20e2ecfe50
svn: r9495
18262 lines
565 KiB
Plaintext
18262 lines
565 KiB
Plaintext
# Czech translation for GRAMPS
|
|
# This file is distributed under the same license as the GRAMPS package.
|
|
# Zdeněk Hataš <zdenek.hatas@gmail.com>, 2006
|
|
# Jiří Pejchal <jiri.pejchal@gmail.com>, 2005
|
|
# Radek Malcic <malcic@atlas.cz>, 2004
|
|
#
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gramps 2.0.6\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-10-30 10:13+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-12-12 22:11+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Zdeněk Hataš <zdenek.hatas@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: <cs@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
|
|
|
#: ../src/AddMedia.py:90
|
|
msgid "Select a media object"
|
|
msgstr "Vybrat mediální objekt"
|
|
|
|
#: ../src/AddMedia.py:112
|
|
msgid "Select media object"
|
|
msgstr "Vybrat mediální objekt"
|
|
|
|
#: ../src/AddMedia.py:149
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot import %s"
|
|
msgstr "Nemohu importovat %s"
|
|
|
|
#: ../src/AddMedia.py:150
|
|
msgid "The filename supplied could not be found."
|
|
msgstr "Zadaný soubor nenalezen."
|
|
|
|
#: ../src/AddMedia.py:171
|
|
msgid "Add Media Object"
|
|
msgstr "Přidat objekt"
|
|
|
|
#: ../src/AddMedia.py:228
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot display %s"
|
|
msgstr "%s nelze zobrazit"
|
|
|
|
#: ../src/AddMedia.py:229
|
|
msgid "GRAMPS is not able to display the image file. This may be caused by a corrupt file."
|
|
msgstr "GRAMPS nemůže zobrazit obrázek. Může to být způsobeno porušeným souborem."
|
|
|
|
#: ../src/ArgHandler.py:319
|
|
msgid "Opening non-native format"
|
|
msgstr "Otvíraní cizího formátu"
|
|
|
|
#: ../src/ArgHandler.py:320
|
|
msgid "New GRAMPS database has to be set up when opening non-native formats. The following dialog will let you select the new database."
|
|
msgstr "Při otvírání cizího formátu je nutné zřídit novou databázi GRAMPSu. Následující dialog vám pomůže vybrat novou databázi."
|
|
|
|
#: ../src/ArgHandler.py:328
|
|
msgid "New GRAMPS database was not set up"
|
|
msgstr "Nová databáze GRAMPSu nebyla zřízena."
|
|
|
|
#: ../src/ArgHandler.py:329
|
|
msgid "GRAMPS cannot open non-native data without setting up new GRAMPS database."
|
|
msgstr "GRAMPS nemůže otevřít data v cizím formátu bez zřízení nové databáze."
|
|
|
|
#: ../src/ArgHandler.py:340
|
|
#: ../src/DbLoader.py:132
|
|
#: ../src/DbLoader.py:139
|
|
#: ../src/DbLoader.py:191
|
|
#: ../src/DbLoader.py:197
|
|
#: ../src/DbLoader.py:280
|
|
#: ../src/DbLoader.py:301
|
|
#: ../src/DbLoader.py:384
|
|
#: ../src/DbLoader.py:405
|
|
#: ../src/ViewManager.py:1078
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not open file: %s"
|
|
msgstr "Nemohu otevřít soubor: %s"
|
|
|
|
#: ../src/ArgHandler.py:341
|
|
#: ../src/DbLoader.py:140
|
|
#: ../src/DbLoader.py:302
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"File type \"%s\" is unknown to GRAMPS.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Valid types are: GRAMPS database, GRAMPS XML, GRAMPS package, and GEDCOM."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS nezná soubor typu \"%s\"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Platné typy jsou: databáze GRAMPSu, GRAMPS XML, balíček GRAMPSu a GEDCOM."
|
|
|
|
#: ../src/ArgHandler.py:730
|
|
#: ../src/DbLoader.py:149
|
|
msgid "GRAMPS: Create GRAMPS database"
|
|
msgstr "GRAMPS: Vytvořit databázi GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../src/ArgHandler.py:787
|
|
#: ../src/DbLoader.py:483
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Všechny soubory"
|
|
|
|
#: ../src/ArgHandler.py:796
|
|
#: ../src/DbLoader.py:502
|
|
msgid "GRAMPS databases"
|
|
msgstr "Databáze GRAMPSu"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:337
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:47
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:93
|
|
#: ../src/plugins/ownereditor.glade.h:7
|
|
#: ../src/plugins/soundex.glade.h:2
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Jméno:"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:338
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:49
|
|
#: ../src/plugins/ownereditor.glade.h:1
|
|
msgid "Address:"
|
|
msgstr "Adresa:"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:339
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:49
|
|
#: ../src/plugins/ownereditor.glade.h:2
|
|
msgid "City:"
|
|
msgstr "Město:"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:340
|
|
#: ../src/plugins/ownereditor.glade.h:9
|
|
msgid "State/Province:"
|
|
msgstr "Stát/Provincie:"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:341
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:52
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:61
|
|
#: ../src/plugins/ownereditor.glade.h:5
|
|
msgid "Country:"
|
|
msgstr "Země:"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:342
|
|
msgid "ZIP/Postal code:"
|
|
msgstr "PSČ:"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:343
|
|
#: ../src/plugins/ownereditor.glade.h:8
|
|
msgid "Phone:"
|
|
msgstr "Telefon:"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:344
|
|
#: ../src/plugins/ownereditor.glade.h:6
|
|
msgid "Email:"
|
|
msgstr "Email:"
|
|
|
|
#. ('gramps-bookmark', _('Bookmarks'), gtk.gdk.CONTROL_MASK, 0, ''),
|
|
#. ('gramps-bookmark-delete', _('Delete bookmark'), gtk.gdk.CONTROL_MASK, 0, ''),
|
|
#: ../src/Bookmarks.py:194
|
|
#: ../src/Bookmarks.py:200
|
|
#: ../src/gramps_main.py:102
|
|
msgid "Edit Bookmarks"
|
|
msgstr "Editace záložek"
|
|
|
|
#. Add column with object name
|
|
#: ../src/Bookmarks.py:206
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:153
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:172
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:244
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:354
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:410
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:443
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:504
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:535
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:552
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:553
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:572
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:622
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:655
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:709
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:720
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:798
|
|
#: ../src/ToolTips.py:173
|
|
#: ../src/ToolTips.py:199
|
|
#: ../src/ToolTips.py:210
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:71
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:513
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:649
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:655
|
|
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:70
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:58
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:59
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:52
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:97
|
|
#: ../src/Editors/_EditName.py:225
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:48
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:120
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:126
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:655
|
|
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:894
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:457
|
|
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:125
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:696
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:835
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:209
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:56
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:109
|
|
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:180
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:412
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:522
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:116
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:82
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:86
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:83
|
|
#: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:87
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Jméno"
|
|
|
|
#. GRAMPS ID
|
|
#. Add column with object gramps_id
|
|
#: ../src/Bookmarks.py:206
|
|
#: ../src/PageView.py:450
|
|
#: ../src/PageView.py:629
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:123
|
|
#: ../src/DataViews/_EventView.py:65
|
|
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:59
|
|
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:84
|
|
#: ../src/DataViews/_NoteView.py:70
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:72
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:70
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:533
|
|
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:71
|
|
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:70
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:57
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:62
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:53
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:60
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:60
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:96
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectEvent.py:59
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectFamily.py:53
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectNote.py:61
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectObject.py:73
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:49
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectPlace.py:54
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:54
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectSource.py:54
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:238
|
|
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:895
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:200
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:57
|
|
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:174
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:515
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:85
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:103
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:117
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:76
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:81
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:78
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:85
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:81
|
|
#: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:90
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: ../src/ColumnOrder.py:83
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:128
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Zobrazení"
|
|
|
|
#: ../src/ColumnOrder.py:87
|
|
msgid "Column Name"
|
|
msgstr "Jméno sloupce"
|
|
|
|
#: ../src/ColumnOrder.py:108
|
|
msgid "Column Editor"
|
|
msgstr "Editor sloupců"
|
|
|
|
#: ../src/const.py:137
|
|
msgid "GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is a personal genealogy program."
|
|
msgstr "GRAMPS (programový systém pro správu genealogického výzkumu a analýzy) je osobní genealogický program"
|
|
|
|
#: ../src/const.py:155
|
|
msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zdeněk Hataš <zdenek.hatas@gmail.com>\n"
|
|
"Jiří Pejchal <jiri.pejchal@gmail.com>\n"
|
|
"Radek Malcic <malcic@atlas.cz>"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:79
|
|
#: ../src/DateEdit.py:88
|
|
msgid "Regular"
|
|
msgstr "Řádné"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:80
|
|
msgid "Before"
|
|
msgstr "Před"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:81
|
|
msgid "After"
|
|
msgstr "Po"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:82
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Okolo"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:83
|
|
msgid "Range"
|
|
msgstr "Mezi"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:84
|
|
msgid "Span"
|
|
msgstr "Od..do"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:85
|
|
msgid "Text only"
|
|
msgstr "Pouze Text"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:89
|
|
msgid "Estimated"
|
|
msgstr "Odhadované"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:90
|
|
msgid "Calculated"
|
|
msgstr "Vypočítané"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:148
|
|
msgid "Bad Date"
|
|
msgstr "Neplatné datum"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:196
|
|
#: ../src/DateEdit.py:286
|
|
msgid "Date selection"
|
|
msgstr "Výběr data"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:73
|
|
#: ../src/ViewManager.py:99
|
|
msgid "GRAMPS (grdb)"
|
|
msgstr "GRAMPS (grdb)"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:74
|
|
#: ../src/ViewManager.py:100
|
|
msgid "GRAMPS XML"
|
|
msgstr "GRAMPS XML"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:75
|
|
#: ../src/ViewManager.py:101
|
|
#: ../data/gramps.keys.in.h:1
|
|
#: ../data/gramps.xml.in.h:1
|
|
msgid "GEDCOM"
|
|
msgstr "GEDCOM"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:95
|
|
msgid "GRAMPS: Open database"
|
|
msgstr "GRAMPS: Otevření databáze"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:133
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Files of type \"%s\" cannot be opened directly.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please create a new GRAMPS database and import the file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Soubor typu \"%s\" nemůže být otevřen přímo.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vytvořte prosím novou databázi GRAMPS a soubor importujte."
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:198
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown type: %s"
|
|
msgstr "Neznámý typ %s"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:214
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:110
|
|
msgid "Undo history warning"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:215
|
|
msgid ""
|
|
"Proceeding with import will erase the undo history for this session. In particular, you will not be able to revert the import or any changes made prior to it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you think you may want to revert the import, please stop here and backup your database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokračování v importu vymaže historii zpětných kroků této relace. Nebude možné vrátit tuto, ani jakoukoli jinou operaci provedenou před ním.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pokud se domníváte, že budete potřebovat import vrátit, přerušte operaci a udělejte zálohu databáze."
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:220
|
|
msgid "_Proceed with import"
|
|
msgstr "_Pokračovat v importu"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:220
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:117
|
|
msgid "_Stop"
|
|
msgstr "Za_stavit"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:226
|
|
msgid "GRAMPS: Import database"
|
|
msgstr "GRAMPS: Importovat databázi"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:324
|
|
#: ../src/DbLoader.py:331
|
|
msgid "Cannot open database"
|
|
msgstr "Databázi nelze otevřít"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:325
|
|
msgid ""
|
|
"The selected file is a directory, not a file.\n"
|
|
"A GRAMPS database must be a file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vybraný soubor je adresář, ne soubor.\n"
|
|
"Databáze GRAMPSu musí být soubor."
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:332
|
|
msgid "You do not have read access to the selected file."
|
|
msgstr "Nemáte právo zápisu do vybraného souboru."
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:342
|
|
msgid "Cannot create database"
|
|
msgstr "Nelze vytvořit databázi"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:343
|
|
#: ../src/DbLoader.py:365
|
|
#: ../src/ViewManager.py:1060
|
|
msgid "You do not have write access to the selected file."
|
|
msgstr "Do vybraného souboru nemáte právo zápisu."
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:364
|
|
#: ../src/ViewManager.py:1059
|
|
msgid "Read only database"
|
|
msgstr "Databáze pouze pro čtení"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:371
|
|
#: ../src/ViewManager.py:1066
|
|
msgid "Missing or Invalid database"
|
|
msgstr "Chybějící nebo porušená databáze"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:372
|
|
#: ../src/ViewManager.py:1067
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s could not be found.\n"
|
|
"It is possible that this file no longer exists or has been moved."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s nemůže být nalezen.\n"
|
|
"Soubor už pravděpodobně neexistuje, nebo byl přesunut."
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:385
|
|
#: ../src/ViewManager.py:1079
|
|
msgid "This may be caused by an improper installation of GRAMPS."
|
|
msgstr "Toto může být způsobeno nesprávnou instalací GRAMPS."
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:445
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not import file: %s"
|
|
msgstr "Nemohu importovat soubor: %s"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:446
|
|
msgid "This GEDCOM file incorrectly identifies its character set, so it cannot be accurately imported. Please fix the encoding, and import again"
|
|
msgstr "Tento GEDCOM soubor nesprávně identifikuje svoji kódovou stránku a proto nemůže být správně importován. Opravte kódování znaků a zkuste operaci opakovat"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:492
|
|
msgid "All GRAMPS files"
|
|
msgstr "Všechny soubory GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:511
|
|
msgid "GRAMPS XML databases"
|
|
msgstr "GRAMPS XML databáze"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:520
|
|
msgid "GEDCOM files"
|
|
msgstr "Soubory GEDCOM"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:560
|
|
msgid "Automatically detected"
|
|
msgstr "Automaticky detekován"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:569
|
|
msgid "Select file _type:"
|
|
msgstr "Vyberte _typ souboru"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. constants
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/DbManager.py:84
|
|
msgid "Family Tree"
|
|
msgstr "Rodokmen"
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:98
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Extract"
|
|
msgstr "Exportovat"
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:98
|
|
#: ../src/gen/lib/repotype.py:55
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:43
|
|
msgid "Archive"
|
|
msgstr "Archiv"
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:256
|
|
msgid "Family tree name"
|
|
msgstr "Název rodokmenu"
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:265
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:51
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:53
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:76
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Stav"
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:271
|
|
msgid "Last modified"
|
|
msgstr "Naposledy změněno"
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:343
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Break the lock on the '%s' database?"
|
|
msgstr "Zlomit zámek na databázi %s?"
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:344
|
|
msgid "GRAMPS believes that someone else is actively editing this database. You cannot edit this database while it is locked. If no one is editing the database you may safely break the lock. However, if someone else is editing the database and you break the lock, you may corrupt the database."
|
|
msgstr "GRAMPS se domnívá, že někdo jiný pracuje s databází. Pokud je uzamčená, nemůžete s touto databází pracovat. Pokud jste si jistí, že s databází nikdo nepracuje, můžete zámek prolomit. V opačném případě může prolomení znamenat porušení databáze."
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:350
|
|
msgid "Break lock"
|
|
msgstr "Zlomit zámek"
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:409
|
|
msgid "Rename failed"
|
|
msgstr "Operace přejmenováni selhala"
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:410
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"An attempt to rename a version failed with the following message:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokus o přejmenování verze selhal s následující chybou:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:429
|
|
msgid "Could not rename family tree"
|
|
msgstr "Nemohu přejmenovat rodokmen"
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:465
|
|
msgid "Extracting archive..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:469
|
|
msgid "Importing archive..."
|
|
msgstr "Importuji archiv..."
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:485
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Remove the '%s' database?"
|
|
msgstr "Odstranit databázi %s?"
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:486
|
|
msgid "Removing this database will permanently destroy the data."
|
|
msgstr "Odstraněním databáze dojde k permanentnímu vymazání dat."
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:487
|
|
msgid "Remove database"
|
|
msgstr "Odstranit databázi"
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:493
|
|
msgid "Remove the '%{revision}s' version of %{database}s"
|
|
msgstr "Odstranit '%{revision}s' verzi z %{database}s"
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:497
|
|
msgid "Removing this version will prevent you from extracting it in the future."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:499
|
|
msgid "Remove version"
|
|
msgstr "Odstranit verzi"
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:520
|
|
msgid "Could not delete family tree"
|
|
msgstr "Nemohu vymazat rodokmen"
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:547
|
|
msgid "Deletion failed"
|
|
msgstr "Operace mazání selhala"
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:548
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"An attempt to delete a version failed with the following message:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokus o vymazání verze selhal s následující chybou:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:587
|
|
msgid "Rebuilding database from backup files"
|
|
msgstr "Databáze se obnovuje ze záložních souborů"
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:621
|
|
msgid "Could not create family tree"
|
|
msgstr "Nemohu vytvořit rodokmen"
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:644
|
|
#: ../src/DbManager.py:757
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nikdy"
|
|
|
|
#. get the import function using the filetype, but create a db
|
|
#. based on the DBDir
|
|
#: ../src/DbManager.py:681
|
|
msgid "Importing data..."
|
|
msgstr "Importuji data..."
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:743
|
|
msgid "Could not make database directory: "
|
|
msgstr "Nemohu vytvořit adresář databáze: "
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:827
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:80
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:388
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:826
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:864
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:110
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:833
|
|
#: ../src/plugins/all_relations.py:186
|
|
#: ../src/plugins/all_relations.py:219
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1157
|
|
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:997
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:474
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:549
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:184
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:186
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:187
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:217
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:218
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:219
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:258
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:260
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:261
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:299
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:300
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:301
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:424
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:426
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:427
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1027
|
|
#: ../src/gen/lib/urltype.py:45
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:76
|
|
#: ../src/gen/lib/repotype.py:50
|
|
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:54
|
|
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:56
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:53
|
|
#: ../src/gen/lib/grampstype.py:132
|
|
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:48
|
|
#: ../src/gen/lib/nametype.py:44
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:87
|
|
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:43
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Neznámý"
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:848
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Retrieve failed"
|
|
msgstr "Odchod do důchodu"
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:849
|
|
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:99
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"An attempt to retrieve the data failed with the following message:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokus o získání informací selhal s touto chybovou zprávou:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:883
|
|
msgid "Creating data to be archived..."
|
|
msgstr "Vytvářejí se data pro archivaci..."
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:890
|
|
msgid "Saving archive..."
|
|
msgstr "Ukládá se archiv...."
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:902
|
|
msgid "Archiving failed"
|
|
msgstr "Archivace selhala"
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:903
|
|
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:88
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"An attempt to archive the data failed with the following message:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokus o archivaci dat skončil neúspěšně s následující chybou:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayState.py:356
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(relationship)s of %(person)s"
|
|
msgstr "%(relationship)s osoby: %(person)s"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayState.py:417
|
|
msgid "No active person"
|
|
msgstr "Žádná osoba není aktivní"
|
|
|
|
#. set up ManagedWindow
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:110
|
|
msgid "Export Assistant"
|
|
msgstr "Pomocník exportu"
|
|
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:163
|
|
msgid "Saving your data"
|
|
msgstr "Ukožení vašich dat"
|
|
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:208
|
|
msgid "Choose the output format"
|
|
msgstr "Zvolte výstupní formát"
|
|
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:285
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Save File"
|
|
msgstr "Vybrat soubor"
|
|
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:316
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:258
|
|
msgid "Final confirmation"
|
|
msgstr "Poslední potvrzení před uložením"
|
|
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:329
|
|
msgid "Please wait while your data is selected and exported"
|
|
msgstr "Vyčkejte prosím než budou vaše data vybrána a exportována"
|
|
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:342
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:117
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "Shrnutí"
|
|
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:413
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The data will be saved as follows:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Format:\t%s\n"
|
|
"Name:\t%s\n"
|
|
"Folder:\t%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press Apply to proceed, Back to revisit your options, or Cancel to abort"
|
|
msgstr ""
|
|
"Data budou uložena následovně:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Formát:\t%s\n"
|
|
"Jméno:\t%s\n"
|
|
"Složka:\t%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Stiskněte OK pro pokračování, Zrušit pro skončení, nebo Zpět pro změnu vašich voleb."
|
|
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:420
|
|
msgid ""
|
|
"The selected file and folder to save to cannot be created or found.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press Back to return and select a valid filename."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vybraný adresář a soubor pro uložení nemůže být vytvořen, nebo nalezen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Stiskněte Zpět a vyberte validní jméno souboru."
|
|
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:440
|
|
msgid "Your data has been saved"
|
|
msgstr "Vaše data byla uložena"
|
|
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:442
|
|
msgid ""
|
|
"The copy of your data has been successfully saved. You may press Close button now to continue.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note: the database currently opened in your GRAMPS window is NOT the file you have just saved. Future editing of the currently opened database will not alter the copy you have just made. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Kopie vašich dat byla úspěšně uložena. Můžete stisknout tlačítko Zavřít a pokračovat.\n"
|
|
"Upozornění: nyní otevřená databáze v okně GRAMPS NENÍ souborem, který jste právě uložili. Budoucí úpravy aktuálně otevřené databáze nezmění právě vytvořenou kopii."
|
|
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:452
|
|
msgid "Saving failed"
|
|
msgstr "Uložení selhalo"
|
|
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:454
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error while saving your data. You may try starting the export again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your data that failed to save."
|
|
msgstr ""
|
|
"Při ukládání vašich dat došlo k chybě. Prosím vraťte se zpět a zkuste to znovu.\n"
|
|
"Upozornění: nyní otevřená databáze není ovlivněna. Selhalo pouze uložení kopie vašich dat."
|
|
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:483
|
|
msgid ""
|
|
"Under normal circumstances, GRAMPS does not require you to directly save your changes. All changes you make are immediately saved to the database.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This process will help you save a copy of your data in any of the several formats supported by GRAMPS. This can be used to make a copy of your data, backup your data, or convert it to a format that will allow you to transfer it to a different program.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you change your mind during this process, you can safely press the Cancel button at any time and your present database will still be intact."
|
|
msgstr ""
|
|
"Za obvyklých okolností GRAMPS nevyžaduje, abyste vy sami přímo ukládali vaše změny. Všechny vámi provedené změny jsou okamžitě ukládány do databáze.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Následující proces vám pomůže uložit kopii vašich dat do libovolného z formátů podporovaných GRAMPSem. Můžete si tak vytvořit kopii vašich dat, zálohu dat, nebo data zkonvertovat do formátu vhodného pro přenos do jiného programu.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Rozmyslíte-li si to, můžete během následujícího procesu kdykoli bezpečně stisknout tlačítko Zrušit a vaše současná databáze bude stále nedotčena."
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:70
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2690
|
|
msgid "Do not include records marked private"
|
|
msgstr "Nevkládat záznam, který je označen jako důvěrný"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:72
|
|
msgid "Restrict data on living people"
|
|
msgstr "Omezit data na žijící osoby"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:86
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:134
|
|
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:185
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:88
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:86
|
|
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:90
|
|
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:92
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2435
|
|
msgid "Entire Database"
|
|
msgstr "Celá databáze"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:114
|
|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:152
|
|
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:192
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:95
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:93
|
|
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:97
|
|
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:99
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2439
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Descendants of %s"
|
|
msgstr "%s potomci"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:120
|
|
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:198
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:101
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:99
|
|
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:103
|
|
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:105
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2447
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ancestors of %s"
|
|
msgstr "%s předci"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:126
|
|
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:204
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:107
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:105
|
|
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:109
|
|
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:111
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2451
|
|
#, python-format
|
|
msgid "People with common ancestor with %s"
|
|
msgstr "Společným předkem je: %s"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:59
|
|
msgid "Father's surname"
|
|
msgstr "Otcovo příjmení"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:60
|
|
#: ../src/Spell.py:168
|
|
#: ../src/Spell.py:247
|
|
#: ../src/Spell.py:249
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1195
|
|
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:50
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:148
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:202
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:241
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:135
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:153
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:141
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:148
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:128
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Žádný"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:61
|
|
msgid "Combination of mother's and father's surname"
|
|
msgstr "Kombinace matčina a otcova příjmení"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:62
|
|
msgid "Icelandic style"
|
|
msgstr "Islandský styl"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:112
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:115
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:583
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Nastavení"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:124
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:78
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:78
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Obecné"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:126
|
|
msgid "Database"
|
|
msgstr "Databáze"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:130
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Name Display"
|
|
msgstr "Zobrazení"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:132
|
|
msgid "ID Formats"
|
|
msgstr "Formáty ID"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:134
|
|
msgid "Warnings"
|
|
msgstr "Varování"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:136
|
|
msgid "Researcher"
|
|
msgstr "Badatel"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:138
|
|
msgid "Marker Colors"
|
|
msgstr "Barvy značek"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:154
|
|
#: ../src/gramps_main.py:98
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:138
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:155
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:61
|
|
#: ../src/Editors/_EditAddress.py:147
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:295
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:88
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Adresa"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:155
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:73
|
|
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:76
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:62
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:53
|
|
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:345
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1022
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:85
|
|
msgid "City"
|
|
msgstr "Město"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:156
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:55
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1025
|
|
msgid "State/Province"
|
|
msgstr "Stát/Provincie"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:157
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:76
|
|
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:79
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:64
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:56
|
|
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:348
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1027
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:88
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "Země"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:158
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:72
|
|
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:75
|
|
msgid "ZIP/Postal Code"
|
|
msgstr "PSČ"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:159
|
|
msgid "Phone"
|
|
msgstr "Telefon"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:160
|
|
#: ../src/ToolTips.py:150
|
|
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:80
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "Email"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:168
|
|
#: ../src/gramps_main.py:118
|
|
#: ../src/ToolTips.py:198
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:109
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:238
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:268
|
|
msgid "Person"
|
|
msgstr "Osoba"
|
|
|
|
#. show "> Family: ..." and nothing else
|
|
#. show "V Family: ..." and the rest
|
|
#. get the family events
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:169
|
|
#: ../src/gramps_main.py:107
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:556
|
|
#: ../src/ToolTips.py:228
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:453
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:1094
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:1118
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:468
|
|
#: ../src/plugins/all_events.py:80
|
|
#: ../src/plugins/all_relations.py:175
|
|
#: ../src/plugins/all_relations.py:208
|
|
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:57
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:269
|
|
msgid "Family"
|
|
msgstr "Rodina"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:170
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:234
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:264
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:342
|
|
#: ../src/DataViews/_EventView.py:68
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:64
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:53
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:55
|
|
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:308
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:956
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:89
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:271
|
|
msgid "Place"
|
|
msgstr "Místo"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:171
|
|
#: ../src/Editors/_EditSource.py:72
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:272
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Pramen"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:172
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:606
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:619
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:441
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:273
|
|
msgid "Media Object"
|
|
msgstr "Objekt"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:173
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:231
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:123
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:270
|
|
msgid "Event"
|
|
msgstr "Událost"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:174
|
|
#: ../src/ToolTips.py:141
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:64
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:66
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:274
|
|
msgid "Repository"
|
|
msgstr "Zdroje"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:183
|
|
msgid "Suppress warning when adding parents to a child"
|
|
msgstr "Potlačit upozornění při přidávání rodičů k dítěti"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:187
|
|
msgid "Suppress warning when cancelling with changed data"
|
|
msgstr "Potlačit upozornění při odvolání se změněnými daty"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:191
|
|
msgid "Suppress warning about missing researcher when exporting to GEDCOM"
|
|
msgstr "Potlačit hlášení o chybějícím badateli při exportu do GEDCOM"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:196
|
|
msgid "Show plugin status dialog on plugin load error"
|
|
msgstr "Při chybě v nahrávání zásuvného modulu zobrazit stavový dialog"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:207
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:47
|
|
#: ../src/gen/lib/markertype.py:47
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Hotovo"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:209
|
|
#: ../src/gen/lib/markertype.py:48
|
|
msgid "ToDo"
|
|
msgstr "ToDo"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:211
|
|
#: ../src/gen/lib/urltype.py:46
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:77
|
|
#: ../src/gen/lib/repotype.py:51
|
|
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:55
|
|
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:57
|
|
#: ../src/gen/lib/markertype.py:46
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:54
|
|
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:49
|
|
#: ../src/gen/lib/nametype.py:45
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:88
|
|
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:44
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Vlastní"
|
|
|
|
#. label for the combo
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:270
|
|
msgid "_Display format"
|
|
msgstr "Formát zobrazení"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:276
|
|
msgid "C_ustom format details"
|
|
msgstr "Detaily vlastního formátu"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:318
|
|
msgid "Format Name"
|
|
msgstr "Jméno formátu"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:323
|
|
msgid "Example"
|
|
msgstr "Příklad"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:455
|
|
msgid "Date format"
|
|
msgstr "Formát data"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:468
|
|
msgid "Surname Guessing"
|
|
msgstr "Hádání příjmení"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:473
|
|
msgid "Active person's name and ID"
|
|
msgstr "Jméno a ID aktivní osoby"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:474
|
|
msgid "Relationship to home person"
|
|
msgstr "Vztah k výchozí osobě"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:487
|
|
msgid "Status bar"
|
|
msgstr "Stavový řádek"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:491
|
|
msgid "Show text in sidebar buttons (takes effect on restart)"
|
|
msgstr "Ukázat text u tlačítek v postranní liště (projeví se po restartu)"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:500
|
|
msgid "Change is not immediate"
|
|
msgstr "Změna není okamžitá"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:501
|
|
msgid "Changing the data format will not take effect until the next time GRAMPS is started."
