gramps/po/nl.po
Erik De Richter a44e685559 update nl translation
svn: r14099
2010-01-19 15:41:17 +00:00

23517 lines
800 KiB
Plaintext

# translation of nl.po to nederlands
# translation of nl.po to
# Dutch translation of GRAMPS
# Copyright (C) 2003 The Free Software Foundation, Inc.
#
# Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>, 2003, 2004, 2005.
# Kees Bakker <kees.bakker@xs4all.nl>, 2005, 2006, 2007.
# Erik De Richter <frederik.de.richter@pandora.be>, 2006, 2007, 2008, 2009.
# --------------------------------------------------
# Conventies (kan later altijd nog aangepast worden)
# --------------------------------------------------
# active actief (moet hier nog iets beters voor verzinnen)
# attribute kenmerk
# bookmark bladwijzer
# view scherm
# city plaats beter is stad dorp
# marker aanduiding
# people personen
# place locatie
# record archief/kaart
# database gegevensbestand (KB)
# chart grafiek
# Home person Beginpersoon : EDR/Centrale persoon/spilfiguur/basispersoon/honkpersoon
# spouse echtgenoot
# partner partner
# warning let op
# at the age of op een leeftijd van -> toen hij/zij .. oud was
# repositories bibliotheken
# regex regex onvertaald laten
# expression uitdrukking
# given name voornaam
# reference waarnaar verwezen wordt
# count aantal maal
# lineage lijn
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gramps\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-12-29 21:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-14 13:28+0100\n"
"Last-Translator: Erik De Richter <frederik.de.richter@pandora.be>\n"
"Language-Team: nederlands <frederik.de.richter@googlemail.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Language: Nederlands\n"
"X-Poedit-Country: België\n"
#: ../src/Assistant.py:338
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:47
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:9
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:5
#: ../src/plugins/tool/soundgen.glade.h:2
msgid "Name:"
msgstr "Naam:"
#: ../src/Assistant.py:339
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:49
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:1
msgid "Address:"
msgstr "Adres:"
# Stad
#: ../src/Assistant.py:340
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:51
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:2
msgid "City:"
msgstr "Dorp of stad:"
#: ../src/Assistant.py:341
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:7
msgid "State/Province:"
msgstr "Deelstaat/Provincie:"
#: ../src/Assistant.py:342
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:54
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:3
msgid "Country:"
msgstr "Land:"
#: ../src/Assistant.py:343
msgid "ZIP/Postal code:"
msgstr "Postcode:"
#: ../src/Assistant.py:344
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:6
msgid "Phone:"
msgstr "Tel:"
#: ../src/Assistant.py:345
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:4
msgid "Email:"
msgstr "E-mail:"
#: ../src/Bookmarks.py:66
msgid "manual|Bookmarks"
msgstr "Bladwijzers"
#: ../src/Bookmarks.py:201
#, python-format
msgid "%(title)s - Gramps"
msgstr "%(title)s - Gramps"
#. ('gramps-bookmark', _('Bookmarks'), gtk.gdk.CONTROL_MASK, 0, ''),
#. ('gramps-bookmark-delete', _('Delete bookmark'), gtk.gdk.CONTROL_MASK, 0, ''),
#: ../src/Bookmarks.py:201
#: ../src/Bookmarks.py:209
#: ../src/gui/grampsgui.py:109
#: ../src/gui/views/navigationview.py:206
msgid "Organize Bookmarks"
msgstr "Bladwijzers organiseren"
#. Add column with object name
#. Name Column
#: ../src/Bookmarks.py:215
#: ../src/GrampsCfg.py:166
#: ../src/ScratchPad.py:181
#: ../src/ScratchPad.py:369
#: ../src/ScratchPad.py:425
#: ../src/ScratchPad.py:458
#: ../src/ScratchPad.py:529
#: ../src/ScratchPad.py:560
#: ../src/ScratchPad.py:577
#: ../src/ScratchPad.py:578
#: ../src/ScratchPad.py:597
#: ../src/ScratchPad.py:647
#: ../src/ScratchPad.py:680
#: ../src/ScratchPad.py:734
#: ../src/ScratchPad.py:745
#: ../src/ScratchPad.py:824
#: ../src/ToolTips.py:172
#: ../src/ToolTips.py:198
#: ../src/ToolTips.py:209
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:105
#: ../src/gui/editors/editname.py:273
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:61
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:71
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:62
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:75
#: ../src/plugins/BookReport.py:724
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:68
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:554
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:120
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:111
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:229
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:61
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:118
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:198
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:485
#: ../src/plugins/view/personview.py:80
#: ../src/plugins/view/repoview.py:66
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1819
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1998
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4744
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:816
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:100
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:126
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:91
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:88
#: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:86
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#. Add column with object gramps_id
#. GRAMPS ID
#: ../src/Bookmarks.py:215
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:104
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:60
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:76
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:63
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:66
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:66
#: ../src/gui/selectors/selectevent.py:62
#: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:61
#: ../src/gui/selectors/selectnote.py:67
#: ../src/gui/selectors/selectobject.py:75
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:76
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:62
#: ../src/gui/selectors/selectrepository.py:62
#: ../src/gui/selectors/selectsource.py:62
#: ../src/gui/views/navigationview.py:280
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:128
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:243
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:112
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:220
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:62
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:192
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:56
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:478
#: ../src/plugins/view/eventview.py:71
#: ../src/plugins/view/familyview.py:64
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:81
#: ../src/plugins/view/noteview.py:68
#: ../src/plugins/view/personview.py:81
#: ../src/plugins/view/relview.py:579
#: ../src/plugins/view/repoview.py:67
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:68
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:817
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:957
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:90
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:111
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:127
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:78
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:83
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:80
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:90
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:84
#: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:89
msgid "ID"
msgstr "ID"
# De weergave van Datums en kalenders, werkbalk en statusbalk.
#: ../src/ColumnOrder.py:85
#: ../src/GrampsCfg.py:141
msgid "Display"
msgstr "Weergave"
#: ../src/ColumnOrder.py:89
msgid "Column Name"
msgstr "Kolomnaam"
#: ../src/ColumnOrder.py:110
msgid "Column Editor"
msgstr "Bewerken kolommen"
#: ../src/const.py:162
msgid "Gramps (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is a personal genealogy program."
msgstr "Gramps (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is een persoonlijk genealogisch programma."
#: ../src/const.py:183
msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language"
msgstr "Tino Meinen, Kees Bakker en Erik De Richter"
# niet/geen
#: ../src/const.py:193
#: ../src/const.py:194
#: ../src/gen/lib/date.py:1630
#: ../src/gen/lib/date.py:1644
msgid "none"
msgstr "geen"
#: ../src/DateEdit.py:79
#: ../src/DateEdit.py:88
msgid "Regular"
msgstr "Regulier"
#: ../src/DateEdit.py:80
msgid "Before"
msgstr "Voor"
#: ../src/DateEdit.py:81
msgid "After"
msgstr "Na"
#: ../src/DateEdit.py:82
msgid "About"
msgstr "Rond"
#: ../src/DateEdit.py:83
msgid "Range"
msgstr "Bereik"
# Periode/Reikweidte/Bereik
# wordt gebruikt in:
# Maximum span in years for all childer.
# Dus: de periode waarin men kinderen kan krijgen.
#: ../src/DateEdit.py:84
msgid "Span"
msgstr "Periode"
#: ../src/DateEdit.py:85
msgid "Text only"
msgstr "Alleen tekst"
#: ../src/DateEdit.py:89
msgid "Estimated"
msgstr "Geschat"
#: ../src/DateEdit.py:90
msgid "Calculated"
msgstr "Berekend"
#: ../src/DateEdit.py:102
msgid "manual|Editing_Dates"
msgstr "Datums_aanpassen"
#: ../src/DateEdit.py:152
msgid "Bad Date"
msgstr "Verkeerde datum"
#: ../src/DateEdit.py:200
#: ../src/DateEdit.py:304
msgid "Date selection"
msgstr "Datumselectie"
#: ../src/DisplayState.py:444
msgid "No active person"
msgstr "Geen actieve persoon"
#. # end
#. set up ManagedWindow
#: ../src/ExportAssistant.py:119
msgid "Export Assistant"
msgstr "Export Assistent"
#: ../src/ExportAssistant.py:181
msgid "Saving your data"
msgstr "Uw gegevens opslaan"
#: ../src/ExportAssistant.py:230
msgid "Choose the output format"
msgstr "Kies het opslagformaat"
#: ../src/ExportAssistant.py:314
msgid "Select Save File"
msgstr "Opgeslagen bestand _selecteren"
#: ../src/ExportAssistant.py:352
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:270
msgid "Final confirmation"
msgstr "Een laatste bevestiging"
#: ../src/ExportAssistant.py:365
msgid "Please wait while your data is selected and exported"
msgstr "Wacht tot uw geselecteerde gegevens zijn geëxporteerd"
#: ../src/ExportAssistant.py:378
msgid "Summary"
msgstr "Samenvatting"
#: ../src/ExportAssistant.py:454
#, python-format
msgid ""
"The data will be exported as follows:\n"
"\n"
"Format:\t%s\n"
"\n"
"Press Apply to proceed, Back to revisit your options, or Cancel to abort"
msgstr ""
"De gegevens zullen als volgt worden opgeslagen:\n"
"\n"
"Formaat:\t%s\n"
"\n"
"Klik op Volgende om door te gaan, Annuleren om te af te breken, of Terug om uw instellingen te wijzigen"
#: ../src/ExportAssistant.py:467
#, python-format
msgid ""
"The data will be saved as follows:\n"
"\n"
"Format:\t%s\n"
"Name:\t%s\n"
"Folder:\t%s\n"
"\n"
"Press Apply to proceed, Back to revisit your options, or Cancel to abort"
msgstr ""
"De gegevens zullen als volgt worden opgeslagen:\n"
"\n"
"Formaat:\t%s\n"
"Naam:\t%s\n"
"Map:\t%s\n"
"\n"
"Klik op Volgende om door te gaan, Annuleren om te af te breken, of Terug om uw instellingen te wijzigen"
#: ../src/ExportAssistant.py:474
msgid ""
"The selected file and folder to save to cannot be created or found.\n"
"\n"
"Press Back to return and select a valid filename."
msgstr ""
"Het gekozen bestand en de doelmap om bestand in op te slaan \n"
"kunnen niet gevonden of aangemaakt worden \n"
"\n"
"Druk Terug en kies een geldige bestandsnaam."
#: ../src/ExportAssistant.py:500
msgid "Your data has been saved"
msgstr "Uw gegevens zijn opgeslagen"
#: ../src/ExportAssistant.py:502
msgid ""
"The copy of your data has been successfully saved. You may press Close button now to continue.\n"
"\n"
"Note: the database currently opened in your Gramps window is NOT the file you have just saved. Future editing of the currently opened database will not alter the copy you have just made. "
msgstr ""
"Een kopie van uw gegevens is correct opgeslagen. U kunt nu op sluiten klikken om verder te gaan.\n"
"\n"
"Merk op: het gegevensbestand die in uw Gramps-venster wordt weergegeven is NIET het bestand dat u zojuist heeft opgeslagen. Alle toekomstige bewerkingen in het huidige weergegeven gegevensbestand zullen geen wijzigingen aanbrengen in de kopie die u zojuist heeft opgeslagen. "
#. add test, what is dir
#: ../src/ExportAssistant.py:510
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Bestandsnaam: %s"
#: ../src/ExportAssistant.py:512
msgid "Saving failed"
msgstr "Het opslaan is mislukt"
#: ../src/ExportAssistant.py:514
msgid ""
"There was an error while saving your data. You may try starting the export again.\n"
"\n"
"Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your data that failed to save."
msgstr ""
"Er was een fout bij het opslaan van uw gegevens. Ga terug en probeer opnieuw.\n"
"\n"
"Merk op: uw huidige geopend gegevensbestand is veilig. Het was slechts een kopie van uw gegevens die niet kon worden opgeslagen."
#: ../src/ExportAssistant.py:541
msgid ""
"Under normal circumstances, Gramps does not require you to directly save your changes. All changes you make are immediately saved to the database.\n"
"\n"
"This process will help you save a copy of your data in any of the several formats supported by Gramps. This can be used to make a copy of your data, backup your data, or convert it to a format that will allow you to transfer it to a different program.\n"
"\n"
"If you change your mind during this process, you can safely press the Cancel button at any time and your present database will still be intact."
msgstr ""
"Onder normale omstandigheden vraagt Gramps u niet om uw wijzigingen op te slaan. Alle wijzigingen worden namelijk automatisch opgeslagen in het gegevensbestand.\n"
"\n"
"Met dit proces slaat u een kopie van uw gegevens op in een van de vele formaten die door Gramps worden ondersteund. U kunt dus een kopie van uw gegevens maken, een backup maken, of uw gegevens omzetten naar een formaat zodat het in andere programma's kan worden gebruikt.\n"
"\n"
"Indien u tijdens dit proces op uw beslissing wilt terugkomen kunt u altijd op de knop Annuleren drukken. Uw huidig gegevensbestand zal intact blijven."
#: ../src/ExportOptions.py:78
msgid "_Person Filter"
msgstr "Personenfilter"
#: ../src/ExportOptions.py:84
msgid "_Note Filter"
msgstr "Opmerkingenfilter"
#: ../src/ExportOptions.py:89
msgid "_Do not include records marked private"
msgstr "Gegevens met de aanduiding privé niet bijvoegen"
#: ../src/ExportOptions.py:91
#: ../src/plugins/export/exportftree.glade.h:3
#: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:6
msgid "_Restrict data on living people"
msgstr "_Gegevens over levende personen beperken"
#: ../src/ExportOptions.py:93
msgid "_Do not include unlinked records"
msgstr "Gegevens zonder verbindingen niet bijvoegen"
#: ../src/ExportOptions.py:112
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:172
#: ../src/plugins/export/ExportFtree.py:77
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:82
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:77
#: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:76
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:150
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:265
msgid "Entire Database"
msgstr "Volledig gegevensbestand"
#: ../src/ExportOptions.py:154
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:179
#: ../src/plugins/export/ExportFtree.py:84
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:89
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:84
#: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:83
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:66
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:134
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:269
#, python-format
msgid "Descendants of %s"
msgstr "Afstammelingen van %s"
#: ../src/ExportOptions.py:158
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:273
#, python-format
msgid "Descendant Families of %s"
msgstr "Familie-afstammelingen van %s"
#: ../src/ExportOptions.py:162
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:185
#: ../src/plugins/export/ExportFtree.py:90
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:95
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:90
#: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:89
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:277
#, python-format
msgid "Ancestors of %s"
msgstr "Voorouders van %s"
#: ../src/ExportOptions.py:166
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:191
#: ../src/plugins/export/ExportFtree.py:96
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:101
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:96
#: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:95
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:281
#, python-format
msgid "People with common ancestor with %s"
msgstr "Personen met dezelfde voorouder als %s"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/GrampsAboutDialog.py:63
msgid "==== Authors ====\n"
msgstr "==== Werkten mee ====\n"
#: ../src/GrampsAboutDialog.py:64
msgid ""
"\n"
"==== Contributors ====\n"
msgstr ""
"\n"
"==== Leverden bijdragen ====\n"
#: ../src/GrampsAboutDialog.py:81
msgid ""
"Much of Gramps' artwork is either from\n"
"the Tango Project or derived from the Tango\n"
"Project. This artwork is released under the\n"
"Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.5\n"
"license."
msgstr ""
"Het meeste grafische werk is ofwel van\n"
"het Tango-project of daarvan afgeleid.\n"
"Dit grafisch werk wordt uitgegeven onder de\n"
"volgende licentie: Create Commons\n"
"Attribution-ShareAlike 2.5."
#: ../src/GrampsAboutDialog.py:96
msgid "Gramps Homepage"
msgstr "Gramps _homepagina"
#: ../src/GrampsCfg.py:66
msgid "Father's surname"
msgstr "Achternaam vader"
# niet/geen
#: ../src/GrampsCfg.py:67
#: ../src/Spell.py:175
#: ../src/Spell.py:309
#: ../src/Spell.py:311
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:73
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1512
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:153
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:210
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:251
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:137
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:158
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:143
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:153
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:131
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: ../src/GrampsCfg.py:68
msgid "Combination of mother's and father's surname"
msgstr "Combinatie van achternamen vader en moeder"
#: ../src/GrampsCfg.py:69
msgid "Icelandic style"
msgstr "IJsland-stijl"
#: ../src/GrampsCfg.py:91
#: ../src/GrampsCfg.py:94
msgid "Display Name Editor"
msgstr "Toon het naambewerkingsscherm"
#: ../src/GrampsCfg.py:96
msgid ""
"The following keywords will be replaced with the name:\n"
"<tt> \n"
" <b>Given</b> - given name (first name)\n"
" <b>Surname</b> - surname (last name)\n"
" <b>Title</b> - title (Dr., Mrs.)\n"
" <b>Prefix</b> - prefix (von, de, de la)\n"
" <b>Suffix</b> - suffix (Jr., Sr.)\n"
" <b>Call</b> - call name, or nickname\n"
" <b>Common</b> - call name, otherwise first part of Given\n"
" <b>Patronymic</b> - patronymic (father's name)\n"
" <b>Initials</b> - persons's first letters of given names\n"
"</tt>\n"
"Use the same keyword in UPPERCASE to force to upper. Parentheses and commas\n"
"will be removed around empty fields. Other text will appear literally."
msgstr ""
"De volgende sleutelwoorden zullen vervangen worden door:\n"
"<tt> \n"
" <b>Voornaam</b> -voornaam\n"
" <b>Achternaam</b> - achternaam\n"
" <b>Titel</b> - titel(Dr., Mst.)\n"
" <b>Voorvoegsel</b> - voorvoegsel(van, de)\n"
" <b>Achtervoegsel</b> - achtervoegsel (Jr. ,Sr.)\n"
" <b>Roep</b> - roepnaam\n"
" <b>Normaal</b> - roepnaam of anders eerste deel van Voornaam\n"
" <b>Patroniem</b> - patroniem(naam van de vader)\n"
" <b>Initialen</b> - de eerste letters van de voornaam\n"
"</tt>\n"
"Gebruik het zelfde sleutelwoord in HOOFDLETTERS om in hoofdletters weer te geven. Aanhalingstekens\n"
"en komma's zullen verwijderd worden rond de lege velden. De overige tekst wordt letterlijk weergegeven."
#: ../src/GrampsCfg.py:121
msgid " Name Editor"
msgstr "Naamaanpassingscherm"
# Bronnen, verwijzingen, literatuurverwijzingen
#: ../src/GrampsCfg.py:121
#: ../src/GrampsCfg.py:129
#: ../src/GrampsCfg.py:132
#: ../src/GrampsCfg.py:1034
msgid "Preferences"
msgstr "Voorkeuren"
#: ../src/GrampsCfg.py:137
#: ../src/gen/lib/notetype.py:78
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:76
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:89
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:72
#: ../src/gui/editors/editsourceref.py:74
#: ../src/gui/editors/editsourceref.py:80
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:9
#: ../src/glade/editname.glade.h:7
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#: ../src/GrampsCfg.py:139
msgid "Database"
msgstr "Gegevensbestand"
#: ../src/GrampsCfg.py:143
#: ../src/ScratchPad.py:610
#: ../src/ScratchPad.py:618
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:115
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:389
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1487
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:52
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:85
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: ../src/GrampsCfg.py:145
msgid "ID Formats"
msgstr "ID Formaten"
#: ../src/GrampsCfg.py:147
msgid "Dates"
msgstr "Datums"
#: ../src/GrampsCfg.py:149
msgid "Warnings"
msgstr "Waarschuwingen"
#: ../src/GrampsCfg.py:151
msgid "Researcher"
msgstr "Onderzoeker"
#: ../src/GrampsCfg.py:153
msgid "Marker Colors"
msgstr "Aanduidingskleuren"
#: ../src/GrampsCfg.py:167
#: ../src/ScratchPad.py:147
#: ../src/ScratchPad.py:164
#: ../src/gui/grampsgui.py:105
#: ../src/gui/editors/editaddress.py:147
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:72
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:299
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4745
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:93
msgid "Address"
msgstr "Adres"
# stad
#: ../src/GrampsCfg.py:168
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:73
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:55
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:384
#: ../src/plugins/view/repoview.py:72
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:120
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:88
msgid "City"
msgstr "Dorp of stad"
#: ../src/GrampsCfg.py:169
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:57
msgid "State/Province"
msgstr "Deelstaat/Provincie"
#: ../src/GrampsCfg.py:170
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:75
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:58
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:387
#: ../src/plugins/view/repoview.py:75
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:122
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:91
msgid "Country"
msgstr "Land"
#: ../src/GrampsCfg.py:171
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:386
#: ../src/plugins/view/repoview.py:71
msgid "ZIP/Postal Code"
msgstr "Postcode"
#: ../src/GrampsCfg.py:172
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:137
msgid "Phone"
msgstr "Telefoon"
#: ../src/GrampsCfg.py:173
#: ../src/ToolTips.py:149
#: ../src/plugins/view/repoview.py:76
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. References
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#. functions for the actual quickreports
#: ../src/GrampsCfg.py:184
#: ../src/ToolTips.py:197
#: ../src/gui/grampsgui.py:130
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:329
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:92
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:46
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:48
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:50
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:59
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:67
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:203
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:54
#: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:34
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:76
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:82
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:89
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:96
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:103
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:111
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:123
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:152
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:159
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:191
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:189
#: ../src/plugins/quickview/References.py:77
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:108
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:149
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:243
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:136
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:241
msgid "Person"
msgstr "Persoon"
#. get the family events
#. show "> Family: ..." and nothing else
#. show "V Family: ..." and the rest
#: ../src/GrampsCfg.py:186
#: ../src/ScratchPad.py:581
#: ../src/ToolTips.py:227
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:66
#: ../src/gui/grampsgui.py:114
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:541
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:453
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:52
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:54
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:56
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:70
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:210
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:78
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:270
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:131
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:190
#: ../src/plugins/quickview/References.py:78
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:71
#: ../src/plugins/view/relview.py:495
#: ../src/plugins/view/relview.py:1292
#: ../src/plugins/view/relview.py:1314
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:242
msgid "Family"
msgstr "Familie"
#: ../src/GrampsCfg.py:188
#: ../src/ScratchPad.py:277
#: ../src/ScratchPad.py:357
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:79
#: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:55
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:65
#: ../src/gui/selectors/selectevent.py:66
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:410
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:225
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:78
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:79
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:193
#: ../src/plugins/quickview/References.py:81
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:303
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:58
#: ../src/plugins/view/eventview.py:74
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:135
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:956
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:94
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:244
msgid "Place"
msgstr "Locatie"
#: ../src/GrampsCfg.py:190
#: ../src/gui/editors/editsource.py:74
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:76
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:410
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:175
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:208
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:192
#: ../src/plugins/quickview/References.py:80
#: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:73
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:245
msgid "Source"
msgstr "Bron"
#: ../src/GrampsCfg.py:192
#: ../src/ScratchPad.py:631
#: ../src/ScratchPad.py:644
#: ../src/gui/editors/editperson.py:511
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:246
msgid "Media Object"
msgstr "Media-object"
# Gebeuren (korter)
#: ../src/GrampsCfg.py:194
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:191
#: ../src/plugins/quickview/References.py:79
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:126
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:133
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:243
msgid "Event"
msgstr "Gebeurtenis"
#: ../src/GrampsCfg.py:196
#: ../src/ToolTips.py:140
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:66
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:68
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:247
msgid "Repository"
msgstr "Bibliotheek"
#. ###############################
#: ../src/GrampsCfg.py:198
#: ../src/ScratchPad.py:306
#: ../src/ToolTips.py:158
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:84
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:158
#: ../src/gui/views/treemodels/mediamodel.py:105
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:334
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:410
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:177
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:317
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1034
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:95
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:135
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:82
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:92
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:85
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:95
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:248
msgid "Note"
msgstr "Opmerking"
#: ../src/GrampsCfg.py:208
msgid "Suppress warning when adding parents to a child."
msgstr "Onderdruk waarschuwing als ouders aan een kind worden toegevoegd."
#: ../src/GrampsCfg.py:212
msgid "Suppress warning when cancelling with changed data."
msgstr "Onderdruk waarschuwing wanneer verwijderopdracht wordt gegeven met veranderde gegevens."
#: ../src/GrampsCfg.py:216
msgid "Suppress warning about missing researcher when exporting to GEDCOM."
msgstr "Onderdruk waarschuwingen over een ontbrekende onderzoeker wanneer naar GEDCOM wordt geëxporteerd."
#: ../src/GrampsCfg.py:221
msgid "Show plugin status dialog on plugin load error."
msgstr "Toon status van de 'plugins' wanneer een fout optreedt bij laden van de 'plugins'."
# Compleet
#: ../src/GrampsCfg.py:232
#: ../src/gen/lib/markertype.py:56
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:50
msgid "Complete"
msgstr "Voltooid"
#: ../src/GrampsCfg.py:234
#: ../src/gen/lib/markertype.py:57
#: ../src/plugins/tool/notrelated.glade.h:2
msgid "ToDo"
msgstr "Nog te doen"
#: ../src/GrampsCfg.py:236
#: ../src/gen/lib/urltype.py:55
#: ../src/gen/lib/notetype.py:77
#: ../src/gen/lib/repotype.py:60
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:63
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:80
#: ../src/gen/lib/markertype.py:55
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:63
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:58
#: ../src/gen/lib/nametype.py:54
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:144
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:52
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:72
msgid "Custom"
msgstr "Aangepast formaat"
#. label for the combo
#: ../src/GrampsCfg.py:295
msgid "_Display format"
msgstr "Weergaveformaat"
#: ../src/GrampsCfg.py:301
msgid "C_ustom format details"
msgstr "Detail eigen aangemaakte formaten"
#. show surname and first name
#: ../src/GrampsCfg.py:335
#: ../src/GrampsCfg.py:337
#: ../src/GrampsCfg.py:341
#: ../src/GrampsCfg.py:342
#: ../src/GrampsCfg.py:343
#: ../src/GrampsCfg.py:344
#: ../src/GrampsCfg.py:345
#: ../src/Utils.py:939
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:315
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:329
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:157
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:142
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1818
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1974
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2903
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:85
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:1073
msgid "Surname"
msgstr "Achternaam"
#: ../src/GrampsCfg.py:335
#: ../src/GrampsCfg.py:337
#: ../src/GrampsCfg.py:339
#: ../src/GrampsCfg.py:341
#: ../src/GrampsCfg.py:342
#: ../src/GrampsCfg.py:343
#: ../src/GrampsCfg.py:344
#: ../src/GrampsCfg.py:345
#: ../src/GrampsCfg.py:346
#: ../src/GrampsCfg.py:348
#: ../src/GrampsCfg.py:349
#: ../src/GrampsCfg.py:350
#: ../src/GrampsCfg.py:351
#: ../src/GrampsCfg.py:352
#: ../src/ScratchPad.py:580
#: ../src/Utils.py:937
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:107
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:329
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:161
msgid "Given"
msgstr "Voornaam"
#: ../src/GrampsCfg.py:335
#: ../src/GrampsCfg.py:337
#: ../src/GrampsCfg.py:339
#: ../src/GrampsCfg.py:344
#: ../src/GrampsCfg.py:346
#: ../src/GrampsCfg.py:351
#: ../src/ScratchPad.py:585
#: ../src/Utils.py:940
#: ../src/gui/editors/editperson.py:277
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:330
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:171
msgid "Suffix"
msgstr "Achtervoegsel"
#: ../src/GrampsCfg.py:336
#: ../src/GrampsCfg.py:341
#: ../src/GrampsCfg.py:347
#: ../src/GrampsCfg.py:348
#: ../src/Utils.py:943
msgid "Common"
msgstr "Algemeen"
#: ../src/GrampsCfg.py:338
#: ../src/GrampsCfg.py:340
#: ../src/GrampsCfg.py:342
#: ../src/GrampsCfg.py:349
#: ../src/Utils.py:942
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:330
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:165
msgid "Call"
msgstr "Call"
#: ../src/GrampsCfg.py:339
#: ../src/GrampsCfg.py:346
#: ../src/GrampsCfg.py:348
#: ../src/GrampsCfg.py:349
#: ../src/GrampsCfg.py:350
#: ../src/GrampsCfg.py:351
#: ../src/GrampsCfg.py:352
#: ../src/Utils.py:939
msgid "SURNAME"
msgstr "ACHTERNAAM"
# patronymisch/patroniemen
#: ../src/GrampsCfg.py:345
#: ../src/ScratchPad.py:582
#: ../src/Utils.py:941
#: ../src/gui/editors/editperson.py:286
msgid "Patronymic"
msgstr "Patroniemen"
#: ../src/GrampsCfg.py:453
msgid "This format exists already."
msgstr "Dit formaat bestaat al."
#: ../src/GrampsCfg.py:475
#: ../src/GrampsCfg.py:1105
msgid "Invalid or incomplete format definition."
msgstr "Een ongeldige of onvolledige formaatdefinitie."
#: ../src/GrampsCfg.py:492
msgid "Format"
msgstr "Formaat"
#: ../src/GrampsCfg.py:501
msgid "Example"
msgstr "Voorbeeld"
#. label for the combo
#: ../src/GrampsCfg.py:662
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:408
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:360
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5640
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1364
msgid "Name format"
msgstr "Naamformaat"
#: ../src/GrampsCfg.py:666
#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:70
#: ../src/plugins/BookReport.py:938
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:118
msgid "Edit"
msgstr "Bewerken"
#: ../src/GrampsCfg.py:684
msgid "Date format"
msgstr "Datumformaat"
#: ../src/GrampsCfg.py:699
msgid "Calendar on reports"
msgstr "Kalender in verslagen"
#: ../src/GrampsCfg.py:713
msgid "Surname guessing"
msgstr "Achternaam raden"
#: ../src/GrampsCfg.py:720
msgid "Active person's name and ID"
msgstr "Naam en GRAMPS-ID van actieve persoon"
#: ../src/GrampsCfg.py:721
msgid "Relationship to home person"
msgstr "Relatie met de beginpersoon"
#: ../src/GrampsCfg.py:731
msgid "Status bar"
msgstr "Statusbalk"
#: ../src/GrampsCfg.py:738
msgid "Show text in sidebar buttons (requires restart)"
msgstr "Toon tekst in de knoppen van de zijbalk (enkel van toepassing na herstart)"
#: ../src/GrampsCfg.py:749
msgid "Missing surname"
msgstr "Ontbrekende achternaam"
#: ../src/GrampsCfg.py:752
msgid "Missing given name"
msgstr "Ontbrekende voornaam"
# complete/volledige/volledig ingevulde kaarten/archieven
#: ../src/GrampsCfg.py:755
msgid "Missing record"
msgstr "Ontbrekend gegeven"
#: ../src/GrampsCfg.py:758
msgid "Private surname"
msgstr "Achternaam privé"
#: ../src/GrampsCfg.py:761
msgid "Private given name"
msgstr "Voornaam privé"
#: ../src/GrampsCfg.py:764
msgid "Private record"
msgstr "Gegevens privé"
#: ../src/GrampsCfg.py:778
#: ../src/GrampsCfg.py:785
msgid "Change is not immediate"
msgstr "Verandering is niet onmiddellijk"
#: ../src/GrampsCfg.py:779
#: ../src/GrampsCfg.py:786
msgid "Changing the data format will not take effect until the next time Gramps is started."
msgstr "Het veranderen van het gegevensformaat is enkel van toepassing bij de volgende start van Gramps."
#: ../src/GrampsCfg.py:796
msgid "Date about range"
msgstr "Datum ongeveer bereik"
#: ../src/GrampsCfg.py:799
msgid "Date after range"
msgstr "Datum na bereik"
#: ../src/GrampsCfg.py:802
msgid "Date before range"
msgstr "Datum voor bereik"
#: ../src/GrampsCfg.py:805
msgid "Maximum age probably alive"
msgstr "Maximum leeftijd van personen die waarschijnlijk in leven zijn"
#: ../src/GrampsCfg.py:808
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:105
msgid "Maximum sibling age difference"
msgstr "Maximum leeftijdsverschil tussen broers en zussen"
#: ../src/GrampsCfg.py:811
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:111
msgid "Minimum years between generations"
msgstr "Minimum leeftijdsverschil tussen generaties"
#: ../src/GrampsCfg.py:814
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:117
msgid "Average years between generations"
msgstr "Gemiddeld leeftijdsverschil tussen generaties"
#: ../src/GrampsCfg.py:817
msgid "Markup for invalid date format"
msgstr "Aanduiding voor ongeldig datumformaat"
#: ../src/GrampsCfg.py:829
msgid "Add default source on import"
msgstr "Voeg standaard bron toe bij importeren"
#: ../src/GrampsCfg.py:832
msgid "Enable spelling checker"
msgstr "Spellingcontrole aanzetten"
#: ../src/GrampsCfg.py:835
msgid "Display Tip of the Day"
msgstr "Tip van de dag weergeven"
#: ../src/GrampsCfg.py:838
msgid "Use shading in Relationship View"
msgstr "Gebruik van schaduwen bij het relatiescherm"
#: ../src/GrampsCfg.py:841
msgid "Display edit buttons on Relationship View"
msgstr "Toon de aanpasknoppen in het relatiescherm"
#: ../src/GrampsCfg.py:844
msgid "Remember last view displayed"
msgstr "Onthoud laatst getoonde beeld"
#: ../src/GrampsCfg.py:847
msgid "Max generations for relationships"
msgstr "Maximum aantal generaties waarvoor de verwantschap wordt bepaald"
#: ../src/GrampsCfg.py:851
msgid "Base path for relative media paths"
msgstr "Standaardpad voor relatieve mediapaden"
#: ../src/GrampsCfg.py:864
msgid "Database path"
msgstr "Gegevensbestandspad"
#: ../src/GrampsCfg.py:867
msgid "Automatically load last database"
msgstr "Laatste gegevensbestand automatisch laden"
# dit is een soort titel in een file-selector
#: ../src/GrampsCfg.py:961
msgid "Select media directory"
msgstr "Selecteer media-objectmap"
#: ../src/GrampsCfg.py:1058
msgid "Name Format Editor"
msgstr "Bewerken naamformaat"
#: ../src/GrampsCfg.py:1082
msgid "The format definition is invalid"
msgstr "Formaat van de definities is niet geldig"
#: ../src/GrampsCfg.py:1083
msgid "What would you like to do?"
msgstr "Wat wilt U doen?"
#: ../src/GrampsCfg.py:1084
msgid "_Continue anyway"
msgstr "Toch doorgaan"
#: ../src/GrampsCfg.py:1084
msgid "_Modify format"
msgstr "Formaat aanpassen"
#: ../src/GrampsCfg.py:1092
msgid "Both Format name and definition have to be defined."
msgstr "Zowel de naam en de definitie van het formaat moeten bepaald worden."
#: ../src/gramps.py:71
#, python-format
msgid ""
"Your Python version does not meet the requirements. At least python %d.%d.%d is needed to start Gramps.\n"
"\n"
"Gramps will terminate now."
msgstr ""
"Uw versie van Python voldoet niet. Tenminste is python %d %d %d nodig om Gramps op te starten.\n"
"\n"
"Gramps wordt nu gestopt."
#: ../src/gramps.py:139
#: ../src/gramps.py:146
msgid "Configuration error"
msgstr "Configuratiefout"
#: ../src/gramps.py:147
#, python-format
msgid ""
"A definition for the MIME-type %s could not be found \n"
"\n"
" Possibly the installation of Gramps was incomplete. Make sure the MIME-types of Gramps are properly installed."
msgstr ""
"Een definitie van het MIME-type %s kon niet worden gevonden\n"
"\n"
" Mogelijk is uw installatie van Gramps onvolledig. Controleer of de MIME-types van Gramps op de juiste wijze zijn geïnstalleerd."
#: ../src/PlaceUtils.py:50
#, python-format
msgid "%(north_latitude)s N"
msgstr "%(north_latitude)s N"
#: ../src/PlaceUtils.py:51
#, python-format
msgid "%(south_latitude)s S"
msgstr "%(south_latitude)s Z"
#: ../src/PlaceUtils.py:52
#, python-format
msgid "%(east_longitude)s E"
msgstr "%(east_longitude)s O"
#: ../src/PlaceUtils.py:53
#, python-format
msgid "%(west_longitude)s W"
msgstr "%(west_longitude)s W"
#: ../src/QuestionDialog.py:191
msgid "Error detected in database"
msgstr "Fout gevonden in het gegevensbestand"
#: ../src/QuestionDialog.py:192
msgid ""
"Gramps has detected an error in the database. This can usually be resolved by running the \"Check and Repair Database\" tool.\n"
"\n"
"If this problem continues to exist after running this tool, please file a bug report at http://bugs.gramps-project.org\n"
"\n"
msgstr ""
"Gramps heeft een fout vastgesteld in het gegevensbestand. Dit kan meestal opgelost worden door het gebruiken van het hulpgereedschap \"Controle en herstel gegevensbestand\".\n"
"\n"
"Blijft dit probleem zich voordoen na het gebruik van het hulpgereedschap, stuur dan een foutrapport naar http://bugs.gramps-project.org\n"
"\n"
#: ../src/QuestionDialog.py:202
#: ../src/cli/grampscli.py:93
msgid "Low level database corruption detected"
msgstr "Gegevensbestandsbeschadiging gedetecteerd"
#: ../src/QuestionDialog.py:203
#: ../src/cli/grampscli.py:95
msgid "Gramps has detected a problem in the underlying Berkeley database. This can be repaired by from the Family Tree Manager. Select the database and click on the Repair button"
msgstr "Gramps heeft een probleem vastgesteld met het onderliggende 'Berkeley' gegevensbestand. Dit kan hersteld worden door middel van de familiestamboombeheerder. Kies het gegevensbestand en klik op de herstelknop"
#: ../src/QuestionDialog.py:316
#: ../src/gui/utils.py:224
msgid "Attempt to force closing the dialog"
msgstr "Poging om de dialoog geforceerd te sluiten"
#: ../src/QuestionDialog.py:317
msgid ""
"Please do not force closing this important dialog.\n"
"Instead select one of the available options"
msgstr ""
"Sluit deze belangrijke dialoog niet geforceerd af.\n"
"Gebruik één van de aanwezige keuzes"
#: ../src/QuickReports.py:80
#: ../src/docgen/TextBufDoc.py:81
#: ../src/docgen/TextBufDoc.py:160
#: ../src/docgen/TextBufDoc.py:162
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:158
#: ../src/plugins/view/eventview.py:192
#: ../src/plugins/view/familyview.py:175
#: ../src/plugins/view/personview.py:377
#: ../src/plugins/view/repoview.py:128
msgid "Quick View"
msgstr "Snelscherm"
#: ../src/Relationship.py:795
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1189
#: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:1862
msgid "Relationship loop detected"
msgstr "Relatiekringloop ontdekt"
#: ../src/Relationship.py:852
#, python-format
msgid ""
"Family tree reaches back more than the maximum %d generations searched.\n"
"It is possible that relationships have been missed"
msgstr ""
"De familiestamboom gaat verder dan de maximum %d generaties die werden doorzocht.\n"
"Het is dus mogelijk dat bepaalde verwantschappen werden gemist"
#: ../src/Relationship.py:924
msgid "Relationship loop detected:"
msgstr "Relatiekringloop ontdekt:"
#: ../src/Relationship.py:925
#, python-format
msgid "Person %s connects to himself via %s"
msgstr "De persoon %s heeft een verwijzing naar zichzelf via %s"
#: ../src/Relationship.py:1191
msgid "undefined"
msgstr "onbepaald"
#: ../src/Relationship.py:1643
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:290
msgid "husband"
msgstr "echtgenoot"
#: ../src/Relationship.py:1645
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:286
msgid "wife"
msgstr "echtgenote"
#: ../src/Relationship.py:1647
msgid "gender unknown|spouse"
msgstr "echtgeno(o)t(e)"
#: ../src/Relationship.py:1650
msgid "ex-husband"
msgstr "exechtgenoot"
#: ../src/Relationship.py:1652
msgid "ex-wife"
msgstr "exechtgenote"
#: ../src/Relationship.py:1654
msgid "gender unknown|ex-spouse"
msgstr "exechtgeno(o)t(e)"
#: ../src/Relationship.py:1657
msgid "unmarried|husband"
msgstr "partner of echtgenoot"
# maitresse?
#: ../src/Relationship.py:1659
msgid "unmarried|wife"
msgstr "partner of echtgenote"
#: ../src/Relationship.py:1661
msgid "gender unknown,unmarried|spouse"
msgstr "echtgenoot"
#: ../src/Relationship.py:1664
msgid "unmarried|ex-husband"
msgstr "expartner of exechtgenoot"
# maitresse?
#: ../src/Relationship.py:1666
msgid "unmarried|ex-wife"
msgstr "expartner of exechtgenote"
#: ../src/Relationship.py:1668
msgid "gender unknown,unmarried|ex-spouse"
msgstr "exechtgenoot"
#: ../src/Relationship.py:1671
msgid "male,civil union|partner"
msgstr "partner"
#: ../src/Relationship.py:1673
msgid "female,civil union|partner"
msgstr "partner"
#: ../src/Relationship.py:1675
msgid "gender unknown,civil union|partner"
msgstr "partner"
#: ../src/Relationship.py:1678
msgid "male,civil union|former partner"
msgstr "vorige partner"
#: ../src/Relationship.py:1680
msgid "female,civil union|former partner"
msgstr "vorige partner"
#: ../src/Relationship.py:1682
msgid "gender unknown,civil union|former partner"
msgstr "vorige partner"
#: ../src/Relationship.py:1685
msgid "male,unknown relation|partner"
msgstr "partner"
#: ../src/Relationship.py:1687
msgid "female,unknown relation|partner"
msgstr "partner"
#: ../src/Relationship.py:1689
msgid "gender unknown,unknown relation|partner"
msgstr "partner"
#: ../src/Relationship.py:1694
msgid "male,unknown relation|former partner"
msgstr "vorige partner"
#: ../src/Relationship.py:1696
msgid "female,unknown relation|former partner"
msgstr "vorige partner"
#: ../src/Relationship.py:1698
msgid "gender unknown,unknown relation|former partner"
msgstr "vorige partner"
#: ../src/Reorder.py:29
#: ../src/ToolTips.py:232
#: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:62
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:165
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:217
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:300
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:186
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:197
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:301
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:303
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:602
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:207
#: ../src/plugins/view/familyview.py:65
#: ../src/plugins/view/relview.py:849
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4145
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:112
msgid "Father"
msgstr "Vader"
#. ----------------------------------
#: ../src/Reorder.py:29
#: ../src/ToolTips.py:237
#: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:63
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:167
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:213
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:297
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:203
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:214
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:310
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:312
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:607
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:213
#: ../src/plugins/view/familyview.py:66
#: ../src/plugins/view/relview.py:850
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4152
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:113
msgid "Mother"
msgstr "Moeder"
#. finish the label's missing piece
#: ../src/Reorder.py:30
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:82
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:181
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:494
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:68
#: ../src/plugins/view/personview.py:87
#: ../src/plugins/view/relview.py:1316
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:573
msgid "Spouse"
msgstr "Echtgenoot"
#: ../src/Reorder.py:30
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:219
#: ../src/plugins/view/familyview.py:67
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3764
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:115
msgid "Relationship"
msgstr "Relatie"
#: ../src/Reorder.py:48
msgid "Reorder Relationships"
msgstr "Relaties herschikken"
#: ../src/Reorder.py:132
#, python-format
msgid "Reorder Relationships: %s"
msgstr "Relaties opnieuw rangschikken: %s"
#: ../src/ScratchPad.py:64
msgid "manual|Using_the_Clipboard"
msgstr "Gebruik_van_het_klembord"
#: ../src/ScratchPad.py:89
#: ../src/cli/clidbman.py:390
#: ../src/gen/lib/urltype.py:54
#: ../src/gen/lib/notetype.py:76
#: ../src/gen/lib/repotype.py:59
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:62
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:79
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:62
#: ../src/gen/lib/grampstype.py:34
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:57
#: ../src/gen/lib/nametype.py:53
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:143
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:51
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:155
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:120
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:122
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:133
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:154
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:547
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:277
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:294
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:571
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1478
#: ../src/plugins/view/relview.py:423
#: ../src/plugins/view/relview.py:960
#: ../src/plugins/view/relview.py:1012
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1526
#: ../src/glade/editperson.glade.h:18
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#: ../src/ScratchPad.py:165
#: ../src/ScratchPad.py:356
#: ../src/gui/grampsgui.py:111
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:71
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:78
#: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:52
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:62
#: ../src/gui/selectors/selectevent.py:65
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:410
#: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:73
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:223
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:78
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:79
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:297
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:151
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:54
#: ../src/plugins/view/eventview.py:73
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:85
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:124
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:93
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:84
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: ../src/ScratchPad.py:166
#: ../src/ScratchPad.py:193
#: ../src/ScratchPad.py:205
#: ../src/ToolTips.py:141
msgid "Location"
msgstr "Locatie"
#: ../src/ScratchPad.py:172
#: ../src/ScratchPad.py:210
#: ../src/ToolTips.py:148
msgid "Telephone"
msgstr "Telefoon"
#: ../src/ScratchPad.py:180
#: ../src/ScratchPad.py:424
#: ../src/ScratchPad.py:457
#: ../src/gui/grampsgui.py:135
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:72
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:95
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:179
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:139
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3061
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3132
msgid "Sources"
msgstr "Bronnen"
#: ../src/ScratchPad.py:222
msgid "Event Link"
msgstr "Gebeurtenissen koppeling"
#: ../src/ScratchPad.py:341
#: ../src/ScratchPad.py:354
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:116
msgid "Family Event"
msgstr "Familiegebeurtenis"
#. To hold the tooltip text
#. Create the tree columns
#: ../src/ScratchPad.py:355
#: ../src/ScratchPad.py:413
#: ../src/ScratchPad.py:446
#: ../src/ScratchPad.py:586
#: ../src/ScratchPad.py:646
#: ../src/ScratchPad.py:679
#: ../src/ScratchPad.py:825
#: ../src/ScratchPad.py:897
#: ../src/ScratchPad.py:903
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:62
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:59
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:74
#: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:51
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:61
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:72
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:76
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:69
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:64
#: ../src/gui/selectors/selectevent.py:63
#: ../src/gui/selectors/selectnote.py:68
#: ../src/gui/selectors/selectobject.py:76
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:184
#: ../src/plugins/BookReport.py:725
#: ../src/plugins/BookReport.py:729
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:111
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:78
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:79
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80
#: ../src/plugins/quickview/References.py:63
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:47
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:383
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:223
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:55
#: ../src/plugins/view/eventview.py:72
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:82
#: ../src/plugins/view/noteview.py:69
#: ../src/plugins/view/repoview.py:68
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:143
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:95
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:92
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:82
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:92
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:86
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: ../src/ScratchPad.py:358
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:71
msgid "Cause"
msgstr "Oorzaak"
#: ../src/ScratchPad.py:359
#: ../src/ScratchPad.py:393
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:65
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:73
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:66
#: ../src/gui/selectors/selectevent.py:61
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:309
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:151
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:57
#: ../src/plugins/view/eventview.py:70
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:125
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:104
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:91
msgid "Description"
msgstr "Beschrijving"
#: ../src/ScratchPad.py:368
#: ../src/ScratchPad.py:596
#: ../src/ScratchPad.py:744
#: ../src/ToolTips.py:208
msgid "Primary source"
msgstr "Primaire bron"
#: ../src/ScratchPad.py:382
#: ../src/ScratchPad.py:390
msgid "Url"
msgstr "Url"
# Locatie
#: ../src/ScratchPad.py:391
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:65
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:83
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:83
msgid "Path"
msgstr "Pad"
#: ../src/ScratchPad.py:404
#: ../src/ScratchPad.py:412
#: ../src/gui/grampsgui.py:106
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:131
msgid "Attribute"
msgstr "Kenmerk"
#: ../src/ScratchPad.py:415
#: ../src/ScratchPad.py:448
#: ../src/ScratchPad.py:899
#: ../src/ScratchPad.py:905
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:63
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:60
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:226
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:145
msgid "Value"
msgstr "Waarde"
#: ../src/ScratchPad.py:437
#: ../src/ScratchPad.py:445
msgid "Family Attribute"
msgstr "Familiekenmerk"
#: ../src/ScratchPad.py:470
#: ../src/ScratchPad.py:501
msgid "Source Reference"
msgstr "Bronverwijzing"
#: ../src/ScratchPad.py:482
msgid "not available|NA"
msgstr "NB"
#: ../src/ScratchPad.py:490
#, python-format
msgid "Volume/Page: %(pag)s -- %(sourcetext)s"
msgstr "Volume/Pagina: %(pag)s -- %(sourcetext)s"
#: ../src/ScratchPad.py:502
#: ../src/ScratchPad.py:645
#: ../src/ScratchPad.py:678
#: ../src/ScratchPad.py:786
#: ../src/ScratchPad.py:898
#: ../src/ScratchPad.py:904
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:67
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:67
#: ../src/gui/selectors/selectobject.py:74
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:61
#: ../src/gui/selectors/selectrepository.py:61
#: ../src/gui/selectors/selectsource.py:61
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:80
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:67
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:79
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:81
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#. local gettext variables
#: ../src/ScratchPad.py:503
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:69
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1485
msgid "Page"
msgstr "Pagina"
#: ../src/ScratchPad.py:515
#: ../src/ScratchPad.py:528
msgid "Repository Reference"
msgstr "Bibliotheekreferentie"
#: ../src/ScratchPad.py:530
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:68
msgid "Call Number"
msgstr "Telefoonnummer"
#: ../src/ScratchPad.py:531
msgid "Media Type"
msgstr "Mediatype"
# Bronnen, verwijzingen, literatuurverwijzingen
#: ../src/ScratchPad.py:543
msgid "Event Reference"
msgstr "Gebeurtenisreferentie"
#: ../src/ScratchPad.py:579
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3924
msgid "Call Name"
msgstr "Roepnaam"
#: ../src/ScratchPad.py:583
#: ../src/Utils.py:938
#: ../src/gui/editors/editperson.py:277
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:330
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:169
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:273
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:285
msgid "Prefix"
msgstr "Voorvoegsel"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Keyword translation interface
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#. keyword, code, translated standard, translated upper
#: ../src/ScratchPad.py:584
#: ../src/Utils.py:936
#: ../src/gui/editors/editperson.py:286
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:331
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:167
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:261
msgid "Person|Title"
msgstr "Titel"
#: ../src/ScratchPad.py:665
#: ../src/ScratchPad.py:677
msgid "Media Reference"
msgstr "Mediareferentie"
#: ../src/ScratchPad.py:691
#: ../src/gui/editors/editpersonref.py:159
msgid "Person Reference"
msgstr "Persoonsreferentie"
#: ../src/ScratchPad.py:708
#: ../src/ScratchPad.py:733
msgid "Person Link"
msgstr "Verwijzing naar persoon"
#: ../src/ScratchPad.py:735
#: ../src/ToolTips.py:199
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:74
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:146
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:134
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:270
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:91
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:452
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:454
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:126
#: ../src/plugins/view/relview.py:589
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:119
msgid "Birth"
msgstr "Geboorte"
#: ../src/ScratchPad.py:767
#: ../src/ScratchPad.py:785
msgid "Source Link"
msgstr "Verwijzing naar bron"
#: ../src/ScratchPad.py:787
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:70
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3160
msgid "Abbreviation"
msgstr "Afkorting"
#: ../src/ScratchPad.py:788
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:68
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:69
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3158
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:80
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
#: ../src/ScratchPad.py:789
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:71
msgid "Publication Information"
msgstr "Publicatie-informatie"
#: ../src/ScratchPad.py:808
#: ../src/ScratchPad.py:823
msgid "Repository Link"
msgstr "Verwijzing naar bibliotheek"
# zie ook uncleared.
# is dit goed?
#: ../src/ScratchPad.py:1217
#: ../src/ScratchPad.py:1254
#: ../src/glade/scratchpad.glade.h:2
msgid "Clipboard"
msgstr "Klembord"
#: ../src/Spell.py:66
msgid "Spelling checker is not installed"
msgstr "Spellingcontrole is niet geïnstalleerd"
#: ../src/Spell.py:84
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
#: ../src/Spell.py:85
msgid "Amharic"
msgstr "Amharic"
#: ../src/Spell.py:86
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisch"
#: ../src/Spell.py:87
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbaijani"
#: ../src/Spell.py:88
msgid "Belarusian"
msgstr "Belarusian"
#: ../src/Spell.py:89
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:49
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgaars"
#: ../src/Spell.py:90
msgid "Bengali"
msgstr "Bengali"
#: ../src/Spell.py:91
msgid "Breton"
msgstr "Bretoens"
#: ../src/Spell.py:92
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:50
msgid "Catalan"
msgstr "Catalaans"
#: ../src/Spell.py:93
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:51
msgid "Czech"
msgstr "Czech"
#: ../src/Spell.py:94
msgid "Kashubian"
msgstr "Kashubian"
#: ../src/Spell.py:95
msgid "Welsh"
msgstr "Welsh"
#: ../src/Spell.py:96
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:52
msgid "Danish"
msgstr "Deens"
#: ../src/Spell.py:97
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:53
msgid "German"
msgstr "Duits"
#: ../src/Spell.py:98
msgid "German - Old Spelling"
msgstr "Duits - oude spelling"
#: ../src/Spell.py:99
msgid "Greek"
msgstr "Grieks"
#: ../src/Spell.py:100
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:54
msgid "English"
msgstr "Engels"
#: ../src/Spell.py:101
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:55
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
# Periode/Reikweidte/Bereik
# wordt gebruikt in:
# Maximum span in years for all childer.
# Dus: de periode waarin men kinderen kan krijgen.
#: ../src/Spell.py:102
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:56
msgid "Spanish"
msgstr "Spaans"
#: ../src/Spell.py:103
msgid "Estonian"
msgstr "Ests"
#: ../src/Spell.py:104
msgid "Persian"
msgstr "Persisch"
#: ../src/Spell.py:105
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:57
msgid "Finnish"
msgstr "Fins"
#: ../src/Spell.py:106
msgid "Faroese"
msgstr "Faroese"
#: ../src/Spell.py:107
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:58
msgid "French"
msgstr "Frans"
#: ../src/Spell.py:108
msgid "Frisian"
msgstr "Fries"
#: ../src/Spell.py:109
msgid "Irish"
msgstr "Iers"
#: ../src/Spell.py:110
msgid "Scottish Gaelic"
msgstr "Schots Gaelic"
#: ../src/Spell.py:111
msgid "Galician"
msgstr "Galicisch"
#: ../src/Spell.py:112
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: ../src/Spell.py:113
msgid "Manx Gaelic"
msgstr "Manx Gaelic"
#: ../src/Spell.py:114
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:59
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreeuws"
#: ../src/Spell.py:115
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: ../src/Spell.py:116
msgid "Hiligaynon"
msgstr "Hiligaynon"
#: ../src/Spell.py:117
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:60
msgid "Croatian"
msgstr "Croatisch"
#: ../src/Spell.py:118
msgid "Upper Sorbian"
msgstr "Upper Sorbian"
#: ../src/Spell.py:119
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:61
msgid "Hungarian"
msgstr "Hongaars"
#: ../src/Spell.py:120
msgid "Armenian"
msgstr "Armeens"
#: ../src/Spell.py:121
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"
#: ../src/Spell.py:122
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesisch"
#: ../src/Spell.py:123
msgid "Icelandic"
msgstr "IJslands"
#: ../src/Spell.py:124
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:62
msgid "Italian"
msgstr "Italiaans"
#: ../src/Spell.py:125
msgid "Kurdi"
msgstr "Kurdisch"
#: ../src/Spell.py:126
msgid "Latin"
msgstr "Latijns"
#: ../src/Spell.py:127
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:63
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litouws"
#: ../src/Spell.py:128
msgid "Latvian"
msgstr "Latvian"
#: ../src/Spell.py:129
msgid "Malagasy"
msgstr "Malagasy"
#: ../src/Spell.py:130
msgid "Maori"
msgstr "Maori"
#: ../src/Spell.py:131
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:64
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedonian"
#: ../src/Spell.py:132
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongools"
#: ../src/Spell.py:133
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"
#: ../src/Spell.py:134
msgid "Malay"
msgstr "Malay"
#: ../src/Spell.py:135
msgid "Maltese"
msgstr "Maltese"
#: ../src/Spell.py:136
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:65
msgid "Norwegian Bokmal"
msgstr "Noors Bokmal"
#: ../src/Spell.py:137
msgid "Low Saxon"
msgstr "Laag saksisch"
# Gebeurtenistype: overlijden/sterven/sterfgeval/doodgaan
#: ../src/Spell.py:138
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:66
msgid "Dutch"
msgstr "Nederlands"
#: ../src/Spell.py:139
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:67
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Noors Nynorsk"
#: ../src/Spell.py:140
msgid "Chichewa"
msgstr "Chichewa"
#: ../src/Spell.py:141
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
#: ../src/Spell.py:142
msgid "Punjabi"
msgstr "Punjabi"
#: ../src/Spell.py:143
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:68
msgid "Polish"
msgstr "Pools"
#: ../src/Spell.py:144
#: ../src/Spell.py:146
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:69
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugees"
#: ../src/Spell.py:145
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Braziliaans Portugees"
#: ../src/Spell.py:147
msgid "Quechua"
msgstr "Quechua"
#: ../src/Spell.py:148
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:70
msgid "Romanian"
msgstr "Roemeens"
#: ../src/Spell.py:149
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:71
msgid "Russian"
msgstr "Russisch"
#: ../src/Spell.py:150
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Kinyarwanda"
#: ../src/Spell.py:151
msgid "Sardinian"
msgstr "Sardinian"
#: ../src/Spell.py:152
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:72
msgid "Slovak"
msgstr "Slovaaks"
#: ../src/Spell.py:153
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:73
msgid "Slovenian"
msgstr "Sloveens"
#: ../src/Spell.py:154
msgid "Serbian"
msgstr "Servisch"
#: ../src/Spell.py:155
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:75
msgid "Swedish"
msgstr "Zweeds"
#: ../src/Spell.py:156
msgid "Swahili"
msgstr "Swahili"
#: ../src/Spell.py:157
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
#: ../src/Spell.py:158
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: ../src/Spell.py:159
msgid "Tetum"
msgstr "Tetum"
#: ../src/Spell.py:160
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
#: ../src/Spell.py:161
msgid "Setswana"
msgstr "Setswana"
#: ../src/Spell.py:162
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:76
msgid "Turkish"
msgstr "Turks"
#: ../src/Spell.py:163
msgid "Ukrainian"
msgstr "Oekraiens"
#: ../src/Spell.py:164
msgid "Uzbek"
msgstr "Usbeeks"
#: ../src/Spell.py:165
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamese"
#: ../src/Spell.py:166
msgid "Walloon"
msgstr "Waals"
#: ../src/Spell.py:167
msgid "Yiddish"
msgstr "Yiddish"
#: ../src/Spell.py:168
msgid "Zulu"
msgstr "Zulu"
#: ../src/Spell.py:210
#: ../src/Spell.py:221
#, python-format
msgid "Warning: spelling checker language limited to locale '%s'; install pyenchant/python-enchant for better options."
msgstr "Waarschuwing: taalspellingscontrole is beperkt tot de locale taal '%s'; installeer pyenchant/python-enchant voor meer mogelijkheden."
#. FIXME: this does not work anymore since 10/2008!!!
#. if pyenchant is installed we can avoid it, otherwise
#. perhaps future gtkspell3 will offer a solution.
#. if we didn't see a match on lang, then there is no spell check
#: ../src/Spell.py:228
#: ../src/Spell.py:234
msgid "Warning: spelling checker disabled; install pyenchant/python-enchant to enable."
msgstr "Waarschuwing: de spellingscontrole is niet geactiveerd; installeer hiervoor pyenchant/python-enchant."
#: ../src/TipOfDay.py:68
#: ../src/TipOfDay.py:69
#: ../src/TipOfDay.py:117
#: ../src/gui/viewmanager.py:455
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Tip van de dag"
#: ../src/TipOfDay.py:87
msgid "Failed to display tip of the day"
msgstr "Kan de dagtip niet weergeven"
#: ../src/TipOfDay.py:88
#, python-format
msgid ""
"Unable to read the tips from external file.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Kon de tips niet uitlezen uit het extern bestand.\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/ToolTips.py:150
msgid "Search Url"
msgstr "Zoek Url"
# Nog geen definieve vertaling gevonden
#: ../src/ToolTips.py:151
msgid "Home Url"
msgstr "Begin Url"
#: ../src/ToolTips.py:167
msgid "Sources in repository"
msgstr "Bronnen in bibliotheek"
#. ----------------------------------
#: ../src/ToolTips.py:242
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:102
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:192
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:453
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:206
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:114
msgid "Child"
msgstr "Kind"
#: ../src/Utils.py:80
#: ../src/gui/editors/editperson.py:254
#: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:97
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:57
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3488
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:97
msgid "male"
msgstr "mannelijk"
#: ../src/Utils.py:81
#: ../src/gui/editors/editperson.py:253
#: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:97
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:57
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3489
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:97
msgid "female"
msgstr "vrouwelijk"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Short hand function to return either the person's name, or an empty
#. string if the person is None
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/Utils.py:82
#: ../src/Utils.py:175
#: ../src/gen/lib/date.py:452
#: ../src/gen/lib/date.py:490
#: ../src/gui/editors/editperson.py:255
#: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:97
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:57
#: ../src/Mime/_GnomeMime.py:67
#: ../src/Mime/_GnomeMime.py:74
#: ../src/Mime/_PythonMime.py:53
#: ../src/Mime/_PythonMime.py:61
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:72
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:73
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:481
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:488
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:531
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:538
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:500
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:507
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:560
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:567
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:404
#: ../src/plugins/view/relview.py:627
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3490
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4420
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:97
msgid "unknown"
msgstr "onbekend"
#: ../src/Utils.py:86
msgid "Invalid"
msgstr "Ongeldig"
#: ../src/Utils.py:89
#: ../src/gui/editors/editsourceref.py:139
msgid "Very High"
msgstr "Zeer hoog"
#: ../src/Utils.py:90
#: ../src/gui/editors/editsourceref.py:138
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:62
msgid "High"
msgstr "Hoog"
#: ../src/Utils.py:91
#: ../src/gui/editors/editsourceref.py:137
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1527
msgid "Normal"
msgstr "Normaal"
#: ../src/Utils.py:92
#: ../src/gui/editors/editsourceref.py:136
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:60
msgid "Low"
msgstr "Laag"
#: ../src/Utils.py:93
#: ../src/gui/editors/editsourceref.py:135
msgid "Very Low"
msgstr "Zeer laag"
#: ../src/Utils.py:97
msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife"
msgstr "Een wettelijke of gewoonterecht-relatie tussen man en vrouw"
#: ../src/Utils.py:99
msgid "No legal or common-law relationship between man and woman"
msgstr "Geen wettelijke of gewoonterecht-relatie tussen man en vrouw"
#: ../src/Utils.py:101
msgid "An established relationship between members of the same sex"
msgstr "Een gevestigde relatie tussen leden van hetzelfde geslacht"
#: ../src/Utils.py:103
msgid "Unknown relationship between a man and woman"
msgstr "Onbekende relatie tussen een man en een vrouw"
#: ../src/Utils.py:105
msgid "An unspecified relationship between a man and woman"
msgstr "Een ongespecificeerde relatie tussen een man en een vrouw"
#: ../src/Utils.py:121
msgid "The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with abandoning changes."
msgstr "De gegevens kunnen alleen worden teruggehaald via het uitvoeren van 'Ongedaan maken' of door af te sluiten zonder de wijzigingen op te slaan."
#: ../src/Utils.py:185
#: ../src/Utils.py:205
#, python-format
msgid "%(father)s and %(mother)s"
msgstr "%(father)s en %(mother)s"
#: ../src/Utils.py:620
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:416
#, python-format
msgid "Database error: %s is defined as his or her own ancestor"
msgstr "Fout gegevensbestand: %s is gedefinieerd als zijn of haar eigen voorouder"
#: ../src/Utils.py:936
msgid "Person|TITLE"
msgstr "TITEL"
#: ../src/Utils.py:937
msgid "GIVEN"
msgstr "VOORNAAM"
#: ../src/Utils.py:938
msgid "PREFIX"
msgstr "PREFIX"
#: ../src/Utils.py:940
msgid "SUFFIX"
msgstr "SUFFIX"
#: ../src/Utils.py:941
msgid "PATRONYMIC"
msgstr "PATRONIEM"
#: ../src/Utils.py:942
msgid "CALL"
msgstr "CALL"
#: ../src/Utils.py:943
msgid "COMMON"
msgstr "GEWONE"
# Individuen
#: ../src/Utils.py:944
msgid "Initials"
msgstr "Initialen"
#: ../src/Utils.py:944
msgid "INITIALS"
msgstr "INITIALEN"
#: ../src/Utils.py:1052
#: ../src/Utils.py:1068
#, python-format
msgid "%s, ..."
msgstr "%s, ..."
#: ../src/UndoHistory.py:63
#: ../src/gui/grampsgui.py:154
msgid "Undo History"
msgstr "Geschiedenis van Ongedaan maken"
#: ../src/UndoHistory.py:96
msgid "Original time"
msgstr "Oorspronkelijke tijd"
#: ../src/UndoHistory.py:99
msgid "Action"
msgstr "Actie"
#: ../src/UndoHistory.py:177
msgid "Delete confirmation"
msgstr "Bevestiging teniet doen"
#: ../src/UndoHistory.py:178
msgid "Are you sure you want to clear the Undo history?"
msgstr "Bent U zeker dat u de 'ongedaan maken' geschiedenis wilt wissen?"
# zie ook uncleared.
# is dit goed?
#: ../src/UndoHistory.py:179
msgid "Clear"
msgstr "Gewist"
#: ../src/UndoHistory.py:217
msgid "Database opened"
msgstr "Gegevensbestand geopend"
#: ../src/UndoHistory.py:219
msgid "History cleared"
msgstr "Geschiedenis gewist"
#: ../src/cli/arghandler.py:127
#, python-format
msgid ""
"Error: Input family tree \"%s\" does not exist.\n"
"If GEDCOM, Gramps-xml or grdb, use the -i option to import into a family tree instead."
msgstr ""
"Fout: de familiestamboom \"%s\" bestaat niet.\n"
"Indien GEDCOM, gramps-xml of grdb, gebruik dan de -i optie om te importeren in een familiestamboom."
#: ../src/cli/arghandler.py:140
#, python-format
msgid "Error: Import file %s not found."
msgstr "Fout: Importeerbestand %s niet gevonden."
#: ../src/cli/arghandler.py:158
#, python-format
msgid "Error: Unrecognized type: \"%(format)s\" for import file: %(filename)s"
msgstr "Fout: type niet herkend: \"%(format)s\" voor importeerbestand: %(filename)s"
#: ../src/cli/arghandler.py:174
#, python-format
msgid ""
"WARNING: Output file already exist!\n"
"WARNING: It will be overwritten:\n"
" %(name)s"
msgstr ""
"WAARSCHUWING: het uitvoerbestand bestaat al!\n"
"WAARSCHUWING: het bestand wordt overschreven:\n"
" %(name)s"
#: ../src/cli/arghandler.py:179
msgid "OK to overwrite? (yes/no) "
msgstr "OK om te overschrijven? (ja/nee) "
#: ../src/cli/arghandler.py:180
msgid "YES"
msgstr "JA"
#: ../src/cli/arghandler.py:181
#, python-format
msgid "Will overwrite the existing file: %s"
msgstr "Het bestaande bestand: %s wordt overschreven"
#: ../src/cli/arghandler.py:201
#, python-format
msgid "ERROR: Unrecognized format for export file %s"
msgstr "FOUT: bestandsformaat niet herkend voor bestand %s"
#: ../src/cli/arghandler.py:389
msgid "Database is locked, cannot open it!"
msgstr "Het gegevensbestand is op slot en kan niet geopend worden!"
#: ../src/cli/arghandler.py:390
#, python-format
msgid " Info: %s"
msgstr " Info: %s"
#: ../src/cli/arghandler.py:393
msgid "Database needs recovery, cannot open it!"
msgstr "Gegevensbestand moet hersteld worden. Kan het bestand niet openen!"
#. Note: Make sure to edit const.py POPT_TABLE too!
#: ../src/cli/argparser.py:50
msgid ""
"\n"
"Usage: gramps.py [OPTION...]\n"
" --load-modules=MODULE1,MODULE2,... Dynamic modules to load\n"
"\n"
"Help options\n"
" -?, --help Show this help message\n"
" --usage Display brief usage message\n"
"\n"
"Application options\n"
" -O, --open=FAMILY_TREE Open family tree\n"
" -i, --import=FILENAME Import file\n"
" -e, --export=FILENAME Export file\n"
" -f, --format=FORMAT Specify family tree format\n"
" -a, --action=ACTION Specify action\n"
" -p, --options=OPTIONS_STRING Specify options\n"
" -d, --debug=LOGGER_NAME Enable debug logs\n"
" -l List Family Trees\n"
" -L List Family Trees in Detail\n"
" -u, --force-unlock Force unlock of family tree\n"
msgstr ""
"\n"
"Gebruik: gramps.py [OPTIE...]\n"
" --load-modules=MODULE1,MODULE2,... Welke dynamische modules moeten geladen worden\n"
"\n"
"Helpopties\n"
" -?, --help Toont deze helpboodschap\n"
" --usage Toont korte gebruiksboodschap\n"
"\n"
"Toepassingsopties\n"
" -O, --open=FAMILY_TREE familiestamboom openen\n"
" -i, --import=FILENAME bestand importeren\n"
" -e, --export=FILENAME bestand exporteren\n"
" -f, --format=FORMAT een bestandsformaat opgeven\n"
" -a, --action=ACTION actie opgeven\n"
" -p, --options=OPTIONS_STRING opties opgeven\n"
" -d, --debug=LOGGER_NAME foutmelding activeren\n"
" -l Lijst familiestambomen\n"
" -L Lijst familiestambomen met details\n"
" -u, --force-unlock slot openen van familiestamboom\n"
#: ../src/cli/argparser.py:156
#: ../src/cli/argparser.py:225
msgid "Error parsing the arguments"
msgstr "Fout bij het verwerken van de argumenten"
#: ../src/cli/argparser.py:158
#, python-format
msgid ""
"Error parsing the arguments: %s \n"
"Type gramps --help for an overview of commands, or read the manual pages."
msgstr ""
"Fout bij het lezen van de argumenten: %s \n"
"Typ gramps --help voor een overzicht van de commandoregels of lees de man pagina's."
#: ../src/cli/argparser.py:226
#, python-format
msgid ""
"Error parsing the arguments: %s \n"
"To use in the command-line mode,supply at least one input file to process."
msgstr ""
"Fout bij het lezen van de argumenten: %s\n"
"Om de commandoregel juist te gebruiken dient u minstens één bestand op te geven om te starten."
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/cli/clidbman.py:61
msgid "Family Tree"
msgstr "Familiestamboom"
#: ../src/cli/clidbman.py:212
#, python-format
msgid "Starting Import, %s"
msgstr "Importeren gestart, %s"
#: ../src/cli/clidbman.py:218
msgid "Import finished..."
msgstr "Importeren beëindigd..."
#. Create a new database
#: ../src/cli/clidbman.py:272
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:389
msgid "Importing data..."
msgstr "Importeren van gegevens..."
#: ../src/cli/clidbman.py:332
msgid "Could not make database directory: "
msgstr "Kon geen gegevensbestandsmap aanmaken: "
#: ../src/cli/clidbman.py:372
msgid "Never"
msgstr "Nooit"
#: ../src/cli/clidbman.py:387
#, python-format
msgid "Locked by %s"
msgstr "Op slot door %s"
#: ../src/cli/grampscli.py:76
#, python-format
msgid "WARNING: %s"
msgstr "WAARSCHUWING: %s"
#: ../src/cli/grampscli.py:83
#: ../src/cli/grampscli.py:200
#, python-format
msgid "ERROR: %s"
msgstr "FOUT: %s"
#: ../src/cli/grampscli.py:132
#: ../src/gui/dbloader.py:272
msgid "Read only database"
msgstr "Alleen-lezen gegevensbestand"
#: ../src/cli/grampscli.py:133
#: ../src/gui/dbloader.py:217
#: ../src/gui/dbloader.py:273
msgid "You do not have write access to the selected file."
msgstr "U heeft geen schrijftoegangsrechten tot het geselecteerde bestand."
#: ../src/cli/grampscli.py:152
#: ../src/cli/grampscli.py:155
#: ../src/gui/dbloader.py:301
msgid "Cannot open database"
msgstr "Kan gegevensbestand niet openen"
#: ../src/cli/grampscli.py:159
#: ../src/gui/dbloader.py:175
#: ../src/gui/dbloader.py:305
#, python-format
msgid "Could not open file: %s"
msgstr "Kon bestand: %s niet openen"
#: ../src/cli/grampscli.py:212
msgid "Could not load a recent Family Tree."
msgstr "Kon de familiestamboom niet laden."
#: ../src/cli/grampscli.py:213
msgid "Family Tree does not exist, as it has been deleted."
msgstr "Deze familiestamboom bestaat niet meer omdat dit bestand werd verwijderd."
