notes dels quals continguin text que compleixi una "
"expressió regular"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:49
msgid "Street:"
msgstr "Carrer:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:50
msgid "Locality:"
msgstr "Localitat:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:51
msgid "City:"
msgstr "Ciutat:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:52
msgid "County:"
msgstr "Comarca:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:53
msgid "State:"
msgstr "Estat:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:54
msgid "Country:"
msgstr "País:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:55
msgid "ZIP/Postal Code:"
msgstr "Codi Postal:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:56
msgid "Church Parish:"
msgstr "Parròquia:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasreferencecountof.py:42
msgid "Places with a reference count of <count>"
msgstr "Llocs amb un nombre de referències de <nombre>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasreferencecountof.py:43
msgid "Matches places with a certain reference count"
msgstr "Concorda amb llocs que tinguin un cert nombre de referències"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hassourcecount.py:45
msgid "Place with <count> sources"
msgstr "Llocs amb <nombre> fonts"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hassourcecount.py:46
msgid "Matches places with a certain number of sources connected to it"
msgstr "Concorda amb llocs que estiguin connectats amb un cert nombre de fonts"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hassourceof.py:46
msgid "Places with the <source>"
msgstr "Llocs amb la <font>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hassourceof.py:48
msgid "Matches places who have a particular source"
msgstr "Concorda amb llocs que tinguin una font concreta"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hastag.py:49
msgid "Places with the <tag>"
msgstr "Llocs amb l'<etiqueta>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hastag.py:50
msgid "Matches places with the particular tag"
msgstr "Concorda amb llocs que tenen una etiqueta en particular"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hastitle.py:49
msgid "Places matching a title"
msgstr "Llocs que concorden amb un títol"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hastitle.py:50
msgid "Matches places with a particular title"
msgstr "Concorda amb llocs que tenen un títol en particular"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:49
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:258
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:236
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:251
msgid "Latitude:"
msgstr "Latitud:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:49
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:331
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:267
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:282
msgid "Longitude:"
msgstr "Longitud:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:50
msgid "Rectangle height:"
msgstr "Alçada de rectangle:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:50
msgid "Rectangle width:"
msgstr "Amplada de rectange:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:51
msgid "Places in neighborhood of given position"
msgstr "Llocs a la vora de la posició donada"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:52
msgid ""
"Matches places with latitude or longitude positioned in a rectangle of given "
"height and width (in degrees), and with middlepoint the given latitude and "
"longitude."
msgstr ""
"Concorda amb llocs que tinguin la latitud o la longitud posicionades en un "
"rectangle de l'alçada i amplada donades (en graus), i amb el centre a la "
"latitud i longitud donades."
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_isenclosedby.py:49
msgid "Places enclosed by another place"
msgstr "Llocs que estiguin contingut per un altre lloc"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_isenclosedby.py:50
msgid "Matches a place enclosed by a particular place"
msgstr "Concorda un lloc que estigui contingut per un lloc concret"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matcheseventfilter.py:50
msgid "Places of events matching the <event filter>"
msgstr "Llocs d'esdeveniments que concorden amb el <filtre d'esdeveniment>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matcheseventfilter.py:51
msgid ""
"Matches places where events happened that match the specified event filter "
"name"
msgstr ""
"Concorda amb llocs on han ocorregut esdeveniments que concorden amb el nom "
"de filtre d'esdeveniment especificat"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matchesfilter.py:44
msgid "Places matching the <filter>"
msgstr "Llocs que concorden amb el <filtre>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matchesfilter.py:45
msgid "Matches places matched by the specified filter name"
msgstr "Concorda amb llocs que passen el filtre especificat"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matchessourceconfidence.py:44
msgid "Place with a direct source >= <confidence level>"
msgstr "Llocs que tenen almenys una font directa >= <nivell de confiança>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matchessourceconfidence.py:45
msgid "Matches places with at least one direct source with confidence level(s)"
msgstr ""
"Concorda amb llocs que tenen almenys una font directa amb nivell(s) de "
"confiança"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_placeprivate.py:42
msgid "Places marked private"
msgstr "Llocs marcats com a privats"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_placeprivate.py:43
msgid "Matches places that are indicated as private"
msgstr "Concorda amb llocs que s'indica que són privats"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_regexpidof.py:47
msgid "Places with Id containing <text>"
msgstr "Llocs amb Id que contingui <text>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_regexpidof.py:48
msgid "Matches places whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr ""
"Concorda amb llocs l'Id Gramps de les quals concorda amb l'expressió regular"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_withinarea.py:50
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:584
msgid "Units:"
msgstr "Unitats:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_withinarea.py:51
msgid "Places within an area"
msgstr "Llocs dins d'una àrea"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_withinarea.py:52
msgid "Matches places within a given distance of another place"
msgstr "Concorda amb llocs en una distància donada d'un altre lloc"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_allrepos.py:44
msgid "Every repository"
msgstr "Tots els repositoris"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_allrepos.py:45
msgid "Matches every repository in the database"
msgstr "Concorda amb tots els repositoris de la base de dades"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_changedsince.py:47
msgid "Repositories changed after <date time>"
msgstr "Repositoris modificats després de <data hora>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_changedsince.py:48
msgid ""
"Matches repository records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd "
"hh:mm:ss) or in the range, if a second date/time is given."
msgstr ""
"Concorda amb registres de repositori modificats després d'una data-hora "
"especificades (aaaa-mm-dd hh:mm:ss) o dins d'un rang, si es dóna una segona "
"data-hora."
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasidof.py:44
msgid "Repository with <Id>"
msgstr "Repositori amb <Id>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasidof.py:45
msgid "Matches a repository with a specified Gramps ID"
msgstr "Concorda amb un repositori que tingui un Id Gramps especificat"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasnotematchingsubstringof.py:42
msgid "Repositories having notes containing <substring>"
msgstr "Repositoris amb notes que continguin <subcadena>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasnotematchingsubstringof.py:43
msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Concorda amb repositoris les notes dels quals tinguin text que contingui una "
"subcadena"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasnoteregexp.py:41
msgid "Repositories having notes containing <text>"
msgstr "Repositoris amb notes que continguin <text>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasnoteregexp.py:42
msgid ""
"Matches repositories whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Concorda amb repositoris les notes dels quals continguin text que compleixi "
"una expressió regular"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasreferencecountof.py:42
msgid "Repositories with a reference count of <count>"
msgstr "Repositoris amb un nombre de referències de <nombre>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasreferencecountof.py:43
msgid "Matches repositories with a certain reference count"
msgstr "Concorda amb repositoris que tinguin un cert nombre de referències"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:46
#: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:212
#: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:228
#: ../gramps/gui/merge/mergerepository.py:46
msgid "repo|Name:"
msgstr "Nom:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:48
msgid "Address:"
msgstr "Adreça:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:49
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:51
msgid "Repositories matching parameters"
msgstr "Repositoris que concordin amb paràmetres"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:52
msgid "Matches Repositories with particular parameters"
msgstr "Concorda amb repositoris que tinguin paràmetres concrets"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hastag.py:49
msgid "Repositories with the <tag>"
msgstr "Repositoris amb l'<etiqueta>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hastag.py:50
msgid "Matches repositories with the particular tag"
msgstr "Concorda amb repositoris que tinguin una etiqueta en particular"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_matchesfilter.py:44
msgid "Repositories matching the <filter>"
msgstr "Repositoris que compleixin el <filtre>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_matchesfilter.py:45
msgid "Matches repositories matched by the specified filter name"
msgstr ""
"Concorda amb repositoris que concordin amb el nom de filtre especificat"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_matchesnamesubstringof.py:43
msgid "Repositories with name containing <text>"
msgstr "Repositoris amb nom que contingui <text>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_matchesnamesubstringof.py:44
msgid "Matches repositories whose name contains a certain substring"
msgstr ""
"Concorda amb repositoris el nom dels quals contingui una certa subcadena"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_regexpidof.py:47
msgid "Repositories with Id containing <text>"
msgstr "Repositoris amb Id que contingui <text>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_regexpidof.py:48
msgid "Matches repositories whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr ""
"Concorda amb repositoris l'Id Gramps del qual compleix l'expressió regular"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_repoprivate.py:42
msgid "Repositories marked private"
msgstr "Repositoris marcats com a privats"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_repoprivate.py:43
msgid "Matches repositories that are indicated as private"
msgstr "Concorda amb repositoris que s'indiqui que són privats"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_allsources.py:44
msgid "Every source"
msgstr "Cada font"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_allsources.py:45
msgid "Matches every source in the database"
msgstr "Concorda amb totes les fonts de la base de dades"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_changedsince.py:47
msgid "Sources changed after <date time>"
msgstr "Fonts canviades després de <data hora>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_changedsince.py:48
msgid ""
"Matches source records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
"ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr ""
"Concorda amb registres de font modificats després d'una data-hora "
"especificada (aaaa-mm-dd hh:mm:ss) o en un rang, si es dóna una segona data-"
"hora."
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasgallery.py:45
msgid "Sources with <count> media"
msgstr "Fonts amb <nombre> medis audiovisuals"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasgallery.py:46
msgid "Matches sources with a certain number of items in the gallery"
msgstr ""
"Concorda amb les fonts que tinguin un cert nombre d'elements a la galeria"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasidof.py:44
msgid "Source with <Id>"
msgstr "Font amb <Id>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasidof.py:45
msgid "Matches a source with a specified Gramps ID"
msgstr "Concorda amb una font que tingui un Id Gramps especificat"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnote.py:45
msgid "Sources having <count> notes"
msgstr "Fonts amb <nombre> notes"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnote.py:46
msgid "Matches sources having a certain number of notes"
msgstr "Concorda amb fonts que tinguin un cert nombre de notes"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnotematchingsubstringof.py:42
msgid "Sources having notes containing <substring>"
msgstr "Fonts amb notes que contenen <subcadena>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnotematchingsubstringof.py:43
msgid "Matches sources whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Concorda amb les fonts les notes de les quals contenen un text que concordi "
"amb una subcadena"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnoteregexp.py:41
msgid "Sources having notes containing <text>"
msgstr "Fonts amb notes que continguin <text>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnoteregexp.py:42
msgid "Matches sources whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Concorda amb fonts les notes de les quals continguin text que compleixi una "
"expressió regular"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasreferencecountof.py:42
msgid "Sources with a reference count of <count>"
msgstr "Fonts amb un <nombre> de referències"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasreferencecountof.py:43
msgid "Matches sources with a certain reference count"
msgstr "Concorda amb fonts que tinguin un cert nombre de referències"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepository.py:47
msgid "Sources with <count> Repository references"
msgstr "Fonts amb <nombre> referències a repositori"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepository.py:48
msgid "Matches sources with a certain number of repository references"
msgstr ""
"Concorda amb fonts que tinguin un cert nombre de referències a repositori"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepositorycallnumberref.py:44
msgid "Sources with repository reference containing <text> in \"Call Number\""
msgstr ""
"Fonts amb referència a repositori que contingui <text> a \"Número de "
"Referència\""
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepositorycallnumberref.py:45
msgid ""
"Matches sources with a repository reference\n"
"containing a substring in \"Call Number\""
msgstr ""
"Concorda amb les fonts que tingui una referència a repositori\n"
"que contingui una subcadena a \"Número de Referència\""
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hastag.py:49
msgid "Sources with the <tag>"
msgstr "Fonts amb l'<etiqueta>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hastag.py:50
msgid "Matches sources with the particular tag"
msgstr "Concorda amb fonts que tinguin una etiqueta en particular"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesfilter.py:44
msgid "Sources matching the <filter>"
msgstr "Fonts que concorden amb el <filtre>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesfilter.py:45
msgid "Matches sources matched by the specified filter name"
msgstr "Concorda amb fonts que compleixen el nom de filtre especificat"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesrepositoryfilter.py:44
msgid "Sources with repository reference matching the <repository filter>"
msgstr ""
"Fonts amb referència a repositori que concordin amb el <filtre de repositori>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesrepositoryfilter.py:45
msgid ""
"Matches sources with a repository reference that match a certain\n"
"repository filter"
msgstr ""
"Concorda amb fonts que tinguin una referència a repositori que concordi\n"
"amb un cert filtre de repositoris"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchestitlesubstringof.py:43
msgid "Sources with title containing <text>"
msgstr "Fonts amb títol que contingui <text>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchestitlesubstringof.py:44
msgid "Matches sources whose title contains a certain substring"
msgstr "Concorda amb les fonts el títol de les quals conté una certa subcadena"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_regexpidof.py:47
msgid "Sources with Id containing <text>"
msgstr "Fonts amb Id que contingui <text>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_regexpidof.py:48
msgid "Matches sources whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr ""
"Concorda amb fonts l'Id Gramps de les quals concorda amb l'expressió regular"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_sourceprivate.py:42
msgid "Sources marked private"
msgstr "Fonts marcades com a privades"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_sourceprivate.py:43
msgid "Matches sources that are indicated as private"
msgstr "Concorda amb fonts que s'indica que són privades"
#. We encounter a PLAC, having previously encountered an ADDR
#: ../gramps/gen/lib/address.py:97 ../gramps/gui/clipboard.py:306
#: ../gramps/gui/configure.py:537 ../gramps/gui/editors/editaddress.py:167
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:106
#: ../gramps/plugins/gramplet/repositorydetails.py:133
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5607
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5774
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:352
#: ../gramps/plugins/webreport/addressbooklist.py:112
msgid "Address"
msgstr "Adreça"
#: ../gramps/gen/lib/address.py:101 ../gramps/gen/lib/attribute.py:240
#: ../gramps/gen/lib/childref.py:109 ../gramps/gen/lib/citation.py:133
#: ../gramps/gen/lib/event.py:173 ../gramps/gen/lib/eventref.py:99
#: ../gramps/gen/lib/family.py:190 ../gramps/gen/lib/ldsord.py:194
#: ../gramps/gen/lib/media.py:169 ../gramps/gen/lib/mediaref.py:90
#: ../gramps/gen/lib/name.py:147 ../gramps/gen/lib/note.py:128
#: ../gramps/gen/lib/person.py:234 ../gramps/gen/lib/personref.py:102
#: ../gramps/gen/lib/place.py:182 ../gramps/gen/lib/repo.py:114
#: ../gramps/gen/lib/reporef.py:110 ../gramps/gen/lib/src.py:133
#: ../gramps/gen/lib/srcattribute.py:74 ../gramps/gen/lib/url.py:92
#: ../gramps/gen/proxy/private.py:830
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:77
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:64
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:84
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:90
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:56
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:66
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:80
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:79
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:67
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:70
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:65
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:68
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:134
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:297
#: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:153
#: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:180
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:345
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:355
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:149
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:420
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:381
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:332
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:301
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:623
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:155
#: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:233
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:417
#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:158
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:328
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:431
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:195
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:404
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:212
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:295
#: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:156
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:110
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:91
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:102
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:97
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:87
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:84
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:99 ../gramps/plugins/view/noteview.py:82
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:97
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:87
msgid "Private"
msgstr "Privat"
#: ../gramps/gen/lib/address.py:103 ../gramps/gen/lib/attribute.py:242
#: ../gramps/gen/lib/childref.py:113 ../gramps/gen/lib/event.py:155
#: ../gramps/gen/lib/family.py:178 ../gramps/gen/lib/ldsord.py:174
#: ../gramps/gen/lib/media.py:156 ../gramps/gen/lib/mediaref.py:92
#: ../gramps/gen/lib/name.py:151 ../gramps/gen/lib/person.py:222
#: ../gramps/gen/lib/personref.py:104 ../gramps/gen/lib/place.py:170
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:785
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:799
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:813
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:827
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:841
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:809
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:283
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:291
msgid "Citations"
msgstr "Cites"
#: ../gramps/gen/lib/address.py:107 ../gramps/gen/lib/attribute.py:248
#: ../gramps/gen/lib/childref.py:117 ../gramps/gen/lib/citation.py:119
#: ../gramps/gen/lib/event.py:159 ../gramps/gen/lib/eventref.py:103
#: ../gramps/gen/lib/family.py:182 ../gramps/gen/lib/ldsord.py:178
#: ../gramps/gen/lib/media.py:159 ../gramps/gen/lib/mediaref.py:96
#: ../gramps/gen/lib/name.py:155 ../gramps/gen/lib/person.py:226
#: ../gramps/gen/lib/personref.py:108 ../gramps/gen/lib/place.py:174
#: ../gramps/gen/lib/repo.py:100 ../gramps/gen/lib/reporef.py:100
#: ../gramps/gen/lib/src.py:114 ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:673
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:687
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:701
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:715
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:729
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:743
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:757
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:771
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:112
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:137
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:270
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:488
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:110 ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:97
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:105
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:631
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1245
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1167
msgid "Notes"
msgstr "Notes"
#. wrap it all up and return to its callers
#. position 0 = translatable label, position 1 = column class
#. position 2 = data
#: ../gramps/gen/lib/address.py:111 ../gramps/gen/lib/citation.py:106
#: ../gramps/gen/lib/date.py:706 ../gramps/gen/lib/event.py:146
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:182 ../gramps/gen/lib/media.py:163
#: ../gramps/gen/lib/name.py:157 ../gramps/gen/lib/placename.py:101
#: ../gramps/gen/lib/placeref.py:94
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:71
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:80
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:52
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:62
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placenameembedlist.py:64
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placerefembedlist.py:61
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:113
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:107
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:91
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:322
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:332
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:115
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:122
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:324
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:138
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:148
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:378
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:388
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:155
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:165
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:244
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:254
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:582
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:592
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:571
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:581
#: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:132
#: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:142
#: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:71
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:288
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:466
#: ../gramps/plugins/gramplet/ageondategramplet.py:66
#: ../gramps/plugins/gramplet/coordinates.py:91
#: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:87
#: ../gramps/plugins/gramplet/locations.py:87
#: ../gramps/plugins/gramplet/personresidence.py:60
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:220
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:80
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:81
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:82
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:507
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:706
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:225
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:303
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:353
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:587
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:832
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:54
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:100
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:95
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:85
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:98
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:620
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:912
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:942
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1108
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2188
#: ../gramps/plugins/webreport/event.py:176
#: ../gramps/plugins/webreport/media.py:229
#: ../gramps/plugins/webreport/media.py:592
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:870
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: ../gramps/gen/lib/address.py:113 ../gramps/gen/lib/location.py:91
#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:71
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:72
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:54
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:537
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:89
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1109
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2546
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2611
msgid "Street"
msgstr "Carrer"
#: ../gramps/gen/lib/address.py:115 ../gramps/gen/lib/location.py:93
#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:70 ../gramps/gui/configure.py:538
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:73
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:55
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:534
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:90
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1110
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2547
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2612
msgid "Locality"
msgstr "Localitat"
#: ../gramps/gen/lib/address.py:117 ../gramps/gen/lib/location.py:95
#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:68 ../gramps/gui/configure.py:539
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:74
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:56
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:585
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:91
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1111
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2548
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2613
msgid "City"
msgstr "Ciutat"
#: ../gramps/gen/lib/address.py:119 ../gramps/gen/lib/location.py:97
#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:67
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:57
#: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:305
#: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:137
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:567
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1113
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2551
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2615
msgid "County"
msgstr "Comarca"
#: ../gramps/gen/lib/address.py:121 ../gramps/gen/lib/location.py:99
#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:66
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:58
#: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:305
#: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:136
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:564
msgid "State"
msgstr "Estat"
#: ../gramps/gen/lib/address.py:123 ../gramps/gen/lib/location.py:101
#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:65 ../gramps/gui/configure.py:541
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:76
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:59
#: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:305
#: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:135
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:561
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:93
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1115
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2555
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2618
#: ../gramps/plugins/webreport/place.py:178
msgid "Country"
msgstr "País"
#: ../gramps/gen/lib/address.py:125 ../gramps/gen/lib/location.py:103
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1114
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2554
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2617
msgid "Postal Code"
msgstr "Codi Postal"
#: ../gramps/gen/lib/address.py:127 ../gramps/gen/lib/location.py:105
#: ../gramps/gui/configure.py:543 ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:795
#: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:1168
#: ../gramps/plugins/gramplet/repositorydetails.py:121
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:4135
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5871
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1116
msgid "Phone"
msgstr "Telèfon"
#: ../gramps/gen/lib/attribute.py:236 ../gramps/gen/lib/srcattribute.py:70
#: ../gramps/gui/clipboard.py:462 ../gramps/gui/editors/editattribute.py:135
msgid "Attribute"
msgstr "Atribut"
#: ../gramps/gen/lib/attribute.py:251 ../gramps/gen/lib/srcattribute.py:77
#: ../gramps/gen/lib/styledtexttag.py:106 ../gramps/gui/clipboard.py:970
#: ../gramps/gui/dbman.py:126
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:63
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:64
#: ../gramps/plugins/gramplet/attributes.py:57
#: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:173
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:410
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1007
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1244
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:63 ../gramps/gen/lib/childreftype.py:74
#: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:53 ../gramps/gen/lib/eventtype.py:163
#: ../gramps/gen/lib/familyreltype.py:51 ../gramps/gen/lib/markertype.py:52
#: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:74 ../gramps/gen/lib/nametype.py:47
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:74 ../gramps/gen/lib/placetype.py:64
#: ../gramps/gen/lib/repotype.py:53 ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:44
#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:57 ../gramps/gen/lib/urltype.py:48
#: ../gramps/gui/autocomp.py:179
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:74
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:531
msgid "Custom"
msgstr "Personalitzat"
#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:64
msgid "Caste"
msgstr "Casta"
#. 2 name (version)
#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:65 ../gramps/gen/lib/event.py:148
#: ../gramps/gen/lib/media.py:147 ../gramps/gen/lib/url.py:96
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:75
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:67
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:104
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:931 ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:262
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:134 ../gramps/gui/plug/_windows.py:243
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:620 ../gramps/gui/plug/_windows.py:1105
#: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:73
#: ../gramps/plugins/gramplet/coordinates.py:90
#: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:86
#: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:100
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:226
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:303
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:57
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:82
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:622
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:915
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2059
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2740
#: ../gramps/plugins/webreport/download.py:127
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:66
msgid "Identification Number"
msgstr "Número d'Identificació"
#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:67
msgid "National Origin"
msgstr "Origen Nacional"
#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:68 ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:108
msgid "Number of Children"
msgstr "Nombre de Fills"
#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:69
msgid "Social Security Number"
msgstr "Número de la Seguretat Social"
#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:70 ../gramps/gen/utils/keyword.py:72
#: ../gramps/gui/configure.py:691 ../gramps/gui/configure.py:693
#: ../gramps/gui/configure.py:698 ../gramps/gui/configure.py:705
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:435
msgid "Nickname"
msgstr "Sobrenom"
#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:71
msgid "Cause"
msgstr "Causa"
#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:72
msgid "Agency"
msgstr "Agència"
#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:73
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:88
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:371
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:176
#: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:89
#: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:54
msgid "Age"
msgstr "Edat"
#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:74
msgid "Father's Age"
msgstr "Edat del Pare"
#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:75
msgid "Mother's Age"
msgstr "Edat de la Mare"
#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:76 ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:60
msgid "Witness"
msgstr "Testimoni"
#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:77
msgid "Time"
msgstr "Hora"
#: ../gramps/gen/lib/childref.py:105 ../gramps/gui/editors/editchildref.py:195
msgid "Child Reference"
msgstr "Referència a Fill"
#: ../gramps/gen/lib/childref.py:120 ../gramps/gen/lib/citation.py:102
#: ../gramps/gen/lib/event.py:141 ../gramps/gen/lib/family.py:150
#: ../gramps/gen/lib/media.py:139 ../gramps/gen/lib/mediaref.py:103
#: ../gramps/gen/lib/note.py:114 ../gramps/gen/lib/person.py:178
#: ../gramps/gen/lib/personref.py:112 ../gramps/gen/lib/place.py:139
#: ../gramps/gen/lib/placeref.py:91 ../gramps/gen/lib/repo.py:91
#: ../gramps/gen/lib/reporef.py:104 ../gramps/gen/lib/src.py:102
#: ../gramps/gen/lib/tag.py:120
msgid "Handle"
msgstr "Sobrenom"
#: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:67 ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:72
#: ../gramps/gui/configure.py:83
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:201
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:175
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:209
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:155
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:154
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:250
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:191
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:171
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:154
#: ../gramps/gui/glade/editplaceformat.glade:185
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2459
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:68 ../gramps/gen/lib/eventtype.py:165
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:189
#: ../gramps/plugins/gramplet/ancestor.py:64
#: ../gramps/plugins/gramplet/descendant.py:63
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:270
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:93
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:320
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:528
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:530
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:170
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:602
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:211
#: ../gramps/plugins/webreport/surname.py:130
msgid "Birth"
msgstr "Naixement"
#: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:69 ../gramps/gen/lib/eventtype.py:164
msgid "Adopted"
msgstr "Adoptat"
#: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:70
msgid "Stepchild"
msgstr "Fillastre"
#: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:71
msgid "Sponsored"
msgstr "Patrocinat"
#: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:72
msgid "Foster"
msgstr "Acollit"
#. 8
#: ../gramps/gen/lib/citation.py:97 ../gramps/gen/lib/notetype.py:79
#: ../gramps/gui/clipboard.py:493 ../gramps/gui/configure.py:563
#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:119
#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:125
#: ../gramps/gui/editors/editlink.py:100
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:301 ../gramps/gui/viewmanager.py:617
#: ../gramps/gui/views/treemodels/citationtreemodel.py:170
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:115
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:209
#: ../gramps/plugins/quickview/references.py:89
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:823
msgid "Citation"
msgstr "Cita"
#: ../gramps/gen/lib/citation.py:104 ../gramps/gen/lib/event.py:143
#: ../gramps/gen/lib/family.py:152 ../gramps/gen/lib/media.py:141
#: ../gramps/gen/lib/note.py:116 ../gramps/gen/lib/person.py:180
#: ../gramps/gen/lib/place.py:141 ../gramps/gen/lib/repo.py:93
#: ../gramps/gen/lib/src.py:104 ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:321
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:206
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:154
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:165
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:175
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:185
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:195
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:205
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:215
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:225
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:234
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:240
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:246
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:252
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:258
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:264
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:270
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:276
#: ../gramps/plugins/tool/findloop.py:112
#: ../gramps/plugins/tool/findloop.py:116
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2521
#: ../gramps/plugins/webreport/event.py:177
#: ../gramps/plugins/webreport/event.py:389
#: ../gramps/plugins/webreport/media.py:569
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1394
#: ../gramps/plugins/webreport/repository.py:243
#: ../gramps/plugins/webreport/source.py:259
msgid "Gramps ID"
msgstr "ID Gramps"
#: ../gramps/gen/lib/citation.py:108
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:82
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2190
msgid "Page"
msgstr "Pàgina"
#: ../gramps/gen/lib/citation.py:112
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:101
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:96
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2191
msgid "Confidence"
msgstr "Confiança"
#. 7
#: ../gramps/gen/lib/citation.py:115 ../gramps/gen/lib/src.py:97
#: ../gramps/gui/clipboard.py:803 ../gramps/gui/configure.py:561
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:78
#: ../gramps/gui/editors/editlink.py:99 ../gramps/gui/editors/editsource.py:86
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:297 ../gramps/gui/viewmanager.py:615
#: ../gramps/gui/views/treemodels/citationtreemodel.py:170
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:466
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:114
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:169
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:873
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:195
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:258
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:205
#: ../gramps/plugins/quickview/references.py:88
#: ../gramps/plugins/quickview/reporef.py:62
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:728
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:838
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:811
msgid "Source"
msgstr "Font"
#. 2
#. add media column
#: ../gramps/gen/lib/citation.py:122 ../gramps/gen/lib/event.py:162
#: ../gramps/gen/lib/event.py:165 ../gramps/gen/lib/family.py:168
#: ../gramps/gen/lib/media.py:134 ../gramps/gen/lib/person.py:206
#: ../gramps/gen/lib/place.py:166 ../gramps/gen/lib/src.py:117
#: ../gramps/gui/clipboard.py:662 ../gramps/gui/editors/editlink.py:94
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:298 ../gramps/gui/viewmanager.py:621
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:110
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:109
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:134
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:215
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:270
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:398
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:207
#: ../gramps/plugins/quickview/references.py:93
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:558
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:848
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:129
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:82 ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:90
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1492
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1558
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1627
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1674
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1963
#: ../gramps/plugins/webreport/media.py:196
#: ../gramps/plugins/webreport/media.py:390
msgid "Media"
msgstr "Audiovisuals"
#: ../gramps/gen/lib/citation.py:125 ../gramps/gen/lib/src.py:124
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:637
msgid "Source Attributes"
msgstr "Atributs de la Font"
#: ../gramps/gen/lib/citation.py:127 ../gramps/gen/lib/event.py:167
#: ../gramps/gen/lib/family.py:184 ../gramps/gen/lib/media.py:161
#: ../gramps/gen/lib/note.py:122 ../gramps/gen/lib/person.py:228
#: ../gramps/gen/lib/place.py:176 ../gramps/gen/lib/repo.py:108
#: ../gramps/gen/lib/src.py:121 ../gramps/gen/lib/tag.py:130
msgid "Last changed"
msgstr "Canviat per última vegada"
#: ../gramps/gen/lib/citation.py:131 ../gramps/gen/lib/event.py:171
#: ../gramps/gen/lib/family.py:188 ../gramps/gen/lib/media.py:167
#: ../gramps/gen/lib/note.py:126 ../gramps/gen/lib/person.py:232
#: ../gramps/gen/lib/place.py:180 ../gramps/gen/lib/repo.py:112
#: ../gramps/gen/lib/src.py:131 ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:773
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:396
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:726
#: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:284
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:683
#: ../gramps/gui/selectors/selectnote.py:77
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:111
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:92
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:549
#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:129
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:103
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:98
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:88
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:85
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:100
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:83 ../gramps/plugins/view/repoview.py:98
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:88
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetes"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Short hand function to return either the person's name, or an empty
#. string if the person is None
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../gramps/gen/lib/date.py:274 ../gramps/gen/lib/date.py:422
#: ../gramps/gen/mime/_pythonmime.py:48 ../gramps/gen/mime/_pythonmime.py:56
#: ../gramps/gen/mime/_winmime.py:57 ../gramps/gen/utils/db.py:523
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:348
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:94
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:64
#: ../gramps/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:97
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:663
#: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:46
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:638
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:412
msgid "unknown"
msgstr "desconegut"
#: ../gramps/gen/lib/date.py:281
#, python-format
msgid "greater than %s years"
msgstr "més de %s anys"
#: ../gramps/gen/lib/date.py:286 ../gramps/gen/lib/date.py:314
#: ../gramps/gen/lib/date.py:316 ../gramps/gen/lib/date.py:322
#: ../gramps/gen/lib/date.py:346
msgid "more than"
msgstr "més de"
#: ../gramps/gen/lib/date.py:288 ../gramps/gen/lib/date.py:303
#: ../gramps/gen/lib/date.py:307 ../gramps/gen/lib/date.py:311
#: ../gramps/gen/lib/date.py:348 ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:251
msgid "less than"
msgstr "menys de"
#: ../gramps/gen/lib/date.py:290 ../gramps/gen/lib/date.py:325
#: ../gramps/gen/lib/date.py:331 ../gramps/gen/lib/date.py:333
#: ../gramps/gen/lib/date.py:350
msgid "age|about"
msgstr "al voltant de"
#: ../gramps/gen/lib/date.py:295 ../gramps/gen/lib/date.py:339
#: ../gramps/gen/lib/date.py:358
msgid "between"
msgstr "entre"
#: ../gramps/gen/lib/date.py:298 ../gramps/gen/lib/date.py:342
#: ../gramps/gen/lib/date.py:360 ../gramps/gui/merge/mergefamily.py:155
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:282
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:972
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:830
msgid "and"
msgstr "i"
#: ../gramps/gen/lib/date.py:309 ../gramps/gen/lib/date.py:329
msgid "less than about"
msgstr "aproximadament menys de"
#: ../gramps/gen/lib/date.py:320 ../gramps/gen/lib/date.py:327
msgid "more than about"
msgstr "aproximadament més de"
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#. round up years
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/gen/lib/date.py:427 ../gramps/gen/lib/date.py:434
#, python-brace-format
msgid "{number_of} year"
msgid_plural "{number_of} years"
msgstr[0] "{number_of} any"
msgstr[1] "{number_of} anys"
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/gen/lib/date.py:443
#, python-brace-format
msgid "{number_of} month"
msgid_plural "{number_of} months"
msgstr[0] "{number_of} mes"
msgstr[1] "{number_of} mesos"
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/gen/lib/date.py:454
#, python-brace-format
msgid "{number_of} day"
msgid_plural "{number_of} days"
msgstr[0] "{number_of} dia"
msgstr[1] "{number_of} dies"
#: ../gramps/gen/lib/date.py:461
msgid "0 days"
msgstr "0 dies"
#: ../gramps/gen/lib/date.py:710
#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:75
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:74
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:80
msgid "Calendar"
msgstr "Calendari"
#: ../gramps/gen/lib/date.py:712
msgid "Modifier"
msgstr "Modificador"
#: ../gramps/gen/lib/date.py:714
msgid "Quality"
msgstr "Qualitat"
#: ../gramps/gen/lib/date.py:716 ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:820
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:967
msgid "Values"
msgstr "Valors"
#: ../gramps/gen/lib/date.py:719 ../gramps/gen/lib/placename.py:99
#: ../gramps/gen/lib/styledtext.py:321
#: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:54 ../gramps/gui/clipboard.py:640
#: ../gramps/gui/clipboard.py:648 ../gramps/gui/configure.py:1224
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:101
#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:132
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:511
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: ../gramps/gen/lib/date.py:721
msgid "Sort value"
msgstr "Valor d'ordenació"
#: ../gramps/gen/lib/date.py:723
msgid "New year begins"
msgstr "L'any nou comença"
#: ../gramps/gen/lib/date.py:1856
msgid "date-quality|none"
msgstr "cap"
#: ../gramps/gen/lib/date.py:1857
msgid "calculated"
msgstr "calculat"
#: ../gramps/gen/lib/date.py:1857
msgid "estimated"
msgstr "estimat"
#: ../gramps/gen/lib/date.py:1871
msgid "date-modifier|none"
msgstr "cap"
#: ../gramps/gen/lib/date.py:1872 ../gramps/plugins/lib/libsubstkeyword.py:314
msgid "about"
msgstr "al voltant de"
#: ../gramps/gen/lib/date.py:1872
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:1722
#: ../gramps/plugins/lib/libsubstkeyword.py:313
msgid "after"
msgstr "després de"
#: ../gramps/gen/lib/date.py:1872 ../gramps/plugins/lib/libsubstkeyword.py:313
msgid "before"
msgstr "abans de"
#: ../gramps/gen/lib/date.py:1873
msgid "range"
msgstr "intèrval"
#: ../gramps/gen/lib/date.py:1873
msgid "span"
msgstr "durada"
#: ../gramps/gen/lib/date.py:1873
msgid "textonly"
msgstr "noméstext"
#. 0 this order range above
#: ../gramps/gen/lib/event.py:136 ../gramps/gen/lib/eventref.py:109
#: ../gramps/gui/clipboard.py:343 ../gramps/gui/configure.py:567
#: ../gramps/gui/editors/editlink.py:92
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:295
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:138
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:611
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:108
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:175
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:246
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:204
#: ../gramps/plugins/quickview/references.py:87
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:456
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:787
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:619
msgid "Event"
msgstr "Esdeveniment"
#. 5
#: ../gramps/gen/lib/event.py:151 ../gramps/gen/lib/ldsord.py:186
#: ../gramps/gen/lib/place.py:134 ../gramps/gui/clipboard.py:370
#: ../gramps/gui/configure.py:559
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:81
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:55
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:65
#: ../gramps/gui/editors/editlink.py:97
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:296
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:108
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:270
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1348
#: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:72 ../gramps/gui/viewmanager.py:613
#: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:305
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:286
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:466
#: ../gramps/plugins/gramplet/coordinates.py:93
#: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:91
#: ../gramps/plugins/gramplet/personresidence.py:61
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:112
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:221
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:185
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:252
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:80
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:81
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:82
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:206
#: ../gramps/plugins/quickview/references.py:92
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:510
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:709
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:799
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:58
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:86
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:621
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:914
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:944
msgid "Place"
msgstr "Lloc"
#: ../gramps/gen/lib/eventref.py:95
msgid "Event reference"
msgstr "Referència de l'esdeveniment"
#: ../gramps/gen/lib/eventref.py:106 ../gramps/gen/lib/family.py:171
#: ../gramps/gen/lib/media.py:152 ../gramps/gen/lib/mediaref.py:100
#: ../gramps/gen/lib/person.py:212
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:589
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:603
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:617
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:631
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:645
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:659
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:472
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:692
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:428
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:996
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1228
msgid "Attributes"
msgstr "Atributs"
#: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:54
msgid "Role|Primary"
msgstr "Primari"
#: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:55
msgid "Clergy"
msgstr "Clergue"
#: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:56
msgid "Celebrant"
msgstr "Celebrant"
#: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:57
msgid "Aide"
msgstr "Ajudant"
#: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:58
msgid "Bride"
msgstr "Núvia"
#: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:59
msgid "Groom"
msgstr "Nuvi"
#: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:61
msgid "Role|Family"
msgstr "Familiar"
#: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:62
msgid "Informant"
msgstr "Informador"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:137
msgid "Life Events"
msgstr "Esdeveniments vitals"
#. _FAMNAME = _("With %(namepartner)s (%(famid)s)")
#. 1
#. get the family events
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:139 ../gramps/gen/lib/family.py:145
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:188 ../gramps/gui/clipboard.py:774
#: ../gramps/gui/configure.py:557
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:59
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:52
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:499 ../gramps/gui/editors/editlink.py:93
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:294
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:267 ../gramps/gui/viewmanager.py:609
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:506
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:109
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:211
#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:83
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:270
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:165
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:240
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:203
#: ../gramps/plugins/quickview/references.py:86
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:271
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:774
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1352
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1374
#: ../gramps/plugins/webreport/family.py:188
msgid "Family"
msgstr "Família"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:142
msgid "Religious"
msgstr "Religió"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:145
msgid "Vocational"
msgstr "Vocacional"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:147
msgid "Academic"
msgstr "Acadèmic"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:149
msgid "Travel"
msgstr "Viatge"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:151
msgid "Legal"
msgstr "Jurídic"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:153 ../gramps/gen/lib/eventtype.py:195
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:463
#: ../gramps/plugins/webreport/addressbooklist.py:113
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2718
msgid "Residence"
msgstr "Residència"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:155 ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:523
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:610
#: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:138
#: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:189
msgid "Other"
msgstr "Un altre"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:166 ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:194
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:328
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:534
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:536
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:176
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:611 ../gramps/plugins/view/relview.py:636
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:215
#: ../gramps/plugins/webreport/surname.py:134
msgid "Death"
msgstr "Defunció"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:167
msgid "Adult Christening"
msgstr "Bateig Adult"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:168 ../gramps/gen/lib/ldsord.py:95
msgid "Baptism"
msgstr "Bateig"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:169
msgid "Bar Mitzvah"
msgstr "Bar Mitzvah"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:170
msgid "Bat Mitzvah"
msgstr "Bat Mitzvah"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:171
msgid "Blessing"
msgstr "Benedicció"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:172
msgid "Burial"
msgstr "Enterrament"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:173
msgid "Cause Of Death"
msgstr "Causa de defunció"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:174
msgid "Census"
msgstr "Cens"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:175
msgid "Christening"
msgstr "Baptisme"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:176 ../gramps/gen/lib/ldsord.py:97
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmació"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:177
msgid "Cremation"
msgstr "Cremació"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:178
msgid "Degree"
msgstr "Títol acadèmic"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:179
msgid "Education"
msgstr "Educació"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:180
msgid "Elected"
msgstr "Elegit"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:181
msgid "Emigration"
msgstr "Emigració"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:182
msgid "First Communion"
msgstr "Primera Comunió"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:183
msgid "Immigration"
msgstr "Immigració"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:184
msgid "Graduation"
msgstr "Graduació"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:185
msgid "Medical Information"
msgstr "Informació Mèdica"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:186
msgid "Military Service"
msgstr "Servei Militar"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:187
msgid "Naturalization"
msgstr "Naturalització"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:188
msgid "Nobility Title"
msgstr "Títol Nobiliari"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:189
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:107
msgid "Number of Marriages"
msgstr "Nombre de Casaments"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:190 ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:85
#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:160
msgid "Occupation"
msgstr "Ocupació"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:191
msgid "Ordination"
msgstr "Ordenació"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:192
msgid "Probate"
msgstr "Execució de Testament"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:193
msgid "Property"
msgstr "Propietat"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:194
#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:162
msgid "Religion"
msgstr "Religió"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:196
msgid "Retirement"
msgstr "Jubilació"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:197
msgid "Will"
msgstr "Testament"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:198 ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:150
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:258
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:465
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:219
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:406
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:415
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:606
#: ../gramps/plugins/webreport/family.py:189
msgid "Marriage"
msgstr "Casament"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:199
msgid "Marriage Settlement"
msgstr "Acord Prematrimonial"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:200
msgid "Marriage License"
msgstr "Llicència Matrimonial"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:201
msgid "Marriage Contract"
msgstr "Contracte Matrimonial"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:202
msgid "Marriage Banns"
msgstr "Anunci de Casament"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:203
msgid "Engagement"
msgstr "Compromís"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:204 ../gramps/plugins/webreport/family.py:190
msgid "Divorce"
msgstr "Divorci"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:205
msgid "Divorce Filing"
msgstr "Sol·licitud de Divorci"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:206
msgid "Annulment"
msgstr "Anul·lació"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:207
msgid "Alternate Marriage"
msgstr "Casament Alternatiu"
#. cm2pt = utils.cm2pt
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:211
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:61
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:57
msgid "birth abbreviation|b."
msgstr "n."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:212
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:62
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:58
msgid "death abbreviation|d."
msgstr "d."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:213
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:63
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:59
msgid "marriage abbreviation|m."
msgstr "m."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:214
msgid "Unknown abbreviation|unkn."
msgstr "desc."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:215
msgid "Custom abbreviation|cust."
msgstr "pers."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:216
msgid "Adopted abbreviation|adop."
msgstr "adop."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:217
msgid "Adult Christening abbreviation|a.chr."
msgstr "bat.adlt."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:218
msgid "Baptism abbreviation|bap."
msgstr "bat."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:219
msgid "Bar Mitzvah abbreviation|bar."
msgstr "bar."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:220
msgid "Bat Mitzvah abbreviation|bat."
msgstr "bas."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:221
msgid "Blessing abbreviation|bles."
msgstr "bend."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:222
msgid "Burial abbreviation|bur."
msgstr "entr."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:223
msgid "Cause Of Death abbreviation|d.cau."
msgstr "cau.def."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:224
msgid "Census abbreviation|cens."
msgstr "cens."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:225
msgid "Christening abbreviation|chr."
msgstr "cris."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:226
msgid "Confirmation abbreviation|conf."
msgstr "conf."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:227
msgid "Cremation abbreviation|crem."
msgstr "crem."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:228
msgid "Degree abbreviation|deg."
msgstr "títl."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:229
msgid "Education abbreviation|edu."
msgstr "edu."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:230
msgid "Elected abbreviation|elec."
msgstr "eleg."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:231
msgid "Emigration abbreviation|em."
msgstr "em."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:232
msgid "First Communion abbreviation|f.comm."
msgstr "pr.com."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:233
msgid "Immigration abbreviation|im."
msgstr "imm."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:234
msgid "Graduation abbreviation|grad."
msgstr "grad."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:235
msgid "Medical Information abbreviation|medinf."
msgstr "infmèd."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:236
msgid "Military Service abbreviation|milser."
msgstr "mili."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:237
msgid "Naturalization abbreviation|nat."
msgstr "nat."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:238
msgid "Nobility Title abbreviation|nob."
msgstr "nob."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:239
msgid "Number of Marriages abbreviation|n.o.mar."
msgstr "núm.matr."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:240
msgid "Occupation abbreviation|occ."
msgstr "ofc."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:241
msgid "Ordination abbreviation|ord."
msgstr "ord."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:242
msgid "Probate abbreviation|prob."
msgstr "ex.test."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:243
msgid "Property abbreviation|prop."
msgstr "prop."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:244
msgid "Religion abbreviation|rel."
msgstr "rel."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:245
msgid "Residence abbreviation|res."
msgstr "res."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:246
msgid "Retirement abbreviation|ret."
msgstr "ret."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:247
msgid "Will abbreviation|will."
msgstr "test."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:248
msgid "Marriage Settlement abbreviation|m.set."
msgstr "acord.mat."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:249
msgid "Marriage License abbreviation|m.lic."
msgstr "llic.m."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:250
msgid "Marriage Contract abbreviation|m.con."
msgstr "cont.mat."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:251
msgid "Marriage Banns abbreviation|m.ban."
msgstr "ban.mat."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:252
msgid "Alternate Marriage abbreviation|alt.mar."
msgstr "cas.alt."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:253
msgid "Engagement abbreviation|engd."
msgstr "comp."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:254
msgid "Divorce abbreviation|div."
msgstr "div."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:255
msgid "Divorce Filing abbreviation|div.f."
msgstr "sol.div."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:256
msgid "Annulment abbreviation|annul."
msgstr "annul."
#. The parent may not be birth father in ths family, because it
#. may be a step family. However, it will be odd to display the
#. parent as anything other than "Father"
#: ../gramps/gen/lib/family.py:155
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:60
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:122
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:192
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:231
#: ../gramps/gui/selectors/selectfamily.py:70
#: ../gramps/gui/widgets/reorderfam.py:84
#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:220
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:216
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:300
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:232
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:243
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:329
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:331
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:928
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:252
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:80
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:887
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1556
msgid "Father"
msgstr "Pare"
#: ../gramps/gen/lib/family.py:158
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:61
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:123
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:470
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:234
#: ../gramps/gui/selectors/selectfamily.py:71
#: ../gramps/gui/widgets/reorderfam.py:85
#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:221
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:213
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:297
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:249
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:260
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:338
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:340
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:929
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:258
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:81
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:888
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1570
msgid "Mother"
msgstr "Mare"
#. Go over children and build their menu
#: ../gramps/gen/lib/family.py:161 ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:1648
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:855
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:869
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:646
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:678
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1754
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1392
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:362
msgid "Children"
msgstr "Fills"
#: ../gramps/gen/lib/family.py:165 ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:206
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:477
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:491
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:97
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:122
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:324
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:119
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:37 ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:45
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1488
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1555
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1617
#: ../gramps/plugins/webreport/event.py:141
#: ../gramps/plugins/webreport/event.py:365
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1453
msgid "Events"
msgstr "Esdeveniments"
#: ../gramps/gen/lib/family.py:174 ../gramps/gen/lib/person.py:218
msgid "LDS ordinances"
msgstr "Ordenances de l'església mormona"
#: ../gramps/gen/lib/familyreltype.py:47
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2040
msgid "Married"
msgstr "Casat"
#: ../gramps/gen/lib/familyreltype.py:48
msgid "Unmarried"
msgstr "No Casat"
#: ../gramps/gen/lib/familyreltype.py:49
msgid "Civil Union"
msgstr "Unió Civil"
#. Create the tree columns
#. 0 selected?
#: ../gramps/gen/lib/grampstype.py:221 ../gramps/gen/lib/grampstype.py:225
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:184 ../gramps/gui/clipboard.py:964
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:62
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:59
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:77
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:51
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:61
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:74
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:77
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placerefembedlist.py:60
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:69
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:63
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:65
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:105
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:89
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:102
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:109
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:105
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:253 ../gramps/gui/plug/_windows.py:123
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:239 ../gramps/gui/plug/_windows.py:1103
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:374
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:378
#: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:69
#: ../gramps/gui/selectors/selectnote.py:76
#: ../gramps/gui/selectors/selectobject.py:82
#: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:72
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:287
#: ../gramps/plugins/gramplet/backlinks.py:55
#: ../gramps/plugins/gramplet/coordinates.py:89
#: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:85
#: ../gramps/plugins/gramplet/locations.py:86
#: ../gramps/plugins/gramplet/placedetails.py:123
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:224
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:87
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:326
#: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:45
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:80
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:81
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:82
#: ../gramps/plugins/quickview/references.py:70
#: ../gramps/plugins/quickview/siblings.py:48
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:506
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:705
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:341
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:436
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:505
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:581
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:665
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:407
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:55
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:84
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:96 ../gramps/plugins/view/noteview.py:81
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:87
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:941
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1243
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2058
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2675
#: ../gramps/plugins/webreport/event.py:175
#: ../gramps/plugins/webreport/repository.py:162
#: ../gramps/plugins/webreport/repository.py:251
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:96
msgid "Endowment"
msgstr "Benedicció Espiritual"
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:98
msgid "Sealed to Parents"
msgstr "Segellat als Pares"
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:99
msgid "Sealed to Spouse"
msgstr "Segellat a Cònjuge"
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:103
msgid "<No Status>"
msgstr "<Sense Estat>"
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:104
msgid "Born in Covenant"
msgstr "Nascut en acord"
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:105
msgid "Canceled"
msgstr "Cancel·lat"
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:106
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:124
#: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:250
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:261
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:506
#: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:93
#: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:192
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:210
#: ../gramps/plugins/tool/findloop.py:118
msgid "Child"
msgstr "Fill"
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:107
msgid "Cleared"
msgstr "Netejat"
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:108
msgid "Completed"
msgstr "Completat"
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:109
msgid "Do not seal"
msgstr "No segellar"
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:110
msgid "Infant"
msgstr "Infant"
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:111
msgid "Pre-1970"
msgstr "Previ a 1970"
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:112
msgid "Qualified"
msgstr "Qualificat"
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:113
msgid "Do not seal/Cancel"
msgstr "No segellis/Cancel·la"
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:114
msgid "Stillborn"
msgstr "Nascut mort"
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:115
msgid "Submitted"
msgstr "Tramès"
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:116
msgid "Uncleared"
msgstr "Sense netejar"
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:170 ../gramps/gui/editors/editldsord.py:314
#: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:442
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:499
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:704
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:416
msgid "LDS Ordinance"
msgstr "Ritual Mormó"
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:190
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:54
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:64
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:509
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:708
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:943
msgid "Temple"
msgstr "Temple"
#. icon_column = Gtk.TreeViewColumn(_('Status'), render,
#. icon_name=ICON_COL)
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:192 ../gramps/gui/dbman.py:385
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:53
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:63
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:127 ../gramps/gui/plug/_windows.py:184
#: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:54
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:508
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:707
#: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:95
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:945
msgid "Status"
msgstr "Estat"
#: ../gramps/gen/lib/location.py:87 ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:86
#: ../gramps/gui/clipboard.py:326 ../gramps/gui/plug/_windows.py:625
msgid "Location"
msgstr "Ubicació"
#: ../gramps/gen/lib/location.py:107 ../gramps/gen/lib/placetype.py:69
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:582
msgid "Parish"
msgstr "Parròquia"
#: ../gramps/gen/lib/markertype.py:53
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:693
msgid "Complete"
msgstr "Complet"
#: ../gramps/gen/lib/markertype.py:54 ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:103
msgid "ToDo"
msgstr "PerFer"
#: ../gramps/gen/lib/media.py:145
msgid "MIME"
msgstr "MIME"
#: ../gramps/gen/lib/media.py:149
msgid "Checksum"
msgstr "Checksum"
#: ../gramps/gen/lib/mediaref.py:86 ../gramps/gui/clipboard.py:689
msgid "Media ref"
msgstr "Referència de medi"
#: ../gramps/gen/lib/mediaref.py:110 ../gramps/gen/lib/placetype.py:73
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:573
msgid "Region"
msgstr "Regió"
#. 1 new gramplet
#. Priority
#. Handle
#. Add column with object name
#: ../gramps/gen/lib/name.py:143 ../gramps/gen/lib/repo.py:96
#: ../gramps/gen/lib/tag.py:122 ../gramps/gui/clipboard.py:592
#: ../gramps/gui/configure.py:536
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:61
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:73
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:64
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placenameembedlist.py:63
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placerefembedlist.py:59
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:123
#: ../gramps/gui/editors/editname.py:310
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:820
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:975
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:131
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:108
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:104
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1170 ../gramps/gui/plug/_windows.py:130
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1104
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:373
#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:93
#: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:70
#: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:269 ../gramps/gui/views/tags.py:408
#: ../gramps/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:611
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:286
#: ../gramps/plugins/gramplet/ancestor.py:63
#: ../gramps/plugins/gramplet/backlinks.py:56
#: ../gramps/plugins/gramplet/descendant.py:62
#: ../gramps/plugins/gramplet/locations.py:85
#: ../gramps/plugins/gramplet/placedetails.py:122
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:223
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:98
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:84
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:306
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:926
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:164
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:430
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:659
#: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:71
#: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:93
#: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:94
#: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:95
#: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:99
#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:126
#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.py:201
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:576 ../gramps/plugins/view/repoview.py:85
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:378
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1718
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ../gramps/gen/lib/name.py:159 ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:162
msgid "Given name"
msgstr "Nom de pila"
#: ../gramps/gen/lib/name.py:162 ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1486
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1538
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1541
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1609
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:273
#: ../gramps/plugins/webreport/surnamelist.py:97
#: ../gramps/plugins/webreport/surnamelist.py:147
msgid "Surnames"
msgstr "Cognoms"
#: ../gramps/gen/lib/name.py:164 ../gramps/gen/utils/keyword.py:60
#: ../gramps/gui/configure.py:688 ../gramps/gui/configure.py:690
#: ../gramps/gui/configure.py:692 ../gramps/gui/configure.py:694
#: ../gramps/gui/configure.py:695 ../gramps/gui/configure.py:700
#: ../gramps/gui/configure.py:702 ../gramps/gui/configure.py:707
#: ../gramps/gui/configure.py:709 ../gramps/gui/glade/editperson.glade:229
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:355
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:167
msgid "Suffix"
msgstr "Sufix"
#: ../gramps/gen/lib/name.py:166 ../gramps/gen/lib/place.py:143
#: ../gramps/gen/lib/src.py:106 ../gramps/gui/clipboard.py:967
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:80
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:67
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:105
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:88
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:87
#: ../gramps/gui/selectors/selectobject.py:80
#: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:73
#: ../gramps/gui/selectors/selectrepository.py:69
#: ../gramps/gui/selectors/selectsource.py:69
#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1570
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:286
#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:161
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:86
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:424
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:575
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:745
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:94
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:82
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2673
msgid "Title"
msgstr "Títol"
#: ../gramps/gen/lib/name.py:169
msgid "Group as"
msgstr "Agrupar com"
#: ../gramps/gen/lib/name.py:171
msgid "Sort as"
msgstr "Ordenar com"
#: ../gramps/gen/lib/name.py:173
msgid "Display as"
msgstr "Mostrar com a"
#: ../gramps/gen/lib/name.py:175 ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:163
msgid "Call name"
msgstr "Nom habitual"
#: ../gramps/gen/lib/name.py:177
msgid "Nick name"
msgstr "Sobrenom"
#: ../gramps/gen/lib/name.py:179
msgid "Family nick name"
msgstr "Mot de la Família"
#. translators: needed for Arabic, ignore otherwise
#: ../gramps/gen/lib/name.py:461 ../gramps/gen/lib/name.py:476
#, python-format
msgid "%(surname)s, %(first)s %(suffix)s"
msgstr "%(surname)s, %(first)s %(suffix)s"
#. translators: needed for Arabic, ignore otherwise
#. translators: needed for Arabic, ignore othewise
#. translators: needed for Arabic, ignore otherwise
#. translators: needed for Arabic, ignore otherwise
#. make sure it's translated, so it can be used below, in "combine"
#. translators: needed for Arabic, ignore otherwise
#: ../gramps/gen/lib/name.py:465 ../gramps/gen/lib/name.py:480
#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:257
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:483
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:450
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:485
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:202
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:210
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1017
#, python-format
msgid "%(str1)s, %(str2)s"
msgstr "%(str1)s, %(str2)s"
#. translators: needed for Arabic, ignore otherwise
#: ../gramps/gen/lib/name.py:493
#, python-format
msgid "%(first)s %(surname)s, %(suffix)s"
msgstr "%(first)s %(surname)s, %(suffix)s"
#: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:76
msgid "Surname|Inherited"
msgstr "Heredat"
#: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:77
msgid "Surname|Given"
msgstr "Donat"
#: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:78
msgid "Surname|Taken"
msgstr "Agafat"
#: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:79 ../gramps/gen/utils/keyword.py:65
#: ../gramps/gui/configure.py:701
msgid "Patronymic"
msgstr "Patronímic"
#: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:80
msgid "Matronymic"
msgstr "Matronímic"
#: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:81
msgid "Surname|Feudal"
msgstr "Feudal"
#: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:82
msgid "Pseudonym"
msgstr "Pseudònim"
#: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:83
msgid "Patrilineal"
msgstr "Patrilineal"
#: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:84
msgid "Matrilineal"
msgstr "Matrilineal"
#: ../gramps/gen/lib/nametype.py:48
msgid "Also Known As"
msgstr "Àlies"
#: ../gramps/gen/lib/nametype.py:49
msgid "Birth Name"
msgstr "Nom de naixement"
#: ../gramps/gen/lib/nametype.py:50
msgid "Married Name"
msgstr "Nom de Casat"
#. ###############################
#. 3
#: ../gramps/gen/lib/note.py:109 ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:254
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:199 ../gramps/gui/clipboard.py:397
#: ../gramps/gui/configure.py:571 ../gramps/gui/editors/editlink.py:95
#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:98 ../gramps/gui/editors/editmedia.py:181
#: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:146
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:300
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:109
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:115
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:109
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:92
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:139
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:113
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:108
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:91
#: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:326 ../gramps/gui/viewmanager.py:623
#: ../gramps/gui/views/treemodels/mediamodel.py:117
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:974
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1696
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:361
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:466
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:111
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:170
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:225
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:276
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:208
#: ../gramps/plugins/quickview/references.py:94
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:370
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:432
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:860
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: ../gramps/gen/lib/note.py:119 ../gramps/gui/configure.py:864
#: ../gramps/gui/editors/editplaceformat.py:72
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1447
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:75 ../gramps/gui/configure.py:1460
#: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:89
#: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:107
#: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:71
#: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:71
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:183
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:601
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:342
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:756
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:671
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:382
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:160
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:664
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:225
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:445
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:406
msgid "General"
msgstr "General"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:76
msgid "Research"
msgstr "Recerca"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:77
msgid "Transcript"
msgstr "Transcripció"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:78
msgid "Source text"
msgstr "Text de font"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:80 ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:78
#: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:174
msgid "Report"
msgstr "Informe"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:81
msgid "Html code"
msgstr "Codi Html"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:82
msgid "notetype|To Do"
msgstr "Per Fer"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:83
msgid "notetype|Link"
msgstr "Enllaç"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:87
msgid "Person Note"
msgstr "Nota de Persona"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:88
msgid "Name Note"
msgstr "Nota de Nom"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:89
msgid "Attribute Note"
msgstr "Nota d'Atribut"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:90
msgid "Address Note"
msgstr "Nota d'Adreça"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:91
msgid "Association Note"
msgstr "Nota d'Associació"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:92
msgid "LDS Note"
msgstr "Nota de l'Església Mormona"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:93
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:127
msgid "Family Note"
msgstr "Nota Familiar"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:94
msgid "Event Note"
msgstr "Nota d'Esdeveniment"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:95
msgid "Event Reference Note"
msgstr "Nota de Referència a Esdeveniment"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:96
msgid "Source Note"
msgstr "Nota de Font"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:97
msgid "Source Reference Note"
msgstr "Nota de Referència a Font"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:98
msgid "Place Note"
msgstr "Nota de Lloc"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:99
msgid "Repository Note"
msgstr "Nota de Repositori"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:100
msgid "Repository Reference Note"
msgstr "Nota de Referència a Repositori"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:101
msgid "Media Note"
msgstr "Nota de Medi Audiovisual"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:102
msgid "Media Reference Note"
msgstr "Nota de Referència a Medi Audiovisual"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:103
msgid "Child Reference Note"
msgstr "Nota de Referència a Fill"
#. 4
#. ('AddNewMenu', None, _('New')),
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. References
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#. functions for the actual quickreports
#: ../gramps/gen/lib/person.py:173 ../gramps/gui/clipboard.py:746
#: ../gramps/gui/configure.py:555 ../gramps/gui/editors/editlink.py:96
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:293
#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:211 ../gramps/gui/viewmanager.py:607
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:354
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:107
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:208
#: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:54
#: ../gramps/plugins/quickview/attributematch.py:34
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:154
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:234
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:282
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:290
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:298
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:326
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:339
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:365
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:373
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:409
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:202
#: ../gramps/plugins/quickview/references.py:85
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:115
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:160
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:226
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:302
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:456
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:253
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:761
#: ../gramps/plugins/webreport/event.py:179
#: ../gramps/plugins/webreport/family.py:187
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1165
msgid "Person"
msgstr "Persona"
#: ../gramps/gen/lib/person.py:184 ../gramps/gui/editors/editfamily.py:124
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:133
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:184
#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:95
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:338
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:356
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:168
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:100
#: ../gramps/plugins/quickview/siblings.py:48
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:927
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1405
msgid "Gender"
msgstr "Gènere"
#: ../gramps/gen/lib/person.py:188
msgid "Alternate names"
msgstr "Noms alternatius"
#: ../gramps/gen/lib/person.py:190
msgid "Death reference index"
msgstr "Índex de la referència de defunció"
#: ../gramps/gen/lib/person.py:192
msgid "Birth reference index"
msgstr "Índex de la referència de naixement"
#: ../gramps/gen/lib/person.py:195
msgid "Event references"
msgstr "Referències d'esdeveniments"
#: ../gramps/gen/lib/person.py:199 ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:285
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:381
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:909
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:94
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:119
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:641
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:235
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:753
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:114
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:52 ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:60
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:256
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:304
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1487
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1546
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1610
#: ../gramps/plugins/webreport/family.py:131
msgid "Families"
msgstr "Famílies"
#: ../gramps/gen/lib/person.py:203
msgid "Parent families"
msgstr "Famílies dels pares"
#: ../gramps/gen/lib/person.py:209 ../gramps/gen/lib/repo.py:103
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:268
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:420
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1065
msgid "Addresses"
msgstr "Adreces"
#: ../gramps/gen/lib/person.py:215
msgid "Urls"
msgstr "Urls"
#: ../gramps/gen/lib/person.py:237
msgid "Person references"
msgstr "Referències de persones"
#: ../gramps/gen/lib/person.py:537
msgid "Merged Gramps ID"
msgstr "Id de Gramps combinat"
#: ../gramps/gen/lib/personref.py:98 ../gramps/gui/clipboard.py:707
msgid "Person ref"
msgstr "Referència de persona"
#: ../gramps/gen/lib/personref.py:115
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:66
msgid "Association"
msgstr "Associació"
#: ../gramps/gen/lib/place.py:145 ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:287
#: ../gramps/plugins/gramplet/coordinates.py:96
#: ../gramps/plugins/gramplet/placedetails.py:133
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:90
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2538
#: ../gramps/plugins/webreport/place.py:180
msgid "Longitude"
msgstr "Longitud"
#: ../gramps/gen/lib/place.py:147 ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:287
#: ../gramps/plugins/gramplet/coordinates.py:95
#: ../gramps/plugins/gramplet/placedetails.py:131
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:89
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2530
#: ../gramps/plugins/webreport/place.py:179
msgid "Latitude"
msgstr "Latitud"
#: ../gramps/gen/lib/place.py:150
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:100
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:125
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:407
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:221
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:229
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:244
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1489
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1552
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1618
#: ../gramps/plugins/webreport/place.py:138
#: ../gramps/plugins/webreport/place.py:292
msgid "Places"
msgstr "Llocs"
#: ../gramps/gen/lib/place.py:154 ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:199
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:391
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2581
msgid "Alternate Names"
msgstr "Noms Alternatius"
#: ../gramps/gen/lib/place.py:157
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:110
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:288
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:227
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:88
msgid "Code"
msgstr "Codi"
#: ../gramps/gen/lib/place.py:160 ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2605
msgid "Alternate Locations"
msgstr "Ubicacions Alternatives"
#: ../gramps/gen/lib/place.py:163 ../gramps/gen/lib/repo.py:106
msgid "URLs"
msgstr "URLs"
#: ../gramps/gen/lib/placename.py:95 ../gramps/gui/clipboard.py:608
#: ../gramps/gui/editors/editplacename.py:134
msgid "Place Name"
msgstr "Nom de Lloc"
#: ../gramps/gen/lib/placename.py:103
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placenameembedlist.py:65
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2583
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: ../gramps/gen/lib/placeref.py:87 ../gramps/gui/clipboard.py:574
msgid "Place ref"
msgstr "Referència de Lloc"
#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:72 ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:570
msgid "Province"
msgstr "Província"
#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:74 ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:576
msgid "Department"
msgstr "Departament"
#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:75 ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:540
msgid "Neighborhood"
msgstr "Barri"
#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:76 ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:579
msgid "District"
msgstr "Districte"
#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:77 ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:543
msgid "Borough"
msgstr "Municipi"
#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:78 ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:591
msgid "Municipality"
msgstr "Municipalitat"
#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:79 ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:588
msgid "Town"
msgstr "Poble"
#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:80 ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:546
msgid "Village"
msgstr "Vila"
#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:81 ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:549
msgid "Hamlet"
msgstr "Poblat"
#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:82 ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:552
msgid "Farm"
msgstr "Granja"
#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:83 ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:555
msgid "Building"
msgstr "Edifici"
#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:84 ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:89
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:558
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2671
#: ../gramps/plugins/webreport/source.py:163
msgid "Number"
msgstr "Número"
#. 6
#: ../gramps/gen/lib/repo.py:86 ../gramps/gui/clipboard.py:830
#: ../gramps/gui/configure.py:569 ../gramps/gui/editors/editlink.py:98
#: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:77
#: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:79
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:299 ../gramps/gui/viewmanager.py:619
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:113
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:205
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:264
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:835
msgid "Repository"
msgstr "Repositori"
#: ../gramps/gen/lib/reporef.py:96 ../gramps/gui/clipboard.py:538
msgid "Repository ref"
msgstr "Referència de repositori"
#: ../gramps/gen/lib/reporef.py:107
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:68
msgid "Call Number"
msgstr "Número de Referència"
#: ../gramps/gen/lib/repotype.py:54
msgid "Library"
msgstr "Llibreria"
#: ../gramps/gen/lib/repotype.py:55
msgid "Cemetery"
msgstr "Cementiri"
#: ../gramps/gen/lib/repotype.py:56
msgid "Church"
msgstr "Església"
#: ../gramps/gen/lib/repotype.py:57
msgid "Archive"
msgstr "Arxiu"
#: ../gramps/gen/lib/repotype.py:58
msgid "Album"
msgstr "Àlbum"
#: ../gramps/gen/lib/repotype.py:59
msgid "Web site"
msgstr "Lloc Web"
#: ../gramps/gen/lib/repotype.py:60
msgid "Bookstore"
msgstr "Llibreria"
#: ../gramps/gen/lib/repotype.py:61
msgid "Collection"
msgstr "Col·lecció"
#: ../gramps/gen/lib/repotype.py:62
msgid "Safe"
msgstr "Segur"
#: ../gramps/gen/lib/src.py:108
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:81
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:106
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:88
#: ../gramps/gui/selectors/selectsource.py:70
#: ../gramps/plugins/gramplet/citations.py:84
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:751
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:84
#: ../gramps/plugins/webreport/source.py:164
#: ../gramps/plugins/webreport/source.py:260
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: ../gramps/gen/lib/src.py:110
msgid "Publication info"
msgstr "Info Publicació"
#: ../gramps/gen/lib/src.py:119
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:107
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:89
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:85
#: ../gramps/plugins/webreport/source.py:261
msgid "Abbreviation"
msgstr "Abreviació"
#: ../gramps/gen/lib/src.py:127 ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:106
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:131
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:642
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:129
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:252
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:260
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1491
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1620
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2662
#: ../gramps/plugins/webreport/repository.py:138
#: ../gramps/plugins/webreport/repository.py:223
msgid "Repositories"
msgstr "Repositoris"
#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:58
msgid "Audio"
msgstr "Àudio"
#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:59 ../gramps/gui/glade/book.glade:7
msgid "Book"
msgstr "Llibre"
#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:60
msgid "Card"
msgstr "Tarja"
#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:61
msgid "Electronic"
msgstr "Electrònic"
#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:62
msgid "Fiche"
msgstr "Fitxa"
#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:63
msgid "Film"
msgstr "Pel·lícula"
#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:64
msgid "Magazine"
msgstr "Revista"
#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:65
msgid "Manuscript"
msgstr "Manuscrit"
#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:66
msgid "Map"
msgstr "Mapa"
#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:67
msgid "Newspaper"
msgstr "Diari"
#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:68
msgid "Photo"
msgstr "Foto"
#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:69
msgid "Tombstone"
msgstr "Làpida"
#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:70
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#: ../gramps/gen/lib/styledtext.py:317
msgid "Styled Text"
msgstr "Text amb estil"
#: ../gramps/gen/lib/styledtext.py:324
msgid "Styled Text Tags"
msgstr "Etiquetes del text amb estil"
#: ../gramps/gen/lib/styledtexttag.py:101 ../gramps/gen/lib/tag.py:115
#: ../gramps/gui/editors/edittaglist.py:109
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:116
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:110
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:128
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:93
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:103
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:140
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:114
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:109
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:92
#: ../gramps/gui/views/tags.py:226 ../gramps/gui/views/tags.py:231
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:909
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:913
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"
#: ../gramps/gen/lib/styledtexttag.py:112
msgid "Ranges"
msgstr "Intervals"
#: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:61
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:456
msgid "Bold"
msgstr "Negreta"
#: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:62
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:454
msgid "Italic"
msgstr "Cursiva"
#: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:63
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:458
msgid "Underline"
msgstr "Subratllat"
#: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:64
msgid "Fontface"
msgstr "Tipus de lletra"
#: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:65
msgid "Fontsize"
msgstr "Mida de lletra"
#: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:66
msgid "Fontcolor"
msgstr "Color de lletra"
#: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:67
msgid "Highlight"
msgstr "Destacat"
#: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:68
msgid "Superscript"
msgstr "Superíndex"
#: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:69
#: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:171
#: ../gramps/gui/widgets/styledtextbuffer.py:565
#: ../gramps/gui/widgets/styledtextbuffer.py:605
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:470
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:471
msgid "Link"
msgstr "Enllaç"
#. show surname and first name
#: ../gramps/gen/lib/surname.py:87 ../gramps/gen/lib/surname.py:91
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:56 ../gramps/gui/clipboard.py:624
#: ../gramps/gui/configure.py:688 ../gramps/gui/configure.py:690
#: ../gramps/gui/configure.py:692 ../gramps/gui/configure.py:694
#: ../gramps/gui/configure.py:697 ../gramps/gui/configure.py:698
#: ../gramps/gui/configure.py:699 ../gramps/gui/configure.py:700
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:75
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:87 ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1502
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:334
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:354
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:159
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:354
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:205
#: ../gramps/plugins/webreport/surname.py:98
#: ../gramps/plugins/webreport/surnamelist.py:146
msgid "Surname"
msgstr "Cognom"
#: ../gramps/gen/lib/surname.py:93 ../gramps/gen/utils/keyword.py:71
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:74
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:470
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:355
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:166
msgid "Prefix"
msgstr "Prefix"
#: ../gramps/gen/lib/surname.py:95
msgid "Primary"
msgstr "Primari"
#: ../gramps/gen/lib/surnamebase.py:187 ../gramps/gen/lib/surnamebase.py:193
#: ../gramps/gen/lib/surnamebase.py:196
#, python-format
msgid "%(first)s %(second)s"
msgstr "%(first)s %(second)s"
#: ../gramps/gen/lib/tag.py:125 ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:168
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:384
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1433
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1503 ../gramps/gui/views/tags.py:409
msgid "Color"
msgstr "Color"
#: ../gramps/gen/lib/tag.py:128
msgid "Priority"
msgstr "Prioritat"
#: ../gramps/gen/lib/url.py:88 ../gramps/gui/clipboard.py:446
msgid "Url"
msgstr "URL"
#: ../gramps/gen/lib/urltype.py:49
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
#: ../gramps/gen/lib/urltype.py:50
msgid "Web Home"
msgstr "Pàgina Principal"
#: ../gramps/gen/lib/urltype.py:51
msgid "Web Search"
msgstr "Cerca Web"
#: ../gramps/gen/lib/urltype.py:52
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: ../gramps/gen/merge/diff.py:106
msgid "Family Tree Differences"
msgstr "Diferències d'Arbre Genealògic"
#: ../gramps/gen/merge/diff.py:107
msgid "Searching..."
msgstr "S'està buscant..."
#: ../gramps/gen/merge/mergecitationquery.py:61
msgid "Merge Citation"
msgstr "Combina Cita"
#: ../gramps/gen/merge/mergeeventquery.py:59
msgid "Merge Event Objects"
msgstr "Combina Objectes d'Esdeveniment"
#: ../gramps/gen/merge/mergefamilyquery.py:90
msgid "A parent should be a father or mother."
msgstr "Un progenitor ha de ser o un pare o una mare."
#: ../gramps/gen/merge/mergefamilyquery.py:103
#: ../gramps/gen/merge/mergefamilyquery.py:114
#: ../gramps/gen/merge/mergepersonquery.py:54
#: ../gramps/gen/merge/test/merge_ref_test.py:1899
#: ../gramps/gen/merge/test/merge_ref_test.py:1923
#: ../gramps/gen/merge/test/merge_ref_test.py:1947
msgid ""
"A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first "
"break the relationship between them."
msgstr ""
"Un pare i un fill no es poden combinar. Per combinar aquestes persones, "
"primer cal trencar la relació entre ells."
#: ../gramps/gen/merge/mergefamilyquery.py:135
msgid "Merge Family"
msgstr "Combina Família"
#: ../gramps/gen/merge/mergemediaquery.py:59
#: ../gramps/gui/merge/mergemedia.py:66
msgid "Merge Media Objects"
msgstr "Combina els Objectes Audiovisuals"
#: ../gramps/gen/merge/mergenotequery.py:58 ../gramps/gui/merge/mergenote.py:66
msgid "Merge Notes"
msgstr "Combina Notes"
#: ../gramps/gen/merge/mergepersonquery.py:51
msgid ""
"Spouses cannot be merged. To merge these people, you must first break the "
"relationship between them."
msgstr ""
"Els cònjuges no es poden combinar. Per combinar aquestes persones, primer "
"cal trencar la relació entre ells."
#: ../gramps/gen/merge/mergepersonquery.py:118
msgid "Merge Person"
msgstr "Combina Persona"
#: ../gramps/gen/merge/mergeplacequery.py:60
#: ../gramps/gui/merge/mergeplace.py:78
msgid "Merge Places"
msgstr "Combina els Llocs"
#: ../gramps/gen/merge/mergerepositoryquery.py:59
#: ../gramps/gui/merge/mergerepository.py:67
msgid "Merge Repositories"
msgstr "Combina els Repositoris"
#: ../gramps/gen/merge/mergesourcequery.py:62
msgid "Merge Source"
msgstr "Combina la Font"
#: ../gramps/gen/plug/_gramplet.py:345
#, python-format
msgid "Gramplet %s caused an error"
msgstr "El Gramplet %s ha provocat un error"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../gramps/gen/plug/_manager.py:61
msgid "No description was provided"
msgstr "No s'ha proporcionat descripció"
#: ../gramps/gen/plug/_options.py:386
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:162
#, python-format
msgid ""
"Option '%(opt_name)s' is present in %(file)s\n"
" but is not known to the module. Ignoring..."
msgstr ""
"L'opció '%(opt_name)s' és present a %(file)s\n"
" però no la coneix el mòdul. S'ignora..."
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:59
msgid "Stable"
msgstr "Estable"
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:59
msgid "Unstable"
msgstr "Inestable"
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:79
msgid "Quickreport"
msgstr "Informe ràpid"
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:80
msgid "Tool"
msgstr "Eina"
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:81
msgid "Importer"
msgstr "Importador"
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:82
msgid "Exporter"
msgstr "Exportador"
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:83
msgid "Doc creator"
msgstr "Creador de documentació"
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:84
msgid "Plugin lib"
msgstr "Llibreria de connectors"
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:85
msgid "Map service"
msgstr "Servei de mapes"
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:86
msgid "Gramps View"
msgstr "Vista de Gramps"
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:87 ../gramps/plugins/view/relview.py:136
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:112
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:120
msgid "Relationships"
msgstr "Relacions"
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:88 ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:425
#: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:156
#: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:627
#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:220
#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:979
msgid "Gramplet"
msgstr "Gramplet"
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:89
msgid "Sidebar"
msgstr "Barra lateral"
#. add miscellaneous column
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:516
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:135
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1677
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:150
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:200
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscel·lània"
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1145 ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1171
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1176
#, python-format
msgid "ERROR: Failed reading plugin registration %(filename)s"
msgstr "ERROR: Problema llegint el registre del connector %(filename)s"
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1154
#, python-format
msgid ""
"WARNING: Plugin %(plugin_name)s has no translation for any of your "
"configured languages, using US English instead"
msgstr ""
"Avís: el connector %(plugin_name)s no té traducció per cap de les llengües "
"que teniu configurades, s'utilitzarà l'anglès americà"
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1191
#, python-format
msgid ""
"ERROR: Plugin file %(filename)s has a version of \"%(gramps_target_version)s"
"\" which is invalid for Gramps \"%(gramps_version)s\"."
msgstr ""
"ERROR: El fitxer de connector %(filename)s té una versió de "
"\"%(gramps_target_version)s\" que no és vàlida per a Gramps "
"\"%(gramps_version)s\"."
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1212
#, python-format
msgid "ERROR: Wrong python file %(filename)s in register file %(regfile)s"
msgstr ""
"ERROR: Fitxer de python incorrecte %(filename)s al fitxer de registre "
"%(regfile)s"
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1220
#, python-format
msgid ""
"ERROR: Python file %(filename)s in register file %(regfile)s does not exist"
msgstr ""
"ERROR: El fitxer de python %(filename)s al fitxer de registre %(regfile)s no "
"existeix"
#: ../gramps/gen/plug/docbackend/docbackend.py:129
msgid "Close file first"
msgstr "Primer, tanqui el fitxer"
#: ../gramps/gen/plug/docbackend/docbackend.py:139
msgid "No filename given"
msgstr "No s'ha donat nom de fitxer"
#: ../gramps/gen/plug/docbackend/docbackend.py:141
#, python-format
msgid "File %s already open, close it first."
msgstr "El fitxer %s ja està obert, tanqui'l primer."
#. Export shouldn't bring Gramps down.
#: ../gramps/gen/plug/docbackend/docbackend.py:147
#: ../gramps/gen/plug/docbackend/docbackend.py:150
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:340
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:342
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:402
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:405
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:425
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:428
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:459
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:462
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:474
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:477
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:496
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:499
#: ../gramps/plugins/docgen/asciidoc.py:177
#: ../gramps/plugins/docgen/cairodoc.py:193
#: ../gramps/plugins/docgen/cairodoc.py:196
#: ../gramps/plugins/docgen/odfdoc.py:1154
#: ../gramps/plugins/docgen/odfdoc.py:1157
#: ../gramps/plugins/docgen/rtfdoc.py:93 ../gramps/plugins/docgen/rtfdoc.py:96
#: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:89
#: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:91
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:261
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:265
#: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:1567
#: ../gramps/plugins/export/exportgeneweb.py:108
#: ../gramps/plugins/export/exportgeneweb.py:112
#: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:119
#: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:123
#: ../gramps/plugins/export/exportvcard.py:71
#: ../gramps/plugins/export/exportvcard.py:75
#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlbackend.py:249
#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlbackend.py:253
#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlbackend.py:259
#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlbackend.py:263
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:316
#, python-format
msgid "Could not create %s"
msgstr "No s'ha pogut crear %s"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Private Constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:66
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:67
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:73
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:60
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:74
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:244
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:248
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:338
msgid "Default"
msgstr "Predeterminat"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:67
msgid "PostScript / Helvetica"
msgstr "Postscript / Helvetica"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:68
msgid "TrueType / FreeSans"
msgstr "Truetype / FreeSans"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:70
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2044
msgid "Vertical (↓)"
msgstr "Vertical (↓)"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:71
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2045
msgid "Vertical (↑)"
msgstr "Vertical (↑)"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:72
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2046
msgid "Horizontal (→)"
msgstr "Horitzontal (→)"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:73
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2047
msgid "Horizontal (←)"
msgstr "Horitzontal (←)"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:75
msgid "Bottom, left"
msgstr "Inferior, esquerra"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:76
msgid "Bottom, right"
msgstr "Inferior, dreta"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:77
msgid "Top, left"
msgstr "Superior, esquerra"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:78
msgid "Top, Right"
msgstr "Superior, dreta"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:79
msgid "Right, bottom"
msgstr "Dreta, inferior"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:80
msgid "Right, top"
msgstr "Dreta, superior"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:81
msgid "Left, bottom"
msgstr "Esquerra, inferior"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:82
msgid "Left, top"
msgstr "Esquerra, superior"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:84
msgid "Compress to minimal size"
msgstr "Comprimir a la mida mínima"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:85
msgid "Fill the given area"
msgstr "Omple l'àrea donada"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:86
msgid "Expand uniformly"
msgstr "Expandir de manera uniforme"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:88
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:86
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1343
msgid "Top"
msgstr "Superior"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:89
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:87
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1358
msgid "Bottom"
msgstr "Inferior"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:91
msgid "Straight"
msgstr "Rectes"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:92
msgid "Curved"
msgstr "Curvades"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:93
msgid "Orthogonal"
msgstr "Ortogonal"
#. ###############################
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:134
msgid "Graphviz Layout"
msgstr "Disposició de GraphViz"
#. ###############################
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:136
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:480
msgid "Font family"
msgstr "Família de lletra"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:139
msgid ""
"Choose the font family. If international characters don't show, use FreeSans "
"font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/"
msgstr ""
"Tria la família de lletra. Si els caràcters internacionals no apareixen, "
"faci servir el tipus FreeSans. FreeSans es pot obtenir a: http://www.nongnu."
"org/freefont/"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:145
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:492
msgid "Font size"
msgstr "Mida de lletra"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:146
msgid "The font size, in points."
msgstr "La mida de la lletra, en punts."
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:149
msgid "Graph Direction"
msgstr "Direcció del graf"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:152
msgid "Whether graph goes from top to bottom or left to right."
msgstr "Si el graf va de dalt a baix o de dreta a esquerra."
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:156
msgid "Number of Horizontal Pages"
msgstr "Nombre de Pàgines en Horitzontal"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:157
msgid ""
"Graphviz can create very large graphs by spreading the graph across a "
"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
"horizontally. Only valid for dot and pdf via Ghostscript."
msgstr ""
"Graphviz pot crear grafs molt grans estenent el graf per una graella "
"rectangular de pàgines. Això controla el nombre de pàgines de la graella en "
"horitzontal. Només és vàlid per dot i pdf via Ghostscript."
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:164
msgid "Number of Vertical Pages"
msgstr "Nombre de Pàgines en Vertical"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:165
msgid ""
"Graphviz can create very large graphs by spreading the graph across a "
"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
"vertically. Only valid for dot and pdf via Ghostscript."
msgstr ""
"Graphviz pot crear grafs molt grans estenent el graf per una graella "
"rectangular de pàgines. Això controla el nombre de pàgines de la graella en "
"vertical. Només és vàlid per dot i pdf via Ghostscript."
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:172
msgid "Paging Direction"
msgstr "Direcció de Paginació"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:175
msgid ""
"The order in which the graph pages are output. This option only applies if "
"the horizontal pages or vertical pages are greater than 1."
msgstr ""
"L'ordre en què es generen les pàgines del graf. Aquesta opció només té "
"sentit si les pàgines en horitzontal o vertical són més grans que 1."
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:180
msgid "Connecting lines"
msgstr "Línies de connexió"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:183
msgid "How the lines between objects will be drawn."
msgstr "Com es dibuixaran les línies entre objectes."
#. ###############################
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:199
msgid "Graphviz Options"
msgstr "Opcions de Graphviz"
#. ###############################
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:202
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Ràtio d'aspecte"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:206
msgid ""
"Affects node spacing and scaling of the graph.\n"
"If the graph is smaller than the print area:\n"
" Compress will not change the node spacing. \n"
" Fill will increase the node spacing to fit the print area in both width "
"and height.\n"
" Expand will increase the node spacing uniformly to preserve the aspect "
"ratio.\n"
"If the graph is larger than the print area:\n"
" Compress will shrink the graph to achieve tight packing at the expense of "
"symmetry.\n"
" Fill will shrink the graph to fit the print area after first increasing "
"the node spacing.\n"
" Expand will shrink the graph uniformly to fit the print area."
msgstr ""
"Afecta l'espai entre nodes i l'escalat del graf.\n"
"Si el graf és més petit que l'àrea d'impressió:\n"
" Comprimir no modificarà l'espaiat entre nodes.\n"
" Omplir augmentarà l'espaiat entre nodes per què càpiga dins de l'àrea "
"d'impressió tant en amplada com en llargada.\n"
" Expandir augmentarà l'espaiat entre nodes de manera uniforme per conservar "
"la proporció.\n"
"Si el graf és més gran que l'àrea d'impressió:\n"
" Comprimir encongirà el graf per aconseguir que càpiga en poc espai encara "
"que es perdi simetria.\n"
" Omplir encongirà el graf perquè càpiga dins de l'àrea d'impressió després "
"d'haver augmentat l'espaiat entre nodes.\n"
" Expandir encongirà el graf de manera uniforme perquè càpiga dins de l'àrea "
"d'impressió."
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:222
msgid "DPI"
msgstr "DPI"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:223
msgid ""
"Dots per inch. When creating images such as .gif or .png files for the web, "
"try numbers such as 100 or 300 DPI. PostScript and PDF files always use 72 "
"DPI."
msgstr ""
"Punts per polzada. Quan es creen imatges com ara .gif o .png per al web, "
"proveu nombres com 100 o 300 DPI. Els fitxers Postcript i PDF sempre fan "
"servir 72 DPI."
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:230
msgid "Node spacing"
msgstr "Espai entre nodes"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:231
msgid ""
"The minimum amount of free space, in inches, between individual nodes. For "
"vertical graphs, this corresponds to spacing between columns. For "
"horizontal graphs, this corresponds to spacing between rows."
msgstr ""
"La quantitat mínima d'espai lliure, en polzades, entre nodes individuals. "
"Per a grafs verticals, això correspon a l'espaiat entre columnes. Per als "
"horitzontals, correspon a l'espaiat entre files."
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:238
msgid "Rank spacing"
msgstr "Espai entre rangs"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:239
msgid ""
"The minimum amount of free space, in inches, between ranks. For vertical "
"graphs, this corresponds to spacing between rows. For horizontal graphs, "
"this corresponds to spacing between columns."
msgstr ""
"La quantitat mínima d'espai lliure, en polzades, entre rangs. Per a grafs "
"verticals, això correspon a l'espaiat entre files. Per als horitzontals, "
"correspon a l'espaiat entre columnes."
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:246
msgid "Use subgraphs"
msgstr "Utilitza subgrafs"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:247
msgid ""
"Subgraphs can help Graphviz position spouses together, but with non-trivial "
"graphs will result in longer lines and larger graphs."
msgstr ""
"Els subgrafs poden ajudar a Graphviz a col·locar els cònjuges junts, però "
"per grafs no trivials donarà com a resultat línies més llargues i grafs més "
"grans."
#. ###############################
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:257
msgid "Note to add to the graph"
msgstr "Nota per afegir al graf"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:259
msgid "This text will be added to the graph."
msgstr "Aquest text s'afegirà a la gràfica."
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:262
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:206
msgid "Note location"
msgstr "Posició de la nota"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:265
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:209
msgid "Whether note will appear on top or bottom of the page."
msgstr "Si la nota apareixerà al capdamunt o al capdavall de la pàgina."
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:269
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:213
msgid "Note size"
msgstr "Mida de la nota"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:270
msgid "The size of note text, in points."
msgstr "La mida del text de la nota, en punts."
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1013
msgid "PDF (Ghostscript)"
msgstr "PDF (Ghostscript)"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1019
msgid "PDF (Graphviz)"
msgstr "PDF (Graphviz)"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1025
#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:161
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1031
msgid "Structured Vector Graphics (SVG)"
msgstr "Gràfics Vectorials Estructurats (SVG)"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1037
msgid "Compressed Structured Vector Graphs (SVGZ)"
msgstr "Gràfics Vectorials Estructurats Comprimits (SVGZ)"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1043
msgid "JPEG image"
msgstr "Imatge JPEG"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1049
msgid "GIF image"
msgstr "Imatge GIF"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1055
msgid "PNG image"
msgstr "Imatge PNG"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1061
msgid "Graphviz File"
msgstr "Fitxer de Graphviz"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/paperstyle.py:78
msgid "paper size|Letter"
msgstr "Carta"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/paperstyle.py:80
msgid "paper size|Legal"
msgstr "Legal"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/paperstyle.py:82
msgid "Custom Size"
msgstr "Mida Personalitzada"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Private Constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:63
msgid "Full"
msgstr "Sencer"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:64
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:61
msgid "Medium"
msgstr "Mitjà"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:65
msgid "Short"
msgstr "Curt"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:68
msgid "Above"
msgstr "Per sobre"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:69
msgid "Below"
msgstr "A sota"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:70
msgid "Not shown"
msgstr "No mostrat"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:74 ../gramps/gui/configure.py:158
#: ../gramps/gui/configure.py:1715 ../gramps/gui/views/pageview.py:606
msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:76
msgid "Down (↓)"
msgstr "Avall (↓)"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:77
msgid "Up (↑)"
msgstr "Amunt (↑)"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:78
msgid "Right (→)"
msgstr "Dreta (→)"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:79
msgid "Left (←)"
msgstr "Esquerra (←)"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:81
msgid "Perpendicular"
msgstr "Perpendicular"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:82
msgid "Rounded"
msgstr "Arrodonides"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:83
msgid "Swing"
msgstr "Swing"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:84
msgid "Mesh"
msgstr "Malla"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:89
msgid "Tiny"
msgstr "Menuda"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:90
msgid "Script"
msgstr "Script"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:91
msgid "Footnote"
msgstr "Peu de pàgina"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:92
msgid "Small"
msgstr "Petit"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:93 ../gramps/gen/utils/string.py:57
#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:212
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:255
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:94
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:256
msgid "Large"
msgstr "Gran"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:95
msgid "Very large"
msgstr "Molt gran"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:96
msgid "Extra large"
msgstr "Extra gran"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:97
msgid "Huge"
msgstr "Gegant"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:98
msgid "Extra huge"
msgstr "Extra gegant"
#. ###############################
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:141
msgid "Node Options"
msgstr "Opcions del node"
#. ###############################
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:144
msgid "Node detail"
msgstr "Detalls del node"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:147
msgid "Detail of information to be shown in a node."
msgstr "Detall de la informació mostrada al node."
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:153
msgid "Position of marriage information."
msgstr "Posició de la informació del matrimoni."
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:156
msgid "Node size"
msgstr "Mida del node"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:157
msgid ""
"One dimension of a node, in mm. If the timeflow is up or down then this is "
"the width, otherwise it is the height."
msgstr ""
"Una mida d'un node, en mm. Si el fluxe de temps està per sobre o per sota, "
"aleshores això és l'amplada, d'altra manera és l'alçada."
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:162
msgid "Level size"
msgstr "Mida del nivell"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:163
msgid ""
"One dimension of a node, in mm. If the timeflow is up or down then this is "
"the height, otherwise it is the width."
msgstr ""
"Una mida d'un node, en mm. Si el fluxe de temps està per sobre o per sota, "
"aleshores això és l'alçada, d'altra manera és l'amplada."
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:171
msgid "Node color."
msgstr "Color del node."
#. ###############################
#. #################
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:175
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:791
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1522
msgid "Tree Options"
msgstr "Opcions d'Arbre"
#. ###############################
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:178
msgid "Timeflow"
msgstr "Fluxe del temps"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:181
msgid "Direction that the graph will grow over time."
msgstr "Direcció cap on el graf creixerà al llarg del temps."
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:184
msgid "Edge style"
msgstr "Estil de la vora"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:187
msgid "Style of the edges between nodes."
msgstr "Estil de les vores entre els nodes."
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:190
msgid "Level distance"
msgstr "Distància del nivell"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:191
msgid ""
"The minimum amount of free space, in mm, between levels. For vertical "
"graphs, this corresponds to spacing between rows. For horizontal graphs, "
"this corresponds to spacing between columns."
msgstr ""
"La quantitat mínima d'espai lliure, en mm, entre nivells. Per a grafs "
"verticals, això correspon a l'espaiat entre files. Per als horitzontals, "
"correspon a l'espaiat entre columnes."