|
|
msgstr "Změna formátu data se projeví až po restartu GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:510
|
|
msgid "Add default source on import"
|
|
msgstr "Při importu přidat výchozí pramen "
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:512
|
|
msgid "Enable spelling checker"
|
|
msgstr "Povolit kontrolu pravopisu"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:514
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:21
|
|
msgid "Display Tip of the Day"
|
|
msgstr "Zobrazovat tip dne"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:516
|
|
msgid "Use shading in Relationship View"
|
|
msgstr "Použít stínování v Pohledu vztahů"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:518
|
|
msgid "Display edit buttons on Relationship View"
|
|
msgstr "Zobrazit tlačítka pro modifikaci v Pohledu vztahů"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:520
|
|
msgid "Remember last view displayed"
|
|
msgstr "Zapamatovat poslední zobrazený pohled"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:531
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Database path"
|
|
msgstr "Kontrola databáze"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:532
|
|
msgid "Automatically backup database on exit"
|
|
msgstr "Automaticky zálohovat databázi při ukončení"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:534
|
|
msgid "Automatically load last database"
|
|
msgstr "Automaticky načíst poslední databázi"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:536
|
|
msgid "Enable database transactions"
|
|
msgstr "Povolit databázové transakce"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:607
|
|
msgid "Name Format Editor"
|
|
msgstr "Editor formátu jmen"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:630
|
|
msgid "The format definition is invalid"
|
|
msgstr "Definice formátu je neplatná"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:631
|
|
msgid "What would you like to do?"
|
|
msgstr "Co byste rádi udělali?"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:632
|
|
msgid "_Continue anyway"
|
|
msgstr "Pokračovat"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:632
|
|
msgid "_Modify format"
|
|
msgstr "Pozměnit for_mát"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:640
|
|
msgid "Both Format name and definition have to be defined"
|
|
msgstr "Jméno a definice forátu musí být definováno"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:653
|
|
msgid "Invalid or incomplete format definition"
|
|
msgstr "Neplatná nebo nekompletní definice formátu"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:97
|
|
msgid "Family Trees"
|
|
msgstr "Rodokmeny"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:99
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:389
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:397
|
|
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:135
|
|
msgid "Attribute"
|
|
msgstr "Atribut"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:103
|
|
msgid "Add Bookmark"
|
|
msgstr "Přidat záložku"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:104
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:156
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:233
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:341
|
|
#: ../src/DataViews/_EventView.py:67
|
|
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:88
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:60
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:63
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:50
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:52
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectEvent.py:61
|
|
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:302
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:550
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1158
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:88
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:82
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Datum"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:105
|
|
msgid "Edit Date"
|
|
msgstr "Upravit datum"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:106
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:140
|
|
#: ../src/DataViews/_EventView.py:95
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:71
|
|
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:285
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1926
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "Události"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:108
|
|
#: ../src/MarkupText.py:498
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Písmo"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:109
|
|
#: ../src/MarkupText.py:500
|
|
msgid "Font Color"
|
|
msgstr "Barva písma"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:110
|
|
msgid "Font Background Color"
|
|
msgstr "Barva pozadí písma"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:111
|
|
msgid "Public"
|
|
msgstr "Veřejný"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:112
|
|
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:108
|
|
msgid "Media"
|
|
msgstr "Média"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:113
|
|
#: ../src/DataViews/_NoteView.py:96
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:81
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:973
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:979
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:987
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:160
|
|
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:371
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Poznámky"
|
|
|
|
#. Go over parents and build their menu
|
|
#. don't show rest
|
|
#: ../src/gramps_main.py:114
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:149
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1558
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:440
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:734
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:768
|
|
#: ../src/plugins/all_relations.py:194
|
|
#: ../src/plugins/all_relations.py:227
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:708
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:843
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2006
|
|
msgid "Parents"
|
|
msgstr "Rodiče"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:115
|
|
msgid "Add Parents"
|
|
msgstr "Přidat rodiče"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:116
|
|
msgid "Select Parents"
|
|
msgstr "Vybrat rodiče"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:117
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:457
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1854
|
|
msgid "Pedigree"
|
|
msgstr "Rodokmen"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:119
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:103
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:379
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:944
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:951
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1004
|
|
msgid "Places"
|
|
msgstr "Místa"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:120
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:115
|
|
msgid "Relationships"
|
|
msgstr "Vztahy"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:121
|
|
msgid "Reports"
|
|
msgstr "Sestavy"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:122
|
|
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:104
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:69
|
|
msgid "Repositories"
|
|
msgstr "Zdroje"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:123
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:171
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:409
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:442
|
|
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:97
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:69
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:360
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:378
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1429
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1446
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1478
|
|
msgid "Sources"
|
|
msgstr "Prameny"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:124
|
|
msgid "Add Spouse"
|
|
msgstr "Přidat manžela(ku)"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:125
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Nástroje"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:126
|
|
#: ../src/gen/proxy/private.py:674
|
|
msgid "Private"
|
|
msgstr "Osobní"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:127
|
|
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:220
|
|
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:57
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Zobrazit"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:128
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Zvětšit"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:129
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Zmenšit"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:130
|
|
msgid "Fit Width"
|
|
msgstr "Přizpůsobit šířce"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:131
|
|
msgid "Fit Page"
|
|
msgstr "Přizpůsobit stránce"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:136
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Exportovat"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:137
|
|
#: ../src/UndoHistory.py:62
|
|
#: ../src/ViewManager.py:486
|
|
msgid "Undo History"
|
|
msgstr "_Vrátit historii"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:138
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:89
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:216
|
|
#: ../src/gramps_main.py:218
|
|
#: ../src/gramps_main.py:228
|
|
msgid "Configuration error"
|
|
msgstr "Chyba v konfiguraci"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:219
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the GConf schema of GRAMPS is properly installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Instalace GRAMPSu je pravděpodobně neúplná. Přesvědčte se, že je GConf schéma GRAMPSu správně nainstalováno."
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:229
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"A definition for the MIME-type %s could not be found \n"
|
|
"\n"
|
|
"Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the MIME-types of GRAMPS are properly installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Definice pro MIME typ %s nebyla nalezena.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Instalace GRAMPSu pravděpodobně nebyla úplná. Ujistěte se, že jsou MIME typy GRAMPS správně nainstalovány."
|
|
|
|
#: ../src/gramps.py:101
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your Python version does not meet the requirements. At least python %d.%d.%d is needed to start GRAMPS.\n"
|
|
"\n"
|
|
"GRAMPS will terminate now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verze Pythonu, kterou používáte neodpovídá požadavků. Pro spuštění GRAMPS potřebujete nejméně verzi %d.%d.%d.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Aplikace bude nyní ukončena."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsWidgets.py:110
|
|
msgid "Expand this section"
|
|
msgstr "Rozbalit tuto sekci"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsWidgets.py:113
|
|
msgid "Collapse this section"
|
|
msgstr "Sbalit tuto sekci"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsWidgets.py:129
|
|
msgid ""
|
|
"Click to make the active person\n"
|
|
"Right click to display the edit menu"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknutí levým tlačítkem označí aktivní osobu\n"
|
|
"Kliknutí pravým tlačítkem zobrazíte menu úprav"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsWidgets.py:132
|
|
msgid "Edit icons can be enabled in the Preferences dialog"
|
|
msgstr "Ikony pro úpravu je možné aktivovat v dialogu Nastavení"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsWidgets.py:341
|
|
msgid "Record is private"
|
|
msgstr "Údaj je důvěrný"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsWidgets.py:346
|
|
msgid "Record is public"
|
|
msgstr "Záznam je veřejný"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsWidgets.py:779
|
|
msgid "To select a place, use drag-and-drop or use the buttons"
|
|
msgstr "Pro výběr místa použijte drag-and-drop nebo tlačítka"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsWidgets.py:848
|
|
msgid "Edit place"
|
|
msgstr "Upravit místo"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsWidgets.py:849
|
|
msgid "Remove place"
|
|
msgstr "Odstranit místo"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsWidgets.py:859
|
|
msgid "Select an existing place"
|
|
msgstr "Vybrat existující místo"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsWidgets.py:860
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:83
|
|
msgid "Add a new place"
|
|
msgstr "Přidat nové místo"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsWidgets.py:2586
|
|
#, python-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid value for this field"
|
|
msgstr "%s není platná hodnota pro toto pole"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsWidgets.py:2644
|
|
msgid "This field is mandatory"
|
|
msgstr "Toto pole je povinné"
|
|
|
|
#: ../src/MarkupText.py:487
|
|
msgid "Italic"
|
|
msgstr "Kurzíva"
|
|
|
|
#: ../src/MarkupText.py:489
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Tučné"
|
|
|
|
#: ../src/MarkupText.py:491
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Podtržené"
|
|
|
|
#: ../src/MarkupText.py:502
|
|
msgid "Background Color"
|
|
msgstr "Barva pozadí"
|
|
|
|
#: ../src/MarkupText.py:504
|
|
#: ../src/UndoHistory.py:176
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Vyčistit"
|
|
|
|
#: ../src/MarkupText.py:850
|
|
msgid "Select font color"
|
|
msgstr "Vybrat barvu písma"
|
|
|
|
#: ../src/MarkupText.py:859
|
|
msgid "Select background color"
|
|
msgstr "Vybrat barvu pozadí"
|
|
|
|
#: ../src/MarkupText.py:869
|
|
msgid "Select font"
|
|
msgstr "Vybrat písmo"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:316
|
|
#: ../src/ViewManager.py:1288
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s has been bookmarked"
|
|
msgstr "%s byl vložen do záložek"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:320
|
|
#: ../src/PageView.py:614
|
|
#: ../src/ViewManager.py:1291
|
|
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:190
|
|
msgid "Could Not Set a Bookmark"
|
|
msgstr "Záložku nelze nastavit"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:321
|
|
#: ../src/ViewManager.py:1292
|
|
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:191
|
|
msgid "A bookmark could not be set because no one was selected."
|
|
msgstr "Záložka nemůže být nastavena, protože nikdo není vybrán"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:344
|
|
msgid "_Add bookmark"
|
|
msgstr "_Přidat záložku"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:346
|
|
msgid "_Edit bookmarks"
|
|
msgstr "_Upravit záložky"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:375
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "_Vpřed"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:376
|
|
msgid "Go to the next person in the history"
|
|
msgstr "Jít na další osobu v historii"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:383
|
|
msgid "_Back"
|
|
msgstr "_Zpět"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:384
|
|
msgid "Go to the previous person in the history"
|
|
msgstr "Jít na předchozí osobu v historii"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:388
|
|
msgid "_Home"
|
|
msgstr "_Domů"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:390
|
|
msgid "Go to the default person"
|
|
msgstr "Přejít na výchozí osobu"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:391
|
|
msgid "Person Filter Editor"
|
|
msgstr "Editor filtrů osob"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:396
|
|
msgid "Set _Home Person"
|
|
msgstr "Na_stavit výchozí osobu"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:440
|
|
#: ../src/PageView.py:444
|
|
#: ../src/PageView.py:619
|
|
#: ../src/PageView.py:623
|
|
msgid "Jump to by GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Jít na GRAMPS ID"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:468
|
|
#: ../src/PageView.py:647
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error: %s is not a valid GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Chyba: %s není validní GRAMPS ID"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:615
|
|
msgid "A bookmark could not be set because nothing was selected."
|
|
msgstr "Záložka nemůže být nastavena, protože nikdo není vybrán"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:924
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:161
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "Při_dat"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:926
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:163
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Odstranit"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:928
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:171
|
|
msgid "Export view"
|
|
msgstr "Exportovat náhled"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:933
|
|
#: ../src/ViewManager.py:397
|
|
#: ../src/ViewManager.py:460
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:151
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "Ú_pravy"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:938
|
|
msgid "_Filter"
|
|
msgstr "_Filtr"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:1002
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:903
|
|
msgid "Export view as spreadsheet"
|
|
msgstr "Exportovat náhled jako tabulku"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:1010
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:911
|
|
msgid "Format:"
|
|
msgstr "Formát:"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:1015
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:916
|
|
msgid "CSV"
|
|
msgstr "CSV"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:1016
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:917
|
|
msgid "Open Document Spreadsheet"
|
|
msgstr "Tabulka Open Document"
|
|
|
|
#: ../src/PlaceUtils.py:43
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(north_latitude)s N"
|
|
msgstr "%(north_latitude)s S"
|
|
|
|
#: ../src/PlaceUtils.py:44
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(south_latitude)s S"
|
|
msgstr "%(south_latitude)s J"
|
|
|
|
#: ../src/PlaceUtils.py:45
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(east_longitude)s E"
|
|
msgstr "%(east_longitude)s V"
|
|
|
|
#: ../src/PlaceUtils.py:46
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(west_longitude)s W"
|
|
msgstr "%(west_longitude)s Z"
|
|
|
|
#: ../src/QuestionDialog.py:185
|
|
msgid "Error detected in database"
|
|
msgstr "V databázi byla detekována chyba"
|
|
|
|
#: ../src/QuestionDialog.py:186
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS has detected an error in the database. This can usually be resolved by running the \"Check and Repair Database\" tool.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If this problem continues to exist after running this tool, please file a bug report at http://bugs.gramps-project.org\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS detekoval chybu v databázi. Obvykle lze tuto situaci vyřešit použitím nástroje \"Kontrola a oprava databáze\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pokud problém přetrvává i přes použití tohoto nástroje, vyplňte prosím hlášení o chybě na http://bugs.gramps-project.org\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/QuestionDialog.py:196
|
|
msgid "Low level database corruption detected"
|
|
msgstr "Bylo zjištěno poškození databáze"
|
|
|
|
#: ../src/QuestionDialog.py:197
|
|
msgid "GRAMPS has detected a problem in the underlying Berkeley database. This can be repaired by from the Family Tree Manager. Select the database and click on the Repair button"
|
|
msgstr "GRAMPS detekoval problém v Berkeley databázi. Tento stav je možné napravit z menu Správa rodokmenu. Vyberte databázi a klikněte na tlačítko Opravit"
|
|
|
|
#: ../src/QuestionDialog.py:279
|
|
#: ../src/Utils.py:985
|
|
msgid "Attempt to force closing the dialog"
|
|
msgstr "Pokus o vynucené uzavření dialogu"
|
|
|
|
#: ../src/QuestionDialog.py:280
|
|
msgid ""
|
|
"Please do not force closing this important dialog.\n"
|
|
"Instead select one of the available options"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nezavírejte vynuceně tento důležitý dialog.\n"
|
|
"Vyberte si jednu z nabízených možností"
|
|
|
|
#: ../src/QuickReports.py:85
|
|
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:173
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:155
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Quick Report"
|
|
msgstr "Knižní zpráva"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:373
|
|
msgid "husband"
|
|
msgstr "manžel"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:375
|
|
msgid "wife"
|
|
msgstr "manželka"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:377
|
|
msgid "gender unknown|spouse"
|
|
msgstr "partner(ka)"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:380
|
|
msgid "unmarried|husband"
|
|
msgstr "druh"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:382
|
|
msgid "unmarried|wife"
|
|
msgstr "družka"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:384
|
|
msgid "gender unknown,unmarried|spouse"
|
|
msgstr "druh(družka)"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:387
|
|
msgid "male,civil union|partner"
|
|
msgstr "partner"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:389
|
|
msgid "female,civil union|partner"
|
|
msgstr "partnerka"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:391
|
|
msgid "gender unknown,civil union|partner"
|
|
msgstr "partner(ka)"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:394
|
|
msgid "male,unknown relation|partner"
|
|
msgstr "partner"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:396
|
|
msgid "female,unknown relation|partner"
|
|
msgstr "partnerka"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:398
|
|
msgid "gender unknown,unknown relation|partner"
|
|
msgstr "partner(ka)"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:437
|
|
#: ../src/Relationship.py:615
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1257
|
|
#: ../src/plugins/rel_pl.py:475
|
|
msgid "Relationship loop detected"
|
|
msgstr "Detekována smyčka ve vztazích"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:667
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Family tree reaches back more than the maximum %d generations searched.\n"
|
|
"It is possible that relationships have been missed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:728
|
|
msgid "Relationship loop detected:"
|
|
msgstr "Detekována smyčka ve vztazích"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:729
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Person %s connects to himself via %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:821
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "undefined"
|
|
msgstr "Podtržené"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:855
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(spouse_relation)s and %(other_relation)s"
|
|
msgstr "%(relationship)s osoby: %(person)s"
|
|
|
|
#: ../src/Reorder.py:30
|
|
#: ../src/ToolTips.py:233
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:154
|
|
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:60
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:769
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectFamily.py:54
|
|
#: ../src/plugins/all_relations.py:192
|
|
#: ../src/plugins/all_relations.py:225
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:195
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:206
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:216
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:218
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:505
|
|
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:212
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2033
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:104
|
|
msgid "Father"
|
|
msgstr "Otec"
|
|
|
|
#: ../src/Reorder.py:30
|
|
#: ../src/ToolTips.py:238
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:156
|
|
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:61
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:770
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectFamily.py:55
|
|
#: ../src/plugins/all_relations.py:189
|
|
#: ../src/plugins/all_relations.py:222
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:212
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:223
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:225
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:227
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:510
|
|
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:218
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2038
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:105
|
|
msgid "Mother"
|
|
msgstr "Matka"
|
|
|
|
#: ../src/Reorder.py:31
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:170
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:78
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:1120
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:55
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:523
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:783
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:63
|
|
msgid "Spouse"
|
|
msgstr "Manžel(ka)"
|
|
|
|
#: ../src/Reorder.py:31
|
|
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:62
|
|
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:224
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:107
|
|
msgid "Relationship"
|
|
msgstr "Vztah"
|
|
|
|
#: ../src/Reorder.py:50
|
|
msgid "Reorder Relationships"
|
|
msgstr "Přeskupit vazby"
|
|
|
|
#: ../src/Reorder.py:134
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Reorder Relationships: %s"
|
|
msgstr "Přeskupit vazby: %s"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:157
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:184
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:196
|
|
#: ../src/ToolTips.py:142
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Umístění"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:163
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:201
|
|
#: ../src/ToolTips.py:149
|
|
msgid "Telephone"
|
|
msgstr "Telefon"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:213
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Event Link"
|
|
msgstr "Události chybí"
|
|
|
|
#. To hold the tooltip text
|
|
#. Create the tree columns
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:232
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:340
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:398
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:431
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:561
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:621
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:654
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:799
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:871
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:877
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:172
|
|
#: ../src/DataViews/_EventView.py:66
|
|
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:85
|
|
#: ../src/DataViews/_NoteView.py:71
|
|
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:72
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:52
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:56
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:60
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:49
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:51
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:60
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:71
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:63
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:53
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectEvent.py:60
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectNote.py:62
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectObject.py:74
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:655
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:656
|
|
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:388
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:203
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:87
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:80
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:87
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:83
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:235
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:343
|
|
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:64
|
|
msgid "Cause"
|
|
msgstr "Důvod"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:236
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:344
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:378
|
|
#: ../src/DataViews/_EventView.py:64
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:61
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:55
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectEvent.py:58
|
|
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:314
|
|
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:57
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:86
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Popis"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:243
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:353
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:571
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:719
|
|
#: ../src/ToolTips.py:209
|
|
msgid "Primary source"
|
|
msgstr "Primární pramen"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:293
|
|
#: ../src/ToolTips.py:159
|
|
#: ../src/DisplayModels/_MediaModel.py:105
|
|
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:77
|
|
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:138
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:313
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:90
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:125
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:80
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:89
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:83
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:90
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:275
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Poznámka"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:326
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:339
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:108
|
|
msgid "Family Event"
|
|
msgstr "Rodinná událost"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:367
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:375
|
|
msgid "Url"
|
|
msgstr "Url"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:376
|
|
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:86
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:54
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:81
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Cesta"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:400
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:433
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:873
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:879
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:53
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:50
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:206
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Hodnota"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:422
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:430
|
|
msgid "Family Attribute"
|
|
msgstr "Rodinné atributy"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:455
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:476
|
|
msgid "Source Reference"
|
|
msgstr "Odkaz na pramen"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:477
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:559
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:620
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:653
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:760
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:872
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:878
|
|
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:83
|
|
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:69
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:61
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:61
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectObject.py:72
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectPlace.py:53
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:53
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectSource.py:53
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:823
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:241
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:77
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:79
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Název"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:478
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:63
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:551
|
|
msgid "Page"
|
|
msgstr "WWW stránka"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:490
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:503
|
|
msgid "Repository Reference"
|
|
msgstr "Odkaz na zdroj"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:505
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Call Number"
|
|
msgstr "číslo ID"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:506
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Media Type"
|
|
msgstr "Typ _média:"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:518
|
|
msgid "Event Reference"
|
|
msgstr "Odkaz na událost"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:554
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Call Name"
|
|
msgstr "číslo ID"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:555
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Given"
|
|
msgstr "_Křestní jméno:"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:557
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Patronymic"
|
|
msgstr "Jméno po otci:"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:558
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:253
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:265
|
|
msgid "Prefix"
|
|
msgstr "Předpona"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:560
|
|
msgid "Suffix"
|
|
msgstr "Přípona"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:585
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:593
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_TextTab.py:52
|
|
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:394
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:558
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:169
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:170
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:171
|
|
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:63
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:82
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Text"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:640
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:652
|
|
msgid "Media Reference"
|
|
msgstr "Odkaz na média"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:666
|
|
#: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:142
|
|
msgid "Person Reference"
|
|
msgstr "Odkaz na osobu"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:683
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:708
|
|
msgid "Person Link"
|
|
msgstr "Odkaz na osobu"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:710
|
|
#: ../src/ToolTips.py:200
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:127
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:543
|
|
#: ../src/plugins/all_relations.py:175
|
|
#: ../src/plugins/all_relations.py:208
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:481
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:483
|
|
#: ../src/plugins/lineage.py:94
|
|
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:131
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:699
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:837
|
|
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:51
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:90
|
|
msgid "Birth"
|
|
msgstr "Narozen(a)"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:742
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:759
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Source Link"
|
|
msgstr "Menu pramenů"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:761
|
|
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:72
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1495
|
|
msgid "Abbreviation"
|
|
msgstr "Zkratka"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:762
|
|
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:71
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:62
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1493
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:78
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:763
|
|
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:73
|
|
msgid "Publication Information"
|
|
msgstr "Publikované informace"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:782
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:797
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Repository Link"
|
|
msgstr "Editor poznámek"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:1167
|
|
#: ../src/glade/scratchpad.glade.h:2
|
|
msgid "Scratch Pad"
|
|
msgstr "Zápisník"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:1203
|
|
msgid "ScratchPad"
|
|
msgstr "Zápisník"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:58
|
|
msgid "Spelling checker is not installed"
|
|
msgstr "Kontrola pravopisu není instalována"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:76
|
|
msgid "Afrikaans"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Amharic"
|
|
msgstr "Automatický"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:78
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Arabština"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:79
|
|
msgid "Azerbaijani"
|
|
msgstr "Azerbadžánština"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:80
|
|
msgid "Belarusian"
|
|
msgstr "Běloruština"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:81
|
|
msgid "Bulgarian"
|
|
msgstr "Bulharština"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:82
|
|
msgid "Bengali"
|
|
msgstr "Bengálština"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:83
|
|
msgid "Breton"
|
|
msgstr "Bretaňština"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:84
|
|
msgid "Catalan"
|
|
msgstr "Katalánština"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:85
|
|
msgid "Czech"
|
|
msgstr "Čeština"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Kashubian"
|
|
msgstr "manžel"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:87
|
|
msgid "Welsh"
|
|
msgstr "Velština"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:88
|
|
msgid "Danish"
|
|
msgstr "Dánština"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:89
|
|
msgid "German"
|
|
msgstr "Němčina"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:90
|
|
msgid "German - Old Spelling"
|
|
msgstr "Němčina - švabach"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:91
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Řečtina"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:92
|
|
msgid "English"
|
|
msgstr "Angličtina"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:93
|
|
msgid "Esperanto"
|
|
msgstr "Esperanto"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:94
|
|
msgid "Spanish"
|
|
msgstr "Španělština"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:95
|
|
msgid "Estonian"
|
|
msgstr "Estonština"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:96
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:161
|
|
msgid "Persian"
|
|
msgstr "Perský"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:97
|
|
msgid "Finnish"
|
|
msgstr "Finština"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:98
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Faroese"
|
|
msgstr "Pěstoun"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:99
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "Francouzština"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Frisian"
|
|
msgstr "Perský"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:101
|
|
msgid "Irish"
|
|
msgstr "Irština"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:102
|
|
msgid "Scottish Gaelic"
|
|
msgstr "Skotská keltština"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:103
|
|
msgid "Galician"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:104
|
|
msgid "Gujarati"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:105
|
|
msgid "Manx Gaelic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:106
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:159
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Hebrejský"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:107
|
|
msgid "Hindi"
|
|
msgstr "Hindština"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:108
|
|
msgid "Hiligaynon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:109
|
|
msgid "Croatian"
|
|
msgstr "Chorvatština"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:110
|
|
msgid "Upper Sorbian"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:111
|
|
msgid "Hungarian"
|
|
msgstr "Maďarština"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:112
|
|
msgid "Armenian"
|
|
msgstr "Arménština"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Interlingua"
|
|
msgstr "Internet"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:114
|
|
msgid "Indonesian"
|
|
msgstr "Indonézština"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:115
|
|
msgid "Icelandic"
|
|
msgstr "Islandština"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:116
|
|
msgid "Italian"
|
|
msgstr "Italština"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:117
|
|
msgid "Kurdi"
|
|
msgstr "Kurdština"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:118
|
|
msgid "Latin"
|
|
msgstr "Latina"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:119
|
|
msgid "Lithuanian"
|
|
msgstr "Litevština"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:120
|
|
msgid "Latvian"
|
|
msgstr "Litevština"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Malagasy"
|
|
msgstr "Muži"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:122
|
|
msgid "Maori"
|
|
msgstr "Maorština"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:123
|
|
msgid "Macedonian"
|
|
msgstr "Makedonština"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:124
|
|
msgid "Mongolian"
|
|
msgstr "Mongolština"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:125
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Marathi"
|
|
msgstr "Manželé"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:126
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Malay"
|
|
msgstr "Muž"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:127
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maltese"
|
|
msgstr "Muži"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:128
|
|
msgid "Norwegian Bokmal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:129
|
|
msgid "Low Saxon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:130
|
|
msgid "Dutch"
|
|
msgstr "Holandština"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:131
|
|
msgid "Norwegian Nynorsk"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:132
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Chichewa"
|
|
msgstr "_Soubor"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:133
|
|
msgid "Oriya"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:134
|
|
msgid "Punjabi"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:135
|
|
msgid "Polish"
|
|
msgstr "Polština"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:136
|
|
#: ../src/Spell.py:138
|
|
msgid "Portuguese"
|
|
msgstr "Portugalština"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:137
|
|
msgid "Brazilian Portuguese"
|
|
msgstr "Brazilská portugalština"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:139
|
|
msgid "Quechua"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:140
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "Rumunština"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:141
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "Ruština"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:142
|
|
msgid "Kinyarwanda"
|
|
msgstr "jazyk Kinyarwanda"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:143
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sardinian"
|
|
msgstr "Vysvěcení"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:144
|
|
msgid "Slovak"
|
|
msgstr "Slovenština"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:145
|
|
msgid "Slovenian"
|
|
msgstr "Slovinština"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:146
|
|
msgid "Serbian"
|
|
msgstr "Srbština"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:147
|
|
msgid "Swedish"
|
|
msgstr "Švédština"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:148
|
|
msgid "Swahili"
|
|
msgstr "Svahilština"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:149
|
|
msgid "Tamil"
|
|
msgstr "Tamilština"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:150
|
|
msgid "Telugu"
|
|
msgstr "jazyk Telugu"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:151
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tetum"
|
|
msgstr "Text"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:152
|
|
msgid "Tagalog"
|
|
msgstr "jazyk Tagalog"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:153
|
|
msgid "Setswana"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:154
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Turečtina"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:155
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
msgstr "Ukrajinština"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:156
|
|
msgid "Uzbek"
|
|
msgstr "Uzbečtina"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:157
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "Vietnamština"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:158
|
|
msgid "Walloon"
|
|
msgstr "Valonština"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:159
|
|
msgid "Yiddish"
|
|
msgstr "Židovský jazyk"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:160
|
|
msgid "Zulu"
|
|
msgstr "jazyk Zulu"
|
|
|
|
#: ../src/TipOfDay.py:68
|
|
#: ../src/TipOfDay.py:69
|
|
#: ../src/TipOfDay.py:108
|
|
msgid "Tip of the Day"
|
|
msgstr "Tip dne"
|
|
|
|
#: ../src/ToolTips.py:151
|
|
msgid "Search Url"
|
|
msgstr "Hledat Url"
|
|
|
|
#: ../src/ToolTips.py:152
|
|
msgid "Home Url"
|
|
msgstr "Domů"
|
|
|
|
#: ../src/ToolTips.py:168
|
|
msgid "Sources in repository"
|
|
msgstr "Prameny ve zdroji"
|
|
|
|
#: ../src/ToolTips.py:243
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:179
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:102
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:106
|
|
msgid "Child"
|
|
msgstr "Dítě"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:80
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:53
|
|
#: ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:241
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:214
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1661
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:93
|
|
msgid "male"
|
|
msgstr "muž"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:81
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:53
|
|
#: ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:241
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:213
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1662
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:93
|
|
msgid "female"
|
|
msgstr "žena"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Short hand function to return either the person's name, or an empty
|
|
#. string if the person is None
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/Utils.py:82
|
|
#: ../src/Utils.py:174
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:53
|
|
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:496
|
|
#: ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:241
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:215
|
|
#: ../src/Mime/_GnomeMime.py:67
|
|
#: ../src/Mime/_GnomeMime.py:74
|
|
#: ../src/Mime/_PythonMime.py:53
|
|
#: ../src/Mime/_PythonMime.py:61
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:471
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:478
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:517
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:524
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:383
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:390
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:435
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:442
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:715
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:319
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1663
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2141
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:93
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "neznámý"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:85
|
|
msgid "Invalid"
|
|
msgstr "Neplatné"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:88
|
|
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:119
|
|
msgid "Very High"
|
|
msgstr "Velmi vysoká"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:89
|
|
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:118
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:65
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Vysoká"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:90
|
|
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:117
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Standardní"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:91
|
|
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:116
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:63
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Nízká"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:92
|
|
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:115
|
|
msgid "Very Low"
|
|
msgstr "Velmi nízká"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:96
|
|
msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife"
|
|
msgstr "Zákonný nebo občanský vztah mezi manželem a manželkou"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:98
|
|
msgid "No legal or common-law relationship between man and woman"
|
|
msgstr "Zákonný nebo občanský vztah mezi mužem a ženou"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:100
|
|
msgid "An established relationship between members of the same sex"
|
|
msgstr "Uznávaný vztah mezi lidmi stejného pohlaví"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:102
|
|
msgid "Unknown relationship between a man and woman"
|
|
msgstr "Neznámý vztah mezi mužem a ženou"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:104
|
|
msgid "An unspecified relationship a man and woman"
|
|
msgstr "Nespecifikovaný vztah mezi mužem a ženou"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:120
|
|
msgid "The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with abandoning changes."