#. already errors encountered. Show first one on terminal and exit
#: ../src/cli/grampscli.py:293
#, python-format
msgid "Error encountered: %s"
msgstr "Fout: %s"
#: ../src/cli/grampscli.py:294
#: ../src/cli/grampscli.py:300
#, python-format
msgid " Details: %s"
msgstr " Details: %s"
#: ../src/cli/grampscli.py:298
#, python-format
msgid "Error encountered in argument parsing: %s"
msgstr "Fout tijdens verwerken argumenten: %s"
#: ../src/gen/utils/progressmon.py:64
msgid "Progress Information"
msgstr "Voortschrijdingsinformatie"
# Vertrouwelijk, Prive, Geheim
#: ../src/gen/proxy/private.py:740
#: ../src/gui/grampsgui.py:141
msgid "Private"
msgstr "Persoonlijk"
#: ../src/gen/db/base.py:1561
msgid "Add child to family"
msgstr "Kind aan familie toevoegen"
#: ../src/gen/db/base.py:1592
msgid "Remove child from family"
msgstr "Verwijder kind uit familie"
#: ../src/gen/db/base.py:1665
msgid "Remove Family"
msgstr "Familie verwijderen"
#: ../src/gen/db/base.py:1684
msgid "Remove father from family"
msgstr "Verwijder vader uit familie"
#: ../src/gen/db/base.py:1686
msgid "Remove mother from family"
msgstr "Verwijder moeder uit familie"
#: ../src/gen/db/exceptions.py:66
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2720
msgid ""
"The database version is not supported by this version of Gramps.\n"
"Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data between different database versions."
msgstr ""
"De versie van het gegevensbestand wordt niet ondersteund door deze \n"
"versie van Gramps. Gelieve op te waarderen naar een gepastere versie of gebruik XML om gegevens over te zetten tussen verschillende versies van gegevensbestanden."
#: ../src/gen/db/exceptions.py:79
msgid ""
"You cannot open this database without upgrading it.\n"
"If you upgrade then you won't be able to use previous versions of Gramps.\n"
"You might want to make a backup copy first."
msgstr ""
"U kunt dit gegevensbestand niet openen zonder deze eerst op te waarden.\n"
"Maar indien u opwaardeert, kunt u vorige versies van Gramps niet meer gebruiken.\n"
"Daarom is het wenselijk eerst een reservekopie te maken."
#: ../src/gen/db/undoredo.py:250
#: ../src/gen/db/undoredo.py:286
#: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1728
#: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1801
#: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1842
#, python-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "Ongedaan maken %s"
#: ../src/gen/db/undoredo.py:256
#: ../src/gen/db/undoredo.py:292
#: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1808
#: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1850
#, python-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "%s opnieuw doen"
#: ../src/gen/lib/urltype.py:56
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
# Nog geen definieve vertaling gevonden
#: ../src/gen/lib/urltype.py:57
msgid "Web Home"
msgstr "Webstek"
#: ../src/gen/lib/urltype.py:58
msgid "Web Search"
msgstr "Zoeken op WWW"
#: ../src/gen/lib/urltype.py:59
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:79
msgid "Research"
msgstr "Onderzoeker"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:80
msgid "Transcript"
msgstr "Afschrift"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:81
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:76
msgid "Source text"
msgstr "Brontekst"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:82
msgid "Citation"
msgstr "Citaat"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:83
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:73
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:112
msgid "Report"
msgstr "Verslag"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:87
msgid "Person Note"
msgstr "Opmerkingen persoon"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:88
msgid "Name Note"
msgstr "naam opmerking"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:89
msgid "Attribute Note"
msgstr "Opmerking over een kenmerk"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:90
msgid "Address Note"
msgstr "Opmerking over adressen"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:91
msgid "Association Note"
msgstr "Associatieopmerking"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:92
msgid "LDS Note"
msgstr "Opmerking over LDS"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:93
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:118
msgid "Family Note"
msgstr "Familie Notitie"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:94
msgid "Event Note"
msgstr "Opmerking over een gebeurtenis"
# Bronnen, verwijzingen, literatuurverwijzingen
#: ../src/gen/lib/notetype.py:95
msgid "Event Reference Note"
msgstr "Opmerking over een gebeurtenisreferentie"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:96
msgid "Source Note"
msgstr "Opmerking over een bron"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:97
msgid "Source Reference Note"
msgstr "Opmerking over een bronverwijzing"
# Plaatsnaam
#: ../src/gen/lib/notetype.py:98
msgid "Place Note"
msgstr "Opmerking over een locatie"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:99
msgid "Repository Note"
msgstr "Opmerking over een bibliotheek"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:100
msgid "Repository Reference Note"
msgstr "Opmerking over een bibliotheekreferentie"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:102
msgid "Media Note"
msgstr "Opmerking over media"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:103
msgid "Media Reference Note"
msgstr "Opmerking over mediareferentie"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:104
msgid "Child Reference Note"
msgstr "Opmerking over een verwijzing naar een kind"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:61
msgid "Library"
msgstr "Bibliotheek"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:62
msgid "Cemetery"
msgstr "Kerkhof"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:63
msgid "Church"
msgstr "Kerk"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:64
msgid "Archive"
msgstr "Archief"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:65
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:66
msgid "Web site"
msgstr "Website"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:67
msgid "Bookstore"
msgstr "Boekenwinkel"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:68
msgid "Collection"
msgstr "Verzameling"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:69
msgid "Safe"
msgstr "Veilig"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:64
msgid "Caste"
msgstr "Kaste"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:66
msgid "Identification Number"
msgstr "Identificatienummer"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:67
msgid "National Origin"
msgstr "Nationale oorsprong"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:68
msgid "Number of Children"
msgstr "Aantal kinderen"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:69
msgid "Social Security Number"
msgstr "Sofinummer"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:70
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:249
msgid "Nickname"
msgstr "Bijnaam"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:72
msgid "Agency"
msgstr "Agentschap"
# enkelvoud beter?
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:73
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:347
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:163
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:54
msgid "Age"
msgstr "Leeftijd"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:74
msgid "Father's Age"
msgstr "Leeftijd vader"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:75
msgid "Mother's Age"
msgstr "Leeftijd moeder"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:76
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:65
msgid "Witness"
msgstr "Getuige"
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:75
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:145
msgid "Adopted"
msgstr "Geadopteerd"
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:76
msgid "Stepchild"
msgstr "Stiefkind"
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:77
msgid "Sponsored"
msgstr "Gesponsord"
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:78
msgid "Foster"
msgstr "Pleegouder"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:64
msgid "Audio"
msgstr "Geluid"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:65
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:2
msgid "Book"
msgstr "Boek"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:66
msgid "Card"
msgstr "Kaart"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:67
msgid "Electronic"
msgstr "Elektronisch"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:68
msgid "Fiche"
msgstr "Fiche"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:69
msgid "Film"
msgstr "Film"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:70
msgid "Magazine"
msgstr "Tijdschrift"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:71
msgid "Manuscript"
msgstr "Manuscript"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:72
msgid "Map"
msgstr "Kaart"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:73
msgid "Newspaper"
msgstr "Krant"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:74
msgid "Photo"
msgstr "Foto"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:75
msgid "Tombstone"
msgstr "Graftombe"
# het gaat om het weergeven van de voorouders of een samenvatting van de db.
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:76
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:59
msgid "Primary"
msgstr "Voornaamste rol"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:60
msgid "Clergy"
msgstr "Predikant"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:61
msgid "Celebrant"
msgstr "Celebrant"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:62
msgid "Aide"
msgstr "Hulp"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:63
msgid "Bride"
msgstr "Bruid"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:64
msgid "Groom"
msgstr "Bruidegom"
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.BEFORE)
#. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.BEFORE)
#. self.minmax = (v, v + Span.BEFORE)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.ABOUT)
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, Span.AFTER)
#. self.minmax = (v, v + Span.AFTER)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, Span.AFTER)
#. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.AFTER)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, Span.AFTER)
#. self.minmax = (v, v + Span.AFTER)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.ABOUT)
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.BEFORE)
#. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.ABOUT)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, Span.BEFORE)
#. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.BEFORE)
#: ../src/gen/lib/date.py:306
#: ../src/gen/lib/date.py:338
#: ../src/gen/lib/date.py:354
#: ../src/gen/lib/date.py:360
#: ../src/gen/lib/date.py:365
#: ../src/gen/lib/date.py:370
#: ../src/gen/lib/date.py:381
#: ../src/gen/lib/date.py:392
#: ../src/gen/lib/date.py:425
msgid "more than"
msgstr "meer dan"
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, Span.AFTER)
#. self.minmax = (v, v + Span.AFTER)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, 0)
#. self.minmax = (0, v)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.AFTER)
#. self.minmax = (0, v)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.AFTER)
#. self.minmax = (v - Span.AFTER, v + Span.AFTER)
#: ../src/gen/lib/date.py:311
#: ../src/gen/lib/date.py:333
#: ../src/gen/lib/date.py:343
#: ../src/gen/lib/date.py:430
msgid "less than"
msgstr "minder dan"
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.ABOUT)
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT)
#: ../src/gen/lib/date.py:316
#: ../src/gen/lib/date.py:348
#: ../src/gen/lib/date.py:387
#: ../src/gen/lib/date.py:402
#: ../src/gen/lib/date.py:408
#: ../src/gen/lib/date.py:435
msgid "age|about"
msgstr "rond"
#. v1 = self.date1.sortval - stop.sortval # min
#. v2 = self.date1.sortval - start.sortval # max
#. self.sort = (v1, v2 - v1)
#. self.minmax = (v1, v2)
#. v1 = self.date2.sortval - start.sortval # min
#. v2 = self.date2.sortval - stop.sortval # max
#. self.sort = (v1, v2 - v1)
#. self.minmax = (v1, v2)
#. v1 = start1.sortval - stop2.sortval # min
#. v2 = stop1.sortval - start2.sortval # max
#. self.sort = (v1, v2 - v1)
#. self.minmax = (v1, v2)
#: ../src/gen/lib/date.py:326
#: ../src/gen/lib/date.py:419
#: ../src/gen/lib/date.py:448
msgid "between"
msgstr "tussen"
#: ../src/gen/lib/date.py:327
#: ../src/gen/lib/date.py:420
#: ../src/gen/lib/date.py:449
#: ../src/Simple/_SimpleTable.py:216
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:282
#: ../src/plugins/view/relview.py:942
msgid "and"
msgstr "en"
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.ABOUT)
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.AFTER)
#: ../src/gen/lib/date.py:375
msgid "more than about"
msgstr "meer dan ongeveer"
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, Span.AFTER)
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT)
#: ../src/gen/lib/date.py:397
msgid "less than about"
msgstr "minder dan rond"
#: ../src/gen/lib/date.py:494
#, python-format
msgid "%d year"
msgid_plural "%d years"
msgstr[0] "%d jaar"
msgstr[1] "%d jaren"
# tablabel voor de beginletters van de namen (de overige dan)
#: ../src/gen/lib/date.py:501
#, python-format
msgid "%d month"
msgid_plural "%d months"
msgstr[0] "%d maand"
msgstr[1] "%d maanden"
#: ../src/gen/lib/date.py:508
#, python-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d dag"
msgstr[1] "%d dagen"
#: ../src/gen/lib/date.py:513
msgid "0 days"
msgstr "0 dagen"
#: ../src/gen/lib/date.py:660
msgid "calendar|Gregorian"
msgstr "Gregoriaans"
#: ../src/gen/lib/date.py:661
msgid "calendar|Julian"
msgstr "Juliaans"
#: ../src/gen/lib/date.py:662
msgid "calendar|Hebrew"
msgstr "Hebreeuws"
# naamgevingsmethode
#: ../src/gen/lib/date.py:663
msgid "calendar|French Republican"
msgstr "Franse Republiek"
#: ../src/gen/lib/date.py:664
msgid "calendar|Persian"
msgstr "Persisch"
#: ../src/gen/lib/date.py:665
msgid "calendar|Islamic"
msgstr "Islamitisch"
#: ../src/gen/lib/date.py:666
msgid "calendar|Swedish"
msgstr "Zweeds"
#: ../src/gen/lib/date.py:1630
msgid "estimated"
msgstr "geschat"
#: ../src/gen/lib/date.py:1630
msgid "calculated"
msgstr "berekend"
#: ../src/gen/lib/date.py:1644
msgid "before"
msgstr "voor"
#: ../src/gen/lib/date.py:1644
msgid "after"
msgstr "na"
#: ../src/gen/lib/date.py:1644
msgid "about"
msgstr "rond"
#: ../src/gen/lib/date.py:1645
msgid "range"
msgstr "bereik"
# Periode/Reikweidte/Bereik
# wordt gebruikt in:
# Maximum span in years for all childer.
# Dus: de periode waarin men kinderen kan krijgen.
#: ../src/gen/lib/date.py:1645
msgid "span"
msgstr "periode"
#: ../src/gen/lib/date.py:1645
msgid "textonly"
msgstr "alleen tekst"
# ook bekend als/roepnaam
# roepnaam is hier beter
#: ../src/gen/lib/nametype.py:55
msgid "Also Known As"
msgstr "Roepnaam"
#: ../src/gen/lib/nametype.py:56
msgid "Birth Name"
msgstr "Geboortenaam"
#: ../src/gen/lib/nametype.py:57
msgid "Married Name"
msgstr "Getrouwde naam"
# Gebeurtenistype: overlijden/sterven/sterfgeval/doodgaan
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:147
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:138
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:458
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:460
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:132
#: ../src/plugins/view/relview.py:600
#: ../src/plugins/view/relview.py:625
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:123
msgid "Death"
msgstr "Overlijden"
# Doping
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:148
msgid "Adult Christening"
msgstr "Doop Volwassene"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:149
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:91
msgid "Baptism"
msgstr "Doopsel"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:150
msgid "Bar Mitzvah"
msgstr "Bar Mitzvah"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:151
msgid "Bas Mitzvah"
msgstr "Bas Mitzvah"
# Huwelijkszegen?
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:152
msgid "Blessing"
msgstr "Zegening"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:153
msgid "Burial"
msgstr "Begrafenis"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:154
msgid "Cause Of Death"
msgstr "Doodsoorzaak"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:155
msgid "Census"
msgstr "Volkstelling"
# Doping
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:156
msgid "Christening"
msgstr "Doop"
# het heilig vormsel toedienen, Vormen
# Bevestiging
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:157
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:93
msgid "Confirmation"
msgstr "Vorming"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:158
msgid "Cremation"
msgstr "Crematie"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:159
msgid "Degree"
msgstr "Graad"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:160
msgid "Education"
msgstr "Opleiding"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:161
msgid "Elected"
msgstr "Gekozen"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:162
msgid "Emigration"
msgstr "Emigratie"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:163
msgid "First Communion"
msgstr "Eerste communie"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:164
msgid "Immigration"
msgstr "Immigratie"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:165
msgid "Graduation"
msgstr "Afstuderen"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:166
msgid "Medical Information"
msgstr "Medische informatie"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:167
msgid "Military Service"
msgstr "Militaire dienst"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:168
msgid "Naturalization"
msgstr "Naturalisatie"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:169
msgid "Nobility Title"
msgstr "Adelstand"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:170
msgid "Number of Marriages"
msgstr "Aantal huwelijken"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:171
msgid "Occupation"
msgstr "Beroep"
# Classificatie, ordening, (wijding is de religieuze betekenis)
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:172
msgid "Ordination"
msgstr "Wijding"
# Dict:
# Geverifieerd afschrift van een testament
# Mogelijk is Probaat een goede vertaling
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:173
msgid "Probate"
msgstr "Probaat"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:174
msgid "Property"
msgstr "Eigendom"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:175
msgid "Religion"
msgstr "Religie"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:176
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1732
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4746
msgid "Residence"
msgstr "Residentie"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:177
msgid "Retirement"
msgstr "Pensioen"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:178
msgid "Will"
msgstr "Testament"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:179
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:188
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:409
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:221
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:357
#: ../src/plugins/view/relview.py:1232
msgid "Marriage"
msgstr "Huwelijk"
# Dict.: a settlement of property in view, and in consideration, of marriage
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:180
msgid "Marriage Settlement"
msgstr "Huwelijksvoorwaarden"
# Dict.: a licence authorizing a man and a woman to marry
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:181
msgid "Marriage License"
msgstr "Huwelijkslicentie"
# Dict.: a prenuptial agreement or contract
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:182
msgid "Marriage Contract"
msgstr "Trouwakte"
# Dict.: a licence authorizing a man and a woman to marry
# EDR : eerder huwelijkafkondigingen
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:183
msgid "Marriage Banns"
msgstr "Huwelijksafkondiging"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:184
msgid "Engagement"
msgstr "Verloving"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:185
msgid "Divorce"
msgstr "Scheiding"
# klopt dit? EDR : ja
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:186
msgid "Divorce Filing"
msgstr "Aanvraag scheiding"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:187
msgid "Annulment"
msgstr "Tenietdoening"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:188
msgid "Alternate Marriage"
msgstr "Alternatief huwelijk"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:192
msgid "birth abbreviation|b"
msgstr "g"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:193
msgid "death abbreviation|d"
msgstr "o"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:194
msgid "marriage abbreviation|m"
msgstr "h"
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:53
msgid "Civil Union"
msgstr "Samenlevend"
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:54
msgid "Unmarried"
msgstr "Ongetrouwd"
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:55
msgid "Married"
msgstr "Getrouwd"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:92
msgid "Endowment"
msgstr "Schenking"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:94
msgid "Sealed to Parents"
msgstr "Aan ouders verzegeld"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:95
msgid "Sealed to Spouse"
msgstr "<b>Aan echtgeno(o)t(e) verzegeld</b>"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:99
msgid "<No Status>"
msgstr "<Geen status>"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:100
msgid "BIC"
msgstr "BIC"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:101
msgid "Canceled"
msgstr "Geannuleerd"
# zie ook uncleared.
# is dit goed?
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:103
msgid "Cleared"
msgstr "Gewist"
# Compleet
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:104
msgid "Completed"
msgstr "Voltooid"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:105
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
# Klein kind
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:106
msgid "Infant"
msgstr "Kind"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:107
msgid "Pre-1970"
msgstr "Voor-1970"
# Bepalend woord
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:108
msgid "Qualified"
msgstr "Gekwalificeerd"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:109
msgid "DNS/CAN"
msgstr "DNS/CAN"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:110
msgid "Stillborn"
msgstr "Doodgeboren"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:111
msgid "Submitted"
msgstr "Onderworpen"
# is dit goed?
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:112
msgid "Uncleared"
msgstr "Niet gewist"
#: ../src/gen/plug/_gramplet.py:110
#: ../src/gen/plug/_gramplet.py:307
#, python-format
msgid "Gramplet %s is running"
msgstr "Gramplet %s draait"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/gen/plug/_manager.py:57
msgid "No description was provided"
msgstr "Geen beschrijving gegeven"
# Provincie
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:56
msgid "Stable"
msgstr "Stabiel"
# Provincie
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:56
msgid "Unstable"
msgstr "Onstabiel"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:74
msgid "Quickreport"
msgstr "Snelverslag"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:75
msgid "Tool"
msgstr "Hulpmiddel"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:76
msgid "Importer"
msgstr "Importeerder"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:77
msgid "Exporter"
msgstr "Exporteerder"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:78
msgid "Doc creator"
msgstr "Documenten aanmaken"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:79
msgid "Plugin lib"
msgstr "Plugin-bib"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:80
msgid "Map service"
msgstr "Kaartdienst"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:81
msgid "Gramps View"
msgstr "Gramps-scherm"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:82
#: ../src/gui/grampsgui.py:132
#: ../src/plugins/view/relview.py:120
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:109
msgid "Relationships"
msgstr "Relaties"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:83
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:313
#: ../src/plugins/view/grampletview.py:213
msgid "Gramplet"
msgstr "Gramplet"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:376
#: ../src/gui/views/pageview.py:84
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Verscheidene"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:872
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:877
#, python-format
msgid "Failed reading plugin registration %(filename)s"
msgstr "Registratie van de plugin %(filename)s mislukte"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:899
#, python-format
msgid "Wrong python file %(filename)s in register file %(regfile)s"
msgstr "Verkeerd python-bestand %(filename)s in registerbestand %(regfile)s"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:907
#, python-format
msgid "Python file %(filename)s in register file %(regfile)s does not exist"
msgstr "Python-bestand %(filename)s in registerbestand %(regfile)s bestaat niet"
#: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:140
msgid "Close file first"
msgstr "Sluit het bestand eerst"
#: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:150
msgid "No filename given"
msgstr "Geen bestandsnaam opgegeven"
#: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:152
#, python-format
msgid "File %s already open, close it first."
msgstr "Bestand %s is reeds geopend, sluit het eerst."
#: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:158
#: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:161
#: ../src/docgen/ODSTab.py:73
#: ../src/docgen/ODSTab.py:75
#: ../src/docgen/ODSTab.py:167
#: ../src/docgen/ODSTab.py:170
#: ../src/docgen/ODSTab.py:190
#: ../src/docgen/ODSTab.py:194
#: ../src/docgen/ODSTab.py:356
#: ../src/docgen/ODSTab.py:360
#: ../src/docgen/ODSTab.py:388
#: ../src/docgen/ODSTab.py:392
#: ../src/docgen/ODSTab.py:437
#: ../src/docgen/ODSTab.py:441
#: ../src/plugins/docgen/AsciiDoc.py:140
#: ../src/plugins/docgen/AsciiDoc.py:143
#: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:809
#: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:812
#: ../src/plugins/docgen/PSDrawDoc.py:109
#: ../src/plugins/docgen/PSDrawDoc.py:112
#: ../src/plugins/docgen/RTFDoc.py:82
#: ../src/plugins/docgen/RTFDoc.py:85
#: ../src/plugins/docgen/SvgDrawDoc.py:78
#: ../src/plugins/docgen/SvgDrawDoc.py:80
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:296
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:300
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1400
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1405
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:218
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:222
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:196
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:200
#: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:174
#: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:178
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5033
#, python-format
msgid "Could not create %s"
msgstr "Kon %s niet aanmaken"
#: ../src/gui/dbloader.py:104
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:105
msgid "Undo history warning"
msgstr "Teniet doen van geschiedenis waarschuwing"
#: ../src/gui/dbloader.py:105
msgid ""
"Proceeding with import will erase the undo history for this session. In particular, you will not be able to revert the import or any changes made prior to it.\n"
"\n"
"If you think you may want to revert the import, please stop here and backup your database."
msgstr ""
"Wanneer u voortgaat met importeren zal de ongedaan maken geschiedenis voor deze sessie uitgewist worden. U bent dus niet meer in de mogelijkheid om het importeren terug te draaien of alle veranderingen ervoor teniet te doen.\n"
"\n"
"Indien u de import wil terugdraaien moet u hier stoppen en eerst een kopie maken van uw gegevensbestand."
#: ../src/gui/dbloader.py:110
msgid "_Proceed with import"
msgstr "Doorgaan met importeren"
#: ../src/gui/dbloader.py:110
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:112
msgid "_Stop"
msgstr "_Stop"
#: ../src/gui/dbloader.py:117
msgid "Gramps: Import database"
msgstr "Gramps: gegevensbestand importeren"
#: ../src/gui/dbloader.py:176
#, python-format
msgid ""
"File type \"%s\" is unknown to Gramps.\n"
"\n"
"Valid types are: Gramps database, Gramps XML, Gramps package, GEDCOM, and others."
msgstr ""
"Bestandstype \"%s\" is onbekend bij Gramps.\n"
"\n"
"Geldige typen zijn: Gramps-gegevensbestand, Gramps-XML, Gramps-pakket, GEDCOM en andere."
#: ../src/gui/dbloader.py:200
#: ../src/gui/dbloader.py:206
msgid "Cannot open file"
msgstr "Kan gegevensbestand niet openen"
#: ../src/gui/dbloader.py:201
msgid "The selected file is a directory, not a file.\n"
msgstr "Het geselecteerde bestand is een map, geen bestand.\n"
#: ../src/gui/dbloader.py:207
msgid "You do not have read access to the selected file."
msgstr "U heeft geen leestoegangsrechten tot het geselecteerde bestand."
#: ../src/gui/dbloader.py:216
msgid "Cannot create file"
msgstr "Kan gegevensbestand niet aanmaken"
#: ../src/gui/dbloader.py:237
#, python-format
msgid "Could not import file: %s"
msgstr "Kon bestand %s niet importeren"
#: ../src/gui/dbloader.py:238
msgid "This file incorrectly identifies its character set, so it cannot be accurately imported. Please fix the encoding, and import again"
msgstr "Dit bestand geeft een onjuiste karakterset. Het bestand kan dan ook niet correct geïmporteerd worden. Tracht dus eerst de karakterset te corrigeren en importeer dan opnieuw"
#: ../src/gui/dbloader.py:290
msgid "Need to upgrade database!"
msgstr "Gegevensbestand moet opgewaardeerd worden!"
#: ../src/gui/dbloader.py:292
msgid "Upgrade now"
msgstr "Opwaarderen"
#: ../src/gui/dbloader.py:293
#: ../src/gui/viewmanager.py:719
#: ../src/plugins/view/familyview.py:207
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"
#: ../src/gui/dbloader.py:344
msgid "All files"
msgstr "Alle bestanden"
#: ../src/gui/dbloader.py:385
msgid "Automatically detected"
msgstr "Automatisch gedetecteerd"
#: ../src/gui/dbloader.py:394
msgid "Select file _type:"
msgstr "Bestands_type selecteren:"
#: ../src/gui/dbman.py:101
msgid "_Extract"
msgstr "Ophalen"
#: ../src/gui/dbman.py:101
#: ../src/glade/dbman.glade.h:5
msgid "_Archive"
msgstr "_Archiveer"
#: ../src/gui/dbman.py:265
msgid "Family tree name"
msgstr "Stamboomnaam"
#: ../src/gui/dbman.py:275
#: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:53
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:63
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:140
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:141
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: ../src/gui/dbman.py:281
msgid "Last modified"
msgstr "Laatst veranderd op"
#: ../src/gui/dbman.py:363
#, python-format
msgid "Break the lock on the '%s' database?"
msgstr "Het slot openbreken voor het gegevensbestand %s?"
#: ../src/gui/dbman.py:364
msgid "Gramps believes that someone else is actively editing this database. You cannot edit this database while it is locked. If no one is editing the database you may safely break the lock. However, if someone else is editing the database and you break the lock, you may corrupt the database."
msgstr "Gramps neemt aan dat iemand anders het gegevensbestand actief aan het aanpassen is. U kunt het gegevensbestand niet aanpassen wanneer dit \"op slot\" is. Indien u zeker bent dat niemand momenteel het gegevens- bestand gebruikt, kunt u veilig dit slot openen. Maar is dit wel het geval en u verbreekt toch het slot, kan u het bestand beschadigen."
#: ../src/gui/dbman.py:370
msgid "Break lock"
msgstr "Open slot"
#: ../src/gui/dbman.py:447
msgid "Rename failed"
msgstr "Herbenoemen is mislukt"
#: ../src/gui/dbman.py:448
#, python-format
msgid ""
"An attempt to rename a version failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Een poging om een versie te herbenoemen mislukte met de volgende boodschap:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/gui/dbman.py:463
msgid "Could not rename the Family Tree."
msgstr "Kon de familiestamboom niet herbenoemen."
#: ../src/gui/dbman.py:464
msgid "Family Tree already exists, choose a unique name."
msgstr "Deze familiestamboom bestaat reeds,kies een unieke naam."
#: ../src/gui/dbman.py:477
msgid "Could not rename family tree"
msgstr "Kon de familiestamboom niet herbenoemen"
#: ../src/gui/dbman.py:511
msgid "Extracting archive..."
msgstr "Archief ophalen..."
#: ../src/gui/dbman.py:516
msgid "Importing archive..."
msgstr "Importeren van archief..."
#: ../src/gui/dbman.py:532
#, python-format
msgid "Remove the '%s' family tree?"
msgstr "Het gegevensbestand '%s' verwijderen?"
#: ../src/gui/dbman.py:533
msgid "Removing this family tree will permanently destroy the data."
msgstr "Het verwijderen van deze familiestamboom zal de gegevens blijvend verwijderen."
#: ../src/gui/dbman.py:534
msgid "Remove family tree"
msgstr "Familiestamboom verwijderen"
#: ../src/gui/dbman.py:540
#, python-format
msgid "Remove the '%(revision)s' version of '%(database)s'"
msgstr "Verwijder de '%(revision)s' versie van '%(database)s'"
#: ../src/gui/dbman.py:544
msgid "Removing this version will prevent you from extracting it in the future."
msgstr "Door deze versie te verwijderen, kunt u het in de toekomst niet meer ophalen."
#: ../src/gui/dbman.py:546
msgid "Remove version"
msgstr "Versie verwijderen"
#: ../src/gui/dbman.py:575
msgid "Could not delete family tree"
msgstr "Kon de familiestamboom niet verwijderen"
#: ../src/gui/dbman.py:600
msgid "Deletion failed"
msgstr "Verwijderen mislukt"
#: ../src/gui/dbman.py:601
#, python-format
msgid ""
"An attempt to delete a version failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Een poging om de versie te verwijderen mislukte met volgende boodschap:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/gui/dbman.py:644
msgid "Rebuilding database from backup files"
msgstr "Het gegevensbestand wordt opnieuw opgebouwd vanuit opgeslagen bestanden"
#: ../src/gui/dbman.py:649
msgid "Error restoring backup data"
msgstr "Fout bij het herstellen van de opgeslagen gegevens"
#: ../src/gui/dbman.py:684
msgid "Could not create family tree"
msgstr "Kon geen familiestamboom aanmaken"
#: ../src/gui/dbman.py:798
msgid "Retrieve failed"
msgstr "Ophalen mislukte"
#: ../src/gui/dbman.py:799
#, python-format
msgid ""
"An attempt to retrieve the data failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Een poging om de gegevens op te halen mislukte met de volgende boodschap:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/gui/dbman.py:839
#: ../src/gui/dbman.py:867
msgid "Archiving failed"
msgstr "Archieveren is mislukt"
#: ../src/gui/dbman.py:840
#, python-format
msgid ""
"An attempt to create the archive failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Een poging om een archief aan te maken mislukte met de volgende boodschap:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/gui/dbman.py:845
msgid "Creating data to be archived..."
msgstr "Gegevens worden aangemaakt om te archiveren..."
#: ../src/gui/dbman.py:854
msgid "Saving archive..."
msgstr "Archief wordt opgeslagen..."
#: ../src/gui/dbman.py:868
#, python-format
msgid ""
"An attempt to archive the data failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Een poging om de gegevens te archiveren mislukte met de volgende boodschap:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/gui/grampsgui.py:104
msgid "Family Trees"
msgstr "Familiestambomen"
# het heilig vormsel toedienen, Vormen
# Bevestiging
#: ../src/gui/grampsgui.py:110
msgid "Configure"
msgstr "Instellingen"
#: ../src/gui/grampsgui.py:112
msgid "Edit Date"
msgstr "Datum bewerken"
# Gebeuren (korter)
#: ../src/gui/grampsgui.py:113
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:150
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:69
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:280
#: ../src/plugins/view/eventview.py:97
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:39
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1019
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1062
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2282
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2442
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3994
msgid "Events"
msgstr "Gebeurtenissen"
#: ../src/gui/grampsgui.py:115
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:95
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:99
msgid "Fan Chart"
msgstr "Waaiergrafiek"
#: ../src/gui/grampsgui.py:116
msgid "Font"
msgstr "Lettertype"
#: ../src/gui/grampsgui.py:117
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:373
msgid "Font Color"
msgstr "Tekstkleur"
#: ../src/gui/grampsgui.py:118
msgid "Font Background Color"
msgstr "Achtergrondkleur"
#: ../src/gui/grampsgui.py:119
#: ../src/plugins/view/grampletview.py:778
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:67
msgid "Gramplets"
msgstr "Gramplets"
# het gaat om het weergeven van de voorouders of een samenvatting van de db.
#: ../src/gui/grampsgui.py:120
#: ../src/gui/grampsgui.py:121
#: ../src/gui/grampsgui.py:122
#: ../src/plugins/view/geoview.py:244
msgid "GeoView"
msgstr "GeoView"
#: ../src/gui/grampsgui.py:123
msgid "Public"
msgstr "Openbaar"
#: ../src/gui/grampsgui.py:124
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:181
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:105
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:81
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1020
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1065
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2590
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3200
msgid "Media"
msgstr "Media"
#: ../src/gui/grampsgui.py:125
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:244
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:366
#: ../src/plugins/view/noteview.py:93
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:95
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:131
msgid "Notes"
msgstr "Opmerkingen"
#. Go over parents and build their menu
#. don't show rest
#: ../src/gui/grampsgui.py:126
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:160
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:834
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:305
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:113
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1490
#: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:2265
#: ../src/plugins/view/relview.py:482
#: ../src/plugins/view/relview.py:814
#: ../src/plugins/view/relview.py:848
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:132
msgid "Parents"
msgstr "Ouders"
#: ../src/gui/grampsgui.py:127
msgid "Add Parents"
msgstr "Ouders toevoegen"
#: ../src/gui/grampsgui.py:128
msgid "Select Parents"
msgstr "Selecteer ouders"
#: ../src/gui/grampsgui.py:129
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:131
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:373
#: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:486
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3840
msgid "Pedigree"
msgstr "Stamboom"
# Plaatsen
#: ../src/gui/grampsgui.py:131
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:75
#: ../src/plugins/view/placeview.py:51
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:151
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1018
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1059
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2123
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2211
msgid "Places"
msgstr "Locaties"
# rapportages
#: ../src/gui/grampsgui.py:133
msgid "Reports"
msgstr "Verslagen"
#: ../src/gui/grampsgui.py:134
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:78
#: ../src/plugins/view/repoview.py:102
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:165
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1024
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4582
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4650
msgid "Repositories"
msgstr "Bibliotheken"
#: ../src/gui/grampsgui.py:136
msgid "Add Spouse"
msgstr "Echtgeno(o)t(e) toevoegen"
#: ../src/gui/grampsgui.py:137
msgid "Tools"
msgstr "Hulpmiddelen"
#: ../src/gui/grampsgui.py:138
msgid "Grouped List"
msgstr "G_roeperen als lijst"
#: ../src/gui/grampsgui.py:139
msgid "List"
msgstr "Lijst"
#: ../src/gui/grampsgui.py:140
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:193
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:537
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:217
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:12
msgid "Select"
msgstr "Selecteren"
# het gaat om het weergeven van de voorouders of een samenvatting van de db.
#: ../src/gui/grampsgui.py:142
#: ../src/gui/grampsgui.py:143
#: ../src/gui/editors/editperson.py:514
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:132
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:221
msgid "View"
msgstr "Weergeven"
#: ../src/gui/grampsgui.py:144
msgid "Zoom In"
msgstr "Inzoomen"
#: ../src/gui/grampsgui.py:145
msgid "Zoom Out"
msgstr "Uitzoomen"
#: ../src/gui/grampsgui.py:146
msgid "Fit Width"
msgstr "Breedte aanpassen"
#: ../src/gui/grampsgui.py:147
msgid "Fit Page"
msgstr "Pagina aanpassen"
#: ../src/gui/grampsgui.py:152
msgid "Export"
msgstr "Exporteren"
#: ../src/gui/grampsgui.py:153
msgid "Import"
msgstr "Importeren"
#: ../src/gui/grampsgui.py:155
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:94
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/gui/grampsgui.py:211
msgid "Danger: This is unstable code!"
msgstr "Let op dit is nog onstabiele code!"
#: ../src/gui/grampsgui.py:212
msgid ""
"This Gramps 3.x-trunk is a development release. This version is not meant for normal usage. Use at your own risk.\n"
"\n"
"This version may:\n"
"1) Work differently than you expect.\n"
"2) Fail to run at all.\n"
"3) Crash often.\n"
"4) Corrupt your data.\n"
"5) Save data in a format that is incompatible with the official release.\n"
"\n"
"<b>BACKUP</b> your existing databases before opening them with this version, and make sure to export your data to XML every now and then."
msgstr ""
"Deze Gramps-versie 3.x-trunk is een ontwikkelingsversie. Deze versie is niet bedoeld voor normaal gebruik. Gebruik deze versie dus op eigen risico.\n"
"\n"
"Deze versie kan:\n"
"1) anders werken dan u misschien zou verwachten.\n"
"2) zelfs helemaal NIET werken.\n"
"3) dikwijls vast lopen.\n"
"4) uw gegevens beschadigen.\n"
"5) uw gegevens opslaan in een bestandsformaat dat niet werkt in de officiële versie.\n"
"\n"
"Maak een <b>RESERVEKOPIE</b> van uw gegevensbestand voor u deze versie gebruikt en maak af en toe een XML-export van uw gegevens."
#: ../src/gui/grampsgui.py:245
msgid "Failed Loading View"
msgstr "Kon scherm niet laden"
#: ../src/gui/grampsgui.py:246
#, python-format
msgid ""
"The view %(name)s did not load. See Help Menu, Plugin Status for more info.\n"
"Use http://bugs.gramps-project.org to submit bugs of official views, contact the view author (%(firstauthoremail)s) otherwise. "
msgstr ""
"Het scherm %(name)s werd niet geladen. Zie in het hulpmenu, plugin-status voor verdere informatie.\n"
"Gebruik http://bugs.gramps-project.org om fouten te melden voor de officiële schermen of anders contacteer de schermauteur (%(firstauthoremail)s) . "
#: ../src/gui/grampsgui.py:333
msgid "Error parsing arguments"
msgstr "Fout bij lezen van de argumenten"
#: ../src/gui/utils.py:149
msgid "Cancelling..."
msgstr "Verwijderen ..."
#: ../src/gui/utils.py:225
msgid "Please do not force closing this important dialog."
msgstr "Sluit deze dialoog niet geforceerd af."
#: ../src/gui/utils.py:255
#: ../src/gui/utils.py:262
msgid "Error Opening File"
msgstr "Fout bij openen bestand"
#: ../src/gui/utils.py:255
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:549
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:142
msgid "File does not exist"
msgstr "Bestand bestaat niet"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Private Constants
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/gui/viewmanager.py:91
#: ../src/plugins/BookReport.py:93
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:56
msgid "Unsupported"
msgstr "Niet ondersteund"
#: ../src/gui/viewmanager.py:411
msgid "Connect to a recent database"
msgstr "Verbinden met een recent gegevensbestand"
#: ../src/gui/viewmanager.py:427
msgid "_Family Trees"
msgstr "Familiestambomen"
#: ../src/gui/viewmanager.py:428
msgid "_Manage Family Trees..."
msgstr "Familiestambomen beheren..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:429
msgid "Manage databases"
msgstr "Gegevensbestanden beheren"
#: ../src/gui/viewmanager.py:430
msgid "Open _Recent"
msgstr "_Recent openen"
#: ../src/gui/viewmanager.py:431
msgid "Open an existing database"
msgstr "Een bestaand gegevensbestand openen"
#: ../src/gui/viewmanager.py:432
msgid "_Quit"
msgstr "Afsluiten"
#: ../src/gui/viewmanager.py:434
msgid "_View"
msgstr "Scherm"
#: ../src/gui/viewmanager.py:435
#: ../src/gui/viewmanager.py:500
msgid "_Edit"
msgstr "Be_werken"
# Bronnen, verwijzingen, literatuurverwijzingen
#: ../src/gui/viewmanager.py:436
msgid "_Preferences..."
msgstr "_Voorkeuren..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:438
msgid "_Help"
msgstr "_Hulp"
#: ../src/gui/viewmanager.py:439
msgid "Gramps _Home Page"
msgstr "Gramps _homepagina"
#: ../src/gui/viewmanager.py:441
msgid "Gramps _Mailing Lists"
msgstr "Gramps-postlijsten"
#: ../src/gui/viewmanager.py:443
msgid "_Report a Bug"
msgstr "Een fout _rapporteren"
#: ../src/gui/viewmanager.py:445
msgid "_Extra Reports/Tools"
msgstr "Bijkomende Verslagen/Hulpmiddelen"
#: ../src/gui/viewmanager.py:447
msgid "_About"
msgstr "_Info"
#: ../src/gui/viewmanager.py:449
msgid "_Plugin Status"
msgstr "Plugin-status"
#: ../src/gui/viewmanager.py:451
msgid "_FAQ"
msgstr "_FAQ"
#: ../src/gui/viewmanager.py:452
msgid "_Key Bindings"
msgstr "Sneltoetsen"
#: ../src/gui/viewmanager.py:453
msgid "_User Manual"
msgstr "Gebr_uikshandleiding"
#: ../src/gui/viewmanager.py:460
msgid "_Export..."
msgstr "_Exporteren..."
# annuleren hier beter dan negeren/verlaten
#: ../src/gui/viewmanager.py:463
msgid "_Abandon Changes and Quit"
msgstr "_Wijzigingen annuleren en sluiten"
# rapportages
#: ../src/gui/viewmanager.py:464
#: ../src/gui/viewmanager.py:467
msgid "_Reports"
msgstr "Verslagen"
#: ../src/gui/viewmanager.py:465
msgid "Open the reports dialog"
msgstr "Open het dialoogvenster voor verslagen"
# ga naar
#: ../src/gui/viewmanager.py:466
msgid "_Go"
msgstr "_Ga naar"
#: ../src/gui/viewmanager.py:468
msgid "_Windows"
msgstr "Vensters"
# zie ook uncleared.
# is dit goed?
#: ../src/gui/viewmanager.py:494
msgid "Clip_board"
msgstr "Klembord"
#: ../src/gui/viewmanager.py:495
msgid "Open the Clipboard dialog"
msgstr "Open het klemborddialoogvenster"
#: ../src/gui/viewmanager.py:496
msgid "_Import..."
msgstr "_Importeren..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:498
#: ../src/gui/viewmanager.py:502
msgid "_Tools"
msgstr "Hulpmiddelen"
#: ../src/gui/viewmanager.py:499
msgid "Open the tools dialog"
msgstr "Open de dialoog voor de hulpmiddelen"
#: ../src/gui/viewmanager.py:501
msgid "_Bookmarks"
msgstr "Bladwijzers"
#: ../src/gui/viewmanager.py:503
msgid "_Configure View..."
msgstr "Scherm configureren..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:504
msgid "Configure the active view"
msgstr "Het actieve scherm configureren"
#: ../src/gui/viewmanager.py:509
msgid "_Sidebar"
msgstr "Zijbalk"
#: ../src/gui/viewmanager.py:511
msgid "_Toolbar"
msgstr "Werkbalk"
#: ../src/gui/viewmanager.py:513
msgid "_Filter Sidebar"
msgstr "_Filterzijbalk"
#: ../src/gui/viewmanager.py:515
msgid "F_ull Screen"
msgstr "Volledig beeld"
#: ../src/gui/viewmanager.py:520
#: ../src/gui/viewmanager.py:1289
msgid "_Undo"
msgstr "Ongedaan maken"
#: ../src/gui/viewmanager.py:525
#: ../src/gui/viewmanager.py:1306
msgid "_Redo"
msgstr "Opnieuw"
#: ../src/gui/viewmanager.py:531
msgid "Undo History..."
msgstr "Geschiedenis wissen..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:550
#, python-format
msgid "Key %s is not bound"
msgstr "Toets %s is niet gebonden"
#. load plugins
#: ../src/gui/viewmanager.py:648
msgid "Loading plugins..."
msgstr "Laden van de 'plugins'..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:655
#: ../src/gui/viewmanager.py:670
msgid "Ready"
msgstr "Klaar"
#. registering plugins
#: ../src/gui/viewmanager.py:663
msgid "Registering plugins..."
msgstr "Geregistreerde 'plugins'..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:700
msgid "Autobackup..."
msgstr "Automatisch reservekopie maken..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:704
msgid "Error saving backup data"
msgstr "Er is een fout onstaan bij het backuppen van de gegevens"
#: ../src/gui/viewmanager.py:715
msgid "Abort changes?"
msgstr "Veranderingen niet doorvoeren?"
#: ../src/gui/viewmanager.py:716
msgid "Aborting changes will return the database to the state is was before you started this editing session."
msgstr "Teniet doen van de veranderingen brengt het gegevensbestand opnieuw in die toestand voor u de veranderingen hebt doorgevoerd."
#: ../src/gui/viewmanager.py:718
msgid "Abort changes"
msgstr "Veranderingen teniet doen"
#: ../src/gui/viewmanager.py:728
msgid "Cannot abandon session's changes"
msgstr "Kan deze veranderingen aan deze sessie niet ongedaan maken"
#: ../src/gui/viewmanager.py:729
msgid "Changes cannot be completely abandoned because the number of changes made in the session exceeded the limit."
msgstr "Veranderingen kunnen niet volledig ongedaan gemaakt worden omdat het aantal veranderingen van de sessie het maximum overschrijdt."
#: ../src/gui/viewmanager.py:1202
msgid "Import Statistics"
msgstr "Statistieken importeren"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1259
msgid "Read Only"
msgstr "Alleen lezen"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1353
#: ../src/gui/views/navigationview.py:183
#, python-format
msgid "%s has been bookmarked"
msgstr "Er is een bladwijzer voor %s aangemaakt"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1356
#: ../src/gui/views/listview.py:400
#: ../src/gui/views/navigationview.py:187
#: ../src/plugins/view/familyview.py:190
msgid "Could Not Set a Bookmark"
msgstr "Kon geen bladwijzer instellen"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1357
#: ../src/gui/views/navigationview.py:188
#: ../src/plugins/view/familyview.py:191
msgid "A bookmark could not be set because no one was selected."
msgstr "Er kon geen bladwijzer worden ingesteld omdat er geen is geselecteerd."
#: ../src/gui/viewmanager.py:1607
msgid "Failed Loading Plugin"
msgstr "Laden van de 'plugin' mislukte"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1608
msgid ""
"The plugin did not load. See Help Menu, Plugin Status for more info.\n"
"Use http://bugs.gramps-project.org to submit bugs of official plugins, contact the plugin author otherwise. "
msgstr ""
"De plugin werd niet geladen. Zie het hulpmenu, pluginstatus voor meer informatie.\n"
"Gebruik http://bugs.gramps-project.org om fouten te melden voor wat betreft de officiële plugins. Contacteer voor de andere\n"
" plugins de auteur."
# dit is een soort titel in een file-selector
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:94
msgid "Select a media object"
msgstr "Selecteer een media-object"
# dit is een soort titel in een file-selector
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:136
msgid "Select media object"
msgstr "Selecteer media-object"
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:146
msgid "Import failed"
msgstr "Importeren is mislukt"
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:147
msgid "The filename supplied could not be found."
msgstr "De gegeven bestandsnaam kon niet worden gevonden."
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:157
#, python-format
msgid "Cannot import %s"
msgstr "Kan %s niet importeren"
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:158
#, python-format
msgid "Directory specified in preferences: Base path for relative media paths: %s does not exist. Change preferences or do not use relative path when importing"
msgstr "Map opgegeven in voorkeuren: basispad voor de relatieve mediapaden: %s bestaat niet. U dient de voorkeuren te veranderen of geen relatieve paden te gebruiken bij het importeren"
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:221
#, python-format
msgid "Cannot display %s"
msgstr "Kan %s niet weergeven"
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:222
msgid "Gramps is not able to display the image file. This may be caused by a corrupt file."
msgstr "Gramps kan de afbeelding niet weergeven. Dit kan zijn veroorzaakt worden door een beschadigd bestand."
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:250
msgid "To select a place, use drag-and-drop or use the buttons"
msgstr "Om een locatie te selecteren gebruik 'drag' en 'drop' of gebruik de knoppen"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:252
msgid "No place given, click button to select one"
msgstr "Geen locatie geselecteerd, klik knop om er één te kiezen"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:253
msgid "Edit place"
msgstr "Locatie bewerken"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:254
msgid "Select an existing place"
msgstr "Een bestaande locatie kiezen"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:255
msgid "Add a new place"
msgstr "Een nieuwe locatie toevoegen"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:256
msgid "Remove place"
msgstr "Locatie verwijderen"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:301
msgid "To select a media object, use drag-and-drop or use the buttons"
msgstr "Om een media-object te selecteren gebruik 'drag' en 'drop' of gebruik de knoppen"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:303
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:778
msgid "No image given, click button to select one"
msgstr "Geen afbeelding gekozen, klik op knop om er één te kiezen"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:304
msgid "Edit media object"
msgstr "Media-object bewerken"
# dit is een soort titel in een file-selector
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:305
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:753
msgid "Select an existing media object"
msgstr "Selecteer een bestaand media-object"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:306
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:88
msgid "Add a new media object"
msgstr "Een media-object toevoegen"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:307
msgid "Remove media object"
msgstr "Media-object verwijderen"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:352
msgid "To select a note, use drag-and-drop or use the buttons"
msgstr "Om een opmerking te selecteren gebruik 'drag' en 'drop' of gebruik de knoppen"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:354
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:701
msgid "No note given, click button to select one"
msgstr "Geen opmerking gekozen, klik op knop om er één te selecteren"
# Bronnen vermelden/citeren
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:355
#: ../src/gui/editors/editnote.py:279
#: ../src/gui/editors/editnote.py:325
msgid "Edit Note"
msgstr "Opmerking bewerken"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:356
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:671
msgid "Select an existing note"
msgstr "Een bestaande opmerking kiezen"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:357
#: ../src/plugins/view/noteview.py:73
msgid "Add a new note"
msgstr "Een nieuwe opmerking toevoegen"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:358
msgid "Remove note"
msgstr "Opmerking verwijderen"
#: ../src/gui/editors/editaddress.py:81
#: ../src/gui/editors/editaddress.py:147
msgid "Address Editor"
msgstr "Adres bewerken"
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:83
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:132
msgid "Attribute Editor"
msgstr "Bewerken kenmeken"
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:126
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:130
msgid "New Attribute"
msgstr "Nieuw kenmerk"
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:144
msgid "Cannot save attribute"
msgstr "Kan kenmerk niet opslaan"
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:145
msgid "The attribute type cannot be empty"
msgstr "Het kenmerktype kan niet leeg zijn"
#: ../src/gui/editors/editchildref.py:95
#: ../src/gui/editors/editchildref.py:165
msgid "Child Reference Editor"
msgstr "Referentie naar kind bewerken"
#: ../src/gui/editors/editchildref.py:165
msgid "Child Reference"
msgstr "Referentie naar kind"
#: ../src/gui/editors/editevent.py:61
msgid "manual|Editing_Information_About_Events"
msgstr "Informatie_aanpassen_van_gebeurtenissen"
# Gebeuren (korter)
#: ../src/gui/editors/editevent.py:89
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:232
#, python-format
msgid "Event: %s"
msgstr "Gebeurtenis: %s"
# Gebeuren (korter)
#: ../src/gui/editors/editevent.py:91
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:234
msgid "New Event"
msgstr "Nieuwe gebeurtenis"
# Gebeuren (korter)
#: ../src/gui/editors/editevent.py:214
#: ../src/gui/editors/editevent.py:261
msgid "Edit Event"
msgstr "Gebeurtenis bewerken"
#: ../src/gui/editors/editevent.py:222
#: ../src/gui/editors/editevent.py:245
msgid "Cannot save event"
msgstr "Kan de gebeurtenis niet opslaan"
#: ../src/gui/editors/editevent.py:223
msgid "No data exists for this event. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "Er bestaan geen gegevens voor deze gebeurtenis. Gelieve gegevens in te voeren of de gebeurtenis te verwijderen."
#: ../src/gui/editors/editevent.py:232
msgid "Cannot save event. ID already exists."
msgstr "Kan de gebeurtenis niet opslaan. ID bestaat reeds."
#: ../src/gui/editors/editevent.py:233
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:266
#: ../src/gui/editors/editperson.py:728
#: ../src/gui/editors/editplace.py:298
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:171
#: ../src/gui/editors/editsource.py:189
#, python-format
msgid "You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(id)s. This value is already used by '%(prim_object)s'. Please enter a different ID or leave blank to get the next available ID value."
msgstr "U probeerde een bestaande Gramps ID met waarde %(id)s te gebruiken. Deze waarde wordt reeds gebruikt door '%(prim_object)s'. Voer een andere ID in of laat het invoerveld leeg zodat de volgende beschikbare ID kan gebruikt worden."
#: ../src/gui/editors/editevent.py:246
msgid "The event type cannot be empty"
msgstr "Een gebeurtenis type kan niet leeg zijn"
#: ../src/gui/editors/editevent.py:253
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:245
msgid "Add Event"
msgstr "Gebeurtenis toevoegen"
#: ../src/gui/editors/editevent.py:345
#, python-format
msgid "Delete Event (%s)"
msgstr "Gebeurtenis verwijderen (%s)"
# Bronnen, verwijzingen, literatuurverwijzingen
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:65
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:235
msgid "Event Reference Editor"
msgstr "Gebeurtenis referentie bewerken"
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:82
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:95
#: ../src/gui/editors/editname.py:122
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:78
msgid "_General"
msgstr "Alge_meen"
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:242
msgid "Modify Event"
msgstr "Verander gebeurtenis"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:94
msgid "Create a new person and add the child to the family"
msgstr "Maak een nieuwe persoon aan en voeg kind toe aan de familie"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:95
msgid "Remove the child from the family"
msgstr "Verwijder het kind uit de familie"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:96
msgid "Edit the child reference"
msgstr "De kindreferentie bewerken"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:97
msgid "Add an existing person as a child of the family"
msgstr "Voeg een bestaande persoon als kind toe aan de familie"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:98
msgid "Move the child up in the childrens list"
msgstr "Kind in de lijst met kinderen nar boven verplaatsen"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:99
msgid "Move the child down in the childrens list"
msgstr "Kind in de lijst met kinderen naar beneden verplaatsen"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:103
msgid "#"
msgstr "#"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:106
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:77
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:130
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:319
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:331
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:173
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:47
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:565
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:63
#: ../src/plugins/view/personview.py:82
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3951
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:128
msgid "Gender"
msgstr "Geslacht"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:107
msgid "Paternal"
msgstr "Paterneel"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:108
msgid "Maternal"
msgstr "Materneel"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:109
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:78
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:67
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:76
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:82
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:89
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:96
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:103
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:123
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:191
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:60
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:108
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:149
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:47
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:64
#: ../src/plugins/view/personview.py:83
msgid "Birth Date"
msgstr "Geboortedatum"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:110
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:80
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:60
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:91
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:66
#: ../src/plugins/view/personview.py:85
msgid "Death Date"
msgstr "Sterfdatum"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:111
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:79
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:65
#: ../src/plugins/view/personview.py:84
msgid "Birth Place"
msgstr "Geboorteplaats"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:112
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:81
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:67
#: ../src/plugins/view/personview.py:86
msgid "Death Place"
msgstr "Sterfplaats"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:120
#: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:2
msgid "Chil_dren"
msgstr "Kinderen"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:125
msgid "Edit child"
msgstr "Kind bewerken"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:128
msgid "Add an existing child"
msgstr "een bestaand kind toevoegen"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:130
msgid "Edit relationship"
msgstr "Relatie bewerken"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:242
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:255
#: ../src/plugins/view/relview.py:1490
msgid "Select Child"
msgstr "Kind selecteren"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:418
msgid "Adding parents to a person"
msgstr "Voeg ouders toe aan een persoon"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:419
msgid "It is possible to accidentally create multiple families with the same parents. To help avoid this problem, only the buttons to select parents are available when you create a new family. The remaining fields will become available after you attempt to select a parent."
msgstr "Het is mogelijk om bij vergissing meerdere families aan te maken met dezelfde ouders. Om dit probleem te voorkomen zijn enkel de toetsen beschikbaar om ouders te selecteren, wanneer een nieuwe familie wordt aangemaakt. De andere invulvelden zullen beschikbaar zijn wanneer u probeert een ouder te kiezen."
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:504
msgid "Family has changed"
msgstr "Familie werd gewijzigd"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:505
#, python-format
msgid ""
"The %(object)s you are editing has changed outside this editor. This can be due to a change in one of the main views, for example a source used here is deleted in the source view.\n"
"To make sure the information shown is still correct, the data shown has been updated. Some edits you have made may have been lost."
msgstr ""
"Het %(object)s dit u aan het bewerken bent, werd veranderd in een ander aanpasvenster. Dit kan te maken hebben met het veranderen van een van de hoofdschermen. Voorbeeld: u hebt een bron\n"
"verwijderd in het bronnenscherm die hier bij gebruikt werd.\n"
"Om zeker te stellen dat de getoonde informatie nog juist is, werden de gegevens nu vernieuwd. Sommige gemaakte aanpassingen kunnen verloren zijn gegaan."
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:510
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:282
#: ../src/plugins/view/familyview.py:206
msgid "family"
msgstr "familie"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:540
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:543
msgid "New Family"
msgstr "Nieuwe familie"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:547
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:1080
msgid "Edit Family"
msgstr "Familie bewerken"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:580
msgid "Select a person as the mother"
msgstr "Selecteer een persoon als moeder"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:581
msgid "Add a new person as the mother"
msgstr "Voeg een nieuwe persoon toe als moeder"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:582
msgid "Remove the person as the mother"
msgstr "Verwijder de persoon als moeder"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:595
msgid "Select a person as the father"
msgstr "Selecteer een persoon als vader"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:596
msgid "Add a new person as the father"
msgstr "Voeg een nieuwe persoon toe als vader"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:597
msgid "Remove the person as the father"
msgstr "Verwijder de persoon als vader"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:795
msgid "Select Mother"
msgstr "Selecteer moeder"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:840
msgid "Select Father"
msgstr "Selecteer vader"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:864
msgid "Duplicate Family"
msgstr "Dubbele familie"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:865
msgid "A family with these parents already exists in the database. If you save, you will create a duplicate family. It is recommended that you cancel the editing of this window, and select the existing family"
msgstr "Een familie met deze ouders bestaat al in het gegevensbestand. Indien u nu te gegevens opslaat zal een duplikaat familie worden aangemaakt. Het is aangeraden dat u deze aanpassing stopt in dit venster en een bestaande familie kiest"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:906
msgid "Baptism:"
msgstr "Doopsel:"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:913
msgid "Burial:"
msgstr "Begrafenis:"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:915
#: ../src/plugins/view/relview.py:561
#: ../src/plugins/view/relview.py:954
#: ../src/plugins/view/relview.py:1007
#: ../src/plugins/view/relview.py:1094
#: ../src/plugins/view/relview.py:1198
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Aanpassen van %s"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:983
msgid "A father cannot be his own child"
msgstr "Een vader kan niet zijn eigen kind zijn"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:984
#, python-format
msgid "%s is listed as both the father and child of the family."
msgstr "%s is zowel vader als kind van deze familie."
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:993
msgid "A mother cannot be her own child"
msgstr "Een moeder kan niet haar eigen kind zijn"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:994
#, python-format
msgid "%s is listed as both the mother and child of the family."
msgstr "%s is zowel moeder als kind van deze familie."
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:1001
msgid "Cannot save family"
msgstr "Kan familie niet opslaan"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:1002
msgid "No data exists for this family. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "Er bestaan geen gegevens voor deze familie. Voer gegevens in of verwerp de aanpassingen."
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:1009
msgid "Cannot save family. ID already exists."
msgstr "Kan familie niet opslaan. ID bestaat reeds."
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:1010
#: ../src/gui/editors/editnote.py:307
#, python-format
msgid "You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(id)s. This value is already used. Please enter a different ID or leave blank to get the next available ID value."
msgstr "U probeerde de waarde van een bestaande Gramps-ID met waarde in %(id)s te gebruiken. Deze waarde is al in gebruik. Geef een andere ID op of laat het invoerveld leeg zodat de volgende bruikbare ID kan gebruikt worden."
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:1049
msgid "Add Family"
msgstr "Familie toevoegen"
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:149
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:298
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:334
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:414
msgid "LDS Ordinance Editor"
msgstr "LDS Ordinance bewerken"
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:271
#, python-format
msgid "%(father)s and %(mother)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(father)s en %(mother)s [%(gramps_id)s]"
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:277
#, python-format
msgid "%(father)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(father)s [%(gramps_id)s]"
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:282
#, python-format
msgid "%(mother)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(mother)s [%(gramps_id)s]"
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:297
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:413
msgid "LDS Ordinance"
msgstr "JDS Wijding"
#: ../src/gui/editors/editlocation.py:50
msgid "Location Editor"
msgstr "Locatie bewerken"
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:85
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:365
#, python-format
msgid "Media: %s"
msgstr "Media: %s"
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:87
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:367
msgid "New Media"
msgstr "Nieuwe media"
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:217
msgid "Edit Media Object"
msgstr "Media-object bewerken"
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:255
msgid "Cannot save media object"
msgstr "Kan media-object niet opslaan"
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:256
msgid "No data exists for this media object. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "Er bestaan geen gegevens voor dit media-object. Gelieve gegevens in te voeren of de aanpassingen te verwijderen."
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:265
msgid "Cannot save media object. ID already exists."
msgstr "Kan media-object niet opslaan. ID bestaat al."
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:283
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:547
#, python-format
msgid "Add Media Object (%s)"
msgstr "Media-object (%s) toevoegen"
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:288
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:543
#, python-format
msgid "Edit Media Object (%s)"
msgstr "Media-object (%s) bewerken"
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:374
msgid "Remove Media Object"
msgstr "Media-object verwijderen"
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:79
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:368
msgid "Media Reference Editor"
msgstr "Bewerken van mediareferentie"
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:81
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:82
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:11
msgid "Y coordinate|Y"
msgstr "Y"
#: ../src/gui/editors/editname.py:115
#: ../src/gui/editors/editname.py:276
msgid "Name Editor"
msgstr "Naam bewerken"
#: ../src/gui/editors/editname.py:275
msgid "New Name"
msgstr "Nieuwe naam"
#: ../src/gui/editors/editname.py:339
msgid "Break global name grouping?"
msgstr "Globale naamgroepering verbreken?"
#: ../src/gui/editors/editname.py:340
#, python-format
msgid "All people with the name of %(surname)s will no longer be grouped with the name of %(group_name)s."
msgstr "Alle personen met de naam %(surname)s zullen niet langer gegroepeerd worden onder de naam %(group_name)s."
#: ../src/gui/editors/editname.py:344
msgid "Continue"
msgstr "Toch doorgaan"
#: ../src/gui/editors/editname.py:345
msgid "Return to Name Editor"
msgstr "Terugkeren naar naamaanpasscherm"
#: ../src/gui/editors/editname.py:370
msgid "Group all people with the same name?"
msgstr "Alle personen met dezelfde naam groeperen?"
#: ../src/gui/editors/editname.py:371
#, python-format
msgid "You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s with the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name."
msgstr "U hebt de keuze om alle personen met naam %(surname)s te groeperen met de naam %(group_name)s, of deze specifieke naam op te slaan."
#: ../src/gui/editors/editname.py:376
msgid "Group all"
msgstr "Alles groeperen"
#: ../src/gui/editors/editname.py:377
msgid "Group this name only"
msgstr "Alleen deze naam groeperen"
#: ../src/gui/editors/editnote.py:140
#, python-format
msgid "Note: %(id)s - %(context)s"
msgstr "Opmerking: %(id)s - %(context)s"
#: ../src/gui/editors/editnote.py:145
#, python-format
msgid "Note: %s"
msgstr "Opmerking: %s"
#: ../src/gui/editors/editnote.py:148
#, python-format
msgid "New Note - %(context)s"
msgstr "Nieuwe opmerking - %(context)s"
#: ../src/gui/editors/editnote.py:152
msgid "New Note"
msgstr "Nieuwe opmerking"
#: ../src/gui/editors/editnote.py:181
msgid "_Note"
msgstr "_Opmerking"
#: ../src/gui/editors/editnote.py:298
msgid "Cannot save note"
msgstr "Kan de opmerking niet opslaan"
#: ../src/gui/editors/editnote.py:299
msgid "No data exists for this note. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "Er bestaan geen gegevens voor deze opmerking. Gelieve gegevens in te voeren of de aanpassingen te verwijderen."
#: ../src/gui/editors/editnote.py:306
msgid "Cannot save note. ID already exists."
msgstr "Kan opmerking niet opslaan. ID bestaat reeds."
#: ../src/gui/editors/editnote.py:320
msgid "Add Note"
msgstr "Opmerking toeveogen"
#: ../src/gui/editors/editnote.py:387
#, python-format
msgid "Delete Note (%s)"
msgstr "Opmerking (%s) verwijderen"
# naam filteren of filternaam
#: ../src/gui/editors/editperson.py:114
#, python-format
msgid "Person: %(name)s"
msgstr "Persoon:%(name)s"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:118
#, python-format
msgid "New Person: %(name)s"
msgstr "Nieuwe persoon:%(name)s"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:120
msgid "New Person"
msgstr "Nieuw persoon"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:460
msgid "Edit Person"
msgstr "Persoon bewerken"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:515
msgid "Edit Object Properties"
msgstr "Object-eigenschappen bewerken"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:554
msgid "Make Active Person"
msgstr "Maak actieve persoon"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:558
msgid "Make Home Person"
msgstr "Be_ginpersoon instellen"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:705
msgid "Problem changing the gender"
msgstr "Probleem met wijzigen van het geslacht"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:706
msgid ""
"Changing the gender caused problems with marriage information.\n"
"Please check the person's marriages."
msgstr ""
"Het wijzigen van het geslacht veroorzaakte problemen met huwelijksinformatie.\n"
"Controleer de huwelijken van de persoon."
#: ../src/gui/editors/editperson.py:717
msgid "Cannot save person"
msgstr "Kan persoon niet opslaan"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:718
msgid "No data exists for this person. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "Er bestaan geen gegevens voor deze persoon. Gelieve gegevens in te voeren of de gebeurtenis te verwijderen."
#: ../src/gui/editors/editperson.py:727
msgid "Cannot save person. ID already exists."
msgstr "Kan persoon niet opslaan. ID bestaat reeds."
#: ../src/gui/editors/editperson.py:748
#, python-format
msgid "Add Person (%s)"
msgstr "Persoon (%s) toevoegen"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:753
#, python-format
msgid "Edit Person (%s)"
msgstr "Persoon (%s) bewerken"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:907
msgid "Unknown gender specified"
msgstr "Onbekend geslacht opgegeven"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:909
msgid "The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a mistake. Please specify the gender."
msgstr "Het geslacht van de persoon is momenteel onbekend. Dit is meestal een vergissing. Geef geslacht op."
#: ../src/gui/editors/editperson.py:912
msgid "_Male"
msgstr "Man"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:913
msgid "_Female"
msgstr "Vrouw"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:914
msgid "_Unknown"
msgstr "Onbekend"
# Bronnen, verwijzingen, literatuurverwijzingen
#: ../src/gui/editors/editpersonref.py:83
#: ../src/gui/editors/editpersonref.py:159
msgid "Person Reference Editor"
msgstr "Persoonsreferentie bewerken"
#: ../src/gui/editors/editpersonref.py:175
msgid "No person selected"
msgstr "Geen persoon geselecteerd"
#: ../src/gui/editors/editpersonref.py:176
msgid "You must either select a person or Cancel the edit"
msgstr "U moet ofwel een persoon selecteren ofwel de aanpassing teniet doen"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:126
msgid "_Location"
msgstr "_Locatie"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:133
#, python-format
msgid "Place: %s"
msgstr "Locatie: %s"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:135
msgid "New Place"
msgstr "Nieuwe locatie"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:215
msgid "Invalid latitude (syntax: 18°9'"
msgstr "Ongeldige breedtegraad (syntax: 18°9'"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:216
msgid "48.21\"S, -18.2412 or -18:9:48.21)"
msgstr "48.21\"Z, -18.2412 of -18:9:48.21)"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:218
msgid "Invalid longitude (syntax: 18°9'"
msgstr "Ongeldige lengtegraad (syntax: 18°9'"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:219
msgid "48.21\"E, -18.2412 or -18:9:48.21)"
msgstr "48.21\"O, -18.2412 of -18:9:48.21)"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:222
msgid "Edit Place"
msgstr "Locatie bewerken"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:287
msgid "Cannot save place"
msgstr "Kan locatie niet opslaan"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:288
msgid "No data exists for this place. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "Er bestaan geen gegevens voor deze locatie. Gelieve gegevens in te voeren of de aanpassingen te verwijderen."
#: ../src/gui/editors/editplace.py:297
msgid "Cannot save place. ID already exists."
msgstr "Kan locatie niet opslaan. ID bestaat reeds."
#: ../src/gui/editors/editplace.py:310
#, python-format
msgid "Add Place (%s)"
msgstr "Locatie (%s) toeveogen"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:315
#, python-format
msgid "Edit Place (%s)"
msgstr "Locatie (%s) bewerken"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:362
#, python-format
msgid "Delete Place (%s)"
msgstr "Locatie (%s) verwijderen"
#: ../src/gui/editors/editprimary.py:202
msgid "Save Changes?"
msgstr "Wijzigingen opslaan?"
#: ../src/gui/editors/editprimary.py:203
msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost"
msgstr "Als u sluit zonder opslaan, zullen de wijzigingen die u heeft gemaakt verloren gaan"
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:62
msgid "Repository Reference Editor"
msgstr "Verwijzing naar bibliotheek bewerken"
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:183
#, python-format
msgid "Repository: %s"
msgstr "Bibliotheek: %s"
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:185
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:70
msgid "New Repository"
msgstr "Nieuwe bibliotheek"
# Bronnen, verwijzingen, literatuurverwijzingen
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:186
msgid "Repo Reference Editor"
msgstr "Bib verwijzing aanpassen"
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:193
msgid "Modify Repository"
msgstr "Verander bibliotheek"
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:196
msgid "Add Repository"
msgstr "Bibliotheek toevoegen"
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:83
msgid "Edit Repository"
msgstr "Bibliotheek bewerken"
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:160
msgid "Cannot save repository"
msgstr "Kan bibliotheek niet opslaan"
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:161
msgid "No data exists for this repository. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "Er bestaan geen gegevens voor deze bibliotheek. Voer gegevens in of stop het bewerken."
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:170
msgid "Cannot save repository. ID already exists."
msgstr "Kan bibliotheek niet opslaan. ID bestaat reeds."
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:183
#, python-format
msgid "Add Repository (%s)"
msgstr "Bibliotheek (%s) toevoegen"
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:188
#, python-format
msgid "Edit Repository (%s)"
msgstr "Bibliotheek (%s) bewerken"
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:215
#, python-format
msgid "Delete Repository (%s)"
msgstr "Bibliotheek (%s) verwijderen"
#: ../src/gui/editors/editsource.py:76
#: ../src/gui/editors/editsourceref.py:203
msgid "New Source"
msgstr "Nieuwe bron"
# Bronnen vermelden/citeren
#: ../src/gui/editors/editsource.py:173
msgid "Edit Source"
msgstr "Bron bewerken"
#: ../src/gui/editors/editsource.py:178
msgid "Cannot save source"
msgstr "Kan bronnen niet opslaan"
#: ../src/gui/editors/editsource.py:179
msgid "No data exists for this source. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "Er bestaan geen gegevens voor deze bron. Gelieve gegevens inte voeren of te aanpassing teniet te doen."
#: ../src/gui/editors/editsource.py:188
msgid "Cannot save source. ID already exists."
msgstr "Kan bron niet opslaan. ID bestaat reeds."