#. ###############################
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:202
msgid "Note to add to the tree"
msgstr "Nota per afegir a l'arbre"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:203
msgid "This text will be added to the tree."
msgstr "Aquest text s'afegirà a l'arbre."
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:216
msgid "The size of note text."
msgstr "La mida del text de la nota."
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:652
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:658
msgid "LaTeX File"
msgstr "Arxiu LaTeX"
#: ../gramps/gen/plug/menu/_enumeratedlist.py:142
#, python-format
msgid "Value '%(val)s' not found for option '%(opt)s'"
msgstr "Valor '%(val)s' no trobat per a l'opció '%(opt)s'"
#: ../gramps/gen/plug/menu/_enumeratedlist.py:144
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:283
msgid "Valid values: "
msgstr "Valors vàlids: "
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Private Constants
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../gramps/gen/plug/report/_book.py:71 ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:59
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:84 ../gramps/gui/viewmanager.py:122
msgid "Unsupported"
msgstr "No suportat"
#: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:45
msgid "Text Reports"
msgstr "Informes de Text"
#: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:46
msgid "Graphical Reports"
msgstr "Informes Gràfics"
#: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:47
msgid "Code Generators"
msgstr "Generadors de Codi"
#: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:48
msgid "Web Pages"
msgstr "Pàgines Web"
#: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:49
msgid "Books"
msgstr "Llibres"
#: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:50
msgid "Graphs"
msgstr "Grafs"
#: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:51
msgid "Trees"
msgstr "Arbres"
#: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:55
msgid "Graphics"
msgstr "Gràfics"
#: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:61
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:376
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:982
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1187
#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:326
msgid "The style used for the generation header."
msgstr "L'estil utilitzat per la capçalera de la generació."
#: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:68
msgid "The basic style used for the endnotes source display."
msgstr "L'estil bàsic utilitzat per mostrar la font de les notes finals."
#: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:76
msgid "The basic style used for the endnotes notes display."
msgstr "L'estil bàsic utilitzat per mostrar les notes de les notes finals."
#: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:84
msgid "The basic style used for the endnotes reference display."
msgstr "L'estil bàsic utilitzat per mostrar la referència de les notes finals."
#: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:92
msgid "The basic style used for the endnotes reference notes display."
msgstr ""
"L'estil bàsic utilitzat per mostrar les notes de referència de les notes "
"finals."
#: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:156
msgid "Endnotes"
msgstr "Notes finals"
#. translators: needed for French, ignore otherwise
#. Styles Frame
#. translators: needed for French, ignore otherwise
#. Save Frame
#. translators: needed for French, ignore otherwise
#. Gramps ID
#. don't show rest
#. show "> Family: ..." and nothing else
#. show "V Family: ..." and the rest
#: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:175
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:945
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:952
#: ../gramps/gui/plug/report/_docreportdialog.py:186
#: ../gramps/gui/plug/report/_docreportdialog.py:237
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:324
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:377
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:401
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:472
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:620
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:105
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:108
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:111
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:117
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:122
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:128
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:132
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:137
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:141
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:410
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:924
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:926
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:927
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:928
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:929
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:530 ../gramps/plugins/view/relview.py:592
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:604 ../gramps/plugins/view/relview.py:621
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:631 ../gramps/plugins/view/relview.py:636
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:644 ../gramps/plugins/view/relview.py:852
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:886 ../gramps/plugins/view/relview.py:1352
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1374
#, python-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:58
msgid "Translation"
msgstr "Traducció"
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:64
msgid "The translation to be used for the report."
msgstr "La traducció que s'ha de fer servir per a l'informe."
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:73 ../gramps/gui/configure.py:1030
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1675
msgid "Name format"
msgstr "Format de nom"
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:78
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1679
msgid "Select the format to display names"
msgstr "Selecciona el format per mostrar els noms"
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:106
msgid "Include data marked private"
msgstr "Incloure dades marcades com a privades"
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:107
msgid "Whether to include private data"
msgstr "Si s'han d'incloure dades privades"
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:172
msgid "Living People"
msgstr "Persones Vives"
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:174
msgid "'living people'|Included, and all data"
msgstr "Inclosos, i totes les dades"
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:178
msgid "'living people'|Full names, but data removed"
msgstr "Noms complets, però sense dades"
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:180
msgid "'living people'|Given names replaced, and data removed"
msgstr "Noms de pila substituïts, i sense dades"
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:182
msgid "'living people'|Complete names replaced, and data removed"
msgstr "Noms complets substituïts, i sense dades"
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:184
msgid "'living people'|Not included"
msgstr "No inclosos"
#. for deferred translation
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:186
msgid "How to handle living people"
msgstr "Com tractar persones vives"
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:189
msgid "Years from death to consider living"
msgstr "Anys des de la defunció per considerar com a vius"
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:192
msgid "Whether to restrict data on recently-dead people"
msgstr "Si s'han de restringir les dades de gent morta recentment"
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:257 ../gramps/gui/configure.py:1058
msgid "Date format"
msgstr "Format de data"
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:260
msgid "The format and language for dates, with examples"
msgstr "El format i l'idioma de les dates, amb exemples"
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:322
msgid "Do not include"
msgstr "No incloguis"
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:324
msgid "Share an existing line"
msgstr "Comparteix una línia existent"
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:325
msgid "On a line of its own"
msgstr "Una línia per si mateix"
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:326
msgid "Whether (and where) to include Gramps IDs"
msgstr "Si s'ha d'incloure (i on) l'ID Gramps"
#. --------------------
#. ###############################
#. What to include
#. #########################
#. ###############################
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:328
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1893
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:211
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:819
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:892
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1079
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:752
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1101
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1901
msgid "Include"
msgstr "Incloure"
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:329
msgid "Whether to include Gramps IDs"
msgstr "Si s'han d'incloure les IDs de Gramps"
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:337 ../gramps/gui/configure.py:1072
msgid "Place format"
msgstr "Format del lloc"
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:341
msgid "Select the format to display places"
msgstr "Selecciona el format per mostrar els llocs"
#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:158
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:918
msgid "File does not exist"
msgstr "El fitxer no existeix"
#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:159
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:914
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:106
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1720
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1923
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1989
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1997
msgid "Could not add photo to page"
msgstr "No s'ha pogut afegirla foto a la pàgina"
#. Do this in case of command line options query (show=filter)
#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:289
msgid "PERSON"
msgstr "PERSONA"
#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:297
#: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:164
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:280
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:157
msgid "Entire Database"
msgstr "Base de Dades Sencera"
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:301
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:452
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:488
#, python-format
msgid "Descendants of %s"
msgstr "Descendents de %s"
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:305
#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:382
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:457
#, python-format
msgid "Descendant Families of %s"
msgstr "Famílies Descendents de %s"
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:309
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:462
#, python-format
msgid "Ancestors of %s"
msgstr "Avantpassats de %s"
#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:312
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:466
#, python-format
msgid "People with common ancestor with %s"
msgstr "Persones que tenen avantpassats comuns amb %s"
#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:354 ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:891
msgid "unknown father"
msgstr "pare desconegut"
#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:360 ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:897
msgid "unknown mother"
msgstr "mare desconeguda"
#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:362 ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:899
#, python-format
msgid "%(father_name)s and %(mother_name)s (%(family_id)s)"
msgstr "%(father_name)s i %(mother_name)s (%(family_id)s)"
#. Do this in case of command line options query (show=filter)
#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:369
msgid "FAMILY"
msgstr "FAMÍLIA"
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:386
#, python-format
msgid "Ancestor Families of %s"
msgstr "Avantpassats Familiars de %s"
#: ../gramps/gen/plug/utils.py:250
msgid "Updated"
msgstr "Actualitzat"
#: ../gramps/gen/plug/utils.py:262
msgid "updates|New"
msgstr "Noves"
#: ../gramps/gen/plug/utils.py:291 ../gramps/gen/plug/utils.py:298
#, python-format
msgid "Unable to open '%s'"
msgstr "No es pot obrir '%s'"
#: ../gramps/gen/plug/utils.py:305
#, python-format
msgid "Error in reading '%s'"
msgstr "Error llegint '%s'"
#: ../gramps/gen/plug/utils.py:316
#, python-format
msgid "Error: cannot open '%s'"
msgstr "Error: no es pot obrir '%s'"
#: ../gramps/gen/plug/utils.py:320
#, python-format
msgid "Error: unknown file type: '%s'"
msgstr "Error: tipus de fitxer desconegut: '%s'"
#: ../gramps/gen/plug/utils.py:326
#, python-format
msgid "Examining '%s'..."
msgstr "S'està xaminant '%s'..."
#: ../gramps/gen/plug/utils.py:339
#, python-format
msgid "Error in '%s' file: cannot load."
msgstr "Error en fitxer '%s': no es pot carregar."
#: ../gramps/gen/plug/utils.py:353
#, python-format
msgid "'%s' is for this version of Gramps."
msgstr "'%s' és per aquesta versió de Gramps."
#: ../gramps/gen/plug/utils.py:357
#, python-format
msgid "'%s' is NOT for this version of Gramps."
msgstr "'%s' NO és per aquesta versió de Gramps."
#: ../gramps/gen/plug/utils.py:358
#, python-format
msgid "It is for version %(v1)d.%(v2)d"
msgstr "És per la versió %(v1)d.%(v2)d"
#: ../gramps/gen/plug/utils.py:368
#, python-format
msgid "Error: missing gramps_target_version in '%s'..."
msgstr "Error: falta gramps_target_version a '%s'..."
#: ../gramps/gen/plug/utils.py:380
#, python-format
msgid "Installing '%s'..."
msgstr "S'està instal·lant '%s'..."
#: ../gramps/gen/plug/utils.py:385
#, python-format
msgid "Registered '%s'"
msgstr "Registrat '%s'"
#: ../gramps/gen/recentfiles.py:204
#, python-brace-format
msgid "Unable to save list of recent DBs file {fname}: {error}"
msgstr ""
"No s'ha pogut desar la llista de BDs recents a l'arxiu {fname}: {error}"
#: ../gramps/gen/recentfiles.py:265
#, python-brace-format
msgid "Unable to open list of recent DBs file {fname}: {error}"
msgstr ""
"No s'ha pogut obrir la llista de BDs recents de l'arxiu {fname}: {error}"
#: ../gramps/gen/recentfiles.py:269
#, python-brace-format
msgid ""
"Error parsing list of recent DBs from file {fname}: {error}.\n"
"This might indicate a damage to your files.\n"
"If you're sure there is no problem with other files, delete it, and restart "
"Gramps."
msgstr ""
"Error analitzant la llista de BDs recents de l'arxiu {fname}: {error}.\n"
"Això pot indicar que els seus arxius estan malmesos.\n"
"Si està segur que no hi cap problema amb altres arxius, borri'l, i reiniciï "
"Gramps."
#: ../gramps/gen/relationship.py:1273
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1531
msgid "Relationship loop detected"
msgstr "Bucle de parentesc detectat"
#: ../gramps/gen/relationship.py:1332
#, python-format
msgid ""
"Family Tree reaches back more than the maximum %d generations searched.\n"
"It is possible that relationships have been missed"
msgstr ""
"L'Arbre Genealògic es remunta més enrere que el màxim de %d generacions "
"buscades.\n"
"És possible que no s'hagi detectat algun parentesc"
#: ../gramps/gen/relationship.py:1406
msgid "Relationship loop detected:"
msgstr "S'ha detectat un bucle de parentesc:"
#: ../gramps/gen/relationship.py:1407
#, python-format
msgid "Person %(person)s connects to himself via %(relation)s"
msgstr "La persona %(person)s connecta amb si mateixa via %(relation)s"
#: ../gramps/gen/relationship.py:1685
msgid "undefined"
msgstr "no definit"
#: ../gramps/gen/relationship.py:2170
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:217
msgid "husband"
msgstr "marit"
#: ../gramps/gen/relationship.py:2172
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:214
msgid "wife"
msgstr "muller"
#: ../gramps/gen/relationship.py:2174
msgid "gender unknown|spouse"
msgstr "cònjuge"
#: ../gramps/gen/relationship.py:2177
msgid "ex-husband"
msgstr "ex-marit"
#: ../gramps/gen/relationship.py:2179
msgid "ex-wife"
msgstr "ex-muller"
#: ../gramps/gen/relationship.py:2181
msgid "gender unknown|ex-spouse"
msgstr "ex-cònjuge"
#: ../gramps/gen/relationship.py:2184
msgid "unmarried|husband"
msgstr "company"
#: ../gramps/gen/relationship.py:2186
msgid "unmarried|wife"
msgstr "companya"
#: ../gramps/gen/relationship.py:2188
msgid "gender unknown,unmarried|spouse"
msgstr "parella"
#: ../gramps/gen/relationship.py:2191
msgid "unmarried|ex-husband"
msgstr "ex-company"
#: ../gramps/gen/relationship.py:2193
msgid "unmarried|ex-wife"
msgstr "ex-companya"
#: ../gramps/gen/relationship.py:2195
msgid "gender unknown,unmarried|ex-spouse"
msgstr "ex-parella"
#: ../gramps/gen/relationship.py:2198
msgid "male,civil union|partner"
msgstr "company"
#: ../gramps/gen/relationship.py:2200
msgid "female,civil union|partner"
msgstr "companya"
#: ../gramps/gen/relationship.py:2202
msgid "gender unknown,civil union|partner"
msgstr "parella"
#: ../gramps/gen/relationship.py:2205
msgid "male,civil union|former partner"
msgstr "antic company"
#: ../gramps/gen/relationship.py:2207
msgid "female,civil union|former partner"
msgstr "antiga companya"
#: ../gramps/gen/relationship.py:2209
msgid "gender unknown,civil union|former partner"
msgstr "antiga parella"
#: ../gramps/gen/relationship.py:2212
msgid "male,unknown relation|partner"
msgstr "company"
#: ../gramps/gen/relationship.py:2214
msgid "female,unknown relation|partner"
msgstr "companya"
#: ../gramps/gen/relationship.py:2216
msgid "gender unknown,unknown relation|partner"
msgstr "company"
#: ../gramps/gen/relationship.py:2221
msgid "male,unknown relation|former partner"
msgstr "antic company"
#: ../gramps/gen/relationship.py:2223
msgid "female,unknown relation|former partner"
msgstr "antiga companya"
#: ../gramps/gen/relationship.py:2225
msgid "gender unknown,unknown relation|former partner"
msgstr "antic company"
#: ../gramps/gen/relationship.py:2318
#, python-format
msgid ""
"Family relationship translator not available for language '%s'. Using "
"'english' instead."
msgstr ""
"El traductor de parentescos familiars no està disponible per a la llengua "
"'%s'. S'utilitza l'anglès en comptes d'aquest."
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:145 ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:201
msgid "death date"
msgstr "data de defunció"
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:150 ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:177
msgid "birth date"
msgstr "data de naixement"
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:183
msgid "sibling birth date"
msgstr "data de naixement d'un germà"
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:195
msgid "sibling death date"
msgstr "data de defunció d'un germà"
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:209
msgid "sibling birth-related date"
msgstr "data relacionada amb el naixement d'un germà"
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:220
msgid "sibling death-related date"
msgstr "data relacionada amb la defunció d'un germà"
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:235 ../gramps/gen/utils/alive.py:246
msgid "a spouse's birth-related date, "
msgstr "data relacionada amb el naixement d'un cònjuge, "
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:239 ../gramps/gen/utils/alive.py:250
msgid "a spouse's death-related date, "
msgstr "data relacionada amb la defunció d'un cònjuge, "
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:268
msgid "event with spouse"
msgstr "esdeveniment amb cònjuge"
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:295
msgid "descendant birth date"
msgstr "data de naixement de descendent"
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:304
msgid "descendant death date"
msgstr "data de defunció de descendent"
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:320
msgid "descendant birth-related date"
msgstr "data relacionada amb el naixement de descendent"
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:328
msgid "descendant death-related date"
msgstr "data relacionada amb la defunció de descendent"
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:341
#, python-format
msgid "Database error: loop in %s's descendants"
msgstr "Error de base de dades: bucle als descendents de %s"
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:370 ../gramps/gen/utils/alive.py:416
msgid "ancestor birth date"
msgstr "data de naixement d'avantpassat"
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:380 ../gramps/gen/utils/alive.py:426
msgid "ancestor death date"
msgstr "data de defunció d'avantpassat"
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:391 ../gramps/gen/utils/alive.py:437
msgid "ancestor birth-related date"
msgstr "data relacionada amb el naixement d'avantpassat"
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:399 ../gramps/gen/utils/alive.py:445
msgid "ancestor death-related date"
msgstr "data relacionada amb la defunció d'avantpassat"
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:460
#, python-format
msgid "Database error: loop in %s's ancestors"
msgstr "Error de base de dades: bucle als avantpassats de %s"
#. no evidence, must consider alive
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:507
msgid "no evidence"
msgstr "sense proves"
#: ../gramps/gen/utils/cast.py:46
msgid "True"
msgstr "Cert"
#: ../gramps/gen/utils/cast.py:46
msgid "true"
msgstr "cert"
#: ../gramps/gen/utils/configmanager.py:259
#, python-format
msgid ""
"WARNING: could not parse file:\n"
"%(file)s\n"
"because %(error)s -- recreating it\n"
msgstr ""
"ALERTA: no s'ha pogut analitzar el fitxer:\n"
"%(file)s\n"
"perquè es generen %(error)s\n"
#: ../gramps/gen/utils/db.py:294 ../gramps/gen/utils/db.py:313
#, python-format
msgid "%s, ..."
msgstr "%s, ..."
#: ../gramps/gen/utils/db.py:537 ../gramps/plugins/lib/librecords.py:317
#, python-format
msgid "%(father)s and %(mother)s"
msgstr "%(father)s i %(mother)s"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:71
msgid "Arabic"
msgstr "Àrab"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:72
msgid "Bulgarian"
msgstr "Búlgar"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:73
msgid "Breton"
msgstr "Bretó"
#. Windows has no translation for Breton
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:74
msgid "Catalan"
msgstr "Català"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:75
msgid "Czech"
msgstr "Txec"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:76
msgid "Danish"
msgstr "Danès"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:77
msgid "German"
msgstr "Alemany"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:78
msgid "Greek"
msgstr "Grec"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:79
msgid "English (USA)"
msgstr "Anglès (EUA)"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:80
msgid "English"
msgstr "Anglès"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:81
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#. Windows has no translation for Esperanto
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:82
msgid "Spanish"
msgstr "Espanyol"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:83
msgid "Finnish"
msgstr "Finès"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:84
msgid "French"
msgstr "Francès"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:85
msgid "Gaelic"
msgstr "Gaèlic"
#. Windows has no translation for Gaelic
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:86
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreu"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:87
msgid "Croatian"
msgstr "Croat"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:88
msgid "Hungarian"
msgstr "Hongarès"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:89
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandès"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:90
msgid "Italian"
msgstr "Italià"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:91
msgid "Japanese"
msgstr "Japonès"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:92
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituà"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:93
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedoni"
#. Windows has no translation for Macedonian
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:94
msgid "Norwegian Bokmal"
msgstr "Noruec Bokmal"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:95
msgid "Dutch"
msgstr "Holandès"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:96
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Noruec Nynorsk"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:97
msgid "Polish"
msgstr "Polonès"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:98
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "Portuguès (Brasil)"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:99
msgid "Portuguese (Portugal)"
msgstr "Portuguès (Portugal)"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:100
msgid "Romanian"
msgstr "Romanès"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:101
msgid "Russian"
msgstr "Rus"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:102
msgid "Slovak"
msgstr "Eslovac"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:103
msgid "Slovenian"
msgstr "Eslovè"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:104
msgid "Albanian"
msgstr "Albanès"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:105
msgid "Serbian"
msgstr "Serbi"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:106
msgid "Swedish"
msgstr "Suec"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:107
msgid "Tamil"
msgstr "Tàmil"
#. Windows has no codepage for Tamil
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:108
msgid "Turkish"
msgstr "Turc"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:109
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraïnès"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:110
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:111
msgid "Chinese (Simplified)"
msgstr "Xinès (Simplificat)"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:112
msgid "Chinese (Hong Kong)"
msgstr "Xinès (Hong Kong)"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:113
msgid "Chinese (Traditional)"
msgstr "Xinès (Tradicional)"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:896
msgid "the person"
msgstr "la persona"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:898
msgid "the family"
msgstr "la família"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:900
msgid "the place"
msgstr "el lloc"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:902
msgid "the event"
msgstr "l'esdeveniment"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:904
msgid "the repository"
msgstr "el repositori"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:906
msgid "the note"
msgstr "la nota"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:908
msgid "the media"
msgstr "els audiovisuals"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:910
msgid "the source"
msgstr "la font"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:912
msgid "the filter"
msgstr "el filtre"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:914
msgid "the citation"
msgstr "la cita"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:916
msgid "See details"
msgstr "Veure detalls"
#: ../gramps/gen/utils/image.py:123
msgid ""
"WARNING: PIL module not loaded. Image cropping in report files will be "
"impaired."
msgstr ""
"AVÍS: No s'ha carregat el mòdul PIL. La funcionalitat de retall d'imatges "
"als fitxers d'informe no estarà disponible."
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:54
msgid "Person|TITLE"
msgstr "TÍTOL"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:54 ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:356
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:446
msgid "Person|Title"
msgstr "Títol"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:55
msgid "GIVEN"
msgstr "NOM"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:56 ../gramps/gui/configure.py:695
#: ../gramps/gui/configure.py:702 ../gramps/gui/configure.py:704
#: ../gramps/gui/configure.py:705 ../gramps/gui/configure.py:706
#: ../gramps/gui/configure.py:707 ../gramps/gui/configure.py:708
msgid "SURNAME"
msgstr "COGNOM"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:57
msgid "Name|CALL"
msgstr "HABITUAL"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:57
msgid "Name|Call"
msgstr "Habitual"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:58
msgid "Name|COMMON"
msgstr "COMÚ"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:58 ../gramps/gui/configure.py:692
#: ../gramps/gui/configure.py:694 ../gramps/gui/configure.py:697
#: ../gramps/gui/configure.py:698 ../gramps/gui/configure.py:704
msgid "Name|Common"
msgstr "Comú"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:59
msgid "INITIALS"
msgstr "INICIALS"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:59
msgid "Initials"
msgstr "Inicials"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:60
msgid "SUFFIX"
msgstr "SUFIX"
#. name, sort, width, modelcol
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:61
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:79
msgid "Name|Primary"
msgstr "Primari"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:61
msgid "PRIMARY"
msgstr "PRIMARI"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:62
msgid "PRIMARY[PRE]"
msgstr "PRIMARI[PRE]"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:62
msgid "Primary[pre]"
msgstr "Primari[pre]"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:63
msgid "PRIMARY[SUR]"
msgstr "PRIMARI[COG]"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:63
msgid "Primary[sur]"
msgstr "Primari[cog]"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:64
msgid "PRIMARY[CON]"
msgstr "PRIMARI[CON]"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:64
msgid "Primary[con]"
msgstr "Primari[con]"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:65
msgid "PATRONYMIC"
msgstr "PATRONÍMIC"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:66
msgid "PATRONYMIC[PRE]"
msgstr "PATRONÍMIC[PRE]"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:66
msgid "Patronymic[pre]"
msgstr "Patronímic[pre]"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:67
msgid "PATRONYMIC[SUR]"
msgstr "PATRONÍMIC[cog]"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:67
msgid "Patronymic[sur]"
msgstr "Patronímic[cog]"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:68
msgid "PATRONYMIC[CON]"
msgstr "PATRONÍMIC[CON]"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:68
msgid "Patronymic[con]"
msgstr "Patronímic[con]"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:69
msgid "RAWSURNAMES"
msgstr "COGNOMSJUSTOS"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:69 ../gramps/gui/configure.py:709
msgid "Rawsurnames"
msgstr "cognomsjustos"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:70
msgid "NOTPATRONYMIC"
msgstr "NOPATRONÍMIC"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:70
msgid "Notpatronymic"
msgstr "nopatronímic"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:71
msgid "PREFIX"
msgstr "PREFIX"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:72
msgid "NICKNAME"
msgstr "SOBRENOM"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:73
msgid "FAMILYNICK"
msgstr "MOT DE LA FAMÍLIA"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:73
msgid "Familynick"
msgstr "Mot de la Família"
#: ../gramps/gen/utils/place.py:49
#, python-format
msgid "%(north_latitude)s N"
msgstr "%(north_latitude)s N"
#: ../gramps/gen/utils/place.py:50
#, python-format
msgid "%(south_latitude)s S"
msgstr "%(south_latitude)s S"
#: ../gramps/gen/utils/place.py:51
#, python-format
msgid "%(east_longitude)s E"
msgstr "%(east_longitude)s E"
#: ../gramps/gen/utils/place.py:52
#, python-format
msgid "%(west_longitude)s W"
msgstr "%(west_longitude)s O"
#: ../gramps/gen/utils/string.py:46 ../gramps/gui/editors/editperson.py:347
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:94
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:64
#: ../gramps/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:97
#: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:46
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:410
msgid "male"
msgstr "home"
#: ../gramps/gen/utils/string.py:47 ../gramps/gui/editors/editperson.py:346
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:94
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:64
#: ../gramps/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:97
#: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:46
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:411
msgid "female"
msgstr "dona"
#: ../gramps/gen/utils/string.py:48
msgid "gender|unknown"
msgstr "desconegut"
#: ../gramps/gen/utils/string.py:52
msgid "Invalid"
msgstr "No vàlid"
#: ../gramps/gen/utils/string.py:55 ../gramps/gui/editors/editcitation.py:214
msgid "Very High"
msgstr "Molt Alt"
#: ../gramps/gen/utils/string.py:56 ../gramps/gui/editors/editcitation.py:213
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:62
msgid "High"
msgstr "Alt"
#: ../gramps/gen/utils/string.py:58 ../gramps/gui/editors/editcitation.py:211
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:60
msgid "Low"
msgstr "Baix"
#: ../gramps/gen/utils/string.py:59 ../gramps/gui/editors/editcitation.py:210
msgid "Very Low"
msgstr "Molt Baix"
#: ../gramps/gen/utils/string.py:65
msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife"
msgstr "Una unió legal o de fet entre marit i muller"
#: ../gramps/gen/utils/string.py:67
msgid "No legal or common-law relationship between man and woman"
msgstr "Sense relació legal ni de fet entre home i dona"
#: ../gramps/gen/utils/string.py:69
msgid "An established relationship between members of the same sex"
msgstr "Relació establerta entre membres del mateix sexe"
#: ../gramps/gen/utils/string.py:71
msgid "Unknown relationship between a man and woman"
msgstr "Relació desconeguda entre home i dona"
#: ../gramps/gen/utils/string.py:73
msgid "An unspecified relationship between a man and woman"
msgstr "Una relació no especificada entre home i dona"
#: ../gramps/gen/utils/string.py:77
msgid ""
"The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with "
"abandoning changes."
msgstr ""
"Les dades només es poden recuperar amb operacions de Desfer o sortint "
"abandonant els canvis."
#: ../gramps/gen/utils/unknown.py:140
msgid "Unknown, created to replace a missing note object."
msgstr "Desconegut, creat per substituir un objecte de nota que faltava."
#. primitive static variable
#: ../gramps/gen/utils/unknown.py:150
#, python-format
msgid "Unknown, was missing %(time)s (%(count)d)"
msgstr "Desconegut, li faltava %(time)s (%(count)d)"
#: ../gramps/gen/utils/unknown.py:169
#, python-format
msgid "Objects referenced by this note were missing in a file imported on %s."
msgstr ""
"Els objectes referenciats per aquesta nota no hi eren en un fitxer importat "
"el %s."
#: ../gramps/grampsapp.py:158
#, python-format
msgid ""
"Your Python version does not meet the requirements. At least python %(v1)d."
"%(v2)d.%(v3)d is needed to start Gramps.\n"
"\n"
"Gramps will terminate now."
msgstr ""
"La versió de Python no compleix els requeriments. Cal almenys la versió de "
"python %(v1)d.%(v2)d.%(v3)d per executar Gramps.\n"
"\n"
"Gramps s'aturarà."
#: ../gramps/grampsapp.py:414 ../gramps/grampsapp.py:421
#: ../gramps/grampsapp.py:465
msgid "Configuration error:"
msgstr "Error de configuració:"
#: ../gramps/grampsapp.py:418
msgid "Error reading configuration"
msgstr "Error llegint configuració"
#: ../gramps/grampsapp.py:422
#, python-format
msgid ""
"A definition for the MIME-type %s could not be found \n"
"\n"
" Possibly the installation of Gramps was incomplete. Make sure the MIME-"
"types of Gramps are properly installed."
msgstr ""
"No s'ha pogut trobar la definició per al tipus-MIME %s \n"
"\n"
"Possiblement la instal·lació de Gramps és incompleta. Asseguri's que els "
"tipus-MIME de Gramps estan instal·lats correctament."
#: ../gramps/gui/aboutdialog.py:97
msgid ""
"Much of Gramps' artwork is either from\n"
"the Tango Project or derived from the Tango\n"
"Project. This artwork is released under the\n"
"Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.5\n"
"license."
msgstr ""
"Moltes de les imatges utilitzades dins de Gramps\n"
"són o bé del Projecte Tango, o en deriven.\n"
" Aquestes imatges estan disponibles sota la\n"
"llicència Creative Commons Reconeixement - \n"
"CompartirIgual 2.5."
#: ../gramps/gui/aboutdialog.py:111
msgid "Gramps Homepage"
msgstr "Pàgina principal de Gramps"
#: ../gramps/gui/aboutdialog.py:117
msgid "Contributions by"
msgstr "Contribucions de"
#. TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language
#: ../gramps/gui/aboutdialog.py:120
msgid "translator-credits"
msgstr "J.Creus,Arnaullv"
#: ../gramps/gui/aboutdialog.py:131
#, python-format
msgid "Distribution: %s"
msgstr "Distribució: %s"
#: ../gramps/gui/aboutdialog.py:142
#, python-format
msgid "OS: %s"
msgstr "OS: %s"
#: ../gramps/gui/clipboard.py:71
msgid "manual|Using_the_Clipboard"
msgstr "Utilitzant_el_Portapapers"
#: ../gramps/gui/clipboard.py:430
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:126
msgid "Family Event"
msgstr "Esdeveniment de Família"
#: ../gramps/gui/clipboard.py:477
msgid "Family Attribute"
msgstr "Atribut de Família"
#: ../gramps/gui/clipboard.py:508
msgid "not available|NA"
msgstr "ND"
#: ../gramps/gui/clipboard.py:517
#, python-format
msgid "Volume/Page: %(pag)s -- %(sourcetext)s"
msgstr "Volum/Pàgina: %(pag)s -- %(sourcetext)s"
#: ../gramps/gui/clipboard.py:556
msgid "Event ref"
msgstr "Referència d'esdeveniment"
#: ../gramps/gui/clipboard.py:725
msgid "Child ref"
msgstr "Referència de fill"
#: ../gramps/gui/clipboard.py:734
#, python-format
msgid "%(frel)s %(mrel)s"
msgstr "%(frel)s %(mrel)s"
#: ../gramps/gui/clipboard.py:1425 ../gramps/gui/clipboard.py:1431
#: ../gramps/gui/clipboard.py:1469 ../gramps/gui/clipboard.py:1513
#: ../gramps/gui/glade/clipboard.glade:7
msgid "Clipboard"
msgstr "Portapapers"
#. Now add more items to popup menu, if available
#. See details (edit, etc):
#: ../gramps/gui/clipboard.py:1557 ../gramps/gui/plug/quick/_quicktable.py:141
#, python-format
msgid "the object|See %s details"
msgstr "Veure detalls de %s"
#. ---------------------------
#: ../gramps/gui/clipboard.py:1563 ../gramps/gui/plug/quick/_quicktable.py:149
#, python-format
msgid "the object|Make %s active"
msgstr "Activa %s"
#: ../gramps/gui/clipboard.py:1579
#, python-format
msgid "the object|Create Filter from %s selected..."
msgstr "Crea un filtre a partir de %s seleccionada..."
#: ../gramps/gui/columnorder.py:89
#, python-format
msgid "Tree View: first column \"%s\" cannot be changed"
msgstr "Vista d'Arbre: la primera columna \"%s\" no es pot canviar"
#: ../gramps/gui/columnorder.py:95
msgid "Drag and drop the columns to change the order"
msgstr "Arrossega i deixa les columnes per canviar l'ordre"
#: ../gramps/gui/columnorder.py:107 ../gramps/gui/configure.py:1615
#: ../gramps/gui/configure.py:1637 ../gramps/gui/configure.py:1660
#: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:130 ../gramps/gui/viewmanager.py:1964
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1009
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1264
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplica"
#. #################
#: ../gramps/gui/columnorder.py:128 ../gramps/gui/configure.py:1188
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:909
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1647
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1698
msgid "Display"
msgstr "Visualització"
#: ../gramps/gui/columnorder.py:132
msgid "Column Name"
msgstr "Nom de Columna"
#: ../gramps/gui/configure.py:82
msgid "Father's surname"
msgstr "Cognom del pare"
#: ../gramps/gui/configure.py:84
msgid "Combination of mother's and father's surname"
msgstr "Combinació dels cognoms de la mare i del pare"
#: ../gramps/gui/configure.py:85
msgid "Icelandic style"
msgstr "Estil islandès"
#: ../gramps/gui/configure.py:107 ../gramps/gui/configure.py:108
msgid "Display Name Editor"
msgstr "Editor de Visualització de Noms"
#. self.window.connect('response', self.close)
#: ../gramps/gui/configure.py:109 ../gramps/gui/configure.py:183
#: ../gramps/gui/dialog.py:215 ../gramps/gui/dialog.py:261
#: ../gramps/gui/dialog.py:287 ../gramps/gui/glade/book.glade:466
#: ../gramps/gui/glade/book.glade:539 ../gramps/gui/glade/clipboard.glade:71
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:20 ../gramps/gui/glade/dialog.glade:141
#: ../gramps/gui/glade/displaystate.glade:23
#: ../gramps/gui/glade/editplaceformat.glade:23
#: ../gramps/gui/glade/plugins.glade:22 ../gramps/gui/glade/rule.glade:24
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:1024 ../gramps/gui/glade/tipofday.glade:117
#: ../gramps/gui/glade/updateaddons.glade:25 ../gramps/gui/plug/_windows.py:105
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:691 ../gramps/gui/plug/_windows.py:747
#: ../gramps/gui/plug/quick/_textbufdoc.py:60 ../gramps/gui/undohistory.py:90
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:543 ../gramps/gui/viewmanager.py:1828
#: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:286 ../gramps/gui/views/tags.py:430
#: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:635
#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:232
#: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:111
#: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:85
msgid "_Close"
msgstr "_Tanca"
#: ../gramps/gui/configure.py:112
msgid ""
"The following keywords are replaced with the appropriate name parts:<tt>\n"
" <b>Given</b> - given name (first name) <b>Surname</b> - surnames "
"(with prefix and connectors)\n"
" <b>Title</b> - title (Dr., Mrs.) <b>Suffix</b> - suffix "
"(Jr., Sr.)\n"
" <b>Call</b> - call name <b>Nickname</b> - nick name\n"
" <b>Initials</b>- first letters of given <b>Common</b> - nick name, "
"call, or first of given\n"
" <b>Prefix</b> - all prefixes (von, de)\n"
"Surnames:\n"
" <b>Rest</b> - non primary surnames <b>Notpatronymic</b>- all "
"surnames, except pa/matronymic &amp; primary\n"
" <b>Familynick</b>- family nick name <b>Rawsurnames</b> - surnames "
"(no prefixes and connectors)\n"
" <b>Primary, Primary[pre] or [sur] or [con]</b>- full primary surname, "
"prefix, surname only, connector\n"
" <b>Patronymic, or [pre] or [sur] or [con]</b> - full pa/matronymic "
"surname, prefix, surname only, connector\n"
"</tt>\n"
"UPPERCASE keyword forces uppercase. Extra parentheses, commas are removed. "
"Other text appears literally.\n"
"\n"
"<b>Example</b>: Dr. Edwin Jose von der Smith and Weston Wilson Sr (\"Ed\") - "
"Underhills\n"
" <i>Edwin Jose</i>: Given, <i>von der</i>: Prefix, <i>Smith</i> and "
"<i>Weston</i>: Primary, <i>and</i>: [con], <i>Wilson</i>: Patronymic,\n"
" <i>Dr.</i>: Title, <i>Sr</i>: Suffix, <i>Ed</i>: Nickname, "
"<i>Underhills</i>: Familynick, <i>Jose</i>: Call.\n"
msgstr ""
"Les següents paraules claus se substitueixen amb les parts del nom "
"apropiades:\n"
"<tt> \n"
" <b>Nom de pila</b> - nom de pila (primer) <b>Cognom</b> - "
"cognoms (amb prefix i connectors)\n"
" <b>Títol</b> - títol (Dr., Sra.) <b>Sufix</b> - sufix "
"(Jr., Sr.)\n"
" <b>Habitual</b> - nom habitual <b>Sobrenom</b> - "
"sobrenom\n"
" <b>Inicials</b> - primeres lletres del nom de pila <b>Comú</b> - "
"sobrenom o, si no n'hi ha, primer Nom de pila\n"
" <b>Prefix</b> - tots els prefixos (von, de)\n"
"Cognoms:\n"
" <b>Resta</b> - cognoms no primaris <b<Nopatronímic</b>- tots els "
"cognoms, excepte pa/matronímic &amp; primari\n"
" <b>Mot de la família</b> - mot de la família <b>Cognomsjustos</b> - "
"cognoms (sense prefixos ni connectors)\n"
" <b>Primari, Primari[pre] o [cog] o [con]</b>- cognom primari complet, "
"prefix, només cognom, connector \n"
" <b>Patronímic, o [pre] o [cog] o [con]</b>. cognom pa/matronímic sencer, "
"prefix, només cognom, connector \n"
"</tt>\n"
"Si la paraula clau està en MAJÚSCULA, força que s'escrigui en majúscula. Els "
"parèntesis i comes addicionals es treuen. La resta del text apareix "
"literalment.\n"
"\n"
"<b>Exemple</b>:'Dr. Edwin Jose von der Smith and Weston Wilson Sr (\"Ed\") - "
"Underhills'\n"
" <i>Edwin Jose</i> és el nom de pila, <i>von der</i> és el prefix, "
"<i>Smith</i> i <i>Weston</i> cognoms, \n"
" <i>and</i> un connector, <i>Wilson</i> cognom patronímic, <i>Dr.</i> "
"títol, <i>Sr</i> sufix, <i>Ed</i> sobrenom, \n"
" <i>Underhills</i> mot de la família, <i>Jose</i> nom habitual.\n"
#: ../gramps/gui/configure.py:140
msgid " Name Editor"
msgstr " Editor de Noms"
#: ../gramps/gui/configure.py:234 ../gramps/gui/configure.py:240
#: ../gramps/gui/configure.py:847
msgid "Invalid or incomplete format definition."
msgstr "Definició de format no vàlida o incompleta."
#. label for the combo
#. translators: needed for French, ignore otherwise
#: ../gramps/gui/configure.py:342 ../gramps/gui/configure.py:366
#: ../gramps/gui/configure.py:387 ../gramps/gui/configure.py:403
#: ../gramps/gui/configure.py:434 ../gramps/gui/configure.py:471
#: ../gramps/gui/configure.py:493 ../gramps/gui/configure.py:594
#: ../gramps/gui/configure.py:1030 ../gramps/gui/configure.py:1058
#: ../gramps/gui/configure.py:1072 ../gramps/gui/configure.py:1107
#: ../gramps/gui/configure.py:1121 ../gramps/gui/configure.py:1134
#: ../gramps/gui/configure.py:1147 ../gramps/gui/configure.py:1171
#: ../gramps/gui/configure.py:1424 ../gramps/gui/configure.py:1442
#: ../gramps/gui/configure.py:1515 ../gramps/gui/configure.py:1570
#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:358
#: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:90
#, python-format
msgid "%s: "
msgstr "%s: "
#: ../gramps/gui/configure.py:533
msgid ""
"Enter your information so people can contact you when you distribute your "
"Family Tree"
msgstr ""
"Introduïu la vostra informació perquè la gent es pugui posar en contacte amb "
"vostè quan distribuïu el vostre Arbre Genealògic"
#: ../gramps/gui/configure.py:540
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:75
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:92
msgid "State/County"
msgstr "Estat/Comarca"
#: ../gramps/gui/configure.py:542 ../gramps/plugins/view/repoview.py:94
msgid "ZIP/Postal Code"
msgstr "Codi Postal"
#: ../gramps/gui/configure.py:544 ../gramps/gui/plug/_windows.py:623
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:95
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: ../gramps/gui/configure.py:545
msgid "Researcher"
msgstr "Investigador"
#: ../gramps/gui/configure.py:565 ../gramps/gui/editors/editperson.py:646
#: ../gramps/gui/widgets/photo.py:86
msgid "Media Object"
msgstr "Objecte Audiovisual"
#: ../gramps/gui/configure.py:573
msgid "ID Formats"
msgstr "Formats d'ID"
#: ../gramps/gui/configure.py:583
msgid "Set the colors used for boxes in the graphical views"
msgstr "Fixa els color utilitzats per les caixes a les vistes gràfiques"
#: ../gramps/gui/configure.py:588
msgid "Light colors"
msgstr "Colors clars"
#: ../gramps/gui/configure.py:589
msgid "Dark colors"
msgstr "Colors foscos"
#: ../gramps/gui/configure.py:594
msgid "Color scheme"
msgstr "Esquema de colors"
#: ../gramps/gui/configure.py:598
msgid "Restore to defaults"
msgstr "Restaura als predeterminats"
#: ../gramps/gui/configure.py:604
msgid "Male Alive"
msgstr "Sexe Masculí Viu"
#: ../gramps/gui/configure.py:605
msgid "Male Dead"
msgstr "Sexe Masculí Mort"
#: ../gramps/gui/configure.py:606
msgid "Female Alive"
msgstr "Sexe Femení Viva"
#: ../gramps/gui/configure.py:607
msgid "Female Dead"
msgstr "Sexe Femení Morta"
#: ../gramps/gui/configure.py:608
msgid "Unknown Alive"
msgstr "Gènere Desconegut Viu"
#: ../gramps/gui/configure.py:609
msgid "Unknown Dead"
msgstr "Gènere Desconegut Mort"
#: ../gramps/gui/configure.py:610
msgid "Family Node"
msgstr "Node Familiar"
#: ../gramps/gui/configure.py:611
msgid "Family Divorced"
msgstr "Família divorciada"
#: ../gramps/gui/configure.py:612
msgid "Home Person"
msgstr "Persona base"
#: ../gramps/gui/configure.py:613
msgid "Border Male Alive"
msgstr "Contorn Masculí Viu"
#: ../gramps/gui/configure.py:614
msgid "Border Male Dead"
msgstr "Contorn Masculí Mort"
#: ../gramps/gui/configure.py:615
msgid "Border Female Alive"
msgstr "Contorn Femení Viva"
#: ../gramps/gui/configure.py:616
msgid "Border Female Dead"
msgstr "Contorn Femení Morta"
#: ../gramps/gui/configure.py:617
msgid "Border Unknown Alive"
msgstr "Contorn Desconegut Viu"
#: ../gramps/gui/configure.py:618
msgid "Border Unknown Dead"
msgstr "Contorn Desconegut Mort"
#: ../gramps/gui/configure.py:619
msgid "Border Family"
msgstr "Contorn Família"
#: ../gramps/gui/configure.py:620
msgid "Border Family Divorced"
msgstr "Contorn Família divorciada"
#: ../gramps/gui/configure.py:628
msgid "Colors"
msgstr "Colors"
#: ../gramps/gui/configure.py:647
msgid "Suppress warning when adding parents to a child."
msgstr "Suprimir l'avís quan s'afegeixen progenitors a un fill."
#: ../gramps/gui/configure.py:651
msgid "Suppress warning when canceling with changed data."
msgstr "Suprimir l'avís quan es cancel·li amb dades modificades."
#: ../gramps/gui/configure.py:655
msgid "Suppress warning about missing researcher when exporting to GEDCOM."
msgstr "Suprimir l'avís sobre investigador inexistent quan s'exporti a GEDCOM."
#: ../gramps/gui/configure.py:660
msgid "Show plugin status dialog on plugin load error."
msgstr ""
"Mostra el diàleg d'estat del connector quan hi hagi un error de càrrega del "
"connector."
#: ../gramps/gui/configure.py:663
msgid "Warnings"
msgstr "Avisos"
#: ../gramps/gui/configure.py:689 ../gramps/gui/configure.py:703
msgid "Common"
msgstr "Comú"
#: ../gramps/gui/configure.py:696 ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:355
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:164
msgid "Call"
msgstr "Habitual"
#: ../gramps/gui/configure.py:701
msgid "NotPatronymic"
msgstr "NoPatronímic"
#: ../gramps/gui/configure.py:778
msgid "Enter to save, Esc to cancel editing"
msgstr "Intro per desar, Esc per cancel·lar l'edició"
#: ../gramps/gui/configure.py:825
msgid "This format exists already."
msgstr "Aquest format ja existeix."
#: ../gramps/gui/configure.py:874
msgid "Example"
msgstr "Exemple"
#. show an add button
#. we now construct an add menu
#: ../gramps/gui/configure.py:894
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/embeddedlist.py:147
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/embeddedlist.py:154
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:314
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:127
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:122
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:129
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:115
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:148
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:653
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:605 ../gramps/gui/views/tags.py:422
#: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:1716
#: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:1758
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1628
msgid "_Add"
msgstr "_Afegeix"
#: ../gramps/gui/configure.py:897
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/embeddedlist.py:149
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/embeddedlist.py:155
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:315
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:129
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:123
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:130
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:116
#: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:222
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:627
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:518 ../gramps/gui/views/tags.py:423
#: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:1513
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1663
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1891
msgid "_Edit"
msgstr "_Edita"
#: ../gramps/gui/configure.py:901
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/embeddedlist.py:150
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/embeddedlist.py:156
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:130
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:124
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:117
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:151
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:622
#: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:282 ../gramps/gui/views/tags.py:424
msgid "_Remove"
msgstr "Esbo_rra"
#: ../gramps/gui/configure.py:1034 ../gramps/gui/configure.py:1076
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:71
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:286
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:594
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:12
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:516 ../gramps/gui/glade/rule.glade:463
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1871
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:152 ../gramps/gui/plug/_windows.py:207
#: ../gramps/plugins/gramplet/coordinates.py:142
#: ../gramps/plugins/gramplet/descendant.py:110
msgid "Edit"
msgstr "Edita"
#: ../gramps/gui/configure.py:1044
msgid "Consider single pa/matronymic as surname"
msgstr "Considerar un pa/matronímic únic com a cognom"
#: ../gramps/gui/configure.py:1085
msgid "Enable automatic place title generation"
msgstr "Habilita la generació automática de títols de llocs"
#: ../gramps/gui/configure.py:1094
msgid "Years"
msgstr "Anys"
#: ../gramps/gui/configure.py:1095
msgid "Years, Months"
msgstr "Anys, Mesos"
#: ../gramps/gui/configure.py:1096
msgid "Years, Months, Days"
msgstr "Anys, Mesos, Dies"
#: ../gramps/gui/configure.py:1108
msgid "Age display precision (requires restart)"
msgstr "Precisió de la visualització de l'edat (requereix tornar a engegar)"
#: ../gramps/gui/configure.py:1121
msgid "Calendar on reports"
msgstr "Calendari als informes"
#: ../gramps/gui/configure.py:1134
msgid "Surname guessing"
msgstr "Endevinació del cognom"
#: ../gramps/gui/configure.py:1147
msgid "Default family relationship"
msgstr "Relació de família predeterminada"
#: ../gramps/gui/configure.py:1154
msgid "Height multiple surname box (pixels)"
msgstr "Alçada de la caixa de múltiples cognoms (píxels)"
#: ../gramps/gui/configure.py:1161
msgid "Active person's name and ID"
msgstr "Nom i Id de la persona activa"
#: ../gramps/gui/configure.py:1162
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:370
msgid "Relationship to home person"
msgstr "Relació amb la persona base"
#: ../gramps/gui/configure.py:1171
msgid "Status bar"
msgstr "Barra d'estat"
#: ../gramps/gui/configure.py:1178
msgid "Show text label beside Navigator buttons (requires restart)"
msgstr ""
"Mostra l'etiqueta de text als botons de navegació (requereix tornar a "
"engegar)"
#: ../gramps/gui/configure.py:1184
msgid "Show close button in gramplet bar tabs"
msgstr "Mostra el botó de tancament a les barres de tabulació dels gramplets"
#: ../gramps/gui/configure.py:1204
msgid "Missing surname"
msgstr "Falta el cognom"
#: ../gramps/gui/configure.py:1207
msgid "Missing given name"
msgstr "Falta el nom de pila"
#: ../gramps/gui/configure.py:1210
msgid "Missing record"
msgstr "Falta registre"
#: ../gramps/gui/configure.py:1213
msgid "Private surname"
msgstr "Cognom privat"
#: ../gramps/gui/configure.py:1217
msgid "Private given name"
msgstr "Nom de pila privat"
#: ../gramps/gui/configure.py:1221
msgid "Private record"
msgstr "Registre privat"
#: ../gramps/gui/configure.py:1286
msgid "Change is not immediate"
msgstr "El canvi no és immediat"
#: ../gramps/gui/configure.py:1287
msgid ""
"Changing the date format will not take effect until the next time Gramps is "
"started."
msgstr ""
"Canviar el format de la data no tindrà efecte fins la propera vegada que "
"s'engegui Gramps."
#: ../gramps/gui/configure.py:1306
msgid "Date about range"
msgstr "Data al voltant d'un rang"
#: ../gramps/gui/configure.py:1309
msgid "Date after range"
msgstr "Data després d'un rang"
#: ../gramps/gui/configure.py:1312
msgid "Date before range"
msgstr "Data abans d'un rang"
#: ../gramps/gui/configure.py:1315
msgid "Maximum age probably alive"
msgstr "Màxima edat per estar probablement viu"
#: ../gramps/gui/configure.py:1318
msgid "Maximum sibling age difference"
msgstr "Màxima diferència d'edat entre germans"
#: ../gramps/gui/configure.py:1321
msgid "Minimum years between generations"
msgstr "Anys mínims entre generacions"
#: ../gramps/gui/configure.py:1324
msgid "Average years between generations"
msgstr "Anys mitjans entre generacions"
#: ../gramps/gui/configure.py:1327
msgid "Markup for invalid date format"
msgstr "Marcador per format de data no vàlid"
#: ../gramps/gui/configure.py:1330
#, python-format
msgid ""
"Convenience markups are:\n"
"<b>&lt;b&gt;Bold&lt;/b&gt;</b>\n"
"<big>&lt;big&gt;Makes font relatively larger&lt;/big&gt;</big>\n"
"<i>&lt;i&gt;Italic&lt;/i&gt;</i>\n"
"<s>&lt;s&gt;Strikethrough&lt;/s&gt;</s>\n"
"<sub>&lt;sub&gt;Subscript&lt;/sub&gt;</sub>\n"
"<sup>&lt;sup&gt;Superscript&lt;/sup&gt;</sup>\n"
"<small>&lt;small&gt;Makes font relatively smaller&lt;/small&gt;</small>\n"
"<tt>&lt;tt&gt;Monospace font&lt;/tt&gt;</tt>\n"
"<u>&lt;u&gt;Underline&lt;/u&gt;</u>\n"
"\n"
"For example: &lt;u&gt;&lt;b&gt;%s&lt;/b&gt;&lt;/u&gt;\n"
"will display <u><b>Underlined bold date</b></u>.\n"
msgstr ""
"Alguns marcadors útils són:\n"
"<b>&lt;b&gt;Negreta&lt;/b&gt;</b>\n"
"<big>&lt;big&gt;Fa que la mida de la lletra sigui relativament més "
"grossa&lt;/big&gt;</big>\n"
"<i>&lt;i&gt;Cursiva&lt;/i&gt;</i>\n"
"<s>&lt;s&gt;Ratllada&lt;/s&gt;</s>\n"
"<sub>&lt;sub&gt;Subíndex&lt;/sub&gt;</sub>\n"
"<sup>&lt;sup&gt;Superíndex&lt;/sup&gt;</sup>\n"
"<small>&lt;small&gt;Fa que la mida de la lletra sigui relativament més "
"petita&lt;/small&gt;</small>\n"
"<tt>&lt;tt&gt;Tipus de lletra d'espai únic&lt;/tt&gt;</tt>\n"
"<u>&lt;u&gt;Subratllat&lt;/u&gt;</u>\n"
"\n"
"Per exemple: &lt;u&gt;&lt;b&gt;%s&lt;/b&gt;&lt;/u&gt;\n"
"mostrarà <u><b>la data subratllada i en negreta</b></u>.\n"
#: ../gramps/gui/configure.py:1344
msgid "Dates"
msgstr "Dates"
#: ../gramps/gui/configure.py:1355
msgid "Use alternate Font handler for GUI and Reports (requires restart)"
msgstr ""
"Utilitza un gestor de tipus de lletra alternatiu per a la IGU i els informes "
"(necesita reiniciar)"
#: ../gramps/gui/configure.py:1361
msgid "Add default source on GEDCOM import"
msgstr "Afegeix font predeterminada en importar GEDCOM"
#: ../gramps/gui/configure.py:1365
msgid "Add tag on import"
msgstr "Afegeix etiqueta en importar"
#: ../gramps/gui/configure.py:1376
msgid "Enable spelling checker"
msgstr "Activar correcció ortogràfica"
#: ../gramps/gui/configure.py:1385
#, python-format
msgid ""
"GtkSpell not loaded. Spell checking will not be available.\n"
"To build it for Gramps see %(gramps_wiki_build_spell_url)s"
msgstr ""
"GtkSpell no s'ha carregat. No hi haurà correcció ortogràfica.\n"
"Per construir-lo per a Gramps vegeu %(gramps_wiki_build_spell_url)s"
#: ../gramps/gui/configure.py:1392
msgid "Display Tip of the Day"
msgstr "Mostrar Consell del Dia"
#: ../gramps/gui/configure.py:1397
msgid "Remember last view displayed"
msgstr "Recorda l'última vista mostrada"
#: ../gramps/gui/configure.py:1402
msgid "Max generations for relationships"
msgstr "Màxim de generacions per parentesc"
#: ../gramps/gui/configure.py:1408
msgid "Base path for relative media paths"
msgstr "Camí (path) base per carpetes de medis audiovisuals"
#: ../gramps/gui/configure.py:1416
msgid "Once a month"
msgstr "Un cop al mes"
#: ../gramps/gui/configure.py:1417
msgid "Once a week"
msgstr "Un cop a la setmana"
#: ../gramps/gui/configure.py:1418
msgid "Once a day"
msgstr "Un cop al dia"
#: ../gramps/gui/configure.py:1419
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#: ../gramps/gui/configure.py:1424
msgid "Check for addon updates"
msgstr "Comprova actualitzacions de complements"
#: ../gramps/gui/configure.py:1430
msgid "Updated addons only"
msgstr "Només els complements actualitzats"
#: ../gramps/gui/configure.py:1431
msgid "New addons only"
msgstr "Només els complements nous"
#: ../gramps/gui/configure.py:1432
msgid "New and updated addons"
msgstr "Complements nous i actualitzats"
#: ../gramps/gui/configure.py:1442
msgid "What to check"
msgstr "Què comprovar"
#: ../gramps/gui/configure.py:1447
msgid "Where to check"
msgstr "On comprovar"
#: ../gramps/gui/configure.py:1451
msgid "Do not ask about previously notified addons"
msgstr "No demanar per complements que ja s'han notificat anteriorment"
#: ../gramps/gui/configure.py:1456
msgid "Check for updated addons now"
msgstr "Comprova ara els complements actualitzats"
#: ../gramps/gui/configure.py:1466
msgid "Checking Addons Failed"
msgstr "Ha fallat la comprovació de Complements"
#: ../gramps/gui/configure.py:1467
msgid "The addon repository appears to be unavailable. Please try again later."
msgstr ""
"Sembla que no està disponible el repositori de complements. Si us plau, "
"proveu-ho més tard."
#: ../gramps/gui/configure.py:1480
msgid "There are no available addons of this type"
msgstr "No hi ha complements disponibles d'aquest tipus"
#: ../gramps/gui/configure.py:1481
#, python-format
msgid "Checked for '%s'"
msgstr "Comprovat '%s'"
#: ../gramps/gui/configure.py:1482
msgid "' and '"
msgstr "' i '"
#. List of translated strings used here
#. Dead code for l10n
#: ../gramps/gui/configure.py:1487
msgid "new"
msgstr "nou"
#: ../gramps/gui/configure.py:1487
msgid "update"
msgstr "actualitza"
#: ../gramps/gui/configure.py:1515
msgid "Database backend"
msgstr "Gestor de base de dades"
#: ../gramps/gui/configure.py:1522
msgid "Host"
msgstr "Amfitrió"
#: ../gramps/gui/configure.py:1526
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: ../gramps/gui/configure.py:1534
msgid "Family Tree Database path"
msgstr "Camí de la Base de Dades d'Arbres Genealògics"
#: ../gramps/gui/configure.py:1543
msgid "Automatically load last Family Tree"
msgstr "Carregar automàticament l'últim Arbre Genealògic"
#: ../gramps/gui/configure.py:1549
msgid "Backup path"
msgstr "Ruta de la còpia de seguretat"
#: ../gramps/gui/configure.py:1556
msgid "Backup on exit"
msgstr "Fer còpia de seguretat en sortit"
#: ../gramps/gui/configure.py:1563
msgid "Every 15 minutes"
msgstr "Cada 15 minuts"
#: ../gramps/gui/configure.py:1564
msgid "Every 30 minutes"
msgstr "Cada 30 minuts"
#: ../gramps/gui/configure.py:1565
msgid "Every hour"
msgstr "Cada hora"
#: ../gramps/gui/configure.py:1570
msgid "Autobackup"
msgstr "Còpia de seguretat Auto."
#: ../gramps/gui/configure.py:1610
msgid "Select media directory"
msgstr "Selecciona directori de medis audiovisuals"
#: ../gramps/gui/configure.py:1613 ../gramps/gui/configure.py:1636
#: ../gramps/gui/configure.py:1658 ../gramps/gui/dbloader.py:422
#: ../gramps/gui/dbloader.py:456 ../gramps/gui/editors/edittaglist.py:119
#: ../gramps/gui/glade/addmedia.glade:22
#: ../gramps/gui/glade/baseselector.glade:24
#: ../gramps/gui/glade/configure.glade:23 ../gramps/gui/glade/dialog.glade:417
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:701 ../gramps/gui/glade/dialog.glade:842
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:21
#: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:21
#: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:22
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:42
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:69 ../gramps/gui/glade/editevent.glade:21
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:38
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:21
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:39
#: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:22
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:21
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:22
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:44
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:21 ../gramps/gui/glade/editnote.glade:21
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:45
#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:21
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:21
#: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:21
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:38
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:22
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:22
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:23 ../gramps/gui/glade/editurl.glade:21
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:21
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:25
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:246
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:434
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:666
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:21
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:21
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:21
#: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:21
#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:21
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:21
#: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:21
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:21
#: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:22 ../gramps/gui/glade/rule.glade:316
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:747 ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:86
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1721
#: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:173 ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:78
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1738 ../gramps/gui/plug/_windows.py:440
#: ../gramps/gui/plug/report/_fileentry.py:64
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:162 ../gramps/gui/utils.py:180
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1962 ../gramps/gui/views/listview.py:1018
#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:363 ../gramps/gui/views/tags.py:645
#: ../gramps/gui/widgets/progressdialog.py:437
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1008
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1262
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:780 ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:398
#: ../gramps/plugins/tool/populatesources.py:90
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:327
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancel·la"
#: ../gramps/gui/configure.py:1633
msgid "Select database directory"
msgstr "Selecciona el directori de bases de dades"
#: ../gramps/gui/configure.py:1655 ../gramps/gui/viewmanager.py:1959
msgid "Select backup directory"
msgstr "Selecciona el directori de còpies de seguretat"
#: ../gramps/gui/dbloader.py:120 ../gramps/gui/plug/tool.py:109
msgid "Undo history warning"
msgstr "Avís d'historial de canvis"
#: ../gramps/gui/dbloader.py:121
msgid ""
"Proceeding with import will erase the undo history for this session. In "
"particular, you will not be able to revert the import or any changes made "
"prior to it.\n"
"\n"
"If you think you may want to revert the import, please stop here and backup "
"your database."
msgstr ""
"Continuar amb la importació esborrarà l'historial de canvis d'aquesta "
"sessió. En concret, no podrà desfer la importació ni cap canvi fet abans.\n"
"\n"
"Si creu que pot necessitar desfer la importació, aturi el procés aquí, i "
"faci una còpia de seguretat de la base de dades."
#: ../gramps/gui/dbloader.py:126
msgid "_Proceed with import"
msgstr "_Continuar amb la importació"
#: ../gramps/gui/dbloader.py:126 ../gramps/gui/plug/tool.py:116
msgid "_Stop"
msgstr "_Aturar"
#: ../gramps/gui/dbloader.py:215 ../gramps/gui/dbloader.py:230
#: ../gramps/gui/dbloader.py:260
msgid "Are you sure you want to upgrade this Family Tree?"
msgstr "Segur que voleu actualitzar aquest Arbre Genealògic?"
#: ../gramps/gui/dbloader.py:218 ../gramps/gui/dbloader.py:233
#: ../gramps/gui/dbloader.py:263
msgid ""
"I have made a backup,\n"
"please upgrade my Family Tree"
msgstr ""
"He fet una còpia de seguretat,\n"
"si us plau actualitzeu el meu Arbre Genealògic"
#: ../gramps/gui/dbloader.py:220 ../gramps/gui/dbloader.py:235
#: ../gramps/gui/dbloader.py:250 ../gramps/gui/dbloader.py:265
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:243
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:739
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:845
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
#: ../gramps/gui/dbloader.py:245
msgid "Are you sure you want to downgrade this Family Tree?"
msgstr "Segur que voleu rebaixar la versió d'aquest Arbre Genealògic?"
#: ../gramps/gui/dbloader.py:248
msgid ""
"I have made a backup,\n"
"please downgrade my Family Tree"
msgstr ""
"He fet una còpia de seguretat,\n"
"si us plau rebaixeu la versió del meu Arbre Genealògic"
#: ../gramps/gui/dbloader.py:337
msgid "All files"
msgstr "Tots els fitxers"
#: ../gramps/gui/dbloader.py:378
msgid "Automatically detected"
msgstr "Detecció automàtica"
#: ../gramps/gui/dbloader.py:387
msgid "Select file _type:"
msgstr "Selecciona un _tipus de fitxer:"
#: ../gramps/gui/dbloader.py:401 ../gramps/gui/dbloader.py:423
msgid "Login"
msgstr "Inicia sessió"
#: ../gramps/gui/dbloader.py:409
msgid "Username: "
msgstr "Usuari: "
#: ../gramps/gui/dbloader.py:414
msgid "Password: "
msgstr "Contrasenya: "
#: ../gramps/gui/dbloader.py:446
msgid "Import Family Tree"
msgstr "Importa Arbre Genealògic"
#: ../gramps/gui/dbloader.py:457
msgid "Import"
msgstr "Importa"
#: ../gramps/gui/dbloader.py:520
#, python-format
msgid ""
"File type \"%s\" is unknown to Gramps.\n"
"\n"
"Valid types are: Gramps database, Gramps XML, Gramps package, GEDCOM, and "
"others."
msgstr ""
"El tipus de fitxer \"%s\" és desconegut per Gramps.\n"
"\n"
"Els tipus vàlids són: base de dades Gramps, XML de Gramps, paquet Gramps, "
"GEDCOM, i d'altres."
#: ../gramps/gui/dbloader.py:543 ../gramps/gui/dbloader.py:550
msgid "Cannot open file"
msgstr "No es pot obrir el fitxer"
#: ../gramps/gui/dbloader.py:544
msgid "The selected file is a directory, not a file.\n"
msgstr "El fitxer seleccionat és un directori, no un fitxer.\n"
#: ../gramps/gui/dbloader.py:551
msgid "You do not have read access to the selected file."
msgstr "No té accés de lectura al fitxer seleccionat."
#: ../gramps/gui/dbloader.py:561
msgid "Cannot create file"
msgstr "No es pot crear el fitxer"
#: ../gramps/gui/dbloader.py:586
#, python-format
msgid "Could not import file: %s"
msgstr "No s'ha pogut importar el fitxer: %s"
#: ../gramps/gui/dbloader.py:587
msgid ""
"This file incorrectly identifies its character set, so it cannot be "
"accurately imported. Please fix the encoding, and import again"
msgstr ""
"Aquest fitxer identifica de forma incorrecta el seu joc de caràcters, i per "
"tant no es pot importar acuradament. Resolgui si us plau la codificació, i "
"torni a fer la importació"
#: ../gramps/gui/dbman.py:97
#, python-format
msgid "%s_-_Manage_Family_Trees"
msgstr "%s_-_Gestió_d'Arbres_Genealògics"
#: ../gramps/gui/dbman.py:98
msgid "Family_Trees_manager_window"
msgstr "Finestra_del_Gestor_Arbres_Genealògics"
#: ../gramps/gui/dbman.py:112 ../gramps/gui/glade/dbman.glade:345
msgid "_Archive"
msgstr "_Arxiu"
#: ../gramps/gui/dbman.py:112
msgid "_Extract"
msgstr "_Extreure"
#: ../gramps/gui/dbman.py:119 ../gramps/gui/dbman.py:140
msgid "Database Information"
msgstr "Informació de la base de dades"
#: ../gramps/gui/dbman.py:121 ../gramps/gui/editors/edittaglist.py:120
#: ../gramps/gui/glade/addmedia.glade:38
#: ../gramps/gui/glade/baseselector.glade:40 ../gramps/gui/glade/book.glade:482
#: ../gramps/gui/glade/book.glade:555 ../gramps/gui/glade/configure.glade:39
#: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:24 ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:36
#: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:37
#: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:38
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:57
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:85 ../gramps/gui/glade/editevent.glade:40
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:54
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:40
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:55
#: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:38
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:37
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:38
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:59
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:40 ../gramps/gui/glade/editnote.glade:37
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:64
#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:37
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:36
#: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:36
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:54
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:41
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:40
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:40 ../gramps/gui/glade/editurl.glade:37
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:37
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:262
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:451
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:682
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:37
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:37
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:37
#: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:37
#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:37
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:36
#: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:37
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:37
#: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:38 ../gramps/gui/glade/rule.glade:333
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:764 ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:103
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1738
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:79
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:166 ../gramps/gui/utils.py:194
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1830 ../gramps/gui/views/tags.py:646
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:781 ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:118
#: ../gramps/plugins/tool/populatesources.py:91
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:328
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: ../gramps/gui/dbman.py:125
msgid "Setting"
msgstr "Configuració"
#: ../gramps/gui/dbman.py:200
msgid "Family Trees"
msgstr "Arbres Genealògics"
#: ../gramps/gui/dbman.py:372
msgid "Family Tree name"
msgstr "Nom d'Arbre Genealògic"
#: ../gramps/gui/dbman.py:392
msgid "Database Type"
msgstr "Tipus de base de dades"
#: ../gramps/gui/dbman.py:499
#, python-format
msgid "Break the lock on the '%s' database?"
msgstr "Forçar el desbloqueig de la base de dades '%s'?"
#: ../gramps/gui/dbman.py:500
msgid ""
"Gramps believes that someone else is actively editing this database. You "
"cannot edit this database while it is locked. If no one is editing the "
"database you may safely break the lock. However, if someone else is editing "
"the database and you break the lock, you may corrupt the database."
msgstr ""
"Gramps creu que hi ha algú més editant de forma activa aquesta base de "
"dades. No pot editar aquesta base de dades mentre està bloquejada. Si ningú "
"no l'està editant, pot forçar-ne el desbloqueig sense perill. No obstant, si "
"algú altre l'està editant i en força el desbloqueig, pot corrompre la base "
"de dades."
#: ../gramps/gui/dbman.py:506
msgid "Break lock"
msgstr "Forçar el desbloqueig"
#: ../gramps/gui/dbman.py:598
msgid "Rename failed"
msgstr "El canvi de nom ha fallat"
#: ../gramps/gui/dbman.py:599
#, python-format
msgid ""
"An attempt to rename a version failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Un intent de canviar el nom d'una versió ha fallat amb el missatge següent:\n"
"\n"
"%s"
#: ../gramps/gui/dbman.py:617
msgid "Could not rename the Family Tree."
msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de l'Arbre Genealògic."
#: ../gramps/gui/dbman.py:618
msgid "Family Tree already exists, choose a unique name."
msgstr "L'Arbre Genealògic ja existeix, triï un nom únic."
#: ../gramps/gui/dbman.py:665
msgid "Extracting archive..."
msgstr "Extraient arxiu..."
#: ../gramps/gui/dbman.py:670
msgid "Importing archive..."
msgstr "S'està important arxiu..."
#: ../gramps/gui/dbman.py:686
#, python-format
msgid "Remove the '%s' Family Tree?"
msgstr "Esborra l'Arbre Genealògic '%s'?"
#: ../gramps/gui/dbman.py:687
msgid "Removing this Family Tree will permanently destroy the data."
msgstr ""
"Esborrant aquest Arbre Genealògic eliminarà les dades de forma permanent."
#: ../gramps/gui/dbman.py:689
msgid "Remove Family Tree"
msgstr "Esborra Arbre Genealògic"
#: ../gramps/gui/dbman.py:694
#, python-format
msgid "Remove the '%(revision)s' version of '%(database)s'"
msgstr "Esborra la versió '%(revision)s' de '%(database)s'"
#: ../gramps/gui/dbman.py:698
msgid ""
"Removing this version will prevent you from extracting it in the future."
msgstr "Esborrant aquesta versió s'evitarà que la pugui extreure en el futur."
#: ../gramps/gui/dbman.py:700
msgid "Remove version"
msgstr "Esborra versió"
#: ../gramps/gui/dbman.py:755
msgid "Deletion failed"
msgstr "L'acció d'esborrar ha fallat"
#: ../gramps/gui/dbman.py:756
#, python-format
msgid ""
"An attempt to delete a version failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Un intent d'esborrar una versió ha fallat amb el missatge següent:\n"
"\n"
"%s"
#: ../gramps/gui/dbman.py:774
#, python-format
msgid "Convert the '%s' database?"
msgstr "Voleu convertir la base de dades '%s'?"
#: ../gramps/gui/dbman.py:775
#, python-format
msgid ""
"Do you wish to convert this family tree into a %(database_type)s database?"
msgstr ""
"Vols convertir aquest arbre geneològic en una base de dades "
"%(database_type)s?"
#: ../gramps/gui/dbman.py:777
msgid "Convert"
msgstr "Converteix"
#: ../gramps/gui/dbman.py:787
#, python-format
msgid "Opening the '%s' database"
msgstr "Obrint la base de dades '%s'"
#: ../gramps/gui/dbman.py:788
msgid "An attempt to convert the database failed. Perhaps it needs updating."
msgstr ""
"Un intent de convertir la base de dades ha fallat. Pot ser es necessari "
"actualizar."
#: ../gramps/gui/dbman.py:799 ../gramps/gui/dbman.py:825
#, python-format
msgid "Converting the '%s' database"
msgstr "Convertint la base de dades '%s'"
#: ../gramps/gui/dbman.py:800
msgid "An attempt to export the database failed."
msgstr "Un intent d'exportar la base de dades ha fallat."
#: ../gramps/gui/dbman.py:804
msgid "Converting data..."
msgstr "Convertint dades..."
#: ../gramps/gui/dbman.py:809 ../gramps/gui/dbman.py:812
#, python-format
msgid "(Converted #%d)"
msgstr "(Convertit #%d)"
#: ../gramps/gui/dbman.py:826
msgid "An attempt to import into the database failed."
msgstr "Un intent d'importació a la base de dades ha fallat."
#: ../gramps/gui/dbman.py:883
msgid "Repair Family Tree?"
msgstr "Reparar Arbre Genealògic?"
#: ../gramps/gui/dbman.py:884
#, python-format
msgid ""
"If you click %(bold_start)sProceed%(bold_end)s, Gramps will attempt to "
"recover your Family Tree from the last good backup. There are several ways "
"this can cause unwanted effects, so %(bold_start)sbackup%(bold_end)s the "
"Family Tree first.\n"
"The Family Tree you have selected is stored in %(dirname)s.\n"
"\n"
"Before doing a repair, verify that the Family Tree can really no longer be "
"opened, as the database back-end can recover from some errors "
"automatically.\n"
"\n"
"%(bold_start)sDetails:%(bold_end)s Repairing a Family Tree actually uses the "
"last backup of the Family Tree, which Gramps stored on last use. If you have "
"worked for several hours/days without closing Gramps, then all this "
"information will be lost! If the repair fails, then the original Family Tree "
"will be lost forever, hence a backup is needed. If the repair fails, or too "
"much information is lost, you can fix the original Family Tree manually. For "
"details, see the webpage\n"
"%(gramps_wiki_recover_url)s\n"
"Before doing a repair, try to open the Family Tree in the normal manner. "
"Several errors that trigger the repair button can be fixed automatically. If "
"this is the case, you can disable the repair button by removing the file "
"%(recover_file)s in the Family Tree directory."
msgstr ""
"Si cliqueu %(bold_start)sContinuar%(bold_end)s, Gramps intentarà de "
"recuperar l'Arbre Genealògic a partir de l'última còpia de seguretat bona. "
"Hi ha diverses maneres en què això pot provocar efectes no desitjats, per "
"tant, abans %(bold_start)sfeu una còpia%(bold_end)s de l'Arbre Genealògic.\n"
"L'Arbre Genealògic que heu seleccionat està desat a %(dirname)s.\n"
"\n"
"Abans de fer una reparació, assegureu-vos que l'Arbre Genealògic segur que "
"ja no es pot obrir, perquè el gestor de bases de dades intern pot recuperar "
"alguns errors automàticament.\n"
"\n"
"%(bold_start)sDetalls:%(bold_end)s Reparar un Arbre Genealògic utilitza de "
"fet l'última còpia de seguretat de l'Arbre Genealògic, que Gramps havia "
"guardat l'últim cop que s'havia utilitzat. Si ha treballat unes quantes "
"hores/dies sense tancar Gramps, tota aquesta informació s'haurà perdut! Si "
"la reparació falla, l'Arbre Genealògic original s'haurà perdut per sempre, "
"per tant cal una còpia de seguretat. Si la reparació falla, o es perd massa "
"informació, podeu arreglar l'Arbre Genealògic original de forma manual. Per "
"més detalls, vegeu la pàgina web\n"
"%(gramps_wiki_recover_url)s\n"
"Abans de fer una reparació, intenti d'obrir l'Arbre Genealògic de la manera "
"normal. Alguns errors que fan sortir el botó de reparació es poden arreglar "
"automàticament. Si és el cas, pot desactivar el botó de reparació esborrant "
"el fitxer %(recover_file)s al directori de l'Arbre Genealògic."
#: ../gramps/gui/dbman.py:915
msgid "Proceed, I have taken a backup"
msgstr "Endavant, he agafat una còpia de seguretat"
#: ../gramps/gui/dbman.py:916
msgid "Stop"
msgstr "Aturar"
#: ../gramps/gui/dbman.py:935
msgid "Rebuilding database from backup files"
msgstr ""
"Reconstruint la base de dades a partir de fitxers de còpia de seguretat"
#: ../gramps/gui/dbman.py:940
msgid "Error restoring backup data"
msgstr "Error recuperant les dades de còpia de seguretat"
#: ../gramps/gui/dbman.py:979
msgid "Could not create Family Tree"
msgstr "No s'ha pogut crear l'Arbre Genealògic"
#: ../gramps/gui/dbman.py:1100
msgid "Retrieve failed"
msgstr "La recuperació ha fallat"
#: ../gramps/gui/dbman.py:1101
#, python-format
msgid ""
"An attempt to retrieve the data failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ha fallat un intent d'extreure dades amb el missatge següent:\n"
"\n"
"%s"
#: ../gramps/gui/dbman.py:1140 ../gramps/gui/dbman.py:1166
msgid "Archiving failed"
msgstr "Arxivar ha fallat"
#: ../gramps/gui/dbman.py:1141
#, python-format
msgid ""
"An attempt to create the archive failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ha fallat un intent de creació de l'arxiu amb el missatge següent:\n"
"\n"
"%s"
#: ../gramps/gui/dbman.py:1146
msgid "Creating data to be archived..."
msgstr "S'estan creant les dades a arxivar..."
#: ../gramps/gui/dbman.py:1155
msgid "Saving archive..."
msgstr "S'està desant el fitxer..."
#: ../gramps/gui/dbman.py:1167
#, python-format
msgid ""
"An attempt to archive the data failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Un intent d'arxivar les dades ha fallat amb el missatge següent:\n"
"\n"
"%s"
#: ../gramps/gui/dialog.py:388 ../gramps/gui/dialog.py:466
#: ../gramps/gui/utils.py:309
msgid "Attempt to force closing the dialog"
msgstr "Intent de forçar el tancament del diàleg"
#: ../gramps/gui/dialog.py:389 ../gramps/gui/dialog.py:467
msgid ""
"Please do not force closing this important dialog.\n"
"Instead select one of the available options"
msgstr ""
"Si us plau no forci el tancament d'aquest diàleg important.\n"
"En comptes d'això, seleccioni una de les opcions disponibles"
#: ../gramps/gui/displaystate.py:383
#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:170
msgid "No active person"
msgstr "No hi ha persona activa"
#: ../gramps/gui/displaystate.py:384
msgid "No active family"
msgstr "No hi ha família activa"
#: ../gramps/gui/displaystate.py:385
msgid "No active event"
msgstr "No hi ha esdeveniment actiu"
#: ../gramps/gui/displaystate.py:386
msgid "No active place"
msgstr "No hi ha lloc actiu"
#: ../gramps/gui/displaystate.py:387
msgid "No active source"
msgstr "No hi ha font activa"
#: ../gramps/gui/displaystate.py:388
msgid "No active citation"
msgstr "No hi ha cita activa"
#: ../gramps/gui/displaystate.py:389
msgid "No active repository"
msgstr "No hi ha repositori actiu"
#: ../gramps/gui/displaystate.py:390
msgid "No active media"
msgstr "No hi ha medis actius"
#: ../gramps/gui/displaystate.py:391
msgid "No active note"
msgstr "No hi ha nota activa"
#: ../gramps/gui/displaystate.py:622
msgid "No active object"
msgstr "No hi ha cap objecte actiu"
#: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:70
msgid "manual|Select_a_media_selector"
msgstr "Selecciona el selector de medis audiovisuals"
#: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:104
msgid "Select a media object"
msgstr "Selecciona un objecte audiovisual"
#: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:148
msgid "Select media object"
msgstr "Selecciona objecte audiovisual"
#: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:158
msgid "Import failed"
msgstr "La importació ha fallat"
#: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:159
msgid "The filename supplied could not be found."
msgstr "El nom de fitxer proporcionat no s'ha pogut trobar."
#: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:169
#, python-format
msgid "Cannot import %s"
msgstr "No es pot importar %s"
#: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:170
#, python-format
msgid ""
"Directory specified in preferences: Base path for relative media paths: %s "
"does not exist. Change preferences or do not use relative path when importing"
msgstr ""
"Directori especificat a les preferències: el camí relatiu de base per als "
"medis audiovisuals: %s no existeix. Modifiqui les preferències o no utilitzi "
"camins relatius en importar"
#: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:238
#, python-format
msgid "Cannot display %s"
msgstr "No es pot mostrar %s"
#: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:239
msgid ""
"Gramps is not able to display the image file. This may be caused by a "
"corrupt file."
msgstr ""
"Gramps no pot mostrar el fitxer d'imatge. Pot ser degut a un fitxer "
"corromput."
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:61
msgid "Create and add a new address"
msgstr "Crea i afegeix una nova adreça"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:62
msgid "Remove the existing address"
msgstr "Esborra l'adreça existent"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:63
msgid "Edit the selected address"
msgstr "Editar l'adreça seleccionada"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:64
msgid "Move the selected address upwards"
msgstr "Moure amunt l'adreça seleccionada"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:65
msgid "Move the selected address downwards"
msgstr "Moure avall l'adreça seleccionada"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:82
msgid "_Addresses"
msgstr "_Adreces"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:52
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:53
msgid "Create and add a new attribute"
msgstr "Crea i afegeix un atribut nou"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:53
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:54
msgid "Remove the existing attribute"
msgstr "Esborra l'atribut existent"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:54
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:55
msgid "Edit the selected attribute"
msgstr "Editar l'atribut seleccionat"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:55
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:56
msgid "Move the selected attribute upwards"
msgstr "Moure amunt l'atribut seleccionat"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:56
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:57
msgid "Move the selected attribute downwards"
msgstr "Moure avall l'atribut seleccionat"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:75
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:76
msgid "_Attributes"
msgstr "_Atributs"
#. Add column with object gramps_id
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:60
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:83
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:79
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:65
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placerefembedlist.py:58
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:66
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:122
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:978
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:104
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:111
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:103
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:121
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:87
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:100
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:132
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:107
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:103
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:86
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:182
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1171
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1349
#: ../gramps/gui/selectors/selectcitation.py:75
#: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:74
#: ../gramps/gui/selectors/selectfamily.py:69
#: ../gramps/gui/selectors/selectnote.py:75
#: ../gramps/gui/selectors/selectobject.py:81
#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:94
#: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:71
#: ../gramps/gui/selectors/selectrepository.py:70
#: ../gramps/gui/selectors/selectsource.py:71
#: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:269
#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:358
#: ../gramps/plugins/gramplet/locations.py:88
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:99
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:85
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:253
#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:127
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:404
#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.py:195
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:56 ../gramps/plugins/tool/verify.py:569
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:99
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:94
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:83
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:79
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:95 ../gramps/plugins/view/noteview.py:80
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:592 ../gramps/plugins/view/repoview.py:86
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:83
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:67
msgid "_References"
msgstr "_Referències"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:99
msgid "Edit reference"
msgstr "Editar referència"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/backrefmodel.py:50
#, python-format
msgid "%(part1)s - %(part2)s"
msgstr "%(part1)s - %(part2)s"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:69
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:217
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:224
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:494
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:501
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:22
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:361
#: ../gramps/gui/glade/editplaceformat.glade:72
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:422 ../gramps/gui/glade/rule.glade:429
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1832
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1839
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:410
msgid "Add"
msgstr "Afegeix"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:70
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:248
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:255
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:556
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:563
#: ../gramps/gui/glade/editplaceformat.glade:85
#: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:104
#: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:111
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:490 ../gramps/gui/glade/rule.glade:497
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1896
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1903
msgid "Remove"
msgstr "Esborra"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:72
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/embeddedlist.py:148
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:128
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:414
msgid "Share"
msgstr "Compartir"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:73
msgid "Jump To"
msgstr "Saltar a"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:74
msgid "Move Up"
msgstr "Moure Amunt"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:75
msgid "Move Down"
msgstr "Moure Avall"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:69
msgid "Create and add a new citation and new source"
msgstr "Crea i afegeix una nova cita i una nova font"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:70
msgid "Remove the existing citation"
msgstr "Esborra la cita existent"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:71
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:127
msgid "Edit the selected citation"
msgstr "Editar la cita seleccionada"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:72
msgid "Add an existing citation or source"
msgstr "Afegeix una cita o font existent"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:73
msgid "Move the selected citation upwards"
msgstr "Moure la cita seleccionada cap amunt"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:74
msgid "Move the selected citation downwards"
msgstr "Moure la cita seleccionada cap avall"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:91
msgid "_Source Citations"
msgstr "Cites de _Font"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:171
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:182
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:256
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:277
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:267
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:332
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:454
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:497
msgid "Cannot share this reference"
msgstr "No es pot compartir aquesta referència"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:192
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:505
msgid ""
"This citation cannot be created at this time. Either the associated Source "
"object is already being edited, or another citation associated with the same "
"source is being edited.\n"
"\n"
"To edit this citation, you need to close the object."
msgstr ""
"Aquesta cita no es pot crear en aquest moment. Pot ser que ja s'estigui "
"editant la Font associada o que una altra cita que estigui associada amb la "
"mateixa font s'estigui editant.\n"
"\n"
"Per editar aquesta cita, cal tancar l'objecte."
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:64
msgid "Add a new family event"
msgstr "Afegeix un nou esdeveniment de família"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:65
msgid "Remove the selected family event"
msgstr "Esborra l'esdeveniment de família seleccionat"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:66
msgid "Edit the selected family event or edit person"
msgstr "Editar l'esdeveniment de família seleccionat o editar la persona"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:67
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:59
msgid "Share an existing event"
msgstr "Compartir un esdeveniment existent"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:68
msgid "Move the selected event upwards"
msgstr "Moure l'esdeveniment seleccionat cap amunt"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:69
msgid "Move the selected event downwards"
msgstr "Moure l'esdeveniment seleccionat cap avall"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:82
#: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:93
msgid "Role"
msgstr "Paper"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:98
msgid "_Events"
msgstr "_Esdeveniments"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:247
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:348
msgid ""
"This event reference cannot be edited at this time. Either the associated "
"event is already being edited or another event reference that is associated "
"with the same event is being edited.\n"
"\n"
"To edit this event reference, you need to close the event."
msgstr ""
"Aquesta referència d'esdeveniment no es pot editar en aquest moment. O bé "
"l'esdeveniment associat ja s'està editant, o s'està editant un altra "
"referència d'esdeveniment que està associada amb el mateix.\n"
"\n"
"Per editar aquesta referència d'esdeveniment, cal tancar l'esdeveniment."
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:281
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:347
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:353
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:168
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1095
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1805
msgid "Cannot edit this reference"
msgstr "No es pot editar aquesta referència"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:324
msgid "Cannot change Person"
msgstr "No es pot modificar Persona"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:325
msgid "You cannot change Person events in the Family Editor"
msgstr "No es poden modificar esdeveniments de Persona a l'Editor de Famílies"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventrefmodel.py:71
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:66
#, python-format
msgid "%(groupname)s - %(groupnumber)d"
msgstr "%(groupname)s - %(groupnumber)d"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:84
msgid "_Gallery"
msgstr "_Galeria"
#. Translators: _View means "to look at this"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:140
msgid "verb:look at this|_View"
msgstr "_Mostrar"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:145
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:215
msgid "Open Containing _Folder"
msgstr "Obre la _Carpeta Contenidora"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:153
msgid "_Make Active Media"
msgstr "Fes _medis audiovisuals actius"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:257
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:961
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:602
msgid "Non existing media found in the Gallery"
msgstr "Medis audiovisuals no existents trobats a la Galeria"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:307
msgid ""
"This media reference cannot be edited at this time. Either the associated "
"media object is already being edited or another media reference that is "
"associated with the same media object is being edited.\n"
"\n"
"To edit this media reference, you need to close the media object."
msgstr ""
"Aquesta referència de medis audiovisuals no es pot editar en aquest moment. "
"O bé el medi audiovisual associat ja s'està editant, o s'està editant una "
"altra referència de medis que està associada amb el mateix objecte.\n"
"\n"
"Per editar aquesta referència de medis audiovisual, cal tancar l'objecte de "
"medis."
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:540
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:197
msgid "Drag Media Object"
msgstr "Arrossegar Objecte Audiovisual"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:51
msgid "Create and add a new LDS ordinance"
msgstr "Crea i afegeix una nova ordenança de l'església mormona"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:52
msgid "Remove the existing LDS ordinance"
msgstr "Esborra l'ordenança de l'església mormona existent"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:53
msgid "Edit the selected LDS ordinance"
msgstr "Edita l'ordenança de l'església mormona seleccionada"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:54
msgid "Move the selected LDS ordinance upwards"
msgstr "Mou l'ordenança de l'església mormona seleccionada cap amunt"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:55
msgid "Move the selected LDS ordinance downwards"
msgstr "Mou l'ordenança de l'església mormona seleccionada cap avall"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:71
msgid "_LDS"
msgstr "_Església Mormona"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:65
msgid "Alternate _Locations"
msgstr "_Ubicacions Alternatives"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:63
msgid "Create and add a new name"
msgstr "Crea i afegeix un nom nou"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:64
msgid "Remove the existing name"
msgstr "Esborra el nom existent"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:65
msgid "Edit the selected name"
msgstr "Editar el nom seleccionat"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:66
msgid "Move the selected name upwards"
msgstr "Moure el nom seleccionat cap amunt"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:67
msgid "Move the selected name downwards"
msgstr "Moure el nom seleccionat cap avall"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:77
#: ../gramps/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:611
msgid "Group As"
msgstr "Agrupar com"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:79
msgid "Notes Preview"
msgstr "Visualització Prèvia de Notes"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:90
msgid "_Names"
msgstr "_Noms"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:125
msgid "Set as default name"
msgstr "Fixa com a nom predeterminat"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. NameModel
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:56
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1252 ../gramps/gui/views/tags.py:496
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:306
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:57
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1251 ../gramps/gui/views/tags.py:497
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:310
msgid "No"
msgstr "No"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:62
msgid "Preferred name"
msgstr "Nom preferit"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:64
msgid "Alternative names"
msgstr "Noms alternatius"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:66
msgid "Create and add a new note"
msgstr "Crea i afegeix una nota nova"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:67
msgid "Remove the existing note"
msgstr "Esborra la nota existent"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:68
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:94
msgid "Edit the selected note"
msgstr "Editar la nota seleccionada"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:69
msgid "Add an existing note"
msgstr "Afegeix una nota existent"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:70
msgid "Move the selected note upwards"
msgstr "Moure la nota seleccionada cap amunt"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:71
msgid "Move the selected note downwards"
msgstr "Moure la nota seleccionada cap avall"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:78
#: ../gramps/gui/glade/addmedia.glade:136
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:188
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:190
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:503
#: ../gramps/gui/selectors/selectnote.py:74
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:79
msgid "Preview"
msgstr "Vista prèvia"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:88
msgid "_Notes"
msgstr "_Notes"
#. add personal column
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:50
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1663
msgid "Personal"
msgstr "Personal"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:53
msgid "<Unknown>"
msgstr "<Desconegut>"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:56
msgid "Add a new personal event"
msgstr "Afegeix un nou esdeveniment personal"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:57
msgid "Remove the selected personal event"
msgstr "Esborra l'esdeveniment personal seleccionat"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:58
msgid "Edit the selected personal event or edit family"
msgstr "Editar l'esdeveniment personal seleccionat o editar família"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:60
msgid "Move the selected event upwards or change family order"
msgstr ""
"Moure l'esdeveniment seleccionat cap amunt o canviar l'ordre de la família"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:61
msgid "Move the selected event downwards or change family order"
msgstr ""
"Moure l'esdeveniment seleccionat cap avall o canviar l'ordre de la família"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:130
msgid "Cannot change Family"
msgstr "No es pot modificar la Família"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:131
msgid "You cannot change Family events in the Person Editor"
msgstr "No es poden modificar esdeveniments de Família a l'Editor de Persones"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:54
msgid "Create and add a new association"
msgstr "Crea i afegeix una associació nova"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:55
msgid "Remove the existing association"
msgstr "Esborra l'associació existent"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:56
msgid "Edit the selected association"
msgstr "Editar l'associació seleccionada"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:57
msgid "Move the selected association upwards"
msgstr "Moure l'associació seleccionada cap amunt"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:58
msgid "Move the selected association downwards"
msgstr "Moure l'associació seleccionada cap avall"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:73
msgid "_Associations"
msgstr "_Associacions"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:90
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:1388
msgid "Godfather"
msgstr "Padrí"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placenameembedlist.py:53
msgid "Create and add a new place name"
msgstr "Crea i afegeix un nom de lloc nou"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placenameembedlist.py:54
msgid "Remove the existing place name"
msgstr "Esborra el nom de lloc existent"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placenameembedlist.py:55
msgid "Edit the selected place name"
msgstr "Editar el nom del lloc seleccionat"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placenameembedlist.py:56
msgid "Move the selected place name upwards"
msgstr "Moure el nom del lloc seleccionat cap amunt"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placenameembedlist.py:57
msgid "Move the selected place name downwards"
msgstr "Moure el nom del lloc seleccionat cap avall"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placenameembedlist.py:71
#: ../gramps/plugins/gramplet/placedetails.py:143
msgid "Alternative Names"
msgstr "Noms alternatius"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placerefembedlist.py:69
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:111
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1302
msgid "Enclosed By"
msgstr "Delimitat per"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placerefembedlist.py:141
msgid "Place cycle detected"
msgstr "S'ha detectat un cicle de llocs"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placerefembedlist.py:142
msgid "The place you are adding is already enclosed by this place"
msgstr "El lloc que estàs afegint ja està contingut per aquest lloc"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:55
msgid "Create and add a new repository"
msgstr "Crea i afegeix un repositori nou"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:56
msgid "Remove the existing repository"
msgstr "Esborra el repositori existent"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:57
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:113
msgid "Edit the selected repository"
msgstr "Editar el repositori seleccionat"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:58
msgid "Add an existing repository"
msgstr "Afegeix un repositori existent"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:59
msgid "Move the selected repository upwards"
msgstr "Moure el repositori seleccionat cap amunt"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:60
msgid "Move the selected repository downwards"
msgstr "Moure el repositori seleccionat cap avall"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:76
msgid "_Repositories"
msgstr "_Repositoris"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:169
msgid ""
"This repository reference cannot be edited at this time. Either the "
"associated repository is already being edited or another repository "
"reference that is associated with the same repository is being edited.\n"
"\n"
"To edit this repository reference, you need to close the repository."
msgstr ""
"Aquesta referència a un repositori no es pot editar en aquest moment. Pot "
"ser que ja s'estigui editant el repositori associat o que una altra "
"referència de repositori que estigui associada amb el mateix repositori "
"s'estigui editant.\n"
"\n"
"Per editar aquesta referència a un repositori, cal tancar el repositori."