|
|
msgstr "Data mohou být obnovena pouze operací Zpět nebo Zrušit změny a skončit."
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:184
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(father)s and %(mother)s"
|
|
msgstr "%(father)s a %(mother)s"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:204
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%{father}s and %{mother}s"
|
|
msgstr "%(father)s a %(mother)s"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:344
|
|
#: ../src/ReportBase/_StyleComboBox.py:67
|
|
#: ../src/ReportBase/_StyleComboBox.py:87
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "výchozí"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:688
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Database error: %s is defined as his or her own ancestor"
|
|
msgstr "Chyba databáze: %s je definován jako svůj následovník"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:986
|
|
msgid "Please do not force closing this important dialog."
|
|
msgstr "Nezavírejte vynuceně tento důležitý dialog."
|
|
|
|
#: ../src/UndoHistory.py:93
|
|
msgid "Original time"
|
|
msgstr "Původní čas"
|
|
|
|
#: ../src/UndoHistory.py:96
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Akce"
|
|
|
|
#: ../src/UndoHistory.py:174
|
|
msgid "Delete confirmation"
|
|
msgstr "Potvrzení smazání"
|
|
|
|
#: ../src/UndoHistory.py:175
|
|
msgid "Are you sure you want to clear the Undo history?"
|
|
msgstr "Jste si jistí že chcete vyčistit historii operací?"
|
|
|
|
#: ../src/UndoHistory.py:215
|
|
msgid "Database opened"
|
|
msgstr "Databáze byla otevřena"
|
|
|
|
#: ../src/UndoHistory.py:217
|
|
msgid "History cleared"
|
|
msgstr "Historie byla smazána"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:366
|
|
#: ../src/ViewManager.py:367
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Connect to a recent database"
|
|
msgstr "Databázi nelze otevřít"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:371
|
|
#: ../src/ViewManager.py:372
|
|
#: ../src/ViewManager.py:391
|
|
msgid "Manage databases"
|
|
msgstr "Spravovat databáze"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:389
|
|
msgid "_Family Trees"
|
|
msgstr "_Rodokmeny"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:390
|
|
msgid "_Manage Family Trees"
|
|
msgstr "_Spravovat rodokmeny"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:392
|
|
msgid "Open _Recent"
|
|
msgstr "Otevřít _nedávné"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:393
|
|
msgid "Open an existing database"
|
|
msgstr "Otevřít existující databázi"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:394
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "U_končit"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:396
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Zobrazit"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:398
|
|
msgid "_Preferences"
|
|
msgstr "_Nastavení"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:400
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Nápověda"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:401
|
|
msgid "GRAMPS _home page"
|
|
msgstr "GRAMPS _WWW stránka"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:403
|
|
msgid "GRAMPS _mailing lists"
|
|
msgstr "GRAMPS _Diskuzní skupiny"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:405
|
|
msgid "_Report a bug"
|
|
msgstr "_Zaslat hlášení o chybě"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:407
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "O _aplikaci"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:409
|
|
msgid "_Plugin status"
|
|
msgstr "Stav _pluginů"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:411
|
|
msgid "_FAQ"
|
|
msgstr "_FAQ"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:412
|
|
msgid "_Key Bindings"
|
|
msgstr "_Klávesové zkratky"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:413
|
|
msgid "_User Manual"
|
|
msgstr "_Uživatelský manuál"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:415
|
|
msgid "Tip of the day"
|
|
msgstr "Tip dne"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:420
|
|
msgid "_Save As"
|
|
msgstr "Uložit j_ako"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:422
|
|
msgid "_Export"
|
|
msgstr "_Exportovat..."
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:425
|
|
msgid "_Abandon changes and quit"
|
|
msgstr "_Zrušit změny a skončit"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:426
|
|
#: ../src/ViewManager.py:429
|
|
msgid "_Reports"
|
|
msgstr "_Sestavy"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:427
|
|
msgid "Open the reports dialog"
|
|
msgstr "Otevřít dialog sestav"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:428
|
|
msgid "_Go"
|
|
msgstr "_Přejít"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:430
|
|
msgid "_Windows"
|
|
msgstr "O_kna"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:454
|
|
msgid "_ScratchPad"
|
|
msgstr "Zápi_sník"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:455
|
|
msgid "Open the ScratchPad dialog"
|
|
msgstr "Otevřít zápisník"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:456
|
|
msgid "_Import"
|
|
msgstr "_Importovat..."
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:458
|
|
#: ../src/ViewManager.py:462
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "Nás_troje"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:459
|
|
msgid "Open the tools dialog"
|
|
msgstr "Otevřít dialog nástrojů"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:461
|
|
msgid "_Bookmarks"
|
|
msgstr "Zál_ožky"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:466
|
|
msgid "_Sidebar"
|
|
msgstr "Po_stranní panel"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:468
|
|
msgid "_Toolbar"
|
|
msgstr "Nás_trojová lišta"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:470
|
|
msgid "_Filter sidebar"
|
|
msgstr "Postranní panel _filtru"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:475
|
|
#: ../src/ViewManager.py:1224
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "_Vrátit"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:480
|
|
#: ../src/ViewManager.py:1241
|
|
msgid "_Redo"
|
|
msgstr "_Znovu"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:505
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Key %s is not bound"
|
|
msgstr "Klávesa %s není přiřazena"
|
|
|
|
#. load document generators
|
|
#: ../src/ViewManager.py:586
|
|
msgid "Loading document formats..."
|
|
msgstr "Nahrávám formáty dokumentů..."
|
|
|
|
#. load plugins
|
|
#: ../src/ViewManager.py:591
|
|
msgid "Loading plugins..."
|
|
msgstr "Nahrávám pluginy..."
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:605
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "Připraven"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:634
|
|
msgid "Autobackup..."
|
|
msgstr "Automatická záloha..."
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:648
|
|
msgid "Abort changes?"
|
|
msgstr "Odvolat změny?"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:649
|
|
msgid "Aborting changes will return the database to the state is was before you started this editing session."
|
|
msgstr "Odvolání změn vrátí databázi do stavu v jakém jste začínali její modifikaci."
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:651
|
|
msgid "Abort changes"
|
|
msgstr "Odvolat změny"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:652
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Zrušit"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:661
|
|
msgid "Cannot abandon session's changes"
|
|
msgstr "Nelze odvolat změny"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:662
|
|
msgid "Changes cannot be completely abandoned because the number of changes made in the session exceeded the limit."
|
|
msgstr "Změny nemohou být kompletně odvolány, protože jejich počet v této relaci překročil limit."
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:1170
|
|
msgid "Read Only"
|
|
msgstr "Pouze pro čtení"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:1468
|
|
msgid ""
|
|
"Much of GRAMPS' artwork is either from\n"
|
|
"the Tango Project or derived from the Tango\n"
|
|
"Project. This artwork is released under the\n"
|
|
"Create Commons Attribution-ShareAlike 2.5\n"
|
|
"license."
|
|
msgstr ""
|
|
"Velká část grafiky použité v GRAMPS pochází\n"
|
|
"z projektu Tango, nebo je od něj odvozena.\n"
|
|
"Grafika je vydána pod licencí \n"
|
|
"Create Commons Attribution-ShareAlike 2.5"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:1481
|
|
msgid "GRAMPS Homepage"
|
|
msgstr "Domovská stránka GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:103
|
|
msgid "Default format (defined by GRAMPS preferences)"
|
|
msgstr "Výchozí formát (definovaný v předvolbách GRAMPS)"
|
|
|
|
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:104
|
|
msgid "Family name, Given name Patronymic"
|
|
msgstr "Příjmení, křestní jméno, jméno po otci"
|
|
|
|
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:105
|
|
msgid "Given name Family name"
|
|
msgstr "Křestní jméno příjmení"
|
|
|
|
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:106
|
|
msgid "Patronymic, Given name"
|
|
msgstr "Jméno po otci, křestní jméno"
|
|
|
|
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:107
|
|
msgid "Given name"
|
|
msgstr "Křestní jméno:"
|
|
|
|
#. we need the names of each of the variables or methods that are
|
|
#. called to fill in each format flag.
|
|
#. Dictionary is "code": ("expression", "keyword", "i18n-keyword")
|
|
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:279
|
|
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:318
|
|
msgid "title"
|
|
msgstr "název"
|
|
|
|
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:280
|
|
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:319
|
|
msgid "given"
|
|
msgstr "křestní jméno"
|
|
|
|
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:281
|
|
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:320
|
|
msgid "prefix"
|
|
msgstr "předpona"
|
|
|
|
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:282
|
|
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:321
|
|
msgid "surname"
|
|
msgstr "příjmení"
|
|
|
|
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:283
|
|
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:322
|
|
msgid "suffix"
|
|
msgstr "přípona"
|
|
|
|
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:284
|
|
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:323
|
|
msgid "patronymic"
|
|
msgstr "po otci"
|
|
|
|
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:285
|
|
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:324
|
|
msgid "call"
|
|
msgstr "volání"
|
|
|
|
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:288
|
|
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:325
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "common"
|
|
msgstr "Komentář"
|
|
|
|
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:292
|
|
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:327
|
|
msgid "initials"
|
|
msgstr "iniciály"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:72
|
|
msgid "Compare People"
|
|
msgstr "Porovnat osoby"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:87
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:92
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:264
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:271
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:302
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:307
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:194
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:207
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:218
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:232
|
|
msgid "Cannot merge people"
|
|
msgstr "Osoby nelze sloučit"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:88
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:265
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:303
|
|
msgid "Spouses cannot be merged. To merge these people, you must first break the relationship between them."
|
|
msgstr "Manželé nemohou být sloučeni. Chcete-li tyto osoby sloučit, musíte nejdříve zrušit vztah mezi nimi."
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:93
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:272
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:308
|
|
msgid "A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first break the relationship between them."
|
|
msgstr "Rodič a dítě nemohou být sloučeni. Chcete-li tyto osoby sloučit, musíte nejdříve zrušit vztah mezi nimi."
|
|
|
|
#. Gender
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:124
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:73
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:98
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:50
|
|
#: ../src/plugins/siblings.py:50
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:468
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1914
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:58
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:103
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:118
|
|
msgid "Gender"
|
|
msgstr "Pohlaví"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:130
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:554
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:487
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:489
|
|
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:137
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:702
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:839
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:91
|
|
msgid "Death"
|
|
msgstr "Úmrtí"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:134
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:242
|
|
msgid "Alternate Names"
|
|
msgstr "Alternativní jména"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:152
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:166
|
|
msgid "Family ID"
|
|
msgstr "ID rodiny"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:158
|
|
msgid "No parents found"
|
|
msgstr "Nenalezeni žádní rodiče"
|
|
|
|
#. Go over spouses and build their menu
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:160
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1444
|
|
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:108
|
|
msgid "Spouses"
|
|
msgstr "Manžel(ka)"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:176
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:1034
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:386
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:123
|
|
msgid "Marriage"
|
|
msgstr "Manželství"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:181
|
|
msgid "No spouses or children found"
|
|
msgstr "Nebyly nalezeny žádní manželé(ky) nebo děti"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:185
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:70
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:272
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1954
|
|
msgid "Addresses"
|
|
msgstr "Adresy"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:282
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:322
|
|
msgid "Merge People"
|
|
msgstr "Sloučit osoby"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePlace.py:69
|
|
#: ../src/Merge/_MergePlace.py:89
|
|
#: ../src/Merge/_MergePlace.py:167
|
|
msgid "Merge Places"
|
|
msgstr "Sloučit místa"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergeSource.py:71
|
|
#: ../src/Merge/_MergeSource.py:199
|
|
msgid "Merge Sources"
|
|
msgstr "Sloučit prameny"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_EventView.py:69
|
|
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:64
|
|
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:87
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:79
|
|
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:74
|
|
msgid "Last Changed"
|
|
msgstr "Naposledy změněno"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_EventView.py:72
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:53
|
|
msgid "Add a new event"
|
|
msgstr "Přidat novou událost"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_EventView.py:73
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:55
|
|
msgid "Edit the selected event"
|
|
msgstr "Upravit vybranou událost"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_EventView.py:74
|
|
msgid "Delete the selected event"
|
|
msgstr "Odstranit vybranou událost"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_EventView.py:171
|
|
msgid "Event Filter Editor"
|
|
msgstr "Editor filtru událostí"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_EventView.py:173
|
|
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:166
|
|
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:217
|
|
#: ../src/DataViews/_NoteView.py:169
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:165
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:120
|
|
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:122
|
|
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:116
|
|
msgid "_Column Editor"
|
|
msgstr "Editor sloupců"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_EventView.py:190
|
|
msgid "Select Event Columns"
|
|
msgstr "Vybrat sloupce události"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_EventView.py:231
|
|
msgid "This event is currently being used. Deleting it will remove it from the database and from all people and families that reference it."
|
|
msgstr "Tento zdroj je právě používán. Pokud ho odstraníte, bude smazán z databáze a ze všech záznamů, z kterých je odkazován."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_EventView.py:235
|
|
msgid "Deleting event will remove it from the database."
|
|
msgstr "Odstranění události odstraní ji vyjme i z databáze."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_EventView.py:243
|
|
#: ../src/DataViews/_NoteView.py:220
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:612
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:267
|
|
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:220
|
|
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:216
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete %s?"
|
|
msgstr "Odstranit %s?"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_EventView.py:244
|
|
msgid "_Delete Event"
|
|
msgstr "O_dstranit událost"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:63
|
|
msgid "Marriage Date"
|
|
msgstr "Datum sňatku"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:67
|
|
msgid "Add a new family"
|
|
msgstr "Přidat novou rodinu"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:68
|
|
msgid "Edit the selected family"
|
|
msgstr "Upravit zvolenou rodinu"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:69
|
|
msgid "Delete the selected family"
|
|
msgstr "Odstranit zvolenou rodinu"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:88
|
|
msgid "Family List"
|
|
msgstr "Rodiny"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:104
|
|
msgid "Select Family List Columns"
|
|
msgstr "Vybrat sloupce"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:168
|
|
msgid "Family Filter Editor"
|
|
msgstr "Editor filtrů rodin"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:91
|
|
msgid "Add a new media object"
|
|
msgstr "Přidat nový mediální objekt"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:92
|
|
msgid "Edit the selected media object"
|
|
msgstr "Upravit vybraný mediální objekt"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:93
|
|
msgid "Delete the selected media object"
|
|
msgstr "Odstranit vybraný mediální objekt"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:199
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:457
|
|
msgid "Drag Media Object"
|
|
msgstr "Táhnout objekt"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:218
|
|
msgid "Media Filter Editor"
|
|
msgstr "Editor filtrů médií"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:221
|
|
msgid "View in the default viewer"
|
|
msgstr "Zobrazit výchozím prohlížečem"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:238
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot view %s"
|
|
msgstr "Nelze zobrazit %s"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:239
|
|
#, python-format
|
|
msgid "GRAMPS cannot find an application that can view a file type of %s."
|
|
msgstr "GRAMPS nemůže najít aplikaci ke zobrazení souboru typu %s."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:249
|
|
msgid "Select Media Columns"
|
|
msgstr "Vybrat sloupce"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:294
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:68
|
|
msgid "Double click image to view in an external viewer"
|
|
msgstr "Pro zobrazení v externím prohlížeči dvakrát klikněte na obrázek"
|
|
|
|
#. quick test for non-emptiness
|
|
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:397
|
|
msgid "This media object is currently being used. If you delete this object, it will be removed from the database and from all records that reference it."
|
|
msgstr "Mediální objekt je právě používán. Pokud odstraníte tento objekt, bude smazán z databáze a ze všech záznamů, z kterých je odkazován."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:401
|
|
msgid "Deleting media object will remove it from the database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odstranění objektu natrvalo odstraní objekt\n"
|
|
"z databáze."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:405
|
|
msgid "Delete Media Object?"
|
|
msgstr "Odstranit objekt?"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:406
|
|
msgid "_Delete Media Object"
|
|
msgstr "O_dstranit objekt"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_NoteView.py:72
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectNote.py:63
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:109
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:124
|
|
msgid "Marker"
|
|
msgstr "Značka:"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_NoteView.py:73
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:72
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectNote.py:64
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:212
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Náhled"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_NoteView.py:76
|
|
msgid "Add a new note"
|
|
msgstr "Přidat novou poznámku"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_NoteView.py:77
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:64
|
|
msgid "Edit the selected note"
|
|
msgstr "Upravit vybranou poznámku"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_NoteView.py:78
|
|
msgid "Delete the selected note"
|
|
msgstr "Odstranit vybranou poznámku"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_NoteView.py:170
|
|
msgid "Note Filter Editor"
|
|
msgstr "Editor filtrů poznámek"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_NoteView.py:185
|
|
msgid "Select Note Columns"
|
|
msgstr "Vybrat sloupce poznámky"
|
|
|
|
#. quick test for non-emptiness
|
|
#: ../src/DataViews/_NoteView.py:211
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This note is currently being used. Deleting it will remove it from the database and from all other objects that reference it."
|
|
msgstr "Tento zdroj je právě používán. Pokud ho odstraníte, bude smazán z databáze a ze všech záznamů, z kterých je odkazován."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_NoteView.py:215
|
|
msgid "Deleting note will remove it from the database."
|
|
msgstr "Smazáním bude poznámka odstraněna i z databáze."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_NoteView.py:221
|
|
msgid "_Delete Note"
|
|
msgstr "O_dstranit poznámku"
|
|
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Constants
|
|
#.
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:72
|
|
#: ../src/plugins/AncestorChart.py:54
|
|
#: ../src/plugins/DescendChart.py:54
|
|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:56
|
|
msgid "b."
|
|
msgstr "*."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:73
|
|
#: ../src/plugins/AncestorChart.py:55
|
|
#: ../src/plugins/DescendChart.py:55
|
|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:57
|
|
msgid "d."
|
|
msgstr "†."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:74
|
|
msgid "bap."
|
|
msgstr "kř."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:75
|
|
msgid "chr."
|
|
msgstr "kost."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:76
|
|
msgid "bur."
|
|
msgstr "pohř."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:77
|
|
msgid "crem."
|
|
msgstr "krem."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:970
|
|
msgid "Jump to child..."
|
|
msgstr "Přejít na dítě..."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:980
|
|
msgid "Jump to father"
|
|
msgstr "Přejít na otce"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:989
|
|
msgid "Jump to mother"
|
|
msgstr "Přejít na matku"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1258
|
|
msgid "A person was found to be his/her own ancestor."
|
|
msgstr "Osoba nemůže být svým vlastním rodičem."
|
|
|
|
#. (gtk.STOCK_GO_BACK,self.parent.back_clicked,back_sensitivity),
|
|
#. (gtk.STOCK_GO_FORWARD,self.parent.fwd_clicked,fwd_sensitivity),
|
|
#. FIXME: revert to stock item when German gtk translation is fixed
|
|
#. (gtk.STOCK_HOME,self.parent.on_home_clicked,1),
|
|
#. FIXME: remove when German gtk translation is fixed
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1301
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1310
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:373
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1382
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1384
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Domů"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1324
|
|
msgid "Show images"
|
|
msgstr "Ukázat obrázky"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1333
|
|
msgid "Show marriage data"
|
|
msgstr "Zobrazit informace o sňatku"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1342
|
|
msgid "Tree style"
|
|
msgstr "Styl stromu"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1349
|
|
msgid "Version A"
|
|
msgstr "Verze A"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1356
|
|
msgid "Version B"
|
|
msgstr "Verze B"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1368
|
|
msgid "Tree size"
|
|
msgstr "Velikost stromu"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1375
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automatický"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1383
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d generations"
|
|
msgstr "%d generace"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1396
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1416
|
|
msgid "People Menu"
|
|
msgstr "Menu osob"
|
|
|
|
#. Go over siblings and build their menu
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1478
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:783
|
|
#: ../src/plugins/siblings.py:79
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2044
|
|
msgid "Siblings"
|
|
msgstr "Sourozenci"
|
|
|
|
#. Go over children and build their menu
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1521
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:1131
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:113
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:588
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:334
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2114
|
|
msgid "Children"
|
|
msgstr "Děti"
|
|
|
|
#. Go over parents and build their menu
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1595
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Related"
|
|
msgstr "Šablona"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1646
|
|
msgid "Family Menu"
|
|
msgstr "Menu rodin"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:74
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:101
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:51
|
|
#: ../src/plugins/siblings.py:50
|
|
#: ../src/plugins/lineage.py:61
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:59
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:411
|
|
msgid "Birth Date"
|
|
msgstr "Datum narození"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:75
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:103
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:52
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:60
|
|
msgid "Birth Place"
|
|
msgstr "Místo narození"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:76
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:102
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:53
|
|
#: ../src/plugins/lineage.py:61
|
|
#: ../src/plugins/lineage.py:94
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:61
|
|
msgid "Death Date"
|
|
msgstr "Datum úmrtí"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:77
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:104
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:54
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:62
|
|
msgid "Death Place"
|
|
msgstr "Místo úmrtí"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:79
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:56
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:64
|
|
msgid "Last Change"
|
|
msgstr "Poslední změna"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:91
|
|
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:108
|
|
msgid "People"
|
|
msgstr "Osoby"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:149
|
|
msgid "Expand all nodes"
|
|
msgstr "Rozbalit všechny uzly"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:152
|
|
msgid "Edit the selected person"
|
|
msgstr "Upravit zvolenou osobu"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:153
|
|
msgid "Collapse all nodes"
|
|
msgstr "Sbalit všechny uzly"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:162
|
|
msgid "Add a new person"
|
|
msgstr "Přidat novou osobu"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:164
|
|
msgid "Remove the selected person"
|
|
msgstr "Odstranit vybranou osobu"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:167
|
|
msgid "_Compare and merge"
|
|
msgstr "Porovnat a sloučit"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:169
|
|
msgid "_Fast merge"
|
|
msgstr "Rychle sloučit"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:195
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:208
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:219
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:233
|
|
msgid "Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person can be selected by holding down the control key while clicking on the desired person."
|
|
msgstr "Aby mohlo být provedeno sloučení, musí být vybrány právě dvě osoby. Druhou osobu lze vybrat stiskem klávesy Ctrl a současným kliknutím myší na požadovanou osobu."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:241
|
|
msgid "Select Person Columns"
|
|
msgstr "Vybrat sloupce osoby"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:504
|
|
msgid "Active person not visible"
|
|
msgstr "Aktivní osoba není viditelná"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:588
|
|
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:142
|
|
msgid "Updating display..."
|
|
msgstr "Aktualizace zobrazení..."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:609
|
|
msgid "Deleting the person will remove the person from the database."