# Bronnen vermelden/citeren
#: ../src/gui/editors/editsource.py:201
#, python-format
msgid "Add Source (%s)"
msgstr "Bron (%s) toevoegen"
# Bronnen vermelden/citeren
#: ../src/gui/editors/editsource.py:206
#, python-format
msgid "Edit Source (%s)"
msgstr "Bron (%s) bewerken"
#: ../src/gui/editors/editsource.py:268
#, python-format
msgid "Delete Source (%s)"
msgstr "Bron (%s) verwijderen"
#: ../src/gui/editors/editsourceref.py:64
#: ../src/gui/editors/editsourceref.py:204
msgid "Source Reference Editor"
msgstr "Bronverwijzing bewerken"
#: ../src/gui/editors/editsourceref.py:201
#, python-format
msgid "Source: %s"
msgstr "Bron: %s"
#: ../src/gui/editors/editsourceref.py:211
msgid "Modify Source"
msgstr "Bron wijzigen"
#: ../src/gui/editors/editsourceref.py:214
msgid "Add Source"
msgstr "Een bron toevoegen"
#: ../src/gui/editors/editurl.py:61
#: ../src/gui/editors/editurl.py:91
msgid "Internet Address Editor"
msgstr "Internetadres bewerken"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:61
msgid "Create and add a new address"
msgstr "Maak een nieuwe adres aan en voeg toe"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:62
msgid "Remove the existing address"
msgstr "Het bestaande adres verwijderen"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:63
msgid "Edit the selected address"
msgstr "Het geselecteerde adres bewerken"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:64
msgid "Move the selected address upwards"
msgstr "Het geselecteerde adres naar boven verschuiven"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:65
msgid "Move the selected address downwards"
msgstr "Het geselecteerde adres naar beneden verschuiven"
# Provincie
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:74
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:385
#: ../src/plugins/view/repoview.py:74
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:90
msgid "State"
msgstr "Deelstaat"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:80
msgid "_Addresses"
msgstr "_Adressen"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:52
msgid "Create and add a new attribute"
msgstr "Een nieuw kenmerk aanmaken en toevoegen"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:53
msgid "Remove the existing attribute"
msgstr "Het bestanande kenmerk verwijderen"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:54
msgid "Edit the selected attribute"
msgstr "Het geselecteerde kenmerk bewerken"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:55
msgid "Move the selected attribute upwards"
msgstr "Het geselecteerde kenmerk naar boven verschuiven"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:56
msgid "Move the selected attribute downwards"
msgstr "Het geselecteerde kenmerk naar beneden verschuiven"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:68
msgid "_Attributes"
msgstr "_Kenmerken"
# Bronnen, verwijzingen, literatuurverwijzingen
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:67
msgid "_References"
msgstr "_Referenties"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:94
msgid "Edit reference"
msgstr "Bewerk referentie"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backrefmodel.py:48
#, python-format
msgid "%(part1)s - %(part2)s"
msgstr "%(part1)s - %(part2)s"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:68
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:86
#: ../src/plugins/view/relview.py:351
msgid "Add"
msgstr "Toevoegen"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:69
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:82
msgid "Remove"
msgstr "Verwijderen"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:71
#: ../src/gui/editors/displaytabs/embeddedlist.py:120
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:122
#: ../src/plugins/view/relview.py:355
msgid "Share"
msgstr "Delen"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:72
msgid "Jump To"
msgstr "Spring naar"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:73
msgid "Move Up"
msgstr "Naar boven"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:74
msgid "Move Down"
msgstr "Naar beneden"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:49
msgid "Create and add a new data entry"
msgstr "Een nieuw gegeven aanmaken en toevoegen"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:50
msgid "Remove the existing data entry"
msgstr "Het bestaande gegeven verwijderen"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:51
msgid "Edit the selected data entry"
msgstr "Het geselecteerde gegeven aanpassen"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:52
msgid "Move the selected data entry upwards"
msgstr "Het geselecteerde gegeven naar boven verschuiven"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:53
msgid "Move the selected data entry downwards"
msgstr "Het geselecteerde gegeven naar beneden verschuiven"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:59
msgid "Key"
msgstr "Sleutel"
# gegevens/data
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:66
msgid "_Data"
msgstr "_Gegevens"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:57
msgid "Family Events"
msgstr "Familiegebeurtenissen"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:58
msgid "Events father"
msgstr "Gebeurtenissen vader"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:59
msgid "Events mother"
msgstr "Gebeurtenissen moeder"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:62
msgid "Add a new family event"
msgstr "Een nieuwe familiegebeurtenis toevoegen"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:63
msgid "Remove the selected family event"
msgstr "De geselecteerde familiegebeurtenis verwijderen"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:64
msgid "Edit the selected family event or edit person"
msgstr "De geselecteerde familiegebeurtenis bewerken of de persoon bewerken"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:65
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:56
msgid "Share an existing event"
msgstr "Een bestaande gebeurtenis delen"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:66
msgid "Move the selected event upwards"
msgstr "De geselecteerde gebeurtenis naar boven verschuiven"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:67
msgid "Move the selected event downwards"
msgstr "De geselecteerde gebeurtenis naar beneden verschuiven"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:80
msgid "Role"
msgstr "Rol"
# Gebeuren (korter)
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:92
msgid "_Events"
msgstr "Ge_beurtenissen"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:231
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:328
msgid ""
"This event reference cannot be edited at this time. Either the associated event is already being edited or another event reference that is associated with the same event is being edited.\n"
"\n"
"To edit this event reference, you need to close the event."
msgstr ""
"Deze gebeurtenis verwijzing kan momenteel niet aangepast worden. Het is mogelijk dat de verbonden gebeurtenis al aangepast was of dat een andere verwijzing van een gebeurtenis waarnaar verwezen wordt momenteel aangepast wordt.\n"
"\n"
"Om deze gebeurtenis toch aan te passen moet u eerst deze gebeurtenis sluiten."
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:251
msgid "Cannot share this reference"
msgstr "Kan deze referentie niet delen"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:265
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:327
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:165
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:147
msgid "Cannot edit this reference"
msgstr "Kan deze referentie niet bewerken"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:304
msgid "Cannot change Person"
msgstr "Kan persoon niet veranderen"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:305
msgid "You cannot change Person events in the Family Editor"
msgstr "U kunt de persoonsgebeurtenissen niet bewerken in het familiescherm"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventrefmodel.py:63
#: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:62
#, python-format
msgid "%(groupname)s - %(groupnumber)d"
msgstr "%(groupname)s - %(groupnumber)d"
# tempel
#: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:54
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:64
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:144
msgid "Temple"
msgstr "Kerk"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:79
msgid "_Gallery"
msgstr "Ga_lerij"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:140
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:225
msgid "Open Containing _Folder"
msgstr "Open de map"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:248
msgid "Non existing media found in the Gallery"
msgstr "Onbestaande media gevonden in de galerij"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:478
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:200
msgid "Drag Media Object"
msgstr "Media-object slepen"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:51
msgid "Create and add a new LDS ordinance"
msgstr "Maakt een nieuwe LDS ordinance aan en voegt die toe"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:52
msgid "Remove the existing LDS ordinance"
msgstr "De bestaande LDS ordinance verwijderen"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:53
msgid "Edit the selected LDS ordinance"
msgstr "De geselecteerde LDS ordinance bewerken"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:54
msgid "Move the selected LDS ordinance upwards"
msgstr "De geselecteerde LDS ordinance naar boven verschuiven"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:55
msgid "Move the selected LDS ordinance downwards"
msgstr "De geselecteerde LDS ordinance naar beneden verschuiven"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:70
msgid "_LDS"
msgstr "_LDS"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:54
#: ../src/plugins/view/repoview.py:70
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:142
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:85
msgid "Street"
msgstr "Straat"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:56
#: ../src/plugins/view/repoview.py:73
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:121
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:89
msgid "County"
msgstr "Provincie"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:64
msgid "Alternate _Locations"
msgstr "Alternatieve _Plaatsen"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:61
msgid "Create and add a new name"
msgstr "Maak een nieuwe naam aan en voeg deze toe"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:62
msgid "Remove the existing name"
msgstr "De bestaande naam verwijderen"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:63
msgid "Edit the selected name"
msgstr "De geselecteerde naam aanpassen"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:64
msgid "Move the selected name upwards"
msgstr "De geselecteerde naam naar boven verschuiven"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:65
msgid "Move the selected name downwards"
msgstr "De geselecteerde naam naar beneden verschuiven"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:75
msgid "Group As"
msgstr "G_roeperen als"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:77
msgid "Note Preview"
msgstr "Opmerkingenvoorbeeld"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:85
msgid "_Names"
msgstr "_Namen"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:112
msgid "Set as default name"
msgstr "Sla op als standaard naam"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. NameModel
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:52
#: ../src/gui/views/listview.py:471
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:306
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:913
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
# niet/geen
#: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:53
#: ../src/gui/views/listview.py:472
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:310
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:912
msgid "No"
msgstr "Nee"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:58
msgid "Preferred name"
msgstr "Voorkeursnaam"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:60
msgid "Alternative names"
msgstr "Alternatieve namen"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:65
msgid "Create and add a new note"
msgstr "Maak een nieuwe opmerking aan en voeg deze toe"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:66
msgid "Remove the existing note"
msgstr "De bestaande opmerking verwijderen"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:67
#: ../src/plugins/view/noteview.py:74
msgid "Edit the selected note"
msgstr "Een geselecteerde opmerking aanpassen"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:68
msgid "Add an existing note"
msgstr "Voeg een bestaande bron toe"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:69
msgid "Move the selected note upwards"
msgstr "De geselecteerde opmerking naar boven verschuiven"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:70
msgid "Move the selected note downwards"
msgstr "De geselecteerde opmerkingen naar beneden verschuiven"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:77
#: ../src/gui/selectors/selectnote.py:66
#: ../src/plugins/view/noteview.py:67
msgid "Preview"
msgstr "Voorbeeld"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:86
msgid "_Notes"
msgstr "_Opmerkingen"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:48
msgid "Personal Events"
msgstr "Persoonlijke gebeurtenissen"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:49
#, python-format
msgid "With %(namepartner)s (%(famid)s)"
msgstr "Met %(namepartner)s (%(famid)s)"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:50
msgid "<Unknown>"
msgstr "<Onbekend>"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:53
msgid "Add a new personal event"
msgstr "Een nieuwe persoonsgebeurtenis toevoegen"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:54
msgid "Remove the selected personal event"
msgstr "De geselecteerde persoonsgebeurtenis verwijderen"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:55
msgid "Edit the selected personal event or edit family"
msgstr "De geselecteerde persoonsgebeurtenis of de familie bewerken"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:57
msgid "Move the selected event upwards or change family order"
msgstr "De geselecteerde gebeurtenis naar boven verschuiven of familievolgorde veranderen"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:58
msgid "Move the selected event downwards or change family order"
msgstr "De geselecteerde gebeurtenis naar beneden verschuiven of de familievolgorde veranderen"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:126
msgid "Cannot change Family"
msgstr "Kan familie niet veranderen"
# afstammelingen
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:127
msgid "You cannot change Family events in the Person Editor"
msgstr "U kunt de familiegebeurtenissen niet veranderen in het persoonscherm"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:52
msgid "Create and add a new association"
msgstr "Maak een nieuwe associatie aan en voeg toe"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:53
msgid "Remove the existing association"
msgstr "Een bestaande associatie verwijderen"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:54
msgid "Edit the selected association"
msgstr "De geselecteerde associatie aanpassen"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:55
msgid "Move the selected association upwards"
msgstr "De geselecteerde associatie naar boven verschuiven"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:56
msgid "Move the selected association downwards"
msgstr "De geselecteerde associatie naar beneden verschuiven"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:64
msgid "Association"
msgstr "Associatie"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:70
msgid "_Associations"
msgstr "Ass_ociaties"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:87
msgid "Godfather"
msgstr "Peetvader"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:55
msgid "Create and add a new repository"
msgstr "Maakt een nieuwe bibliotheek aan en voeg deze toe"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:56
msgid "Remove the existing repository"
msgstr "Verwijder een bestaande bibliotheek"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:57
#: ../src/plugins/view/repoview.py:82
msgid "Edit the selected repository"
msgstr "De geselecteerde bibliotheek bewerken"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:58
msgid "Add an existing repository"
msgstr "Voeg een bestaande bibliotheek toe"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:59
msgid "Move the selected repository upwards"
msgstr "De geselecteerde bibliotheek naar boven verschuiven"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:60
msgid "Move the selected repository downwards"
msgstr "De geselecteerde bibliotheek naar beneden verschuiven"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:75
msgid "_Repositories"
msgstr "_Bibliotheken"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:166
msgid ""
"This repository reference cannot be edited at this time. Either the associated repository is already being edited or another repository reference that is associated with the same repository is being edited.\n"
"\n"
"To edit this repository reference, you need to close the repository."
msgstr "Deze bibliotheek verwijzing kan nu niet veranderd worden. Mogelijk is de hieraan verbonden bibliotheek al veranderd of een andere bibliotheek verwijzing met de zelfde bibliotheek wordt nu veranderd."
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:55
msgid "Create and add a new source"
msgstr "Maakt een nieuwe bron aan"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:56
msgid "Remove the existing source"
msgstr "De bestaande bron verwijderen"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:57
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:76
msgid "Edit the selected source"
msgstr "De geselecteerde bron bewerken"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:58
msgid "Add an existing source"
msgstr "Voegt een bestaande bron toe"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:59
msgid "Move the selected source upwards"
msgstr "De geselecteerde bron naar boven verschuiven"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:60
msgid "Move the selected source downwards"
msgstr "De geselecteerde bron naar beneden verschuiven"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:74
msgid "_Sources"
msgstr "B_ronnen"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:148
msgid ""
"This source reference cannot be edited at this time. Either the associated source is already being edited or another source reference that is associated with the same source is being edited.\n"
"\n"
"To edit this source reference, you need to close the source."
msgstr ""
"Deze bronreferentie kan momenteel niet aangepast worden. Ofwel is de verbonden bron reeds aangepast of een bronverwijzing die ook naar deze bron verwijst wordt aangepast.\n"
"\n"
"Om deze bron toch aan te passen moet u de bron sluiten."
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:53
msgid "Create and add a new web address"
msgstr "Maakt een nieuwe webadres aan en voeg toe"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:54
msgid "Remove the existing web address"
msgstr "Het bestaande webadres verwijderen"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:55
msgid "Edit the selected web address"
msgstr "Het geselecteerde webadres aanpassen"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:56
msgid "Move the selected web address upwards"
msgstr "Het geselecteerde webadres naar boven verschuiven"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:57
msgid "Move the selected web address downwards"
msgstr "Het geselecteerde webadres naar beneden verschuiven"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:58
msgid "Jump to the selected web address"
msgstr "Spring naar het selecteerde webadres"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:71
msgid "_Internet"
msgstr "_Internet"
#: ../src/gui/selectors/selectevent.py:54
msgid "Select Event"
msgstr "Gebeurtenis verwijderen"
#: ../src/gui/selectors/selectevent.py:64
#: ../src/plugins/view/eventview.py:76
msgid "Main Participants"
msgstr "Belangrijkste deelnemers"
#: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:54
msgid "Select Family"
msgstr "Familie selecteren"
#: ../src/gui/selectors/selectnote.py:59
msgid "Select Note"
msgstr "Selecteer opmerking"
#: ../src/gui/selectors/selectnote.py:69
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:439
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:114
#: ../src/plugins/view/noteview.py:70
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:117
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:134
msgid "Marker"
msgstr "Aanduiding"
#: ../src/gui/selectors/selectobject.py:61
msgid "Select Media Object"
msgstr "Selecteer media-object"
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:68
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:910
msgid "Select Person"
msgstr "Persoon selecteren"
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:83
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:69
msgid "Last Change"
msgstr "Laatste wijziging"
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:54
msgid "Select Place"
msgstr "Locatie selecteren"
#: ../src/gui/selectors/selectrepository.py:54
msgid "Select Repository"
msgstr "Bibliotheek kiezen"
#: ../src/gui/selectors/selectsource.py:54
msgid "Select Source"
msgstr "Bron selecteren"
#: ../src/gui/views/listview.py:168
#: ../src/plugins/view/personview.py:383
msgid "_Add..."
msgstr "Toevoegen..."
#: ../src/gui/views/listview.py:170
#: ../src/plugins/view/personview.py:385
msgid "_Remove"
msgstr "_Verwijderen"
#: ../src/gui/views/listview.py:172
#: ../src/plugins/view/personview.py:393
msgid "Export View..."
msgstr "Exporteer scherm..."
#: ../src/gui/views/listview.py:178
#: ../src/plugins/view/personview.py:373
msgid "action|_Edit..."
msgstr "Aanpassen..."
# Filteren? ik vermoed dat het hier om het znw gaat
#: ../src/gui/views/listview.py:183
msgid "_Filter"
msgstr "_Filter"
#: ../src/gui/views/listview.py:389
msgid "Active object not visible"
msgstr "Actieve voorwerp niet zichtbaar"
#: ../src/gui/views/listview.py:401
msgid "A bookmark could not be set because nothing was selected."
msgstr "Er kon geen bladwijzer worden ingesteld omdat er geen is geselecteerd."
#: ../src/gui/views/listview.py:468
msgid "Remove selected items?"
msgstr "Het geselecteerde item verwijderen?"
#: ../src/gui/views/listview.py:469
msgid "More than one item has been selected for deletion. Ask before deleting each one?"
msgstr "Er werd méér dan één item geslecteerd om te verwijderen. Telkens vragen om te verwijderen?"
#: ../src/gui/views/listview.py:482
msgid "This item is currently being used. Deleting it will remove it from the database and from all other items that reference it."
msgstr "Dit item is momenteel in gebruik. Als u dit itim verwijdert zal het uit het gegevensbestand worden verwijderd en uit alle items die ernaar verwijzen."
#: ../src/gui/views/listview.py:486
#: ../src/plugins/view/familyview.py:204
msgid "Deleting item will remove it from the database."
msgstr "Verwijderen van het item zal het ook verwijderen uit het gegevensbestand."
#: ../src/gui/views/listview.py:493
#: ../src/plugins/view/familyview.py:206
#: ../src/plugins/view/personview.py:300
#, python-format
msgid "Delete %s?"
msgstr "%s verwijderen?"
#: ../src/gui/views/listview.py:494
#: ../src/plugins/view/familyview.py:207
msgid "_Delete Item"
msgstr "Item verwijderen"
#: ../src/gui/views/listview.py:757
msgid "Export View as Spreadsheet"
msgstr "Exporteer scherm als een rekenblad"
#: ../src/gui/views/listview.py:765
msgid "Format:"
msgstr "Formaat:"
#: ../src/gui/views/listview.py:770
msgid "CSV"
msgstr "CSV"
#: ../src/gui/views/listview.py:771
msgid "OpenDocument Spreadsheet"
msgstr "OpenDocument-rekenblad"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:203
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "Bladwijzer toevoegen"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:206
#, python-format
msgid "%(title)s..."
msgstr "%(title)s..."
#: ../src/gui/views/navigationview.py:223
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:592
msgid "_Forward"
msgstr "Vooruit"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:224
msgid "Go to the next person in the history"
msgstr "Ga naar de volgende persoon in de geschiedenis"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:231
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:584
msgid "_Back"
msgstr "Terug"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:232
msgid "Go to the previous person in the history"
msgstr "Ga naar de vorige persoon in de geschiedenis"
# Nog geen definieve vertaling gevonden
#: ../src/gui/views/navigationview.py:236
msgid "_Home"
msgstr "Begin"
# komt overeen met de genoemde filter?
# Vindt de filter genaamd?
#: ../src/gui/views/navigationview.py:238
msgid "Go to the default person"
msgstr "Vindt de standaardpersoon"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:242
msgid "Set _Home Person"
msgstr "Be_ginpersoon instellen"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:270
#: ../src/gui/views/navigationview.py:274
msgid "Jump to by Gramps ID"
msgstr "Spring naar en gebruik Gramps ID"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:301
#, python-format
msgid "Error: %s is not a valid Gramps ID"
msgstr "Fout: %s is geen geldige Gramps ID"
#: ../src/gui/widgets/buttons.py:148
msgid "Record is private"
msgstr "Informatie is persoonlijk"
#: ../src/gui/widgets/buttons.py:153
msgid "Record is public"
msgstr "Gegeven is openbaar"
#: ../src/gui/widgets/expandcollapsearrow.py:81
msgid "Expand this section"
msgstr "Deze sectie expanderen"
#: ../src/gui/widgets/expandcollapsearrow.py:84
msgid "Collapse this section"
msgstr "Deze sectie samenvoegen"
#: ../src/gui/widgets/labels.py:91
msgid ""
"Click to make this person active\n"
"Right click to display the edit menu"
msgstr ""
"Klik om deze persoon de actieve persoon te maken\n"
"Rechtsklikken om het bewerkingsmenu te tonen"
#: ../src/gui/widgets/labels.py:94
msgid "Edit icons can be enabled in the Preferences dialog"
msgstr "Aanpassen van de iconen kan geactiveerd worden in het voorkeurendialoog"
#. spell checker submenu
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:311
msgid "Spell"
msgstr "Spellen"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:322
msgid "_Send Mail To..."
msgstr "Stuur mail naar..."
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:323
msgid "Copy _E-mail Address"
msgstr "Kopieer email-adres"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:325
msgid "_Open Link"
msgstr "Koppeling openen"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:326
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "Kopieer koppelingsadres"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:361
msgid "Italic"
msgstr "_Cursief"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:363
msgid "Bold"
msgstr "_Vet"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:365
msgid "Underline"
msgstr "_Onderstreept"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:375
msgid "Background Color"
msgstr "Achtergrondkleur"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:377
msgid "Clear Markup"
msgstr "Opmaak wissen"
#. ###############################
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:385
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:928
msgid "Font family"
msgstr "Lettertypefamilie"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:397
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:939
msgid "Font size"
msgstr "Lettergrootte"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:496
msgid "Select font color"
msgstr "Kies een tekstkleur"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:498
msgid "Select background color"
msgstr "Kies een achtergrondkleur"
#: ../src/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1586
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid value for this field"
msgstr "'%s' is geen geldige waarde voor dit veld"
#: ../src/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1644
msgid "This field is mandatory"
msgstr "Dit veld is verplicht"
#. used on AgeOnDateGramplet
#: ../src/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1693
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid date value"
msgstr "'%s' is geen geldige datum"
#: ../src/Simple/_SimpleTable.py:215
msgid "Unknown father"
msgstr "Vader onbekend"
#: ../src/Simple/_SimpleTable.py:220
msgid "Unknown mother"
msgstr "Moeder onbekend"
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:103
msgid "Default format (defined by Gramps preferences)"
msgstr "Standaard formaat (gedefinieerd in Gramps-voorkeuren)"
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:104
msgid "Surname, Given Patronymic"
msgstr "Familienaam, voornaam, patroniem"
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:105
msgid "Given Surname"
msgstr "Voornaam"
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:106
msgid "Patronymic, Given"
msgstr "Patroniem, voornaam"
#. we need the names of each of the variables or methods that are
#. called to fill in each format flag.
#. Dictionary is "code": ("expression", "keyword", "i18n-keyword")
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:282
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:321
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:239
msgid "Person|title"
msgstr "titel"
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:283
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:322
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:233
msgid "given"
msgstr "voornaam"
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:284
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:323
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:241
msgid "prefix"
msgstr "prefix"
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:285
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:324
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:229
msgid "surname"
msgstr "achternaam"
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:286
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:325
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:243
msgid "suffix"
msgstr "suffix"
# patronymisch/patroniemen
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:287
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:326
msgid "patronymic"
msgstr "patroniem"
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:288
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:327
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:237
msgid "call"
msgstr "call"
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:291
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:328
msgid "common"
msgstr "gewoon"
# Individuen
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:295
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:330
msgid "initials"
msgstr "initialen"
#: ../src/config.py:269
msgid "Missing Given Name"
msgstr "Ontbrekende voornaam"
# complete/volledige/volledig ingevulde kaarten/archieven
#: ../src/config.py:270
msgid "Missing Record"
msgstr "Ontbrekend gegeven"
#: ../src/config.py:271
msgid "Missing Surname"
msgstr "Ontbrekende achternaam"
#: ../src/config.py:278
#: ../src/config.py:280
msgid "Living"
msgstr "Levend"
#: ../src/config.py:279
msgid "Private Record"
msgstr "Gegevens privé"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:54
msgid "manual|Merge_People"
msgstr "Personen_samenvoegen"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:77
msgid "Compare People"
msgstr "Personen vergelijken"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:92
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:97
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:273
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:280
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:312
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:317
#: ../src/plugins/view/personview.py:428
#: ../src/plugins/view/personview.py:441
#: ../src/plugins/view/personview.py:452
#: ../src/plugins/view/personview.py:466
msgid "Cannot merge people"
msgstr "Kan personen niet samenvoegen"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:93
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:274
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:313
msgid "Spouses cannot be merged. To merge these people, you must first break the relationship between them."
msgstr "Echtgenoten kunnen niet samengevoegd worden. Om deze personen toch samen te voegen moet u eerst de relatie tussen hen verbreken."
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:98
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:281
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:318
msgid "A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first break the relationship between them."
msgstr "Een ouder een een kind kunnen niet samengevoegd worden. Om deze personen toch samen te voegen moet u eerst de relatie tussen hen verbreken."
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:143
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:327
msgid "Alternate Names"
msgstr "Alternatieve namen"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:163
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:177
msgid "Family ID"
msgstr "Familie-ID"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:169
msgid "No parents found"
msgstr "Geen ouders gevonden"
#. Go over spouses and build their menu
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:171
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:720
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:110
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1376
#: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:2145
msgid "Spouses"
msgstr "Echtgenoten"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:195
msgid "No spouses or children found"
msgstr "Geen echtgenoten of kinderen gevonden"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:199
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:357
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:641
msgid "Addresses"
msgstr "Adressen"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:292
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:332
msgid "Merge People"
msgstr "Personen samenvoegen"
#: ../src/Merge/_MergePlace.py:55
msgid "manual|Merge_Places"
msgstr "Locaties_samenvoegen"
#: ../src/Merge/_MergePlace.py:81
#: ../src/Merge/_MergePlace.py:101
#: ../src/Merge/_MergePlace.py:184
msgid "Merge Places"
msgstr "Locaties samenvoegen"
#: ../src/Merge/_MergeSource.py:53
msgid "manual|Merge_Sources"
msgstr "Bronnen_samenvoegen"
#: ../src/Merge/_MergeSource.py:81
#: ../src/Merge/_MergeSource.py:209
msgid "Merge Sources"
msgstr "Bronnen samenvoegen"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:26
msgid "Report a bug"
msgstr "Een fout rapporteren"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:27
msgid ""
"This is the Bug Reporting Assistant. It will help you to make a bug report to the Gramps developers that will be as detailed as possible.\n"
"\n"
"The assistant will ask you a few questions and will gather some information about the error that has occured and the operating environment. At the end of the assistant you will be asked to file a bug report on the Gramps bug tracking system. The assistant will place the bug report on the clip board so that you can paste it into the form on the bug tracking website and review exactly what information you want to include."
msgstr ""
"Dit is de foutmeldingsassistent. De assistent zal u helpen om een zo gedetailleerd mogelijk foutverslag te sturen naar de GRAMPS ontwikkelaars.\n"
"\n"
"De assistent zal u een paar vragen stellen en zal informatie verzamelen over de fout die is opgetreden en het OS.van uw computer. Op het einde wordt u gevraagd om een e-mailadres te zenden naar de GRAMPS foutverslagnieuwsgroep. De assistent zal het foutverslag op het klembord plaatsen zodat u het vandaar kan overnemen naar de foutopvolgings webstek. U kunt het bericht nauwkeurig bekijken om te zien welke informatie u wilt verzenden."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:40
msgid "Report a bug: Step 1 of 5"
msgstr "Een fout rapporteren: stap 1 van 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:41
msgid "Report a bug: Step 2 of 5"
msgstr "Een fout rapporteren: stap 2 van 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:42
msgid "Report a bug: Step 3 of 5"
msgstr "Een fout rapporteren: stap 3 van 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:45
msgid "Report a bug: Step 4 of 5"
msgstr "Een fout rapporteren: stap 4 van 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:47
msgid "Report a bug: Step 5 of 5"
msgstr "Een fout rapporteren: stap 5 van 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:51
msgid "Gramps is an Open Source project. Its success depends on its users. User feedback is important. Thank you for taking the time to submit a bug report."
msgstr ""
"Gramps is een 'open bron' project. Het succes hangt af van de gebruikers. Feedback van gebruikers is belangrijk. U kunt zich abonneren op de nieuwsgroepen, fouten rapporteren, verbeteringen voorstellen, en kijken hoe u kunt bijdragen.\n"
"\n"
"Veel plezier met het gebruik van Gramps."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:148
msgid "If you can see that there is any personal information included in the error please remove it."
msgstr "Indien u vaststelt dat er persoonlijke informatie in het foutrapport aanwezig is gelieve deze informatie dan te verwijderen."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:193
msgid "Error Details"
msgstr "Foutdetails"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:198
msgid "This is the detailed Gramps error information, don't worry if you do not understand it. You will have the opportunity to add further detail about the error in the following pages of the assistant."
msgstr "Dit is de gedetailleerde fout informatie, maak U geen zorgen indien u dit niet begrijpt. U hebt in de volgende stappen van de assistent de mogelijkheid om meer details toe te voegen wat de fout betreft."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:216
msgid "Please check the information below and correct anything that you know to be wrong or remove anything that you would rather not have included in the bug report."
msgstr "Controleer onderstaande informatie en verbeter alles wat u denkt dat niet juist is of verwijder datgene dat u liever niet in het foutrapport wil hebben."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:263
msgid "System Information"
msgstr "Systeeminformatie"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:268
msgid "This is the information about your system that will help the developers to fix the bug."
msgstr "Deze informatie over uw systeem helpt de ontwikkelaars de fout te corrigeren."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:284
msgid "Please provide as much information as you can about what you were doing when the error occured. "
msgstr "Geef zoveel mogelijk informatie over wat u precies deed toen de fout optrad. "
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:325
msgid "Further Information"
msgstr "Verdere informatie"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:330
msgid "This is your opportunity to describe what you were doing when the error occured."
msgstr "U heeft nu de mogelijkheid om te omschrijven wat u juist deed wanneer de foutzich voordeed."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:347
msgid "Please check that the information is correct, do not worry if you don't understand the detail of the error information. Just make sure that it does not contain anything that you do not want to be sent to the developers."
msgstr "Controleer aub of de informatie juist is, het is niet zo belangrijk dat u de details van de foutboodschap begrijpt. Kijk wel na of deze informatie niets bevat wat u liever niet naar de ontwikkelaars stuurt."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:381
msgid "Bug Report Summary"
msgstr "Samenvatting foutverslag"
#. side_label = gtk.Label(_("This is the completed bug report. The next page "#. "of the assistant will help you to send the report "#. "to the bug report mailing list."))
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:390
msgid "This is the completed bug report. The next page of the assistant will help you to file a bug on the Gramps bug tracking system website."
msgstr "Dit is het volledige foutverslag. De volgende pagina van de assistent zal u helpen om het verslag naar de foutopvolgings GRAMPS-webstek te sturen."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:415
msgid "Use the two buttons below to first copy the bug report to the clipboard and then open a webbrowser to file a bug report at "
msgstr "Gebruik de twee onderstaande knoppen om eerst het foutverslag te copiëren naar het klembord om vervolgens een webbrowser te openen om dit foutverslag te sturen naar "
#. url_label = gtk.Label(_("If your email client is configured correctly you may be able "#. "to use this button to start it with the bug report ready to send. "#. "(This will probably only work if you are running Gnome)"))
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:427
msgid "Use this button to start a web browser and file a bug report on the Gramps bug tracking system."
msgstr "Gebruik deze knop om een webbrowser te starten en een foutverslagop te sturen naar het GRAMPS-foutopvolgingssysteem."
#. clip_label = gtk.Label(_("If your email program fails to start you can use this button "
#. "to copy the bug report onto the clipboard. Then start your "
#. "email client, paste the report and send it to the address "
#. "above."))
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:457
msgid "Use this button to copy the bug report onto the clipboard. Then go to the bug tracking website by using the button below, paste the report and click submit report"
msgstr "Gebruik deze knop om het foutverslag naar het klembord te copiëren. Ga vervolgens naar de foutopvolgingswebstek door de knop onderaan te gebruiken, plak het verslag en klik op verzenden"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:497
msgid "Send Bug Report"
msgstr "Stuur foutrapport"
#. side_label = gtk.Label(_("This is the final step. Use the buttons on this "
#. "page to transfer the bug report to your email client."))
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:505
msgid "This is the final step. Use the buttons on this page to start a web browser and file a bug report on the Gramps bug tracking system."
msgstr "Dit is de laatste stap. Gebruik de knoppen op deze pagina om een webbrowser te starten en het foutverslag op te sturen naar het GRAMPS foutopvolgingssysteem."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:24
msgid "manual|General"
msgstr "Algemeen"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:62
msgid "Error Report"
msgstr "Foutverslag"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:73
msgid "Gramps has experienced an unexpected error"
msgstr "Gramps stelt een onverwachte fout vast"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:82
msgid "Your data will be safe but it would be advisable to restart Gramps immediately. If you would like to report the problem to the Gramps team please click Report and the Error Reporting Wizard will help you to make a bug report."
msgstr "Uw gegevens zijn veilig maar toch is het aangeraden om Gramps onmiddellijk te herstarten. Indien u deze fout wilt doorsturen naar het Gramps-ontwikkelingsteam klik dan Rapport en de Fout Rapporteringsassistent zal u helpen om een foutrapport aan te maken."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:91
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:104
msgid "Error Detail"
msgstr "Foutdetail"
#: ../src/plugins/BookReport.py:143
#: ../src/plugins/BookReport.py:180
msgid "Not Applicable"
msgstr "Niet van toepassing"
#: ../src/plugins/BookReport.py:169
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:611
msgid "unknown father"
msgstr "onbekende vader"
#: ../src/plugins/BookReport.py:175
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:617
msgid "unknown mother"
msgstr "onbekende moeder"
#: ../src/plugins/BookReport.py:177
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:619
#, python-format
msgid "%s and %s (%s)"
msgstr "%s en %s (%s)"
#: ../src/plugins/BookReport.py:580
msgid "Available Books"
msgstr "Beschikbare boeken"
#: ../src/plugins/BookReport.py:593
msgid "Book List"
msgstr "Boekenlijst"
#: ../src/plugins/BookReport.py:681
#: ../src/plugins/BookReport.py:1109
#: ../src/plugins/BookReport.py:1157
#: ../src/plugins/bookreport.gpr.py:31
msgid "Book Report"
msgstr "Boekverslag"
#: ../src/plugins/BookReport.py:713
msgid "New Book"
msgstr "Nieuw boek"
#: ../src/plugins/BookReport.py:716
msgid "_Available items"
msgstr "Beschikbare items"
#: ../src/plugins/BookReport.py:720
msgid "Current _book"
msgstr "Huidig _boek"
#: ../src/plugins/BookReport.py:728
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:293
msgid "Item name"
msgstr "Itemnaam"
#: ../src/plugins/BookReport.py:731
msgid "Subject"
msgstr "Onderwerp"
#: ../src/plugins/BookReport.py:743
msgid "Book selection list"
msgstr "Boek selectielijst"
#: ../src/plugins/BookReport.py:783
msgid "Different database"
msgstr "Ander gegevensbestand"
#: ../src/plugins/BookReport.py:784
#, python-format
msgid ""
"This book was created with the references to database %s.\n"
"\n"
" This makes references to the central person saved in the book invalid.\n"
"\n"
"Therefore, the central person for each item is being set to the active person of the currently opened database."
msgstr ""
"Dit boek werd aangemaakt met de verwijzingen naar gegevensbestand %s.\n"
"\n"
"Dit maakt verwijzingen naar de centrale persoon opgeslagen in het boek ongeldig.\n"
"\n"
"Daarom wordt de centrale persoon voor elk item gezet op de actieve persoon van het gegevensbestand dat nu geopend is."
#: ../src/plugins/BookReport.py:932
msgid "Setup"
msgstr "Instellingen"
#: ../src/plugins/BookReport.py:942
msgid "Book Menu"
msgstr "Boekmenu"
#: ../src/plugins/BookReport.py:965
msgid "Available Items Menu"
msgstr "Beschikbare items menu"
#: ../src/plugins/BookReport.py:1160
msgid "Gramps Book"
msgstr "Gramps-boek"
#: ../src/plugins/bookreport.gpr.py:32
msgid "Produces a book containing several reports."
msgstr "Maakt boek aan, met verschillende verslagen."
#: ../src/plugins/records.gpr.py:32
msgid "Records Report"
msgstr "Recordsverslag"
#: ../src/plugins/records.gpr.py:33
#: ../src/plugins/records.gpr.py:48
msgid "Shows some interesting records about people and families"
msgstr "Toont interessante records van personen en families"
#: ../src/plugins/records.gpr.py:47
msgid "Records Gramplet"
msgstr "Recordsgramplet"
# rapportages
#: ../src/plugins/records.gpr.py:57
#: ../src/plugins/Records.py:387
msgid "Records"
msgstr "Records"
#: ../src/plugins/Records.py:214
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:84
#, python-format
msgid "%s and %s"
msgstr "%s en %s"
#: ../src/plugins/Records.py:327
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:74
msgid "Double-click name for details"
msgstr "Dubbelklikken op de achternaam voor meer gegevens"
#. will be overwritten in load
#: ../src/plugins/Records.py:328
#: ../src/plugins/gramplet/AttributesGramplet.py:31
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:47
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:44
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:50
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:41
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:54
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:62
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:47
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:75
msgid "No Family Tree loaded."
msgstr "Geen familiestamboom geladen."
#: ../src/plugins/Records.py:335
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:59
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:70
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:79
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:64
msgid "Processing..."
msgstr "Wordt verwerkt..."
#: ../src/plugins/Records.py:405
#, python-format
msgid "%(number)s. %(name)s (%(value)s)"
msgstr "%(number)s. %(name)s (%(value)s)"
#. ###############################
#. #########################
#. ###############################
#: ../src/plugins/Records.py:438
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:386
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:405
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:902
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:316
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:465
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:253
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:338
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:184
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:657
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:724
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:238
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:602
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:641
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:322
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:437
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:174
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:253
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:118
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5603
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1336
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:326
msgid "Report Options"
msgstr "Verslagopties"
# Filteren? ik vermoed dat het hier om het znw gaat
#. ###############################
#: ../src/plugins/Records.py:440
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:393
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:904
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:318
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:468
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:121
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:345
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:644
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:64
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:167
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5624
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1348
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:113
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: ../src/plugins/Records.py:442
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:906
msgid "Determines what people are included in the report."
msgstr "Bepaalt welke personen toegevoegd worden aan het verslag."
#: ../src/plugins/Records.py:446
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:910
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:324
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:474
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:650
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:69
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:172
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5630
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1354
msgid "Filter Person"
msgstr "Personenfilter"
#: ../src/plugins/Records.py:447
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:325
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:475
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:70
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:173
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5631
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1355
msgid "The center person for the filter"
msgstr "De centrale persoon voor de filter"
#: ../src/plugins/Records.py:453
msgid "Use call name"
msgstr "Gebruik roepnaam"
#: ../src/plugins/Records.py:455
msgid "Don't use call name"
msgstr "Gebruik de roepnaam niet"
#: ../src/plugins/Records.py:456
msgid "Replace first name with call name"
msgstr "Vervang de voornaam door de roepnaam"
#: ../src/plugins/Records.py:457
msgid "Underline call name in first name / add call name to first name"
msgstr "Onderstreep roepnaam in de voornaam / voeg roepnaam aan voornaam toe"
#: ../src/plugins/Records.py:463
msgid "Person Records"
msgstr "Persoonsgegevens"
#: ../src/plugins/Records.py:465
msgid "Family Records"
msgstr "Familiegegevens"
#: ../src/plugins/Records.py:502
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:498
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:524
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:467
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:344
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:806
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:893
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:275
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:293
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:696
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:742
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:378
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:487
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:199
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:283
msgid "The basic style used for the text display."
msgstr "De gebruikte basisstijl voor de tekstweergave."
#: ../src/plugins/Records.py:511
msgid "The style used for headings."
msgstr "De gebruikte stijl voor de hoofding."
#: ../src/plugins/Records.py:520
msgid "The style used for the report title."
msgstr "De gebruikte stijl voor de verslagtitel."
#: ../src/plugins/Records.py:529
msgid "Youngest living person"
msgstr "Jongste persoon nog in leven"
#: ../src/plugins/Records.py:530
msgid "Oldest living person"
msgstr "Oudste persoon nog in leven"
#: ../src/plugins/Records.py:531
msgid "Person died at youngest age"
msgstr "Persoon stierf op de jongste leeftijd"
#: ../src/plugins/Records.py:532
msgid "Person died at oldest age"
msgstr "Persoon stierf op de oudste leeftijd"
#: ../src/plugins/Records.py:533
msgid "Person married at youngest age"
msgstr "Persoon huwde op de jongste leeftijd"
#: ../src/plugins/Records.py:534
msgid "Person married at oldest age"
msgstr "Personen gehuwd op de oudste leeftijd"
#: ../src/plugins/Records.py:535
msgid "Person divorced at youngest age"
msgstr "Persoon gescheiden op jongste leeftijd"
#: ../src/plugins/Records.py:536
msgid "Person divorced at oldest age"
msgstr "Persoon gescheiden op oudste leeftijd"
#: ../src/plugins/Records.py:537
msgid "Youngest father"
msgstr "Jongste vader"
#: ../src/plugins/Records.py:538
msgid "Youngest mother"
msgstr "Jongste moeder"
# tablabel voor de beginletters van de namen (de overige dan)
#: ../src/plugins/Records.py:539
msgid "Oldest father"
msgstr "Oudste vader"
# tablabel voor de beginletters van de namen (de overige dan)
#: ../src/plugins/Records.py:540
msgid "Oldest mother"
msgstr "Oudste moeder"
#: ../src/plugins/Records.py:541
msgid "Couple with most children"
msgstr "Koppel met de meeste kinderen"
#: ../src/plugins/Records.py:542
msgid "Living couple married most recently"
msgstr "Koppel nog in leven dat het korst geleden gehuwd is"
#: ../src/plugins/Records.py:543
msgid "Living couple married most long ago"
msgstr "Koppel nog in leven dat het langst geleden gehuwd is"
#: ../src/plugins/Records.py:544
msgid "Shortest past marriage"
msgstr "Kortste huwelijk"
#: ../src/plugins/Records.py:545
msgid "Longest past marriage"
msgstr "Langst durend huwelijk"
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:31
msgid "Plain Text"
msgstr "Gewone tekst"
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:32
msgid "Generates documents in plain text format (.txt)."
msgstr "Maakt documenten aan in gewoon tekstformaat (.txt)."
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:50
msgid "Print..."
msgstr "Afdrukken..."
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:51
msgid "Generates documents and prints them directly."
msgstr "Maakt documenten aan en drukt deze onmiddelijk uit."
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:69
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:70
msgid "Generates documents in HTML format."
msgstr "Maakt documenten aan in HTML-formaat."
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:88
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:89
msgid "Generates documents in LaTeX format."
msgstr "Maakt documenten aan in LaTex-formaat."
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:107
msgid "OpenDocument Text"
msgstr "OpenDocument-tekst"
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:108
msgid "Generates documents in OpenDocument Text format (.odt)."
msgstr "Maakt documenten aan in OpenDocument-formaat (.odt)."
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:127
msgid "PDF document"
msgstr "PDF-document"
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:128
msgid "Generates documents in PDF format (.pdf)."
msgstr "Maakt documenten aan in PDF--formaat (.pdf)."
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:146
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:811
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:147
msgid "Generates documents in postscript format (.ps)."
msgstr "Maakt documenten aan in postscript-formaat (.ps)."
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:165
msgid "RTF document"
msgstr "RTF-document"
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:166
msgid "Generates documents in Rich Text format (.rtf)."
msgstr "Maakt documenten aan in Rich Text-formaat (.rtf)."
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:184
msgid "SVG document"
msgstr "SVG-document"
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:185
msgid "Generates documents in Scalable Vector Graphics format (.svg)."
msgstr "Maakt documenten aan in het SVG-formaat (.svg)."
#: ../src/plugins/docgen/GtkPrint.py:67
msgid "PyGtk 2.10 or later is required"
msgstr "PyGtk 2.10 of hoger is vereist"
#: ../src/plugins/docgen/GtkPrint.py:479
#, python-format
msgid "of %d"
msgstr "van %d"
#: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:265
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5563
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:245
msgid "Possible destination error"
msgstr "Mogelijk een doelfout"
#: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:266
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5564
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:246
msgid "You appear to have set your target directory to a directory used for data storage. This could create problems with file management. It is recommended that you consider using a different directory to store your generated web pages."
msgstr "De doelmap die u ingesteld hebt wordt ook gebruikt voor gegevens op te slaan. Dit kan tot problemen leiden met het bestandbeheersysteem. Het is aangeraden om een aparte map te gebruiken om uw webpagina's in op te slaan."
#: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:528
#, python-format
msgid "Could not create jpeg version of image %(name)s"
msgstr "Kon geen jpeg-versie van het beeld %(name)s aanmaken"
#: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:834
#, python-format
msgid "Could not open %s"
msgstr "Kon %s niet openen"
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:53
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:46
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:78
#: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:77
msgid "short for born|b."
msgstr "g."
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:54
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:48
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:79
#: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:78
msgid "short for died|d."
msgstr "o."
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:193
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:92
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:141
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:157
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:99
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:101
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:86
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:81
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:124
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:132
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:72
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:86
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:75
#, python-format
msgid "Person %s is not in the Database"
msgstr "De persoon %s is niet te vinden in het gegevensbestand"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:196
#, python-format
msgid "Ancestor Graph for %s"
msgstr "Vooroudersgrafiek van %s"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:462
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:489
msgid "Tree Options"
msgstr "Stamboomopties"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:464
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:398
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:491
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:407
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:258
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:255
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:350
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:186
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:659
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:726
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:240
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:324
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:176
msgid "Center Person"
msgstr "Centraal persoon"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:465
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:492
msgid "The center person for the tree"
msgstr "De centrale persoon voor de stamboom"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:468
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:495
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:411
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:259
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:190
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:663
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:739
msgid "Generations"
msgstr "Generaties"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:469
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:496
msgid "The number of generations to include in the tree"
msgstr "Het aantal generaties dat in de stamboom wordt voorzien"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:472
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:499
msgid "Display Format"
msgstr "Weergaveformaat"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:474
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:501
msgid "Display format for the outputbox."
msgstr "Beeldformaat van de uitvoerrechthoek."
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:477
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:504
msgid "Sc_ale to fit on a single page"
msgstr "S_chalen tot één enkele pagina"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:478
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:505
msgid "Whether to scale to fit on a single page."
msgstr "S_chalen tot één enkele pagina."
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:481
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:508
msgid "Include Blank Pages"
msgstr "Lege pagina's bijvoegen"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:482
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:509
msgid "Whether to include pages that are blank."
msgstr "Met/zonder blanco pagina's."
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:485
msgid "Co_mpress tree"
msgstr "Stamboom co_mprimeren"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:486
msgid "Whether to compress the tree."
msgstr "Stamboom al of niet comprimeren."
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:507
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:533
msgid "The basic style used for the title display."
msgstr "De gebruikte basisstijl voor de titelweergave."
#. initialize the dict to fill:
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:149
msgid "Calendar Report"
msgstr "Kalenderverslag"
#. generate the report:
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:159
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:163
msgid "Formatting months..."
msgstr "Maanden formateren..."
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:252
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:200
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5107
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1092
msgid "Applying Filter..."
msgstr "Filter wordt toegepast..."
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:256
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:205
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1095
msgid "Reading database..."
msgstr "Gegevensbestand wordt gelezen..."
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:297
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:255
#, python-format
msgid "%(person)s, birth%(relation)s"
msgstr "%(person)s, birth%(relation)s"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:301
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:259
#, python-format
msgid "%(person)s, %(age)d%(relation)s"
msgid_plural "%(person)s, %(age)d%(relation)s"
msgstr[0] "%(person)s, %(age)d%(relation)s"
msgstr[1] "%(person)s, %(age)d%(relation)s"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:353
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:305
#, python-format
msgid ""
"%(spouse)s and\n"
" %(person)s, wedding"
msgstr ""
"%(spouse)s en\n"
" %(person)s, huwelijk"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:358
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:309
#, python-format
msgid ""
"%(spouse)s and\n"
" %(person)s, %(nyears)d"
msgid_plural ""
"%(spouse)s and\n"
" %(person)s, %(nyears)d"
msgstr[0] ""
"%(spouse)s en\n"
" %(person)s, %(nyears)d"
msgstr[1] ""
"%(spouse)s en\n"
" %(person)s, %(nyears)d"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:388
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:390
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:340
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:342
msgid "Year of calendar"
msgstr "Kalenderjaar"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:395
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:347
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1350
msgid "Select filter to restrict people that appear on calendar"
msgstr "Kies een filter om het aantal personen te beperken dat getoond wordt op de kalender"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:399
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:408
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:256
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:351
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:187
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:660
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:727
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:241
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:325
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:177
msgid "The center person for the report"
msgstr "De centrale persoon voor dit verslag"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:411
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:363
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5643
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1367
msgid "Select the format to display names"
msgstr "Kies het naamformaat"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:414
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:366
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1416
msgid "Country for holidays"
msgstr "Land voor de vakanties"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:425
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:372
msgid "Select the country to see associated holidays"
msgstr "Kies een land om de overeenkomstige verlofdagen te zien"
#. Default selection ????
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:428
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:375
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1441
msgid "First day of week"
msgstr "eerste dag van de week"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:432
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:379
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1444
msgid "Select the first day of the week for the calendar"
msgstr "Kies de eerste dag van de week voor de kalender"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:435
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:382
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1431
msgid "Birthday surname"
msgstr "Geboortedatum achternaam"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:436
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:383
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1432
msgid "Wives use husband's surname (from first family listed)"
msgstr "Vrouwen gebruiken achternaam echtgenoot(van de eerste familie in lijst)"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:437
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:384
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1434
msgid "Wives use husband's surname (from last family listed)"
msgstr "Vrouwen gebruiken achternaam echtgenoot (van de laatste familie in de lijst)"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:438
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:385
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1436
msgid "Wives use their own surname"
msgstr "Vrouwen eigen achternaam"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:439
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:386
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1437
msgid "Select married women's displayed surname"
msgstr "Kies getoonde achternaam van de echtgenote"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:442
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:389
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1452
msgid "Include only living people"
msgstr "Enkel nog levende personen bijvoegen"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:443
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:390
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1453
msgid "Include only living people in the calendar"
msgstr "Enkel nog levende personen tonen in de kalender"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:446
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:393
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1456
msgid "Include birthdays"
msgstr "Verjaardagen toevoegen"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:447
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:394
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1457
msgid "Include birthdays in the calendar"
msgstr "Verjaardagen toevoegen in de kalender"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:450
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:397
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1460
msgid "Include anniversaries"
msgstr "Verjaardagen toevoegen"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:451
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:398
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1461
msgid "Include anniversaries in the calendar"
msgstr "Verjaardagen toevoegen in de kalender"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:454
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:406
msgid "Text Options"
msgstr "Tekstopties"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:456
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:413
msgid "Text Area 1"
msgstr "Tekstgebied 1"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:456
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:413
msgid "My Calendar"
msgstr "Mijn kalender"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:457
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:414
msgid "First line of text at bottom of calendar"
msgstr "Eerste tekstlijn onderaan de kalender"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:460
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:417
msgid "Text Area 2"
msgstr "Tekstgebied 2"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:460
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:417
msgid "Produced with Gramps"
msgstr "Aangemaakt met Gramps"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:461
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:418
msgid "Second line of text at bottom of calendar"
msgstr "Tweede tekstlijn onderaan de kalender"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:464
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:421
msgid "Text Area 3"
msgstr "Tekstgebied 3"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:465
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:422
msgid "Third line of text at bottom of calendar"
msgstr "Derde tekstlijn onderaan de kalender"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:519
msgid "Title text and background color"
msgstr "Titeltekst en achtergrondkleur"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:523
msgid "Calendar day numbers"
msgstr "Nummers voor kalenderdagen"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:526
msgid "Daily text display"
msgstr "Dagtekstweergave"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:528
msgid "Days of the week text"
msgstr "Tekst dagen van de week"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:532
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:486
msgid "Text at bottom, line 1"
msgstr "Tekst oneraan, lijn 1"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:534
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:488
msgid "Text at bottom, line 2"
msgstr "Tekst onderaan, lijn 2"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:536
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:490
msgid "Text at bottom, line 3"
msgstr "Tekst onderaan, lijn 3"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:538
msgid "Borders"
msgstr "Rand"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:47
msgid "short for married|m."
msgstr "verkorte vorm voor gehuwd :h."
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:146
#, python-format
msgid "Descendant Chart for %s"
msgstr "Afstammelingsverslag voor %s"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:512
msgid "Show Sp_ouses"
msgstr "Toon echtgenoten"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:513
msgid "Whether to show spouses in the tree."
msgstr "De echtgenoten al of niet tonen in de stamboom."
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:32
msgid "Ancestor Tree"
msgstr "Voorouderstamboom"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:33
msgid "Produces a graphical ancestral tree"
msgstr "Levert een grafische voorouderstamboom"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:53
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:73
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:54
msgid "Produces a graphical calendar"
msgstr "Levert een grafische kalender"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:74
msgid "Descendant Tree"
msgstr "Afstammelingenstamboom"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:75
msgid "Produces a graphical descendant tree"
msgstr "Levert een grafische afstammelingenstamboom"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:96
msgid "Produces fan charts"
msgstr "Levert waaiergrafieken"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:116
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:728
msgid "Statistics Charts"
msgstr "Statistiekengrafieken"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:117
msgid "Produces statistical bar and pie charts of the people in the database"
msgstr "Genereert statistische staaf- en taartdiagrammen van de personen in het gegevensbestand"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:139
msgid "Timeline Chart"
msgstr "Tijdlijngrafiek"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:140
msgid "Produces a timeline chart."
msgstr "Maakt een tijdlijngrafiek aan."
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:256
#, python-format
msgid "%(generations)d Generation Fan Chart for %(person)s"
msgstr "%(generations)d generatiewaaiergrafiek voor %(person)s"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:412
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:260
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:191
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:664
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:740
msgid "The number of generations to include in the report"
msgstr "Het aantal generaties dat getoond wordt in het verslag"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:415
msgid "Type of graph"
msgstr "Soort grafiek"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:416
msgid "full circle"
msgstr "volle cirkel"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:417
msgid "half circle"
msgstr "halve cirkel"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:418
msgid "quarter circle"
msgstr "kwart cirkel"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:419
msgid "The form of the graph: full circle, half circle, or quarter circle."
msgstr "De grafiekvorm: hele cirkel, halve cirkel of kwart cirkel."
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:423
msgid "Background color"
msgstr "Achtergrondkleur"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:424
msgid "white"
msgstr "wit"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:425
msgid "generation dependent"
msgstr "Generatie afhankelijk"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:426
msgid "Background color is either white or generation dependent"
msgstr "De achtergrondkleur is ofwel wit, ofwel generatie-afhankelijk"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:430
msgid "Orientation of radial texts"
msgstr "Richting van de radiaalteksten"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:432
msgid "upright"
msgstr "rechtop"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:433
msgid "roundabout"
msgstr "omstreeks"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:434
msgid "Print radial texts upright or roundabout"
msgstr "Druk radiale teksten rechtop af, of in een ronde vorm"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:458
msgid "The style used for the title."
msgstr "De gebruikte stijl voor de titel."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:292
msgid "Item count"
msgstr "Itemtelling"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:296
msgid "Both"
msgstr "Beide"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:297
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:388
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:716
msgid "Men"
msgstr "Mannen"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:298
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:390
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:718
msgid "Women"
msgstr "Vrouwen"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:313
msgid "person|Title"
msgstr "Titel"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:317
msgid "Forename"
msgstr "Voornamen"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:321
msgid "Birth year"
msgstr "Geboortejaar"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:323
msgid "Death year"
msgstr "Sterfjaar"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:325
msgid "Birth month"
msgstr "Geboortemaand"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:327
msgid "Death month"
msgstr "Sterfmaand"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:329
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:332
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:180
msgid "Birth place"
msgstr "Geboorteplaats"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:331
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:333
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:189
msgid "Death place"
msgstr "Sterfplaats"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:333
msgid "Marriage place"
msgstr "Huwelijksplaats"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:335
msgid "Number of relationships"
msgstr "Aantal relaties"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:337
msgid "Age when first child born"
msgstr "Leeftijd bij eerstgeboren kind"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:339
msgid "Age when last child born"
msgstr "Leeftijd bij laatstgeboren kind"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:341
msgid "Number of children"
msgstr "Aantal kinderen"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:343
msgid "Age at marriage"
msgstr "Leeftijd bij huwelijk"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:345
msgid "Age at death"
msgstr "Leeftijd bij overlijden"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:349
msgid "Event type"
msgstr "Gebeurtenistype"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:363
msgid "(Preferred) title missing"
msgstr "(Voorkeurs) titel ontbreekt"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:372
msgid "(Preferred) forename missing"
msgstr "(Voorkeurs) voornaam ontbreekt"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:381
msgid "(Preferred) surname missing"
msgstr "(Voorkeurs) achternaam ontbreekt"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:391
msgid "Gender unknown"
msgstr "Geslacht onbekend"
# ontbreken/ontbreekt
#. inadequate information
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:400
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:409
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:515
msgid "Date(s) missing"
msgstr "Datum(s) ontbreekt"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:418
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:432
msgid "Place missing"
msgstr "Locatie ontbreekt"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:440
msgid "Already dead"
msgstr "Al overleden"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:447
msgid "Still alive"
msgstr "Nog in leven"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:457
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:469
msgid "Events missing"
msgstr "Gebeurtenissen ontbreekt"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:477
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:485
msgid "Children missing"
msgstr "Kinderen ontbreken"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:504
msgid "Birth missing"
msgstr "Geboorte ontbreekt"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:607
msgid "Personal information missing"
msgstr "Persoonlijke informatie ontbreekt"
#. extract requested items from the database and count them
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:731
msgid "Collecting data..."
msgstr "Gegevens verzamelen..."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:737
msgid "Sorting data..."
msgstr "Gegevens sorteren..."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:747
#, python-format
msgid "%(genders)s born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
msgstr "%(genders)s geboren %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:749
#, python-format
msgid "Persons born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
msgstr "Personen geboren %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:780
msgid "Saving charts..."
msgstr "Grafieken opslaan..."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:827
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:863
#, python-format
msgid "%s (persons):"
msgstr "%s (personen):"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:911
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:651
msgid "The center person for the filter."
msgstr "De centrale persoon voor de filter."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:917
msgid "Sort chart items by"
msgstr "Grafiek-items sorteren op"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:922
msgid "Select how the statistical data is sorted."
msgstr "Selecteren hoe de statistische gegevens worden gesorteerd."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:925
msgid "Sort in reverse order"
msgstr "In omgekeerde volgorde sorteren"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:926
msgid "Check to reverse the sorting order."
msgstr "Aanvinken om in omgekeerde volgorde te sorteren."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:930
msgid "People Born After"
msgstr "Personen geboren na"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:932
msgid "Birth year from which to include people."
msgstr "Vanaf dit geboortejaar worden personen in het verslag opgenomen."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:935
msgid "People Born Before"
msgstr "Personen geboren voor"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:937
msgid "Birth year until which to include people"
msgstr "Personen meenemen tot geboortejaar"
# zonder geboortejaar bijvoegen
# met onbekend geboortejaar
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:940
msgid "Include people without known birth years"
msgstr "Personen met onbekend geboortejaar bijvoegen"
# zonder geboortejaar bijvoegen
# met onbekend geboortejaar
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:942
msgid "Whether to include people without known birth years."
msgstr "Al of niet personen met onbekend geboortejaar toevoegen."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:946
msgid "Genders included"
msgstr "Geslacht bijvoegen"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:951
msgid "Select which genders are included into statistics."
msgstr "Selecteer welke geslachten in de statistiek worden meegenomen."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:955
msgid "Max. items for a pie"
msgstr "Max. items voor een taart"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:956
msgid "With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart."
msgstr "Met minder items wordt een taartgrafiek en legenda gebruikt in plaats van een balkgrafiek."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:967
msgid "Charts 1"
msgstr "Eerste grafiek"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:969
msgid "Charts 2"
msgstr "Tweede grafiek"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:972
msgid "Include charts with indicated data."
msgstr "Grafieken toevoegen met de opgegeven datum."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:1012
msgid "The style used for the items and values."
msgstr "De gebruikte stijl voor de items en waardes."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:1021
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:387
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:321
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:207
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:760
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:847
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:257
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:687
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:710
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:360
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:467
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:192
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:153
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:264
msgid "The style used for the title of the page."
msgstr "De gebruikte stijl voor de titel van de pagina."
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:101
#, python-format
msgid "Timeline Graph for %s"
msgstr "Tijdlijngrafiek voor %s"
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:109
msgid "Timeline"
msgstr "Tijdlijn"
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:116
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:621
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:626
msgid "Report could not be created"
msgstr "Verslag kon niet worden aangemaakt"
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:117
msgid "The range of dates chosen was not valid"
msgstr "De reeks van gekozen datums was niet geldig"
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:142
msgid "Sorting dates..."
msgstr "Datums sorteren..."
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:144
msgid "Calculating timeline..."
msgstr "Berekenen van tijdlijn..."
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:223
#, python-format
msgid "Sorted by %s"
msgstr "Gesorteerd op %s"
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:320
msgid "Determines what people are included in the report"
msgstr "Bepaalt welke personen toegevoegd worden aan het verslag"
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:331
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:179
msgid "Sort by"
msgstr "Sorteren op"
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:336
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:184
msgid "Sorting method to use"
msgstr "Welke sorteermethode gebruiken"
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:369
msgid "The style used for the person's name."
msgstr "De gebruikte stijl voor de naam van de persoon."
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:378
msgid "The style used for the year labels."
msgstr "De gebruikte stijl voor de jaar-labels."
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:31
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:33
msgid "Comma _Separated Values Spreadsheet (CSV)"
msgstr "Comma Separated Values rekenblad (CSV)"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:32
msgid "CSV is a common spreadsheet format."
msgstr "CSV is een veel gebruikt rekenbladformaat."
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:50
msgid "_Web Family Tree"
msgstr "Web familiestamboom"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:51
msgid "Web Family Tree format"
msgstr "Web Family Tree-formaat"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:69
msgid "GE_DCOM"
msgstr "GE_DCOM"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:70
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:51
msgid "GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most genealogy software will accept a GEDCOM file as input."
msgstr "GEDCOM wordt gebruikt om gegevens tussen genealogische programma's uit te wisselen. Vrijwel alle genealogische softwareprogramma's accepteren GEDCOM-bestanden."
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:89
msgid "_GeneWeb"
msgstr "GeneWeb"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:90
msgid "GeneWeb is a web based genealogy program."
msgstr "GeneWeb is a web-gebaseerd genealogieprogramma."
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:108
msgid "Gra_mps XML Package (family tree and media)"
msgstr "Gramps _XML-pakket (familiestamboom en mediabestanden)"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:109
msgid "Gramps package is an archived XML family tree together with the media object files."
msgstr "Een Gramps-pakket bestaat uit een gearchiveerde XML familiestamboom samen met de media-objectbestanden."
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:128
msgid "Gramps _XML (family tree)"
msgstr "Gramps _XML (familiestamboom)"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:129
msgid "Gramps XML export is a complete archived XML backup of a Gramps family tree without the media object files. Suitable for backup purposes."
msgstr "Gramps XML export is een volledige gearchiveerde reservekopie van de Gramps-familiestamboom zonder mediabestanden. Dit formaat is geschikt om reservekopieën te maken."
# vAgenda
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:149
msgid "vC_alendar"
msgstr "vKalender"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:150
msgid "vCalendar is used in many calendaring and pim applications."
msgstr "vKalender wordt in veel agenda- en pim-toepassingen gebruikt."
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:168
msgid "_vCard"
msgstr "vCard"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:169
msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications."
msgstr "vCard wordt in veelal adresboek- en pim-toepassingen gebruikt."
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:331
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:183
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:129
msgid "Birth date"
msgstr "Geboortedatum"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:332
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:186
msgid "Birth source"
msgstr "Geboortebron"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:333
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:192
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:131
msgid "Death date"
msgstr "Sterfdatum"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:334
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:195
msgid "Death source"
msgstr "Overlijdensbron"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:409
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:218
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:540
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4407
msgid "Husband"
msgstr "Man"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:409
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:214
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:549
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4409
msgid "Wife"
msgstr "Vrouw"
#: ../src/plugins/export/ExportDjango.gpr.py:25
msgid "Django Export"
msgstr "Django-export"
#: ../src/plugins/export/ExportDjango.gpr.py:26
msgid "Django is a web framework working on a configured database"
msgstr "Django is een webstructuur die draait op een geconfigureerde database"
#: ../src/plugins/export/ExportDjango.gpr.py:30
msgid "Django options"
msgstr "Django opties"
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:257
msgid "Filtering private data"
msgstr "Filteren van privé-gegevens"
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:264
msgid "Filtering living persons"
msgstr "Filteren van nog in leven zijnde personen"
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:274
msgid "Applying selected person filter"
msgstr "De geselecteerde personenfilter toepassen"
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:282
msgid "Applying selected note filter"
msgstr "De geselecteerde opmerkingenfilter toepassen"
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:291
msgid "Filtering unlinked records"
msgstr "Filteren van gegevens zonder verbindingen"
# afzonderlijke/individuele
# seperate/individual
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:460
msgid "Writing individuals"
msgstr "Individuele pagina's maken"
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:802
msgid "Writing families"
msgstr "Families wegschrijven"
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:956
msgid "Writing sources"
msgstr "Bronnen wegschrijven"
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:990
msgid "Writing notes"
msgstr "Opmerkingen schrijven"
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1027
msgid "Writing repositories"
msgstr "Bibliotheken wegschrijven"
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1403
msgid "Export failed"
msgstr "Export is mislukt"
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:226
msgid "No families matched by selected filter"
msgstr "Geen families werden gevonden door het geselecteerde filter"
#: ../src/plugins/export/ExportPkg.py:185
#: ../src/plugins/tool/Check.py:538
msgid "Select file"
msgstr "Bestand selecteren"
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:230
#, python-format
msgid "Marriage of %s"
msgstr "Huwelijk van %s"
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:249
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:253
#, python-format
msgid "Birth of %s"
msgstr "Geboorte van %s"
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:265
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:270
#, python-format
msgid "Death of %s"
msgstr "Overlijden van %s"
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:329
#, python-format
msgid "Anniversary: %s"
msgstr "Verjaardag: %s"
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:125
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:135
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:153
#, python-format
msgid "Failure writing %s"
msgstr "Schrijven van %s mislukt"
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:126
msgid "The database cannot be saved because you do not have permission to write to the directory. Please make sure you have write access to the directory and try again."
msgstr "Het gegevensbestand kan niet worden opgeslagen omdat u geen rechten heeft om in de map te schrijven. Zorg dat u schrijftoegang krijgt tot de map en probeer dan opnieuw."
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:136
msgid "The database cannot be saved because you do not have permission to write to the file. Please make sure you have write access to the file and try again."
msgstr "Het gegevensbestand kan niet worden opgeslagen omdat u geen rechten heeft om het bestand te beschrijven. Zorg dat u schrijftoegang krijgt tot het bestand en probeer dan opnieuw."
#. GUI setup:
#: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:59
msgid "Enter a date, click Run"
msgstr "Geef een datum op en klik op start"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:67
msgid "Enter a date (YYYY-MM-DD) in the entry below and click Run. This will compute the ages for everyone in your Family Tree on that date. You can then sort by the age column, and double-click the row to view or edit."
msgstr "Geef een datum op in het ingaveveld en klik op start. Voor iedereen in uw familiestamboom wordt nu op basis van deze datum, een leeftijd berekend. U kunt vervolgens sorteren via de leeftijdskolom. Dubbelklikken op de rij maakt bewerken mogelijk."
#: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:75
msgid "Run"
msgstr "Uitvoeren"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:46
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:56
msgid "Max age"
msgstr "Maximum leeftijd"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:48
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:57
msgid "Max age of Mother at birth"
msgstr "Ma_ximum leeftijd om vader van een kind te zijn"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:50
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:58
msgid "Max age of Father at birth"
msgstr "Ma_ximum leeftijd om vader van een kind te zijn"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:52
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:59
msgid "Chart width"
msgstr "Breedte grafiek"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:163
msgid "Lifespan Age Distribution"
msgstr "Leeftijdsverdeling"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:164
msgid "Father - Child Age Diff Distribution"
msgstr "Vader kind leeftijdsverschilverdeling"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:164
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:165
msgid "Diff"
msgstr "verschil"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:165
msgid "Mother - Child Age Diff Distribution"
msgstr "Moeder kind leeftijdsverschilverdeling"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:222
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:194
msgid "Statistics"
msgstr "Statistieken"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:223
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4806
msgid "Total"
msgstr "Totaal"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:224
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:225
msgid "Average"
msgstr "Gemiddelde"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:226
msgid "Median"
msgstr "Mediaan"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:227
msgid "Maximum"
msgstr "Maximum"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:270
#, python-format
msgid "Double-click to see %d people"
msgstr "Dubbelklikken om %d personen te zien"
#: ../src/plugins/gramplet/AttributesGramplet.py:48
#, python-format
msgid "Active person: <b>%s</b>"
msgstr "Actieve persoon:<b> %s<b>"
#: ../src/plugins/gramplet/CalendarGramplet.py:39
msgid "Double-click a day for details"
msgstr "Dubbelklik op een dag voor meer details"
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:48
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:51
msgid "Move mouse over links for options"
msgstr "Beweeg met de muis over de koppelingen voor opties"
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:61
msgid "No Active Person selected."
msgstr "Geen aktieve persoon geselecteerd."
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:101
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:98
#, python-format
msgid "%(event_abbrev)s %(birth_date)s - %(place)s"
msgstr "%(event_abbrev)s %(birth_date)s - %(place)s"
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:107
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:104
#, python-format
msgid "%(event_abbrev)s %(birth_date)s"
msgstr "%(event_abbrev)s %(birth_date)s"
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:116
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:117
#, python-format
msgid "%(event_abbrev)s %(death_date)s - %(place)s"
msgstr "%(event_abbrev)s %(death_date)s - %(place)s"
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:122
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:123
#, python-format
msgid "%(event_abbrev)s %(death_date)s"
msgstr "%(event_abbrev)s %(death_date)s"
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:134
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:152
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:155
msgid "Click to make active\n"
msgstr "Klik om actief te maken\n"
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:135
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:153
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:156
msgid "Right-click to edit"
msgstr "Rechtsklikken om aan te passen"
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:149
msgid " sp. "
msgstr "echtgnt. "
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:553
msgid ""
"Click to expand/contract person\n"
"Right-click for options\n"
"Click and drag in open area to rotate"
msgstr ""
"Klik om persoon open te klappen/samen te voegen\n"
"Voor verdere opties rechtsklikken\n"
"Klik en sleep naar open plaats om te draaien"
# Mensen
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:692
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1328
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1348
#: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:2094
#: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:2115
msgid "People Menu"
msgstr "Personen menu"
#. Go over siblings and build their menu
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:754
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:282
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1410
#: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:2180
#: ../src/plugins/view/relview.py:864
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4163
msgid "Siblings"
msgstr "Broers en zussen"
#. Go over children and build their menu
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:797
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:559
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:418
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1453
#: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:2225
#: ../src/plugins/view/relview.py:1331
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4362
msgid "Children"
msgstr "Kinderen"
#. Go over parents and build their menu
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:871
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1527
#: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:2313
msgid "Related"
msgstr "Heeft Relatie"
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:42
msgid "Double-click given name for details"
msgstr "Dubbelklik op de voornaam voor meer details"
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:132
msgid "Total unique given names"
msgstr "Totaal aantal unieke achternamen"
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:134
msgid "Total given names showing"
msgstr "Totaal aantal voornamen"
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:135
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:152
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:107
msgid "Total people"
msgstr "Totaal aantal personen"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:30
msgid "Age on Date Gramplet"
msgstr "Leeftijd op datum gramplet"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:37
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:31
msgid "Age on Date"
msgstr "Leeftijd op datum"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:42
msgid "Age Stats Gramplet"
msgstr "Leeftijdsstatistiekengramplet"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:48
msgid "Age Stats"
msgstr "Leeftijdsstatistiek"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:55
msgid "Attributes Gramplet"
msgstr "Kenmerkengramplet"
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. constants
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#. Translatable strings for variables within this plugin
#. gettext carries a huge footprint with it.