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:64
msgid "Create and add a new surname"
msgstr "Crea i afegeix un cognom nou"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:65
msgid "Remove the selected surname"
msgstr "Esborra el cognom seleccionat"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:66
msgid "Edit the selected surname"
msgstr "Editar el cognom seleccionat"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:67
msgid "Move the selected surname upwards"
msgstr "Moure el cognom seleccionat cap amunt"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:68
msgid "Move the selected surname downwards"
msgstr "Moure el cognom seleccionat cap avall"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:78
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:720
msgid "Origin"
msgstr "Origen"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:82
msgid "Multiple Surnames"
msgstr "Múltiples Cognoms"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:89
msgid "Family Surnames"
msgstr "Cognoms de Família"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:54
msgid "Create and add a new web address"
msgstr "Crea i afegeix una nova adreça web"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:55
msgid "Remove the existing web address"
msgstr "Esborra l'adreça web existent"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:56
msgid "Edit the selected web address"
msgstr "Editar l'adreça web seleccionada"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:57
msgid "Move the selected web address upwards"
msgstr "Moure l'adreça web seleccionada cap amunt"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:58
msgid "Move the selected web address downwards"
msgstr "Moure l'adreça web seleccionada cap avall"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:59
msgid "Jump to the selected web address"
msgstr "Saltar a l'adreça web seleccionada"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:73
msgid "_Internet"
msgstr "_Internet"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:118
#: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:200
#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:364
msgid "_Jump to"
msgstr "_Saltar a"
#: ../gramps/gui/editors/editaddress.py:65
msgid "manual|Address_Editor_dialog"
msgstr "Dialeg_Editor_Adreces"
#: ../gramps/gui/editors/editaddress.py:92
#: ../gramps/gui/editors/editaddress.py:167
msgid "Address Editor"
msgstr "Editor d'Adreces"
#: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:62
msgid "manual|Attribute_Editor_dialog"
msgstr "Dialeg_Editor_Atributs"
#: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:94
#: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:137
msgid "Attribute Editor"
msgstr "Editor d'Atributs"
#: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:130
#: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:134
msgid "New Attribute"
msgstr "Atribut Nou"
#: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:149
msgid "Cannot save attribute"
msgstr "No es pot desar l'atribut"
#: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:150
msgid "The attribute type cannot be empty"
msgstr "El tipus d'atribut no pot ser buit"
#: ../gramps/gui/editors/editchildref.py:66
msgid "manual|Child_Reference_Editor"
msgstr "Editor_Referencies_Fills"
#: ../gramps/gui/editors/editchildref.py:99
#: ../gramps/gui/editors/editchildref.py:195
msgid "Child Reference Editor"
msgstr "Editor de Referències a Fills"
#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:69
msgid "manual|New_Citation_dialog"
msgstr "Dialeg_Noves_Cites"
#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:128
#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:134
msgid "New Citation"
msgstr "Cita Nova"
#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:277
msgid "Edit Citation"
msgstr "Editar Cita"
#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:285
msgid "No source selected"
msgstr "No s'ha seleccionat cap origen"
#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:286
msgid ""
"A source is anything (personal testimony, video recording, photograph, "
"newspaper column, gravestone...) from which information can be derived. To "
"create a citation, first select the required source, and then record the "
"location of the information referenced within the source in the 'Volume/"
"Page' field."
msgstr ""
"Una font ho es tot (un testimoni personal, una gravació de vídeo, una "
"fotografia, una columna de diari, una làpida...) des de la qual es pot "
"treure informació. Per crear una cita, primer selecciona la font requerida, "
"i després enregistra la ubicació de l'informació referenciada dins de la "
"font al camp 'Volum/Pàgina'."
#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:300
msgid "Cannot save citation. ID already exists."
msgstr "No es pot desar la cita. L'Id ja existeix."
#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:301
#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:249
#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:298
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:846
#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:318
#: ../gramps/gui/editors/editreference.py:288
#: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:189
#: ../gramps/gui/editors/editsource.py:210
#, python-format
msgid ""
"You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(id)s. This "
"value is already used by '%(prim_object)s'. Please enter a different ID or "
"leave blank to get the next available ID value."
msgstr ""
"Ha intentat d'utilitzar l'Id de Gramps %(id)s, que ja existeix. Aquest valor "
"ja està agafat per '%(prim_object)s'. Si us plau introdueixi un Id diferent, "
"o deixi'l en blanc per agafar automàticament el següent valor d'Id "
"disponible."
#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:311
#, python-format
msgid "Add Citation (%s)"
msgstr "Afegeix Cita (%s)"
#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:316
#, python-format
msgid "Edit Citation (%s)"
msgstr "Editar Cita (%s)"
#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:354
#, python-format
msgid "Delete Citation (%s)"
msgstr "Esborrar Cita (%s)"
#: ../gramps/gui/editors/editdate.py:76 ../gramps/gui/editors/editdate.py:85
msgid "Regular"
msgstr "Normal"
#: ../gramps/gui/editors/editdate.py:77
msgid "Before"
msgstr "Abans"
#: ../gramps/gui/editors/editdate.py:78
msgid "After"
msgstr "Després de"
#: ../gramps/gui/editors/editdate.py:79
msgid "About"
msgstr "Al voltant de"
#: ../gramps/gui/editors/editdate.py:80
msgid "Range"
msgstr "Intèrval"
#: ../gramps/gui/editors/editdate.py:81
msgid "Span"
msgstr "Durada"
#: ../gramps/gui/editors/editdate.py:82
msgid "Text only"
msgstr "Només text"
#: ../gramps/gui/editors/editdate.py:86
msgid "Estimated"
msgstr "Estimat"
#: ../gramps/gui/editors/editdate.py:87
msgid "Calculated"
msgstr "Calculat"
#: ../gramps/gui/editors/editdate.py:99
msgid "manual|Editing_dates"
msgstr "Editant_dates"
#: ../gramps/gui/editors/editdate.py:126 ../gramps/gui/editors/editdate.py:279
msgid "Date selection"
msgstr "Selecció de Data"
#: ../gramps/gui/editors/editdate.py:269
#, python-brace-format
msgid "Correct the date or switch from `{cur_mode}' to `{text_mode}'"
msgstr "Corregeix la data o canvia de `{cur_mode}' a `{text_mode}'"
#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:64
msgid "manual|New_Event_dialog"
msgstr "Dialeg_nou_esdeveniment"
#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:98
#: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:261
#, python-format
msgid "Event: %s"
msgstr "Esdeveniment: %s"
#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:100
#: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:263
msgid "New Event"
msgstr "Esdeveniment Nou"
#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:228
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:547
#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:343
#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:377
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:738
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:432
#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:620
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:437
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:458
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:499
msgid "Edit Event"
msgstr "Editar Esdeveniment"
#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:237
#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:261
msgid "Cannot save event"
msgstr "No es pot desar l'esdeveniment"
#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:238
msgid "No data exists for this event. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"No hi han dades per aquest esdeveniment. Si us plau, introduïu dades o "
"cancel·leu l'edició."
#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:248
#: ../gramps/gui/editors/editreference.py:277
msgid "Cannot save event. ID already exists."
msgstr "No es pot desar l'esdeveniment. L'Id ja existeix."
#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:262
msgid "The event type cannot be empty"
msgstr "El tipus d'esdeveniment no pot ser buit"
#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:268
#, python-format
msgid "Add Event (%s)"
msgstr "Afegeix esdeveniment (%s)"
#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:273
#, python-format
msgid "Edit Event (%s)"
msgstr "Editar Esdeveniment (%s)"
#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:318
#, python-format
msgid "Delete Event (%s)"
msgstr "Esborrar Esdeveniment (%s)"
#: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:57
msgid "manual|Event_Reference_Editor_dialog"
msgstr "Dialeg_Editor_Referencies_Esdeveniments"
#: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:76
#: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:264
msgid "Event Reference Editor"
msgstr "Editor de Referències a Esdeveniments"
#: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:95
#: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:115
#: ../gramps/gui/editors/editname.py:134
#: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:77
#: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:77
msgid "_General"
msgstr "_General"
#: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:269
msgid "Modify Event"
msgstr "Modificar Esdeveniment"
#: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:274
msgid "Add Event"
msgstr "Afegeix esdeveniment"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:91
msgid "manual|Family_Editor_dialog"
msgstr "Dialeg_editor_families"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:111
msgid "Create a new person and add the child to the family"
msgstr "Crea una persona nova i afegeix el fill a la família"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:112
msgid "Remove the child from the family"
msgstr "Esborra el fill de la família"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:113
msgid "Edit the child reference"
msgstr "Editar la referència al fill"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:114
msgid "Add an existing person as a child of the family"
msgstr "Afegeix una persona existent com a fill de la família"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:115
msgid "Move the child up in the children list"
msgstr "Moure el fill cap amunt dins de la llista de fills"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:116
msgid "Move the child down in the children list"
msgstr "Moure el fill cap avall dins de la llista de fills"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:121
msgid "#"
msgstr "Núm"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:125
msgid "Paternal"
msgstr "Patern"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:126
msgid "Maternal"
msgstr "Matern"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:127
#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:96
#: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:94
#: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:193
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:101
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:154
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:234
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:282
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:290
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:298
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:306
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:339
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:409
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:61
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:115
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:160
#: ../gramps/plugins/quickview/siblings.py:48
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:379
msgid "Birth Date"
msgstr "Data de naixement"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:128
#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:98
#: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:96
#: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:195
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:103
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:61
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:93
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:380
msgid "Death Date"
msgstr "Data de defunció"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:129
#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:97
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:102
msgid "Birth Place"
msgstr "Lloc de naixement"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:130
#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:99
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:104
msgid "Death Place"
msgstr "Lloc de defunció"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:142
msgid "Chil_dren"
msgstr "_Fills"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:147
msgid "Edit child"
msgstr "Editar fill"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:149
msgid "Add an existing child"
msgstr "Afegeix un fill existent"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:150
msgid "Edit relationship"
msgstr "Editar relació"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:217
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:232
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1548
msgid "Select Child"
msgstr "Selecciona un Fill"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:365
msgid "Adding parents to a person"
msgstr "Afegint pares a una persona"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:366
msgid ""
"It is possible to accidentally create multiple families with the same "
"parents. To help avoid this problem, only the buttons to select parents are "
"available when you create a new family. The remaining fields will become "
"available after you attempt to select a parent."
msgstr ""
"És possible de crear accidentalment diferents famílies amb els mateixos "
"progenitors. Per ajudar a evitar aquest problema, només estan disponibles "
"els botons de seleccionar progenitors quan es crea una família nova. La "
"resta de camps quedaran disponibles després de seleccionar un progenitor."
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:461
msgid "Family has changed"
msgstr "La família ha canviat"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:462
#, python-format
msgid ""
"The %(object)s you are editing has changed outside this editor. This can be "
"due to a change in one of the main views, for example a source used here is "
"deleted in the source view.\n"
"To make sure the information shown is still correct, the data shown has been "
"updated. Some edits you have made may have been lost."
msgstr ""
"La %(object)s que està editant ha canviat fora d'aquest editor. Això pot ser "
"degut a un canvi en una de les vistes principals, per exemple, una font que "
"es faci servir aquí que s'hagi esborrat a la vista de fonts.\n"
"Per assegurar-se que la informació mostrada encara és correcta, s'han "
"actualitzat les dades mostrades. Algunes edicions que pugui haver fet es "
"poden haver perdut."
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:467
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:211
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:260
msgid "family"
msgstr "família"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:498
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:501
msgid "New Family"
msgstr "Família Nova"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:505
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1134
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:424
msgid "Edit Family"
msgstr "Editar Família"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:536
msgid "Select a person as the mother"
msgstr "Selecciona una persona com a mare"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:537
msgid "Add a new person as the mother"
msgstr "Afegeix una persona nova com a mare"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:538
msgid "Remove the person as the mother"
msgstr "Esborra la persona com a mare"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:551
msgid "Select a person as the father"
msgstr "Selecciona una persona com a pare"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:552
msgid "Add a new person as the father"
msgstr "Afegeix una persona nova com a pare"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:553
msgid "Remove the person as the father"
msgstr "Esborra la persona com a pare"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:834
msgid "Select Mother"
msgstr "Selecciona Mare"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:879
msgid "Select Father"
msgstr "Selecciona Pare"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:903
msgid "Duplicate Family"
msgstr "Família Duplicada"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:904
msgid ""
"A family with these parents already exists in the database. If you save, you "
"will create a duplicate family. It is recommended that you cancel the "
"editing of this window, and select the existing family"
msgstr ""
"Ja existeix una família amb aquests pares a la base de dades. Si desa, "
"crearà una família duplicada. Es recomana que cancel·li l'edició d'aquesta "
"finestra, i seleccioni la família existent"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:954
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Editar %s"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1063
msgid "A father cannot be his own child"
msgstr "Un pare no pot ser el seu propi fill"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1064
#, python-format
msgid "%s is listed as both the father and child of the family."
msgstr "%s surt alhora com a pare i fill de la família."
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1074
msgid "A mother cannot be her own child"
msgstr "Una mare no pot ser la seva pròpia filla"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1075
#, python-format
msgid "%s is listed as both the mother and child of the family."
msgstr "%s surt alhora com a mare i filla de la família."
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1083
msgid "Cannot save family"
msgstr "No es pot desar la família"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1084
msgid "No data exists for this family. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"No hi ha dades per aquesta família. Si us plau, introdueixi les dades, o "
"cancel·li l'edició."
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1092
msgid "Cannot save family. ID already exists."
msgstr "No es pot desar la família. L'Id ja existeix."
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1093
#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:327
#: ../gramps/gui/editors/editreference.py:295
#, python-format
msgid ""
"You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(id)s. This "
"value is already used. Please enter a different ID or leave blank to get the "
"next available ID value."
msgstr ""
"Ha intentat d'utilitzar l'Id de Gramps %(id)s, que ja existeix. Aquest valor "
"ja està en ús. Si us plau introdueixi un Id diferent, o deixi'l en blanc per "
"agafar automàticament el següent valor d'Id disponible."
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1108
msgid "Add Family"
msgstr "Afegeix Família"
#: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:67
msgid "manual|LDS_Ordinance_Editor"
msgstr "Editor_Ordenaces_Mormones"
#: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:158
#: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:315
#: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:352
#: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:443
msgid "LDS Ordinance Editor"
msgstr "Editor de Rituals Mormons"
#: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:288
#, python-format
msgid "%(father)s and %(mother)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(father)s i %(mother)s [%(gramps_id)s]"
#: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:294
#, python-format
msgid "%(father)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(father)s [%(gramps_id)s]"
#: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:299
#, python-format
msgid "%(mother)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(mother)s [%(gramps_id)s]"
#: ../gramps/gui/editors/editlink.py:49
msgid "manual|Link_Editor"
msgstr "Editor_Enllaços"
#: ../gramps/gui/editors/editlink.py:87 ../gramps/gui/editors/editlink.py:238
msgid "Link Editor"
msgstr "Editor d'Enllaços"
#: ../gramps/gui/editors/editlink.py:91
msgid "Internet Address"
msgstr "Adreça d'Internet"
#: ../gramps/gui/editors/editlocation.py:48
msgid "Location Editor"
msgstr "Editor d'Ubicacions"
#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:68
msgid "manual|New_Media_dialog"
msgstr "Dialeg_nou_audiovisual"
#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:99
#: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:409
#, python-format
msgid "Media: %s"
msgstr "Medi Audiovisual: %s"
#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:101
#: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:411
msgid "New Media"
msgstr "Nou Medi Audiovisual"
#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:241
msgid "Edit Media Object"
msgstr "Editar Objecte Audiovisual"
#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:286
msgid "Cannot save media object"
msgstr "No es pot desar el medi audiovisual"
#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:287
msgid ""
"No data exists for this media object. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"No hi ha dades per a aquest objecte audiovisual. Si us plau, introdueixi "
"dades o cancel·li l'edició."
#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:297
#: ../gramps/gui/editors/editreference.py:280
msgid "Cannot save media object. ID already exists."
msgstr "No es pot desar l'objecte audiovisual. L'Id ja existeix."
#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:312
msgid "There is no media matching the current path value!"
msgstr "No hi ha cap mitjà que correspongui al valor de ruta actual!"
#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:313
#, python-format
msgid ""
"You have attempted to use the path with value '%(path)s'. This path does not "
"exist! Please enter a different path"
msgstr ""
"Ha intentat d'utilitzar un camí amb el valor '%(path)s'. Aquest camí no "
"existeix! Si us plau introdueixi un camí diferent"
#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:324
#: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:526
#, python-format
msgid "Add Media Object (%s)"
msgstr "Afegeix Objecte Audiovisual (%s)"
#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:329
#: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:520
#, python-format
msgid "Edit Media Object (%s)"
msgstr "Editar Objecte Audiovisual (%s)"
#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:369
msgid "Remove Media Object"
msgstr "Esborra Objecte Audiovisual"
#: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:71
msgid "manual|Media_Reference_Editor_dialog"
msgstr "Dialeg_Editor_Referencies_Medis_Audiovisuals"
#: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:93
#: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:412
msgid "Media Reference Editor"
msgstr "Editor de Referències a Medis Audiovisuals"
#: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:97
#: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:98
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:133
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:257
msgid "Y coordinate|Y"
msgstr "Y"
#: ../gramps/gui/editors/editname.py:120 ../gramps/gui/editors/editname.py:314
msgid "Name Editor"
msgstr "Editor de Noms"
#: ../gramps/gui/editors/editname.py:162
msgid "manual|Name_Editor"
msgstr "Editor_de_Noms"
#: ../gramps/gui/editors/editname.py:174
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:324
msgid "Call name must be the given name that is normally used."
msgstr "El nom habitual ha de ser el nom de pila que es fa servir normalment."
#: ../gramps/gui/editors/editname.py:313
msgid "New Name"
msgstr "Nom Nou"
#: ../gramps/gui/editors/editname.py:380
msgid "Break global name grouping?"
msgstr "Trencar l'agrupació de noms global?"
#: ../gramps/gui/editors/editname.py:381
#, python-format
msgid ""
"All people with the name of %(surname)s will no longer be grouped with the "
"name of %(group_name)s."
msgstr ""
"Totes les persones amb nom %(surname)s deixaran d'agrupar-se amb el nom "
"%(group_name)s."
#: ../gramps/gui/editors/editname.py:385
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#: ../gramps/gui/editors/editname.py:386
msgid "Return to Name Editor"
msgstr "Tornar a l'Editor de Noms"
#: ../gramps/gui/editors/editname.py:412
msgid "Group all people with the same name?"
msgstr "Agrupar totes les persones amb el mateix nom?"
#: ../gramps/gui/editors/editname.py:413
#, python-format
msgid ""
"You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s with "
"the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name."
msgstr ""
"Té l'opció d'agrupar totes les persones anomenades %(surname)s amb el nom de "
"%(group_name)s, o només associar aquest nom en particular."
#: ../gramps/gui/editors/editname.py:418
msgid "Group all"
msgstr "Agrupar-los tots"
#: ../gramps/gui/editors/editname.py:419
msgid "Group this name only"
msgstr "Agrupar només aquest nom"
#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:67
msgid "manual|Editing_information_about_notes"
msgstr "Editant_informacio_sobre_notes"
#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:150
#, python-format
msgid "Note: %(id)s - %(context)s"
msgstr "Nota: %(id)s - %(context)s"
#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:155
#, python-format
msgid "Note: %s"
msgstr "Nota: %s"
#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:158
#, python-format
msgid "New Note - %(context)s"
msgstr "Nota Nova - %(context)s"
#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:162
msgid "New Note"
msgstr "Nota Nova"
#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:189
msgid "_Note"
msgstr "_Nota"
#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:293 ../gramps/gui/editors/editnote.py:342
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:436
msgid "Edit Note"
msgstr "Edició de Nota"
#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:317
msgid "Cannot save note"
msgstr "No es pot desar la nota"
#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:318
msgid "No data exists for this note. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"No hi ha dades per aquesta nota. Si us plau, introdueixi'n o cancel·li "
"l'edició."
#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:326
msgid "Cannot save note. ID already exists."
msgstr "No es pot desar la nota. L'Id ja existeix."
#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:337
msgid "Add Note"
msgstr "Afegeix Nota"
#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:360
#, python-format
msgid "Delete Note (%s)"
msgstr "Esborra Nota (%s)"
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:157
#, python-format
msgid "Person: %(name)s"
msgstr "Persona: %(name)s"
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:161
#, python-format
msgid "New Person: %(name)s"
msgstr "Persona Nova: %(name)s"
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:163
msgid "New Person"
msgstr "Persona Nova"
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:242
msgid "manual|Editing_information_about_people"
msgstr "Editant_informacio_sobre_persones"
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:606
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:428
msgid "Edit Person"
msgstr "Edita Persona"
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:649
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:211
msgid "View"
msgstr "Vista"
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:651
msgid "Edit Object Properties"
msgstr "Editar Propietats de l'Objecte"
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:690
msgid "Make Active Person"
msgstr "Fes Persona Activa"
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:694
msgid "Make Home Person"
msgstr "Fer Persona Base"
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:808
msgid "Problem changing the gender"
msgstr "Problema canviant el gènere"
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:809
msgid ""
"Changing the gender caused problems with marriage information.\n"
"Please check the person's marriages."
msgstr ""
"Canviar el gènere ha causat problemes amb la informació del matrimoni.\n"
"Si us plau comprovi els matrimonis de la persona."
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:820
msgid "Cannot save person"
msgstr "No es pot desar la persona"
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:821
msgid "No data exists for this person. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"No hi ha dades per aquesta persona. Si us plau, introdueixi'n o cancel·li "
"l'edició."
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:845
msgid "Cannot save person. ID already exists."
msgstr "No es pot desar la persona. L'Id ja existeix."
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:860
#, python-format
msgid "Add Person (%s)"
msgstr "Afegeix Persona (%s)"
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:866
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:572 ../gramps/plugins/view/relview.py:983
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1038
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1157
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1262
#, python-format
msgid "Edit Person (%s)"
msgstr "Editar Persona (%s)"
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:1098
msgid "Unknown gender specified"
msgstr "S'ha especificat un gènere desconegut"
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:1100
msgid ""
"The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a mistake. "
"Please specify the gender."
msgstr ""
"El gènere de la persona ara mateix és desconegut. Normalment, això és un "
"error. Especifiqui si us plau el gènere."
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:1103
msgid "_Male"
msgstr "_Home"
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:1104
msgid "_Female"
msgstr "_Dona"
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:1105
msgid "_Unknown"
msgstr "D_esconegut"
#: ../gramps/gui/editors/editpersonref.py:67
msgid "manual|Person_Reference_Editor"
msgstr "Editor_Referencies_Persones"
#: ../gramps/gui/editors/editpersonref.py:93
#: ../gramps/gui/editors/editpersonref.py:222
msgid "Person Reference Editor"
msgstr "Editor de Referències a Persones"
#: ../gramps/gui/editors/editpersonref.py:222
msgid "Person Reference"
msgstr "Referència a Persona"
#: ../gramps/gui/editors/editpersonref.py:239
msgid "No person selected"
msgstr "No s'ha seleccionat cap persona"
#: ../gramps/gui/editors/editpersonref.py:240
msgid "You must either select a person or Cancel the edit"
msgstr "Cal seleccionar una persona o bé Cancel·lar l'edició"
#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:69
msgid "manual|Place_Editor_dialog"
msgstr "Dialeg_editor_llocs"
#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:91
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:354 ../gramps/gui/merge/mergeplace.py:55
msgid "place|Name:"
msgstr "Nom:"
#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:96
#: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:96
#, python-format
msgid "Place: %s"
msgstr "Lloc: %s"
#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:98
#: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:98
msgid "New Place"
msgstr "Nou Lloc"
#. translators: translate the "S" too (and the "or" of course)
#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:201
#: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:194
msgid ""
"Invalid latitude\n"
"(syntax: 18\\u00b09'48.21\"S, -18.2412 or -18:9:48.21)"
msgstr ""
"Latitud no vàlida\n"
"(sintaxi: 18\\u00b09'48.21\"S, -18.2412 o -18:9:48.21)"
#. translators: translate the "E" too (and the "or" of course)
#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:206
#: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:199
msgid ""
"Invalid longitude\n"
"(syntax: 18\\u00b09'48.21\"E, -18.2412 or -18:9:48.21)"
msgstr ""
"Longitud no vàlida\n"
"(sintaxi: 18\\u00b09'48.21\"E, -18.2412 o -18:9:48.21)"
#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:217
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:922
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:432
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:458
msgid "Edit Place"
msgstr "Edita Lloc"
#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:307
#: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:302
msgid "Cannot save place. Name not entered."
msgstr "No es pot desar el lloc. No s'ha introduït cap nom."
#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:308
#: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:303
msgid "You must enter a name before saving."
msgstr "Cal introduir un nom abans de desar."
#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:317
msgid "Cannot save place. ID already exists."
msgstr "No es pot desar el lloc. L'Id ja existeix."
#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:329
#, python-format
msgid "Add Place (%s)"
msgstr "Afegeix Lloc (%s)"
#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:334
#, python-format
msgid "Edit Place (%s)"
msgstr "Edita Lloc (%s)"
#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:362
#, python-format
msgid "Delete Place (%s)"
msgstr "Esborrar Lloc (%s)"
#: ../gramps/gui/editors/editplaceformat.py:49
msgid "Place Format Editor"
msgstr "Editor de Formats de Lloc"
#: ../gramps/gui/editors/editplaceformat.py:137
msgid "New"
msgstr "Nou"
#: ../gramps/gui/editors/editplacename.py:49
msgid "manual|Place_Name_Editor_dialog"
msgstr "Dialeg_Editor_de_Noms_de_lloc"
#: ../gramps/gui/editors/editplacename.py:101
#: ../gramps/gui/editors/editplacename.py:134
msgid "Place Name Editor"
msgstr "Editor de noms de lloc"
#: ../gramps/gui/editors/editplacename.py:125
msgid "Invalid ISO code"
msgstr "Codi ISO invàlid"
#: ../gramps/gui/editors/editplacename.py:138
msgid "Cannot save place name"
msgstr "No es pot desar el nom del lloc"
#: ../gramps/gui/editors/editplacename.py:139
msgid "The place name cannot be empty"
msgstr "El nom del lloc no pot ser buit"
#: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:58
#: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:99
msgid "Place Reference Editor"
msgstr "Editor de Referències de Llocs"
#: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:309
msgid "Modify Place"
msgstr "Modifica el lloc"
#: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:314
msgid "Add Place"
msgstr "Afegeix lloc"
#: ../gramps/gui/editors/editprimary.py:238
msgid "Save Changes?"
msgstr "Desar els canvis?"
#: ../gramps/gui/editors/editprimary.py:239
msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost"
msgstr "Si tanca sense desar, els canvis que ha fet es perdran"
#: ../gramps/gui/editors/editreference.py:283
#: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:188
msgid "Cannot save repository. ID already exists."
msgstr "No es pot desar el repositori. L'Id ja existeix."
#: ../gramps/gui/editors/editreference.py:286
msgid "Cannot save item. ID already exists."
msgstr "No es pot desar l'element. L'ID ja existeix."
#: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:60
msgid "Repository Reference Editor"
msgstr "Editor de Referències a Repositori"
#: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:184
#, python-format
msgid "Repository: %s"
msgstr "Repositori: %s"
#: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:186
#: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:81
msgid "New Repository"
msgstr "Nou Repositori"
#: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:187
msgid "Repo Reference Editor"
msgstr "Editor de Referències a Repositori"
#: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:192
msgid "Modify Repository"
msgstr "Modificar Repositori"
#: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:197
msgid "Add Repository"
msgstr "Afegeix Repositori"
#: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:60
msgid "manual|New_Repositories_dialog"
msgstr "Dialeg_Nous_Repositoris"
#: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:92
msgid "Edit Repository"
msgstr "Editar Repositori"
#: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:177
msgid "Cannot save repository"
msgstr "No es pot desar el repositori"
#: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:178
msgid ""
"No data exists for this repository. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"No hi ha dades per aquest repositori. Si us plau, introdueixi'n o cancel·li "
"l'edició."
#: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:199
#, python-format
msgid "Add Repository (%s)"
msgstr "Afegeix Repositori (%s)"
#: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:204
#, python-format
msgid "Edit Repository (%s)"
msgstr "Editar Repositori (%s)"
#: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:220
#, python-format
msgid "Delete Repository (%s)"
msgstr "Esborrar Repositori (%s)"
#: ../gramps/gui/editors/editsource.py:64
msgid "manual|New_Source_dialog"
msgstr "Dialeg_nova_font"
#: ../gramps/gui/editors/editsource.py:88
msgid "New Source"
msgstr "Nova Font"
#: ../gramps/gui/editors/editsource.py:193
msgid "Edit Source"
msgstr "Editar Font"
#: ../gramps/gui/editors/editsource.py:198
msgid "Cannot save source"
msgstr "No es pot desar la font"
#: ../gramps/gui/editors/editsource.py:199
msgid "No data exists for this source. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"No hi ha dades per aquesta font. Si us plau, introdueixi'n o cancel·li "
"l'edició."
#: ../gramps/gui/editors/editsource.py:209
msgid "Cannot save source. ID already exists."
msgstr "No es pot desar la font. L'Id ja existeix."
#: ../gramps/gui/editors/editsource.py:220
#, python-format
msgid "Add Source (%s)"
msgstr "Afegeix Font (%s)"
#: ../gramps/gui/editors/editsource.py:225
#, python-format
msgid "Edit Source (%s)"
msgstr "Editar Font (%s)"
#: ../gramps/gui/editors/editsource.py:243
#, python-format
msgid "Delete Source (%s)"
msgstr "Esborrar Font (%s)"
#: ../gramps/gui/editors/edittaglist.py:48
msgid "manual|Tag_selection_dialog"
msgstr "Dialeg_Seleccio_etiqueta"
#: ../gramps/gui/editors/edittaglist.py:70
#: ../gramps/gui/editors/edittaglist.py:127
msgid "Tag selection"
msgstr "Selecció d'etiqueta"
#: ../gramps/gui/editors/edittaglist.py:118
#: ../gramps/gui/glade/addmedia.glade:55
#: ../gramps/gui/glade/baseselector.glade:56
#: ../gramps/gui/glade/clipboard.glade:21 ../gramps/gui/glade/dbman.glade:150
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:55
#: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:54
#: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:58
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:27
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:53 ../gramps/gui/glade/editevent.glade:58
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:22
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:60
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:75
#: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:58
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:54
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:55
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:75
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:59 ../gramps/gui/glade/editnote.glade:53
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:82
#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:57
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:52
#: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:55
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:22
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:61
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:59
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:58 ../gramps/gui/glade/editurl.glade:57
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:53
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:77
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:278
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:468
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:698
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:53
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:53
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:53
#: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:53
#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:53
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:51
#: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:53
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:53
#: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:54 ../gramps/gui/glade/rule.glade:41
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:351 ../gramps/gui/glade/rule.glade:781
#: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:175
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:159
#: ../gramps/gui/undohistory.py:82 ../gramps/gui/viewmanager.py:521
#: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:287 ../gramps/gui/views/tags.py:431
#: ../gramps/gui/views/tags.py:644 ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:641
#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:237
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:329
msgid "_Help"
msgstr "Aj_uda"
#: ../gramps/gui/editors/editurl.py:47
msgid "manual|Internet_Address_Editor"
msgstr "Editor_Adreces_Internet"
#: ../gramps/gui/editors/editurl.py:68 ../gramps/gui/editors/editurl.py:103
msgid "Internet Address Editor"
msgstr "Editor d'Adreces d'Internet"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:83
msgid "manual|Add_Rule_dialog"
msgstr "Dialeg_afegeix_regla"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:84
msgid "manual|Define_Filter_dialog"
msgstr "Dialeg_defineix_filtre"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:85
msgid "manual|Custom_Filters"
msgstr "Filtres_personalitzats"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:89
msgid "Person Filters"
msgstr "Filtres de Persona"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:90
msgid "Family Filters"
msgstr "Filtres de Família"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:91
msgid "Event Filters"
msgstr "Filtres d'Esdeveniment"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:92
msgid "Place Filters"
msgstr "Filtres de Lloc"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:93
msgid "Source Filters"
msgstr "Filtres de Font"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:94
msgid "Media Filters"
msgstr "Filtres d'Audiovisuals"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:95
msgid "Repository Filters"
msgstr "Filtres de Repositori"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:96
msgid "Note Filters"
msgstr "Filtres de Nota"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:97
msgid "Citation Filters"
msgstr "Filtres de cita"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:251
msgid "equal to"
msgstr "igual a"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:251
msgid "greater than"
msgstr "més gran que"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:289
msgid "Not a valid ID"
msgstr "Id no vàlid"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:318
msgid "Select..."
msgstr "Selecciona..."
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:323
#, python-format
msgid "Select %s from a list"
msgstr "Selecciona'n %s d'una llista"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:390
msgid "Give or select a source ID, leave empty to find objects with no source."
msgstr ""
"Donar o seleccionar un Id de font, deixar buit per trobar objectes sense "
"font."
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:562
msgid "Include selected Gramps ID"
msgstr "Inclou la ID de Gramps seleccionada"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:564
msgid "Use exact case of letters"
msgstr "Utilitza majúscules i minúscules exactament"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:565
msgid "Regular-Expression matching:"
msgstr "Comparació amb Expressions Regulars:"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:566
msgid "Use regular expression"
msgstr "Utilitza expressió regular"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:568
msgid "Also family events where person is spouse"
msgstr "També els esdeveniments familiars on la persona es cònjugue"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:570
msgid "Only include primary participants"
msgstr "Inclou només els participants primaris"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:586
#: ../gramps/gui/widgets/placewithin.py:73
msgid "degrees"
msgstr "graus"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:586
#: ../gramps/gui/widgets/placewithin.py:73
msgid "kilometers"
msgstr "quilòmetres"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:586
#: ../gramps/gui/widgets/placewithin.py:73
msgid "miles"
msgstr "milles"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:597
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:76
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:80
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:97
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:66
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:77
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:97
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:87
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:80
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:65
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Utilitza expressions regulars"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:598
msgid ""
"Interpret the contents of string fields as regular expressions.\n"
"A decimal point will match any character. A question mark will match zero or "
"one occurences of the previous character or group. An asterisk will match "
"zero or more occurences. A plus sign will match one or more occurences. Use "
"parentheses to group expressions. Specify alternatives using a vertical bar. "
"A caret will match the start of a line. A dollar sign will match the end of "
"a line."
msgstr ""
"Interpretar els continguts dels camps de cadena com a expressions regulars.\n"
"El punt concordarà amb qualsevol caràcter. Un signe d'interrogació "
"concordarà amb zero o una aparicions del caràcter o grup anteriors. Un "
"asterisc concordarà amb zero o més aparicions. Un signe de suma concordarà "
"amb una o més aparicions. Utilitzeu parèntesis per agrupar expressions. "
"Especifiqueu alternatives amb la barra vertical. L'accent circumflex "
"concorda amb l'inici de línia. Un signe de dòlar concorda amb el final de la "
"línia."
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:627
msgid "Rule Name"
msgstr "Nom de la Regla"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:758
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:762 ../gramps/gui/glade/rule.glade:914
msgid "No rule selected"
msgstr "No s'ha seleccionat cap regla"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:815
msgid "Define filter"
msgstr "Definir filtre"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:919
msgid "Add Rule"
msgstr "Afegeix Regla"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:931
msgid "Edit Rule"
msgstr "Editar Regla"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:966
msgid "Filter Test"
msgstr "Prova de Filtre"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1105
msgid "Comment"
msgstr "Comentari"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1113
msgid "Custom Filter Editor"
msgstr "Editor de Filtres Personalitzats"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1185
msgid "Delete Filter?"
msgstr "Esborrar Filtre?"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1186
msgid ""
"This filter is currently being used as the base for other filters. Deleting "
"this filter will result in removing all other filters that depend on it."
msgstr ""
"Aquest filtre està sent utilitzat com a base d'altres filtres. Esborrar-lo, "
"provocarà esborrar tots els altres filtres que el referencien."
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1190
msgid "Delete Filter"
msgstr "Esborra Filtre"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:294
msgid "To select a place, use drag-and-drop or use the buttons"
msgstr ""
"Per seleccionar un lloc, faci-ho arrossegant i deixant, o fent servir els "
"botons"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:296
msgid "No place given, click button to select one"
msgstr "No s'ha donat el lloc, cliqui el botó per seleccionar-ne un"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:297
msgid "Edit place"
msgstr "Edita lloc"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:298
msgid "Select an existing place"
msgstr "Selecciona un lloc existent"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:299
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:102
msgid "Add a new place"
msgstr "Afegeix un nou lloc"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:300
msgid "Remove place"
msgstr "Esborra lloc"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:341
msgid "To select a source, use drag-and-drop or use the buttons"
msgstr ""
"Per seleccionar una font, faci arrossegar i deixar, o faci servir els botons"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:343
msgid "First add a source using the button"
msgstr "Afegeix primer una font utilitzant el botó"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:344
msgid "Edit source"
msgstr "Edita font"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:345
msgid "Select an existing source"
msgstr "Selecciona una font existent"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:346
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:125
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:122
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:98
msgid "Add a new source"
msgstr "Afegeix una nova font"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:347
msgid "Remove source"
msgstr "Esborra una font"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:387
msgid "To select a media object, use drag-and-drop or use the buttons"
msgstr ""
"Per seleccionar un objecte audiovisual, faci arrossegar i deixar, o faci "
"servir els botons"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:389
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1110
msgid "No image given, click button to select one"
msgstr "No s'ha donat cap imatge, cliqui el botó per seleccionar-ne una"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:390
msgid "Edit media object"
msgstr "Editar objecte audiovisual"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:391
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1088
msgid "Select an existing media object"
msgstr "Selecciona un objecte audiovisual ja existent"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:392
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:112
msgid "Add a new media object"
msgstr "Afegeix un nou objecte audiovisual"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:393
msgid "Remove media object"
msgstr "Esborra objecte audiovisual"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:433
msgid "To select a note, use drag-and-drop or use the buttons"
msgstr ""
"Per seleccionar una nota, faci arrossegar i deixar, o faci servir els botons"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:435
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1008
msgid "No note given, click button to select one"
msgstr "No s'ha donat cap nota, cliqui el botó per seleccionar-ne una"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:437
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:983
msgid "Select an existing note"
msgstr "Selecciona una nota existent"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:438
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:93
msgid "Add a new note"
msgstr "Afegeix una nota nova"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:439
msgid "Remove note"
msgstr "Esborra nota"
#: ../gramps/gui/filters/_searchbar.py:56
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sidebarfilter.py:60
msgid "_Find"
msgstr "_Busca"
#: ../gramps/gui/filters/_searchbar.py:57
#: ../gramps/gui/glade/clipboard.glade:54 ../gramps/gui/undohistory.py:88
msgid "_Clear"
msgstr "_Neteja"
#: ../gramps/gui/filters/_searchbar.py:107
#, python-format
msgid "%s is"
msgstr "%s és"
#: ../gramps/gui/filters/_searchbar.py:109
#, python-format
msgid "%s contains"
msgstr "%s conté"
#: ../gramps/gui/filters/_searchbar.py:113
#, python-format
msgid "%s is not"
msgstr "%s no és"
#: ../gramps/gui/filters/_searchbar.py:115
#, python-format
msgid "%s does not contain"
msgstr "El %s no conté"
#: ../gramps/gui/filters/_searchbar.py:168 ../gramps/gui/views/listview.py:1149
#: ../gramps/gui/views/listview.py:1169
msgid "Updating display..."
msgstr "Actualitzant visualització..."
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:103
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:263
msgid "Source:"
msgstr "Font:"
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:108
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:90
msgid "Publication"
msgstr "Publicació"
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:110
msgid "Citation:"
msgstr "Cita:"
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:112
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:826
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:98
msgid "Volume/Page"
msgstr "Volum/Pàgina"
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:114
msgid "Citation: Minimum Confidence|Min. Conf."
msgstr "Cita: Conf. Mín."
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:117
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:111
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:129
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:94
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:104
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:141
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:115
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:110
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:93
msgid "Custom filter"
msgstr "Filtre personalitzat"
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:106
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:347
msgid "Participants"
msgstr "Participants"
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:125
#: ../gramps/gui/widgets/reorderfam.py:91
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:264
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:82
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1166
msgid "Relationship"
msgstr "Relació"
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:94
msgid "any"
msgstr "qualsevol"
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:134
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:357
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1719
msgid "Birth date"
msgstr "Data de naixement"
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:135
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:137
#, python-format
msgid "example: \"%(msg1)s\" or \"%(msg2)s\""
msgstr "exemple: \"%(msg1)s\" o \"%(msg2)s\""
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:136
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:359
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1720
msgid "Death date"
msgstr "Data de defunció"
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:112
msgid "Within"
msgstr "Dins de"
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:107
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sidebarfilter.py:82
msgid "Reset"
msgstr "Valors per defecte"
#: ../gramps/gui/glade/addmedia.glade:127
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:292
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:300
#: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:101
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:152
msgid "Image"
msgstr "Imatge"
#: ../gramps/gui/glade/addmedia.glade:167
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:111
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:409
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:90
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:97
msgid "_Title:"
msgstr "_Títol:"
#: ../gramps/gui/glade/addmedia.glade:191
msgid "Convert to a relative path"
msgstr "Convertir en camí relatiu"
#: ../gramps/gui/glade/baseselector.glade:120
msgid "Show all"
msgstr "Mostra tothom"
#: ../gramps/gui/glade/book.glade:51
msgid "Book _name:"
msgstr "_Nom de llibre:"
#: ../gramps/gui/glade/book.glade:90
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:624
msgid "Clear the book"
msgstr "Neteja el llibre"
#: ../gramps/gui/glade/book.glade:112
msgid "Save current set of configured selections"
msgstr "Desa el conjunt de seleccions configurades actualment"
#: ../gramps/gui/glade/book.glade:135
msgid "Open previously created book"
msgstr "Obre el llibre creat prèviament"
#: ../gramps/gui/glade/book.glade:157
msgid "Manage previously created books"
msgstr "Gestionar llibres creats prèviament"
#: ../gramps/gui/glade/book.glade:327
msgid "Add an item to the book"
msgstr "Afegeix un element al llibre"
#: ../gramps/gui/glade/book.glade:350
msgid "Remove currently selected item from the book"
msgstr "Esborra l'element seleccionat actualment del llibre"
#: ../gramps/gui/glade/book.glade:372
msgid "Move current selection one step up in the book"
msgstr "Moure selecció actual un punt cap amunt dins del llibre"
#: ../gramps/gui/glade/book.glade:394
msgid "Move current selection one step down in the book"
msgstr "Moure selecció actual un punt cap avall dins del llibre"
#: ../gramps/gui/glade/book.glade:416
msgid "Configure currently selected item"
msgstr "Configurar element seleccionat actualment"
#: ../gramps/gui/glade/book.glade:523 ../gramps/gui/glade/dbman.glade:265
#: ../gramps/gui/views/listview.py:212
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:392
msgid "_Delete"
msgstr "_Esborra"
#: ../gramps/gui/glade/clipboard.glade:38
msgid "Clear _All"
msgstr "Neteja-ho _Tot"
#: ../gramps/gui/glade/configure.glade:78
msgid "Format _name:"
msgstr "_Nom de format:"
#: ../gramps/gui/glade/configure.glade:93
msgid "Format _definition:"
msgstr "_Definició de format:"
#: ../gramps/gui/glade/configure.glade:140
msgid ""
"The following conventions are used:\n"
"<tt> <b>%f</b> - Given Name <b>%F</b> - GIVEN NAME\n"
" <b>%l</b> - Surname <b>%L</b> - SURNAME\n"
" <b>%t</b> - Title <b>%T</b> - TITLE\n"
" <b>%p</b> - Prefix <b>%P</b> - PREFIX\n"
" <b>%s</b> - Suffix <b>%S</b> - SUFFIX\n"
" <b>%c</b> - Call name <b>%C</b> - CALL NAME\n"
" <b>%y</b> - Patronymic <b>%Y</b> - PATRONYMIC</tt>"
msgstr ""
"Se segueixen els següents convenis:\n"
"<tt> <b>%f</b> - Nom <b>%F</b> - NOM\n"
" <b>%l</b> - Cognom <b>%L</b> - COGNOM\n"
" <b>%t</b> - Títol <b>%T</b> - TÍTOL\n"
" <b>%p</b> - Prefix <b>%P</b> - PREFIX\n"
" <b>%s</b> - Sufix <b>%S</b> - SUFIX\n"
" <b>%c</b> - Nom comú <b>%C</b> - NOM COMÚ\n"
" <b>%y</b> - Patronímic <b>%Y</b> - PATRONÍMIC</tt>"
#: ../gramps/gui/glade/configure.glade:155
msgid "Format definition details"
msgstr "Detalls de definició de format"
#: ../gramps/gui/glade/configure.glade:169
msgid "Example:"
msgstr "Exemple:"
#: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:7
msgid "Revision comment - Gramps"
msgstr "Comentari de revisió - Gramps"
#: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:58
msgid "Version description"
msgstr "Descripció de versió"
#: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:103
msgid "Family Trees - Gramps"
msgstr "Arbres Genealògics - Gramps"
#: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:118
msgid "_Close Window"
msgstr "_Tanca la Finestra"
#: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:134
msgid "_Load Family Tree"
msgstr "_Carregar Arbre Genealògic"
#: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:234 ../gramps/gui/glade/editlink.glade:208
msgid "_New"
msgstr "_Nou"
#: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:250
msgid "_Info"
msgstr "_Info"
#: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:281
msgid "_Rename"
msgstr "_Renomena"
#: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:297
#: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:137
msgid "Close"
msgstr "Tanca"
#: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:313
msgid "Con_vert"
msgstr "Con_vertir"
#: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:329
msgid "Re_pair"
msgstr "Re_para"
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:78
msgid "Do not show this dialog again"
msgstr "No tornar a mostrar aquest diàleg"
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:254
msgid "_Remove Object"
msgstr "Esbo_rra Objecte"
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:259
msgid "Remove object and all references to it from the database"
msgstr "Esborra objectes i totes les referències a ell de la base de dades"
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:270
msgid "_Keep Reference"
msgstr "_Guardar Referència"
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:275
msgid "Keep reference to the missing file"
msgstr "Mantenir referència al fitxer que falta"
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:286
msgid "_Select File"
msgstr "_Selecciona Fitxer"
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:293
msgid "Select replacement for the missing file"
msgstr "Selecciona substitut per al fitxer que falta"
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:366
msgid "_Use this selection for all missing media files"
msgstr ""
"_Utilitza aquesta selecció per tots els fitxers audiovisuals que faltin"
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:370
msgid ""
"If you check this button, all the missing media files will be automatically "
"treated according to the currently selected option. No further dialogs will "
"be presented for any missing media files."
msgstr ""
"Si selecciona aquest botó, tots els mitjans audiovisuals que falten es "
"tractaran automàticament segons digui l'opció seleccionada actualment. No es "
"presentaran més diàlegs per possibles fitxers audiovisuals que faltin."
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:422
msgid "Cancel the rest of the operations"
msgstr "Cancel·la la resta d'operacions"
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:433
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:21
msgid "_No"
msgstr "_No"
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:438
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:26
msgid "Do not apply the operation to this item"
msgstr "No apliquis l'operació per aquest element"
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:449
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:37
msgid "_Yes"
msgstr "_Si"
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:456
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:44
msgid "Apply the operation to this item"
msgstr "Aplica l'operació per aquest element"
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:529
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:117
msgid "_Use this answer for the rest of the items"
msgstr "_Utilitza aquesta resposta per a la resta d'elements"
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:533
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:121
msgid ""
"If you check this button, your next answer will apply to the rest of the "
"selected items"
msgstr ""
"Si selecciona aquest botó, la seva propera resposta s'aplicarà per a la "
"resta d'elements seleccionats"
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:763 ../gramps/gui/glade/dialog.glade:780
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:892
msgid "label"
msgstr "etiqueta"
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:827
msgid "Close _without saving"
msgstr "_Tanca sense desar"
#. widget
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:859
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:625
#: ../gramps/gui/views/listview.py:1019
#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:582
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:400
msgid "_Save"
msgstr "_Desa"
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:932
msgid "Do not ask again"
msgstr "No tornar a preguntar"
#: ../gramps/gui/glade/displaystate.glade:7
msgid "Gramps Warnings"
msgstr "Avisos de Gramps"
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:44
#: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:47
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:47
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:49
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:64
#: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:47 ../gramps/gui/glade/editname.glade:48
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:70
#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:46
#: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:44
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:50
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:48
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:46 ../gramps/gui/glade/editurl.glade:46
msgid "Accept changes and close window"
msgstr "Accepta els canvis i tanca la finestra"
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:93
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:90
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:111
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:238
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:114
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:125
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:546
#: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:93
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:117
msgid "_Date:"
msgstr "_Data:"
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:108
msgid "St_reet:"
msgstr "Ca_rrer:"
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:123
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:93
msgid "C_ity:"
msgstr "C_iutat:"
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:137
msgid "The town or city of the address"
msgstr "El poble o ciutat de l'adreça"
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:151
#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:192
msgid "_State/County:"
msgstr "_Estat/Comarca:"
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:166
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:248
msgid "_ZIP/Postal code:"
msgstr "Codi _Postal:"
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:180
msgid "Postal code"
msgstr "Codi postal"
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:194
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:220
msgid "Cou_ntry:"
msgstr "_País:"
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:209
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:274
msgid "Phon_e:"
msgstr "T_elèfon:"
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:222
msgid "Phone number linked to the address."
msgstr "Número de telèfon enllaçat a l'adreça."
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:236
msgid ""
"The state or county of the address in case a mail address must contain this."
msgstr ""
"L'estat o comarca de l'adreça en cas que una adreça de correu els hagi de "
"contenir."
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:250
msgid "Country of the address"
msgstr "País de l'adreça"
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:264
msgid ""
"Mail address. \n"
"\n"
"Note: Use Residence Event for genealogical address data."
msgstr ""
"Adreça de correu. \n"
"\n"
"Nota: Utilitzeu l'Esdeveniment de Residència per a dades d'adreça "
"genealògiques."
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:290
#: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:146
#: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:173
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:338
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:348
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:142
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:413
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:528
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:374
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:325
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:294
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:616
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:148
#: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:226
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:410
#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:151
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:321
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:424
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:188
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:397
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:205
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:288
#: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:149
msgid "Privacy"
msgstr "Privacitat"
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:313
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:106
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:127
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:369
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:146
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:235
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:573
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:562
#: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:123
msgid "Invoke date editor"
msgstr "Cridar l'editor de dates"
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:346
msgid "Date at which the address is valid."
msgstr "Data en la qual l'adreça és vàlida."
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:361
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:314
#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:358
msgid "_Locality:"
msgstr "_Localitat:"
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:374
msgid "The locality of the address"
msgstr "La localitat de l'adreça"
#: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:93
msgid "_Attribute:"
msgstr "_Atribut:"
#: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:108
msgid "_Value:"
msgstr "_Valor:"
#: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:122
msgid "The value of the attribute. Eg. 1.8, Sunny, or Blue eyes."
msgstr "El valor de l'atribut. P.ex. 1,8, Feia sol, o Ulls blaus."
#: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:167
msgid ""
"The name of an attribute you want to use. For example: Height (for a "
"person), Weather on this Day (for an event), ... \n"
"Use this to store snippets of information you collect and want to correctly "
"link to sources. Attributes can be used for people, families, events and "
"media.\n"
" \n"
"Note: several predefined attributes refer to values present in the GEDCOM "
"standard."
msgstr ""
"El nom d'un atribut que vol utilitzar. Per exemple: Alçada (per una "
"persona), Temps que feia aquell Dia (per un esdeveniment), ... \n"
"Utilitzeu-ho per emmagatzemar bocinets d'informació que recolliu i que voleu "
"enllaçar de forma correcta amb les fonts. Els atributs es poden utilitzar "
"per persones, famílies, esdeveniments i medis audiovisuals.\n"
"\n"
"Nota: alguns atributs predefinits es refereixen a valors presents a "
"l'estàndard GEDCOM."
#: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:97
msgid "Relationship to _Mother:"
msgstr "Relació amb _Mare:"
#: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:130
msgid "Relationship to _Father:"
msgstr "Relació amb _Pare:"
#: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:195
msgid "Name Child:"
msgstr "Nom del Fill:"
#: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:230
msgid "Open person editor of this child"
msgstr "Obre l'editor de persones per aquest fill"
#: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:240
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:279
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:587 ../gramps/gui/glade/rule.glade:456
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1864
msgid "Edition"
msgstr "Edició"
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:136
msgid ""
"Specific location within the information referenced. For a published work, "
"this could include the volume of a multi-volume work and the page number(s). "
"For a periodical, it could include volume, issue, and page numbers. For a "
"newspaper, it could include a column number and page number. For an "
"unpublished source, this could be a sheet number, page number, frame number, "
"etc. A census record might have a line number or dwelling and family numbers "
"in addition to the page number. "
msgstr ""
"Ubicació específica dins de la informació referenciada. Per una obra "
"publicada, això podria incloure el volum dins d'una obra de diversos volums, "
"i el(s) número(s) de pàgina. Per una publicació periòdica, podria incloure "
"el volum, exemplar, i números de pàgina. Per un diari, podria incloure un "
"número de columna i número de pàgina. Per una font no publicada, podria ser "
"un número de full, de pàgina, de marc, etc. Un registre censal podria tenir "
"un número de línia o d'habitatge i números de família apart del número de "
"pàgina. "
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:152
msgid "_Volume/Page:"
msgstr "_Volum/Pàgina:"
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:167
msgid "Con_fidence:"
msgstr "Con_fiança:"
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:181
msgid ""
"The date of the entry in the source you are referencing, e.g. the date a "
"house was visited during a census, or the date an entry was made in a birth "
"log/registry. "
msgstr ""
"La data de l'entrada en la font que esteu referenciant, per exemple, la data "
"que es va visitar una casa durant un cens, o la data que es va omplir un "
"registre de naixement. "
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:201
msgid ""
"Conveys the submitter's quantitative evaluation of the credibility of a "
"piece of information, based upon its supporting evidence. It is not intended "
"to eliminate the receiver's need to evaluate the evidence for themselves.\n"
"Very Low =Unreliable evidence or estimated data\n"
"Low =Questionable reliability of evidence (interviews, census, oral "
"genealogies, or potential for bias for example, an autobiography)\n"
"High =Secondary evidence, data officially recorded sometime after event\n"
"Very High =Direct and primary evidence used, or by dominance of the evidence "
msgstr ""
"Expressa l'avaluació quantitativa de la credibilitat d'una informació, "
"segons qui l'aporta, basant-se en les proves que la suporten. No és per "
"eliminar la necessitat del receptor d'avaluar les proves per si mateix.\n"
"Molt Baix =Proves no fiables o dades estimades\n"
"Baix =Fiabilitat de la prova qüestionable (entrevistes, cens, genealogies "
"orals, o biaix potencial, per exemple, una autobiografia)\n"
"Alt =Prova secundària, dades registrades oficialment algun temps després de "
"l'esdeveniment\n"
"Molt Alt =Prova directa i primària, o per evidència aclaparadora "
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:226
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:312
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:285
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:670
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:96
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:394
#: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:166
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:617
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:163
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:352
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:165
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:263
msgid "_ID:"
msgstr "_ID:"
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:240
msgid "A unique ID to identify the citation"
msgstr "Un Id únic per identificar la cita"
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:360
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:390
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:465
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:397
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:544
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:234
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:229
msgid "Tags:"
msgstr "Etiquetes:"
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:140
msgid "Calenda_r:"
msgstr "Calenda_ri:"
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:195
msgid "Dua_l dated"
msgstr "Data dua_l"
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:200
msgid "Old Style/New Style"
msgstr "Estil Antic/Estil Nou"
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:216
msgid "Ne_w year begins: "
msgstr "An_y nou comença: "
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:231
msgid "Month-Day of first day of new year (e.g., \"1-1\", \"3-1\", \"3-25\")"
msgstr ""
"Mes-Dia del primer dia de l'any nou (p.ex., \"1-1\", \"3-1\", \"3-25\")"
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:261
msgid "Q_uality"
msgstr "Q_ualitat"
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:293
msgid "_Type"
msgstr "_Tipus"
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:338
msgid "_Day"
msgstr "_Dia"
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:351
msgid "_Month"
msgstr "_Mes"
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:364
msgid "_Year"
msgstr "An_y"
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:420
msgid "Second date"
msgstr "Segona data"
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:434
msgid "D_ay"
msgstr "_Dia"
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:447
msgid "Mo_nth"
msgstr "_Mes"
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:460
msgid "Y_ear"
msgstr "_Any"
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:562
msgid "Te_xt comment:"
msgstr "Comentari en te_xt:"
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:29
msgid "Close window without changes"
msgstr "Tanca la finestra sense canvis"
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:96
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:223
msgid "_Event type:"
msgstr "Tipus d'_esdeveniment:"
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:134
msgid "Show Date Editor"
msgstr "Mostra l'Editor de Dates"
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:163
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:253
msgid "De_scription:"
msgstr "De_scripció:"
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:177
msgid ""
"Description of the event. Leave empty if you want to autogenerate this with "
"the tool 'Extract Event Description'."
msgstr ""
"Descripció de l'esdeveniment. Deixeu-ho buit si voleu autogenerar-ho amb "
"l'eina 'Extreure Descripció de l'Esdeveniment'."
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:194
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:270
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:129
msgid "_Place:"
msgstr "_Lloc:"
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:260
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:185
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:463
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:257
#: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:164
#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:201
msgid "Selector"
msgstr "Selector"
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:292
msgid "What type of event this is. Eg 'Burial', 'Graduation', ... ."
msgstr ""
"Quin tipus d'esdeveniment és això. P.ex. 'Enterrament', 'Graduació', ... ."
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:326
msgid ""
"Date of the event. This can be an exact date, a range (from ... to, "
"between, ...), or an inexact date (about, ...)."
msgstr ""
"Data de l'esdeveniment. Pot ser una data exacta, un rang (de ... a, "
"entre, ...), o una data inexacta (al voltant de, ...)."
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:375
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:451
msgid "A unique ID to identify the event"
msgstr "Un Id únic per identificar l'esdeveniment"
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:85
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:85
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:97
msgid "Reference information"
msgstr "Informació de referència"
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:117
msgid "_Role:"
msgstr "_Paper:"
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:538
msgid ""
"<b>Note:</b> Any changes in the shared event information will be reflected "
"in the event itself, for all participants in the event."
msgstr ""
"<b>Nota:</b> Qualssevol canvis a la informació de l'esdeveniment compartit "
"es reflectiran al propi esdeveniment, per a tots els participants a "
"l'esdeveniment."
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:624
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:693
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:460
msgid "Shared information"
msgstr "Informació compartida"
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:29
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:29
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:51
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:30
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:29
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:28
msgid "Abandon changes and close window"
msgstr "Oblidar els canvis i tancar la finestra"
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:131
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:385
msgid "Birth:"
msgstr "Naixement:"
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:144
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:398
msgid "Death:"
msgstr "Defunció:"
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:160
msgid "Father/partner1"
msgstr "Pare/company1"
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:438
msgid "Mother/partner2"
msgstr "Mare/company2"
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:519
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:179
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:388
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:196
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:278
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:279
msgid "Indicates if the record is private"
msgstr "Indica si el registre és privat"
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:653
msgid "Relationship Information"
msgstr "Informació de relació"
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:683
msgid "A unique ID for the family"
msgstr "Un Id únic per a la família"
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:698
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:102
#: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:133
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:727
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:279
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:112
#: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:126
msgid "_Type:"
msgstr "_Tipus:"
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:712
msgid ""
"The relationship type, eg 'Married' or 'Unmarried'. Use Events for more "
"details."
msgstr ""
"El tipus de relació, p.ex. 'Casat' o 'No casat'. Utilitzeu els Esdeveniments "
"per més detalls."
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:733
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:360
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:696
#: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:248
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:650
msgid "_Tags:"
msgstr "E_tiquetes:"
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:764
#: ../gramps/gui/widgets/monitoredwidgets.py:842
msgid "Edit the tag list"
msgstr "Editar la llista d'etiquetes"
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:180
msgid "Ordinance:"
msgstr "Ordenança:"
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:192
msgid "LDS _Temple:"
msgstr "_Temple mormó:"
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:223
msgid "_Family:"
msgstr "_Família:"
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:248
#: ../gramps/gui/selectors/selectfamily.py:62
msgid "Select Family"
msgstr "Selecciona Família"
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:282
msgid "_Status:"
msgstr "_Estat:"
#: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:97
msgid "Gramps item:"
msgstr "Element de Gramps:"
#: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:111
msgid "Internet Address:"
msgstr "Adreça d'Internet:"
#: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:126
msgid "_Link Type:"
msgstr "Tipus d'En_llaç:"
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:107
msgid "The town or city where the place is."
msgstr "El poble o ciutat on és el lloc."
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:121
msgid "S_treet:"
msgstr "C_arrer:"
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:136
msgid "Ch_urch parish:"
msgstr "_Parròquia:"
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:150
msgid ""
"Lowest clergical division of this place. Typically used for church sources "
"that only mention the parish."
msgstr ""
"Mínima divisió eclesiàstica d'aquest lloc. Utilitzat típicament per fonts "
"eclesiàstiques que només mencionen la parròquia."
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:164
msgid "Co_unty:"
msgstr "Co_marca:"
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:178
msgid "Third level of place division. Eg., in the USA a county."
msgstr "Tercer nivell de divisió del lloc. P.ex, als EUA un comtat."
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:192
msgid "_State:"
msgstr "_Estat:"
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:206
msgid ""
"Second level of place division, eg., in the USA a state, in Germany a "
"Bundesland."
msgstr ""
"Segon nivell de divisió del lloc, p.ex., als EUA un estat, a Alemanya un "
"Bundesland."
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:234
msgid "The country where the place is."
msgstr "El país on és el lloc."
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:299
msgid "Lowest level of a place division: eg the street name."
msgstr "Nivell mínim d'una divisió de lloc: p.ex. el nom del carrer."
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:327
msgid "A district within, or a settlement near to, a town or city."
msgstr "Un barri interior, o un raval proper a un poble o ciutat."
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:139
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:379
msgid "_Path:"
msgstr "_Camí:"
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:177
msgid "Image preview"
msgstr "Visualització prèvia d'imatge"
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:205
msgid ""
"Path of the media object on your computer.\n"
"Gramps does not store the media internally, it only stores the path! Set the "
"'Relative Path' in the Preferences to avoid retyping the common base "
"directory where all your media is stored. The 'Media Manager' tool can help "
"managing paths of a collection of media objects. "
msgstr ""
"Camí de l'objecte audiovisual al seu ordinador.\n"
"Gramps no emmagatzema internament el medi audiovisual, només en guarda el "
"camí! Ompliu el 'Camí Relatiu' a les Preferències per estalviar-vos de "
"tornar a escriure el directori base on emmagatzemeu tots els medis "
"audiovisuals. L'eina 'Gestor de Medis' pot ajudar a gestionar els camins "
"d'una col·lecció d'objectes audiovisuals. "
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:219
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:423
msgid "Descriptive title for this media object."
msgstr "Títol descriptiu per aquest objecte audiovisual."
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:270
msgid "Open File Browser to select a media file on your computer."
msgstr ""
"Obriu el Navegador de Fitxers per seleccionar un fitxer audiovisual al seu "
"ordinador."
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:279
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:660
msgid "Folder"
msgstr "Carpeta"
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:302
msgid "A unique ID to identify the Media object."
msgstr "Un Id únic per identificar l'objecte Audiovisual."
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:346
msgid ""
"A date associated with the media, eg., for a picture the date it is taken."
msgstr ""
"Una data associada amb el medi audiovisual, p.ex. per una foto, la data en "
"què es va fer."
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:119
msgid "_Corner 2: X"
msgstr "_Cantonada 2: X"
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:146
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:162
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:240
msgid ""
"If media is an image, select the specific part of the image you want to "
"reference.\n"
"You can use the mouse on the picture to select a region, or use these "
"spinbuttons to set the top left, and bottom right corner of the referenced "
"region. Point (0,0) is the top left corner of the picture, and (100,100) the "
"bottom right corner."
msgstr ""
"Si el medi audiovisual és una imatge, seleccioneu la part específica de la "
"imatge que voleu referenciar.\n"
"Podeu utilitzar el ratolí damunt de la foto per seleccionar una regió, o "
"utilitzar aquests botons per marcar les cantonades superior esquerra i "
"inferior dreta de la regió referenciada. El punt (0,0) és la cantonada "
"superior esquerra, i (100,100) la cantonada inferior dreta."
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:178
msgid ""
"Referenced region of the image media object.\n"
"Select a region with clicking and holding the mouse button on the top left "
"corner of the region you want, dragging the mouse to the bottom right corner "
"of the region, and then releasing the mouse button."
msgstr ""
"Regió referenciada de l'objecte audiovisual imatge.\n"
"Seleccioneu una regió clicant i aguantant el botó del ratolí a la cantonada "
"superior esquerra de la regió que voleu, arrossegant el ratolí a la "
"cantonada inferior dreta de la regió, i deixant anar el botó del ratolí."
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:208
msgid "_Corner 1: X"
msgstr "_Cantonada 1: X"
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:221
msgid ""
"If media is an image, select the specific part of the image you want to "
"reference.\n"
"You can use the mouse on the picture to select a region, or use these "
"spinbuttons to set the top left, and bottom right corner of the referenced "
"region. Point (0,0) is the top left corner of the picture, and (100,100) the "
"bottom right corner.\n"
msgstr ""
"Si el medi audiovisual és una imatge, seleccioneu la part específica de la "
"imatge que voleu referenciar.\n"
"Podeu utilitzar el ratolí damunt de la foto per seleccionar una regió, o "
"utilitzar aquests botons per marcar les cantonades superior esquerra i "
"inferior dreta de la regió referenciada. El punt (0,0) és la cantonada "
"superior esquerra, i (100,100) la cantonada inferior dreta.\n"
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:459
msgid ""
"<b>Note:</b> Any changes in the shared media object information will be "
"reflected in the media object itself."
msgstr ""
"<b>Nota:</b> Qualssevol canvis a la informació del medi audiovisual "
"compartit es reflectiran al propi medi audiovisual."
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:488
msgid "Double click image to view in an external viewer"
msgstr "Fer doble clic a la imatge per veure-la en una aplicació externa"
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:533
msgid "Type of media object as indicated by the computer, eg Image, Video, ..."
msgstr ""
"Tipus d'objecte audiovisual indicat per l'ordinador, p.ex. Imatge, Vídeo, ..."
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:650
msgid "Select a file"
msgstr "Selecciona un fitxer"
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:771
msgid "Shared Information"
msgstr "Informació Compartida"
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:118
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:316
msgid ""
"An identification of what type of Name this is, eg. Birth Name, Married Name."
msgstr ""
"Una identificació de quin tipus de Nom és, p.ex. Nom de Naixement, Nom de "
"Casada."
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:192
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:134
msgid "_Given:"
msgstr "Nom de _pila:"
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:207
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:197
msgid "T_itle:"
msgstr "Tít_ol:"
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:221
msgid "Suffi_x:"
msgstr "Sufi_x:"
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:235
msgid "C_all Name:"
msgstr "Nom Co_mú:"
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:250
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:150
msgid "The person's given names"
msgstr "Els noms de pila de la persona"
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:265
msgid "_Nick Name:"
msgstr "_Sobrenom:"
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:278
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:179
msgid ""
"Part of the Given name that is the normally used name. If background is red, "
"call name is not part of Given name and will not be printed underlined in "
"some reports."
msgstr ""
"La part del Nom de pila que és el nom que es fa servir normalment. Si el "
"fons és vermell, el nom habitual no és part del nom de pila i no s'imprimirà "
"subratllat en alguns informes."
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:291
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:211
msgid "A title used to refer to the person, such as 'Dr.' or 'Rev.'"
msgstr "Un títol utilitzat per referir-se a la persona, com ara 'Dr.' o 'Mn.'"
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:304
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:225
msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\""
msgstr "Un sufix opcional per al nom, com ara \"Jr.\" o \"III\""
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:317
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:259
msgid ""
"A descriptive name given in place of or in addition to the official given "
"name."
msgstr ""
"Un nom descriptiu que es dóna en comptes de, o a més del nom de pila oficial."
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:333
msgid "Given Name(s) "
msgstr "Nom(s) de pila "
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:384
msgid "_Family Nick Name:"
msgstr "Mot de la _Família:"
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:398
msgid ""
"A non official name given to a family to distinguish them of people with the "
"same family name. Often referred to as eg. Farm name."
msgstr ""
"Un nom no oficial donat a una família per distingir-los d'altres persones "
"amb el mateix nom de família. Sovint se'n diu, p.ex., nom del mas."
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:424
msgid "Family Names "
msgstr "Noms de Família "
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:462
msgid "G_roup as:"
msgstr "Ag_rupa com:"
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:476
msgid "_Sort as:"
msgstr "_Ordena com:"
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:490
msgid "_Display as:"
msgstr "_Mostra com a:"
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:503
msgid ""
"People are displayed according to the name format given in the Preferences "
"(the default).\n"
"Here you can make sure this person is displayed according to a custom name "
"format (extra formats can be set in the Preferences)."
msgstr ""
"Les persones es mostren segons el format de nom que es dóna a les "
"Preferències (el predeterminat).\n"
"Aquí es pot assegurar que aquesta persona es mostri segons un format de nom "
"personalitzat (es poden crear formats addicionals a les Preferències)."
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:524
msgid "Dat_e:"
msgstr "Dat_a:"
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:538
msgid ""
"People are sorted according to the name format given in the Preferences (the "
"default).\n"
"Here you can make sure this person is sorted according to a custom name "
"format (extra formats can be set in the Preferences)."
msgstr ""
"Les persones s'ordenen segons el format de nom que es dóna a les "
"Preferències (el predeterminat).\n"
"Aquí es pot assegurar que aquesta persona s'ordeni segons un format de nom "
"personalitzat (es poden crear formats addicionals a les Preferències)."
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:601
msgid ""
"The Person Tree view groups people under the primary surname. You can "
"override this by setting here a group value. \n"
"You will be asked if you want to group this person only, or all people with "
"this specific primary surname."
msgstr ""
"La vista d'Arbre de Persones agrupa persones sota el cognom primari. Pot "
"modificar-ho posant aquí un valor de grup. \n"
"Se li demanarà si vol agrupar aquesta persona i prou, o totes les persones "
"que tenen aquest cognom primari concret."
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:615
msgid "O_verride"
msgstr "Forçar"
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:641
msgid ""
"A Date associated with this name. Eg. for a Married Name, date the name is "
"first used or marriage date."
msgstr ""
"Una Data associada amb aquest nom. P.ex. per un Nom de Casada, la data en "
"què es fa servir el nom per primer cop, o la data del casament."
#: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:101
msgid "Styled Text Editor"
msgstr "Editor de Text amb Estils"
#: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:146
msgid "A type to classify the note."
msgstr "Un tipus per classificar la nota."
#: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:179
msgid "A unique ID to identify the note."
msgstr "Un Id únic per identificar la nota."
#: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:190
msgid "_Preformatted"
msgstr "_Preformatat"
#: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:198
msgid ""
"When active the whitespace in your note will be respected in reports. Use "
"this to add formatting layout with spaces, eg a table. \n"
"When not checked, notes are automatically cleaned in the reports, which will "
"improve the report layout.\n"
"Use monospace font to keep preformatting."
msgstr ""
"Quan estigui actiu, els espais en blanc de la seva nota es respectaran als "
"informes. Utilitzi-ho per donar format amb espais, com ara una taula. \n"
"Quan no es marqui, les notes es netegen automàticament als informes, cosa "
"que millorarà la distribució de l'informe.\n"
"Faci servir un tipus de lletra de mida fixa per mantenir el preformateig."
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:165
msgid "C_all:"
msgstr "C_omú:"
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:245
msgid "_Nick:"
msgstr "Sobre_nom:"
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:335
msgid "Click on a table cell to edit."
msgstr "Clica en una cel·la de la taula per editar."
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:355
msgid ""
"Use Multiple Surnames\n"
"Indicate that the surname consists of different parts. Every surname has its "
"own prefix and a possible connector to the next surname. Eg., the surname "
"Ramón y Cajal can be stored as Ramón, which is inherited from the father, "
"the connector y, and Cajal, which is inherited from the mother."
msgstr ""
"Utilitza Cognoms Múltiples\n"
"Indica que el cognom consisteix en diferents parts. Cada cognom té el seu "
"propi prefix i un possible connector amb el següent cognom. P.ex., el cognom "
"Ramón y Cajal es pot desar com a Ramón, que prové del pare, el connector y, "
"i Cajal, que prové de la mare."
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:399
msgid "Set person as private data"
msgstr "Fixa la persona com a dades privades"
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:450
msgid "_Surname:"
msgstr "_Cognom:"
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:466
msgid ""
"An optional prefix for the family that is not used in sorting, such as \"de"
"\" or \"van\"."
msgstr ""
"Un prefix opcional per a la família que no es fa servir a l'ordenació, com "
"ara \"de\" o \"van\"."
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:485
msgid ""
"Part of a person's name indicating the family to which the person belongs"
msgstr ""
"Part del nom d'una persona que indica la família a la qual pertany la persona"
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:511
msgid "Go to Name Editor to add more information about this name"
msgstr "Aneu a l'Editor de Noms per afegir més informació sobre aquest nom"
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:536
msgid "O_rigin:"
msgstr "O_rigen:"
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:551
msgid ""
"The origin of this family name for this family, eg 'Inherited' or "
"'Patronymic'."
msgstr ""
"L'origen d'aquest nom familiar per aquesta família, p.ex. 'Heredat' o "
"'Patronímic'."
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:585
msgid "G_ender:"
msgstr "Gèn_ere:"
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:633
msgid "A unique ID for the person."
msgstr "Un Id únic per a la persona."
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:708
msgid "Preferred Name"
msgstr "Nom Preferit"
#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:96
msgid "_Person:"
msgstr "_Persona:"
#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:111
msgid "_Association:"
msgstr "_Associació:"
#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:125
msgid ""
"Description of the association, eg. Godfather, Friend, ...\n"
"\n"
"Note: Use Events instead for relations connected to specific time frames or "
"occasions. Events can be shared between people, each indicating their role "
"in the event."
msgstr ""
"Descripció de l'associació, p.ex. Padrí, Amic, ...\n"
"\n"
"Nota: Utilitzeu Esdeveniments en comptes de relacions connectades amb "
"èpoques o ocasions concretes. Els Esdeveniments es poden compartir entre "
"persones, cadascuna amb el seu paper dins de l'esdeveniment."
#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:176
msgid ""
"Use the select button to choose a person that has an association to the "
"edited person."
msgstr ""
"Utilitzeu el botó de selecció per triar una persona que té una associació "
"amb la persona editada."
#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:193
msgid "Select a person that has an association to the edited person."
msgstr "Selecciona la persona que té una associació amb la persona editada."
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:105
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:228
msgid ""
"Either use the two fields below to enter coordinates (latitude and "
"longitude),"
msgstr ""
"Utilitza els dos camps de sota per introduir coordenades (latitud i "
"longitud),"
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:119
msgid "L_atitude:"
msgstr "L_atitud:"
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:134
msgid "_Longitude:"
msgstr "_Longitud:"
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:148
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:445
msgid "Full title of this place."
msgstr "Nom complet d'aquest lloc."
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:176
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:459
msgid ""
"Latitude (position above the Equator) of the place in decimal or degree "
"notation. \n"
"Eg, valid values are 12.0154, 50°5221.92″N, N50°5221.92″ or 50:52:21.92\n"
"You can set these values via the Geography View by searching the place, or "
"via a map service in the place view."
msgstr ""
"Latitud (posició sobre l'Equador) del lloc en notació decimal o "
"sexagesimal. \n"
"P.ex, poden ser valors vàlids 12.0154, 50°5221.92″N, N50°5221.92″ o "
"50:52:21.92\n"
"Pot omplir aquests valors mitjançant la Vista de Geografia buscant el lloc, "
"o mitjançant un servei de mapes a la Vista de Lloc."
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:191
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:474
msgid ""
"Longitude (position relative to the Prime, or Greenwich, Meridian) of the "
"place in decimal or degree notation. \n"
"Eg, valid values are -124.3647, 124°5221.92″E, E124°5221.92″ or "
"124:52:21.92\n"
"You can set these values via the Geography View by searching the place, or "
"via a map service in the place view."
msgstr ""
"Longitud (posició relativa al Meridià zero, o de Greenwich) del lloc en "
"notació decimal o sexagesimal. \n"
"P.ex., poden ser valors vàlids: -124.3647, 124°5221.92″E, E124°5221.92″ o "
"124:52:21.92\n"
"Pot omplir aquests valors mitjançant la Vista de Geografia buscant el lloc, "
"o mitjançant un servei de mapes a la Vista de Lloc."
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:212
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:350
msgid ""
"or use copy/paste from your favorite map provider (format : latitude,"
"longitude) in the following field:"
msgstr ""
"o utilitza copia/enganxa des del teu proveïdor de mapes preferit (format: "
"latitud, longitud) al camp següent:"
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:237
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:375
msgid ""
"Field used to paste info from a web page like google, openstreetmap, ... "
msgstr ""
"Camp utilitzat per enganxar informació des d'una pàgina web com ara google, "
"openstreetmap, ... "
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:264
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:495
msgid "A unique ID to identify the place"
msgstr "Un Id únic per identificar el lloc"
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:292
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:523
msgid "Code associated with this place. Eg Country Code or Postal Code."
msgstr "Codi associat amb aquest lloc. Per ex. Codi de país o Codi postal."
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:377
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:396
msgid "What type of place this is. Eg 'Country', 'City', ... ."
msgstr "Quin tipus de lloc és aquest. P.ex. 'País', 'Ciutat', ... ."
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:440
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:598
msgid "The name of this place."
msgstr "El nom d'aquest lloc."
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:455
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:617
msgid "Invoke place name editor."
msgstr "Cridar l'editor de noms de llocs"
#: ../gramps/gui/glade/editplaceformat.glade:124
msgid "Levels:"
msgstr "Nivells:"
#: ../gramps/gui/glade/editplaceformat.glade:136
msgid "Street format:"
msgstr "Format del carrer:"
#: ../gramps/gui/glade/editplaceformat.glade:148
#: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:108
msgid "Language:"
msgstr "Idioma:"
#: ../gramps/gui/glade/editplaceformat.glade:168
msgid "Reverse display order"
msgstr "Ordre de visualització invers"
#: ../gramps/gui/glade/editplaceformat.glade:186
msgid "Number Street"
msgstr "Carrer número"
#: ../gramps/gui/glade/editplaceformat.glade:187
msgid "Street Number"
msgstr "Número del carrer"
#: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:156
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2585
msgid "Date range in which the name is valid."
msgstr "Interval de dates en el qual el nom és vàlid."
#: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:169
msgid "The name of the place."
msgstr "Nom d'aquest lloc."
#: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:196
msgid ""
"Language in which the name is written. Valid values are two character ISO "
"codes. For example: en, fr, de, nl ..."
msgstr ""
"L'idioma en que està escrit el nom. Els valors vàlids són codis ISO de dos "
"caràcters. Per exemple: en, fr, de, nl ..."
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:294
msgid ""
"<b>Note:</b> Any changes in the enclosing place information will be "
"reflected in the place itself, for places that it encloses."
msgstr ""
"<b>Nota:</b> Qualsevol canvi a la informació de lloc delimitant es "
"reflectirà al propi lloc, per a tots els llocs que hi facin referència."
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:127
msgid "_Media Type:"
msgstr "_Tipus d'Audiovisual:"
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:142
msgid "Call n_umber:"
msgstr "Nú_mero de Referència:"
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:156
msgid "On what type of media this source is available in the repository."
msgstr ""
"En quin tipus de medi audiovisual està disponible aquesta font dins del "
"repositori."
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:209
msgid "Id number of the source in the repository."
msgstr "Número Id de la font dins el repositori."
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:264
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:97
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:656
#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:150
msgid "_Name:"
msgstr "_Nom:"
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:293
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:126
msgid "Name of the repository (where sources are stored)."
msgstr "Nom del repositori (on estan emmagatzemades les fonts)."
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:329
msgid ""
"<b>Note:</b> Any changes in the shared repository information will be "
"reflected in the repository itself, for all items that reference the "
"repository."
msgstr ""
"<b>Nota:</b> Qualssevol canvis a la informació del repositori compartit es "
"reflectiran al propi repositori, per a tots els objectes que hi facin "
"referència."
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:370
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:179
msgid "A unique ID to identify the repository."
msgstr "Un Id únic per identificar el repositori."
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:424
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:144
msgid "Type of repository, eg., 'Library', 'Album', ..."
msgstr "Tipus de repositori, p.ex., 'Biblioteca', 'Àlbum', ..."
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:112
msgid "_Author:"
msgstr "_Autor:"
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:127
msgid "Title of the source."
msgstr "Títol de la font."
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:140
msgid "Authors of the source."
msgstr "Autors de la font."
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:154
msgid "_Pub. info.:"
msgstr "Info. _pub.:"
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:168
msgid ""
"Publication Information, such as city and year of publication, name of "
"publisher, ..."
msgstr ""
"Informació de publicació, com ara ciutat i any de publicació, nom de "
"l'editor, ..."
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:181
msgid ""
"Provide a short title used for sorting, filing, and retrieving source "
"records."
msgstr ""
"Proporciona un títol curt que s'utilitza per ordenar, arxivar, i extreure "
"registres de font."
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:194
msgid "A_bbreviation:"
msgstr "A_breviatura:"
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:214
msgid "A unique ID to identify the source"
msgstr "Un Id únic per identificar la font"
#: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:96
msgid "_Web address:"
msgstr "Adreça _Web:"
#: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:111
msgid "_Description:"
msgstr "_Descripció:"
#: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:170
msgid "Type of internet address, eg. E-mail, Web Page, ..."
msgstr "Tipus d'adreça internet, p.ex. E-mail, Pàgina Web, ..."
#: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:189
msgid ""
"The internet address as needed to navigate to it, eg. http://gramps-project."
"org"
msgstr ""
"L'adreça internet tal com cal per navegar-hi, p.ex. http://gramps-project.org"
#: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:205
msgid "Open the web address in the default browser."
msgstr "Obre l'adreça web amb el navegador predeterminat."
#: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:217
msgid "A descriptive caption of the Internet location you are storing."
msgstr ""
"Un encapçalament descriptiu de la ubicació d'Internet que està emmagatzemant."
#: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:63
msgid "Drag to move; click to detach"
msgstr "Arrossegar per moure; clicar per desenganxar"
#: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:71
msgid "Config"
msgstr "Configuració"
#: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:78
msgid "Detach"
msgstr "Desenganxa"
#: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:96
msgid "Click to expand/collapse"
msgstr "Clica per expandir/col·lapsar"
#: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:129
msgid "Click to delete gramplet from view"
msgstr "Clica per esborrar el gramplet de la vista"
#: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:144
msgid "Delete"
msgstr "Esborra"
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:97
msgid ""
"Select the citation that will provide the\n"
"primary data for the merged citation."
msgstr ""
"Selecciona la cita que proporcionarà\n"
"les dades primàries per la cita combinada."
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:186
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:732
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:186
msgid "Source 1"
msgstr "Font 1"
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:200
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:747
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:200
msgid "Source 2"
msgstr "Font 2"
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:311
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:327
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:891
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:907
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:344
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:360
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:286
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:302
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:311
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:327
#: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:311
#: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:327
#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:288
#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:304
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:298
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:313
#: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:278
#: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:294
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:344
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:360
msgid "Gramps ID:"
msgstr "Id Gramps:"
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:455
msgid "Notes, media objects and data-items of both citations will be combined."
msgstr ""
"Es combinaran les notes, objectes audiovisuals i elements de dades de totes "
"dues cites."
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:471
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:528
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:474
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:471
#: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:486
#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:425
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:635
#: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:414
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:528
msgid "Detailed Selection"
msgstr "Selecció Detallada"
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:42
msgid "Merge and _edit"
msgstr "Combina i _edita"
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:60
msgid "_Merge and close"
msgstr "_Combina i tanca"
#. name, click?, width, toggle
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:173
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:189 ../gramps/gui/plug/_windows.py:1098
#: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:196
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:401
msgid "Select"
msgstr "Selecciona"
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:322
msgid ""
"Select the person that will provide the primary data for the merged person."
msgstr ""
"Selecciona la persona que proporcionarà les dades primàries per a la persona "
"combinada."
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:564
msgid "Title selection"
msgstr "Selecció de títol"
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:576
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:179
msgid "Place 1"
msgstr "Lloc 1"
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:593
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:193
msgid "Place 2"
msgstr "Lloc 2"
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:97
msgid ""
"Select the event that will provide the\n"
"primary data for the merged event."
msgstr ""
"Selecciona l'esdeveniment que proporcionarà\n"
"les dades primàries per a l'esdeveniment combinat."
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:186
msgid "Event 1"
msgstr "Esdeveniment 1"
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:200
msgid "Event 2"
msgstr "Esdeveniment 2"
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:512
msgid ""
"Attributes, notes, sources and media objects of both events will be combined."
msgstr ""
"Es combinaran els atributs, les notes, les fonts i els objectes audiovisuals "
"de tots dos esdeveniments."
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:98
msgid ""
"Select the family that will provide the\n"
"primary data for the merged family."
msgstr ""
"Selecciona la família que proporcionarà\n"
"les dades primàries per la família combinada."
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:187
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:203
msgid "Father:"
msgstr "Pare:"
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:220
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:236
msgid "Mother:"
msgstr "Mare:"
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:253
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:269
msgid "Relationship:"
msgstr "Relació:"
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:417
msgid "Family 1"
msgstr "Família 1"
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:431
msgid "Family 2"
msgstr "Família 2"
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:458
msgid ""
"Events, lds_ord, media objects, attributes, notes, sources and tags of both "
"families will be combined."
msgstr ""
"Es combinaran esdeveniments, lds_ord, objectes audiovisuals, atributs, "
"notes, fonts i etiquetes de totes dues famílies."
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:97
msgid ""
"Select the object that will provide the\n"
"primary data for the merged object."
msgstr ""
"Selecciona l'objecte que proporcionarà\n"
"les dades primàries per a l'objecte combinat."
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:186
msgid "Object 1"
msgstr "Objecte 1"
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:200
msgid "Object 2"
msgstr "Objecte 2"
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:455
msgid "Attributes, sources, notes and tags of both objects will be combined."
msgstr ""
"Es combinaran els atributs, fonts, notes i etiquetes de tots dos objectes."
#: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:97
msgid ""
"Select the note that will provide the\n"
"primary data for the merged note."
msgstr ""
"Selecciona la nota que proporcionarà\n"
"les dades primàries per a la nota combinada."
#: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:186
msgid "Note 1"
msgstr "Nota 1"
#: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:200
msgid "Note 2"
msgstr "Nota 2"
#: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:278
#: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:294 ../gramps/gui/views/listview.py:1023
msgid "Format:"
msgstr "Format:"
#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:102
msgid ""
"Select the person that will provide the\n"
"primary data for the merged person."
msgstr ""
"Selecciona la persona que proporcionarà\n"
"les dades primàries per la persona combinada."
#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:196
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:268
msgid "Person 1"
msgstr "Persona 1"
#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:210
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:266
msgid "Person 2"
msgstr "Persona 2"
#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:255
#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:271
msgid "Gender:"
msgstr "Gènere:"
#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:409
msgid ""
"Events, media objects, addresses, attributes, urls, notes, sources and tags "
"of both persons will be combined."
msgstr ""
"Es combinaran els esdeveniments, objectes audiovisuals, adreces, atributs, "
"urls, notes, fonts i etiquetes de totes dues persones."
#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:500
msgid "Context Information"
msgstr "Informació de Context"
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:94
msgid ""
"Select the place that will provide the\n"
"primary data for the merged place."
msgstr ""
"Selecciona el lloc que proporcionarà\n"
"les dades primàries per al lloc combinat."
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:619
msgid ""
"Alternative names, sources, urls, media objects and notes of both places "
"will be combined."
msgstr ""
"Es combinaran els noms, alternatius, fonts, urls, objectes audiovisuals i "
"notes de tots dos llocs."
#: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:97
msgid ""
"Select the repository that will provide the\n"
"primary data for the merged repository."
msgstr ""
"Selecciona el repositori que proporcionarà\n"
"les dades primàries per al repositori combinat."
#: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:186
msgid "Repository 1"
msgstr "Repositori 1"
#: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:200
msgid "Repository 2"
msgstr "Repositori 2"
#: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:398
msgid "Addresses, urls and notes of both repositories will be combined."
msgstr "Es combinaran les adreces, urls i notes de tots dos repositoris."
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:97
msgid ""
"Select the source that will provide the\n"
"primary data for the merged source."
msgstr ""
"Selecciona la font que proporcionarà\n"
"les dades primàries per a la font combinada."
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:512
msgid ""
"Notes, media objects, data-items and repository references of both sources "
"will be combined."
msgstr ""
"Es combinaran les notes, objectes audiovisuals, elements de dades i "
"referències a repositori de totes dues fonts."
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:8
msgid "Paper Settings"
msgstr "Configuració de Paper"
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:25
msgid "Paper format"
msgstr "Format de paper"
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:46
msgid "Size:"
msgstr "Mida:"
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:58
msgid "_Width:"
msgstr "Amplada (_W):"
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:72
msgid "_Height:"
msgstr "Alçada (_H):"
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:86
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientació:"
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:111
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:124
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:258
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:271
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:284
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:345
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:602
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:615
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:628
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:724
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:737
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:869
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1298
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1644
#: ../gramps/gui/plug/report/_papermenu.py:211
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:181
msgid "Margins"
msgstr "Marges"
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:202
msgid "_Left:"
msgstr "Esquerre (_l):"
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:216
msgid "_Right:"
msgstr "D_ret:"
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:230
msgid "_Top:"
msgstr "Dal_t:"
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:244
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Baix:"
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:377
msgid "Metric"
msgstr "Mètric"
#: ../gramps/gui/glade/plugins.glade:44
msgid "Perform selected action"
msgstr "Dur a terme l'acció seleccionada"
#: ../gramps/gui/glade/plugins.glade:49
#: ../gramps/plugins/gramplet/ageondategramplet.py:68
msgid "Run"
msgstr "Executa"
#: ../gramps/gui/glade/plugins.glade:139 ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:292
msgid "Select a report from those available on the left."
msgstr "Seleccioni un informe dels disponibles a l'esquerra."