|
|
msgstr "Odstraněním osoby dojde k vymazání osoby z databáze."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:614
|
|
msgid "_Delete Person"
|
|
msgstr "O_dstranit osobu"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:629
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete Person (%s)"
|
|
msgstr "Odstranit osobu (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:888
|
|
msgid "Go to default person"
|
|
msgstr "Jít na výchozí osobu"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:893
|
|
msgid "Edit selected person"
|
|
msgstr "Upravit zvolenou osobu"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:899
|
|
msgid "Delete selected person"
|
|
msgstr "Odstranit vybranou osobu"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:69
|
|
msgid "Place Name"
|
|
msgstr "Jméno místa"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:71
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1023
|
|
msgid "Church Parish"
|
|
msgstr "Farní kostel"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:74
|
|
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:77
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:54
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1024
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:86
|
|
msgid "County"
|
|
msgstr "Kraj(okres)"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:75
|
|
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:78
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:63
|
|
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:346
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:87
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Stát"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:77
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1034
|
|
msgid "Longitude"
|
|
msgstr "Zeměpisná délka"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:78
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1039
|
|
msgid "Latitude"
|
|
msgstr "Zeměpisná šířka"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:80
|
|
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:74
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:52
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1021
|
|
msgid "Street"
|
|
msgstr "Ulice"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:84
|
|
msgid "Edit the selected place"
|
|
msgstr "Upravit zvolené místo"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:85
|
|
msgid "Delete the selected place"
|
|
msgstr "Odstranit zvolené místo"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:121
|
|
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:117
|
|
msgid "_Merge"
|
|
msgstr "_Sloučit"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:123
|
|
msgid "_Google Maps"
|
|
msgstr "Mapy _Google"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:125
|
|
msgid "Attempt to map location on Google Maps"
|
|
msgstr "Pokus o označení polohy v Google Maps"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:126
|
|
msgid "Place Filter Editor"
|
|
msgstr "Editor filtrů míst"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:160
|
|
msgid "Select Place Columns"
|
|
msgstr "Vybrat sloupce"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:255
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This place is currently being used. Deleting it will remove it from the database and from all people and families that reference it."
|
|
msgstr "Tento zdroj je právě používán. Pokud ho odstraníte, bude smazán z databáze a ze všech záznamů, z kterých je odkazován."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:259
|
|
msgid "Deleting place will remove it from the database."
|
|
msgstr "Smazáním bude místo odstraněno z databáze."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:268
|
|
msgid "_Delete Place"
|
|
msgstr "O_dstranit místo"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:287
|
|
msgid "Cannot merge places."
|
|
msgstr "Místa nelze sloučit."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:288
|
|
msgid "Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place can be selected by holding down the control key while clicking on the desired place."
|
|
msgstr "Aby mohlo být provedeno sloučení, musí být vybrána právě dvě místa. Druhé místo lze vybrat současným držením klávesy Ctrl a kliknutím myší na požadované místo."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:320
|
|
msgid "_Reorder"
|
|
msgstr "Přeskupit"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:321
|
|
msgid "Reorder the relationships"
|
|
msgstr "Přeskupit vazby"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:326
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:64
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:866
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Upravit"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:327
|
|
msgid "Edits the active person"
|
|
msgstr "Upravit zvolenou osobu"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:328
|
|
msgid "Add partner"
|
|
msgstr "Přidat partnera"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:329
|
|
msgid "Add a new relationship"
|
|
msgstr "Přidat nový vztah"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:330
|
|
msgid "Add new parents"
|
|
msgstr "Přidat nové rodiče"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:331
|
|
msgid "Adds a new set of parents"
|
|
msgstr "Přidá nové rodiče"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:332
|
|
msgid "Add existing parents"
|
|
msgstr "Vybrat existující rodiče"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:333
|
|
msgid "Adds an existing set of parents"
|
|
msgstr "Přidá existující rodiče"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:339
|
|
msgid "Show details"
|
|
msgstr "Zobraz detaily"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:342
|
|
msgid "Show siblings"
|
|
msgstr "Zobrazit sourozence"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:515
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:820
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:859
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:1001
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit %s"
|
|
msgstr "Upravit %s"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:600
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:627
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(date)s in %(place)s"
|
|
msgstr "%(date)s v %(place)s."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:684
|
|
msgid "Add parents"
|
|
msgstr "Přidat rodiče"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:685
|
|
msgid "Select existing parents"
|
|
msgstr "Vybrat existující rodiče"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:686
|
|
msgid "Edit parents"
|
|
msgstr "Změnit rodiče"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:687
|
|
msgid "Remove parents"
|
|
msgstr "Odstranit rodiče"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:689
|
|
msgid "Add spouse"
|
|
msgstr "Přidat manžela(ku)"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:690
|
|
msgid "Select spouse"
|
|
msgstr "Vybrat ženicha/nevěstu"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:691
|
|
msgid "Edit family"
|
|
msgstr "Změnit rodinu"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:692
|
|
msgid "Remove from family"
|
|
msgstr "Odebrat z rodiny"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:701
|
|
msgid "Reorder families"
|
|
msgstr "Přeskupit rodiny"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:744
|
|
#, python-format
|
|
msgid " (%d siblings)"
|
|
msgstr " (%d sourozenců)"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:749
|
|
msgid " (1 brother)"
|
|
msgstr " (1 bratr)"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:751
|
|
msgid " (1 sister)"
|
|
msgstr "(1 sestra)"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:753
|
|
msgid " (1 sibling)"
|
|
msgstr " (1 sourozenec)"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:755
|
|
msgid " (only child)"
|
|
msgstr " (jedináček)"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:807
|
|
#: ../src/plugins/all_relations.py:182
|
|
#: ../src/plugins/all_relations.py:215
|
|
msgid "and"
|
|
msgstr "a"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:953
|
|
#, python-format
|
|
msgid "b. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s"
|
|
msgstr "*.: %(birthdate)s, †.: %(deathdate)s."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:958
|
|
#, python-format
|
|
msgid "b. %s"
|
|
msgstr "*. %s"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:960
|
|
#, python-format
|
|
msgid "d. %s"
|
|
msgstr "† %s"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:1021
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationship type: %s"
|
|
msgstr "Vztah: %s"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:1061
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(event_type)s: %(date)s in %(place)s"
|
|
msgstr "%(event_type)s: %(date)s, v(na) %(place)s"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:1065
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(event_type)s: %(date)s"
|
|
msgstr "%(event_type)s: %(date)s"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:1069
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(event_type)s: %(place)s"
|
|
msgstr "%(event_type)s: %(place)s"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:1080
|
|
msgid "Broken family detected"
|
|
msgstr "Zjištěna rozpadlá rodina"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:1081
|
|
msgid "Please run the Check and Repair Database tool"
|
|
msgstr "Spusťte prosím nástroj pro ověření integrity/opravy databáze"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:1102
|
|
#, python-format
|
|
msgid " (%d children)"
|
|
msgstr "(%d děti)"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:1104
|
|
msgid " (1 child)"
|
|
msgstr "(1 dítě)"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:1106
|
|
msgid " (no children)"
|
|
msgstr "(bez dětí)"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:73
|
|
msgid "Home URL"
|
|
msgstr "Domů"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:81
|
|
msgid "Search URL"
|
|
msgstr "Hledat URL"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:84
|
|
msgid "Add a new repository"
|
|
msgstr "Přidat nový zdroj"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:85
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:55
|
|
msgid "Edit the selected repository"
|
|
msgstr "Upravit zvolený zdroj"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:86
|
|
msgid "Delete the selected repository"
|
|
msgstr "Odstranit zvolený zdroj"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:123
|
|
msgid "Repository Filter Editor"
|
|
msgstr "Editor filtrů zrojů"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:130
|
|
msgid "Select Repository Columns"
|
|
msgstr "Vybrat sloupce zdroje"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:212
|
|
msgid "This repository is currently being used. Deleting it will remove it from the database and from all sources that reference it."
|
|
msgstr "Tento zdroj je právě používán. Pokud ho odstraníte, bude smazán z databáze a ze všech záznamů, z kterých je odkazován."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:216
|
|
msgid "Deleting repository will remove it from the database."
|
|
msgstr "Smazáním bude zdroj odstraněn z databáze."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:221
|
|
msgid "_Delete Repository"
|
|
msgstr "O_dstranit zdroj"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:77
|
|
msgid "Add a new source"
|
|
msgstr "Vytvořit nový pramen"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:78
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:55
|
|
msgid "Edit the selected source"
|
|
msgstr "Upravit vybraný pramen"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:79
|
|
msgid "Delete the selected source"
|
|
msgstr "Odstranit zvolený pramen"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:119
|
|
msgid "Source Filter Editor"
|
|
msgstr "Editor filtrů pramenů"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:126
|
|
msgid "Select Source Columns"
|
|
msgstr "Vybrat sloupce pramene"
|
|
|
|
#. quick test for non-emptiness
|
|
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:204
|
|
msgid "This source is currently being used. Deleting it will remove it from the database and from all people and families that reference it."
|
|
msgstr "Tento pramen je právě používán. Pokud ho odstraníte, bude smazán z databáze a ze všech záznamů, z kterých je odkazován."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:208
|
|
msgid "Deleting source will remove it from the database."
|
|
msgstr "Smazáním bude pramen odstraněn z databáze."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:217
|
|
msgid "_Delete Source"
|
|
msgstr "O_dstranit pramen"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:236
|
|
msgid "Cannot merge sources."
|
|
msgstr "Prameny nelze sloučit"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:237
|
|
msgid "Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source can be selected by holding down the control key while clicking on the desired source."
|
|
msgstr "Aby mohlo být provedeno sloučení, musí být vybrány právě dva prameny. Druhý pramen může být vybrán současným držením klávesy Ctrl a kliknutím myší na požadovaný záznam."
|
|
|
|
#: ../src/docgen/AsciiDoc.py:140
|
|
#: ../src/docgen/AsciiDoc.py:143
|
|
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:225
|
|
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:228
|
|
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:355
|
|
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:358
|
|
#: ../src/docgen/LaTeXDoc.py:146
|
|
#: ../src/docgen/LaTeXDoc.py:149
|
|
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:75
|
|
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:77
|
|
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:216
|
|
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:219
|
|
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:239
|
|
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:243
|
|
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:424
|
|
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:428
|
|
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:456
|
|
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:460
|
|
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:505
|
|
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:509
|
|
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:541
|
|
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:544
|
|
#: ../src/docgen/ODSTab.py:74
|
|
#: ../src/docgen/ODSTab.py:76
|
|
#: ../src/docgen/ODSTab.py:168
|
|
#: ../src/docgen/ODSTab.py:171
|
|
#: ../src/docgen/ODSTab.py:191
|
|
#: ../src/docgen/ODSTab.py:195
|
|
#: ../src/docgen/ODSTab.py:357
|
|
#: ../src/docgen/ODSTab.py:361
|
|
#: ../src/docgen/ODSTab.py:389
|
|
#: ../src/docgen/ODSTab.py:393
|
|
#: ../src/docgen/ODSTab.py:438
|
|
#: ../src/docgen/ODSTab.py:442
|
|
#: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:120
|
|
#: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:123
|
|
#: ../src/docgen/RTFDoc.py:83
|
|
#: ../src/docgen/RTFDoc.py:86
|
|
#: ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:75
|
|
#: ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:77
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_WriteGedcom.py:1388
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_WriteGedcom.py:1393
|
|
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:334
|
|
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:338
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:203
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:207
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:182
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:186
|
|
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:736
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2447
|
|
#: ../src/plugins/WriteCD.py:153
|
|
#: ../src/plugins/WriteCD.py:166
|
|
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:256
|
|
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:260
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not create %s"
|
|
msgstr "Nemohu vytvořit %s"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/AsciiDoc.py:382
|
|
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:492
|
|
#: ../src/docgen/RTFDoc.py:448
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:447
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Open in %s"
|
|
msgstr "Otevřít v %s"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/AsciiDoc.py:388
|
|
msgid "Plain Text"
|
|
msgstr "Prostý text"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/GtkPrint.py:69
|
|
msgid "PyGtk 2.10 or later is required"
|
|
msgstr "Požadován je PyGtk verze 2.10 nebo novější"
|
|
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Register the document generator with the GRAMPS plugin system
|
|
#.
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/docgen/GtkPrint.py:613
|
|
#: ../src/docgen/GtkPrint.py:614
|
|
#: ../src/docgen/GtkPrint.py:615
|
|
msgid "Print..."
|
|
msgstr "Vytisknout..."
|
|
|
|
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:158
|
|
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:183
|
|
msgid "The marker '<!-- START -->' was not in the template"
|
|
msgstr "Značka '<!-- START -->' není v šabloně"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:159
|
|
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:184
|
|
msgid "Template Error"
|
|
msgstr "Chyba šablony"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:194
|
|
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:200
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open %s\n"
|
|
"Using the default template"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nemohu otevřít %s\n"
|
|
"Použiji výchozí šablonu"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:497
|
|
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:501
|
|
msgid "HTML"
|
|
msgstr "HTML"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/LaTeXDoc.py:517
|
|
msgid "LaTeX"
|
|
msgstr "LaTeX"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:1152
|
|
#: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:58
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:1128
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:1184
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:494
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Open in %(program_name)s"
|
|
msgstr "Otevřít v programu %(program_name)s"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:1159
|
|
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:1160
|
|
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:1161
|
|
msgid "Open Document Text"
|
|
msgstr "Open Document Text"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:65
|
|
#: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:157
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:193
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:278
|
|
msgid "Print a copy"
|
|
msgstr "Vytisknout kopii"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:371
|
|
msgid "PostScript"
|
|
msgstr "PostScript"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/RTFDoc.py:453
|
|
msgid "RTF document"
|
|
msgstr "Dokument RTF"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Register document generator
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:265
|
|
msgid "SVG (Scalable Vector Graphics)"
|
|
msgstr "SVG (Scalable Vector Graphics)"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/TextBufDoc.py:333
|
|
msgid "TextBuffer"
|
|
msgstr "TextBuffer"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:59
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1183
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1718
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Atributy"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:64
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:570
|
|
msgid "References"
|
|
msgstr "Odkazy"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:91
|
|
msgid "Edit reference"
|
|
msgstr "Upravit zdroj"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:62
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Přidat"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:63
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Odstranit"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:65
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EmbeddedList.py:102
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:104
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:118
|
|
msgid "Share"
|
|
msgstr "sdílet"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:66
|
|
msgid "Jump To"
|
|
msgstr "Přejít"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:67
|
|
msgid "Move Up"
|
|
msgstr "Nahoru"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:68
|
|
msgid "Move Down"
|
|
msgstr "Dolů"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:49
|
|
msgid "Key"
|
|
msgstr "Klíč"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:57
|
|
msgid "Data"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:54
|
|
msgid "Remove the selected event"
|
|
msgstr "Odstranit vybranou událost"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:56
|
|
msgid "Share an existing event"
|
|
msgstr "Sdílet existující událost"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:65
|
|
msgid "Role"
|
|
msgstr "Role"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:131
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:149
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:130
|
|
msgid "Cannot edit this reference"
|
|
msgstr "Tento zdroj není možné měnit."
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:132
|
|
msgid ""
|
|
"This event reference cannot be edited at this time. Either the associated event is already being edited or another event reference that is associated with the same event is being edited.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To edit this event reference, you need to close the event."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:52
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:54
|
|
msgid "Temple"
|
|
msgstr "Chrám"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:73
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:381
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:430
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1083
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1520
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1522
|
|
msgid "Gallery"
|
|
msgstr "Galerie"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:116
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Open with %s"
|
|
msgstr "Otevřít v %s"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:223
|
|
msgid "Unexisting media found in the Gallery"
|
|
msgstr "V galerii bylo nalezeno neexistující médium"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:61
|
|
msgid "LDS"
|
|
msgstr "SPD"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:62
|
|
msgid "Alternate Locations"
|
|
msgstr "Alternativní lokace"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:69
|
|
msgid "Names"
|
|
msgstr "Jména"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:82
|
|
msgid "Set as default name"
|
|
msgstr "Nastavit výchozí jméno"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:62
|
|
msgid "Create and add a new note"
|
|
msgstr "Vytvořit a přidat novou poznámku"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:63
|
|
msgid "Remove the existing note"
|
|
msgstr "Odstranit existující poznámku"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:65
|
|
msgid "Add an existing note"
|
|
msgstr "Přidat existující poznámku"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:66
|
|
msgid "Move the selected note upwards"
|
|
msgstr "Přesunout vybranou poznámku výše"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:67
|
|
msgid "Move the selected note downwards"
|
|
msgstr "Přesunout vybranou poznámku níže"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:54
|
|
msgid "Association"
|
|
msgstr "Asociace"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:60
|
|
msgid "Associations"
|
|
msgstr "Asociace"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:77
|
|
msgid "Godfather"
|
|
msgstr "Kmotr"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:53
|
|
msgid "Create and add a new repository"
|
|
msgstr "Vytvořit a přidat nový zdroj"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:54
|
|
msgid "Remove the existing repository"
|
|
msgstr "Odstranit vybraný zdroj"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:56
|
|
msgid "Add an existing repository"
|
|
msgstr "Přidat existující zdroj"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:112
|
|
msgid "Select repository"
|
|
msgstr "Vybrat zdroj"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:150
|
|
msgid ""
|
|
"This repository reference cannot be edited at this time. Either the associated repository is already being edited or another repository reference that is associated with the same repository is being edited.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To edit this repository reference, you need to close the repository."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:53
|
|
msgid "Create and add a new source"
|
|
msgstr "Vytvořit a přidat nový pramen"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:54
|
|
msgid "Remove the existing source"
|
|
msgstr "Odstranit vybraný pramen"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:56
|
|
msgid "Add an existing source"
|
|
msgstr "Přidat existující pramen"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:131
|
|
msgid ""
|
|
"This source reference cannot be edited at this time. Either the associated source is already being edited or another source reference that is associated with the same source is being edited.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To edit this source reference, you need to close the source."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:61
|
|
msgid "Internet"
|
|
msgstr "Internet"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditAddress.py:81
|
|
#: ../src/Editors/_EditAddress.py:147
|
|
msgid "Address Editor"
|
|
msgstr "Editor adres"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:87
|
|
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:136
|
|
msgid "Attribute Editor"
|
|
msgstr "Editor atributů"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:130
|
|
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:134
|
|
msgid "New Attribute"
|
|
msgstr "Nový atribut"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:148
|
|
msgid "Cannot save attribute"
|
|
msgstr "Atribut nelze uložit"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:149
|
|
msgid "The attribute type cannot be empty"
|
|
msgstr "Typ atributu nemůže být prázdný"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditChildRef.py:79
|
|
#: ../src/Editors/_EditChildRef.py:132
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Child Reference Editor"
|
|
msgstr "Editor mediálních odkazů"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditChildRef.py:132
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Child Reference"
|
|
msgstr "Editor mediálních odkazů"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:83
|
|
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:208
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Event: %s"
|
|
msgstr "Událost: %s"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:85
|
|
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:210
|
|
msgid "New Event"
|
|
msgstr "Nová událost"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:204
|
|
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:236
|
|
msgid "Edit Event"
|
|
msgstr "Upravit událost"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:213
|
|
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:222
|
|
msgid "Cannot save event"
|
|
msgstr "Nelze uložit událost"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:214
|
|
msgid "No data exists for this event. Please enter data or cancel the edit."
|
|
msgstr "O této události neexistují žádné informace. Vložte informace, nebo operaci zrušte."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:223
|
|
msgid "The event type cannot be empty"
|
|
msgstr "Typ události nemůže být prázdný"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:230
|
|
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:221
|
|
msgid "Add Event"
|
|
msgstr "Přidat událost"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:320
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete Event (%s)"
|
|
msgstr "Odstranit událost (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:76
|
|
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:211
|
|
msgid "Event Reference Editor"
|
|
msgstr "Editor odkazů"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:218
|
|
msgid "Modify Event"
|
|
msgstr "Upravit událost"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:86
|
|
msgid "Create a new person and add the child to the family"
|
|
msgstr "Vytvořit novou osobu a přidat ji jako dítě k rodině"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:87
|
|
msgid "Remove the child from the family"
|
|
msgstr "Odstranit vybrané dítě z rodiny"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:88
|
|
msgid "Edit the child/family relationship"
|
|
msgstr "Upravit vztah dítě/rodič"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:89
|
|
msgid "Add an existing person as a child of the family"
|
|
msgstr "Vybrat existující osobu z databáze a přidat ji jako dítě k současné rodině"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move the child up in the childrens list"
|
|
msgstr "Styl používaný pro seznam dětí"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move the child down in the childrens list"
|
|
msgstr "Styl používaný pro seznam dětí"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:95
|
|
msgid "#"
|
|
msgstr "#"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:99
|
|
msgid "Paternal"
|
|
msgstr "Otcovský"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:100
|
|
msgid "Maternal"
|
|
msgstr "Mateřský"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:119
|
|
msgid "Edit relationship"
|
|
msgstr "Upravit vztah"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:120
|
|
msgid "Edit child"
|
|
msgstr "Upravit dítě"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:231
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:243
|
|
msgid "Select Child"
|
|
msgstr "Vybrat dítě"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:404
|
|
msgid "Adding parents to a person"
|
|
msgstr "Přidávávám rodiče k osobě"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:405
|
|
msgid "It is possible to accidentally create multiple families with the same parents. To help avoid this problem, only the buttons to select parents are available when you create a new family. The remaining fields will become available after you attempt to select a parent."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:452
|
|
msgid "Family has changed"
|
|
msgstr "Rodina byla změněna"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:453
|
|
msgid "The family you are editing has changed. To make sure that the database is not corrupted, GRAMPS has updated the family to reflect these changes. Any edits you have made may have been lost."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:467
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:470
|
|
msgid "New Family"
|
|
msgstr "Nová rodina"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:474
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:917
|
|
msgid "Edit Family"
|
|
msgstr "Změnit rodinu"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:499
|
|
msgid "Add a new person as the mother"
|
|
msgstr "Přidat novou osobu jako matku"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:501
|
|
msgid "Add a new person as the father"
|
|
msgstr "Přidat novou osobu jako otce"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:604
|
|
msgid "Select a person as the father"
|
|
msgstr "Vybrat osobu jako otce"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:605
|
|
msgid "Remove the person as the father"
|
|
msgstr "Odstranit osobu jako otce"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:610
|
|
msgid "Select a person as the mother"
|
|
msgstr "Vybrat osobu jako matku"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:611
|
|
msgid "Remove the person as the mother"
|
|
msgstr "Ostranit osobu jako matku"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:651
|
|
msgid "Select Mother"
|
|
msgstr "Vybrat matku"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:695
|
|
msgid "Select Father"
|
|
msgstr "Vybrat otce"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:722
|
|
msgid "Duplicate Family"
|
|
msgstr "Duplikovat rodinu"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:723
|
|
msgid "A family with these parents already exists in the database. If you save, you will create a duplicate family. It is recommended that you cancel the editing of this window, and select the existing family"
|
|
msgstr "Rodina s těmito rodiči už v databázi existuje. Pokud budete pokračovat, vytvoříte duplicitní rodinu. Doporučuji zrušit editaci v tomto okně a vybrat existující rodinu"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:828
|
|
msgid "A father cannot be his own child"
|
|
msgstr "Otec nemůže být svým vlastním dítětem"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:829
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is listed as both the father and child of the family."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:838
|
|
msgid "A mother cannot be her own child"
|
|
msgstr "Matka nemůže být svým vlastním dítětem"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:839
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is listed as both the mother and child of the family."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:846
|
|
msgid "Cannot save family"
|
|
msgstr "Nelze uložit rodinu"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:847
|
|
msgid "No data exists for this family. Please enter data or cancel the edit."
|
|
msgstr "O této rodině neexistují žádné informace. Vložte informace, nebo operaci zrušte."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:884
|
|
msgid "Add Family"
|
|
msgstr "Vytvořit rodinu"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:888
|
|
#: ../src/gen/utils/dbutils.py:98
|
|
msgid "Remove Family"
|
|
msgstr "Odstranit rodinu"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:152
|
|
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:302
|
|
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:338
|
|
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:418
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "LDS Ordinance Editor"
|
|
msgstr "Editor zdrojů"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:275
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(father)s and %(mother)s [%(gramps_id)s]"
|
|
msgstr "%(father)s a %(mother)s [%(gramps_id)s]"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:281
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(father)s [%(gramps_id)s]"
|
|
msgstr "%(father)s [%(gramps_id)s]"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:286
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(mother)s [%(gramps_id)s]"
|
|
msgstr "%(mother)s [%(gramps_id)s]"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:301
|
|
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:417
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "LDS Ordinance"
|
|
msgstr "Vysvěcení"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditLocation.py:59
|
|
msgid "Location Editor"
|
|
msgstr "Editace umístění"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:78
|
|
#: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:347
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Media: %s"
|
|
msgstr "Média: %s"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:80
|
|
#: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:349
|
|
msgid "New Media"
|
|
msgstr "Nové médium"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:186
|
|
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:246
|
|
#: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:443
|
|
msgid "Edit Media Object"
|
|
msgstr "Upravit mediální objekt"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:203
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectObject.py:59
|
|
msgid "Select Media Object"
|
|
msgstr "Vybrat mediální objekt"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:308
|
|
msgid "Remove Media Object"
|
|
msgstr "Odstranit objekt"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:75
|
|
#: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:350
|
|
msgid "Media Reference Editor"
|
|
msgstr "Editor mediálních odkazů"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditName.py:72
|
|
#: ../src/Editors/_EditName.py:228
|
|
msgid "Name Editor"
|
|
msgstr "Editor jmen"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditName.py:227
|
|
msgid "New Name"
|
|
msgstr "Nové jméno"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditName.py:291
|
|
msgid "Break global name grouping?"
|
|
msgstr "Porušit globální seskupování jmen?"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditName.py:292
|
|
#, python-format
|
|
msgid "All people with the name of %(surname)s will no longer be grouped with the name of %(group_name)s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditName.py:296
|
|
msgid "Continue"
|
|
msgstr "Pokračovat"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditName.py:297
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Return to Name Editor"
|
|
msgstr "Editor jmen"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditName.py:322
|
|
msgid "Group all people with the same name?"
|
|
msgstr "Seskupovat všechny osoby se stejným jménem?"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditName.py:323
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s with the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name."
|
|
msgstr "Máte na výběr buď seskupovat všechny osoby se jménem %(surname)s pod jméno %(group_name)s nebo namapovat pouze toto jméno."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditName.py:328
|
|
msgid "Group all"
|
|
msgstr "Seskupovat vše"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditName.py:329
|
|
msgid "Group this name only"
|
|
msgstr "Seskupit pouze toto jméno"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditNote.py:104
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Note: %(id)s - %(context)s"
|
|
msgstr "Poznámka: %(id)s - %(context)s"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditNote.py:109
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Note: %s"
|
|
msgstr "Poznámka %s"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditNote.py:112
|
|
#, python-format
|
|
msgid "New Note - %(context)s"
|
|
msgstr "Nová poznámka - %(context)s"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditNote.py:116
|
|
msgid "New Note"
|
|
msgstr "Nová poznámka"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditNote.py:301
|
|
#: ../src/Editors/_EditNote.py:431
|
|
msgid "Edit Note"
|
|
msgstr "Upravit poznámku"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditNote.py:363
|
|
msgid "_Send Mail To..."
|
|
msgstr "Po_slat email ..."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditNote.py:364
|
|
msgid "Copy _E-mail Address"
|
|
msgstr "Kopírovat _emailovou adresu"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditNote.py:366
|
|
msgid "_Open Link"
|
|
msgstr "_Otevřít odkaz"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditNote.py:367
|
|
msgid "Copy _Link Address"
|
|
msgstr "Kopírovat _adresu odkazu"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditNote.py:501
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete Note (%s)"
|
|
msgstr "Odstranit poznámku (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:111
|
|
msgid "New Person"
|
|
msgstr "Nová osoba"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:242
|
|
msgid "Patronymic:"
|
|
msgstr "Jméno po otci:"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:394
|
|
msgid "Edit Person"
|
|
msgstr "Upravit osobu"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:449
|
|
msgid "Edit Object Properties"
|
|
msgstr "Upravit vlastnosti objektu"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:485
|
|
msgid "Make Active Person"
|
|
msgstr "Nastavit aktivní osobu"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:489
|
|
msgid "Make Home Person"
|
|
msgstr "Nastavit výchozí osobu"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:586
|
|
msgid "GRAMPS ID value was not changed."
|
|
msgstr "Hodnota GRAMPS ID nebyla změněna"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:587
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You have attempted to change the GRAMPS ID to a value of %(grampsid)s. This value is already used by %(person)s."