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:61
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:118
msgid "Attributes"
msgstr "Kenmerken"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:68
msgid "Calendar Gramplet"
msgstr "Kalendergramplet"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:78
msgid "Descendant Gramplet"
msgstr "Afstammelingengramplet"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:84
msgid "Descendants"
msgstr "Afstammelingen"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:91
msgid "Fan Chart Gramplet"
msgstr "Waaiergramplet"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:103
msgid "FAQ Gramplet"
msgstr "FAQ-gramplet"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:108
msgid "FAQ"
msgstr "_FAQ"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:115
msgid "Given Name Cloud Gramplet"
msgstr "Voornamenwolkgramplet"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:121
msgid "Given Name Cloud"
msgstr "Voornamenwolk"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:126
msgid "Pedigree Gramplet"
msgstr "Stamboomgramplet"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:139
msgid "Plugin Manager Gramplet"
msgstr "Plugin-beheerdergramplet"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:145
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Plugin-beheerder"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:152
msgid "Quick View Gramplet"
msgstr "Snelschermgramplet"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:165
msgid "Relatives Gramplet"
msgstr "Aanverwantengramplet"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:170
msgid "Relatives"
msgstr "Verwanten"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:177
msgid "Session Log Gramplet"
msgstr "Loggramplet"
# Huwelijkszegen?
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:183
msgid "Session Log"
msgstr "Log sessie"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:188
msgid "Statistics Gramplet"
msgstr "Statistiekengramplet"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:199
msgid "Surname Cloud Gramplet"
msgstr "Achternamenwolkgramplet"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:205
msgid "Surname Cloud"
msgstr "Achternamenwolk"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:210
msgid "TODO Gramplet"
msgstr "NOG TE DOEN gramplet"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:216
msgid "TODO List"
msgstr "NOG TE DOEN lijst"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:221
msgid "Top Surnames Gramplet"
msgstr "Top achternamen gramplet"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:226
msgid "Top Surnames"
msgstr "Top achternamen"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:231
msgid "Welcome Gramplet"
msgstr "Welkomgramplet"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:237
msgid "Welcome to Gramps!"
msgstr "Welkom bij Gramps!"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:242
msgid "What's Next Gramplet"
msgstr "Volgende stappen-gramplet"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:248
msgid "What's Next?"
msgstr "Wat volgt er?"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:59
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:63
msgid "Max generations"
msgstr "Max aantal generaties"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:213
#, python-format
msgid "(b. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s)"
msgstr "(g. %(birthdate)s, o. %(deathdate)s)"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:218
#, python-format
msgid "(b. %s)"
msgstr "(g. %s)"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:220
#, python-format
msgid "(d. %s)"
msgstr "(o. %s)"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:241
msgid ""
"\n"
"Breakdown by generation:\n"
msgstr ""
"\n"
"Opsplitsen per generatie:\n"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:243
msgid "percent sign or text string|%"
msgstr "percentage"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:249
msgid "Generation 1"
msgstr "Generatie 1"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:250
msgid "Double-click to see people in generation"
msgstr "Dubbelklikken om de personen in de generatie te zien"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:252
#, python-format
msgid " has 1 of 1 individual (%(percent)s complete)\n"
msgstr " heeft 1 van 1 individu (%(percent)s compleet)\n"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:255
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:201
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:174
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:255
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:163
#, python-format
msgid "Generation %d"
msgstr "Generatie %d"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:256
#, python-format
msgid "Double-click to see people in generation %d"
msgstr "Dubbelklikken om de personen in generatie %d te zien"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:259
#, python-format
msgid " has %(count_person)d of %(max_count_person)d individuals (%(percent)s complete)\n"
msgid_plural " has %(count_person)d of %(max_count_person)d individuals (%(percent)s complete)\n"
msgstr[0] " heeft %(count_person)d van %(max_count_person)d personen (%(percent)s compleet)\n"
msgstr[1] " heeft %(count_person)d van %(max_count_person)d personen (%(percent)s compleet)\n"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:262
msgid "All generations"
msgstr "Alle generaties"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:263
msgid "Double-click to see all generations"
msgstr "Dubbelklikken om alle generaties te zien"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:265
#, python-format
msgid " have %d individual\n"
msgid_plural " have %d individuals\n"
msgstr[0] " heeft %d persoon\n"
msgstr[1] " heeft %d personen\n"
# Filteren? ik vermoed dat het hier om het znw gaat
#. Add types:
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:51
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:91
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:109
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:113
msgid "View Type"
msgstr "Schermtype"
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:53
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:103
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:114
msgid "Quick Views"
msgstr "Snelscherm"
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:66
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:159
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:552
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:190
#: ../src/plugins/view/familyview.py:88
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:53
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4347
msgid "Families"
msgstr "Families"
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:42
msgid "Click name to make person active\n"
msgstr "Klik op de naam om de persoon actief te maken\n"
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:43
msgid "Right-click name to edit person"
msgstr "Rechtsklikken om de persoon aan te passen"
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:70
#, python-format
msgid "Active person: %s"
msgstr "Actieve persoon: %s"
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:86
#, python-format
msgid "%d. Partner: "
msgstr "%d. Partner: "
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:90
#, python-format
msgid "%d. Partner: Not known"
msgstr "%d. Partner: niet gekend"
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:105
msgid "Parents:"
msgstr "Ouders:"
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:117
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:121
#, python-format
msgid " %d.a Mother: "
msgstr " %d. a moeder: "
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:128
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:132
#, python-format
msgid " %d.b Father: "
msgstr " %d. b vader: "
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:37
msgid ""
"Click name to change active\n"
"Double-click name to edit"
msgstr ""
"Klik op de naam om active naam te veranderen\n"
"Dubbelklikken om de naam te bewerken"
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:38
msgid "Log for this Session"
msgstr "Log van deze sessie"
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:44
msgid "Opened data base -----------\n"
msgstr "Gegevensbestand geopend ------------\n"
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:46
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:52
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:56
msgid "Added"
msgstr "Toegevoegd"
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:48
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:54
msgid "Deleted"
msgstr "Verwijderd"
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:50
msgid "Edited"
msgstr "Bewerkt"
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:59
msgid "Selected"
msgstr "Geselecteerd"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:55
msgid "Double-click item to see matches"
msgstr "Dubbelklikken element om overkomsten te zien"
# Individuen
#. -------------------------
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:129
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:143
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:99
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1017
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1053
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1790
msgid "Individuals"
msgstr "Personen"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:131
msgid "Number of individuals"
msgstr "Aantal personen"
#. -------------------------
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:135
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:146
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:539
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:46
msgid "Males"
msgstr "Mannen"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:138
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:150
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:543
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:46
msgid "Females"
msgstr "Vrouwen"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:141
msgid "Individuals with unknown gender"
msgstr "Personen met onbekend geslacht"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:145
msgid "Individuals with incomplete names"
msgstr "Personen met onvolledige namen"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:149
msgid "Individuals missing birth dates"
msgstr "Personen zonder geboortedatum"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:153
msgid "Disconnected individuals"
msgstr "Personen zonder relatie"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:157
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:186
msgid "Family Information"
msgstr "Familie-informatie"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:159
msgid "Number of families"
msgstr "Aantal families"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:163
msgid "Unique surnames"
msgstr "Unieke achternamen"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:167
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:202
msgid "Media Objects"
msgstr "Media-objecten"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:169
msgid "Individuals with media objects"
msgstr "Personen met media-objecten"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:173
msgid "Total number of media object references"
msgstr "Totaal aantal verwijzingen naar media-objecten"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:177
msgid "Number of unique media objects"
msgstr "Aantal unieke media-objecten"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:182
msgid "Total size of media objects"
msgstr "Totale grootte van media-objecten"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:184
msgid "bytes"
msgstr "byte"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:186
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:225
msgid "Missing Media Objects"
msgstr "Ontbrekende media-objecten"
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:60
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:45
msgid "Double-click surname for details"
msgstr "Dubbelklikken op de achternaam voor meer details"
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:149
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:105
msgid "Total unique surnames"
msgstr "Totaal aantal unieke achternamen"
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:151
msgid "Total surnames showing"
msgstr "Totaal aantal achternamen"
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:156
msgid "Number of surnames"
msgstr "Aantal achternamen"
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:158
msgid "Min font size"
msgstr "Min lettergrootte"
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:160
msgid "Max font size"
msgstr "Max lettergrootte"
#. GUI setup:
#: ../src/plugins/gramplet/ToDoGramplet.py:37
msgid "Enter text"
msgstr "Tekst ingeven"
#: ../src/plugins/gramplet/ToDoGramplet.py:39
msgid "Enter your TODO list here."
msgstr "Vul hier uw NOG TE DOEN lijst in."
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:35
msgid ""
"Welcome to Gramps!\n"
"\n"
"Gramps is a software package designed for genealogical research. Although similar to other genealogical programs, Gramps offers some unique and powerful features.\n"
"\n"
"Gramps is an Open Source Software package, which means you are free to make copies and distribute it to anyone you like. It's developed and maintained by a worldwide team of volunteers whose goal is to make Gramps powerful, yet easy to use.\n"
"\n"
"Getting Started\n"
"\n"
"The first thing you must do is to create a new Family Tree. To create a new Family Tree (sometimes called a database) select \"Family Trees\" from the menu, pick \"Manage Family Trees\", press \"New\" and name your database. For more details, please read the User Manual, or the on-line manual at http://gramps-project.org.\n"
"\n"
"You are currently reading from the \"Gramplets\" page, where you can add your own gramplets.\n"
"\n"
"You can right-click on the background of this page to add additional gramplets and change the number of columns. You can also drag the Properties button to reposition the gramplet on this page, and detach the gramplet to float above Gramps. If you close Gramps with a gramplet detached, it will re-open detached the next time you start Gramps."
msgstr ""
"Welkom bij Gramps!\n"
"\n"
"Gramps is een computerprogramma ontwikkeld voor genealogisch onderzoek. Ook al gelijkt het op andere genealogische programma's, toch biedt Gramps enkele unieke en krachtige eigenschappen.\n"
"\n"
"Gramps is een openbronprogramma. U bent dus vrij om het programma te kopiëren en te verdelen aan wie u dit wenst. Het programma werd ontwikkeld en wordt onderhouden door een wereldwijd team van vrijwilligers . Hun doel is om Gramps steeds beter te maken, maar het gebruik van Gramps eenvoudig te houden.\n"
"\n"
"Starten\n"
"\n"
"Het allereerste dat u dient te doen is een nieuwe familiestamboom aanmaken. Om een nieuwe familiestamboom (soms een gegevensbestand genoemd) selecteert u \"Familiestambomen\" via het menu, kies \"Familiestambomen beheren\", klik op \"Nieuw\" en geeft u een naam aan uw gegevensbestand. Wenst u meer details, leest u best het handboek of het on-line handboek op http://gramps-project.org.\n"
"\n"
"Momenteel leest u de \"Gramplets\" pagina. Hier kunt u uw eigen gramplets toevoegen.\n"
"\n"
"U kunt rechtsklikken met de muis op de achtergrond van deze pagina om nieuwe gramplets toe te voegen of het aantal getoonde kolommen te wijzigen. U kunt de eigenschappenknop gebruiken om de gramplet te verplaatsen en het gramplets-venster los te koppelen en bovenop het Gramps-venster te plaatsen. Indien u het Gramps-programma sluit met een ontkoppeld gramplet-venster wordt de volgende keer u Gramps opstart, ook losgekoppeld getoond."
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:93
msgid "No Home Person set."
msgstr "Geen thuispersoon bepaald."
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:259
msgid "first name unknown"
msgstr "voornaam onbekend"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:262
msgid "surname unknown"
msgstr "achternaam onbekend"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:266
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:297
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:323
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:330
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:370
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:377
msgid "(person with unknown name)"
msgstr "(persoon met onbekende naam)"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:279
msgid "birth event missing"
msgstr "geboortegebeurtenis ontbreekt"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:283
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:304
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:354
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:388
#, python-format
msgid ": %(list)s\n"
msgstr ":%(list)s\n"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:284
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:305
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:355
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:389
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:410
msgid ", "
msgstr ", "
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:300
msgid "person not complete"
msgstr "persoon is niet volledig"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:319
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:326
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:366
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:373
msgid "(unknown person)"
msgstr "(onbekende persoon)"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:332
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:379
#, python-format
msgid "%(name1)s and %(name2)s"
msgstr "%(name1)s en %(name2)s"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:348
msgid "marriage event missing"
msgstr "huwelijksgebeurtenis ontbreekt"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:350
msgid "relation type unknown"
msgstr "relatietype onbekend"
# Compleet
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:384
msgid "family not complete"
msgstr "familie is niet volledig"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:399
msgid "date unknown"
msgstr "datum onbekend"
# Compleet
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:401
msgid "date incomplete"
msgstr "onvolledige datum"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:405
msgid "place unknown"
msgstr "locatie onbekend"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:408
#, python-format
msgid "%(type)s: %(list)s"
msgstr "%(type)s: %(list)s"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:416
msgid "spouse missing"
msgstr "echtgeno(o)t(e) ontbreekt"
# ontbreken/ontbreekt
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:420
msgid "father missing"
msgstr "vader ontbreekt"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:424
msgid "mother missing"
msgstr "moeder ontbreekt"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:428
msgid "parents missing"
msgstr "ouders ontbreken"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:435
#, python-format
msgid ": %s\n"
msgstr ": %s\n"
#: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:31
msgid "Family Lines Graph"
msgstr "Familielijnengrafiek"
#: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:32
msgid "Produces family line graphs using GraphViz."
msgstr "Maakt een familielijngrafiek aan met \"GraphViz\"."
#: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:53
msgid "Hourglass Graph"
msgstr "Zandlopergrafiek"
#: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:54
msgid "Produces an hourglass graph using Graphviz."
msgstr "Maakt een zandlopergrafiek aan met \"Graphviz\"."
#: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:74
msgid "Relationship Graph"
msgstr "Relatiegrafiek"
#: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:75
msgid "Produces relationship graphs using Graphviz."
msgstr "Maakt een verwantschapsgrafiek aan met \"GraphViz\"."
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constant options items
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:66
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:53
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:63
msgid "B&W outline"
msgstr "Omtrek in zwartwit"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:67
msgid "Coloured outline"
msgstr "Gekleurde omtrek"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:68
msgid "Colour fill"
msgstr "Opvullen met kleuren"
#. --------------------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:106
msgid "People of Interest"
msgstr "Interessante personen"
#. --------------------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:109
msgid "People of interest"
msgstr "Interessante personen"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:110
msgid "People of interest are used as a starting point when determining \"family lines\"."
msgstr "Interessante personen worden als startpunt gebruikt om \"familiestambomen\" te bepalen."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:115
msgid "Follow parents to determine family lines"
msgstr "Volg de ouders om een familielijn te bepalen"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:116
msgid "Parents and their ancestors will be considered when determining \"family lines\"."
msgstr "Ouders en hun voorouders zullen overwogen worden om \"familielijnen\" te bepalen."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:120
msgid "Follow children to determine \"family lines\""
msgstr "Volg de kinderen om een \"familielijn\" te bepalen"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:122
msgid "Children will be considered when determining \"family lines\"."
msgstr "Kinderen komen in aanmerking om de \"familielijnen\" te bepalen."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:127
msgid "Try to remove extra people and families"
msgstr "Tracht extra personen en families te verwijderen"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:128
msgid "People and families not directly related to people of interest will be removed when determining \"family lines\"."
msgstr "Personen en families die niet direct gerelateerd zijn naar interessante personen zullen verwijderd worden bij het bepalen van de \"familistambomen\"."
#. ----------------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:135
msgid "Family Colours"
msgstr "Familiekleuren"
#. ----------------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:138
msgid "Family colours"
msgstr "Familiekleuren"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:139
msgid "Colours to use for various family lines."
msgstr "Te gebruiken kleuren voor de verschillende familielijnen."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:147
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:540
msgid "The colour to use to display men."
msgstr "Kleur om mannen weer te geven."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:151
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:544
msgid "The colour to use to display women."
msgstr "Kleur om vrouwen weer te geven."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:155
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:548
msgid "The colour to use when the gender is unknown."
msgstr "Kleur die gebruikt wordt indien geslacht onbekend is."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:160
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:553
msgid "The colour to use to display families."
msgstr "De kleur die gebruikt wordt om de families te tonen."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:163
msgid "Limit the number of parents"
msgstr "Het aantal ouders beperken"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:166
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:172
msgid "The maximum number of ancestors to include."
msgstr "Het maximum aantal voorouders waarmee verder gegaan wordt."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:175
msgid "Limit the number of children"
msgstr "Het aantal kinderen beperken"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:178
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:184
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:194
msgid "The maximum number of children to include."
msgstr "Het maximum aantal kinderen waarmee verder gegaan wordt."
#. --------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:188
msgid "Images"
msgstr "Afbeeldingen"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:192
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:513
msgid "Include thumbnail images of people"
msgstr "Miniaturen van personen toevoegen"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:198
msgid "Thumbnail location"
msgstr "Plaats van de miniaturen"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:199
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:520
msgid "Above the name"
msgstr "Boven de naam"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:200
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:521
msgid "Beside the name"
msgstr "Naast de naam"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:202
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:523
msgid "Where the thumbnail image should appear relative to the name"
msgstr "Plaats waar de miniaturen wordt getoond t.o.v. de naam"
#. ---------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:206
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:256
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:62
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:152
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:82
#: ../src/glade/grampletview.glade.h:5
msgid "Options"
msgstr "Opties"
#. ---------------------
#. ###############################
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:209
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:276
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:531
msgid "Graph coloring"
msgstr "Grafiekkleuren"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:212
msgid "Males will be shown with blue, females with red, unless otherwise set above for filled. If the sex of an individual is unknown it will be shown with gray."
msgstr "Mannen krijgen een blauwe kleur, vrouwen een rode kleur. Als het geslacht van een persoon niet bekend is krijgt de persoon een grijze kleur."
#. see bug report #2180
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:218
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:285
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:563
msgid "Use rounded corners"
msgstr "Gebruik afgeronde hoeken"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:219
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:287
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:565
msgid "Use rounded corners to differentiate between women and men."
msgstr "Gebruik afgeronde hoeken om een verschil te kunnen zien tussen mannen en vrouwen."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:223
msgid "Include dates"
msgstr "Datums bijvoegen"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:224
msgid "Whether to include dates for people and families."
msgstr "Al of niet datums voor personen en families insluiten."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:229
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:488
msgid "Limit dates to years only"
msgstr "Datums beperken tot jaren alleen"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:230
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:489
msgid "Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or interval are shown."
msgstr "Geeft alleen het jaartal. Er worden geen maanden, dagen of tijdsintervallen getoond."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:235
msgid "Include places"
msgstr "Locaties bijvoegen"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:236
msgid "Whether to include placenames for people and families."
msgstr "Al of niet locatienamen voor personen en families insluiten."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:241
msgid "Include the number of children"
msgstr "Het aantal kinderen bijvoegen"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:242
msgid "Whether to include the number of children for families with more than 1 child."
msgstr "Meenemen van het aantal kinderen voor die families met meer dan 1 kind."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:247
msgid "Include private records"
msgstr "Privégegevens bijvoegen"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:248
msgid "Whether to include names, dates, and families that are marked as private."
msgstr "Al of niet namen, datums en families die als privé beschouwd worden, bijvoegen."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:401
msgid "Generating Family Lines"
msgstr "Aanmaken familielijnen"
# Classificatie, taxering
#. start the progress indicator
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:402
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:98
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:228
msgid "Starting"
msgstr "Start"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:407
msgid "Finding ancestors and children"
msgstr "Zoek voorouders en kinderen"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:430
msgid "Writing family lines"
msgstr "Familielijnen schrijven"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:971
#, python-format
msgid "%d children"
msgstr "%d kinderen"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:54
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:64
msgid "Colored outline"
msgstr "Gekleurde omtrek"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:55
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:65
msgid "Color fill"
msgstr "Opvullen met kleuren"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:259
msgid "The Center person for the graph"
msgstr "De centrale persoon voor deze grafiek"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:262
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:328
msgid "Max Descendant Generations"
msgstr "Maximum aantal afstammelingengeneraties"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:263
msgid "The number of generations of descendants to include in the graph"
msgstr "Het aantal nakomelingengeneraties dat opgenomen wordt in het verslag"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:267
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:332
msgid "Max Ancestor Generations"
msgstr "Max vooroudergeneraties"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:268
msgid "The number of generations of ancestors to include in the graph"
msgstr "Het aantal vooroudergeneraties dat opgenomen wordt in het verslag"
#. ###############################
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:273
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:528
msgid "Graph Style"
msgstr "Grafiekstijl"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:279
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:534
msgid "Males will be shown with blue, females with red. If the sex of an individual is unknown it will be shown with gray."
msgstr "Mannen krijgen een blauwe kleur, vrouwen een rode kleur. Als het geslacht van een persoon niet bekend is krijgt de persoon een grijze kleur."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:67
msgid "Descendants <- Ancestors"
msgstr "Afstammelingen <- Voorouders"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:68
msgid "Descendants -> Ancestors"
msgstr "Afstammelingen -> Voorouders"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:69
msgid "Descendants <-> Ancestors"
msgstr "Afstammelingen <-> Voorouders"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:70
msgid "Descendants - Ancestors"
msgstr "Afstammelingen - Voorouders"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:470
msgid "Determines what people are included in the graph"
msgstr "Bepaald welke personen in de grafiek getoond worden"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:482
msgid "Include Birth, Marriage and Death dates"
msgstr "Geboortedata, trouwdata en sterfdata bijvoegen"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:483
msgid "Include the dates that the individual was born, got married and/or died in the graph labels."
msgstr "De datums waarop de persoon werd geboren, trouwde en/of overleed, tonen in de grafieklabels."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:494
msgid "Use place when no date"
msgstr "Gebruik locatie indien geen datum beschikbaar"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:495
msgid "When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent place field will be used."
msgstr "Indien geen geboorte, trouw, of sterfdatum beschikbaar is, wordt het corresponderende locatieveld gebruikt."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:500
msgid "Include URLs"
msgstr "URLs bijvoegen"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:501
msgid "Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be generated that contain active links to the files generated by the 'Narrated Web Site' report."
msgstr "Een URL bij elk grafiekknoopunt voegen zodat PDF en imagemap-bestanden worden aangemaakt met actieve links naar de bestanden die gegenereerd zijn met het 'Website'-verslag ."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:508
msgid "Include IDs"
msgstr "IDs bijvoegen"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:509
msgid "Include individual and family IDs."
msgstr "Persoonlijke en familie-IDs bijvoegen."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:515
msgid "Whether to include thumbnails of people."
msgstr "Al of niet miniaturen van personen."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:519
msgid "Thumbnail Location"
msgstr "Plaats van de miniaturen"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:556
msgid "Arrowhead direction"
msgstr "Richting van de pijlen"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:559
msgid "Choose the direction that the arrows point."
msgstr "Kies de richting van de pijlen."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:570
msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines"
msgstr "Niet-geboorterelaties aanduiden met stippellijnen"
# is dit de juiste betekenis?
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:571
msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph."
msgstr "Relaties die niet uit een geboorte zijn ontstaan worden in de grafiek weergeven met stippellijnen."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:575
msgid "Show family nodes"
msgstr "Familieknooppunten tonen"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:576
msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children."
msgstr "Families worden als ovalen weergegeven met verbindingen naar ouders en kinderen."
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:34
msgid "Import data from CSV files"
msgstr "Importeer gegevens van CSV-bestanden"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:50
#: ../data/gramps.keys.in.h:1
#: ../data/gramps.xml.in.h:1
msgid "GEDCOM"
msgstr "GEDCOM"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:68
#: ../data/gramps.keys.in.h:2
msgid "GeneWeb"
msgstr "GeneWeb"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:69
msgid "Import data from GeneWeb files"
msgstr "Importeer gegevens vanuit GeneWeb-bestanden"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:85
msgid "Gramps package (portable XML)"
msgstr "Gram_ps pakket (omzetbaar XML)"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:86
msgid "Import data from a Gramps package (an archived XML family tree together with the media object files."
msgstr "Importeer gegevens van een Gramps-pakket (dit is een gearchiveerd XML-familiestamboombestand samen met media-objecten."
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:103
msgid "Gramps XML Family Tree"
msgstr "Gramps XML familiestamboom"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:104
msgid "The Gramps XML format is a text version of a family tree. It is read-write compatible with the present Gramps database format."
msgstr "Het Gramps XML-gegevensbestand is een tekstversie van een familiestamboom. Het is compatibel (zowel lezen als schrijven) met het huidige gegevensbestandsformaat van Gramps."
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:123
msgid "Gramps 2.x database"
msgstr "Gramps 2.x gegevensbestand"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:124
msgid "Import data from Gramps 2.x database files"
msgstr "Importeren van gegevens vanuit gramps 2.x gegevensbestanden"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:140
msgid "Pro-Gen"
msgstr "Pro-Gen"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:141
msgid "Import data from Pro-Gen files"
msgstr "Importeer gegevens vanuit Pro-Gen-bestanden"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:157
msgid "vCard"
msgstr "vCard"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:158
msgid "Import data from vCard files"
msgstr "Importeer gegevens vanuit vCard-bestanden"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:160
msgid "Given name"
msgstr "Voornaam"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:164
msgid "Call name"
msgstr "Roepnaam"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:198
msgid "Death cause"
msgstr "Overlijdensoorzaak"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:201
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:273
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:127
msgid "Gramps ID"
msgstr "Gramps ID"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:215
msgid "Parent2"
msgstr "Ouder2"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:219
msgid "Parent1"
msgstr "Ouder1"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:232
msgid "given name"
msgstr "voornaam"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:245
msgid "gender"
msgstr "geslacht"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:247
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:280
msgid "source"
msgstr "bron"
# niet/geen
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:249
msgid "note"
msgstr "opmerking"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:252
msgid "birth place"
msgstr "geboorteplaats"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:255
msgid "birth date"
msgstr "geboortedatum"
# Bronnen vermelden/citeren
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:258
msgid "birth source"
msgstr "geboortebron"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:261
msgid "death place"
msgstr "plaats van overlijden"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:264
msgid "death date"
msgstr "sterfdatum"
# Bronnen vermelden/citeren
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:267
msgid "death source"
msgstr "overlijdensbron"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:270
msgid "death cause"
msgstr "doodsoorzaak"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:275
msgid "person"
msgstr "persoon"
#. ----------------------------------
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:278
msgid "child"
msgstr "kind"
#. ----------------------------------
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:285
msgid "mother"
msgstr "moeder"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:287
msgid "parent2"
msgstr "ouder2"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:289
msgid "father"
msgstr "vader"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:291
msgid "parent1"
msgstr "ouder1"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:293
msgid "marriage"
msgstr "huwelijk"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:295
msgid "date"
msgstr "datum"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:297
msgid "place"
msgstr "locatie"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:325
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:114
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:128
#: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:83
#: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:89
#: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:63
#: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:69
#, python-format
msgid "%s could not be opened\n"
msgstr "%s kon niet worden geopend\n"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:335
#, python-format
msgid "format error: file %s, line %d: %s"
msgstr "formaatfout: bestand %s, lijn %d: %s"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:386
msgid "CSV Import"
msgstr "CSV-import"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:387
msgid "Reading data..."
msgstr "Gegevens worden gelezen..."
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:701
#: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:180
#: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:144
#, python-format
msgid "Import Complete: %d second"
msgid_plural "Import Complete: %d seconds"
msgstr[0] "Import voltooid: %d seconde"
msgstr[1] "Import voltooid: %d seconden"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:702
msgid "CSV import"
msgstr "CSV-import"
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:117
msgid "Invalid GEDCOM file"
msgstr "Ongeldig GEDCOM-bestand"
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:118
#, python-format
msgid "%s could not be imported"
msgstr "%s kon niet worden geïmporteerd"
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:135
msgid "Error reading GEDCOM file"
msgstr "Fout bij lezen van GEDCOM bestand"
#: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:182
msgid "GeneWeb import"
msgstr "GeneWeb import"
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:1024
msgid "Rebuild reference map"
msgstr "Opnieuw opbouwen van referentiestructuur"
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2713
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2726
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:70
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:79
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2462
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2468
#, python-format
msgid "%s could not be opened"
msgstr "%s kon niet worden geopend"
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2727
msgid "The Database version is not supported by this version of Gramps."
msgstr "De versie van het gegevensbestand wordt niet door deze versie van gramps ondersteund."
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2864
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1311
#, python-format
msgid "Your family tree groups name %s together with %s, did not change this grouping to %s"
msgstr "Uw familiestambomengroepnaam %s samen met %s, werd niet veranderd naar %s"
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2878
msgid "Import database"
msgstr "Gegevensbestand importeren"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:76
msgid "Pro-Gen data error"
msgstr "Pro-Gen gegevensfout"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:158
msgid "Not a Pro-Gen file"
msgstr "Geen Pro-Gen-bestand"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:373
#, python-format
msgid "Field '%(fldname)s' not found"
msgstr "Veld '%(fldname)s' niet gevonden"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:448
#, python-format
msgid "Cannot find DEF file: %(deffname)s"
msgstr "Kan het DEF-bestand: %(deffname)s niet vinden"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:490
msgid "Import from Pro-Gen"
msgstr "Geïmporteerd vanuit Pro-Gen"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:506
msgid "Pro-Gen import"
msgstr "Pro-Gen import"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:692
#, python-format
msgid "date did not match: '%s' (%s)"
msgstr "datum komt niet overeen: '%s' (%s)"
# afzonderlijke/individuele
# seperate/individual
#. The records are numbered 1..N
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:771
msgid "Importing individuals"
msgstr "Individuen importeren"
#. The records are numbered 1..N
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1046
msgid "Importing families"
msgstr "Families importeren"
#. The records are numbered 1..N
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1231
msgid "Adding children"
msgstr "Kinderen toevoegen"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1242
#, python-format
msgid "cannot find father for I%s (father=%d)"
msgstr "kan de vader niet vinden van I%s (vader=%d)"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1244
#, python-format
msgid "cannot find mother for I%s (mother=%d)"
msgstr "kan de moeder niet vinden van I%s (moeder=%d)"
#: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:146
msgid "vCard import"
msgstr "vCard import"
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:72
#, python-format
msgid "Could not create media directory %s"
msgstr "Kon de mediamap %s niet aanmaken"
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:76
#, python-format
msgid "Media directory %s is not writable"
msgstr "Mediamap %s is niet beschrijfbaar"
#. mediadir exists and writable -- User could have valuable stuff in
#. it, have him remove it!
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:81
#, python-format
msgid "Media directory %s exists. Delete it first, then restart the import process"
msgstr "Mediamap %s bestaat reeds. Eerst verwijderen, dan het importproces nieuw starten"
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:90
#, python-format
msgid "Error extracting into %s"
msgstr "Fout bij uitpakken naar %s"
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:106
msgid "Base path for relative media set"
msgstr "Standaardpad voor relatieve media ingesteld"
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:107
#, python-format
msgid "The base media path of this family tree has been set to %s. Consider taking a simpler path. You can change this in the Preferences, while moving your media files to the new position, and using the media manager tool, option 'Replace substring in the path' to set correct paths in your media objects."
msgstr "Het standaard ingestelde mediapad voor deze familiestamboom is %s. Overweeg om een eenvoudiger pad in te stellen. Dat doet u in 'Voorkeuren' en gebruik te maken van het mediamanager hulpmiddel. U kunt ook bepaalde deeltekenreeksen vervangen."
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:116
msgid "Cannot set base media path"
msgstr "Kan mediamap niet instellen"
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:117
#, python-format
msgid "The family tree you imported into already has a base media path: %(orig_path)s. The imported media objects however are relative from the path %(path)s. You can change the media path in the Preferences or you can convert the imported files to the existing base media path. You can do that by moving your media files to the new position, and using the media manager tool, option 'Replace substring in the path' to set correct paths in your media objects."
msgstr "De familiestamboom die u importeerde, heeft al een standaard mediapad: %(orig_path)s. De geïmporteerde media-objecten zijn afhankelijk van pad %(path)s. U kunt het mediapad veranderen in 'Voorkeuren' of u kunt de geïmporteerde bestanden aanpassen aan het bestaand e mediapad. U kunt dit doen door het hulpmiddel mediamanager te gebruiken. U kunt zo deeltekenreeksen eenvoudiger vervangen om het pad juist in te stellen."
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Support functions
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:75
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:125
#, python-format
msgid "%(event_name)s of %(family)s"
msgstr "%(event_name)s van %(family)s"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:76
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:126
#, python-format
msgid "%(event_name)s of %(person)s"
msgstr "%(event_name)s van %(person)s"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:126
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:136
#, python-format
msgid "Error reading %s"
msgstr "Fout bij lezen van %s"
# verknoeid/bedorven/beschadigd als vertaling voor corrupt.
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:137
msgid "The file is probably either corrupt or not a valid Gramps database."
msgstr "Het bestand is waarschijnlijk beschadigd of is geen geldig Gramps-gegevensbestand."
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:241
#, python-format
msgid " %(id)s - %(text)s\n"
msgstr " %(id)s - %(text)s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:245
#, python-format
msgid " Family %(id)s\n"
msgstr " Familie %(id)s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:247
#, python-format
msgid " Source %(id)s\n"
msgstr " Bron %(id)s\n"
# Gebeuren (korter)
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:249
#, python-format
msgid " Event %(id)s\n"
msgstr " Gebeurtenis: %(id)s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:251
#, python-format
msgid " Media Object %(id)s\n"
msgstr " Media-object %(id)s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:253
#, python-format
msgid " Place %(id)s\n"
msgstr " Locatie %(id)s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:255
#, python-format
msgid " Repository %(id)s\n"
msgstr " Bibliotheek %(id)s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:257
#, python-format
msgid " Note %(id)s\n"
msgstr " Opmerking %(id)s\n"
# Mensen
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:264
#, python-format
msgid " People: %d\n"
msgstr " People: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:265
#, python-format
msgid " Families: %d\n"
msgstr " Families: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:266
#, python-format
msgid " Sources: %d\n"
msgstr " Bronnen: %d\n"
# Gebeuren (korter)
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:267
#, python-format
msgid " Events: %d\n"
msgstr " Gebeurtenissen: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:268
#, python-format
msgid " Media Objects: %d\n"
msgstr " Media-objecten: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:269
#, python-format
msgid " Places: %d\n"
msgstr " Locaties: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:270
#, python-format
msgid " Repositories: %d\n"
msgstr " Bibliotheken: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:271
#, python-format
msgid " Notes: %d\n"
msgstr " Opmerkingen: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:273
msgid "Number of new objects imported:\n"
msgstr "Aantal nieuwe objecten geïmporteerd:\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:282
msgid ""
"\n"
"\n"
"Objects merged-overwritten on import:\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Aantal objecten overschreven/samengevoegd tijdens import:\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:288
msgid ""
"\n"
"Media objects with relative paths have been\n"
"imported. These paths are considered relative to\n"
"the media directory you can set in the preferences,\n"
"or, if not set, relative to the user's directory.\n"
msgstr ""
"\n"
"Media-objecten met relatieve paden werden geïmporteerd.\n"
"Deze paden worden als relatief beschouwd t.o.v.\n"
"de mediamap die u vastlegde in de voorkeuren,\n"
"of indien u daar niets hebt vastgelegd, relatief\n"
"t.o.v. de gebruikersmap.\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:767
msgid "Could not change media path"
msgstr "Kon mediapad niet veranderen"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:768
#, python-format
msgid "The opened file has media path %s, which conflicts with the media path of the family tree you import into. The original media path has been retained. Copy the files to a correct directory or change the media path in the Preferences."
msgstr "Het geopende bestand heeft een mediapad %s. Maar dit geeft een conflict met het mediapad van de familiestamboom. Het oorspronkelijke mediapad werd behouden. Kopieër de bestanden naar een correcte map of verander het mediapad in het menu 'voorkeuren'."
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:780
msgid "Gramps XML import"
msgstr "Gramps XML import"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:887
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2024
#, python-format
msgid "Witness name: %s"
msgstr "Getuige naam: %s"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1915
#, python-format
msgid "Witness comment: %s"
msgstr "Getuige commentaar: %s"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2480
#, python-format
msgid "The .gramps file you are importing was made by version %s of Gramps, while you are running an older version %s. The file will not be imported. Please upgrade to the latest version of Gramps and try again."
msgstr "Het Gramps-gegevensbestand dat u importeert werd gemaakt met versie %s van Gramps. U draait een oudere versie %s. Het gegevensbestand kan niet worden geïmporteerd. U kunt best naar de meest recente Gramps-versie opwaarderen en dan opnieuw proberen."
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2492
#, python-format
msgid ""
"The .gramps file you are importing was made by version %(oldgramps)s of Gramps, while you are running a more recent version %(newgramps)s.\n"
"\n"
"The file will not be imported. Please use an older version of Gramps that supports version %(xmlversion)s of the xml.\n"
"See\n"
" http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n"
" for more info."
msgstr ""
"Het .gramps-gegevensbestand dat u importeert werd gemaakt met versie %(oldgramps)s van Gramps. U draait momenteel een recentere versie %(newgramps)s.\n"
"\n"
"Het bestand kan niet worden geïmporteerd. U kunt best een oudere Gramps-versie gebruiken die de xml-versie %(xmlversion)s van xml ondersteunt.\n"
"Zie ook\n"
" http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n"
"voor meer informatie."
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2507
msgid "The file will not be imported"
msgstr "Het bestand kon niet worden geïmporteerd"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2510
#, python-format
msgid ""
"The .gramps file you are importing was made by version %(oldgramps)s of Gramps, while you are running a much more recent version %(newgramps)s.\n"
"\n"
"Ensure after import everything is imported correctly. In the event of problems, please submit a bug and use an older version of Gramps in the meantime to import this file, which is version %(xmlversion)s of the xml.\n"
"See\n"
" http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n"
"for more info."
msgstr ""
"Het .gramps bestand dat u importeert werd gemaakt met de Gramps-versie %(oldgramps)s. U draait momenteel een veel recentere versie %(newgramps)s.\n"
"\n"
"Controleer na de import of alles juist werd geïmporteerd. Bij problemen, kunt u een foutrapport opsturen en ondertussen een oudere versie van Gramps gebruiken om dit bestand te importeren. Deze xml-versie gebruikt de %(xmlversion)s versie.\n"
"Zie ook\n"
" http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n"
"voor meer informatie."
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2527
msgid "Old xml file"
msgstr "Een oud xml-bestand"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:1310
msgid "Your GEDCOM file is corrupted. It appears to have been truncated."
msgstr "Uw GEDCOM bestand is corrupt. Het lijkt erop dat bepaaldegegevens niet volledig zijn."
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:1375
#, python-format
msgid "Import from GEDCOM (%s)"
msgstr "Geïmporteerd uit GEDCOM (%s)"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:1930
msgid "GEDCOM import"
msgstr "GEDCOM-import"
# Let op, ipv waarschuwing
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2186
#, python-format
msgid "Line %d was not understood, so it was ignored."
msgstr "Regel %d werd niet begrepen en is daarom genegeerd."
# Let op, ipv waarschuwing
#. empty: discard, with warning and skip subs
#. Note: level+2
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:4046
#, python-format
msgid "Line %d: empty event note was ignored."
msgstr "Regel %d: lege gebeurtenis opmerking werd genegeerd."
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:4729
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5303
#, python-format
msgid "Could not import %s"
msgstr "Kon %s niet importeren"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5073
#, python-format
msgid "Import from %s"
msgstr "Geïmporteerd uit %s"
# Let op, ipv waarschuwing
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5161
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5173
#, python-format
msgid "Line %d: empty note was ignored."
msgstr "Regel %d: lege opmerking werd genegeerd."
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5212
#, python-format
msgid "skipped %d subordinate(s) at line %d"
msgstr "sloeg %d subordinaten over op lijn %d"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5467
msgid "Your GEDCOM file is corrupted. The file appears to be encoded using the UTF16 character set, but is missing the BOM marker."
msgstr "Uw GEDCOM-bestand is beschadigd. Het bestand lijkt met de karakterset UTF16 te zijn gecodeerd, maar de BOM-aanduiding ontbreekt."
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5470
msgid "Your GEDCOM file is empty."
msgstr "Uw GEDCOM-bestand is leeg."
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5544
#, python-format
msgid "Invalid line %d in GEDCOM file."
msgstr "Foute lijn%d in GEDCOM bestand."
#: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:326
msgid "Processing Person records"
msgstr "Persoonlijke gegevens worden verwerkt"
#: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:332
msgid "Processing Family records"
msgstr "Familiegegevens verwerken"
#: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:338
msgid "Processing Event records"
msgstr "Gebeurtenissen worden verwerkt"
#: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:344
msgid "Processing Place records"
msgstr "Locatiegegevens worden verwerkt"
#: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:350
msgid "Processing Source records"
msgstr "Brongegevens verwerken"
#: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:356
msgid "Processing Media records"
msgstr "Mediagegevens verwerken"
#: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:362
msgid "Processing Repository records"
msgstr "Bibliotheekgegevens verwerken"
# complete/volledige/volledig ingevulde kaarten/archieven
#: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:368
msgid "Processing Note records"
msgstr "Verwerken van opmerkingen"
#. First is used as default selection.
#. As seen on the internet, ISO-xxx are listed as capital letters
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:50
msgid "Unicode UTF-8 (recommended)"
msgstr "Unicode UTF-8 (aanbevolen)"
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:106
msgid "Standard copyright"
msgstr "Standaard copyright"
#. This must match _CC
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:109
msgid "Creative Commons - By attribution"
msgstr "Creative Commons - By attribution"
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:110
msgid "Creative Commons - By attribution, No derivations"
msgstr "Creative Commons - By attribution, No derivations"
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:111
msgid "Creative Commons - By attribution, Share-alike"
msgstr "Creative Commons - By attribution, Share-alike"
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:112
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial"
msgstr "Creative Commons - By attribution, Non-commercial"
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:113
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations"
msgstr "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations"
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:114
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike"
msgstr "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike"
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:116
msgid "No copyright notice"
msgstr "Geen copyright notitie"
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:79
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s werd geboren op %(birth_date)s in %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:80
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s werd geboren op %(birth_date)s in %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:81
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s werd geboren op %(birth_date)s in %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:84
#, python-format
msgid "This person was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Deze persoon is geboren op %(birth_date)s in %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:85
#, python-format
msgid "He was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Hij werd geboren op %(birth_date)s in %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:86
#, python-format
msgid "She was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Zij werd geboren op %(birth_date)s in %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:88
#, python-format
msgid "Born %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Geboren %(birth_date)s te %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:93
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s werd geboren %(modified_date)s in %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:94
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s werd geboren %(modified_date)s in %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:95
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s werd geboren %(modified_date)s in %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:98
#, python-format
msgid "This person was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Deze persoon werd geboren %(modified_date)s in %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:99
#, python-format
msgid "He was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Hij werd geboren %(modified_date)s in %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:100
#, python-format
msgid "She was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Zij werd geboren %(modified_date)s in %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:102
#, python-format
msgid "Born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Geboren %(modified_date)s te %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:107
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s werd geboren op %(birth_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:108
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(male_name)s werd geboren op %(birth_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:109
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(female_name)s werd geboren op %(birth_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:112
#, python-format
msgid "This person was born on %(birth_date)s."
msgstr "Deze persoon werd geboren op %(birth_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:113
#, python-format
msgid "He was born on %(birth_date)s."
msgstr "Hij werd geboren op %(birth_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:114
#, python-format
msgid "She was born on %(birth_date)s."
msgstr "Zij werd geboren op %(birth_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:116
#, python-format
msgid "Born %(birth_date)s."
msgstr "Geboren %(birth_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:121
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s werd geboren %(modified_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:122
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(male_name)s werd geboren %(modified_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:123
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(female_name)s werd geboren %(modified_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:126
#, python-format
msgid "This person was born %(modified_date)s."
msgstr "Deze persoon werd geboren %(modified_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:127
#, python-format
msgid "He was born %(modified_date)s."
msgstr "Hij werd geboren %(modified_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:128
#, python-format
msgid "She was born %(modified_date)s."
msgstr "Zij werd geboren %(modified_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:130
#, python-format
msgid "Born %(modified_date)s."
msgstr "Geboren %(modified_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:135
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s werd geboren in %(month_year)s in %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:136
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s werd geboren in %(month_year)s in %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:137
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s werd geboren in %(month_year)s in %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:140
#, python-format
msgid "This person was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Deze persoon werd geboren in %(month_year)s in %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:141
#, python-format
msgid "He was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Hij werd geboren in %(month_year)s in %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:142
#, python-format
msgid "She was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Zij werd geboren in %(month_year)s in %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:144
#, python-format
msgid "Born %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Geboren %(month_year)s te %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:149
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s werd geboren in %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:150
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s werd geboren in %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:151
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s werd geboren in %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:154
#, python-format
msgid "This person was born in %(month_year)s."
msgstr "Deze persoon werd geboren in %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:155
#, python-format
msgid "He was born in %(month_year)s."
msgstr "Hij werd geboren in %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:156
#, python-format
msgid "She was born in %(month_year)s."
msgstr "Zij werd geboren in %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:158
#, python-format
msgid "Born %(month_year)s."
msgstr "Geboren %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:163
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s werd geboren in %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:164
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s werd geboren in %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:165
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s werd geboren in %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:168
#, python-format
msgid "This person was born in %(birth_place)s."
msgstr "Deze persoon werd geboren in %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:169
#, python-format
msgid "He was born in %(birth_place)s."
msgstr "Hij werd geboren in %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:170
#, python-format
msgid "She was born in %(birth_place)s."
msgstr "Zij werd geboren in %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:172
#, python-format
msgid "Born in %(birth_place)s."
msgstr "Geboren te %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:182
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s overleed op %(death_date)s in %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:183
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:184
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d maanden."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:185
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d dagen."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:188
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s overleed op %(death_date)s in %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:189
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:190
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d maanden."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:191
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d dagen."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:194
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s overleed op %(death_date)s in %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:195
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:196
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d maanden."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:197
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d dagen."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:201
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "This person overleed op %(death_date)s in %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:202
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Deze persoon overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:203
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Deze persoon overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d maanden."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:204
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Deze persoon overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d dagen."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:207
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Hij overleed op %(death_date)s in %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:208
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Hij overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:209
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Hij overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d maanden."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:210
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Hij overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d dagen."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:213
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Zij overleed op %(death_date)s in %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:214
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Zij overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:215
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Zij overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d maanden."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:216
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Zij overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d dagen."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:220
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:267
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Overleden %(death_date)s te %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:221
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:268
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d years)."
msgstr "Overleden %(death_date)s te %(death_place)s (leeftijd %(age)d jaren)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:222
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:269
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d months)."
msgstr "Overleden %(death_date)s te %(death_place)s (leeftijd %(age)d maanden)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:223
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:270
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d days)."
msgstr "Overleed %(death_date)s te %(death_place)s (leeftijd %(age)d dagen)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:229
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s overleed %(death_date)s in %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:230
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:231
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d maanden."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:232
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d dagen."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:235
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s overleed %(death_date)s in %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:236
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:237
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d maanden."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:238
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d dagen."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:241
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s overleed %(death_date)s in %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:242
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:243
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d maanden."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:244
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d dagen."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:248
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Deze persoon overleed %(death_date)s in %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:249
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Deze persoon overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:250
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Deze persoon overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d maanden."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:251
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Deze persoon overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d dagen."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:254
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Hij overleed %(death_date)s in %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:255
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Hij overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:256
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Hij overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d maanden."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:257
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Hij overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d dagen."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:260
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Zij overleed %(death_date)s in %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:261
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Zij overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:262
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Zij overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d maanden."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:263
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Zij overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d dagen."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:276
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s overleed op %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:277
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:278
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d maanden."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:279
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d dagen."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:282
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(male_name)s overleed op %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:283
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:284
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d maanden."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:285
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d dagen."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:288
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(female_name)s overleed op %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:289
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:290
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d maanden."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:291
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d dagen."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:295
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s."
msgstr "Deze persoon overleed op %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:296
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Deze persoon overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:297
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Deze persoon overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d maanden."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:298
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Deze persoon overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d dagen."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:301
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s."
msgstr "Hij overleed op %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:302
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Hij overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:303
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Hij overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d maanden."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:304
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Hij overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d dagen."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:307
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s."
msgstr "Zij overleed op %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:308
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Zij overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:309
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Zij overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d maanden."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:310
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Zij overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d dagen."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:314
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:361
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s."
msgstr "Overleden %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:315
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:362
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d years)."
msgstr "Overleed %(death_date)s (leeftijd %(age)d jaren)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:316
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:363
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d months)."
msgstr "Overleed %(death_date)s (leeftijd %(age)d maanden)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:317
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:364
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d days)."
msgstr "Overleed %(death_date)s (leeftijd %(age)d dagen)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:323
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s overleed %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:324
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:325
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d maanden."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:326
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d dagen."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:329
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(male_name)s overleed %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:330
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:331
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d maanden."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:332
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d dagen."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:335
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(female_name)s overleed %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:336
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:337
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d maanden."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:338
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d dagen."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:342
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s."
msgstr "Deze persoon overleed %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:343
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Deze persoon overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:344
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Deze persoon overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d maanden."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:345
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Deze persoon overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d dagen."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:348
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s."
msgstr "Hij overleed %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:349
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Hij overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:350
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Hij overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d maanden."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:351
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Hij overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d dagen."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:354
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s."
msgstr "Zij overleed %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:355
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Zij overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:356
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Zij overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d maanden."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:357
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Zij overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d dagen."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:370
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s overleed in %(month_year)s in %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:371
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s overleed in %(month_year)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:372
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s overleed in %(month_year)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d maanden."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:373
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s overleed in %(month_year)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d dagen."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:376
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s overleed in %(month_year)s in %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:377
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s overleed in %(month_year)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:378
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s overleed in %(month_year)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d maanden."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:379
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s overleed in %(month_year)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d dagen."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:382
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s overleed in %(month_year)s in %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:383
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s overleed in %(month_year)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:384
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s overleed in %(month_year)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d maanden."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:385
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s overleed in %(month_year)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d dagen."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:389
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Deze persoon overleed in %(month_year)s in %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:390
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Deze persoon overleed in %(month_year)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:391
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Deze persoon overleed in %(month_year)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d maanden."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:392
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Deze persoon overleed in %(month_year)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d dagen."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:395
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Hij overleed in %(month_year)s in %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:396
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Hij overleed in %(month_year)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:397
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Hij overleed in %(month_year)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d maanden."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:398
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Hij overleed in %(month_year)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d dagen."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:401
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Zij overleed in %(month_year)s in %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:402
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Zij overleed in %(month_year)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:403
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Zij overleed in %(month_year)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d maanden."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:404
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Zij overleed in %(month_year)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d dagen."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:408
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Overleed %(month_year)s te %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:409
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d years)."
msgstr "Overleed %(month_year)s te %(death_place)s (leeftijd %(age)d jaren)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:410
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d months)."
msgstr "Overleed %(month_year)s te %(death_place)s (leeftijd van %(age)d maanden)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:411
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d days)."
msgstr "Overleed %(month_year)s te %(death_place)s (leeftijd %(age)d dagen)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:417
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s overleed in %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:418
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:419
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)d maanden."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:420
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)d dagen."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:423
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s overleed in %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:424
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:425
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)d maanden."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:426
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)d dagen."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:429
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s overleed in %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:430
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:431
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)d maanden."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:432
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)d dagen."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:436
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s."
msgstr "Deze persoon overleed in %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:437
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Deze persoon overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:438
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Deze persoon overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)d maanden."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:439
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Deze persoon overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)d dagen."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:442
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s."
msgstr "Hij overleed in %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:443
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Hij overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:444
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Hij overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)d maanden."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:445
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Hij overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)d dagen."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:448
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s."
msgstr "Zij overleed in %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:449
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Zij overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:450
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Zij overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)d maanden."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:451
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Zij overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)d dagen."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:455
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s."
msgstr "Overleed %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:456
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d years)."
msgstr "Overleed %(month_year)s (leeftijd %(age)d jaren)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:457
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d months)."
msgstr "Overleed %(month_year)s (leeftijd %(age)d maanden)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:458
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d days)."
msgstr "Overleed %(month_year)s (leeftijd %(age)d dagen)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:464
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s overleed in %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:465
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:466
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d maanden."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:467
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d dagen."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:470
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s overleed in %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:471
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:472
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d maanden."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:473
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d dagen."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:476
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s overleed in %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:477
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:478
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d maanden."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:479
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d dagen."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:484
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s."
msgstr "Deze persoon overleed in %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:485
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Deze persoon overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:486
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Deze persoon overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d maanden."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:487
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Deze persoon overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d dagen."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:490
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s."
msgstr "Hij overleed in %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:491
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Hij overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:492
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Hij overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d maanden."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:493
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Hij overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d dagen."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:496
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s."
msgstr "Zij overleed in %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:497
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Zij overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:498
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Zij overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d maanden."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:499
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Zij overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d dagen."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:503
#, python-format
msgid "Died in %(death_place)s."
msgstr "Overleden te %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:504
#, python-format
msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d years)."
msgstr "Overleed te %(death_place)s (leeftijd %(age)d jaren)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:505
#, python-format
msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d months)."
msgstr "Overleed te %(death_place)s (leeftijd %(age)d maanden)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:506
#, python-format
msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d days)."
msgstr "Overleed te %(death_place)s (leeftijd %(age)d dagen)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:513
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s overleed op een leeftijd van %(age)d jaar."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:514
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s overleed op een leeftijd van %(age)d maanden."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:515
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s overleed op een leeftijd van %(age)d dagen."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:519
#, python-format
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s overleed op een leeftijd van %(age)d jaar."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:520
#, python-format
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s overleed op een leeftijd van %(age)d maanden."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:521
#, python-format
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s overleed op een leeftijd van %(age)d dagen."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:525
#, python-format
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s overleed op een leeftijd van %(age)d jaar."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:526
#, python-format
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s overleed op een leeftijd van %(age)d maanden."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:527
#, python-format
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s overleed op een leeftijd van %(age)d dagen."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:532
#, python-format
msgid "This person died at the age of %(age)d years."
msgstr "Deze persoon overleed op een leeftijd van %(age)d jaar."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:533
#, python-format
msgid "This person died at the age of %(age)d months."
msgstr "Deze persoon overleed op een leeftijd van %(age)d maanden."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:534
#, python-format
msgid "This person died at the age of %(age)d days."
msgstr "Deze persoon overleed op een leeftijd van %(age)d dagen."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:538
#, python-format
msgid "He died at the age of %(age)d years."
msgstr "Hij overleed op een leeftijd van %(age)d jaar."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:539
#, python-format
msgid "He died at the age of %(age)d months."
msgstr "Hij overleed op een leeftijd van %(age)d maanden."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:540
#, python-format
msgid "He died at the age of %(age)d days."
msgstr "Hij overleed op een leeftijd van %(age)d dagen."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:544
#, python-format
msgid "She died at the age of %(age)d years."
msgstr "Zij overleed op een leeftijd van %(age)d jaar."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:545
#, python-format
msgid "She died at the age of %(age)d months."
msgstr "Zij overleed op een leeftijd van %(age)d maanden."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:546
#, python-format
msgid "She died at the age of %(age)d days."
msgstr "Zij overleed op een leeftijd van %(age)d dagen."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:551
#, python-format
msgid "Died (age %(age)d years)."
msgstr "Overleed (leeftijd %(age)d jaren)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:552
#, python-format
msgid "Died (age %(age)d months)."
msgstr "Overleed (leeftijd %(age)d maanden)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:553
#, python-format
msgid "Died (age %(age)d days)."
msgstr "Overleed (leeftijd %(age)d dagen)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:564
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s werd begraven op %(burial_date)s te %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:565
#, python-format
msgid "He was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hij werd begraven op %(burial_date)s te %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:568
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s werd begraven %(burial_date)s te %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:569
#, python-format
msgid "She was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Zij werd begraven op %(burial_date)s te %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:572
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s werd begraven op %(burial_date)s te %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:573
#, python-format
msgid "This person was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Deze persoon werd begraven op %(burial_date)s te %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:575
#, python-format
msgid "Buried %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Begraven %(burial_date)s te %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:580
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s werd begraven op %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:581
#, python-format
msgid "He was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Hij werd begraven op %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:584
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s werd begraven op %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:585
#, python-format
msgid "She was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Zij werd begraven op %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:588
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s werd begraven op %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:589
#, python-format
msgid "This person was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Deze persoon werd begraven op %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:591
#, python-format
msgid "Buried %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Begraven %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:596
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s werd begraven in %(month_year)s te %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:597
#, python-format
msgid "He was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hij werd begraven in %(month_year)s te %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:600
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s werd begraven in %(month_year)s te%(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:601
#, python-format
msgid "She was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Zij werd begraven in %(month_year)s te %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:604
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s werd begraven in %(month_year)s te %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:605
#, python-format
msgid "This person was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Deze persoon werd begraven in %(month_year)s te %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:607
#, python-format
msgid "Buried %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Begraven %(month_year)s te %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:612
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s werd begraven in %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:613
#, python-format
msgid "He was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Hij werd begraven in %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:616
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s werd begraven in %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:617
#, python-format
msgid "She was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Zij werd begraven in %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:620
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s werd begraven in %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:621
#, python-format
msgid "This person was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Deze persoon werd begraven in %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:623
#, python-format
msgid "Buried %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Begraven %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:628
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s werd begraven %(modified_date)s te %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:629
#, python-format
msgid "He was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hij werd begraven %(modified_date)s te %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:632
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s werd begraven %(modified_date)s te %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:633
#, python-format
msgid "She was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Zij werd begraven %(modified_date)s te %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:636
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s werd begraven %(modified_date)s te %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:637
#, python-format
msgid "This person was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Deze persoon werd begraven %(modified_date)s te %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:639
#, python-format
msgid "Buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Begraven %(modified_date)s te %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:644
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s werd begraven %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:645
#, python-format
msgid "He was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Hij werd begraven %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:648
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s werd begraven %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:649
#, python-format
msgid "She was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Zij werd begraven %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:652
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s werd begraven %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:653
#, python-format
msgid "This person was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Deze persoon werd begraven %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:655
#, python-format
msgid "Buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Begraven %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:660
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s werd begraven in %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:661
#, python-format
msgid "He was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hij werd begraven te %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:664
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s werd begraven te %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:665
#, python-format
msgid "She was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Zij werd begraven te %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:668
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s werd begraven te %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:669
#, python-format
msgid "This person was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Deze persoon werd begraven te %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:671
#, python-format
msgid "Buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Begraven te %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:676
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s werd begraven%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:677
#, python-format
msgid "He was buried%(endnotes)s."
msgstr "Hij werd begraven %(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:680
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s werd begraven%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:681
#, python-format
msgid "She was buried%(endnotes)s."
msgstr "Zij werd begraven%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:684
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s werd begraven %(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:685
#, python-format
msgid "This person was buried%(endnotes)s."
msgstr "Deze persoon werd begraven %(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:687
#, python-format
msgid "Buried%(endnotes)s."
msgstr "Begraven%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:697
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s werd gedoopt op %(baptism_date)s te %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:698
#, python-format
msgid "He was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hij werd gedoopt op %(baptism_date)s te %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:701
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s werd gedoopt op %(baptism_date)s te %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:702
#, python-format
msgid "She was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Zij werd gedoopt op %(baptism_date)s te %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:705
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s werd gedoopt op %(baptism_date)s te %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:706
#, python-format
msgid "This person was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Deze persoon werd gedoopt op %(baptism_date)s te %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:708
#, python-format
msgid "Baptised %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Gedoopt %(baptism_date)s te %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:713
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s werd gedoopt op %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:714
#, python-format
msgid "He was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Hij werd gedoopt op %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:717
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s werd gedoopt op %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:718
#, python-format
msgid "She was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Zij werd gedoopt op %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:721
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s werd gedoopt op %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:722
#, python-format
msgid "This person was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Deze persoon werd gedoopt op %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:724
#, python-format
msgid "Baptised %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Gedoopt %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:729
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s werd gedoopt in %(month_year)s te %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:730
#, python-format
msgid "He was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hij werd gedoopt in %(month_year)s te %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:733
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s werd gedoopt in %(month_year)s te %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:734
#, python-format
msgid "She was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Zij werd gedoopt in %(month_year)s te %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:737
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s werd gedoopt in %(month_year)s te %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:738
#, python-format
msgid "This person was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Deze persoon werd gedoopt in %(month_year)s te %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:740
#, python-format
msgid "Baptised %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Gedoopt %(month_year)s te %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:745
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s werd gedoopt in %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:746
#, python-format
msgid "He was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Hij werd gedoopt in %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:749
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s werd gedoopt in %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:750
#, python-format
msgid "She was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Zij werd gedoopt in %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:753
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s werd gedoopt in %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:754
#, python-format
msgid "This person was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Deze persoon werd gedoopt in %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:756
#, python-format
msgid "Baptised %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Gedoopt %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:761
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s werd gedoopt %(modified_date)s te %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:762
#, python-format
msgid "He was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hij werd gedoopt %(modified_date)s te %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:765
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s werd gedoopt %(modified_date)s te %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:766
#, python-format
msgid "She was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Zij werd gedoopt %(modified_date)s te %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:769
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s werd gedoopt %(modified_date)s te %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:770
#, python-format
msgid "This person was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Deze persoon werd gedoopt %(modified_date)s te %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:772
#, python-format
msgid "Baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Gedoopt %(modified_date)s te %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:777
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s werd gedoopt %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:778
#, python-format
msgid "He was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Hij werd gedoopt %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:781
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s werd gedoopt %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:782
#, python-format
msgid "She was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Zij werd gedoopt %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:785
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s werd gedoopt %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:786
#, python-format
msgid "This person was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Deze persoon werd gedoopt %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:788
#, python-format
msgid "Baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Gedoopt %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:793
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s werd gedoopt te %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:794
#, python-format
msgid "He was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hij werd gedoopt te %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:797
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s werd gedoopt te %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:798
#, python-format
msgid "She was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Zij werd gedoopt te %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:801
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s werd gedoopt te %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:802
#, python-format
msgid "This person was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Deze persoon werd bedoopt te %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:804
#, python-format
msgid "Baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Gedoopt te %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:809
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s werd gedoopt%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:810
#, python-format
msgid "He was baptised%(endnotes)s."
msgstr "Hij werd gedoopt%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:813
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s werd gedoopt %(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:814
#, python-format
msgid "She was baptised%(endnotes)s."
msgstr "Zij werd gedoopt %(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:817
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s werd gedoopt %(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:818
#, python-format
msgid "This person was baptised%(endnotes)s."
msgstr "Deze persoon werd gedoopt %(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:820
#, python-format
msgid "Baptised%(endnotes)s."
msgstr "Gedoopt%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:830
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s werd gedoopt op %(christening_date)s te %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:831
#, python-format
msgid "He was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hij werd gedoopt op %(christening_date)s te %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:834
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s werd gedoopt %(christening_date)s te %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:835
#, python-format
msgid "She was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Zij werd gedoopt op %(christening_date)s te %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:838
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s werd gedoopt op %(christening_date)s te %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:839
#, python-format
msgid "This person was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Deze persoon werd gedoopt op %(christening_date)s te %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:841
#, python-format
msgid "Christened %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Gedoopt %(christening_date)s te %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:846
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s werd gedoopt op %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:847
#, python-format
msgid "He was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Hij werd gedoopt op %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:850
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s werd gedoopt op %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:851
#, python-format
msgid "She was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Zij werd gedoopt op %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:854
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s werd gedoopt op %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:855
#, python-format
msgid "This person was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Deze persoon werd gedoopt op %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:857
#, python-format
msgid "Christened %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Gedoopt %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:862
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s werd gedoopt in %(month_year)s te %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:863
#, python-format
msgid "He was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hij werd gedoopt in %(month_year)s te %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:866
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s werd gedoopt in %(month_year)s te %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:867
#, python-format
msgid "She was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Zij werd gedoopt in %(month_year)s te %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:870
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s werd gedoopt in %(month_year)s te %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:871
#, python-format
msgid "This person was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Deze persoon werd gedoopt in %(month_year)s te %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:873
#, python-format
msgid "Christened %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Gedoopt %(month_year)s te %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:878
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s werd gedoopt in %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:879
#, python-format
msgid "He was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Hij werd gedoopt in %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:882
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s werd gedoopt in %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:883
#, python-format
msgid "She was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Zij werd gedoopt in %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:886
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s werd gedoopt in %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:887
#, python-format
msgid "This person was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Deze persoon werd gedoopt in %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:889
#, python-format
msgid "Christened %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Gedoopt %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:894
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s werd gedoopt %(modified_date)s te %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:895
#, python-format
msgid "He was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hij werd gedoopt %(modified_date)s te %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:898
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s werd gedoopt %(modified_date)s te %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:899
#, python-format
msgid "She was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Zij werd gedoopt %(modified_date)s te %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:902
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s werd gedoopt %(modified_date)s te %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:903
#, python-format
msgid "This person was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Deze persoon werd gedoopt %(modified_date)s te %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:905
#, python-format
msgid "Christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Gedoopt %(modified_date)s te %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:910
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s werd gedoopt %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:911
#, python-format
msgid "He was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Hij werd gedoopt %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:914
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s werd gedoopt %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:915
#, python-format
msgid "She was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Zij werd gedoopt %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:918
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s werd gedoopt %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:919
#, python-format
msgid "This person was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Deze persoon werd gedoopt %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:921
#, python-format
msgid "Christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Gedoopt %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:926
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s werd gedoopt in %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:927
#, python-format
msgid "He was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hij werd gedoopt te %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:930
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s werd gedoopt te %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:931
#, python-format
msgid "She was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Zij werd gedoopt te %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:934
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s werd gedoopt te %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:935
#, python-format
msgid "This person was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Deze persoon werd gedoopt te %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:937
#, python-format
msgid "Christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Gedoopt te %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:942
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s werd gedoopt%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:943
#, python-format
msgid "He was christened%(endnotes)s."
msgstr "Hij werd gedoopt %(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:946
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s werd gedoopt%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:947
#, python-format
msgid "She was christened%(endnotes)s."
msgstr "Zij werd gedoopt%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:950
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s werd gedoopt %(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:951
#, python-format
msgid "This person was christened%(endnotes)s."
msgstr "Deze persoon werd gedoopt %(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:953
#, python-format
msgid "Christened%(endnotes)s."
msgstr "Gedoopt%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:964
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s is het kind van %(father)s en %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:965
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s was het kind van %(father)s en %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:968
#, python-format
msgid "This person is the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Deze persoon is het kind van %(father)s en %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:969
#, python-format
msgid "This person was the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Deze persoon was het kind van %(father)s en %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:971
#, python-format
msgid "Child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Kind van %(father)s en %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:975
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s is de zoon van %(father)s en %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:976
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s was de zoon van %(father)s en %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:979
#, python-format
msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Hij is de zoon van %(father)s en %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:980
#, python-format
msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Hij was de zoon van %(father)s en %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:982
#, python-format
msgid "Son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Zoon van %(father)s en %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:986
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s is de dochter van %(father)s en %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:987
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s was de dochter van %(father)s en %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:990
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Zij is de dochter van %(father)s en %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:991
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Zij was de dochter van %(father)s en %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:993
#, python-format
msgid "Daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Dochter van %(father)s en %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1000
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s is het kind van %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1001
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s was het kind van %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1004
#, python-format
msgid "This person is the child of %(father)s."
msgstr "Deze persoon is het kind van %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1005
#, python-format
msgid "This person was the child of %(father)s."
msgstr "Deze persoon was het kind van %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1007
#, python-format
msgid "Child of %(father)s."
msgstr "Kind van %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1011
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s is de zoon van %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1012
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s was de zoon van %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1015
#, python-format
msgid "He is the son of %(father)s."
msgstr "Hij is de zoon van %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1016
#, python-format
msgid "He was the son of %(father)s."
msgstr "Hij was de zoon van %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1018
#, python-format
msgid "Son of %(father)s."
msgstr "Zoon van %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1022
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s."
msgstr "%(female_name)s is de dochter van %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1023
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s."
msgstr "%(female_name)s was de dochter van %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1026
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(father)s."
msgstr "Zij is de dochter van %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1027
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(father)s."
msgstr "Zij was de dochter van %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1029
#, python-format
msgid "Daughter of %(father)s."
msgstr "Dochter van %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1036
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s is het kind van %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1037
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s was het kind van %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1040
#, python-format
msgid "This person is the child of %(mother)s."
msgstr "Deze persoon is het kind van %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1041
#, python-format
msgid "This person was the child of %(mother)s."
msgstr "Deze persoon was het kind van %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1043
#, python-format
msgid "Child of %(mother)s."
msgstr "Kind van %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1047
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s is de zoon van %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1048
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s was de zoon van %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1051
#, python-format
msgid "He is the son of %(mother)s."
msgstr "Hij is de zoon van %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1052
#, python-format
msgid "He was the son of %(mother)s."
msgstr "Hij was de zoon van %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1054
#, python-format
msgid "Son of %(mother)s."
msgstr "Zoon van %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1058
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s is de dochter van %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1059
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s was de dochter van %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1062
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(mother)s."
msgstr "Zij is de dochter van %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1063
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(mother)s."
msgstr "Zij was de dochter van %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1065
#, python-format
msgid "Daughter of %(mother)s."
msgstr "Dochter van %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1076
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Deze persoon trouwde %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1077
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Deze persoon trouwde %(spouse)s op %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1078
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Deze persoon trouwde %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1081
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hij trouwde %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1082
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hij trouwde %(spouse)s op %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1083
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hij trouwde %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1086
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Zij trouwde %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1087
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Zij trouwde %(spouse)s op %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1088
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Zij trouwde %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1091
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Huwde %(spouse)s %(partial_date)s te %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1092
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Huwde %(spouse)s %(full_date)s te %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1093
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Huwde %(spouse)s %(modified_date)s te %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1099
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Deze persoon trouwde tevens %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1100
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Deze persoon trouwde tevens %(spouse)s op %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1101
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Deze persoon trouwde tevens %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1104
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hij trouwde tevens %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1105
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hij trouwde tevens %(spouse)s op %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1106
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hij trouwde tevens %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1109
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Zij trouwde tevens %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1110
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Zij trouwde tevens %(spouse)s op %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1111
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Zij trouwde tevens %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1114
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Huwde tevens %(spouse)s %(partial_date)s te %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1115
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Huwde tevens %(spouse)s op %(full_date)s te %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1116
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Huwde tevens %(spouse)s %(modified_date)s te %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1122
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Deze persoon trouwde %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1123
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Deze persoon trouwde %(spouse)s op %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1124
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Deze persoon trouwde %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1127
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Hij trouwde %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1128
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Hij trouwde %(spouse)s op %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1129
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Hij trouwde %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1132
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Zij trouwde %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1133
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Zij trouwde %(spouse)s op %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1134
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Zij trouwde %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1137
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Huwde %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1138
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Huwde %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1139
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Huwde %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1145
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Deze persoon trouwde tevens %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1146
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Deze persoon trouwde tevens %(spouse)s op %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1147
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Deze persoon trouwde tevens %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1150
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Hij trouwde tevens %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1151
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Hij trouwde tevens %(spouse)s op %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1152
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Hij trouwde tevens %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1155
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Zij trouwde tevens %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1156
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Zij trouwde tevens %(spouse)s op %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1157
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Zij trouwde tevens %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1160
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Huwde tevens %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1161
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Huwde ook %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1162
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Huwde ook %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1167
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Deze persoon trouwde met %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1168
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hij trouwde met %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1169
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Zij trouwde met %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1170
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Huwde %(spouse)s te %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1174
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Deze persoon trouwde tevens met %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1175
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hij trouwde tevens met %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1176
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Zij trouwde tevens met %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1177
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Huwde tevens %(spouse)s te %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1181
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Deze persoon trouwde met %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1182
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Hij trouwde met %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1183
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Zij trouwde met %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1184
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Huwde %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1188
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Deze persoon trouwde tevens met %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1189
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Hij trouwde tevens met %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1190
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Zij trouwde tevens met %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1191
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Trouwde tevens met %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1201
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Deze persoon had een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s op %(partial_date)s te %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1202
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Deze persoon een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s op %(full_date)s te %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1203
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Deze persoon had een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s %(modified_date)s te %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1206
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hij had een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s in %(partial_date)s te %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1207
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hij had een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s op %(full_date)s te %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1208
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hij had een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s %(modified_date)s te %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1211
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Zij had een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s in %(partial_date)s te %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1212
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Zij had een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s op %(full_date)s te %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1213
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Zij had een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s %(modified_date)s te %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1216
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1239
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s %(partial_date)s te %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1217
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1240
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s %(full_date)s te %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1218
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1241
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s %(modified_date)s te %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1224
#, python-format
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Deze persoon had tevens een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s in %(partial_date)s te %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1225
#, python-format
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Deze persoon had tevens een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s op %(full_date)s te %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1226
#, python-format
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Deze persoon had tevens een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s %(modified_date)s te %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1229
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hij had tevens een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s in %(partial_date)s te %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1230
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hij had tevens een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s op %(full_date)s te %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1231
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hij had tevens een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s %(modified_date)s te %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1234
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Zij had tevens een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s in %(partial_date)s te %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1235
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Zij had tevens een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s op %(full_date)s te %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1236
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Zij had tevens een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s %(modified_date)s te %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1247
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Deze persoon had een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1248
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Deze persoon had een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s op %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1249
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Deze persoon had een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1252
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Hij had een relatie met %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1253
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Hij had een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s op %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1254
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Hij had een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1257
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Zij had een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1258
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Zij had een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s op %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1259
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Zij had een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1262
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Relatie (geen huwelijk)met %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1263
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1264
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1270
#, python-format
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Deze persoon had tevens een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1271
#, python-format
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Deze persoon had tevens een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s op %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1272
#, python-format
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Deze persoon had tevens een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1275
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Hij had tevens een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1276
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Hij had tevens een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s op %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1277
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Hij had tevens een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1280
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Zij had tevens een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1281
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Zij had tevens een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s op %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1282
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Zij had tevens een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1285
#, python-format
msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ook relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1286
#, python-format
msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ook relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1287
#, python-format
msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ook relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1292
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Deze persoon had een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s te %(place)s%(endnotes)s."
# hij onderhield een relatie met
# hij had een relatie met
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1293
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hij had een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s te %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1294
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Zij had een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s te %(place)s%(endnotes)s."
# hij onderhield een relatie met
# hij had een relatie met
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1295
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1302
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ongetrouwde relatie met %(spouse)s te %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1299
#, python-format
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Deze persoon had tevens een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1300
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hij had tevens een relatie (geen hwuelijk) met %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1301
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Zij had tevens een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1306
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Deze persoon had een ongetrouwde relatie met %(spouse)s%(endnotes)s."
# hij onderhield een relatie met
# hij had een relatie met
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1307
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Hij had een ongetrouwde relatie met %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1308
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Zij had een ongetrouwde relatie met %(spouse)s%(endnotes)s."
# hij onderhield een relatie met
# hij had een relatie met
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1309
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1316
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Ongetrouwde relatie met %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1313
#, python-format
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Deze persoon had tevens een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s%(endnotes)s."