#: ../gramps/gui/glade/plugins.glade:160
msgid "Status:"
msgstr "Estat:"
#: ../gramps/gui/glade/plugins.glade:206
msgid "Author's email:"
msgstr "Email de l'autor:"
#: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:87
msgid "Parent relationships"
msgstr "Relacions de paternitat"
#: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:117 ../gramps/gui/glade/reorder.glade:260
msgid "Arrow top"
msgstr "Fletxa cap dalt"
#: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:124
msgid "Move parent up"
msgstr "Moure pare cap dalt"
#: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:147 ../gramps/gui/glade/reorder.glade:290
msgid "Arrow bottom"
msgstr "Fletxa cap avall"
#: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:154
msgid "Move parent down"
msgstr "Moure pare cap abaix"
#: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:205
msgid "Family relationships"
msgstr "Relacions familiars"
#: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:267
msgid "Move family up"
msgstr "Moure família cap dalt"
#: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:297
msgid "Move family down"
msgstr "Moure família cap abaix"
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:122
msgid "Add a new filter"
msgstr "Afegeix un filtre nou"
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:146
msgid "Edit the selected filter"
msgstr "Editar el filtre seleccionat"
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:170
msgid "Clone the selected filter"
msgstr "Clona el filtre seleccionat"
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:192
msgid "Test the selected filter"
msgstr "Prova el filtre seleccionat"
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:216
msgid "Delete the selected filter"
msgstr "Esborrar el filtre seleccionat"
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:256
msgid "Note: changes take effect only after this window is closed"
msgstr ""
"Nota: els canvis només seran efectius després de tancar aquesta finestra"
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:288 gtklist.h:6
msgid "All rules must apply"
msgstr "S'han de complir totes les regles"
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:291 gtklist.h:7
msgid "At least one rule must apply"
msgstr "Al menys una regla s'ha de complir"
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:294 gtklist.h:8
msgid "Exactly one rule must apply"
msgstr "Exactament una regla s'ha de complir"
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:413
msgid "Add another rule to the filter"
msgstr "Afegeix una altra regla al filtre"
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:447
msgid "Edit the selected rule"
msgstr "Editar la regla seleccionada"
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:481
msgid "Delete the selected rule"
msgstr "Esborrar la regla seleccionada"
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:521 ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:403
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.glade:132
#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.glade:132
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:82
msgid "Options"
msgstr "Opcions"
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:536
msgid "Rule list"
msgstr "Llista de regles"
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:551
msgid "Definition"
msgstr "Definició"
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:568
msgid "Co_mment:"
msgstr "Co_mentari:"
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:603
msgid "Return values that do no_t match the filter rules"
msgstr "Valors de re_torn que no concorden amb les regles del filtre"
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:895
msgid "Selected Rule"
msgstr "Regla Seleccionada"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:158
msgid "Style sheet n_ame:"
msgstr "N_om de la fulla d'estil:"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:177
msgid "Style name"
msgstr "Nom d'estil"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:286
msgid "Type face"
msgstr "Tipografia"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:299
msgid "_Roman (Times, serif)"
msgstr "_Roman (Times, serif)"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:316
msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
msgstr "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:339
msgid "Size"
msgstr "Mida"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:369
#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:257
msgid "point size|pt"
msgstr "pts"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:416
msgid "_Bold"
msgstr "_Negreta"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:433
msgid "_Italic"
msgstr "_Cursiva"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:450
msgid "_Underline"
msgstr "_Subratllat"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:526
msgid "Font options"
msgstr "Opcions de tipus de lletra"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:551
msgid "Alignment"
msgstr "Alineament"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:570
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:704
msgid "Background color"
msgstr "Color de fons"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:587
msgid "First li_ne:"
msgstr "Primera lí_nia:"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:642
msgid "R_ight:"
msgstr "D_reta:"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:658
msgid "L_eft:"
msgstr "_Esquerra:"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:676
msgid "Spacing"
msgstr "Espaiat"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:693
msgid "Abo_ve:"
msgstr "A _dalt:"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:709
msgid "Belo_w:"
msgstr "A _sota:"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:753
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1256
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:653
msgid "Borders"
msgstr "Contorns"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:840
msgid "_Padding:"
msgstr "_Farciment:"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:894
msgid "Indentation"
msgstr "Sagnat"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:924
msgid "_Left"
msgstr "_Esquerra"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:942
msgid "_Right"
msgstr "_Dreta"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:960
msgid "J_ustify"
msgstr "J_ustificar"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:978
msgid "Cen_ter"
msgstr "Cen_tre"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1008
msgid "Le_ft"
msgstr "_Esquerra"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1026
msgid "Righ_t"
msgstr "_Dreta"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1043
msgid "_Top"
msgstr "_Capdamunt"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1060
msgid "_Bottom"
msgstr "_Sota"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1124
msgid "Paragraph options"
msgstr "Opcions de paràgraf"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1146
msgid "Width"
msgstr "Amplada"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1161
msgid "Column widths"
msgstr "Amplada columnes"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1205
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1231
msgid "Table options"
msgstr "Opcions de taula"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1287
msgid "Padding:"
msgstr "Farciment:"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1312
msgid "Left"
msgstr "Esquerra"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1328
msgid "Right"
msgstr "Dreta"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1387
msgid "Cell options"
msgstr "Opcions de cel·la"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1412
msgid "Line"
msgstr "Línia"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1452
msgid "Style:"
msgstr "Estil:"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1465
msgid "Width:"
msgstr "Amplada:"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1478
msgid "Line:"
msgstr "Línia:"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1491
msgid "Fill:"
msgstr "Omple:"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1506
msgid "Shadow"
msgstr "Ombra"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1582
msgid "pt"
msgstr "pt"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1605
msgid "Spacing:"
msgstr "Espaiat:"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1627
msgid "Draw shadow"
msgstr "Dibuixa ombra"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1669
msgid "Draw options"
msgstr "Opcions de dibuixat"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1823
msgid "Add a new style"
msgstr "Afegeix un estil nou"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1855
msgid "Edit the selected style"
msgstr "Editar l'estil seleccionat"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1887
msgid "Delete the selected style"
msgstr "Esborrar l'estil seleccionat"
#: ../gramps/gui/glade/tipofday.glade:25
msgid "_Display on startup"
msgstr "_Mostrar en començar"
#: ../gramps/gui/glade/tipofday.glade:102
#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:294
msgid "_Forward"
msgstr "En_davant"
#: ../gramps/gui/glade/updateaddons.glade:41
msgid "Install Selected _Addons"
msgstr "Instal·la _Complements Seleccionats"
#: ../gramps/gui/glade/updateaddons.glade:72
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1078
msgid "Available Gramps Updates for Addons"
msgstr "Actualitzacions de Gramps per Complements Disponibles"
#: ../gramps/gui/glade/updateaddons.glade:89
msgid ""
"Gramps comes with a core set of plugins which provide all of the necessary "
"features. However, you can extend this functionality with additional Addons. "
"These addons provide reports, listings, views, gramplets, and more. Here you "
"can select among the available extra addons, they will be retrieved from the "
"internet off of the Gramps website, and installed locally on your computer. "
"If you close this dialog now, you can install addons later from the menu "
"under Edit -> Preferences."
msgstr ""
"Gramps ve amb un conjunt bàsic de connectors que proporcionen totes les "
"funcionalitats necessàries. No obstant, pot estendre aquesta funcionalitat "
"amb Complements addicionals. Aquests complements proporcionen informes, "
"llistats, vistes, gramplets, i més. Aquí pot seleccionar entre els "
"complements addicionals disponibles, que es baixaran d'Internet des del web "
"de Gramps, i s'instal·laran localment al seu ordinador. Si tanca aquest "
"diàleg ara, pot instal·lar complements més tard des del menú Editar -> "
"Preferències."
#: ../gramps/gui/glade/updateaddons.glade:105
msgid "_Select All"
msgstr "_Selecciona Tots"
#: ../gramps/gui/glade/updateaddons.glade:120
msgid "Select _None"
msgstr "_No Seleccionar-ne Cap"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:60
msgid ""
"Your version of gi (gnome-introspection) seems to be too old. You need a "
"version which has the function 'require_version' to start Gramps"
msgstr ""
"La vostra versió de gi (gnome-introspection) sembla que és massa vella. Cal "
"una versió que tingui la funció 'require_version' per engegar Gramps"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:74
#, python-format
msgid ""
"Your pygobject version does not meet the requirements.\n"
"At least pygobject %(major)d.%(feature)d.%(minor)d is needed to start Gramps "
"with a GUI.\n"
"\n"
"Gramps will terminate now."
msgstr ""
"La versió de pygobject no compleix els requeriments.\n"
"Cal almenys la versió de pygobject %(major)d.%(feature)d.%(minor)d per "
"executar Gramps amb interfície gràfica.\n"
"\n"
"Gramps s'aturarà."
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:92
msgid ""
"Gdk, Gtk, Pango or PangoCairo typelib not installed.\n"
"Install Gnome Introspection, and pygobject version 3.12 or later.\n"
"Then install introspection data for Gdk, Gtk, Pango and PangoCairo\n"
"\n"
"Gramps will terminate now."
msgstr ""
"Gdk, Gtk o PangoCairo typelib no instal·lats.\n"
"Instal·la Gnome Introspection, i pygobject versió 3.12 o posterior.\n"
"Després instal·la introspection data per a Gdk, Gtk i PangoCairo\n"
"\n"
"Gramps s'aturarà ara."
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:103
#, python-format
msgid ""
"Your Gtk version does not meet the requirements.\n"
"At least %(major)d.%(minor)d is needed to start Gramps with a GUI.\n"
"\n"
"Gramps will terminate now."
msgstr ""
"La versió de Gtk no compleix els requeriments.\n"
"Cal almenys la versió %(major)d.%(minor)d per executar Gramps amb interfície "
"gràfica.\n"
"\n"
"Gramps s'aturarà."
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:114
msgid ""
"\n"
"cairo python support not installed. Install cairo for your version of "
"python\n"
"\n"
"Gramps will terminate now."
msgstr ""
"\n"
"No s'ha instal·lat el suport python de cairo. Instal·leu el cairo per a la "
"vostra versió de python\n"
"\n"
"Gramps s'aturarà ara."
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:145
msgid "Danger: This is unstable code!"
msgstr "Atenció: Això és codi inestable!"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:146
#, python-format
msgid "This Gramps ('%s') is a development release.\n"
msgstr "Aquest Granps ('%s') és una versió de desenvolupament.\n"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:148
#, python-format
msgid ""
"This version is not meant for normal usage. Use at your own risk.\n"
"\n"
"This version may:\n"
"1) Work differently than you expect.\n"
"2) Fail to run at all.\n"
"3) Crash often.\n"
"4) Corrupt your data.\n"
"5) Save data in a format that is incompatible with the official release.\n"
"\n"
"%(bold_start)sBACKUP%(bold_end)s your existing databases before opening them "
"with this version, and make sure to export your data to XML every now and "
"then."
msgstr ""
"Aquesta versió no està pensada per a un us normal. Utilitza-la sota la teva "
"responsabilitat.\n"
"\n"
"Aquesta versió podria:\n"
"1) Funcionar de manera diferent a com ho esperes.\n"
"2) No funcionar del tot.\n"
"3) Tancar-se sovint.\n"
"4) Corrompre les teves dades.\n"
"5) Desar les dades en un format incompatible amb la de l'edició oficial.\n"
"\n"
"%(bold_start)sFES CÒPIA DE SEGURETAT%(bold_end)s de les teves bases de dades "
"existents abans d'obrir-les amb aquesta versió, i assegura't d'exportar les "
"teves dades en XML de tant en tant."
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:178
msgid "Gramps detected an incomplete GTK installation"
msgstr "Gramps ha detectat una instal·lació de GTK incompleta"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:180
#, python-format
msgid ""
"GTK translations for the current language (%(language)s) are missing.\n"
"%(bold_start)sGramps%(bold_end)s will proceed nevertheless.\n"
"The GUI will likely be broken as a result, especially for RTL languages!\n"
"\n"
"See the Gramps README documentation for installation prerequisites,\n"
"typically located in /usr/share/doc/gramps.\n"
msgstr ""
"Les traduccions del GTK per a la llengua actual (%(language)s) no hi són.\n"
"%(bold_start)sGramps%(bold_end)s continuarà igualment.\n"
"Probablement, la interfície gràfica no quedarà bé, especialment en llengües "
"que s'escriuen d'esquerra a dreta!\n"
"\n"
"Vegeu la documentació del README de Gramps per als prerequisits "
"d'instal·lació,\n"
"que típicament es troba a /usr/share/doc/gramps.\n"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:297
msgid "Error parsing arguments"
msgstr "Error processant els arguments"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:347 ../gramps/gui/grampsgui.py:386
msgid ""
"\n"
"Gramps failed to start. Please report a bug about this.\n"
"This could be because of an error in a (third party) View on startup.\n"
"To use another view, don't load a Family Tree, change view, and then load "
"your Family Tree.\n"
"You can also change manually the startup view in the gramps.ini file \n"
"by changing the last-view parameter.\n"
msgstr ""
"\n"
"Gramps no s'ha pogut engegar. Si us plau, obriu un informe d'error sobre "
"aquest problema.\n"
"Pot haver estat a causa d'un error en alguna Vista (feta per tercers) en "
"arrencar.\n"
"Per utilitzar una altra vista, no carregueu cap Arbre Genealògic, canvieu de "
"vista, i després carregueu el vostre Arbre Genealògic.\n"
"També podeu canviar manualment la vista d'arrencada al fitxer gramps.ini\n"
"modificant el paràmetre last-view.\n"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:365
msgid "Gramps terminated because of no DISPLAY"
msgstr "Gramps s'ha tancat perquè no hi ha DISPLAY"
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:97
msgid "Error Report Assistant"
msgstr "Assistent d'Informe d'Errors"
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:259
msgid "Report a bug"
msgstr "Informa d'un problema"
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:266
msgid ""
"This is the Bug Reporting Assistant. It will help you to make a bug report "
"to the Gramps developers that will be as detailed as possible.\n"
"\n"
"The assistant will ask you a few questions and will gather some information "
"about the error that has occurred and the operating environment. At the end "
"of the assistant you will be asked to file a bug report on the Gramps bug "
"tracking system. The assistant will place the bug report on the clip board "
"so that you can paste it into the form on the bug tracking website and "
"review exactly what information you want to include."
msgstr ""
"Això és l'Assistent per Informar de Problemes. L'ajudarà a preparar un "
"informe de problemes tan detallat com sigui possible per als desenvolupadors "
"de Gramps.\n"
"\n"
"L'assistent demanarà algunes preguntes i recollirà informació sobre l'error "
"que hi ha hagut i l'entorn operatiu. Al final de l'assistent, se li demanarà "
"que desi l'informe de problemes al sistema de seguiment de problemes de "
"Gramps. L'assistent deixarà l'informe al portapapers perquè el pugui "
"enganxar al web de seguiment de problemes, i repassar exactament quina "
"informació hi vol incloure."
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:283
msgid ""
"If you can see that there is any personal information included in the error "
"please remove it."
msgstr ""
"Si veu que hi ha informació personal inclosa dins de l'error, esborri-la si "
"us plau."
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:327
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:355
msgid "Error Details"
msgstr "Detalls de l'Error"
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:332
msgid ""
"This is the detailed Gramps error information, don't worry if you do not "
"understand it. You will have the opportunity to add further detail about the "
"error in the following pages of the assistant."
msgstr ""
"Aquesta és la informació detallada sobre l'error de Gramps; no es preocupi "
"si no l'entèn. A les pàgines següents d'aquest assistent tindrà "
"l'oportunitat d'afegir més detalls sobre l'error."
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:362
msgid ""
"Please check the information below and correct anything that you know to be "
"wrong or remove anything that you would rather not have included in the bug "
"report."
msgstr ""
"Si us plau, comprovi la informació de sota i corregeixi qualsevol cosa que "
"sàpiga que és incorrecta o tregui qualsevol cosa que prefereixi no incloure "
"a l'informe d'error."
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:407
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:433
msgid "System Information"
msgstr "Informació del Sistema"
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:412
msgid ""
"This is the information about your system that will help the developers to "
"fix the bug."
msgstr ""
"Aquesta és la informació sobre el seu sistema que ajudarà als "
"desenvolupadors a solucionar el problema."
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:440
msgid ""
"Please provide as much information as you can about what you were doing when "
"the error occurred."
msgstr ""
"Si us plau, doneu tanta informació com pugueu sobre el que estàveu fent quan "
"va ocórrer l'error."
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:479
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:504
msgid "Further Information"
msgstr "Informació Addicional"
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:484
msgid ""
"This is your opportunity to describe what you were doing when the error "
"occurred."
msgstr ""
"Aquesta es la seva oportunitat per descriure el que feia quan va ocórrer "
"l'error."
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:511
msgid ""
"Please check that the information is correct, do not worry if you don't "
"understand the detail of the error information. Just make sure that it does "
"not contain anything that you do not want to be sent to the developers."
msgstr ""
"Si us plau, comprovi que la informació és correcta; no es preocupi si no "
"entén el detall de la informació sobre l'error. Només asseguri's que no "
"conté res que no vulgui que s'enviï als desenvolupadors."
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:543
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:570
msgid "Bug Report Summary"
msgstr "Resum de l'Informe d'Error"
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:548
msgid ""
"This is the completed bug report. The next page of the assistant will help "
"you to file a bug on the Gramps bug tracking system website."
msgstr ""
"Aquest és l'informe d'error complet. La següent pàgina de l'assistent "
"l'ajudarà a registrar l'error al web del sistema de seguiment d'errors de "
"Gramps."
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:579
msgid ""
"Use the two buttons below to first copy the bug report to the clipboard and "
"then open a webbrowser to file a bug report at "
msgstr ""
"Faci servir els dos botons de sota, primer per copiar l'informe d'errors al "
"portapapers i després obri un navegador per registrar l'informe a "
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:588
msgid ""
"Use this button to start a web browser and file a bug report on the Gramps "
"bug tracking system."
msgstr ""
"Amb aquest botó s'engega un navegador i es registrarà un informe d'errors al "
"sistema de seguiment d'errors de Gramps."
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:610
msgid ""
"Use this button to copy the bug report onto the clipboard. Then go to the "
"bug tracking website by using the button below, paste the report and click "
"submit report"
msgstr ""
"Amb aquest botó, copiï l'informe d'error al portapapers. Llavors vagi al web "
"de seguiment d'errors amb el botó de sota, enganxi l'informe i cliqui "
"\"submit report\" (enviar informe)"
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:642
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:669
msgid "Send Bug Report"
msgstr "Envia Informe d'Error"
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:647
msgid ""
"This is the final step. Use the buttons on this page to start a web browser "
"and file a bug report on the Gramps bug tracking system."
msgstr ""
"Aquest és el pas final. Amb els botons d'aquesta pàgina, engegui un "
"navegador i registri un informe d'error al sistema de seguiment d'errors de "
"Gramps."
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:676
msgid ""
"Gramps is an Open Source project. Its success depends on its users. User "
"feedback is important. Thank you for taking the time to submit a bug report."
msgstr ""
"Gramps és un projecte de Codi Obert. El seu èxit depèn dels usuaris. És "
"important l'opinió dels usuaris. Gràcies per dedicar el seu temps a fer un "
"informe d'errors."
#: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:46
msgid "manual|Error_Report"
msgstr "Informe_d_error"
#: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:107
msgid "Error Report"
msgstr "Informe d'Error"
#: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:134
msgid "Gramps has experienced an unexpected error"
msgstr "Gramps ha patit un error inesperat"
#: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:143
msgid ""
"Your data will be safe but it would be advisable to restart Gramps "
"immediately. If you would like to report the problem to the Gramps team "
"please click Report and the Error Reporting Wizard will help you to make a "
"bug report."
msgstr ""
"Les dades no perillen però és aconsellable de rearrencar Gramps "
"immediatament. Si vol informar del problema a l'equip de desenvolupament de "
"Gramps, cliqui si us plau Informe i l'Assistent d'Informe d'Error l'ajudarà "
"a fer un informe d'error."
#: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:152
#: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:167
msgid "Error Detail"
msgstr "Detall de l'Error"
#: ../gramps/gui/makefilter.py:41
#, python-format
msgid "Filter %s from Clipboard"
msgstr "Filtra %s del Portapapers"
#: ../gramps/gui/makefilter.py:46
#, python-format
msgid "Created on %(year)4d/%(month)02d/%(day)02d"
msgstr "Creat el %(year)4d/%(month)02d/%(day)02d"
#: ../gramps/gui/merge/mergecitation.py:46
msgid "manual|Merge_Citations"
msgstr "Combina_Cites"
#: ../gramps/gui/merge/mergecitation.py:68
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:442
msgid "Merge Citations"
msgstr "Combina Cites"
#: ../gramps/gui/merge/mergeevent.py:45
msgid "manual|Merge_Events"
msgstr "Combina_Esdeveniments"
#: ../gramps/gui/merge/mergeevent.py:67
msgid "Merge Events"
msgstr "Combinar Esdeveniments"
#: ../gramps/gui/merge/mergefamily.py:46
msgid "manual|Merge_Families"
msgstr "Combina_famílies"
#: ../gramps/gui/merge/mergefamily.py:68
msgid "Merge Families"
msgstr "Combinar famílies"
#: ../gramps/gui/merge/mergefamily.py:227
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:351
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:428
msgid "Cannot merge people"
msgstr "No es poden combinar persones"
#: ../gramps/gui/merge/mergemedia.py:44
msgid "manual|Merge_Media_Objects"
msgstr "Combina_Objectes_Audiovisuals"
#: ../gramps/gui/merge/mergenote.py:44
msgid "manual|Merge_Notes"
msgstr "Combina_Notes"
#: ../gramps/gui/merge/mergenote.py:94
msgid "flowed"
msgstr "amb salts de línia automàtics"
#: ../gramps/gui/merge/mergenote.py:94
msgid "preformatted"
msgstr "preformatat"
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:58
msgid "manual|Merge_People"
msgstr "Combina_Persones"
#. translators: needed for French, ignore otherwise
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:62
#, python-format
msgid "%(key)s:\t%(value)s"
msgstr "%(key)s:\t%(value)s"
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:92
msgid "Merge People"
msgstr "Combina Persones"
#. Go over parents and build their menu
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:224
#: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:1683
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:305
#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:128
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1791
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:530 ../gramps/plugins/view/relview.py:852
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:886
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:224
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1702
#: ../gramps/plugins/webreport/surname.py:143
msgid "Parents"
msgstr "Pares"
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:228
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:245
#: ../gramps/plugins/tool/findloop.py:120
msgid "Family ID"
msgstr "Id de família"
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:236
msgid "No parents found"
msgstr "No s'han trobat progenitors"
#. Go over spouses and build their menu
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:238
#: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:1553
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:133
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1678
msgid "Spouses"
msgstr "Cònjuges"
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:249
#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:100
#: ../gramps/gui/widgets/reorderfam.py:90
#: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:98
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:105
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:570
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1377
msgid "Spouse"
msgstr "Cònjuge"
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:264
msgid "No spouses or children found"
msgstr "No s'han trobat ni cònjuges ni fills"
#. Add column with the warning text
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:344 ../gramps/plugins/tool/verify.py:562
msgid "Warning"
msgstr "Avís"
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:345
msgid ""
"The persons have been merged.\n"
"However, the families for this merge were too complex to automatically "
"handle. We recommend that you go to Relationships view and see if "
"additional manual merging of families is necessary."
msgstr ""
"Les persones han estat combinades.\n"
"De totes maneres, per aquesta combinació, les famílies eren massa complexes "
"per gestionar-les automàticament. Recomanem anar a la vista de Relacions i "
"veure si és necessari combinar altres famílies."
#: ../gramps/gui/merge/mergeplace.py:53
msgid "manual|Merge_Places"
msgstr "Combina_Llocs"
#: ../gramps/gui/merge/mergerepository.py:44
msgid "manual|Merge_Repositories"
msgstr "Combina_Repositoris"
#: ../gramps/gui/merge/mergesource.py:45
msgid "manual|Merge_Sources"
msgstr "Combina_Fonts"
#: ../gramps/gui/merge/mergesource.py:67
msgid "Merge Sources"
msgstr "Combina Fonts"
#: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:291
msgid "Report Selection"
msgstr "Seleccionar Informe"
#: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:293
msgid "Generate selected report"
msgstr "Generar informe seleccionat"
#: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:293
msgid "_Generate"
msgstr "_Generar"
#: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:322
msgid "Tool Selection"
msgstr "Selecció d'Eina"
#: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:323
msgid "Select a tool from those available on the left."
msgstr "Selecciona una eina de les disponibles a l'esquerra."
#: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:324 ../gramps/plugins/tool/verify.glade:144
msgid "_Run"
msgstr "_Executa"
#: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:325
msgid "Run selected tool"
msgstr "Executa l'eina seleccionada"
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:81 ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:162
msgid "Select surname"
msgstr "Selecciona cognom"
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:88
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:354
msgid "Count"
msgstr "Nombre"
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:117
msgid "Finding Surnames"
msgstr "Buscant Cognoms"
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:118
msgid "Finding surnames"
msgstr "Buscant cognoms"
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:680
msgid "Select a different person"
msgstr "Selecciona una persona diferent"
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:707
msgid "Select a person for the report"
msgstr "Selecciona una persona per l'informe"
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:790
msgid "Select a different family"
msgstr "Selecciona una família diferent"
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1247
#, python-format
msgid "Also include %s?"
msgstr "Incloure també %s?"
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1249
#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:86
msgid "Select Person"
msgstr "Selecciona Persona"
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1573
#, python-format
msgid "Select color for %s"
msgstr "Selecciona un color per a %s"
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1736
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:452
msgid "Save As"
msgstr "Desa com"
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1740 ../gramps/gui/plug/_windows.py:442
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:626
#: ../gramps/gui/plug/report/_fileentry.py:66
msgid "_Open"
msgstr "_Obre"
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1817
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:329
msgid "Style Editor"
msgstr "Editor d'Estils"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:90
msgid "Hidden"
msgstr "Amagat"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:92
msgid "Visible"
msgstr "Visible"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:97
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Gestor de Connectors"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:144 ../gramps/gui/plug/_windows.py:198
msgid "Info"
msgstr "Info"
#. id_col
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:147 ../gramps/gui/plug/_windows.py:201
msgid "Hide/Unhide"
msgstr "Amagar/Mostrar"
#. id_col
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:155 ../gramps/gui/plug/_windows.py:210
msgid "Load"
msgstr "Carregar"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:161
msgid "Registered Plugins"
msgstr "Connectors Registrats"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:174
msgid "Loaded"
msgstr "Carregat"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:179
msgid "File"
msgstr "Fitxer"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:188
msgid "Message"
msgstr "Missatge"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:216
msgid "Loaded Plugins"
msgstr "Connectors Carregats"
#. self.addon_list.connect('button-press-event', self.button_press)
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:235
msgid "Addon Name"
msgstr "Nom de complement"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:250
msgid "Path to Addon:"
msgstr "Camí al complement:"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:270
msgid "Install Addon"
msgstr "Instal·la complement"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:273
msgid "Install All Addons"
msgstr "Instal·la tots els complements"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:276
msgid "Refresh Addon List"
msgstr "Refresca la llista de complements"
#. Only show the "Reload" button when in debug mode
#. (without -O on the command line)
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:289
msgid "Reload"
msgstr "Recarrega"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:316
msgid "Refreshing Addon List"
msgstr "S'està refrescant la llista de complements"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:318 ../gramps/gui/plug/_windows.py:323
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:418
msgid "Reading gramps-project.org..."
msgstr "S'està llegint gramps-project.org..."
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:341
msgid "Checking addon..."
msgstr "S'està comprovant el complement..."
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:349
msgid "Unknown Help URL"
msgstr "URL d'Ajuda Desconeguda"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:360
msgid "Unknown URL"
msgstr "URL Desconeguda"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:396
msgid "Install all Addons"
msgstr "Instal·la tots els complements"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:396
msgid "Installing..."
msgstr "S'està instal·lant..."
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:416
msgid "Installing Addon"
msgstr "S'està instal·lant el complement"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:438
msgid "Load Addon"
msgstr "Carrega el complement"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:500
#: ../gramps/plugins/tool/dateparserdisplaytest.py:188
msgid "Fail"
msgstr "Fallat"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:515 ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:548
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:619
msgid "Plugin name"
msgstr "Nom del connector"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:621
msgid "Version"
msgstr "Versió"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:622
msgid "Authors"
msgstr "Autors"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:624
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:472
msgid "Filename"
msgstr "Nom del fitxer"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:627
msgid "Detailed Info"
msgstr "Informació detallada"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:686
msgid "Plugin Error"
msgstr "Error del connector"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:751
msgid "_Execute"
msgstr "_Executa"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1047
#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.py:164
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:218
msgid "Main window"
msgstr "Finestra principal"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1175
msgid "Downloading and installing selected addons..."
msgstr "S'estan baixant i instal·lant els complements seleccionats..."
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1210
msgid "Installation Errors"
msgstr "Errors d'instal·lació"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1211
msgid "The following addons had errors: "
msgstr "Els següents connectors han donat errors: "
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1217 ../gramps/gui/plug/_windows.py:1225
msgid "Done downloading and installing addons"
msgstr "Acabats de baixar i instal·lant els complements"
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1219
#, python-brace-format
msgid "{number_of} addon was installed."
msgid_plural "{number_of} addons were installed."
msgstr[0] "S'ha instal·lat {number_of} complement."
msgstr[1] "S'han instal·lat {number_of} complements."
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1222
msgid "If you have installed a 'Gramps View', you will need to restart Gramps."
msgstr ""
"Si has instal·lat una 'Vista Gramps', necessitaràs de reiniciar Gramps."
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1226
msgid "No addons were installed."
msgstr "No s'ha instal·lat cap complement."
#. set up ManagedWindow
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:119
msgid "Export Assistant"
msgstr "Assistent d'Exportació"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:181
msgid "Saving your data"
msgstr "S'està desant les dades"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:227
msgid "Choose the output format"
msgstr "Tria el format de sortida"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:241
msgid "Export options"
msgstr "Opcions d'exportació"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:313
msgid "Select save file"
msgstr "Selecciona el fitxer per desar"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:359
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:105
msgid "Final confirmation"
msgstr "Confirmació final"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:384
msgid "Summary"
msgstr "Resum"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:452
#, python-format
msgid ""
"The data will be exported as follows:\n"
"\n"
"Format:\t%s\n"
"\n"
"Press Apply to proceed, Back to revisit your options, or Cancel to abort"
msgstr ""
"Les dades s'exportaran de la següent manera:\n"
"\n"
"Format:\t%s\n"
"\n"
"Premi Aplica per continuar, Enrere per revisar les opcions, o Cancel·la per "
"aturar"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:465
#, python-format
msgid ""
"The data will be saved as follows:\n"
"\n"
"Format:\t%(format)s\n"
"Name:\t%(name)s\n"
"Folder:\t%(folder)s\n"
"\n"
"Press Apply to proceed, Go Back to revisit your options, or Cancel to abort"
msgstr ""
"Les dades es desaran de la següent manera:\n"
"\n"
"Format:\t%(format)s\n"
"Nom:\t%(name)s\n"
"Carpeta:\t%(folder)s\n"
"\n"
"Premi Aplica per continuar, Enrere per revisar les opcions, o Cancel·la per "
"aturar"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:475
msgid ""
"The selected file and folder to save to cannot be created or found.\n"
"\n"
"Press Back to return and select a valid filename."
msgstr ""
"El fitxer i carpeta seleccionats per desar no es poden crear ni s'han "
"trobat.\n"
"\n"
"Premi Enrere per tornar i seleccioni un nom de fitxer vàlid."
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:502
msgid "Your data has been saved"
msgstr "Les dades s'han desat"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:504
msgid ""
"The copy of your data has been successfully saved. You may press Close "
"button now to continue.\n"
"\n"
"Note: the database currently opened in your Gramps window is NOT the file "
"you have just saved. Future editing of the currently opened database will "
"not alter the copy you have just made. "
msgstr ""
"La còpia de les dades s'ha desat amb èxit. Ara pot prémer el botó Tanca per "
"continuar.\n"
"\n"
"Nota: la base de dades oberta actualment a la finestra Gramps NO és el "
"fitxer que s'acaba de desar. Les edicions futures de la base de dades oberta "
"actualment no modificaran la còpia que s'acaba de fer. "
#. add test, what is dir
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:512
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Nom de fitxer: %s"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:514
msgid "Saving failed"
msgstr "Desar ha fallat"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:516
msgid ""
"There was an error while saving your data. You may try starting the export "
"again.\n"
"\n"
"Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your "
"data that failed to save."
msgstr ""
"Hi ha hagut un error desant les dades. Pot provar de tornar a engegar "
"l'exportació.\n"
"\n"
"Nota: la base de dades que està oberta ara mateix no té cap problema. Només "
"és una còpia de les dades que no s'ha pogut desar."
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:532
msgid ""
"Under normal circumstances, Gramps does not require you to directly save "
"your changes. All changes you make are immediately saved to the database.\n"
"\n"
"This process will help you save a copy of your data in any of the several "
"formats supported by Gramps. This can be used to make a copy of your data, "
"backup your data, or convert it to a format that will allow you to transfer "
"it to a different program.\n"
"\n"
"If you change your mind during this process, you can safely press the Cancel "
"button at any time and your present database will still be intact."
msgstr ""
"En circumstàncies normals, Gramps no requereix desar els canvis "
"explícitament. Tots els canvis que es fan es desen immediatament a la base "
"de dades.\n"
"\n"
"Aquest procés li ajudarà a desar una còpia de les dades en qualsevol dels "
"formats que suporta Gramps. Això es pot fer servir per copiar les dades, per "
"desar una còpia de seguretat, o convertir-la a un format que permeti la "
"transferència a un programa diferent.\n"
"\n"
"Si canvia d'opinió durant aquest procés, pot prémer el botó de Cancel·lar "
"sense por en qualsevol moment, i la base de dades actual seguirà intacta."
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:602
msgid "Error exporting your Family Tree"
msgstr "Error exportant l'Arbre Genealògic"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:610
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:644
msgid "Please wait while your data is selected and exported"
msgstr "Esperi si us plau mentre se seleccionen i exporten les dades"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:68
msgid "Selecting Preview Data"
msgstr "Selecció de Dades de Vista Prèvia"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:69
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:72
msgid "Selecting..."
msgstr "S'està seleccionant..."
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:163
msgid "Unfiltered Family Tree:"
msgstr "Arbre Genealògic no Filtrat:"
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:167
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:274
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:574
#, python-brace-format
msgid "{number_of} Person"
msgid_plural "{number_of} People"
msgstr[0] "{number_of} Persona"
msgstr[1] "{number_of} Persones"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:170
msgid "Click to see preview of unfiltered data"
msgstr "Clica per veure la vista prèvia de dades sense filtrar"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:182
msgid "_Do not include records marked private"
msgstr "N_o incloure registres marcats com a privats"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:197
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:389
msgid "Change order"
msgstr "Canviar l'ordre"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:202
msgid "Calculate Previews"
msgstr "Calcular Vistes Prèvies"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:283
msgid "_Person Filter"
msgstr "Filtre de _Persona"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:296
msgid "Click to see preview after person filter"
msgstr "Clica per veure la vista prèvia després del filtre de persona"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:301
msgid "_Note Filter"
msgstr "Filtre de _Nota"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:314
msgid "Click to see preview after note filter"
msgstr "Clica per veure la vista prèvia després del filtre de nota"
#. Frame 3:
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:317
msgid "Privacy Filter"
msgstr "Filtre de Privacitat"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:324
msgid "Click to see preview after privacy filter"
msgstr "Clica per veure la vista prèvia després del filtre de privacitat"
#. Frame 4:
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:327
msgid "Living Filter"
msgstr "Filtres de Vida"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:335
msgid "Click to see preview after living filter"
msgstr "Clica per veure la vista prèvia després del filtre de vida"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:339
msgid "Reference Filter"
msgstr "Filtre de Referència"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:346
msgid "Click to see preview after reference filter"
msgstr "Clica per veure la vista prèvia després del filtre de referència"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:396
msgid "Hide order"
msgstr "Amagar ordre"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:589
msgid "Filtering private data"
msgstr "S'estan filtrant dades privades"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:598
msgid "Filtering living persons"
msgstr "S'estan filtrant persones vives"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:615
msgid "Applying selected person filter"
msgstr "Aplicant el filtre de persona seleccionat"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:625
msgid "Applying selected note filter"
msgstr "Aplicant el filtre de nota seleccionat"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:634
msgid "Filtering referenced records"
msgstr "S'està filtrant registres referenciats"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:675
msgid "Cannot edit a system filter"
msgstr "No es pot editar un filtre de sistema"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:676
msgid "Please select a different filter to edit"
msgstr "Seleccioneu si us plau un filtre diferent per editar"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:706
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:730
msgid "Include all selected people"
msgstr "Incloure totes les persones seleccionades"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:720
msgid "Include all selected notes"
msgstr "Incloure totes les notes seleccionades"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:731
msgid "Replace given names of living people"
msgstr "Substitueix noms de pila de persones vives"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:732
msgid "Replace complete name of living people"
msgstr "Substitueix noms complets de persones vives"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:733
msgid "Do not include living people"
msgstr "No incloure persones vives"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:742
msgid "Include all selected records"
msgstr "Incloure tots els registres seleccionats"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:743
msgid "Do not include records not linked to a selected person"
msgstr "No incloure registres no enllaçats amb una persona seleccionada"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:764
msgid "Use Compression"
msgstr "Utilitza Compressió"
#: ../gramps/gui/plug/quick/_quickreports.py:94
msgid "Web Connect"
msgstr "Connexió Web"
#: ../gramps/gui/plug/quick/_quickreports.py:140
#: ../gramps/gui/plug/quick/_textbufdoc.py:74
#: ../gramps/gui/plug/quick/_textbufdoc.py:154
#: ../gramps/gui/plug/quick/_textbufdoc.py:156
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:216
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:223
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:383
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:155
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:182
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:316
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:215
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:209
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:219
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:201
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:153
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:138
msgid "Quick View"
msgstr "Vista ràpida"
#: ../gramps/gui/plug/quick/_quicktable.py:134
#: ../gramps/plugins/gramplet/descendant.py:113
msgid "Copy all"
msgstr "Copiar tot"
#: ../gramps/gui/plug/quick/_quicktable.py:161
msgid "See data not in Filter"
msgstr "Veure les dades que no són al Filtre"
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:166
msgid "Available Books"
msgstr "Llibres Disponibles"
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:240
msgid "Discard Unsaved Changes"
msgstr "Descartar Canvis No Desats"
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:241
msgid "You have made changes which have not been saved."
msgstr "Ha fet canvis que no s'han desat."
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:242
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:738
msgid "Proceed"
msgstr "Continua"
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:301
msgid "Name of the book. MANDATORY"
msgstr "Nom del llibre. OBLIGATORI"
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:323
msgid "Manage Books"
msgstr "Gestionar Llibres"
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:362
msgid "New Book"
msgstr "Llibre Nou"
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:365
msgid "_Available items"
msgstr "_Elements disponibles"
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:369
msgid "Current _book"
msgstr "_Llibre actual"
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:377
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:307
msgid "Item name"
msgstr "Nom d'element"
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:380
msgid "Subject"
msgstr "Tema"
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:394
msgid "Book selection list"
msgstr "Llista de selecció de llibres"
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:446
msgid "Different database"
msgstr "Base de dades diferent"
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:447
#, python-format
msgid ""
"This book was created with the references to database %s.\n"
"\n"
" This makes references to the central person saved in the book invalid.\n"
"\n"
"Therefore, the central person for each item is being set to the active "
"person of the currently opened database."
msgstr ""
"Aquest llibre es va crear amb referències a la base de dades %s.\n"
"\n"
" Això invalida les referències a la persona central guardades al llibre.\n"
"\n"
"Per tant, la persona central de cada element es fixa a la persona activa de "
"la base de dades oberta actualment."
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:553
msgid "No selected book item"
msgstr "No s'ha seleccionat element de llibre"
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:554
msgid "Please select a book item to configure."
msgstr "Seleccioneu si us plau un element de llibre diferent per configurar."
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:619
#: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:280 ../gramps/gui/views/tags.py:420
msgid "_Up"
msgstr "Am_unt"
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:620
#: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:281 ../gramps/gui/views/tags.py:421
msgid "_Down"
msgstr "Ava_ll"
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:621
msgid "Setup"
msgstr "Configuració"
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:710
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:721
msgid "No items"
msgstr "Sense elements"
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:711
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:722
msgid "This book has no items."
msgstr "Aquest llibre no té elements."
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:728
msgid "No book name"
msgstr "No hi ha nom de llibre"
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:729
msgid ""
"You are about to save away a book with no name.\n"
"\n"
"Please give it a name before saving it away."
msgstr ""
"Esteu a punt de desar un llibre sense nom.\n"
"\n"
"Si us plau, doneu-li un nom abans de desar-lo."
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:735
msgid "Book name already exists"
msgstr "El nom del llibre ja existeix"
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:736
msgid "You are about to save away a book with a name which already exists."
msgstr "Esteu a punt de desar un llibre amb un nom que ja existeix."
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:926
msgid "Generate Book"
msgstr "Generar Llibre"
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:969
msgid "Gramps Book"
msgstr "Llibre Gramps"
#: ../gramps/gui/plug/report/_docreportdialog.py:143
msgid "Paper Options"
msgstr "Opcions de Paper"
#: ../gramps/gui/plug/report/_docreportdialog.py:149
msgid "HTML Options"
msgstr "Opcions HTML"
#: ../gramps/gui/plug/report/_docreportdialog.py:186
msgid "Output Format"
msgstr "Format de Sortida"
#: ../gramps/gui/plug/report/_docreportdialog.py:194
msgid "Open with default viewer"
msgstr "Obre amb el visor predeterminat"
#: ../gramps/gui/plug/report/_docreportdialog.py:237
msgid "CSS file"
msgstr "Fitxer CSS"
#: ../gramps/gui/plug/report/_papermenu.py:106
msgid "Portrait"
msgstr "Vertical"
#: ../gramps/gui/plug/report/_papermenu.py:107
msgid "Landscape"
msgstr "Horitzontal"
#: ../gramps/gui/plug/report/_papermenu.py:215
msgid "inch|in."
msgstr "pz."
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:143
msgid "Configuration"
msgstr "Configuració"
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:324
#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:108
#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:259
msgid "Style"
msgstr "Estil"
#. better to 'Show siblings of\nthe center person
#. Spouse_disp = EnumeratedListOption(_("Show spouses of\nthe center "
#. "person"), 0)
#. Spouse_disp.add_item(0, _("No. Do not show Spouses"))
#. Spouse_disp.add_item(1, _("Yes, and use the Main Display Format"))
#. Spouse_disp.add_item(2, _("Yes, and use the Secondary "
#. "Display Format"))
#. Spouse_disp.set_help(_("Show spouses of the center person?"))
#. menu.add_option(category_name, "Spouse_disp", Spouse_disp)
#. #################
#. #########################
#. #################
#. ###############################
#. ---------------------
#. ###############################
#. Report Options
#. #########################
#. ###############################
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:366
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:835
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:466
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1568
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:685
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:986
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:413
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:115
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:315
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:763
#: ../gramps/plugins/textreport/alphabeticalindex.py:93
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:288
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:409
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:520
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:820
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:997
#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:270
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:710
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1058
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:356
#: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:202
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:437
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:215
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:134
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:286
#: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:92
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:901
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1576
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1611
msgid "Report Options"
msgstr "Opcions d'Informe"
#. need any labels at top:
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:457
msgid "Document Options"
msgstr "Opcions de Document"
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:503
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:530
msgid "Permission problem"
msgstr "Problema de permisos"
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:504
#, python-format
msgid ""
"You do not have permission to write under the directory %s\n"
"\n"
"Please select another directory or correct the permissions."
msgstr ""
"No té permís d'escriptura al directori %s\n"
"\n"
"Seleccioni si us plau un altre directori, o corregeixi els permisos."
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:513
msgid "File already exists"
msgstr "El fitxer ja existeix"
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:514
msgid ""
"You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename."
msgstr ""
"Pot decidir sobreescriure el fitxer, o canviar el nom de fitxer seleccionat."
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:516
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Sobreescriure"
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:517
msgid "_Change filename"
msgstr "_Canviar nom de fitxer"
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:531
#, python-format
msgid ""
"You do not have permission to create %s\n"
"\n"
"Please select another path or correct the permissions."
msgstr ""
"No té permís per crear %s\n"
"\n"
"Seleccioni si us plau un altre lloc o corregeixi els permisos."
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:538
#: ../gramps/plugins/export/exportxml.py:146
msgid "No directory"
msgstr "No hi ha cap directori"
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:539
#: ../gramps/plugins/export/exportxml.py:147
#, python-format
msgid ""
"There is no directory %s.\n"
"\n"
"Please select another directory or create it."
msgstr ""
"No hi ha cap directori %s\n"
"\n"
"Seleccioni si us plau un altre directori, o crei'n un."
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:665
#: ../gramps/gui/plug/tool.py:136 ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:150
msgid "Active person has not been set"
msgstr "No s'ha fixat la persona activa"
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:666
msgid "You must select an active person for this report to work properly."
msgstr ""
"Cal seleccionar una persona activa perquè aquest informe funcioni "
"correctament."
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:721
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:728
msgid "Report could not be created"
msgstr "No s'ha pogut crear l'informe"
#: ../gramps/gui/plug/report/_stylecombobox.py:66
#: ../gramps/gui/plug/report/_stylecombobox.py:85
#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:127
#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:171
#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:184
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:12 gtklist.h:1
msgid "default"
msgstr "predeterminat"
#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:92
#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:118
msgid "Document Styles"
msgstr "Estils de Document"
#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:140
msgid "New Style"
msgstr "Nou Estil"
#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:150
msgid "Error saving stylesheet"
msgstr "Error desant document d'estil"
#. How to handle missing information
#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:166
#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:180
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:952
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1155
msgid "Missing information"
msgstr "Informació que falta"
#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:166
#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:180
msgid "Select a style"
msgstr "Selecciona un estil"
#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:226
#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:298
msgid "Style editor"
msgstr "Editor d'estils"
#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:341
#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:369
#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:387
#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:420
msgid "No description available"
msgstr "Sense descripció"
#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:344
#, python-format
msgid "(Embedded style '%s' must be edited separately)"
msgstr "(L'estil incrustat '%s' ha de ser editat separadament)"
#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:397
#, python-format
msgid "Column %d:"
msgstr "Columna %d:"
#: ../gramps/gui/plug/tool.py:55
msgid "Debug"
msgstr "Depuració"
#: ../gramps/gui/plug/tool.py:56
msgid "Analysis and Exploration"
msgstr "Anàlisi i Exploració"
#: ../gramps/gui/plug/tool.py:57
msgid "Family Tree Processing"
msgstr "Processat d'Arbres Genealògics"
#: ../gramps/gui/plug/tool.py:58
msgid "Family Tree Repair"
msgstr "Reparació d'Arbres Genealògics"
#: ../gramps/gui/plug/tool.py:59
msgid "Revision Control"
msgstr "Control de Versions"
#: ../gramps/gui/plug/tool.py:60
msgid "Utilities"
msgstr "Utilitats"
#: ../gramps/gui/plug/tool.py:110
msgid ""
"Proceeding with this tool will erase the undo history for this session. In "
"particular, you will not be able to revert the changes made by this tool or "
"any changes made prior to it.\n"
"\n"
"If you think you may want to revert running this tool, please stop here and "
"backup your database."
msgstr ""
"Continuar amb aquesta eina esborrarà l'historial de modificacions d'aquesta "
"sessió. Més concretament, no es podran desfer els canvis fets per aquesta "
"eina ni cap canvi fet abans.\n"
"\n"
"Si creu que pot fer-li falta desfer l'execució d'aquesta eina, si us plau "
"aturi's aquí i faci una còpia de seguretat de la base de dades."
#: ../gramps/gui/plug/tool.py:116
msgid "_Proceed with the tool"
msgstr "_Continua amb l'eina"
#: ../gramps/gui/plug/tool.py:137 ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:151
msgid "You must select an active person for this tool to work properly."
msgstr ""
"Cal seleccionar una persona activa perquè aquesta eina funcioni correctament."
#: ../gramps/gui/selectors/selectcitation.py:51
msgid "manual|Select_Source_or_Citation_selector"
msgstr "Selector_Selecciona_Font_Cita"
#: ../gramps/gui/selectors/selectcitation.py:67
msgid "Select Source or Citation"
msgstr "Selecciona Font o Cita"
#: ../gramps/gui/selectors/selectcitation.py:74
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:93
msgid "Source: Title or Citation: Volume/Page"
msgstr "Font: Títol o Cita: Volum/Pàgina"
#: ../gramps/gui/selectors/selectcitation.py:76
#: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:75
#: ../gramps/gui/selectors/selectfamily.py:72
#: ../gramps/gui/selectors/selectnote.py:78
#: ../gramps/gui/selectors/selectobject.py:83
#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:101
#: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:74
#: ../gramps/gui/selectors/selectrepository.py:71
#: ../gramps/gui/selectors/selectsource.py:72
msgid "Last Change"
msgstr "Últim Canvi"
#: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:46
msgid "manual|Select_Event_selector"
msgstr "Selector_selecciona_esdeveniment"
#: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:62
msgid "Select Event"
msgstr "Selecciona un Esdeveniment"
#: ../gramps/gui/selectors/selectfamily.py:46
msgid "manual|Select_Family_selector"
msgstr "Selector_selecciona_familia"
#: ../gramps/gui/selectors/selectnote.py:49
msgid "manual|Select_Note_selector"
msgstr "Selector_selecciona_nota"
#: ../gramps/gui/selectors/selectnote.py:67
msgid "Select Note"
msgstr "Selecciona Nota"
#: ../gramps/gui/selectors/selectobject.py:60
msgid "manual|Select_Media_Object_selector"
msgstr "Selector_Selecciona_Objecte_Audiovisual"
#: ../gramps/gui/selectors/selectobject.py:70
msgid "Select Media Object"
msgstr "Selecciona Objecte Audiovisual"
#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:54
msgid "manual|Select_Child_selector"
msgstr "Selector_selecciona_fill"
#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:56
msgid "manual|Select_Father_selector"
msgstr "Selector_selecciona_pare"
#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:58
msgid "manual|Select_Mother_selector"
msgstr "Selector_selecciona_mare"
#: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:47
msgid "manual|Select_Place_selector"
msgstr "Selector_selecciona_lloc"
#: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:63
msgid "Select Place"
msgstr "Selecciona Lloc"
#: ../gramps/gui/selectors/selectrepository.py:46
msgid "manual|Repositories"
msgstr "Repositoris"
#: ../gramps/gui/selectors/selectrepository.py:62
msgid "Select Repository"
msgstr "Selecciona Repositori"
#: ../gramps/gui/selectors/selectsource.py:62
msgid "Select Source"
msgstr "Selecciona Font"
#: ../gramps/gui/spell.py:92
msgid "Off"
msgstr "Inactiu"
#: ../gramps/gui/spell.py:95
msgid "On"
msgstr "Actiu"
#: ../gramps/gui/spell.py:149
msgid ""
"You have no installed dictionaries. Either install one or disable spell "
"checking"
msgstr ""
"No teniu diccionaris instal·lats. Instal·leu-ne un o deshabiliteu la "
"correcció ortográfica"
#: ../gramps/gui/spell.py:153
#, python-format
msgid "Spelling checker initialization failed: %s"
msgstr "La inicialització del corrector ortogràfic ha fallat: %s"
#: ../gramps/gui/tipofday.py:67 ../gramps/gui/tipofday.py:68
#: ../gramps/gui/tipofday.py:121 ../gramps/gui/viewmanager.py:538
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Consell del Dia"
#: ../gramps/gui/tipofday.py:87
msgid "Failed to display tip of the day"
msgstr "No s'ha pogut mostrar el consell del dia"
#: ../gramps/gui/tipofday.py:88
#, python-format
msgid ""
"Unable to read the tips from external file.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"No s'han pogut llegir els consells del fitxer extern.\n"
"\n"
"%s"
#: ../gramps/gui/undohistory.py:73
msgid "Undo History"
msgstr "Historial de Canvis"
#: ../gramps/gui/undohistory.py:84 ../gramps/gui/viewmanager.py:647
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1293
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfés"
#: ../gramps/gui/undohistory.py:86 ../gramps/gui/viewmanager.py:652
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1310
msgid "_Redo"
msgstr "_Refés"
#. self.tree.append_column(
#. Gtk.TreeViewColumn(_('Original time'), self.renderer,
#. text=0, foreground=2, background=3))
#. self.tree.append_column(
#. Gtk.TreeViewColumn(_('Action'), self.renderer,
#. text=1, foreground=2, background=3))
#: ../gramps/gui/undohistory.py:113
msgid "Original time"
msgstr "Temps original"
#: ../gramps/gui/undohistory.py:116
msgid "Action"
msgstr "Acció"
#: ../gramps/gui/undohistory.py:197
msgid "Delete confirmation"
msgstr "Confirmació d'esborrat"
#: ../gramps/gui/undohistory.py:198
msgid "Are you sure you want to clear the Undo history?"
msgstr "Segur que vol esborrar l'historial de canvis?"
#: ../gramps/gui/undohistory.py:199 ../gramps/plugins/gramplet/eval.py:80
msgid "Clear"
msgstr "Neteja"
#: ../gramps/gui/undohistory.py:236
msgid "Database opened"
msgstr "Base de dades oberta"
#: ../gramps/gui/undohistory.py:238
msgid "History cleared"
msgstr "Historial esborrat"
#: ../gramps/gui/utils.py:230
msgid "Canceling..."
msgstr "Cancel·lant..."
#: ../gramps/gui/utils.py:310
msgid "Please do not force closing this important dialog."
msgstr "Si us plau no forci el tancament d'aquest diàleg important."
#: ../gramps/gui/utils.py:374
msgid "The external program failed to launch or experienced an error"
msgstr "El programa extern no s'ha pogut engegar o ha tingut un error"
#: ../gramps/gui/utils.py:384
msgid "Error from external program"
msgstr "Error del programa extern"
#: ../gramps/gui/utils.py:425
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:107
#, python-format
msgid "File %s does not exist"
msgstr "El fitxer %s no existeix"
#: ../gramps/gui/utils.py:613
msgid ""
"Cannot open new citation editor at this time. Either the citation is already "
"being edited, or the associated source is already being edited, and opening "
"a citation editor (which also allows the source to be edited), would create "
"ambiguity by opening two editors on the same source. \n"
"\n"
"To edit the citation, close the source editor and open an editor for the "
"citation alone"
msgstr ""
"No es pot obrir un nou editor de cites en aquest moment. O bé la cita ja "
"s'està editant, o la font associada ja s'està editant, i obrir ara un editor "
"de cites (que també permet que se n'editi la font), crearia una ambigüitat "
"en obrir dos editors sobre la mateixa font.\n"
"\n"
"Per editar la cita, tanqueu l'editor de fonts i obriu un editor només per a "
"la cita"
#: ../gramps/gui/utils.py:626
msgid "Cannot open new citation editor"
msgstr "No es pot obrir un nou editor de cites"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:470 ../gramps/gui/viewmanager.py:1267
msgid "No Family Tree"
msgstr "Sense Arbre Genealògic"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:492
msgid "Connect to a recent database"
msgstr "Connectar a base de dades recent"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:510
msgid "_Family Trees"
msgstr "_Arbres Genealògics"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:511
msgid "_Manage Family Trees..."
msgstr "_Gestió d'Arbres Genealògics..."
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:512
msgid "Manage databases"
msgstr "Gestió de bases de dades"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:513
msgid "Open _Recent"
msgstr "Obre _Recent"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:514
msgid "Open an existing database"
msgstr "Obre una base de dades existent"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:515
msgid "_Quit"
msgstr "_Plega"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:517
msgid "_View"
msgstr "_Vista"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:519
msgid "_Preferences..."
msgstr "_Preferències..."
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:522
msgid "Gramps _Home Page"
msgstr "Pà_gina Principal de Gramps"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:524
msgid "Gramps _Mailing Lists"
msgstr "_Llistes de Correu Gramps"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:526
msgid "_Report a Bug"
msgstr "_Informa d'un Error"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:528
msgid "_Extra Reports/Tools"
msgstr "Més Informes/_Eines"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:530
msgid "_About"
msgstr "_Quant a"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:532
msgid "_Plugin Manager"
msgstr "Gestor de _Connectors"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:534
msgid "_FAQ"
msgstr "_PMF (FAQ)"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:535
msgid "_Key Bindings"
msgstr "_Associacions de Tecles"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:536
msgid "_User Manual"
msgstr "_Manual d'Usuari"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:544
msgid "Close the current database"
msgstr "Tanca la base de dades actual"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:545
msgid "_Export..."
msgstr "_Exporta..."
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:547
msgid "Make Backup..."
msgstr "Fes Còpia de seguretat..."
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:548
msgid "Make a Gramps XML backup of the database"
msgstr "Fes una còpia de seguretat Gramps XML de la base de dades"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:550
msgid "_Abandon Changes and Quit"
msgstr "_Abandona els canvis i plega"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:551 ../gramps/gui/viewmanager.py:554
msgid "_Reports"
msgstr "_Informes"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:552
msgid "Open the reports dialog"
msgstr "Obre el diàleg d'informes"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:553
msgid "_Go"
msgstr "_Ves a"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:555
msgid "Books..."
msgstr "Llibres..."
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:556
msgid "_Windows"
msgstr "_Finestres"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:603
msgid "Clip_board"
msgstr "Po_rtapapers"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:604
msgid "Open the Clipboard dialog"
msgstr "Obre el diàleg del Portapapers"
#. --------------------------------------
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:626
msgid "_Import..."
msgstr "_Importa..."
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:628 ../gramps/gui/viewmanager.py:631
msgid "_Tools"
msgstr "Ei_nes"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:629
msgid "Open the tools dialog"
msgstr "Obre el diàleg d'eines"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:630
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Punts d'Interès"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:632
msgid "_Configure..."
msgstr "_Configura..."
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:633
msgid "Configure the active view"
msgstr "Configura la vista activa"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:638
msgid "_Navigator"
msgstr "_Navegador"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:640
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra d'_Eines"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:642
msgid "F_ull Screen"
msgstr "Pantalla _Sencera"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:658
msgid "Undo History..."
msgstr "Historial de Modificacions..."
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:681
#, python-format
msgid "Key %s is not bound"
msgstr "La tecla %s no està associada"
#. registering plugins
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:788
msgid "Registering plugins..."
msgstr "Registrant connectors..."
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:796
msgid "Ready"
msgstr "Llestos"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:841
msgid "Abort changes?"
msgstr "Avortar els canvis?"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:842
msgid ""
"Aborting changes will return the database to the state it was before you "
"started this editing session."
msgstr ""
"Avortar els canvis retornarà la base de dades a l'estat en què es trobava "
"abans de començar aquesta sessió d'edició."
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:844
msgid "Abort changes"
msgstr "Avortar canvis"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:855
msgid "Cannot abandon session's changes"
msgstr "No es poden abandonar els canvis de la sessió"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:856
msgid ""
"Changes cannot be completely abandoned because the number of changes made in "
"the session exceeded the limit."
msgstr ""
"Els canvis no es poden abandonar totalment perquè el nombre de canvis fets "
"durant la sessió ha sobrepassat el límit."
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1017
msgid "View failed to load. Check error output."
msgstr "La vista no s'ha pogut carregar. Comproveu la sortida d'errors."
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1169
msgid "Import Statistics"
msgstr "Importa Estadístiques"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1237
msgid "Read Only"
msgstr "Només Lectura"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1356
msgid "Autobackup..."
msgstr "Còpia de seguretat automàtica..."
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1361
msgid "Error saving backup data"
msgstr "Error desant la còpia de seguretat"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1652
msgid "Failed Loading View"
msgstr "No s'ha pogut carregar la vista"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1653
#, python-format
msgid ""
"The view %(name)s did not load and reported an error.\n"
"\n"
"%(error_msg)s\n"
"\n"
"If you are unable to fix the fault yourself then you can submit a bug at "
"%(gramps_bugtracker_url)s or contact the view author "
"(%(firstauthoremail)s).\n"
"\n"
"If you do not want Gramps to try and load this view again, you can hide it "
"by using the Plugin Manager on the Help menu."
msgstr ""
"La vista %(name)s no s'ha carregat i ha donat un error.\n"
"\n"
"%(error_msg)s\n"
"\n"
"Si no podeu solucionar el problema tot sol, podeu informar de l'error a "
"%(gramps_bugtracker_url)s o poseu-vos en contacte amb l'autor del connector "
"(%(firstauthoremail)s).\n"
"\n"
"Si no voleu que Gramps torni a provar de carregar aquesta vista, podeu "
"amagar-la amb el Gestor de Connectors del menú d'Ajuda."
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1745
msgid "Failed Loading Plugin"
msgstr "No s'ha pogut carregar connector"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1746
#, python-format
msgid ""
"The plugin %(name)s did not load and reported an error.\n"
"\n"
"%(error_msg)s\n"
"\n"
"If you are unable to fix the fault yourself then you can submit a bug at "
"%(gramps_bugtracker_url)s or contact the plugin author "
"(%(firstauthoremail)s).\n"
"\n"
"If you do not want Gramps to try and load this plugin again, you can hide it "
"by using the Plugin Manager on the Help menu."
msgstr ""
"El connector %(name)s no s'ha carregat i ha donat un error.\n"
"\n"
"%(error_msg)s\n"
"\n"
"Si no podeu solucionar el problema tot sol, podeu informar de l'error a "
"%(gramps_bugtracker_url)s o poseu-vos en contacte amb l'autor del connector "
"(%(firstauthoremail)s).\n"
"\n"
"Si no voleu que Gramps torni a provar de carregar aquest connector, podeu "
"amagar-lo amb el Gestor de Connectors del menú d'Ajuda."
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1826
msgid "Gramps XML Backup"
msgstr "Còpia de Seguretat Gramps XML"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1855
msgid "File:"
msgstr "Fitxer:"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1887
msgid "Media:"
msgstr "Audiovisuals:"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1894
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:139
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:144
msgid "Megabyte|MB"
msgstr "MB"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1896
msgid "Exclude"
msgstr "Excloure"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1916
msgid "Backup file already exists! Overwrite?"
msgstr "El fitxer ja existeix! Hi escrivim a sobre?"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1917
#, python-format
msgid "The file '%s' exists."
msgstr "El fitxer '%s' existeix."
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1918
msgid "Proceed and overwrite"
msgstr "Continuar i sobreescriure"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1919
msgid "Cancel the backup"
msgstr "Cancel·la la còpia de seguretat"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1934
msgid "Making backup..."
msgstr "Fent còpia de seguretat..."
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1947
#, python-format
msgid "Backup saved to '%s'"
msgstr "Còpia de seguretat desada a '%s'"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1950
msgid "Backup aborted"
msgstr "Còpia de seguretat avortada"
#: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:66
msgid "manual|Bookmarks"
msgstr "Punts d'interès"
#. this is meaningless while it's modal
#: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:253 ../gramps/gui/views/bookmarks.py:263
#: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:359
#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:277
msgid "Organize Bookmarks"
msgstr "Endreçar Punts d'interès"
#: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:462
msgid "Cannot bookmark this reference"
msgstr "No es pot marcar com a punt d'interès aquesta referència"
#: ../gramps/gui/views/listview.py:210
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:390
msgid "_Add..."
msgstr "_Afegeix..."
#: ../gramps/gui/views/listview.py:214
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:394
msgid "_Merge..."
msgstr "_Combinar..."
#: ../gramps/gui/views/listview.py:216
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:396
msgid "Export View..."
msgstr "Exporta Vista..."
#: ../gramps/gui/views/listview.py:222
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:381
msgid "action|_Edit..."
msgstr "_Edita..."
#: ../gramps/gui/views/listview.py:441
msgid "Active object not visible"
msgstr "Objecte actiu no visible"
#: ../gramps/gui/views/listview.py:451
#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:257
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:203
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:219
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:220
msgid "Could Not Set a Bookmark"
msgstr "No s'ha pogut crear un punt d'interès"
#: ../gramps/gui/views/listview.py:452
msgid "A bookmark could not be set because nothing was selected."
msgstr ""
"No s'ha pogut marcar el punt d'interès perquè no hi havia res seleccionat."
#: ../gramps/gui/views/listview.py:544
msgid "Multiple Selection Delete"
msgstr "Esborrat de selecció múltiple"
#: ../gramps/gui/views/listview.py:545
msgid ""
"More than one item has been selected for deletion. Select the option "
"indicating how to delete the items:"
msgstr ""
"S'ha seleccionat més d'un element per esborrar. Selecciona l'opció indicant "
"com esborrar cadascun d'ells:"
#: ../gramps/gui/views/listview.py:547
msgid "Delete All"
msgstr "Esborra-ho tot"
#: ../gramps/gui/views/listview.py:548
msgid "Confirm Each Delete"
msgstr "Confirma cada esborrat"
#: ../gramps/gui/views/listview.py:559
msgid ""
"This item is currently being used. Deleting it will remove it from the "
"database and from all other items that reference it."
msgstr ""
"Aquest element està en ús. Esborrar-lo el traurà de la base de dades i de "
"tots els altres elements que el referencien."
#: ../gramps/gui/views/listview.py:563 ../gramps/plugins/view/familyview.py:267
msgid "Deleting item will remove it from the database."
msgstr "Esborrar l'element el traurà de la base de dades."
#: ../gramps/gui/views/listview.py:570
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:316
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:260
#, python-format
msgid "Delete %s?"
msgstr "Esborrar %s?"
#: ../gramps/gui/views/listview.py:571
msgid "_Delete Item"
msgstr "Esborrar _Element"
#: ../gramps/gui/views/listview.py:613
msgid "Column clicked, sorting..."
msgstr "Columna clicada, ordenant..."
#: ../gramps/gui/views/listview.py:1015
msgid "Export View as Spreadsheet"
msgstr "Exportar Vista com a Full de càlcul"
#: ../gramps/gui/views/listview.py:1028
msgid "CSV"
msgstr "CSV"
#: ../gramps/gui/views/listview.py:1029
msgid "OpenDocument Spreadsheet"
msgstr "Full de càlcul d'OpenDocument"
#: ../gramps/gui/views/listview.py:1217
msgid "Columns"
msgstr "Columnes"
#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:253
#, python-format
msgid "%s has been bookmarked"
msgstr "%s s'ha desat com a punt d'interès"
#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:258
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:204
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:220
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:221
msgid "A bookmark could not be set because no one was selected."
msgstr ""
"No s'ha pogut crear un punt d'interès perquè no n'hi havia cap de "
"seleccionat."
#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:274
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Afegeix Punt d'Interès"
#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:277
#, python-format
msgid "%(title)s..."
msgstr "%(title)s..."
#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:295
msgid "Go to the next object in the history"
msgstr "Anar a l'objecte següent de la història"
#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:302
msgid "_Back"
msgstr "_Enrere"
#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:303
msgid "Go to the previous object in the history"
msgstr "Anar a l'objecte anterior dins de la història"
#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:307
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1578
msgid "_Home"
msgstr "_Base"
#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:309
msgid "Go to the default person"
msgstr "Anar a la persona predeterminada"
#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:313
msgid "Set _Home Person"
msgstr "Fixa Persona _Base"
#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:338
msgid "No Home Person"
msgstr "Persona base no fixada"
#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:339
msgid ""
"You need to set a 'default person' to go to. Select the People View, select "
"the person you want as 'Home Person', then confirm your choice via the menu "
"Edit ->Set Home Person."
msgstr ""
"Heu de fixar una 'persona predeterminada' on anar. Seleccioneu la Vista de "
"Persones, seleccioneu la persona que voleu com a 'Persona Base', i llavors "
"confirmeu l'elecció amb el menú Edita -> Fixar Persona Base."
#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:349
#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:352
msgid "Jump to by Gramps ID"
msgstr "Salta per Id de Gramps"
#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:376
#, python-format
msgid "Error: %s is not a valid Gramps ID"
msgstr "Error: %s no és un Id vàlid de Gramps"
#: ../gramps/gui/views/pageview.py:438
msgid "_Sidebar"
msgstr "Barra _Lateral"
#: ../gramps/gui/views/pageview.py:441
msgid "_Bottombar"
msgstr "_Barra de sota"
#: ../gramps/gui/views/pageview.py:577
#, python-format
msgid "Configure %(cat)s - %(view)s"
msgstr "Configurar %(cat)s - %(view)s"
#: ../gramps/gui/views/pageview.py:594
#, python-format
msgid "%(cat)s - %(view)s"
msgstr "%(cat)s - %(view)s"
#: ../gramps/gui/views/pageview.py:614
#, python-format
msgid "Configure %s View"
msgstr "Configurar Vista de %s"
#. top widget at the top
#: ../gramps/gui/views/pageview.py:628
#, python-format
msgid "View %(name)s: %(msg)s"
msgstr "Vista %(name)s: %(msg)s"
#: ../gramps/gui/views/tags.py:87
msgid "manual|Organize_Tags_Window"
msgstr "Endreça_Etiquetes_Finestra"
#: ../gramps/gui/views/tags.py:88
msgid "manual|New_Tag_dialog"
msgstr "Diàleg_Nova_Etiqueta"
#: ../gramps/gui/views/tags.py:227
msgid "New Tag..."
msgstr "Etiqueta Nova..."
#: ../gramps/gui/views/tags.py:229
msgid "Organize Tags..."
msgstr "Endreçar Etiquetes..."
#: ../gramps/gui/views/tags.py:232
msgid "Tag selected rows"
msgstr "Etiquetar files seleccionades"
#: ../gramps/gui/views/tags.py:272
msgid "Adding Tags"
msgstr "Afegint etiquetes"
#: ../gramps/gui/views/tags.py:277
#, python-format
msgid "Tag Selection (%s)"
msgstr "Selecció d'Etiqueta (%s)"
#: ../gramps/gui/views/tags.py:326 ../gramps/gui/views/tags.py:335
#: ../gramps/gui/views/tags.py:400
msgid "Organize Tags"
msgstr "Endreçar Etiquetes"
#: ../gramps/gui/views/tags.py:354
msgid "Change Tag Priority"
msgstr "Modificar la Prioritat de l'Etiqueta"
#: ../gramps/gui/views/tags.py:493
#, python-format
msgid "Remove tag '%s'?"
msgstr "Esborra l'etiqueta '%s'?"
#: ../gramps/gui/views/tags.py:494
msgid ""
"The tag definition will be removed. The tag will be also removed from all "
"objects in the database."
msgstr ""
"Es traurà la definició de l'etiqueta. L'etiqueta també es traurà de tots els "
"objectes de la base de dades."
#: ../gramps/gui/views/tags.py:526
msgid "Removing Tags"
msgstr "S'estan esborrant Etiquetes"
#: ../gramps/gui/views/tags.py:531
#, python-format
msgid "Delete Tag (%s)"
msgstr "Esborrar Etiqueta (%s)"
#: ../gramps/gui/views/tags.py:556
#, python-format
msgid "Tag: %s"
msgstr "Etiqueta: %s"
#: ../gramps/gui/views/tags.py:558
msgid "New Tag"
msgstr "Etiqueta Nova"
#: ../gramps/gui/views/tags.py:604
msgid "Cannot save tag"
msgstr "No es pot desar l'etiqueta"
#: ../gramps/gui/views/tags.py:605
msgid "The tag name cannot be empty"
msgstr "El nom d'etiqueta no pot ser buit"
#: ../gramps/gui/views/tags.py:610
#, python-format
msgid "Add Tag (%s)"
msgstr "Afegeix Etiqueta (%s)"
#: ../gramps/gui/views/tags.py:616
#, python-format
msgid "Edit Tag (%s)"
msgstr "Editar Etiqueta (%s)"
#: ../gramps/gui/views/tags.py:631
msgid "Tag Name:"
msgstr "Nom d'Etiqueta:"
#: ../gramps/gui/views/tags.py:638
#, python-format
msgid "%(title)s - Gramps"
msgstr "%(title)s - Gramps"
#: ../gramps/gui/views/tags.py:638
msgid "Pick a Color"
msgstr "Trieu un Color"
#: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:138
#: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:146
#: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:154
#: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:162
msgid "Error in format"
msgstr "Error al format"
#: ../gramps/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:534
#: ../gramps/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:579
msgid "Loading items..."
msgstr "Carregant elements..."
#: ../gramps/gui/widgets/buttons.py:159
msgid "Record is private"
msgstr "El registre és privat"
#: ../gramps/gui/widgets/buttons.py:163
msgid "Record is public"
msgstr "El registre és públic"
#: ../gramps/gui/widgets/expandcollapsearrow.py:86
msgid "Expand this section"
msgstr "Expandir aquesta secció"
#: ../gramps/gui/widgets/expandcollapsearrow.py:90
msgid "Collapse this section"
msgstr "Col·lapsa aquesta secció"
#: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:1521 ../gramps/plugins/view/relview.py:801
msgid "Edit family"
msgstr "Editar família"
#: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:1537 ../gramps/plugins/view/relview.py:802
msgid "Reorder families"
msgstr "Reordena famílies"
#: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:1543
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1668
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1896
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
#. Go over siblings and build their menu
#: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:1587
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:319
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1712
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:902
msgid "Siblings"
msgstr "Germans"
#. Go over parents and build their menu
#: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:1725
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1839
msgid "Related"
msgstr "Parents"
#: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:1773
msgid "Add partner to person"
msgstr "Afegeix company a una persona"
#: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:1780
msgid "Add a person"
msgstr "Afegeix una persona"
#: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:1855
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1530
msgid "Add Child to Family"
msgstr "Afegeix Fill a Família"
#: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:206
#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1189
msgid "Unnamed Gramplet"
msgstr "Gramplet sense nom"
#: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:358
msgid "Gramplet Bar"
msgstr "Barra de Gramplets"
#: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:360
msgid ""
"Select the down arrow on the right corner for adding, removing or restoring "
"gramplets."
msgstr ""
"Seleccioneu la fletxa cap avall de la cantonada dreta per afegir, treure, o "
"recuperar gramplets."
#: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:486
#: ../gramps/plugins/view/dashboardview.py:100
msgid "Add a gramplet"
msgstr "Afegeix un gramplet"
#: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:496
msgid "Remove a gramplet"
msgstr "Esborra un gramplet"
#: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:506
msgid "Restore default gramplets"
msgstr "Recupera els gramplets predeterminats"
#: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:545
msgid "Restore to defaults?"
msgstr "Recupera la situació predeterminada?"
#: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:546
msgid ""
"The gramplet bar will be restored to contain its default gramplets. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"La barra de gramplets es recuperarà perquè contingui els gramplets "
"predeterminats. Aquesta acció no es pot desfer."
#. default tooltip
#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:811
msgid "Drag Properties Button to move and click it for setup"
msgstr "Arrossegar el Botó de Propietats per moure i clicar per configuració"
#. build the GUI:
#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1007
msgid "Right click to add gramplets"
msgstr "Clic dret per afegir gramplets"
#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1054
msgid "Untitled Gramplet"
msgstr "Gramplet Sense Títol"
#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1542
msgid "Number of Columns"
msgstr "Nombre de Columnes"
#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1547
msgid "Gramplet Layout"
msgstr "Col·locació de Gramplets"
#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1577
msgid "Use maximum height available"
msgstr "Utilitza la màxima alçada disponible"
#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1583
msgid "Height if not maximized"
msgstr "Alçada si no està maximitzat"
#: ../gramps/gui/widgets/labels.py:117
msgid ""
"Click to make this person active\n"
"Right click to display the edit menu\n"
"Click Edit icon (enable in configuration dialog) to edit"
msgstr ""
"Clica per fer activa aquesta persona\n"
"Clica amb el botó dret per mostrar el menú d'edició\n"
"Clica la icona d'Edició (activar al diàleg de configuració) per editar"
#: ../gramps/gui/widgets/monitoredwidgets.py:651
msgid "Bad Date"
msgstr "Data Incorrecta"
#: ../gramps/gui/widgets/monitoredwidgets.py:654
msgid "Date more than one year in the future"
msgstr "Data més d'un any en el futur"
#: ../gramps/gui/widgets/photo.py:56
msgid ""
"Double-click on the picture to view it in the default image viewer "
"application."
msgstr ""
"Feu doble clic a la imatge per veure-a a l'aplicació de visualitzar imatges "
"predeterminada."
#: ../gramps/gui/widgets/photo.py:87
msgid "Make Active Media"
msgstr "Fes medis audiovisuals actius"
#. initial tooltip when no place already selected.
#: ../gramps/gui/widgets/placewithin.py:63
msgid ""
"Matches places within a given distance of the active place. You have no "
"active place."
msgstr ""
"Concorda amb llocs en una distància donada del lloc actiu. No tens cap lloc "
"actiu."
#: ../gramps/gui/widgets/progressdialog.py:298
msgid "Progress Information"
msgstr "Informació de progrés"
#: ../gramps/gui/widgets/reorderfam.py:79
msgid "Reorder Relationships"
msgstr "Reordena Relacions"
#: ../gramps/gui/widgets/reorderfam.py:168
#, python-format
msgid "Reorder Relationships: %s"
msgstr "Reordena Relacions: %s"
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:318
msgid ""
"\n"
"Command-Click to follow link"
msgstr ""
"\n"
"Command-Clic per seguir l'enllaç"
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:319
msgid ""
"\n"
"Ctrl-Click to follow link"
msgstr ""
"\n"
"Ctrl-Clic per seguir l'enllaç"
#. spell checker submenu
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:367
msgid "Spellcheck"
msgstr "Ortografia"
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:372
msgid "Search selection on web"
msgstr "Busca la selecció al web"
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:383
msgid "_Send Mail To..."
msgstr "En_via Correu a..."
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:385
msgid "Copy _E-mail Address"
msgstr "Copia Adreça _E-mail"
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:388
msgid "_Open Link"
msgstr "Enllaç _Obert"
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:390
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "Copia Adreça de _l'Enllaç"
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:394
msgid "_Edit Link"
msgstr "_Edita Enllaç"
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:466
msgid "Font Color"
msgstr "Color de Lletra"
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:468
msgid "Background Color"
msgstr "Color de fons"
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:472
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:473
msgid "Clear Markup"
msgstr "Neteja el realçat"
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:513
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:514
msgid "Undo"
msgstr "Desfés"
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:517
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:518
msgid "Redo"
msgstr "Refés"
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:645
msgid "Select font color"
msgstr "Selecciona un color de lletra"
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:649
msgid "Select background color"
msgstr "Selecciona un color de fons"
#: ../gramps/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1154
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid value for this field"
msgstr "'%s' no és un valor vàlid per aquest camp"
#: ../gramps/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1197
msgid "This field is mandatory"
msgstr "Aquest camp és obligatori"
#. used on AgeOnDateGramplet
#: ../gramps/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1246
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid date value"
msgstr "'%s' no és un valor de data vàlid"
#: ../gramps/plugins/db/bsddb/bsddb.gpr.py:26
msgid "BSDDB"
msgstr "BSDDB"
#: ../gramps/plugins/db/bsddb/bsddb.gpr.py:27
msgid "_BSDDB Database"
msgstr "Base de Dades _BSDDB"
#: ../gramps/plugins/db/bsddb/bsddb.gpr.py:28
msgid "Berkeley Software Distribution Database Backend"
msgstr "Berkeley Software Distribution Database Backend"
#: ../gramps/plugins/db/bsddb/upgrade.py:410
#, python-format
msgid ""
"%(n1)6d People upgraded with %(n2)6d citations in %(n3)6d secs\n"
msgstr ""
"%(n1)6d Persones actualitzades amb %(n2)6d cites en %(n3)6d segons\n"
#: ../gramps/plugins/db/bsddb/upgrade.py:411
#, python-format
msgid ""
"%(n1)6d Families upgraded with %(n2)6d citations in %(n3)6d secs\n"
msgstr ""
"%(n1)6d Famílies actualitzades amb %(n2)6d cites en %(n3)6d segons\n"
#: ../gramps/plugins/db/bsddb/upgrade.py:412
#, python-format
msgid ""
"%(n1)6d Events upgraded with %(n2)6d citations in %(n3)6d secs\n"
msgstr ""
"%(n1)6d Esdeveniments actualitzats amb %(n2)6d cites en %(n3)6d segons\n"
#: ../gramps/plugins/db/bsddb/upgrade.py:413
#, python-format
msgid ""
"%(n1)6d Media Objects upgraded with %(n2)6d citations in %(n3)6d secs\n"
msgstr ""
"%(n1)6d Objectes audiovisuals actualitzats amb %(n2)6d cites en %(n3)6d "
"segons\n"
#: ../gramps/plugins/db/bsddb/upgrade.py:414
#, python-format
msgid ""
"%(n1)6d Places upgraded with %(n2)6d citations in %(n3)6d secs\n"
msgstr ""
"%(n1)6d Llocs actualitzats amb %(n2)6d cites en %(n3)6d segons\n"
#: ../gramps/plugins/db/bsddb/upgrade.py:415
#, python-format
msgid ""
"%(n1)6d Repositories upgraded with %(n2)6d citations in %(n3)6d secs\n"
msgstr ""
"%(n1)6d Repositoris actualitzats amb %(n2)6d cites en %(n3)6d segons\n"
#: ../gramps/plugins/db/bsddb/upgrade.py:416
#, python-format
msgid ""
"%(n1)6d Sources upgraded with %(n2)6d citations in %(n3)6d secs\n"
msgstr ""
"%(n1)6d Llocs actualitzats amb %(n2)6d cites en %(n3)6d segons\n"
#: ../gramps/plugins/db/bsddb/upgrade.py:801
msgid "Number of new objects upgraded:\n"
msgstr "Nombre d'objectes nous actualitzats:\n"
#: ../gramps/plugins/db/bsddb/upgrade.py:810
msgid ""
"\n"
"\n"
"You may want to run\n"
"Tools -> Family Tree Processing -> Merge\n"
"in order to merge citations that contain similar\n"
"information"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Pot ser convenient d'executar\n"
"Eines -> Processat d'Arbres Genealògics -> Combinar\n"
"per tal de combinar cites que continguin informació\n"
"similar"
#: ../gramps/plugins/db/bsddb/upgrade.py:814
msgid "Upgrade Statistics"
msgstr "Estadístiques de l'actualització"
#: ../gramps/plugins/db/bsddb/write.py:1153
#, python-format
msgid ""
"An attempt is made to save a reference key which is partly bytecode, this is "
"not allowed.\n"
"Key is %s"
msgstr ""
"S'ha fet un intent de desar una clau de referència que en part és binària, "
"això no està permès.\n"
"La clau és %s"
#. Make a tuple of the functions and classes that we need for
#. each of the primary object tables.
#: ../gramps/plugins/db/bsddb/write.py:1220
msgid "Rebuild reference map"
msgstr "Reconstruir mapa de referències"
#: ../gramps/plugins/db/bsddb/write.py:1984
#, python-format
msgid ""
"A second transaction is started while there is still a transaction, \"%s\", "
"active in the database."
msgstr ""
"S'ha engegat una segona transacció mentre encara n'hi ha una, \"%s\", "
"d'activa a la base de dades."
#: ../gramps/plugins/db/bsddb/write.py:2305
#: ../gramps/plugins/db/dbapi/sqlite.py:61
msgid "Database version"
msgstr "Versió de base de dades"
#: ../gramps/plugins/db/dbapi/sqlite.gpr.py:26
msgid "SQLite"
msgstr "SQLite"
#: ../gramps/plugins/db/dbapi/sqlite.gpr.py:27
msgid "_SQLite Database"
msgstr "Base de Dades _SQLite"
#: ../gramps/plugins/db/dbapi/sqlite.gpr.py:28
msgid "SQLite Database"
msgstr "Base de Dades SQLite"
#: ../gramps/plugins/db/dbapi/sqlite.py:62
msgid "Database module version"
msgstr "Versió del mòdul de la base de dades"
#: ../gramps/plugins/db/dbapi/sqlite.py:63
msgid "Database module location"
msgstr "Ubicació del mòdul de la base de dades"
#: ../gramps/plugins/docgen/asciidoc.py:469
msgid "Characters per line"
msgstr "Caràcters per línia"
#: ../gramps/plugins/docgen/asciidoc.py:470
msgid "The number of characters per line"
msgstr "El nombre de caràcters per línia"
#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:34
msgid "Plain Text"
msgstr "Text pla"
#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:35
msgid "Generates documents in plain text format (.txt)."
msgstr "Genera documents en format de text pla (.txt)."
#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:55
msgid "Print..."
msgstr "Imprimeix..."
#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:56
msgid "Generates documents and prints them directly."
msgstr "Genera documents i els imprimeix directament."
#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:76
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:77
msgid "Generates documents in HTML format."
msgstr "Genera documents en format HTML."
#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:97
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:98
msgid "Generates documents in LaTeX format."
msgstr "Genera documents en format LaTeX."
#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:118
msgid "OpenDocument Text"
msgstr "OpenDocument Text"
#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:119
msgid "Generates documents in OpenDocument Text format (.odt)."
msgstr "Genera documents en format OpenDocument Text (.odt)."
#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:140
msgid "PDF document"
msgstr "Document PDF"
#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:141
msgid "Generates documents in PDF format (.pdf)."
msgstr "Genera documents en format PDF (.pdf)."
#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:162
msgid "Generates documents in PostScript format (.ps)."
msgstr "Genera documents en format Postscript (.ps)."
#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:182
msgid "RTF document"
msgstr "Document RTF"
#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:183
msgid "Generates documents in Rich Text format (.rtf)."
msgstr "Genera documents en format Rich Text (.rtf)."
#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:203
msgid "SVG document"
msgstr "Document SVG"
#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:204
msgid "Generates documents in Scalable Vector Graphics format (.svg)."
msgstr "Genera documents en format Scalable Vector Graphics (.svg)."
#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:6
msgid "Print Preview"
msgstr "Visualització Prèvia"
#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:26
msgid "Closes print preview window"
msgstr "Tanca la finestra de visualització prèvia"
#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:41
msgid "Prints the current file"
msgstr "Imprimeix el fitxer actual"
#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:66
msgid "Shows the first page"
msgstr "Mostra la primera pàgina"
#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:83
msgid "Shows previous page"
msgstr "Mostra la pàgina anterior"
#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:100
msgid "Shows the next page"
msgstr "Mostra la pàgina següent"
#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:117
msgid "Shows the last page"
msgstr "Mostra l'última pàgina"
#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:195
msgid "Zooms to fit the page width"
msgstr "Escala fins a l'amplada de la pàgina"
#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:210
msgid "Zooms to fit the whole page"
msgstr "Escala fins tota la pàgina"
#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:225
msgid "Zooms the page in"
msgstr "Escala més gran la pàgina"
#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:240
msgid "Zooms the page out"
msgstr "Escala més petita la pàgina"
#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.py:481
#, python-format
msgid "of %d"
msgstr "de %d"
#: ../gramps/plugins/docgen/htmldoc.py:273
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1485
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:269
msgid "Possible destination error"
msgstr "Possible error de destí"
#: ../gramps/plugins/docgen/htmldoc.py:274
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1486
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:270
msgid ""
"You appear to have set your target directory to a directory used for data "
"storage. This could create problems with file management. It is recommended "
"that you consider using a different directory to store your generated web "
"pages."
msgstr ""
"Sembla que ha posat com a directori destí un directori que es fa servir per "
"emmagatzemar dades. Això podria crear problemes amb la gestió de fitxers. Es "
"recomana que sospesi de fer servir un altre directori per emmagatzemar les "
"pàgines web generades."
#: ../gramps/plugins/docgen/htmldoc.py:553
#, python-format
msgid "Could not create jpeg version of image %(name)s"
msgstr "No s'ha pogut crear la versió jpeg de la imatge %(name)s"
#: ../gramps/plugins/docgen/latexdoc.py:1240
msgid "PIL (Python Imaging Library) not loaded."
msgstr "No s'ha carregat PIL (Python Imaging Library)"
#: ../gramps/plugins/docgen/latexdoc.py:1241
msgid ""
"Production of jpg images from non-jpg images in LaTeX documents will not be "
"available. Use your package manager to install python-imaging or python-"
"pillow or python3-pillow"
msgstr ""
"No estarà disponible la funcionalitat de crear imatges jpg a partir "
"d'imatges no-jpg en documents LaTeX. Utilitzeu el gestor de paquets per "
"instal·lar python-imaging o python-pillow o python3-pillow"
#: ../gramps/plugins/docgen/odfdoc.py:1182
#, python-format
msgid "Could not open %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir %s"
#: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:341
msgid "SVG background color"
msgstr "Color de fons SVG"
#: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:343
msgid "transparent background"
msgstr "rerefons transparent"
#: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:344
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:705
msgid "white"
msgstr "blanc"
#: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:345
msgid "black"
msgstr "negre"
#: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:346
msgid "red"
msgstr "vermell"
#: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:347
msgid "green"
msgstr "verd"
#: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:348
msgid "blue"
msgstr "blau"
#: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:349
msgid "cyan"
msgstr "cian"
#: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:350
msgid "magenta"
msgstr "magenta"
#: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:351
msgid "yellow"
msgstr "groc"
#: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:352
msgid "The color, if any, of the SVG background"
msgstr "El color, si n'hi ha, del fons SVG"
#. we want no text, but need a text for the TOC in a book!
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:114
msgid "Ancestor Graph"
msgstr "Diagrama d'Avantpassats"
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:131
#, python-format
msgid "Ancestor Graph for %s"
msgstr "Gràfic d'Avantpassats per %s"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:362
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:114
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:690
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:194
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:106
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:181
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:117
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:111
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:453
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:166
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:183
#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:91
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:106
#: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:84
#, python-format
msgid "Person %s is not in the Database"
msgstr "La persona %s no és a la Base de Dades"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:607
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:693
#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:53
msgid "Ancestor Tree"
msgstr "Arbre d'Avantpassats"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:608
msgid "Making the Tree..."
msgstr "S'està creant l'Arbre..."
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:694
msgid "Printing the Tree..."
msgstr "Imprimint l'Arbre..."
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:793
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:476
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:687
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:317
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:773
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:290
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:522
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:823
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1000
#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:272
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:358
#: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:204
msgid "Center Person"
msgstr "Persona Central"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:794
msgid "The center person for the tree"
msgstr "La persona central de l'arbre"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:798
msgid "Include siblings of the center person"
msgstr "Inclou els germans de la persona central"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:800
msgid ""
"Whether to only display the center person or all of his/her siblings too"
msgstr ""
"Si s'ha de mostrar només la persona central o també tots el seus germans"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:804
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1533
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:691
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:294
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:537
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:832
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1023
msgid "Generations"
msgstr "Generacions"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:805
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1534
msgid "The number of generations to include in the tree"
msgstr "El nombre de generacions a incloure dins l'arbre"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:809
msgid ""
"Display unknown\n"
"generations"
msgstr ""
"Mostrar generacions\n"
"desconegudes"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:811
msgid "The number of generations of empty boxes that will be displayed"
msgstr "El nombre de generacions de caixes buides que es mostraran"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:818
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1551
msgid "Compress tree"
msgstr "Comprimir arbre"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:820
msgid ""
"Whether to remove any extra blank spaces set aside for people that are "
"unknown"
msgstr ""
"Si s'han de treure tots els espais en blanc addicionals que s'hagin deixat "
"per a persones desconegudes"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:837
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1570
msgid "Report Title"
msgstr "Títol de l'Informe"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:838
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1571
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1744
msgid "Do not include a title"
msgstr "No incloure un títol"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:839
msgid "Include Report Title"
msgstr "Incloure el Títol de l'Informe"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:840
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1579
msgid "Choose a title for the report"
msgstr "Tria un títol per a l'informe"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:843
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1583
msgid "Include a border"
msgstr "Incloure una vora"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:844
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1584
msgid "Whether to make a border around the report."
msgstr "Si s'ha de fer una vora al voltant de l'informe."
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:847
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1587
msgid "Include Page Numbers"
msgstr "Incloure Números de Pàgina"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:848
msgid "Whether to print page numbers on each page."
msgstr "Si s'han d'imprimir els números de pàgina a cada pàgina."