|
|
msgstr "Pokusili jste se změnit ID v GRAMPSu na hodnotu %(grampsid)s. Tuto hodnotu již používá %(person)s."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:649
|
|
msgid "Problem changing the gender"
|
|
msgstr "Potíž při změně pohlaví"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:650
|
|
msgid ""
|
|
"Changing the gender caused problems with marriage information.\n"
|
|
"Please check the person's marriages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Změna pohlaví způsobila potíž v informacích o sňatcích.\n"
|
|
"Zkontrolujte informaci o sňatku osoby."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:662
|
|
msgid "Cannot save person"
|
|
msgstr "Nelze uložit osobu"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:663
|
|
msgid "No data exists for this person. Please enter data or cancel the edit."
|
|
msgstr "O této osobě neexistují žádné informace. Vložte informace, nebo operaci zrušte."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:685
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit Person (%s)"
|
|
msgstr "Upravit osobu (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:826
|
|
msgid "Unknown gender specified"
|
|
msgstr "Zadáno neznámé pohlaví"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:828
|
|
msgid "The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a mistake. Please specify the gender."
|
|
msgstr "Pohlaví osoby je nyní neznámé. To bývá obvykle chyba. Zadejte prosím pohlaví."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:831
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:470
|
|
msgid "Male"
|
|
msgstr "Muž"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:832
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:472
|
|
msgid "Female"
|
|
msgstr "Žena"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:82
|
|
#: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:142
|
|
msgid "Person Reference Editor"
|
|
msgstr "Editor odkazů osob"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:158
|
|
msgid "No person selected"
|
|
msgstr "Nebyla zvolena žádná osoba"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:159
|
|
msgid "You must either select a person or Cancel the edit"
|
|
msgstr "Musíte vybrat osobu, nebo zrušit operaci"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:80
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Place: %s"
|
|
msgstr "Místo: %s"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:82
|
|
msgid "New Place"
|
|
msgstr "Nové místo"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:153
|
|
msgid "Invalid latitude (syntax: 18°9'"
|
|
msgstr "Neplatná zeměpisná šířka (syntax: 18°9'"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:156
|
|
msgid "Invalid longitude (syntax: 18°9'"
|
|
msgstr "Neplatná zeměpisná výška (syntax: 18°9'"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:160
|
|
msgid "Edit Place"
|
|
msgstr "Upravit místo"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:219
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit Place (%s)"
|
|
msgstr "Upravit místo (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:265
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete Place (%s)"
|
|
msgstr "Odstranit místo (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPrimary.py:141
|
|
msgid "Save Changes?"
|
|
msgstr "Uložit změny?"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPrimary.py:142
|
|
msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud zavřete dialog bez uložení, budou\n"
|
|
"provedené změny ztraceny."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:72
|
|
msgid "Repository Reference Editor"
|
|
msgstr "Editor mediálních odkazů"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:169
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Repository: %s"
|
|
msgstr "Zdroj: %s"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:171
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:68
|
|
msgid "New Repository"
|
|
msgstr "Nový zdroj"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:172
|
|
msgid "Repo Reference Editor"
|
|
msgstr "Editor zdrojů"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:179
|
|
msgid "Modify Repository"
|
|
msgstr "Upravit zdroj"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:182
|
|
msgid "Add Repository"
|
|
msgstr "Přidat zdroj"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:81
|
|
msgid "Edit Repository"
|
|
msgstr "Upravit zdroj"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:148
|
|
msgid "Cannot save repository"
|
|
msgstr "Nelze uložit zdroj"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:149
|
|
msgid "No data exists for this repository. Please enter data or cancel the edit."
|
|
msgstr "O tomto zdroji neexistují žádné informace. Vložte informace, nebo operaci zrušte."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:159
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit Repository (%s)"
|
|
msgstr "Upravit zdroj (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:189
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete Repository (%s)"
|
|
msgstr "Odstranit zdroj (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSource.py:74
|
|
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:186
|
|
msgid "New Source"
|
|
msgstr "Nový pramen"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSource.py:161
|
|
msgid "Edit Source"
|
|
msgstr "Upravit pramen"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSource.py:168
|
|
msgid "Cannot save source"
|
|
msgstr "Pramen nelze uložit"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSource.py:169
|
|
msgid "No data exists for this source. Please enter data or cancel the edit."
|
|
msgstr "O tomto prameni neexistují žádné informace. Vložte informace, nebo operaci zrušte."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSource.py:180
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit Source (%s)"
|
|
msgstr "Upravit pramen (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSource.py:244
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete Source (%s)"
|
|
msgstr "Odstranit pramen (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:67
|
|
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:187
|
|
msgid "Source Reference Editor"
|
|
msgstr "Editor pramenů"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:184
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Source: %s"
|
|
msgstr "Pramen: %s"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:194
|
|
msgid "Modify Source"
|
|
msgstr "Upravit pramen"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:197
|
|
msgid "Add Source"
|
|
msgstr "Přidat pramen"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditUrl.py:69
|
|
#: ../src/Editors/_EditUrl.py:105
|
|
msgid "Internet Address Editor"
|
|
msgstr "Editor internetových adres"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDbWriteXML.py:170
|
|
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDbWriteXML.py:180
|
|
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDbWriteXML.py:198
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failure writing %s"
|
|
msgstr "Ukládání %s selhalo"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDbWriteXML.py:171
|
|
msgid "The database cannot be saved because you do not have permission to write to the directory. Please make sure you have write access to the directory and try again."
|
|
msgstr "Databáze nemůže být uložena, protože nemáte právo zápisu do adresáře. Získejte prosím právo zápisu do adresáře a zkuste to znovu."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDbWriteXML.py:181
|
|
msgid "The database cannot be saved because you do not have permission to write to the file. Please make sure you have write access to the file and try again."
|
|
msgstr "Databáze·nemůže·být·uložena,·protože·nemáte·právo·zápisu·do·souboru.·Získejte prosím·právo·zápisu·do·souboru·a·zkuste·to·znovu."
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#.
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDbWriteXML.py:1126
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_WriteXML.py:87
|
|
msgid "GRAMPS _XML database"
|
|
msgstr "GRAMPS _XML databáze"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDbWriteXML.py:1127
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_WriteXML.py:88
|
|
msgid "The GRAMPS XML database is a format used by older versions of GRAMPS. It is read-write compatible with the present GRAMPS database format."
|
|
msgstr "GRAMPS XML databáze je formát používaný staršími verzemi GRAMPS. Je kompatibilní pro čtení i zápis se současným formátem."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_Backup.py:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error saving backup data"
|
|
msgstr "Ukožení vašich dat"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_Backup.py:157
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error restoring backup data"
|
|
msgstr "Chyba při výběru dítěte"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Constants
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomStageOne.py:58
|
|
msgid "Your GEDCOM file is corrupted. The file appears to be encoded using the UTF16 character set, but is missing the BOM marker."
|
|
msgstr "Váš GEDCOM soubor je porušený. Zdá se, že soubor je v UTF-16 kódováná, ale neobsahuje značku BOM."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomStageOne.py:61
|
|
msgid "Your GEDCOM file is empty."
|
|
msgstr "GEDCOM soubor je prázdný."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomStageOne.py:158
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid line %d in GEDCOM file."
|
|
msgstr "Neplatný řádek %d v GEDCOM souboru."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:136
|
|
msgid "Your GEDCOM file is corrupted. It appears to have been truncated."
|
|
msgstr "Váš GEDCOM soubor je porušený. Zdá se, že byl zkrácen."
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Support functions
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:173
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:75
|
|
#: ../src/plugins/EventNames.py:113
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(event_name)s of %(family)s"
|
|
msgstr "%(event_name)s rodiny %(family)s"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:174
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:76
|
|
#: ../src/plugins/EventNames.py:114
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(event_name)s of %(person)s"
|
|
msgstr "%(event_name)s - %(person)s"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:281
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Import from GEDCOM (%s)"
|
|
msgstr "Importovat z GEDCOM (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:838
|
|
msgid "GEDCOM import"
|
|
msgstr "GEDCOM Import"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:1091
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Line %d was not understood, so it was ignored."
|
|
msgstr "Řádek %d je nesrozumitelný a proto byl ignorován"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:3744
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:4309
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not import %s"
|
|
msgstr "Nemohu importovat %s"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:4105
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Import from %s"
|
|
msgstr "Importovat z %s"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadGedcom.py:122
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadGedcom.py:139
|
|
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:190
|
|
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:92
|
|
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:98
|
|
#: ../src/plugins/ImportvCard.py:71
|
|
#: ../src/plugins/ImportvCard.py:77
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s could not be opened\n"
|
|
msgstr "%s nemůže být otevřen\n"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadGedcom.py:125
|
|
msgid "Invalid GEDCOM file"
|
|
msgstr "Neplatný GEDCOM soubor"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadGedcom.py:126
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s could not be imported"
|
|
msgstr "%s nemůže být importován"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadGedcom.py:146
|
|
msgid "Error reading GEDCOM file"
|
|
msgstr "Chyba při čtení GEDCOM souboru"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:126
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:133
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_WriteGrdb.py:63
|
|
#: ../src/plugins/ReadGrdb.py:87
|
|
#: ../src/plugins/ReadGrdb.py:100
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s could not be opened"
|
|
msgstr "%s nemůže být otevřen"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:145
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:155
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error reading %s"
|
|
msgstr "Chyba při čtení %s"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:156
|
|
msgid "The file is probably either corrupt or not a valid GRAMPS database."
|
|
msgstr "Soubor je pravděpodobně poškozen nebo není platnou databází GRAMPSu."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:188
|
|
msgid "Could not copy file"
|
|
msgstr "Soubor nelze zkopírovat"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:669
|
|
msgid "GRAMPS XML import"
|
|
msgstr "Import GRAMPS XML"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:768
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:1770
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Witness name: %s"
|
|
msgstr "Jméno svědka: %s"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:1664
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Witness comment: %s"
|
|
msgstr "Poznámka svědka: %s"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_WriteGedcom.py:474
|
|
msgid "Sorting"
|
|
msgstr "Třídím"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_WriteGedcom.py:485
|
|
msgid "Writing"
|
|
msgstr "Zapisuji"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_WriteGedcom.py:1391
|
|
msgid "Export failed"
|
|
msgstr "Import obrázku selhal"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#.
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_WriteGedcom.py:1401
|
|
msgid "GE_DCOM"
|
|
msgstr "GE_DCOM"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_WriteGedcom.py:1402
|
|
msgid "GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most genealogy software will accept a GEDCOM file as input."
|
|
msgstr "GEDCOM se používá pro přenos dat mezi genealogickými programy. Většina genealogického softwaru soubory GEDCOM přijímá jako vstup."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_WriteGedcom.py:1404
|
|
msgid "GEDCOM export options"
|
|
msgstr "Volby exportu GEDCOM"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_WriteXML.py:91
|
|
msgid "GRAMPS XML export options"
|
|
msgstr "Volby exportu GEDCOM XML"
|
|
|
|
#: ../src/gen/proxy/living.py:414
|
|
msgid "Living"
|
|
msgstr "Žijící"
|
|
|
|
#: ../src/gen/proxy/dbbase.py:90
|
|
#: ../src/gen/db/base.py:323
|
|
msgid "Processing Person records"
|
|
msgstr "Zpracovávají se záznamy osoby"
|
|
|
|
#: ../src/gen/proxy/dbbase.py:96
|
|
#: ../src/gen/db/base.py:329
|
|
msgid "Processing Family records"
|
|
msgstr "Zpracovávají se záznamy rodin"
|
|
|
|
#: ../src/gen/proxy/dbbase.py:102
|
|
#: ../src/gen/db/base.py:335
|
|
msgid "Processing Event records"
|
|
msgstr "Zpracovávají se záznamy událostí"
|
|
|
|
#: ../src/gen/proxy/dbbase.py:108
|
|
#: ../src/gen/db/base.py:341
|
|
msgid "Processing Place records"
|
|
msgstr "Zpracovávají se záznamy míst"
|
|
|
|
#: ../src/gen/proxy/dbbase.py:114
|
|
#: ../src/gen/db/base.py:347
|
|
msgid "Processing Source records"
|
|
msgstr "Zpracovávají se záznamy pramenů"
|
|
|
|
#: ../src/gen/proxy/dbbase.py:120
|
|
#: ../src/gen/db/base.py:353
|
|
msgid "Processing Media records"
|
|
msgstr "Zpracovávají se záznamy médií"
|
|
|
|
#: ../src/gen/proxy/dbbase.py:126
|
|
#: ../src/gen/db/base.py:359
|
|
msgid "Processing Repository records"
|
|
msgstr "Zpracovávají se záznamy zdrojů"
|
|
|
|
#: ../src/gen/proxy/dbbase.py:132
|
|
#: ../src/gen/db/base.py:365
|
|
msgid "Processing Note records"
|
|
msgstr "Zpracovávají se záznamy poznámek"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:23
|
|
msgid "Report a bug"
|
|
msgstr "_Zaslat hlášení o chybě"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:24
|
|
msgid ""
|
|
"This is the Bug Reporting Assistant. It will help you to make a bug report to the Gramps developers that will be as detailed as possible.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The assistant will ask you a few questions and will gather some information about the error that has occured and the operating environment. At the end of the assistant you will be asked to send an email to the Gramps bug reporting mailing list. The assistant will place the bug report on the clip board so that you can paste it into your email programme and review exactly what information is being sent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto je pomocník hlášení chyby. Pomůže vám vytvořit report pro vývojáře Gramps, který bude detailní, jak jen to bude možné.\n"
|
|
"Pomocník vám položí několik otázek a získá informace o chybě a prostředí, v kterém aplikaci provozujete. Na budete vyzván k odeslání reportu elektronickou poštou do mailové konference určené k reportování chyb. Pomocník umístí report do schránky. Můžete jej snadno vložit do vašeho emailového programu a před odesláním zkontrolovat jaké informace budou odeslány."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:37
|
|
msgid "Report a bug: Step 1 of 5"
|
|
msgstr "_Zaslat hlášení o chybě"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:38
|
|
msgid "Report a bug: Step 2 of 5"
|
|
msgstr "_Zaslat hlášení o chybě"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:39
|
|
msgid "Report a bug: Step 3 of 5"
|
|
msgstr "_Zaslat hlášení o chybě"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:42
|
|
msgid "Report a bug: Step 4 of 5"
|
|
msgstr "_Zaslat hlášení o chybě"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:44
|
|
msgid "Report a bug: Step 5 of 5"
|
|
msgstr "_Zaslat hlášení o chybě"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:48
|
|
msgid "GRAMPS is an Open Source project. Its success depends on its users. User feedback is important. Thank you for taking the time to submit a bug report."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAPMS je Open Source projekt. Jeho úspěch závisí především na Vás uživatelích, a proto je důležitá zpětná vazba.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Přihlaste se, prosím, do emailové konference,\n"
|
|
"posílejte hlášení o chybách, navrhujte vylepšení,\n"
|
|
"zjistěte, jak můžete přispět.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Příjemnou práci s GRAPMS."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:130
|
|
msgid "If you can see that there is any personal information included in the error please remove it."
|
|
msgstr "Pokud uvidíte, že jsou obsaženy osobní informace, odstraňte je prosím."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:175
|
|
msgid "Error Details"
|
|
msgstr "Podrobnosti chyby"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:180
|
|
msgid "This is the detailed Gramps error information, don't worry if you do not understand it. You will have the opportunity to add further detail about the error in the following pages of the assistant."
|
|
msgstr "Toto je detailní zpráva o chybě Gramps. Pokud jí nerozumíte, nevadí. Na dalších stránkách asistenta budete mít příležitost přidat další vlastní informace o chybě."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:198
|
|
msgid "Please check the information below and correct anything that you know to be wrong or remove anything that you would rather not have included in the bug report."
|
|
msgstr "Zkontrolujte prosím informace níže a opravte vše o čem víte že je chybně. Odstraňte vše co nechcete aby se objevilo v hlášení o chybě."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:245
|
|
msgid "System Information"
|
|
msgstr "Informace o systému"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:250
|
|
msgid "This is the information about your system that will help the developers to fix the bug."
|
|
msgstr "Toto je informace o Vašem systému, která pomůže vývojářům opravit chybu."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:266
|
|
msgid "Please provide as much information as you can about what you were doing when the error occured. "
|
|
msgstr "Poskytněte prosím co možná nejvíce informací a detailů o činnosti, kterou jste prováděli a která vedla k chybě."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:307
|
|
msgid "Further Information"
|
|
msgstr "Další informace"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:312
|
|
msgid "This is your opportunity to describe what you were doing when the error occured."
|
|
msgstr "Zde máte příležitost popsat činnost, která vedla k chybě."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:329
|
|
msgid "Please check that the information is correct, do not worry if you don't understand the detail of the error information. Just make sure that it does not contain anything that you do not want to be sent to the developers."
|
|
msgstr "Zkontrolujte prosím správnost informací. Nevadí pokud nerozumíte detailům chybového hlášení. Pouze se ujistěte, že neobsahuje cokoli co nechcete aby bylo posláno vývojářům."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:363
|
|
msgid "Bug Report Summary"
|
|
msgstr "Sumarizace hlášení chyby"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:368
|
|
msgid "This is the completed bug report. The next page of the assistant will help you to send the report to the bug report mailing list."
|
|
msgstr "Toto je dokončené hlášení o chybě. Další stránka asistenta vám pomůže odeslat hlášení do fronty mailové konference."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:387
|
|
msgid "Use one of the two methods below to send the bug report to the GRAMPS bug reporting mailing list at "
|
|
msgstr "Pro odeslání hlášení o chybě použijte jednu z metod uvedených níže"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:397
|
|
msgid "If your email client is configured correctly you may be able to use this button to start it with the bug report ready to send. (This will probably only work if you are running Gnome)"
|
|
msgstr "Pokud je vaše emailová aplikace nastavena správně, mělo by být možné použít toto tlačítko k jejímu spuštění s hlášením připraveným k přímému odeslání. (Pokud používáte prostředí GNOME, pravděpodobně bude fungovat)"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:421
|
|
msgid "If your email program fails to start you can use this button to copy the bug report onto the clipboard. Then start your email client, paste the report and send it to the address above."
|
|
msgstr "Pokud se vaše emailová aplikace nespustí, použijte toto tlačítko pro zkopírování hlášení o chybě do schránky. Poté spusťte aplikaci ručně, vložte hlášení a odešlete na adresu uvedenou výše."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:458
|
|
msgid "Send Bug Report"
|
|
msgstr "Odeslat hlášení o chybě"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:463
|
|
msgid "This is the final step. Use the buttons on this page to transfer the bug report to your email client."
|
|
msgstr "Toto je poslední krok. Použijte tlačítka na této stránce k přenosu hlášení o chybě do vaší emailové aplikace."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:41
|
|
msgid "Error Report"
|
|
msgstr "Zpráva o chybě"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:52
|
|
msgid "GRAMPS has experienced an unexpected error"
|
|
msgstr "V GRAMPS došlo k neočekávané chybě"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:61
|
|
msgid "Your data will be safe but it would be advisable to restart GRAMPS immediately. If you would like to report the problem to the GRAMPS team please click Report and the Error Reporting Wizard will help you to make a bug report."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:70
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:83
|
|
msgid "Error Detail"
|
|
msgstr "Podrobnosti chyby"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:91
|
|
msgid "Report"
|
|
msgstr "Zpráva"
|
|
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectEvent.py:51
|
|
msgid "Select Event"
|
|
msgstr "Vybrat událost"
|
|
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectFamily.py:46
|
|
msgid "Select Family"
|
|
msgstr "Vybrat rodinu"
|
|
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectNote.py:54
|
|
msgid "Select Note"
|
|
msgstr "Vybrat poznámku"
|
|
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:71
|
|
msgid "Select Person"
|
|
msgstr "Vybrat osobu"
|
|
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectPlace.py:46
|
|
msgid "Select Place"
|
|
msgstr "Vybrat místo"
|
|
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:46
|
|
msgid "Select Repository"
|
|
msgstr "Vybrat zdroj"
|
|
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectSource.py:46
|
|
msgid "Select Source"
|
|
msgstr "Vybrat pramen"
|
|
|
|
#. display the results
|
|
#: ../src/plugins/all_events.py:60
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Sorted events of %s"
|
|
msgstr "Odstranit rodiče pro %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/all_events.py:63
|
|
#: ../src/plugins/all_events.py:105
|
|
#: ../src/plugins/all_events.py:114
|
|
msgid "Event Type"
|
|
msgstr "Typ události"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/all_events.py:63
|
|
#: ../src/plugins/all_events.py:106
|
|
#: ../src/plugins/all_events.py:115
|
|
msgid "Event Date"
|
|
msgstr "Datum události"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/all_events.py:63
|
|
#: ../src/plugins/all_events.py:106
|
|
#: ../src/plugins/all_events.py:115
|
|
msgid "Event Place"
|
|
msgstr "Místo události"
|
|
|
|
#. display the results
|
|
#: ../src/plugins/all_events.py:100
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sorted events of family\n"
|
|
" %s - %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/all_events.py:105
|
|
#: ../src/plugins/all_events.py:114
|
|
msgid "Family Member"
|
|
msgstr "Člen rodiny"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/all_events.py:113
|
|
msgid "Personal events of the children"
|
|
msgstr "Osobní události dětí"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/all_events.py:144
|
|
#: ../src/plugins/all_events.py:155
|
|
msgid "All Events"
|
|
msgstr "Všechny události"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/all_events.py:145
|
|
#: ../src/plugins/all_events.py:156
|
|
#: ../src/plugins/all_relations.py:260
|
|
#: ../src/plugins/siblings.py:80
|
|
#: ../src/plugins/AncestorChart.py:524
|
|
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:346
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:1193
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:875
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:888
|
|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:204
|
|
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:208
|
|
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:441
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1357
|
|
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:142
|
|
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:161
|
|
#: ../src/plugins/DescendChart.py:477
|
|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:277
|
|
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:297
|
|
#: ../src/plugins/Eval.py:130
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:456
|
|
#: ../src/plugins/EventNames.py:163
|
|
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:585
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:935
|
|
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:1431
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:421
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:699
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:1322
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:1336
|
|
#: ../src/plugins/GVHourGlass.py:180
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:671
|
|
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:436
|
|
#: ../src/plugins/Leak.py:131
|
|
#: ../src/plugins/lineage.py:245
|
|
#: ../src/plugins/lineage.py:256
|
|
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:569
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3175
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:357
|
|
#: ../src/plugins/Rebuild.py:125
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:231
|
|
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:406
|
|
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:227
|
|
#: ../src/plugins/SoundGen.py:145
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:950
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:459
|
|
#: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:126
|
|
msgid "Stable"
|
|
msgstr "Stabilní"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/all_events.py:146
|
|
msgid "Display a person's events, both personal and family."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/all_events.py:157
|
|
msgid "Display the family and family members events."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/all_relations.py:58
|
|
msgid "Home person not set."
|
|
msgstr "Nebyla nastavena výchozí osoba"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/all_relations.py:64
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationships of %s to %s"
|
|
msgstr "Vztahy mezi osobami %s a %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/all_relations.py:68
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:195
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s and %s are the same person."
|
|
msgstr "%s a %s je stejná osoba"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/all_relations.py:84
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:200
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s."
|
|
msgstr "Osoba %(person)s je %(relationship)s osoby %(active_person)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/all_relations.py:92
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:197
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related."
|
|
msgstr "%(person)s a %(active_person)s nejsou příbuzní."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/all_relations.py:172
|
|
#: ../src/plugins/all_relations.py:205
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Detailed path from %(person)s to common ancestor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/all_relations.py:174
|
|
#: ../src/plugins/all_relations.py:207
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/all_relations.py:174
|
|
#: ../src/plugins/all_relations.py:207
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Name Common ancestor"
|
|
msgstr "Počet předků"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/all_relations.py:175
|
|
#: ../src/plugins/all_relations.py:208
|
|
msgid "Parent"
|
|
msgstr "Rodič"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/all_relations.py:195
|
|
#: ../src/plugins/all_relations.py:228
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Ano"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/all_relations.py:198
|
|
#: ../src/plugins/all_relations.py:231
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Ne"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/all_relations.py:241
|
|
msgid "Remarks"
|
|
msgstr "Poznámky"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/all_relations.py:243
|
|
msgid "The following problems where encountered:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/all_relations.py:259
|
|
msgid "Relation to Home Person"
|
|
msgstr "Vztah k výchozí osobě"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/all_relations.py:261
|
|
msgid "Display all relationships between person and home person."
|
|
msgstr "Zobrazit všechny vztahy mezi osobou a výchozí osobou."
|
|
|
|
#. display the title
|
|
#: ../src/plugins/siblings.py:46
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Siblings of %s"
|
|
msgstr "Sourozenci osoby %s"
|
|
|
|
#. display the header of a table
|
|
#: ../src/plugins/siblings.py:50
|
|
msgid "Sibling"
|
|
msgstr "Sourozenec"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/siblings.py:81
|
|
msgid "Display a person's siblings."
|
|
msgstr "Zobrazit sourozence osoby."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorChart.py:190
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ancestor Graph for %s"
|
|
msgstr "Graf předků pro %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorChart.py:451
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:460
|
|
#: ../src/plugins/DescendChart.py:405
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:323
|
|
#: ../src/plugins/GVHourGlass.py:156
|
|
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:376
|
|
msgid "Report Options"
|
|
msgstr "Nastavení sestavy"
|
|
|
|
#. Add new options. The first argument is the tab name for grouping options.
|
|
#. if you want to put everyting in the generic "Options" category, use
|
|
#. self.add_option(text,widget) instead of self.add_frame_option(category,text,widget)
|
|
#: ../src/plugins/AncestorChart.py:453
|
|
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:315
|
|
#: ../src/plugins/DescendChart.py:407
|
|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:218
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:889
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:861
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:325
|
|
msgid "Generations"
|
|
msgstr "Generace"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorChart.py:454
|
|
#: ../src/plugins/DescendChart.py:408
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:326
|
|
msgid "The number of generations to include in the report"
|
|
msgstr "Počet generací zahrnutý v sestavě"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorChart.py:457
|
|
#: ../src/plugins/DescendChart.py:411
|
|
msgid "Display Format"
|
|
msgstr "Formát zobrazení"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorChart.py:459
|
|
#: ../src/plugins/DescendChart.py:413
|
|
msgid "Display format for the outputbox."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorChart.py:462
|
|
#: ../src/plugins/DescendChart.py:416
|
|
msgid "Sc_ale to fit on a single page"
|
|
msgstr "Zmenšit/zvětšit na jednu stránku"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorChart.py:463
|
|
#: ../src/plugins/DescendChart.py:417
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether to scale to fit on a single page."
|
|
msgstr "Zmenšit/zvětšit na jednu stránku"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorChart.py:466
|
|
#: ../src/plugins/DescendChart.py:420
|
|
msgid "Include Blank Pages"
|
|
msgstr "Vkládat prázdné stránky"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorChart.py:467
|
|
#: ../src/plugins/DescendChart.py:421
|
|
msgid "Whether to include pages that are blank."
|
|
msgstr "Zda vkládat stránky, které jsou prázdné"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorChart.py:470
|
|
#: ../src/plugins/DescendChart.py:424
|
|
msgid "Co_mpress chart"
|
|
msgstr "Z_hustit graf"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorChart.py:471
|
|
#: ../src/plugins/DescendChart.py:425
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether to compress chart."
|
|
msgstr "Z_hustit graf"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorChart.py:483
|
|
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:305
|
|
#: ../src/plugins/DescendChart.py:436
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:783
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:751
|
|
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:249
|
|
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:267
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:842
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:381
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:627
|
|
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:421
|
|
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:530
|
|
msgid "The basic style used for the text display."
|
|
msgstr "Základní styl používaný pro zobrazení textu."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorChart.py:492
|
|
#: ../src/plugins/DescendChart.py:445
|
|
msgid "The basic style used for the title display."