# hij onderhield een relatie met
# hij had een relatie met
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1314
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Hij had tevens een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1315
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Zij had tevens een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1327
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Deze persoon had een relatie met %(spouse)s op %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1328
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Deze persoon had een relatie met %(spouse)s op %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1329
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Deze persoon had een relatie met %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1332
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hij had een relatie met %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1333
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hij had een relatie met %(spouse)s op %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1334
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hij had een relatie met %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1337
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Zij had een relatie met %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1338
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Zij had een relatie met %(spouse)s op %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1339
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Zij had een relatie met %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1342
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Relatie met %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1343
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Relatie met %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1344
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Relatie met %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1350
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Deze persoon had tevens een relatie met %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1351
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Deze persoon had tevens een relatie met %(spouse)s op %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1352
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Deze persoon had tevens een relatie met %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1355
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hij had tevens een relatie met %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1356
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hij had tevens een relatie met %(spouse)s op %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1357
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hij had tevens een relatie met %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1360
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Zij had tevens een relatie met %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1361
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Zij had tevens een relatie met %(spouse)s op %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1362
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Zij had tevens een relatie met %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1365
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ook relatie met %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1366
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ook relatie met %(spouse)s op %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1367
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ook relatie met %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1373
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Deze persoon had een relatie met%(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1374
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Deze persoon had een relatie met %(spouse)s op %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1375
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Deze persoon had een relatie met %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1378
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Hij had een relatie met %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1379
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Hij had een relatie met %(spouse)s op %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1380
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Hij had een relatie met %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1383
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Zij had een relatie met %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1384
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Zij had een relatie met %(spouse)s op %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1385
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Zij had een relatie met %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1388
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Relatie met %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1389
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Relatie met %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1390
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ook een relatie met %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1396
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Deze persoon had tevens een relatie met %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1397
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Deze persoon had tevens een relatie met %(spouse)s op %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1398
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Deze persoon had tevens een relatie met %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1401
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Hij had tevens een relatie met %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1402
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Hij had tevens een relatie met %(spouse)s op %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1403
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Hij had tevens een relatie met %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1406
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Zij had tevens een relatie met%(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1407
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Zij had tevens een relatie met %(spouse)s op %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1408
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Zij had bovendien een relatie met %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1411
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ook een relatie met %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1412
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ook een relatie met %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1413
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ook relatie met %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1418
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Deze persoon had een relatie met %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1419
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hij had een relatie met %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1420
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Zij had een relatie met %(spouse)s te %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1421
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Relatie met %(spouse)s te %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1425
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Deze persoon had tevens een relatie met %(spouse)s te %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1426
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hij had bovendien een relatie met %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1427
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Zij had tevens een relatie met %(spouse)s te %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1428
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ook een relatie met %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1432
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Deze persoon had een relatie met %(spouse)s%(endnotes)s."
# hij onderhield een relatie met
# hij had een relatie met
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1433
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Hij had een relatie met %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1434
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Zij had een relatie met %(spouse)s%(endnotes)s."
# hij onderhield een relatie met
# hij had een relatie met
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1435
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Relatie met %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1439
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Deze persoon had tevens een relatie met %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1440
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Hij had tevens een relatie met %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1441
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Zij had tevens een relatie met %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1442
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Ook een relatie met %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:32
msgid "Provides a library for using Cairo to generate documents."
msgstr "Een programma-uitbreiding om Cairo te kunnen gebruiken voor het aanmaken van documenten."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:50
msgid "Provides a FormattingHelper class for common strings"
msgstr "Geeft een FormattingHelper klasse voor gewone tekenreeksen"
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:67
msgid "Provides GEDCOM processing functionality"
msgstr "Levert de GEDCOM bewerkingsfunctionaliteit"
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:83
msgid "Provides common functionality for Gramps XML import/export."
msgstr "Geeft een basisfunctionaliteit voor GRAMPs XML import en export."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:101
msgid "Base class for ImportGrdb"
msgstr "Basisklasse voor ImportGrdb"
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:118
msgid "Provides holiday information for different countries."
msgstr "Verstrekt verlofinformatie van verscheidene landen."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:135
msgid "Manages a HTML file implementing DocBackend."
msgstr "Beheert een HTML-bestand met DocBackend."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:152
msgid "Common constants for html files."
msgstr "Gemeenschappelijke constanten voor HTML-bestanden."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:169
msgid "Manages an HTML DOM tree."
msgstr "Beheert een HTML DOM boom."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:186
msgid "Provides base functionality for map services."
msgstr "Geeft een basisfunctionaliteit voor kaartprogramma's."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:202
msgid "Provides Textual Narration."
msgstr "Levert een tekstverslag."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:218
msgid "Manages an ODF file implementing DocBackend."
msgstr "Beheert een ODF-bestand met DocBackend."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:234
msgid "Provides Textual Translation."
msgstr "Levert een tekstvertaling."
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:74
msgid "Albanian"
msgstr "Albanees"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:77
msgid "Chinese"
msgstr "Chinees"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:81
msgid "Brazil"
msgstr "Brazilie"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:82
msgid "China"
msgstr "China"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:105
#, python-format
msgid "%(language)s (%(country)s)"
msgstr "%(language)s (%(country)s)"
#. Make upper case of translaed country so string search works later
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:42
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:60
msgid "Sweden"
msgstr "Zweden"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:48
msgid "Denmark"
msgstr "Denemarken"
# Periode/Reikweidte/Bereik
# wordt gebruikt in:
# Maximum span in years for all childer.
# Dus: de periode waarin men kinderen kan krijgen.
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:74
msgid " parish"
msgstr "parochie"
# Provincie
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:78
msgid " state"
msgstr "provincie"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:136
#, python-format
msgid "Latitude not within %s to %s\n"
msgstr "Breedte niet tussen %s en %s\n"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:137
#, python-format
msgid "Longitude not within %s to %s"
msgstr "Lengte niet tussen %s en %s"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:139
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:166
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:171
msgid "Eniro map not available"
msgstr "Eniro kaart niet beschikbaar"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:167
msgid "Coordinates needed in Denmark"
msgstr "Cördinaten nodig vorr Denemarken"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:172
msgid ""
"Latitude and longitude,\n"
"or street and city needed"
msgstr ""
"Lengte en breedte,\n"
"of straat en stad nodig"
#: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:31
msgid "EniroMaps"
msgstr "EniroMaps kaarten"
#: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:32
msgid "Opens on kartor.eniro.se"
msgstr "Opent op kartor.eniro.se"
#: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:49
msgid "GoogleMaps"
msgstr "GoogleMaps"
#: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:50
msgid "Open on maps.google.com"
msgstr "Openen met maps.google.com"
#: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:67
msgid "OpenStreetMap"
msgstr "OpenStreetMap"
#: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:68
msgid "Open on openstreetmap.org"
msgstr "openen met openstreetmap.org"
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:49
#, python-format
msgid "People probably alive and their ages the %s"
msgstr "Personen die waarschijnlijk in leven zijn en hun leeftijden op %s"
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:52
#, python-format
msgid "People probably alive and their ages on %s"
msgstr "Personen die waarschijnlijk in leven zijn en hun leeftijden op %s"
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:79
#, python-format
msgid ""
"\n"
"%d matches.\n"
msgstr ""
"\n"
"%d overeenkomsten.\n"
#. display the results
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:56
#, python-format
msgid "Sorted events of %s"
msgstr "Gesorteerde gebeurtenissen van %s"
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:59
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:103
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:114
msgid "Event Type"
msgstr "Gebeurtenistype"
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:59
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:104
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:115
msgid "Event Date"
msgstr "Gebeurtenisdatum"
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:59
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:104
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:115
msgid "Event Place"
msgstr "Gebeurtenislocatie"
#. display the results
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:98
#, python-format
msgid ""
"Sorted events of family\n"
" %s - %s"
msgstr ""
"Gesorteerde gebeurtenissen van de familie\n"
" %s - %s"
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:103
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:114
msgid "Family Member"
msgstr "Familielid"
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:113
msgid "Personal events of the children"
msgstr "Persoonlijke gebeurtenissen van de kinderen"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:71
msgid "Home person not set."
msgstr "Geen actieve persoon bepaald."
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:80
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:189
#, python-format
msgid "%s and %s are the same person."
msgstr "%s en %s zijn dezelfde persoon."
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:89
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:197
#, python-format
msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s."
msgstr "%(person)s is de %(relationship)s van %(active_person)s."
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:103
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not directly related."
msgstr "Er is geen relatie tussen %(person)s en %(active_person)s."
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:152
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s have following in-law relations:"
msgstr "%(person)s en %(active_person)s hebben de volgende aangetrouwde relatie:"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:206
#, python-format
msgid "Relationships of %s to %s"
msgstr "Relatie van %s naar %s"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:266
#, python-format
msgid "Detailed path from %(person)s to common ancestor"
msgstr "Detailpad van %(person)s naar gemeenschappelijk voorouder"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:269
msgid "Name Common ancestor"
msgstr "Naam van de gemeenschappelijk voorouder"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:270
msgid "Parent"
msgstr "Ouder"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:286
#: ../src/plugins/view/relview.py:347
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:134
msgid "Partner"
msgstr "Partners"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:313
msgid "Partial"
msgstr "Gedeeltelijk"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:332
msgid "Remarks with inlaw family"
msgstr "Opmerkingen over aangetrouwde familie"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:334
msgid "Remarks"
msgstr "Opmerkingen"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:336
msgid "The following problems were encountered:"
msgstr "De volgende problemen werden vastgesteld:"
#: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:32
#, python-format
msgid "People who have the '%s' Attribute"
msgstr "Personen met het '%s' kenmerk"
#: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:45
#, python-format
msgid "There are %d people with a matching attribute name.\n"
msgstr "Er zijn %d personen met een overeenkomend kenmerk.\n"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:40
msgid "Filtering_on|all people"
msgstr "Filteren op|alle personen"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:41
msgid "Filtering_on|males"
msgstr "Filteren op|mannen"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:42
msgid "Filtering_on|females"
msgstr "Filteren op|vrouwen"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:44
msgid "Filtering_on|people with unknown gender"
msgstr "Filtern op|personen met onbekend geslacht"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:46
msgid "Filtering_on|people with incomplete names"
msgstr "Filteren op|personen met onvolledige namen"
# zonder een bekende/zonder
# met onbekende geboortedatum
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:48
msgid "Filtering_on|people with missing birth dates"
msgstr "Filtern op|personen met onbekende geboortedatum"
# zonder relatie, ongebonden personen
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:49
msgid "Filtering_on|disconnected people"
msgstr "Filteren op|personen zonder relatie"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:50
msgid "Filtering_on|all families"
msgstr "Filteren op|alle families"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:51
msgid "Filtering_on|unique surnames"
msgstr "Filteren op|unieke achternamen"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:52
msgid "Filtering_on|people with media"
msgstr "Filteren op|personen met mediabestanden"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:53
msgid "Filtering_on|media references"
msgstr "Filteren op|mediareferenties"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:54
msgid "Filtering_on|unique media"
msgstr "Filteren op|unieke media-objecten"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:55
msgid "Filtering_on|missing media"
msgstr "Filteren op|ontbrekende media-objecten"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:56
msgid "Filtering_on|media by size"
msgstr "Filteren op|media volgens grootte"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:57
msgid "Filtering_on|list of people"
msgstr "Filteren op|personenlijst"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:70
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:72
#, python-format
msgid "Filtering on %s"
msgstr "Filteren op %s"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:76
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:82
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:89
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:96
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:103
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:123
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:191
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:108
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:149
msgid "Name type"
msgstr "Naamtype"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:117
msgid "birth event but no date"
msgstr "geboortegebeurtenis maar geen datum"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:120
msgid "missing birth event"
msgstr "ontbrekende geboortegebeurtenis"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:142
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:86
msgid "Count"
msgstr "Tellen"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:152
msgid "Media count"
msgstr "Telling media-objecten"
# Bronnen, verwijzingen, literatuurverwijzingen
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:159
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:78
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:79
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80
#: ../src/plugins/quickview/References.py:63
msgid "Reference"
msgstr "Referentie"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:163
#: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:7
msgid "media"
msgstr "media"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:166
msgid "Unique Media"
msgstr "Uniek media-object"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:172
msgid "Missing Media"
msgstr "Ontbrekende media-objecten"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:181
msgid "Size in bytes"
msgstr "Grootte in bytes"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:200
#, python-format
msgid "Filter matched %d record."
msgid_plural "Filter matched %d records."
msgstr[0] "Filter vond %d gegeven."
msgstr[1] "Filter vond %d gegevens."
#. display the results
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:51
#, python-format
msgid "Father lineage for %s"
msgstr "Familielijn langs vaderszijde voor %s"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:53
msgid "This report shows the father lineage, also called patronymic lineage or Y-line. People in this lineage all share the same Y-chromosone."
msgstr "Dit verslag toont de familieband langs vaderszijde, ook de patronymische lijn of Y- lijn. Personen in deze lijn hebben allemaal dezelfde Y-chromosoom."
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:60
msgid "Name Father"
msgstr "Naam vader"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:60
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:91
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:179
msgid "Remark"
msgstr "Opmerking"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:68
msgid "Direct line male descendants"
msgstr "Mannelijke afstammelingen in rechte lijn"
#. display the results
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:81
#, python-format
msgid "Mother lineage for %s"
msgstr "Familielijn langs moederszijde voor %s"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:83
msgid "This report shows the mother lineage, also called matronymic lineage or M-line. People in this lineage all share the same RNA."
msgstr "Dit verslag toont de familieband langs moederszijde, ook de matronymische lijn of M- lijn. Personen in deze lijn hebben allemaal hetzelfde \"RNA\"."
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:91
msgid "Name Mother"
msgstr "Naam moeder"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:99
msgid "Direct line female descendants"
msgstr "Vrouwelijk afstammelingen in rechte lijn"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:123
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:217
msgid "ERROR : Too many levels in the tree (perhaps a loop?)."
msgstr "FOUT . Er zijn teveel onderverdelingen in de boom (misschien een lus?)."
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:152
msgid "No birth relation with child"
msgstr "Geen geboorterelatie met kind"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:156
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:176
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:913
msgid "Unknown gender"
msgstr "Onbekend geslacht"
#. display the title
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:75
#, python-format
msgid "Events of %(date)s"
msgstr "Gebeurtenissen van %(date)s"
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:110
msgid "Events on this exact date"
msgstr "Gebeurtenissen op deze exacte datum"
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:113
msgid "No events on this exact date"
msgstr "Geen gebeurtenissen op deze datum"
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:118
msgid "Other events on this month/day in history"
msgstr "Andere gebeurtenissen in deze maand/ op deze dag in de geschiedenis"
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:121
msgid "No other events on this month/day in history"
msgstr "Geen andere gebeurtenissen in deze maand/ op deze dag in de geschiedenis"
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:126
#, python-format
msgid "Other events in %(year)d"
msgstr "Andere gebeurtenissen in %(year)d"
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:130
#, python-format
msgid "No other events in %(year)d"
msgstr "Geen andere gebeurtenissen in %(year)d"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:32
msgid "Display people and ages on a particular date"
msgstr "Toont personen en leeftijden op een bepaalde dag"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:50
msgid "Attribute Match"
msgstr "Kenmerkovereenkomst"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:51
msgid "Display people with same attribute."
msgstr "Toont personen met dezelfde kenmerken."
# Gebeuren (korter)
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:69
msgid "All Events"
msgstr "Alle gebeurtenissen"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:70
msgid "Display a person's events, both personal and family."
msgstr "Toont de persoonsgebeurtenissen, zowel de persoonlijke als de familiegebeurtenissen."
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:83
msgid "All Family Events"
msgstr "Alle familiegebeurtenissen"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:84
msgid "Display the family and family members events."
msgstr "Toont de familie en de gebeurtenissen van de familieleden."
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:102
msgid "Relation to Home Person"
msgstr "Relatie met de beginpersoon"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:103
msgid "Display all relationships between person and home person."
msgstr "Toont alle verwantschappen tussen persoon en de beginpersoon."
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:122
msgid "Display filtered data"
msgstr "Toon gefilterde gegevens"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:140
msgid "Father lineage"
msgstr "Familielijn langs vaderszijde"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:141
msgid "Display father lineage"
msgstr "Toont de familielijn langs vaderszijde"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:153
msgid "Mother lineage"
msgstr "Familielijn langs moederszijde"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:154
msgid "Display mother lineage"
msgstr "Toont familielijn langs moederszijde"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:172
msgid "On This Day"
msgstr "Op deze dag"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:173
msgid "Display events on a particular day"
msgstr "Toont gebeurtenissen op een bepaalde dag"
# Bronnen, verwijzingen, literatuurverwijzingen
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:199
#, python-format
msgid "%s References"
msgstr "%s verwijzingen"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:200
#, python-format
msgid "Display references for a %s"
msgstr "Toon verwijzingen voor een %s"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:218
msgid "Show Repository Reference"
msgstr "Toon bibliotheekreferentie"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:219
msgid "Display the repository reference for sources related to the active repository"
msgstr "Toont de bibliotheekreferentie voor bronnen die verband houden met de actieve bibliotheek"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:238
msgid "Same Surnames"
msgstr "Zelfde achternamen"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:239
msgid "Display people with the same surname as a person."
msgstr "Toont personen met dezelfde achternaam als een persoon."
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:251
msgid "Same Given Names"
msgstr "Zelfde voornamen"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:252
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:265
msgid "Display people with the same given name as a person."
msgstr "Toont personen met dezelfde voornaam als een persoon."
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:264
#, fuzzy
msgid "Same Given Names - stand-alone"
msgstr "Zelfde voornamen"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:283
msgid "Display a person's siblings."
msgstr "Toon de broers en de zussen van een persoon."
#. display the title
#: ../src/plugins/quickview/References.py:61
#, python-format
msgid "References for this %s"
msgstr "Verwijzingen voor deze %s"
#: ../src/plugins/quickview/References.py:72
#, python-format
msgid "No references for this %s"
msgstr "Geen versijzingen voor deze %s"
#: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:73
msgid "Type of media"
msgstr "Soort mediabestand"
#: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:73
msgid "Call number"
msgstr "Telefoonnummer"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:39
msgid "People with incomplete surnames"
msgstr "Personen met onvolledige achternamen"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:40
msgid "Matches people with lastname missing"
msgstr "Vindt personen waarvan de achternaam ontbreekt"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:41
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:53
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:66
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:83
#: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:32
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:46
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:52
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:48
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:48
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:47
#: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:46
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:45
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:55
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:52
#: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:55
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:55
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:55
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:58
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:54
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:51
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:54
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:54
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:52
msgid "General filters"
msgstr "Algemene filters"
# deelreeks/deeltekenreeks
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:50
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:63
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:43
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:43
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:44
msgid "Substring:"
msgstr "Deeltekenreeks:"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:51
msgid "People matching the <surname>"
msgstr "Personen met de <naam>"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:52
msgid "Matches people with same lastname"
msgstr "Vindt personen met dezelfde achternaam"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:64
msgid "People matching the <given>"
msgstr "Personen die overeenkomen met <opgegeven>"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:65
msgid "Matches people with same given name"
msgstr "Vindt personen met dezelfde voornaam"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:81
msgid "People with incomplete given names"
msgstr "Personen met onvolledige voornamen"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:82
msgid "Matches people with firstname missing"
msgstr "Vindt personen waarvan de voornaam ontbreekt"
#. display the title
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:106
#, python-format
msgid "People with the surname '%s'"
msgstr "Personen met de achternaam '%s'"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:125
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:166
#, python-format
msgid "There is %d person with a matching name, or alternate name.\n"
msgid_plural "There are %d people with a matching name, or alternate name.\n"
msgstr[0] "Er is %d persoon met een overeenkomende naam of een alternatieve naam.\n"
msgstr[1] "Er zijn %d personen met een overeenkomende naam of een alternatieve naam.\n"
#. display the title
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:147
#, python-format
msgid "People with the given name '%s'"
msgstr "Personen met de voornaam '%s'"
#. display the title
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:45
#, python-format
msgid "Siblings of %s"
msgstr "Broers en zussen van %s"
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:47
msgid "Sibling"
msgstr "Broer of zus"
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:60
msgid "self"
msgstr "zelf"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:32
msgid "Czech Relationship Calculator"
msgstr "Tsjechische relatieberekenaar"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:33
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:45
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:60
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:73
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:87
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:101
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:117
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:129
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:141
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:157
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:173
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:188
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:203
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:218
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:231
msgid "Calculates relationships between people"
msgstr "Berekent de relatie tussen personen"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:44
msgid "Danish Relationship Calculator"
msgstr "Deense relatieberekenaar"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:59
msgid "German Relationship Calculator"
msgstr "Duitse relatieberekenaar"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:72
msgid "Spanish Relationship Calculator"
msgstr "Spaanse relatieberekenaar"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:86
msgid "Finnish Relationship Calculator"
msgstr "Finse relatieberekenaar"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:100
msgid "French Relationship Calculator"
msgstr "Franse relatieberekenaar"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:116
msgid "Hungarian Relationship Calculator"
msgstr "Hongaarse relatieberekenaar"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:128
msgid "Italian Relationship Calculator"
msgstr "Italaanse relatieberekenaar"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:140
msgid "Dutch Relationship Calculator"
msgstr "Nederlandstalige relatieberekenaar"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:156
msgid "Norwegian Relationship Calculator"
msgstr "Noorse relatieberekenaar"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:172
msgid "Polish Relationship Calculator"
msgstr "poolse relatieberekenaar"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:187
msgid "Portuguese Relationship Calculator"
msgstr "Portugese relatieberekenaar"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:202
msgid "Russian Relationship Calculator"
msgstr "Russische relatieberekenaar"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:217
msgid "Slovak Relationship Calculator"
msgstr "Slovaakse relatieberekenaar"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:230
msgid "Swedish Relationship Calculator"
msgstr "Zweedse relatieberekenaar"
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:178
#, python-format
msgid "Ahnentafel Report for %s"
msgstr "Ahnentafel verslag voor %s"
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:263
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:667
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:744
msgid "Page break between generations"
msgstr "Nieuwe pagina bij volgende generatie"
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:265
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:669
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:746
msgid "Whether to start a new page after each generation."
msgstr "Al of niet een nieuwe pagina starten na iedere generatie."
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:268
msgid "Add linebreak after each name"
msgstr "Voeg een lijn toe na iedere naam"
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:269
msgid "Indicates if a line break should follow the name."
msgstr "De lijn afbreken na de naam."
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:272
msgid "Translation"
msgstr "Vertaling"
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:274
#: ../src/ReportBase/_StyleComboBox.py:65
#: ../src/ReportBase/_StyleComboBox.py:84
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:17
msgid "default"
msgstr "standaard"
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:277
msgid "The translation to be used for the report."
msgstr "De gebruikte taal voor het verslag."
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:334
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:770
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:857
#: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:42
msgid "The style used for the generation header."
msgstr "De gebruikte stijl voor de generatiehoofding."
#. initialize the dict to fill:
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:135
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:409
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:52
msgid "Birthday and Anniversary Report"
msgstr "Geboortedatum en verjaardagsverslag"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:161
#, python-format
msgid "Relationships shown are to %s"
msgstr "Getoonde verwantschappen van %s"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:401
msgid "Include relationships to center person"
msgstr "Verwantschappen van de centrale persoon toevoegen"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:403
msgid "Include relationships to center person (slower)"
msgstr "Verwantschappen toevoegen van de centrale persoon (trager)"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:408
msgid "Title text"
msgstr "Titel tekst"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:410
msgid "Title of calendar"
msgstr "Kalendertitel"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:476
msgid "Title text style"
msgstr "Stijl titel"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:479
msgid "Data text display"
msgstr "Gegevens tekst weergave"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:481
msgid "Day text style"
msgstr "Dagtekststijl"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:484
msgid "Month text style"
msgstr "Maandtekststijl"
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:117
msgid "Initial Text"
msgstr "Begintekst"
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:118
msgid "Text to display at the top."
msgstr "Tekst die bovenaan weergegeven wordt."
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:121
msgid "Middle Text"
msgstr "Middelste tekst"
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:122
msgid "Text to display in the middle"
msgstr "Tekst die in het midden wordt weergegeven"
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:125
msgid "Final Text"
msgstr "Eindtekst"
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:126
msgid "Text to display last."
msgstr "Tekst die als laatste wordt weergegeven."
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:137
msgid "The style used for the first portion of the custom text."
msgstr "De gebruikte stijl voor het eerste deel van de eigen tekst."
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:146
msgid "The style used for the middle portion of the custom text."
msgstr "De gebruikte stijl voor het middendeel van de eigen tekst."
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:155
msgid "The style used for the last portion of the custom text."
msgstr "De gebruikte stijl voor het laatste deel van de eigen tekst."
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:157
#, python-format
msgid "sp. %(spouse)s"
msgstr "echt. %(spouse)s"
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:219
#, python-format
msgid "The style used for the level %d display."
msgstr "De gebruikte stijl voor de weergave van niveau %d."
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:228
#, python-format
msgid "The style used for the spouse level %d display."
msgstr "De gebruikte stijl voor de weergave van echtgenoot niveau %d."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:162
#, python-format
msgid "Ancestral Report for %s"
msgstr "Voorouder-rapport voor %s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:238
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:335
#, python-format
msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]."
msgstr "%(name)s is dezelfde persoon als [%(id_str)s]."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:279
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:623
#, python-format
msgid "Notes for %s"
msgstr "Opmerkingen bij %s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:291
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:314
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:325
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:344
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:635
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:653
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:664
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:683
#, python-format
msgid "More about %(person_name)s:"
msgstr "Meer over %(person_name)s:"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:298
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:642
#, python-format
msgid "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
msgstr "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:333
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:672
msgid "Address: "
msgstr "Adres: "
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:351
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:403
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:397
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:690
#, python-format
msgid "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s"
msgstr "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:373
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:367
#, python-format
msgid "%(date)s, %(place)s"
msgstr "%(date)s, %(place)s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:376
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:370
#, python-format
msgid "%(date)s"
msgstr "%(date)s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:378
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:372
#, python-format
msgid "%(place)s"
msgstr "%(place)s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:390
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:384
#, python-format
msgid "%(event_name)s: %(event_text)s"
msgstr "%(event_name)s: %(event_text)s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:492
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:511
#, python-format
msgid "Children of %(mother_name)s and %(father_name)s"
msgstr "Kinderen van %(mother_name)s en %(father_name)s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:545
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:574
#, python-format
msgid "More about %(mother_name)s and %(father_name)s:"
msgstr "Meer over %(mother_name)s en %(father_name)s:"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:597
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:478
#, python-format
msgid "Spouse: %s"
msgstr "Echtgeno(o)t(e):%s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:599
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:480
#, python-format
msgid "Relationship with: %s"
msgstr "Verwantschap met: %s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:672
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:749
msgid "Content"
msgstr "Inhoud"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:674
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:751
msgid "Use callname for common name"
msgstr "Gebruik roepnaam voor gewone naam"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:675
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:752
msgid "Whether to use the call name as the first name."
msgstr "De roepnaam al of niet gebruiken als voornaam."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:679
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:755
msgid "Use full dates instead of only the year"
msgstr "Volledige datums gebruiken in plaats van alleen het jaar"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:680
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:757
msgid "Whether to use full dates instead of just year."
msgstr "Volledige datums gebruiken in plaats van alleen het jaar."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:683
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:760
msgid "List children"
msgstr "Kinderen opsommen"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:684
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:761
msgid "Whether to list children."
msgstr "Kinderen al of niet oplijsten."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:687
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:764
msgid "Compute death age"
msgstr "Leeftijd bij overlijden berekenen"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:688
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:765
msgid "Whether to compute a person's age at death."
msgstr "Al dan niet de leeftijd bij overlijden berekenen."
# Duplicaat-voorouders
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:691
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:768
msgid "Omit duplicate ancestors"
msgstr "Voorouder-duplicaten weglaten"
# Duplicaat-voorouders
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:692
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:769
msgid "Whether to omit duplicate ancestors."
msgstr "Al of niet voorouderduplicaten weglaten."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:695
msgid "Use Complete Sentences"
msgstr "Gebruik volledige zinnen"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:697
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:774
msgid "Whether to use complete sentences or succinct language."
msgstr "Beknopte vorm gebruiken of volledige zinnen."
# Opnemen ipv toevoegen
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:700
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:777
msgid "Add descendant reference in child list"
msgstr "Afstammeling-verwijzingen in kinderen-lijst toevoegen"
# Opnemen ipv toevoegen
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:702
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:780
msgid "Whether to add descendant references in child list."
msgstr "Al of niet afstammelingverwijzingen in kinderenlijst toevoegen."
#. #########################
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:705
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:783
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:615
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5761
msgid "Include"
msgstr "Bijvoegen"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:707
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:785
msgid "Include notes"
msgstr "Opmerkingen bijvoegen"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:708
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:786
msgid "Whether to include notes."
msgstr "Al of niet opmerkingen toevoegen."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:711
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:789
msgid "Include attributes"
msgstr "Kenmerken bijvoegen"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:712
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:790
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:637
msgid "Whether to include attributes."
msgstr "Al of niet kenmerken toevoegen."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:715
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:793
msgid "Include Photo/Images from Gallery"
msgstr "Foto's/Afbeeldingen uit de galerie bijvoegen"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:716
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:794
msgid "Whether to include images."
msgstr "Al of niet afbeeldingen toevoegen."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:719
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:797
msgid "Include alternative names"
msgstr "Alternatieve namen bijvoegen"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:720
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:798
msgid "Whether to include other names."
msgstr "Al of niet andere namen toevoegen."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:723
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:801
msgid "Include events"
msgstr "Gebeurtenissen bijvoegen"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:724
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:802
msgid "Whether to include events."
msgstr "Al of niet gebeurtenissen toevoegen."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:727
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:805
msgid "Include addresses"
msgstr "Adressen bijvoegen"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:728
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:806
msgid "Whether to include addresses."
msgstr "Al of niet adressen toevoegen."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:731
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:809
msgid "Include sources"
msgstr "Bronnen bijvoegen"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:732
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:810
msgid "Whether to include source references."
msgstr "Al of niet bronverwijzingen toevoegen."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:735
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:813
msgid "Include sources notes"
msgstr "Opmerkingsbronnen bijvoegen"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:736
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:814
msgid "Whether to include source notes in the Endnotes section. Only works if Include sources is selected."
msgstr "Al of niet bronopmerkingen toevoegen in de eindopmerkingensectie. Dit werkt enkel indien bronnen toevoegen is geselecteerd."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:740
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:827
msgid "Missing information"
msgstr "Ontbrekende informatie"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:742
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:829
msgid "Replace missing places with ______"
msgstr "Ontbrekende locaties vervangen door ______"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:743
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:830
msgid "Whether to replace missing Places with blanks."
msgstr "Al of niet ontbrekende locaties vervangen spaties."
# data/datums
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:746
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:833
msgid "Replace missing dates with ______"
msgstr "Ontbrekende datums vervangen door ______"
# data/datums
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:747
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:834
msgid "Whether to replace missing Dates with blanks."
msgstr "Al of niet ontbrekende datums vervangen door spaties."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:780
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:867
msgid "The style used for the children list title."
msgstr "De gebruikte stijl voor de titel van de kinderenlijst."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:790
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:877
msgid "The style used for the children list."
msgstr "De gebruikte stijl voor de kinderenlijst."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:813
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:900
msgid "The style used for the first personal entry."
msgstr "De gebruikte stijl voor de eerste persoonlijke regel."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:823
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:910
msgid "The style used for the More About header."
msgstr "De gebruikte stijl voor de sectiekop van \"meer over\"."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:833
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:920
msgid "The style used for additional detail data."
msgstr "De gebruikte stijl voor de algemene detailgegevens."
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:243
#, python-format
msgid "Descendant Report for %(person_name)s"
msgstr "Afstammeling-rapport voor %(person_name)s"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:730
msgid "Numbering system"
msgstr "Nummersysteem"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:732
msgid "Henry numbering"
msgstr "Henry-nummering"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:733
msgid "d'Aboville numbering"
msgstr "d'Aboville nummering"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:735
msgid "Record (Modified Register) numbering"
msgstr "'Record' (Modified Register)-stijl voor de nummering"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:736
msgid "The numbering system to be used"
msgstr "Welk nummersysteem gebruikt wordt"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:772
msgid "Use complete sentences"
msgstr "Gebruik volledige zinnen"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:818
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:336
msgid "Include spouses"
msgstr "Echtgenoten bijvoegen"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:819
msgid "Whether to include detailed spouse information."
msgstr "Al of niet detailinformatie over de echtgenoten toevoegen."
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:822
msgid "Include path to start-person"
msgstr "Verwantschappen van de centrale persoon toevoegen"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:823
msgid "Whether to include the path of descendancy from the start-person to each descendant"
msgstr "Al of niet het afstammingspad van de startpersoon naar elke afstammeling meenemen"
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:137
#, python-format
msgid "End of Line Report for %s"
msgstr "Eindelijnverslag voor %s"
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:143
#, python-format
msgid "All the ancestors of %s who are missing a parent"
msgstr "Alle voorouders van %s die een ouder missen"
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:187
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:295
#, python-format
msgid " (%(birth_date)s - %(death_date)s)"
msgstr " (%(birth_date)s - %(death_date)s)"
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:266
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:477
msgid "The style used for the section headers."
msgstr "De gebruikte stijl voor de sectietitels."
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:284
msgid "The basic style used for generation headings."
msgstr "De standaardstijl voor de hoofding van de generaties."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:102
#, python-format
msgid "%(type)s: %(value)s"
msgstr "%(type)s: %(value)s"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:352
msgid "Marriage:"
msgstr "Huwelijk:"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:433
msgid "acronym for male|M"
msgstr "M"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:435
msgid "acronym for female|F"
msgstr "V"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:437
#, python-format
msgid "acronym for unknown|%dU"
msgstr "%dU"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:531
#, python-format
msgid "Family Group Report - Generation %d"
msgstr "Genereert familiegroepsrapport %d"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:533
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:582
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:178
msgid "Family Group Report"
msgstr "Familiegroep-rapport"
#. #########################
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:605
msgid "Center Family"
msgstr "Centrale familie"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:606
msgid "The center family for the report"
msgstr "De centrale familie voor dit verslag"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:609
msgid "Recursive"
msgstr "Recursief"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:610
msgid "Create reports for all descendants of this family."
msgstr "Verslagen aanmaken voor alle afstammelingen van deze familie."
#. #########################
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:618
msgid "Generation numbers (recursive only)"
msgstr "Generatie nummering (enkel recursief)"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:620
msgid "Whether to include the generation on each report (recursive only)."
msgstr "Al of niet de generatie toevoegen aan ieder verslag (enkel recursief)."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:624
msgid "Parent Events"
msgstr "Gebeurtenissen Ouders"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:625
msgid "Whether to include events for parents."
msgstr "Al of niet gebeurtenissen van de ouders toevoegen."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:628
msgid "Parent Addresses"
msgstr "Adressen ouders"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:629
msgid "Whether to include addresses for parents."
msgstr "Al of niet adressen van de ouders toevoegen."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:632
msgid "Parent Notes"
msgstr "Opmerkingen ouders"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:633
msgid "Whether to include notes for parents."
msgstr "Al of niet opmerkingen i.v.m. de ouders toevoegen."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:636
msgid "Parent Attributes"
msgstr "Ouderkenmerken"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:640
msgid "Alternate Parent Names"
msgstr "Alternatieve oudernamen"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:641
msgid "Whether to include alternate names for parents."
msgstr "Al of niet alterantieve namen van de ouders toevoegen."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:645
msgid "Parent Marriage"
msgstr "Huwelijk ouder"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:646
msgid "Whether to include marriage information for parents."
msgstr "Al of niet de huwelijksinformatie van de ouders toevoegen."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:650
msgid "Dates of Relatives"
msgstr "Datum van verwanten"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:651
msgid "Whether to include dates for relatives (father, mother, spouse)."
msgstr "Al of niet de datums van verwanten [vader, moeder, echtgeno(o)t(e)] toevoegen."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:655
msgid "Children Marriages"
msgstr "Kindhuwelijken"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:656
msgid "Whether to include marriage information for children."
msgstr "Al of niet de huwelijksinformatie van de kinderen toevoegen."
#. #########################
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:661
msgid "Missing Information"
msgstr "Ontbrekende informatie"
#. #########################
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:664
msgid "Print fields for missing information"
msgstr "Druk velden af voor ontbrekende informatie"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:666
msgid "Whether to include fields for missing information."
msgstr "Al of niet velden voorzien voor ontbrekende informatie."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:708
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:505
msgid "The basic style used for the note display."
msgstr "De gebruikte basisstijl voor de weergave van opmerkingen."
# related to?
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:717
msgid "The style used for the text related to the children."
msgstr "De gebruikte stijl voor de tekst verbonden met de kinderen."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:727
msgid "The style used for the parent's name"
msgstr "De gebruikte stijl voor de naam van de ouders"
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Global variables
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:59
msgid "Sections"
msgstr "Secties"
#. Translated headers for the sections
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:61
msgid "Individual Facts"
msgstr "Persoonlijke feiten"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:186
#, python-format
msgid "%s in %s. "
msgstr "%s in %s. "
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:273
msgid "Alternate Parents"
msgstr "Alternatieve ouders"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:385
msgid "Marriages/Children"
msgstr "Huwelijken/kinderen"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:528
#, python-format
msgid "Summary of %s"
msgstr "Samenvatting van %s"
# individu
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:548
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1144
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1289
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1366
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1382
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:141
msgid "Could not add photo to page"
msgstr "Kon foto niet toevoegen aan de pagina"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:567
#: ../src/glade/editperson.glade.h:11
msgid "Male"
msgstr "Mannelijk"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:569
#: ../src/glade/editperson.glade.h:8
msgid "Female"
msgstr "Vrouwelijk"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:646
msgid "Select the filter to be applied to the report."
msgstr "Kies een filter die gebruikt moet worden voor het verslag."
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:657
msgid "List events chonologically"
msgstr "Lijst de gebeurtenissen chronologisch"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:658
msgid "Whether to sort events into chonological order."
msgstr "De gebeurtenissen al of niet in chronologische volgorde tonen."
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:661
msgid "Include Source Information"
msgstr "Bron-informatie bijvoegen"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:662
msgid "Whether to cite sources."
msgstr "Al of niet bron citeren."
# Gebeuren (korter)
#. ###############################
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:668
msgid "Event groups"
msgstr "Gebeurtenissengroepen"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:669
msgid "Check if a separate section is required."
msgstr "Controleer of een aparte sectie nodig is."
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:722
msgid "The style used for category labels."
msgstr "De gebruikte stijl voor categorie-labels."
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:733
msgid "The style used for the spouse's name."
msgstr "De gebruikte stijl voor naam van de echtgenoot."
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:102
#, python-format
msgid "Kinship Report for %s"
msgstr "Verwantschapsverslag voor %s"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:137
#, python-format
msgid "spouses of %s"
msgstr "echtgenoten van %s"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:329
msgid "The maximum number of descendant generations"
msgstr "Het maximum aantal afstammelingengeneraties"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:333
msgid "The maximum number of ancestor generations"
msgstr "Het maximum aantal vooroudergeneraties"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:337
msgid "Whether to include spouses"
msgstr "Al of niet echtgenoten toevoegen"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:340
msgid "Include cousins"
msgstr "Neven bijvoegen"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:341
msgid "Whether to include cousins"
msgstr "Neven bijvoegen"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:344
msgid "Include aunts/uncles/nephews/nieces"
msgstr "Meenemen van tantes/nonkels/neven/nichten"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:345
msgid "Whether to include aunts/uncles/nephews/nieces"
msgstr "Al of niet tantes/nonkels/neven/nichten toevoegen"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:370
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:273
msgid "The basic style used for sub-headings."
msgstr "De gebruikte basisstijl voor de ondertitels."
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:82
#, python-format
msgid "Marker Report for %s Items"
msgstr "Aanduisingsverslag voor %s elementen"
# Mensen
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:103
#: ../src/plugins/view/personview.py:109
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:137
msgid "People"
msgstr "Personen"
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:114
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:201
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:291
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:377
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:450
msgid "The marker to use for the report"
msgstr "De gebruikte aanduiding voor dit verslag"
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:498
msgid "The basic style used for table headings."
msgstr "De gebruikte basisstijl voor de tabelhoofdingen."
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:89
#, python-format
msgid "Number of Ancestors for %s"
msgstr "Aantal voorouders van %s"
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:109
#, python-format
msgid "Generation %(generation)d has %(count)d individual. %(percent)s"
msgid_plural "Generation %(generation)d has %(count)d individuals. %(percent)s"
msgstr[0] "Generatie %(generation)d bevat %(count)d persoon. %(percent)s"
msgstr[1] "Generatie %(generation)d bevat %(count)d personen. (%(percent)s"
#. TC # English return something like:
#. Total ancestors in generations 2 to 3 is 4. (66.67%)
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:147
#, python-format
msgid "Total ancestors in generations %(second_generation)d to %(last_generation)d is %(count)d. %(percent)s"
msgstr "Totaal aantal voorouders in de generaties %(second_generation)d tot %(last_generation)d is %(count)d. %(percent)s"
# Plaatsnaam
#. Write the title line. Set in INDEX marker so that this section will be
#. identified as a major category if this is included in a Book report.
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:94
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:285
msgid "Place Report"
msgstr "Locatieverslag"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:119
#, python-format
msgid "Gramps ID: %s "
msgstr "Gramps id: %s "
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:120
#, python-format
msgid "Street: %s "
msgstr "S_traat: %s "
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:121
#, python-format
msgid "Parish: %s "
msgstr "Parochie: %s "
# Stad
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:122
#, python-format
msgid "City: %s "
msgstr "Dorp of stad: %s "
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:123
#, python-format
msgid "County: %s "
msgstr "Provincie: %s "
# Provincie:
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:124
#, python-format
msgid "State: %s"
msgstr "Deelstaat: %s"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:125
#, python-format
msgid "Country: %s "
msgstr "Land: %s "
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:147
msgid "Events that happened at this place"
msgstr "Gebeurtenissen die op deze locatie plaatsvonden"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:151
msgid "Type of Event"
msgstr "Gebeurtenistype"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:210
msgid "People associated with this place"
msgstr "Personen verbonden met deze locatie"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:259
msgid "Select using filter"
msgstr "Filter gebruiken selecteren"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:260
msgid "Select places using a filter"
msgstr "Locaties selecteren door middel van een filter"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:267
msgid "Select places individually"
msgstr "Locaties afzonderlijk selecteren"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:268
msgid "List of places to report on"
msgstr "Lijst van de locaties waarvoor een verslag wordt aangemaakt"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:298
msgid "The style used for the title of the report."
msgstr "De gebruikte stijl voor de titel van het verslag."
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:312
msgid "The style used for place title."
msgstr "De gebruikte stijl voor locatietitel."
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:324
msgid "The style used for place details."
msgstr "De gebruikte stijl voor de locatiedetails."
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:336
msgid "The style used for a column title."
msgstr "De gebruikte stijl voor de kolommenhoofding."
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:350
msgid "The style used for each section."
msgstr "De gebruikte stijl voor iedere sectie."
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:373
msgid "The style used for event and person details."
msgstr "De gebruikte stijl voor de gebeurtenissen- en personendetails."
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:120
msgid "book|Title"
msgstr "Titel"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:120
msgid "Title of the Book"
msgstr "Titel van het boek"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:121
msgid "Title string for the book."
msgstr "Titel van het boek."
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:124
msgid "Subtitle"
msgstr "Ondertitel"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:124
msgid "Subtitle of the Book"
msgstr "Ondertitel van het boek"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:125
msgid "Subtitle string for the book."
msgstr "Ondertitel van het boek."
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:130
#, python-format
msgid "Copyright %d %s"
msgstr "Copyright %d %s"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:131
msgid "Footer"
msgstr "Voetnoot"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:132
msgid "Footer string for the page."
msgstr "Voetnoot voor de pagina."
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:135
msgid "Image"
msgstr "Afbeelding"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:136
msgid "Gramps ID of the media object to use as an image."
msgstr "GRAMPS-ID van het media-object gebruiken als beeld."
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:139
msgid "Image Size"
msgstr "Afbeeldingsgrootte"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:140
msgid "Size of the image in cm. A value of 0 indicates that the image should be fit to the page."
msgstr "De grootte van de afbeelding in cm. Een waarde 0 geeft aan dat de afbeelding wordt aangepast aan de pagina."
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:163
msgid "The style used for the subtitle."
msgstr "De gebruikte stijl voor de ondertitel."
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:173
msgid "The style used for the footer."
msgstr "De gebruikte stijl voor de voetnoot."
# samenvatting?
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:76
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:328
msgid "Database Summary Report"
msgstr "Overzicht gegevensbestand verslag"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:143
#, python-format
msgid "Number of individuals: %d"
msgstr "Aantal personen: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:147
#, python-format
msgid "Males: %d"
msgstr "Man: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:151
#, python-format
msgid "Females: %d"
msgstr "Vrouwen: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:155
#, python-format
msgid "Individuals with unknown gender: %d"
msgstr "Personen met onbekend geslacht: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:159
#, python-format
msgid "Individuals with incomplete names: %d"
msgstr "Personen met onvolledige namen: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:164
#, python-format
msgid "Individuals missing birth dates: %d"
msgstr "Personen zonder geboortedatum: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:169
#, python-format
msgid "Disconnected individuals: %d"
msgstr "Personen zonder relatie: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:173
#, python-format
msgid "Unique surnames: %d"
msgstr "Unieke achternamen: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:177
#, python-format
msgid "Individuals with media objects: %d"
msgstr "Personen met media-objecten: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:190
#, python-format
msgid "Number of families: %d"
msgstr "Aantal families: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:215
#, python-format
msgid "Number of unique media objects: %d"
msgstr "Aantal unieke media-objecten: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:220
#, python-format
msgid "Total size of media objects: %d bytes"
msgstr "Totale grootte van media-objecten: %d bytes"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:31
msgid "Ahnentafel Report"
msgstr "Ahnentafel verslag"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:32
msgid "Produces a textual ancestral report"
msgstr "Levert een tekstueel voorouder-rapport"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:53
msgid "Produces a report of birthdays and anniversaries"
msgstr "Levert een verslag met geboortedatums en verjaardagen"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:73
msgid "Custom Text"
msgstr "Eigen tekst"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:74
msgid "Add custom text to the book report"
msgstr "Een eigen tekst toevoegen aan het boekverslag"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:94
msgid "Descendant Report"
msgstr "Afstammelingenverslag"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:95
msgid "Produces a list of descendants of the active person"
msgstr "Genereert een lijst met afstammelingen van de actieve persoon"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:115
msgid "Detailed Ancestral Report"
msgstr "Gedetailleerd voorouderverslag"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:116
msgid "Produces a detailed ancestral report"
msgstr "Levert een gedetailleerd voorouder-rapport"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:136
msgid "Detailed Descendant Report"
msgstr "Gedetailleerd afstammelingenverslag"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:137
msgid "Produces a detailed descendant report"
msgstr "Levert een gedetailleerd afstammeling-rapport"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:157
msgid "End of Line Report"
msgstr "Eindelijnverslag"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:158
msgid "Produces a textual end of line report"
msgstr "Levert een eindeijnverslag in tekstvorm"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:179
msgid "Produces a family group report showing information on a set of parents and their children."
msgstr "Maakt een familiegroepsverslag met informatie over een stel ouders en hun kinderen."
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:200
msgid "Complete Individual Report"
msgstr "Volledig persoonverslag"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:201
msgid "Produces a complete report on the selected people"
msgstr "Levert een volledig rapport voor de geselecteerde personen"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:221
msgid "Kinship Report"
msgstr "Verwantschapsverslag"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:222
msgid "Produces a textual report of kinship for a given person"
msgstr "Levert een tekstverslag met verwantschappen van een persoon"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:242
msgid "Marker Report"
msgstr "Aanduidingsverslag"
# opgegeven ipv gespecificeerde?
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:243
msgid "Produces a list of people with a specified marker"
msgstr "Maakt een lijst van personen met een bepaalde aanduiding"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:264
msgid "Number of Ancestors Report"
msgstr "Aantal voorouders verslag"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:265
msgid "Counts number of ancestors of selected person"
msgstr "Telt het aantal voorouders van de geselecteerde persoon"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:286
msgid "Produces a textual place report"
msgstr "Levert een tekstueel locatieverslag"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:307
msgid "Title Page"
msgstr "Titelpagina"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:308
msgid "Produces a title page for book reports."
msgstr "maakt een titelpagina voor boekverslagen aan."
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:329
msgid "Provides a summary of the current database"
msgstr "Levert een samenvatting van het huidig gegevensbestand"
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:65
msgid "Select filter to restrict people"
msgstr "Kies een filter om aantal personen te beperken"
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:77
msgid "Calculated Date Estimates"
msgstr "Berekende datumschattingen"
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:78
msgid "Source to remove and/or add"
msgstr "Bron om te verwijderen en/of toe te voegen"
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:81
msgid "Remove previously added dates"
msgstr "Eerder toegevoegde datums verwijderen"
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:85
msgid "Add estimated birth dates"
msgstr "Geschatte geboortedatums toevoegen"
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:89
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:90
msgid "Add estimated death dates"
msgstr "Geschatte overlijdensdatums toevoegen"
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:93
msgid "Display detailed results"
msgstr "Toon gedetailleerde resultaten"
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:94
msgid "Show details for every date entered"
msgstr "Toon details voor elke ingevoerde datum"
# het heilig vormsel toedienen, Vormen
# Bevestiging
#. -----------------------------------------------------
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:98
msgid "Config"
msgstr "Instellingen"
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:99
msgid "Maximum age"
msgstr "Maximum leeftijd"
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:102
msgid "Maximum age that one can live to"
msgstr "Maximum leeftijd die iemand kan bereiken"
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:108
msgid "Maximum age difference between siblings"
msgstr "Maximum leeftijdsverschil tussen broers en zussen"
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:114
msgid "Minimum years between two generations"
msgstr "Minimum leeftijdsverschil tussen twee generaties"
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:120
msgid "Average years between two generations"
msgstr "Gemiddeld leeftijdsverschil tussen twee generaties"
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:149
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:35
msgid "Calculate Estimated Dates"
msgstr "Bereken geschatte datums"
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:155
msgid "Results"
msgstr "Resultaat"
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:156
msgid "Processing...\n"
msgstr "Wordt verwerkt...\n"
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:175
msgid "Replacing...\n"
msgstr "Vervangen...\n"
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:176
#, python-format
msgid "Removing '%s'..."
msgstr "Verwijder '%s'..."
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:217
msgid "Calculating...\n"
msgstr "Berekenen ...\n"
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:218
msgid "Calculating estimated dates..."
msgstr "Berekenen van geschatte datums..."
#. print "added birth"
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:232
msgid "Estimated birth date"
msgstr "Geschatte geboortedatum"
#. print "added death"
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:248
msgid "Estimated death date"
msgstr "Geschatte overlijdensdatum"
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:260
#, python-format
msgid " added birth on %s"
msgstr " voegde geboorte toe op %s"
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:262
#, python-format
msgid " added death on %s"
msgstr " voegde overlijden toe op %s"
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:264
msgid "Calculate date estimates"
msgstr "Bereken schattingen voor datums"
# niet/geen
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:267
msgid "Done!\n"
msgstr "Gedaan!\n"
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:280
msgid "Estimated date"
msgstr "Geschatte datum"
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:66
msgid "manual|Fix_Capitalization_of_Family_Names..."
msgstr "Verbeter_de_hoofdletters_van_familienamen..."
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:76
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:255
msgid "Capitalization changes"
msgstr "Hoofdletterwijzigingen"
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:86
msgid "Checking Family Names"
msgstr "Familienamen controleren"
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:87
msgid "Searching family names"
msgstr "Familienamen zoeken"
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:144
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:116
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:508
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:186
msgid "No modifications made"
msgstr "Niets aangepast"
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:145
msgid "No capitalization changes were detected."
msgstr "Geen hoofdletterwijzigingen werden gedetecteerd."
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:196
msgid "Original Name"
msgstr "Oorspronkelijke naam"
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:200
msgid "Capitalization Change"
msgstr "Hoofdletterwijziging"
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:207
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:284
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:551
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:239
msgid "Building display"
msgstr "Opbouwen weergave"
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:62
msgid "Change Event Types"
msgstr "Gebeurtenistypen wijzigen"
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:114
msgid "Analyzing Events"
msgstr "Analyseren van gebeurtenissen"
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:127
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:152
msgid "Change types"
msgstr "Typen wijzigen"
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:132
msgid "No event record was modified."
msgstr "Geen gebeurtenis-archief is aangepast."
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:134
#, python-format
msgid "%d event record was modified."
msgid_plural "%d event records were modified."
msgstr[0] "%d gebeurtenisgegeven werd aangepast."
msgstr[1] "%d gebeurtenisgegevens werden aangepast."
#: ../src/plugins/tool/Check.py:199
msgid "Check Integrity"
msgstr "Integriteit controleren"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:245
msgid "Checking Database"
msgstr "Gegevensbestand controleren"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:262
msgid "Looking for invalid name format references"
msgstr "Zoeken naar ongeldige verwijzingen naar naam formaten"
# Duplicaat
#: ../src/plugins/tool/Check.py:310
msgid "Looking for duplicate spouses"
msgstr "Mogelijke dubbele echtgenoten zoeken"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:328
msgid "Looking for character encoding errors"
msgstr "Mogelijke lettertypefouten zoeken"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:354
msgid "Looking for broken family links"
msgstr "Zoeken naar gebroken familieverbanden"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:479
msgid "Looking for unused objects"
msgstr "Zoeken naar ongebruikte objecten"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:561
msgid "Media object could not be found"
msgstr "Media-object kon niet worden gevonden"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:562
#, python-format
msgid ""
"The file:\n"
" %(file_name)s \n"
"is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been deleted or moved to a different location. You may choose to either remove the reference from the database, keep the reference to the missing file, or select a new file."
msgstr "Er wordt naar %(file_name)s verwezen in het gegevensbestand, maar deze bestaat niet meer. Het bestand is mogelijk verwijderd of verplaatst naar een ander plek. U kunt nu kiezen de verwijzing uit het gegevensbestand te verwijderen, de verwijzing naar het ontbrekende bestand te behouden, of een nieuw bestand te kiezen."
#: ../src/plugins/tool/Check.py:601
msgid "Looking for empty people records"
msgstr "Zoeken naar lege persoonsgegevens"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:609
msgid "Looking for empty family records"
msgstr "Zoeken naar lege familiegegevens"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:617
msgid "Looking for empty event records"
msgstr "Zoeken naar lege gebeurtenissengegevens"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:625
msgid "Looking for empty source records"
msgstr "Zoeken naar lege bronnengegevens"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:633
msgid "Looking for empty place records"
msgstr "Zoeken naar lege locatiegegevens"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:640
msgid "Looking for empty media records"
msgstr "Zoeken naar lege mediagegevens"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:649
msgid "Looking for empty repository records"
msgstr "Zoeken naar lege bibliothekengegevens"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:657
msgid "Looking for empty note records"
msgstr "Zoeken naar lege opmerkingengegevens"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:694
msgid "Looking for empty families"
msgstr "Zoeken naar onvolledige families"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:721
msgid "Looking for broken parent relationships"
msgstr "Zoeken naar gebroken ouderrelaties"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:752
msgid "Looking for event problems"
msgstr "Zoeken naar gebeurtenissen problemen"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:835
msgid "Looking for person reference problems"
msgstr "Zoeken naar persoonsreferentie problemen"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:854
msgid "Checking people for proper date formats"
msgstr "Controleer personen op juist datumformaat"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:945
msgid "Checking families for proper date formats"
msgstr "Controleer families op juiste datumformaat"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1002
msgid "Looking for repository reference problems"
msgstr "Zoeken naar bibliotheekreferentie problemen"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1019
msgid "Looking for place reference problems"
msgstr "Zoeken naar locatie referentie problemen"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1070
msgid "Looking for source reference problems"
msgstr "Zoeken naar bron referentie problemen"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1197
msgid "Looking for media object reference problems"
msgstr "Zoeken naar media-object referentieproblemen"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1293
msgid "Looking for note reference problems"
msgstr "Zoeken naar opmerkingen referentie problemen"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1460
msgid "No errors were found"
msgstr "Er zijn geen fouten gevonden"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1461
msgid "The database has passed internal checks"
msgstr "Het gegevensbestand is goed door de interne controle gekomen"
# gebroken link, klinkt zo stom, verkeerd is duidelijker, komt op hetzelfde neer.
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1466
#, python-format
msgid "%d broken child/family link was fixed\n"
msgid_plural "%d broken child-family links were found\n"
msgstr[0] "Er is %d verkeerde link kind/familie hersteld\n"
msgstr[1] "Er zijn %d verkeerde linken kind/familie hersteld\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1473
msgid "Non existing child"
msgstr "Niet bestaand kind"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1480
#, python-format
msgid "%s was removed from the family of %s\n"
msgstr "%s is verwijderd uit de familie van %s\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1483
#, python-format
msgid "%d broken spouse/family link was fixed\n"
msgid_plural "%d broken spouse/family links were found\n"
msgstr[0] "Er is %d verkeerde link echtgeno(o)t(e)/familie hersteld\n"
msgstr[1] "Er zijn %d verkeerde linken echtgeno(o)t(e)/familie hersteld\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1490
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1507
msgid "Non existing person"
msgstr "Niet bestaand persoon"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1497
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1514
#, python-format
msgid "%s was restored to the family of %s\n"
msgstr "%s is hersteld naar de familie van %s\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1500
#, python-format
msgid "%d duplicate spouse/family link was found\n"
msgid_plural "%d duplicate spouse/family links were found\n"
msgstr[0] "%d dubbele echtgenoot/familie gevonden\n"
msgstr[1] "%d dubbele echtgenoten/families gevonden\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1517
#, python-format
msgid "%d family with no parents or children found, removed.\n"
msgstr "%d familie(s) zonder ouders noch kinderen werd(en) gevonden en verwijderd.\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1520
#, python-format
msgid "%d families with no parents or children, removed.\n"
msgstr "%d families zonder ouders noch kinderen gevonden, verwijderd.\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1523
#, python-format
msgid "%d corrupted family relationship fixed\n"
msgid_plural "%d corrupted family relationship fixed\n"
msgstr[0] "%d gecorrumpeerde familierelatie hersteld\n"
msgstr[1] "%d gecorrumpeerde familierelaties herstekd\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1527
#, python-format
msgid "%d person was referenced but not found\n"
msgid_plural "%d persons were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "Er was een verwijzing naar %d persoon, die niet werd gevonden\n"
msgstr[1] "Er waren verwijzingen naar %d personen, die niet werden gevonden\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1531
#, python-format
msgid "%d date was corrected\n"
msgid_plural "%d dates were corrected\n"
msgstr[0] "%d datum werd verbeterd\n"
msgstr[1] "%d datums werden verbeterd\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1535
#, python-format
msgid "%d repository was referenced but not found\n"
msgid_plural "%d repositories were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "Er was een verwijzing naar %d bibliotheek, die niet werd gevonden\n"
msgstr[1] "Er waren verwijzingen naar %d bibliotheken, die niet werden gevonden\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1539
#, python-format
msgid "%d media object was referenced, but not found\n"
msgid_plural "%d media objects were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "Er was een verwijzing naar %d media-object welke niet werd gevonden\n"
msgstr[1] "Er waren verwijzingen naar %d media-objecten welke niet werden gevonden\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1543
#, python-format
msgid "Reference to %d missing media object was kept\n"
msgid_plural "References to %d media objects were kept\n"
msgstr[0] "Verwijzing naar %d ontbrekend media-object werd behouden\n"
msgstr[1] "Verwijzingen naar %d ontbrekende media-objecten werden behouden\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1547
#, python-format
msgid "%d missing media object was replaced\n"
msgid_plural "%d missing media objects were replaced\n"
msgstr[0] "%d ontbrekend media-object werd vervangen\n"
msgstr[1] "%d ontbrekende media-objecten werden vervangen\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1551
#, python-format
msgid "%d missing media object was removed\n"
msgid_plural "%d missing media objects were removed\n"
msgstr[0] "%d ontbrekend media-object werd verwijderd\n"
msgstr[1] "%d ontbrekende media-objecten werden verwijderd\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1555
#, python-format
msgid "%d invalid event reference was removed\n"
msgid_plural "%d invalid event references were removed\n"
msgstr[0] "%d ongeldige verwijzing naar een gebeurtenis werd verwijderd\n"
msgstr[1] "%d ongeldige verwijzingen naar gebeurtenissen werden verwijderd\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1559
#, python-format
msgid "%d invalid birth event name was fixed\n"
msgid_plural "%d invalid birth event names were fixed\n"
msgstr[0] "%d ongeldige geboorte verbeterd\n"
msgstr[1] "%d ongeldige geboortes werden verbeterd\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1563
#, python-format
msgid "%d invalid death event name was fixed\n"
msgid_plural "%d invalid death event names were fixed\n"
msgstr[0] "%d ongeldige sterfgeval werd verbeterd\n"
msgstr[1] "%d ongeldige sterfgevallen werden verbeterd\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1567
#, python-format
msgid "%d place was referenced but not found\n"
msgid_plural "%d places were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "%d verwijzing naar een locatie, die niet werd gevonden\n"
msgstr[1] "%d verwijzingen naar locaties, die niet werden gevonden\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1571
#, python-format
msgid "%d source was referenced but not found\n"
msgid_plural "%d sources were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "%d bronverwijzing , die niet werd gevonden\n"
msgstr[1] "%d bronverwijzingen, die niet werden gevonden\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1575
#, python-format
msgid "%d media object was referenced but not found\n"
msgid_plural "%d media objects were referenced but not found\n"
msgstr[0] "%d verwijzing naar een media-object welke niet werd gevonden\n"
msgstr[1] "%d verwijzingen naar media-objecten welke niet werden gevonden\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1579
#, python-format
msgid "%d note object was referenced but not found\n"
msgid_plural "%d note objects were referenced but not found\n"
msgstr[0] "%d verwijzing naar een opmerking welke niet werd gevonden\n"
msgstr[1] "%d verwijzingen naar opmerkingen welke niet werden gevonden\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1583
#, python-format
msgid "%d invalid name format reference was removed\n"
msgid_plural "%d invalid name format references were removed\n"
msgstr[0] "%d ongeldige verwijzing naar een naamformaat werd verwijderd\n"
msgstr[1] "%d ongeldige verwijzingen naar een naamformaat werden verwijderd\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1587
#, python-format
msgid ""
"%d empty objects removed:\n"
" %d person objects\n"
" %d family objects\n"
" %d event objects\n"
" %d source objects\n"
" %d media objects\n"
" %d place objects\n"
" %d repository objects\n"
" %d note objects\n"
msgstr ""
"%d lege objecten verwijderd:\n"
" %d personen\n"
" %d families\n"
" %d gebeurtenissen\n"
" %d bronnen\n"
" %d media-objecten\n"
" %d locaties\n"
" %d bibliotheken\n"
" %d opmerkingen\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1632
msgid "Integrity Check Results"
msgstr "Integriteitscontrole resultaten"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1637
msgid "Check and Repair"
msgstr "Controleren en herstellen"
#: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:53
msgid "manual|Interactive_Descendant_Browser..."
msgstr "Interactieve_afstammeling-browser..."
#: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:66
#, python-format
msgid "Descendant Browser: %s"
msgstr "Afstammelingen-browser: %s"
#: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:92
msgid "Descendant Browser tool"
msgstr "Afstammelingen-browser"
#: ../src/plugins/tool/Eval.py:53
msgid "Python evaluation window"
msgstr "Python evaluatievenster"
# afzonderlijke/individuele
# seperate/individual
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:68
msgid "manual|Compare_Individual_Events..."
msgstr "Individuele_gebeurtenissen_vergelijken..."
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:137
msgid "Event comparison filter selection"
msgstr "Selectie filter om gebeurtenissen te vergelijken"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:161
msgid "Filter selection"
msgstr "Filterselectie"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:161
msgid "Event Comparison tool"
msgstr "Gebeurtenissen vergelijken"
# afzonderlijke/individuele
# seperate/individual
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:174
msgid "Comparing events"
msgstr "Gebeurtenissen vergelijken"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:175
msgid "Selecting people"
msgstr "Personen selecteren"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:187
msgid "No matches were found"
msgstr "Er zijn geen overeenkomsten gevonden"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:235
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:258
msgid "Event Comparison Results"
msgstr "Gebeurtenissen vergelijken resultaat"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:245
msgid " Date"
msgstr " Datum"
#. This won't be shown in a tree
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:247
msgid " Place"
msgstr " Locatie"
# afzonderlijke/individuele
# seperate/individual
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:291
msgid "Comparing Events"
msgstr "Gebeurtenissen vergelijken"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:292
msgid "Building data"
msgstr "Gegevens worden opgebouwd"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:378
msgid "Select filename"
msgstr "Bestandsnaam selecteren"
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:107
msgid "Event name changes"
msgstr "Naamsveranderingen van gebeurtenissen"
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:112
msgid "Modifications made"
msgstr "Aanpassingen ok"
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:113
#, python-format
msgid "%s event description has been added"
msgid_plural "%s event descriptions have been added"
msgstr[0] "%s gebeurtenisbeschrijving werd toegevoegd"
msgstr[1] "%s gebeurtenisbeschrijvingen werden toegevoegd"
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:117
msgid "No event description has been added."
msgstr "Geen gebeurtenisbeschrijving werd toegevoegd."
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:60
msgid "United States of America"
msgstr "Verenigde Staten van Amerika"
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:60
msgid "Canada"
msgstr "Canada"
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:60
msgid "France"
msgstr "France"
# Plaatsnaam
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:383
msgid "Place title"
msgstr "Locatienaam"
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:413
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:612
msgid "Extract Place data"
msgstr "Haal locatiegegevens op"
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:430
msgid "Checking Place Titles"
msgstr "Nakijken locatienamen"
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:431
msgid "Looking for place fields"
msgstr "Zoeken naar locatievelden"
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:509
msgid "No place information could be extracted."
msgstr "Er kon geen informatie over de locatie opgehaald worden."
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:526
msgid "Below is a list of Places with the possible data that can be extracted from the place title. Select the places you wish Gramps to convert."
msgstr "Onderstaande lijst bevat locaties, waaruit mogelijk gegevens uit de locatienaam kunnen gehaald worden. Kies die locaties waarvan u wilt dat Gramps ze omzet."
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:61
msgid "Medium"
msgstr "Medium"
# Duplicaat
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:66
msgid "manual|Find_Possible_Duplicate_People..."
msgstr "Mogelijke_dubbele_personen_zoeken..."
# Duplicaat
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:126
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:277
msgid "Find Possible Duplicate People"
msgstr "Mogelijke dubbele personen zoeken"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:138
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:275
msgid "Tool settings"
msgstr "Instellingen van de hulpmiddelen"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:138
msgid "Find Duplicates tool"
msgstr "Duplicaten zoeken"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:172
msgid "No matches found"
msgstr "Geen overeenkomsten gevonden"
# Duplicaat
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:173
msgid "No potential duplicate people were found"
msgstr "Er zijn geen mogelijke dubbele personen gevonden"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:182
msgid "Find Duplicates"
msgstr "Duplicaten zoeken"
# Duplicaat-voorouders
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:183
msgid "Looking for duplicate people"
msgstr "Duplicaat-personen zoeken"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:191
msgid "Pass 1: Building preliminary lists"
msgstr "Stap 1: Opbouwen van de voorlopige lijsten"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:209
msgid "Pass 2: Calculating potential matches"
msgstr "Stap 2: Bereken van mogelijke overeenkomsten"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:542
msgid "Potential Merges"
msgstr "Mogelijke samenvoegingen"
# Classificatie, taxering
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:553
msgid "Rating"
msgstr "Kwaliteit"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:554
msgid "First Person"
msgstr "Eerste persoon"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:555
msgid "Second Person"
msgstr "Tweede persoon"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:565
msgid "Merge candidates"
msgstr "Kandidaten samenvoegen"
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:62
msgid "Uncollected Objects Tool"
msgstr "Niet-verzamelde objecten"
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:83
msgid "Number"
msgstr "Nummer"
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:87
msgid "Uncollected object"
msgstr "Niet-verzameld object"
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:126
#, python-format
msgid "Referrers of %d"
msgstr "Referentis van %d"
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:137
#, python-format
msgid "%d refers to"
msgstr "%d verwijst naar"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:66
msgid "manual|Media_Manager..."
msgstr "Mediamanager..."
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:87
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:320
msgid "Media Manager"
msgstr "Mediamanager"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:91
msgid "Gramps Media Manager"
msgstr "Gramps mediamanager"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:93
msgid "Selecting operation"
msgstr "Actie selecteren"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:115
msgid ""
"This tool allows batch operations on media objects stored in Gramps. An important distinction must be made between a Gramps media object and its file.\n"
"\n"
"The Gramps media object is a collection of data about the media object file: its filename and/or path, its description, its ID, notes, source references, etc. These data <b>do not include the file itself</b>.\n"
"\n"
"The files containing image, sound, video, etc, exist separately on your hard drive. These files are not managed by Gramps and are not included in the Gramps database. The Gramps database only stores the path and file names.\n"
"\n"
"This tool allows you to only modify the records within your Gramps database. If you want to move or rename the files then you need to do it on your own, outside of Gramps. Then you can adjust the paths using this tool so that the media objects store the correct file locations."
msgstr ""
"Dit hulpmiddel laat batch-operaties toe voor media-objecten opgeslagen in Gramps. Er dient een belangrijk onderscheid gemaakt te worden tussen een Gramps media-object en het mediabestand.\n"
"\n"
"Een Gramps media-object is een verzameling van gegevens van het media-objectbestand: de bestandsnaam en/of pad, de beschrijving, ID, opmerkingen, bronreferenties, enz. Deze gegevens <b>omvatten het eigenlijke bestand niet</b>.\n"
"\n"
"De bestanden die beelden, geluiden, video, enz. bevatten, staan apart op uw harde schijf. Deze bestanden worden niet beheerd door Gramps en maken geen deel uit van het Gramps-gegevensbestand. Het Gramps-gegevensbestand stockeert enkel het pad en de bestandsnamen.\n"
"\n"
"Dit hulpmiddel laat u enkel toe om de gegevens in het Gramps-gegevensbestand zelf te wijzigen. Wanneer u de andere bestanden wenst te verplaatsen of te herbenoemen dient u dit zelf te doen en buiten het Gramps-programma. Vervolgens kunt u met dit hulpmiddel de paden aanpassen zodat de media-objecten de juiste bestandslocaties bevatten."
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:255
msgid "Affected path"
msgstr "Betreffende pad"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:264
msgid "Press OK to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options."
msgstr "Klik op OK om door te gaan, Annuleren om te af te breken, of Terug om uw opties opnieuw te bekijken."
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:295
msgid "Operation succesfully finished."
msgstr "Acties succesvol beëindigd."
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:297
msgid "The operation you requested has finished successfully. You may press OK button now to continue."
msgstr "De uitvoering die u aanvroeg is succesvol uitgevoerd. U kunt nu op OK drukken om verder te gaan."
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:300
msgid "Operation failed"
msgstr "Actie is mislukt"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:302
msgid "There was an error while performing the requested operation. You may try starting the tool again."
msgstr "Er trad een fout op tijdens de uitvoering van de gevraagde actie. U kunt proberen om het hulpmiddel opnieuw te starten."
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:339
#, python-format
msgid ""
"The following action is to be performed:\n"
"\n"
"Operation:\t%s"
msgstr ""
"De volgende operatie moet uitgevoerd worden:\n"
"\n"
"Operatie:\t%s"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:412
msgid "Replace _substrings in the path"
msgstr "Deeltekenreeks vervangen in het pad"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:413
msgid "This tool allows replacing specified substring in the path of media objects with another substring. This can be useful when you move your media files from one directory to another"
msgstr "Dit hulpmiddel laat toe een opgegeven deelreeks in het pad van media-objecten te vervangen door een andere deelreeks. Dit kan handig zijn wanneer u uw mediabestanden van een map naar een andere map wilt verplaatsen"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:419
msgid "Replace substring settings"
msgstr "Instellingen veranderen deeltekenreeks"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:431
msgid "_Replace:"
msgstr "Vervang:"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:440
msgid "_With:"
msgstr "Door:"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:454
#, python-format
msgid ""
"The following action is to be performed:\n"
"\n"
"Operation:\t%s\n"
"Replace:\t\t%s\n"
"With:\t\t%s"
msgstr ""
"De volgende actie wordt uitgevoerd:\n"
"\n"
"Actie:\t%s\n"
"Vervangen:\t\t%s\n"
"Door::\t\t%s"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:491
msgid "Convert paths from relative to _absolute"
msgstr "Omzetten paden van relatief naar absoluut"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:492
msgid "This tool allows converting relative media paths to the absolute ones. It does this by prepending the base path as given in the Preferences, or if that is not set, it prepends user's directory."
msgstr "Dit hulpmiddel laat toe om relatieve mediapaden om te zetten naar absolute paden. Dit gebeurt op de volgende wijze: een basispad zoals opgegeven in Voorkeuren zal gebruikt worden of indien hier niets werd opgegeven, zal uw thuismap gebruikt worden."
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:525
msgid "Convert paths from absolute to r_elative"
msgstr "Omzetten naar paden van absoluut naar relatief"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:526
msgid "This tool allows converting absolute media paths to a relative path. The relative path is relative viz-a-viz the base path as given in the Preferences, or if that is not set, user's directory. A relative path allows to tie the file location to a base path that can change to your needs."
msgstr "Dit hulpmiddel laat toe om absolute mediapaden om te zetten naar een relatief pad. Een relatief pad wordt gerelateerd t.o.v. het basispad dat in <b>Voorkeuren</b> wordt opgegeven. Indien dit niet werd opgegeven wordt uw thuismap gebruikt. Een relatief pad laat toe om de bestandslocatie te verbinden met dit basispad dat volgens uw eisen kan veranderd worden."
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:56
msgid "manual|Not_Related..."
msgstr "Heeft_geen_relatie..."
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:73
#, python-format
msgid "Not related to \"%s\""
msgstr "Geen relatie met \"%s\""
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:157
#, python-format
msgid "Everyone in the database is related to %s"
msgstr "Iedereen in het gegevensbestand heeft een relatie met %s"
#. TRANS: no singular form needed, as rows is always > 1
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:230
#, python-format
msgid "Setting marker for %d person"
msgid_plural "Setting marker for %d people"
msgstr[0] "Plaats aanduiding voor %d persoon"
msgstr[1] "Plaats aanduiding voor %d personen"
#. TRANS: No singular form is needed.