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:851
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1591
msgid "Scale tree to fit"
msgstr "Escala l'arbre perquè hi càpiga"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:852
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1592
msgid "Do not scale tree"
msgstr "No escalar l'arbre"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:853
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1593
msgid "Scale tree to fit page width only"
msgstr "Escala l'arbre només fins a l'amplada de la pàgina"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:854
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1594
msgid "Scale tree to fit the size of the page"
msgstr "Escala l'arbre perquè càpiga a la pàgina"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:856
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1596
msgid "Whether to scale the tree to fit a specific paper size"
msgstr "Si s'ha d'escalar l'arbre perquè càpiga en una mida especificada"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:863
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1603
msgid ""
"Resize Page to Fit Tree size\n"
"\n"
"Note: Overrides options in the 'Paper Option' tab"
msgstr ""
"Canvia la Mida de la Pàgina fins la Mida de l'Arbre\n"
"\n"
"Nota: té prioritat sobre les opcions de la pestanya 'Opcions de Paper'"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:869
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1609
msgid ""
"Whether to resize the page to fit the size \n"
"of the tree. Note: the page will have a \n"
"non standard size.\n"
"\n"
"With this option selected, the following will happen:\n"
"\n"
"With the 'Do not scale tree' option the page\n"
" is resized to the height/width of the tree\n"
"\n"
"With 'Scale tree to fit page width only' the height of\n"
" the page is resized to the height of the tree\n"
"\n"
"With 'Scale tree to fit the size of the page' the page\n"
" is resized to remove any gap in either height or width"
msgstr ""
"Si s'ha de canviar la mida de la pàgina perquè hi\n"
"càpiga just l'arbre. Nota: la pàgina tindrà una\n"
"mida no estàndard.\n"
"\n"
"Amb aquesta opció seleccionada, passarà el següent:\n"
"\n"
"Amb l'opció 'No escalar l'arbre' la pàgina canvia\n"
" de mida fins l'alçada/amplada de l'arbre\n"
"\n"
"Amb 'Escalar l'arbre només fins a l'amplada de la pàgina'\n"
" l'alçada de la pàgina canvia de mida fins l'alçada de\n"
" l'arbre\n"
"\n"
"Amb 'Escalar l'arbre perquè càpiga a la pàgina' la pàgina\n"
" canvia de mida per treure qualsevol buit tant en alçada\n"
" com en amplada"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:889
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1629
msgid "Include Blank Pages"
msgstr "Incloure Pàgines en Blanc"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:890
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1630
msgid "Whether to include pages that are blank."
msgstr "Si també s'han d'incloure pàgines que estiguin en blanc."
#. #################
#. #########################
#. #################
#. ###############################
#. ---------------------
#. ###############################
#. #########################
#. ###############################
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:896
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:494
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1634
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:728
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1045
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:434
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:162
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:352
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:801
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:310
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:438
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:557
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:848
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1039
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:732
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1082
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:382
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:460
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:243
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1664
msgid "Report Options (2)"
msgstr "Opcions d'Informe (2)"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:911
msgid ""
"Father\n"
"Display Format"
msgstr ""
"Format de Visualització\n"
"del Pare"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:915
msgid "Display format for the fathers box."
msgstr "Format de visualització per la caixa del pare."
#. Will add when libsubstkeyword supports it.
#. missing = EnumeratedListOption(_("Replace missing\nplaces\\dates #. with"), 0)
#. missing.add_item(0, _("Does not display anything"))
#. missing.add_item(1, _("Displays '_____'"))
#. missing.set_help(_("What will print when information is not known"))
#. menu.add_option(category_name, "miss_val", missing)
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:926
msgid ""
"Mother\n"
"Display Format"
msgstr ""
"Format de Visualització\n"
"de la Mare"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:931
msgid "Display format for the mothers box."
msgstr "Format de visualització per la caixa de la mare."
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:934
msgid ""
"Center person uses\n"
"which format"
msgstr ""
"Quin format utilitza\n"
"la persona central"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:936
msgid "Use Fathers Display format"
msgstr "Utilitza el Format de visualització del Pare"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:937
msgid "Use Mothers display format"
msgstr "Utilitza el Format de visualització de la Mare"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:938
msgid "The display format for the center person"
msgstr "El format a mostrar per a la persona central"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:941
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1670
msgid "Include Marriage box"
msgstr "Incloure caixa de Matrimoni"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:943
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1672
msgid "Whether to include a separate marital box in the report"
msgstr "Si s'ha d'incloure una caixa separada del matrimoni a l'informe"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:947
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1676
msgid ""
"Marriage\n"
"Display Format"
msgstr ""
"Format de Visualització\n"
"de Casaments"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:949
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1678
msgid "Display format for the marital box."
msgstr "Format de visualització per la caixa de matrimoni."
#. #################
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:954
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1683
#: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:104
msgid "Advanced"
msgstr "Avançat"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:957
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1686
msgid ""
"Replace Display Format:\n"
"'Replace this'/' with this'"
msgstr ""
"Substitueix el Format de visualització\n"
"'Substitueix això'/'per això'"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:959
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1688
msgid ""
"i.e.\n"
"United States of America/U.S.A"
msgstr ""
"és a dir:\n"
"Estats Units d'Amèrica/E.U.A"
#. TODO this code is never used and so I conclude it is for future use
#. self.__include_images = BooleanOption(
#. _('Include thumbnail images of people'), False)
#. self.__include_images.set_help(
#. _("Whether to include thumbnails of people."))
#. menu.add_option(category_name, "includeImages", self.__include_images)
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:969
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1691
msgid "Include a note"
msgstr "Incloure una nota"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:970
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1692
msgid "Whether to include a note on the report."
msgstr "Si s'ha d'incloure una nota a l'informe."
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:975
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1697
msgid ""
"Add a note\n"
"\n"
"$T inserts today's date"
msgstr ""
"Afegeix una nota\n"
"\n"
"$T insereix la data d'avui"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:980
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1702
msgid "Note Location"
msgstr "Posició de la Nota"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:983
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1705
msgid "Where to place the note."
msgstr "On col·locar la nota."
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:987
msgid "inter-box scale factor"
msgstr "factor d'escala entre caixes"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:990
msgid "Make the inter-box spacing bigger or smaller"
msgstr "Fer que l'espaiat entre caixes sigui més gran o més petit"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:993
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1714
msgid "box shadow scale factor"
msgstr "factor d'escala de l'ombra de caixa"
#. down to 0
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:995
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1716
msgid "Make the box shadow bigger or smaller"
msgstr "Fer que l'ombra de caixa sigui més gran o més petita"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1024
msgid "No generations of empty boxes for unknown ancestors"
msgstr "Cap generació de caixes buides per avantpassats desconeguts"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1027
msgid "One Generation of empty boxes for unknown ancestors"
msgstr "Una Generació de caixes buides per avantpassats desconeguts"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1032
msgid " Generations of empty boxes for unknown ancestors"
msgstr " Generacions de caixes buides per avantpassats desconeguts"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1049
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1776
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:769
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:479
#: ../gramps/plugins/textreport/alphabeticalindex.py:120
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:386
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:1020
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1225
#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:317
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:878
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1236
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:424
#: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:206
#: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:233
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:567
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:335
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:329
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:975
msgid "The basic style used for the text display."
msgstr "L'estil bàsic que es fa servir per mostrar el text."
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1059
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1796
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:890
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:993
msgid "The basic style used for the note display."
msgstr "L'estil bàsic que es fa servir per mostrar les notes."
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1068
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1767
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:759
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1130
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:497
#: ../gramps/plugins/textreport/alphabeticalindex.py:103
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:363
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:584
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:972
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1177
#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:299
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:869
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1204
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:406
#: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:186
#: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:226
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:500
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:308
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:171
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:310
#: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:102
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:944
msgid "The style used for the title."
msgstr "L'estil que es fa servir per al títol."
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:74
msgid "My Calendar"
msgstr "El Meu Calendari"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:75
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:67
msgid "Produced with Gramps"
msgstr "Creat amb Gramps"
#. generate the report:
#. to see "nearby" comments
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:199
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:225
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:319
msgid "Calendar Report"
msgstr "Informe de Calendari"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:200
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:218
msgid "Formatting months..."
msgstr "Donant format als mesos..."
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:320
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:263
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1275
msgid "Reading database..."
msgstr "Llegint base de dades..."
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:365
#, python-format
msgid "%(person)s, birth"
msgstr "%(person)s, naixement"
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:369
#, python-brace-format
msgid "{person}, {age}"
msgid_plural "{person}, {age}"
msgstr[0] "{person}, {age}"
msgstr[1] "{person}, {age}"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:425
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:373
#, python-format
msgid ""
"%(spouse)s and\n"
" %(person)s, wedding"
msgstr ""
"%(spouse)s i\n"
" %(person)s, casament"
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:431
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:378
#, python-brace-format
msgid ""
"{spouse} and\n"
" {person}, {nyears}"
msgid_plural ""
"{spouse} and\n"
" {person}, {nyears}"
msgstr[0] ""
"{spouse} i\n"
" {person}, {nyears}"
msgstr[1] ""
"{spouse} i\n"
" {person}, {nyears}"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:472
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1628
msgid "Select filter to restrict people that appear on calendar"
msgstr ""
"Selecciona un filtre per restringir les persones que apareixen al calendari"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:477
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:688
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:774
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:291
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:523
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:824
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1001
#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:273
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:359
#: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:205
msgid "The center person for the report"
msgstr "La persona central de l'informe"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:481
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:426
msgid "Text Area 1"
msgstr "Àrea de Text 1"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:482
msgid "First line of text at bottom of calendar"
msgstr "Primera línia de text a sota del calendari"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:485
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:430
msgid "Text Area 2"
msgstr "Àrea de Text 2"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:486
msgid "Second line of text at bottom of calendar"
msgstr "Segona línia de text a sota del calendari"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:489
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:434
msgid "Text Area 3"
msgstr "Àrea de Text 3"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:490
msgid "Third line of text at bottom of calendar"
msgstr "Tercera línia de text a sota del calendari"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:505
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:445
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1684
msgid "Include only living people"
msgstr "Incloure només persones vives"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:506
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1685
msgid "Include only living people in the calendar"
msgstr "Incloure només persones vives al calendari"
#. #########################
#. Content options
#. Content
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:512
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:453
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:865
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1056
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1695
msgid "Content"
msgstr "Contingut"
#. #########################
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:516
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:518
msgid "Year of calendar"
msgstr "Any de calendari"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:521
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:460
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1721
msgid "Country for holidays"
msgstr "País per festes"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:532
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:471
msgid "Select the country to see associated holidays"
msgstr "Selecciona el país per veure festes associades"
#. Default selection ????
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:535
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1737
msgid "First day of week"
msgstr "Primer dia de la setmana"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:543
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1740
msgid "Select the first day of the week for the calendar"
msgstr "Selecciona el primer dia de la setmana per al calendari"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:546
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:474
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1744
msgid "Birthday surname"
msgstr "Cognom de naixement"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:549
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:477
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1745
msgid "Wives use husband's surname (from first family listed)"
msgstr ""
"Les esposes fan servir el cognom del seu marit (a partir de la primera "
"família llistada)"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:552
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:480
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1747
msgid "Wives use husband's surname (from last family listed)"
msgstr ""
"Les esposes fan servir el cognom del seu marit (a partir de l'última família "
"llistada)"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:553
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:481
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1749
msgid "Wives use their own surname"
msgstr "Les esposes fan servir el seu propi cognom"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:554
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:482
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1750
msgid "Select married women's displayed surname"
msgstr "Selecciona el cognom que es mostra de les dones casades"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:557
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:485
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1760
msgid "Include birthdays"
msgstr "Incloure aniversaris de naixement"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:558
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:486
msgid "Whether to include birthdays"
msgstr "Si s'han d'incloure els aniversaris de naixement"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:561
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:489
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1764
msgid "Include anniversaries"
msgstr "Incloure aniversaris"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:562
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:490
msgid "Whether to include anniversaries"
msgstr "Si s'han d'incloure els aniversaris"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:631
msgid "Title text and background color"
msgstr "Text de títol i color de fons"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:635
msgid "Calendar day numbers"
msgstr "Números del dia al calendari"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:638
msgid "Daily text display"
msgstr "Visualització de text diària"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:640
msgid "Holiday text display"
msgstr "Visualització de text per festes"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:643
msgid "Days of the week text"
msgstr "Text de dies de la setmana"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:647
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:575
msgid "Text at bottom, line 1"
msgstr "Text al peu, línia 1"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:649
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:577
msgid "Text at bottom, line 2"
msgstr "Text al peu, línia 2"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:651
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:579
msgid "Text at bottom, line 3"
msgstr "Text al peu, línia 3"
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:158
#, python-format
msgid "Descendant Chart for %(person)s and %(father1)s, %(mother1)s"
msgstr "Gràfica de Descendents per a %(person)s i %(father1)s, %(mother1)s"
#. Should be 2 items in names list
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:165
#, python-format
msgid "Descendant Chart for %(person)s, %(father1)s and %(mother1)s"
msgstr "Gràfica de Descendents per a %(person)s, %(father1)s i %(mother1)s"
#. Should be 2 items in both names and names2 lists
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:172
#, python-format
msgid ""
"Descendant Chart for %(father1)s, %(father2)s and %(mother1)s, %(mother2)s"
msgstr ""
"Gràfica de Descendents per a %(father1)s, %(father2)s i %(mother1)s, "
"%(mother2)s"
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:182
#, python-format
msgid "Descendant Chart for %(person)s"
msgstr "Gràfica de Descendents per a %(person)s"
#. Should be two items in names list
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:184
#, python-format
msgid "Descendant Chart for %(father)s and %(mother)s"
msgstr "Gràfica de Descendents per a %(father)s i %(mother)s"
#. we want no text, but need a text for the TOC in a book!
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:213
msgid "Descendant Graph"
msgstr "Diagrama de Descendents"
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:326
#, python-format
msgid "Family Chart for %(person)s"
msgstr "Gràfica de Família per a %(person)s"
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:329
#, python-format
msgid "Family Chart for %(father1)s and %(mother1)s"
msgstr "Gràfica de Família per a %(father1)s i %(mother1)s"
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:355
#, python-format
msgid "Cousin Chart for %(names)s"
msgstr "Gràfica de Cosins per %(names)s"
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:759
#, python-format
msgid "Family %s is not in the Database"
msgstr "La família %s no és a la Base de Dades"
#. if self.name == "familial_descend_tree":
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1525
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1529
msgid "Report for"
msgstr "Informe per"
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1526
msgid "The main person for the report"
msgstr "La persona principal per a l'informe"
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1530
msgid "The main family for the report"
msgstr "La família principal per a l'informe"
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1537
msgid "Level of Spouses"
msgstr "Nivell de Cònjuges"
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1538
msgid "0=no Spouses, 1=include Spouses, 2=include Spouses of the spouse, etc"
msgstr ""
"0=sense Cònjuges, 1=incloure Cònjuges, 2=incloure Cònjuges del cònjuge, etc"
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1543
msgid "Start with the parent(s) of the selected first"
msgstr "Comenceu amb el(s) pare(s) del seleccionat"
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1546
msgid "Will show the parents, brother and sisters of the selected person."
msgstr "Mostrarà els pares, germà i germanes de la persona seleccionada."
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1552
msgid "Whether to move people up, where possible, resulting in a smaller tree"
msgstr ""
"Si s'han de moure les persones cap amunt, on sigui possible, per obtenir un "
"arbre més petit"
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1556
msgid "Bold direct descendants"
msgstr "Descendents en línia directa en negreta"
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1558
msgid ""
"Whether to bold those people that are direct (not step or half) descendants."
msgstr ""
"Si s'han de marcar en negreta les persones que són descendents directes (ni "
"fillastres ni mig-germans)."
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1563
msgid "Indent Spouses"
msgstr "Indentar Cònjuges"
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1564
msgid "Whether to indent the spouses in the tree."
msgstr "Si s'han d'indentar els cònjuges a l'arbre."
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1572
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1745
msgid "Descendant Chart for [selected person(s)]"
msgstr "Gràfica de Descendents per a [persona(es) seleccionada(es)]"
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1575
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1749
msgid "Family Chart for [names of chosen family]"
msgstr "Gràfica de Família per a [noms de la família escollida]"
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1578
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1753
msgid "Cousin Chart for [names of children]"
msgstr "Gràfica de Cosins per [noms dels fills]"
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1588
msgid "Whether to include page numbers on each page."
msgstr "Si s'han d'incloure números de pàgina a cada pàgina."
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1649
msgid ""
"Descendant\n"
"Display Format"
msgstr ""
"Format de Visualització\n"
"de Descendent"
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1653
msgid "Display format for a descendant."
msgstr "Format de visualització per un descendent."
#. bug 4767
#. diffspouse = BooleanOption(
#. _("Use separate display format for spouses"),
#. True)
#. diffspouse.set_help(_("Whether spouses can have a different format."))
#. menu.add_option(category_name, "diffspouse", diffspouse)
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1663
msgid ""
"Spousal\n"
"Display Format"
msgstr ""
"Format de Visualització\n"
"Conjugal"
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1667
msgid "Display format for a spouse."
msgstr "Format de visualització per a un cònjuge."
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1709
msgid "inter-box Y scale factor"
msgstr "factor d'escala Y entre caixes"
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1711
msgid "Make the inter-box Y bigger or smaller"
msgstr "Fer que la Y entre caixes sigui més gran o més petita"
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1787
msgid "The bold style used for the text display."
msgstr "L'estil de negreta que es fa servir per mostrar el text."
#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:37
msgid "Ancestor Chart"
msgstr "Diagrama d'Avantpassats"
#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:38
msgid "Produces a graphical ancestral chart"
msgstr "Produeix un diagrama d'avantpassats gràfic"
#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:54
msgid "Produces a graphical ancestral tree"
msgstr "Produeix un arbre gràfic d'avantpassats"
#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:76
msgid "Produces a graphical calendar"
msgstr "Crea un calendari gràfic"
#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:97
msgid "Descendant Chart"
msgstr "Diagrama de Descendents"
#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:98
msgid "Produces a graphical descendant chart"
msgstr "Produeix un diagrama de descendents gràfic"
#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:113
msgid "Descendant Tree"
msgstr "Arbre de Descendents"
#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:114
msgid "Produces a graphical descendant tree"
msgstr "Produeix un arbre gràfic de descendents"
#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:135
msgid "Family Descendant Chart"
msgstr "Diagrama de Descendents de Família"
#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:136
msgid "Produces a graphical descendant chart around a family"
msgstr "Produeix un diagrama de descendents gràfic al voltant d'una família"
#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:152
msgid "Family Descendant Tree"
msgstr "Arbre de Descendents de Família"
#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:153
msgid "Produces a graphical descendant tree around a family"
msgstr "Produeix un arbre gràfic de descendents al voltant d'una família"
#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:175
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:121
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:130
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:73
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:143
msgid "Fan Chart"
msgstr "Gràfica en Ventall"
#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:176
msgid "Produces fan charts"
msgstr "Produeix gràfiques en ventall"
#. extract requested items from the database and count them
#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:197
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:801
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:811
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:845
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:846
msgid "Statistics Charts"
msgstr "Gràfiques estadístiques"
#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:198
msgid "Produces statistical bar and pie charts of the people in the database"
msgstr ""
"Crea gràfiques estadístiques de barres i de pastís sobre les persones de la "
"base de dades"
#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:221
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:274
msgid "Timeline Chart"
msgstr "Gràfic de línia temporal"
#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:222
msgid "Produces a timeline chart."
msgstr "Produeix un gràfic de línia temporal."
#. choose one line or two lines translation according to the width
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:256
#, python-format
msgid "%(generations)d Generation Fan Chart for %(person)s"
msgstr "Gràfic de %(generations)d Generacions en Ventall per %(person)s"
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:271
#, python-format
msgid ""
"%(generations)d Generation Fan Chart for\n"
"%(person)s"
msgstr ""
"Diagrama de %(generations)d Generacions en Ventall per a\n"
"%(person)s"
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:692
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:296
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:538
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:833
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1024
msgid "The number of generations to include in the report"
msgstr "El nombre de generacions a incloure a l'informe"
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:696
msgid "Type of graph"
msgstr "Tipus de graf"
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:697
msgid "full circle"
msgstr "cercle sencer"
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:698
msgid "half circle"
msgstr "mig cercle"
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:699
msgid "quarter circle"
msgstr "quart de cercle"
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:700
msgid "The form of the graph: full circle, half circle, or quarter circle."
msgstr "La forma del graf: cercle sencer, mig, o un quart."
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:706
msgid "generation dependent"
msgstr "dependent de la generació"
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:707
msgid "Background color is either white or generation dependent"
msgstr "El color de fons és o bé blanc o dependent de la generació"
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:711
msgid "Orientation of radial texts"
msgstr "Orientació dels textos radials"
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:713
msgid "upright"
msgstr "drets"
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:714
msgid "roundabout"
msgstr "forma circular"
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:715
msgid "Print radial texts upright or roundabout"
msgstr "Mostrar textos radials drets o en forma circular"
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:717
msgid "Draw empty boxes"
msgstr "Dibuixar caixes buides"
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:718
msgid "Draw the background although there is no information"
msgstr "Dibuixar el fons encara que no hi hagi informació"
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:722
msgid "Use one font style for all generations"
msgstr "Utilitza un tipus de lletra per a totes les generacions"
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:724
msgid ""
"You can customize font and color for each generation in the style editor"
msgstr ""
"Podeu personalitzar el tipus de lletra i el color per a cada generació a "
"l'editor d'estils"
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:780
#, python-format
msgid "The style used for the text display of generation \"%d\""
msgstr "L'estil que es fa servir per mostrar el text de la generació \"%d\""
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:306
msgid "Item count"
msgstr "Recompte d'objectes"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:310
msgid "Both"
msgstr "Tots dos"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:311
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:413
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:774
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:645
msgid "Men"
msgstr "Homes"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:312
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:415
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:776
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:525
msgid "Women"
msgstr "Dones"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:332
msgid "person|Title"
msgstr "Títol"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:336
msgid "Forename"
msgstr "Nom de pila"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:340
msgid "Birth year"
msgstr "Any de naixement"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:342
msgid "Death year"
msgstr "Any de defunció"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:344
msgid "Birth month"
msgstr "Mes de naixement"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:346
msgid "Death month"
msgstr "Mes de defunció"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:348
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:357
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:172
msgid "Birth place"
msgstr "Lloc de naixement"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:350
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:359
msgid "Death place"
msgstr "Lloc de defunció"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:352
msgid "Marriage place"
msgstr "Lloc de casament"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:355
msgid "Number of relationships"
msgstr "Nombre de relacions"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:359
msgid "Age when first child born"
msgstr "Edat en néixer el primer fill"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:363
msgid "Age when last child born"
msgstr "Edat en néixer l'últim fill"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:365
msgid "Number of children"
msgstr "Nombre de fills"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:367
msgid "Age at marriage"
msgstr "Edat en casar-se"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:369
msgid "Age at death"
msgstr "Edat en morir"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:373
msgid "Event type"
msgstr "Tipus d'esdeveniment"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:387
msgid "(Preferred) title missing"
msgstr "Falta el títol (preferit)"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:396
msgid "(Preferred) forename missing"
msgstr "Falta el nom de pila (preferit)"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:406
msgid "(Preferred) surname missing"
msgstr "Falta el cognom (preferit)"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:416
msgid "Gender unknown"
msgstr "Gènere desconegut"
#. inadequate information
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:425
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:434
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:541
msgid "Date(s) missing"
msgstr "Falta Data(es)"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:443
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:457
msgid "Place missing"
msgstr "Falta el lloc"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:465
msgid "Already dead"
msgstr "Ja és mort"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:472
msgid "Still alive"
msgstr "Encara és viu"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:480
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:492
msgid "Events missing"
msgstr "Falten esdeveniments"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:500
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:508
msgid "Children missing"
msgstr "Falten fills"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:530
msgid "Birth missing"
msgstr "Falta naixement"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:631
msgid "Personal information missing"
msgstr "Falta informació personal"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:769
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:118
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:99
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:91
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:100
#, python-format
msgid "(Living people: %(option_name)s)"
msgstr "(Persones vives: %(option_name)s)"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:788
#, python-format
msgid "%(genders)s born %(year_from)04d-%(year_to)04d"
msgstr "%(genders)s nascuts %(year_from)04d-%(year_to)04d"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:792
#, python-format
msgid "Persons born %(year_from)04d-%(year_to)04d"
msgstr "Persones nascudes %(year_from)04d-%(year_to)04d"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:802
msgid "Collecting data..."
msgstr "S'estan recollint dades..."
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:812
msgid "Sorting data..."
msgstr "Ordenant dades..."
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:847
msgid "Saving charts..."
msgstr "Desant gràfiques..."
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:901
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:939
#, python-format
msgid "%s (persons):"
msgstr "%s (persones):"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:991
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:219
msgid "Determines what people are included in the report."
msgstr "Determina quines persones s'inclouen a l'informe."
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:996
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:421
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:417
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1067
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:223
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:172
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1608
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1632
msgid "Filter Person"
msgstr "Filtra per Persona"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:997
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:418
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1068
msgid "The center person for the filter."
msgstr "La persona central del filtre."
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1001
msgid "Sort chart items by"
msgstr "Ordenar elements de la gràfica per"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1006
msgid "Select how the statistical data is sorted."
msgstr "Selecciona com s'ordenen les dades estadístiques."
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1009
msgid "Sort in reverse order"
msgstr "Ordenar de forma descendent"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1010
msgid "Check to reverse the sorting order."
msgstr "Marcar per invertir l'ordre."
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1014
msgid "People Born After"
msgstr "Persones Nascudes Des de"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1016
msgid "Birth year from which to include people."
msgstr "Any de naixement a partir del qual s'han d'incloure les persones."
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1019
msgid "People Born Before"
msgstr "Persones Nascudes Abans de"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1021
msgid "Birth year until which to include people"
msgstr "Any de naixement fins al qual s'han d'incloure les persones"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1024
msgid "Include people without known birth years"
msgstr "Incloure persones sense any de naixement conegut"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1026
msgid "Whether to include people without known birth years."
msgstr ""
"Si s'han d'incloure les persones de les quals no se sap l'any de naixement."
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1030
msgid "Genders included"
msgstr "Gèneres inclosos"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1035
msgid "Select which genders are included into statistics."
msgstr "Selecciona quins gèneres s'inclouen a les estadístiques."
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1039
msgid "Max. items for a pie"
msgstr "Màx. elements per pastís"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1040
msgid ""
"With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart."
msgstr ""
"Amb menys elements es farà servir un gràfic de pastís i la seva llegenda, en "
"comptes d'un gràfic de barres."
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1073
msgid "Charts 3"
msgstr "Diagrames 3"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1075
msgid "Charts 2"
msgstr "Gràfiques 2"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1077
msgid "Charts 1"
msgstr "Gràfiques 1"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1079
msgid "Include charts with indicated data."
msgstr "Incloure gràfiques amb les dades indicades."
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1121
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:598
msgid "The style used for the items and values."
msgstr "L'estil utilitzat per als elements i valors."
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:65
msgid "sorted by|Birth Date"
msgstr "Data de naixement"
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:66
msgid "sorted by|Name"
msgstr "Nom"
#. Sort the people as requested
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:156
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:168
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:337
msgid "Timeline"
msgstr "Línia temporal"
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:157
msgid "Sorting dates..."
msgstr "Ordenant dates..."
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:168
msgid "Calculating timeline..."
msgstr "Calculant línia temporal..."
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:276
#, python-format
msgid "Sorted by %s"
msgstr "Ordenat per %s"
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:311
msgid "No Date Information"
msgstr "Sense Informació de Data"
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:338
msgid "Finding date range..."
msgstr "Buscant el rang de dates..."
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:417
msgid "Determines what people are included in the report"
msgstr "Determina quines persones s'inclouen a l'informe"
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:422
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:224
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:173
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1609
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1633
msgid "The center person for the filter"
msgstr "La persona central del filtre"
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:426
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:179
msgid "Sort by"
msgstr "Ordenar per"
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:431
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:184
msgid "Sorting method to use"
msgstr "Mètode d'ordenació a utilitzar"
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:488
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1216
#: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:196
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:529
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:327
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:965
msgid "The style used for the section headers."
msgstr "L'estil utilitzat per les capçaleres de secció."
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:34
#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:36
msgid "Comma Separated Values Spreadsheet (CSV)"
msgstr "Full de càlcul amb Valors Separats per Comes (CSV)"
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:35
msgid "Comma _Separated Values Spreadsheet (CSV)"
msgstr "Full de càlcul amb Valors _Separats per Comes (CSV)"
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:36
msgid "CSV is a common spreadsheet format."
msgstr "CSV és un format de full de càlcul comú."
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:44
msgid "CSV spreadsheet options"
msgstr "Opcions de full de càlcul CSV"
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:55
msgid "Web Family Tree"
msgstr "Arbre Genealògic Web"
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:56
msgid "_Web Family Tree"
msgstr "Arbre Genealògic _Web"
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:57
msgid "Web Family Tree format"
msgstr "Format de l'Arbre Genealògic Web"
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:65
msgid "Web Family Tree export options"
msgstr "Opcions d'exportació d'Arbre Genealògic Web"
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:77
msgid "GE_DCOM"
msgstr "GE_DCOM"
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:78
#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:55
msgid ""
"GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most genealogy "
"software will accept a GEDCOM file as input."
msgstr ""
"GEDCOM es fa servir per transferir dades entre programes de genealogia. La "
"major part del programari de genealogia accepta fitxers GEDCOM d'entrada."
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:87
msgid "GEDCOM export options"
msgstr "Opcions d'exportació de GEDCOM"
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:99
msgid "_GeneWeb"
msgstr "_GeneWeb"
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:100
msgid "GeneWeb is a web based genealogy program."
msgstr "Geneweb és un programa de genealogia sobre web."
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:108
msgid "GeneWeb export options"
msgstr "Opcions d'exportació de GeneWeb"
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:119
msgid "Gramps XML Package (family tree and media)"
msgstr "Paquet Gramps XML (arbre genealògic i audiovisuals)"
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:120
msgid "Gra_mps XML Package (family tree and media)"
msgstr "Paquet Gra_mps XML (arbre genealògic i audiovisuals)"
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:121
msgid ""
"Gramps package is an archived XML family tree together with the media object "
"files."
msgstr ""
"Un paquet Gramps és una base de dades XML arxivada juntament amb els fitxers "
"de medis audiovisuals."
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:130
msgid "Gramps package export options"
msgstr "Opcions d'exportació de paquet Gramps"
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:141
msgid "Gramps XML (family tree)"
msgstr "Gramps XML (arbre genealògic)"
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:142
msgid "Gramps _XML (family tree)"
msgstr "Gramps _XML (arbre genealògic)"
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:143
msgid ""
"Gramps XML export is a complete archived XML backup of a Gramps family tree "
"without the media object files. Suitable for backup purposes."
msgstr ""
"Una exportació de Gramps XML és una còpia XML d'arxiu completa d'un arbre "
"genealògic Gramps sense els fitxers audiovisuals. Apropiat per a còpies de "
"seguretat."
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:153
msgid "Gramps XML export options"
msgstr "Opcions d'exportació de Gramps XML"
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:164
msgid "vCalendar"
msgstr "vCalendar"
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:165
msgid "vC_alendar"
msgstr "vC_alendar"
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:166
msgid "vCalendar is used in many calendaring and PIM applications."
msgstr ""
"El format vCalendar es fa servir en moltes aplicacions de calendari i gestió "
"d'informació personal."
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:174
msgid "vCalendar export options"
msgstr "Opcions d'exportació de vCalendar"
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:185
#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:167
msgid "vCard"
msgstr "vCard"
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:186
msgid "_vCard"
msgstr "_vCard"
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:187
msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications."
msgstr ""
"vCard es fa servir en moltes aplicacions d'agenda i informació personal."
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:195
msgid "vCard export options"
msgstr "Opcions d'exportació de vCard"
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:136
msgid "Include people"
msgstr "Incloure persones"
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:137
msgid "Include marriages"
msgstr "Incloure casaments"
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:138
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:894
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1081
msgid "Include children"
msgstr "Incloure fills"
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:139
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:227
msgid "Include places"
msgstr "Incloure llocs"
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:140
msgid "Translate headers"
msgstr "Traduir capçaleres"
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:288
msgid "Enclosed_by"
msgstr "Delimitat_per"
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:340
#, python-brace-format
msgid "CSV export doesn't support non-primary surnames, {count} dropped"
msgstr ""
"L'exportació CSV no suporta cognoms no-primaris, se'n han descartat {count}"
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:357
msgid "Birth source"
msgstr "Font de naixement"
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:358
msgid "Baptism date"
msgstr "Data de bateig"
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:358
msgid "Baptism place"
msgstr "Lloc de bateig"
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:358
msgid "Baptism source"
msgstr "Font de bateig"
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:359
msgid "Death source"
msgstr "Font de defunció"
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:360
msgid "Burial date"
msgstr "Data d'enterrament"
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:360
msgid "Burial place"
msgstr "Lloc d'enterrament"
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:360
msgid "Burial source"
msgstr "Font d'enterrament"
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:465
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:217
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:627
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2325
msgid "Husband"
msgstr "Marit"
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:465
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:214
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:636
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2323
msgid "Wife"
msgstr "Muller"
#: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:405
msgid "Writing individuals"
msgstr "Escrivint individus"
#: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:797
#: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:1079
#: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:1170
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:4150
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5883
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7017
msgid "FAX"
msgstr "FAX"
#: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:811
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:673
msgid "Writing families"
msgstr "Escrivint famílies"
#: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:978
msgid "Writing sources"
msgstr "Escrivint fonts"
#: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:1013
msgid "Writing notes"
msgstr "Escrivint notes"
#: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:1056
msgid "Writing repositories"
msgstr "Escrivint repositoris"
#: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:1172
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5895
msgid "EMAIL"
msgstr "CORREU"
#: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:1174
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5907
msgid "WWW"
msgstr "WWW"
#: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:1570
msgid "GEDCOM Export failed"
msgstr "L'Exportació GEDCOM ha fallat"
#: ../gramps/plugins/export/exportgeneweb.py:96
msgid "No families matched by selected filter"
msgstr "Cap família no concorda amb el filtre seleccionat"
#: ../gramps/plugins/export/exportpkg.py:179
#: ../gramps/plugins/export/exportxml.py:139
#: ../gramps/plugins/export/exportxml.py:155
#: ../gramps/plugins/export/exportxml.py:173
#, python-format
msgid "Failure writing %s"
msgstr "Error en escriure %s"
#. feature requests 2356, 1657: avoid genitive form
#: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:135
#, python-format
msgid "Marriage of %s"
msgstr "Casament de %s"
#. feature requests 2356, 1657: avoid genitive form
#: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:154
#: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:159
#, python-format
msgid "Birth of %s"
msgstr "Naixement de %s"
#. feature requests 2356, 1657: avoid genitive form
#: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:172
#: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:178
#, python-format
msgid "Death of %s"
msgstr "Defunció de %s"
#: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:237
#, python-format
msgid "Anniversary: %s"
msgstr "Aniversari: %s"
#: ../gramps/plugins/export/exportxml.py:140
msgid ""
"The database cannot be saved because you do not have permission to write to "
"the directory. Please make sure you have write access to the directory and "
"try again."
msgstr ""
"La base de dades no es pot desar perquè no té permís d'escriptura sobre el "
"directori. Si us plau, asseguri's que té accés d'escriptura al directori i "
"torni-ho a provar."
#: ../gramps/plugins/export/exportxml.py:156
msgid ""
"The database cannot be saved because you do not have permission to write to "
"the file. Please make sure you have write access to the file and try again."
msgstr ""
"La base de dades no es pot desar perquè no té permís d'escriptura sobre el "
"fitxer. Si us plau, asseguri's que té accés d'escriptura al fitxer i torni-"
"ho a provar."
#. GUI setup:
#: ../gramps/plugins/gramplet/ageondategramplet.py:52
msgid "Enter a date, click Run"
msgstr "Introdueix una data, clica Executa"
#: ../gramps/plugins/gramplet/ageondategramplet.py:60
msgid ""
"Enter a valid date (like YYYY-MM-DD) in the entry below and click Run. This "
"will compute the ages for everyone in your Family Tree on that date. You can "
"then sort by the age column, and double-click the row to view or edit."
msgstr ""
"Introduïu una data vàlida (com AAAA-MM-DD) a sota, i cliqueu Executar. Això "
"calcularà les edats de tothom del seu Arbre Genealògic en aquella data. "
"Després es pot ordenar per la columna d'edat, i fer doble clic a la fila per "
"veure o editar."
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:53
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:63
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:79
msgid "Max age"
msgstr "Edat màx"
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:55
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:64
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:80
msgid "Max age of Mother at birth"
msgstr "Edat màxima de la Mare en néixer"
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:57
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:65
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:81
msgid "Max age of Father at birth"
msgstr "Edat màxima del Pare en néixer"
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:59
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:66
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:82
msgid "Chart width"
msgstr "Amplada del gràfic"
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:176
msgid "Lifespan Age Distribution"
msgstr "Distribució de l'esperança de vida"
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:177
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:178
msgid "Diff"
msgstr "Dif"
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:177
msgid "Father - Child Age Diff Distribution"
msgstr "Distribució de la diferència d'edat Pare-Fills"
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:178
msgid "Mother - Child Age Diff Distribution"
msgstr "Distribució de la diferència d'edat Mare-Fills"
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:235
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:262
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:269
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1498
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:84
msgid "Statistics"
msgstr "Estadístiques"
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:236
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:237
msgid "Minimum"
msgstr "Mínim"
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:238
msgid "Average"
msgstr "Mitjana"
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:239
msgid "Median"
msgstr "Mediana"
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:240
msgid "Maximum"
msgstr "Màxim"
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:286
#, python-format
msgid "Double-click to see %d people"
msgstr "Fer doble clic per veure %d persones"
#: ../gramps/plugins/gramplet/ancestor.py:141
#: ../gramps/plugins/gramplet/ancestor.py:149
#: ../gramps/plugins/gramplet/descendant.py:172
#: ../gramps/plugins/gramplet/descendant.py:180
#, python-format
msgid "%(abbr)s %(date)s"
msgstr "%(abbr)s %(date)s"
#: ../gramps/plugins/gramplet/ancestor.py:155
#, python-format
msgid "%(depth)s. %(name)s"
msgstr "%(depth)s. %(name)s"
#: ../gramps/plugins/gramplet/attributes.py:52
msgid ""
"Double-click on a row to view a quick report showing all people with the "
"selected attribute."
msgstr ""
"Feu doble clic en una fila per veure un informe ràpid que mostra totes les "
"persones que tinguin l'atribut seleccionat."
#: ../gramps/plugins/gramplet/attributes.py:56
#: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:172
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1005
msgid "Key"
msgstr "Clau"
#: ../gramps/plugins/gramplet/calendargramplet.py:48
msgid "Double-click a day for details"
msgstr "Feu doble clic en un dia per detalls"
#: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:89
#: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:188
msgid "Double-click on a row to edit the selected child."
msgstr "Feu doble clic en una fila per editar el fill seleccionat."
#: ../gramps/plugins/gramplet/citations.py:79
msgid "Double-click on a row to edit the selected source/citation."
msgstr "Feu doble-clic en una fila per editar la font/cita seleccionada."
#: ../gramps/plugins/gramplet/citations.py:83
msgid "Source/Citation"
msgstr "Font/Cita"
#: ../gramps/plugins/gramplet/citations.py:85
msgid "Publisher"
msgstr "Editor"
#: ../gramps/plugins/gramplet/citations.py:162
msgid "<No Citation>"
msgstr "<No hi ha Cita>"
#: ../gramps/plugins/gramplet/coordinates.py:83
msgid "Right-click on a row to edit the selected event or the related place."
msgstr ""
"Clic dret en una fila per editar l'esdeveniment seleccionat o el lloc "
"relacionat."
#: ../gramps/plugins/gramplet/coordinates.py:94
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:158
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:246
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:335
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:418
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:499
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:569
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:653
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:739
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:820
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: ../gramps/plugins/gramplet/coordinates.py:143
msgid "Edit the event"
msgstr "Editar l'esdeveniment"
#: ../gramps/plugins/gramplet/coordinates.py:148
msgid "Edit the place"
msgstr "Editar el lloc"
#: ../gramps/plugins/gramplet/eval.py:72
msgid "Evaluation"
msgstr "Avaluació"
#: ../gramps/plugins/gramplet/eval.py:73
msgid "Output"
msgstr "Sortida"
#: ../gramps/plugins/gramplet/eval.py:74
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: ../gramps/plugins/gramplet/eval.py:77
msgid "Apply"
msgstr "Aplica"
#: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:81
#: ../gramps/plugins/gramplet/personresidence.py:56
msgid "Double-click on a row to edit the selected event."
msgstr "Doble clic en una fila per editar l'esdeveniment seleccionat."
#: ../gramps/plugins/gramplet/fanchart2waygramplet.py:86
#: ../gramps/plugins/gramplet/fanchartdescgramplet.py:64
#: ../gramps/plugins/gramplet/fanchartgramplet.py:67
msgid ""
"Click to expand/contract person\n"
"Right-click for options\n"
"Click and drag in open area to rotate"
msgstr ""
"Clica per expandir/contreure persona\n"
"Clica amb el botó dret per a opcions\n"
"Clica i arrossega en àrea oberta per girar"
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:61
#, python-format
msgid ""
"%(bold_start)s%(gramps_FAQ_html_start)s%(html_middle)sFrequently Asked "
"Questions%(html_end)s%(bold_end)s\n"
"(needs a connection to the internet)\n"
msgstr ""
"%(bold_start)s%(gramps_FAQ_html_start)s%(html_middle)sPreguntes més freqüents"
"%(html_end)s%(bold_end)s\n"
"(cal connexió a Internet)\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:66
msgid "Editing Spouses"
msgstr "Edició de Cònjuges"
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:71
#, python-format
msgid ""
" 1. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sHow do I change the order of "
"spouses?%(html_end)s\n"
msgstr ""
" 1. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sCom puc canviar l'ordre dels "
"cònjugues?%(html_end)s\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:77
#, python-format
msgid ""
" 2. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sHow do I add an additional "
"spouse?%(html_end)s\n"
msgstr ""
" 2. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sCom puc afegir un cònjugue "
"addicional?%(html_end)s\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:83
#, python-format
msgid ""
" 3. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sHow do I remove a spouse?"
"%(html_end)s\n"
msgstr ""
" 3. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sCom puc esborrar un cònjugue?"
"%(html_end)s\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:87
msgid "Backups and Updates"
msgstr "Còpies de seguretat i Actualitzacions"
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:92
#, python-format
msgid ""
" 4. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sHow do I make backups safely?"
"%(html_end)s\n"
msgstr ""
" 4. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sCom puc fer còpies de seguretat "
"de manera segura?%(html_end)s\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:98
#, python-format
msgid ""
" 5. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sIs it necessary to update "
"Gramps every time an update is released?%(html_end)s\n"
msgstr ""
" 5. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sCal actualitzar Gramps cada "
"vegada que surt una nova versió?%(html_end)s\n"
"\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:103
msgid "Data Entry"
msgstr "Introducció de Dades"
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:109
#, python-format
msgid ""
" 6. %(gramps_manual_html_start)s%(section)sHow should information about "
"marriages be entered?%(html_end)s\n"
msgstr ""
" 6. %(gramps_manual_html_start)s%(section)sCom hauria d'introduir la "
"informació dels casaments?%(html_end)s\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:116
#, python-format
msgid ""
" 7. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sWhat's the difference between a "
"residence and an address?%(html_end)s\n"
msgstr ""
" 7. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sQuina diferència hi ha entre "
"una residència i una adreça?%(html_end)s\n"
"\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:120
msgid "Media Files"
msgstr "Fitxers Audiovisuals"
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:125
#, python-format
msgid ""
" 8. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sHow do you add a photo of a "
"person/source/event?%(html_end)s\n"
msgstr ""
" 8. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sCom s'afegeix una foto d'una "
"persona/font/esdeveniment?%(html_end)s\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:131
#, python-format
msgid ""
" 9. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sHow do you find unused media "
"objects?%(html_end)s\n"
msgstr ""
" 9. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sCom puc trobar objectes de "
"mitjans audiovisuals no utilitzats?%(html_end)s\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:141
#, python-format
msgid ""
" 10. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sHow can I make a website with "
"Gramps and my tree?%(html_end)s\n"
msgstr ""
" 10. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sCom puc fer un lloc web amb "
"Gramps i el meu arbre?%(html_end)s\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:148
#, python-format
msgid " 11. %(web_html_start)sHow do I record one's occupation?%(html_end)s\n"
msgstr ""
" 11. %(web_html_start)sCom puc enregistrar la feina d'algú?%(html_end)s\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:154
#, python-format
msgid ""
" 12. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sWhat do I do if I have found a "
"bug?%(html_end)s\n"
msgstr ""
" 12. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sQuè puc fer si trobo un error "
"del programa?%(html_end)s\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:159
#, python-format
msgid ""
" 13. %(gramps_wiki_html_start)s%(section)sIs there a manual for Gramps?"
"%(html_end)s\n"
msgstr ""
" 13. %(gramps_wiki_html_start)s%(section)sHi ha algun manual del Gramps?"
"%(html_end)s\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:164
#, python-format
msgid ""
" 14. %(gramps_wiki_html_start)s%(section)sAre there tutorials available?"
"%(html_end)s\n"
msgstr ""
" 14. %(gramps_wiki_html_start)s%(section)sHi ha tutorials disponibles?"
"%(html_end)s\n"
"\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:169
#, python-format
msgid " 15. %(gramps_wiki_html_start)s%(section)sHow do I ...?%(html_end)s\n"
msgstr " 15. %(gramps_wiki_html_start)s%(section)sCom puc ...?%(html_end)s\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:174
#, python-format
msgid ""
" 16. %(gramps_wiki_html_start)s%(section)sHow can I help with Gramps?"
"%(html_end)s\n"
msgstr ""
" 16. %(gramps_wiki_html_start)s%(section)sCom puc ajudar al Gramps?"
"%(html_end)s\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/givennamegramplet.py:53
msgid "Double-click given name for details"
msgstr "Fer doble clic al nom per detalls"
#. will be overwritten in load
#: ../gramps/plugins/gramplet/givennamegramplet.py:55
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:50
#: ../gramps/plugins/gramplet/recordsgramplet.py:43
#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:40
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:53
#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:70
#: ../gramps/plugins/gramplet/topsurnamesgramplet.py:52
#: ../gramps/plugins/gramplet/topsurnamesgramplet.py:60
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:45
msgid "No Family Tree loaded."
msgstr "No s'ha carregat cap Arbre Genealògic."
#: ../gramps/plugins/gramplet/givennamegramplet.py:70
#: ../gramps/plugins/gramplet/recordsgramplet.py:50
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:69
#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:93
#: ../gramps/plugins/gramplet/topsurnamesgramplet.py:70
msgid "Processing..."
msgstr "Processant..."
#: ../gramps/plugins/gramplet/givennamegramplet.py:150
msgid "Total unique given names"
msgstr "Total de noms únics"
#: ../gramps/plugins/gramplet/givennamegramplet.py:152
msgid "Total given names showing"
msgstr "Total de noms únics mostrats"
#: ../gramps/plugins/gramplet/givennamegramplet.py:153
#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:177
#: ../gramps/plugins/gramplet/topsurnamesgramplet.py:113
msgid "Total people"
msgstr "Total de persones"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:45
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:53
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:35
msgid "Age on Date"
msgstr "Edat en Data"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:46
msgid "Gramplet showing ages of living people on a specific date"
msgstr ""
"Gramplet que mostra les edats de les persones vives en una data concreta"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:58
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:65
msgid "Age Stats"
msgstr "Estadístiques d'Edats"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:59
msgid "Gramplet showing graphs of various ages"
msgstr "Gramplet que mostra gràfiques de diferents edats"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:75
msgid "Gramplet showing calendar and events on specific dates in history"
msgstr ""
"Gramplet que mostra el calendari i els esdeveniments en dates específiques "
"de la història"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:87
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:94
msgid "Descendants"
msgstr "Descendents"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:88
msgid "Gramplet showing active person's descendants"
msgstr "Gramplet que mostra els descendents de la persona activa"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:104
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:111
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1084
msgid "Ancestors"
msgstr "Avantpassats"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:105
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:200
msgid "Gramplet showing active person's ancestors"
msgstr "Gramplet que mostra els avantpassats de la persona activa"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:122
msgid "Gramplet showing active person's direct ancestors as a fanchart"
msgstr ""
"Gramplet que mostra els avantpassats directes de la persona activa en forma "
"de gràfica de ventall"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:138
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:75
msgid "Descendant Fan Chart"
msgstr "Diagrama en Ventall de Descendents"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:139
msgid "Gramplet showing active person's direct descendants as a fanchart"
msgstr ""
"Gramplet que mostra els descendents directes de la persona activa en forma "
"de diagrama de ventall"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:147
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:158
msgid "Descendant Fan"
msgstr "Ventall de Descendents"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:155
#: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:78
msgid "2-Way Fan Chart"
msgstr "Diagrama de ventall en 2-Sentits"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:156
msgid ""
"Gramplet showing active person's direct ancestors and descendants as a "
"fanchart"
msgstr ""
"Gramlet que mostra els avantpassats directes i els descendents de la persona "
"activa com un diagrama de ventall"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:164
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:173
msgid "2-Way Fan"
msgstr "Ventall en 2-Sentits"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:172
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:178
msgid "FAQ"
msgstr "PMF (FAQ)"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:173
msgid "Gramplet showing frequently asked questions"
msgstr "Gramplet que mostra les preguntes més freqüents"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:185
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:192
msgid "Given Name Cloud"
msgstr "Núvol de Noms"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:186
msgid "Gramplet showing all given names as a text cloud"
msgstr "Gramplet que mostra tots els noms de pila com a núvol de text"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:199
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:205
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:528
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:127
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1270
msgid "Pedigree"
msgstr "Pedigrí"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:217
msgid "Gramplet showing an active item Quick View"
msgstr "Gramplet que mostra una Vista Ràpida d'un objecte actiu"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:232
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:238
msgid "Relatives"
msgstr "Parents"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:233
msgid "Gramplet showing active person's relatives"
msgstr "Gramplet que mostra els parents de la persona activa"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:248
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:255
msgid "Session Log"
msgstr "Registre de Sessió"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:249
msgid "Gramplet showing all activity for this session"
msgstr "Gramplet que mostra tota l'activitat d'aquesta sessió"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:263
msgid "Gramplet showing summary data of the Family Tree"
msgstr "Gramplet que mostra dades de resum de l'Arbre Genealògic"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:276
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:283
msgid "Surname Cloud"
msgstr "Núvol de Cognom"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:277
msgid "Gramplet showing all surnames as a text cloud"
msgstr "Gramplet que mostra tots els cognoms com un núvol de text"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:290
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:297
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1151
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1165
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1179
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1193
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1207
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1221
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1235
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1249
msgid "gramplet|To Do"
msgstr "Per Fer"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:291
msgid "Gramplet for displaying a To Do list"
msgstr "Gramplet que mostra una llista de Coses a Fer"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:305
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:311
msgid "Top Surnames"
msgstr "Cognoms més Freqüents"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:306
msgid "Gramplet showing most frequent surnames in this tree"
msgstr "Gramplet que mostra els cognoms més freqüents en aquest arbre"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:318
msgid "Welcome"
msgstr "Benvinguda"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:319
msgid "Gramplet showing a welcome message"
msgstr "Gramplet que mostra un missatge de benvinguda"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:325
msgid "Welcome to Gramps!"
msgstr "Benvingut a Gramps!"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:332
msgid "What's Next"
msgstr "Què Ve Ara"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:333
msgid "Gramplet suggesting items to research"
msgstr "Gramplet que suggereix coses a investigar"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:339
msgid "What's Next?"
msgstr "Què Ve Ara?"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:349
msgid "Person Details"
msgstr "Detalls de Persona"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:350
msgid "Gramplet showing details of a person"
msgstr "Gramplet que mostra els detalls d'una persona"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:357
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:371
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:385
msgid "Details"
msgstr "Detalls"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:363
msgid "Repository Details"
msgstr "Detalls de Repositori"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:364
msgid "Gramplet showing details of a repository"
msgstr "Gramplet que mostra els detalls d'un repositori"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:377
msgid "Place Details"
msgstr "Detalls de lloc"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:378
msgid "Gramplet showing details of a place"
msgstr "Gramplet que mostra els detalls d'un lloc"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:391
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:399
msgid "Media Preview"
msgstr "Vista Prèvia de Medis"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:392
msgid "Gramplet showing a preview of a media object"
msgstr "Gramplet que mostra una previsualització d'un objecte audiovisual"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:419
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:427
msgid "Image Metadata"
msgstr "Metadades d'Imatge"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:420
msgid "Gramplet showing metadata for a media object"
msgstr "Gramplet que mostra les metadades d'un objecte audiovisual"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:441
msgid "GExiv2 module not loaded."
msgstr "Mòdul GExiv2 no carregat."
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:442
#, python-format
msgid ""
"Image metadata functionality will not be available.\n"
"To build it for Gramps see %(gramps_wiki_build_gexiv2_url)s"
msgstr ""
"No estarà disponible la funcionalitat de metadades d'imatge.\n"
"Per construir-la per a Gramps, vegeu %(gramps_wiki_build_gexiv2_url)s"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:455
msgid "Person Residence"
msgstr "Residència de Persona"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:456
msgid "Gramplet showing residence events for a person"
msgstr "Gramplet que mostra els esdeveniments de residència per una persona"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:469
msgid "Person Events"
msgstr "Esdeveniments de Persona"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:470
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1323
msgid "Gramplet showing the events for a person"
msgstr "Gramplet que mostra els esdeveniments per una persona"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:483
msgid "Family Events"
msgstr "Esdeveniments de Família"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:484
msgid "Gramplet showing the events for a family"
msgstr "Gramplet que mostra els esdeveniments per una família"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:497
msgid "Person Gallery"
msgstr "Galeria de Persona"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:498
msgid "Gramplet showing media objects for a person"
msgstr "Gramplet que mostra els objectes audiovisuals per una persona"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:505
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:519
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:533
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:547
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:561
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:575
msgid "Gallery"
msgstr "Galeria"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:511
msgid "Family Gallery"
msgstr "Galeria de Família"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:512
msgid "Gramplet showing media objects for a family"
msgstr "Gramplet que mostra els objectes audiovisuals per una família"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:525
msgid "Event Gallery"
msgstr "Galeria d'Esdeveniment"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:526
msgid "Gramplet showing media objects for an event"
msgstr "Gramplet que mostra els objectes audiovisuals per un esdeveniment"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:539
msgid "Place Gallery"
msgstr "Galeria de Lloc"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:540
msgid "Gramplet showing media objects for a place"
msgstr "Gramplet que mostra els objectes audiovisuals per un lloc"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:553
msgid "Source Gallery"
msgstr "Galeria de Font"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:554
msgid "Gramplet showing media objects for a source"
msgstr "Gramplet que mostra els objectes audiovisuals per una font"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:567
msgid "Citation Gallery"
msgstr "Galeria de Cites"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:568
msgid "Gramplet showing media objects for a citation"
msgstr "Gramplet que mostra els objectes audiovisuals per una cita"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:581
msgid "Person Attributes"
msgstr "Atributs de Persona"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:582
msgid "Gramplet showing the attributes of a person"
msgstr "Gramplet que mostra els atributs d'una persona"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:595
msgid "Event Attributes"
msgstr "Atributs d'esdeveniment"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:596
msgid "Gramplet showing the attributes of an event"
msgstr "Gramplet que mostra els atributs d'un esdeveniment"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:609
msgid "Family Attributes"
msgstr "Atributs de Família"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:610
msgid "Gramplet showing the attributes of a family"
msgstr "Gramplet que mostra els atributs d'una família"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:623
msgid "Media Attributes"
msgstr "Atributs de medis"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:624
msgid "Gramplet showing the attributes of a media object"
msgstr "Gramplet que mostra els atributs d'un objecte audiovisual"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:638
msgid "Gramplet showing the attributes of a source object"
msgstr "Gramplet que mostra els atributs d'un objecte de font"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:651
msgid "Citation Attributes"
msgstr "Atributs de Cita"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:652
msgid "Gramplet showing the attributes of a citation object"
msgstr "Gramplet que mostra els atributs d'un objecte de cita"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:665
msgid "Person Notes"
msgstr "Notes de Persona"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:666
msgid "Gramplet showing the notes for a person"
msgstr "Gramplet que mostra les notes per una persona"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:679
msgid "Event Notes"
msgstr "Notes d'Esdeveniment"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:680
msgid "Gramplet showing the notes for an event"
msgstr "Gramplet que mostra les notes per un esdeveniment"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:693
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:788
msgid "Family Notes"
msgstr "Notes de Família"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:694
msgid "Gramplet showing the notes for a family"
msgstr "Gramplet que mostra les notes per una família"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:707
msgid "Place Notes"
msgstr "Notes de Lloc"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:708
msgid "Gramplet showing the notes for a place"
msgstr "Gramplet que mostra les notes per un lloc"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:721
msgid "Source Notes"
msgstr "Notes de Font"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:722
msgid "Gramplet showing the notes for a source"
msgstr "Gramplet que mostra les notes per una font"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:735
msgid "Citation Notes"
msgstr "Notes de Cita"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:736
msgid "Gramplet showing the notes for a citation"
msgstr "Gramplet que mostra les notes per una cita"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:749
msgid "Repository Notes"
msgstr "Notes de Repositori"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:750
msgid "Gramplet showing the notes for a repository"
msgstr "Gramplet que mostra les notes per un repositori"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:763
msgid "Media Notes"
msgstr "Notes de Medi Audiovisual"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:764
msgid "Gramplet showing the notes for a media object"
msgstr "Gramplet que mostra les notes per un objecte audiovisual"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:777
msgid "Person Citations"
msgstr "Cites de Persona"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:778
msgid "Gramplet showing the citations for a person"
msgstr "Gramplet que mostra les cites d'una persona"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:791
msgid "Event Citations"
msgstr "Cites d'Esdeveniment"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:792
msgid "Gramplet showing the citations for an event"
msgstr "Gramplet que mostra les cites d'un esdeveniment"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:805
msgid "Family Citations"
msgstr "Cites de Família"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:806
msgid "Gramplet showing the citations for a family"
msgstr "Gramplet que mostra les cites d'una família"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:819
msgid "Place Citations"
msgstr "Cites de Lloc"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:820
msgid "Gramplet showing the citations for a place"
msgstr "Gramplet que mostra les cites d'un lloc"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:833
msgid "Media Citations"
msgstr "Cites de Medis"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:834
msgid "Gramplet showing the citations for a media object"
msgstr "Gramplet que mostra les cites d'un objecte audiovisual"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:847
msgid "Person Children"
msgstr "Fills de Persona"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:848
msgid "Gramplet showing the children of a person"
msgstr "Gramplet que mostra els fills d'una persona"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:861
msgid "Family Children"
msgstr "Fills de Família"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:862
msgid "Gramplet showing the children of a family"
msgstr "Gramplet que mostra els fills d'una família"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:875
msgid "Person References"
msgstr "Referències a Persona"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:876
msgid "Gramplet showing the backlink references for a person"
msgstr ""
"Gramplet que mostra les referències dels enllaços cap enrere d'una persona"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:883
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:897
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:911
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:925
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:939
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:953
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:967
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:981
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:995
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2269
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2810
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:856
#: ../gramps/plugins/webreport/thumbnail.py:210
msgid "References"
msgstr "Referències"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:889
msgid "Event References"
msgstr "Referències de l'Esdeveniment"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:890
msgid "Gramplet showing the backlink references for an event"
msgstr ""
"Gramplet que mostra les referències dels retroenllaços per un esdeveniment"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:903
msgid "Family References"
msgstr "Referències de família"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:904
msgid "Gramplet showing the backlink references for a family"
msgstr "Gramplet que mostra les referències dels retroenllaços d'una família"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:917
msgid "Place References"
msgstr "Referències de llocs"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:918
msgid "Gramplet showing the backlink references for a place"
msgstr "Gramplet que mostra les referències dels retroenllaços d'un lloc"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:931
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2153
msgid "Source References"
msgstr "Referències a Fonts"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:932
msgid "Gramplet showing the backlink references for a source"
msgstr "Gramplet que mostra les referències dels retroenllaços d'una font"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:945
msgid "Citation References"
msgstr "Referències de Cita"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:946
msgid "Gramplet showing the backlink references for a citation"
msgstr "Gramplet que mostra les referències dels retroenllaços d'una cita"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:959
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:251
msgid "Repository References"
msgstr "Referències a Repositori"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:960
msgid "Gramplet showing the backlink references for a repository"
msgstr "Gramplet que mostra les referències dels retroenllaços d'un repositori"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:973
msgid "Media References"
msgstr "Referències Audiovisuals"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:974
msgid "Gramplet showing the backlink references for a media object"
msgstr ""
"Gramplet que mostra les referències dels retroenllaços d'un objecte "
"audiovisual"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:987
msgid "Note References"
msgstr "Referències de Notes"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:988
msgid "Gramplet showing the backlink references for a note"
msgstr "Gramplet que mostra les referències dels retroenllaços d'una nota"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1001
msgid "Person Filter"
msgstr "Filtre de Persona"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1002
msgid "Gramplet providing a person filter"
msgstr "Gramplet que proporciona un filtre de persona"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1015
msgid "Family Filter"
msgstr "Filtre de Família"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1016
msgid "Gramplet providing a family filter"
msgstr "Gramplet que proporciona un filtre de família"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1029
msgid "Event Filter"
msgstr "Filtre d'Esdeveniment"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1030
msgid "Gramplet providing an event filter"
msgstr "Gramplet que proporciona un filtre d'esdeveniment"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1043
msgid "Source Filter"
msgstr "Filtre de Font"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1044
msgid "Gramplet providing a source filter"
msgstr "Gramplet que proporciona un filtre de font"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1057
msgid "Citation Filter"
msgstr "Filtre de Cita"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1058
msgid "Gramplet providing a citation filter"
msgstr "Gramplet que proporciona un filtre de cites"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1071
msgid "Place Filter"
msgstr "Filtre de Lloc"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1072
msgid "Gramplet providing a place filter"
msgstr "Gramplet que proporciona un filtre de lloc"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1085
msgid "Media Filter"
msgstr "Filtre d'Audiovisuals"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1086
msgid "Gramplet providing a media filter"
msgstr "Gramplet que proporciona un filtre de medis audiovisuals"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1099
msgid "Repository Filter"
msgstr "Filtre de Repositori"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1100
msgid "Gramplet providing a repository filter"
msgstr "Gramplet que proporciona un filtre de repositori"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1113
msgid "Note Filter"
msgstr "Filtre de Nota"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1114
msgid "Gramplet providing a note filter"
msgstr "Gramplet que proporciona un filtre de notes"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1127
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1138
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:118
msgid "Records"
msgstr "Rècords"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1128
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:416
msgid "Shows some interesting records about people and families"
msgstr "Mostra rècords interessants sobre persones i famílies"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1143
msgid "Person To Do"
msgstr "Persona Per Fer"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1144
msgid "Gramplet showing the To Do notes for a person"
msgstr "Gramplet que mostra les notes Per Fer per una persona"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1157
msgid "Event To Do"
msgstr "Esdeveniment Per Fer"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1158
msgid "Gramplet showing the To Do notes for an event"
msgstr "Gramplet que mostra les notes Per Fer per un esdeveniment"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1171
msgid "Family To Do"
msgstr "Família Per Fer"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1172
msgid "Gramplet showing the To Do notes for a family"
msgstr "Gramplet que mostra les notes Per Fer per una família"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1185
msgid "Place To Do"
msgstr "Lloc Per Fer"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1186
msgid "Gramplet showing the To Do notes for a place"
msgstr "Gramplet que mostra les notes Per Fer per un lloc"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1199
msgid "Source To Do"
msgstr "Font Per Fer"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1200
msgid "Gramplet showing the To Do notes for a source"
msgstr "Gramplet que mostra les notes Per Fer per una font"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1213
msgid "Citation To Do"
msgstr "Cita Per Fer"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1214
msgid "Gramplet showing the To Do notes for a citation"
msgstr "Gramplet que mostra les notes Per Fer per una cita"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1227
msgid "Repository To Do"
msgstr "Repositori Per Fer"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1228
msgid "Gramplet showing the To Do notes for a repository"
msgstr "Gramplet que mostra les notes Per Fer per un repositori"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1241
msgid "Media To Do"
msgstr "Medi Audiovisual Per Fer"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1242
msgid "Gramplet showing the To Do notes for a media object"
msgstr "Gramplet que mostra les notes Per Fer per un objecte audiovisual"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1281
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1289
msgid "SoundEx"
msgstr "SoundEx"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1282
msgid "Gramplet to generate SoundEx codes"
msgstr "Gramplet per generar codis SoundEx"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1294
msgid "Place Enclosed By"
msgstr "Lloc contingut per"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1295
msgid "Gramplet showing the places enclosed by the active place"
msgstr "Gramplet que mostra els llocs delimitats pel lloc actiu"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1308
msgid "Place Encloses"
msgstr "El lloc conté"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1309
msgid "Gramplet showing the places that the active place encloses"
msgstr "Gramplet que mostra els llocs que el lloc actiu delimita"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1316
msgid "Encloses"
msgstr "Delimita"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1322
msgid "Geography coordinates for Person Events"
msgstr "Coordenades geogràfiques pels esdeveniments personals"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1330
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1344
msgid "Events Coordinates"
msgstr "Coordenades dels esdeveniments"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1336
msgid "Geography coordinates for Family Events"
msgstr "Coordenades geogràfiques pels esdeveniments familiars"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1337
msgid "Gramplet showing the events for all the family"
msgstr "Gramplet que mostra els esdeveniments de tota la família"
#: ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:93
msgid "Uncollected object"
msgstr "Objecte no recollit"
#: ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:102
msgid "Refresh"
msgstr "Refresca"
#: ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:133
#, python-format
msgid "Referrers of %d"
msgstr "Referenciadors de %d"
#: ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:147
#, python-format
msgid "%d refers to"
msgstr "%d es refereix a"
#: ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:172
#, python-format
msgid "Uncollected Objects: %s"
msgstr "Objectes no Recollits: %s"
#: ../gramps/plugins/gramplet/locations.py:81
msgid "Double-click on a row to edit the selected place."
msgstr "Fes doble clic en una fila per editar el lloc seleccionat."
#: ../gramps/plugins/gramplet/notes.py:111
#: ../gramps/plugins/gramplet/todo.py:135
#: ../gramps/plugins/gramplet/todogramplet.py:151
#, python-format
msgid "%(current)d of %(total)d"
msgstr "%(current)d de %(total)d"
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:51
msgid "Move mouse over links for options"
msgstr "Moure el ratolí per damunt dels enllaços per les opcions"
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:58
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:67
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:78
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:294
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:290
msgid "Max generations"
msgstr "Màx generacions"
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:60
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:68
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:79
msgid "Show dates"
msgstr "Mostra dates"
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:61
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:69
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:80
msgid "Line type"
msgstr "Tipus de línia"
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:163
msgid "Click to make active\n"
msgstr "Clica per fer actiu\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:164
msgid "Right-click to edit"
msgstr "Clic dret per a editar"
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:221
#, python-format
msgid "(b. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s)"
msgstr "(n. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s)"
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:226
#, python-format
msgid "(b. %s)"
msgstr "(n. %s)"
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:228
#, python-format
msgid "(d. %s)"
msgstr "(d. %s)"
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:252
msgid ""
"\n"
"Breakdown by generation:\n"
msgstr ""
"\n"
"Distribució per generacions:\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:254
msgid "percent sign or text string|%"
msgstr "%"
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:261
msgid "Generation 1"
msgstr "La generació 1"
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:262
msgid "Double-click to see people in generation"
msgstr "Doble clic per veure les persones de la generació"
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:264
#, python-format
msgid " has 1 of 1 individual (%(percent)s complete)\n"
msgstr " té 1 d'1 individu (%(percent)s complet)\n"
#. Create the Generation title, set an index marker
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:267
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:218
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:226
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:353
#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:186
#, python-format
msgid "Generation %d"
msgstr "La generació %d"
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:268
#, python-format
msgid "Double-click to see people in generation %d"
msgstr "Fer doble clic per veure les persones de la generació %d"
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:272
#, python-brace-format
msgid ""
" has {count_person} of {max_count_person} individuals ({percent} complete)\n"
msgid_plural ""
" has {count_person} of {max_count_person} individuals ({percent} complete)\n"
msgstr[0] ""
" té {count_person} de {max_count_person} individus ({percent} complet)\n"
msgstr[1] ""
" té {count_person} de {max_count_person} individus ({percent} complet)\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:279
msgid "All generations"
msgstr "Totes les generacions"
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:280
msgid "Double-click to see all generations"
msgstr "Fer doble clic per veure totes les generacions"
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:283
#, python-brace-format
msgid " have {number_of} individual\n"
msgid_plural " have {number_of} individuals\n"
msgstr[0] " tenen {number_of} individu\n"
msgstr[1] " tenen {number_of} individus\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:262
#, python-format
msgid "%(date)s - %(place)s."
msgstr "%(date)s - %(place)s."
#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:265
#, python-format
msgid "%(date)s."
msgstr "%(date)s."
#. Add types:
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:70
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:106
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:128
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:143
msgid "View Type"
msgstr "Tipus de Vista"
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:72
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:79
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:122
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:144
msgid "Quick Views"
msgstr "Vistes ràpides"
#: ../gramps/plugins/gramplet/recordsgramplet.py:42
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:44
msgid "Double-click name for details"
msgstr "Fer doble clic al nom per detalls"
#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:41
msgid "Click name to make person active\n"
msgstr "Clica el nom per fer la persona activa\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:42
msgid "Right-click name to edit person"
msgstr "Clic dret al nom per editar la persona"
#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:72
#, python-format
msgid "Active person: %s"
msgstr "Persona activa: %s"
#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:88
#, python-format
msgid "%d. Partner: "
msgstr "%d. Parella: "
#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:92
#, python-format
msgid "%d. Partner: Not known"
msgstr "%d. Parella: Desconeguda"
#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:107
msgid "Parents:"
msgstr "Pares:"
#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:119
#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:123
#, python-format
msgid " %d.a Mother: "
msgstr " %d.a Mare: "
#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:130
#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:134
#, python-format
msgid " %d.b Father: "
msgstr " %d.b Pare: "
#: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:47
msgid ""
"Click name to change active\n"
"Double-click name to edit"
msgstr ""
"Clica el nom per canviar l'actiu\n"
"Fes doble clic al nom per editar-lo"
#: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:48
msgid "Log for this Session"
msgstr "Registre d'aquesta sessió"
#: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:57
msgid "Opened data base -----------\n"
msgstr "Base de dades oberta ----------\n"
#. List of translated strings used here (translated in self.log ).
#: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:59
msgid "Added"
msgstr "Afegits"
#: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:59
msgid "Deleted"
msgstr "Esborrats"
#: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:59
msgid "Edited"
msgstr "Editats"
#: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:59
msgid "Selected"
msgstr "Seleccionats"
#: ../gramps/plugins/gramplet/soundgen.py:67
msgid "SoundEx code:"
msgstr "Codi SoundEx:"
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:54
msgid "Double-click item to see matches"
msgstr "Faci doble clic a l'element per veure les concordàncies"
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:87
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:240
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:105
msgid "less than 1"
msgstr "menys d'1"
#. -------------------------
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:99
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:269
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:113
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1485
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1543
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1608
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:172
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:116
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:182
msgid "Individuals"
msgstr "Individus"
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:101
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:119
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:183
msgid "Number of individuals"
msgstr "Nombre d'individus"
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:111
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:125
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:190
msgid "Individuals with unknown gender"
msgstr "Individus de gènere desconegut"
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:115
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:211
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:129
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:194
msgid "Family Information"
msgstr "Informació de Família"
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:122
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:132
msgid "Unique surnames"
msgstr "Cognoms únics"
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:126
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:228
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:136
msgid "Media Objects"
msgstr "Objectes Audiovisuals"
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:128
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:138
msgid "Total number of media object references"
msgstr "Nombre total de referències a objectes audiovisuals"
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:132
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:140
msgid "Number of unique media objects"
msgstr "Nombre d'objectes audiovisuals únics"
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:137
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:142
msgid "Total size of media objects"
msgstr "Mida total d'objectes audiovisuals"
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:141
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:258
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:146
msgid "Missing Media Objects"
msgstr "Objectes Audiovisuals que Falten"
#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:66
#: ../gramps/plugins/gramplet/topsurnamesgramplet.py:50
msgid "Double-click surname for details"
msgstr "Fer doble clic al cognom per detalls"
#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:86
#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:181
#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:189
msgid "Number of surnames"
msgstr "Nombre de cognoms"
#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:87
#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:183
#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:190
msgid "Min font size"
msgstr "Mida de lletra mínima"
#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:88
#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:185
#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:191
msgid "Max font size"
msgstr "Mida de lletra màxima"
#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:174
#: ../gramps/plugins/gramplet/topsurnamesgramplet.py:111
msgid "Total unique surnames"
msgstr "Total de cognoms únics"
#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:176
msgid "Total surnames showing"
msgstr "Total de cognoms mostrats"
#: ../gramps/plugins/gramplet/todo.py:58
#: ../gramps/plugins/gramplet/todogramplet.py:60
msgid "Previous To Do note"
msgstr "Nota Per Fer anterior"
#: ../gramps/plugins/gramplet/todo.py:62
#: ../gramps/plugins/gramplet/todogramplet.py:64
msgid "Next To Do note"
msgstr "Nota Per Fer següent"
#: ../gramps/plugins/gramplet/todo.py:66
#: ../gramps/plugins/gramplet/todogramplet.py:68
msgid "Edit the selected To Do note"
msgstr "Editar la nota Per Fer seleccionada"
#: ../gramps/plugins/gramplet/todo.py:70
#: ../gramps/plugins/gramplet/todogramplet.py:72
msgid "Add a new To Do note"
msgstr "Afegeix una nova nota Per Fer"
#: ../gramps/plugins/gramplet/todogramplet.py:149
msgid "Unattached"
msgstr "Deslligat"
#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:100
msgid "Intro"
msgstr "Intro"
#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:102
msgid ""
"Gramps is a software package designed for genealogical research. Although "
"similar to other genealogical programs, Gramps offers some unique and "
"powerful features.\n"
"\n"
msgstr ""
"Gramps és un paquet de programari dissenyat per la recerca genealògica. "
"Encara que és semblant a d'altres programes genealògics, Gramps ofereix "
"algunes funcionalitats úniques i potents.\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:105
msgid "Links"
msgstr "Enllaços"
#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:106
msgid "Home Page"
msgstr "Pàgina inicial"
#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:107
msgid "Start with Genealogy and Gramps"
msgstr "Començar amb la Genealogia i amb Gramps"
#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:110
msgid "Gramps online manual"
msgstr "Manual en línia de Gramps"
#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:112
msgid "locale_suffix|"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:113
msgid "Ask questions on gramps-users mailing list"
msgstr "Fer preguntes a la llista de correu gramps-users"
#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:117
msgid "Who makes Gramps?"
msgstr "Qui fa el Gramps?"
#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:118
msgid ""
"Gramps is created by genealogists for genealogists, organized in the Gramps "
"Project. Gramps is an Open Source Software package, which means you are free "
"to make copies and distribute it to anyone you like. It's developed and "
"maintained by a worldwide team of volunteers whose goal is to make Gramps "
"powerful, yet easy to use.\n"
"\n"
msgstr ""
"El Gramps el creen genealogistes per a genealogistes, organitzats en el "
"Projecte Gramps. Gramps és un paquet de programari de Codi Obert, i això "
"significa que sou lliures de fer-ne còpies i de distribuir-lo a tothom que "
"vulgueu. El desenvolupa i el manté un equip mundial de voluntaris l'objectiu "
"dels quals és fer que Gramps sigui potent, però fàcil d'utilitzar.\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:124
msgid "Getting Started"
msgstr "Com començar"
#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:125
msgid ""
"The first thing you must do is to create a new Family Tree. To create a new "
"Family Tree (sometimes called 'database') select \"Family Trees\" from the "
"menu, pick \"Manage Family Trees\", press \"New\" and name your Family Tree. "
"For more details, please read the information at the links above\n"
"\n"
msgstr ""
"El primer que heu de fer és crear un nou Arbre Genealògic. Per crear un nou "
"Arbre Genealògic (anomenat de vegades 'base de dades') seleccioneu \"Arbres "
"Genealògics\" al menú, trieu \"Gestió d'Arbres Genealògics\", premeu \"Nou\" "
"i doneu-li un nom al vostre arbre genealògic. Per més, detalls, llegiu si us "
"plau la informació que donen els enllaços anteriors\n"
"\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:130
msgid "Dashboard View"
msgstr "Vista de Panell de Control"
#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:131
msgid ""
"You are currently reading from the \"Dashboard\" view, where you can add "
"your own gramplets. You can also add gramplets to any view by adding a "
"sidebar and/or bottombar, and right-clicking to the right of the tab.\n"
"\n"
"You can click the configuration icon in the toolbar to add additional "
"columns, while right-click on the background allows to add gramplets. You "
"can also drag the Properties button to reposition the gramplet on this page, "
"and detach the gramplet to float above Gramps."
msgstr ""
"Ara esteu llegint la vista del \"Panell de Control\", on podeu afegir els "
"vostres propis gramplets. També podeu afegir gramplets a qualsevol vista "
"afegint una barra lateral i/o inferior, i clicant a la dreta de la "
"pestanya.\n"
"\n"
"Podeu clicar la icona de configuració de la barra de tasques per afegir "
"columnes addicionals, mentre que fer un clic dret al fons us permet d'afegir "
"gramplets. També podeu arrossegar el botó de Propietats per canviar de lloc "
"el gramplet dins d'aquesta pàgina, i desenganxar el gramplet perquè floti "
"sobre Gramps."
#. Minimum number of lines we want to see. Further lines with the same
#. distance to the main person will be added on top of this.
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:57
msgid "Minimum number of items to display"
msgstr "Nombre mínim d'elements a mostrar"
#. How many generations of descendants to process before we go up to the
#. next level of ancestors.
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:63
msgid "Descendant generations per ancestor generation"
msgstr "Generacions de descendents per generació d'avantpassats"
#. After an ancestor was processed, how many extra rounds to delay until
#. the descendants of this ancestor are processed.
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:69
msgid "Delay before descendants of an ancestor is processed"
msgstr "Retard abans que es processin els descendents d'un avantpassat"
#. Tag to use to indicate that this person has no further marriages, if
#. the person is not tagged, warn about this at the time the marriages
#. for the person are processed.
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:76
msgid "Tag to indicate that a person is complete"
msgstr "Etiqueta per indicar que una persona és completa"
#. Tag to use to indicate that there are no further children in this
#. family, if this family is not tagged, warn about this at the time the
#. children of this family are processed.
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:83
msgid "Tag to indicate that a family is complete"
msgstr "Etiqueta per indicar que una família és incompleta"
#. Tag to use to specify people and families to ignore. In his way,
#. hopeless cases can be marked separately and don't clutter up the list.
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:89
msgid "Tag to indicate that a person or family should be ignored"
msgstr "Etiqueta per indicar que s'ha d'ignorar una persona o família"
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:163
msgid "No Home Person set."
msgstr "Persona base no fixada."
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:345
msgid "first name unknown"
msgstr "nom desconegut"
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:348
msgid "surname unknown"
msgstr "cognom desconegut"
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:352
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:383
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:410
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:417
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:455
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:462
msgid "(person with unknown name)"
msgstr "(persona de nom desconegut)"
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:365
msgid "birth event missing"
msgstr "falta esdeveniment de naixement"
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:369
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:391
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:439
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:472
#, python-format
msgid ": %(list)s\n"
msgstr ": %(list)s\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:387
msgid "person not complete"
msgstr "persona incompleta"
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:406
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:413
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:451
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:458
msgid "(unknown person)"
msgstr "(persona desconeguda)"
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:419
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:464
#, python-format
msgid "%(name1)s and %(name2)s"
msgstr "%(name1)s i %(name2)s"
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:433
msgid "marriage event missing"
msgstr "falta esdeveniment de casament"
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:435
msgid "relation type unknown"
msgstr "tipus de relació desconegut"
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:468
msgid "family not complete"
msgstr "família incompleta"
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:483
msgid "date unknown"
msgstr "data desconeguda"
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:485
msgid "date incomplete"
msgstr "data incompleta"
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:489
msgid "place unknown"
msgstr "lloc desconegut"
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:501
msgid "spouse missing"
msgstr "falta el cònjuge"
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:505
msgid "father missing"
msgstr "falta el pare"
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:509
msgid "mother missing"
msgstr "falta la mare"
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:513
msgid "parents missing"
msgstr "falten els pares"
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:520
#, python-format
msgid ": %s\n"
msgstr ": %s\n"
#: ../gramps/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:36
msgid "Family Lines Graph"
msgstr "Graf de Línies Familiars"
#: ../gramps/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:37
msgid "Produces family line graphs using Graphviz."
msgstr "Crea grafs de línies familiars fent servir Graphviz."
#: ../gramps/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:59
msgid "Hourglass Graph"
msgstr "Informe en Rellotge de Sorra"
#: ../gramps/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:60
msgid "Produces an hourglass graph using Graphviz."
msgstr "Crea un graf en forma de rellotge de sorra amb Graphviz."
#: ../gramps/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:81
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:202
msgid "Relationship Graph"
msgstr "Graf de Relacions"
#: ../gramps/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:82
msgid "Produces relationship graphs using Graphviz."
msgstr "Produeix grafs de relacions amb Graphviz."
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constant options items
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:73
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:57
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:72
msgid "B&W outline"
msgstr "Contorn en blanc i negre"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:74
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:58
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:73
msgid "Colored outline"
msgstr "Contorn acolorit"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:75
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:59
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:74
msgid "Color fill"
msgstr "Omplir de color"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:77
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:76
msgid "Descendants <- Ancestors"
msgstr "Descendents <- Avantpassats"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:78
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:77
msgid "Descendants -> Ancestors"
msgstr "Descendents -> Avantpassats"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:79
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:78
msgid "Descendants <-> Ancestors"
msgstr "Descendents <-> Avantpassats"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:80
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:79
msgid "Descendants - Ancestors"
msgstr "Descendents - Avantpassats"
#. ---------------------
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:119
msgid "Follow parents to determine \"family lines\""
msgstr "Segueix els progenitors per determinar les \"línies familiars\""
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:121
msgid ""
"Parents and their ancestors will be considered when determining \"family "
"lines\"."
msgstr ""
"Els pares i els seus avantpassats es tindran en consideració en determinar "
"les \"línies famliars\"."
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:125
msgid "Follow children to determine \"family lines\""
msgstr "Seguir fills per determinar les \"línies familiars\""
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:127
msgid "Children will be considered when determining \"family lines\"."
msgstr "Es consideraran els fills per determinar les \"línies familiars\"."
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:131
msgid "Try to remove extra people and families"
msgstr "Intentar de treure persones i famílies afegides"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:133
msgid ""
"People and families not directly related to people of interest will be "
"removed when determining \"family lines\"."
msgstr ""
"Les persones i famílies que no estiguin emparentades directament amb les "
"persones d'interès s'eliminaran en determinar les \"línies familiars\"."
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:139
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:331
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:778
msgid "Arrowhead direction"
msgstr "Direcció de la fletxa"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:142
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:334
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:781
msgid "Choose the direction that the arrows point."
msgstr "Tria la direcció cap on apunten les fletxes."
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:145
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:337
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:784
msgid "Graph coloring"
msgstr "Colorejat del graf"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:148
msgid ""
"Males will be shown with blue, females with red, unless otherwise set above "
"for filled. If the sex of an individual is unknown it will be shown with "
"gray."
msgstr ""
"Les homes es mostraran en blau, les dones en vermell, a no ser que es canviï "
"a l'opció corresponent. Si el sexe d'un individu és desconegut, es mostrarà "
"en gris."
#. see bug report #2180
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:154
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:345
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:793
msgid "Use rounded corners"
msgstr "Utilitza cantonades arrodonides"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:156
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:347
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:794
msgid "Use rounded corners to differentiate between women and men."
msgstr "Utilitza cantonades arrodonides per distingir entre dones i homes."
#. --------------------------------
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:177
msgid "People of Interest"
msgstr "Persones d'Interès"
#. --------------------------------
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:180
msgid "People of interest"
msgstr "Persones d'interès"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:181
msgid ""
"People of interest are used as a starting point when determining \"family "
"lines\"."
msgstr ""
"Les persones d'interès es fan servir com a punt de partida per determinar "
"\"línies familiars\"."
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:185
msgid "Limit the number of ancestors"
msgstr "Limitar el nombre d'avantpassats"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:187
msgid "Whether to limit the number of ancestors."
msgstr "Si s'ha de limitar el nombre d'avantpassats."
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:193
msgid "The maximum number of ancestors to include."
msgstr "El nombre màxim d'avantpassats a incloure."
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:197
msgid "Limit the number of descendants"
msgstr "Limitar el nombre de descendents"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:200
msgid "Whether to limit the number of descendants."
msgstr "Si s'ha de limitar el nombre de descendents."
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:206
msgid "The maximum number of descendants to include."
msgstr "El nombre màxim de descendents a incloure."
#. --------------------
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:215
msgid "Include dates"
msgstr "Incloure dates"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:216
msgid "Whether to include dates for people and families."
msgstr "Si s'han d'incloure dates per persones i famílies."
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:221
msgid "Limit dates to years only"
msgstr "Limitar les dates a només any"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:222
msgid ""
"Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or "
"interval are shown."
msgstr ""
"Només mostra l'any de la data, no es mostren ni el mes ni el dia ni les "
"aproximacions o intervals de dates."
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:228
msgid "Whether to include placenames for people and families."
msgstr "Si s'han d'incloure noms de lloc per persones i famílies."
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:232
msgid "Include the number of children"
msgstr "Incloure el nombre de fills"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:234
msgid ""
"Whether to include the number of children for families with more than 1 "
"child."
msgstr ""
"Si s'ha d'incloure el nombre de fills per a les famílies que en tinguin més "
"d'un."
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:239
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:859
msgid "Include thumbnail images of people"
msgstr "Incloure imatges en miniatura de les persones"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:242
msgid "Whether to include thumbnail images of people."
msgstr "Si s'han d'incloure imatges en miniatura de les persones."
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:247
msgid "Thumbnail location"
msgstr "Ubicació de les imatges en miniatura"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:248
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:866
msgid "Above the name"
msgstr "Damunt del nom"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:249
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:867
msgid "Beside the name"
msgstr "Al costat del nom"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:250
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:869
msgid "Where the thumbnail image should appear relative to the name"
msgstr "On ha de sortir la imatge en miniatura en relació amb el nom"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:254
msgid "Thumbnail size"
msgstr "Mida de la miniatura"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:257
msgid "Size of the thumbnail image"
msgstr "Mida de les imatges miniatura"
#. ----------------------------
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:261
msgid "Family Colors"
msgstr "Colors de la Família"
#. ----------------------------
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:264
msgid "Family colors"
msgstr "Colors de la família"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:265
msgid "Colors to use for various family lines."
msgstr "Colors a utilitzar per diverses línies familiars."
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:273
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:369
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:896
msgid "The color to use to display men."
msgstr "El color a utilitzar per mostrar els homes."
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:277
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:373
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:900
msgid "The color to use to display women."
msgstr "El color a utilitzar per mostrar les dones."
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:281
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:377
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:905
msgid "The color to use when the gender is unknown."
msgstr "El color a utilitzar quan es desconegui el gènere."
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:286
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:382
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:910
msgid "The color to use to display families."
msgstr "El color a utilitzar per mostrar les famílies."
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:398
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:680
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:829
msgid "Empty report"
msgstr "Informe buit"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:399
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:681
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:830
msgid "You did not specify anybody"
msgstr "No heu especificat ningú"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:458
msgid "Number of people in database:"
msgstr "Nombre de persones a la base de dades:"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:461
msgid "Number of people of interest:"
msgstr "Nombre de persones d'interès:"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:464
msgid "Number of families in database:"
msgstr "Nombre de famílies a la base de dades:"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:467
msgid "Number of families of interest:"
msgstr "Nombre de famílies d'interès:"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:471
msgid "Additional people removed:"
msgstr "Persones addicionals esborrades:"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:474
msgid "Additional families removed:"
msgstr "Famílies addicionals esborrades:"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:477
msgid "Initial list of people of interest:"
msgstr "Llista inicial d persones d'interès:"
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:970
#, python-brace-format
msgid "{number_of} child"
msgid_plural "{number_of} children"
msgstr[0] "{number_of} fill"
msgstr[1] "{number_of} fills"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:1045
#, python-format
msgid "father: %s"
msgstr "pare: %s"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:1055
#, python-format
msgid "mother: %s"
msgstr "mare: %s"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:1068
#, python-format
msgid "child: %s"
msgstr "fill: %s"
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:61
msgid "Center -> Others"
msgstr "Centre -> Altres"
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:62
msgid "Center <- Others"
msgstr "Centre <- Altres"
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:63
msgid "Center <-> Other"
msgstr "Centre <-> Altre"
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:64
msgid "Center - Other"
msgstr "Centre - Altre"
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:318
msgid "The Center person for the graph"
msgstr "La persona central del graf"
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:321
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:362
msgid "Max Descendant Generations"
msgstr "Màximes Generacions de Descendents"
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:322
msgid "The number of generations of descendants to include in the graph"
msgstr "El nombre de generacions de descendents a incloure al graf"
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:326
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:366
msgid "Max Ancestor Generations"
msgstr "Màximes Generacions d'Avantpassats"
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:327
msgid "The number of generations of ancestors to include in the graph"
msgstr "El nombre de generacions d'avantpassats a incloure al graf"
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:340
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:787
msgid ""
"Males will be shown with blue, females with red. If the sex of an "
"individual is unknown it will be shown with gray."
msgstr ""
"Els homes sortiran en blau, les dones en vermell. Si el sexe d'un individu "
"és desconegut, sortirà en gris."
#. ###############################
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:365
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:892
msgid "Graph Style"
msgstr "Estil de graf"
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:203
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:834
#: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:103
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:160
msgid "Generating report"
msgstr "Generant informe"
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:769
msgid "Determines what people are included in the graph"
msgstr "Determina quines persones s'inclouen dins del gràfic"
#. ###############################
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:822
msgid "Dates and/or Places"
msgstr "Dates i/o Llocs"
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:823
msgid "Do not include any dates or places"
msgstr "No incloguis cap data o lloc"
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:824
msgid "Include (birth, marriage, death) dates, but no places"
msgstr "Inclou les dates (de naixement, casament i mort), però els llocs no"
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:826
msgid "Include (birth, marriage, death) dates, and places"
msgstr "Inclou les dates i llocs (de naixement, casament i mort)"
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:828
msgid "Include (birth, marriage, death) dates, and places if no dates"
msgstr ""
"Inclou les dates (de naixement, casament i mort) i els llocs si no hi ha "
"dates"
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:830
msgid "Include (birth, marriage, death) years, but no places"
msgstr "Inclou els anys (de naixement, casament i mort), però els llocs no"
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:832
msgid "Include (birth, marriage, death) years, and places"
msgstr "Inclou els anys i els llocs (de naixement, casament i mort)"
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:834
msgid "Include (birth, marriage, death) places, but no dates"
msgstr "Inclou llocs (de naixement, casament i mort), però les dates no"
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:836
msgid "Include (birth, marriage, death) dates and places on same line"
msgstr ""
"Inclou les dates i llocs (de naixement, casament i mort) en la mateixa línia"
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:839
msgid "Whether to include dates and/or places"
msgstr "Si s'han d'incloure dates i/o llocs"
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:842
msgid "Include URLs"
msgstr "Incloure URLs"
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:843
msgid ""
"Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be "
"generated that contain active links to the files generated by the 'Narrated "
"Web Site' report."
msgstr ""
"Incloure una URL a cada node del graf perquè es puguin generar fitxers PDF i "
"de mapa d'imatges que continguin enllaços actius als fitxers generats per "
"l'informe de 'Lloc Web Narrat'."
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:851
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:494
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1144
msgid "Include relationship to center person"
msgstr "Incloure parentesc amb la persona central"
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:852
msgid "Whether to show every person's relationship to the center person"
msgstr "Si s'ha de mostrat el parentesc de cada persona amb la persona central"
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:861
msgid "Whether to include thumbnails of people."
msgstr "Si s'han d'incloure imatges en miniatura de les persones."
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:865
msgid "Thumbnail Location"
msgstr "Ubicació de les imatges miniatura"
#. occupation = BooleanOption(_("Include occupation"), False)
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:873
msgid "Include occupation"
msgstr "Incloure la feina"
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:874
msgid "Do not include any occupation"
msgstr "No incloure cap feina"
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:875
msgid "Include description of most recent occupation"
msgstr "Incloure la descripció i la feina més recent"
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:877
msgid "Include date, description and place of all occupations"
msgstr "Incloure la data, descripció i lloc de totes les feines"
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:879
msgid "Whether to include the last occupation"
msgstr "Si s'ha d'incloure la darrera feina"
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:883
msgid "Include relationship debugging numbers also"
msgstr "Incloure també números de depuració del parentesc"
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:886
msgid ""
"Whether to include 'Ga' and 'Gb' also, to debug the relationship calculator"
msgstr ""
"Si s'ha d'incloure també 'Ga' i 'Gb', per depurar la calculadora de parentesc"
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:914
msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines"
msgstr "Indicar parentius diferents del naixement amb línies de punts"
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:915
msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph."
msgstr ""
"Parentius diferents del naixement sortiran al graf com a línies de punts."