|
|
msgstr "Základní styl používaný pro zobrazení názvu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorChart.py:523
|
|
msgid "Ancestor Graph"
|
|
msgstr "Strom předků"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorChart.py:527
|
|
msgid "Produces a graphical ancestral tree graph"
|
|
msgstr "Vytvoří grafický strom předků"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:151
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ahnentafel Report for %s"
|
|
msgstr "%s - rodokmen předků"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:176
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:168
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:199
|
|
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:156
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Generation %d"
|
|
msgstr "Generace %d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:282
|
|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:240
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:737
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:705
|
|
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:231
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:833
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:595
|
|
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:404
|
|
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:510
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:271
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:732
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:347
|
|
msgid "The style used for the title of the page."
|
|
msgstr "Styl používaný pro nadpis stránky."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:295
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:747
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:715
|
|
#: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:43
|
|
msgid "The style used for the generation header."
|
|
msgstr "Styl používaný pro hlavičku generací"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:317
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:823
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:791
|
|
msgid "Page break between generations"
|
|
msgstr "Stránkový zlom mezi generacemi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:321
|
|
msgid "Add linebreak after each name"
|
|
msgstr "Vložit ukončení řádku za každé jméno"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:345
|
|
msgid "Ahnentafel Report"
|
|
msgstr "Zpráva o rodokmenu předků"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:347
|
|
msgid "Produces a textual ancestral report"
|
|
msgstr "Vytvoří textovou zprávu o předcích"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:508
|
|
msgid "Available Books"
|
|
msgstr "Dostupné knihy"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:521
|
|
msgid "Book List"
|
|
msgstr "Seznam knih"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:611
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:996
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:1049
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:1192
|
|
msgid "Book Report"
|
|
msgstr "Knižní zpráva"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:644
|
|
msgid "New Book"
|
|
msgstr "Nová kniha"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:647
|
|
msgid "_Available items"
|
|
msgstr "Dostupné položky"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:651
|
|
msgid "Current _book"
|
|
msgstr "So_učasná kniha"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:656
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:77
|
|
msgid "Item name"
|
|
msgstr "Jméno položky"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:657
|
|
msgid "Center person"
|
|
msgstr "Odstranit osobu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:669
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Book selection list"
|
|
msgstr "Výběru nástroje"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:708
|
|
msgid "Different database"
|
|
msgstr "Jiná databáze"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:709
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This book was created with the references to database %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
" This makes references to the central person saved in the book invalid.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Therefore, the central person for each item is being set to the active person of the currently opened database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tato kniha byla vytvořena s odkazy do databáze %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Proto jsou odkazy na ústřední osobu uložené v této knize neplatné.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ústřední osoba pro každou položku bude tudíž nastavena na aktivní osobu právě otevřené databáze."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:732
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:750
|
|
msgid "Not Applicable"
|
|
msgstr "Nepoužitelné"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:860
|
|
msgid "Setup"
|
|
msgstr "Nastavení"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:870
|
|
msgid "Book Menu"
|
|
msgstr "Menu knihy"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:893
|
|
msgid "Available Items Menu"
|
|
msgstr "Dostupné položky menu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:1052
|
|
msgid "GRAMPS Book"
|
|
msgstr "Kniha GRAMPSu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:1194
|
|
msgid "Creates a book containing several reports."
|
|
msgstr "Vytvoří knihu obsahujících několik zpráv."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:143
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Calendar for %s"
|
|
msgstr "Kalendář pro %s"
|
|
|
|
#. initialize the dict to fill:
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:209
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:874
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr "Kalendář"
|
|
|
|
#. generate the report:
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:218
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:424
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Formating months..."
|
|
msgstr "Třídím data..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:312
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filtering data..."
|
|
msgstr "Třídím data..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:388
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:656
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(spouse)s and\n"
|
|
" %(person)s, %(nyears)d"
|
|
msgstr ""
|
|
"%(spouse)s a\n"
|
|
" %(person)s, %(nyears)d"
|
|
|
|
#. initialize the dict to fill:
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:400
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:596
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:887
|
|
msgid "Birthday and Anniversary Report"
|
|
msgstr "Report svátků a narozenin"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:462
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:463
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:810
|
|
msgid "Year of calendar"
|
|
msgstr "Rok pro kalendář"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:466
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:809
|
|
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:109
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filtr"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:468
|
|
msgid "Select filter to restrict people that appear on calendar"
|
|
msgstr "Vyberte filtr pro omezení osob, které se objeví v kalendáři"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:471
|
|
msgid "Name format"
|
|
msgstr "Formát jména"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:474
|
|
msgid "Select the format to display names"
|
|
msgstr "Vyberte formát zobrazení jmen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:477
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:811
|
|
msgid "Country for holidays"
|
|
msgstr "Země pro svátky"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:477
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:844
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:1330
|
|
msgid "Don't include holidays"
|
|
msgstr "Nezahrnovat svátky"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:482
|
|
msgid "Select the country to see associated holidays"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:485
|
|
msgid "First day of week"
|
|
msgstr "První den týdne"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:489
|
|
msgid "Select the first day of the week for the calendar"
|
|
msgstr "Vyberte první den týdne pro kalendář"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:492
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:812
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Birthday surname"
|
|
msgstr "Jméno za svobodna"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:493
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:496
|
|
msgid "Wives use their own surname"
|
|
msgstr "Ženy používají své příjmení"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:494
|
|
msgid "Wives use husband's surname (from first family listed)"
|
|
msgstr "Ženy používají příjmení manžela (první rodiny ze seznamu)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:495
|
|
msgid "Wives use husband's surname (from last family listed)"
|
|
msgstr "Ženy používají příjmení manžela (první rodiny ze seznamu)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:497
|
|
msgid "Select married women's displayed surname"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:500
|
|
msgid "Include only living people"
|
|
msgstr "Zahrnout pouze žijící osoby"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:501
|
|
msgid "Include only living people in the calendar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:504
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:814
|
|
msgid "Include birthdays"
|
|
msgstr "včetně narozenin"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:505
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include birthdays in the calendar"
|
|
msgstr "včetně narozenin"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:508
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:815
|
|
msgid "Include anniversaries"
|
|
msgstr "včetně výročí"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:509
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include anniversaries in the calendar"
|
|
msgstr "včetně výročí"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:512
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:594
|
|
msgid "Text Options"
|
|
msgstr "Nastavení výpisu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:514
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Text Area 1"
|
|
msgstr "Text 1"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:514
|
|
msgid "My Calendar"
|
|
msgstr "Můj kalendář"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:515
|
|
msgid "First line of text at bottom of calendar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:518
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Text Area 2"
|
|
msgstr "Text 2"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:518
|
|
msgid "Produced with GRAMPS"
|
|
msgstr "Vytvořeno v GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:519
|
|
msgid "Second line of text at bottom of calendar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:522
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Text Area 3"
|
|
msgstr "Text 3"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:523
|
|
msgid "Third line of text at bottom of calendar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:568
|
|
msgid "Title text and background color"
|
|
msgstr "Text titulku a barva pozadí"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:572
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Calendar day numbers"
|
|
msgstr "_Příjmení:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:575
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Daily text display"
|
|
msgstr "<b>Styl pohledu na rodinu</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:577
|
|
msgid "Days of the week text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:581
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:614
|
|
msgid "Text at bottom, line 1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:583
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:616
|
|
msgid "Text at bottom, line 2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:585
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:618
|
|
msgid "Text at bottom, line 3"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:587
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Borders"
|
|
msgstr "Přeskupit"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:595
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Title text"
|
|
msgstr "Titulní stránka"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:597
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Title of calendar"
|
|
msgstr "Exportovat do vCalendar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:604
|
|
msgid "Title text style"
|
|
msgstr "Styl textu titulku"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:607
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Data text display"
|
|
msgstr "Styl textu dat"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:609
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Day text style"
|
|
msgstr "<b>Styl pohledu na rodinu</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:612
|
|
msgid "Month text style"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:878
|
|
msgid "Produces a graphical calendar"
|
|
msgstr "Vytvoří grafický kalendář"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:891
|
|
msgid "Produces a report of birthdays and anniversaries"
|
|
msgstr "Vytvoří report svátků a narozenin"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:63
|
|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:170
|
|
#: ../src/plugins/EventNames.py:66
|
|
msgid "Capitalization changes"
|
|
msgstr "Změna velikosti prvních písmen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:73
|
|
msgid "Checking family names"
|
|
msgstr "Kontroluji jména rodin"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:74
|
|
msgid "Searching family names"
|
|
msgstr "Hledám jména rodin"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:89
|
|
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:452
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:165
|
|
msgid "No modifications made"
|
|
msgstr "Žádná modifikace neprovedena"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:90
|
|
msgid "No capitalization changes were detected."
|
|
msgstr "Žádné změny velikosti prvních písmen nezjištěny."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:112
|
|
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:481
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:197
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:213
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:12
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Vybrat"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:115
|
|
msgid "Original Name"
|
|
msgstr "Původní jméno"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:119
|
|
msgid "Capitalization Change"
|
|
msgstr "Změna velikosti prvních písmen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:126
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:279
|
|
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:495
|
|
msgid "Building display"
|
|
msgstr "Aktualizuji zobrazení"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:203
|
|
msgid "Fix capitalization of family names"
|
|
msgstr "Opravit velikost prvních písmen jmen rodin"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:207
|
|
msgid "Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the names."
|
|
msgstr "Prohledá celou databázi a pokusí se zajistit, aby všechna jména začínala velkými písmeny."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:69
|
|
msgid "Change Event Types"
|
|
msgstr "Změnit typy události"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:124
|
|
msgid "Analyzing events"
|
|
msgstr "Analyzuji události"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:137
|
|
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:163
|
|
msgid "Change types"
|
|
msgstr "Změněnit typy"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:142
|
|
msgid "No event record was modified."
|
|
msgstr "Žádná událost nebyla změněna."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:144
|
|
msgid "1 event record was modified."
|
|
msgstr "Byla změněna 1 událost"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:146
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d event records were modified."
|
|
msgstr "Bylo změněno %d událostí"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:207
|
|
msgid "Rename event types"
|
|
msgstr "Přejmenovat typy událostí"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:211
|
|
msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name."
|
|
msgstr "Umožní přejmenování všech událostí určitého jména"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Checkpoint Archive Creation Failed"
|
|
msgstr "Selhala příprava k exportu na CD"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:71
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"No checkpointing archive was found. An attempt to create it has failed with the following message:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Checkpoint Archive Created"
|
|
msgstr "Ověřit databázi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:78
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"No checkpointing archive was found, so it was created to enable archiving.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The archive file name is %s\n"
|
|
"Deleting this file will lose the archive and make impossible to extract archived data from it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:87
|
|
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:98
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Checkpoint Failed"
|
|
msgstr "Import obrázku selhal"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:93
|
|
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Checkpoint Succeeded "
|
|
msgstr "Import obrázku selhal"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:94
|
|
msgid "The data was successfully archived."
|
|
msgstr "Data byla úspěšně archivována"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:105
|
|
msgid "The data was successfully retrieved."
|
|
msgstr "Informace byly získány úspěšně."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:162
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Checkpoint Data"
|
|
msgstr "Import obrázku selhal"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:183
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Checkpoint tool"
|
|
msgstr "Import obrázku selhal"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:221
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Checkpointing database..."
|
|
msgstr "Otevřít databázi..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:440
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Checkpoint the database"
|
|
msgstr "Ověřit databázi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:444
|
|
msgid "Store a snapshot of the current database into a revision control system"
|
|
msgstr "Uložit snímek aktuální databáze do systému správy verzí"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:191
|
|
msgid "Check Integrity"
|
|
msgstr "Ověřit integritu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:235
|
|
msgid "Checking database"
|
|
msgstr "Kontroluji databázi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:252
|
|
msgid "Looking for invalid name format references"
|
|
msgstr "iVyhledávám neplatné odkazy na formát jména"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:300
|
|
msgid "Looking for duplicate spouses"
|
|
msgstr "Vyhledávám možné duplicitní osoby"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:318
|
|
msgid "Looking for character encoding errors"
|
|
msgstr "Hledám chyby v kódování znaků"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:345
|
|
msgid "Looking for broken family links"
|
|
msgstr "Hledám přerušení vazby rodin"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:468
|
|
msgid "Looking for unused objects"
|
|
msgstr "Hledám nepoužité objekty"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:528
|
|
#: ../src/plugins/WriteCD.py:230
|
|
#: ../src/plugins/WritePkg.py:168
|
|
msgid "Select file"
|
|
msgstr "Vybrat soubor"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:547
|
|
#: ../src/plugins/WriteCD.py:252
|
|
msgid "Media object could not be found"
|
|
msgstr "Mediální objekt nebyl nalezen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:548
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file:\n"
|
|
" %(file_name)s \n"
|
|
"is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been deleted or moved to a different location. You may choose to either remove the reference from the database, keep the reference to the missing file, or select a new file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Soubor:\n"
|
|
" %(file_name)s \n"
|
|
"je odkazován v databázi, ale již neexistuje. Soubor mohl být smazán nebo přesunut na jiné místo. Můžete buď odstranit odkaz na soubor z databáze, ponechat odkaz na chybějící soubor nebo vybrat soubor nový."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:587
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Looking for empty people records"
|
|
msgstr "Vyhledávám prázdné rodiny"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:595
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Looking for empty family records"
|
|
msgstr "Vyhledávám prázdné rodiny"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:603
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Looking for empty event records"
|
|
msgstr "Hledám problémy událostí"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:611
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Looking for empty source records"
|
|
msgstr "Vyhledávám prázdné rodiny"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:619
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Looking for empty place records"
|
|
msgstr "Vyhledávám prázdné rodiny"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:626
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Looking for empty media records"
|
|
msgstr "Vyhledávám prázdné rodiny"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:635
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Looking for empty repository records"
|
|
msgstr "Vyhledávám prázdné rodiny"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:643
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Looking for empty note records"
|
|
msgstr "Vyhledávám prázdné rodiny"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:685
|
|
msgid "Looking for empty families"
|
|
msgstr "Vyhledávám prázdné rodiny"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:712
|
|
msgid "Looking for broken parent relationships"
|
|
msgstr "Hledám přerušené vztahy rodičů"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:743
|
|
msgid "Looking for event problems"
|
|
msgstr "Hledám problémy událostí"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:826
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Looking for person reference problems"
|
|
msgstr "Hledám možné duplicitní osoby"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:842
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Looking for repository reference problems"
|
|
msgstr "Vyhledávám prázdné rodiny"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:859
|
|
msgid "Looking for place reference problems"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:905
|
|
msgid "Looking for source reference problems"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1012
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Looking for media object reference problems"
|
|
msgstr "Hledám možné duplicitní osoby"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1137
|
|
msgid "No errors were found"
|
|
msgstr "Nebyly nalezeny chyby"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1138
|
|
msgid "The database has passed internal checks"
|
|
msgstr "Všechny vnitřní testy databáze proběhly úspěšně."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1144
|
|
msgid "1 broken child/family link was fixed\n"
|
|
msgstr "Byl opraven 1 chybný rodinný odkaz\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1146
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d broken child/family links were found\n"
|
|
msgstr "Bylo nalezeno %d chybných rodinných odkazů\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1152
|
|
msgid "Non existing child"
|
|
msgstr "Neexistující dítě"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1159
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s was removed from the family of %s\n"
|
|
msgstr "%s byl odstraněn z rodiny %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1163
|
|
msgid "1 broken spouse/family link was fixed\n"
|
|
msgstr "Byl opraven 1 chybný odkaz na rodiny/manžela(ku)\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1165
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d broken spouse/family links were found\n"
|
|
msgstr "Nalezeno chybných odkazů na rodinu/manžela(ku): %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1171
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1190
|
|
msgid "Non existing person"
|
|
msgstr "Neexistující osoba"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1178
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1197
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s was restored to the family of %s\n"
|
|
msgstr "%s byl(a) vrácen(a) do rodiny %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1182
|
|
msgid "1 duplicate spouse/family link was found\n"
|
|
msgstr "Byl nalezen 1 chybný odkaz na rodinu/manžela(ku)\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1184
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d duplicate spouse/family links were found\n"
|
|
msgstr "Nalezeno chybných odkazů na rodinu/manžela(ku): %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1200
|
|
msgid "1 family with no parents or children found, removed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1203
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d families with no parents or children, removed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1206
|
|
msgid "1 corrupted family relationship fixed\n"
|
|
msgstr "1 poškozený rodinný vztah opraven\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1208
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d corrupted family relationship fixed\n"
|
|
msgstr "%d poškozených rodinných vztahů opraveno\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1211
|
|
msgid "1 person was referenced but not found\n"
|
|
msgstr "1 odkazovaná osoba nebyla nenalezena\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1213
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d persons were referenced, but not found\n"
|
|
msgstr "%d odkazovaných osob nebylo nalezeno\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1216
|
|
msgid "1 repository was referenced but not found\n"
|
|
msgstr "1 odkazované místo nenalezeno\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1218
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d repositories were referenced, but not found\n"
|
|
msgstr "%d odkazovaných zdrojů nebulo nalezeno\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1221
|
|
msgid "1 media object was referenced, but not found\n"
|
|
msgstr "1 objekt byl požadován, ale nebyl nalezen\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1223
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1268
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d media objects were referenced, but not found\n"
|
|
msgstr "%d objektů bylo požadováno, ale nebylo nalezeno\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1226
|
|
msgid "Reference to 1 missing media object was kept\n"
|
|
msgstr "Odkaz na 1 chybějící objekt byl ponechán.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1228
|
|
#, python-format
|
|
msgid "References to %d media objects were kept\n"
|
|
msgstr "Bylo ponecháno odkazů na objekty médií: %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1231
|
|
msgid "1 missing media object was replaced\n"
|
|
msgstr "1 chybějící objekt byl nahrazen\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1233
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d missing media objects were replaced\n"
|
|
msgstr "Nahrazeno chybějících objektů: %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1236
|
|
msgid "1 missing media object was removed\n"
|
|
msgstr "1 chybějící objekt byl odstraněn\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1238
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d missing media objects were removed\n"
|
|
msgstr "Odstraněno chybějících objektů: %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1241
|
|
msgid "1 invalid event reference was removed\n"
|
|
msgstr "1 neplatný odkaz na událost byl odstraněn\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1243
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d invalid event references were removed\n"
|
|
msgstr "Odstraněno neplatných odkazů na události: %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1246
|
|
msgid "1 invalid birth event name was fixed\n"
|
|
msgstr "1 neplatné jméno události narození bylo opraveno\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1248
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d invalid birth event names were fixed\n"
|
|
msgstr "Opraveno neplatných jmen událostí: %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1251
|
|
msgid "1 invalid death event name was fixed\n"
|
|
msgstr "1 neplatná událost úmrtí byla opravena\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1253
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d invalid death event names were fixed\n"
|
|
msgstr "Změněno neplatných událostí úmrtí: %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1256
|
|
msgid "1 place was referenced but not found\n"
|
|
msgstr "1 odkazované místo nenalezeno \n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1258
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d places were referenced, but not found\n"
|
|
msgstr "%d odkazovaných míst nebylo nalezeno\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1261
|
|
msgid "1 source was referenced but not found\n"
|
|
msgstr "1 odkazovaný pramen nebyl nenalezen\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1263
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d sources were referenced, but not found\n"
|
|
msgstr "%d odkzovaných pramenů nebylo nalezeno\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1266
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "1 media object was referenced but not found\n"
|
|
msgstr "1 objekt byl požadován, ale nebyl nalezen\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1272
|
|
msgid "1 invalid name format reference was removed\n"
|
|
msgstr "1 neplatný odkaz formátu jmen byl odstraněn\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1274
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d invalid name format references were removed\n"
|
|
msgstr "Odstraněno neplatných odkazů na formát jména: %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1278
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%d empty objects removed:\n"
|
|
" %d person objects\n"
|
|
" %d family objects\n"
|
|
" %d event objects\n"
|
|
" %d source objects\n"
|
|
" %d media objects\n"
|
|
" %d place objects\n"
|
|
" %d repository objects\n"
|
|
" %d note objects\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1325
|
|
msgid "Integrity Check Results"
|
|
msgstr "Výsledky ověření integrity"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1330
|
|
msgid "Check and Repair"
|
|
msgstr "Ověření integrity databáze a oprava"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1356
|
|
msgid "Check and repair database"
|
|
msgstr "Ověření integrity databáze a oprava"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1360
|
|
msgid "Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can"
|
|
msgstr "Ověří integritu databáze a opraví případné problémy"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:60
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ancestors of \"%s\""
|
|
msgstr "Předci osoby %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:94
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Generation %d has 1 individual. (%3.2f%%)\n"
|
|
msgstr "Generace %d obsahuje 1 osobu.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:97
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Generation %d has %d individuals. (%3.2f%%)\n"
|
|
msgstr "Generace %d obsahuje osob: %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:120
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Total ancestors in generations 2 to %d is %d. (%3.2f%%)\n"
|
|
msgstr "Celkový počet předků od generace %d do -1 je %d.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:141
|
|
msgid "Number of ancestors"
|
|
msgstr "Počet předků"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:143
|
|
msgid "Counts number of ancestors of selected person"
|
|
msgstr "Spočítá počet předků vybrané osoby"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:146
|
|
msgid "Initial Text"
|
|
msgstr "Počáteční text"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:147
|
|
msgid "Middle Text"
|
|
msgstr "Prostřední text"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:148
|
|
msgid "Final Text"
|
|
msgstr "Závěrečný text"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:186
|
|
msgid "The style used for the first portion of the custom text."
|
|
msgstr "Styl používaný pro části vlastního textu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:195
|
|
msgid "The style used for the middle portion of the custom text."
|
|
msgstr "Styl používaný pro střední část vlastního textu."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:204
|
|
msgid "The style used for the last portion of the custom text."
|
|
msgstr "Styl použitý pro poslední část vlastního textu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:218
|
|
msgid "Custom Text"
|
|
msgstr "Vlastní text"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:67
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Descendant Browser: %s"
|
|
msgstr "Prohlížeč potomků: %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:96
|
|
msgid "Descendant Browser tool"
|
|
msgstr "Prohlížeč potomků"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:160
|
|
msgid "Interactive descendant browser"
|
|
msgstr "Interaktivní prohlížeč potomků"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:164
|
|
msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person"
|
|
msgstr "Vytvoří prohlížitelnou hierarchii potomků aktivní osoby"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendChart.py:130
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Descendant Chart for %s"
|
|
msgstr "Prohlížeč potomků osoby %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendChart.py:476
|
|
msgid "Descendant Chart"
|
|
msgstr "Graf potomků"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendChart.py:480
|
|
msgid "Produces a graphical descendant tree chart"
|
|
msgstr "Vytvoří grafický strom předků"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:125
|
|
#, python-format
|
|
msgid "b. %(birth_date)s - %(place)s"
|
|
msgstr "*. %(birth_date)s - %(place)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:130
|
|
#, python-format
|
|
msgid "b. %(birth_date)s"
|
|
msgstr "*. %(birth_date)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:138
|
|
#, python-format
|
|
msgid "d. %(death_date)s - %(place)s"
|
|
msgstr "†. %(death_date)s - %(place)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:143
|
|
#, python-format
|
|
msgid "d. %(death_date)s"
|
|
msgstr " †. %(death_date)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:178
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "sp. %(spouse)s"
|
|
msgstr "Oženil se s: %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:252
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The style used for the level %d display."
|
|
msgstr "Styl používaný pro úroveň %d zobrazení."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:261
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "The style used for the spouse level %d display."
|
|
msgstr "Styl používaný pro úroveň %d zobrazení."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:276
|
|
msgid "Descendant Report"
|
|
msgstr "Zpráva o potomcích"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:278
|
|
msgid "Generates a list of descendants of the active person"
|
|
msgstr "Vytvoření seznamu potomků vybrané osoby"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:153
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ancestral Report for %s"
|
|
msgstr "%s - rodokmen předků"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:228
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:244
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]."
|
|
msgstr "%(name)s je stejná osoba jako [%(id_str)s]."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:276
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:504
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Notes for %s"
|
|
msgstr "%s - poznámky"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:287
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:310
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:321
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:340
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:515
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:533
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:544
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:563
|
|
#, python-format
|
|
msgid "More about %(person_name)s:"
|
|
msgstr "Více o osobě %(person_name)s:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:294
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:522
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
|
|
msgstr "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s. "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:329
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:552
|
|
msgid "Address: "
|
|
msgstr "Adresa:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:347
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:399
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:311
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:570
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s"
|
|
msgstr "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s. "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:369
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:282
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s"
|
|
msgstr "%(event_type)s: %(date)s, v(na) %(place)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:374
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:287
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(event_name)s: %(date)s"
|
|
msgstr "%(event_type)s: %(date)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:378
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:291
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(event_name)s: %(place)s"
|
|
msgstr "%(event_type)s: %(place)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:382
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:295
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(event_name)s: "
|
|
msgstr "%(event_name)s: "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:390
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Závěrečné poznámky"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:481
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:393
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Children of %s and %s"
|
|
msgstr "%s a %s jsou rodiče dětí:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:531
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:449
|
|
#, python-format
|
|
msgid "More about %(mother_name)s and %(father_name)s:"
|
|
msgstr "Více o %(mother_name)s a %(father_name)s:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:757
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:725
|
|
msgid "The style used for the children list title."
|
|
msgstr "Styl používaný pro název seznamu dětí"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:767
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:735
|
|
msgid "The style used for the children list."
|
|
msgstr "Styl používaný pro seznam dětí"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:790
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:758
|
|
msgid "The style used for the first personal entry."
|
|
msgstr "Styl používaný pro první osobní záznam"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:800
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:768
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The style used for the More About header."
|
|
msgstr "Styl použitý pro hlavičku sekce poznámek."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:810
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:778
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The style used for additional detail data."
|
|
msgstr "Styl použitý pro všeobecná data."
|
|
|
|
#. Full date usage
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:827
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:795
|
|
msgid "Use full dates instead of only the year"
|
|
msgstr "Používat plná data místo pouze roků"
|
|
|
|
#. Children List
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:831
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:799
|
|
msgid "List children"
|
|
msgstr "Zobrazit děti"
|
|
|
|
#. Print notes
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:835
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:803
|
|
msgid "Include notes"
|
|
msgstr "včetně poznámek"
|
|
|
|
#. Print attributes
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:839
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:807
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include attributes"
|
|
msgstr "včetně poznámek"
|
|
|
|
#. Print callname
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:843
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:811
|
|
msgid "Use callname for common name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Replace missing Place with ___________
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:847
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:815
|
|
msgid "Replace missing places with ______"
|
|
msgstr "Nahradit chybějící místa s ______"
|
|
|
|
#. Replace missing dates with __________
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:851
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:819
|
|
msgid "Replace missing dates with ______"
|
|
msgstr "Nahradit chybějící data s ______"
|
|
|
|
#. Add "Died at the age of NN" in text
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:855
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:823
|
|
msgid "Compute age"
|
|
msgstr "Spočítat věk"
|
|
|
|
#. Omit duplicate persons, occurs when distant cousins marry
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:859
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:827
|
|
msgid "Omit duplicate ancestors"
|
|
msgstr "Vynechat duplicitní předky"
|
|
|
|
#. Add descendant reference in child list
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:863
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:831
|
|
msgid "Add descendant reference in child list"
|
|
msgstr "Přidat odkaz na potomky do seznamu dětí"
|
|
|
|
#. Add photo/image reference
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:867
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:835
|
|
msgid "Include Photo/Images from Gallery"
|
|
msgstr "Včetně fotografií/obrázků z galerie"
|
|
|
|
#. Print alternative names
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:871
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:839
|
|
msgid "Include alternative names"
|
|
msgstr "Včetně alternativních jmen"
|
|
|
|
#. Print events
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:875
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:843
|
|
msgid "Include events"
|
|
msgstr "Včetně událostí"
|
|
|
|
#. Print addresses
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:879
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:847
|
|
msgid "Include addresses"
|
|
msgstr "Včetně adres"
|
|
|
|
#. Print sources
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:883
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:851
|
|
msgid "Include sources"
|
|
msgstr "Včetně zdrojů"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:891
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:892
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:893
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:894
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:895
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:896
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:863
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:864
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:865
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:866
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:867
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:868
|
|
msgid "Content"
|
|
msgstr "Obsah"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:897
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:898
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:899
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:900
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:901
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:902
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:903
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:869
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:870
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:871
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:872
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:873
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:874
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:875
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:876
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:785
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:786
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:787
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:788
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:789
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:790
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:791
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:792
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:793
|
|
msgid "Include"
|
|
msgstr "Včetně"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:904
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:905
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:877
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:878
|
|
msgid "Missing information"
|
|
msgstr "Informace chybí"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:940
|
|
msgid "Detailed Ancestral Report"
|
|
msgstr "Podrobná zpráva o předcích"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:941
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:915
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:615
|
|
#: ../src/plugins/OwnerEditor.py:188
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:184
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:1425
|
|
msgid "Beta"
|
|
msgstr "Beta"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:942
|
|
msgid "Produces a detailed ancestral report"
|
|
msgstr "Vytvoří podrobný seznam předků"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:184
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Descendant Report for %(person_name)s"
|
|
msgstr "%(person_name)s - podrobný seznam potomků"
|
|
|
|
#. Print Spouses
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:855
|
|
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:369
|
|
msgid "Include spouses"
|
|
msgstr "Včetně manželů(ek)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:914
|
|
msgid "Detailed Descendant Report"
|
|
msgstr "Podrobná zpráva o potomcích"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:916
|
|
msgid "Produces a detailed descendant report"
|
|
msgstr "Vytvoří detailní zprávu o potomcích"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:129
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "End of Line Report for %s"
|
|
msgstr "%s - rodokmen předků"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:135
|
|
#, python-format
|
|
msgid "All the ancestors of %s who are missing a parent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:180
|
|
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:310
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid " (%(birth_date)s - %(death_date)s)"
|
|
msgstr "Narozen: %(birth_date)s, zemřel: %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:240
|
|
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:520
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The style used for the section headers."