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:264
#, python-format
msgid "Finding relationships between %d person"
msgid_plural "Finding relationships between %d people"
msgstr[0] "Relaties zoeken tussen %d persoon"
msgstr[1] "Relaties zoeken tussen %d personen"
#. we have at least 1 "unrelated" person to find
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:333
#, python-format
msgid "Looking for %d person"
msgid_plural "Looking for %d people"
msgstr[0] "Naar %d persoon zoeken"
msgstr[1] "Naar %d personen zoeken"
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:358
#, python-format
msgid "Looking up the name of %d person"
msgid_plural "Looking up the names of %d people"
msgstr[0] "De naam opzoeken van %d persoon"
msgstr[1] "De naam opzoeken van %d personen"
#: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:54
msgid "manual|Edit_Database_Owner_Information..."
msgstr "Gegevensbestandseigenaarsinformatie_aanpassen..."
#: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:98
msgid "Database Owner Editor"
msgstr "Aanpassen gegevensbestandseigenaar"
#: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:156
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:654
msgid "Main window"
msgstr "Hoofdscherm"
#: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:156
msgid "Edit database owner information"
msgstr "Gegevensbestandseigenaar informatie aanpassen"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:62
msgid "manual|Extract_Information_from_Names"
msgstr "Informatie_uit_namen_halen"
# betere vertaling voor extractie tool
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:105
msgid "Name and title extraction tool"
msgstr "Informatie uit namen"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:120
msgid "Extracting Information from Names"
msgstr "Informatie uit namen halen"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:121
msgid "Analyzing names"
msgstr "Analyseren van namen"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:187
msgid "No titles, nicknames or prefixes were found"
msgstr "Geen titels of bijnamen gevonden"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:346
msgid "Extract information from names"
msgstr "Informatie uit namen halen"
#: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:76
msgid "Rebuilding secondary indices..."
msgstr "Secundaire indexen opnieuw bouwen..."
#: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:85
msgid "Secondary indices rebuilt"
msgstr "Secundaire indexen zijn opnieuw gebouwd"
#: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:86
msgid "All secondary indices have been rebuilt."
msgstr "Alle secundaire indexen zijn opnieuw gebouwd."
#: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:77
msgid "Rebuilding reference maps..."
msgstr "Opnieuw opbouwen van referentiestructuren..."
# Bronnen, verwijzingen, literatuurverwijzingen
#: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:90
msgid "Reference maps rebuilt"
msgstr "Referentiestructuren herbouwd"
#: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:91
msgid "All reference maps have been rebuilt."
msgstr "Alle referentiestructuren zijn herbouwd."
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:70
msgid "Cause of Death"
msgstr "Doodsoorzaak"
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:97
#, python-format
msgid "Relationship calculator: %(person_name)s"
msgstr "Relatie-calculator: %(person_name)s"
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:102
#, python-format
msgid "Relationship to %(person_name)s"
msgstr "Relatie tot %(person_name)s"
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:148
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:133
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:579
msgid "Active person has not been set"
msgstr "Er is geen actieve persoon gekozen"
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:149
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:134
msgid "You must select an active person for this tool to work properly."
msgstr "Om dit gereedschap correct te kunnen gebruiken moet u een actieve persoon kiezen."
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:165
msgid "Relationship Calculator tool"
msgstr "Relatie-calculator hulpmiddel"
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:192
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related."
msgstr "Er is geen relatie tussen %(person)s en %(active_person)s."
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:207
#, python-format
msgid "Their common ancestor is %s."
msgstr "Hun gemeenschappelijke voorouder is %s."
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:213
#, python-format
msgid "Their common ancestors are %s and %s."
msgstr "Hun gemeenschappelijke voorouders zijn %s en %s."
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:217
msgid "Their common ancestors are: "
msgstr "Hun gemeenschappelijke voorouders zijn : "
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:76
msgid "Unused Objects"
msgstr "Ongebruikte objecten"
#. Add mark column
#. Add ignore column
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:181
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:460
msgid "Mark"
msgstr "Markeren"
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:306
msgid "Remove unused objects"
msgstr "Ongebruikte objecten verwijderen"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:65
msgid "Reordering Gramps IDs"
msgstr "Gramps ID's herordenen"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:73
msgid "Reordering People IDs"
msgstr "Persoons ID's herordenen"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:84
msgid "Reordering Family IDs"
msgstr "Familie ID's herordenen"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:94
msgid "Reordering Event IDs"
msgstr "Gebeurtenissen ID's herschikken"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:104
msgid "Reordering Media Object IDs"
msgstr "Media-object ID's herschikken"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:114
msgid "Reordering Source IDs"
msgstr "Bron ID's herordenen"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:124
msgid "Reordering Place IDs"
msgstr "Plaats ID's herordenen"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:134
msgid "Reordering Repository IDs"
msgstr "Bibliotheek ID's herschikken"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:145
msgid "Reordering Note IDs"
msgstr "Opmerkingen ID's herordenen"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:159
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:489
msgid "Reorder Gramps IDs"
msgstr "Herorder Gramps IDs"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:217
msgid "Finding and assigning unused IDs"
msgstr "Zoeken en toekennen van ongebruikte ID's"
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:76
msgid "Sort Events"
msgstr "Gebeurtenissen sorteren"
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:102
msgid "Sort event changes"
msgstr "Sorteer gebeurtenisveranderingen"
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:112
msgid "Sorting personal events..."
msgstr "Persoonlijk gebeurtenissen sorteren..."
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:134
msgid "Sorting family events..."
msgstr "Familiegebeurtenissen sorteren..."
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:165
msgid "Tool Options"
msgstr "Gereedschapsopties"
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:168
msgid "Select the people to sort"
msgstr "Kies de te sorteren personen"
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:187
msgid "Sort descending"
msgstr "Sorteer in afgaande volgorde"
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:188
msgid "Set the sort order"
msgstr "Bepaal de sorteervolgorde"
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:191
msgid "Include family events"
msgstr "Familiegebeurtenissen bijvoegen"
# afstammelingen
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:192
msgid "Sort family events of the person"
msgstr "Sorteer familiegebeurtenissen van de persoon"
#: ../src/plugins/tool/SoundGen.py:46
msgid "manual|Generate_SoundEx_codes"
msgstr "Soundex-codes_aanmaken"
#: ../src/plugins/tool/SoundGen.py:57
msgid "SoundEx code generator"
msgstr "SoundEx-codegenerator"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:36
msgid "Calculates estimated dates for birth and death."
msgstr "Bereken geschatte datums voor geboorte en overlijden."
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:56
msgid "Fix Capitalization of Family Names"
msgstr "Verbeter de hoofdletters van familienamen"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:57
msgid "Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the names."
msgstr "Doorzoekt het volledige gegevensbestand en probeert de namen met of zonder hoofdletters te verbeteren."
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:78
msgid "Rename Event Types"
msgstr "Gebeurtenistypes hernoemen"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:79
msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name."
msgstr "Maakt het mogelijk dat alle gebeurtenissen met een bepaalde naam worden hernoemd."
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:100
msgid "Check and Repair Database"
msgstr "Gegevensbestand controleren en herstellen"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:101
msgid "Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can"
msgstr "Controleert het gegevensbestand op integriteitsproblemen. Problemen worden waar mogelijk verholpen"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:122
msgid "Check Localized Date Displayer and Parser"
msgstr "Controleer de lokale datumweergave en datumlezer"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:123
msgid "This test tool will create many people showing all different date variants as birth. The death date is created by parsing the result of the date displayer for the birth date. This way you can ensure that dates printed can be parsed back in correctly."
msgstr "Deze test maakt vele personen aan die allemaal een verschillende datumvariant tonen van de geboortedatum. De overlijdensdatum wordt aangemaakt op basis van de getoonde geboortedatum. Zo bent u er zeker van dat afgedrukte datums juist worden weergegeven."
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:147
msgid "Interactive Descendant Browser"
msgstr "Interactieve afstammeling-browser"
# browsable?
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:148
msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person"
msgstr "Levert een doorzoekbare hiërarchie gebaseerd op de actieve persoon"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:168
msgid "Dump Gender Statistics"
msgstr "Geslachtsstatistieken opstellen"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:169
msgid "Will dump the statistics for the gender guessing from the first name."
msgstr "Geeft statistieken voor her raden van het geslacht gebaseerd op de voornaam."
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:190
msgid "Python Evaluation Window"
msgstr "Python evaluatievenster"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:191
msgid "Provides a window that can evaluate python code"
msgstr "Geeft een venster waarin python code kan worden geëvalueerd"
# afzonderlijke/individuele
# seperate/individual
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:211
msgid "Compare Individual Events"
msgstr "Individuele gebeurtenissen vergelijken"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:212
msgid "Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters that can be applied to the database to find similar events"
msgstr "Assisteert in de analyse van data door het ontwikkelen van aangepaste filters die op het gegevensbestand kunnen worden toegepast om gelijke gebeurtenissen op te sporen"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:234
msgid "Extract Event Description"
msgstr "Gebeurtenisbeschrijvingen halen uit gebeurtenisgegevens"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:235
msgid "Extracts event descriptions from the event data"
msgstr "Haal de gebeurtenisbeschrijvingen uit de gebeurtenissengegevens"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:255
msgid "Extract Place Data from a Place Title"
msgstr "Haal locatiegegevens uit een plaatsnaam"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:256
msgid "Attempts to extract city and state/province from a place title"
msgstr "Tracht de stad en de staat/provincie uit de plaatsnaam te halen"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:278
msgid "Searches the entire database, looking for individual entries that may represent the same person."
msgstr "Het volledige gegevensbestand doorzoeken naar personen die mogelijk dubbels zijn van één en dezelfde persoon."
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:299
msgid "Show Uncollected Objects"
msgstr "Niet-verzamelde objecten tonen"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:300
msgid "Provide a window listing all uncollected objects"
msgstr "Geeft een venster waarin alle niet-verzamelde objecten worden opgesomd"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:321
msgid "Manages batch operations on media files"
msgstr "Beheert automatische acties op mediabestanden"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:341
msgid "Not Related"
msgstr "Heeft geen relatie"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:342
msgid "Find people who are not in any way related to the selected person"
msgstr "Zoek personen die op geen enkele manier een relatie hebben met de geselecteerde persoon"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:363
msgid "Edit Database Owner Information"
msgstr "Gegevensbestandseigenaarsinformatie aanpassen"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:364
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:385
msgid "Allow editing database owner information."
msgstr "Laat toe om de eigenaarsinformatie aan te passen."
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:384
msgid "Extract Information from Names"
msgstr "Informatie uit namen halen"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:405
msgid "Rebuild Secondary Indices"
msgstr "Secundaire indexen opnieuw bouwen"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:406
msgid "Rebuilds secondary indices"
msgstr "De secundaire indexen worden opnieuw gebouwd"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:426
msgid "Rebuild Reference Maps"
msgstr "Opnieuw opbouwen van referentiestructuur"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:427
msgid "Rebuilds reference maps"
msgstr "Bouwt de referentiestructuur opnieuw op"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:447
msgid "Relationship Calculator"
msgstr "Relatieberekenaar"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:448
msgid "Calculates the relationship between two people"
msgstr "Berekent de relatie tussen twee personen"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:468
msgid "Remove Unused Objects"
msgstr "Ongebruikte objecten verwijderen"
# referentie of verwijzing?
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:469
msgid "Removes unused objects from the database"
msgstr "Verwijdert ongebruikte objecten uit het gegevensbestand"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:490
msgid "Reorders the Gramps IDs according to Gramps' default rules."
msgstr "De Gramps ID's herordenen volgens de standaardregels van Gramps."
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:511
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:512
msgid "Sorts events"
msgstr "Sorteer gebeurtenissen"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:532
msgid "Generate SoundEx Codes"
msgstr "Soundex-codes aanmaken"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:533
msgid "Generates SoundEx codes for names"
msgstr "Genereert SoundEx-codes voor namen"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:553
msgid "Generate Testcases for Persons and Families"
msgstr "Tests aanmaken voor personen en families"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:554
msgid "The testcase generator will generate some persons and families that have broken links in the database or data that is in conflict to a relation."
msgstr "Dit testprogramma zal personen en families met verbroken relaties aanmaken in het gegevensbestand. Of gegevens aanmaken die in strijd zijn met normale relaties."
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:576
msgid "Verify the Data"
msgstr "De gegevens controleren"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:577
msgid "Verifies the data against user-defined tests"
msgstr "Controleert de gegevens met een aantal door de gebruiker opgestelde tests"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:72
msgid "manual|Verify_the_Data..."
msgstr "De_gegevens_controleren..."
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:228
msgid "Database Verify tool"
msgstr "Gereedschap om gegevensbestand te controleren"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:410
msgid "Database Verification Results"
msgstr "Resultaten van de controle van het gegevensbestand"
#. Add column with the warning text
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:471
msgid "Warning"
msgstr "Waarschuwing"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:551
msgid "_Show all"
msgstr "Alles tonen"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:561
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:22
msgid "_Hide marked"
msgstr "Verberg de gemarkeerde"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:814
msgid "Baptism before birth"
msgstr "Doop voor geboorte"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:828
msgid "Death before baptism"
msgstr "Dood voor doop"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:842
msgid "Burial before birth"
msgstr "Begraven voor geboorte"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:856
msgid "Burial before death"
msgstr "Begraven voor dood"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:870
msgid "Death before birth"
msgstr "Overlijden voor geboorte"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:884
msgid "Burial before baptism"
msgstr "Begrafenis voor doop"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:902
msgid "Old age at death"
msgstr "Zeer oud bij overlijden"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:923
msgid "Multiple parents"
msgstr "Meervoudig ouderschap"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:940
msgid "Married often"
msgstr "Vaak getrouwd"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:959
msgid "Old and unmarried"
msgstr "Oud en ongetrouwd"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:986
msgid "Too many children"
msgstr "Teveel kinderen"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1001
msgid "Same sex marriage"
msgstr "Huwelijk partners zelfde geslacht"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1011
msgid "Female husband"
msgstr "Echtgenoot vrouwelijk geslacht"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1021
msgid "Male wife"
msgstr "echtgenote mannelijk geslacht"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1048
msgid "Husband and wife with the same surname"
msgstr "Man en vrouw met dezelfde achternaam"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1073
msgid "Large age difference between spouses"
msgstr "Grote leeftijdsverschillen tussen partners"
# Dict.: a prenuptial agreement or contract
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1104
msgid "Marriage before birth"
msgstr "Trouw voor geboorte"
# Dict.: a prenuptial agreement or contract
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1135
msgid "Marriage after death"
msgstr "Trouw na overlijden"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1169
msgid "Early marriage"
msgstr "Zeer jonge leeftijd bij huwelijk"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1201
msgid "Late marriage"
msgstr "Hoge leeftijd bij huwelijk"
# tablabel voor de beginletters van de namen (de overige dan)
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1262
msgid "Old father"
msgstr "Oude vader"
# tablabel voor de beginletters van de namen (de overige dan)
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1265
msgid "Old mother"
msgstr "Oude moeder"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1307
msgid "Young father"
msgstr "Jonge vader"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1310
msgid "Young mother"
msgstr "Jonge moeder"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1349
msgid "Unborn father"
msgstr "vader nog niet geboren"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1352
msgid "Unborn mother"
msgstr "Moeder nog niet geboren"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1397
msgid "Dead father"
msgstr "Vader reeds overleden"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1400
msgid "Dead mother"
msgstr "Moeder reeds overleden"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1422
msgid "Large year span for all children"
msgstr "Lange periode voor alle kinderen"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1444
msgid "Large age differences between children"
msgstr "Grote leeftijdsverschillen tussen kinderen"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1454
msgid "Disconnected individual"
msgstr "Persoon zonder relaties"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1476
msgid "Invalid birth date"
msgstr "Ongeldige geboortedatum"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1498
msgid "Invalid death date"
msgstr "Ongeldige sterfdatum"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1514
msgid "Marriage date but not married"
msgstr "Huwelijksdatum maar niet gehuwd"
#: ../src/plugins/view/eventview.py:75
#: ../src/plugins/view/familyview.py:69
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:84
#: ../src/plugins/view/personview.py:88
#: ../src/plugins/view/repoview.py:78
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:72
msgid "Last Changed"
msgstr "Laatste wijziging"
#: ../src/plugins/view/eventview.py:79
msgid "Add a new event"
msgstr "Een nieuwe gebeurtenis toevoegen"
#: ../src/plugins/view/eventview.py:80
msgid "Edit the selected event"
msgstr "De geselecteerde gebeurtenis aanmaken"
#: ../src/plugins/view/eventview.py:81
msgid "Delete the selected event"
msgstr "Geselecteerde gebeurtenis verwijderen"
#: ../src/plugins/view/eventview.py:187
msgid "Event Filter Editor"
msgstr "Gebeurtenissenfilter bewerken"
#: ../src/plugins/view/eventview.py:190
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:218
#: ../src/plugins/view/noteview.py:174
#: ../src/plugins/view/repoview.py:124
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:117
msgid "_Column Editor"
msgstr "_Kolommen aanpassen"
#: ../src/plugins/view/eventview.py:210
msgid "Select Event Columns"
msgstr "Gebeurteniskolommen selecteren"
#: ../src/plugins/view/familyview.py:68
msgid "Marriage Date"
msgstr "Huwelijksdatum"
#: ../src/plugins/view/familyview.py:72
msgid "Add a new family"
msgstr "Een nieuwe familie toevoegen"
#: ../src/plugins/view/familyview.py:73
msgid "Edit the selected family"
msgstr "Het geselecteerde familie bewerken"
#: ../src/plugins/view/familyview.py:74
msgid "Delete the selected family"
msgstr "De geselecteerde familie verwijderen"
#: ../src/plugins/view/familyview.py:112
msgid "Select Family Columns"
msgstr "Familiekolommen selecteren"
#: ../src/plugins/view/familyview.py:168
#: ../src/plugins/view/personview.py:387
msgid "_Column Editor..."
msgstr "_Kolommen aanpassen..."
#: ../src/plugins/view/familyview.py:170
msgid "Family Filter Editor"
msgstr "Familiefilters bewerken"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:429
msgid "Time period"
msgstr "Tijdsperiode"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:430
msgid "years"
msgstr "jaren"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:436
#: ../src/plugins/view/geoview.py:732
msgid "All"
msgstr "Alle"
# Plaatsen
#: ../src/plugins/view/geoview.py:775
msgid "_Add Place"
msgstr "Locaties toevoegen"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:777
msgid "Add the location centred on the map as a new place in Gramps. Double click the location to centre on the map."
msgstr "Voegt de centrale locatie op de kaart als een nieuwe locatie toe. Dubbelkikken op de locatie zal de kaart centreren."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:780
msgid "_Link Place"
msgstr " Locatie verbinden"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:782
msgid "Link the location centred on the map to a place in Gramps. Double click the location to centre on the map."
msgstr "Verbindt de centrale locatie van de kaart met een locatie in Gramps. Dubbelklikken op de locatie zal de kaart centreren."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:786
msgid "_Provider"
msgstr "Leverancier"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:787
msgid "Select the maps provider. You can choose between OpenStreetMap and Google maps"
msgstr "Kies een kaartleverancier. U kunt kiezen tussen OpenStreetMap en Google kaarten"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:795
msgid "_SaveZoom"
msgstr "Zoomniveau opslaan"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:796
msgid "Save the zoom between places map, person map, family map and events map"
msgstr "Het zoomniveau opslaan voor de locatie-, personen-, familie- en gebeurtenissenkaarten"
# Plaatsen
#: ../src/plugins/view/geoview.py:803
msgid "_All Places"
msgstr "Alle locaties"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:804
msgid "Attempt to view all places in the family tree."
msgstr "Een poging om alle locaties te tonen van de familiestamboom."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:806
msgid "_Person"
msgstr "_Persoon"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:808
msgid "Attempt to view all the places where the selected people lived."
msgstr "Een poging om alle locaties te tonen waar de geselecteerde personen woonden."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:810
msgid "_Family"
msgstr "_Familie"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:812
msgid "Attempt to view places of the selected people's family."
msgstr "Een poging om de locaties te tonen van de geselecteerde familie(s)."
# Gebeuren (korter)
#: ../src/plugins/view/geoview.py:813
msgid "_Event"
msgstr "Ge_beurtenis"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:815
msgid "Attempt to view places connected to all events."
msgstr "Een poging om alle locaties die verbonden zijn met gebeurtenissen, te tonen."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:816
msgid "Selecting stylesheet ..."
msgstr "Stijlblad selecteren ..."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:817
msgid "Reload the map with new style."
msgstr "Herlaadt de kaart met de nieuwe stijl."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:819
msgid "Select a StyleSheet"
msgstr "Selecteer een stijlblad"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1079
msgid "List of places without coordinates"
msgstr "Lijst van de locaties zonder coördinaten"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1080
msgid "Here is the list of all places in the family tree for which we have no coordinates.<br> This means no longitude or latitude.<p>"
msgstr "Hier is een lijst van alle locaties in de familiestamboom die geen coördinaten hebben.<br> Dus geen lengte of breedte.<p>"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1083
msgid "Back to prior page"
msgstr "Terug naar de vorige pagina"
# Plaatsnaam
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1322
msgid "Places list"
msgstr "Locatielijst"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1580
msgid "No location."
msgstr "Geen locatie."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1583
msgid "You have no places in your family tree with coordinates."
msgstr "In de familiestamboom zijn er geen locaties met coördinaten te vinden."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1586
msgid "You are looking at the default map."
msgstr "U kijkt nu naar de standaardkaart."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1613
#, python-format
msgid "%(comment)s : birth place."
msgstr "%(comment)s: geboorteplaats."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1616
msgid "birth place."
msgstr "geboorteplaats."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1651
#, python-format
msgid "%(comment)s : death place."
msgstr "%(comment)s : plaats van overlijden."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1654
msgid "death place."
msgstr "plaats van overlijden."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1691
#, python-format
msgid "Id : %s"
msgstr "Id : %s"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1708
msgid "All places in the family tree with coordinates."
msgstr "Alle locaties in de familiestamboom met coördinaten."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1779
msgid "All events in the family tree with coordinates."
msgstr "Alle gebeurtenissen in de familiestamboom met coördinaten."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1805
#, python-format
msgid "Id : Father : %s : %s"
msgstr "Id : vader : %s : %s"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1812
#, python-format
msgid "Id : Mother : %s : %s"
msgstr "Id : moeder : %s : %s"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1823
#, python-format
msgid "Id : Child : %(id)s - %(index)d : %(name)s"
msgstr "Id : kind : %(id)s %(index)d : %(name)s"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1831
#, python-format
msgid "Id : Person : %(id)s %(name)s has no family."
msgstr "Id : persoon : %(id)s %(name)s heeft geen familie."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1837
#, python-format
msgid "All %(name)s people's family places in the family tree with coordinates."
msgstr "Alle %(name)s familielocaties van de familiestamboom met coördinaten."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1878
#, python-format
msgid "%(eventtype)s : %(name)s"
msgstr "%(eventtype)s : %(name)s"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1897
msgid "All event places for"
msgstr "Alle locatiegebeurtenissen van"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1906
msgid "Cannot center the map. No location with coordinates.The following reasons are : <ul><li>The active person has no places with coordinates.</li><li>The active person's family members have no places with coordinates.</li><li>You have no places.</li><li>You have no active person set.</li>"
msgstr "Kan de kaart niet centreren. Er is geen locatie met coordinaten. Mogelijke oorzaken zijn: <ul><li>De actieve persoon heeft geen locatie met coordinaten.</li><li>De familieleden van de actieve persoon hebbn geen locaties met coordinaten.</li><li>U hebt geen locaties.</li><li>U hebt geen actieve persoon.</li>"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1922
msgid "Not yet implemented ..."
msgstr "Nog niet geïmplementeerd..."
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:50
msgid "Geographic View"
msgstr "Goegrafisch scherm"
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:51
msgid "The view showing events on an interactive internet map (internet connection needed"
msgstr "Het scherm toont gebeurtenissen op een interactieve internetkaart (internetverbinding is wel vereist"
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:58
msgid "Geography"
msgstr "Geografisch scherm"
# het gaat om het weergeven van de voorouders of een samenvatting van de db.
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:64
msgid "Html View"
msgstr "Html-scherm"
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:65
msgid "A view allowing to see html pages embedded in Gramps"
msgstr "Een scherm dat toelaat de html-pagina's te zien die vastgelegd zijn in Gramps"
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:71
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: ../src/plugins/view/grampletview.py:174
msgid "Drag Properties Button to move and click it for setup"
msgstr "Versleep de eigenschappenknop om te verplaatsen en klik op deze knop voor instellingen"
#: ../src/plugins/view/grampletview.py:790
msgid "Right click to add gramplets"
msgstr "Rechtsklikken om een gramplet toe te voegen"
#: ../src/plugins/view/grampletview.py:922
msgid "Unnamed Gramplet"
msgstr "Onbenoemde gramplet"
#: ../src/plugins/view/grampletview.py:1052
msgid "_Add a gramplet"
msgstr "Een gramplet toevoegen"
#: ../src/plugins/view/grampletview.py:1053
msgid "_Undelete gramplet"
msgstr "_Gramplet herstellen"
#: ../src/plugins/view/grampletview.py:1054
msgid "Set Columns to _1"
msgstr "Verdelen over 1 kolom"
#: ../src/plugins/view/grampletview.py:1057
msgid "Set Columns to _2"
msgstr "verdelen over twee kolommen"
#: ../src/plugins/view/grampletview.py:1060
msgid "Set Columns to _3"
msgstr "Verdelen over drie kolommen"
# het gaat om het weergeven van de voorouders of een samenvatting van de db.
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:420
msgid "HtmlView"
msgstr "Webpaginascherm"
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:585
msgid "Go to the previous page in the history"
msgstr "Ga naar de vorige pagina in de geschiedenis"
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:593
msgid "Go to the next page in the history"
msgstr "Ga naar de volgende pagina in de geschiedenis"
# Bronnen, verwijzingen, literatuurverwijzingen
#. add the Refresh action to handle the Refresh button
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:598
msgid "_Refresh"
msgstr "_Opnieuw weergeven"
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:601
msgid "Stop and reload the page."
msgstr "Stop en herlaad de pagina."
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:638
msgid "Start page for the Html View"
msgstr "Startpagina voor het webpaginascherm"
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:639
msgid ""
"Type a webpage address at the top, and hit the execute button to load a webpage in this page\n"
"<br>\n"
"For example: <b>http://gramps-project.org</p>"
msgstr ""
"Voer bovenaan een webadres in en klik op de uitvoerknop om een webpagina op deze pagina te tonen\n"
"<br>\n"
"Voorbeeld: <b>http://gramps-project.org</p>"
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:89
msgid "Edit the selected media object"
msgstr "Het geselecteerde media-object bewerken"
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:90
msgid "Delete the selected media object"
msgstr "Het geselecteerde media-object verwijderen"
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:219
msgid "Media Filter Editor"
msgstr "Mediafilter bewerken"
# komt overeen met de genoemde filter?
# Vindt de filter genaamd?
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:222
msgid "View in the default viewer"
msgstr "Toon in het standaardscherm"
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:226
msgid "Open the folder containing the media file"
msgstr "Open de map die het mediabestand bevat"
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:256
msgid "Select Media Columns"
msgstr "Mediakolommen selecteren"
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:290
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:2
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:8
msgid "Double click image to view in an external viewer"
msgstr "Klik tweemaal op het beeld om dit in een extern grafisch programma te bekijken"
#: ../src/plugins/view/noteview.py:75
msgid "Delete the selected note"
msgstr "Geselecteerde opmerking verwijderen"
#: ../src/plugins/view/noteview.py:175
msgid "Note Filter Editor"
msgstr "Opmerkingenfilter bewerken"
#: ../src/plugins/view/noteview.py:190
msgid "Select Note Columns"
msgstr "Kolommen opmerkingen selecteren"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:80
#: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:79
msgid "short for baptized|bap."
msgstr "dp."
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:81
#: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:80
msgid "short for chistianized|chr."
msgstr "chr."
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:82
#: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:81
msgid "short for buried|bur."
msgstr "bgr."
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:83
#: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:82
msgid "short for cremated|crem."
msgstr "crem."
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:506
#: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:631
#: ../src/plugins/view/personview.py:369
#: ../src/plugins/view/relview.py:364
msgid "Person Filter Editor"
msgstr "Aanpassen personenfilter"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:899
#: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:1218
msgid "Jump to child..."
msgstr "Spring naar kind..."
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:917
#: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:1264
msgid "Jump to mother"
msgstr "Spring naar moeder"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1190
#: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:1863
msgid "A person was found to be his/her own ancestor."
msgstr "Er werd een persoon gevonden die zijn/haar eigen voorouder is."
# Nog geen definieve vertaling gevonden. Dit verwijst naar eerste webpagina, dus beter: start
#. (gtk.STOCK_GO_BACK,self.parent.back_clicked,back_sensitivity),
#. (gtk.STOCK_GO_FORWARD,self.parent.fwd_clicked,fwd_sensitivity),
#. FIXME: revert to stock item when German gtk translation is fixed
#. (gtk.STOCK_HOME,self.parent.on_home_clicked,1),
#. FIXME: remove when German gtk translation is fixed
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1233
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1242
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3024
msgid "Home"
msgstr "Startpagina"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1256
#: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:1927
msgid "Show images"
msgstr "Toon afbeeldingen"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1265
#: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:1937
msgid "Show marriage data"
msgstr "Toon gegevens huwelijk"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1274
#: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:1985
msgid "Tree style"
msgstr "Boom stijl"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1281
#: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:1993
msgid "Version A"
msgstr "Versie A"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1288
#: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:2000
msgid "Version B"
msgstr "Versie B"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1300
#: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:2018
msgid "Tree size"
msgstr "Grootte stamboom"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1307
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisch"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1315
#: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:2028
#: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:2039
#, python-format
msgid "%d generation"
msgid_plural "%d generations"
msgstr[0] "%d generatie"
msgstr[1] "%d generaties"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1578
#: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:2362
msgid "Family Menu"
msgstr "Familie Menu"
#: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:1948
msgid "Show unknown peoples"
msgstr "Toon onbekende personen"
#: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:1959
msgid "Mouse scroll direction"
msgstr "Richting waarin de muis scrolt"
#: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:1967
msgid "Top <-> Bottom"
msgstr "Boven <-> Onder"
#: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:1974
msgid "Left <-> Right"
msgstr "Links <-> Rechts"
#: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:2007
msgid "Version C"
msgstr "Versie C"
#: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:2046
msgid "Tree direction"
msgstr "Stamboomrichting"
#: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:2054
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:70
msgid "Vertical (top to bottom)"
msgstr "Verticaal (van boven naar onder)"
#: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:2061
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:71
msgid "Vertical (bottom to top)"
msgstr "Verticaal (van onder naar boven)"
#: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:2068
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:72
msgid "Horizontal (left to right)"
msgstr "Horizontaal (van links naar rechts)"
#: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:2075
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:73
msgid "Horizontal (right to left)"
msgstr "Horizontaal (van rechts naar links)"
#: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:2302
#: ../src/plugins/view/relview.py:353
msgid "Add New Parents..."
msgstr "Nieuwe ouders toevoegen..."
#: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.gpr.py:32
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:116
msgid "Pedigree View"
msgstr "Stamboomscherm"
#: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.gpr.py:33
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:117
msgid "The view showing an ancestor pedigree of the selected person"
msgstr "Het scherm toont een voorouderstamboom van de geselecteerde persoon"
#: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.gpr.py:39
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:123
msgid "Ancestry"
msgstr "Voorouders"
#: ../src/plugins/view/personview.py:91
#: ../src/plugins/view/personview.py:384
msgid "Add a new person"
msgstr "Een nieuwe persoon toevoegen"
#: ../src/plugins/view/personview.py:92
#: ../src/plugins/view/personview.py:374
msgid "Edit the selected person"
msgstr "De geselecteerde persoon aanpassen"
#: ../src/plugins/view/personview.py:93
msgid "Delete the selected person"
msgstr "De geselecteerde persoon verwijderen"
#: ../src/plugins/view/personview.py:257
msgid "Select Person Columns"
msgstr "Persoonskolommen selecteren"
#: ../src/plugins/view/personview.py:297
msgid "Deleting the person will remove the person from the database."
msgstr "Bij het verwijderen van de persoon wordt deze uit het gegevensbestand gehaald."
#: ../src/plugins/view/personview.py:302
msgid "_Delete Person"
msgstr "Persoon verwijderen"
#: ../src/plugins/view/personview.py:317
#, python-format
msgid "Delete Person (%s)"
msgstr "Persoon verwijderen (%s)"
#: ../src/plugins/view/personview.py:371
msgid "Expand all Nodes"
msgstr "Alle knopen expanderen"
#: ../src/plugins/view/personview.py:375
msgid "Collapse all Nodes"
msgstr "Inklappen van alle knopen"
#: ../src/plugins/view/personview.py:386
msgid "Remove the Selected Person"
msgstr "De geselecteerde persoon verwijderen"
#: ../src/plugins/view/personview.py:389
msgid "Compare and _Merge..."
msgstr "Vergelijken en samenvoegen..."
#: ../src/plugins/view/personview.py:391
msgid "_Fast Merge..."
msgstr "Snel samenvoegen..."
#: ../src/plugins/view/personview.py:412
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:146
msgid "Updating display..."
msgstr "Weergave bijwerken..."
#: ../src/plugins/view/personview.py:429
#: ../src/plugins/view/personview.py:442
#: ../src/plugins/view/personview.py:453
#: ../src/plugins/view/personview.py:467
msgid "Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person can be selected by holding down the control key while clicking on the desired person."
msgstr "Om een samenvoeging uit te voeren moeten precies twee personen worden geselecteerd. Een tweede persoon kan worden geselecteerd door op het toetsenbord de control-toets in te drukken, en dan met de muis de gewenste persoon aan te klikken."
#: ../src/plugins/view/relview.py:339
msgid "_Reorder"
msgstr "_Herschikken"
#: ../src/plugins/view/relview.py:340
msgid "Change order of parents and families"
msgstr "Verander volgorde van de ouders en de families"
#: ../src/plugins/view/relview.py:345
msgid "Edit..."
msgstr "Bewerken..."
#: ../src/plugins/view/relview.py:346
msgid "Edit the active person"
msgstr "De actieve persoon aanpassen"
#: ../src/plugins/view/relview.py:348
#: ../src/plugins/view/relview.py:350
#: ../src/plugins/view/relview.py:767
msgid "Add a new family with person as parent"
msgstr "Voeg een nieuwe familie toe, met de persoon als ouder"
#: ../src/plugins/view/relview.py:349
msgid "Add Partner..."
msgstr "Partner toevoegen..."
#: ../src/plugins/view/relview.py:352
#: ../src/plugins/view/relview.py:354
#: ../src/plugins/view/relview.py:761
msgid "Add a new set of parents"
msgstr "Een nieuw stel ouders toevoegen"
#: ../src/plugins/view/relview.py:356
#: ../src/plugins/view/relview.py:360
#: ../src/plugins/view/relview.py:762
msgid "Add person as child to an existing family"
msgstr "Voeg de persoon toe, als kind aan een bestaande familie"
#: ../src/plugins/view/relview.py:359
msgid "Add Existing Parents..."
msgstr "Bestaande ouders toevoegen..."
#: ../src/plugins/view/relview.py:370
msgid "Show Details"
msgstr "Details tonen"
#: ../src/plugins/view/relview.py:373
msgid "Show Siblings"
msgstr "Toon broers en zussen"
#: ../src/plugins/view/relview.py:620
msgid "Alive"
msgstr "In leven"
#: ../src/plugins/view/relview.py:678
#: ../src/plugins/view/relview.py:705
#, python-format
msgid "%(date)s in %(place)s"
msgstr "%(date)s in %(place)s"
# Gebeuren (korter)
#: ../src/plugins/view/relview.py:763
msgid "Edit parents"
msgstr "Ouders bewerken"
#: ../src/plugins/view/relview.py:764
msgid "Reorder parents"
msgstr "Ouders herschikken"
#: ../src/plugins/view/relview.py:765
msgid "Remove person as child of these parents"
msgstr "Verwijder de persoon als kind van deze ouders"
#: ../src/plugins/view/relview.py:769
msgid "Edit family"
msgstr "Familie bewerken"
#: ../src/plugins/view/relview.py:770
msgid "Reorder families"
msgstr "Families herschikken"
#: ../src/plugins/view/relview.py:771
msgid "Remove person as parent in this family"
msgstr "Verwijder de persoon als ouder in deze familie"
#: ../src/plugins/view/relview.py:824
#: ../src/plugins/view/relview.py:880
#, python-format
msgid " (%d sibling)"
msgid_plural " (%d siblings)"
msgstr[0] " (%d broer of zus)"
msgstr[1] " (%d broers en zussen)"
#: ../src/plugins/view/relview.py:829
#: ../src/plugins/view/relview.py:885
msgid " (1 brother)"
msgstr " (1 broer)"
#: ../src/plugins/view/relview.py:831
#: ../src/plugins/view/relview.py:887
msgid " (1 sister)"
msgstr " (1 zus)"
#: ../src/plugins/view/relview.py:833
#: ../src/plugins/view/relview.py:889
msgid " (1 sibling)"
msgstr " (1 broer of zus)"
#: ../src/plugins/view/relview.py:835
#: ../src/plugins/view/relview.py:891
msgid " (only child)"
msgstr " (enig kind)"
#: ../src/plugins/view/relview.py:906
#: ../src/plugins/view/relview.py:1363
msgid "Add new child to family"
msgstr "Nieuw kind aan familie toevoegen"
#: ../src/plugins/view/relview.py:910
#: ../src/plugins/view/relview.py:1367
msgid "Add existing child to family"
msgstr "Bestaand kind aan familie toevoegen"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1149
#, python-format
msgid "b. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s"
msgstr "g. %(birthdate)s, o. %(deathdate)s"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1154
#, python-format
msgid "short for born|b. %s"
msgstr "g. %s"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1156
#, python-format
msgid "short for dead|d. %s"
msgstr "o. %s"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1217
#, python-format
msgid "Relationship type: %s"
msgstr "Relatietype: %s"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1259
#, python-format
msgid "%(event_type)s: %(date)s in %(place)s"
msgstr "%(event_type)s:·%(date)s·in·%(place)s"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1263
#, python-format
msgid "%(event_type)s: %(date)s"
msgstr "%(event_type)s: %(date)s"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1267
#, python-format
msgid "%(event_type)s: %(place)s"
msgstr "%(event_type)s: %(place)s"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1278
msgid "Broken family detected"
msgstr "Gebroken familie gedetecteerd"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1279
msgid "Please run the Check and Repair Database tool"
msgstr "Gelieve het gegevensbestand te controleren en repareren"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1300
#: ../src/plugins/view/relview.py:1346
#, python-format
msgid " (%d child)"
msgid_plural " (%d children)"
msgstr[0] " (%d kind)"
msgstr[1] " (%d kinderen)"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1302
#: ../src/plugins/view/relview.py:1348
msgid " (no children)"
msgstr " (geen kinderen)"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1478
msgid "Add Child to Family"
msgstr "Kind aan familie toevoegen"
# Nog geen definieve vertaling gevonden
#: ../src/plugins/view/repoview.py:69
msgid "Home URL"
msgstr "Begin URL"
#: ../src/plugins/view/repoview.py:77
msgid "Search URL"
msgstr "Zoek URL"
#: ../src/plugins/view/repoview.py:81
msgid "Add a new repository"
msgstr "Een nieuwe bibliotheek toevoegen"
#: ../src/plugins/view/repoview.py:83
msgid "Delete the selected repository"
msgstr "De geselecteerde bibliotheek verwijderen"
#: ../src/plugins/view/repoview.py:125
msgid "Repository Filter Editor"
msgstr "Bibliotheekfilter bewerken"
#: ../src/plugins/view/repoview.py:136
msgid "Select Repository Columns"
msgstr "Selecteer bibliotheek kolommen"
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:75
msgid "Add a new source"
msgstr "Maakt een nieuwe bron aan"
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:77
msgid "Delete the selected source"
msgstr "Geselecteerde filter verwijderen"
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:118
msgid "_Merge"
msgstr "Samenvoegen"
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:120
msgid "Source Filter Editor"
msgstr "Bronnenfilter bewerken"
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:127
msgid "Select Source Columns"
msgstr "Kolommen selecteren"
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:205
msgid "Cannot merge sources."
msgstr "Kan bronnen niet samenvoegen."
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:206
msgid "Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source can be selected by holding down the control key while clicking on the desired source."
msgstr "Om een samenvoeging uit te voeren moeten precies twee locaties worden geselecteerd. Een tweede locatie kan worden geselecteerd door op het toetsenbord de control-toets in te drukken, en dan met de muis de gewenste locatie aan te klikken."
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:32
msgid "Event View"
msgstr "Gebeurtenissenscherm"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:33
msgid "The view showing all the events"
msgstr "Scherm toont alle gebeurtenissen"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:46
msgid "Family View"
msgstr "Familiescherm"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:47
msgid "The view showing all families"
msgstr "Scherm toont alle families"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:60
msgid "Gramplet View"
msgstr "Gramplet-scherm"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:61
msgid "The view allowing to see Gramplets"
msgstr "Scherm toont gramplets"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:74
msgid "Media View"
msgstr "Mediascherm"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:75
msgid "The view showing all the media objects"
msgstr "Het scherm toont alle media-objecten"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:88
msgid "Note View"
msgstr "Opmerkingenscherm"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:89
msgid "The view showing all the notes"
msgstr "Het scherm toont alle opmerkingen"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:102
msgid "Relationship View"
msgstr "Relatiescherm"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:103
msgid "The view showing all relationships of the selected person"
msgstr "Het scherm toont alle Verwantschappen van de geselecteerde persoon"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:130
msgid "Person View"
msgstr "Personenscherm"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:131
msgid "The view showing all people in the family tree"
msgstr "Het scherm toont alle personen in de familiestamboom"
# Plaatsnaam
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:144
msgid "Place View"
msgstr "Locatiescherm"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:145
msgid "The view showing all the places of the family tree"
msgstr "Het scherm toont alle locaties van de familiestamboom"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:158
msgid "Repository View"
msgstr "Bibliothekenscherm"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:159
msgid "The view showing all the repositories"
msgstr "Scherm toont alle bibliotheken"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:172
msgid "Source View"
msgstr "Bronnenscherm"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:173
msgid "The view showing all the sources"
msgstr "Scherm toont alle bronnen"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:128
msgid "Latitude"
msgstr "Breedtegraad"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:129
msgid "Alternate Locations"
msgstr "Alternatieve locaties"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:130
msgid "Longitude"
msgstr "Lengtegraad"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:133
msgid "Church Parish"
msgstr "Parochie"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:138
msgid "Postal Code"
msgstr "Postcode"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:141
msgid "State/ Province"
msgstr "Deelstaat/Provincie"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:568
msgid "Sealed to "
msgstr "Verzegeld met "
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:875
#, python-format
msgid "Generated by <a href = \"%(homepage)s\">Gramps</a> on %(date)s"
msgstr "Gegenereerd met <a href = \"%(homepage)s\">Gramps</a> op %(date)s"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:890
#, python-format
msgid " Created for <a href = \"%s\">%s</a>"
msgstr " Opgemaakt voor <a href = \"%s\">%s</a>"
# Nog geen definieve vertaling gevonden. Dit verwijst naar eerste webpagina, dus beter: start
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1014
msgid "Html|Home"
msgstr "Startpagina"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1015
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2987
msgid "Introduction"
msgstr "Inleiding"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1016
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1048
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1051
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2859
msgid "Surnames"
msgstr "Achternamen"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1021
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3318
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5781
msgid "Download"
msgstr "Download"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1022
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3425
msgid "Contact"
msgstr "Contact"
#. Add xml, doctype, meta and stylesheets
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1025
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1068
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4720
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4841
msgid "Address Book"
msgstr "Adressenboek"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1318
msgid "Gallery"
msgstr "Galerij"
#. add section title
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1407
msgid "Narrative"
msgstr "Verhaal"
#. begin web title
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1424
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4747
msgid "Web Links"
msgstr "Weblinks"
# Vertrouwen
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1486
msgid "Confidence"
msgstr "Zekerheid"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1491
msgid "Source References"
msgstr "Bronverwijzing"
# Bronnen, verwijzingen, literatuurverwijzingen
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1565
msgid "References"
msgstr "Referenties"
#. Individual List page message
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1797
msgid "This page contains an index of all the individuals in the database, sorted by their last names. Selecting the person&#8217;s name will take you to that person&#8217;s individual page."
msgstr "Deze pagina bevat een index van alle personen in het gegevensbestand, gesorteerd op achternaam. Door een persoonsnaam te kiezen kunt u naar de pagina van deze persoon gaan."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1983
#, python-format
msgid "This page contains an index of all the individuals in the database with the surname of %s. Selecting the person&#8217;s name will take you to that person&#8217;s individual page."
msgstr "Deze pagina bevat een index van alle personen in het gegevensbestand met achternaam %s. Door de naam te kiezen kunt u naar de pagina van deze persoon gaan."
#. place list page message
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2130
msgid "This page contains an index of all the places in the database, sorted by their title. Clicking on a place&#8217;s title will take you to that place&#8217;s page."
msgstr "Deze pagina bevat een index van alle locaties in het gegevensbestand, gesorteerd op titel. Door een titel te kiezen gaat u naar de pagina van deze locatie."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2150
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2896
msgid "Letter"
msgstr "Letter"
# Plaatsnaam
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2151
msgid "Place name | Name"
msgstr "Locatienaam"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2288
msgid "This page contains an index of all the events in the database, sorted by their type, date (if one is present), and gramps id, Clicking on an event&#8217;s Gramps ID will load a page for that event."
msgstr "Deze pagina bevat een index van alle gebeurtenissen in het gegevensbestand, gesorteerd op type, gramps-id en datum (indien beschikbaar). Door op een gebeurtenis&#8217;s gramps-id te klikken gaat u naar de pagina van deze gebeurtenis."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2336
#, python-format
msgid "Event types beginning with %(eventtype)s"
msgstr "Gebeurtenistypes die beginnen met %(eventtype)s"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2600
msgid "Previous"
msgstr "Vorige"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2601
#, python-format
msgid "<strong id = \"GalleryCurrent\">%(page_number)d</strong> of <strong id = \"GalleryTotal\">%(total_pages)d</strong>"
msgstr "<strong id=\"GalleryCurrent\">%(page_number)d</strong> van <strong id=\"GalleryTotal\">%(total_pages)d</strong>"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2606
msgid "Next"
msgstr "Volgende"
#. missing media error message
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2609
msgid "The file has been moved or deleted."
msgstr "Het bestand is verplaatst of verwijderd."
# Filteren? ik vermoed dat het hier om het znw gaat
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2744
msgid "File Type"
msgstr "Bestandstype"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2826
msgid "Missing media object:"
msgstr "Ontbrekend media-object:"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2862
msgid "Surnames by person count"
msgstr "Telling Achternamen per persoon"
#. page message
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2869
msgid "This page contains an index of all the surnames in the database. Selecting a link will lead to a list of individuals in the database with this same surname."
msgstr "Deze pagina bevat een index van alle achternamen van het gegevensbestand. Door de link te selecteren, verkrijgt u een lijst van alle personen in het gegevensbestand met dezelfde achternaam."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2909
msgid "Number of People"
msgstr "Aantal personen"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3075
msgid "This page contains an index of all the sources in the database, sorted by their title. Clicking on a source&#8217;s title will take you to that source&#8217;s page."
msgstr "Deze pagina bevat een index van alle bronnen van het gegevensbestand, gesorteerd volgens titel. Aanklikken van de brontitel brengt u naar de bronpagina."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3091
msgid "Source Name|Name"
msgstr "Naam"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3159
msgid "Publication information"
msgstr "Publicatie-informatie"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3206
msgid "This page contains an index of all the media objects in the database, sorted by their title. Clicking on the title will take you to that media object&#8217;s page. If you see media size densions above an image, click on the image to see the full sized version. "
msgstr "Deze pagina bevat een index van alle media-objecten in het gegevensbestand, gesorteerd op titel. Aanklikken van de titel brengt u naar de media-object&#8217;s pagina. Indien u boven het beeld informatie ziet over de beeldgrootte, kunt u op het beeld klikken om de grootst mogelijke weergave te zien. "
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3225
msgid "Media | Name"
msgstr "Naam"
# Filteren? ik vermoed dat het hier om het znw gaat
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3227
msgid "Mime Type"
msgstr "Mime-type"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3341
msgid "File Name"
msgstr "Bestandsnaam"
# Dict.: a licence authorizing a man and a woman to marry
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3343
msgid "License"
msgstr "Licentie"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3344
msgid "Last Modified"
msgstr "Laatst veranderd op"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3697
msgid "Ancestors"
msgstr "Voorouders"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3752
msgid "Associations"
msgstr "Ass_ociaties"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3934
msgid "Nick Name"
msgstr "Bijnaam"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3972
msgid "Age at Death"
msgstr "Leeftijd bij overlijden"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4043
msgid "Latter-Day Saints/ LDS Ordinance"
msgstr "LDS / LDS Ordinance"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4221
msgid "Half Siblings"
msgstr "Half-broers en zussen"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4310
msgid "Step Siblings"
msgstr "Stiefbroers en stiefzussen"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4588
msgid "This page contains an index of all the repositories in the database, sorted by their title. Clicking on a repositories&#8217;s title will take you to that repositories&#8217;s page."
msgstr "Deze pagina bevat een index van alle bibliotheken van het gegevensbestand, gesorteerd volgens titel. Aanklikken van de bibliotheek&#8217;s titel brengt u naar de bibliotheek&#8217;s pagina."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4603
msgid "Repository |Name"
msgstr "Naam"
#. Internet Address Book Page message
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4727
msgid "This page contains an index of all the individuals in the database, sorted by their surname. Selecting the person&#8217;s name will take you to their Address Book&#8217;s individual page."
msgstr "Deze pagina bevat een index van alle personen in het gegevensbestand, gesorteerd op achternaam. Door een persoons&#8217;snaam te kiezen kunt u naar de adresboekpagina van deze persoon gaan."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4994
#, python-format
msgid "Neither %s nor %s are directories"
msgstr "Noch %s noch %s zijn mappen"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5001
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5005
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5018
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5022
#, python-format
msgid "Could not create the directory: %s"
msgstr "Kon de map %s niet aanmaken"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5027
msgid "Invalid file name"
msgstr "Ongeldige bestandsnaam"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5028
msgid "The archive file must be a file, not a directory"
msgstr "Het archief moet een bestand zijn, niet een map"
# webstek
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5037
msgid "Narrated Web Site Report"
msgstr "Webstekverslag"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5090
#, python-format
msgid "ID=%(grampsid)s, path=%(dir)s"
msgstr "ID=%(grampsid)s, pad=%(dir)s"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5095
msgid "Missing media objects:"
msgstr "Ontbrekend media-objecten:"
# afzonderlijke/individuele
# seperate/individual
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5184
msgid "Creating individual pages"
msgstr "Individuele pagina's maken"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5201
msgid "Creating GENDEX file"
msgstr "Een GENDEX-bestand wordt aangemaakt"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5241
msgid "Creating surname pages"
msgstr "Familienaam-pagina's aanmaken"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5255
msgid "Creating source pages"
msgstr "Bron-pagina's aanmaken"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5265
msgid "Creating place pages"
msgstr "Plaats-pagina's aanmaken"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5282
msgid "Creating event pages"
msgstr "Gebeurtenissenpagina's worden aangemaakt"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5289
#, python-format
msgid "Creating event page %02d of %02d"
msgstr "Gebeurtenissenpagina's worden aangemaakt pagina %02d van %02d"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5299
msgid "Creating media pages"
msgstr "Mediapagina's aanmaken"
#. set progress bar pass for Repositories
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5350
msgid "Creating repository pages"
msgstr "Bibliotheekpagina's worden aangemaakt"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5407
msgid "Creating address book pages ..."
msgstr "Adressenboekenpagina's worden aangemaakt ..."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5605
msgid "Store web pages in .tar.gz archive"
msgstr "Sla de web pagina's op in een tar.gz archief"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5607
msgid "Whether to store the web pages in an archive file"
msgstr "Sla de webpagina's op in een archiefbestand"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5612
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1338
msgid "Destination"
msgstr "Bestemming"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5614
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1340
msgid "The destination directory for the web files"
msgstr "De bestemmingsmap voor de webpagina's"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5620
msgid "Web site title"
msgstr "Website titel"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5620
msgid "My Family Tree"
msgstr "Mijn familiestamboom"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5621
msgid "The title of the web site"
msgstr "De titel voor de webstek"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5626
msgid "Select filter to restrict people that appear on web site"
msgstr "Kies een filter om het aantal personen te beperken dat getoond wordt op de webstek"
# Bestandsuitgang/extensie
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5646
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1370
msgid "File extension"
msgstr "Bestandsextensie"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5649
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1373
msgid "The extension to be used for the web files"
msgstr "De gebruikte extensie voor de webpagina's"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5652
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1376
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5655
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1379
msgid "The copyright to be used for the web files"
msgstr "Autheursrecht gebruiken voor de webpagina's"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5658
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1382
msgid "StyleSheet"
msgstr "Stijlblad"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5661
msgid "The stylesheet to be used for the web page"
msgstr "Welk stijlblad gebruiken voor de webpagina's"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5664
msgid "Include ancestor graph"
msgstr "Voorouder-grafiek bijvoegen"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5665
msgid "Whether to include an ancestor graph on each individual page"
msgstr "Al of niet een vooroudergrafiek toevoegen aan ieder afzonderlijk blad"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5670
msgid "Graph generations"
msgstr "Grafiekgeneraties"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5675
msgid "The number of generations to include in the ancestor graph"
msgstr "Het aantal generaties dat getoond wordt in het verslag"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5685
msgid "Page Generation"
msgstr "Pagina genereren"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5687
msgid "Home page note"
msgstr "Opmerking Home Page webstek"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5688
msgid "A note to be used on the home page"
msgstr "Een opmerking gebruikt op de home page"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5691
msgid "Home page image"
msgstr "Afbeelding voor \"home page\""
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5692
msgid "An image to be used on the home page"
msgstr "Een afbeelding gebruiken voor de home page"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5695
msgid "Introduction note"
msgstr "Inleidingsopmerking"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5696
msgid "A note to be used as the introduction"
msgstr "Een opmerking gebruiken als inleiding"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5699
msgid "Introduction image"
msgstr "Introductieafbeelding"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5700
msgid "An image to be used as the introduction"
msgstr "Een afbeelding gebruiken als inleiding"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5703
msgid "Publisher contact note"
msgstr "Contactgegevens uitgever"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5704
msgid "A note to be used as the publisher contact"
msgstr "Een opmerking gebruiken voor contact uitgever"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5707
msgid "Publisher contact image"
msgstr "Afbeelding uitgever"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5708
msgid "An image to be used as the publisher contact"
msgstr "Een afbeelding gebruiken voor contact uitgever"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5711
msgid "HTML user header"
msgstr "Zelf aangemaakte HTML-hoofding"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5712
msgid "A note to be used as the page header"
msgstr "Een opmerking gebruiken als paginahoofding"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5715
msgid "HTML user footer"
msgstr "HTML gebruiker voetnoot"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5716
msgid "A note to be used as the page footer"
msgstr "Een opmerking gebruiken voor de voetnoot van de pagina"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5719
msgid "Include images and media objects"
msgstr "Plaatjes en media-objecten bijvoegen"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5720
msgid "Whether to include a gallery of media objects"
msgstr "Al of niet een galerij van de media-objecten toevoegen"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5724
msgid "Max width of initial image"
msgstr "Max breedte van de eerste afbeelding"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5726
msgid "This allows you to set the maximum width of the image shown on the media page. Set to 0 for no limit."
msgstr "Dit laat u toe om de maximale breedte van een afbeelding vast te leggen voor de mediapagina. Geen limiet door waarde op nul te zetten."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5730
msgid "Max height of initial image"
msgstr "Max hoogte van de eerste afbeelding"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5732
msgid "This allows you to set the maximum height of the image shown on the media page. Set to 0 for no limit."
msgstr "Dit laat u toe om de maximale hoogte van een afbeelding vast te leggen voor de mediapagina. Geen limiet door waarde op nul te zetten."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5738
msgid "Suppress Gramps ID"
msgstr "Onderdruk Gramps-ID"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5739
msgid "Whether to include the Gramps ID of objects"
msgstr "Al of niet de GRAMPS-ID van objecten toevoegen"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5746
msgid "Privacy"
msgstr "Privacy"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5748
msgid "Include records marked private"
msgstr "Gegevens gemarkeerd als privé, bijvoegen"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5749
msgid "Whether to include private objects"
msgstr "Al of niet privé-objecten toevoegen"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5752
msgid "Living People"
msgstr "Nog in levenzijnde personen"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5755
msgid "Exclude"
msgstr "Niet toevoegen"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5757
msgid "Include Last Name Only"
msgstr "Enkel familienaam toevoegen"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5759
msgid "Include Full Name Only"
msgstr "Volledige naam toevoegen"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5762
msgid "How to handle living people"
msgstr "Hoe nog levende personen behandelen"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5766
msgid "Years from death to consider living"
msgstr "Jaren van overlijden om levende personen te bepalen"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5768
msgid "This allows you to restrict information on people who have not been dead for very long"
msgstr "Dit laadt u toe om informatie over personen die nog niet lang overleden zijn, te beperken"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5783
msgid "Include download page"
msgstr "Download pagina bijvoegen"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5784
msgid "Whether to include a database download option"
msgstr "Al of niet een optie toevoegen om het gegevensbestand te kunnen downloaden"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5788
msgid "Download page note"
msgstr "Opmerkingenpagina downloaden"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5789
msgid "A note to be used on the download page"
msgstr "Een opmerking te gebruiken op de download-pagina"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5792
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5801
msgid "Download Filename"
msgstr "Bestandnaam downloaden"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5794
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5803
msgid "File to be used for downloading of database"
msgstr "Welk bestand gebruiken om het gegevensbestand op te laden"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5797
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5806
msgid "Description for download"
msgstr "Beschrijving voor download"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5797
msgid "Smith Family Tree"
msgstr "Familiestamboom van Smith"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5798
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5807
msgid "Give a description for this file."
msgstr "Geef een beschrijving voor dit bestand."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5806
msgid "Johnson Family Tree"
msgstr "Familiestamboom van Johnson"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5810
msgid "Download Copyright License"
msgstr "Oplaad Copyright Licensie"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5813
msgid "The copyright to be used for ths download file?"
msgstr "Auteursrecht gebruiken voor dit bestand?"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5822
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1525
msgid "Advanced Options"
msgstr "Gevorderde opties"
# Doping
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5824
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1527
msgid "Character set encoding"
msgstr "Tekenset codering"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5827
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1530
msgid "The encoding to be used for the web files"
msgstr "De gebruikte ''encodingstijl'' voor de webpagina's"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5830
msgid "Include link to home person on every page"
msgstr "Een link voorzien naar de basispersoon op iedere pagina"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5831
msgid "Whether to include a link to the home person"
msgstr "Al of niet een verwijzing naar de basispersoon toevoegen"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5834
msgid "Include a column for birth dates on the index pages"
msgstr "Een kolom voorzien in de indexpagina's voor de geboortedatums"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5835
msgid "Whether to include a birth column"
msgstr "Al of niet een geboortekolom toevoegen"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5838
msgid "Include a column for death dates on the index pages"
msgstr "Een kolom voorzien in de indexpagina's voor de overlijdensdatums"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5839
msgid "Whether to include a death column"
msgstr "Al of niet een overlijdenskolom toevoegen"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5842
msgid "Include a column for partners on the index pages"
msgstr "Een kolom voorzien in de indexpagina's voor de partners"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5844
msgid "Whether to include a partners column"
msgstr "Al of niet een partnerkolom toevoegen"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5847
msgid "Include a column for parents on the index pages"
msgstr "Een kolom voorzien in de indexpagina's voor de ouders"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5849
msgid "Whether to include a parents column"
msgstr "Al of niet een ouderkolom toevoegen"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5852
msgid "Include half and/ or step-siblings on the individual pages"
msgstr "Halfbroers/zussen en stiefbroers/zussen toevoegen aan de individuele pagina's"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5854
msgid "Whether to include half and/ or step-siblings with the parents and siblings"
msgstr "Al of niet halfbroers/zussen en stiefbroers/zussen toevoegen aan de ouders en andere kinderen"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5858
msgid "Sort all children in birth order"
msgstr "Kinderen volgens geboorte ordenen"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5859
msgid "Whether to display children in birth order or in entry order?"
msgstr "Kinderen sorteren volgens geboortedatum of ingavevolgorde?"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5863
msgid "Include event pages"
msgstr "Gebeurtenissenpagina's bijvoegen"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5864
msgid "Add a complete events list and relevant pages or not"
msgstr "Al of niet toevoegen van een volledige gebeurtenissenlijst en relevante pagina's"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5867
msgid "Include repository pages"
msgstr "Bibliothekenpagina's bijvoegen"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5868
msgid "Whether to include the Repository Pages or not?"
msgstr "Al of niet bibliotheekpagina's toevoegen"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5871
msgid "Include GENDEX file (/gendex.txt)"
msgstr "GENDEX-bestand bijvoegen (/gendex.txt)"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5872
msgid "Whether to include a GENDEX file or not"
msgstr "Al of niet een GENDEX-bestand toevoegen"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5875
msgid "Include address book pages"
msgstr "Adressenpagina's bijvoegen"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5876
msgid "Whether to add Address Book pages or not which can include e-mail and website addresses and personal address/ residence events?"
msgstr "Al dan niet adressenboekpagina's toevoegen. Let op deze kunnen e-mail en website-adressen bevatten en ook persoonlijke adressen of residentiegebeurtenissen?"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:302
#, python-format
msgid "Calculating Holidays for year %04d"
msgstr "Verlofdagen berekenen voor het jaar %04d"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:451
#, python-format
msgid "Created for <a href=\"mailto:%(email)s?subject=WebCal\">%(author)s</a>"
msgstr "Aangemaakt voor <a href=\"mailto:%(email)s?subject=WebCal\" >%(author)s</a>"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:455
#, python-format
msgid "Created for %(author)s"
msgstr "Aangemaakt voor %(author)s"
# Nog geen definieve vertaling gevonden. Dit verwijst naar eerste webpagina, dus beter: start
#. An optional link to a home page
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:527
msgid "html|Home"
msgstr "Startpagina"
#. Add a link for year_glance() if requested
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:533
msgid "Year Glance"
msgstr "Vooruitblik jaar"
#. Number of directory levels up to get to self.html_dir / root
#. generate progress pass for "WebCal"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:837
msgid "Formatting months ..."
msgstr "Maanden formateren..."
#. Number of directory levels up to get to root
#. generate progress pass for "Year At A Glance"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:901
msgid "Creating Year At A Glance calendar"
msgstr "Jaar-vooruitblik-kalender wordt aangemaakt"
#. page title
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:907
#, python-format
msgid "%(year)d, At A Glance"
msgstr "%(year)d, een jaar-in-een-oogopslag"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:921
msgid "This calendar is meant to give you access to all your data at a glance compressed into one page. Clicking on a date will take you to a page that shows all the events for that date, if there are any!\n"
msgstr "Deze kalender is bedoeld om in één oogopslag al uw gegevens toegankelijk te maken in één pagina. Klikt u op een datum, dan wordt een pagina getoond waar alle gebeurtenissen, indien er gebeurtenissen zijn op deze datum, voor deze datum zijn samengevat!\n"
#. page title
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:977
msgid "One Day Within A Year"
msgstr "Een dag in een jaar"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1189
#, python-format
msgid "%(spouse)s and %(person)s"
msgstr "%(spouse)s en %(person)s"
#. Display date as user set in preferences
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1209
#, python-format
msgid "Generated by <a href=\"http://gramps-project.org\">Gramps</a> on %(date)s"
msgstr "Gegenereerd met <a href=\"http://gramps-project.org\">Gramps</a> op %(date)s"
#. Create progress meter bar
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1255
msgid "Web Calendar Report"
msgstr "Webkalenderverslag"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1344
msgid "Calendar Title"
msgstr "Kalendertitel"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1344
msgid "My Family Calendar"
msgstr "Mijn familiekalender"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1345
msgid "The title of the calendar"
msgstr "Kalendertitel"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1385
msgid "The Style Sheet to be used for the web page"
msgstr "Het te gebruiken stijlblad voor de webstek"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1392
msgid "Content Options"
msgstr "Inhoudopties"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1397
msgid "Create multiple year calendars"
msgstr "Kalenders voor meerdere jaren aanmaken"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1398
msgid "Whether to create Multiple year calendars or not."
msgstr "Al of niet klaenders over meerdere jaren aanmaken."
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1402
msgid "Start Year for the Calendar(s)"
msgstr "Startjaar voor de kalender(s)"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1404
msgid "Enter the starting year for the calendars between 1900 - 3000"
msgstr "Vul een startjaar in voor de kalenders dat ligt tussen 1900 en 3000"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1408
msgid "End Year for the Calendar(s)"
msgstr "Eindjaar voor de kalender(s)"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1410
msgid "Enter the ending year for the calendars between 1900 - 3000."
msgstr "Vul een startjaar in voor de kalenders die tussen 1900 en 3000 liggen."
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1427
msgid "Holidays will be included for the selected country"
msgstr "Verloven voor het geselecteerde land zullen toegevoegd worden"
# Nog geen definieve vertaling gevonden
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1447
msgid "Home link"
msgstr "Home link"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1448
msgid "The link to be included to direct the user to the main page of the web site"
msgstr "Een verwijzing om de gebruiker naar de hoofdpagina van de webstek te sturen, wordt toegevoegd"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1468
msgid "Jan - Jun Notes"
msgstr "Opmerkingen jan tot jun"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1470
msgid "January Note"
msgstr "Opmerkingen januari"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1471
msgid "The note for the month of January"
msgstr "De opmerking voor de maand januari"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1474
msgid "February Note"
msgstr "Opmerking februari"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1475
msgid "The note for the month of February"
msgstr "De opmerking voor februari"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1478
msgid "March Note"
msgstr "Opmerkingen maart"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1479
msgid "The note for the month of March"
msgstr "Een opmerking voor maart"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1482
msgid "April Note"
msgstr "Opmerking april"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1483
msgid "The note for the month of April"
msgstr "Een opmerking voor april"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1486
msgid "May Note"
msgstr "Opmerking mei"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1487
msgid "The note for the month of May"
msgstr "Een opmerking voor mei"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1490
msgid "June Note"
msgstr "Opmerking juni"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1491
msgid "The note for the month of June"
msgstr "Een opmerking voor juni"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1494
msgid "Jul - Dec Notes"
msgstr "Opmerking jul tot dec"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1496
msgid "July Note"
msgstr "Opmerking juli"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1497
msgid "The note for the month of July"
msgstr "Een opmerking voor juli"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1500
msgid "August Note"
msgstr "Opmerking augustus"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1501
msgid "The note for the month of August"
msgstr "Een opmerking voor augustus"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1504
msgid "September Note"
msgstr "Opmerking september"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1505
msgid "The note for the month of September"
msgstr "Een opmerking voor september"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1508
msgid "October Note"
msgstr "Opmerking oktober"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1509
msgid "The note for the month of October"
msgstr "Een opmerking voor oktober"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1512
msgid "November Note"
msgstr "Opmerking november"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1513
msgid "The note for the month of November"
msgstr "een opmerking voor november"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1516
msgid "December Note"
msgstr "Opmerking december"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1517
msgid "The note for the month of December"
msgstr "Een opmerking voor december"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1533
msgid "Create \"Year At A Glance\" Calendar"
msgstr "\"jaar-in-een-oogopslag\" kalender aanmaken"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1534
msgid "Whether to create A one-page mini calendar with dates highlighted"
msgstr "Al of niet een minikalender aanmaken met \"speciale\" datums"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1538
msgid "Create one day event pages for Year At A Glance calendar"
msgstr "Voor de Jaar-vooruitblik-kalender worden daggebeurtenissenpagina's aangemaakt"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1540
msgid "Whether to create one day pages or not"
msgstr "Al of niet daggebeurtenissenpagina's toevoegen"
# webstek
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1543
msgid "Link to Narrated Web Report"
msgstr "Verbinding naar het webstekverslag"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1544
msgid "Whether to link data to web report or not"
msgstr "Al of niet de gegevens verbinden met het webverslag"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1548
msgid "Link prefix"
msgstr "verbindingsprefix"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1549
msgid "A Prefix on the links to take you to Narrated Web Report"
msgstr "Een prefix voor de links die naar het Webverslag verwijzen"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1728
#, python-format
msgid "%s old"
msgstr "%s oud"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1728
msgid "birth"
msgstr "geboorte"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1735
#, python-format
msgid "%(couple)s, <em>wedding</em>"
msgstr "%(couple)s, <em>huwelijk</em>"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1738
#, python-format
msgid "%(couple)s, <em>%(years)d</em> year anniversary"
msgid_plural "%(couple)s, <em>%(years)d</em> year anniversary"
msgstr[0] "%(couple)s, <em>%(years)d</em> jaren jubileum"
msgstr[1] "%(couple)s, <em>%(years)d</em> jaren jubileum"
# webstek
#: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:31
msgid "Narrated Web Site"
msgstr "Website"
#: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:32
msgid "Produces web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals"
msgstr "Genereert web-pagina's (HTML) voor personen, of een groep personen"
#: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:54
msgid "Web Calendar"
msgstr "Webkalender"
#: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:55
msgid "Produces web (HTML) calendars."
msgstr "Maakt web (HTML) kalenders aan."
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:79
msgid "Select surname"
msgstr "Naam selecteren"
#. we could use database.get_surname_list(), but if we do that
#. all we get is a list of names without a count...therefore
#. we'll traverse the entire database ourself and build up a
#. list that we can use
#. for name in database.get_surname_list():
#. self.__model.append([name, 0])
#. build up the list of surnames, keeping track of the count for each
#. name (this can be a lengthy process, so by passing in the
#. dictionary we can be certain we only do this once)
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:113
msgid "Finding Surnames"
msgstr "Namen zoeken"
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:114
msgid "Finding surnames"
msgstr "Ontbrekende namen zoeken"
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:442
msgid "Select a different person"
msgstr "Selecteer een andere persoon"
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:471
msgid "Select a person for the report"
msgstr "Kies een person voor het verslag"
# dit is een soort titel in een file-selector
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:530
msgid "Select a different family"
msgstr "Kies een andere familie"
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:908
#, python-format
msgid "Also include %s?"
msgstr "Ook %s?"
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:1074
msgid "Colour"
msgstr "Kleur"
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:1248
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:430
msgid "Save As"
msgstr "Opslaan als"
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:1320
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:287
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:100
msgid "Style Editor"
msgstr "Stijl bewerken"
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:121
msgid "_Apply"
msgstr "Toepassen"
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:277
msgid "Report Selection"
msgstr "Verslagkeuze"
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:278
#: ../src/glade/plugins.glade.h:4
msgid "Select a report from those available on the left."
msgstr "Kies een rapport uit de lijst aan de linkerkant."
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:279
msgid "_Generate"
msgstr "Aanmaken"
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:279
msgid "Generate selected report"
msgstr "Gekozen verslag aanmaken"
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:308
msgid "Tool Selection"
msgstr "Keuze hulpmiddel"
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:309
msgid "Select a tool from those available on the left."
msgstr "Kies een hulpmiddel uit de lijst aan de linkerkant."
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:310
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:25
msgid "_Run"
msgstr "_Uitvoeren"
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:311
msgid "Run selected tool"
msgstr "Het gekozen hulpmiddel gebruiken"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:63
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:99
msgid "Hidden"
msgstr "Niet zichtbaar"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:65
msgid "Visible"
msgstr "Zichtbaar"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:69
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:329
msgid "Plugin Status"
msgstr "Plugin-status"
# Klein kind
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:111
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:114
msgid "Hide/Unhide"
msgstr "Zichtbaar/Niet zichtbaar"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:121
msgid "Load"
msgstr "Laden"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:127
msgid "Registered plugins"
msgstr "Geregistreerde plugins"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:143
msgid "File"
msgstr "Bestand"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:146
msgid "Message"
msgstr "Boodschap"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:153
msgid "Loaded plugins"
msgstr "Geladen plugins"
#. Only show the "Reload" button when in debug mode
#. (without -O on the command line)
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:159
msgid "Reload"
msgstr "Herladen"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:183
msgid "Unavailable"
msgstr "NB"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:187
msgid "Fail"
msgstr "Fout"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:195
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:56
msgid "Debug"
msgstr "Testen"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:57
msgid "Analysis and Exploration"
msgstr "Analyse en verkenning"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:58
msgid "Database Processing"
msgstr "Gegevensbestand bewerken"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:59
msgid "Database Repair"
msgstr "Gegevensbestand herstellen"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:60
msgid "Revision Control"
msgstr "Revisiekontrole"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:61
msgid "Utilities"
msgstr "Hulpmiddelen"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:106
msgid ""
"Proceeding with this tool will erase the undo history for this session. In particular, you will not be able to revert the changes made by this tool or any changes made prior to it.\n"
"\n"
"If you think you may want to revert running this tool, please stop here and backup your database."
msgstr ""
"Wanneer u voortgaat met dit hulpmiddel zal de ongedaan maken geschiedenis voor deze sessie uitgewist worden. U bent dus niet meer in de mogelijkheid om het gebruik van dit hulpmiddel terug te draaien of alle veranderingen ervoor teniet te doen.\n"
"\n"
"Indien u meent dat het beter is dit hulpmiddel nu niet te gebruiken, moet u hier stoppen en eerst een reservekopie van het gegevensbestand maken."