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:919
msgid "Show family nodes"
msgstr "Mostra nodes familiars"
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:920
msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children."
msgstr "Les famílies sortiran com a el·lipses, associades amb pares i fills."
#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:37
msgid "Import data from CSV files"
msgstr "Importa dades de fitxers CSV"
#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:74
msgid "Import data from GeneWeb files"
msgstr "Importa dades de fitxers GeneWeb"
#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:91
msgid "Gramps package (portable XML)"
msgstr "Paquet Gramps (XML portable)"
#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:92
msgid ""
"Import data from a Gramps package (an archived XML Family Tree together with "
"the media object files.)"
msgstr ""
"Importa dades d'un paquet Gramps (un Arbre Genealògic XML arxivat juntament "
"amb els fitxers de medis audiovisuals)."
#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:110
msgid "Gramps XML Family Tree"
msgstr "Arbre Genealògic Gramps XML"
#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:111
msgid ""
"The Gramps XML format is a text version of a Family Tree. It is read-write "
"compatible with the present Gramps database format."
msgstr ""
"El format Gramps XML és una versió en text d'un Arbre Genealògic. És "
"compatible a nivell de lectura i escriptura amb el format de base de dades "
"Gramps actual."
#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:131
msgid "Gramps 2.x database"
msgstr "Base de dades Gramps 2.x"
#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:132
msgid "Import data from Gramps 2.x database files"
msgstr "Importa dades de fitxers de base de dades Gramps 2.x"
#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:149
msgid "Pro-Gen"
msgstr "Pro-Gen"
#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:150
msgid "Import data from Pro-Gen files"
msgstr "Importa dades de fitxers Pro-Gen"
#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:168
msgid "Import data from vCard files"
msgstr "Importa dades de fitxers vCard"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:123
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.py:129
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.py:143
#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:152
#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:158
#: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:69
#: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:72
#, python-format
msgid "%s could not be opened\n"
msgstr "%s no s'ha pogut obrir\n"
#. # a "GEDCOM import report" happens in GedcomParser so this is not needed:
#. # (but the imports_test.py unittest currently requires it, so here it is)
#. # a "VCARD import report" happens in VCardParser so this is not needed:
#. # (but the imports_test.py unittest currently requires it, so here it is)
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:125
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.py:154
#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:161
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:92
#: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:76
msgid "Results"
msgstr "Resultats"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:125
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.py:154
#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:161
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:92
#: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:76
msgid "done"
msgstr "fet"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:161
msgid "given name"
msgstr "nom de pila"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:164
msgid "call"
msgstr "habitual"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:165
msgid "Person or Place|title"
msgstr "títol"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:165
msgid "title"
msgstr "títol"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:168
msgid "gender"
msgstr "gènere"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:169
msgid "source"
msgstr "font"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:170
msgid "note"
msgstr "nota"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:172
msgid "birth place"
msgstr "lloc de naixement"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:174
msgid "birth place id"
msgstr "id lloc de naixement"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:179
msgid "birth source"
msgstr "font de naixement"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:181
msgid "baptism place"
msgstr "lloc de bateig"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:183
msgid "baptism place id"
msgstr "id del lloc de bateig"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:185
msgid "baptism date"
msgstr "data de bateig"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:187
msgid "baptism source"
msgstr "font de bateig"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:188
msgid "burial place"
msgstr "lloc d'enterrament"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:190
msgid "burial place id"
msgstr "id del lloc d'enterrament"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:192
msgid "burial date"
msgstr "data d'enterrament"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:194
msgid "burial source"
msgstr "font d'enterrament"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:196
msgid "death place"
msgstr "lloc de defunció"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:198
msgid "death place id"
msgstr "id del lloc de defunció"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:203
msgid "death source"
msgstr "font de defunció"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:205
msgid "death cause"
msgstr "causa de defunció"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:208
msgid "person"
msgstr "persona"
#. ----------------------------------
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:210
msgid "child"
msgstr "fill"
#. ----------------------------------
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:213
msgid "mother"
msgstr "mare"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:215
msgid "parent2"
msgstr "pare2"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:216
msgid "father"
msgstr "pare"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:218
msgid "parent1"
msgstr "pare1"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:219
msgid "marriage"
msgstr "casament"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:220
msgid "date"
msgstr "data"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:221
msgid "place"
msgstr "lloc"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:222
msgid "place id"
msgstr "id lloc"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:223
msgid "name"
msgstr "nom"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:224
msgid "type"
msgstr "tipus"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:225
msgid "latitude"
msgstr "latitud"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:226
msgid "longitude"
msgstr "longitud"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:227
msgid "code"
msgstr "codi"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:228
msgid "enclosed by"
msgstr "delimitat per"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:229
msgid "enclosed_by"
msgstr "delimitat_per"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:256
#, python-format
msgid "format error: line %(line)d: %(zero)s"
msgstr "error de format: línia %(line)d: %(zero)s"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:337
msgid "CSV Import"
msgstr "Importació CSV"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:339
msgid "Reading data..."
msgstr "Llegint dades..."
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:346
msgid "CSV import"
msgstr "Importació CSV"
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:354
#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:273
#: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:249
#, python-brace-format
msgid "Import Complete: {number_of} second"
msgid_plural "Import Complete: {number_of} seconds"
msgstr[0] "Importació Finalitzada: {number_of} segon"
msgstr[1] "Importació Finalitzada: {number_of} segons"
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:15 gtklist.h:2
msgid "ANSEL"
msgstr "ANSEL"
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:18 gtklist.h:3
msgid "ANSI (iso-8859-1)"
msgstr "ANSI (iso-8859-1)"
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:21 gtklist.h:4
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:24 gtklist.h:5
msgid "UTF8"
msgstr "UTF8"
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:30
msgid "Gramps - GEDCOM Encoding"
msgstr "Gramps - Codificació GEDCOM"
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:77
msgid "GEDCOM Encoding"
msgstr "Codificació GEDCOM"
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:97
msgid ""
"This GEDCOM file has identified itself as using ANSEL encoding. Sometimes, "
"this is in error. If the imported data contains unusual characters, undo the "
"import, and override the character set by selecting a different encoding "
"below."
msgstr ""
"Aquest fitxer GEDCOM s'identifica amb la codificació ANSEL. De vegades, això "
"és un error. Si les dades importades contenen caràcters estranys, desfaci la "
"importació, i forci el joc de caràcters seleccionant una codificació "
"diferent a sota."
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:125
msgid "Encoding: "
msgstr "Codificació: "
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.py:132
msgid "Invalid GEDCOM file"
msgstr "Fitxer GEDCOM no vàlid"
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.py:133
#, python-format
msgid "%s could not be imported"
msgstr "%s no s'ha pogut importar"
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.py:150
msgid "Error reading GEDCOM file"
msgstr "Error de lectura al fitxer GEDCOM"
#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:79
msgid "Accomplishment"
msgstr "Assoliment"
#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:80
msgid "Acquisition"
msgstr "Adquisició"
#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:81
msgid "Adhesion"
msgstr "Adhesió"
#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:82
#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:94
msgid "Award"
msgstr "Reconeixement"
#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:88
msgid "Change Name"
msgstr "Canvi de Nom"
#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:89
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:705
msgid "Circumcision"
msgstr "Circumcisió"
#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:93
msgid "Military Demobilisation"
msgstr "Desmobilització militar"
#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:99
msgid "Dotation"
msgstr "Dotació"
#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:100
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:711
msgid "Excommunication"
msgstr "Excomunió"
#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:102
msgid "LDS Family Link"
msgstr "Enllaç de família de l'església mormona"
#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:103
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:713
msgid "Funeral"
msgstr "Funeral"
#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:105
msgid "Hospitalisation"
msgstr "Hospitalització"
#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:106
msgid "Illness"
msgstr "Malaltia"
#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:108
msgid "List Passenger"
msgstr "Llista de passatgers"
#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:109
msgid "Military Distinction"
msgstr "Distinció militar"
#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:110
msgid "Militaty Mobilisation"
msgstr "Mobilització militar"
#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:111
msgid "Military Promotion"
msgstr "Promoció militar"
#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:119
msgid "LDS Seal to child"
msgstr "Segellat de l'església mormona d'un infant"
#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:122
msgid "Sold property"
msgstr "Propietat venuda"
#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:129
msgid "No mention"
msgstr "Sense esmentar"
#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:132
msgid "Separated"
msgstr "Separat"
#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:196
msgid "GeneWeb import"
msgstr "Importació GeneWeb"
#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:911
#, python-brace-format
msgid "Invalid date {date} in {gw_snippet}, preserving date as text."
msgstr "Data invàlida {date} a {gw_snippet}, es conservarà la data com a text."
#: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:72
#, python-format
msgid "Could not create media directory %s"
msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta de medis audiovisuals %s"
#: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:76
#, python-format
msgid "Media directory %s is not writable"
msgstr "No es pot escriure a la carpeta de medis audiovisuals %s"
#. mediadir exists and writable -- User could have valuable stuff in
#. it, have him remove it!
#: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:81
#, python-format
msgid ""
"Media directory %s exists. Delete it first, then restart the import process"
msgstr ""
"La carpeta de medis audiovisuals %s ja existeix. Esborri-la primer, i "
"després torni a començar el procés d'importació"
#: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:90
#, python-format
msgid "Error extracting into %s"
msgstr "Error extraient cap a %s"
#: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:107
msgid "Base path for relative media set"
msgstr "Camí base per al conjunt de medis audiovisuals"
#: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:108
#, python-format
msgid ""
"The base media path of this Family Tree has been set to %s. Consider taking "
"a simpler path. You can change this in the Preferences, while moving your "
"media files to the new position, and using the media manager tool, option "
"'Replace substring in the path' to set correct paths in your media objects."
msgstr ""
"El camí base per als medis d'aquest Arbre Genealògic s'ha fixat a %s. "
"Consideri de triar-ne un de més senzill. Ho pot canviar a les Preferències, "
"movent al mateix temps els fitxers a la nova ubicació, i fent servir l'eina "
"Gestor de Medis, amb l'opció 'Substituir subcadenes dins el camí' per fixar "
"camins correctes cap als medis audiovisuals."
#: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:117
msgid "Cannot set base media path"
msgstr "No es pot fixar el camí base de medis audiovisuals"
#: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:118
#, python-format
msgid ""
"The Family Tree you imported into already has a base media path: "
"%(orig_path)s. The imported media objects however are relative from the path "
"%(path)s. You can change the media path in the Preferences or you can "
"convert the imported files to the existing base media path. You can do that "
"by moving your media files to the new position, and using the media manager "
"tool, option 'Replace substring in the path' to set correct paths in your "
"media objects."
msgstr ""
"L'Arbre Genealògic on heu fet la importació ja té un camí base per als medis "
"audiovisuals: %(orig_path)s. Els audiovisuals que s'han importat, però, són "
"relatius al camí %(path)s. Podeu modificar el camí base a les Preferències, "
"o podeu convertir els fitxers importats al camí base de medis existent. Ho "
"pot fer movent els fitxers a la nova ubicació, i fent servir l'eina Gestor "
"de Medis, amb l'opció 'Substituir subcadenes dins el camí' per fixar camins "
"correctes cap als medis audiovisuals."
#: ../gramps/plugins/importer/importgrdb.py:61
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:81
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:90
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:440
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:443
#, python-format
msgid "%s could not be opened"
msgstr "%s no s'ha pogut obrir"
#: ../gramps/plugins/importer/importgrdb.py:62
#, python-format
msgid ""
"The Database version is not supported by this version of Gramps.You should "
"use an old copy of Gramps at version 3.0.x and import your database into "
"that version. You should then export a copy of your data to Gramps XML "
"(Family Tree). Then you should upgrade to the latest version of Gramps (for "
"example this version), create a new empty database and import the Gramps XML "
"into that version. Please refer to:%(gramps_wiki_migrate_two_to_three_url)s"
msgstr ""
"La versió de Base de Dades no està suportada per aquesta versió de Gramps. "
"Hauríeu d'utilitzar una còpia antiga de Gramps de la versió 3.0.x i importar "
"la vostra base de dades en aquella. Llavors, hauríeu d'exportar una còpia de "
"les vostres dades a Gramps XML (Arbre Genealògic). Finalment, hauríeu "
"d'actualitzar a l'última versió de Gramps (per exemple, aquesta mateixa), "
"crear una nova base de dades buida i importar el Gramps XML en aquesta "
"versió. Si us plau, consulteu:%(gramps_wiki_migrate_two_to_three_url)s"
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:87
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:517
msgid "Pro-Gen data error"
msgstr "Error de dades Pro-Gen"
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:183
msgid "Not a Pro-Gen file"
msgstr "No és un fitxer Pro-Gen"
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:396
#, python-format
msgid "Field '%(fldname)s' not found"
msgstr "Camp '%(fldname)s' no trobat"
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:460
#, python-format
msgid "Cannot find DEF file: %(dname)s"
msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer DEF: %(dname)s"
#. Raise a error message
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:516
msgid "Not a supported Pro-Gen import file language"
msgstr "No es un idioma d'un fitxer d'importació de Pro-Gen suportat"
#. self.reset(_("Import from Pro-Gen")) # non-functional for now
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:527
msgid "Pro-Gen import"
msgstr "Importació Pro-Gen"
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:586
#, python-format
msgid "Import from Pro-Gen (%s)"
msgstr "Importa des de Pro-Gen (%s)"
#. Hmmm. Just use the plain text.
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:1066
#, python-format
msgid "Date did not match: '%(text)s' (%(msg)s)"
msgstr "La data no coincideix: '%(text)s' (%(msg)s)"
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:1790
#, python-format
msgid "Cannot find father for I%(person)s (Father=%(id)d)"
msgstr "%(person)s (Pare=%(id)d)"
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:1793
#, python-format
msgid "Cannot find mother for I%(person)s (Mother=%(mother)d)"
msgstr "%(person)s (Mare=%(mother)d)"
#: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:228
#, python-format
msgid "Line %(line)5d: %(prob)s\n"
msgstr "Línia %(line)5d: %(prob)s\n"
#: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:243
msgid "vCard import"
msgstr "Importació de vCard"
#: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:254
msgid "VCARD import report: No errors detected"
msgstr "Informe d'importació d'VCARD: No s'han detectat errors"
#: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:256
#, python-format
msgid "VCARD import report: %s errors detected\n"
msgstr "Informe d'importació d'VCARD: S'han detectat %s errors\n"
#: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:321
#, python-format
msgid "Token >%(token)s< unknown. line skipped: %(line)s"
msgstr "Token >%(token)s< desconegut. línia saltada: %(line)s"
#: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:335
msgid ""
"BEGIN property not properly closed by END property, Gramps can't cope with "
"nested VCards."
msgstr ""
"La propietat BEGIN no s'ha tancat correctament per la propietat END. Gramps "
"no pot fer front a VCards niades."
#: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:346
#, python-format
msgid "Import of VCards version %s is not supported by Gramps."
msgstr "La importació de VCards versió %s no està suportada per Gramps."
#: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:366
msgid ""
"VCard is malformed missing the compulsory N property, so there is no name; "
"skip it."
msgstr ""
"La VCard està mal creada, li falta la propietat obligatòria N, així que no "
"hi ha nom; la salto."
#: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:371
msgid ""
"VCard is malformed missing the compulsory FN property, get name from N alone."
msgstr ""
"La VCard està mal creada, li falta la propietat obligatòria FN, només posali "
"un nom de la N."
#: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:375
msgid "VCard is malformed wrong number of name components."
msgstr ""
"La VCard està mal creada amb un número incorrecte de components del nom."
#: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:517
#, python-brace-format
msgid "Invalid date in BDAY {vcard_snippet}, preserving date as text."
msgstr ""
"Data invàlida a BDAY {vcard_snippet}, es conservarà la data com a text."
#: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:525
#, python-brace-format
msgid ""
"Date {vcard_snippet} not in appropriate format yyyy-mm-dd, preserving date "
"as text."
msgstr ""
"La data {vcard_snippet} no té el format apropriat yyyy-mm-dd, es conservarà "
"la data com un text."
#. feature requests 2356, 1658: avoid genitive form
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Support functions
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#. feature requests 2356, 1658: avoid genitive form
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:103
#: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:137
#, python-format
msgid "%(event_name)s of %(family)s"
msgstr "%(event_name)s de %(family)s"
#. feature requests 2356, 1658: avoid genitive form
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:105
#: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:139
#, python-format
msgid "%(event_name)s of %(person)s"
msgstr "%(event_name)s de %(person)s"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:154
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:159
#, python-format
msgid "Error reading %s"
msgstr "Error llegint %s"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:161
msgid "The file is probably either corrupt or not a valid Gramps database."
msgstr ""
"El fitxer és probablement o bé corrupte o no és una base de dades Gramps "
"vàlida."
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:245
#, python-format
msgid " %(id)s - %(text)s with %(id2)s\n"
msgstr " %(id)s - %(text)s amb %(id2)s\n"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:251
#, python-format
msgid " Family %(id)s with %(id2)s\n"
msgstr " Família %(id)s amb %(id2)s\n"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:254
#, python-format
msgid " Source %(id)s with %(id2)s\n"
msgstr " Font %(id)s amb %(id2)s\n"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:257
#, python-format
msgid " Event %(id)s with %(id2)s\n"
msgstr " Esdeveniment %(id)s amb %(id2)s\n"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:260
#, python-format
msgid " Media Object %(id)s with %(id2)s\n"
msgstr " Objecte Audiovisual %(id)s amb %(id2)s\n"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:263
#, python-format
msgid " Place %(id)s with %(id2)s\n"
msgstr " Lloc %(id)s amb %(id2)s\n"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:266
#, python-format
msgid " Repository %(id)s with %(id2)s\n"
msgstr " Repositori %(id)s amb %(id2)s\n"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:269
#, python-format
msgid " Note %(id)s with %(id2)s\n"
msgstr " Nota %(id)s amb %(id2)s\n"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:274
#, python-format
msgid " Citation %(id)s with %(id2)s\n"
msgstr " Cita %(id)s amb %(id2)s\n"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:282
#, python-format
msgid " People: %d\n"
msgstr " Persones: %d\n"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:283
#, python-format
msgid " Families: %d\n"
msgstr " Famílies: %d\n"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:284
#, python-format
msgid " Sources: %d\n"
msgstr " Fonts: %d\n"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:285
#, python-format
msgid " Events: %d\n"
msgstr " Esdeveniments: %d\n"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:286
#, python-format
msgid " Media Objects: %d\n"
msgstr " Objectes Audiovisuals: %d\n"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:287
#, python-format
msgid " Places: %d\n"
msgstr " Llocs: %d\n"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:288
#, python-format
msgid " Repositories: %d\n"
msgstr " Repositoris: %d\n"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:289
#, python-format
msgid " Notes: %d\n"
msgstr " Notes: %d\n"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:290
#, python-format
msgid " Tags: %d\n"
msgstr " Etiquetes: %d\n"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:291
#, python-format
msgid " Citations: %d\n"
msgstr " Cites: %d\n"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:293
msgid "Number of new objects imported:\n"
msgstr "Nombre d'objectes nous importats:\n"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:302
#, python-format
msgid ""
"\n"
" The imported file was not self-contained.\n"
"To correct for that, %(new)d objects were created and\n"
"their typifying attribute was set to 'Unknown'.\n"
"The breakdown per category is depicted by the\n"
"number in parentheses. Where possible these\n"
"'Unkown' objects are referenced by note %(unknown)s.\n"
msgstr ""
"\n"
" El fitxer importat no era autocontingut.\n"
"Per corregir-ho, s'han creat %(new)d objectes i\n"
"el seu atribut tipificador s'ha posat a 'Desconegut'.\n"
"La distribució per categoria es veu al nombre entre\n"
"parèntesis. On ha estat possible, aquests objectes\n"
"'Desconeguts' s'han referenciat per la nota %(unknown)s.\n"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:310
msgid ""
"\n"
"Media objects with relative paths have been\n"
"imported. These paths are considered relative to\n"
"the media directory you can set in the preferences,\n"
"or, if not set, relative to the user's directory.\n"
msgstr ""
"\n"
"S'han importat objectes de medis amb camins\n"
"relatius. Aquests camins es consideren relatius\n"
"al directori de medis que es pot seleccionar a les\n"
"preferències o, si no es diu res, relatius al\n"
"directori d'usuari.\n"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:321
msgid ""
"\n"
"\n"
"Objects that are candidates to be merged:\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Objectes que són candidats a ser combinats:\n"
#. there is no old style XML
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:808
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1289
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1563
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1984
msgid "The Gramps Xml you are trying to import is malformed."
msgstr "L'XML de Gramps que esteu provant d'importar està malformat."
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:809
msgid "Attributes that link the data together are missing."
msgstr "Falten els atributs que aglutinen les dades."
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:922
msgid "Gramps XML import"
msgstr "Importació de Gramps XML"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:957
msgid "Could not change media path"
msgstr "No s'ha pogut canviar la carpeta de medis audiovisuals"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:958
#, python-format
msgid ""
"The opened file has media path %s, which conflicts with the media path of "
"the Family Tree you import into. The original media path has been retained. "
"Copy the files to a correct directory or change the media path in the "
"Preferences."
msgstr ""
"El fitxer obert té una carpeta de medis audiovisuals %s, que està en "
"conflicte amb la carpeta de medis de l'Arbre Genealògic on esteu fent la "
"importació. S'ha conservat la carpeta de medis original. Copieu els fitxers "
"al directori correcte o canvieu la carpeta de medis audiovisuals a les "
"Preferències."
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1017
msgid ""
"The .gramps file you are importing does not contain information about the "
"version of Gramps with, which it was produced.\n"
"\n"
"The file will not be imported."
msgstr ""
"El fitxer .gramps que esteu important no conté informació sobre la versió de "
"Gramps amb què es va crear.\n"
"\n"
"El fitxer no s'importarà."
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1020
msgid "Import file misses Gramps version"
msgstr "Al fitxer d'importació li falta la versió de Gramps"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1022
#, python-format
msgid ""
"The .gramps file you are importing was made by version %(newer)s of Gramps, "
"while you are running an older version %(older)s. The file will not be "
"imported. Please upgrade to the latest version of Gramps and try again."
msgstr ""
"El fitxer .gramps que està important va ser creat per la versió %(newer)s de "
"Gramps, mentre que està executant una versió més vella, la %(older)s. El "
"fitxer no s'importarà. Si us plau instal·li l'última versió de Gramps i "
"torni-ho a provar."
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1030
#, python-format
msgid ""
"The .gramps file you are importing was made by version %(oldgramps)s of "
"Gramps, while you are running a more recent version %(newgramps)s.\n"
"\n"
"The file will not be imported. Please use an older version of Gramps that "
"supports version %(xmlversion)s of the xml.\n"
"See\n"
" %(gramps_wiki_xml_url)s\n"
" for more info."
msgstr ""
"El fitxer .gramps que està important va ser creat per la versió "
"%(oldgramps)s de Gramps, mentre que n'està executant una versió més recent, "
"la %(newgramps)s.\n"
"\n"
"El fitxer no s'importarà. Si us plau faci servir una versió més antiga de "
"Gramps que suporti la versió %(xmlversion)s d'xml.\n"
"Veure\n"
" %(gramps_wiki_xml_url)s\n"
" per més informació."
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1041
msgid "The file will not be imported"
msgstr "El fitxer no s'importarà"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1043
#, python-format
msgid ""
"The .gramps file you are importing was made by version %(oldgramps)s of "
"Gramps, while you are running a much more recent version %(newgramps)s.\n"
"\n"
"Ensure after import everything is imported correctly. In the event of "
"problems, please submit a bug and use an older version of Gramps in the "
"meantime to import this file, which is version %(xmlversion)s of the xml.\n"
"See\n"
" %(gramps_wiki_xml_url)s\n"
"for more info."
msgstr ""
"El fitxer .gramps que està important va ser creat per la versió "
"%(oldgramps)s de Gramps, mentre que n'està executant una versió molt més "
"recent, la %(newgramps)s.\n"
"\n"
"Asseguri's després de la importació que tot s'ha importat de forma correcta. "
"En cas de problemes, si us plau notifiqui l'error i utilitzi una versió més "
"vella de Gramps mentrestant per importar aquest fitxer, que és de la versió "
"%(xmlversion)s de l'xml.\n"
"Veure\n"
" %(gramps_wiki_xml_url)s\n"
"per més informació."
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1056
msgid "Old xml file"
msgstr "Antic fitxer xml"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1209
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:2701
#, python-format
msgid "Witness name: %s"
msgstr "Nom de testimoni: %s"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1290
msgid "Any event reference must have a 'hlink' attribute."
msgstr "Qualsevol referència d'esdeveniment ha de tenir un atribut 'hlink'."
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1564
msgid "Any person reference must have a 'hlink' attribute."
msgstr "Qualsevol referència de persona ha de tenir un atribut 'hlink'."
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1753
#, python-format
msgid ""
"Your Family Tree groups name \"%(key)s\" together with \"%(parent)s\", did "
"not change this grouping to \"%(value)s\"."
msgstr ""
"El seu Arbre Genealògic ajunta el nom \"%(key)s\" amb \"%(parent)s\", no "
"s'ha canviat aquesta agrupació a \"%(value)s\"."
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1756
msgid "Gramps ignored a name grouping"
msgstr "Gramps ha ignorat el valor del mapa de noms"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1815
msgid "Unknown when imported"
msgstr "Desconegut quan s'ha importat"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1985
msgid "Any note reference must have a 'hlink' attribute."
msgstr "Qualsevol referència de nota ha de tenir un atribut 'hlink'."
#. TRANSLATORS: leave the {date} and {xml} untranslated in the format string,
#. but you may re-order them if needed.
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:2519
#, python-brace-format
msgid "Invalid date {date} in XML {xml}, preserving XML as text"
msgstr "Data invàlida {date} a l'XML {xml}, es conservarà XML com a text"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:2571
#, python-format
msgid "Witness comment: %s"
msgstr "Comentari del testimoni: %s"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:3224
#, python-format
msgid ""
"Error: family '%(family)s' father '%(father)s' does not refer back to the "
"family. Reference added."
msgstr ""
"Error: el pare '%(father)s' de la família '%(family)s' no té la referència "
"cap a la família. S'ha afegit la referència."
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:3240
#, python-format
msgid ""
"Error: family '%(family)s' mother '%(mother)s' does not refer back to the "
"family. Reference added."
msgstr ""
"Error: la mare '%(mother)s' de la família '%(family)s' no té la referència "
"cap a la família. S'ha afegit la referència."
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:3262
#, python-format
msgid ""
"Error: family '%(family)s' child '%(child)s' does not refer back to the "
"family. Reference added."
msgstr ""
"Error: el fill '%(child)s' de la família '%(family)s' no té la referència "
"cap a la família. S'ha afegit la referència."
#: ../gramps/plugins/lib/libcairodoc.py:1398
#, python-format
msgid ""
"Mismatch between selected extension %(ext)s and actual format.\n"
" Writing to %(filename)s in format %(impliedext)s."
msgstr ""
"Discrepància entre l'extensió seleccionada %(ext)s i el format real.\n"
" Escrivint a %(filename)s en format %(impliedext)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:706
msgid "Common Law Marriage"
msgstr "Casament informal"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:707
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1589
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1615
msgid "Destination"
msgstr "Destí"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:708
msgid "DNA"
msgstr "ADN"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:709
msgid "Cause of Death"
msgstr "Causa de la mort"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:710
msgid "Employment"
msgstr "Feina"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:712
msgid "Eye Color"
msgstr "Color dels ulls"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:714
msgid "Height"
msgstr "Alçada"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:715
msgid "Initiatory (LDS)"
msgstr "Iniciació (Església mormona)"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:716
msgid "Military ID"
msgstr "ID militar"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:717
msgid "Mission (LDS)"
msgstr "Missió (Església mormona)"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:718
msgid "Namesake"
msgstr "Homònim"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:719
msgid "Ordinance"
msgstr "Ordenança"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:721
msgid "Separation"
msgstr "Separació"
#. Applies to Families
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:722
msgid "Weight"
msgstr "Pes"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:934
msgid "Line ignored "
msgstr "Línia ignorada "
#. e.g. Illegal character (oxAB) (0xCB)... 1 NOTE xyz?pqr?lmn
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:1547
#, python-format
msgid "Illegal character%s"
msgstr "Caràcter il·legal%s"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:1827
msgid "Your GEDCOM file is corrupted. It appears to have been truncated."
msgstr "El fitxer GEDCOM està corromput. Sembla que s'ha truncat."
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:1911
#, python-format
msgid "Import from GEDCOM (%s)"
msgstr "Importa de GEDCOM (%s)"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:2745
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3199
msgid "GEDCOM import"
msgstr "Importació GEDCOM"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:2773
msgid "GEDCOM import report: No errors detected"
msgstr "Informe d'importació de GEDCOM: No s'han detectat errors"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:2775
#, python-format
msgid "GEDCOM import report: %s errors detected"
msgstr "Informe d'importació de GEDCOM: %s errors detectats"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3092
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3117
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3130
msgid "Line ignored as not understood"
msgstr "Línia ignorada perquè no s'ha entès"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3119
msgid "Tag recognized but not supported"
msgstr "Etiqueta reconeguda però no suportada"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3155
msgid "Skipped subordinate line"
msgstr "Saltada línia subordinada"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3188
msgid "Records not imported into "
msgstr "Registres no importats a "
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3226
#, python-format
msgid ""
"Error: %(msg)s '%(gramps_id)s' (input as @%(xref)s@) not in input GEDCOM. "
"Record synthesised"
msgstr ""
"Error: %(msg)s '%(gramps_id)s' (introduït com a @%(xref)s@) no és al GEDCOM "
"d'entrada. Registre sintetitzat"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3235
#, python-format
msgid ""
"Error: %(msg)s '%(gramps_id)s' (input as @%(xref)s@) not in input GEDCOM. "
"Record with typifying attribute 'Unknown' created"
msgstr ""
"Error: %(msg)s '%(gramps_id)s' (introduït com a @%(xref)s@) no és al GEDCOM "
"d'entrada. S'ha creat un registre amb atribut tipificador 'Desconegut'"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3279
#, python-format
msgid ""
"Error: family '%(family)s' (input as @%(orig_family)s@) person %(person)s "
"(input as %(orig_person)s) is not a member of the referenced family. Family "
"reference removed from person"
msgstr ""
"Error: la persona %(person)s (introduïda com a %(orig_person)s) de la "
"família '%(family)s' (introduïda com a @%(orig_family)s@) no és un membre de "
"la família referenciada. S'ha tret la referència de família de la persona"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3357
#, python-format
msgid ""
"\n"
"The imported file was not self-contained.\n"
"To correct for that, %(new)d objects were created and\n"
"their typifying attribute was set to 'Unknown'.\n"
"Where possible these 'Unknown' objects are \n"
"referenced by note %(unknown)s.\n"
msgstr ""
"\n"
" El fitxer importat no era autocontingut\n"
"Per corregir-ho, s'han creat %(new)d objectes i\n"
"el seu atribut tipificador s'ha posat a 'Desconegut'.\n"
"On ha estat possible, aquests objectes\n"
"'Desconeguts' s'han referenciat per la nota %(unknown)s.\n"
#. message means that the element %s was ignored, but
#. expressed the wrong way round because the message is
#. truncated for output
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3431
#, python-format
msgid "ADDR element ignored '%s'"
msgstr "L'element de tipus ADDR '%s' s'ha ignorat"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3452
msgid "TRLR (trailer)"
msgstr "TRLR (caràcters posteriors)"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3481
msgid "(Submitter):"
msgstr "(Qui ho ha enviat):"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3505
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7273
msgid "GEDCOM data"
msgstr "Dades GEDCOM"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3550
msgid "Unknown tag"
msgstr "Etiqueta desconeguda"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3552
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3566
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3570
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3591
msgid "Top Level"
msgstr "Nivell més Alt"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3666
#, python-format
msgid "INDI (individual) Gramps ID %s"
msgstr "INDI (individu) Id Gramps %s"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3785
msgid "Empty Alias <NAME PERSONAL> ignored"
msgstr "Àlies buit <NOM PERSONAL> ignorat"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:4979
#, python-format
msgid "FAM (family) Gramps ID %s"
msgstr "FAM (família) Id Gramps %s"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5341
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6705
msgid "Filename omitted"
msgstr "Nom de fitxer omès"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5374
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6746
#, python-format
msgid "Could not import %s"
msgstr "No s'ha pogut importar %s"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5431
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6846
msgid "Media-Type"
msgstr "TIpus d'audiovisual"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5455
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6736
msgid "Multiple FILE in a single OBJE ignored"
msgstr "S'ha ignorat múltiples FILE en un sol OBJE"
#. We have previously found a PLAC
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5609
msgid "A second PLAC ignored"
msgstr "S'ha ignorat un segon PLAC"
#. For RootsMagic etc. Place Details e.g. address, hospital, ...
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5748
msgid "Detail"
msgstr "Detall"
#. We have perviously found an ADDR, or have populated
#. location from PLAC title
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5761
msgid "Location already populated; ADDR ignored"
msgstr "Ubicació ja ocupada; s'ha ignorat la ADDR"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6166
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7054
msgid "Warn: ADDR overwritten"
msgstr "Avís: ADDR sobreescrit"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6331
msgid "Citation Justification"
msgstr "Justificació de la cita"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6358
msgid "REFN ignored"
msgstr "REFN ignorat"
#. SOURce with the given gramps_id had no title
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6457
#, python-format
msgid "No title - ID %s"
msgstr "Sense títol - ID %s"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6462
#, python-format
msgid "SOUR (source) Gramps ID %s"
msgstr "SOUR (font) Id Gramps %s"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6712
#, python-format
msgid "OBJE (multi-media object) Gramps ID %s"
msgstr "OBJE (objecte audiovisual) Id Gramps %s"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6942
#, python-format
msgid "REPO (repository) Gramps ID %s"
msgstr "REPO (repositori) Id Gramps %s"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7003
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7988
msgid "Only one phone number supported"
msgstr "Només està suportat un telèfon"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7189
msgid "HEAD (header)"
msgstr "HEAD (capçalera)"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7210
msgid "Approved system identification"
msgstr "Identificació de sistema aprovada"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7222
msgid "Generated By"
msgstr "Generat per"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7238
msgid "Name of software product"
msgstr "Nom de producte de programari"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7252
msgid "Version number of software product"
msgstr "Número de versió del producte de programari"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7270
#, python-format
msgid "Business that produced the product: %s"
msgstr "Empresa que ha creat el producte: %s"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7292
msgid "Name of source data"
msgstr "Nom de les dades font"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7309
msgid "Copyright of source data"
msgstr "Copyright de dades font"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7326
msgid "Publication date of source data"
msgstr "Data de publicació de les dades font"
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7340
#, python-format
msgid "Import from %s"
msgstr "Importa de %s"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7379
msgid "Submission record identifier"
msgstr "Identificador de registre d'enviament"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7392
msgid "Language of GEDCOM text"
msgstr "Llengua del text GEDCOM"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7414
#, python-format
msgid ""
"Import of GEDCOM file %(filename)s with DEST=%(by)s, could cause errors in "
"the resulting database!"
msgstr ""
"La importació del fitxer GEDCOM %(filename)s amb DEST=%(by)s, podria "
"provocar errors a la base de dades resultant!"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7417
msgid "Look for nameless events."
msgstr "Busca esdeveniments sense nom."
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7440
msgid "Character set"
msgstr "Joc de caràcters"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7445
msgid "Character set and version"
msgstr "Joc de caràcters i versió"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7462
msgid "GEDCOM version not supported"
msgstr "Versió de GEDCOM no suportada"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7466
msgid "GEDCOM version"
msgstr "Versió de GEDCOM"
#. Allow Lineage-Linked etc. though it should be in
#. uppercase (Note: Gramps is not a validator! prc)
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7475
msgid "GEDCOM FORM should be in uppercase"
msgstr "El FORMULARI GEDCOM hauria d'estar en majúscules"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7478
msgid "GEDCOM FORM not supported"
msgstr "FORMULARI GEDCOM no suportat"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7481
msgid "GEDCOM form"
msgstr "Formulari GEDCOM"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7532
msgid "Creation date of GEDCOM"
msgstr "Data de creació de GEDCOM"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7537
msgid "Creation date and time of GEDCOM"
msgstr "Data i hora de creació de GEDCOM"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7578
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7620
msgid "Empty note ignored"
msgstr "S'ha ignorat una nota buida"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7637
#, python-format
msgid "NOTE Gramps ID %s"
msgstr "NOTA Id Gramps: %s"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7688
msgid "Submission: Submitter"
msgstr "Enviament: Remitent"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7690
msgid "Submission: Family file"
msgstr "Enviament: Fitxer de família"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7692
msgid "Submission: Temple code"
msgstr "Enviament: Codi de Temple"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7694
msgid "Submission: Generations of ancestors"
msgstr "Enviament: Generacions d'avantpassats"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7696
msgid "Submission: Generations of descendants"
msgstr "Enviament: Generacions de descendents"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7698
msgid "Submission: Ordinance process flag"
msgstr "Enviament: opció de procés d'Ordenança"
#. Okay we have no clue which temple this is.
#. We should tell the user and store it anyway.
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7926
msgid "Invalid temple code"
msgstr "Codi de temple no vàlid"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:8022
msgid ""
"Your GEDCOM file is corrupted. The file appears to be encoded using the "
"UTF16 character set, but is missing the BOM marker."
msgstr ""
"El fitxer GEDCOM està corromput. El fitxer sembla codificat amb el joc de "
"caràcters UTF16, però li falta el marcador BOM."
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:8025
msgid "Your GEDCOM file is empty."
msgstr "El fitxer GEDCOM és buit."
#. First is used as default selection.
#. As seen on the internet, ISO-xxx are listed as capital letters
#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:51
msgid "Unicode UTF-8 (recommended)"
msgstr "Unicode UTF-8 (recomanat)"
#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:107
msgid "Standard copyright"
msgstr "Copyright Estàndard"
#. This must match _CC
#. translators, long strings, have a look at Web report dialogs
#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:111
msgid "Creative Commons - By attribution"
msgstr "Creative Commons - Reconeixement"
#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:112
msgid "Creative Commons - By attribution, No derivations"
msgstr "Creative Commons - Reconeixement, Sense Obres Derivades"
#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:113
msgid "Creative Commons - By attribution, Share-alike"
msgstr "Creative Commons - Reconeixement, Compartir Igual"
#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:114
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial"
msgstr "Creative Commons - Reconeixement, No Comercial"
#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:115
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations"
msgstr "Creative Commons - Reconeixement No Comercial, Sense Obres Derivades"
#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:116
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike"
msgstr "Creative Commons - Reconeixement, No Comercial, Compartir Igual"
#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:118
msgid "No copyright notice"
msgstr "Sense nota de copyright"
#: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:62
#: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:98
msgid "Invalid format"
msgstr "Format no vàlid"
#: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:66
#, python-format
msgid "%(hr)02d:%(min)02d:%(sec)02d"
msgstr "%(hr)02d:%(min)02d:%(sec)02d"
#: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:69
#, python-format
msgid "%(date)s %(time)s"
msgstr "%(date)s %(time)s"
#: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:102
msgid "Camera"
msgstr "Càmera"
#: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:103
msgid "GPS"
msgstr "GPS"
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:88
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s va néixer el %(birth_date)s a %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:89
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s va néixer el %(birth_date)s a %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:90
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s va néixer el %(birth_date)s a %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:93
#, python-format
msgid "This person was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Aquesta persona va néixer el %(birth_date)s a %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:94
#, python-format
msgid "He was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Va néixer el %(birth_date)s a %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:95
#, python-format
msgid "She was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Va néixer el %(birth_date)s a %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:97
#, python-format
msgid "Born %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Nascut el %(birth_date)s a %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:102
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s va néixer %(modified_date)s a %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:103
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s va néixer %(modified_date)s a %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:104
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s va néixer %(modified_date)s a %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:107
#, python-format
msgid "This person was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Aquesta persona va néixer %(modified_date)s a %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:108
#, python-format
msgid "He was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Va néixer %(modified_date)s a %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:109
#, python-format
msgid "She was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Va néixer %(modified_date)s a %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:111
#, python-format
msgid "Born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Nascut %(modified_date)s a %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:116
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s va néixer el %(birth_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:117
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(male_name)s va néixer el %(birth_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:118
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(female_name)s va néixer el %(birth_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:121
#, python-format
msgid "This person was born on %(birth_date)s."
msgstr "Aquesta persona va néixer el %(birth_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:122
#, python-format
msgid "He was born on %(birth_date)s."
msgstr "Va néixer el %(birth_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:123
#, python-format
msgid "She was born on %(birth_date)s."
msgstr "Va néixer el %(birth_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:125
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2024
#, python-format
msgid "Born %(birth_date)s."
msgstr "Nascut el %(birth_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:130
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s va néixer %(modified_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:131
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(male_name)s va néixer %(modified_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:132
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(female_name)s va néixer %(modified_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:135
#, python-format
msgid "This person was born %(modified_date)s."
msgstr "Aquesta persona va néixer %(modified_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:136
#, python-format
msgid "He was born %(modified_date)s."
msgstr "Va néixer %(modified_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:137
#, python-format
msgid "She was born %(modified_date)s."
msgstr "Va néixer %(modified_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:139
#, python-format
msgid "Born %(modified_date)s."
msgstr "Nascut %(modified_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:144
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s va néixer el %(month_year)s a %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:145
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s va néixer el %(month_year)s a %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:146
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s va néixer el %(month_year)s a %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:149
#, python-format
msgid "This person was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Aquesta persona néixer el %(month_year)s a %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:150
#, python-format
msgid "He was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Va néixer el %(month_year)s a %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:151
#, python-format
msgid "She was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Va néixer el %(month_year)s a %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:153
#, python-format
msgid "Born %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Nascut el %(month_year)s a %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:158
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s va néixer el %(month_year)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:159
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s va néixer el %(month_year)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:160
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s va néixer el %(month_year)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:163
#, python-format
msgid "This person was born in %(month_year)s."
msgstr "Aquesta persona va néixer el %(month_year)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:164
#, python-format
msgid "He was born in %(month_year)s."
msgstr "Va néixer el %(month_year)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:165
#, python-format
msgid "She was born in %(month_year)s."
msgstr "Va néixer el %(month_year)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:167
#, python-format
msgid "Born %(month_year)s."
msgstr "Nascut el %(month_year)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:172
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s va néixer a %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:173
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s va néixer a %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:174
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s va néixer a %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:177
#, python-format
msgid "This person was born in %(birth_place)s."
msgstr "Aquesta persona va néixer a %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:178
#, python-format
msgid "He was born in %(birth_place)s."
msgstr "Va néixer a %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:179
#, python-format
msgid "She was born in %(birth_place)s."
msgstr "Va néixer a %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:181
#, python-format
msgid "Born in %(birth_place)s."
msgstr "Nascut a %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:191
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s va morir el %(death_date)s a %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:192
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s va morir el %(death_date)s a %(death_place)s a "
"l'edat de %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:195
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s va morir el %(death_date)s a %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:196
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
"%(age)s."
msgstr ""
"%(male_name)s va morir el %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de "
"%(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:199
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s va morir el %(death_date)s a %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:200
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
"%(age)s."
msgstr ""
"%(female_name)s va morir el %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de "
"%(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:204
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Aquesta persona va morir el %(death_date)s a %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:205
#, python-format
msgid ""
"This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr ""
"Aquesta persona va morir el %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de "
"%(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:208
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Va morir el %(death_date)s a %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:209
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Va morir el %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:212
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Va morir el %(death_date)s a %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:213
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Va morir el %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:217
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:250
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Mort %(death_date)s a %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:218
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:251
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (%(age)s)."
msgstr "Mort %(death_date)s a %(death_place)s ( %(age)s)."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:224
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s va morir %(death_date)s a %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:225
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
"%(age)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s va morir %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat "
"de %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:228
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s va morir %(death_date)s a %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:229
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr ""
"%(male_name)s va morir %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:232
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s va morir %(death_date)s a %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:233
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr ""
"%(female_name)s va morir %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de "
"%(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:237
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Aquesta persona va morir %(death_date)s a %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:238
#, python-format
msgid ""
"This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr ""
"Aquesta persona va morir %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de "
"%(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:241
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Va morir %(death_date)s a %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:242
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Va morir %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:245
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Va morir %(death_date)s a %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:246
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Va morir %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:257
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s va morir el %(death_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:258
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s va morir el %(death_date)s a l'edat de %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:261
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(male_name)s va morir el %(death_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:262
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(male_name)s va morir el %(death_date)s a l'edat de %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:265
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(female_name)s va morir el %(death_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:266
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(female_name)s va morir el %(death_date)s a l'edat de %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:270
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s."
msgstr "Aquesta persona va morir el %(death_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:271
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "Aquesta persona va morir el %(death_date)s a l'edat de %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:274
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s."
msgstr "Va morir el %(death_date)s ."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:275
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "Va morir el %(death_date)s a l'edat de %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:278
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s."
msgstr "Va morir el %(death_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:279
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "Va morir el %(death_date)s a l'edat de %(age)s."
#. latin cross for html code
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:283
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:316
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2014
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s."
msgstr "Mort %(death_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:284
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:317
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s (%(age)s)."
msgstr "Mort %(death_date)s (%(age)s)."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:290
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s va morir %(death_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:291
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s va morir %(death_date)s a l'edat de %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:294
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(male_name)s va morir %(death_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:295
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(male_name)s va morir %(death_date)s a l'edat de %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:298
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(female_name)s va morir %(death_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:299
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(female_name)s va morir %(death_date)s a l'edat de %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:303
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s."
msgstr "Aquesta persona va morir %(death_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:304
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "Aquesta persona va morir %(death_date)s a l'edat de %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:307
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s."
msgstr "Va morir %(death_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:308
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "Va morir %(death_date)s a l'edat de %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:311
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s."
msgstr "Va morir %(death_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:312
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "Va morir %(death_date)s a l'edat de %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:323
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s va morir el %(month_year)s a %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:324
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s va morir el %(month_year)s a %(death_place)s a "
"l'edat de %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:327
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s va morir el %(month_year)s a %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:328
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of "
"%(age)s."
msgstr ""
"%(male_name)s va morir el %(month_year)s a %(death_place)s a l'edat de "
"%(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:331
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s va morir el %(month_year)s a %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:332
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of "
"%(age)s."
msgstr ""
"%(female_name)s va morir el %(month_year)s a %(death_place)s a l'edat de "
"%(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:336
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Aquesta persona va morir el %(month_year)s a %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:337
#, python-format
msgid ""
"This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr ""
"Aquesta persona va morir el %(month_year)s a %(death_place)s a l'edat de "
"%(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:340
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Va morir el %(month_year)s a %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:341
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Va morir el %(month_year)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:344
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Va morir el %(month_year)s a %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:345
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Va morir el %(month_year)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:349
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Mort %(month_year)s a %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:350
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (%(age)s)."
msgstr "Mort %(month_year)s a %(death_place)s (%(age)s)."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:356
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s va morir el %(month_year)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:357
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s va morir el %(month_year)s a l'edat de %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:360
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s va morir el %(month_year)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:361
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(male_name)s va morir el %(month_year)s a l'edat de %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:364
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s va morir el %(month_year)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:365
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(female_name)s va morir el %(month_year)s a l'edat de %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:369
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s."
msgstr "Aquesta persona va morir el %(month_year)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:370
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)s."
msgstr "Aquesta persona va morir el %(month_year)s a l'edat de %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:373
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s."
msgstr "Va morir el %(month_year)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:374
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)s."
msgstr "Va morir el %(month_year)s a l'edat de %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:377
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s."
msgstr "Va morir el %(month_year)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:378
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)s."
msgstr "Va morir el %(month_year)s a l'edat de %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:382
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s."
msgstr "Mort %(month_year)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:383
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s (%(age)s)."
msgstr "Mort %(month_year)s (%(age)s)."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:389
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s va morir a %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:390
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s va morir a %(death_place)s a l'edat de %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:393
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s va morir a %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:394
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(male_name)s va morir a %(death_place)s a l'edat de %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:397
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s va morir a %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:398
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(female_name)s va morir a %(death_place)s a l'edat de %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:403
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s."
msgstr "Aquesta persona va morir a %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:404
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Aquesta persona va morir a %(death_place)s a l'edat de %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:407
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s."
msgstr "Va morir a %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:408
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Va morir a %(death_place)s a l'edat de %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:411
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s."
msgstr "Va morir a %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:412
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Va morir a %(death_place)s a l'edat de %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:416
#, python-format
msgid "Died in %(death_place)s."
msgstr "Mort a %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:417
#, python-format
msgid "Died in %(death_place)s (%(age)s)."
msgstr "Mort a %(death_place)s (%(age)s)."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:424
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s va morir a l'edat de %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:428
#, python-format
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)s."
msgstr "%(male_name)s va morir a l'edat de %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:432
#, python-format
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)s."
msgstr "%(female_name)s va morir a l'edat de %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:437
#, python-format
msgid "This person died at the age of %(age)s."
msgstr "Aquesta persona va morir a l'edat de %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:441
#, python-format
msgid "He died at the age of %(age)s."
msgstr "Va morir a l'edat de %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:445
#, python-format
msgid "She died at the age of %(age)s."
msgstr "Va morir a l'edat de %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:450
#, python-format
msgid "Died (%(age)s)."
msgstr "Mort (%(age)s)."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:461
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s va ser enterrat el %(burial_date)s a %(burial_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:462
#, python-format
msgid "He was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Va ser enterrat el %(burial_date)s a %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:465
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s va ser enterrada el %(burial_date)s a %(burial_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:466
#, python-format
msgid "She was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Va ser enterrada el %(burial_date)s a %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:469
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s va ser enterrat el %(burial_date)s a %(burial_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:470
#, python-format
msgid ""
"This person was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Aquesta persona va ser enterrada el %(burial_date)s a %(burial_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:472
#, python-format
msgid "Buried %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Enterrat %(burial_date)s a %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:477
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s va ser enterrat el %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:478
#, python-format
msgid "He was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Va ser enterrat el %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:481
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s va ser enterrada el %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:482
#, python-format
msgid "She was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Va ser enterrada el %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:485
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s va ser enterrat el %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:486
#, python-format
msgid "This person was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Aquesta persona va ser enterrada el %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:488
#, python-format
msgid "Buried %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Enterrat %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:493
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s va ser enterrat el %(month_year)s a %(burial_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:494
#, python-format
msgid "He was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Va ser enterrat el %(month_year)s a %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:497
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s va ser enterrada el %(month_year)s a %(burial_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:498
#, python-format
msgid "She was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Va ser enterrada el %(month_year)s a %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:501
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s va ser enterrat el %(month_year)s a %(burial_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:502
#, python-format
msgid ""
"This person was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Aquesta persona va ser enterrada el %(month_year)s a %(burial_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:504
#, python-format
msgid "Buried %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Enterrat el %(month_year)s a %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:509
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s va ser enterrat el %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:510
#, python-format
msgid "He was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Va ser enterrat el %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:513
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s va ser enterrada el %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:514
#, python-format
msgid "She was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Va ser enterrada el %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:517
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s va ser enterrat el %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:518
#, python-format
msgid "This person was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Aquesta persona va ser enterrada el %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:520
#, python-format
msgid "Buried %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Enterrat el %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:525
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s va ser enterrat %(modified_date)s a %(burial_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:526
#, python-format
msgid "He was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Va ser enterrat %(modified_date)s a %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:529
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s va ser enterrada %(modified_date)s a %(burial_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:530
#, python-format
msgid "She was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Va ser enterrada %(modified_date)s a %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:533
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s va ser enterrada %(modified_date)s a %(burial_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:534
#, python-format
msgid ""
"This person was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Aquesta persona va ser enterrada %(modified_date)s a %(burial_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:536
#, python-format
msgid "Buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Enterrat %(modified_date)s a %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:541
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s va ser enterrat %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:542
#, python-format
msgid "He was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Va ser enterrat %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:545
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s va ser enterrada %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:546
#, python-format
msgid "She was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Va ser enterrada %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:549
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s va ser enterrat %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:550
#, python-format
msgid "This person was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Aquesta persona va ser enterrada %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:552
#, python-format
msgid "Buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Enterrat %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:557
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s va ser enterrat a %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:558
#, python-format
msgid "He was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Va ser enterrat a %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:561
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s va ser enterrada a %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:562
#, python-format
msgid "She was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Va ser enterrada a %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:565
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s va ser enterrat a %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:566
#, python-format
msgid "This person was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Aquesta persona va ser enterrada a %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:568
#, python-format
msgid "Buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Enterrat a %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:573
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s va ser enterrat %(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:574
#, python-format
msgid "He was buried%(endnotes)s."
msgstr "Va ser enterrat %(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:577
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s va ser enterrada %(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:578
#, python-format
msgid "She was buried%(endnotes)s."
msgstr "Va ser enterrada %(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:581
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s va ser enterrat %(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:582
#, python-format
msgid "This person was buried%(endnotes)s."
msgstr "Aquesta persona va ser enterrada %(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:584
#, python-format
msgid "Buried%(endnotes)s."
msgstr "Enterrat%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:594
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was baptized on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s fou batejat el %(baptism_date)s a %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:595
#, python-format
msgid "He was baptized on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Fou batejat el %(baptism_date)s a %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:598
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was baptized on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s va ser batejada el %(baptism_date)s a %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:599
#, python-format
msgid "She was baptized on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Fou batejada el %(baptism_date)s a %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:602
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was baptized on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s fou batejat el %(baptism_date)s a %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:603
#, python-format
msgid ""
"This person was baptized on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Aquesta persona fou batejada el %(baptism_date)s a %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:605
#, python-format
msgid "Baptized %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Batejat %(baptism_date)s a %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:610
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s fou batejat el %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:611
#, python-format
msgid "He was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Fou batejat el %(baptism_date)s %(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:614
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s va ser batejada el %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:615
#, python-format
msgid "She was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Fou batejada el %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:618
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s fou batejat el %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:619
#, python-format
msgid "This person was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Aquesta persona fou batejada el %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:621
#, python-format
msgid "Baptized %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Batejat %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:626
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was baptized in %(month_year)s in %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s fou batejat el %(month_year)s a %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:627
#, python-format
msgid "He was baptized in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Fou batejat el %(month_year)s a %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:630
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was baptized in %(month_year)s in %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s va ser batejada el %(month_year)s a %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:631
#, python-format
msgid "She was baptized in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Fou batejada el %(month_year)s a %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:634
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was baptized in %(month_year)s in %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s fou batejat el %(month_year)s a %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:635
#, python-format
msgid ""
"This person was baptized in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Aquesta persona fou batejada el %(month_year)s a %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:637
#, python-format
msgid "Baptized %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Batejat %(month_year)s a %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:642
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s fou batejat el %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:643
#, python-format
msgid "He was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Fou batejat el %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:646
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s va ser batejada el %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:647
#, python-format
msgid "She was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Fou batejada el %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:650
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s fou batejat el %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:651
#, python-format
msgid "This person was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Aquesta persona fou batejada el %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:653
#, python-format
msgid "Baptized %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Batejat %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:658
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s fou batejat %(modified_date)s a %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:659
#, python-format
msgid "He was baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Fou batejat %(modified_date)s a %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:662
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s va ser batejada %(modified_date)s a %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:663
#, python-format
msgid "She was baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Fou batejada %(modified_date)s a %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:666
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s fou batejat %(modified_date)s a %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:667
#, python-format
msgid ""
"This person was baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Aquesta persona fou batejada %(modified_date)s a %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:669
#, python-format
msgid "Baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Batejat %(modified_date)s a %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:674
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s fou batejat %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:675
#, python-format
msgid "He was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Fou batejat %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:678
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s va ser batejada %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:679
#, python-format
msgid "She was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Fou batejada %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:682
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s fou batejat %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:683
#, python-format
msgid "This person was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Aquesta persona fou batejada %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:685
#, python-format
msgid "Baptized %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Batejat %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:690
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s fou batejat a %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:691
#, python-format
msgid "He was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Fou batejat a %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:694
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s va ser batejada a %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:695
#, python-format
msgid "She was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Fou batejada a %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:698
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s fou batejat a %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:699
#, python-format
msgid "This person was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Aquesta persona fou batejada a %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:701
#, python-format
msgid "Baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Batejat a %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:706
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptized%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s fou batejat%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:707
#, python-format
msgid "He was baptized%(endnotes)s."
msgstr "Fou batejat%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:710
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptized%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s va ser batejada%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:711
#, python-format
msgid "She was baptized%(endnotes)s."
msgstr "Fou batejada%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:714
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptized%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s fou batejat%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:715
#, python-format
msgid "This person was baptized%(endnotes)s."
msgstr "Aquesta persona fou batejada%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:717
#, python-format
msgid "Baptized%(endnotes)s."
msgstr "Batejat%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:727
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s va ser batejat el %(christening_date)s a %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:728
#, python-format
msgid ""
"He was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Va ser batejat el %(christening_date)s a %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:731
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was christened on %(christening_date)s in "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s va ser batejada el %(christening_date)s a "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:732
#, python-format
msgid ""
"She was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Va ser batejada el %(christening_date)s a %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:735
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s in "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s va ser batejat el %(christening_date)s a "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:736
#, python-format
msgid ""
"This person was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Aquesta persona va ser batejada el %(christening_date)s a "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:738
#, python-format
msgid "Christened %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Batejat %(christening_date)s a %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:743
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s va ser batejat el %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:744
#, python-format
msgid "He was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Va ser batejat el %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:747
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s va ser batejada el %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:748
#, python-format
msgid "She was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Va ser batejada el %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:751
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s va ser batejat el %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:752
#, python-format
msgid "This person was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Aquesta persona va ser batejada el %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:754
#, python-format
msgid "Christened %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Batejat %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:759
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s va ser batejat el %(month_year)s a %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:760
#, python-format
msgid ""
"He was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Va ser batejat el %(month_year)s a %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:763
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s va ser batejada el %(month_year)s a %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:764
#, python-format
msgid ""
"She was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Va ser batejada el %(month_year)s a %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:767
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s in "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s va ser batejat el %(month_year)s a "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:768
#, python-format
msgid ""
"This person was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Aquesta persona va ser batejada el %(month_year)s a %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:770
#, python-format
msgid "Christened %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Batejat el %(month_year)s a %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:775
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s va ser batejat el %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:776
#, python-format
msgid "He was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Va ser batejat el %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:779
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s va ser batejada el %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:780
#, python-format
msgid "She was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Va ser batejada el %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:783
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s va ser batejat el %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:784
#, python-format
msgid "This person was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Aquesta persona va ser batejada el %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:786
#, python-format
msgid "Christened %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Batejat el %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:791
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s va ser batejat %(modified_date)s a %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:792
#, python-format
msgid ""
"He was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Va ser batejat %(modified_date)s a %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:795
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s va ser batejada %(modified_date)s a %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:796
#, python-format
msgid ""
"She was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Va ser batejada %(modified_date)s a %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:799
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s in "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s va ser batejada %(modified_date)s a "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:800
#, python-format
msgid ""
"This person was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Aquesta persona va ser batejada %(modified_date)s a %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:802
#, python-format
msgid "Christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Batejat %(modified_date)s a %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:807
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s va ser batejat %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:808
#, python-format
msgid "He was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Va ser batejat %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:811
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s va ser batejada %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:812
#, python-format
msgid "She was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Va ser batejada %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:815
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s va ser batejat %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:816
#, python-format
msgid "This person was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Aquesta persona va ser batejada %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:818
#, python-format
msgid "Christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Batejat %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:823
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s va ser batejat a %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:824
#, python-format
msgid "He was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Va ser batejat a %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:827
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s va ser batejada a %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:828
#, python-format
msgid "She was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Va ser batejada a %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:831
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s va ser batejat a %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:832
#, python-format
msgid "This person was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Aquesta persona va ser batejada a %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:834
#, python-format
msgid "Christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Batejat a %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:839
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s va ser batejat%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:840
#, python-format
msgid "He was christened%(endnotes)s."
msgstr "Va ser batejat%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:843
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s va ser batejada%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:844
#, python-format
msgid "She was christened%(endnotes)s."
msgstr "Va ser batejada%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:847
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s va ser batejat%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:848
#, python-format
msgid "This person was christened%(endnotes)s."
msgstr "Aquesta persona va ser batejada%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:850
#, python-format
msgid "Christened%(endnotes)s."
msgstr "Batejat%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:861
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s és el fill de %(father)s i %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:862
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s era el fill de %(father)s i %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:865
#, python-format
msgid "This person is the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Aquesta persona és el fill de %(father)s i %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:866
#, python-format
msgid "This person was the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Aquesta persona era el fill de %(father)s i %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:868
#, python-format
msgid "Child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Fill de %(father)s i %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:872
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s és el fill de %(father)s i %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:873
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s era el fill de %(father)s i %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:876
#, python-format
msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "És el fill de %(father)s i %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:877
#, python-format
msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Era el fill de %(father)s i %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:879
#, python-format
msgid "Son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Fill de %(father)s i %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:883
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s és la filla de %(father)s i %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:884
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s era filla de %(father)s i %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:887
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "És la filla de %(father)s i %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:888
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Era la filla de %(father)s i %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:890
#, python-format
msgid "Daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Filla de %(father)s i %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:897
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s és el fill de %(father)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:898
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s era el fill de %(father)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:901
#, python-format
msgid "This person is the child of %(father)s."
msgstr "Aquesta persona és filla de %(father)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:902
#, python-format
msgid "This person was the child of %(father)s."
msgstr "Aquesta persona era filla de %(father)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:904
#, python-format
msgid "Child of %(father)s."
msgstr "Fill de %(father)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:908
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s és el fill de %(father)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:909
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s era el fill de %(father)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:912
#, python-format
msgid "He is the son of %(father)s."
msgstr "És el fill de %(father)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:913
#, python-format
msgid "He was the son of %(father)s."
msgstr "Era el fill de %(father)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:915
#, python-format
msgid "Son of %(father)s."
msgstr "Fill de %(father)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:919
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s."
msgstr "%(female_name)s és la filla de %(father)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:920
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s."
msgstr "%(female_name)s era la filla de %(father)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:923
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(father)s."
msgstr "És la filla de %(father)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:924
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(father)s."
msgstr "Era la filla de %(father)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:926
#, python-format
msgid "Daughter of %(father)s."
msgstr "Filla de %(father)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:933
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s és el fill de %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:934
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s era el fill de %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:937
#, python-format
msgid "This person is the child of %(mother)s."
msgstr "Aquesta persona és filla de %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:938
#, python-format
msgid "This person was the child of %(mother)s."
msgstr "Aquesta persona era filla de %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:940
#, python-format
msgid "Child of %(mother)s."
msgstr "Fill de %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:944
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s és el fill de %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:945
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s era el fill de %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:948
#, python-format
msgid "He is the son of %(mother)s."
msgstr "És el fill de %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:949
#, python-format
msgid "He was the son of %(mother)s."
msgstr "Era el fill de %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:951
#, python-format
msgid "Son of %(mother)s."
msgstr "Fill de %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:955
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s és la filla de %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:956
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s era la filla de %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:959
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(mother)s."
msgstr "És la filla de %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:960
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(mother)s."
msgstr "Era la filla de %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:962
#, python-format
msgid "Daughter of %(mother)s."
msgstr "Filla de %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:973
#, python-format
msgid ""
"This person married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Aquesta persona es va casar amb %(spouse)s el %(partial_date)s a %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:974
#, python-format
msgid ""
"This person married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Aquesta persona es va casar amb %(spouse)s el %(full_date)s a %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:975
#, python-format
msgid ""
"This person married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Aquesta persona es va casar amb %(spouse)s %(modified_date)s a %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:978
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Es va casar amb %(spouse)s el %(partial_date)s a %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:979
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Es va casar amb %(spouse)s el %(full_date)s a %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:980
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Es va casar amb %(spouse)s %(modified_date)s a %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:983
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Es va casar amb %(spouse)s el %(partial_date)s a %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:984
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Es va casar amb %(spouse)s el %(full_date)s a %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:985
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Es va casar amb %(spouse)s %(modified_date)s a %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:988
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Casat amb %(spouse)s %(partial_date)s a %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:989
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Casat amb %(spouse)s el %(full_date)s a %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:990
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Casat amb %(spouse)s %(modified_date)s a %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:996
#, python-format
msgid ""
"This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Aquesta persona també es va casar amb %(spouse)s el %(partial_date)s a "
"%(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:997
#, python-format
msgid ""
"This person also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Aquesta persona també es va casar amb %(spouse)s el %(full_date)s a %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:998
#, python-format
msgid ""
"This person also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Aquesta persona també es va casar amb %(spouse)s %(modified_date)s a "
"%(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1001
#, python-format
msgid ""
"He also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"També es va casar amb %(spouse)s el %(partial_date)s a %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1002
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"També es va casar amb %(spouse)s el %(full_date)s a %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1003
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"També es va casar amb %(spouse)s %(modified_date)s a %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1006
#, python-format
msgid ""
"She also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"També es va casar amb %(spouse)s el %(partial_date)s a %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1007
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"També es va casar amb %(spouse)s el %(full_date)s a %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1008
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"També es va casar amb %(spouse)s %(modified_date)s a %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1011
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Casat també amb %(spouse)s %(partial_date)s a %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1012
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Casat també amb %(spouse)s %(full_date)s a %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1013
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Casat també amb %(spouse)s %(modified_date)s a %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1019
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Aquesta persona es va casar amb %(spouse)s el %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1020
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Aquesta persona es va casar amb %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1021
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Aquesta persona es va casar amb %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1024
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Es va casar amb %(spouse)s el %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1025
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Es va casar amb %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1026
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Es va casar amb %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1029
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Es va casar amb %(spouse)s el %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1030
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Es va casar amb %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1031
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Es va casar amb %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1034
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Casat amb %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1035
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Casat amb %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1036
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Casat amb %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1042
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Aquesta persona també es va casar amb %(spouse)s el %(partial_date)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1043
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Aquesta persona també es va casar amb %(spouse)s el %(full_date)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1044
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Aquesta persona també es va casar amb %(spouse)s %(modified_date)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1047
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "També es va casar amb %(spouse)s el %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1048
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "També es va casar amb %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1049
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "També es va casar amb %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1052
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "També es va casar amb %(spouse)s el %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1053
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "També es va casar amb %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1054
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "També es va casar amb %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1057
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "També es va casar amb %(spouse)s el %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1058
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "També es va casar amb %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1059
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "També es va casar amb %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1064
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Aquesta persona es va casar amb %(spouse)s a %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1065
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Es va casar amb %(spouse)s a %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1066
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Es va casar amb %(spouse)s a %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1067
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Es va casar amb %(spouse)s a %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1071
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Aquesta persona també es va casar amb %(spouse)s a %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1072
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "També es va casar amb %(spouse)s a %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1073
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "També es va casar amb %(spouse)s a %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1074
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "També es va casar amb %(spouse)s a %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1078
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Aquesta persona es va casar amb %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1079
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Es va casar amb %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1080
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Es va casar amb %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1081
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Es va casar amb %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1085
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Aquesta persona també es va casar amb %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1086
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "També es va casar amb %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1087
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "També es va casar amb %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1088
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "També es va casar amb %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1098
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in "
"%(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Aquesta persona va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el "
"%(partial_date)s a %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1099
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s "
"in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Aquesta persona va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el "
"%(full_date)s a %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1100
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s "
"in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Aquesta persona va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s "
"%(modified_date)s a %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1103
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %(partial_date)s a "
"%(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1104
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %(full_date)s a "
"%(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1105
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s %(modified_date)s a "
"%(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1108
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %(partial_date)s a "
"%(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1109
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %(full_date)s a "
"%(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1110
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s %(modified_date)s a "
"%(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1113
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1136
#, python-format
msgid ""
"Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %(partial_date)s a %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1114
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1137
#, python-format
msgid ""
"Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %(full_date)s a %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1115
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1138
#, python-format
msgid ""
"Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Relació extramatrimonial amb %(spouse)s %(modified_date)s a %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1121
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in "
"%(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Aquesta persona també va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s "
"el %(partial_date)s a %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1122
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on "
"%(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Aquesta persona també va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s "
"el %(full_date)s a %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1123
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s "
"%(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Aquesta persona també va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s "
"%(modified_date)s a %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1126
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"També va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el "
"%(partial_date)s a %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1127
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"També va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %(full_date)s "
"a %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1128
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"També va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s %(modified_date)s "
"a %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1131
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s "
"in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"També va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el "
"%(partial_date)s a %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1132
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"També va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %(full_date)s "
"a %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1133
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"També va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s %(modified_date)s "
"a %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1144
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Aquesta persona va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el "
"%(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1145
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Aquesta persona va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el "
"%(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1146
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Aquesta persona va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s "
"%(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1149
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %(partial_date)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1150
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %(full_date)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1151
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s %(modified_date)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1154
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %(partial_date)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1155
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %(full_date)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1156
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s %(modified_date)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1159
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Relació extramatrimonial amb %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1160
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Relació extramatrimonial amb %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1161
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Relació extramatrimonial amb %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1167
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in "
"%(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Aquesta persona també va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s "
"el %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1168
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on "
"%(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Aquesta persona també va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s "
"el %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1169
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s "
"%(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Aquesta persona també va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s "
"%(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1172
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"També va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el "
"%(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1173
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"També va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %(full_date)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1174
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"També va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s %(modified_date)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1177
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"També va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el "
"%(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1178
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"També va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %(full_date)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1179
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"També va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s %(modified_date)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1182
#, python-format
msgid ""
"Also unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"També relació extramatrimonial amb %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1183
#, python-format
msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"També relació extramatrimonial amb %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1184
#, python-format
msgid ""
"Also unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"També relació extramatrimonial amb %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1189
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Aquesta persona va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s a "
"%(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1190
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s a %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1191
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s a %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1192
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1199
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Relació extramatrimonial amb %(spouse)s a %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1196
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Aquesta persona també va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s a "
"%(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1197
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"També va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s a %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1198
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"També va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s a %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1203
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Aquesta persona va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1204
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1205
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1206
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1213
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Relació extramatrimonial amb %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1210
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Aquesta persona també va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1211
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"També va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1212
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"També va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1224
#, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Aquesta persona va tenir una relació amb %(spouse)s el %(partial_date)s a "
"%(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1225
#, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Aquesta persona va tenir una relació amb %(spouse)s el %(full_date)s a "
"%(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1226
#, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Aquesta persona va tenir una relació amb %(spouse)s %(modified_date)s a "
"%(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1229
#, python-format
msgid ""
"He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Va tenir una relació amb %(spouse)s el %(partial_date)s a %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1230
#, python-format
msgid ""
"He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Va tenir una relació amb %(spouse)s el %(full_date)s a %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1231
#, python-format
msgid ""
"He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Va tenir una relació amb %(spouse)s %(modified_date)s a %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1234
#, python-format
msgid ""
"She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Va tenir una relació amb %(spouse)s el %(partial_date)s a %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1235
#, python-format
msgid ""
"She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Va tenir una relació amb %(spouse)s el %(full_date)s a %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1236
#, python-format
msgid ""
"She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Va tenir una relació amb %(spouse)s %(modified_date)s a %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1239
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Relació amb %(spouse)s %(partial_date)s a %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1240
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Relació amb %(spouse)s %(full_date)s a %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1241
#, python-format
msgid ""
"Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Relació amb %(spouse)s %(modified_date)s a %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1247
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Aquesta persona també va tenir una relació amb %(spouse)s el "
"%(partial_date)s a %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1248
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Aquesta persona també va tenir una relació amb %(spouse)s el %(full_date)s a "
"%(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1249
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Aquesta persona també va tenir una relació amb %(spouse)s %(modified_date)s "
"a %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1252
#, python-format
msgid ""
"He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"També va tenir una relació amb %(spouse)s el %(partial_date)s a %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1253
#, python-format
msgid ""
"He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"També va tenir una relació amb %(spouse)s el %(full_date)s a %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1254
#, python-format
msgid ""
"He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"També va tenir una relació amb %(spouse)s %(modified_date)s a %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1257
#, python-format
msgid ""
"She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"També va tenir una relació amb %(spouse)s el %(partial_date)s a %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1258
#, python-format
msgid ""
"She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"També va tenir una relació amb %(spouse)s el %(full_date)s a %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1259
#, python-format
msgid ""
"She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"També va tenir una relació amb %(spouse)s %(modified_date)s a %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1262
#, python-format
msgid ""
"Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "També relació amb %(spouse)s %(partial_date)s a %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1263
#, python-format
msgid ""
"Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "També relació amb %(spouse)s %(full_date)s a %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1264
#, python-format
msgid ""
"Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"També relació amb %(spouse)s %(modified_date)s a %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1270
#, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Aquesta persona va tenir una relació amb %(spouse)s el %(partial_date)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1271
#, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Aquesta persona va tenir una relació amb %(spouse)s el %(full_date)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1272
#, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Aquesta persona va tenir una relació amb %(spouse)s %(modified_date)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1275
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Va tenir una relació amb %(spouse)s el %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1276
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Va tenir una relació amb %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1277
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Va tenir una relació amb %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1280
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Va tenir una relació amb %(spouse)s el %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1281
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Va tenir una relació amb %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1282
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Va tenir una relació amb %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1285
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Relació amb %(spouse)s el %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1286
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Relació amb %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1287
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Relació amb %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1293
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Aquesta persona també va tenir una relació amb %(spouse)s el %(partial_date)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1294
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Aquesta persona també va tenir una relació amb %(spouse)s el %(full_date)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1295
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Aquesta persona també va tenir una relació amb %(spouse)s %(modified_date)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1298
#, python-format
msgid ""
"He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"També va tenir una relació amb %(spouse)s el %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1299
#, python-format
msgid ""
"He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"També va tenir una relació amb %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1300
#, python-format
msgid ""
"He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"També va tenir una relació amb %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1303
#, python-format
msgid ""
"She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"També va tenir una relació amb %(spouse)s el %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1304
#, python-format
msgid ""
"She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"També va tenir una relació amb %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1305
#, python-format
msgid ""
"She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"També va tenir una relació amb %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1308
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "També relació amb %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1309
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "També relació amb %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1310
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "També relació amb %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1315
#, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Aquesta persona va tenir una relació amb %(spouse)s a %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1316
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Va tenir una relació amb %(spouse)s a %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1317
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Va tenir una relació amb %(spouse)s a %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1318
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Relació amb %(spouse)s a %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1322
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Aquesta persona també va tenir una relació amb %(spouse)s a %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1323
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "També va tenir una relació amb %(spouse)s a %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1324
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "També va tenir una relació amb %(spouse)s a %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1325
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "També relació amb %(spouse)s a %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1329
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Aquesta persona va tenir una relació amb %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1330
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Va tenir una relació amb %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1331
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Va tenir una relació amb %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1332
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Relació amb %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1336
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Aquesta persona també va tenir una relació amb %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1337
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "També va tenir una relació amb %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1338
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "També va tenir una relació amb %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1339
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "També relació amb %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:106
msgid "Number of Parents"
msgstr "Nombre de Pares"
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:109
msgid "Number of To Do Notes"
msgstr "Nombre de Notes Per Fer"
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:112
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:93
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:104
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:99
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:89
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:86
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:101
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:84 ../gramps/plugins/view/repoview.py:99
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:89
msgid "Last Changed"
msgstr "Canviat per última vegada"
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:124
msgid "Add a new person"
msgstr "Afegeix una persona nova"
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:125
msgid "Edit the selected person"
msgstr "Editar la persona seleccionada"
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:126
msgid "Delete the selected person"
msgstr "Esborra la persona seleccionada"
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:127
msgid "Merge the selected persons"
msgstr "Combinar les persones seleccionades"
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:302
msgid "_Delete Person"
msgstr "_Esborrar Persona"
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:320
msgid "Deleting the person will remove the person from the database."
msgstr "Esborrar la persona traurà la persona de la base de dades."
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:343
#, python-format
msgid "Delete Person (%s)"
msgstr "Esborrar Persona (%s)"
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:379
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:695
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:423
msgid "Person Filter Editor"
msgstr "Editor de Filtres de Persones"
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:384
msgid "Web Connection"
msgstr "Connexió Web"
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:429
msgid ""
"Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person can "
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
"person."
msgstr ""
"Cal seleccionar exactament dues persones per fer una combinació. Es pot "
"seleccionar la segona persona prement la tecla de control mentre es clica la "
"persona desitjada."
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:103
msgid "Edit the selected place"
msgstr "Editar el lloc seleccionat"
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:104
msgid "Delete the selected place"
msgstr "Esborrar el lloc seleccionat"
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:105
msgid "Merge the selected places"
msgstr "Combinar els llocs seleccionats"
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:143
msgid "Loading..."
msgstr "Carregant..."
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:144
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:202
msgid ""
"Attempt to see selected locations with a Map Service (OpenstreetMap, Google "
"Maps, ...)"
msgstr ""
"Intentar de veure les ubicacions seleccionades amb un Servei de Mapes "
"(OpenstreetMap, Google Maps, ...)"
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:147
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:200
msgid "Select a Map Service"
msgstr "Selecciona un Servei de Mapes"
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:149
msgid "_Look up with Map Service"
msgstr "_Localitza amb el Servei de Mapes"
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:151
msgid ""
"Attempt to see this location with a Map Service (OpenstreetMap, Google "
"Maps, ...)"
msgstr ""
"Intentar de veure aquesta ubicació amb un Servei de Mapes (Openstreet Map, "
"Google Maps, ...)"
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:153
msgid "Place Filter Editor"
msgstr "Editor de Filtres de Lloc"
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:262
msgid "No map service is available."
msgstr "No hi ha cap servei de mapes disponible."
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:263
msgid "Check your installation."
msgstr "Comprovi la instal·lació."
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:271
msgid "No place selected."
msgstr "No s'ha seleccionat cap lloc."
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:272
msgid ""
"You need to select a place to be able to view it on a map. Some Map Services "
"might support multiple selections."
msgstr ""
"Cal seleccionar un lloc per poder-lo veure en un mapa. Alguns Serveis de "
"Mapes pot ser que permetin seleccions múltiples."
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:366
msgid "Cannot delete place."
msgstr "No es pot esborrar el lloc."
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:367
msgid ""
"This place is currently referenced by another place. First remove the places "
"it contains."
msgstr ""
"Aquest lloc està actualment referenciat per un altre lloc. Primer esborra "
"els llocs que conté."
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:408
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:416
msgid "Cannot merge places."
msgstr "No es poden combinar llocs."
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:409
msgid ""
"Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place can "
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
"place."
msgstr ""
"S'han de seleccionar exactament dos llocs per fer una combinació. Es pot "
"seleccionar el segon lloc mantenint premuda la tecla de control mentre es "
"clica el lloc desitjat."
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:417
msgid "Merging these places would create a cycle in the place hierarchy."
msgstr "Combinar aquests llocs crearia un cicle en la gerarquia de llocs."
#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:35
msgid "Provides a library for using Cairo to generate documents."
msgstr "Proporciona una llibreria per generar documents utilitzant Cairo."
#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:54
msgid "Provides GEDCOM processing functionality"
msgstr "Proporciona funcionalitat de procés de GEDCOM"
#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:71
msgid "Provides recursive routines for reports"
msgstr "Proveeix rutines recurrents per als informes"
#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:88
msgid "Provides common functionality for Gramps XML import/export."
msgstr ""
"Proporciona funcions comunes per a la importació/exportació de Gramps XML."
#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:106
msgid "Provides holiday information for different countries."
msgstr "Proporciona informació de festes per diferents països."
#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:124
msgid "Manages a HTML file implementing DocBackend."
msgstr "Gestiona un fitxer HTML que implementa DocBackend."
#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:142
msgid "Common constants for html files."
msgstr "Constants comunes per fitxers html."
#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:160
msgid "Manages an HTML DOM tree."
msgstr "Gestiona un arbre HTML DOM."
#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:178
msgid "Provides base functionality for map services."
msgstr "Proporciona les funcions bàsiques per serveis de mapes."
#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:195
msgid "Provides Textual Narration."
msgstr "Proporciona Narració Textual."
#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:212
msgid "Manages an ODF file implementing DocBackend."
msgstr "Gestiona un fitxer ODF que implementa DocBackend."
#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:229
msgid "Provides the Base needed for the List People views."
msgstr "Proporciona la Base que cal per les vistes de Llistar Persones."
#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:246
msgid "Provides the Base needed for the List Place views."
msgstr "Proporciona la Base que cal per les vistes de Llistar Llocs."
#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:263
msgid "Provides variable substitution on display lines."
msgstr "Proporciona substitució de variables en línies de visualització."
#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:279
msgid ""
"Provides the base needed for the ancestor and descendant graphical reports."
msgstr ""
"Proporciona la base que cal per als informes gràfics d'avantpassats i "
"descendents."
#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:55
msgid "Youngest living person"
msgstr "Persona viva més jove"
#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:56
msgid "Oldest living person"
msgstr "Persona viva més gran"
#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:57
msgid "Person died at youngest age"
msgstr "Persona morta a menys edat"
#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:58
msgid "Person died at oldest age"
msgstr "Persona morta a més edat"
#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:59
msgid "Person married at youngest age"
msgstr "Persona casada a menys edat"
#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:60
msgid "Person married at oldest age"
msgstr "Persona casada a més edat"
#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:61
msgid "Person divorced at youngest age"
msgstr "Persona divorciada a menys edat"
#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:62
msgid "Person divorced at oldest age"
msgstr "Persona divorciada a més edat"
#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:63
msgid "Youngest father"
msgstr "Pare més jove"
#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:64
msgid "Youngest mother"
msgstr "Mare més jove"
#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:65
msgid "Oldest father"
msgstr "Pare més gran"
#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:66
msgid "Oldest mother"
msgstr "Mare més gran"
#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:67
msgid "Father with most children"
msgstr "Pare amb més fills"
#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:68
msgid "Mother with most children"
msgstr "Mare amb més fills"
#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:69
msgid "Father with most grandchildren"
msgstr "Pare amb més nets"
#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:70
msgid "Mother with most grandchildren"
msgstr "Mare amb més nets"
#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:71
msgid "Couple with most children"
msgstr "Parella amb més fills"
#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:72
msgid "Living couple married most recently"
msgstr "Parella viva casada fa menys temps"
#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:73
msgid "Living couple married most long ago"
msgstr "Parella viva casada fa més temps"
#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:74
msgid "Shortest past marriage"
msgstr "Menys temps després del casament"
#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:75
msgid "Longest past marriage"
msgstr "Més temps després del casament"
#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:76
msgid "Couple with smallest age difference"
msgstr "Parella amb menys diferència d'edat"
#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:77
msgid "Couple with biggest age difference"
msgstr "Parella amb més diferència d'edat"
#. Add call name to first name.
#. translators: used in French+Russian, ignore otherwise
#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:517
#, python-format
msgid "\"%(callname)s\" (%(firstname)s)"
msgstr "\"%(callname)s\" (%(firstname)s)"
#: ../gramps/plugins/lib/libtreebase.py:756
msgid "Top Left"
msgstr "Superior Esquerra"
#: ../gramps/plugins/lib/libtreebase.py:757
msgid "Top Right"
msgstr "Superior dreta"
#: ../gramps/plugins/lib/libtreebase.py:758
msgid "Bottom Left"
msgstr "Inferior Esquerra"
#: ../gramps/plugins/lib/libtreebase.py:759
msgid "Bottom Right"
msgstr "Inferior Dreta"
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:308
#: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:191
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:186
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:182
msgid "_Print..."
msgstr "Im_primeix..."
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:310
msgid "Print or save the Map"
msgstr "Imprimeix o desa el Mapa"
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:347
msgid "Map Menu"
msgstr "Menú de Mapes"
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:350
msgid "Remove cross hair"
msgstr "Esborra reticle"
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:352
msgid "Add cross hair"
msgstr "Afegeix reticle"
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:359
msgid "Unlock zoom and position"
msgstr "Desbloqueja ampliació i posició"
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:361
msgid "Lock zoom and position"
msgstr "Bloqueja ampliació i posició"
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:368
msgid "Add place"
msgstr "Afegeix lloc"
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:373
msgid "Link place"
msgstr "Enllaça lloc"
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:378
msgid "Add place from kml"
msgstr "Afegeix lloc des d'un kml"
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:383
msgid "Center here"
msgstr "Centra aquí"
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:396
#, python-format
msgid "Replace '%(map)s' by =>"
msgstr "Substitueix '%(map)s' per =>"
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:415
#, python-format
msgid "Reload all visible tiles for '%(map)s'."
msgstr "Torna a carregar les caselles visibles per '%(map)s'."
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:425
#, python-format
msgid "Clear the '%(map)s' tiles cache."
msgstr "Neteja el cau de '%(map)s' caselles."
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:884
msgid "You can't use the print functionality"
msgstr "No podeu utilitzar la funcionalitat d'impressió"
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:885
msgid "Your Gtk version is too old."
msgstr "La vostra opció de Gtk és massa antiga."
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:926
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:552
#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:348
#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:381
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:743
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:436
#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:625
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:442
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:463
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:503
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:437
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:462
msgid "Center on this place"
msgstr "Centra en aquest lloc"
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1005
msgid "Select a kml file used to add places"
msgstr "Selecciona un fitxer kml utilitzat per afegir llocs"
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1071
msgid "You have at least two places with the same title."
msgstr "Teniu com a mínim dos llocs amb el mateix títol."
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1072
#, python-format
msgid ""
"The title of the places is:\n"
"%(title)s\n"
"The following places are similar: %(gid)s\n"
"You should eiher rename the places or merge them.\n"
"\n"
"%(bold_start)sI can't proceed with your request%(bold_end)s.\n"
msgstr ""
"El títol dels llocs és:\n"
"%(title)s\n"
"Els següents llocs són semblants: %(gid)s\n"
"Podeu canviar el nom dels llocs o combinar-los.\n"
"\n"
"%(bold_start)sNo puc continuar amb la petició%(bold_end)s.\n"
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1201
msgid "Nothing for this view."
msgstr "Res per aquesta vista."
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1202
msgid "Specific parameters"
msgstr "Paràmetres específics"
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1220
msgid "Where to save the tiles for offline mode."
msgstr "On desar les caselles per mode fora de línia."
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1224
msgid ""
"If you have no more space in your file system. You can remove all tiles "
"placed in the above path.\n"
"Be careful! If you have no internet, you'll get no map."
msgstr ""
"Si no us queda espai al sistema de fitxers, podeu esborrar totes les "
"caselles ubicades al camí anterior.\n"
"Vigileu! Si no teniu internet, no podreu treure el mapa."
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1229
msgid "Zoom used when centering"
msgstr "Zoom utilitzant en centrar"
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1233
msgid "The maximum number of places to show"
msgstr "El nombre màxim de llocs a mostrar"
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1237
msgid ""
"Use keypad for shortcuts :\n"
"Either we choose the + and - from the keypad if we select this,\n"
"or we use the characters from the keyboard."
msgstr ""
"Utilitza el teclat numèric per a dreceres :\n"
"Pots escollir les tecles + i - del teclat numèric si selecciones aquest\n"
"o utilitzar els caràcters del teclat."
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1243
msgid "The map"
msgstr "El mapa"
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1259
msgid "Select tile cache directory for offline mode"
msgstr "Selecciona el directori cau per les caselles per al mode fora de línia"
#: ../gramps/plugins/lib/maps/osmgps.py:138
#, python-format
msgid "Can't create tiles cache directory %s"
msgstr "No s'ha pogut crear el directori de reserva de caselles %s"
#: ../gramps/plugins/lib/maps/osmgps.py:161
#: ../gramps/plugins/lib/maps/osmgps.py:226
#, python-format
msgid "Can't create tiles cache directory for '%s'."
msgstr "No s'ha pogut crear el directori de reserva de caselles per a '%s'."
#: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:110
#: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:112
msgid "Place Selection in a region"
msgstr "Col·loca selecció en una regió"
#: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:113
msgid ""
"Choose the radius of the selection.\n"
"On the map you should see a circle or an oval depending on the latitude."
msgstr ""
"Tria el radi de la selecció.\n"
"Sobre el mapa hauríeu de veure un cercle o un oval segons la latitud."
#: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:151
msgid "The green values in the row correspond to the current place values."
msgstr "Els valors verds de la fila corresponen als valors de lloc actuals."
#. here, we could add value from geography names services ...
#. if we found no place, we must create a default place.
#: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:198
msgid "New place with empty fields"
msgstr "Nou lloc amb camps buits"
#: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:273
msgid "you have a wrong latitude for:"
msgstr "has introduït una latitud incorrecta per:"
#: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:275
#: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:285
msgid "Please, correct this before linking"
msgstr "Si us plau, corregeix abans d'enllaçar"
#: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:283
msgid "you have a wrong longitude for:"
msgstr "has introduït una longitud incorrecta per:"
#: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:53
msgid "Denmark"
msgstr "Dinamarca"
#. TODO for Arabic, should the next line's comma be translated?
#: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:81
msgid " parish"
msgstr " parròquia"
#. TODO for Arabic, should the next line's comma be translated?
#: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:87
msgid " state"
msgstr " estat"
#: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:150
msgid "Latitude not within '54.55' to '69.05'\n"
msgstr "La latitud no és entre '54.55' i '69.05'\n"
#: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:151
msgid "Longitude not within '8.05' to '24.15'"
msgstr "La longitud no és entre '8.05' i '24.15'"
#: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:152
#: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:180
#: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:186
msgid "Eniro map not available"
msgstr "Mapa d'Eniro no disponible"
#: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:181
msgid "Coordinates needed in Denmark"
msgstr "Calen les coordenades a Dinamarca"
#: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:187
msgid ""
"Latitude and longitude,\n"
"or street and city needed"
msgstr ""
"Calen la latitud i longitud,\n"
"o bé carrer i ciutat"
#: ../gramps/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:33
msgid "EniroMaps"
msgstr "EniroMaps"
#: ../gramps/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:34
msgid "Opens on kartor.eniro.se"
msgstr "S'obre a kartor.eniro.se"
#: ../gramps/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:52
msgid "GoogleMaps"
msgstr "GoogleMaps"
#: ../gramps/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:53
msgid "Open on maps.google.com"
msgstr "Obre a maps.google.com"
#: ../gramps/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:71
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1942
msgid "OpenStreetMap"
msgstr "OpenStreetMap"
#: ../gramps/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:72
msgid "Open on openstreetmap.org"
msgstr "Obre a openstreetmap.org"
#: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:49
#, python-format
msgid "People and their ages the %s"
msgstr "Persones i les seves edats el %s"
#: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:52
#, python-format
msgid "People and their ages on %s"
msgstr "Persones i les seves edats el %s"
#: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:64
#: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:67
#, python-format
msgid "Alive: %s"
msgstr "Viu: %s"
#: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:73
#: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:76
#, python-format
msgid "Deceased: %s"
msgstr "Difunts: %s"
#: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:81
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Living matches: %(alive)d, Deceased matches: %(dead)d\n"
msgstr ""
"\n"
"Coincidències vives: %(alive)d, Coincidències difuntes: %(dead)d\n"
#. display the results
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:57
#, python-format
msgid "Sorted events of %s"
msgstr "Esdeveniments de %s per ordre"
#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:60
#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:110
#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:125
msgid "Event Date"
msgstr "Data d'Esdeveniment"
#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:60
#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:110
#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:125
msgid "Event Place"
msgstr "Lloc d'Esdeveniment"
#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:60
#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:109
#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:124
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:872
msgid "Event Type"
msgstr "Tipus d'Esdeveniment"
#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:70
#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:120
#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:134
#: ../gramps/plugins/quickview/attributematch.py:50
#: ../gramps/plugins/quickview/reporef.py:83
#: ../gramps/plugins/quickview/siblings.py:72
msgid "Not found"
msgstr "No s'ha trobat"
#. display the results
#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:103
#, python-format
msgid ""
"Sorted events of family\n"
" %(father)s - %(mother)s"
msgstr ""
"Esdeveniments familiars per ordre\n"
" %(father)s - %(mother)s"
#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:109
#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:124
msgid "Family Member"
msgstr "Membre de la Família"
#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:123
msgid "Personal events of the children"
msgstr "Esdeveniments personals dels fills"
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:70
msgid "Home person not set."
msgstr "Persona base no fixada."
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:79
#: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:194
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s are the same person."
msgstr "%(person)s i %(active_person)s són la mateixa persona."
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:88
#: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:207
#, python-format
msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s."
msgstr "%(person)s és %(relationship)s de %(active_person)s."
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:102
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not directly related."
msgstr "%(person)s i %(active_person)s no tenen parentesc directe."