|
|
msgstr "Styl použitý pro hlavičku sekce poznámek."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:258
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The basic style used for generation headings."
|
|
msgstr "Styl používaný pro hlavičku generací"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:296
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "End of Line Report"
|
|
msgstr "Odeslat hlášení o chybě"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:298
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Produces a textual end of line report"
|
|
msgstr "Vytvoří textovou zprávu o předcích"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Eval.py:59
|
|
#: ../src/plugins/Eval.py:129
|
|
msgid "Python evaluation window"
|
|
msgstr "Vyhodnocovací okno Pythonu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Eval.py:133
|
|
msgid "Provides a window that can evaluate python code"
|
|
msgstr "Poskytne okno, které vyhodnocuje kód Pythonu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:129
|
|
msgid "Event comparison filter selection"
|
|
msgstr "Výběr filtru pro porovnání událostí"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:154
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filter selection"
|
|
msgstr "Výběr data"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:154
|
|
msgid "Event Comparison tool"
|
|
msgstr "Nástroj porovnání událostí"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:167
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:286
|
|
msgid "Comparing events"
|
|
msgstr "Porovnávám události"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:168
|
|
msgid "Selecting people"
|
|
msgstr "Vybírám osoby"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:180
|
|
msgid "No matches were found"
|
|
msgstr "Nebyly nalezeny žádné záznamy"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:230
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:253
|
|
msgid "Event Comparison Results"
|
|
msgstr "Výsledky porovnání událostí"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:240
|
|
msgid " Date"
|
|
msgstr "Datum"
|
|
|
|
#. This won't be shown in a tree
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:242
|
|
msgid " Place"
|
|
msgstr "Místo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:287
|
|
msgid "Building data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:378
|
|
msgid "Select filename"
|
|
msgstr "Vybrat soubor"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:455
|
|
msgid "Compare individual events"
|
|
msgstr "Porovnat osobní události"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:459
|
|
msgid "Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters that can be applied to the database to find similar events"
|
|
msgstr "Napomáhá v analýze dat umožněním vývoje vlastních filtrů, které mohou být použity v databázi k nalezení podobných událostí"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventNames.py:103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Event name changes"
|
|
msgstr "Křestní jméno příjmení"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventNames.py:162
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Extract event descriptions from event data"
|
|
msgstr "Získat údaje z jmen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventNames.py:166
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Extracts event descriptions from the event data"
|
|
msgstr "Vytvořit nové atributy ze zadaných dat "
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Register all of the plugins
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:503
|
|
msgid "Comma Separated Values Spreadsheet (CSV)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:504
|
|
msgid "CSV is a common spreadsheet format."
|
|
msgstr "CSV je obvyklý formát tabulky."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:505
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CSV spreadsheet options"
|
|
msgstr "Nastavení exportu vCard"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:239
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Marriage of %s"
|
|
msgstr "Svatba: %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:257
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:259
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Birth of %s"
|
|
msgstr "Narození %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:269
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:271
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Death of %s"
|
|
msgstr "Úmrtí: %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:324
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Anniversary: %s"
|
|
msgstr "Výročí: %s"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#.
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:347
|
|
msgid "vCalendar"
|
|
msgstr "vCalendar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:348
|
|
msgid "vCalendar is used in many calendaring and pim applications."
|
|
msgstr "vCalendar je používán v mnoha kalendářních a pim aplikacích"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:349
|
|
msgid "vCalendar export options"
|
|
msgstr "Nastavení exportu vCalendar"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#.
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:262
|
|
msgid "vCard"
|
|
msgstr "vCard"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:263
|
|
msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications."
|
|
msgstr "vCard se používá v mnoha adresářových a pim aplikacích"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:264
|
|
msgid "vCard export options"
|
|
msgstr "Nastavení exportu vCard"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:58
|
|
msgid "United States of America"
|
|
msgstr "Spojené státy americké"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:58
|
|
msgid "Canada"
|
|
msgstr "Kanada"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:58
|
|
msgid "France"
|
|
msgstr "Francie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:344
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Place title"
|
|
msgstr "Editor míst"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:347
|
|
msgid "Postal code"
|
|
msgstr "PSČ"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:368
|
|
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:556
|
|
msgid "Extract Place data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:385
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Checking place titles"
|
|
msgstr "Vytváření WWW stránek"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:386
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Looking for place fields"
|
|
msgstr "Hledám možné duplicitní osoby"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:453
|
|
msgid "No place information could be extracted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:473
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Below is a list of Places with the possible data that can be extracted from the place title. Select the places you wish GRAMPS to convert."
|
|
msgstr ""
|
|
"Následující seznam obsahuje jména rodin,\n"
|
|
"u kterých GRAMPS může opravit velikost prvních\n"
|
|
"písmen. Vyberte jména, která chcete opravit."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:584
|
|
msgid "Extract place data from a place title"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:588
|
|
msgid "Attempts to extract city and state/province from a place title"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:111
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(type)s: %(value)s"
|
|
msgstr "%(type)s: %(value)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:344
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:381
|
|
msgid "Marriage:"
|
|
msgstr "Sňatek:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:462
|
|
msgid "acronym for male|M"
|
|
msgstr "zkratka pro muže|M"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:464
|
|
msgid "acronym for female|F"
|
|
msgstr "zkratka pro ženu|Ž"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:466
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%dU"
|
|
msgstr "%dU"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:560
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Family Group Report - Generation %d"
|
|
msgstr "Souhrnná zpráva o rodině - generace %d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:562
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:611
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:934
|
|
msgid "Family Group Report"
|
|
msgstr "Zpráva o rodině"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:569
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2128
|
|
msgid "Husband"
|
|
msgstr "Manžel"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:578
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2130
|
|
msgid "Wife"
|
|
msgstr "Manželka"
|
|
|
|
#. Missing Info
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:744
|
|
msgid "Print fields for missing information"
|
|
msgstr "Vypisovat pole s chybějící informací"
|
|
|
|
#. Generations
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:748
|
|
msgid "Generation numbers (recursive only)"
|
|
msgstr "Čísla generací (pouze rekurzivně)"
|
|
|
|
#. Parental Events
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:752
|
|
msgid "Parent Events"
|
|
msgstr "Události rodičů"
|
|
|
|
#. Parental Addresses
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:756
|
|
msgid "Parent Addresses"
|
|
msgstr "Adresy rodičů"
|
|
|
|
#. Parental Notes
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:760
|
|
msgid "Parent Notes"
|
|
msgstr "Záznamy rodičů"
|
|
|
|
#. Parental Attributes
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:764
|
|
msgid "Parent Attributes"
|
|
msgstr "Atributy rodičů"
|
|
|
|
#. Parental Names
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:768
|
|
msgid "Alternate Parent Names"
|
|
msgstr "Alternativní jména rodičů"
|
|
|
|
#. Parental Marriage
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:772
|
|
msgid "Parent Marriage"
|
|
msgstr "Sňatek rodičů"
|
|
|
|
#. Relatives Dates
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:776
|
|
msgid "Dates of Relatives (father, mother, spouse)"
|
|
msgstr "Data příbuzných (otec, matka, druh/družka)"
|
|
|
|
#. Children Marriages
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:780
|
|
msgid "Children Marriages"
|
|
msgstr "Sňatky dětí"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:784
|
|
msgid "Recursive"
|
|
msgstr "Rekurzivní"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:794
|
|
msgid "Missing Information"
|
|
msgstr "Chybějící informace"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:851
|
|
msgid "The style used for the text related to the children."
|
|
msgstr "Styl používaný pro text týkající se dětí"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:860
|
|
msgid "The style used for the parent's name"
|
|
msgstr "Styl používaný pro jména rodičů"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:938
|
|
msgid "Creates a family group report, showing information on a set of parents and their children."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vytvoří zprávu o rodině, vypíše informace\n"
|
|
"o rodičích a jejich dětech."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:672
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d children"
|
|
msgstr "%d dětí"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:730
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2441
|
|
msgid "Invalid file name"
|
|
msgstr "Nepřípustný název souboru"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:730
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2442
|
|
msgid "The archive file must be a file, not a directory"
|
|
msgstr "Archiv musí být soubor, ne adresář"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:739
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Generate family lines"
|
|
msgstr "Vytvořit umělé rodiny"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:739
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Starting"
|
|
msgstr "Hodnocení"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:744
|
|
msgid "Finding ancestors and children"
|
|
msgstr "Najít rodiče dítěte"
|
|
|
|
#. write out the report now that we know who we want
|
|
#. since we know the exact number of people and families,
|
|
#. we can then restart the progress bar with the exact
|
|
#. number
|
|
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:760
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Writing family lines"
|
|
msgstr "Hledám jména rodin"
|
|
|
|
#. self.dialog.target_fileentry.set_filename(self.options_dict['FLfilename'])
|
|
#. ******** GRAPHVIZ OPTIONS **********
|
|
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:837
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:854
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:863
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:870
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:881
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:888
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:896
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:903
|
|
msgid "GraphViz Options"
|
|
msgstr "Nastavení GraphViz"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:853
|
|
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:858
|
|
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:1075
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "left to right"
|
|
msgstr "Dole, vpravo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:853
|
|
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:860
|
|
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:1077
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "right to left"
|
|
msgstr "Dole, vlevo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:853
|
|
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:862
|
|
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:1079
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "top to bottom"
|
|
msgstr "_Přejít na záložku"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:853
|
|
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:864
|
|
msgid "bottom to top"
|
|
msgstr "zdola nahoru"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:875
|
|
msgid "Use subgraphs to display spouses closer together"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:878
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Šířka"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:878
|
|
msgid "Width of the graph in inches. Final image size may be smaller than this if ratio type is \"Compress\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:879
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr "Výška"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:879
|
|
msgid "Height of the graph in inches. Final image size may be smaller than this if ratio type is \"Compress\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:880
|
|
msgid "DPI"
|
|
msgstr "DPI"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:880
|
|
msgid "Dots per inch. When planning to create .gif or .png files for the web, try numbers such as 75 or 100 DPI."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:881
|
|
msgid "Row spacing"
|
|
msgstr "Mezera mezi řádky"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:881
|
|
msgid "The minimum amount of free space, in inches, between individual rows."
|
|
msgstr "Minimální velikost mezery mezi řádky v palcích."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:882
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Columns spacing"
|
|
msgstr "Jméno sloupce"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:882
|
|
msgid "The minimum amount of free space, in inches, between individual columns."
|
|
msgstr "Minimální velikost mezery mezi sloupci v palcích."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:883
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:912
|
|
msgid "Graph direction"
|
|
msgstr "Směr grafu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:883
|
|
msgid "Left-to-right means oldest ancestors on the left, youngest on the right. Top-to-bottom means oldest ancestors on the top, youngest on the botom."
|
|
msgstr "Zleva doprava znamená, že nejstarší předek je nalevo a nejmladší napravo. Shora dolů znamená, že nejstarší předek je nahoře a nejmladší dole."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:884
|
|
msgid "Ratio"
|
|
msgstr "Poměr"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:884
|
|
msgid "See the GraphViz documentation for details on the use of \"ratio\". "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:885
|
|
msgid "Subgraphs can help GraphViz position spouses closer together, but can also cause longer lines and larger graphs."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ******** PEOPLE OF INTEREST **********
|
|
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:888
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "People of Interest"
|
|
msgstr "Osoby mající fotografii"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:926
|
|
msgid "Follow parents to determine family lines"
|
|
msgstr "Pro stanovení rodové linie následovat rodiče "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:927
|
|
msgid "Follow children to determine family lines"
|
|
msgstr "Pro stanovení rodové linie následovat potomky"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:928
|
|
msgid "Try to remove extra people and families"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:934
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"People\n"
|
|
"of\n"
|
|
"interest"
|
|
msgstr "Osoby mající fotografii"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:934
|
|
msgid "People of interest are used as a starting point when determining \"family lines\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:935
|
|
msgid "Parents and their ancestors will be considered when determining \"family lines\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:936
|
|
msgid "Children will be considered when determining \"family lines\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:937
|
|
msgid "People and families not directly related to people of interest will be removed when determining \"family lines\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ******** FAMILY COLOURS **********
|
|
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:940
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Family Colours"
|
|
msgstr "Rodinné filtry"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:946
|
|
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:1190
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:695
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1268
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1270
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:99
|
|
msgid "Surname"
|
|
msgstr "Příjmení"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:947
|
|
msgid "Colour"
|
|
msgstr "Barva"
|
|
|
|
#. ******** INDIVIDUALS **********
|
|
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:980
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:377
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:685
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:692
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:113
|
|
msgid "Individuals"
|
|
msgstr "Jednotlivci"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:986
|
|
msgid "Limit the number of parents"
|
|
msgstr "Omezit počet rodičů"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:989
|
|
msgid "Limit the number of children"
|
|
msgstr "Maximální počet dětí"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:995
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:116
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:46
|
|
msgid "Males"
|
|
msgstr "Muži"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:996
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:117
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:46
|
|
msgid "Females"
|
|
msgstr "Ženy"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:998
|
|
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:195
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2103
|
|
msgid "Families"
|
|
msgstr "Rodiny"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:1000
|
|
msgid "The maximum number of ancestors to include."
|
|
msgstr "Maximální počet zahrnutých předků."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:1002
|
|
msgid "The maximum number of children to include."
|
|
msgstr "Maximální počet zahrnutých potomků."
|
|
|
|
#. ******** IMAGES ********
|
|
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:1005
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Obrázky"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:1006
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:840
|
|
msgid "Include thumbnail images of people"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:1008
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:846
|
|
msgid "place the thumbnail image above the name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:1009
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:847
|
|
msgid "place the thumbnail image beside the name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:1014
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:843
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether to include thumbnails of people."
|
|
msgstr "Návrat do indexu osob"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:1015
|
|
msgid "Whether the thumbnails and the names are side-by-side, or one above the other."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ******** OPTIONS *********
|
|
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:1018
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Volby"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:1019
|
|
msgid "Include dates"
|
|
msgstr "Zahrnout data"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:1020
|
|
msgid "Include places"
|
|
msgstr "Zahrnout místa"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:1021
|
|
msgid "Include the number of children"
|
|
msgstr "Zahrnout počet dětí"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:1022
|
|
msgid "Include researcher and date"
|
|
msgstr "Zahrnout badatele a datum"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:1023
|
|
msgid "Include private records"
|
|
msgstr "Zahrnout důvěrné záznamy"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:1025
|
|
msgid ""
|
|
"This report will generate a .dot format file which can then be processed with the Graphviz package to generate various file formats such as .pdf, .gif, .svg, and many others. Additional Graphviz information is available from:\n"
|
|
" http://www.graphviz.org/\n"
|
|
"\n"
|
|
"Quick reference: a .png file can be created using:\n"
|
|
" dot -Tpng -oexample.png familylines.dot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:1043
|
|
msgid "Whether to include dates for people and families."
|
|
msgstr "Zda zahrnout datum pro osoby a rodiny."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:1044
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether to include placenames for people and families."
|
|
msgstr "Vytvořit testovací případy pro osoby a rodiny"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:1045
|
|
msgid "Whether to include the number of children for families with more than 1 child."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:1046
|
|
msgid "Whether to include at the bottom the researcher's name, e-mail, and the date the report was generated."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:1047
|
|
msgid "Whether to include names, dates, and families that are considered private."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:1176
|
|
msgid "Select surname"
|
|
msgstr "Vybrat příjmení"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:1191
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Count"
|
|
msgstr "Kraj(okres)"
|
|
|
|
#. we could use database.get_surname_list(), but if we do that
|
|
#. all we get is a list of names without a count...therefore
|
|
#. we'll traverse the entire database ourself and build up a
|
|
#. list that we can use
|
|
#. for name in database.get_surname_list():
|
|
#. self.model.append([name, 0])
|
|
#. build up the list of surnames, keeping track of the count for each name
|
|
#. (this can be a lengthy process, so by passing in the dictionary we can
|
|
#. be certain we only do this once)
|
|
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:1218
|
|
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:1272
|
|
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:1323
|
|
msgid "Family Lines"
|
|
msgstr "Rodové linie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:1219
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Finding surnames"
|
|
msgstr "Unikátní příjmení"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:1319
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also include %s as a person of interest?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:1433
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Generates family line graphs using GraphViz."
|
|
msgstr "Vytvoří graf událostí v čase"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:1438
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Family Lines Graph"
|
|
msgstr "Seznam rodin"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:177
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d Generation Fan Chart for %s"
|
|
msgstr "%d generační vějířový graf pro osobu %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:329
|
|
msgid "Type of graph"
|
|
msgstr "Typ grafu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:330
|
|
msgid "full circle"
|
|
msgstr "celý kruh"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:331
|
|
msgid "half circle"
|
|
msgstr "půlkruh"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:332
|
|
msgid "quarter circle"
|
|
msgstr "čtvrt kruhu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:333
|
|
msgid "The form of the graph: full circle, half circle, or quarter circle."
|
|
msgstr "Forma grafu: celý kruh, půlkruh, nebo čtvrt kruhu."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:337
|
|
msgid "Background color"
|
|
msgstr "Barva pozadí"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:338
|
|
msgid "white"
|
|
msgstr "bílá"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:339
|
|
msgid "generation dependent"
|
|
msgstr "generačně závislá"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:340
|
|
msgid "Background color is either white or generation dependent"
|
|
msgstr "Barva pozadí je buď bílá, nebo závislá na generaci"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:344
|
|
msgid "Orientation of radial texts"
|
|
msgstr "Orientace radiálních textů"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:346
|
|
msgid "upright"
|
|
msgstr "vpravo nahoře"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:347
|
|
msgid "roundabout"
|
|
msgstr "nepřímý"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:348
|
|
msgid "Print raidal texts upright or roundabout"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:372
|
|
msgid "The style used for the title."
|
|
msgstr "Styl používaný pro název"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:420
|
|
msgid "Fan Chart"
|
|
msgstr "Vějířový graf"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:424
|
|
msgid "Produces fan charts"
|
|
msgstr "Vytvoří vějířové grafy"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:64
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Střední"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:132
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:698
|
|
msgid "Find possible duplicate people"
|
|
msgstr "Najít možné duplicitní osoby"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:144
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:283
|
|
msgid "Tool settings"
|
|
msgstr "Nastavení nástroje"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:144
|
|
msgid "Find Duplicates tool"
|
|
msgstr "Najít duplicitní nástroj"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:179
|
|
msgid "No matches found"
|
|
msgstr "Nebyly nalezeny žádné záznamy"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:180
|
|
msgid "No potential duplicate people were found"
|
|
msgstr "Žádné možné duplicitní osoby nenalezeny"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:189
|
|
msgid "Find duplicates"
|
|
msgstr "Najít duplicity"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:190
|
|
msgid "Looking for duplicate people"
|
|
msgstr "Hledám možné duplicitní osoby"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:199
|
|
msgid "Pass 1: Building preliminary lists"
|
|
msgstr "Krok 1: vytvářím pracovní seznamy"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:217
|
|
msgid "Pass 2: Calculating potential matches"
|
|
msgstr "Krok 2: Hledám možné shody"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:564
|
|
msgid "Potential Merges"
|
|
msgstr "Pravděpodobná shoda"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:574
|
|
msgid "Rating"
|
|
msgstr "Hodnocení"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:574
|
|
msgid "First Person"
|
|
msgstr "První osoba"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:575
|
|
msgid "Second Person"
|
|
msgstr "Druhá osoba"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:583
|
|
msgid "Merge candidates"
|
|
msgstr "Sloučit"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:702
|
|
msgid "Searches the entire database, looking for individual entries that may represent the same person."
|
|
msgstr "Hledá v celé databázi záznamy, které mohou představovat stejnou osobu."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:85
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:406
|
|
msgid "Postscript"
|
|
msgstr "PostScript"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:86
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:411
|
|
msgid "Structured Vector Graphics (SVG)"
|
|
msgstr "SVG (Scalable Vector Graphics)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:87
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:416
|
|
msgid "Compressed Structured Vector Graphs (SVG)"
|
|
msgstr "Komprimovaný SVG"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:88
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:421
|
|
msgid "PNG image"
|
|
msgstr "obrázek PNG"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:89
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:426
|
|
msgid "JPEG image"
|
|
msgstr "obrázek JPEG"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:90
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:431
|
|
msgid "GIF image"
|
|
msgstr "Obrázek GIF"
|
|
|
|
#. Last items tells whether strings need to be converted to Latin1
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:94
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Výchozí"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:95
|
|
msgid "Postscript / Helvetica"
|
|
msgstr "Postscript / Helvetica"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:96
|
|
msgid "Truetype / FreeSans"
|
|
msgstr "Truetype / FreeSans"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:99
|
|
msgid "B&W outline"
|
|
msgstr "Černobílé obrysy"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:100
|
|
msgid "Colored outline"
|
|
msgstr "Barevné obrysy"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:101
|
|
msgid "Color fill"
|
|
msgstr "Vyplnit barvou"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:104
|
|
msgid "Minimal size"
|
|
msgstr "Minimální velikost"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:105
|
|
msgid "Fill the given area"
|
|
msgstr "Vyplnit daný prostor"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:107
|
|
msgid "Automatically use optimal number of pages"
|
|
msgstr "Automaticky použít optimální počet stran"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:110
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "Svisle"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:111
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "Vodrovně"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:114
|
|
msgid "Bottom, left"
|
|
msgstr "Dole, vlevo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:115
|
|
msgid "Bottom, right"
|
|
msgstr "Dole, vpravo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:116
|
|
msgid "Top, left"
|
|
msgstr "Nahoře, vlevo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:117
|
|
msgid "Top, Right"
|
|
msgstr "Nahoře, vpravo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:118
|
|
msgid "Right, bottom"
|
|
msgstr "Vpravo, dole"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:119
|
|
msgid "Right, top"
|
|
msgstr "Vpravo, nahoře"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:120
|
|
msgid "Left, bottom"
|
|
msgstr "Vlevo, dole"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:121
|
|
msgid "Left, top"
|
|
msgstr "Vlevo, nahoře"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:124
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Nahoře"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:125
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Dole"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:128
|
|
msgid "Descendants <- Ancestors"
|
|
msgstr "Potomci <- Předci"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:129
|
|
msgid "Descendants -> Ancestors"
|
|
msgstr "Potomci -> Předci"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:130
|
|
msgid "Descendants <-> Ancestors"
|
|
msgstr "Potomci <-> Předci"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:131
|
|
msgid "Descendants - Ancestors"
|
|
msgstr "Potomci - Předci"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:150
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:437
|
|
msgid "PDF"
|
|
msgstr "PDF"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:278
|
|
msgid "Your data contains characters that cannot be converted to latin-1. These characters were replaced with the question marks in the output. To get these characters properly displayed, unselect latin-1 option and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Content options tab
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:795
|
|
msgid "Include Birth, Marriage and Death dates"
|
|
msgstr "Včetně data narození, svatby a úmrtí"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:800
|
|
msgid "Include the dates that the individual was born, got married and/or died in the graph labels."
|
|
msgstr "Zahrnout data narození, sňatků a/nebo smrti osob do návěstích grafu."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:804
|
|
msgid "Limit dates to years only"
|
|
msgstr "Omezit data pouze na roky"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:808
|
|
msgid "Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or interval are shown."
|
|
msgstr "Vytiskne pouze rok data. Měsíc, den, odhad data nebo interval nejsou ukázány."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:812
|
|
msgid "Place/cause when no date"
|
|
msgstr "Místo/příčina pokud bez data"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:816
|
|
msgid "When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent place field (or cause field when blank place) will be used."
|
|
msgstr "Pokud není k dispozici datum narození, sňatku nebo smrti, uvede se místo něj místo (příčina)."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:824
|
|
msgid "Include URLs"
|
|
msgstr "Včetně URL"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:828
|
|
msgid "Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be generated that contain active links to the files generated by the 'Generate Web Site' report."
|
|
msgstr "Zahrnout URL do každého uzlu grafu, aby mohly být vytvořeny PDF a soubory obrázkových map obsahující aktivní odkazy na soubory vytvořené zprávou 'WWW stránka'."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:834
|
|
msgid "Include IDs"
|
|
msgstr "Včetně ID"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:838
|
|
msgid "Include individual and family IDs."
|
|
msgstr "Včetně ID osob a rodin"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:855
|
|
msgid "Graph coloring"
|
|
msgstr "Obarvení grafu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:857
|
|
msgid "Males will be shown with blue, females with red. If the sex of an individual is unknown it will be shown with gray."
|
|
msgstr "Muži budou zobrazeni modře, ženy červeně. Pokud není pohlaví osoby známo, bude zobrazena šedě."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:864
|
|
msgid "Arrowhead direction"
|
|
msgstr "Směr šipky"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:866
|
|
msgid "Choose the direction that the arrows point."
|
|
msgstr "Vybere směr, kterým ukazuje šipka."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:871
|
|
msgid "Font family"
|
|
msgstr "Rodina písma"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:873
|
|
msgid "Choose the font family. If international characters don't show, use FreeSans font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/"
|
|
msgstr "Zvolte rodinu písem. Jestliže se nezobrazují mezinárodní znaky, použijte písmo FreeSans. FreeSans je dostupné z http://www.nongnu.org/freefont/"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:882
|
|
msgid "Font size (in points)"
|
|
msgstr "Velikost písma (v bodech)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:884
|
|
msgid "The font size, in points."
|
|
msgstr "Velikost písma v bodech"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:886
|
|
msgid "Output format/font requires text as latin-1"
|
|
msgstr "Výstupní formát/text vyžaduje kódování latin-1"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:890
|
|
msgid "If text doesn't show correctly in report, use this. Required e.g. for default font with PS output. Not typically required for SVG or JPG output."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:894
|
|
msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines"
|
|
msgstr "Označit vztahy různé od narození tečkovanými čarami"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:898
|
|
msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph."
|
|
msgstr "Vztahy různé od narození budou v grafu vyznačeny tečkovanými čarami."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:901
|
|
msgid "Show family nodes"
|
|
msgstr "Ukázat uzly rodin"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:905
|
|
msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children."