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:112
msgid "_Proceed with the tool"
msgstr "Doorgaan met importeren"
#. FIXME it is wrong to use translatable text in comparison.
#. How can we distinguish custom size though?
#: ../src/ReportBase/_CommandLineReport.py:202
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:200
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:261
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:360
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:382
msgid "Custom Size"
msgstr "Aangepast formaat"
#: ../src/ReportBase/_CommandLineReport.py:403
msgid "Failed to write report. "
msgstr "Verslag werd niet aangemaakt. "
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:43
msgid "Text Reports"
msgstr "Tekstverslagen"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:44
msgid "Graphical Reports"
msgstr "Grafische verslagen"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:45
msgid "Code Generators"
msgstr "Codegenerators"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:46
msgid "Web Pages"
msgstr "Webpaginas"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:47
msgid "Books"
msgstr "Boeken"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:48
msgid "Graphs"
msgstr "Grafieken"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:53
msgid "Graphics"
msgstr "Grafisch"
#. First is used as default selection.
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:64
msgid "Basic-Ash"
msgstr "Basic-Ash"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:65
msgid "Basic-Cypress"
msgstr "Basic-Cypress"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:66
msgid "Basic-Lilac"
msgstr "Basic-Lilac"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:67
msgid "Basic-Peach"
msgstr "Basic-Peach"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:68
msgid "Basic-Spruce"
msgstr "Basic-Spruce"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:69
msgid "Mainz"
msgstr "Mainz"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:70
msgid "Nebraska"
msgstr "Nebraska"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:71
msgid "Visually Impaired"
msgstr "Verbeterde leesbaarheid"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:72
msgid "No style sheet"
msgstr "Geen stijlblad"
#: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:122
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1099
msgid "Paper Options"
msgstr "Papieropties"
#: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:127
msgid "HTML Options"
msgstr "HTML-opties"
#: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:157
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1077
msgid "Output Format"
msgstr "Uitvoerformaat"
# komt overeen met de genoemde filter?
# Vindt de filter genaamd?
#: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:164
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1084
msgid "Open with default viewer"
msgstr "Openen met standaardscherm"
#: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:198
msgid "CSS file"
msgstr "CSS-bestand"
#: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:49
msgid "The basic style used for the endnotes source display."
msgstr "De gebruikte basisstijl voor de tekstweergave van eindopmerkingen."
#: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:56
msgid "The basic style used for the endnotes reference display."
msgstr "De gebruikte basisstijl voor de tekstweergave van eindopmerkingen."
#: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:63
msgid "The basic style used for the endnotes notes display."
msgstr "De gebruikte basisstijl voor de tekstweergave van eindopmerkingen."
#: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:107
msgid "Endnotes"
msgstr "Eindopmerkingen"
#: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:146
#, python-format
msgid "Note %(ind)d - Type: %(type)s"
msgstr "Opmerking %(ind)d - type: %(type)s"
#. -------------------------------------------------------------------------------
#.
#. Private Constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------------
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:66
msgid "Default"
msgstr "Standaard"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:67
msgid "PostScript / Helvetica"
msgstr "Postscript / Helvetica"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:68
msgid "TrueType / FreeSans"
msgstr "Truetype / FreeSans"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:75
msgid "Bottom, left"
msgstr "Onder, links"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:76
msgid "Bottom, right"
msgstr "Onder, rechts"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:77
msgid "Top, left"
msgstr "Boven, links"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:78
msgid "Top, Right"
msgstr "Boven, rechts"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:79
msgid "Right, bottom"
msgstr "Rechts, onder"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:80
msgid "Right, top"
msgstr "Rechts, boven"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:81
msgid "Left, bottom"
msgstr "Links, onder"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:82
msgid "Left, top"
msgstr "Links, boven"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:84
msgid "Minimal size"
msgstr "Minimale grootte"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:85
msgid "Fill the given area"
msgstr "Het opgegeven bereik wordt gevuld"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:86
msgid "Use optimal number of pages"
msgstr "Gebruik het optimaal aantal pagina's"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:88
msgid "Top"
msgstr "Boven"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:89
msgid "Bottom"
msgstr "Onder"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:128
msgid "Processing File"
msgstr "Bestand wordt verwerkt"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:799
msgid "PDF (Ghostscript)"
msgstr "PDF (Ghostscript)"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:805
msgid "PDF (Graphviz)"
msgstr "PDF (Graphviz)"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:817
msgid "Structured Vector Graphics (SVG)"
msgstr "Structured Vector Graphics (SVG)"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:823
msgid "Compressed Structured Vector Graphs (SVGZ)"
msgstr "Gecomprimeerde Structured Vector Graphs (SVGZ)"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:829
msgid "JPEG image"
msgstr "JPEG-afbeelding"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:835
msgid "GIF image"
msgstr "GIF-afbeelding"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:841
msgid "PNG image"
msgstr "PNG-afbeelding"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:847
msgid "Graphviz File"
msgstr "Graphviz-bestand"
#. ###############################
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:926
msgid "GraphViz Layout"
msgstr "GraphViz-layout"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:933
msgid "Choose the font family. If international characters don't show, use FreeSans font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/"
msgstr "Kies het lettertype. Indien internationale tekens niet worden weergegeven, gebruik dan het FreeSans lettertype. Dit lettertype is verkrijgbaar bij http://www.nongnu.org/freefont/"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:940
msgid "The font size, in points."
msgstr "Lettergrootte in pts."
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:943
msgid "Graph Direction"
msgstr "Grafiekrichting"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:948
msgid "Whether graph goes from top to bottom or left to right."
msgstr "Grafiek van boven naar onder gaan, of van links naar rechts."
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:952
msgid "Number of Horizontal Pages"
msgstr "Aantal horizontale pagina's"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:953
msgid "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a rectangular array of pages. This controls the number pages in the array horizontally. Only valid for dot and pdf via Ghostscript."
msgstr "GraphViz kan zeer grote grafieken maken door deze te spreiden over een rechthoekige matrix van pagina's. Dit bepaalt het aantal horizontale pagina's in deze matrix. Enkel geldig voor dot en pdf via Ghostscript."
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:960
msgid "Number of Vertical Pages"
msgstr "Aantal verticale pagina's"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:961
msgid "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a rectangular array of pages. This controls the number pages in the array vertically. Only valid for dot and pdf via Ghostscript."
msgstr "GraphViz kan zeer grote grafieken maken door deze te spreiden over een rechthoekige matrix van pagina's. Dit bepaalt het aantal vertikale pagina's in deze matrix. Enkel geldig voor dot en pdf via Ghostscript."
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:968
msgid "Paging Direction"
msgstr "Paginarichting"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:973
msgid "The order in which the graph pages are output. This option only applies if the horizontal pages or vertical pages are greater than 1."
msgstr "De volgorde waarin de grafiekpagina's worden verwerkt. Deze optie wordt enkel actief indien het aantal verticale of horizontale pagina's groter is dan 1."
#. ###############################
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:991
msgid "GraphViz Options"
msgstr "GraphViz-opties"
#. ###############################
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:994
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Weergaveverhouding"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:999
msgid "Affects greatly how the graph is layed out on the page."
msgstr "Bepaalt in grote mate hoe grafieken geschikt worden op de pagina."
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1003
msgid "DPI"
msgstr "DPI"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1004
msgid "Dots per inch. When creating images such as .gif or .png files for the web, try numbers such as 100 or 300 DPI. When creating PostScript or PDF files, use 72 DPI."
msgstr "Dots per inch. Indien u van plan bent om gif of png bestanden aan te maken voor een webstek, gebruik dan best 100 of 300 DPI. Voor het aanmaken van postscript of PDF-bestanden, gebruik 75 DPI."
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1010
msgid "Node spacing"
msgstr "Spatie tussen knooppunten"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1011
msgid "The minimum amount of free space, in inches, between individual nodes. For vertical graphs, this corresponds to spacing between columns. For horizontal graphs, this corresponds to spacing between rows."
msgstr "De minimum vrije ruimte tussen knopen, in inches. Voor de verticale grafieken, is dit de afstand tussen de kolommen. Voor horizontale frafieken is dit de afstand tussen de rijen."
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1018
msgid "Rank spacing"
msgstr "Spatie tussen rijen"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1019
msgid "The minimum amount of free space, in inches, between ranks. For vertical graphs, this corresponds to spacing between rows. For horizontal graphs, this corresponds to spacing between columns."
msgstr "De minimum hoeveelheid vrije ruimte, in inches, tussen de elementen. Voor verticale grafieken is dit de ruimte tussen de rijen. Voor horizontale grafieken is dit de ruimte tussen de kolommen."
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1026
msgid "Use subgraphs"
msgstr "Gebruik van onderverdeling van grafieken"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1027
msgid "Subgraphs can help GraphViz position spouses together, but with non-trivial graphs will result in longer lines and larger graphs."
msgstr "Onderverdeling van de grafieken stelt \"GraphViz\" in de gelegenheid om echtgenoten dichter bij elkaar te plaatsen, maar dit kan resulteren in langere lijnen en grotere grafieken."
#. ###############################
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1037
msgid "Note to add to the graph"
msgstr "Bijschrift toevoegen aan grafiek"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1039
msgid "This text will be added to the graph."
msgstr "Deze tekst wordt toegevoegd aan de grafiek."
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1042
msgid "Note location"
msgstr "Opmerking locatie"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1045
msgid "Whether note will appear on top or bottom of the page."
msgstr "Of de notitie boven of onder aan de pagina zal verschijnen."
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1049
msgid "Note size"
msgstr "Grootte opmerkingen"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1050
msgid "The size of note text, in points."
msgstr "De tekstgrootte, in 'points'."
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:118
msgid "Portrait"
msgstr "Staand"
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:119
msgid "Landscape"
msgstr "Liggend"
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:222
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:33
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:13
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:226
msgid "inch|in."
msgstr "in."
# het heilig vormsel toedienen, Vormen
# Bevestiging
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:114
msgid "Configuration"
msgstr "Instellingen"
#. Styles Frame
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:283
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:104
msgid "Style"
msgstr "Stijl"
#. need any labels at top:
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:434
msgid "Document Options"
msgstr "Documentopties"
#. Save Frame
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:449
msgid "Filename"
msgstr "Bestandsnaam"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:481
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:506
msgid "Permission problem"
msgstr "Machtiginsprobleem"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:482
#, python-format
msgid ""
"You do not have permission to write under the directory %s\n"
"\n"
"Please select another directory or correct the permissions."
msgstr ""
"U heeft geen schrijfrechten voor de map %s\n"
"\n"
"Kies een andere map of wijzig de schrijfrechten."
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:491
msgid "File already exists"
msgstr "Bestand bestaat reeds"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:492
msgid "You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename."
msgstr "U kunt ervoor kiezen het bestand te overschrijven, of de geselecteerde bestandsnaam te wijzigen."
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:494
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Overschrijven"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:495
msgid "_Change filename"
msgstr "Bestandsnaam _wijzigen"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:507
#, python-format
msgid ""
"You do not have permission to create %s\n"
"\n"
"Please select another path or correct the permissions."
msgstr ""
"Je hebt geen machtiging om %s aan te maken\n"
"\n"
"Kies een ander pad of verander de machtigingen."
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:580
msgid "You must select an active person for this report to work properly."
msgstr "Opdat dit rapport correct zou werken moet u een actieve persoon kiezen."
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:88
msgid "Document Styles"
msgstr "Documentstijlen"
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:142
msgid "Error saving stylesheet"
msgstr "Fout bij opslaan stylesheet"
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:209
msgid "Style editor"
msgstr "Stijl bewerken"
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:210
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:34
msgid "point size|pt"
msgstr "pt"
# paragraaf?
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:212
msgid "Paragraph"
msgstr "Alinea"
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:243
msgid "No description available"
msgstr "Geen beschrijving beschikbaar"
#: ../src/Filters/_FilterParser.py:111
#, python-format
msgid ""
"WARNING: Too many arguments in filter '%s'!\n"
"Trying to load with subset of arguments."
msgstr ""
"LET OP: er zijn teveel argumenten in de filter '%s'!\n"
"Tracht om met een gedeelte van de argumenten te beginnen."
#: ../src/Filters/_FilterParser.py:119
#, python-format
msgid ""
"WARNING: Too few arguments in filter '%s'!\n"
" Trying to load anyway in the hope this will be upgraded."
msgstr ""
"LET OP: er zijn te weinig argumenten in de filter '%s'!\n"
" Er wordt toch een poging gedaan in de hoop dat dit lukt."
#: ../src/Filters/_FilterParser.py:127
#, python-format
msgid "ERROR: filter %s could not be correctly loaded. Edit the filter!"
msgstr "FOUT: de filter %s kan niet worden geladen. Pas eerst de filter aan!"
# voortgezet
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:92
#, python-format
msgid "%s contains"
msgstr "%s bevat"
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:95
#, python-format
msgid "%s does not contain"
msgstr "%s bevat niet"
#: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:27
msgid "Changed after:"
msgstr "Gewijzigd na:"
#: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:27
msgid "but before:"
msgstr "maar voor:"
#: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:28
msgid "Objects changed after <date time>"
msgstr "Objecten veranderd na <datum/tijdstip>"
#: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:29
msgid "Matches object records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in range, if a second date/time is given."
msgstr "Vindt objectgegevens die veranderd werden na een bepaalde datum/tijdstip (jjjj-mm-dd uu:mm:ss) of in een periode, indien een tweede datum/tijdstip werd opgegeven."
#: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:58
msgid "Wrong format of date-time"
msgstr "Verkeerd formaat voor datum/tijdstip"
#: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:59
#, python-format
msgid "Only date-times in the iso format of yyyy-mm-dd hh:mm:ss, where the time part is optional, are accepted. %s does not satisfy."
msgstr "Enkel datums/tijdstippen van het isoformaat jjjj-mm-dd uu:mm:ss worden aangenomen (het tijdsdeel is optioneel). %s komt hier niet mee overeen."
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:45
msgid "Every object"
msgstr "Alle objecten"
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:47
msgid "Matches every object in the database"
msgstr "Vindt alle objecten in het gegevensbestand"
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:48
msgid "Attribute:"
msgstr "Kenmerk:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:45
msgid "Value:"
msgstr "Waarde:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:49
msgid "Objects with the <attribute>"
msgstr "Objecten met het <kenmerk>"
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:50
msgid "Matches objects with the given attribute of a particular value"
msgstr "Vindt objecten met een opgegeven kenmerk met bepaalde waarde"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:44
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:83
msgid "Event type:"
msgstr "Gebeurtenistype:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:50
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:452
msgid "Place:"
msgstr "Locatie:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:48
msgid "Description:"
msgstr "Beschrijving:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:52
msgid "Events matching parameters"
msgstr "Gebeurtenissen overeenkomend met de parameters"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:53
msgid "Matches events with particular parameters"
msgstr "Vindt gebeurtenissen met bepaalde parameters"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:54
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:54
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:45
msgid "Event filters"
msgstr "Gebeurtenissenfilters"
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:464
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:46
msgid "Object with <Id>"
msgstr "Object met <Id>"
# opgegeven ipv gespecificeerde?/specifieke
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:47
msgid "Matches objects with a specified Gramps ID"
msgstr "Vindt objecten met de gespecificeerde Gramps-ID"
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:44
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:44
msgid "Regular expression:"
msgstr "Reguliere uitdrukking:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:45
msgid "Objects having notes containing <regular expression>"
msgstr "Vindt objecten met notities welke de <reguliere uitdrukking> bevatten"
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:46
msgid "Matches objects whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Vindt objecten waarvan de notities tekst bevatten die met een reguliere uitdrukking overeenkomen"
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:44
msgid "Objects having notes containing <substring>"
msgstr "Vindt objecten met notities, welke de <deeltekenreeks> bevatten"
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:45
msgid "Matches objects whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Vindt objecten waarvan de notities tekst bevatten, die met een bepaalde deeltekenreeks overeenkomen"
# Bronnen, verwijzingen, literatuurverwijzingen
#: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:43
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:458
msgid "Reference count must be:"
msgstr "Aantal maal waarnaar verwezen wordt moet zijn:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:43
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:454
msgid "Reference count:"
msgstr "Aantal verwijzingen:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:44
msgid "Objects with a reference count of <count>"
msgstr "Objecten waarnaar <x aantal keer> naar verwezen wordt"
#: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:45
msgid "Matches objects with a certain reference count"
msgstr "Vindt media-objecten waarnaar een bepaald aantal maal verwezen wordt"
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:483
msgid "Case sensitive:"
msgstr "Hoofdlettergevoelig:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:485
msgid "Regular-Expression matching:"
msgstr "Reguliere uitdrukking overeenkomst:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46
msgid "Objects with records containing <substring>"
msgstr "Vindt objecten waarvan de gegevens <deeltekenreeks> bevatten"
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47
msgid "Matches objects whose records contain text matching a substring"
msgstr "Vindt objecten waarvan de gegevens tekst bevatten die overeenkomt met een deeltekenreeks"
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:43
msgid "Objects marked private"
msgstr "Objecten met aanduiding: privé"
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:44
msgid "Matches objects that are indicated as private"
msgstr "Vindt objecten die als privé zijn aangeduid"
# naam filteren of filternaam
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:469
msgid "Filter name:"
msgstr "Filternaam:"
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:53
msgid "Objects matching the <filter>"
msgstr "Objecten die overeenkomen met de <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:54
msgid "Matches objects matched by the specified filter name"
msgstr "Vindt objecten die overeenkomen met een opgegeven filter"
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:49
msgid "Objects with <Id>"
msgstr "Objecten met <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:50
msgid "Matches objects whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "Vindt objecten waarvan de Gramps ID overeenkomt met de reguliere uitdrukking"
#: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:41
msgid "Miscellaneous filters"
msgstr "Overige filters"
#: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:42
#: ../src/glade/rule.glade.h:19
msgid "No description"
msgstr "Geen beschrijving"
#: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:47
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:89
msgid "Marker type:"
msgstr "Aanduidingstype:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:48
msgid "Has marker of"
msgstr "Heeft als aanduiding"
#: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:49
msgid "Matches markers of a particular type"
msgstr "Vindt aanduidingen van een bepaald type"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ChangedSince.py:23
msgid "Persons changed after <date time>"
msgstr "Personen veranderd na <datum tijdstip>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ChangedSince.py:24
msgid "Matches person records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr "Vindt personen die veranderd zijn sinds een bepaalde datum/tijdstip (jjjj-mm-dd uu:mm:ss) of in een periode indien een tweede datum/tijdstip opgegeven is."
# zonder relatie, ongebonden personen
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:45
msgid "Disconnected people"
msgstr "Personen zonder relatie"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:47
msgid "Matches people that have no family relationships to any other person in the database"
msgstr "Vindt personen die met geen enkel ander persoon in het gegevensbestand een familierelatie hebben"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:45
msgid "Everyone"
msgstr "Iedereen"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:47
msgid "Matches everyone in the database"
msgstr "Vindt alle personen in het gegevensbestand"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:43
msgid "Families with incomplete events"
msgstr "Families met onvolledige gebeurtenissen"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:44
msgid "Matches people with missing date or place in an event of the family"
msgstr "Vindt personen waarvan de datum of de plaats van een gebeurtenis mist"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:455
msgid "Number of instances:"
msgstr "Aantal gevallen:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:460
msgid "Number must be:"
msgstr "Getal moet zijn:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:47
msgid "People with <count> addresses"
msgstr "Personen met <aantal> adressen"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:48
msgid "Matches people with a certain number of personal addresses"
msgstr "Vindt personen met een beaald aantal persoonlijke adressen"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:47
msgid "People with <count> associations"
msgstr "Personen met <aantal> associaties"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:48
msgid "Matches people with a certain number of associations"
msgstr "Vindt personen met een bepaald aantal associaties"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:84
msgid "Personal attribute:"
msgstr "Persoonlijk kenmerk:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:46
msgid "People with the personal <attribute>"
msgstr "Personen met persoonlijk <kenmerk>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:47
msgid "Matches people with the personal attribute of a particular value"
msgstr "Vindt personen met een bepaald persoonlijk kenmerk"
# de geboortedatum/geboortedatum
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:48
msgid "People with the <birth data>"
msgstr "Personen met <geboortedatum>"
# Geboortedatum van een bepaalde waarde (zijn bereiken ook mogelijk?)
# Bepaalde geboortedatum misschien?
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:49
msgid "Matches people with birth data of a particular value"
msgstr "Vindt personen met een bepaalde geboortedatum"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:49
msgid "People with a common ancestor with <filter> match"
msgstr "Heeft een gemeenschappelijke voorouder met resultaat van <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:50
msgid "Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a filter"
msgstr "Vindt personen die een gemeenschappelijke voorouder hebben met iemand gevonden via een filter"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:55
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:48
msgid "Ancestral filters"
msgstr "Voorouderfilters"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:47
msgid "People with a common ancestor with <person>"
msgstr "Personen met dezelfde voorouder als <persoon>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:49
msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person"
msgstr "Vindt personen die een gemeenschappelijke voorouder hebben met een gespecificeerd persoon"
# complete/volledige/volledig ingevulde kaarten/archieven
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:46
msgid "People with complete records"
msgstr "Personen met volledige gegevens"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:48
msgid "Matches all people whose records are complete"
msgstr "Vindt alle personen waarvan de gegevens compleet zijn"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:48
msgid "People with the <death data>"
msgstr "Personen met <sterfdatum>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:49
msgid "Matches people with death data of a particular value"
msgstr "Vindt personen met een bepaalde sterfdatum"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:81
msgid "Personal event:"
msgstr "Persoonlijke gebeurtenis:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:50
msgid "People with the personal <event>"
msgstr "Personen met persoonlijke <gebeurtenis>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:51
msgid "Matches people with a personal event of a particular value"
msgstr "Vindt personen met een bepaalde persoonlijke gebeurtenis"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:85
msgid "Family attribute:"
msgstr "Familiekenmerk:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:46
msgid "People with the family <attribute>"
msgstr "Personen met familie <kenmerk>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:47
msgid "Matches people with the family attribute of a particular value"
msgstr "Vindt personen met een bepaald familiekenmerk"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:45
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:82
msgid "Family event:"
msgstr "Familiegebeurtenis:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:52
msgid "People with the family <event>"
msgstr "Personen met de familie <gebeurtenis>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:53
msgid "Matches people with a family event of a particular value"
msgstr "Vindt personen met een bepaalde familiegebeurtenis"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasGallery.py:43
msgid "People with <count> media"
msgstr "Personen met <aantal> media"
# galerie/galerij
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasGallery.py:44
msgid "Matches people with a certain number of items in the gallery"
msgstr "Vindt personen met een bepaald aantal items in de galerij"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:46
msgid "Person with <Id>"
msgstr "Personen met <Id>"
# opgegeven ipv gespecificeerde?/specifieke
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:47
msgid "Matches person with a specified Gramps ID"
msgstr "Vindt personen met de opgegeven Gramps ID"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasLDS.py:46
msgid "People with <count> LDS events"
msgstr "Personen met <aantal> LDS-gebeurtenissen"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasLDS.py:47
msgid "Matches people with a certain number of LDS events"
msgstr "Vindt personen met een bepaald aantal LDS-gebeurtenissen"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasMarkerOf.py:45
msgid "People with <marker>"
msgstr "Personen met <aanduiding>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasMarkerOf.py:46
msgid "Matches people with a marker of a particular value"
msgstr "Vindt alle personen waarvan de aanduiding een bepaalde waarde heeft"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:46
msgid "Given name:"
msgstr "Voornaam:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:47
msgid "Family name:"
msgstr "Familienaam:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:48
msgid "Suffix:"
msgstr "Achtervoegsel:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:49
msgid "person|Title:"
msgstr "Titel:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:50
msgid "Prefix:"
msgstr "_Voorvoegsel:"
# patronymisch/patroniemen
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:51
msgid "Patronymic:"
msgstr "Patroniemen:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:52
msgid "Call Name:"
msgstr "Roepnaam:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:53
msgid "People with the <name>"
msgstr "Personen met de <naam>"
# opgegeven ipv gespecificeerde?
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:54
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:48
msgid "Matches people with a specified (partial) name"
msgstr "Vindt personen met een bepaalde (deel van) naam"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:46
msgid "People having <count> notes"
msgstr "Personen met <aantal> notities"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:47
msgid "Matches people having a certain number of notes"
msgstr "Vindt personen met een bepaald aantal notities"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "People having notes containing <substring>"
msgstr "Vindt personen met notities, welke een <deeltekenreeks> bevatten"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches people whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Vindt personen van wie de notities tekst bevatten die met een bepaalde deeltekenreeks overeenkomen"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "People having notes containing <regular expression>"
msgstr "Vindt personen met notities die <reguliere uitdrukking> bevatten"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Matches people whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Vindt personen van wie de notities tekst bevatten die met een reguliere uitdrukking overeenkomen"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:46
msgid "Number of relationships:"
msgstr "Aantal relaties:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:88
msgid "Relationship type:"
msgstr "Relatietype:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:48
msgid "Number of children:"
msgstr "Aantal kinderen:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:49
msgid "People with the <relationships>"
msgstr "Personen met de <relaties>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:50
msgid "Matches people with a particular relationship"
msgstr "Vindt personen die een bepaalde relatie hebben"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:45
msgid "Family filters"
msgstr "Familiefilters"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSource.py:46
msgid "People with <count> source"
msgstr "Personen met <aantal> bronnen"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSource.py:47
msgid "Matches people with a certain number of items in the source"
msgstr "Vindt personen met een bepaald aantal items in de bron"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:45
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:467
msgid "Source ID:"
msgstr "Bron-ID:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:46
msgid "People with the <source>"
msgstr "Personen met de <bron>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:48
msgid "Matches people who have a particular source"
msgstr "Vindt personen die een bepaalde bron hebben"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47
msgid "People with records containing <substring>"
msgstr "Vindt personen waarvan de gegevens de <deeltekenreeks> bevatten"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:48
msgid "Matches people whose records contain text matching a substring"
msgstr "Vindt personen van wie de archief-kaart tekst bevat die met deeltekenreeks overeenkomt"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:46
msgid "People with unknown gender"
msgstr "Personen met onbekend geslacht"
# waarvan het geslacht niet bekend is/onbekend is
# personen zonder geslacht
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:48
msgid "Matches all people with unknown gender"
msgstr "Vindt alle personen waarvan het geslacht niet bekend is"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:44
msgid "Adopted people"
msgstr "Geadopteerde personen"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:45
msgid "Matches people who were adopted"
msgstr "Vindt personen die geadopteerd zijn"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:43
msgid "People with children"
msgstr "Personen met kinderen"
# personen met kinderen/die kinderen hebben
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:44
msgid "Matches people who have children"
msgstr "Vindt personen die kinderen hebben"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:45
msgid "People with incomplete names"
msgstr "Personen met onvolledige namen"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:46
msgid "Matches people with firstname or lastname missing"
msgstr "Vindt personen waarvan de voornaam of achternaam ontbreekt"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:48
msgid "Ancestors of <filter> match"
msgstr "Is een voorouder van resultaat van filter"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:50
msgid "Matches people that are ancestors of anybody matched by a filter"
msgstr "Vindt personen die voorouder zijn van iemand gevonden via een filter"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:481
msgid "Inclusive:"
msgstr "Inclusief:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:46
msgid "Ancestors of <person>"
msgstr "Voorouders van <persoon>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:48
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person"
msgstr "Vindt personen die voorouder zijn van een gespecificeerd persoon"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:46
msgid "Bookmarked people"
msgstr "Personen met bladwijzers"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:48
msgid "Matches the people on the bookmark list"
msgstr "Vindt de personen op de lijst met bladwijzers"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:47
msgid "Children of <filter> match"
msgstr "Is een kind van resultaat van <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:49
msgid "Matches children of anybody matched by a filter"
msgstr "Vindt kinderen van personen gevonden via een filter"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:45
msgid "Default person"
msgstr "Standaardpersoon"
# komt overeen met de genoemde filter?
# Vindt de filter genaamd?
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:47
msgid "Matches the default person"
msgstr "Vindt de standaarpersoon"
# afstammelingen
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:51
msgid "Descendant family members of <person>"
msgstr "Afstammende familieleden van <persoon>"
# afstammeling
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:48
msgid "Descendant filters"
msgstr "Afstammelingenfilters"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:53
msgid "Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a specified person"
msgstr "Vindt personen die afstammeling zijn, of de echtgenoot van een afstammeling van een gespecificeerd persoon"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:48
msgid "Descendants of <filter> match"
msgstr "Is een afstammeling van resultaat van <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:50
msgid "Matches people that are descendants of anybody matched by a filter"
msgstr "Vindt personen die afstammeling zijn van iemand gevonden via een filter"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:47
msgid "Descendants of <person>"
msgstr "Afstammelingen van <persoon>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:49
msgid "Matches all descendants for the specified person"
msgstr "Vindt alle afstammelingen van de gespecificeerde persoon"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:48
msgid "Matches all females"
msgstr "Vindt alle vrouwen"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:462
msgid "Number of generations:"
msgstr "Aantal generaties:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:53
msgid "Ancestors of bookmarked people not more than <N> generations away"
msgstr "Voorouders van personen met bladwijzer, niet meer dan N generaties verwijderd"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:56
msgid "Matches ancestors of the people on the bookmark list not more than N generations away"
msgstr "Vindt personen die voorouder zijn van een gespecificeerd persoon, niet meer dan N generaties verwijderd"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:48
msgid "Ancestors of the default person not more than <N> generations away"
msgstr "Is een voorouder van een persoon, niet meer dan N generaties verwijderd"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:51
msgid "Matches ancestors of the default person not more than N generations away"
msgstr "Vindt personen die voorouder zijn van een gespecificeerd persoon, niet meer dan N generaties verwijderd"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:47
msgid "Ancestors of <person> not more than <N> generations away"
msgstr "Is een voorouder van een persoon, niet meer dan N generaties verwijderd"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:49
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person not more than N generations away"
msgstr "Vindt personen die voorouder zijn van een gespecificeerd persoon, niet meer dan N generaties verwijderd"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:47
msgid "Descendants of <person> not more than <N> generations away"
msgstr "Is een afstammeling van een persoon, niet meer dan N generaties verwijderd"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:50
msgid "Matches people that are descendants of a specified person not more than N generations away"
msgstr "Vindt personen die afstammeling zijn van een gespecificeerd persoon, niet meer dan N generaties verwijderd"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:48
msgid "Matches all males"
msgstr "Vindt alle mannen"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:47
msgid "Ancestors of <person> at least <N> generations away"
msgstr "Is een voorouder van een persoon, tenminste N generaties verwijderd"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:49
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person at least N generations away"
msgstr "Vindt personen die die voorouder zijn van een gespecificeerd persoon, tenminste N generaties verwijderd"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:47
msgid "Descendants of <person> at least <N> generations away"
msgstr "Is een afstammeling van een persoon, tenminste N generaties verwijderd"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:49
msgid "Matches people that are descendants of a specified person at least N generations away"
msgstr "Vindt personen die die afstammeling zijn van een gespecificeerd persoon, tenminste N generaties verwijderd"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:47
msgid "Parents of <filter> match"
msgstr "Is een ouder van resultaat van <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:49
msgid "Matches parents of anybody matched by a filter"
msgstr "Vindt personen die voorouder zijn van iemand gevonden via een filter"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:46
msgid "Siblings of <filter> match"
msgstr "Is een broer/zus van resultaat van <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:48
msgid "Matches siblings of anybody matched by a filter"
msgstr "Vindt broers en zussen van personen gevonden via een filter"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:47
msgid "Spouses of <filter> match"
msgstr "Echtgenoten als resultaat van <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:48
msgid "Matches people married to anybody matching a filter"
msgstr "Vindt personen getrouwd met iemand uit resultaat van filter"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:45
msgid "Witnesses"
msgstr "Getuigen"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:46
msgid "Matches people who are witnesses in any event"
msgstr "Vindt personen die getuigen zijn bij een gebeurtenis"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:50
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:475
msgid "Event filter name:"
msgstr "Gebeurtenissenfilternaam:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:52
msgid "Persons with events matching the <event filter>"
msgstr "Personen waarvan de gebeurtenissen overeen komen met <gebeurtenissenfilter>"
# opgegeven ipv gespecificeerde?
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:53
msgid "Matches persons who have events that match a certain event filter"
msgstr "Vindt personen die gebeurtenissen hebben die overeenkomen met een bepaalde gebeurtenissenfilter"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:45
msgid "People matching the <filter>"
msgstr "Personen die uit het <filter> komen"
# opgegeven ipv gespecificeerde?
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches people matched by the specified filter name"
msgstr "Vindt personen met een bepaalde filter komen"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:44
msgid "People missing parents"
msgstr "Deze personen hebben geen ouders"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:45
msgid "Matches people that are children in a family with less than two parents or are not children in any family."
msgstr "Vind personen die kind zijn in een familie met minder dan twee ouders of, die geen kind zijn in een familie."
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:43
msgid "People with multiple marriage records"
msgstr "Personen met meervoudige huwelijksgegevens"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:44
msgid "Matches people who have more than one spouse"
msgstr "Vindt personen die meer dan één echtgenoot hebben"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:43
msgid "People with no marriage records"
msgstr "Personen zonder huwelijksgegevens"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:44
msgid "Matches people who have no spouse"
msgstr "Vindt personen die geen echtgenoot hebben"
# zonder een bekende/zonder
# met onbekende geboortedatum
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:43
msgid "People without a known birth date"
msgstr "Personen met onbekende geboortedatum"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:44
msgid "Matches people without a known birthdate"
msgstr "Vindt personen zonder geboortedatum"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:43
msgid "People marked private"
msgstr "Personen met aanduiding: privé"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:44
msgid "Matches people that are indicated as private"
msgstr "Vindt personen die aangegeven zijn als privé"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:43
msgid "People with incomplete events"
msgstr "Personen met onvolledige gebeurtenissen"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:44
msgid "Matches people with missing date or place in an event"
msgstr "Vindt personen met ontbrekende datum of plaats bij een gebeurtenis"
# in jaar/op jaar
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:45
msgid "On date:"
msgstr "Op datum:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:46
msgid "People probably alive"
msgstr "Personen die waarschijnlijk in leven zijn"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:47
msgid "Matches people without indications of death that are not too old"
msgstr "Vindt personen zonder doodsindicatie die niet te oud zijn"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:47
msgid "People with <Id> matching regular expression"
msgstr "Personen met <Id> die voldoen aan een reguliere uitdrukking"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Matches people whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "Vindt personen waarvan de Gramps ID voldoet aan een reguliere uitdrukking"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:47
msgid "Expression:"
msgstr "Uitdrukking:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:48
msgid "People matching the <regex_name>"
msgstr "Personen die overeenkomen met de <naam>"
# opgegeven ipv gespecificeerde?
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:49
msgid "Matches people's names with a specified regular expression"
msgstr "Vindt personen met naam gelijk aan een opgegeven reguliere uitdrukking"
# Berekent de relatie tussen twee personen<
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:47
msgid "Relationship path between <persons>"
msgstr "Relatiepad tussen twee <personen>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:53
msgid "Relationship filters"
msgstr "Relatiefilters"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:49
msgid "Matches the ancestors of two persons back to a common ancestor, producing the relationship path between two persons."
msgstr "Vindt van twee personen, de gemeenschappelijke voorouder, zodat de familierelatie kan worden bepaald."
# Berekent de relatie tussen twee personen<
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:52
msgid "Relationship path between bookmarked persons"
msgstr "Relatiepad tussen twee personen met bladwijzer"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:54
msgid "Matches the ancestors of bookmarked individuals back to common ancestors, producing the relationship path(s) between bookmarked persons."
msgstr "Vindt van geboekmerkte personen, de gemeenschappelijke voorouders, zodat de familierelatie tussen deze personen kan worden bepaald."
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:47
msgid "People matching the <name>"
msgstr "Personen die overeenkomen met de <naam>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:45
msgid "Every family"
msgstr "Alle families"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:46
msgid "Matches every family in the database"
msgstr "Vindt alle families in het gegevensbestand"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChangedSince.py:23
msgid "Families changed after <date time>"
msgstr "Families veranderd na <datum/tijdstip>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChangedSince.py:24
msgid "Matches family records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr "Vindt families die veranderd zijn sinds een bepaalde datum/tijdstip (jjjj-mm-dd uu:mm:ss) of in een periode indien een tweede datum/tijdstip opgegeven is."
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:46
msgid "Person ID:"
msgstr "Persoon ID:"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:47
msgid "Families with child with the <Id>"
msgstr "Familie met kind met <Id>"
# opgegeven ipv gespecificeerde?/specifieke
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:48
msgid "Matches families where child has a specified Gramps ID"
msgstr "Vindt families met kind met de opgegeven Gramps ID"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:49
msgid "Child filters"
msgstr "Kindfilters"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:46
msgid "Families with child with the <name>"
msgstr "Families met kind met de <naam>"
# opgegeven ipv gespecificeerde?
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:47
msgid "Matches families where child has a specified (partial) name"
msgstr "Vindt families waarvan de kinderen een bepaalde (deel van) naam hebben"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:43
msgid "Families marked private"
msgstr "Families met aanduiding: privé"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:44
msgid "Matches families that are indicated as private"
msgstr "Vindt families die als privé gemerkt zijn"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:47
msgid "Families with father with the <Id>"
msgstr "Families met vader met <Id>"
# opgegeven ipv gespecificeerde?/specifieke
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:48
msgid "Matches families whose father has a specified Gramps ID"
msgstr "Vindt families waarvan vader een gespecificeerde Gramps ID heeft"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:49
msgid "Father filters"
msgstr "Vaderfilters"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:46
msgid "Families with father with the <name>"
msgstr "Families met vader met de <naam>"
# opgegeven ipv gespecificeerde?
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:47
msgid "Matches families whose father has a specified (partial) name"
msgstr "Vindt families waarvan vader een bepaalde (deel van) naam heeft"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:46
msgid "Families with the family <attribute>"
msgstr "Families met familie <kenmerk>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:47
msgid "Matches families with the family attribute of a particular value"
msgstr "Vindt families met een familiekenmerk met bepaalde waarde"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:49
msgid "Families with the <event>"
msgstr "Families met <gebeurtenis>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:50
msgid "Matches families with an event of a particular value"
msgstr "Vindt families met een gebeurtenis van een bepaald type"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasGallery.py:43
msgid "Families with <count> media"
msgstr "Families met <aantal> media"
# galerie/galerij
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasGallery.py:44
msgid "Matches families with a certain number of items in the gallery"
msgstr "Vindt families met een bepaald aantal items in de galerij"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:45
msgid "Family with <Id>"
msgstr "Familie met <Id>"
# opgegeven ipv gespecificeerde?/specifieke
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a family with a specified Gramps ID"
msgstr "Vindt de familie met de opgegeven Gramps ID"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasLDS.py:46
msgid "Families with <count> LDS events"
msgstr "Families met <aantal> LDS-gebeurtenissen"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasLDS.py:47
msgid "Matches families with a certain number of LDS events"
msgstr "Vindt families met een bepaald aantal LDS-gebeurtenissen"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasMarkerOf.py:45
msgid "Families with <marker>"
msgstr "Families met <aanduiding>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasMarkerOf.py:46
msgid "Matches Families with a marker of a particular value"
msgstr "Vindt families met een aanduiding met een bepaalde waarde"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNote.py:46
msgid "Families having <count> notes"
msgstr "Families met <aantal> notities"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNote.py:47
msgid "Matches families having a certain number notes"
msgstr "Vindt families met een bepaald aantal notities"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Families having notes containing <substring>"
msgstr "Vindt families waarvan de notities die <deeltekenreeks> bevatten"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches families whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Vindt families waarvan de notities tekst bevatten die met deeltekenreeks overeenkomt"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Families having notes containing <regular expression>"
msgstr "Vindt families waarvan de notities <reguliere uitdrukking> bevatten"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Matches families whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Vindt families waarvan de notities tekst bevatten die met een reguliere uitdrukking overeenkomen"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Families with a reference count of <count>"
msgstr "Families waarnaar <aantal> maal naar verwezen wordt"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches family objects with a certain reference count"
msgstr "Vindt families waarnaar een bepaald aantal maal naar verwezen wordt"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:47
msgid "Families with the relationship type"
msgstr "Families van het relatietype"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:48
msgid "Matches families with the relationship type of a particular value"
msgstr "Vindt families met als relatietype een bepaalde waarde"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasSource.py:46
msgid "Families with <count> source"
msgstr "Families met <aantal> bronnen"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasSource.py:47
msgid "Matches families with a certain number of items in the source"
msgstr "Vindt families met een bepaald aantal items in de bron"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:45
msgid "Bookmarked families"
msgstr "Families met bladwijzers"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:47
msgid "Matches the families on the bookmark list"
msgstr "Vindt de families op de lijst met bladwijzers"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:45
msgid "Families matching the <filter>"
msgstr "Families die uit het <filter> komen"
# opgegeven ipv gespecificeerde?
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches families matched by the specified filter name"
msgstr "Vindt families met een opgegeven filter"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:47
msgid "Families with mother with the <Id>"
msgstr "Families met moeder met <Id>"
# opgegeven ipv gespecificeerde?/specifieke
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:48
msgid "Matches families whose mother has a specified Gramps ID"
msgstr "Vindt families waarvan moeder een gespecificeerde Gramps ID heeft"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:49
msgid "Mother filters"
msgstr "Moederfilters"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:46
msgid "Families with mother with the <name>"
msgstr "Families met moeder met de <naam>"
# opgegeven ipv gespecificeerde?
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:47
msgid "Matches families whose mother has a specified (partial) name"
msgstr "Vindt families met moeder die een bepaalde (deel van) naam heeft"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:46
msgid "Families with father matching the <name>"
msgstr "Families waarvan vader met de <naam>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:46
msgid "Families with any child matching the <name>"
msgstr "Families met kind met de <naam>"
# opgegeven ipv gespecificeerde?
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:47
msgid "Matches families where any child has a specified (partial) name"
msgstr "Vindt families met kinderen met een bepaalde (deel van) naam"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:46
msgid "Families with mother matching the <name>"
msgstr "Families waarvan moeder de <naam> heeft"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:46
msgid "Families with father matching the <regex_name>"
msgstr "Families waarvan de vader met de <regex-name> overeenstemt"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:47
msgid "Matches families whose father has a name matching a specified regular expression"
msgstr "Vindt families waarvan de naam van de vader overeenkomt met een opgegeven reguliere expressie"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:46
msgid "Families with mother matching the <regex_name>"
msgstr "Families waarvan de moeder met de <regex-name> overeenstemt"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:47
msgid "Matches families whose mother has a name matching a specified regular expression"
msgstr "Vindt families waarvan de naam van de moeder overeenkomt met een opgegeven reguliere expressie"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:46
msgid "Families with child matching the <regex_name>"
msgstr "Families waarvan het kind met de <regex-name> overeenstemt"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:47
msgid "Matches families where some child has a name that matches a specified regular expression"
msgstr "Vindt families waarvan de naam van het kind overeenkomt met een opgegeven reguliere expressie"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Families with <Id> matching regular expression"
msgstr "Families met <Id> die overeenkomen met een reguliere uitdrukking"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches families whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "Vindt families waarvan de Gramps ID overeenkomt met de reguliere uitdrukking"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:45
msgid "Every event"
msgstr "Elke gebeurtenis"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:46
msgid "Matches every event in the database"
msgstr "Vindt alle gebeurtenissen in het gegevensbestand"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_ChangedSince.py:23
msgid "Events changed after <date time>"
msgstr "Gebeurtenissen veranderd na <datum/tijdstip>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_ChangedSince.py:24
msgid "Matches event records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date/time is given."
msgstr "Vindt gebeurtenissen die veranderd zijn sinds een bepaalde datum/tijdstip (jjjj-mm-dd uu:mm:ss) of in een periode indien een tweede datum/tijdstip opgegeven is."
#: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:43
msgid "Events marked private"
msgstr "Gebeurtenissen met aanduiding: privé"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:44
msgid "Matches events that are indicated as private"
msgstr "Vindt gebeurtenissen die aangegeven zijn als privé"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:45
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:86
msgid "Event attribute:"
msgstr "Gebeurteniskenmerk:"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:46
msgid "Events with the attribute <attribute>"
msgstr "Gebeurtenissen met het <kenmerk>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:47
msgid "Matches events with the event attribute of a particular value"
msgstr "Vindt gebeurtenissen met een gebeurtenissenkenmerk met bepaalde waarde"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:49
msgid "Events with <data>"
msgstr "Gebeurtenis met <datum>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:50
msgid "Matches events with data of a particular value"
msgstr "Vindt gebeurtenissen met gegevens die een bepaald waarde hebben"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasGallery.py:43
msgid "Events with <count> media"
msgstr "Gebeurtenissen met <aantal> media"
# galerie/galerij
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasGallery.py:44
msgid "Matches events with a certain number of items in the gallery"
msgstr "Vindt gebeurtenissen met een bepaald aantal items in de galerij"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:45
msgid "Event with <Id>"
msgstr "Gebeurtenis met <Id>"
# opgegeven ipv gespecificeerde?/specifieke
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches an event with a specified Gramps ID"
msgstr "Vindt een gebeurtenis met de gespecificeerde Gramps-ID"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasMarkerOf.py:45
msgid "Events with <marker>"
msgstr "Gebeurtenissen met <aanduiding>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasMarkerOf.py:46
msgid "Matches Events with a marker of a particular value"
msgstr "Vindt gebeurtenissen met een aanduiding met een bepaald waarde"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNote.py:46
msgid "Events having <count> notes"
msgstr "Gebeurtenissen met <aantal> notities"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNote.py:47
msgid "Matches events having a certain number of notes"
msgstr "Vindt gebeurtenissen met een bepaald aantal notitities"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Events having notes containing <substring>"
msgstr "Vindt gebeurtenissen waarvan de notities <deeltekenreeks> bevatten"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches events whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Vindt gebeurtenissen waarvan de notities tekst bevatten die met deeltekenreeks overeenkomen"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Events having notes containing <regular expression>"
msgstr "Vindt gebeurtenissen met notities die <reguliere uitdrukking> bevatten"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Matches events whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Vindt gebeurtenissen waarvan de notities tekst bevatten die met reguliere uitdrukking overeenkomen"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Events with a reference count of <count>"
msgstr "Gebeurtenissen maarnaar <x aantal maal> naar verwezen wordt"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches events with a certain reference count"
msgstr "Vindt gebeurtenissen waarnaar een bepaald aantal keer naar verwezen wordt"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasSource.py:43
msgid "Events with <count> source"
msgstr "Gebeurtenissen met <aantal> bronnen"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasSource.py:44
msgid "Matches events with a certain number of items in the source"
msgstr "Vindt gebeurtenissen met een bepaald aantal items in de bron"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:47
msgid "Events with the particular type"
msgstr "Gebeurtenissen van een bepaald type"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:48
msgid "Matches events with the particular type "
msgstr "Vindt gebeurtenis van een bepaald type "
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:45
msgid "Events matching the <filter>"
msgstr "Gebeurtenissen uit <filter>"
# opgegeven ipv gespecificeerde?
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches events matched by the specified filter name"
msgstr "Vindt gebeurtenissen met een opgegeven filter"
# naam filteren of filternaam
#. filters of another namespace, name may be same as caller!
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:51
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:473
msgid "Person filter name:"
msgstr "Personenfilternaam:"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:51
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:487
msgid "Include Family events:"
msgstr "Familiegebeurtenissen bijvoegen:"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:52
msgid "Events of persons matching the <person filter>"
msgstr "Persoonsgebeurtenissen uit <personenfilter>"
# opgegeven ipv gespecificeerde?
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:53
msgid "Matches events of persons matched by the specified person filter name"
msgstr "Vindt persoonsgebeurtenissen met een opgegeven personennaamfilter"
# naam filteren of filternaam
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:47
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:477
msgid "Source filter name:"
msgstr "Bronnenfilternaam:"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:48
msgid "Events with source matching the <source filter>"
msgstr "Gebeurtenissen met bronnen die overeenkomen met de <bronnenfilter>"
# opgegeven ipv gespecificeerde?
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:49
msgid "Matches events with sources that match the specified source filter name"
msgstr "Vindt gebeurtenissen met bronnen die overeenkomen met een opgegeven bronnenfilternaam"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Events with <Id> matching regular expression"
msgstr "Gebeurtenissen met <Id> die voldoen aan een reguliere uitdrukking"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches events whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "Vindt gebeurtenissen waarvan de Gramps ID overeenkomt met reguliere uitdrukking"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:45
msgid "Every place"
msgstr "Alle plaatsen"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:46
msgid "Matches every place in the database"
msgstr "Vindt alle plaatsen in het gegevensbestand"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_ChangedSince.py:23
msgid "Places changed after <date time>"
msgstr "Locaties veranderd na <datum tijdstip>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_ChangedSince.py:24
msgid "Matches place records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr "Vindt locaties die veranderd zijn sinds een bepaalde datum/tijdstip (jjjj-mm-dd uu:mm:ss) of in een periode indien een tweede datum/tijdstip opgegeven is."
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasGallery.py:43
msgid "Places with <count> media"
msgstr "Locaties met <aantal> media"
# galerie/galerij
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasGallery.py:44
msgid "Matches places with a certain number of items in the gallery"
msgstr "Vindt locaties met een bepaald aantal items in de galerij"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:45
msgid "Place with <Id>"
msgstr "Locatie met <Id>"
# opgegeven ipv gespecificeerde?/specifieke
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a place with a specified Gramps ID"
msgstr "Vindt een locatie met gespecificeerde Gramps-ID"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:46
msgid "Places with no latitude or longitude given"
msgstr "Locaties hebben geen lengte- of breedtegraad"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:47
msgid "Matches places with latitude or longitude empty"
msgstr "Vindt locaties zonder breedte- of lengteligging"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:54
msgid "Position filters"
msgstr "Positiefilters"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNote.py:46
msgid "Places having <count> notes"
msgstr "Locaties met <aantal> notities"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNote.py:47
msgid "Matches places having a certain number of notes"
msgstr "Vindt locaties met een bepaald aantal notities"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Places having notes containing <substring>"
msgstr "Vindt locaties waarvan de notities <deeltekenreeks> bevatten"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches places whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Vindt locaties waarvan de notities tekst bevatten die met deeltekenreeks overeenkomen"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Places having notes containing <regular expression>"
msgstr "Vindt locaties met notities die <reguliere uitdrukking> bevatten"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Matches places whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Vindt locaties waarvan de notities tekst bevatten die met reguliere uitdrukking overeenkomen"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:48
msgid "Street:"
msgstr "S_traat:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:49
msgid "Church Parish:"
msgstr "Parochie:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:50
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:8
msgid "ZIP/Postal Code:"
msgstr "Postcode:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:52
msgid "County:"
msgstr "Provincie:"
# Provincie:
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:53
msgid "State:"
msgstr "Deelstaat:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:56
msgid "Places matching parameters"
msgstr "Locaties met overeenkomende parameters"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:57
msgid "Matches places with particular parameters"
msgstr "Vindt locaties met bepaalde parameters"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Places with a reference count of <count>"
msgstr "Locaties waaobjecten waarnaar <x aantal keer> naar verwezen wordt"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches places with a certain reference count"
msgstr "Locaties waarnaar een bepaald aantal maal naar verwezen wordt"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:47
msgid "Latitude:"
msgstr "Breedtegraad:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:47
msgid "Longitude:"
msgstr "Lengtegraad:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:48
msgid "Rectangle height:"
msgstr "Hoogte rechthoek:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:48
msgid "Rectangle width:"
msgstr "Breedte rechthoek:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:49
msgid "Places in neighborhood of given position"
msgstr "Locaties in de buurt van de opgegeven positie"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:50
msgid "Matches places with latitude or longitude positioned in a rectangle of given height and width (in degrees), and with middlepoint the given latitude and longitude."
msgstr "Vindt locaties met een breedte- of lengteligging die zich in een opgegeven rechthoek bevinden (in graden) en met als middelpunt de opgegeven lengte en breedte."
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:45
msgid "Places matching the <filter>"
msgstr "Locaties die uit het <filter> komen"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches places matched by the specified filter name"
msgstr "Vindt locaties met een opgegeven filter"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:51
msgid "Places of events matching the <event filter>"
msgstr "Gebeurtenissenlocaties die uit het <gebeurtenissenfilter> komen"
# opgegeven ipv gespecificeerde?
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:52
msgid "Matches places where events happened that match the specified event filter name"
msgstr "Vindt locaties waar bepaalde gebeurtenissen plaatsvonden, die overeenkomen met de opgegeven filternaam"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:43
msgid "Places marked private"
msgstr "Locaties met aanduiding: privé"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:44
msgid "Matches places that are indicated as private"
msgstr "Vindt locaties die aangegeven zijn als privé"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Places with <Id> matching regular expression"
msgstr "Locaties met <Id> die voldoen aan een reguliere uitdrukking"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches places whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "Locaties met Gramps ID die voldoen aan een reguliere uitdrukking"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:45
msgid "Every source"
msgstr "Alle bronnen"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:46
msgid "Matches every source in the database"
msgstr "Vindt alle bronnen in het gegevensbestand"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_ChangedSince.py:23
msgid "Sources changed after <date time>"
msgstr "Bronnen veranderd na <datum/tijdstip>"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_ChangedSince.py:24
msgid "Matches source records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr "Vindt bronnen die veranderd zijn sinds een bepaalde datum/tijdstip (jjjj-mm-dd uu:mm:ss) of in een periode indien een tweede datum/tijdstip opgegeven is."
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasGallery.py:43
msgid "Sources with <count> media"
msgstr "Bronnen met <aantal> media"
# galerie/galerij
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasGallery.py:44
msgid "Matches sources with a certain number of items in the gallery"
msgstr "Vindt bronnen met een bepaald aantal items in de galerij"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:45
msgid "Source with <Id>"
msgstr "Bron met <Id>"
# opgegeven ipv gespecificeerde?/specifieke
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a source with a specified Gramps ID"
msgstr "Vindt bronnen met de gespecificeerde Gramps-ID"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNote.py:46
msgid "Sources having <count> notes"
msgstr "Bronnen met <aantal> notities"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNote.py:47
msgid "Matches sources having a certain number of notes"
msgstr "Vindt bronnen met een bepaald aantal notities"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Sources having notes containing <regular expression>"
msgstr "Vindt bronnen waarvan de notities een <reguliere uitdrukking> bevatten"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Matches sources whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Vindt bronnen waarvan de notities tekst bevatten die met een reguliere uitdrukking overeenkomen"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Sources having notes containing <substring>"
msgstr "Vindt bronnenpersonen met notities die <deeltekenreeks> bevatten"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches sources whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Vindt bronnen waarvan de notities tekst bevatten die met een deeltekenreeks overeenkomen"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Sources with a reference count of <count>"
msgstr "Bronnen waarnaar <aantal> maal naar verwezen wordt"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches sources with a certain reference count"
msgstr "Vindt bronnen waarnaar een bepaald aantal maal naar verwezen wordt"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:46
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:47
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:14
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:47
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:5
#: ../src/glade/plugins.glade.h:2
msgid "Author:"
msgstr "Auteur:"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:48
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:11
msgid "Publication:"
msgstr "Publicatie:"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:49
msgid "Sources matching parameters"
msgstr "Bron parameters"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:50
msgid "Matches sources with particular parameters"
msgstr "Vindt bronnen met bepaalde parameters"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:45
msgid "Sources matching the <filter>"
msgstr "Bronnen die uit het <filter> komen"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches sources matched by the specified filter name"
msgstr "Vindt bronnen met een opgegeven filter"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:43
msgid "Sources marked private"
msgstr "Bronnen met aanduiding: privé"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:44
msgid "Matches sources that are indicated as private"
msgstr "Vindt bronnen die aangegeven zijn als privé"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Sources with <Id> matching regular expression"
msgstr "Bronnen met <Id> die voldoen aan een reguliere uitdrukking"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches sources whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "Vindt bronnen met Gramps ID die overeenkomen met reguliere uitdrukking"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:45
msgid "Every media object"
msgstr "Alle media-objecten"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:46
msgid "Matches every media object in the database"
msgstr "Vindt alle media-objecten in het gegevensbestand"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_ChangedSince.py:23
msgid "Media objects changed after <date time>"
msgstr "Media-objecten veranderd na <datum/tijdstip>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_ChangedSince.py:24
msgid "Matches media objects changed after a specified date:time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date:time is given."
msgstr "Vindt media-objecten die veranderd zijn sinds een bepaalde datum/tijdstip (jjjj-mm-dd uu:mm:ss) of in een periode indien een tweede datum/tijdstip opgegeven is."
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:45
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:87
msgid "Media attribute:"
msgstr "Mediakenmerk:"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:46
msgid "Media objects with the attribute <attribute>"
msgstr "Mediaobjecten met het kenmerk <kenmerk>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:47
msgid "Matches media objects with the attribute of a particular value"
msgstr "Vindt mediaobjecten met een kenmerk met bepaalde waarde"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:45
msgid "Media object with <Id>"
msgstr "Media-Object met <Id>"
# opgegeven ipv gespecificeerde?/specifieke
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a media object with a specified Gramps ID"
msgstr "Vindt media-objecten met de gespecificeerde Gramps ID"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:48
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
# pad
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:49
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:5
msgid "Path:"
msgstr "Pad:"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:52
msgid "Media objects matching parameters"
msgstr "Parameters voor media-objecten"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:53
msgid "Matches media objects with particular parameters"
msgstr "Vindt media-objecten die bepaalde parameters"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Media objects having notes containing <substring>"
msgstr "Vindt media-objecten met notities die <deeltekenreeks> bevatten"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Vindt media-objecten van wie de notities tekst bevatten die met een deeltekenreeks overeenkomen"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Media objects having notes containing <regular expression>"
msgstr "Vindt media-objecten met notities die <reguliere uitdrukking> bevatten"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:44
msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Vindt media-objecten van wie de notities tekst bevatten die met reguliere uitdrukking overeenkomen"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Media objects with a reference count of <count>"
msgstr "Media-objecten waarnaar <x aantal keer> naar verwezen wordt"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches media objects with a certain reference count"
msgstr "Vindt media-objecten waarnaar een bepaald aantal keer wordt verwezen"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:45
msgid "Media objects matching the <filter>"
msgstr "Media-objecten die uit het <filter> komen"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches media objects matched by the specified filter name"
msgstr "Vindt media-objecten met een opgegeven filter"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:43
msgid "Media objects marked private"
msgstr "Media-objecten met de aanduiding: privé"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:44
msgid "Matches Media objects that are indicated as private"
msgstr "Vindt media-objecten die aangegeven zijn als privé"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Media Objects with <Id> matching regular expression"
msgstr "Media-objecten met <Id> die voldoen aan een reguliere uitdrukking"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches media objects whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "Vindt media-objecten waarvan de Gramps ID voldoet aan de reguliere uitdrukking"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:45
msgid "Every repository"
msgstr "Alle bibliotheken"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:46
msgid "Matches every repository in the database"
msgstr "Vindt alle bibliotheken in het gegevensbestand"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_ChangedSince.py:23
msgid "Repositories changed after <date time>"
msgstr "Bibliotheken veranderd na <datum/tijdstip>"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_ChangedSince.py:24
msgid "Matches repository records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date/time is given."
msgstr "Vindt bibliotheken die veranderd zijn sinds een bepaalde datum/tijdstip (jjjj-mm-dd uu:mm:ss) of in een periode indien een tweede datum/tijdstip opgegeven is."
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:45
msgid "Repository with <Id>"
msgstr "Bibliotheken met <Id>"
# opgegeven ipv gespecificeerde?/specifieke
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a repository with a specified Gramps ID"
msgstr "Vindt bibliotheken met een gespecificeerde Gramps ID"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Repositories having notes containing <substring>"
msgstr "Vindt bibliotheken met notities die <substring> bevatten"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Vindt bibliotheken waarvan wie de notities tekst bevatten die met deeltekenreeks overeenkomen"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Repositories having notes containing <regular expression>"
msgstr "Vindt bibliotheken waarvan de notities een <reguliere uitdrukking> bevatten"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:44
msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Vindt bibliotheken waarvan de notities tekst bevatten die met reguliereuitdrukking overeenkomen"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Repositories with a reference count of <count>"
msgstr "Bibliotheken waarnaar <zoveel> maal naar verwezen wordt"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches repositories with a certain reference count"
msgstr "Vindt Bibliotheken waarnaar een bepaald aantaal maal naar wordt verwezen"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:50
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:5
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:52
msgid "Repositories matching parameters"
msgstr "Parameters Bibliotheek"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:53
msgid "Matches Repositories with particular parameters"
msgstr "Vindt bibliotheken met een bepaalde parameter"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:45
msgid "Repositories matching the <filter>"
msgstr "Bibliotheken die uit het <filter> komen"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches repositories matched by the specified filter name"
msgstr "Vindt bibliotheken met een opgegeven filter"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Repositories with <Id> matching regular expression"
msgstr "Bibliotheken met <Id> die voldoen aan een reguliere uitdrukking"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches repositories whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "Bibliotheken vinden met Gramps ID die voldoen aan een reguliere uitdrukking"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:43
msgid "Repositories marked private"
msgstr "Bibliotheken met de aanduiding: privé"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:44
msgid "Matches repositories that are indicated as private"
msgstr "Vindt bibliotheken die als privé zijn gemerkt"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_AllNotes.py:45
msgid "Every note"
msgstr "Alle opmerkingen"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_AllNotes.py:46
msgid "Matches every note in the database"
msgstr "Vindt alle opmerkingen in het gegevensbestan"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_ChangedSince.py:23
msgid "Notes changed after <date time>"
msgstr "Opmerkingen veranderd na <datum/tijdstip>"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_ChangedSince.py:24
msgid "Matches note records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr "Vindt opmerkingen die veranderd zijn sinds een bepaalde datum/tijdstip (jjjj-mm-dd uu:mm:ss) of in een periode indien een tweede datum/tijdstip opgegeven is."
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasIdOf.py:45
msgid "Note with <Id>"
msgstr "Opmerkingen met <Id>"
# opgegeven ipv gespecificeerde?/specifieke
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a note with a specified Gramps ID"
msgstr "Vindt een opmerking met een opgegeven Gramps ID"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasMarkerOf.py:45
msgid "Notes with <marker>"
msgstr "Opmerkingen met <aanduiding>"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasMarkerOf.py:46
msgid "Matches Notes with a marker of a particular value"
msgstr "Vindt alle opmerkingen waarvan de aanduiding een bepaalde waarde heeft"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:45
msgid "Notes containing <substring>"
msgstr "Vindt opmerkingen die de <deeltekenreeks> bevatten"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:46
msgid "Matches notes who contain text matching a substring"
msgstr "Vindt opmerkingen die tekst bevatten die met een deeltekenreeks overeenkomen"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:45
msgid "Notes containing <regular expression>"
msgstr "Vindt opmerkingen die de <reguliere uitdrukking> bevatten"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:46
msgid "Matches notes who contain text matching a regular expression"
msgstr "Vindt opmerkingen met tekst die met reguliere uitdrukking overeenkomen"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:47
msgid "Text:"
msgstr "Tekst:"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:48
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:90
msgid "Note type:"
msgstr "Opmerkingstype:"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:50
msgid "Notes matching parameters"
msgstr "Opmerkingen parameters"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:51
msgid "Matches Notes with particular parameters"
msgstr "Vindt opmerkingen met bepaalde parameters"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Notes with a reference count of <count>"
msgstr "Opmerkingen waarnaar <x aantal maal> verwezen wordt"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches notes with a certain reference count"
msgstr "Vindt opmerkingen waarnaar een bepaald aantal maal naar verwezen wordt"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesFilter.py:45
msgid "Notes matching the <filter>"
msgstr "Opmerkingen die uit het <filter> komen"
# opgegeven ipv gespecificeerde?
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches notes matched by the specified filter name"
msgstr "Vindt opmerkingen met een opgegeven filter"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Notes with <Id> matching regular expression"
msgstr "Opmerkingen met <Id> die voldoen aan een reguliere uitdrukking"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches notes whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "Vindt opmerkingen waarvan de Gramps ID overeenkomt met de reguliere uitdrukking"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_NotePrivate.py:43
msgid "Notes marked private"
msgstr "Opmerkingen met aanduiding: privé"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_NotePrivate.py:44
msgid "Matches notes that are indicated as private"
msgstr "Vindt opmerkingen die aangegeven zijn als privé"
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:76
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:97
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:101
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:64
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:70
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:66
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:76
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:70
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Reguliere uitdrukkingen toepassen"
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:96
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:119
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:136
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:83
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:93
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:86
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:96
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:87
msgid "Custom filter"
msgstr "Eigengemaakte filters"
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:97
msgid "any"
msgstr "alle"
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:130
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:132
#, python-format
msgid "example: \"%s\" or \"%s\""
msgstr "voorbeeld: \"%s\" of \"%s\""
#: ../src/Filters/SideBar/_SidebarFilter.py:53
msgid "<b>Filter</b>"
msgstr "<b>Filter</b>"
#: ../src/Filters/SideBar/_SidebarFilter.py:76
msgid "Reset"
msgstr "Herzetten"
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:81
msgid "Publication"
msgstr "Publicatie"
# Plaatsnaam
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:84
msgid "Place Name"
msgstr "Locatienaam"
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:86
msgid "Church parish"
msgstr "Parochie"
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:87
msgid "ZIP/Postal code"
msgstr "Postcode"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:64
msgid "Person Filters"
msgstr "Personenfilters"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:65
msgid "Family Filters"
msgstr "Familiefilters"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:66
msgid "Event Filters"
msgstr "Gebeurtenissenfilters"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:67
msgid "Place Filters"
msgstr "Locatiefilters"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:68
msgid "Source Filters"
msgstr "Bronnenfilters"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:69
msgid "Media Object Filters"
msgstr "Media-objectfilters"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:70
msgid "Repository Filters"
msgstr "Bibliotheekfilters"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:71
msgid "Note Filters"
msgstr "Opmerkingenfilters"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:113
msgid "Comment"
msgstr "Opmerking"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:120
msgid "Custom Filter Editor"
msgstr "Eigengemaakte filters"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:188
msgid "Delete Filter?"
msgstr "Filter verwijderen?"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:189
msgid "This filter is currently being used as the base for other filters. Deletingthis filter will result in removing all other filters that depend on it."
msgstr "Deze filter wordt momenteel als basis voor andere filters gebruikt. Indien deze filter verwijderd wordt, zullen alle onderliggende filters ook verwijderd worden."
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:193
msgid "Delete Filter"
msgstr "Filter verwijderen"
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:84
msgid "Define filter"
msgstr "Filter bepalen"
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:88
msgid "Values"
msgstr "Waarden"
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:187
msgid "Add Rule"
msgstr "Regel toevoegen"
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:201
msgid "Edit Rule"
msgstr "Regel bewerken"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:199
msgid "lesser than"
msgstr "minder dan"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:199
msgid "equal to"
msgstr "gelijk aan"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:199
msgid "greater than"
msgstr "groter dan"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:237
msgid "Not a valid ID"
msgstr "Geen geldig ID"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:262
msgid "Select..."
msgstr "Selecteren..."
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:267
#, python-format
msgid "Select %s from a list"
msgstr "Selecteer %s uit een lijst"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:331
msgid "Give or select a source ID, leave empty to find objects with no source."
msgstr "Geef een bron-ID of selecteer een bron-ID. Laat leeg om alle objecten zonder bron te vinden."
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:482
msgid "Include original person"
msgstr "Oorspronkelijke persoon bijvoegen"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:484
msgid "Use exact case of letters"
msgstr "Exacte schrijfwijze toepassen"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:486
msgid "Use regular expression"
msgstr "Reguliere uitdrukking toepassen"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:488
msgid "Also family events where person is wife/husband"
msgstr "Ook die familiegebeurtenissen waarin de persoon echtgenoot/echtgenote is"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:502
msgid "Rule Name"
msgstr "Regelnaam"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:612
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:623
#: ../src/glade/rule.glade.h:20
msgid "No rule selected"
msgstr "Geen regel geselecteerd"
#: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:78
msgid "Filter Test"
msgstr "Filtertest"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:1
msgid "Closes print preview window"
msgstr "Sluit het afdrukvoorbeeldscherm"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:2
msgid "Print Preview"
msgstr "Afdrukvoorbeeld"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:3
msgid "Prints the current file"
msgstr "Druk het huidige bestand af"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:4
msgid "Shows previous page"
msgstr "Toon vorige pagina"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:5
msgid "Shows the first page"
msgstr "Toont de eerste pagina"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:6
msgid "Shows the last page"
msgstr "Toont de laatste pagina"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:7
msgid "Shows the next page"
msgstr "Toont de volgende pagina"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:8
msgid "Zooms the page in"
msgstr "Zoomt in"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:9
msgid "Zooms the page out"
msgstr "Zoomt out"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:10
msgid "Zooms to fit the page width"
msgstr "Toont paginabreed"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:11
msgid "Zooms to fit the whole page"
msgstr "Zoomt om volledige pagina te zien"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:1
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:1
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:1
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:1
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:1
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:3
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Algemeen</b>"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:2
msgid "<b>Image</b>"
msgstr "<b>Afbeelding</b>"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:3
msgid "<b>Preferred name</b>"
msgstr "<b>Voorkeursnaam</b>"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:4
#: ../src/glade/editsource.glade.h:2
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:1
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:5
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:4
#: ../src/glade/editname.glade.h:2
msgid "Abandon changes and close window"
msgstr "Veranderingen annuleren en venster sluiten"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:5
#: ../src/glade/editsource.glade.h:3
#: ../src/glade/editurl.glade.h:1
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:2
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:6
#: ../src/glade/editpersonref.glade.h:1
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:5
#: ../src/glade/editchildref.glade.h:1
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:1
#: ../src/glade/editldsord.glade.h:1
#: ../src/glade/editname.glade.h:3
#: ../src/glade/editevent.glade.h:1
msgid "Accept changes and close window"
msgstr "Veranderingen accepteren en venster sluiten"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:6
#: ../src/glade/editname.glade.h:4
msgid "Call _Name:"
msgstr "Roepnaam:"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:7
msgid "Edit the preferred name"
msgstr "De voorkeursnaam bewerken"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:9
msgid "Gi_ven:"
msgstr "Voornaam:"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:10
#: ../src/glade/editsource.glade.h:4
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:3
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:8
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:8
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:3
msgid "Indicates if the record is private"
msgstr "Aanduiding of dit gegeven als privé is gemerkt"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:12
msgid "Part of the Given name that is the normally used name. "
msgstr "Deel van de voornaam dat gewoonlijk wordt gebruikt. "
#: ../src/glade/editperson.glade.h:13
msgid ""
"Patronimic: component of a personal name based on the name of one's father, grandfather, .... \n"
"Title: A title used to refer to the person, such as 'Dr.' or 'Rev.'"
msgstr ""
"Patroniem: het naamgedeelte dat gebaseerd is op de naam van de vader, grootvader, ... \n"
"Titel: een titel die bij de persoon hoort, zoals 'Dr.' of 'Mstr.'"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:15
msgid ""
"Prefix: An optional prefix for the family name that is not used in sorting, such as \"de\" or \"van\"\n"
"Suffix: An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\""
msgstr ""
"Prefix: een optioneel voorvoegsel voor de achternaam dat niet wordt gebruikt bij het sorteren zoals \"de\" of \"van\"\n"
"Suffix: een optioneel voorvoegsel zoals \"Jr.\" of \"III\""
#: ../src/glade/editperson.glade.h:17
msgid "The person's given name"
msgstr "De voornaam van de persoon"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:19
#: ../src/glade/editname.glade.h:14
msgid "_Family:"
msgstr "_Familie:"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:20
msgid "_Gender:"
msgstr "Geslacht:"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:21
#: ../src/glade/editsource.glade.h:6
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:4
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:9
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:10
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:7
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:12
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:8
#: ../src/glade/editnote.glade.h:4
#: ../src/glade/editplace.glade.h:9
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:10
#: ../src/glade/editevent.glade.h:6
msgid "_ID:"
msgstr "_ID:"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:22
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:11
#: ../src/glade/editnote.glade.h:5
msgid "_Marker:"
msgstr "Aanduiding:"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:23
#: ../src/glade/editurl.glade.h:3
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:6
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:12
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:12
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:15
#: ../src/glade/editnote.glade.h:7
#: ../src/glade/editname.glade.h:18
msgid "_Type:"
msgstr "_Type:"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:24
msgid "part of a person's name indicating the family to which the person belongs"
msgstr "naamgedeelte dat naar de familie verwijst waartoe de persoon behoort"
#: ../src/glade/grampletview.glade.h:1
msgid "<b><i>Gramplet</i></b>"
msgstr "<b><i>Gramplet</i></b>"
#: ../src/glade/grampletview.glade.h:2
msgid "Click to delete gramplet from view"
msgstr "Klik om gramplet te verwijderen van venster"
#: ../src/glade/grampletview.glade.h:3
msgid "Click to expand/collapse"
msgstr "Klik om uit te klappen/ineen te vouwen"
#: ../src/glade/grampletview.glade.h:4
msgid "Drag to move; click to detach"
msgstr "Versleep om te verplaatsen, klik om te ontkoppelen"
#: ../src/glade/baseselector.glade.h:1
msgid "Show all"
msgstr "Alles tonen"
#: ../src/glade/reorder.glade.h:1
msgid "<b>Family relationships</b>"
msgstr "<b>Familierelaties</b>"
#: ../src/glade/reorder.glade.h:2
msgid "<b>Parent relationships</b>"
msgstr "<b>Ouderrelaties</b>"
#: ../src/glade/tipofday.glade.h:1
msgid "_Display on startup"
msgstr "_Tonen bij opstarten"
#: ../src/glade/displaystate.glade.h:1
msgid "Gramps"
msgstr "Gramps"
#: ../src/glade/addmedia.glade.h:1
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:1
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:3
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>Voorbeeld</b>"
#: ../src/glade/addmedia.glade.h:2
msgid "Convert to a relative path"
msgstr "Omzetten naar relatief pad"
#: ../src/glade/addmedia.glade.h:3
#: ../src/glade/editsource.glade.h:8
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:8
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:14
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:12
msgid "_Title:"
msgstr "_Titel:"
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:1
msgid "Close _without saving"
msgstr "Sluiten _zonder opslaan"
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:2
msgid "Do not ask again"
msgstr "Niet opnieuw vragen"
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:3
msgid "Do not show this dialog again"
msgstr "Toon deze dialoog niet opnieuw"
# spelfout in engels: medial files
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:4
msgid "If you check this button, all the missing media files will be automatically treated according to the currently selected option. No further dialogs will be presented for any missing media files."
msgstr "Als u deze knop aanvinkt zullen alle ontbrekende mediabestanden automatisch worden behandeld volgens de momenteel geselecteerde opties. Er zullen geen verdere dialoogvensters worden gepresenteerd voor ontbrekende mediabestanden."