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:151
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s have following in-law relations:"
msgstr "%(person)s i %(active_person)s tenen els següents parentescs polítics:"
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:205
#, python-format
msgid "Relationships of %(person)s to %(active_person)s"
msgstr "Relacions de %(person)s amb %(active_person)s"
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:266
#, python-format
msgid "Detailed path from %(person)s to common ancestor"
msgstr "Camí detallat des de %(person)s fins a l'avantpassat comú"
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:269
msgid "Name Common ancestor"
msgstr "Nom de l'avantpassat comú"
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:270
#: ../gramps/plugins/tool/findloop.py:114
msgid "Parent"
msgstr "Progenitor"
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:286
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:406
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2327
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2329
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:219
#: ../gramps/plugins/webreport/surname.py:138
msgid "Partner"
msgstr "Company"
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:313
msgid "Partial"
msgstr "Parcial"
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:333
msgid "Remarks with inlaw family"
msgstr "Observacions amb família política"
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:335
msgid "Remarks"
msgstr "Observacions"
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:337
msgid "The following problems were encountered:"
msgstr "S'han trobat els següents problemes:"
#: ../gramps/plugins/quickview/attributematch.py:32
#, python-format
msgid "People who have the '%s' Attribute"
msgstr "Persones que tenen l'Atribut '%s'"
#: ../gramps/plugins/quickview/attributematch.py:46
#, python-format
msgid "There are %d people with a matching attribute name.\n"
msgstr "Hi ha %d persones amb un nom d'atribut que concorda.\n"
#. else "nearby" comments are ignored
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:41
msgid "Filtering_on|all"
msgstr "tots"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:42
msgid "Filtering_on|Inverse Person"
msgstr "Persona Inversa"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:43
msgid "Filtering_on|Inverse Family"
msgstr "Família Inversa"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:44
msgid "Filtering_on|Inverse Event"
msgstr "Esdeveniment Invers"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:45
msgid "Filtering_on|Inverse Place"
msgstr "Lloc Invers"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:46
msgid "Filtering_on|Inverse Source"
msgstr "Font Inversa"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:47
msgid "Filtering_on|Inverse Repository"
msgstr "Repositori Invers"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:48
msgid "Filtering_on|Inverse Media"
msgstr "Objecte Audiovisual Invers"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:49
msgid "Filtering_on|Inverse Note"
msgstr "Nota Inversa"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:50
msgid "Filtering_on|all people"
msgstr "tothom"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:51
msgid "Filtering_on|all families"
msgstr "totes les famílies"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:52
msgid "Filtering_on|all events"
msgstr "tots els esdeveniments"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:53
msgid "Filtering_on|all places"
msgstr "tots els llocs"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:54
msgid "Filtering_on|all sources"
msgstr "totes les fonts"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:55
msgid "Filtering_on|all repositories"
msgstr "tots els repositoris"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:56
msgid "Filtering_on|all media"
msgstr "tots els medis audiovisuals"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:57
msgid "Filtering_on|all notes"
msgstr "totes les notes"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:58
msgid "Filtering_on|males"
msgstr "homes"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:59
msgid "Filtering_on|females"
msgstr "dones"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:61
msgid "Filtering_on|people with unknown gender"
msgstr "persones de gènere desconegut"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:63
msgid "Filtering_on|incomplete names"
msgstr "noms incomplets"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:65
msgid "Filtering_on|people with missing birth dates"
msgstr "persones sense data de naixement"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:66
msgid "Filtering_on|disconnected people"
msgstr "persones desconnectades"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:67
msgid "Filtering_on|unique surnames"
msgstr "cognoms únics"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:68
msgid "Filtering_on|people with media"
msgstr "persones amb audiovisuals"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:69
msgid "Filtering_on|media references"
msgstr "referències a audiovisuals"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:70
msgid "Filtering_on|unique media"
msgstr "audiovisuals únics"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:71
msgid "Filtering_on|missing media"
msgstr "audiovisuals que faltin"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:72
msgid "Filtering_on|media by size"
msgstr "audiovisuals per mida"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:73
msgid "Filtering_on|list of people"
msgstr "llista de persones"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:85
msgid "Summary counts of current selection"
msgstr "Recomptes resum de la selecció actual"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:87
msgid "Right-click row (or press ENTER) to see selected items."
msgstr ""
"Clic dret a la fila (o premeu ENTRAR) per veure els elements seleccionats."
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:89
msgid "Count/Total"
msgstr "Recompte/Total"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:89
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1401
msgid "Object"
msgstr "Objecte"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:91
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:116
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:147
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:197
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:205
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:214
msgid "People"
msgstr "Persones"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:103
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:128
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:115
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:267
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:275
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:306
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:630
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:946
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1120
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1246
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1490
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1549
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1619
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1168
#: ../gramps/plugins/webreport/source.py:130
#: ../gramps/plugins/webreport/source.py:227
msgid "Sources"
msgstr "Fonts"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:146
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:148
#, python-format
msgid "Filtering on %s"
msgstr "S'està filtrant per %s"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:282
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:290
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:298
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:306
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:339
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:409
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:115
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:160
msgid "Name type"
msgstr "Tipus de nom"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:332
msgid "birth event but no date"
msgstr "esdeveniment de naixement, però sense data"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:335
msgid "missing birth event"
msgstr "falta l'esdeveniment de naixement"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:365
msgid "Media count"
msgstr "Nombre d'audiovisuals"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:373
#: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:45
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:80
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:81
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:82
#: ../gramps/plugins/quickview/references.py:70
msgid "Reference"
msgstr "Referència"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:377
msgid "media"
msgstr "audiovisuals"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:381
msgid "Unique Media"
msgstr "Audiovisuals Únics"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:388
msgid "Missing Media"
msgstr "Audiovisuals que Falten"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:398
msgid "Size in bytes"
msgstr "Mida en bytes"
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:420
#, python-brace-format
msgid "Filter matched {number_of} record."
msgid_plural "Filter matched {number_of} records."
msgstr[0] "El filtre ha concordat amb {number_of} registre."
msgstr[1] "El filtre ha concordat amb {number_of} registres."
#. display the results
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:52
#, python-format
msgid "Father lineage for %s"
msgstr "Línia paterna per %s"
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:54
msgid ""
"This report shows the father lineage, also called patronymic lineage or Y-"
"line. People in this lineage all share the same Y-chromosome."
msgstr ""
"Aquest informe mostra la línia paterna, anomenada també línia patronímica, o "
"línia-Y. Les persones d'aquesta línia comparteixen totes el mateix cromosoma "
"Y."
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:61
msgid "Name Father"
msgstr "Nom del Pare"
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:61
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:93
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:183
msgid "Remark"
msgstr "Comentari"
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:69
msgid "Direct line male descendants"
msgstr "Descendents en línia directa masculina"
#. display the results
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:83
#, python-format
msgid "Mother lineage for %s"
msgstr "Línia materna per %s"
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:85
msgid ""
"This report shows the mother lineage, also called matronymic lineage mtDNA "
"lineage. People in this lineage all share the same Mitochondrial DNA (mtDNA)."
msgstr ""
"Aquest informe mostra la línia materna, anomenada també línia matronímica o "
"línia ADNm. Les persones d'aquesta línia comparteixen el mateix ADN "
"mitocondrial (ADNm)."
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:93
msgid "Name Mother"
msgstr "Nom de la Mare"
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:101
msgid "Direct line female descendants"
msgstr "Descendents en línia directa femenina"
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:125
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:221
msgid "ERROR : Too many levels in the tree (perhaps a loop?)."
msgstr "ERROR : Massa nivells a l'arbre (potser un bucle?)."
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:156
msgid "No birth relation with child"
msgstr "No hi ha relació de naixement amb el fill"
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:160
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:180
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1058
msgid "Unknown gender"
msgstr "Gènere desconegut"
#. display the title
#: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:43
msgid "Link References for this note"
msgstr "Referències d'enllaç per aquesta nota"
#: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:45
msgid "Link check"
msgstr "Comprovació d'enllaç"
#: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:53
#: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:114
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:56
msgid "Failed: missing object"
msgstr "Ha fallat: objecte inexistent"
#: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:58
#: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:119
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:67
msgid "No link references for this note"
msgstr "No hi ha referències d'enllaç per aquesta nota"
#. display the title
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:77
#, python-format
msgid "Events of %(date)s"
msgstr "Esdeveniments de %(date)s"
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:115
msgid "Events on this exact date"
msgstr "Esdeveniments en aquesta data exacta"
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:118
msgid "No events on this exact date"
msgstr "No hi ha esdeveniments exactament en aquesta data"
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:124
msgid "Other events on this month/day in history"
msgstr "Altres esdeveniments en aquest mes/dia de la història"
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:127
msgid "No other events on this month/day in history"
msgstr "No hi ha altres esdeveniments en aquest mes/dia de la història"
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:133
#, python-format
msgid "Other events in %(year)d"
msgstr "Altres esdeveniments de l'any %(year)d"
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:137
#, python-format
msgid "No other events in %(year)d"
msgstr "No hi ha altres esdeveniments el %(year)d"
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:36
msgid "Display people and ages on a particular date"
msgstr "Mostrar persones i edats en una data concreta"
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:55
msgid "Attribute Match"
msgstr "Concordància d'Atribut"
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:56
msgid "Display people with same attribute."
msgstr "Mostra les persones que tenen el mateix atribut."
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:75
msgid "All Events"
msgstr "Tots els Esdeveniments"
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:76
msgid "Display a person's events, both personal and family."
msgstr ""
"Visualitzar els esdeveniments d'una persona, tant personals com familiars."
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:90
msgid "All Family Events"
msgstr "Tots els Esdeveniments de Família"
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:91
msgid "Display the family and family members events."
msgstr ""
"Visualitzar els esdeveniments de la família i dels membres de la família."
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:110
msgid "Relation to Home Person"
msgstr "Parentesc amb la Persona Base"
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:111
msgid "Display all relationships between person and home person."
msgstr "Mostrar totes les relacions entre persona i la persona base."
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:131
msgid "Display filtered data"
msgstr "Mostrar dades filtrades"
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:150
msgid "Father lineage"
msgstr "Línia paterna"
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:151
msgid "Display father lineage"
msgstr "Mostrar la línia paterna"
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:164
msgid "Mother lineage"
msgstr "Línia materna"
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:165
msgid "Display mother lineage"
msgstr "Mostrar la línia materna"
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:184
msgid "On This Day"
msgstr "En Aquest Dia"
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:185
msgid "Display events on a particular day"
msgstr "Mostrar esdeveniments d'un dia en concret"
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:211
#: ../gramps/plugins/quickview/references.py:91
msgid "Source or Citation"
msgstr "Font o Cita"
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:217
#, python-format
msgid "%s References"
msgstr "Referències a %s"
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:218
#, python-format
msgid "Display references for a %s"
msgstr "Mostra les referències per a %s"
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:231
msgid "Link References"
msgstr "Referències d'Enllaç"
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:232
msgid "Display link references for a note"
msgstr "Mostra les referències d'enllaç per una nota"
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:252
msgid ""
"Display the repository reference for sources related to the active repository"
msgstr ""
"Mostrar la referència al repositori per fonts relacionades amb el repositori "
"actiu"
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:272
msgid "Same Surnames"
msgstr "Cognoms Iguals"
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:273
msgid "Display people with the same surname as a person."
msgstr "Mostra les persones que tenen el mateix cognom que una persona."
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:286
msgid "Same Given Names"
msgstr "Noms de Pila Iguals"
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:287
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:301
msgid "Display people with the same given name as a person."
msgstr "Mostra les persones que tenen el mateix nom de pila que una persona."
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:300
msgid "Same Given Names - stand-alone"
msgstr "Noms de Pila Iguals - tots sols"
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:320
msgid "Display a person's siblings."
msgstr "Mostrar els germans d'una persona."
#. display the title
#: ../gramps/plugins/quickview/references.py:68
#, python-format
msgid "References for this %s"
msgstr "Referències a %s"
#: ../gramps/plugins/quickview/references.py:80
#, python-format
msgid "No references for this %s"
msgstr "No hi ha referències a %s"
#: ../gramps/plugins/quickview/reporef.py:62
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2677
msgid "Call number"
msgstr "Número de Referència"
#: ../gramps/plugins/quickview/reporef.py:62
msgid "Type of media"
msgstr "Tipus de medi"
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:39
msgid "People with incomplete surnames"
msgstr "Persones amb cognoms incomplets"
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:40
msgid "Matches people with lastname missing"
msgstr "Concorda amb persones sense el cognom"
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:51
msgid "People matching the <surname>"
msgstr "Persones que concordin amb <cognom>"
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:52
msgid "Matches people with same lastname"
msgstr "Concorda amb persones amb el mateix cognom"
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:64
msgid "People matching the <given>"
msgstr "Persones que concordin amb <nom de pila>"
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:65
msgid "Matches people with same given name"
msgstr "Concorda amb persones amb el mateix nom de pila"
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:88
msgid "People with incomplete given names"
msgstr "Persones amb noms de pila incomplets"
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:89
msgid "Matches people with firstname missing"
msgstr "Concorda amb persones sense el nom"
#. display the title
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:113
#, python-format
msgid "People sharing the surname '%s'"
msgstr "Persones que comparteixen el cognom '%s'"
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:135
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:180
#, python-brace-format
msgid "There is {number_of} person with a matching name, or alternate name.\n"
msgid_plural ""
"There are {number_of} people with a matching name, or alternate name.\n"
msgstr[0] ""
"Hi ha {number_of} persona el nom (o el nom alternatiu) de les quals "
"concorda.\n"
msgstr[1] ""
"Hi ha {number_of} persones el nom (o el nom alternatiu) de les quals "
"concorda.\n"
#. display the title
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:158
#, python-format
msgid "People with the given name '%s'"
msgstr "Persones amb el nom de pila '%s'"
#. display the title
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../gramps/plugins/quickview/siblings.py:46
#, python-format
msgid "Siblings of %s"
msgstr "Germans de %s"
#: ../gramps/plugins/quickview/siblings.py:48
msgid "Sibling"
msgstr "Germà"
#: ../gramps/plugins/quickview/siblings.py:62
msgid "self"
msgstr "la mateixa persona"
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:34
msgid "Catalan Relationship Calculator"
msgstr "Calculadora de Parentesc Catalana"
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:35
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:49
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:62
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:78
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:94
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:109
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:124
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:141
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:155
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:168
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:181
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:194
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:211
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:228
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:244
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:260
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:276
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:290
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:303
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:317
msgid "Calculates relationships between people"
msgstr "Calcula els parentescs entre persones"
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:48
msgid "Czech Relationship Calculator"
msgstr "Calculadora de Parentesc Txeca"
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:61
msgid "Danish Relationship Calculator"
msgstr "Calculadora de Parentesc Danesa"
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:77
msgid "German Relationship Calculator"
msgstr "Calculadora de Parentesc Alemanya"
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:93
msgid "Spanish Relationship Calculator"
msgstr "Calculadora de Parentesc Espanyola"
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:108
msgid "Finnish Relationship Calculator"
msgstr "Calculadora de Parentesc Finesa"
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:123
msgid "French Relationship Calculator"
msgstr "Calculadora de Parentesc Francesa"
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:140
msgid "Croatian Relationship Calculator"
msgstr "Calculadora de Parentesc Croata"
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:154
msgid "Hungarian Relationship Calculator"
msgstr "Calculadora de Parentesc Hongaresa"
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:167
msgid "Icelandic Relationship Calculator"
msgstr "Calculadora de Parentesc Islandès"
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:180
msgid "Italian Relationship Calculator"
msgstr "Calculadora de Parentesc Italiana"
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:193
msgid "Dutch Relationship Calculator"
msgstr "Calculadora de Parentesc Holandesa"
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:210
msgid "Norwegian Relationship Calculator"
msgstr "Calculadora de Parentesc Noruega"
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:227
msgid "Polish Relationship Calculator"
msgstr "Calculadora de Parentesc Polonesa"
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:243
msgid "Portuguese Relationship Calculator"
msgstr "Calculadora de Parentesc Portuguesa"
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:259
msgid "Russian Relationship Calculator"
msgstr "Calculadora de Parentesc Russa"
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:275
msgid "Slovak Relationship Calculator"
msgstr "Calculadora de Parentesc Eslovaca"
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:289
msgid "Slovenian Relationship Calculator"
msgstr "Calculadora de Parentesc Eslovena"
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:302
msgid "Swedish Relationship Calculator"
msgstr "Calculadora de Parentesc Sueca"
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:316
msgid "Ukrainian Relationship Calculator"
msgstr "Calculadora de Parentesc Ucraïnesa"
#: ../gramps/plugins/sidebar/dropdownsidebar.py:164
msgid "Click to select a view"
msgstr "Clica per seleccionar la vista"
#: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:33
msgid "Category Sidebar"
msgstr "Barra lateral de Categories"
#: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:34
msgid "A sidebar to allow the selection of view categories"
msgstr "Una barra lateral que permet la selecció de categories de vista"
#: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:42
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
#: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:48
msgid "Drop-down Sidebar"
msgstr "Barra lateral desplegable"
#: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:49
msgid "Selection of categories and views from drop-down lists"
msgstr "Selecció de categories i vistes a partit de llistes desplegables"
#: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:57
msgid "Drop-Down"
msgstr "Desplegable"
#: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:63
msgid "Expander Sidebar"
msgstr "Barra lateral extensible"
#: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:64
msgid "Selection of views from lists with expanders"
msgstr "Selecció de vistes a partit de llistes extensibles"
#: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:72
msgid "Expander"
msgstr "Extensible"
#: ../gramps/plugins/textreport/alphabeticalindex.py:65
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:393
msgid "Alphabetical Index"
msgstr "Índex Alfabètic"
#: ../gramps/plugins/textreport/alphabeticalindex.py:69
msgid "Index"
msgstr "Índex"
#: ../gramps/plugins/textreport/alphabeticalindex.py:89
#: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:88
msgid "Entire Book"
msgstr "Tot el llibre"
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:197
#, python-format
msgid "Ahnentafel Report for %s"
msgstr "Informe Ahnentafel per %s"
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:301
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:838
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1029
msgid "Page break between generations"
msgstr "Salt de pàgina entre generacions"
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:303
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:840
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1031
msgid "Whether to start a new page after each generation."
msgstr "Si s'ha de començar una pàgina després de cada generació."
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:306
msgid "Add linebreak after each name"
msgstr "Afegeix salt de línia després de cada nom"
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:307
msgid "Whether a line break should follow the name."
msgstr "Si hi hauria d'haver un salt de línia després del nom."
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:65
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:217
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:262
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:59
msgid "Birthday and Anniversary Report"
msgstr "Informe d'Aniversaris i Naixements"
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:66
msgid "My Birthday Report"
msgstr "Informe d'Aniversari"
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:214
#, python-format
msgid "Relationships shown are to %s"
msgstr "Les relacions mostrades són amb %s"
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:320
#, python-format
msgid "%(person)s, birth%(relation)s"
msgstr "%(person)s, naixement%(relation)s"
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:325
#, python-brace-format
msgid "{person}, {age}{relation}"
msgid_plural "{person}, {age}{relation}"
msgstr[0] "{person}, {age}{relation}"
msgstr[1] "{person}, {age}{relation}"
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:413
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:716
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1063
msgid "Select the filter to be applied to the report."
msgstr "Selecciona el filtre a aplicar a l'informe."
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:422
msgid "Title text"
msgstr "Text del títol"
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:423
msgid "Title of report"
msgstr "Títol de l'informe"
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:427
msgid "First line of text at bottom of report"
msgstr "Primera línia de text a la part inferior de l'informe"
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:431
msgid "Second line of text at bottom of report"
msgstr "Segona línia de text a la part inferior de l'informe"
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:435
msgid "Third line of text at bottom of report"
msgstr "Tercera línia de text a la part inferior de l'informe"
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:446
msgid "Include only living people in the report"
msgstr "Incloure només persones vives a l'informe"
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:455
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:457
msgid "Year of report"
msgstr "Any de l'informe"
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:496
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1146
msgid "Whether to include relationships to the center person"
msgstr "Si s'han d'incloure les relacions amb la persona central"
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:565
msgid "Title text style"
msgstr "Estil de text del títol"
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:568
msgid "Data text display"
msgstr "Visualització del text"
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:570
msgid "Day text style"
msgstr "Estil de text de dia"
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:573
msgid "Month text style"
msgstr "Estil de text de mes"
#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:87
#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:89
#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:91
#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:93
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:81
msgid "Custom Text"
msgstr "Text Personalitzat"
#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:134
msgid "Initial Text"
msgstr "Text Inicial"
#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:135
#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:164
msgid "Text to display at the top"
msgstr "Mostra el text a dalt"
#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:138
msgid "Middle Text"
msgstr "Text del Mig"
#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:139
#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:173
msgid "Text to display in the middle"
msgstr "Text a mostrar al mig"
#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:142
msgid "Final Text"
msgstr "Text Final"
#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:143
#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:182
msgid "Text to display at the bottom"
msgstr "Mostra el text a baix"
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:314
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:322
#, python-format
msgid "sp. %(spouse)s"
msgstr "esp. %(spouse)s"
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:333
#, python-format
msgid "sp. see %(reference)s: %(spouse)s"
msgstr "vegeu esp. %(reference)s : %(spouse)s"
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:393
#, python-format
msgid "%s sp."
msgstr "%s esp."
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:526
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1005
msgid "Numbering system"
msgstr "Sistema de numeració"
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:528
msgid "Simple numbering"
msgstr "Numeració simple"
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:529
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1009
msgid "d'Aboville numbering"
msgstr "Numeració d'Aboville"
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:530
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1007
msgid "Henry numbering"
msgstr "Numeració Henry"
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:531
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1008
msgid "Modified Henry numbering"
msgstr "Numeració modificada Henry"
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:532
msgid "de Villiers/Pama numbering"
msgstr "Numeració de de Villiers/Pama"
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:533
msgid "Meurgey de Tupigny numbering"
msgstr "Numeració Meurgey de Tupigny"
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:534
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1012
msgid "The numbering system to be used"
msgstr "El sistema de numeració a utilitzar"
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:543
msgid "Show marriage info"
msgstr "Mostra info de casament"
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:545
msgid "Whether to show marriage information in the report."
msgstr "Si s'ha d'incloure informació del casament a l'informe."
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:548
msgid "Show divorce info"
msgstr "Mostra info de divorci"
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:549
msgid "Whether to show divorce information in the report."
msgstr "Si s'ha d'incloure informació de divorcis a l'informe."
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:552
msgid "Show duplicate trees"
msgstr "Mostra arbres duplicats"
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:554
msgid "Whether to show duplicate Family Trees in the report."
msgstr "Si s'han de mostrar Arbres Genealògics duplicats a l'informe."
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:598
#, python-format
msgid "The style used for the level %d display."
msgstr "L'estil utilitzat per mostrar el nivell %d."
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:609
#, python-format
msgid "The style used for the spouse level %d display."
msgstr "L'estil utilitzat per mostrar el nivell d'espòs %d."
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:214
#, python-format
msgid "Ancestral Report for %s"
msgstr "Informe d'Avantpassats per a %s"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:277
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:888
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:906
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:917
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:943
#, python-format
msgid "More about %(person_name)s:"
msgstr "Més sobre %(person_name)s:"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:315
#, python-format
msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]."
msgstr "%(name)s és la mateixa persona que [%(id_str)s]."
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:357
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:875
#, python-format
msgid "Notes for %s"
msgstr "Notes per %s"
#. translators: needed for French, ignore otherwise
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:375
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:426
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:494
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:519
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:811
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:896
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:952
#, python-format
msgid "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s"
msgstr "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:404
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:930
msgid "Address: "
msgstr "Adreça: "
#. translators: needed for Arabic, ignore otherwise
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:413
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:933
#, python-format
msgid "%s, "
msgstr "%s, "
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:475
#, python-format
msgid "%(event_role)s at %(event_name)s of %(primary_person)s: %(event_text)s"
msgstr "%(event_role)s a %(event_name)s de %(primary_person)s: %(event_text)s"
#. translators: needed for Arabic, ignore otherwise
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:491
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:413
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:516
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:137
msgid "; "
msgstr "; "
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:600
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:677
#, python-format
msgid "Children of %(mother_name)s and %(father_name)s"
msgstr "Fills de %(mother_name)s i %(father_name)s"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:684
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:784
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:803
#, python-format
msgid "More about %(mother_name)s and %(father_name)s:"
msgstr "Més sobre %(mother_name)s i %(father_name)s:"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:739
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:612
#, python-format
msgid "Spouse: %s"
msgstr "Cònjuge: %s"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:743
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:616
#, python-format
msgid "Relationship with: %s"
msgstr "Relació amb: %s"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:827
msgid "Sosa-Stradonitz number"
msgstr "Número Sosa-Stradonitz"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:829
msgid "The Sosa-Stradonitz number of the central person."
msgstr "El número Sosa-Stradonitz de la persona central."
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:843
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1034
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1076
msgid "Page break before end notes"
msgstr "Salt de pàgina abans de notes finals"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:845
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1036
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1078
msgid "Whether to start a new page before the end notes."
msgstr "Si s'ha de començar una pàgina abans de les notes finals."
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:867
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1058
msgid "Use complete sentences"
msgstr "Utilitza frases senceres"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:869
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1060
msgid "Whether to use complete sentences or succinct language."
msgstr "Si s'han d'utilitzar frases senceres o llenguatge concís."
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:873
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1064
msgid "Use full dates instead of only the year"
msgstr "Utilitza dates senceres en comptes de només l'any"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:875
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1066
msgid "Whether to use full dates instead of just year."
msgstr ""
"Si s'han de fer servir les dates senceres en comptes de posar només l'any."
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:878
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1069
msgid "Compute death age"
msgstr "Calcular l'edat de defunció"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:879
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1070
msgid "Whether to compute a person's age at death."
msgstr "Si s'ha de calcular l'edat d'una persona a la seva mort."
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:882
msgid "Omit duplicate ancestors"
msgstr "Ometre avantpassats duplicats"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:883
msgid "Whether to omit duplicate ancestors."
msgstr "Si s'han d'ometre els avantpassats duplicats."
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:886
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1073
msgid "Use callname for common name"
msgstr "Utilitza el nom habitual com a nom comú"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:887
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1074
msgid "Whether to use the call name as the first name."
msgstr "Si s'ha de fer servir el nom habitual com a nom de pila."
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:895
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1082
msgid "Whether to list children."
msgstr "Si s'han de llistar els fills."
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:898
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1085
msgid "Include spouses of children"
msgstr "Incloure els cònjugues dels fills"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:900
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1087
msgid "Whether to list the spouses of the children."
msgstr "Si s'han de llistar els cònjugues dels fills."
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:903
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1099
msgid "Include events"
msgstr "Incloure esdeveniments"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:904
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1100
msgid "Whether to include events."
msgstr "Si s'han d'incloure esdeveniments."
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:907
msgid "Include other events"
msgstr "Incloure altres esdeveniments"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:908
msgid "Whether to include other events people participated in."
msgstr "Si s'han d'incloure altres esdeveniments on gent hi ha participat."
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:913
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1104
msgid "Include descendant reference in child list"
msgstr "Incloure les referències dels descendents a la llista de fills"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:915
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1106
msgid "Whether to add descendant references in child list."
msgstr "Si s'han d'afegir referències al descendent a la llista de fills."
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:919
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1110
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1121
msgid "Include Photo/Images from Gallery"
msgstr "Incloure Fotos/Imatges de la Galeria"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:920
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1111
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1122
msgid "Whether to include images."
msgstr "Si s'han d'incloure imatges."
#. #########################
#. ###############################
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:923
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1114
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:782
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1126
msgid "Include (2)"
msgstr "Incloure (2)"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:925
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1116
msgid "Include notes"
msgstr "Incloure notes"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:926
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1117
msgid "Whether to include notes."
msgstr "Si s'han d'incloure notes."
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:929
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1120
msgid "Include sources"
msgstr "Incloure fonts"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:930
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1121
msgid "Whether to include source references."
msgstr "Si s'han d'incloure referències a les fonts."
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:933
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1124
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1113
msgid "Include sources notes"
msgstr "Incloure notes de fonts"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:935
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1126
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1115
msgid ""
"Whether to include source notes in the Endnotes section. Only works if "
"Include sources is selected."
msgstr ""
"Si s'han d'incloure notes de fonts a la secció de Notes Finals. Només "
"funciona si s'ha seleccionat Incloure Fonts."
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:939
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1130
msgid "Include attributes"
msgstr "Incloure atributs"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:940
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1131
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:773
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1136
msgid "Whether to include attributes."
msgstr "Si s'han d'incloure atributs."
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:943
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1134
msgid "Include addresses"
msgstr "Incloure adreces"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:944
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1135
msgid "Whether to include addresses."
msgstr "Si s'han d'incloure adreces."
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:947
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1138
msgid "Include alternative names"
msgstr "Incloure noms alternatius"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:948
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1139
msgid "Whether to include other names."
msgstr "Si s'han d'incloure altres noms."
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:954
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1158
msgid "Replace missing places with ______"
msgstr "Posa ______ on no se sàpiga el lloc"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:955
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1160
msgid "Whether to replace missing Places with blanks."
msgstr "Si s'han de posar espais en blanc on falti el Lloc."
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:958
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1163
msgid "Replace missing dates with ______"
msgstr "Posa ______ on no se sàpiga la data"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:959
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1164
msgid "Whether to replace missing Dates with blanks."
msgstr "Si s'han de posar espais en blanc on falti la Data."
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:992
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1197
msgid "The style used for the children list title."
msgstr "L'estil utilitzat per al títol de la llista de fills."
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:1003
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1208
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:900
msgid "The style used for the text related to the children."
msgstr "L'estil utilitzat per al text relacionat amb els fills."
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:1013
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1218
msgid "The style used for the note header."
msgstr "L'estil utilitzat a la nota de capçalera."
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:1027
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1232
#: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:117
msgid "The style used for first level headings."
msgstr "L'estil utilitzat per als encapçalaments de primer nivell."
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:1037
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1242
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:416
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:319
#: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:123
msgid "The style used for second level headings."
msgstr "L'estil utilitzat per als encapçalaments de segon nivell."
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:1047
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1252
#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:335
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:541
msgid "The style used for details."
msgstr "L'estil utilitzat pels detalls."
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:340
#, python-format
msgid "Descendant Report for %(person_name)s"
msgstr "Report de Descendents per %(person_name)s"
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:634
#, python-format
msgid "Ref: %(number)s. %(name)s"
msgstr "Ref: %(number)s. %(name)s"
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:761
#, python-format
msgid "Notes for %(mother_name)s and %(father_name)s:"
msgstr "Notes per %(mother_name)s i %(father_name)s:"
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1011
msgid "Record (Modified Register) numbering"
msgstr "Numeració de Registre Modificat"
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1015
msgid "Report structure"
msgstr "Estructura de l'informe"
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1018
msgid "show people by generations"
msgstr "mostra la gent per generacions"
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1019
msgid "show people by lineage"
msgstr "mostra la gent pel seu llinatge"
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1020
msgid "How people are organized in the report"
msgstr "Com estan organitzades les persones a l'informe"
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1090
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:370
msgid "Include spouses"
msgstr "Incloure cònjuges"
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1092
msgid "Whether to include detailed spouse information."
msgstr "Si s'ha d'incloure informació detallada dels cònjugues."
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1095
msgid "Include spouse reference"
msgstr "Incloure referència a cònjuge"
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1096
msgid "Whether to include reference to spouse."
msgstr "Si s'ha d'incloure referència al cònjuge."
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1143
msgid "Include sign of succession ('+') in child-list"
msgstr "Incloure senyal de successió ('+') a la llista de fills"
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1144
msgid ""
"Whether to include a sign ('+') before the descendant number in the child-"
"list to indicate a child has succession."
msgstr ""
"Si s'ha d'incloure un senyal ('+') abans del número de descendent a la "
"llista de fills per indicar que un fill té successió."
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1149
msgid "Include path to start-person"
msgstr "Incloure camí fins a la persona inicial"
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1150
msgid ""
"Whether to include the path of descendancy from the start-person to each "
"descendant."
msgstr ""
"Si s'ha d'incloure el camí de descendència des de la persona inicial fins a "
"cada descendent."
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:159
#, python-format
msgid "End of Line Report for %s"
msgstr "Informe de Final de Llinatge per %s"
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:166
#, python-format
msgid "All the ancestors of %s who are missing a parent"
msgstr "Tots els avantpassats de %s als quals els manca un progenitor"
#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:308
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:515
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:318
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:181
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:955
msgid "The style used for the subtitle."
msgstr "L'estil que es fa servir per al subtítol."
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:507
msgid "acronym for male|M"
msgstr "H"
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:509
msgid "acronym for female|F"
msgstr "D"
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:511
#, python-format
msgid "acronym for unknown|%dU"
msgstr "%dN"
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:618
#, python-format
msgid "Family Group Report - Generation %d"
msgstr "Informe de Grup Familiar - Generació %d"
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:620
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:672
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:191
msgid "Family Group Report"
msgstr "Informe de Grup Familiar"
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:720
msgid "Center Family"
msgstr "Família Central"
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:721
msgid "The center family for the filter"
msgstr "La família central per al filtre"
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:725
msgid "Recursive (down)"
msgstr "Recursiu (avall)"
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:726
msgid "Create reports for all descendants of this family."
msgstr "Crear informes per tots els descendents d'aquesta família."
#. #########################
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:755
msgid "Parent Marriage"
msgstr "Casament dels progenitors"
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:757
msgid "Whether to include marriage information for parents."
msgstr "Si s'ha d'incloure informació de casament per als progenitors."
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:760
msgid "Parent Events"
msgstr "Esdeveniments dels progenitors"
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:761
msgid "Whether to include events for parents."
msgstr "Si s'han d'incloure els esdeveniments per als progenitors."
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:764
msgid "Parent Addresses"
msgstr "Adreces dels progenitors"
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:765
msgid "Whether to include addresses for parents."
msgstr "Si s'han d'incloure adreces per als progenitors."
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:768
msgid "Parent Notes"
msgstr "Notes dels progenitors"
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:769
msgid "Whether to include notes for parents."
msgstr "Si s'han d'incloure notes per als progenitors."
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:772
msgid "Parent Attributes"
msgstr "Atributs de progenitors"
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:776
msgid "Alternate Parent Names"
msgstr "Noms Alternatius dels progenitors"
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:778
msgid "Whether to include alternate names for parents."
msgstr "Si s'han d'incloure noms alternatius per als progenitors."
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:789
msgid "Whether to include notes for families."
msgstr "Si s'han d'incloure notes per les famílies."
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:792
msgid "Dates of Relatives"
msgstr "Dates dels parents"
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:793
msgid "Whether to include dates for relatives (father, mother, spouse)."
msgstr "Si s'han d'incloure dates per als parents (pare, mare, cònjuge)."
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:797
msgid "Children Marriages"
msgstr "Casaments dels Fills"
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:799
msgid "Whether to include marriage information for children."
msgstr "Si s'ha d'incloure informació del casament dels fills."
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:802
msgid "Generation numbers (recursive only)"
msgstr "Números de generació (només recursiu)"
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:804
msgid "Whether to include the generation on each report (recursive only)."
msgstr ""
"Si s'ha d'incloure la generació a cada informe (només amb l'opció de "
"recursió)."
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:808
msgid "Print fields for missing information"
msgstr "Mostrar camps per la informació que falti"
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:810
msgid "Whether to include fields for missing information."
msgstr "Si s'han d'incloure els camps per la informació que falti."
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:910
msgid "The style used for the parent's name"
msgstr "L'estil utilitzat per al nom dels progenitors"
#. make sure it's translated, so it can be used below, in "combine"
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:191
#, python-format
msgid "%(str1)s in %(str2)s. "
msgstr "%(str1)s en %(str2)s. "
#. for example (a stepfather): John Smith, relationship: Step
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:249
#, python-format
msgid "%(parent-name)s, relationship: %(rel-type)s"
msgstr "%(parent-name)s, relació: %(rel-type)s"
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:303
msgid "Alternate Parents"
msgstr "Progenitors alternatius"
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:445
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1153
msgid "Associations"
msgstr "Associacions"
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:591
msgid "Images"
msgstr "Imatges"
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:833
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:855
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:214
msgid "Complete Individual Report"
msgstr "Informe Individual Complet"
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:935
#: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:72
#: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:96
#: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:99
msgid "Male"
msgstr "Home"
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:937
#: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:73
#: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:97
#: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:99
msgid "Female"
msgstr "Dona"
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:951
msgid "(image)"
msgstr "(imatge)"
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1072
msgid "List events chronologically"
msgstr "Llistar esdeveniments cronològicament"
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1073
msgid "Whether to sort events into chronological order."
msgstr "Si s'han d'ordenar els esdeveniments en ordre cronològic."
#. ###############################
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1104
msgid "Include Notes"
msgstr "Incloure Notes"
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1105
msgid "Whether to include Person and Family Notes."
msgstr "Si s'ha d'incloure la Persona i les Notes de la família."
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1108
msgid "Include Source Information"
msgstr "Incloure Informació de Font"
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1109
msgid "Whether to cite sources."
msgstr "Si s'han de citar les fonts."
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1131
msgid "Include Tags"
msgstr "Incloure Etiquetes"
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1132
msgid "Whether to include tags."
msgstr "Si s'han d'incloure les etiquetes."
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1135
msgid "Include Attributes"
msgstr "Incloure Atributs"
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1139
msgid "Include Census Events"
msgstr "Incloure esdeveniments del cens"
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1140
msgid "Whether to include Census Events."
msgstr "Si s'han d'incloure esdeveniments del cens."
#. ###############################
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1150
msgid "Sections"
msgstr "Seccions"
#. ###############################
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1153
msgid "Event groups"
msgstr "Grups d'esdeveniments"
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1154
msgid "Check if a separate section is required."
msgstr "Comprovar si cal una secció separada."
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1227
msgid "The style used for the spouse's name."
msgstr "L'estil utilitzat per al nom del cònjuge."
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1246
#: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:217
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:553
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:986
msgid "The basic style used for table headings."
msgstr "L'estil bàsic utilitzat per capçaleres de taula."
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1256
msgid "The style used for image notes."
msgstr "L'estil utilitzat a les notes de les imatges."
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1266
msgid "The style used for image descriptions."
msgstr "L'estil utilitzat per les descripcions de les imatges."
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:125
#, python-format
msgid "Kinship Report for %s"
msgstr "Informe de Parentesc per %s"
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:363
msgid "The maximum number of descendant generations"
msgstr "El nombre màxim de generacions descendents"
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:367
msgid "The maximum number of ancestor generations"
msgstr "El nombre màxim de generacions ascendents"
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:371
msgid "Whether to include spouses"
msgstr "Si s'han d'incloure cònjuges"
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:374
msgid "Include cousins"
msgstr "Incloure cosins"
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:375
msgid "Whether to include cousins"
msgstr "Si s'han d'incloure cosins"
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:378
msgid "Include aunts/uncles/nephews/nieces"
msgstr "Incloure ties/oncles/nebots/nebodes"
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:379
msgid "Whether to include aunts/uncles/nephews/nieces"
msgstr "Si s'han d'incloure ties/oncles/nebots/nebodes"
#: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:67
#: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:102
msgid "Note Link Check Report"
msgstr "Informe de verificació d'enllaç de nota"
#: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:77
msgid "Note ID"
msgstr "ID Nota"
#: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:83
msgid "Link Type"
msgstr "Tipus d'enllaç"
#: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:89
msgid "Links To"
msgstr "Enllaços a"
#: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:117
msgid "Failed"
msgstr "Ha fallat"
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:104
#, python-format
msgid "Number of Ancestors for %s"
msgstr "Nombre d'Avantpassats per %s"
#: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:125
#, python-brace-format
msgid "Generation {number} has {count} individual. {percent}"
msgid_plural "Generation {number} has {count} individuals. {percent}"
msgstr[0] "La generació {number} té {count} individu. {percent}"
msgstr[1] "La generació {number} té {count} individus. {percent}"
#. TC # English return something like:
#. Total ancestors in generations 2 to 3 is 4. (66.67%)
#: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:167
#, python-format
msgid ""
"Total ancestors in generations %(second_generation)d to %(last_generation)d "
"is %(count)d. %(percent)s"
msgstr ""
"El total d'avantpassats en les generacions %(second_generation)d a "
"%(last_generation)d és %(count)d. %(percent)s"
#. Write the title line. Set in INDEX marker so that this section will be
#. identified as a major category if this is included in a Book report.
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:128
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:142
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:159
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:303
msgid "Place Report"
msgstr "Informe de Lloc"
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:129
msgid "Please select at least one place before running this."
msgstr "Si us plau selecciona almenys un lloc abans d'executar això."
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:182
#, python-format
msgid "Gramps ID: %s "
msgstr "Id Gramps: %s "
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:199
#, python-format
msgid "places|All Names: %s"
msgstr "Tots els noms: %s"
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:221
msgid "Events that happened at this place"
msgstr "Esdeveniments que han ocorregut en aquest lloc"
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:225
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:302
msgid "Type of Event"
msgstr "Tipus d'Esdeveniment"
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:271
#, python-format
msgid "%(persons)s and %(name)s (%(id)s)"
msgstr "%(persons)s i %(name)s (%(id)s)"
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:298
msgid "People associated with this place"
msgstr "Persones associades amb aquest lloc"
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:333
#, python-format
msgid "%(father)s (%(father_id)s) and %(mother)s (%(mother_id)s)"
msgstr "%(father)s (%(father_id)s) i %(mother)s (%(mother_id)s)"
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:443
msgid "Select using filter"
msgstr "Selecciona amb filtre"
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:444
msgid "Select places using a filter"
msgstr "Selecciona llocs amb un filtre"
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:451
msgid "Select places individually"
msgstr "Selecciona llocs individualment"
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:452
msgid "List of places to report on"
msgstr "Llista de llocs sobre els quals s'ha d'informar"
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:455
msgid "Center on"
msgstr "Centrar en"
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:457
msgid "If report is event or person centered"
msgstr "Si l'informe està centrat en esdeveniments o persones"
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:173
#, python-format
msgid "%(number)s. "
msgstr "%(number)s. "
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:228
msgid "Number of ranks to display"
msgstr "Nombre de rangs a mostrar"
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:231
msgid "Use call name"
msgstr "Utilitza el nom habitual"
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:233
msgid "Don't use call name"
msgstr "No utilitzar el nom habitual"
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:234
msgid "Replace first names with call name"
msgstr "Substitueix els noms de pila pel nom habitual"
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:236
msgid "Underline call name in first names / add call name to first name"
msgstr ""
"Subratllar el nom habitual dins del nom de pila / afegir nom habitual al nom "
"de pila"
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:240
msgid "Footer text"
msgstr "Text del peu de pàgina"
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:345
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:191
msgid "The style used for the footer."
msgstr "L'estil que es fa servir per al peu de pàgina."
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:136
msgid "Title of the Book"
msgstr "Títol del Llibre"
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:136
msgid "book|Title"
msgstr "Títol"
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:137
msgid "Title string for the book."
msgstr "Cadena de títol per al llibre."
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:140
msgid "Subtitle"
msgstr "Subtítol"
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:140
msgid "Subtitle of the Book"
msgstr "Subtítol del Llibre"
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:141
msgid "Subtitle string for the book."
msgstr "Cadena de subtítol per al llibre."
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:146
#, python-format
msgid "Copyright %(year)d %(name)s"
msgstr "Copyright %(year)d %(name)s"
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:148
msgid "Footer"
msgstr "Peu de pàgina"
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:149
msgid "Footer string for the page."
msgstr "Cadena de peu de pàgina per la pàgina."
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:154
msgid "Gramps ID of the media object to use as an image."
msgstr "Id Gramps de l'objecte audiovisual que s'ha d'utilitzar com a imatge."
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:157
msgid "Image Size"
msgstr "Mida de l'imatge"
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:158
msgid ""
"Size of the image in cm. A value of 0 indicates that the image should be fit "
"to the page."
msgstr ""
"Mida de la imatge en cm. Un valor de 0 indica que la imatge s'ha d'adaptar a "
"la mida de la pàgina."
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:90
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:348
msgid "Database Summary Report"
msgstr "Informe Resum de la Base de Dades"
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:167
#, python-format
msgid "Number of individuals: %d"
msgstr "Nombre d'individus: %d"
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:171
#, python-format
msgid "Males: %d"
msgstr "Homes: %d"
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:175
#, python-format
msgid "Females: %d"
msgstr "Dones: %d"
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:179
#, python-format
msgid "Individuals with unknown gender: %d"
msgstr "Individus de gènere desconegut: %d"
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:184
#, python-format
msgid "Incomplete names: %d"
msgstr "Noms incomplets: %d"
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:188
#, python-format
msgid "Individuals missing birth dates: %d"
msgstr "Individus sense data de naixement: %d"
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:193
#, python-format
msgid "Disconnected individuals: %d"
msgstr "Individus desconnectats: %d"
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:198
#, python-format
msgid "Unique surnames: %d"
msgstr "Cognoms únics: %d"
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:202
#, python-format
msgid "Individuals with media objects: %d"
msgstr "Individus amb objectes de medis: %d"
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:215
#, python-format
msgid "Number of families: %d"
msgstr "Nombre de famílies: %d"
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:247
#, python-format
msgid "Number of unique media objects: %d"
msgstr "Nombre d'objectes de medis únics: %d"
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:252
#, python-format
msgid "Total size of media objects: %s MB"
msgstr "Mida total d'objectes audiovisuals: %s MB"
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:290
msgid "Whether to count private data"
msgstr "Si s'han de comptar les dades privades"
#: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:64
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:371
msgid "Table Of Contents"
msgstr "Taula de Continguts"
#: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:68
msgid "Contents"
msgstr "Contingut"
#: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:129
msgid "The style used for third level headings."
msgstr "L'estil utilitzat per als encapçalaments de tercer nivell."
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:106
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:258
msgid "Tag Report"
msgstr "Informe d'Etiquetes"
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:107
msgid "You must first create a tag before running this report."
msgstr "Cal crear primer alguna etiqueta abans d'executar aquest informe."
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:116
#, python-format
msgid "Tag Report for %s Items"
msgstr "Informe d'Etiquetes per %s Elements"
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:671
msgid "Email Address"
msgstr "Adreça de correu electrònic"
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:757
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:86
msgid "Publication Information"
msgstr "Informació de Publicació"
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:916
msgid "The tag to use for the report"
msgstr "L'etiqueta a utilitzar per a l'informe"
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:37
msgid "Ahnentafel Report"
msgstr "Informe Ahnentafel"
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:38
msgid "Produces a textual ancestral report"
msgstr "Produeix un informe d'avantpassats en text"
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:60
msgid "Produces a report of birthdays and anniversaries"
msgstr "Crea un informe d'aniversaris"
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:82
msgid "Add custom text to the book report"
msgstr "Afegeix text personalitzat a l'informe de llibre"
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:103
msgid "Descendant Report"
msgstr "Informe de Descendents"
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:104
msgid "Produces a list of descendants of the active person"
msgstr "Produeix una llista de descendents de la persona activa"
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:125
msgid "Detailed Ancestral Report"
msgstr "Informe d'Avantpassats Detallat"
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:126
msgid "Produces a detailed ancestral report"
msgstr "Crea un informe d'avantpassats detallat"
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:147
msgid "Detailed Descendant Report"
msgstr "Informe de Descendents Detallat"
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:148
msgid "Produces a detailed descendant report"
msgstr "Produeix un informe de descendents detallat"
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:169
msgid "End of Line Report"
msgstr "Informe de Final de Llinatge"
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:170
msgid "Produces a textual end of line report"
msgstr "Produeix un informe en text de final de llinatge"
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:192
msgid ""
"Produces a family group report showing information on a set of parents and "
"their children."
msgstr ""
"Crea un informe de grup familiar que mostra informació sobre uns pares i els "
"seus fills."
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:215
msgid "Produces a complete report on the selected people"
msgstr "Crea un informe complet sobre la persona seleccionada"
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:236
msgid "Kinship Report"
msgstr "Informe de Parentesc"
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:237
msgid "Produces a textual report of kinship for a given person"
msgstr "Crea un informe de text del parentesc d'una persona donada"
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:259
msgid "Produces a list of people with a specified tag"
msgstr "Genera una llista de persones que tinguin una etiqueta concreta"
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:281
msgid "Number of Ancestors Report"
msgstr "Informe de Nombre d'Avantpassats"
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:282
msgid "Counts number of ancestors of selected person"
msgstr "Compta el nombre d'avantpassats de la persona seleccionada"
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:304
msgid "Produces a textual place report"
msgstr "Produeix un informe sobre un lloc en text"
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:326
msgid "Title Page"
msgstr "Pàgina de Títol"
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:327
msgid "Produces a title page for book reports."
msgstr "Produeix una pàgina de títol per informes de llibre."
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:349
msgid "Provides a summary of the current database"
msgstr "Proporciona un resum de la base de dades actual"
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:372
msgid "Produces a table of contents for book reports."
msgstr "Produeix una taula de continguts per a informes de llibre."
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:394
msgid "Produces an alphabetical index for book reports."
msgstr "Produeix un índex alfabètic per a informes de llibre."
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:415
msgid "Records Report"
msgstr "Informe de Rècords"
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:437
msgid "Note Link Report"
msgstr "Informe d'enllaç de nota"
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:438
msgid "Shows status of links in notes"
msgstr "Mostra l'estat dels enllaços a les notes"
#: ../gramps/plugins/tool/changenames.glade:34
msgid ""
"Below is a list of the family names that \n"
"Gramps can convert to correct capitalization. \n"
"Select the names you wish Gramps to convert. "
msgstr ""
"A sota hi ha una llista dels noms de família\n"
"que Gramps pot convertir a les majúscules\n"
"correctes. Seleccioni els noms que vol que\n"
"Gramps converteixi. "
#: ../gramps/plugins/tool/changenames.glade:107
msgid "_Accept changes and close"
msgstr "_Accepta els canvis i tanca"
#: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:64
msgid "manual|Fix_Capitalization_of_Family_Names"
msgstr "Arregla_Majúscules_Noms_Famílies"
#: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:75
#: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:236
msgid "Capitalization changes"
msgstr "Canvis de majúscules/minúscules"
#: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:86
msgid "Checking Family Names"
msgstr "Comprovant Noms de Família"
#: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:87
msgid "Searching family names"
msgstr "S'estan buscant noms de família"
#: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:144
#: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:126
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:368
msgid "No modifications made"
msgstr "No s'han fet modificacions"
#: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:145
msgid "No capitalization changes were detected."
msgstr "No s'han detectat canvis de majúscules a minúscules."
#: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:199
msgid "Original Name"
msgstr "Nom Original"
#: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:203
msgid "Capitalization Change"
msgstr "Canvi de majúscules/minúscules"
#: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:210
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:304
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:424
msgid "Building display"
msgstr "Construint visualització"
#: ../gramps/plugins/tool/changetypes.glade:91
msgid ""
"This tool will rename all events of one type to a different type. Once "
"completed, this cannot be undone by the regular Undo function."
msgstr ""
"Aquesta eina canviarà el nom de tots els esdeveniments d'un tipus a un tipus "
"diferent. Quan hagi acabat, això no ho pot desfer la funció de Desfer normal."
#: ../gramps/plugins/tool/changetypes.glade:112
msgid "Original event type:"
msgstr "Tipus d'esdeveniment original:"
#: ../gramps/plugins/tool/changetypes.glade:124
msgid "New event type:"
msgstr "Tipus d'esdeveniment nou:"
#: ../gramps/plugins/tool/changetypes.py:65
msgid "Change Event Types"
msgstr "Canviar Tipus d'Esdeveniments"
#: ../gramps/plugins/tool/changetypes.py:118
#: ../gramps/plugins/tool/changetypes.py:141
msgid "Change types"
msgstr "Canviar tipus"
#: ../gramps/plugins/tool/changetypes.py:121
msgid "Analyzing Events"
msgstr "Analitzant Esdeveniments"
#: ../gramps/plugins/tool/changetypes.py:134
msgid "No event record was modified."
msgstr "No s'ha modificat cap registre d'esdeveniment."
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/tool/changetypes.py:137
#, python-brace-format
msgid "{number_of} event record was modified."
msgid_plural "{number_of} event records were modified."
msgstr[0] "S'ha modificat {number_of} registre d'esdeveniment."
msgstr[1] "S'han modificat {number_of} registres d'esdeveniment."
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:119 ../gramps/plugins/tool/check.py:295
msgid "Checking Database"
msgstr "Comprovant la Base de Dades"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:120
msgid "Looking for cross table duplicates"
msgstr "Buscant duplicats entre taules"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:177
msgid ""
"Your Family Tree contains cross table duplicate handles.\n"
" This is bad and can be fixed by making a backup of your\n"
"Family Tree and importing that backup in an empty family\n"
"tree. The rest of the checking is skipped, the Check and\n"
"Repair tool should be run anew on this new Family Tree."
msgstr ""
"L'arbre genealògic conté nanses duplicades entre taules.\n"
" Això és dolent i es pot arreglar fent una còpia de seguretat\n"
"de l'Arbre Genealògic i important-la sobre un Arbre Genealògic\n"
"buit. La resta de comprovacions se salten, caldria tornar a\n"
"executar l'eina de Comprova i Repara sobre aquest Arbre\n"
"Genealògic nou."
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:187
msgid "Check Integrity"
msgstr "Comprovar la Integritat"
#. for bsddb the check_backlinks doesn't work in 'batch' mode because
#. the table used for backlinks is closed.
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:230
msgid "Check Backlink Integrity"
msgstr "Comprovar la Integritat d'enllaços de retrocès"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:237
#: ../gramps/plugins/tool/rebuildrefmap.py:78
#: ../gramps/plugins/tool/rebuildrefmap.py:81
msgid "Rebuilding reference maps..."
msgstr "Reconstruint mapes de referències..."
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:298
#, python-format
msgid ""
"Objects referenced by this note were referenced but missing so that is why "
"they have been created when you ran Check and Repair on %s."
msgstr ""
"Els objectes que referenciava aquesta nota estaven referenciats però no hi "
"eren i per tant s'han creat quan heu executat una acció de Comprovar i "
"Reparar sobre %s."
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:320
msgid "Looking for invalid name format references"
msgstr "Buscant referències amb format de nom no vàlid"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:372
msgid "Looking for duplicate spouses"
msgstr "Buscant cònjuges duplicats"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:394
msgid "Looking for character encoding errors"
msgstr "Buscant errors de codificació de caràcter"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:434
msgid "Looking for ctrl characters in notes"
msgstr "Buscant caràcters de control en notes"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:461
msgid "Looking for bad alternate place names"
msgstr "Buscant noms de llocs alternatius erronis"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:490
msgid "Looking for broken family links"
msgstr "Buscant enllaços de família trencats"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:700
msgid "Looking for unused objects"
msgstr "Buscant objectes no usats"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:778
msgid "Select file"
msgstr "Selecciona fitxer"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:810
msgid "Media object could not be found"
msgstr "L'objecte audiovisual no s'ha pogut trobar"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:811
#, python-format
msgid ""
"The file:\n"
"%(file_name)s\n"
"is referenced in the database, but no longer exists.\n"
"The file may have been deleted or moved to a different location.\n"
"You may choose to either remove the reference from the database,\n"
"keep the reference to the missing file, or select a new file."
msgstr ""
"El fitxer:\n"
" %(file_name)s \n"
"el referencia la base de dades, però ja no existeix.\n"
"El fitxer pot haver-se esborrat o mogut a una altra ubicació.\n"
"Pot decidir treure'n la referència de la base de dades,\n"
"mantenir-hi la referència al fitxer desaparegut, o seleccionar un altre "
"fitxer."
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:894
msgid "Looking for empty people records"
msgstr "Buscant registres de persona buits"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:901
msgid "Looking for empty family records"
msgstr "Buscant registres de família buits"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:908
msgid "Looking for empty event records"
msgstr "Buscant registres d'esdeveniment buits"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:915
msgid "Looking for empty source records"
msgstr "Buscant registres de font buits"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:922
msgid "Looking for empty citation records"
msgstr "Buscant registres de cita buits"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:929
msgid "Looking for empty place records"
msgstr "Buscant registres de lloc buits"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:936
msgid "Looking for empty media records"
msgstr "Buscant registres audiovisuals buits"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:943
msgid "Looking for empty repository records"
msgstr "Buscant registres de repositori buits"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:950
msgid "Looking for empty note records"
msgstr "Buscant registres de nota buits"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:994
msgid "Looking for empty families"
msgstr "Buscant famílies buides"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1029
msgid "Looking for broken parent relationships"
msgstr "Buscant relacions de progènie trencades"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1068
msgid "Looking for event problems"
msgstr "Buscant problemes d'esdeveniments"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1240
msgid "Looking for backlink reference problems"
msgstr "Buscant problemes de referències d'enllaços de retrocès"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1294
msgid "Looking for person reference problems"
msgstr "Buscant problemes de referències a persones"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1327
msgid "Looking for family reference problems"
msgstr "Buscant problemes de referències a famílies"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1353
msgid "Looking for repository reference problems"
msgstr "Buscant problemes de referències a repositoris"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1388
msgid "Looking for place reference problems"
msgstr "Buscant problemes de referències a llocs"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1499
msgid "Looking for citation reference problems"
msgstr "Buscant problemes de referències a cites"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1617
msgid "Looking for source reference problems"
msgstr "Buscant problemes de referències a fonts"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1659
msgid "Looking for media object reference problems"
msgstr "Buscant problemes de referències a objectes audiovisuals"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1781
msgid "Looking for note reference problems"
msgstr "Buscant problemes de referències a notes"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1909
msgid "Updating checksums on media"
msgstr "S'està actualitzant els checksums als audiovisuals"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1935
msgid "Looking for tag reference problems"
msgstr "Buscant problemes de referències a etiquetes"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2080
msgid "Looking for media source reference problems"
msgstr "Buscant problemes de referències de fonts audiovisuals"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2148
msgid "Looking for Duplicated Gramps ID problems"
msgstr "S'està buscant problemes d'ID duplicades de Gramps"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2380
msgid "No errors were found"
msgstr "No s'han trobat errors"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2381
msgid "The database has passed internal checks"
msgstr "La base de dades ha passat les comprovacions internes"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2384
msgid "No errors were found: the database has passed internal checks."
msgstr ""
"No s'han trobat errors: la base de dades ha passat les comprovacions "
"internes."
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2391
#, python-brace-format
msgid "{quantity} broken child/family link was fixed\n"
msgid_plural "{quantity} broken child/family links were fixed\n"
msgstr[0] "S'ha reparat {quantity} enllaç fill-família trencat\n"
msgstr[1] "S'han reparat {quantity} enllaços fill-família trencats\n"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2399
msgid "Non existing child"
msgstr "Fill inexistent"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2410
#, python-format
msgid "%(person)s was removed from the family of %(family)s\n"
msgstr "S'ha tret %(person)s de la família de %(family)s\n"
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2417
#, python-brace-format
msgid "{quantity} broken spouse/family link was fixed\n"
msgid_plural "{quantity} broken spouse/family links were fixed\n"
msgstr[0] "S'ha reparat {quantity} enllaç cònjuge/família trencat\n"
msgstr[1] "S'han reparat {quantity} enllaços cònjuge/família trencats\n"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2425 ../gramps/plugins/tool/check.py:2453
msgid "Non existing person"
msgstr "Persona inexistent"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2436 ../gramps/plugins/tool/check.py:2464
#, python-format
msgid "%(person)s was restored to the family of %(family)s\n"
msgstr "S'ha retornat %(person)s a la família de %(family)s\n"
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2443
#, python-brace-format
msgid "{quantity} duplicate spouse/family link was found\n"
msgid_plural "{quantity} duplicate spouse/family links were found\n"
msgstr[0] "S'ha trobat {quantity} enllaç cònjuge/família duplicat\n"
msgstr[1] "S'han trobat {quantity} enllaços cònjuge/família duplicats\n"
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2471
#, python-brace-format
msgid "{quantity} family with no parents or children found, removed.\n"
msgid_plural ""
"{quantity} families with no parents or children found, removed.\n"
msgstr[0] ""
"S'ha trobat {quantity} família sense pares ni fills, s'ha eliminat.\n"
msgstr[1] ""
"S'han trobat {quantity} famílies sense pares ni fills, s'han eliminat.\n"
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2483
#, python-brace-format
msgid "{quantity} corrupted family relationship fixed\n"
msgid_plural "{quantity} corrupted family relationships fixed\n"
msgstr[0] "S'ha reparat {quantity} relació de família corrompuda\n"
msgstr[1] "S'han reparat {quantity} relacions de família corrompudes\n"
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2491
#, python-brace-format
msgid "{quantity} place alternate name fixed\n"
msgid_plural "{quantity} place alternate names fixed\n"
msgstr[0] "S'ha arreglat {quantity} nom de lloc alternatiu\n"
msgstr[1] "S'han arreglat {quantity} noms de lloc alternatius\n"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2500
#, python-brace-format
msgid "{quantity} person was referenced but not found\n"
msgid_plural "{quantity} persons were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "{quantity} persona estava referenciada, però no s'ha trobat\n"
msgstr[1] "{quantity} persones estaven referenciats, però no s'han trobat\n"
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2508
#, python-brace-format
msgid "{quantity} family was referenced but not found\n"
msgid_plural "{quantity} families were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "{quantity} família estava referenciada però no s'ha trobat\n"
msgstr[1] "{quantity} famílies estaven referenciades però no s'han trobat\n"
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2518
#, python-brace-format
msgid "{quantity} date was corrected\n"
msgid_plural "{quantity} dates were corrected\n"
msgstr[0] "S'ha corregit {quantity} data\n"
msgstr[1] "S'han corregit {quantity} dates\n"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2527
#, python-brace-format
msgid "{quantity} repository was referenced but not found\n"
msgid_plural "{quantity} repositories were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "{quantity} repositori estava referenciat, però no s'ha trobat\n"
msgstr[1] "{quantity} repositoris estaven referenciats, però no s'han trobat\n"
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2537 ../gramps/plugins/tool/check.py:2624
#, python-brace-format
msgid "{quantity} media object was referenced but not found\n"
msgid_plural "{quantity} media objects were referenced, but not found\n"
msgstr[0] ""
"{quantity} objecte audiovisual estava referenciat, però no s'ha trobat\n"
msgstr[1] ""
"{quantity} objectes audiovisuals estaven referenciats, però no s'han trobat\n"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2548
#, python-brace-format
msgid "Reference to {quantity} missing media object was kept\n"
msgid_plural "References to {quantity} media objects were kept\n"
msgstr[0] "S'ha conservat la referència a {quantity} objecte audiovisual\n"
msgstr[1] ""
"S'han conservat les referències a {quantity} objectes audiovisuals\n"
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2556
#, python-brace-format
msgid "{quantity} missing media object was replaced\n"
msgid_plural "{quantity} missing media objects were replaced\n"
msgstr[0] "S'ha substituït {quantity} objecte audiovisual que no existia\n"
msgstr[1] "S'han substituït {quantity} objectes audiovisuals que no existien\n"
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2564
#, python-brace-format
msgid "{quantity} missing media object was removed\n"
msgid_plural "{quantity} missing media objects were removed\n"
msgstr[0] "S'ha esborrat {quantity} objecte audiovisual que no existia\n"
msgstr[1] "S'han esborrat {quantity} objectes audiovisuals que no existien\n"
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2572
#, python-brace-format
msgid "{quantity} event was referenced but not found\n"
msgid_plural "{quantity} events were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "{quantity} esdeveniment estava referenciat, però no s'ha trobat\n"
msgstr[1] ""
"{quantity} esdeveniments estaven referenciats, però no s'han trobat\n"
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2580
#, python-brace-format
msgid "{quantity} invalid birth event name was fixed\n"
msgid_plural "{quantity} invalid birth event names were fixed\n"
msgstr[0] "S'ha arreglat {quantity} nom d'esdeveniment de naixement no vàlid\n"
msgstr[1] ""
"S'han arreglat {quantity} noms d'esdeveniments de naixement no vàlids\n"
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2588
#, python-brace-format
msgid "{quantity} invalid death event name was fixed\n"
msgid_plural "{quantity} invalid death event names were fixed\n"
msgstr[0] "S'ha arreglat {quantity} nom d'esdeveniment de defunció no vàlid\n"
msgstr[1] ""
"S'han arreglat {quantity} noms d'esdeveniments de defunció no vàlids\n"
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2596
#, python-brace-format
msgid "{quantity} place was referenced but not found\n"
msgid_plural "{quantity} places were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "{quantity} lloc estava referenciat, però no s'ha trobat\n"
msgstr[1] "{quantity} llocs estaven referenciats, però no s'han trobat\n"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2605
#, python-brace-format
msgid "{quantity} citation was referenced but not found\n"
msgid_plural "{quantity} citations were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "{quantity} cita estava referenciada, però no s'ha trobat\n"
msgstr[1] "{quantity} cites estaven referenciades, però no s'han trobat\n"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2615
#, python-brace-format
msgid "{quantity} source was referenced but not found\n"
msgid_plural "{quantity} sources were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "{quantity} font estava referenciada, però no s'ha trobat\n"
msgstr[1] "{quantity} fonts estaven referenciades, però no s'han trobat\n"
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2633
#, python-brace-format
msgid "{quantity} note object was referenced but not found\n"
msgid_plural "{quantity} note objects were referenced, but not found\n"
msgstr[0] ""
"{quantity} objecte de nota estava referenciat, però no s'ha trobat\n"
msgstr[1] ""
"{quantity} objectes de nota estaven referenciats, però no s'han trobat\n"
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2643 ../gramps/plugins/tool/check.py:2653
#, python-brace-format
msgid "{quantity} tag object was referenced but not found\n"
msgid_plural "{quantity} tag objects were referenced, but not found\n"
msgstr[0] ""
"{quantity} objecte d'etiqueta estava referenciat, però no s'ha trobat\n"
msgstr[1] ""
"{quantity} objectes d'etiqueta estaven referenciats, però no s'han trobat\n"
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2663
#, python-brace-format
msgid "{quantity} invalid name format reference was removed\n"
msgid_plural "{quantity} invalid name format references were removed\n"
msgstr[0] "S'ha esborrat {quantity} referència de format de nom no vàlida\n"
msgstr[1] "S'han esborrat {quantity} referències de format de nom no vàlides\n"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2674
#, python-brace-format
msgid "{quantity} invalid source citation was fixed\n"
msgid_plural "{quantity} invalid source citations were fixed\n"
msgstr[0] "S'ha arreglat {quantity} cita de font no vàlida\n"
msgstr[1] ""
"S'han arreglat {quantity} cites de font no vàlides\n"
"\n"
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2683
#, python-brace-format
msgid "{quantity} Duplicated Gramps ID fixed\n"
msgid_plural "{quantity} Duplicated Gramps IDs fixed\n"
msgstr[0] "S'ha arreglat {quantity} ID duplicada de Gramps\n"
msgstr[1] "S'han arreglat {quantity} IDs duplicades de Gramps\n"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2690
#, python-format
msgid ""
"%(empty_obj)d empty objects removed:\n"
" %(person)d person objects\n"
" %(family)d family objects\n"
" %(event)d event objects\n"
" %(source)d source objects\n"
" %(media)d media objects\n"
" %(place)d place objects\n"
" %(repo)d repository objects\n"
" %(note)d note objects\n"
msgstr ""
"%(empty_obj)d objectes buits esborrats:\n"
" %(person)d objectes persona\n"
" %(family)d objectes família\n"
" %(event)d objectes esdeveniment\n"
" %(source)d objectes font\n"
" %(media)d objectes audiovisuals\n"
" %(place)d objectes lloc\n"
" %(repo)d objectes repositori\n"
" %(note)d objectes nota\n"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2712
#, python-format
msgid "%d bad backlinks were fixed;\n"
msgstr "S'han arreglat %d enllaços de retrocès dolents;\n"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2714
#: ../gramps/plugins/tool/rebuildrefmap.py:92
#: ../gramps/plugins/tool/rebuildrefmap.py:95
msgid "All reference maps have been rebuilt."
msgstr "S'han reconstruït tots els mapes de referències."
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2742
msgid "Integrity Check Results"
msgstr "Resultats de la Prova d'Integritat"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2748
msgid "Check and Repair"
msgstr "Comprovar i Reparar"
#: ../gramps/plugins/tool/dateparserdisplaytest.py:67
msgid "Start date test?"
msgstr "Voleu començar la prova de dates?"
#: ../gramps/plugins/tool/dateparserdisplaytest.py:68
msgid ""
"This test will create many persons and events in the current database. Do "
"you really want to run this test?"
msgstr ""
"Aquesta prova crearà moltes persones i esdeveniments a la base de dades "
"actual. Realment vols executar aquesta prova?"
#: ../gramps/plugins/tool/dateparserdisplaytest.py:71
msgid "Run test"
msgstr "Executa la prova"
#: ../gramps/plugins/tool/dateparserdisplaytest.py:80
msgid "Running Date Test"
msgstr "S'està executant la prova de dates"
#: ../gramps/plugins/tool/dateparserdisplaytest.py:82
#: ../gramps/plugins/tool/dateparserdisplaytest.py:183
msgid "Generating dates"
msgstr "Generant dates"
#. test invalid dates
#. dateval = (4,7,1789,False,5,8,1876,False)
#. for l in range(1,len(dateval)):
#. d = Date()
#. try:
#. d.set(Date.QUAL_NONE,Date.MOD_NONE,
#. Date.CAL_GREGORIAN,dateval[:l],"Text comment")
#. dates.append( d)
#. except DateError, e:
#. d.set_as_text("Date identified value correctly as invalid.\n%s" % e)
#. dates.append( d)
#. except:
#. d = Date()
#. d.set_as_text("Date.set Exception %s" % ("".join(traceback.format_exception(*sys.exc_info())),))
#. dates.append( d)
#. for l in range(1,len(dateval)):
#. d = Date()
#. try:
#. d.set(Date.QUAL_NONE,Date.MOD_SPAN,Date.CAL_GREGORIAN,dateval[:l],"Text comment")
#. dates.append( d)
#. except DateError, e:
#. d.set_as_text("Date identified value correctly as invalid.\n%s" % e)
#. dates.append( d)
#. except:
#. d = Date()
#. d.set_as_text("Date.set Exception %s" % ("".join(traceback.format_exception(*sys.exc_info())),))
#. dates.append( d)
#. self.progress.step()
#. d = Date()
#. d.set(Date.QUAL_NONE,Date.MOD_NONE,
#. Date.CAL_GREGORIAN,(44,7,1789,False),"Text comment")
#. dates.append( d)
#. d = Date()
#. d.set(Date.QUAL_NONE,Date.MOD_NONE,
#. Date.CAL_GREGORIAN,(4,77,1789,False),"Text comment")
#. dates.append( d)
#. d = Date()
#. d.set(Date.QUAL_NONE,Date.MOD_SPAN,
#. Date.CAL_GREGORIAN,
#. (4,7,1789,False,55,8,1876,False),"Text comment")
#. dates.append( d)
#. d = Date()
#. d.set(Date.QUAL_NONE,Date.MOD_SPAN,
#. Date.CAL_GREGORIAN,
#. (4,7,1789,False,5,88,1876,False),"Text comment")
#. dates.append( d)
#: ../gramps/plugins/tool/dateparserdisplaytest.py:181
msgid "Date Test Plugin"
msgstr "Prova la data del connector"
#. create pass and fail tags
#: ../gramps/plugins/tool/dateparserdisplaytest.py:187
msgid "Pass"
msgstr "Contrasenya"
#: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:57
msgid "Gender Statistics tool"
msgstr "Eina d'estadístiques de gènere"
#: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:75
#: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:97
#: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:100
msgid "Guess"
msgstr "Endevinar"
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.glade:225
msgid "_Filter:"
msgstr "_Filtre:"
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.glade:239
msgid ""
"The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter "
"Editor."
msgstr ""
"La utilitat de comparació d'esdeveniments fa servir els filtres definits a "
"l'Editor de Filtres Personalitzats."
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.glade:249
msgid "Custom filter _editor"
msgstr "_Editor de filtres personalitzats"
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:70
msgid "manual|Compare_Individual_Events"
msgstr "Comparar_Esdeveniments_Individuals"
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:138
msgid "Event comparison filter selection"
msgstr "Selecció de filtre de comparació d'esdeveniments"
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:168
msgid "Event Comparison tool"
msgstr "Eina de comparació d'esdeveniments"
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:168
msgid "Filter selection"
msgstr "FIltra la selecció"
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:180
msgid "Comparing events"
msgstr "Comparar esdeveniments"
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:182
msgid "Selecting people"
msgstr "Seleccionant persones"
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:194
msgid "No matches were found"
msgstr "No s'han trobat concordàncies"
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:244
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:278
msgid "Event Comparison Results"
msgstr "Resultats de la Comparació d'Esdeveniments"
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:255
#, python-format
msgid "%(event_name)s Date"
msgstr "Data de %(event_name)s"
#. This won't be shown in a tree
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:259
#, python-format
msgid "%(event_name)s Place"
msgstr "Lloc de %(event_name)s"
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:312
msgid "Comparing Events"
msgstr "Comparació d'Esdeveniments"
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:313
msgid "Building data"
msgstr "Construir dades"
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:395
msgid "Select filename"
msgstr "Selecciona el nom de fitxer"
#: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:79
msgid "Event name changes"
msgstr "Canvis del nom d'esdeveniment"
#: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:85
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:131
msgid "Extract Event Description"
msgstr "Extreure Descripció de l'Esdeveniment"
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:120
#, python-brace-format
msgid "{quantity} event description has been added"
msgid_plural "{quantity} event descriptions have been added"
msgstr[0] "S'ha afegit {quantity} descripció d'esdeveniment"
msgstr[1] "S'han afegit {quantity} descripcions d'esdeveniment"
#: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:123
msgid "Modifications made"
msgstr "Modificacions fetes"
#: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:127
msgid "No event description has been added."
msgstr "No s'ha afegit cap descripció d'esdeveniment."
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.glade:117
#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.glade:117
msgid "Match Threshold"
msgstr "Llindar de coincidència"
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.glade:144
msgid "Use soundex codes"
msgstr "Utilitza codis soundex"
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.glade:239
msgid "Co_mpare"
msgstr "_Comparar"
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:66
msgid "manual|Find_Possible_Duplicate_People"
msgstr "Busca_Persones_Possiblement_Duplicades"
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:126
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:153
msgid "Find Possible Duplicate People"
msgstr "Busca Persones Possiblement Duplicades"
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:143
msgid "Find Duplicates tool"
msgstr "Eina de Localització de Duplicats"
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:143
#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:164
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:347
msgid "Tool settings"
msgstr "Opcions de l'eina"
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:177
msgid "No matches found"
msgstr "No s'han trobat concordàncies"
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:178
msgid "No potential duplicate people were found"
msgstr "No s'han trobat persones potencialment duplicades"
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:189
msgid "Find Duplicates"
msgstr "Busca Duplicats"
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:190
msgid "Looking for duplicate people"
msgstr "Buscant persones duplicades"
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:199
msgid "Pass 1: Building preliminary lists"
msgstr "Pas 1: Construint llistes preliminars"
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:217
msgid "Pass 2: Calculating potential matches"
msgstr "Pas 2: Càlcul de coincidències potencials"
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:555
msgid "Potential Merges"
msgstr "Combinacions Potencials"
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:571
msgid "Rating"
msgstr "Avaluació"
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:572
msgid "First Person"
msgstr "Primera Persona"
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:573
msgid "Second Person"
msgstr "Segona Persona"
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:583
msgid "Merge candidates"
msgstr "Combinar candidats"
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:583
msgid "Merge persons"
msgstr "Combina les persones"
#: ../gramps/plugins/tool/findloop.py:58
msgid "manual|Find_database_loop"
msgstr "Busca_bucle_base_de_dades"
#: ../gramps/plugins/tool/findloop.py:73
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:465
msgid "Find database loop"
msgstr "Busca bucle en la base de dades"
#. start the progress indicator
#: ../gramps/plugins/tool/findloop.py:93
#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:112
#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:257
msgid "Starting"
msgstr "Començant"
#: ../gramps/plugins/tool/findloop.py:95
msgid "Looking for possible loop for each person"
msgstr "Buscant possibles bucles en cada persona"
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:68
msgid "manual|Media_Manager..."
msgstr "Gestor_audiovisuals..."
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:88
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:114
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:176
msgid "Media Manager"
msgstr "Gestor de Medis Audiovisuals"
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:97
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1483
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1606
#: ../gramps/plugins/webreport/introduction.py:78
msgid "Introduction"
msgstr "Introducció"
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:100
msgid "Selection"
msgstr "Selecció"
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:229
#, python-format
msgid ""
"This tool allows batch operations on media objects stored in Gramps. An "
"important distinction must be made between a Gramps media object and its "
"file.\n"
"\n"
"The Gramps media object is a collection of data about the media object file: "
"its filename and/or path, its description, its ID, notes, source references, "
"etc. These data %(bold_start)sdo not include the file itself%(bold_end)s.\n"
"\n"
"The files containing image, sound, video, etc, exist separately on your hard "
"drive. These files are not managed by Gramps and are not included in the "
"Gramps database. The Gramps database only stores the path and file names.\n"
"\n"
"This tool allows you to only modify the records within your Gramps database. "
"If you want to move or rename the files then you need to do it on your own, "
"outside of Gramps. Then you can adjust the paths using this tool so that the "
"media objects store the correct file locations."
msgstr ""
"Aquesta eina permet operacions massives sobre objectes audiovisuals "
"emmagatzemats a Gramps. Cal fer una distinció important entre un objecte "
"audiovisual de Gramps i el seu fitxer.\n"
"\n"
"L'objecte audiovisual Gramps és una agrupació de dades sobre el fitxer "
"audiovisual: el seu nom i/o camí, la seva descripció, el seu Id, notes, "
"referències al a font, etc. Aquestes dades %(bold_start)sno inclouen el "
"propi fitxer%(bold_end)s.\n"
"\n"
"Els fitxers que contenen imatges, so, vídeo, etc, existeixen per separat al "
"disc dur. Aquests fitxers no els gestiona Gramps i no estan inclosos dins de "
"la base de dades Gramps. La base de dades Gramps només emmagatzema el camí i "
"els noms de fitxer.\n"
"\n"
"Aquesta eina només permet de modificar els registres dins de la base de "
"dades Gramps. Si vol moure o canviar el nom dels fitxers, ha de fer-ho pel "
"seu compte, fora de Gramps. Després pot modificar els camins amb aquesta "
"eina perquè els objectes de medis tinguin les ubicacions correctes de cada "
"fitxer."
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:340
msgid "Affected path"
msgstr "Camí afectat"
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:347
msgid ""
"Press Apply to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options."
msgstr ""
"Premi OK per continuar, Cancel·lar per avortar, o Enrere per revisar les "
"opcions."
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:385
msgid "Operation successfully finished"
msgstr "Operació finalitzada satisfactòriament"
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:387
msgid ""
"The operation you requested has finished successfully. You may press Close "
"now to continue."
msgstr ""
"L'operació que heu demanat ha acabat satisfactòriament. Pot prémer el botó "
"de Tancar per continuar."
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:390
msgid "Operation failed"
msgstr "L'operació ha fallat"
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:392
msgid ""
"There was an error while performing the requested operation. You may try "
"starting the tool again."
msgstr ""
"Hi ha hagut un error en fer l'operació demanada. Pot provar de tornar a "
"engegar l'eina."
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:427
#, python-format
msgid ""
"The following action is to be performed:\n"
"\n"
"Operation:\t%s"
msgstr ""
"S'ha de dur a terme la següent operació:\n"
"\n"
"Operació:\t%s"
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:484
msgid "Replace _substrings in the path"
msgstr "_Substitueix subcadenes dins el camí"
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:485
msgid ""
"This tool allows replacing specified substring in the path of media objects "
"with another substring. This can be useful when you move your media files "
"from one directory to another"
msgstr ""
"Aquesta eina permet de substituir subcadenes especificades en el camí "
"d'objectes audiovisuals per una altra subcadena. Això pot ser útil per moure "
"els fitxer de medis audiovisuals d'un directori cap a un altre"
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:491
msgid "Replace substring settings"
msgstr "Opcions de substitució de subcadena"
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:504
msgid "_Replace:"
msgstr "_Substitueix:"
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:514
msgid "_With:"
msgstr "_Per:"
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:528
#, python-format
msgid ""
"The following action is to be performed:\n"
"\n"
"Operation:\t%(title)s\n"
"Replace:\t\t%(src_fname)s\n"
"With:\t\t%(dest_fname)s"
msgstr ""
"S'ha d'executar la següent acció:\n"
"\n"
"Operació:\t%(title)s\n"
"Substituir:\t\t%(src_fname)s\n"
"Per:\t\t%(dest_fname)s"
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:569
msgid "Convert paths from relative to _absolute"
msgstr "Convertir camins de carpeta de relatiu a _absolut"
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:570
msgid ""
"This tool allows converting relative media paths to the absolute ones. It "
"does this by prepending the base path as given in the Preferences, or if "
"that is not set, it prepends user's directory."
msgstr ""
"Aquesta eina permet de convertir camins relatius de medis audiovisuals en "
"absoluts. Ho fa prefixant-hi el camí base donat a les Preferències, o, si no "
"hi està omplert, hi prefixa el directori de l'usuari."
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:603
msgid "Convert paths from absolute to r_elative"
msgstr "Convertir camins de carpeta d'absolut a r_elatiu"
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:604
msgid ""
"This tool allows converting absolute media paths to a relative path. The "
"relative path is relative viz-a-viz the base path as given in the "
"Preferences, or if that is not set, user's directory. A relative path allows "
"to tie the file location to a base path that can change to your needs."
msgstr ""
"Aquesta eina permet de convertir camins de medis absoluts en relatius. El "
"camí relatiu es fa respecte el camí base donat a les Preferències, o si no "
"està donat, el directori base de l'usuari. Un camí relatiu permet de donar "
"la posició del fitxer respecte un camí base que pot canviar segons les "
"pròpies necessitats."
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:640
msgid "Add images not included in database"
msgstr "Afegeix les imatges no incloses a la base de dades"
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:641
msgid "Check directories for images not included in database"
msgstr "Busca en directoris les imatges no incloses a la base de dades"
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:642
msgid ""
"This tool adds images in directories that are referenced by existing images "
"in the database."
msgstr ""
"Aquesta eina afegeix imatges en directoris que estan referenciats per les "
"imatges existents a la base de dades."
#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.glade:144
msgid "Don't merge if citation has notes"
msgstr "No combinar si la cita té notes"
#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:76
msgid "Match on Page/Volume, Date and Confidence"
msgstr "Coincidir en Pàgina/Volum, Data i Confiança"
#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:77
msgid "Ignore Date"
msgstr "Ignora la Data"
#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:78
msgid "Ignore Confidence"
msgstr "Ignora Confiança"
#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:79
msgid "Ignore Date and Confidence"
msgstr "Ignora la Data i la Confiança"
#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:83
msgid "manual|Merge_citations"
msgstr "Combina_cites"
#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:133
msgid ""
"Notes, media objects and data-items of matching citations will be combined."
msgstr ""
"Es combinaran les notes, objectes audiovisuals, i elements de dades de les "
"cites que concordin."
#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:164
msgid "Merge citations tool"
msgstr "Eina de combinació de cites"
#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:185
msgid "Checking Sources"
msgstr "Comprovant Fonts"
#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:187
msgid "Looking for citation fields"
msgstr "Buscant camps de cita"
#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:233
msgid "Number of merges done"
msgstr "Nombre de combinacions fetes"
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:235
#, python-brace-format
msgid "{number_of} citation merged"
msgid_plural "{number_of} citations merged"
msgstr[0] "{number_of} cita combinada"
msgstr[1] "{number_of} cites combinades"
#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.glade:162
msgid "_Tag"
msgstr "E_tiqueta"
#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:60
msgid "manual|Not_Related"
msgstr "No_Emparentats"
#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:80
#, python-format
msgid "Not related to \"%s\""
msgstr "Sense parentesc amb \"%s\""
#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:104
msgid "NotRelated"
msgstr "No Emparentats"
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:173
#, python-format
msgid "Everyone in the database is related to %s"
msgstr "Tothom de la base de dades té parentesc amb %s"
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#. TRANS: no singular form needed, as rows is always > 1
#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:262
#, python-brace-format
msgid "Setting tag for {number_of} person"
msgid_plural "Setting tag for {number_of} people"
msgstr[0] "Posant etiqueta per {number_of} persona"
msgstr[1] "Posant etiqueta per {number_of} persones"
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#. TRANS: No singular form is needed.
#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:305
#, python-brace-format
msgid "Finding relationships between {number_of} person"
msgid_plural "Finding relationships between {number_of} people"
msgstr[0] "Buscant parentescs entre {number_of} persona"
msgstr[1] "Buscant parentescs entre {number_of} persones"
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:385
#, python-brace-format
msgid "Looking for {number_of} person"
msgid_plural "Looking for {number_of} people"
msgstr[0] "Buscant {number_of} persona"
msgstr[1] "Buscant {number_of} persones"
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:413
#, python-brace-format
msgid "Looking up the name of {number_of} person"
msgid_plural "Looking up the names of {number_of} people"
msgstr[0] "Consultant el nom d'{number_of} persona"
msgstr[1] "Consultant el nom de {number_of} persones"
#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:10
msgid "Copy from DB to Preferences"
msgstr "Còpia de la BD a Preferències"
#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:23
msgid "Copy from Preferences to DB"
msgstr "Còpia de Preferències a la BD"
#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:164
msgid "_Street:"
msgstr "Ca_rrer:"
#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:178
msgid "_City:"
msgstr "_Ciutat:"
#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:206
msgid "_Country:"
msgstr "_País:"
#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:220
msgid "_ZIP/Postal Code:"
msgstr "Codi _Postal:"
#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:234
msgid "_Phone:"
msgstr "_Telèfon:"
#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:248
msgid "_Email:"
msgstr "_Email:"
#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:383
msgid "Right-click to copy from/to Researcher Preferences"
msgstr "Clic dret per copiar des de/a les preferències de l'Investigador"
#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.py:56
msgid "manual|Edit_Database_Owner_Information"
msgstr "Editar_Informació_Propietari_Base_de_Dades"
#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.py:102
msgid "Database Owner Editor"
msgstr "Editor del Propietari de la Base de Dades"
#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.py:164
msgid "Edit database owner information"
msgstr "Editar la informació del propietari de la base de dades"
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.glade:84
msgid "_Accept and close"
msgstr "_Accepta i tanca"
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.glade:135
msgid ""
"Below is a list of the nicknames, titles, prefixes and compound surnames "
"that Gramps can extract from the Family Tree.\n"
"If you accept the changes, Gramps will modify the entries that have been "
"selected.\n"
"\n"
"Compound surnames are shown as lists of [prefix, surname, connector].\n"
"For example, with the defaults, the name \"de Mascarenhas da Silva e "
"Lencastre\" shows as:\n"
" [de, Mascarenhas]-[da, Silva, e]-[,Lencastre]\n"
"\n"
"Run this tool several times to correct names that have multiple information "
"that can be extracted."
msgstr ""
"A sota hi ha una llista dels sobrenoms, títols, prefixos i cognoms compostos "
"que Gramps pot extreure de l'Arbre Genealògic.\n"
"Si accepteu els canvis, Gramps modificarà les entrades que s'hagin "
"seleccionat.\n"
"\n"
"Els cognoms compostos es mostren com a llistes de [prefix, cognom, "
"connector].\n"
"Per exemple, amb les opcions predeterminades, el nom \"de Mascarenhas da "
"Silva e Lencastre\" surt com a:\n"
" [de, Mascarenhas]-[da, Silva, e]-[,Lencastre]\n"
"\n"
"Executeu aquesta eina unes quantes vegades per corregir els noms que tenen "
"informació múltiple que es pugui extreure."
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:63
msgid "manual|Extract_Information_from_Names"
msgstr "Extreu_informacio_dels_noms"
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:105
msgid "Name and title extraction tool"
msgstr "Eina d'extracció de noms i títols"
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:115
msgid "Default prefix and connector settings"
msgstr "Prefix predeterminat i configuració de connectors"
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:121
msgid "Prefixes to search for:"
msgstr "Prefixos a buscar:"
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:128
msgid "Connectors splitting surnames:"
msgstr "Connectors que parteixen cognoms:"
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:135
msgid "Connectors not splitting surnames:"
msgstr "Connectors que no parteixen cognoms:"
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:173
msgid "Extracting Information from Names"
msgstr "Extreure Informació dels Noms"
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:175
msgid "Analyzing names"
msgstr "Analitzant noms"
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:369
msgid "No titles, nicknames or prefixes were found"
msgstr "No s'han trobat títols, sobrenoms ni prefixos"
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:413
msgid "Current Name"
msgstr "Nom Actual"
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:457
msgid "Prefix in given name"
msgstr "Prefix al nom de pila"
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:469
msgid "Compound surname"
msgstr "Cognom compost"
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:496
msgid "Extract information from names"
msgstr "Extreure informació dels noms"
#: ../gramps/plugins/tool/rebuild.py:77
msgid "Rebuilding secondary indexes..."
msgstr "Reconstruint índexs secundaris..."
#: ../gramps/plugins/tool/rebuild.py:86
msgid "Secondary indexes rebuilt"
msgstr "Índexs secundaris reconstruïts"
#: ../gramps/plugins/tool/rebuild.py:87
msgid "All secondary indexes have been rebuilt."
msgstr "S'han reconstruït tots els índexs secundaris."
#: ../gramps/plugins/tool/rebuildgenderstat.py:82
msgid "Rebuilding gender statistics for name gender guessing..."
msgstr ""
"Reconstruint estadístiques de gènere per endevinar el gènere amb el nom..."
#: ../gramps/plugins/tool/rebuildgenderstat.py:95
msgid "Gender statistics rebuilt"
msgstr "Estadístiques de gènere reconstruïdes"
#: ../gramps/plugins/tool/rebuildgenderstat.py:96
msgid "Gender statistics for name gender guessing have been rebuilt."
msgstr ""
"Les estadístiques de gènere per endevinar el gènere amb el nom s'han "
"reconstruït."
#: ../gramps/plugins/tool/rebuildrefmap.py:91
msgid "Reference maps rebuilt"
msgstr "Mapes de referències reconstruïts"
#: ../gramps/plugins/tool/relcalc.glade:76
msgid "Select a person to determine the relationship"
msgstr "Selecciona una persona per determinar el parentesc"
#: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:106
#, python-format
msgid "Relationship calculator: %(person_name)s"
msgstr "Calculadora de Parentesc: %(person_name)s"
#: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:111
#, python-format
msgid "Relationship to %(person_name)s"
msgstr "Parentesc amb %(person_name)s"
#: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:168
msgid "Relationship Calculator tool"
msgstr "Eina Calculadora de Parentesc"
#: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:200
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related."
msgstr "%(person)s i %(active_person)s no tenen parentesc."
#: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:219
#, python-format
msgid "Their common ancestor is %s."
msgstr "El seu avantpassat comú és %s."
#: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:225
#, python-format
msgid "Their common ancestors are %(ancestor1)s and %(ancestor2)s."
msgstr "Els seus avantpassats comuns són %(ancestor1)s i %(ancestor2)s."
#: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:231
msgid "Their common ancestors are: "
msgstr "Els seus avantpassats comuns són: "
#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:92
msgid "Search for events"
msgstr "Busca esdeveniments"
#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:110
msgid "Search for sources"
msgstr "Busca fonts"
#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:128
msgid "Search for citations"
msgstr "Busca cites"
#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:143
msgid "Search for places"
msgstr "Busca llocs"
#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:161
msgid "Search for media"
msgstr "Busca audiovisuals"
#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:179
msgid "Search for repositories"
msgstr "Busca repositoris"
#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:197
msgid "Search for notes"
msgstr "Busca notes"
#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:287
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:929
msgid "_Mark all"
msgstr "_Marcar-ho tot"
#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:303
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:945
msgid "_Unmark all"
msgstr "_Desmarcar-ho tot"
#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:319
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:961
msgid "In_vert marks"
msgstr "In_vertir marques"
#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:344
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:904
msgid "Double-click on a row to view/edit data"
msgstr "Doble clic en una fila per veure/editar les dades"
#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.py:69
msgid "Unused Objects"
msgstr "Objectes no utilitzats"
#. Add mark column
#. Add ignore column
#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.py:184
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:551
msgid "Mark"
msgstr "Marcar"
#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.py:299
msgid "Remove unused objects"
msgstr "Esborra objectes no utilitzats"
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1406
msgid "Enable ID reordering."
msgstr "Habilita la reordenació d'ID's."
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1420
msgid ""
"List next ID available\n"
"(maynot be continuous)."
msgstr ""
"Llista la següent ID disponible\n"
"(podria no ser consecutiva)."
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1424
msgid " Actual"
msgstr " Actual"
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1436
msgid "Amount of ID in use."
msgstr "Quantitat d'ID's en us."