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:5
msgid "Keep reference to the missing file"
msgstr "Referentie naar het ontbrekende bestand behouden"
# referentie of verwijzing?
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:6
msgid "Remove object and all references to it from the database"
msgstr "Object en alle referenties ernaar, verwijderen uit het gegevensbestand"
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:7
msgid "Select replacement for the missing file"
msgstr "Selecteer vervanging voor het ontbrekende bestand"
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:8
msgid "_Keep Reference"
msgstr "Referentie _behouden"
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:9
msgid "_Remove Object"
msgstr "Object _verwijderen"
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:10
msgid "_Select File"
msgstr "Bestand _selecteren"
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:11
msgid "_Use this selection for all missing media files"
msgstr "_Gebruik deze selectie voor alle ontbrekende mediabestanden"
#: ../src/glade/grampscfg.glade.h:1
msgid "Example:"
msgstr "Voorbeeld:"
#: ../src/glade/grampscfg.glade.h:2
msgid "Format _definition:"
msgstr "Formaat _definitie:"
#: ../src/glade/grampscfg.glade.h:3
msgid "Format _name:"
msgstr "Formaat_naam:"
#: ../src/glade/grampscfg.glade.h:4
msgid "Format definition details"
msgstr "Details formaatdefinities"
#: ../src/glade/grampscfg.glade.h:6
#, no-c-format
msgid ""
"The following conventions are used:\n"
"<tt> <b>%f</b> - Given Name <b>%F</b> - GIVEN NAME\n"
" <b>%l</b> - Surname <b>%L</b> - SURNAME\n"
" <b>%t</b> - Title <b>%T</b> - TITLE\n"
" <b>%p</b> - Prefix <b>%P</b> - PREFIX\n"
" <b>%s</b> - Suffix <b>%S</b> - SUFFIX\n"
" <b>%c</b> - Call name <b>%C</b> - CALL NAME\n"
" <b>%y</b> - Patronymic <b>%Y</b> - PATRONYMIC</tt>"
msgstr ""
"De volgende afspraken gelden:\n"
"<tt> <b>%f</b> - Achternaam <b>%F</b> - GIVEN NAME\n"
" <b>%l</b> - Geboortenaam <b>%L</b> - SURNAME\n"
" <b>%t</b> - Titel <b>%T</b> - TITLE\n"
" <b>%p</b> - Prefix <b>%P</b> - PREFIX\n"
" <b>%s</b> - Suffix <b>%S</b> - SUFFIX\n"
" <b>%c</b> - Roepnaam <b>%C</b> - CALL NAME\n"
" <b>%y</b> - Patroniem <b>%Y</b> - PATRONYMIC</tt>"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:1
msgid "<b>Date</b>"
msgstr "<b>Datum</b>"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:2
msgid "<b>Q_uality</b>"
msgstr "<b>K_waliteit</b>"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:3
msgid "<b>Second date</b>"
msgstr "<b>Tweede datum</b>"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:4
msgid "<b>_Type</b>"
msgstr "<b>_Soort</b>"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:5
msgid "Calenda_r:"
msgstr "_Kalender:"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:6
msgid "D_ay"
msgstr "D_ag"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:7
msgid "Dua_l dated"
msgstr "Twee datums"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:8
msgid "January 1"
msgstr "1 januari"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:9
msgid "March 1"
msgstr "1 maart"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:10
msgid "March 25"
msgstr " 25 maart"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:11
msgid "Mo_nth"
msgstr "Maa_nd"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:12
msgid "Ne_w year begins: "
msgstr "Nieuwjaar begint: "
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:13
msgid "Old Style/New Style"
msgstr "Ode Stijl/Nieuwe stijl"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:14
msgid "September 1"
msgstr "1 september"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:15
msgid "Te_xt comment:"
msgstr "_Tekstopmerking:"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:16
msgid "Y_ear"
msgstr "Jaa_r"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:17
msgid "_Day"
msgstr "_Dag"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:18
msgid "_Month"
msgstr "_Maand"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:19
msgid "_Year"
msgstr "_Jaar"
#: ../src/glade/editsource.glade.h:1
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:5
msgid "A_bbreviation:"
msgstr "A_fkorting:"
#: ../src/glade/editsource.glade.h:5
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:8
msgid "_Author:"
msgstr "_Auteur:"
#: ../src/glade/editsource.glade.h:7
msgid "_Publication information:"
msgstr "_Publicatie-informatie:"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:1
msgid "<b>Alignment</b>"
msgstr "<b>Uitlijning</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:2
msgid "<b>Background color</b>"
msgstr "<b>Achtergrondkleur</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:3
msgid "<b>Borders</b>"
msgstr "<b>Randen</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:4
msgid "<b>Color</b>"
msgstr "<b>Kleur</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:5
#: ../src/glade/rule.glade.h:2
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Beschrijving</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:6
msgid "<b>Font options</b>"
msgstr "<b>Lettertype-opties</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:7
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Inspringen</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:8
#: ../src/glade/editname.glade.h:1
#: ../src/glade/rule.glade.h:3
#: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:2
#: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:1
#: ../src/plugins/export/exportftree.glade.h:1
#: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:1
#: ../src/plugins/export/exportvcalendar.glade.h:1
#: ../src/plugins/export/exportvcard.glade.h:1
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Opties</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:9
msgid "<b>Paragraph options</b>"
msgstr "<b>Alinea-opties</b>"
# Grootte, formaat, afmeting
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:10
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>Grootte</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:11
msgid "<b>Spacing</b>"
msgstr "<b>Spatiëring</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:12
msgid "<b>Type face</b>"
msgstr "<b>Soort lettertype</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:13
msgid "Abo_ve:"
msgstr "Bo_ven:"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:14
msgid "Belo_w:"
msgstr "Beneden:"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:15
msgid "Cen_ter"
msgstr "_Centreren"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:16
msgid "First li_ne:"
msgstr "_Eerste regel:"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:17
msgid "J_ustify"
msgstr "_Uitlijnen"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:18
msgid "L_eft:"
msgstr "L_inks:"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:19
msgid "Le_ft"
msgstr "Li_nks"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:20
msgid "R_ight:"
msgstr "R_echts:"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:21
msgid "Righ_t"
msgstr "R_echts"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:22
msgid "Style n_ame:"
msgstr "Stijl_naam:"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:23
msgid "_Bold"
msgstr "_Vet"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:24
msgid "_Bottom"
msgstr "_Onder"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:25
msgid "_Italic"
msgstr "_Cursief"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:26
msgid "_Left"
msgstr "_Links"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:27
msgid "_Padding:"
msgstr "_Opvulling:"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:28
msgid "_Right"
msgstr "_Rechts"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:29
msgid "_Roman (Times, serif)"
msgstr "_Roman (Times, serif)"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:30
msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
msgstr "_Zwitsers (Arial, Helvetica, sans-serif)"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:31
msgid "_Top"
msgstr "_Boven"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:32
msgid "_Underline"
msgstr "_Onderstreept"
#: ../src/glade/dbman.glade.h:1
msgid "<b>Version description</b>"
msgstr "<b>Versiebeschrijving</b>"
#: ../src/glade/dbman.glade.h:2
msgid "Family Trees - Gramps"
msgstr "Familiestambomen - Gramps"
#: ../src/glade/dbman.glade.h:3
msgid "Re_pair"
msgstr "Herstel"
#: ../src/glade/dbman.glade.h:4
msgid "Revision comment - Gramps"
msgstr "Revisiecommentaar - Gramps"
#: ../src/glade/dbman.glade.h:6
msgid "_Close Window"
msgstr "Venster sluiten"
#: ../src/glade/dbman.glade.h:7
msgid "_Load Family Tree"
msgstr "Laad familiestamboom"
#: ../src/glade/dbman.glade.h:8
msgid "_Rename"
msgstr "Herbenoem"
#: ../src/glade/editurl.glade.h:2
msgid "_Description:"
msgstr "_Beschrijving:"
#: ../src/glade/editurl.glade.h:4
msgid "_Web address:"
msgstr "_Web-adres:"
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:5
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:11
#: ../src/glade/rule.glade.h:23
msgid "_Name:"
msgstr "_Naam:"
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:2
msgid "<b>Note:</b> Any changes in the shared repository information will be reflected in the repository itself, for all items that reference the repository."
msgstr "<b>Merk op:</b> Alle veranderingen in de gedeelte bibliotheek zal gereflecteerd worden in de bibliotheek zelf, en voor alle items die deze bibliotheek verwijzen."
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:3
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:3
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:3
msgid "<b>Reference information</b>"
msgstr "<b>Referentie-informatie</b>"
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:4
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:4
msgid "<b>Shared information</b>"
msgstr "<b>Gedeelde informatie</b>"
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:7
msgid "Call n_umber:"
msgstr "Telefoonnummer:"
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:10
msgid "_Media Type:"
msgstr "_Mediatype:"
#: ../src/glade/editpersonref.glade.h:2
msgid "_Association:"
msgstr "Associatie:"
#: ../src/glade/editpersonref.glade.h:3
msgid "_Person:"
msgstr "_Persoon:"
# Stad
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:1
#: ../src/glade/editplace.glade.h:2
msgid "C_ity:"
msgstr "_Stad, dorp:"
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:2
#: ../src/glade/editplace.glade.h:3
msgid "Ch_urch parish:"
msgstr "_Parochie:"
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:3
#: ../src/glade/editplace.glade.h:4
msgid "Co_unty:"
msgstr "_Provincie:"
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:4
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:4
msgid "Cou_ntry:"
msgstr "_Land:"
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:5
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:5
#: ../src/glade/editplace.glade.h:7
msgid "Phon_e:"
msgstr "_Tel:"
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:6
#: ../src/glade/editplace.glade.h:8
msgid "S_treet:"
msgstr "S_traat:"
# Provincie
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:7
#: ../src/glade/editplace.glade.h:12
msgid "_State:"
msgstr "_Staat:"
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:8
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:8
#: ../src/glade/editplace.glade.h:13
msgid "_ZIP/Postal code:"
msgstr "_Postcode:"
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:1
msgid "<b>Father</b>"
msgstr "<b>Vader</b>"
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:2
msgid "<b>Mother</b>"
msgstr "<b>Moeder</b>"
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:3
msgid "<b>Relationship Information</b>"
msgstr "<b>Relatie Informatie</b>"
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:6
msgid "Birth:"
msgstr "Geboorte:"
# Gebeurtenistype: overlijden/sterven/sterfgeval/doodgaan
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:7
msgid "Death:"
msgstr "Overlijden:"
#: ../src/glade/editchildref.glade.h:2
msgid "Name Child:"
msgstr "Naam kind:"
#: ../src/glade/editchildref.glade.h:3
msgid "Open person editor of this child"
msgstr "Open aanpasvenster voor dit kind"
#: ../src/glade/editchildref.glade.h:4
msgid "Relationship to _Father:"
msgstr "Relatie tot _vader:"
#: ../src/glade/editchildref.glade.h:5
msgid "Relationship to _Mother:"
msgstr "Relatie tot _moeder:"
#: ../src/glade/editattribute.glade.h:1
msgid "_Attribute:"
msgstr "_Kenmerk:"
#: ../src/glade/editattribute.glade.h:2
msgid "_Value:"
msgstr "_Waarde:"
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:2
msgid "Add_ress:"
msgstr "Ad_res:"
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:3
msgid "C_ity/County:"
msgstr "_Stad/Provincie:"
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:6
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:6
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:6
#: ../src/glade/editldsord.glade.h:5
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:9
#: ../src/glade/editevent.glade.h:4
msgid "_Date:"
msgstr "_Datum:"
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:7
msgid "_State/Province:"
msgstr "Deel_staat/Provincie:"
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:4
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:7
#: ../src/glade/editname.glade.h:8
msgid "Invoke date editor"
msgstr "Datum bewerken"
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:2
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:2
msgid "<b>Note:</b> Any changes in the shared event information will be reflected in the event itself, for all participants in the event."
msgstr "<b>Nota:</b> Alle veranderingen in de informatie van de gedeelde gebeurtenis zal gereflecteerd worden in de gebeurtenis zelf, en voor alle deelnemers aan deze gebeurtenis."
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:4
msgid "<b>Referenced Region</b>"
msgstr "<b>Oppervlakte waar naar verwezen wordt</b>"
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:5
msgid "<b>Shared Information</b>"
msgstr "<b>Gedeelde informatie</b>"
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:6
msgid "Corner 1: X"
msgstr "Hoek 1: X"
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:7
msgid "Corner 2: X"
msgstr "Hoek 2: X"
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:10
msgid "If media is an image, select a region of the image that is referenced. Point (0,0) is the top left corner. Do this by giving two corners on a diagonal of the rectangular region you want to use."
msgstr "Als het media-object een beeld is, kies dan een gedeelte van het beeld waarnaar verwezen wordt. Punt (0,0) is de linkerbovenhoek. Geef dan twee hoeken van een diagonaal op zodat een rechthoekig gebied ontstaat, die u wilt gebruiken."
# pad
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:13
msgid "_Path:"
msgstr "Pad:"
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:5
#: ../src/glade/editevent.glade.h:3
msgid "De_scription:"
msgstr "_Beschrijving:"
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:7
#: ../src/glade/editevent.glade.h:5
msgid "_Event type:"
msgstr "_Gebeurtenistype:"
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:9
#: ../src/glade/editldsord.glade.h:6
#: ../src/glade/editevent.glade.h:7
msgid "_Place:"
msgstr "_Locatie:"
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:10
msgid "_Role:"
msgstr "_Rol:"
#: ../src/glade/editldsord.glade.h:2
msgid "Family:"
msgstr "Familie:"
#: ../src/glade/editldsord.glade.h:3
msgid "LDS _Temple:"
msgstr "LDS tempel:"
#: ../src/glade/editldsord.glade.h:4
msgid "Ordinance:"
msgstr "Wijding:"
#: ../src/glade/editldsord.glade.h:7
msgid "_Status:"
msgstr "_Status:"
#: ../src/glade/editnote.glade.h:1
msgid "<b>Note</b>"
msgstr "<b>Opmerking</b>"
#: ../src/glade/editnote.glade.h:2
msgid ""
"When active the whitespace in your note will be respected in reports. Use this to add formatting layout with spaces, eg a table. \n"
"When not checked, notes are automatically cleaned in the reports, which will improve the report layout."
msgstr ""
"Wanneer actief worden de spaties in uw opmerking weerhouden in de verslagen. Gebruik dit om een formaatlay-out toe te voegen zoals nodig voor een tabel bijvoorbeeld.\n"
"Wanneer dit niet aangeduid is worden opmerkingen automatisch aangepast voor de verslagen, zodat de verslaglay-out wordt verbeterd."
#: ../src/glade/editnote.glade.h:6
msgid "_Preformatted"
msgstr "Opmaak"
#: ../src/glade/editplace.glade.h:1
msgid "<b>Location</b>"
msgstr "<b>Locatie</b>"
#: ../src/glade/editplace.glade.h:5
msgid "Count_ry:"
msgstr "L_and:"
#: ../src/glade/editplace.glade.h:6
msgid "L_atitude:"
msgstr "_Breedtegraad:"
#: ../src/glade/editplace.glade.h:10
msgid "_Longitude:"
msgstr "_Lengtegraad:"
# Plaatsnaam
#: ../src/glade/editplace.glade.h:11
msgid "_Place Name:"
msgstr "Locatienaam:"
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:2
msgid "<b>Note:</b> Any changes in the shared source information will be reflected in the source itself, for all items that reference the source."
msgstr "<b>Merk op:</b> Alle veranderingen in de informatie van een gedeelde bron zal gereflecteerd worden in de bron zelf, en voor alle items die naar deze bron verwijzen."
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:4
msgid "<b>Shared source information</b>"
msgstr "<b>Gedeelde bron informatie</b>"
# Vertrouwen
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:6
msgid "Con_fidence:"
msgstr "_Zekerheid:"
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:11
msgid "_Publication Information:"
msgstr "Publicatie-informatie:"
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:13
msgid "_Volume/Page:"
msgstr "_Volume/Pagina:"
#: ../src/glade/editname.glade.h:5
msgid "Dat_e:"
msgstr "Dat_um:"
#: ../src/glade/editname.glade.h:6
msgid "G_roup as:"
msgstr "G_roeperen als:"
#: ../src/glade/editname.glade.h:9
msgid "O_verride"
msgstr "Overschrijven"
#: ../src/glade/editname.glade.h:10
msgid "P_atronymic:"
msgstr "P_atroniemen:"
# Achtervoegsel
#: ../src/glade/editname.glade.h:11
msgid "Suffi_x:"
msgstr "Suffi_x:"
#: ../src/glade/editname.glade.h:12
msgid "Tit_le:"
msgstr "Titel:"
# De weergave van Datums en kalenders, werkbalk en statusbalk.
#: ../src/glade/editname.glade.h:13
msgid "_Display as:"
msgstr "_Weergeven als:"
#: ../src/glade/editname.glade.h:15
msgid "_Given:"
msgstr "Voornaam:"
#: ../src/glade/editname.glade.h:16
msgid "_Prefix:"
msgstr "_Voorvoegsel:"
#: ../src/glade/editname.glade.h:17
msgid "_Sort as:"
msgstr "_Sorteren als:"
#: ../src/glade/editevent.glade.h:2
msgid "Close window without changes"
msgstr "Venster sluiten zonder veranderingen"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:1
msgid "<b>Source 1</b>"
msgstr "<b>Bron 1</b>"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:2
msgid "<b>Source 2</b>"
msgstr "<b>Bron 2</b>"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:3
msgid "<b>Title selection</b>"
msgstr "<b>Titel-selectie</b>"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:4
msgid "Abbreviation:"
msgstr "Afkorting:"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:6
msgid "Gramps ID:"
msgstr "Gramps-id:"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:7
msgid "Merge and _edit"
msgstr "Samenvoegen en be_werken"
# tablabel voor de beginletters van de namen (de overige dan)
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:8
msgid "Other"
msgstr "Overige"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:9
msgid "Place 1"
msgstr "Locatie 1"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:10
msgid "Place 2"
msgstr "Locatie 2"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:13
msgid "Select the person that will provide the primary data for the merged person."
msgstr "Selecteer de persoon die de primaire gegevens zal geven voor de samengevoegde persoon."
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:15
msgid "_Merge and close"
msgstr "_Samenvoegen en sluiten"
#: ../src/glade/plugins.glade.h:1
msgid "Author's email:"
msgstr "E-mail van auteur:"
#: ../src/glade/plugins.glade.h:3
msgid "Perform selected action"
msgstr "Geselecteerde actie uitvoeren"
#: ../src/glade/plugins.glade.h:5
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: ../src/glade/rule.glade.h:1
msgid "<b>Definition</b>"
msgstr "<b>Definitie</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:4
msgid "<b>Rule list</b>"
msgstr "<b>Regellijst</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:5
msgid "<b>Selected Rule</b>"
msgstr "<b>Geselecteerd regel</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:6
msgid "<b>Values</b>"
msgstr "<b>Waarden</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:7
msgid "<i>Note: changes take effect only after this window is closed</i>"
msgstr "<i>Merk op: wijzigingen hebben pas effect nadat dit venster is gesloten</i>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:8
msgid "Add a new filter"
msgstr "Een nieuw filter toevoegen"
#: ../src/glade/rule.glade.h:9
msgid "Add another rule to the filter"
msgstr "Voeg een regel aan het filter toe"
#: ../src/glade/rule.glade.h:10
msgid "All rules must apply"
msgstr "Alle regels moeten gelden"
#: ../src/glade/rule.glade.h:11
msgid "At least one rule must apply"
msgstr "Er moet minstens één regel gelden"
#: ../src/glade/rule.glade.h:12
msgid "Clone the selected filter"
msgstr "Maak een kloon van de geselecteerde filter"
#: ../src/glade/rule.glade.h:13
msgid "Co_mment:"
msgstr "Op_merkingen:"
#: ../src/glade/rule.glade.h:14
msgid "Delete the selected filter"
msgstr "Het geselecteerde filter verwijderen"
#: ../src/glade/rule.glade.h:15
msgid "Delete the selected rule"
msgstr "Geselecteerde filter verwijderen"
#: ../src/glade/rule.glade.h:16
msgid "Edit the selected filter"
msgstr "Het geselecteerde filter bewerken"
#: ../src/glade/rule.glade.h:17
msgid "Edit the selected rule"
msgstr "De geselecteerde regel bewerken"
#: ../src/glade/rule.glade.h:18
msgid "Exactly one rule must apply"
msgstr "Slechts één regel geldt"
# enigszins vrij vertaald, maar wel duidelijk
#: ../src/glade/rule.glade.h:21
msgid "Return values that do no_t match the filter rules"
msgstr "_Resultaten die niet door het filter komen"
#: ../src/glade/rule.glade.h:22
msgid "Test the selected filter"
msgstr "Het geselecteerde filter testen"
#: ../src/glade/scratchpad.glade.h:1
msgid "Clear _All"
msgstr "_Alles wissen"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:1
msgid "Bottom:"
msgstr "Onder:"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:2
msgid "Height:"
msgstr "Hoogte:"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:3
msgid "Left:"
msgstr "L_inks:"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:4
msgid "Margins"
msgstr "Marges"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:5
msgid "Metric"
msgstr "Metrisch"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:6
msgid "Orientation:"
msgstr "Oriëntatie:"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:7
msgid "Paper Settings"
msgstr "Papierinstellingen"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:8
msgid "Paper format"
msgstr "Papierformaat"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:9
msgid "Right:"
msgstr "R_echts:"
# het gaat hier om papierformaat
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:10
msgid "Size:"
msgstr "Grootte:"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:11
msgid "Top:"
msgstr "Boven:"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:12
msgid "Width:"
msgstr "Breedte:"
#: ../src/plugins/tool/notrelated.glade.h:1
msgid "NotRelated"
msgstr "Heeft geen relatie"
#: ../src/plugins/tool/notrelated.glade.h:3
msgid "_Marker"
msgstr "Aanduiding"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:1
msgid "Add an item to the book"
msgstr "Een item aan het boek toevoegen"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:3
msgid "Book _name:"
msgstr "Boek_naam:"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:4
msgid "Clear the book"
msgstr "Het boek wissen"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:5
msgid "Configure currently selected item"
msgstr "Het geselecteerde item configureren"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:6
msgid "Manage previously created books"
msgstr "Eerder aangemaakte boeken beheren"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:7
msgid "Move current selection one step down in the book"
msgstr "Huidige selectie naar beneden verplaatsen in de lijst"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:8
msgid "Move current selection one step up in the book"
msgstr "Huidige selectie naar boven verplaatsen in de lijst"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:9
msgid "Open previously created book"
msgstr "Eerder aangemaakte boeken openen"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:10
msgid "Remove currently selected item from the book"
msgstr "Het geselecteerde item uit het boek verwijderen"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:11
msgid "Save current set of configured selections"
msgstr "De huidige verzameling geconfigureerde selecties opslaan"
#: ../src/plugins/tool/changenames.glade.h:1
msgid ""
"Below is a list of the family names that \n"
"Gramps can convert to correct capitalization. \n"
"Select the names you wish Gramps to convert. "
msgstr ""
"Onderstaande lijst bevat de familienamen \n"
"die Gramps kan omzetten naar de juiste schrijfwijze. \n"
"Kies de namen die u wilt omzetten. "
#: ../src/plugins/tool/changenames.glade.h:4
msgid "_Accept changes and close"
msgstr "Aanpassingen _accepteren en venster sluiten"
#: ../src/plugins/tool/changetypes.glade.h:1
msgid "This tool will rename all events of one type to a different type. Once completed, this cannot be undone by the regular Undo function."
msgstr "Dit gereedschap zal alle gebeurtenissen van een type hernoemen naar een ander type. Eenmaal voltooid zal dit niet meer ongedaan kunnen worden gemaakt met de gebruikelijke Ongedaan Maken functie."
#: ../src/plugins/tool/changetypes.glade.h:2
msgid "_New event type:"
msgstr "_Nieuw gebeurtenistype:"
#: ../src/plugins/tool/changetypes.glade.h:3
msgid "_Original event type:"
msgstr "_Oorspronkelijk gebeurtenistype:"
#: ../src/plugins/tool/desbrowser.glade.h:1
msgid "<i>Double-click on the row to edit personal information</i>"
msgstr "<i>Dubbelklikken op de rij om de persoonlijke informatie te bewerken</i>"
#: ../src/plugins/tool/eval.glade.h:1
msgid "<b>Error Window</b>"
msgstr "<b>Foutenvenster</b>"
# venster weglaten?
#: ../src/plugins/tool/eval.glade.h:2
msgid "<b>Evaluation Window</b>"
msgstr "<b>Evaluatie-venster</b>"
#: ../src/plugins/tool/eval.glade.h:3
msgid "<b>Output Window</b>"
msgstr "<b>Uitvoervenster</b>"
#: ../src/plugins/tool/eventcmp.glade.h:1
msgid "Custom filter _editor"
msgstr "_Bewerken van eigen gemaakte filters"
#: ../src/plugins/tool/eventcmp.glade.h:2
msgid "The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter Editor."
msgstr "De gebeurtenissenvergelijking gebruikt de filters die gedefinieerd zijn in de eigen gemaakte filters."
# Filteren? ik vermoed dat het hier om het znw gaat
#: ../src/plugins/tool/eventcmp.glade.h:3
msgid "_Filter:"
msgstr "_Filter:"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:1
msgid "<b>Status</b>"
msgstr "<b>Status</b>"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:2
msgid "<b>Warning messages</b>"
msgstr "<b>Waarschuwingen</b>"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:3
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">GEDCOM Encoding</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">GEDCOM coderen</span>"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:4
msgid "ANSEL"
msgstr "ANSEL"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:5
msgid "ANSI (iso-8859-1)"
msgstr "ANSI (iso-8859-1)"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:6
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:7
msgid "Created by:"
msgstr "Opgesteld door:"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:8
msgid "Encoding:"
msgstr "Coderen:"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:9
msgid "Encoding: "
msgstr "Coderen: "
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:10
msgid "Families:"
msgstr "Families:"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:11
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:3
msgid "File:"
msgstr "Bestand:"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:12
msgid "Gramps - GEDCOM Encoding"
msgstr "Gramps - GEDCOM coderen"
# Mensen
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:13
msgid "People:"
msgstr "Personen:"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:14
msgid "This GEDCOM file has identified itself as using ANSEL encoding. Sometimes, this is in error. If the imported data contains unusual characters, undo the import, and override the character set by selecting a different encoding below."
msgstr "Dit GEDCOM-bestand gebruikt blijkbaar een ANSEL codering. Soms duidt dit op een fout. Indien de geïmporteerde gegevens niet-gebruikelijke karakters bevatten, onderbreek dan het importeren en overschrijf de karakterset met één van de onderstaande karaktersets."
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:15
msgid "UTF8"
msgstr "UTF8"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:16
msgid "Version:"
msgstr "Versie:"
#: ../src/plugins/tool/leak.glade.h:1
msgid "<b>Uncollected Objects</b>"
msgstr "<b>Niet verzamelde objecten</b>"
#: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:1
msgid "<b>Match Threshold</b>"
msgstr "<b>Overeenkomst drempelwaarde</b>"
#: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:3
msgid "Co_mpare"
msgstr "_Vergelijken"
#: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:4
msgid "Please be patient. This may take a while."
msgstr "Een ogenblik alstublieft, dit kan even duren."
#: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:5
msgid "Use soundex codes"
msgstr "Soundex-codes gebruiken"
#: ../src/plugins/tool/patchnames.glade.h:1
msgid ""
"Below is a list of the nicknames, titles and family name prefixes that Gramps can extract from the \n"
"current database. If you accept the changes, Gramps will modify the entries\n"
"that have been selected."
msgstr ""
"Hieronder is een lijst met bijnamen en titels en prefixen van familienamen die GRAMPS uit het huidige gegevensbestand\n"
"kan halen. Als u de aanpassingen accepteert, zal GRAMPS de geselecteerde velden\n"
"aanpassen."
#: ../src/plugins/tool/patchnames.glade.h:4
msgid "_Accept and close"
msgstr "_Accepteren en sluiten"
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:1
msgid "- default -"
msgstr "- standaard -"
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:2
msgid "<b>phpGedView import</b>"
msgstr "<b>phpGedView import</b>"
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:4
msgid "Password:"
msgstr "Paswoord:"
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:6
msgid "Username:"
msgstr "Gebruikersnaam:"
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:7
msgid "http://"
msgstr "http://"
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:8
msgid "phpGedView import"
msgstr "phpGedView import"
#: ../src/plugins/tool/relcalc.glade.h:1
msgid "Select a person to determine the relationship"
msgstr "Selecteer een persoon om de relatie van te bepalen"
#: ../src/plugins/tool/soundgen.glade.h:1
msgid "Close Window"
msgstr "Venster sluiten"
#: ../src/plugins/tool/soundgen.glade.h:3
msgid "SoundEx code:"
msgstr "SoundEx-code:"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:1
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:1
msgid "<b>Double-click on a row to view/edit data</b>"
msgstr "<b>Dubbelklikken op de rij om de informatie te bekijken/bewerken</b>"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:2
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:6
msgid "In_vert marks"
msgstr "Aanduidingen omkeren"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:3
msgid "Search for events"
msgstr "Zoek naar gebeurtenissen"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:4
msgid "Search for media"
msgstr "Zoek naar media-objecten"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:5
msgid "Search for notes"
msgstr "Zoek naar opmerkingen"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:6
msgid "Search for places"
msgstr "Zoek naar locaties"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:7
msgid "Search for repositories"
msgstr "Zoek naar bibliotheken"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:8
msgid "Search for sources"
msgstr "Zoek naar bronnen"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:9
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:24
msgid "_Mark all"
msgstr "Alles aanduiden"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:10
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:26
msgid "_Unmark all"
msgstr "Niets aanduiden"
#: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:3
msgid "Export:"
msgstr "Exporteren:"
# Filteren? ik vermoed dat het hier om het znw gaat
#: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:4
#: ../src/plugins/export/exportftree.glade.h:2
#: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:3
#: ../src/plugins/export/exportvcalendar.glade.h:2
#: ../src/plugins/export/exportvcard.glade.h:2
msgid "Filt_er:"
msgstr "_Filter:"
# Individuen
#: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:5
msgid "I_ndividuals"
msgstr "Personen"
#: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:6
msgid "Translate _Headers"
msgstr "Hoofdingen vertalen"
#: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:7
msgid "_Marriages"
msgstr "Huwelijken"
#: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:2
msgid "Exclude _notes"
msgstr "_Opmerkingen weglaten"
#: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:4
msgid "Reference i_mages from path: "
msgstr "_Afbeeldingen refereren vanuit pad: "
# Huh?
#: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:5
msgid "Use _Living as first name"
msgstr "_Levende als eerste naam gebruiken"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:2
msgid "<b>Families</b>"
msgstr "<b>Families</b>"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:4
msgid "<b>Men</b>"
msgstr "<b>Mannen</b>"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:5
msgid "<b>Women</b>"
msgstr "<b>Vrouwen</b>"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:7
msgid "Ma_ximum age to bear a child"
msgstr "Ma_ximum leeftijd voor baren van een kind"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:8
msgid "Ma_ximum age to father a child"
msgstr "Ma_ximum leeftijd om vader van een kind te zijn"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:9
msgid "Ma_ximum age to marry"
msgstr "Ma_ximum leeftijd voor trouwen"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:10
msgid "Maximum _age"
msgstr "Maximum l_eeftijd"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:11
msgid "Maximum _span of years for all children"
msgstr "Maximum _periode in jaren voor alle kinderen"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:12
msgid "Maximum age for an _unmarried person"
msgstr "Ma_ximum leeftijd voor een ongetrouwd persoon"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:13
msgid "Maximum husband-wife age _difference"
msgstr "_Maximum leeftijdsverschil man-vrouw"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:14
msgid "Maximum number of _spouses for a person"
msgstr "Maximum aantal _echtgenoten voor een persoon"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:15
msgid "Maximum number of chil_dren"
msgstr "Maximum aantal _kinderen"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:16
msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood before next marriage"
msgstr "Maximum aantal opeenvolgende jaren _weduwnaarschap voor volgende huwelijk"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:17
msgid "Maximum number of years _between children"
msgstr "Maximum aantal jaren tussen _kinderen"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:18
msgid "Mi_nimum age to bear a child"
msgstr "Mi_nimum leeftijd voor baren van een kind"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:19
msgid "Mi_nimum age to father a child"
msgstr "Mi_nimum leeftijd om vader van een kind te zijn"
# huwelijk
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:20
msgid "Mi_nimum age to marry"
msgstr "Mi_numum leeftijd voor trouwen"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:21
msgid "_Estimate missing dates"
msgstr "Ontbrekende datums _schatten"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:23
msgid "_Identify invalid dates"
msgstr "Zoek naar foute datums"
#: ../data/gramps.desktop.in.h:1
msgid "Gramps Genealogy System"
msgstr "Gramps genealogiesysteem"
#: ../data/gramps.desktop.in.h:2
msgid "Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis"
msgstr "Beheer genealogische informatie, doe genealogisch onderzoek en analyse"
#: ../data/gramps.keys.in.h:3
#: ../data/gramps.xml.in.h:3
msgid "Gramps XML database"
msgstr "Gramps XML-gegevensbestand"
#: ../data/gramps.keys.in.h:4
#: ../data/gramps.xml.in.h:4
msgid "Gramps database"
msgstr "Gramps-gegevensbestand importeren"
#: ../data/gramps.keys.in.h:5
#: ../data/gramps.xml.in.h:5
msgid "Gramps package"
msgstr "Gramps-pakket"
#: ../data/gramps.xml.in.h:2
msgid "GeneWeb source file"
msgstr "GeneWeb bronbestanden"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:1
msgid "<b>Adding Children</b>: To add children in Gramps make either of the parents the Active Person then switch to the Family View. If the child is already in the database, click on the third button down to the right of the Children list. If the person is not already in the database, click on the second button down to the right of the Children list. After the child's information is entered they will automatically be listed as a child of the Active Person."
msgstr "<b>Kinderen toevoegen</b>: Om kinderen toe te voegen : maak een van de ouders tot de actieve persoon en ga vervolgens naar het familiescherm. Indien het kind reeds in het gegevensbestand aanwezig is, klik dan de derde knop rechts op de lijst met de kinderen. Indien dit niet het geval is, klik dan op de tweede knop van deze lijst. Wanneer de gegevens over het kind zijn ingevuld wordt het kind automatisch opgenomen in de lijst van kinderen van de actieve persoon."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:2
msgid "<b>Bookmarking Individuals</b>: The Bookmark menu at the top of the window is a convenient place to store the names of frequently used individuals. Clicking on a bookmarked individual will make that person the Active Person. To create a bookmark for a person, make them the Active Person, right click on their name and click on 'add bookmark'."
msgstr "<b>Personen markeren</b>: Het Markeer menu bovenaan het venster is een gemakkelijke plaats om namen van personen die frequent gebruikt worden op te slaan. Aanklikken van een gemarkeerde persoon zal die persoon de actieve persoon maken. Om een persoon te markeren, maak hem/haar de actieve persoon, rechtsklikken op de naam en klik op 'voeg markering toe'."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:3
msgid "<b>Calculating Relationships</b>: This tool, under <b>Tools &gt; Utilities &gt; Relationship calculator</b> allows you to check if someone else in the family is related (by blood, not marriage) to you. Precise relationships as well as the common ancestors are reported."
msgstr "<b>Berekenen van verwantschap</b>: Dit hulpmiddel, onder <b>Hulpmiddelen &gt; Hulpprogramma &gt; Berekenen verwantschap</b> laat toe om te controleren of iemand in de familie aan u verwant is (bloedverwantschap geen huwelijk). De juiste verwantschap wordt weergegeven alsook de gemeenschappelijke voorouders."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:4
msgid "<b>Changing The Preferred Name</b>: It is easy to manage people with several names in Gramps. Make the person the Active Person, doubleclick on the record, and select the Names tab. Different types of names can be added. For example, Married Name, Birth Name, etc. Selecting a preferred name is just a matter of right-clicking on the name and choosing the only item in the menu."
msgstr "<b>Veranderen van de voorkeursnaam</b>: het is eenvoudig om in Gramps, personen die verschillende namen hebben, te beheren. Maak een persoon actief, klik tweemaal op het gegeven en selecteer de naam-tab. Verschillende naamtypes kunnen toegevoegd worden: huwelijksnaam, geboortenaam, enz. Het kiezen van een voorkeursnaam is slechts een kwestie van rechtsklikken op de naam en de keuze van de menu-ingang."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:5
msgid "<b>Contributing to Gramps</b>: Want to help with Gramps but can't program? Not a problem. A project as large as Gramps requires people with a wide variety of skills. Contributions can vary from writing documentation to testing development versions to helping with the web site. Start by subscribing to the Gramps developers mailing list, Gramps-devel and introducing yourself. Subscription information can be found at lists.sf.net."
msgstr "<b>Meewerken aan Gramps?</b>: wilt u meewerken, maar u kunt niet programmeren? Geen probleem. Een groot project zoals Gramps, vereist mensen met zeer ruime ervaringsgebieden. Medewerking kan gaan van het schrijven van documentatie tot het testen van ontwikkelingsversies tot het helpen met van de website. U kunt best beginnen door u in te schrijven op de gramps ontwikkelings- nieuwsgroep en stel u daar voor. Inschrijvingsinformatie kan gevonden worden op lists.sf.net."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:6
msgid "<b>Different Views</b>: There are twelve different views for navigating your family: Gramplets, People, Relationships, Family List, Pedigree, Events, Sources, Places, Media, Repositories, Notes and HTML Maps. Each helps you to achieve one or more specific tasks."
msgstr "<b>Verschillende Schermen</b>:Er zijn twaalf verschillende schermen om te navigeren: Gramplets, Personen, Relaties, Familielijst, Stamboom, Gebeurtenissen, Bronnen, Locaties, Media, Bibliotheken, Opmerkingen en HTML-kaarten. Elk scherm helpt u om één of meer specifieke taken te verrichten."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:7
msgid "<b>Duplicate Entries</b>: <b>Tools &gt; Database Processing &gt; Find possible duplicate</b> people allows you to locate (and merge) entries of the same person entered more than once in the database."
msgstr "<b>Dubbele ingave</b>: <b>Hulpmiddelen &gt; Gegevensbestand verwerken &gt; Vind mogelijke duplicaten</b> laat u toe om gegevens van eenzelfde persoon, die meerdere malen is ingegeven, samen te voegen."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:8
msgid "<b>Editing The Relationship of a Child</b>: Not all children are related by birth to their parents. You can edit the relationship of a child to each parent by making the child the active person. In the Relationship View, click on the third icon to the right of the &quot;Parents:&quot; entry. This brings up the Family Editor. Now select the child, right-click and choose &quot;Edit relationship&quot;. Here you can set the relationship between the child and its father and mother. Relationships can be any of Adopted, Birth, Foster, None, Sponsored, Stepchild and Unknown."
msgstr "<b>Kindrelatie bewerken</b>: Niet alle kinderen zijn door geboorte verbonden met hun ouders. U kunt de relatie tot elke ouder apart bepalen, door het kind als actieve persoon te selecteren. Vervolgens klikt u in het relatiescherm op het derde icoon rechts van de &quot;Ouders&quot;. Nu wordt een scherm getoond waarin u de familie kunt aanpassen. Selecteer het kind, klik rechts en kies &quot;kind ouder relatie aanpassen&quot;. Hier kunt u nu de relatie tussen het kind en zijn/haar vader en moeder bepalen. Mogelijke relaties zijn: geboorte, adoptie, stiefkind, geen, gesponsord, pleegkind, of onbekend."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:9
msgid "<b>Filtering People</b>: In the People View, you can 'filter' individuals based on many criteria. Go to the Filter (just to the right of the People icon) and choose one of the dozen different presets. For example, all adopted people in the family tree can be located. People without a birth date mentioned can also be filtered. To get the results click Apply. If the filter controls are not visible, enable them by choosing <b>View &gt; Filter</b>."
msgstr "<b>Personen filteren</b>: in het personenscherm kan u personen filteren gebaseerd op vele criteria. Ga naar de filterinstellingen (klik rechts van het personenicoon) en kies één van de vele voorgedefinieerde filters. Op deze manier kunnen bv. alle geadopteerde personen in de familiestamboom gevonden worden. Ook kunnen personen met een bepaalde geboortedatum gefilterd worden. Om de resultaten te zien klik op toepassen. Wanneer u de filterinstellingen niet ziet op het scherm, ga dan naar <b>Beeld &gt; filter zijbalk</b>."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:10
msgid "<b>Good genealogy tip</b>: Information collected about your family is only as good as the source it came from. Take time and trouble to record all the details of where the information came from. Whenever possible get a copy of original documents."
msgstr "<b>Tip: correcte genealogische gegevens</b>: Informatie die u verzamelt over uw familie is maar zo goed als de bron waar de informatie uit voort komt. Neem voldoende tijd en moeite om alle details om te verzamelen waar de informatie vandaan komt. Wanneer mogelijk tracht een kopie van de originele documenten te verkrijgen."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:11
msgid "<b>Gramps Mailing Lists</b>: Want answers to your queries about Gramps? Check out the Gramps-users list. Many people are on the list, so you're likely to get an answer quickly. If you have questions related to the development of Gramps, try Gramps-devel. Information on both mailing lists can be found at lists.sf.net."
msgstr "<b>Gramps-nieuwsgroepen</b>: wilt u antwoorden op uw vragen over Gramps? Ga eens naar de nieuwsgroepen. Er nemen veel mensen deel, zodat u wellicht snel een antwoord zult krijgen. Indien u vragen hebt over de verdere ontwikkeling van Gramps probeert u dan de ontwikkelingsnieuwsgroep. Informatie over deze nieuwsgroepen kan gevonden worden op lists.sf.net."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:12
msgid "<b>Gramps Manual</b>: The Gramps manual is quite elaborate and well written. It includes details on keybindings and includes some useful tips that will help you in your genealogy work. Check it out."
msgstr "<b>De Gramps-handleiding</b>: De Gramps-handleiding is zeer omvangrijk en goed geschreven. Het bevat details over de sneltoetsen en bevat ook goede tips die u kunnen helpen bij uw genealogisch onderzoek. Probeert u het maar eens uit."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:13
msgid "<b>Gramps Reports</b>: Gramps offers a wide variety of reports. The Text Reports are particularly useful if you want to send the results of your family tree to members of the family via email."
msgstr "<b>Gramps-verslagen</b>: Gramps biedt een brede waaier van mogelijke verslagen. De tekstverslagen zijn zeer handig indien u de resultaten van uw familiestamboom naar uw familieleden wilt sturen via e-mail."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:14
msgid "<b>Improving Gramps</b>: Users are encouraged to request enhancements to Gramps. Requesting an enhancement can be done either through the Gramps-users or Gramps-devel mailing lists, or by creating a Feature Request at http://bugs.gramps-project.org Filing a Feature Request is preferred."
msgstr "<b>Gramps verbeteren</b>: Gebruikers worden aangemoedigd om vragen te stellen over mogelijke uitbreidingen van Gramps. Een aanvraag kan gedaan worden via de gebruikers- of de ontwikkelingsnieuwsgroep. Ook kan een verzoek tot uitbreiding of verbetering gestuurd worden via http://bugs.gramps-project.org. Deze laatste methode is aangewezen."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:15
msgid "<b>Incorrect Dates</b>: Everyone occasionally enters dates with a nonvalid format. Incorrect date formats will show up with the red button next to the date. Green means okay, and amber signifies acceptable. The Date Selection dialog can be invoked by clicking on the colored button."
msgstr "<b>Verkeerde datums</b>: Iedereen kan wel eens een datum ingeven met een verkeerd formaat. Onjuiste datums worden getoond met een rode cirkel naast de ingevoerde datum. Groen betekent ok en geel is aanvaardbaar. Door op de cirkel te klikken wordt de dialoog voor de datumselectie opgeroepen."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:16
msgid "<b>Inverted Filtering</b>: Filters can easily be reversed by using the 'invert' option. For instance, by inverting the 'People with children' filter you can select all people without children."
msgstr "<b>Omgekeerd filteren</b>: Filters kunnen eenvoudig omgekeerd werken door een 'omkeer' optie. Bv. door de filter 'Personen met kinderen' om te keren selecteert u alle personen zonder kinderen."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:17
msgid "<b>Listing Events</b>: Events in the life of any individual may be added to the database via the <b>Person &gt; Edit Person &gt; Events</b> option. This space can be used to include a wide range of options ranging from adoptions, to baptisms (and other religious ceremonies), burials, causes of death, Census listings, degrees earned, elections, emigration, military service, nobility titles, occupations, ordination, property, religion, retirement, wills, etc."
msgstr "<b>Gebeurtenissen lijsten</b>: gebeurtenissen in het leven van een persoon kunnen in het gegevensbestand als volgt worden ingevoerd: <b>Persoon &gt; Persoon bewerken &gt; gebeurtenissen</b>. Nu kan een brede waaier van mogelijkheden gebruikt worden: adoptie, doop (en andere religieuze plechtigheden) begrafenis, doodsoorzaak, volkstelling, behaald diploma,verkiezing, emigratie, militaire dienst, adellijke titels, bezettingen, wijding, eigendom, religie, pensionering, testament, enz."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:18
msgid "<b>Locating People</b>: By default, each surname in the People View is listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list will expand to show all individuals with that last name."
msgstr "<b>Personen zoeken</b>: Standaard wordt elke achternaam in de personen lijst slechts eenmaal getoond. Door te klikken op de pijl links van de naam, worden alle personen met die zelfde naam getoond."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:19
msgid "<b>Setting Your Preferences</b>: Not happy with some default behavior of Gramps? <b>Edit &gt; Preferences</b> lets you to modify a number of settings, allowing you to tailor Gramps to your needs."
msgstr "<b>Instellen van uw voorkeuren</b>: indien u niet tevreden bent met de standaardinstellingen van Gramps, gaat u naar <b>Bewerken &gt; Voorkeuren</b>. Dit laat u toe om een aantal Gramps-instellingen naar uw wensen aan te passen ."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:20
msgid "<b>Shifting a Family View</b>: Changing the Active Person in the Relationships View is easy. Just doubleclick on the name of a person to make it the active one."
msgstr "<b>Het familiescherm veranderen</b>: het veranderen van de actieve persoon in het relatiescherm is eenvoudig. Dubbelklikken op een naam van een persoon is voldoende om deze persoon, de actieve persoon te maken."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:21
msgid "<b>Show All Checkbutton</b>: When adding a spouse or child, the list of people shown is filtered to display only people who could realistically fit the role (based on dates in the database). In case Gramps is wrong in making this choice, you can override that filter by checking the &quot;Show All&quot; checkbutton."
msgstr "<b>Controleknop 'alles tonen' </b>: wanneer een echtgeno(o)t(e) of een kind toegevoegd wordt, wordt de lijst van mogelijke personen gefilterd. Enkel die personen die realistisch gezien een kans maken (gebaseerd op datum) worden getoond. De keuze die Gramps maakt, kan aangepast worden door de knop &quot;alles tonen&quot; aan te klikken."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:22
msgid "<b>SoundEx can help with family research</b>: SoundEx solves a long standing problem in genealogy---how to handle spelling variations. The SoundEx utility takes a surname and generates a simplified form that is equivalent for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a surname is very helpful for researching Census Data files (microfiche) at a library or other research facility. To get the SoundEx codes for surnames in your database, go to <b>Tools &gt; Utilities &gt; Generate SoundEx codes</b>."
msgstr "<b>SoundEx kan een hulp zijn voor familie onderzoek</b>: 'SoundEx lost een lang bestaand probleem op in de genealogie --- hoe om te gaan met spellingvarianten. De SoundEx aanwending vormt een achternaam om, naar een eenvoudigere vorm die hetdezelfde is voor gelijkluidende namen. Indien u de SoundEx-code kent van een achternaam zal dit u helpen bij het onderzoeken van gegevens van volkstellingen (microfiche) in een bibliotheek of een andere onderzoeksfaciliteit. Om SoundEx Codes te genereren voor de achternamen in uw gegevensbestand, ga naar <b>Hulpmiddelen &gt; Hulpprogramma &gt; Genereer SoundEx-codes</b>."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:23
msgid "<b>Starting a New Family Tree</b>: A good way to start a new family tree is to enter all the members of the family into the database (use <b>Edit &gt; Add</b> or click on the Add button under the People menu). Then go to the Relationship View and create relationships between people."
msgstr "<b>Aanmaken van een nieuwe familiestamboom</b>: een goede manier om een nieuwe familietak aan te maken is om eerst alle familieleden in te geven in het gegevensbestand (gebruik <b>Bewerken &gt; Toevoegen</b> of klik op de '+' knop in het personenscherm). Ga vervolgens naar het relatiescherm en maak de relaties tussen de personen aan."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:24
msgid "<b>Talk to Relatives Before It Is Too Late</b>: Your oldest relatives can be your most important source of information. They usually know things about the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, you will get to hear some great stories. Don't forget to record the conversations!"
msgstr "<b>Spreek met uw familieleden voordat het te laat is</b>: Uw oudste familieleden kunnen uw belangrijkste bron van informatie zijn. Zij weten vaak dingen over de familie die niet op schrift staan. Zij kunnen u juweeltjes vertellen over personen die op een dag misschien een nieuwe wending aan het onderzoek geven. U krijgt in ieder geval enkele prachtige verhalen te horen. Vergeet niet om de gesprekken op te nemen!"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:25
msgid "<b>The Family View</b>: The Family View is used to display a typical family unit---the parents, spouses and children of an individual."
msgstr "<b>Familiescherm</b>: Het familiescherm wordt gebruikt om een typische familie eenheid weer te geven --- ouders, echtgenoten en kinderen van een persoon."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:26
msgid "<b>Unsure of a Date?</b> If you're unsure about the date an event occurred (for example birth or death), Gramps allows you to enter a wide range of date formats based on a guess or an estimate. For instance, &quot;about 1908&quot; is a valid entry for a birth date in Gramps. See wiki manual of Gramps for a complete description of date entry options."
msgstr "<b>Niet zeker van een datum?</b> Indien u niet zeker weet wanneer een gebeurtenis voorkwam (bijvoorbeeld geboorte of overlijden), geeft Gramps u een brede waaier van mogelijke datumformaten gebaseerd op een veronderstelling of een schatting. Zo is, &quot;rond 1708&quot; een geldige geboortedatum in Gramps. Zie ook in de Gramps-wikihandleiding voor een volledige beschrijving van de mogelijkheden om datums in te geven."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:27
msgid "<b>Who Was Born When</b>: The 'Compare individual events' tool allows you to compare data of all (or some of) the individuals in your database. This is useful, say, if you wish to list the birth dates of everyone in your database."
msgstr "<b>Wie was wanneer geboren</b>: Het gereedschap 'Vergelijk individuele gebeurtenissen' laat u toe om gegevens van alle (of enkele) individuen in uw gegevensbestand te vergelijken. Dit is zeer handig wanneer u bv. een lijst wil hebben van alle geboortedatums in uw gegevensbestand."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:28
msgid "A range of dates can be given by using the format &quot;between January 4, 2000 and March 20, 2003&quot;"
msgstr "Een datumbereik kan op deze wijze worden opgegeven: &quot;tussen 4 januari 2000 en 20 maart 2003&quot;"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:29
msgid "An alternate name can be selected as a person's preferred name by selecting the desired name in the person's name list, bringing up the context menu by clicking the right mouse button, and selecting &quot;set as default name&quot; from the menu."
msgstr "Een alternatieve naam kan geselecteerd worden als geprefereerde naam voor een persoon door de gewenste naam in de persoonsnamenlijst te selecteren. Dan de rechtermuisknop indrukken. Dit geeft een keuzelijst en de mogelijkheid naam te selecteren."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:30
msgid "An image can be added to any gallery or the Media View by dragging and dropping it from a file manager or a web browser."
msgstr "Een afbeelding kan aan elke galerij of het mediascherm worden toegevoegd, door deze simpelweg te verslepen uit een bestandsbeheervenster of webbrowser."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:31
msgid "Anyone can be chosen as the 'home person' in Gramps. Use <b>Edit &gt; Set Home Person</b>. The home person is the person who is selected when the database is opened or when the home button is pressed."
msgstr "Iedereen kan gekozen worden als 'begin' persoon. Gebruik <b>Bewerken &gt; Bepaal Begin Persoon</b>. De begin persoon is de persoon die geselecteerd is wanneer het gegevensbestand wordt geopend of wanneer op de home knop wordt gedrukt."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:32
msgid "Be accurate when recording genealogical information. Don't make assumptions while recording primary information; write it exactly as you see it. Use bracketed comments to indicate your additions, deletions or comments. Use of the Latin 'sic' is recommended to confirm the accurate transcription of what appears to be an error in a source."
msgstr "Wees nauwkeurig wanneer u genealogische informatie noteert. Maak geen veronderstellingen wanneer basisinformatie wordt verzameld; noteer exact wat u ziet. Gebruik commentaar tussen haakjes om bijvoegingen, weglatingen aan te geven. Gebruik van 'sic' is aangewezen om juist aan te geven waar u denkt dat er mogelijke fouten in de bron staan."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:33
msgid "Birth order of children in a family can be set, even if they do not have birth dates, by using drag and drop."
msgstr "De geboortevolgorde van kinderen in een familie kan worden ingesteld, ook als de geboortedata niet bekend zijn. Dit doet u eenvoudig door de kinderen te verslepen."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:34
msgid "Custom reports can be created by advanced users under the &quot;plugin&quot; system. More information on custom reports can be found at http://developers.gramps-project.org"
msgstr "Speciale rapporten kunnen door ervaren gebruikers gemaakt worden onder het &quot;plugin&quot; systeem. Verdere informatie over deze speciale rapporten kan gevonden worden op http://developers.gramps-project.org"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:35
msgid "Don't forget to read the Gramps manual, <b>Help &gt; User Manual</b>. The developers have worked hard to make most operations intuitive but the manual is full of information that will make your time spent on genealogy more productive."
msgstr "Vergeet vooral niet de Gramps-handleiding te lezen. <b>Hulp &gt; Handleiding</b>. De ontwikkelaars hebben zeer hun best gedaan om de meeste operaties intuïtief te maken, maar de handleiding bevat informatie om uw tijd die u kunt besteden aan genealogie, productiever te maken."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:36
msgid "Filters allow you to limit the people seen in the People View. In addition to the many preset filters, Custom Filters can be created that allow you to create filters limited only by your imagination. Custom filters can be created from <b>Edit &gt; Person Filter Editor</b>."
msgstr "Filters laten toe om het aantal personen dat getoond wordt in het personenscherm te beperken. Buiten de vele reeds voorziene filters, kan u speciale filters aanmaken die u toelaten zeer specifieke zoekacties te verrichten. Eigengemaakte filters kunt u aanmaken via <b>Hulpmiddelen &gt; Utilities &gt; Aanpassen eigen filters</b>."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:37
msgid "Genealogy isn't only about dates and names. It is about people. Be descriptive. Include the <b>why</b> of how things happened, and how descendants might have been shaped by the events they went through. Narratives go a long way in making your family history come alive."
msgstr "Genealogie is méér dan enkel namen en datums. Het gaat over mensen. Beschrijf de zaken. Denk ook aan <b>waarom</b> bepaalde dingen gebeurden, en hoe de afstammelingen gevormd werden door de gebeurtenissen die ze meemaakten. Beschrijvingen en verhalen maken een familie geschiedenis echt boeiend."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:38
msgid "Go from what you know to what you do not. Always record everything that is known before making conjectures. Often the facts at hand suggest plenty of direction for more research. Don't waste time looking through thousands of records hoping for a trail when you have other unexplored leads."
msgstr "Ga van wat u weet, verder naar hetgeen u nog niet weet. Noteer alle dingen voor u een veronderstelling maakt. Zeer vaak geven de beschikbare gegevens voldoende aanwijzigingen waar u verder kunt zoeken. Verspil geen tijd door te proberen duizenden gegevens te controleren om zo een spoor te vinden, als u nog voldoende nog niet volledige onderzochte aanwijzingen hebt."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:39
msgid "Gramps allows you to generate a number of reports (both text and graphical) based on your genealogical information. There is great flexibility in selecting what people are included in the reports as well as the output format (html, pdf, OpenDocument Text, RTF, LaTeX and plain text). Experiment with the reports under the <b>Reports</b> menu to get an idea of how powerful Gramps is."
msgstr "Gramps laat u toe om, gebaseerd op uw genealogische informatie, een aantal tekst- en grafische verslagen aan te maken. Er wordt een grote flexibiliteit geboden om die personen te selecteren die in de verslagen vermeld worden en het uitvoerformaat (html, pdf, OpenDocument-tekst, RTF, LaTex en normale tekst). Experimenteer gerust onder het <b>Verslagen</b> menu om een indruk te krijgen hoe krachtig Gramps wel is."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:40
msgid "Gramps allows you to import from, and export to, GEDCOM format. There is extensive support for the industry standard GEDCOM version 5.5, so you can exchange Gramps information to and from users of most other genealogy programs."
msgstr "Gramps laat u toe om te im- en te exporten van en naar het GEDCOM-formaat. Er is uitgebreide ondersteuning van de industriestandaard GEDCOM v5.5. Dit maakt het mogelijk om Gramps-informatie uit te wisselen met gebruikers van bijna alle andere genealogische programma's."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:41
msgid "Gramps can export data to the Web Family Tree (WFT) format. This format allows a family tree to be displayed online using a single file, instead of many html files."
msgstr "Gramps kan gegevens exporteren naar het 'Web Family Tree' (WFT) formaat. Dit formaat laat toe om een familiestamboom 'on-line' te tonen met één enkel bestand, i.p.v. vele HTML-bestanden."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:42
msgid "Gramps comes with a rich set of tools. These allow you to undertake operations such as checking database for errors and consistency, as well as research and analysis tools such as event comparison, finding duplicate people, interactive descendant browser, and others. All tools can be accessed through the <b>Tools</b> menu."
msgstr "Gramps bevat een uitgebreid aantal hulpmiddelen. Deze laten u toe dingen te doen zoals controle van het gegevensbestand op fouten en consistentie, onderzoeken en analyseren van gebeurtenissen, het vinden van dubbele personen, het gebruik van een interactieve afstammeling-browser enzovoort. Alle hulpmiddelen zijn beschikbaar via het menu <b>Hulpmiddelen</b>."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:43
msgid "Gramps has been designed so that new translations can easily be added with little development effort. If you are interested in participating please email gramps-devel@lists.sf.net"
msgstr "Gramps is zo ontworpen dat nieuwe vertalingen eenvoudig kunnen worden toegevoegd met weinig moeite. Als u geïnteresseerd bent om mee te doen stuur dan een e-mail naar gramps-devel@lists.sf.net"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:44
msgid "Gramps has been translated to more than 20 languages. If Gramps supports your language and it is not being displayed, set the default language on your machine and restart Gramps."
msgstr "Gramps is vertaald in meer dan 20 talen. Als Gramps ondersteuning heeft voor uw taal maar deze niet wordt getoond, stel dan de standaardtaal in op uw computer en start Gramps opnieuw op."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:45
msgid "Gramps has some unique features, including the ability to input any piece of information directly into Gramps. All data in the data base can be rearranged/manipulated to assist the user in doing research, analysis and correlation with the potential of filling relationship gaps."
msgstr "Gramps heeft enkele unieke functies, zoals de mogelijkheid om gelijk welk soort informatie direct te kunnen ingeven in Gramps. Alle gegevens in het gegevensbestand kunnen bewerkt of herschikt worden om de gebruiker in staat te stellen om analyses en onderzoek te doen. Dit geeft de mogelijkheid om gaten in ontbrekende relaties te kunnen vullen."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:46
msgid "Gramps helps you to keep personal information secure by allowing you to mark information as private. Data marked as private can be excluded from reports and data exports."
msgstr "Gramps helpt om bepaalde persoonlijke informatie te beschermen door deze informatie als 'privaat' te merken. Gegevens kunnen op deze wijze geweerd worden uit rapporten en gegevens die geëxporteerd worden."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:47
msgid "Gramps is freely distributable under the General Public License, see http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL"
msgstr "Gramps is vrij beschikbaar onder GPL, zie http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:48
msgid "Gramps is the Genealogical Research and Analysis Management Program System. It is a full-featured genealogy program letting you store, edit, and research genealogical data. Gramps database back end is so robust that some users are managing genealogies containing hundreds of thousands of people."
msgstr "Gramps staat voor Genealogical Research and Analysis Management Program System. Het is een genealogieprogramma dat je toelaat genealogische gegevens op te slaan, te bewerken en te onderzoeken. De Gramps-gegevensbank is zo robuust dat sommige gebruikers genealogieën beheren die honderdduizenden personen bevatten."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:49
msgid "Gramps is written in a computer language called Python using the GTK and GNOME libraries for the graphical interface. Gramps is supported on any computer system where these programs have been ported."
msgstr "Gramps is geschreven in de computertaal genaamd 'Python'. Voor de grafische interface maakt het gebruik van de GTK en GNOME bibliotheekfuncties. Gramps is beschikbaar op elk platform waarop deze bibliotheken beschikbaar zijn."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:50
msgid "Gramps maintains a list of previous Active People. You can move forward and backward through the list using <b>Go &gt; Forward</b> and <b>Go &gt; Back</b>."
msgstr "Gramps onderhoudt een lijst met vorige actieve personen. U kunt vooruit en terug door lijst gaan met <b>Ga naar &gt; Volgende</b> en <b>Ga naar &gt; Terug</b>."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:51
msgid "Gramps makes every effort to maintain compatibility with GEDCOM, the general standard of recording genealogical information. Filters exist that make importing and exporting GEDCOM files trivial."
msgstr "Gramps doet er alles aan om volledige compatibiliteit te behouden met GEDCOM, de algemene standaard van genealogische informatie. Door de bestaande filters te gebruiken is importeren en exporteren zeer eenvoudig."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:52
msgid "Gramps offers full Unicode support. Characters for all languages are properly displayed."
msgstr "Gramps biedt volledige ondersteuning voor Unicode. Lettertekens voor alle talen worden correct weergegeven."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:53
msgid "Gramps works even when using KDE, as long as the required GTK libraries are installed."
msgstr "Gramps werkt ook met KDE, zolang de vereiste GTK-bibliotheekfuncties zijn geïnstalleerd."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:54
msgid "In most cases double clicking on a name, source, place or media entry will bring up a window to allow you to edit the object. Note that the result can be dependent on context. For example, in the Family View clicking on a parent or child will bring up the relationship editor."
msgstr "Meestal kunt u dubbelklikken op een naam, bron, locatie of media waarna een venster verschijnt waarin u het object kunt bewerken. Merk op dat het resultaat afhankelijk kan zijn van de context. Bijvoorbeeld, bij dubbelklikken op een ouder of een kind in het familiescherm, verschijnt de dialoog om de relatie aan te passen."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:55
msgid "Interested in getting notified when a new version of Gramps is released? Join the Gramps-announce mailing list at http://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/gramps-announce"
msgstr "Geïnteresseerd om verwittigd te worden bij een nieuwe versie van Gramps? Wordt lid van de aankondigingsnieuwsgroep op http://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/gramps-announce"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:56
msgid "Make your data portable --- your family tree data and media can be exported directly to the GNOME file manager (Nautilus), for burning onto a CD."
msgstr "Maak uw gegevens overdraagbaar --- uw familiestamboomgegevens en mediagegevens kunnen naar een GNOME-bestandsbeheerder (Nautilus) geëxporteerd worden, om zo op een cd gebrand te worden."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:57
msgid "Multiple names can be specified for individuals. Examples are birth name, marriage name or aliases."
msgstr "Er kunnen meerdere namen per individu opgegeven worden. Voorbeelden zijn geboortenaam, trouwnaam, of een alias."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:58
msgid "Relationship calculators in Gramps are available in more than fifteen languages."
msgstr "Relatieberekeningen in Gramps zijn beschikbaar in meer dan vijftien talen."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:59
msgid "The 'merge' function allows you to combine separately listed people into one. This is very useful for combining two databases with overlapping people, or combining erroneously entered differing names for one individual."
msgstr "De functie 'samenvoegen' laat u toe om apart gelijste personen samen te voegen. Dit is zeer handig om twee gegevensbestanden die dezelfde personen bevatten, te combineren. Of om verkeerdelijk ingevoerde namen voor één en dezelfde persoon te combineren."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:60
msgid "The Book report, <b>Reports &gt; Books &gt; Book Report</b>, allows users to collect a variety of reports into a single document. This single report is easier to distribute than multiple reports, especially when printed."
msgstr "Het boekverslag rapport,<b>Verslagen &gt; Boeken &gt; Boekverslag</b>, laat gebruikers toe om verscheidene rapporten te bundelen in één document. Dit ene document is eenvoudiger te verdelen dan verschillende aparte documenten, zeker wanneer deze afgedrukt worden."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:61
msgid "The Free/Libre and Open Source Software (FLOSS) development model means Gramps can be extended by any programmer since all of the source code is freely available under its license."
msgstr "Het Free/Libre en Open Source Software (FLOSS) ontwikkelmodel betekent dat Gramps kan worden uitgebreid door elke programmeur omdat alle broncode vrij beschikbaar is met deze licentie."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:62
msgid "The Gramps homepage is at http://gramps-project.org/"
msgstr "De homepagina van Gramps: http://gramps-project.org/"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:63
msgid "The Media View shows a list of all media entered in the database. These can be graphic images, videos, sound clips, spreadsheets, documents, and more."
msgstr "Het mediascherm toont een lijst of alle mediabronnen in het gegevensbestand. Dit kunnen zowel grafische beelden, video's, geluidsfragmenten, rekenbladen, documenten, als andere zaken zijn."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:64
msgid "The Pedigree View displays a traditional pedigree chart. Hold the mouse over an individual to see more information about them or right click on an individual to view a menu to quickly access their spouses, siblings, children, or parents."
msgstr "Het stamboomscherm toont een traditionele stamboom. Hou de muis over een persoon om meer informatie te verkrijgen. Door rechtklikken verkrijgt u een menu dat snel toegang geeft tot partners, kinderen, afstammelingen of ouders."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:65
msgid "The Places View shows a list of all places in the database. The list can be sorted by a number of different criteria, such as City, County or State."
msgstr "Het locatiesscherm toont een lijst van alle locaties in het gegevensbestand.De lijst kan gesorteerd worden op verschillende criteria zoals stad, provincie of land."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:66
msgid "The Sources View shows a list of all sources in a single window. Double-click on each to edit, add notes, and to see which individuals reference the source."
msgstr "Het bronnenscherm geeft een lijst van alle bronnen. Dubbelklikken op de bron om aan te passen, nota's toe te voegen en te zien naar welke personen de bron refereert."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:67
msgid "The best way to report a bug in Gramps is to use the Gramps bug tracking system at http://bugs.gramps-project.org"
msgstr ""
"De beste manier om een fout in Gramps te rapporteren is om de GRAMPS Bug Tracker op http://bugs.gramps-project.org\n"
"Fouten in de Nederlandse vertaling kunt u ook melden bij de vertalers: Kees Bakker of Erik De Richter"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:68
msgid "Tired of having to take your hand off the keyboard to use the mouse? Many functions in Gramps have keyboard shortcuts. If one exists for a function it is displayed on the right side of the menu."
msgstr "Vindt u het vervelend om uw hand van het toetsenbord te nemen om de muis te gebruiken? Vele functies in Gramps hebben specifieke toetsen. Indien die bestaan worden die getoond aan de rechterzijde van het menu."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:69
msgid "To easily merge two people, select them both (a second person can be selected by holding the Control key while clicking) and clicking on <b>Edit &gt; Fast Merge</b>."
msgstr "Om twee personen samen te voegen, selecteert u beide personen (een tweede persoon kan worden geselecteerd door de control-toets ingedrukt te houden tijdens het klikken) en klikt u op <b>Bewerken &gt; Snel samenvoegen</b>."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:70
msgid "To run Gramps, you need to have GTK installed. But you do not need to be running the GNOME desktop."
msgstr "Om Gramps te kunnen gebruiken moet GTK geïnstalleerd zijn. Maar een GNOME-omgeving hoeft u niet te draaien."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:71
msgid "Unsure what a button does? Simply hold the mouse over a button and a tooltip will appear."
msgstr "Weet u niet zeker wat een knop doet? Houd de muis enige tijd stil boven de knop en een tooltip met informatie zal verschijnen."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:72
msgid "You can convert your data into a Gramps package, which is a compressed file containing your family tree data and includes all other files used by the database, such as images. This file is completely portable so is useful for backups or sharing with other Gramps users. This format has advantages over GEDCOM in that no information is ever lost in exporting and importing."
msgstr "U kunt uw gegevens overzetten naar een Gramps-pakket. Dit is een gecomprimeerd bestand dat uw stamboomgegevens bevat en ook alle andere bestanden gebruikt door het gegevensbestand, zoals beelden enz. Dit bestand is volledig overzetbaar zodat het zeer nuttig is om reservekopieën te maken of om uw gegevens te delen met andere Gramps-gebruikers. Dit formaat heeft voordelen t.o.v. een GEDCOM-bestand, doordat er geen informatie kan verloren gaan bij im- en exporteren."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:73
msgid "You can easily export your family tree to a web page. Select the entire database, family lines or selected individuals to a collection of web pages ready for upload to the World Wide Web."
msgstr "U kunt zeer eenvoudig uw familiestamboom exporteren naar een webpagina. Selecteer daarvoor het volledige gegevensbestand, familie lijnen of geselecteerde individuen en de webpagina's zijn klaar om geladen te worden naar het WWW."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:74
msgid "You can link any electronic media (including non-text information) and other file types to your Gramps family tree."
msgstr "U kunt willekeurige elektronische media (ook beeld en geluid) en andere bestandstypes koppelen aan uw Gramps-familiestamboom."
#~ msgid "%(calendar_type)s Calendar, Sorted by %(sortby)s"
#~ msgstr "%(calendar_type)s Kalender, gesorteerd op %(sortby)s"
#~ msgid "The calendar which determines the year span"
#~ msgstr "De Kalender die het jaarbereik bepaald"
#~ msgid "SQLite Export"
#~ msgstr "SQLite-export"
#~ msgid "SQLite is a common local database format"
#~ msgstr "SQLite is een veel gebruikt database-formaat"
#~ msgid "b. %(birth_date)s"
#~ msgstr "g. %(birth_date)s"
#~ msgid "d. %(death_date)s - %(place)s"
#~ msgstr "o. %(death_date)s - %(place)s"
#~ msgid "d. %(death_date)s"
#~ msgstr "o. %(death_date)s"
#~ msgid "Deep Connections Gramplet"
#~ msgstr "Verre verbindingsgramplet"
#~ msgid "Deep Connections"
#~ msgstr "Verre verbindinfg"
#~ msgid "Headline News Gramplet"
#~ msgstr "Voorpaginanieuwsgramplet"
#~ msgid "Headline News"
#~ msgstr "Voorpaginanieuws"
#~ msgid "Note Gramplet"
#~ msgstr "Opmerkingengramplet"
#~ msgid "Python Gramplet"
#~ msgstr "Python-gramplet"
#~ msgid "Python Shell"
#~ msgstr "Python Shell"
#~ msgid "SQLite Import"
#~ msgstr "SQLite-import"
#~ msgid "All Names of All People"
#~ msgstr "Alle namen van alle personen"
#~ msgid "All names of all people"
#~ msgstr "Alle namen van alle personen"