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1438
msgid " Quantity"
msgstr " Quantitat"
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1452
msgid "Actual / Upcoming ID format."
msgstr "Format d'ID Actual / Següent."
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1465
msgid "Change"
msgstr "Canvia"
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1470
msgid ""
"Enable ID reordering\n"
"with Start / Step sequence."
msgstr "Habilita la reordenació d'ID's amb la seqüència Comença / Pas."
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1483
msgid "Start"
msgstr "Comença"
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1488
msgid "Reorder ID start number."
msgstr "Número incial de reordenació d'ID's."
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1501
msgid "Step"
msgstr "Pas"
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1506
msgid "Reorder ID step width."
msgstr "Amplada del pas de reordenació d'ID's."
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1518
msgid "Keep"
msgstr "Mantingues"
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1523
msgid ""
"Keep IDs with alternate\n"
"prefixes untouched."
msgstr ""
"Mantingues les ID's amb prefixes\n"
"alternatius inalterats."
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:64
msgid "manual|Reorder_Gramps_ID"
msgstr "Reordena_Gramps_ID"
#. self.top.set_icon(ICON)
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:218
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:441
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:533
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:616
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:621
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:375
msgid "Reorder Gramps IDs"
msgstr "Reordena IDs de Gramps"
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:544
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:549
#, python-format
msgid "Reorder %s IDs ..."
msgstr "Reordena %s IDs ..."
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:625
#, python-format
msgid "Do you want to replace %s?"
msgstr "Vols substituir %s?"
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:684
msgid "Finding and assigning unused IDs."
msgstr "Cerca i assigna ID's no utilitzades."
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:76
msgid "Sort Events"
msgstr "Ordenar Esdeveniments"
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:97
msgid "Sort event changes"
msgstr "Ordenar canvis d'esdeveniments"
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:112
msgid "Sorting personal events..."
msgstr "Ordenant esdeveniments personals..."
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:134
msgid "Sorting family events..."
msgstr "Ordenant esdeveniments familiars..."
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:165
msgid "Tool Options"
msgstr "Opcions d'Eina"
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:168
msgid "Select the people to sort"
msgstr "Selecciona les persones a ordenar"
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:187
msgid "Sort descending"
msgstr "Ordenació descendent"
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:188
msgid "Set the sort order"
msgstr "Fixa el tipus d'ordenació"
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:191
msgid "Include family events"
msgstr "Incloure esdeveniments familiars"
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:192
msgid "Sort family events of the person"
msgstr "Ordenar esdeveniments familiars de la persona"
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:91
msgid "Generate_Testcases_for_Persons_and_Families"
msgstr "Genera_Casosdeprova_per_Persones_i_Families"
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:274
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:280
msgid "Generate testcases"
msgstr "Genera casos de prova"
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:285
msgid ""
"Generate low level database errors\n"
"Correction needs database reload"
msgstr ""
"Genera errors de base de dades de baix nivell\n"
"La correcció necessita recarregar la base de dades"
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:290
msgid "Generate database errors"
msgstr "Genera errors de base de dades"
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:294
msgid "Generate dummy data"
msgstr "Genera dades de prova"
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:299
msgid "Generate long names"
msgstr "Generar noms llargs"
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:304
msgid "Add special characters"
msgstr "Afegeix caràcters especials"
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:308
msgid "Add serial number"
msgstr "Afegeix número de sèrie"
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:312
msgid "Add line break"
msgstr "Afegeix salt de línia"
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:317
msgid ""
"Number of people to generate\n"
"(Number is approximate because families are generated)"
msgstr ""
"Nombre de persones a generar\n"
"(El nombre és aproximat perquè es generen famílies)"
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:375
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:385
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:391
msgid "Generating testcases"
msgstr "S'estan generant els casos de prova"
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:376
msgid "Generating low level database errors"
msgstr "S'estan generant errors de base de dades de baix nivell"
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:386
msgid "Generating database errors"
msgstr "Generant errors de base de dades"
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:392
msgid "Generating families"
msgstr "Generant Famílies"
#. Create a family, that links to father and mother, but father does not
#. link back
#. Create a family, that misses the link to the father
#. Create a family, that misses the link to the mother
#. Create a family, that links to father and mother, but mother does not
#. link back
#. person2 = self.db.get_person_from_handle(person2_h)
#. person2.add_family_handle(fam_h)
#. self.db.commit_person(person2, self.trans)
#. Create two married people of same sex.
#. This is NOT detected as an error by plugins/tool/Check.py
#. Create a family, that contains an invalid handle to for the father
#. Create a family, that contains an invalid handle to for the mother
#. person2 = self.db.get_person_from_handle(person2_h)
#. person2.add_family_handle(fam_h)
#. self.db.commit_person(person2, self.trans)
#. Creates a family where the child does not link back to the family
#. child = self.db.get_person_from_handle(child_h)
#. person2.add_parent_family_handle(fam_h)
#. self.db.commit_person(child, self.trans)
#. Creates a family where the child is not linked, but the child links
#. to the family
#. Creates a family where the child is one of the parents
#. Creates a couple that refer to a family that does not exist in the
#. database.
#. Creates a person having a non existing birth event handle set
#. Creates a person having a non existing death event handle set
#. Creates a person having a non existing event handle set
#. Creates a person with a birth event having an empty type
#. Creates a person with a death event having an empty type
#. Creates a person with an event having an empty type
#. This is NOT detected as an error by plugins/tool/Check.py
#. Creates a person with a birth event pointing to nonexisting place
#. Creates a person with an event pointing to nonexisting place
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:468
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:504
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:553
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:570
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:596
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:666
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:701
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:721
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:739
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:758
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:779
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:797
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:815
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:833
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:860
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:886
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:913
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:949
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:960
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:971
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:982
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:998
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:1015
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:1039
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:1055
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:1072
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:1105
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:1552
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:1658
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:1683
#, python-format
msgid "Testcase generator step %d"
msgstr "Generador de casos de prova pas %d"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:38
msgid "Fix Capitalization of Family Names"
msgstr "Arreglar Majúscules de Noms de Famílies"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:39
msgid ""
"Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the names."
msgstr ""
"Busca tota la base de dades i intenta d'arreglar les majúscules i minúscules "
"dels noms."
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:61
msgid "Rename Event Types"
msgstr "Reanomena Tipus d'Esdeveniment"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:62
msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name."
msgstr ""
"Permet canviar de nom tots els esdeveniments que tinguin un nom concret."
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:84
msgid "Check and Repair Database"
msgstr "Comprovar i Reparar la Base de Dades"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:85
msgid ""
"Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can"
msgstr ""
"Busca problemes d'integritat a la base de dades, solucionant els problemes "
"que pugui"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:107
msgid "Compare Individual Events"
msgstr "Comparar Esdeveniments Individuals"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:108
msgid ""
"Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters "
"that can be applied to the database to find similar events"
msgstr ""
"Ajuda l'anàlisi de les dades permetent el desenvolupament de filtres "
"personalitzats que es poden aplicar a la base de dades per localitzar "
"esdeveniments semblants"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:132
msgid "Extracts event descriptions from the event data"
msgstr "Extreu descripcions de l'esdeveniment a partir de les seves dades"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:154
msgid ""
"Searches the entire database, looking for individual entries that may "
"represent the same person."
msgstr ""
"Busca tota la base de dades, buscant entrades individuals que puguin "
"representar la mateixa persona."
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:177
msgid "Manages batch operations on media files"
msgstr "Gestiona operacions en batch sobre fitxers de medis audiovisuals"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:198
msgid "Not Related"
msgstr "No Emparentats"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:199
msgid "Find people who are not in any way related to the selected person"
msgstr ""
"Busca les persones que no tenen cap mena de parentesc amb la persona "
"seleccionada"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:221
msgid "Edit Database Owner Information"
msgstr "Editar la Informació del Propietari de la Base de Dades"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:222
msgid "Allow editing database owner information."
msgstr "Permetre l'edició de la informació del propietari de la base de dades."
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:243
msgid "Extract Information from Names"
msgstr "Extreure Informació dels Noms"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:244
msgid ""
"Extract titles, prefixes and compound surnames from given name or family "
"name."
msgstr ""
"Extreure títols, prefixos i cognoms compostos del nom donat o nom de família."
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:265
msgid "Rebuild Secondary Indexes"
msgstr "Reconstruir Índexs Secundaris"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:266
msgid "Rebuilds secondary indexes"
msgstr "Reconstrueix els índexs secundaris"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:287
msgid "Rebuild Reference Maps"
msgstr "Reconstruir Mapes de Referències"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:288
msgid "Rebuilds reference maps"
msgstr "Reconstrueix els mapes de referències"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:309
msgid "Rebuild Gender Statistics"
msgstr "Reconstruir Estadístiques de Gènere"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:310
msgid "Rebuilds gender statistics for name gender guessing..."
msgstr ""
"Reconstrueix les estadístiques de gènere per endevinar el gènere a partir "
"del nom..."
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:331
msgid "Relationship Calculator"
msgstr "Calculadora de Parentesc"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:332
msgid "Calculates the relationship between two people"
msgstr "Calcula el parentesc entre dues persones"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:353
msgid "Remove Unused Objects"
msgstr "Esborra Objectes No Utilitzats"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:354
msgid "Removes unused objects from the database"
msgstr "Esborra els objectes no utilitzats de la base de dades"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:376
msgid "Reorders the Gramps IDs according to Gramps' default rules."
msgstr ""
"Reordena els Ids de Gramps segons les regles predeterminades de Gramps."
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:398
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:399
msgid "Sorts events"
msgstr "Ordena esdeveniments"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:420
msgid "Verify the Data"
msgstr "Verificar Dades"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:421
msgid "Verifies the data against user-defined tests"
msgstr "Verifica les dades amb proves definides per l'usuari"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:443
msgid ""
"Searches the entire database, looking for citations that have the same "
"Volume/Page, Date and Confidence."
msgstr ""
"Busca tota la base de dades, buscant cites que tinguin els mateixos Volum/"
"Pàgina, Data i Confiança."
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:466
msgid "Searches the entire database, looking for a possible loop."
msgstr "Busca tota la base de dades, buscant un possible bucle."
#: ../gramps/plugins/tool/toolsdebug.gpr.py:64
msgid "Dump Gender Statistics"
msgstr "Volca les estadístiques de gènere"
#: ../gramps/plugins/tool/toolsdebug.gpr.py:65
msgid "Will dump the statistics for guessing the gender from the first name."
msgstr ""
"Volcarà les estadístiques per endevinar el gènere a partir del nom de pila."
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:215
msgid "Maximum _age"
msgstr "Edat màxim_a"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:230
msgid "Mi_nimum age to marry"
msgstr "Edat mí_nima per casar-se"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:257
msgid "Ma_ximum age to marry"
msgstr "Edat mà_xima per casar-se"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:284
msgid "Maximum number of _spouses for a person"
msgstr "Nombre màxim de _cònjuges per una persona"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:323
msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood before next marriage"
msgstr ""
"Nombre màxim d'anys consecutius de _viduïtat abans del següent casament"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:338
msgid "Maximum age for an _unmarried person"
msgstr "Edat màxima per persona _soltera"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:361
msgid "_Estimate missing or inexact dates"
msgstr "_Estimar dates que falten o són inexactes"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:378
msgid "_Identify invalid dates"
msgstr "_Identificar dates invàlides"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:432
msgid "Mi_nimum age to bear a child"
msgstr "Edat mí_nima per tenir un fill (dones)"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:451
msgid "Ma_ximum age to bear a child"
msgstr "Edat mà_xima per tenir un fill"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:470
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:590
msgid "Maximum number of chil_dren"
msgstr "Nombre màxim de _fills"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:552
msgid "Mi_nimum age to father a child"
msgstr "Edat mí_nima per tenir un fill (homes)"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:571
msgid "Ma_ximum age to father a child"
msgstr "Edat mà_xima per ser pare d'un fill"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:704
msgid "Maximum husband-wife age _difference"
msgstr "_Diferència d'edat màxima entre marit i muller"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:719
msgid "Maximum number of years _between children"
msgstr "Nombre màxim d'any _entre fills"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:734
msgid "Maximum _span of years for all children"
msgstr "Màxim _rang d'anys per tots els fills"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:984 ../gramps/plugins/tool/verify.py:670
msgid "_Hide marked"
msgstr "_Amagar els marcats"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:83
msgid "manual|Verify_the_Data"
msgstr "Verifica_Dades"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:295
msgid "Data Verify tool"
msgstr "Eina de Verificació de Dades"
#. translators: needed for French+Arabic, ignore otherwise
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:318
#, python-format
msgid "%(severity)s: %(msg)s, %(type)s: %(gid)s, %(name)s"
msgstr "%(severity)s: %(msg)s, %(type)s: %(gid)s, %(name)s"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:499
msgid "Data Verification Results"
msgstr "Resultats de Verificació de Dades"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:660
msgid "_Show all"
msgstr "_Mostra tothom"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:941
msgid "Baptism before birth"
msgstr "Bateix abans de naixement"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:957
msgid "Death before baptism"
msgstr "Mort abans de bateig"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:973
msgid "Burial before birth"
msgstr "Enterrament previ al naixement"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:989
msgid "Burial before death"
msgstr "Enterrament previ a la mort"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1005
msgid "Death before birth"
msgstr "Mort abans de naixement"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1021
msgid "Burial before baptism"
msgstr "Enterrament previ al bateig"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1044
msgid "Old age at death"
msgstr "Edat avançada en morir"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1071
msgid "Multiple parents"
msgstr "Múltiples pares"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1093
msgid "Married often"
msgstr "Casat sovint"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1117
msgid "Old and unmarried"
msgstr "Vell i no casat"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1149
msgid "Too many children"
msgstr "Massa fills"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1167
msgid "Same sex marriage"
msgstr "Casament entre persones del mateix sexe"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1180
msgid "Female husband"
msgstr "Marit femení"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1193
msgid "Male wife"
msgstr "Muller masculina"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1223
msgid "Husband and wife with the same surname"
msgstr "Marit i muller amb el mateix cognom"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1253
msgid "Large age difference between spouses"
msgstr "Diferència gran d'edat entre cònjuges"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1289
msgid "Marriage before birth"
msgstr "Casament abans del naixement"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1325
msgid "Marriage after death"
msgstr "Casament després de mort"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1366
msgid "Early marriage"
msgstr "Casament abans d'hora"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1405
msgid "Late marriage"
msgstr "Casament tardà"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1454
msgid "Old father"
msgstr "Pare vell"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1458
msgid "Old mother"
msgstr "Mare vella"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1507
msgid "Young father"
msgstr "Pare jove"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1511
msgid "Young mother"
msgstr "Mare jove"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1555
msgid "Unborn father"
msgstr "Pare no nascut"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1559
msgid "Unborn mother"
msgstr "Mare no nascuda"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1610
msgid "Dead father"
msgstr "Pare mort"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1614
msgid "Dead mother"
msgstr "Mare morta"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1640
msgid "Large year span for all children"
msgstr "Rang d'anys gran per tots els fills"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1667
msgid "Large age differences between children"
msgstr "Diferències grans d'edat entre fills"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1680
msgid "Disconnected individual"
msgstr "Individu desconnectat"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1707
msgid "Invalid birth date"
msgstr "Data de naixement no vàlida"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1734
msgid "Invalid death date"
msgstr "Data de defunció no vàlida"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1754
msgid "Marriage date but not married"
msgstr "Data de casament però no casat"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1782
msgid "Old age but no death"
msgstr "Edat avançada però no hi ha defunció"
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:105
msgid "Source: Title"
msgstr "Font: Títol"
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:106
msgid "Source: ID"
msgstr "Font: ID"
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:107
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:100
msgid "Source: Author"
msgstr "Font: Autor"
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:108
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:101
msgid "Source: Abbreviation"
msgstr "Font: Abreviació"
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:109
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:102
msgid "Source: Publication Information"
msgstr "Font: Informació de Publicació"
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:110
msgid "Source: Private"
msgstr "Font: Privat"
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:111
msgid "Source: Last Changed"
msgstr "Font: Última Modificació"
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:124
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:121
msgid "Add a new citation and a new source"
msgstr "Afegeix una nova cita i una nova font"
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:126
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:123
msgid "Add a new citation to an existing source"
msgstr "Afegeix una nova cita a una font existent"
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:128
msgid "Delete the selected citation"
msgstr "Esborrar la cita seleccionada"
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:129
msgid "Merge the selected citations"
msgstr "Combinar les cites seleccionades"
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:143
msgid "Citation View"
msgstr "Vista de Cita"
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:180
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:314
msgid "Citation Filter Editor"
msgstr "Editor de Filtres de Cita"
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:298
msgid ""
"This citation cannot be edited at this time. Either the associated citation "
"is already being edited or another object that is associated with the same "
"citation is being edited.\n"
"\n"
"To edit this citation, you need to close the object."
msgstr ""
"Aquesta cita no es pot editar en aquest moment. O bé la cita associada ja "
"s'està editant, o s'està editant un altre objecte que està associat amb la "
"mateixa cita.\n"
"\n"
"Per editar aquesta cita, cal tancar l'objecte."
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:311
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:322
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:528
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:541
msgid "Cannot merge citations."
msgstr "No es poden combinar cites."
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:312
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:529
msgid ""
"Exactly two citations must be selected to perform a merge. A second citation "
"can be selected by holding down the control key while clicking on the "
"desired citation."
msgstr ""
"Cal seleccionar exactament dues cites per dur a terme una combinació. Es pot "
"seleccionar una segona cita prement la tecla de control mentre es clica la "
"cita desitjada."
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:323
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:542
msgid ""
"The two selected citations must have the same source to perform a merge. If "
"you want to merge these two citations, then you must merge the sources first."
msgstr ""
"Les dues cites seleccionades han de tenir la mateixa font per dur a terme "
"una combinació. Si voleu combinar aquestes dues cites, primer heu de "
"combinar les fonts."
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:124
msgid "Edit the selected citation or source"
msgstr "Editar la cita o la font seleccionades"
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:125
msgid "Delete the selected citation or source"
msgstr "Esborrar la cita o la font seleccionades"
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:126
msgid "Merge the selected citations or selected sources"
msgstr "Combinar les cites o les fonts seleccionades"
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:144
msgid "Citation Tree View"
msgstr "Vista de l'Arbre de Cites"
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:301
msgid "Add source..."
msgstr "Afegeix font..."
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:306
msgid "Add citation..."
msgstr "Afegeix cita..."
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:322
#: ../gramps/plugins/view/persontreeview.py:82
#: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:74
msgid "Expand all Nodes"
msgstr "Expandir tots els Nodes"
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:324
#: ../gramps/plugins/view/persontreeview.py:84
#: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:76
msgid "Collapse all Nodes"
msgstr "Col·lapsa tots els Nodes"
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:515
msgid ""
"This source cannot be edited at this time. Either the associated Source "
"object is already being edited, or another citation associated with the same "
"source is being edited.\n"
"\n"
"To edit this source, you need to close the object."
msgstr ""
"Aquesta font no es pot editar en aquest moment. Pot ser que ja s'estigui "
"editant l'objecte Font associat o que una altra cita que estigui associada "
"amb la mateixa font s'estigui editant.\n"
"\n"
"Per editar aquesta font, cal tancar l'objecte."
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:554
msgid "Cannot perform merge."
msgstr "No es pot dur a terme la combinació."
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:555
msgid ""
"Both objects must be of the same type, either both must be sources, or both "
"must be citations."
msgstr ""
"Tots dos objectes han de ser del mateix tipus, o bé tots dos han de ser "
"fonts, o tots dos han de ser cites."
#: ../gramps/plugins/view/dashboardview.py:51
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:67 ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:75
msgid "Dashboard"
msgstr "Panell de Control"
#: ../gramps/plugins/view/dashboardview.py:101
msgid "Restore a gramplet"
msgstr "Restaura un gramplet"
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:100
msgid "Add a new event"
msgstr "Afegeix esdeveniment nou"
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:101
msgid "Edit the selected event"
msgstr "Editar l'esdeveniment seleccionat"
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:102
msgid "Delete the selected event"
msgstr "Esborrar l'esdeveniment seleccionat"
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:103
msgid "Merge the selected events"
msgstr "Combinar els esdeveniments seleccionats"
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:212
msgid "Event Filter Editor"
msgstr "Editor de Filtres d'Esdeveniments"
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:264
msgid "Cannot merge event objects."
msgstr "No es poden combinar objectes d'esdeveniment."
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:265
msgid ""
"Exactly two events must be selected to perform a merge. A second object can "
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
"event."
msgstr ""
"Cal seleccionar exactament dos esdeveniments per fer una combinació. Es pot "
"seleccionar un segon objecte prement la tecla de control mentre es clica "
"l'esdeveniment desitjat."
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:83
msgid "Marriage Date"
msgstr "Data de Casament"
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:97
msgid "Add a new family"
msgstr "Afegeix una família nova"
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:98
msgid "Edit the selected family"
msgstr "Editar la família seleccionada"
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:99
msgid "Delete the selected family"
msgstr "Esborrar la família seleccionada"
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:100
msgid "Merge the selected families"
msgstr "Combinar les famílies seleccionades"
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:200
msgid "Family Filter Editor"
msgstr "Editor de Filtres de Famílies"
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:205
msgid "Make Father Active Person"
msgstr "Fer que el Pare sigui la Persona Activa"
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:207
msgid "Make Mother Active Person"
msgstr "Fer que la Mare sigui la Persona Activa"
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:245
msgid "_Delete Family"
msgstr "_Esborrar Família"
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:281
#, python-format
msgid "Family [%s]"
msgstr "Família [%s]"
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:305
msgid "Cannot merge families."
msgstr "No es poden combinar famílies."
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:306
msgid ""
"Exactly two families must be selected to perform a merge. A second family "
"can be selected by holding down the control key while clicking on the "
"desired family."
msgstr ""
"S'han de seleccionar exactament dues famílies per fer una combinació. Es pot "
"seleccionar una segona família mantenint premuda la tecla de control mentre "
"es clica la família desitjada."
#: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:193
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:188
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:184
msgid "Print or save the Fan Chart View"
msgstr "Imprimir o desar la Vista de Gràfica en Ventall"
#: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:294
msgid "Max ancestor generations"
msgstr "Màximes generacions d'avantpassats"
#: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:297
msgid "Max descendant generations"
msgstr "Màximes generacions de descendents"
#: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:301
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:298
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:294
msgid "Text Font"
msgstr "Tipus de Lletra del Text"
#: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:305
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:302
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:298
msgid "Gender colors"
msgstr "Colors del Gènere"
#: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:306
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:303
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:299
msgid "Generation based gradient"
msgstr "Gradient dependent de la generació"
#: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:307
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:304
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:300
msgid "Age (0-100) based gradient"
msgstr "Gradient basat en l'Edat (0-100)"
#: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:309
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:306
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:302
msgid "Single main (filter) color"
msgstr "Color principal (de filtre)"
#: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:310
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:307
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:303
msgid "Time period based gradient"
msgstr "Gradient basat en un període de temps"
#: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:311
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:308
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:304
msgid "White"
msgstr "Blanc"
#: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:312
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:309
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:305
msgid "Color scheme classic report"
msgstr "Esquema de colors clàssic d'informe"
#: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:313
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:310
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:306
msgid "Color scheme classic view"
msgstr "Esquema de colors clàssic de vista"
#: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:322
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:319
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:315
msgid "Background"
msgstr "Fons"
#: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:331
msgid "Add global background colored gradient"
msgstr "Afegeix un fons global amb gradient de color"
#. colors, stored as hex values
#: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:335
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:326
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:321
msgid "Start gradient/Main color"
msgstr "Gradient d'inici/Color principal"
#: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:337
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:328
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:323
msgid "End gradient/2nd color"
msgstr "Gradient final/segon color"
#: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:339
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:330
msgid "Color for duplicates"
msgstr "Color per als duplicats"
#. algo for the fan angle distribution
#: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:342
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:340
msgid "Fan chart distribution"
msgstr "Distribució de la gràfica en ventall"
#: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:345
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:343
msgid "Homogeneous children distribution"
msgstr "Distribució homogènia dels fills"
#: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:347
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:345
msgid "Size proportional to number of descendants"
msgstr "Mida proporcional al nombre de descendents"
#: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:353
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:351
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:334
msgid "Show names on two lines"
msgstr "Mostra els noms en dues línies"
#: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:358
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:356
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:339
msgid "Flip name on the left of the fan"
msgstr "Dóna la volta al nom a l'esquerra del ventall"
#. options we don't show on the dialog
#. #configdialog.add_checkbox(table,
#. # _('Allow radial text'),
#. # ??, 'interface.fanview-radialtext')
#: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:361
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:359
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:351
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2053
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1678
msgid "Layout"
msgstr "Col·locació"
#: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:560
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:548
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:555
msgid "No preview available"
msgstr "No hi ha vista prèvia disponible"
#. form of the fan
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:333
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:326
msgid "Fan chart type"
msgstr "Tipus de gràfica en ventall"
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:335
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:328
msgid "Full Circle"
msgstr "Cercle Sencer"
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:336
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:328
msgid "Half Circle"
msgstr "Mig Cercle"
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:337
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:329
msgid "Quadrant"
msgstr "Quadrant"
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:344
msgid "Show children ring"
msgstr "Mostra anell de fills"
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:143
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:159
msgid "Have they been able to meet?"
msgstr "Han pogut conèixer-se?"
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:177
msgid "GeoClose"
msgstr "GeoProximitat"
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:230
#, python-format
msgid "Reference : %(name)s ( %(birth)s - %(death)s )"
msgstr "Referència : %(name)s ( %(birth)s - %(death)s )"
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:236
#, python-format
msgid "The other : %(name)s ( %(birth)s - %(death)s )"
msgstr "L'altre : %(name)s ( %(birth)s - %(death)s )"
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:241
msgid "The other person is unknown"
msgstr "L'altra persona és desconeguda"
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:248
msgid "You must choose one reference person."
msgstr "Heu de triar una persona de referència."
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:249
msgid ""
"Go to the person view and select the people you want to compare. Return to "
"this view and use the history."
msgstr ""
"Aneu a la vista de persona i seleccioneu les persones que voleu comparar. "
"Torneu a aquesta vista i utilitzeu la història."
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:299
msgid "reference _Person"
msgstr "_Persona de referència"
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:300
msgid "Select the person which is the reference for life ways"
msgstr "Selecciona la persona que és la referència per camins de vida"
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:315
msgid "Select the person which will be our reference."
msgstr "Selecciona la persona que serà la nostra referència."
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:414
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:499
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:209
#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:292
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:336
#, python-format
msgid "%(eventtype)s : %(name)s"
msgstr "%(eventtype)s : %(name)s"
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:570
msgid "Choose and bookmark the new reference person"
msgstr "Tria i marca com a punt d'interès la persona de referència"
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:593
msgid ""
"The meeting zone probability radius.\n"
"The colored zone is approximative.\n"
"The meeting zone is only shown for the reference person.\n"
"The value 9 means about 42 miles or 67 kms.\n"
"The value 1 means about 4.6 miles or 7.5 kms.\n"
"The value is in tenth of degree."
msgstr ""
"El radi de probabilitat de la zona de trobada.\n"
"La zona acolorida és aproximada.\n"
"La zona de trobada només es mostra per a la persona de referència.\n"
"El valor 9 significa unes 42 milles o 67 km.\n"
"El valor 1 significa unes 4.6 milles o 7,5 km.\n"
"El valor és en dècimes de grau."
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:604
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:795
msgid "The selection parameters"
msgstr "Els paràmetres de selecció"
#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:116
msgid "Events places map"
msgstr "Mapa de llocs d'esdeveniment"
#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:141
msgid "GeoEvents"
msgstr "GeoEsdeveniments"
#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:260
msgid "incomplete or unreferenced event ?"
msgstr "esdeveniment incomplet o no referenciat?"
#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:297
#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:310
msgid "Selecting all events"
msgstr "Seleccionant tots els esdeveniments"
#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:355
#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:387
msgid "Bookmark this event"
msgstr "Marcar com a punt d'interès aquest esdeveniment"
#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:402
msgid "Show all events"
msgstr "Mostra tots els esdeveniments"
#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:406
#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:411
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:487
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:492
msgid "Centering on Place"
msgstr "Centrant en Lloc"
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:143
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:141
msgid "Have these two families been able to meet?"
msgstr "Han pogut conèixer-se aquestes dues famílies?"
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:174
msgid "GeoFamClose"
msgstr "GeoFamProximitat"
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:217
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:293
#, python-format
msgid "%(gramps_id)s : %(father)s and %(mother)s"
msgstr "%(gramps_id)s : %(father)s i %(mother)s"
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:264
#, python-format
msgid "Family reference : %s"
msgstr "Referència de família : %s"
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:267
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:270
#, python-format
msgid "The other family : %s"
msgstr "L'altra família : %s"
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:277
msgid "You must choose one reference family."
msgstr "Heu de triar una família de referència."
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:279
msgid ""
"Go to the family view and select the families you want to compare. Return to "
"this view and use the history."
msgstr ""
"Aneu a la vista de família i seleccioneu les famílies que voleu comparar. "
"Torneu a aquesta vista i utilitzeu la història."
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:295
msgid "reference _Family"
msgstr "_Família de referència"
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:296
msgid "Select the family which is the reference for life ways"
msgstr "Selecciona la família que és la referència per camins de vida"
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:611
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:347
#, python-format
msgid "Father : %(id)s : %(name)s"
msgstr "Pare : %(id)s : %(name)s"
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:620
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:356
#, python-format
msgid "Mother : %(id)s : %(name)s"
msgstr "Mare : %(id)s : %(name)s"
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:632
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:368
#, python-format
msgid "Child : %(id)s - %(index)d : %(name)s"
msgstr "Fill : %(id)s - %(index)d : %(name)s"
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:642
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:377
#, python-format
msgid "Person : %(id)s %(name)s has no family."
msgstr "Persona : %(id)s %(name)s no té família."
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:761
msgid "Choose and bookmark the new reference family"
msgstr "Tria i marca com a punt d'interès la nova família de referència"
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:784
msgid ""
"The meeting zone probability radius.\n"
"The colored zone is approximative.\n"
"The meeting zone is only shown for the reference family.\n"
"The value 9 means about 42 miles or 67 kms.\n"
"The value 1 means about 4.6 miles or 7.5 kms.\n"
"The value is in tenth of degree."
msgstr ""
"El radi de probabilitat de la zona de trobada.\n"
"La zona acolorida és aproximada.\n"
"La zona de trobada només es mostra per a la família de referència.\n"
"El valor 9 significa unes 42 milles o 67 km.\n"
"El valor 1 significa unes 4.6 milles o 7,5 km.\n"
"El valor és en dècimes de grau."
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:115
msgid "Family places map"
msgstr "Mapa de llocs de família"
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:137
msgid "GeoFamily"
msgstr "GeoFamília"
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:321
#, python-format
msgid "Family places for %s"
msgstr "Llocs de família per a %s"
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:71
msgid "OsmGpsMap module not loaded."
msgstr "No s'ha carregat el mòdul OsmGpsMap."
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:72
#, python-format
msgid ""
"Geography functionality will not be available.\n"
"To build it for Gramps see %(gramps_wiki_build_osmgps_url)s"
msgstr ""
"La funcionalitat de geografia no estarà disponible.\n"
"Per construir-lo per a Gramps, vegeu %(gramps_wiki_build_osmgps_url)s"
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:86
msgid "All known places for one Person"
msgstr "Tots els llocs coneguts per a una Persona"
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:87
msgid "A view showing the places visited by one person during his life."
msgstr ""
"Una vista que mostra els llocs visitats per una persona durant la seva vida."
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:95
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:112
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:133
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:151
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:169
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:185
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:202
msgid "Geography"
msgstr "Geografia"
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:103
msgid "All known places for one Family"
msgstr "Tots els llocs coneguts per a una Família"
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:104
msgid "A view showing the places visited by one family during all their life."
msgstr ""
"Una vista que mostra els llocs visitats per una família al llarg de tota la "
"seva vida."
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:120
msgid "Every residence or move for a person and any descendants"
msgstr ""
"Totes les residències o desplaçaments per a una persona i els seus "
"descendents"
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:122
msgid ""
"A view showing all the places visited by all persons during their life.\n"
"This is for a person and any descendant.\n"
"You can see the dates corresponding to the period."
msgstr ""
"Una vista que mostra tots els llocs visitats per totes les persones al llarg "
"de la seva vida.\n"
"Això és per una persona i els seus descendents.\n"
"Podeu veure les dates que corresponen al període."
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:142
msgid ""
"A view showing the places visited by all family's members during their life: "
"have these two people been able to meet?"
msgstr ""
"Una vista que permet de veure els llocs visitats per tots els membres d'una "
"família al llarg de la seva vida: poden haver-se conegut aquestes dues "
"persones?"
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:160
msgid ""
"A view showing the places visited by two persons during their life: have "
"these two people been able to meet?"
msgstr ""
"Una vista que permet de veure els llocs visitats per dues persones al llarg "
"de la seva vida: poden haver-se conegut aquestes dues persones?"
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:177
msgid "All known Places"
msgstr "Tots els Llocs coneguts"
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:178
msgid "A view showing all places of the database."
msgstr "Una vista que mostra tots els llocs de la base de dades."
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:193
msgid "All places related to Events"
msgstr "Tots els llocs relacionats amb Esdeveniments"
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:194
msgid "A view showing all the event places of the database."
msgstr ""
"Una vista que mostra tots els llocs d'esdeveniment de la base de dades."
#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:142
msgid "Descendance of the active person."
msgstr "Descendència de la persona activa."
#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:173
msgid "GeoMoves"
msgstr "GeoMoviments"
#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:490
#, python-format
msgid "All descendance for %s"
msgstr "Tota la descendència de %s"
#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:632
msgid "Bookmark this person"
msgstr "Marcar aquesta persona com a punt d'interès"
#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:664
msgid "The maximum number of generations.\n"
msgstr "El nombre màxim de generacions.\n"
#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:671
msgid "Time in milliseconds between drawing two generations.\n"
msgstr "Temps en mil·lisegons entre el dibuix de dues generacions.\n"
#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:677
msgid "The parameters for moves"
msgstr "Els paràmetres per als moviments"
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:146
msgid "Person places map"
msgstr "Mapa de llocs de persona"
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:170
msgid "GeoPerson"
msgstr "GeoPersona"
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:315
#, python-format
msgid "Person places for %s"
msgstr "Llocs de persona per a %s"
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:519
msgid "Animate"
msgstr "Animar"
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:542
msgid "Animation speed in milliseconds (big value means slower)"
msgstr "Velocitat d'animació en mil·lisegons (un valor gros vol dir més lent)"
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:550
msgid "How many steps between two markers when we are on large move ?"
msgstr "Quants punts entre dos marcadors quan estem en un moviment llarg?"
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:557
msgid ""
"The minimum latitude/longitude to select large move.\n"
"The value is in tenth of degree."
msgstr ""
"Les latitud/longitud mínimes per seleccionar un moviment llarg.\n"
"El valor és en desenes de grau."
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:564
msgid "The animation parameters"
msgstr "Els paràmetres d'animació"
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:157
msgid "Places map"
msgstr "Mapa de Llocs"
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:185
msgid "GeoPlaces"
msgstr "GeoLlocs"
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:347
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:360
msgid "Selecting all places"
msgstr "Seleccionant tots els llocs"
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:370
msgid ""
"Right click on the map and select 'show all places' to show all known places "
"with coordinates. You can change the markers color depending on place type. "
"You can use filtering."
msgstr ""
"Clic dret al mapa i selecciona 'mostra tots els llocs' per mostrar tots els "
"llocs coneguts amb coordenades. Pots canviar el color dels marcadors "
"depenent del tipus de lloc. Pots utilitzar el filtrat."
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:383
msgid ""
"Right click on the map and select 'show all places' to show all known places "
"with coordinates. You can use the history to navigate on the map. You can "
"change the markers color depending on place type. You can use filtering."
msgstr ""
"Clic dret al mapa i selecciona 'mostra tots els llocs' per mostrar tots els "
"llocs coneguts amb coordenades. Pot utilitzar l'historial i navegar sobre el "
"mapa. Pots canviar el color dels marcadors depenent del tipus de lloc. Pots "
"utilitzar el filtrat."
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:398
msgid "The place name in the status bar is disabled."
msgstr "El nom de lloc a la barra d'estat està desactivat."
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:403
#, python-format
msgid "The maximum number of places is reached (%d)."
msgstr "S'ha arribat al nombre màxim de llocs (%d)."
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:406
msgid "Some information are missing."
msgstr "Falta informació."
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:408
msgid "Please, use filtering to reduce this number."
msgstr "Si us plau, utilitzeu filtres per reduir aquest nombre."
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:410
msgid "You can modify this value in the geography option."
msgstr "Podeu modificar aquest valor a l'opció de geografia."
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:412
msgid "In this case, it may take time to show all markers."
msgstr ""
"En aquest cas, es pot trigar un cert temps a mostrar tots els marcadors."
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:444
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:468
msgid "Bookmark this place"
msgstr "Marcar aquest lloc com a punt d'interès"
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:483
msgid "Show all places"
msgstr "Mostra tots els llocs"
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:593
msgid "The places marker color"
msgstr "El color del marcador de llocs"
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:113
msgid "Edit the selected media object"
msgstr "Editar l'objecte audiovisual seleccionat"
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:114
msgid "Delete the selected media object"
msgstr "Esborrar l'objecte audiovisual seleccionat"
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:115
msgid "Merge the selected media objects"
msgstr "Combinar els objectes audiovisuals seleccionats"
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:209
msgid "Media Filter Editor"
msgstr "Editor de Filtres d'Audiovisuals"
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:212
msgid "View in the default viewer"
msgstr "Veure a l'aplicació predeterminada"
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:216
msgid "Open the folder containing the media file"
msgstr "Obre la carpeta que conté el fitxer audiovisual"
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:350
msgid "Cannot merge media objects."
msgstr "No es poden combinar medis audiovisuals."
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:351
msgid ""
"Exactly two media objects must be selected to perform a merge. A second "
"object can be selected by holding down the control key while clicking on the "
"desired object."
msgstr ""
"Cal seleccionar exactament dos objectes audiovisuals per dur a terme una "
"combinació. Es pot seleccionar un segon objecte prement la tecla de control "
"mentre es clica l'objecte desitjat."
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:95
msgid "Delete the selected note"
msgstr "Esborrar la nota seleccionada"
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:96
msgid "Merge the selected notes"
msgstr "Combinar les notes seleccionades"
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:199
msgid "Note Filter Editor"
msgstr "Editor de Filtres de Nota"
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:241
msgid "Cannot merge notes."
msgstr "No es poden combinar notes."
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:242
msgid ""
"Exactly two notes must be selected to perform a merge. A second note can be "
"selected by holding down the control key while clicking on the desired note."
msgstr ""
"Cal seleccionar exactament dues notes per dur a terme una combinació. Es pot "
"seleccionar una segona nota prement la tecla de control mentre es clica la "
"nota desitjada."
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:80
msgid "short for born|b."
msgstr "n."
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:81
msgid "short for died|d."
msgstr "d."
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:82
msgid "short for baptized|bap."
msgstr "bat."
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:83
msgid "short for christened|chr."
msgstr "cris."
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:84
msgid "short for buried|bur."
msgstr "ent."
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:85
msgid "short for cremated|crem."
msgstr "crem."
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1146
msgid "Jump to child..."
msgstr "Salta cap al fill..."
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1160
msgid "Jump to father"
msgstr "Salta cap al pare"
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1174
msgid "Jump to mother"
msgstr "Salta cap a la mare"
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1532
msgid "A person was found to be his/her own ancestor."
msgstr "S'ha trobat que una persona era el seu propi avantpassat."
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1576
msgid "Pre_vious"
msgstr "Pre_vi"
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1577
msgid "_Next"
msgstr "Següe_nt"
#. Mouse scroll direction setting.
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1600
msgid "Mouse scroll direction"
msgstr "Direcció del desplaçament del ratolí"
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1604
msgid "Top <-> Bottom"
msgstr "Dalt <-> Baix"
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1611
msgid "Left <-> Right"
msgstr "Esquerra <-> Dreta"
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1828
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:412
msgid "Add New Parents..."
msgstr "Afegeix Pares Nous..."
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2023
msgid "Show images"
msgstr "Mostra imatges"
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2026
msgid "Show marriage data"
msgstr "Mostra dades de casaments"
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2029
msgid "Show unknown people"
msgstr "Mostra persones desconegudes"
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2032
msgid "Show tags"
msgstr "Mostra Etiquetes"
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2035
msgid "Tree style"
msgstr "Estil d'arbre"
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2037
msgid "Standard"
msgstr "Estàndard"
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2038
msgid "Compact"
msgstr "Compacte"
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2039
msgid "Expanded"
msgstr "Estès"
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2042
msgid "Tree direction"
msgstr "Direcció de l'arbre"
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2049
msgid "Tree size"
msgstr "Mida d'arbre"
#: ../gramps/plugins/view/personlistview.py:54
msgid "Person View"
msgstr "Vista de Persona"
#: ../gramps/plugins/view/persontreeview.py:66
msgid "People Tree View"
msgstr "Vista en Arbre de Persones"
#: ../gramps/plugins/view/placelistview.py:51
msgid "Place View"
msgstr "Vista de Llocs"
#: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:55
msgid "Place Tree View"
msgstr "Vista en Arbre de Llocs"
#: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:70
msgid "Expand this Entire Group"
msgstr "Expandir aquest Grup Sencer"
#: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:72
msgid "Collapse this Entire Group"
msgstr "Col·lapsa aquest Grup Sencer"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:398
msgid "_Reorder"
msgstr "_Reordena"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:399
msgid "Change order of parents and families"
msgstr "Canviar l'ordre de pares i famílies"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:404
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:405
msgid "Edit the active person"
msgstr "Editar la persona activa"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:407 ../gramps/plugins/view/relview.py:409
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:799
msgid "Add a new family with person as parent"
msgstr "Afegeix una família nova amb la persona com a progenitor"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:408
msgid "Add Partner..."
msgstr "Afegeix Company..."
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:411 ../gramps/plugins/view/relview.py:413
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:793
msgid "Add a new set of parents"
msgstr "Afegeix una nova parella de pares"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:415 ../gramps/plugins/view/relview.py:419
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:794
msgid "Add person as child to an existing family"
msgstr "Afegeix persona com a fill a una família existent"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:418
msgid "Add Existing Parents..."
msgstr "Afegeix a Pares Existents..."
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:631
msgid "Alive"
msgstr "Viu"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:698 ../gramps/plugins/view/relview.py:725
#, python-format
msgid "%(date)s in %(place)s"
msgstr "%(date)s a %(place)s"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:795
msgid "Edit parents"
msgstr "Editar pares"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:796
msgid "Reorder parents"
msgstr "Reordena els pares"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:797
msgid "Remove person as child of these parents"
msgstr "Esborra persona com a fill d'aquests pares"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:803
msgid "Remove person as parent in this family"
msgstr "Esborra persona com a pare d'aquesta família"
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:863 ../gramps/plugins/view/relview.py:917
#, python-brace-format
msgid " ({number_of} sibling)"
msgid_plural " ({number_of} siblings)"
msgstr[0] " ({number_of} germà)"
msgstr[1] " ({number_of} germans)"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:870 ../gramps/plugins/view/relview.py:924
msgid " (1 brother)"
msgstr " (1 germà)"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:872 ../gramps/plugins/view/relview.py:926
msgid " (1 sister)"
msgstr " (1 germana)"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:874 ../gramps/plugins/view/relview.py:928
msgid " (1 sibling)"
msgstr " (1 germà)"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:876 ../gramps/plugins/view/relview.py:930
msgid " (only child)"
msgstr " (fill únic)"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:942 ../gramps/plugins/view/relview.py:1422
msgid "Add new child to family"
msgstr "Afegeix nou fill a família"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:946 ../gramps/plugins/view/relview.py:1426
msgid "Add existing child to family"
msgstr "Afegeix un fill existent a família"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1212
#, python-format
msgid "%(birthabbrev)s %(birthdate)s, %(deathabbrev)s %(deathdate)s"
msgstr "%(birthabbrev)s %(birthdate)s, %(deathabbrev)s %(deathdate)s"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1219
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1221
#, python-format
msgid "%(event)s %(date)s"
msgstr "%(event)s %(date)s"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1280
#, python-format
msgid "Relationship type: %s"
msgstr "Tipus de relació: %s"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1318
#, python-format
msgid "%(event_type)s: %(date)s in %(place)s"
msgstr "%(event_type)s: %(date)s a %(place)s"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1322
#, python-format
msgid "%(event_type)s: %(date)s"
msgstr "%(event_type)s: %(date)s"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1326
#, python-format
msgid "%(event_type)s: %(place)s"
msgstr "%(event_type)s: %(place)s"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1337
msgid "Broken family detected"
msgstr "Detectada família incoherent"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1338
msgid "Please run the Check and Repair Database tool"
msgstr "Si us plau, executi l'eina de Comprovar i Reparar la Base de Dades"
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1361
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1406
#, python-brace-format
msgid " ({number_of} child)"
msgid_plural " ({number_of} children)"
msgstr[0] " ({number_of} fill)"
msgstr[1] " ({number_of} fills)"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1365
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1410
msgid " (no children)"
msgstr " (sense fills)"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1667
msgid "Use shading"
msgstr "Utilitza ombrejat"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1670
msgid "Display edit buttons"
msgstr "Mostrar botons d'edició"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1672
msgid "View links as website links"
msgstr "Veure enllaços com enllaços web"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1689
msgid "Show Details"
msgstr "Mostra els detalls"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1692
msgid "Show Siblings"
msgstr "Mostra els germans"
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:88
msgid "Home URL"
msgstr "URL Base"
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:96
msgid "Search URL"
msgstr "URL de Cerca"
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:112
msgid "Add a new repository"
msgstr "Afegeix un repositori nou"
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:114
msgid "Delete the selected repository"
msgstr "Esborra el repositori seleccionat"
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:115
msgid "Merge the selected repositories"
msgstr "Combina els repositoris seleccionats"
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:150
msgid "Repository Filter Editor"
msgstr "Editor de Filtres de Repositori"
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:245
msgid "Cannot merge repositories."
msgstr "No es poden combinar repositoris."
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:246
msgid ""
"Exactly two repositories must be selected to perform a merge. A second "
"repository can be selected by holding down the control key while clicking on "
"the desired repository."
msgstr ""
"Cal seleccionar exactament dos repositoris per dur a terme una combinació. "
"Es pot seleccionar un segon repositori prement la tecla de control mentre es "
"clica el repositori desitjat."
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:99
msgid "Edit the selected source"
msgstr "Edita la font seleccionada"
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:100
msgid "Delete the selected source"
msgstr "Esborra la font seleccionada"
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:101
msgid "Merge the selected sources"
msgstr "Combina les fonts seleccionades"
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:136
msgid "Source Filter Editor"
msgstr "Editor de Filtres de Font"
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:229
msgid "Cannot merge sources."
msgstr "No es poden combinar fonts."
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:230
msgid ""
"Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source can "
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
"source."
msgstr ""
"Cal seleccionar exactament dues fonts per dur a terme una combinació. Es pot "
"seleccionar la segona font prement la tecla de control mentre es clica la "
"font desitjada."
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:38
msgid "The view showing all the events"
msgstr "La vista que mostra tots els esdeveniments"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:53
msgid "The view showing all families"
msgstr "La vista que mostra totes les famílies"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:68
msgid "The view showing Gramplets"
msgstr "La vista que mostra els Gramplets"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:83
msgid "The view showing all the media objects"
msgstr "La vista que mostra tots els objectes de medis audiovisuals"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:98
msgid "The view showing all the notes"
msgstr "La vista que mostra totes les notes"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:113
msgid "The view showing all relationships of the selected person"
msgstr "La vista que mostra totes les relacions de la persona seleccionada"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:128
msgid "The view showing an ancestor pedigree of the selected person"
msgstr ""
"La vista que mostra un pedigrí dels avantpassats de la persona seleccionada"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:135
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:144
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:159
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:174
msgid "Charts"
msgstr "Gràfiques"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:145
msgid "A view showing parents through a fanchart"
msgstr "Una vista que mostra els pares mitjançant una gràfica en ventall"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:160
msgid "Showing descendants through a fanchart"
msgstr "Mostrant els descendents mitjançant una gràfica en ventall"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:175
msgid "Showing ascendants and descendants through a fanchart"
msgstr ""
"S'estan mostrant els avantpassats i descendents a través del diagrama de "
"ventall"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:188
msgid "Grouped People"
msgstr "Persones Agrupades"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:189
msgid "The view showing all people in the Family Tree grouped per family name"
msgstr ""
"La vista que mostra totes les persones de l'Arbre Genealògic agrupats per "
"nom de família"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:206
msgid "The view showing all people in the Family Tree in a flat list"
msgstr ""
"La vista que mostra totes les persones de l'Arbre Genealògic en una llista "
"plana"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:222
msgid "The view showing all the places of the Family Tree"
msgstr "La vista que mostra tots els llocs de l'Arbre Genealògic"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:236
msgid "Place Tree"
msgstr "Arbre de Llocs"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:237
msgid "A view displaying places in a tree format."
msgstr "Una vista que mostra els llocs en format d'arbre."
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:253
msgid "The view showing all the repositories"
msgstr "La vista que mostra tots els repositoris"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:268
msgid "The view showing all the sources"
msgstr "La vista que mostra totes les fonts"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:284
msgid "The view showing all the citations"
msgstr "La vista que mostra totes les cites"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:298
msgid "Citation Tree"
msgstr "Arbre de Cites"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:299
msgid "A view displaying citations and sources in a tree format."
msgstr "Una vista que mostra les cites i les fonts en format d'arbre."
#. Add xml, doctype, meta and stylesheets
#: ../gramps/plugins/webreport/addressbook.py:87
#: ../gramps/plugins/webreport/addressbooklist.py:81
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1495
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1561
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1636
msgid "Address Book"
msgstr "Agenda"
#. Address Book Page message
#: ../gramps/plugins/webreport/addressbooklist.py:89
msgid ""
"This page contains an index of all the individuals in the database, sorted "
"by their surname, with one of the following: Address, Residence, or Web "
"Links. Selecting the person&#8217;s name will take you to their individual "
"Address Book page."
msgstr ""
"Aquesta pàgina conté un índex de tots els individus de la base de dades, "
"ordenats per cognom, amb una de les següents coses: Adreça, Residència, o "
"Enllaços Web. Seleccionar el nom de la persona el portarà a la pàgina "
"individual d'aquesta persona a l'Agenda."
#: ../gramps/plugins/webreport/addressbooklist.py:111
msgid "Full Name"
msgstr "Nom Sencer"
#: ../gramps/plugins/webreport/addressbooklist.py:114
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2045
msgid "Web Links"
msgstr "Enllaços Web"
#. add section title
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:350
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2026
msgid "Narrative"
msgstr "Explicació"
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1112
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2552
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2616
#: ../gramps/plugins/webreport/place.py:177
msgid "State/ Province"
msgstr "Estat/ Província"
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1286
#, python-format
msgid "Generated by %(gramps_home_html_start)sGramps%(html_end)s %(version)s"
msgstr "Generat per %(gramps_home_html_start)sGramps%(html_end)s %(version)s"
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1296
#, python-format
msgid "Last change was the %(date)s"
msgstr "Darrer canvi el %(date)s"
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1299
#, python-format
msgid " on %(date)s"
msgstr " a %(date)s"
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1320
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1325
#, python-format
msgid "%(http_break)sCreated for %(subject_url)s"
msgstr "%(http_break)sCreat per a %(subject_url)s"
#. Begin Navigation Menu--
#. is the style sheet either Basic-Blue or Visually Impaired,
#. and menu layout is Drop Down?
#. Basic Blue style sheet with navigation menus
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1441
#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:64
msgid "Basic-Blue"
msgstr "Bàsic-Blau"
#. Visually Impaired style sheet with its navigation menus
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1442
#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:96
msgid "Visually Impaired"
msgstr "Amb Problemes de Visió"
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1481
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1659
msgid "Html|Home"
msgstr "Base"
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1493
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1628
#: ../gramps/plugins/webreport/thumbnail.py:111
msgid "Thumbnails"
msgstr "Imatges en miniatura"
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1494
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1635
#: ../gramps/plugins/webreport/download.py:94
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1814
msgid "Download"
msgstr "Baixar"
#. add contact column
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1497
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1643
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1680
#: ../gramps/plugins/webreport/contact.py:76
msgid "Contact"
msgstr "Contacte"
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1499
#: ../gramps/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:58
msgid "Web Calendar"
msgstr "Calendari Web"
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1579
#: ../gramps/plugins/webreport/media.py:410
msgid "Previous"
msgstr "Previ"
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1581
#: ../gramps/plugins/webreport/media.py:421
msgid "Next"
msgstr "Següent"
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2093
msgid " [Click to Go]"
msgstr " [Cliqueu per Engegar]"
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2117
msgid "Latter-Day Saints/ LDS Ordinance"
msgstr "Ordenança dels Sants dels Últims Dies/de l'església mormona"
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2303
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2304
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:609
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:919
msgid "Family Map"
msgstr "Mapa de Família"
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2549
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2614
msgid "Church Parish"
msgstr "Parròquia"
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2570
msgid "Locations"
msgstr "Ubicacions"
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2781
#, python-format
msgid " (%s) "
msgstr " (%s) "
#: ../gramps/plugins/webreport/download.py:100
msgid ""
"This page is for the user/ creator of this Family Tree/ Narrative website to "
"share a couple of files with you regarding their family. If there are any "
"files listed below, clicking on them will allow you to download them. The "
"download page and files have the same copyright as the remainder of these "
"web pages."
msgstr ""
"Aquesta pàgina és perquè l'usuari/ creador d'aquest web d'Arbre Genealògic "
"Explicat comparteixi amb vostè un parell de fitxers sobre la família. Si hi "
"ha cap fitxer llistat a sota, clicar-hi li permetrà de baixar-los. La pàgina "
"de baixades i els fitxers tenen els mateixos drets d'autor que la resta "
"d'aquestes pàgines web."
#: ../gramps/plugins/webreport/download.py:126
msgid "File Name"
msgstr "Nom de Fitxer"
#: ../gramps/plugins/webreport/download.py:128
msgid "Last Modified"
msgstr "Última Modificació"
#: ../gramps/plugins/webreport/event.py:113
msgid "Creating event pages"
msgstr "S'estan creant les pàgines d'esdeveniment"
#: ../gramps/plugins/webreport/event.py:114
#: ../gramps/plugins/webreport/family.py:108
#: ../gramps/plugins/webreport/media.py:114
#: ../gramps/plugins/webreport/media.py:243
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:484
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1051
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1109
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1134
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1143
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1186
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:134
#: ../gramps/plugins/webreport/place.py:114
#: ../gramps/plugins/webreport/repository.py:102
#: ../gramps/plugins/webreport/source.py:103
msgid "Narrated Web Site Report"
msgstr "Informe de Web Explicat"
#: ../gramps/plugins/webreport/event.py:147
msgid ""
"This page contains an index of all the events in the database, sorted by "
"their type and date (if one is present). Clicking on an event&#8217;s Gramps "
"ID will open a page for that event."
msgstr ""
"Aquesta pàgina conté un índex de tots els esdeveniments de la base de dades, "
"ordenats pel seu tipus i data (si n'hi ha). Si es clica a l'Id Gramps d'un "
"esdeveniment, s'obrirà una pàgina d'aquest esdeveniment."
#: ../gramps/plugins/webreport/event.py:173
#: ../gramps/plugins/webreport/family.py:185
#: ../gramps/plugins/webreport/place.py:175
#: ../gramps/plugins/webreport/surnamelist.py:139
msgid "Letter"
msgstr "Lletra"
#: ../gramps/plugins/webreport/event.py:245
#, python-format
msgid "Event types beginning with letter %s"
msgstr "Tipus d'esdeveniments que comencin amb la lletra %s"
#: ../gramps/plugins/webreport/family.py:106
msgid "Creating family pages..."
msgstr "S'estan creant les pàgines de família..."
#. Families list page message
#: ../gramps/plugins/webreport/family.py:140
msgid ""
"This page contains an index of all the families/ relationships in the "
"database, sorted by their family name/ surname. Clicking on a person&#8217;s "
"name will take you to their family/ relationship&#8217;s page."
msgstr ""
"Aquesta pàgina conté un índex de totes les famílies/relacions de la base de "
"dades, ordenades pel seu nom de família/cognom. Si es clica en el nom d'una "
"persona, s'anirà a la pàgina de la seva família/relació."
#: ../gramps/plugins/webreport/family.py:231
msgid "Families beginning with letter "
msgstr "Famílies que comencin amb la lletra "
#: ../gramps/plugins/webreport/home.py:77
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:570
msgid "Home"
msgstr "Base"
#: ../gramps/plugins/webreport/media.py:113
msgid "Creating media pages"
msgstr "S'estan creant les pàgines d'objectes audiovisuals"
#: ../gramps/plugins/webreport/media.py:203
msgid ""
"This page contains an index of all the media objects in the database, sorted "
"by their title. Clicking on the title will take you to that media "
"object&#8217;s page. If you see media size dimensions above an image, click "
"on the image to see the full sized version. "
msgstr ""
"Aquesta pàgina conté un índex de tots els objectes audiovisuals de la base "
"de dades, ordenats per títol. Si es clica al títol, s'anirà a la pàgina de "
"l'objecte corresponent. Si veu les dimensions del medi damunt d'una imatge, "
"cliqui-la per veure'n la versió de mida sencera. "
#: ../gramps/plugins/webreport/media.py:227
msgid "Media | Name"
msgstr "Nom de Medi Audiovisual"
#: ../gramps/plugins/webreport/media.py:230
msgid "Mime Type"
msgstr "Tipus Mime"
#: ../gramps/plugins/webreport/media.py:242
msgid "Creating list of media pages"
msgstr "S'està creant la llista de pàgines d'objectes audiovisuals"
#: ../gramps/plugins/webreport/media.py:286
msgid "Below unused media objects"
msgstr "A sota objectes audiovisuals no utilitzats"
#: ../gramps/plugins/webreport/media.py:411
#, python-format
msgid ""
"%(strong1_strt)s%(page_number)d%(strong_end)s of %(strong2_strt)s"
"%(total_pages)d%(strong_end)s"
msgstr ""
"%(strong1_strt)s%(page_number)d%(strong_end)s de %(strong2_strt)s"
"%(total_pages)d%(strong_end)s"
#. missing media error message
#: ../gramps/plugins/webreport/media.py:424
msgid "The file has been moved or deleted."
msgstr "El fitxer s'ha mogut o esborrat."
#: ../gramps/plugins/webreport/media.py:580
msgid "File Type"
msgstr "Tipus de Fitxer"
#: ../gramps/plugins/webreport/media.py:683
msgid "Missing media object:"
msgstr "Falta objecte audiovisual:"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:270
#, python-format
msgid "Neither %(current)s nor %(parent)s are directories"
msgstr "Ni %(current)s ni %(parent)s són directoris"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:279
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:284
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:297
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:302
#, python-format
msgid "Could not create the directory: %s"
msgstr "No s'ha pogut crear el directori: %s"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:309
msgid "Invalid file name"
msgstr "Nom de fitxer no vàlid"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:310
msgid "The archive file must be a file, not a directory"
msgstr "El fitxer d'arxiu ha de ser un fitxer, no un directori"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:446
#, python-format
msgid "ID=%(grampsid)s, path=%(dir)s"
msgstr "ID=%(grampsid)s, camí=%(dir)s"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:451
msgid "Missing media objects:"
msgstr "Objectes audiovisuals que falten:"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:483
msgid "Constructing list of other objects..."
msgstr "Construint llista d'altres objectes..."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:728
#, python-format
msgid "Family of %(husband)s and %(spouse)s"
msgstr "Família de %(husband)s i %(spouse)s"
#. Only the name of the husband is known
#. Only the name of the wife is known
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:734
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:738
#, python-format
msgid "Family of %s"
msgstr "Família de %s"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1050
msgid "Creating GENDEX file"
msgstr "S'està creant el fitxer GENDEX"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1108
msgid "Creating surname pages"
msgstr "S'estan creant les pàgines de cognoms"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1135
#: ../gramps/plugins/webreport/thumbnail.py:206
msgid "Creating thumbnail preview page..."
msgstr "S'està creant la pàgina de previsualització d'imatges en miniatura..."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1144
msgid "Creating statistics page..."
msgstr "S'està creant la pàgina d'estadístiques..."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1185
msgid "Creating address book pages ..."
msgstr "S'estan creant les pàgines d'agenda ..."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1579
msgid "Store web pages in .tar.gz archive"
msgstr "Desar les pàgines web en un arxiu .tar.gz"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1581
msgid "Whether to store the web pages in an archive file"
msgstr "Si s'han de desar les pàgines web en un fitxer comprimit"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1592
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1618
msgid "The destination directory for the web files"
msgstr "El directori destí per als fitxers web"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1598
msgid "My Family Tree"
msgstr "El Meu Arbre Genealògic"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1598
msgid "Web site title"
msgstr "Títol de web"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1599
msgid "The title of the web site"
msgstr "El títol del web"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1604
msgid "Select filter to restrict people that appear on web site"
msgstr "Selecciona el filtre per restringir les persones que apareixen al web"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1624
msgid "Html options"
msgstr "Opcions Html"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1627
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1639
msgid "File extension"
msgstr "Extensió de fitxers"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1630
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1642
msgid "The extension to be used for the web files"
msgstr "L'extensió que s'ha de fer servir per als fitxers web"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1633
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1645
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1636
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1648
msgid "The copyright to be used for the web files"
msgstr "El copyright que s'ha de fer servir per als fitxers web"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1639
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1654
msgid "StyleSheet"
msgstr "Full d'Estil"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1644
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1657
msgid "The stylesheet to be used for the web pages"
msgstr "El full d'estil utilitzat per les pàgines web"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1649
msgid "Horizontal -- Default"
msgstr "Horitzontal -- Predeterminat"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1650
msgid "Vertical -- Left Side"
msgstr "Vertical -- Banda esquerra"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1651
msgid "Fade -- WebKit Browsers Only"
msgstr "Difuminar -- Només Navegadors amb Webkit"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1652
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1666
msgid "Drop-Down -- WebKit Browsers Only"
msgstr "Llista-Desplegable -- Només Navegadors amb WebKit"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1654
msgid "Navigation Menu Layout"
msgstr "Disposició del Menú de Navegació"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1658
msgid "Choose which layout for the Navigation Menus."
msgstr "Tria quina disposició han de tenir els Menús de Navegació."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1665
msgid "Normal Outline Style"
msgstr "Estil Normal de Contorn"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1669
msgid "Citation Referents Layout"
msgstr "Col·locació de les Referències de Cita"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1673
msgid ""
"Determine the default layout for the Source Page's Citation Referents section"
msgstr ""
"Determinar la col·locació predeterminada per a la secció de les Referències "
"de Cita de la Pàgina Font"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1677
msgid "Include ancestor's tree"
msgstr "Incloure arbre d'avantpassats"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1678
msgid "Whether to include an ancestor graph on each individual page"
msgstr "Si s'ha d'incloure un graf d'avantpassats a cada pàgina individual"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1683
msgid "Graph generations"
msgstr "Generacions del graf"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1684
msgid "The number of generations to include in the ancestor graph"
msgstr "El nombre de generacions a incloure al graf d'avantpassats"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1689
msgid "This is a secure site (https)"
msgstr "Aquest es un lloc segur (https)"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1691
msgid "Whether to use http:// or https://"
msgstr "Si utilitzar http:// o https://"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1707
msgid "Suppress Gramps ID"
msgstr "Suprimir Id Gramps"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1708
msgid "Whether to include the Gramps ID of objects"
msgstr "Si s'ha d'incloure l'ID Gramps dels objectes"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1713
msgid "Sort all children in birth order"
msgstr "Ordenar tots els fills per ordre de naixement"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1715
msgid "Whether to display children in birth order or in entry order?"
msgstr ""
"Si s'han de mostrar els fills per ordre de naixement o per ordre "
"d'introducció?"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1722
msgid "Page Generation"
msgstr "Generació de Pàgines"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1725
msgid "Home page note"
msgstr "Nota de la pàgina inicial"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1726
msgid "A note to be used on the home page"
msgstr "Una nota per utilitzar a la pàgina inicial"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1729
msgid "Home page image"
msgstr "Imatge de la pàgina inicial"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1730
msgid "An image to be used on the home page"
msgstr "Una imatge per utilitzar a la pàgina inicial"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1733
msgid "Introduction note"
msgstr "Nota introductòria"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1734
msgid "A note to be used as the introduction"
msgstr "Una nota per utilitzar com a introducció"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1737
msgid "Introduction image"
msgstr "Imatge introductòria"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1738
msgid "An image to be used as the introduction"
msgstr "Una imatge per utilitzar com a introducció"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1741
msgid "Publisher contact note"
msgstr "Nota de contacte amb l'editor"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1742
msgid ""
"A note to be used as the publisher contact.\n"
"If no publisher information is given,\n"
"no contact page will be created"
msgstr ""
"Una nota que es farà servir com a contacte amb l'editor.\n"
"Si no es dóna informació sobre l'editor,\n"
"no es crearà cap pàgina de contacte"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1748
msgid "Publisher contact image"
msgstr "Imatge de contacte amb l'editor"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1749
msgid ""
"An image to be used as the publisher contact.\n"
"If no publisher information is given,\n"
"no contact page will be created"
msgstr ""
"Una imatge que es farà servir com a contacte amb l'editor.\n"
"Si no es dóna informació sobre l'editor,\n"
"no es crearà cap pàgina de contacte"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1755
msgid "HTML user header"
msgstr "Capçalera HTML d'usuari"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1756
msgid "A note to be used as the page header"
msgstr "Una nota per utilitzar com a capçalera de pàgina"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1759
msgid "HTML user footer"
msgstr "Peu de pàgina HTML"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1760
msgid "A note to be used as the page footer"
msgstr "Una nota per utilitzar com a peu de pàgina"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1767
msgid "Images Generation"
msgstr "Generació d'imatges"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1770
msgid "Include images and media objects"
msgstr "Incloure imatges i objectes audiovisuals"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1772
msgid "Whether to include a gallery of media objects"
msgstr "Si s'ha d'incloure una galeria d'objectes de medis audiovisuals"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1778
msgid "Include unused images and media objects"
msgstr "Incloure imatges no utilitzades i objectes audiovisuals"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1779
msgid "Whether to include unused or unreferenced media objects"
msgstr ""
"Si s'ha d'incloure objectes audiovisuals no utilitzats o no referenciats"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1784
msgid "Create and only use thumbnail- sized images"
msgstr "Crear i utilitzar només imatges petites de mostra"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1786
msgid ""
"This option allows you to create only thumbnail images instead of the full-"
"sized images on the Media Page. This will allow you to have a much smaller "
"total upload size to your web hosting site."
msgstr ""
"Aquesta opció us permet de crear només imatges petites de mostra en comptes "
"de les imatges de mida sencera de la Pàgina de Medis Audiovisuals. Això us "
"permetrà de tenir una mida de càrrega total molt més petita al vostre web."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1795
msgid "Max width of initial image"
msgstr "Amplada màxima d'imatge inicial"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1797
msgid ""
"This allows you to set the maximum width of the image shown on the media "
"page. Set to 0 for no limit."
msgstr ""
"Això li permet de fixar l'amplada màxima de la imatge que es mostra a la "
"pàgina d'audiovisuals. Deixar a 0 perquè no hi hagi límit."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1802
msgid "Max height of initial image"
msgstr "Alçada màxima d'imatge inicial"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1804
msgid ""
"This allows you to set the maximum height of the image shown on the media "
"page. Set to 0 for no limit."
msgstr ""
"Això li permet de fixar l'alçada màxima de la imatge que es mostra a la "
"pàgina d'audiovisuals. Deixar a 0 perquè no hi hagi límit."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1817
msgid "Include download page"
msgstr "Incloure pàgina de baixada"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1819
msgid "Whether to include a database download option"
msgstr "Si s'ha d'incloure una opció per baixar-se la base de dades"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1824
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1836
msgid "Download Filename"
msgstr "Nom de fitxer de baixada"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1827
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1839
msgid "File to be used for downloading of database"
msgstr "Fitxer a utilitzar per baixar la base de dades"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1830
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1842
msgid "Description for download"
msgstr "Descripció per baixada"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1831
msgid "Smith Family Tree"
msgstr "Arbre genealògic dels Smith"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1832
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1844
msgid "Give a description for this file."
msgstr "Donar una descripció per aquest fitxer."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1843
msgid "Johnson Family Tree"
msgstr "Arbre genealògic dels Johnson"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1853
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1829
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opcions Avançades"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1856
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1831
msgid "Character set encoding"
msgstr "Codificació de caràcters"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1860
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1835
msgid "The encoding to be used for the web files"
msgstr "La codificació que s'ha de fer servir per als fitxers web"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1864
msgid "Include link to active person on every page"
msgstr "Incloure enllaç a la persona activa a cada pàgina"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1866
msgid "Include a link to the active person (if they have a webpage)"
msgstr "Incloure enllaç a la persona activa (si té pàgina web)"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1870
msgid "Include a column for birth dates on the index pages"
msgstr "Incloure una columna per dates de naixement a les pàgines d'índex"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1871
msgid "Whether to include a birth column"
msgstr "Si s'ha d'incloure una columna de naixements"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1875
msgid "Include a column for death dates on the index pages"
msgstr "Incloure una columna per dates de defunció a les pàgines d'índex"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1876
msgid "Whether to include a death column"
msgstr "Si s'ha d'incloure una columna de defuncions"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1879
msgid "Include a column for partners on the index pages"
msgstr "Incloure una columna per parelles a les pàgines d'índex"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1881
msgid "Whether to include a partners column"
msgstr "Si s'ha d'incloure una columna de parelles"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1884
msgid "Include a column for parents on the index pages"
msgstr "Incloure una columna per pares a les pàgines d'índex"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1886
msgid "Whether to include a parents column"
msgstr "Si s'ha d'incloure una columna de pares"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1890
msgid "Include half and/ or step-siblings on the individual pages"
msgstr "Incloure germanastres a les pàgines individuals"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1893
msgid ""
"Whether to include half and/ or step-siblings with the parents and siblings"
msgstr "Si s'han d'incloure els germanastres amb els pares i els germans"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1904
msgid "Include family pages"
msgstr "Incloure pàgines de família"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1905
msgid "Whether or not to include family pages."
msgstr "Si s'han d'incloure o no pàgines de família."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1908
msgid "Include event pages"
msgstr "Incloure pàgines d'esdeveniments"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1910
msgid "Add a complete events list and relevant pages or not"
msgstr ""
"Afegeix una llista completa d'esdeveniments i les pàgines rellevants o no"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1913
msgid "Include repository pages"
msgstr "Incloure pàgines de repositori"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1915
msgid "Whether or not to include the Repository Pages."
msgstr "Si s'han d'incloure les Pàgines de Repositori o no."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1919
msgid "Include GENDEX file (/gendex.txt)"
msgstr "Incloure fitxer GENDEX (/gendex.txt)"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1920
msgid "Whether to include a GENDEX file or not"
msgstr "Si s'ha d'incloure un fitxer GENDEX o no"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1923
msgid "Include address book pages"
msgstr "Incloure pàgines d'agenda"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1924
msgid ""
"Whether or not to add Address Book pages,which can include e-mail and "
"website addresses and personal address/ residence events."
msgstr ""
"Si s'han d'afegir o no pàgines d'Agenda, que poden incloure adreces de "
"correu i de web o esdeveniments d'adreça personal/residència."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1930
msgid "Include the statistics page"
msgstr "Incloure la pàgina d'estadístiques"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1931
msgid "Whether or not to add statistics page"
msgstr "Si s'ha d'incloure o no la pàgina d'estadístiques"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1938
msgid "Place Map Options"
msgstr "Opcions de Mapa de Llocs"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1943
msgid "Google"
msgstr "Google"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1944
msgid "Map Service"
msgstr "Servei de Mapes"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1948
msgid "Choose your choice of map service for creating the Place Map Pages."
msgstr "Tria el servei de mapes per crear les Pàgines de Mapa de Llocs."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1954
msgid "Include Place map on Place Pages"
msgstr "Incloure el mapa de Lloc a les Pàgines de Lloc"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1956
msgid ""
"Whether to include a place map on the Place Pages, where Latitude/ Longitude "
"are available."
msgstr ""
"Si s'ha d'incloure un mapa de lloc a les Pàgines de Lloc, on hi hagi "
"Latitud/ Longitud."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1961
msgid "Include Family Map Pages with all places shown on the map"
msgstr ""
"Incloure Pàgines de Mapa de Família amb tots els llocs mostrats al mapa"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1965
msgid ""
"Whether or not to add an individual page map showing all the places on this "
"page. This will allow you to see how your family traveled around the country."
msgstr ""
"Si s'ha d'afegir o no un mapa en un pàgina individual que mostri tots els "
"llocs. Això us permetrà de veure com la seva família va viatjar pel país."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1973
msgid "Family Links"
msgstr "Enllaços de Família"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1974
msgid "Drop"
msgstr "Eliminar"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1975
msgid "Markers"
msgstr "Marcadors"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1976
msgid "Google/ FamilyMap Option"
msgstr "Opció per Mapa de Família amb Google"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1981
msgid ""
"Select which option that you would like to have for the Google Maps Family "
"Map pages..."
msgstr ""
"Seleccioneu quina opció voldríeu per les pàgines de Mapa de Família amb "
"Google Maps..."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1985
msgid "Google maps API key"
msgstr "Clau API Google maps"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1986
msgid "The API key used for the Google maps"
msgstr "La clau API utilitzada per al Google maps"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1995
msgid "Other inclusion (CMS, Web Calendar, Php)"
msgstr "Altres inclusions (CMS, Calendari Web, Php)"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1999
msgid "Do we include these pages in a cms web ?"
msgstr "Voleu incloure aquestes pàgines a la web cms?"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2003
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2020
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2009
msgid "Where do you place your web site ? default = /NAVWEB"
msgstr "On vols hostatjar el teu lloc web ? predeterminat = /NAVWEB"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2016
msgid "Do we include the web calendar ?"
msgstr "Voleu incloure el calendari web ?"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2026
msgid "Where do you place your web site ? default = /WEBCAL"
msgstr "On vols hostatjar el teu lloc web ? predeterminat = /WEBCAL"
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:133
msgid "Creating individual pages"
msgstr "S'estan creant les pàgines individuals"
#. Individual List page message
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:180
msgid ""
"This page contains an index of all the individuals in the database, sorted "
"by their last names. Selecting the person&#8217;s name will take you to that "
"person&#8217;s individual page."
msgstr ""
"Aquesta pàgina conté un índex de tots els individus de la base de dades, "
"ordenats per cognom. Seleccionar el nom de la persona el portarà a la pàgina "
"individual d'aquesta persona."
#. Name Column
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:207
#: ../gramps/plugins/webreport/surname.py:126
msgid "Given Name"
msgstr "Nom de Pila"
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:241
#: ../gramps/plugins/webreport/surname.py:93
#: ../gramps/plugins/webreport/surnamelist.py:190
msgid "<absent>"
msgstr "<absent>"
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:262
#, python-format
msgid "Surnames %(surname)s beginning with letter %(letter)s"
msgstr "Cognoms %(surname)s que comencin amb la lletra %(letter)s"
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:770
#, python-format
msgid "Tracking %s"
msgstr "Seguint %s"
#. page description
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:775
msgid ""
"This map page represents that person and any descendants with all of their "
"event/ places. If you place your mouse over the marker it will display the "
"place name. The markers and the Reference list are sorted in date order (if "
"any?). Clicking on a place&#8217;s name in the Reference section will take "
"you to that place&#8217;s page."
msgstr ""
"Aquesta pàgina de mapa representa la persona i els seus descendents amb tots "
"els seus esdeveniments i llocs. Si passeu el ratolí per damunt del marcador, "
"dirà el nom del lloc. Els marcadors i la llista de Referències estan per "
"ordre temporal (si és que estan per ordre). Clicar al nom d'un lloc a la "
"secció de Referències us portarà a la pàgina d'aquest lloc."
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:846
msgid "Drop Markers"
msgstr "Treure Marcadors"
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:871
msgid "Place Title"
msgstr "Títol de Lloc"
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1364
msgid "Call Name"
msgstr "Nom Habitual"
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1382
msgid "Nick Name"
msgstr "Sobrenom"
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1428
msgid "Age at Death"
msgstr "Edat en Morir"
#. Stepfather may not always be quite right (for example, it may
#. actually be StepFather-in-law), but it is too expensive to
#. calculate out the correct relationship using the Relationship
#. Calculator
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1562
msgid "Stepfather"
msgstr "Padrastre"
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1572
msgid "Stepmother"
msgstr "Madrastra"
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1598
msgid "Not siblings"
msgstr "No germans"
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1680
msgid "Relation to the center person"
msgstr "Parentesc amb la persona principal"
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1717
msgid "Relation to main person"
msgstr "Parentesc amb la persona principal"
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1721
msgid "Relation within this family (if not by birth)"
msgstr "Parentesc dins d'aquesta família (si no és per naixement)"
#: ../gramps/plugins/webreport/place.py:113
msgid "Creating place pages"
msgstr "S'estan creant les pàgines de lloc"
#. place list page message
#: ../gramps/plugins/webreport/place.py:147
msgid ""
"This page contains an index of all the places in the database, sorted by "
"their title. Clicking on a place&#8217;s title will take you to that "
"place&#8217;s page."
msgstr ""
"Aquesta pàgina conté un índex de tots els llocs de la base de dades, "
"ordenats pel seu títol. Si es clica en un lloc, s'anirà a la pàgina d'aquest "
"lloc."
#: ../gramps/plugins/webreport/place.py:176
msgid "Place Name | Name"
msgstr " Nom de Lloc"
#: ../gramps/plugins/webreport/place.py:224
#, python-format
msgid "Places beginning with letter %s"
msgstr "Llocs que comencin amb la lletra %s"
#. section title
#: ../gramps/plugins/webreport/place.py:392
msgid "Place Map"
msgstr "Mapa de Llocs"
#. set progress bar pass for Repositories
#: ../gramps/plugins/webreport/repository.py:101
msgid "Creating repository pages"
msgstr "S'estan creant les pàgines de repositori"
#: ../gramps/plugins/webreport/repository.py:146
msgid ""
"This page contains an index of all the repositories in the database, sorted "
"by their title. Clicking on a repositories&#8217;s title will take you to "
"that repositories&#8217;s page."
msgstr ""
"Aquesta pàgina conté un índex de tots els repositoris de la base de dades, "
"ordenats per títol. Si es clica al títol d'un repositori, s'anirà a la "
"pàgina d'aquest repositori."
#: ../gramps/plugins/webreport/repository.py:164
msgid "Repository |Name"
msgstr "Nom de Repositori"
#: ../gramps/plugins/webreport/source.py:102
msgid "Creating source pages"
msgstr "S'estan creant les pàgines de font"
#: ../gramps/plugins/webreport/source.py:146
msgid ""
"This page contains an index of all the sources in the database, sorted by "
"their title. Clicking on a source&#8217;s title will take you to that "
"source&#8217;s page."
msgstr ""
"Aquesta pàgina conté un índex de totes les fonts de la base de dades, "
"ordenades per títol. Si es clica al títol d'una font, s'anirà a la pàgina "
"d'aquesta font."
#: ../gramps/plugins/webreport/source.py:165
msgid "Source Name|Name"
msgstr "Nom de Font"
#: ../gramps/plugins/webreport/source.py:263
msgid "Publication information"
msgstr "Informació de publicació"
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:113
msgid "Database overview"
msgstr "Resum de la base de dades"
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:178
msgid "Narrative web content report for"
msgstr "Informe de contingut web narratiu per"
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../gramps/plugins/webreport/surname.py:109
#, python-format
msgid ""
"This page contains an index of all the individuals in the database with the "
"surname of %s. Selecting the person&#8217;s name will take you to that "
"person&#8217;s individual page."
msgstr ""
"Aquesta pàgina conté un índex de tots els individus de la base de dades amb "
"el cognom %s. Seleccionar el nom de la persona el portarà a la pàgina "
"individual d'aquesta persona."
#: ../gramps/plugins/webreport/surnamelist.py:101
msgid "Surnames by person count"
msgstr "Cognoms per nombre de persones"
#. page message
#: ../gramps/plugins/webreport/surnamelist.py:108
msgid ""
"This page contains an index of all the surnames in the database. Selecting a "
"link will lead to a list of individuals in the database with this same "
"surname."
msgstr ""
"Aquesta pàgina conté un índex de tots els cognoms de la base de dades. "
"Seleccionar un enllaç portarà a una llista dels individus de la base de "
"dades amb aquest mateix cognom."
#: ../gramps/plugins/webreport/surnamelist.py:154
msgid "Number of People"
msgstr "Nombre de Persones"
#: ../gramps/plugins/webreport/surnamelist.py:203
#, python-format
msgid "Surnames beginning with letter %s"
msgstr "Cognoms que comencin amb la lletra %s"
#: ../gramps/plugins/webreport/thumbnail.py:116
msgid ""
"This page displays a indexed list of all the media objects in this "
"database. It is sorted by media title. There is an index of all the media "
"objects in this database. Clicking on a thumbnail will take you to that "
"image&#8217;s page."
msgstr ""
"Aquesta pàgina mostra una llista indexada de tots els objectes audiovisuals "
"d'aquesta base de dades. Està ordenada per títol. Hi ha un índex de tots "
"els objectes audiovisuals d'aquesta base de dades. Si es clica en una imatge "
"en miniatura, s'anirà a la pàgina d'aquesta imatge."
#: ../gramps/plugins/webreport/thumbnail.py:135
msgid "Thumbnail Preview"
msgstr "Previsualització de les imatges en miniatura"
#. _('translation')
#. Number of directory levels up to get to self.html_dir / root
#. Number of directory levels up to get to root
#. generate progress pass for "Year At A Glance"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:328
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:967
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1053
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1274
msgid "Web Calendar Report"
msgstr "Informe de Calendari Web"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:329
#, python-format
msgid "Calculating Holidays for year %04d"
msgstr "Calculant Festes per l'any %04d"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:486
#, python-format
msgid ""
"the \"WebCal\" will be the potential-email Subject|Created for "
"%(html_email_author_start)sWebCal%(html_email_author_end)s"
msgstr "Creat per %(html_email_author_start)sWebCal%(html_email_author_end)s"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:494
#, python-format
msgid "Created for %(author)s"
msgstr "Creat per a %(author)s"
#. Add a link for year_glance() if requested
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:576
msgid "Year Glance"
msgstr "Cop d'ull a l'Any"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:615
msgid "NarrativeWeb Home"
msgstr "Pàgina d'Inici del Lloc Web Explicat"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:617
msgid "Full year at a Glance"
msgstr "Any sencer en un cop d'ull"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:968
msgid "Formatting months ..."
msgstr "Donant format als mesos ..."
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1054
msgid "Creating Year At A Glance calendar"
msgstr "S'està creant el calendari d'Any en un Cop d'Ull"
#. page title
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1059
#, python-format
msgid "%(year)d, At A Glance"
msgstr "%(year)d, en un Cop d'Ull"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1074
msgid ""
"This calendar is meant to give you access to all your data at a glance "
"compressed into one page. Clicking on a date will take you to a page that "
"shows all the events for that date, if there are any.\n"
msgstr ""
"Aquest calendari està pensat per donar-li accés a totes les seves dades d'un "
"cop d'ull comprimit en una sola pàgina. Clicant en una data, anirà a una "
"pàgina que en mostra tots els esdeveniments, si n'hi ha.\n"
#. page title
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1127
msgid "One Day Within A Year"
msgstr "Un Dia en un Any"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1431
#, python-format
msgid "%(spouse)s and %(person)s"
msgstr "%(spouse)s i %(person)s"
#. Display date as user set in preferences
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1451
#, python-format
msgid "Generated by %(gramps_home_html_start)sGramps%(html_end)s on %(date)s"
msgstr "Generat per %(gramps_home_html_start)sGramps%(html_end)s el %(date)s"
#. page title
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1557
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1622
msgid "My Family Calendar"
msgstr "Calendari de la Família"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1622
msgid "Calendar Title"
msgstr "Títol de Calendari"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1623
msgid "The title of the calendar"
msgstr "El títol del calendari"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1695
msgid "Content Options"
msgstr "Opcions de Contingut"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1700
msgid "Create multiple year calendars"
msgstr "Crear múltiples calendaris d'any"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1702
msgid "Whether to create Multiple year calendars or not."
msgstr "Si s'han de crear múltiples calendaris d'any o no."
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1707
msgid "Start Year for the Calendar(s)"
msgstr "Any d'inici per al(s) calendari(s)"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1709
msgid "Enter the starting year for the calendars between 1900 - 3000"
msgstr "Introdueixi l'any d'inici per als calendaris entre 1900 i 3000"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1713
msgid "End Year for the Calendar(s)"
msgstr "Any final per al(s) calendari(s)"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1715
msgid "Enter the ending year for the calendars between 1900 - 3000."
msgstr "Introdueixi l'any final per als calendaris entre 1900 i 3000."
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1732
msgid "Holidays will be included for the selected country"
msgstr "S'inclouran les festes per al país seleccionat"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1755
msgid "Home link"
msgstr "Enllaç a pàgina principal"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1756
msgid ""
"The link to be included to direct the user to the main page of the web site"
msgstr ""
"L'enllaç que s'ha d'incloure per dirigir l'usuari a la pàgina principal del "
"lloc web"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1761
msgid "Include birthdays in the calendar"
msgstr "Incloure aniversaris de naixement al calendari"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1765
msgid "Include anniversaries in the calendar"
msgstr "Incloure aniversaris al calendari"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1772
msgid "Jan - Jun Notes"
msgstr "Notes Gen - Jun"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1774
msgid "January Note"
msgstr "Nota Gener"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1775
msgid "The note for the month of January"
msgstr "La nota per al mes de gener"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1778
msgid "February Note"
msgstr "Nota Febrer"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1779
msgid "The note for the month of February"
msgstr "La nota per al mes de febrer"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1782
msgid "March Note"
msgstr "Nota Març"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1783
msgid "The note for the month of March"
msgstr "La nota per al mes de març"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1786
msgid "April Note"
msgstr "Nota Abril"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1787
msgid "The note for the month of April"
msgstr "La nota per al mes d'abril"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1790
msgid "May Note"
msgstr "Nota Mai"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1791
msgid "The note for the month of May"
msgstr "La nota per al mes de maig"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1794
msgid "June Note"
msgstr "Nota Juny"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1795
msgid "The note for the month of June"
msgstr "La nota per al mes de juny"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1798
msgid "Jul - Dec Notes"
msgstr "Notes Jul - Des"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1800
msgid "July Note"
msgstr "Nota Juliol"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1801
msgid "The note for the month of July"
msgstr "La nota per al mes de juliol"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1804
msgid "August Note"
msgstr "Nota Agost"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1805
msgid "The note for the month of August"
msgstr "La nota per al mes d'agost"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1808
msgid "September Note"
msgstr "Nota Setembre"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1809
msgid "The note for the month of September"
msgstr "La nota per al mes de setembre"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1812
msgid "October Note"
msgstr "Nota Octubre"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1813
msgid "The note for the month of October"
msgstr "La nota per al mes d'octubre"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1816
msgid "November Note"
msgstr "Nota Novembre"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1817
msgid "The note for the month of November"
msgstr "La nota per al mes de novembre"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1820
msgid "December Note"
msgstr "Nota Desembre"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1821
msgid "The note for the month of December"
msgstr "La nota per al mes de desembre"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1838
msgid "Create one day event pages for Year At A Glance calendar"
msgstr ""
"Crear pàgines d'esdeveniment d'un dia per al calendari d'Any en un Cop d'Ull"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1840
msgid "Whether to create one day pages or not"
msgstr "Si s'han de crear pàgines d'un dia o no"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1843
msgid "Link to Narrated Web Report"
msgstr "Enllaçar a l'Informe de Web Explicat"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1844
msgid "Whether to link data to web report or not"
msgstr "Si s'han d'enllaçar les dades cap a l'informe web o no"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1850
msgid "Link prefix"
msgstr "Prefix d'enllaç"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1851
msgid "A Prefix on the links to take you to Narrated Web Report"
msgstr "Un prefix als enllaços que et porti a l'Informe de Web Explicat"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2025
#, python-format
msgid "%s old"
msgstr "%s"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2036
#, python-format
msgid "%(couple)s, <em>wedding</em>"
msgstr "%(couple)s, <em>casament</em>"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2044
msgid "Until"
msgstr "Fins"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2053
#, python-brace-format
msgid "{couple}, {years} year anniversary"
msgid_plural "{couple}, {years} year anniversary"
msgstr[0] "{couple}, {years} aniversari"
msgstr[1] "{couple}, {years} aniversari"
#: ../gramps/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:34
msgid "Narrated Web Site"
msgstr "Lloc Web Explicat"
#: ../gramps/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:35
msgid "Produces web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals"
msgstr "Crea pàgines web (HTML) per individus, o un conjunt d'individus"
#: ../gramps/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:59
msgid "Produces web (HTML) calendars."
msgstr "Crea calendaris web (HTML)."
#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.gpr.py:36
msgid "Webstuff"
msgstr "Coses per web"
#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.gpr.py:37
msgid "Provides a collection of resources for the web"
msgstr "Proporciona una col·lecció de recursos per al web"
#. id, user selectable?, translated_name, option name, fullpath,
#. navigation target name, images, javascript
#. "default" is used as default
#. default style sheet in the options
#. Basic Ash style sheet
#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:60
msgid "Basic-Ash"
msgstr "Bàsic-Freixe"
#. Basic Cypress style sheet
#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:68
msgid "Basic-Cypress"
msgstr "Bàsic-Xiprer"
#. basic Lilac style sheet
#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:72
msgid "Basic-Lilac"
msgstr "Bàsic-Lilàs"
#. basic Peach style sheet
#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:76
msgid "Basic-Peach"
msgstr "Bàsic-Presseguer"
#. basic Spruce style sheet
#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:80
msgid "Basic-Spruce"
msgstr "Bàsic-Picea"
#. Mainz style sheet with its images
#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:84
msgid "Mainz"
msgstr "Mainz"
#. Nebraska style sheet
#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:92
msgid "Nebraska"
msgstr "Nebraska"
#. no style sheet option
#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:143
msgid "No style sheet"
msgstr "Sense full d'estil"
#~ msgid "Data version"
#~ msgstr "Versió de BD"
#~ msgid "Gender Male Death"
#~ msgstr "Sexe Masculí Mort"
#~ msgid "Gender Female Death"
#~ msgstr "Sexe Femení Mort"
#~ msgid "Gender Unknown Death"
#~ msgstr "Gènere Desconegut Mort"
#~ msgid "Suppress comma after house number"
#~ msgstr "Elimina la coma després del número de casa"
#~ msgid "Full place name"
#~ msgstr "Nom de Lloc Complet"
#~ msgid "-> Hamlet/Village/Town/City"
#~ msgstr "-> Poblat/Vila/Poble/Ciutat"
#~ msgid "Hamlet/Village/Town/City ->"
#~ msgstr "Poblat/Vila/Poble/Ciutat"
#~ msgid "Restrict"
#~ msgstr "Limita"
#~ msgid "You wish to convert this database into the new DB-API format?"
#~ msgstr ""
#~ "Voldreu convertir aquesta base de dades al nou format de tipus DB-API?"
#~ msgid "48.21\"S, -18.2412 or -18:9:48.21)"
#~ msgstr "48.21\"S, -18.2412 o -18:9:48.21)"
#~ msgid "48.21\"E, -18.2412 or -18:9:48.21)"
#~ msgstr "48.21\"E, -18.2412 o -18:9:48.21)"
#~ msgid "manual|xxxx"
#~ msgstr "xxxx"
#~ msgid "11"
#~ msgstr "11"
#~ msgid "DB-API version"
#~ msgstr "Versió de DB-API"
#~ msgid "DB-API"
#~ msgstr "DB-API"
#~ msgid "DB-_API Database"
#~ msgstr "Base de Dades DB-_API"
#~ msgid "DB-API Database"
#~ msgstr "Base de Dades DB-API"
#~ msgid "In-Memory"
#~ msgstr "En-Memòria"
#~ msgid "In-_Memory Database"
#~ msgstr "Base de dades En-_Memòria"
#~ msgid "In-Memory Database"
#~ msgstr "Base de dades En-Memòria"
#~ msgid "Ancestor"
#~ msgstr "Avantpassat"
#~ msgid "Descendant"
#~ msgstr "Descendents"
#~ msgid "Alphabet Menu: %s"
#~ msgstr "Menú d'Alfabet: %s"