|
|
msgstr "Rodiny budou zobrazeny jako elipsy spojené s rodiči a dětmi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:911
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:919
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:931
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:943
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:950
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:960
|
|
msgid "Layout Options"
|
|
msgstr "Nastavení dokumentu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:914
|
|
msgid "Whether generations go from top to bottom or left to right."
|
|
msgstr "Zda-li jdou generace odshora dolů nebo zleva doprava."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:920
|
|
msgid "Aspect ratio"
|
|
msgstr "Poměr stran"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:922
|
|
msgid "Affects greatly how the graph is layed out on the page. Multiple pages overrides the pages settings below."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:932
|
|
msgid "Margin size"
|
|
msgstr "Velikost okraje"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:944
|
|
msgid "Number of Horizontal Pages"
|
|
msgstr "Počet horizontálních stránek"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:946
|
|
msgid "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a rectangular array of pages. This controls the number pages in the array horizontally."
|
|
msgstr "GraphViz umí vytvořit velmi rozsáhlé grafy rozložením grafu na obdélníkové pole stránek. Toto pole určuje počet stránek vodorovně."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:951
|
|
msgid "Number of Vertical Pages"
|
|
msgstr "Počet vertikálních stránek"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:953
|
|
msgid "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a rectangular array of pages. This controls the number pages in the array vertically."
|
|
msgstr "GraphViz umí vytvořit velmi rozsáhlé grafy rozložením grafu na obdélníkové pole stránek. Toto pole určuje počet stránek svisle."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:961
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Paging direction"
|
|
msgstr "Směr grafu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:963
|
|
msgid "The order in which the graph pages are output."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:974
|
|
msgid "Note to add to the graph"
|
|
msgstr "Poznámka přidaná do grafu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:976
|
|
msgid "This text will be added to the graph."
|
|
msgstr "Text bude přidán ke grafu."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:980
|
|
msgid "Note location"
|
|
msgstr "Umístění poznámky"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:982
|
|
msgid "Whether note will appear on top or bottom of the page."
|
|
msgstr "Poznámky se objeví na začátku, nebo na konci stránky."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:988
|
|
msgid "Note size (in points)"
|
|
msgstr "Velikost poznámky(v bodech)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:990
|
|
msgid "The size of note text, in points."
|
|
msgstr "Velikost textu poznámky v bodech."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:1047
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:1321
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:1335
|
|
msgid "Relationship Graph"
|
|
msgstr "Graf vztahů"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:1298
|
|
msgid "Generates relationship graphs, currently only in GraphViz format. GraphViz (dot) can transform the graph into postscript, jpeg, png, vrml, svg, and many other formats. For more information or to get a copy of GraphViz, goto http://www.graphviz.org"
|
|
msgstr "Vytvoří graf vztahů (v současnosti pouze) ve formátu GraphViz. GraphViz (dot) umí přeměnit graf na postscript, jpeg, png, vrml, svg a mnoho dalších formátů. Chcete-li se dozvědět více informací o GraphViz nebo získat kopii, navštivte http://www.graphviz.org"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:1305
|
|
msgid "Generates relationship graphs using GraphViz (dot) program. This report generates dot file behind the scene and then uses dot to convert it into a graph. If you want the dotfile itself, please use the Code Generators category."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vytvoří graf vztahů pomocí programu GraphViz (dot).\n"
|
|
"Tato zpráva vytvoří na pozadí soubor dot, který potom\n"
|
|
"s použitím programu dot přemění na graf. Chcete-li přímo vlastní soubor dot, použijte prosím Generátory kódu."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVHourGlass.py:158
|
|
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:379
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Max Descendant Generations"
|
|
msgstr "2. generace"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVHourGlass.py:159
|
|
msgid "The number of generations of descendants to include in the report"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVHourGlass.py:163
|
|
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:380
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Max Ancestor Generations"
|
|
msgstr "Hloubka stromu předků"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVHourGlass.py:164
|
|
msgid "The number of generations of ancestors to include in the report"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVHourGlass.py:179
|
|
msgid "Hourglass Graph"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVHourGlass.py:183
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Produces an hourglass graph"
|
|
msgstr "Vytvoří vějířové grafy"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:203
|
|
#, python-format
|
|
msgid "format error: file %s, line %d: %s"
|
|
msgstr "chyba formátu: soubor %s, řádek %d: %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:519
|
|
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:189
|
|
#: ../src/plugins/ImportvCard.py:152
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Import Complete: %d seconds"
|
|
msgstr "Import dokončen za %d vteřin"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:520
|
|
msgid "CSV import"
|
|
msgstr "Importovat CSV"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:666
|
|
msgid "CSV spreadsheet files"
|
|
msgstr "soubory CSV tabulky"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:668
|
|
msgid "CSV Spreadheet"
|
|
msgstr "tabulka CSV"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:191
|
|
msgid "GeneWeb import"
|
|
msgstr "importovat GeneWeb"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:935
|
|
msgid "GeneWeb files"
|
|
msgstr "Soubory GeneWeb"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:937
|
|
#: ../data/gramps.keys.in.h:5
|
|
msgid "GeneWeb"
|
|
msgstr "GeneWeb"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportvCard.py:154
|
|
msgid "vCard import"
|
|
msgstr "importovat vCard"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportvCard.py:226
|
|
msgid "vCard files"
|
|
msgstr "soubory vCard"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:107
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(date)s in %(place)s. "
|
|
msgstr "%(date)s v %(place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:188
|
|
msgid "Alternate Parents"
|
|
msgstr "Alternativní rodiče"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:300
|
|
msgid "Marriages/Children"
|
|
msgstr "Sňatky/Děti"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:385
|
|
msgid "Individual Facts"
|
|
msgstr "Individuální fakta"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:431
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Summary of %s"
|
|
msgstr "%s - shrnutí"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:451
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:411
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:444
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:456
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1353
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1401
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1616
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1437
|
|
msgid "Could not add photo to page"
|
|
msgstr "Nelze přidat fotografii na stránku"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:452
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1438
|
|
msgid "File does not exist"
|
|
msgstr "Soubor neexistuje"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:572
|
|
msgid "Include Source Information"
|
|
msgstr "Včetně zdrojové informace"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:607
|
|
msgid "The style used for category labels."
|
|
msgstr "Styl používaný pro popisky kategorií."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:618
|
|
msgid "The style used for the spouse's name."
|
|
msgstr "Styl používaný pro jméno partnera"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:670
|
|
msgid "Complete Individual Report"
|
|
msgstr "Úplná zpráva o jednotlivci"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:674
|
|
msgid "Produces a complete report on the selected people."
|
|
msgstr "Vytvoří úplnou zprávu o vybraných osobách."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:100
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Kinship Report for %s"
|
|
msgstr "%s - rodokmen předků"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:135
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "spouses of %s"
|
|
msgstr "%s předci"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:372
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include cousins"
|
|
msgstr "Včetně manželů(ek)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:376
|
|
msgid "Include aunts/uncles/nephews/nieces"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:413
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The basic style used for sub-headings."
|
|
msgstr "Základní styl používaný pro zobrazení textu."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:435
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Kinship Report"
|
|
msgstr "Zpráva"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:437
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Produces a textual report of kinship for a given person"
|
|
msgstr "Vytvořit podrobnou zprávu o vybrané osobě"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Leak.py:61
|
|
msgid "Uncollected Objects Tool"
|
|
msgstr "Nástroj neuvolněných objektů"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Leak.py:95
|
|
msgid ""
|
|
"Uncollected objects:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Neuvolněné objekty:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Leak.py:98
|
|
msgid "No uncollected objects\n"
|
|
msgstr "Žádné neuvolněné objekty\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Leak.py:130
|
|
msgid "Show uncollected objects"
|
|
msgstr "Zobrazit neuvolněné objekty"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Leak.py:134
|
|
msgid "Provide a window listing all uncollected objects"
|
|
msgstr "Poskytnout okno se seznamem neuvolněných objektů"
|
|
|
|
#. display the results
|
|
#: ../src/plugins/lineage.py:52
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Father lineage for %s"
|
|
msgstr "Svatba: %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lineage.py:54
|
|
msgid "This report shows the father lineage, also called patronymic lineage or Y-line. People in this lineage all share the same Y-chromosone."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lineage.py:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Name Father"
|
|
msgstr "Otec"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lineage.py:72
|
|
msgid "Direct line male descendants"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. display the results
|
|
#: ../src/plugins/lineage.py:85
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Mother lineage for %s"
|
|
msgstr "Svatba: %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lineage.py:87
|
|
msgid "This report shows the mother lineage, also called matronymic lineage or M-line. People in this lineage all share the same RNA."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lineage.py:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Name Mother"
|
|
msgstr "Matka"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lineage.py:105
|
|
msgid "Direct line female descendants"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lineage.py:124
|
|
#: ../src/plugins/lineage.py:185
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remark"
|
|
msgstr "Řádné"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lineage.py:129
|
|
#: ../src/plugins/lineage.py:223
|
|
msgid "ERROR : Too many levels in the tree (perhaps a loop?)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lineage.py:158
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No birth relation with child"
|
|
msgstr "Vztah matky k dítěti"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lineage.py:162
|
|
#: ../src/plugins/lineage.py:182
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:949
|
|
msgid "Unknown gender"
|
|
msgstr "Neznámé pohlaví"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lineage.py:244
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Father lineage"
|
|
msgstr "Věk otce"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lineage.py:246
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display father lineage"
|
|
msgstr "Zobrazovat tip dne"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lineage.py:255
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mother lineage"
|
|
msgstr "Věk matky"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lineage.py:257
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display mother lineage"
|
|
msgstr "Zobrazovat tip dne"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:87
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Marker Report for %s Items"
|
|
msgstr "%s - rodokmen předků"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:119
|
|
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:206
|
|
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:296
|
|
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:382
|
|
msgid "Id"
|
|
msgstr "Id"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:541
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The basic style used for table headings."
|
|
msgstr "Základní styl používaný pro zobrazení textu."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:568
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Marker Report"
|
|
msgstr "Zpráva o chybě"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:570
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Generates a list of people with a specified marker"
|
|
msgstr "Vyhovují osoby se zadaným (i částečně) jménem"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:73
|
|
msgid "Media Manager"
|
|
msgstr "Správce médií"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:77
|
|
msgid "GRAMPS Media Manager"
|
|
msgstr "Správce médií GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:79
|
|
msgid "Selecting operation"
|
|
msgstr "Vybírám operaci"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:101
|
|
msgid ""
|
|
"This tool allows batch operations on media objects stored in GRAMPS. An important distinction must be made between a GRAMPS media object and its file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The GRAMPS media object is a collection of data about the media object file: its filename and/or path, its description, its ID, notes, source references, etc. These data <b>do not include the file itself</b>.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The files containing image, sound, video, etc, exist separately on your hard drive. These files are not managed by GRAMPS and are not included in the GRAMPS database. The GRAMPS database only stores the path and file names.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This tool allows you to only modify the records within your GRAMPS database. If you want to move or rename the files then you need to do it on your own, outside of GRAMPS. Then you can adjust the paths using this tool so that the media objects store the correct file locations."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:243
|
|
msgid "Affected path"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:252
|
|
msgid "Press OK to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options."
|
|
msgstr "Stiskněte OK pro pokračování, Storno pro zrušení, nebo Zpět pro kontrolu vašich nastavení."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:283
|
|
msgid "Operation succesfully finished."
|
|
msgstr "Operace skončila úspěšně"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:285
|
|
msgid "The operation you requested has finished successfully. You may press OK button now to continue."
|
|
msgstr "Požadovaná operace skončila úspěšně. Stiskněte tlačítko OK pro pokračování."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:288
|
|
msgid "Operation failed"
|
|
msgstr "Operace selhala"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:290
|
|
msgid "There was an error while performing the requested operation. You may try starting the tool again."
|
|
msgstr "Při provádění požadované operace došlo k chybě. Zkuste spustit nástroj znovu."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:327
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following action is to be performed:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Operation:\t%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Následující akce bude provedena:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Operace:\t%s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:400
|
|
msgid "Replace _substrings in the path"
|
|
msgstr "Zaměnit podřetězce v ce_stě"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:401
|
|
msgid "This tool allows replacing specified substring in the path of media objects with another substring. This can be useful when you move your media files from one directory to another"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:407
|
|
msgid "Replace substring settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:419
|
|
msgid "_Replace:"
|
|
msgstr "Zaměnit:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:428
|
|
msgid "_With:"
|
|
msgstr "Za:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:442
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following action is to be performed:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Operation:\t%s\n"
|
|
"Replace:\t\t%s\n"
|
|
"With:\t\t%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Následující akce bude provedena:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Operace:\t%s\n"
|
|
"Záměna:\t\t%s\n"
|
|
"Za:\t\t%s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:483
|
|
msgid "Convert paths from relative to _absolute"
|
|
msgstr "Změnit cesty z relativních na absolutní"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:484
|
|
msgid "This tool allows converting relative media paths to the absolute ones. An absolute path allows to fix the file location while moving the database."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:520
|
|
msgid "Convert paths from absolute to r_elative"
|
|
msgstr "Změnit cesty z absolutních na relativní"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:521
|
|
msgid "This tool allows converting absolute media paths to the relative ones. A relative path allows to tie the file location to that of the database."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:614
|
|
msgid "Media manager"
|
|
msgstr "Správce médií"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:618
|
|
msgid "Manages batch operations on media files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:106
|
|
msgid "Modern"
|
|
msgstr "Moderní"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:107
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Business"
|
|
msgstr "Svědek"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:108
|
|
msgid "Certificate"
|
|
msgstr "Certifikát"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:109
|
|
msgid "Antique"
|
|
msgstr "Starožitný"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:110
|
|
msgid "Tranquil"
|
|
msgstr "Pokojný"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:111
|
|
msgid "Sharp"
|
|
msgstr "Ostrý"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:112
|
|
msgid "No style sheet"
|
|
msgstr "Žádná šablona"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:116
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:95
|
|
msgid "Unicode (recommended)"
|
|
msgstr "Unicode (doporučeno)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:189
|
|
msgid "Possible destination error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:190
|
|
msgid "You appear to have set your target directory to a directory used for data storage. This could create problems with file management. It is recommended that you consider using a different directory to store your generated web pages."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:275
|
|
#, python-format
|
|
msgid "© %(year)d %(person)s"
|
|
msgstr "© %(year)d %(person)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:342
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:396
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Generated by <a href=\"http://gramps-project.org\">GRAMPS</a> on %(date)s"
|
|
msgstr "Vztvořeno v <a href=\"http://gramps-project.org\">GRAMPS</a> %(date)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:353
|
|
#, python-format
|
|
msgid "<br>for <a href=\"%s\">%s</a>"
|
|
msgstr "<br>pro <a href=\"%s\">%s</a>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:375
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1334
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1336
|
|
msgid "Introduction"
|
|
msgstr "Úvod"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:376
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1250
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1251
|
|
msgid "Surnames"
|
|
msgstr "Příjmení"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:383
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1570
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1573
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:385
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1589
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1593
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr "Kontakt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:476
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2181
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Narrative"
|
|
msgstr "Manželé"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:488
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Weblinks"
|
|
msgstr "Sourozenci"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:515
|
|
msgid "Source References"
|
|
msgstr "Odkaz na pramen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:552
|
|
msgid "Confidence"
|
|
msgstr "Důvěryhodnost"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:688
|
|
msgid "This page contains an index of all the individuals in the database, sorted by their last names. Selecting the person's name will take you to that person's individual page."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:705
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:841
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2132
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2134
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Partner"
|
|
msgstr "Otec"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:828
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This page contains an index of all the individuals in the database with the surname of %s. Selecting the person's name will take you to that person's individual page."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:947
|
|
msgid "This page contains an index of all the places in the database, sorted by their title. Clicking on a place's title will take you to that place's page."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:955
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1265
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Letter"
|
|
msgstr "Vy_centrovat"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1015
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1147
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1492
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1893
|
|
msgid "GRAMPS ID"
|
|
msgstr "GRAMPS ID"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1026
|
|
msgid "Postal Code"
|
|
msgstr "PSČ"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1092
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Předchozí"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1093
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(page_number)d of %(total_pages)d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1097
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Další"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1108
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1134
|
|
msgid "The file has been moved or deleted"
|
|
msgstr "Soubor byl přesunut nebo smazán"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1152
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File type"
|
|
msgstr "Filtr"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1209
|
|
msgid "Missing media object:"
|
|
msgstr "Chybějící mediální objekt:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1254
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1256
|
|
msgid "Surnames by person count"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1259
|
|
msgid "This page contains an index of all the surnames in the database. Selecting a link will lead to a list of individuals in the database with this same surname."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1272
|
|
msgid "Number of people"
|
|
msgstr "Počet osob"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1442
|
|
msgid "This page contains an index of all the sources in the database, sorted by their title. Clicking on a source's title will take you to that source's page."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1494
|
|
msgid "Publication information"
|
|
msgstr "Informace o publikaci"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1524
|
|
msgid "This page contains an index of all the media objects in the database, sorted by their title. Clicking on the title will take you to that media object's page."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1784
|
|
msgid "Ancestors"
|
|
msgstr "Předci"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1909
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:229
|
|
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:63
|
|
msgid "Nickname"
|
|
msgstr "Přezdívka"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2087
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Half Siblings"
|
|
msgstr "Sourozenci"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2240
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(description)s, %(date)s at %(place)s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2242
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(description)s, %(date)s "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2244
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(description)s at %(place)s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2248
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(date)s at %(place)s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2262
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "<br>%(type)s: %(value)s"
|
|
msgstr "%(event_type)s: %(date)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2407
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:452
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Neither %s nor %s are directories"
|
|
msgstr "%s ani %s nejsou adresářem"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2414
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2418
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2431
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2435
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:459
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:463
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not create the directory: %s"
|
|
msgstr "Nemohu vytvořit adresář: %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2451
|
|
msgid "Generate HTML reports"
|
|
msgstr "Vytvořit HTML report"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2495
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filtering"
|
|
msgstr "Filtr"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2512
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Creating individual pages"
|
|
msgstr "Porovnat osobní události"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2536
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Creating surname pages"
|
|
msgstr "Vytváření WWW stránek"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2558
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Creating source pages"
|
|
msgstr "Vytváření WWW stránek"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2571
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Creating place pages"
|
|
msgstr "Vytváření WWW stránek"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2585
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Creating media pages"
|
|
msgstr "Vytváření WWW stránek"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2677
|
|
msgid "My Family Tree"
|
|
msgstr "Můj rodokmen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2691
|
|
msgid "Living People"
|
|
msgstr "Žijící osoby"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2692
|
|
msgid "Years from death to consider living"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2693
|
|
msgid "Web site title"
|
|
msgstr "Název webové stránky"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2694
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:718
|
|
msgid "File extension"
|
|
msgstr "přípona souboru"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2695
|
|
msgid "Publisher contact/Note ID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2696
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include images and media objects"
|
|
msgstr "Jednotlivci s přiřazenými objekty"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2697
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include download page"
|
|
msgstr "včetně poznámek"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2698
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include ancestor graph"
|
|
msgstr "Včetně krátkého stromu předků"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2727
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Suppress GRAMPS ID"
|
|
msgstr "GRAMPS ID"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2745
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include link to home person on every page"
|
|
msgstr "Vložit odkaz na stránku indexů"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2748
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include a column for birth dates on the index pages"
|
|
msgstr "Vložit odkaz na stránku indexů"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2751
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include a column for death dates on the index pages"
|
|
msgstr "Vložit odkaz na stránku indexů"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2754
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include a column for partners on the index pages"
|
|
msgstr "Vložit odkaz na stránku indexů"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2757
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include a column for parents on the index pages"
|
|
msgstr "Vložit odkaz na stránku indexů"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2760
|
|
msgid "Include half-brothers and half-sisters as siblings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2781
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:727
|
|
msgid "Standard copyright"
|
|
msgstr "Standardní copyright"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2782
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:728
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Creative Commons - By attribution"
|
|
msgstr "Vytvořit nový atribut"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2783
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:729
|
|
msgid "Creative Commons - By attribution, No derivations"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2784
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:730
|
|
msgid "Creative Commons - By attribution, Share-alike"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2785
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:731
|
|
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2786
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:732
|
|
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2787
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:733
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike"
|
|
msgstr "Vytvořit nový atribut"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2788
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:734
|
|
msgid "No copyright notice"
|
|
msgstr "Žádný copyright"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2822
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:757
|
|
msgid "Character set encoding"
|
|
msgstr "Znaková sada"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2823
|
|
msgid "Stylesheet"
|
|
msgstr "Styl"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2824
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:758
|
|
msgid "Copyright"
|
|
msgstr "Copyright"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2825
|
|
msgid "Ancestor graph generations"
|
|
msgstr "Hloubka stromu předků"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2828
|
|
msgid "Page Generation"
|
|
msgstr "Sránka generace"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2853
|
|
msgid "Home Media/Note ID"
|
|
msgstr "ID domácího média/záznamu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2855
|
|
msgid "Introduction Media/Note ID"
|
|
msgstr "Úvod ID médií/záznamů"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2858
|
|
msgid "HTML user header"
|
|
msgstr "Uživatelská HTML hlavička"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2859
|
|
msgid "HTML user footer"
|
|
msgstr "Uživatelská HTML patička"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2864
|
|
msgid "Privacy"
|
|
msgstr "Soukromí"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2869
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
msgstr "Vzhled stránky"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2945
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3009
|
|
msgid "Generate Web Site"
|
|
msgstr "Vytvořit webovou stránku"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2977
|
|
msgid "Store web pages in .tar.gz archive"
|
|
msgstr "Uložit webové stránky jako .tar.gz archiv"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2989
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:259
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Název souboru"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2998
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:257
|
|
msgid "Directory"
|
|
msgstr "Adresář"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3009
|
|
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:56
|
|
msgid "Web Page"
|
|
msgstr "WWW stránka"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3014
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:1072
|
|
msgid "Target Directory"
|
|
msgstr "Cílový adresář"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3174
|
|
msgid "Narrative Web Site"
|
|
msgstr "Vytvořit webovou stránku"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3178
|
|
msgid "Generates web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals."
|
|
msgstr "Vytvoří WWW stránky (HTML) pro jednotlivce, nebo množinu jednotlivců"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/OwnerEditor.py:98
|
|
msgid "Database owner editor"
|
|
msgstr "Editor vlastníka databáze"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/OwnerEditor.py:187
|
|
msgid "Edit database owner information"
|
|
msgstr "Změnit informace o vlastníku databáze"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/OwnerEditor.py:191
|
|
msgid "Allow editing database owner information."
|
|
msgstr "Umožnit modifikaci informací o vlastníku databáze."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:91
|
|
msgid "Name and title extraction tool"
|
|
msgstr "Nástroj získání jmen a titulů"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:106
|
|
msgid "Extracting information from names"
|
|
msgstr "Získávám údaje z jmen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:107
|
|
msgid "Analyzing names"
|
|
msgstr "Analzuji jména"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:166
|
|
msgid "No titles or nicknames were found"
|
|
msgstr "Žádné tituly nebo přezdívky nenalezeny"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:219
|
|
msgid "Bulding display"
|
|
msgstr "Aktualizace zobrazení..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:326
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:356
|
|
msgid "Extract information from names"
|
|
msgstr "Získat údaje z jmen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:360
|
|
msgid "Searches the entire database and attempts to extract titles, nicknames and surname prefixes that may be embedded in a person's given name field."
|
|
msgstr "Prohledá celou databázi a pokusí se získat tituly, přezdívky a předpony příjmení, které mohou být vložené v poli křestní jméno."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:76
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not create temporary directory %s"
|
|
msgstr "Nemohu vytvořit dočasný adresář %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:80
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Temporary directory %s is not writable"
|
|
msgstr "Dočasný adresář %s není přístupný pro zápis"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:93
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error extracting into %s"
|
|
msgstr "Chyba při extrahování do %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:118
|
|
msgid "GRAMPS packages"
|
|
msgstr "Balíčky GRAMPSu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:120
|
|
#: ../data/gramps.keys.in.h:4
|
|
#: ../data/gramps.xml.in.h:4
|
|
msgid "GRAMPS package"
|
|
msgstr "Balíček GRAMPSu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Rebuild.py:80
|
|
msgid "Rebuilding secondary indices..."
|
|
msgstr "Přegenerovat sekundární indexy"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Rebuild.py:94
|
|
msgid "Secondary indices rebuilt"
|
|
msgstr "Sekundární indexy přegenerovány"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Rebuild.py:95
|
|
msgid "All secondary indices have been rebuilt."
|
|
msgstr "Všechny sekundární indexy byly přegenerovány"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Rebuild.py:124
|
|
msgid "Rebuild secondary indices"
|
|
msgstr "Přegenerovat sekundární indexy"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Rebuild.py:128
|
|
msgid "Rebuilds secondary indices"
|
|
msgstr "Přegeneruje sekundární indexy"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:65
|
|
msgid "Cause of Death"
|
|
msgstr "Příčina úmrtí"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:84
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:138
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:652
|
|
msgid "Active person has not been set"
|
|
msgstr "Nebyla zvolena aktivní osoba"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:85
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:139
|
|
msgid "You must select an active person for this tool to work properly."
|
|
msgstr "Aby nástroj pracoval správně, musíte zvolit aktivní osobu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:96
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationship calculator: %(person_name)s"
|
|
msgstr "Kalkulátor vztahů pro: %(person_name)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:100
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationship to %(person_name)s"
|
|
msgstr "Vztah k: %(person_name)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:137
|
|
msgid "Relationship Calculator tool"
|
|
msgstr "Kalkulátor vztahů"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:165
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Their common ancestor is %s."
|
|
msgstr "Společným předkem je %s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:171
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Their common ancestors are %s and %s."
|
|
msgstr "Společnými předky jsou %s a %s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:175
|
|
msgid "Their common ancestors are: "
|
|
msgstr "Společnými předky jsou: "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:230
|
|
msgid "Relationship calculator"
|
|
msgstr "Kalkulátor vztahů"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:234
|
|
msgid "Calculates the relationship between two people"
|
|
msgstr "Kalkulace vztahu mezi dvěma lidmi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:72
|
|
msgid "Unused Objects"
|
|
msgstr "Nepoužité objekty"
|
|
|
|
#. Add mark column
|
|
#. Add ignore column
|
|
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:163
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:497
|
|
msgid "Mark"
|
|
msgstr "Značka"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:289
|
|
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:405
|
|
msgid "Remove unused objects"
|
|
msgstr "Odstranit nepoužité objekty"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:409
|
|
msgid "Removes unused objects from the database"
|
|
msgstr "Odstranit nepoužité objekty z databáze"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:61
|
|
msgid "Reordering GRAMPS IDs"
|
|
msgstr "Přeskupuji GRAMPS ID"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:69
|
|
msgid "Reordering People IDs"
|
|
msgstr "Přeskupuji ID osob"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:80
|
|
msgid "Reordering Family IDs"
|
|
msgstr "Přeskupuji ID rodin"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:90
|
|
msgid "Reordering Event IDs"
|
|
msgstr "Přeskupuji ID událostí"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:100
|
|
msgid "Reordering Media Object IDs"
|
|
msgstr "Přeskupuji ID mediálních objektů"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:110
|
|
msgid "Reordering Source IDs"
|
|
msgstr "Přeskupuji ID pramenů"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:120
|
|
msgid "Reordering Place IDs"
|
|
msgstr "Přeskupuji ID míst"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:130
|
|
msgid "Reordering Repository IDs"
|
|
msgstr "Přeskupuji ID zdrojů"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:145
|
|
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:226
|
|
msgid "Reorder GRAMPS IDs"
|
|
msgstr "Přeskupit GRAMPS ID"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:193
|
|
msgid "Finding and assigning unused IDs"
|
|
msgstr "Vyhledávám a přiřazuji nepoužitá ID"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:230
|
|
msgid "Reorders the gramps IDs according to gramps' default rules."
|
|
msgstr "Přeskupí ID GRAMPSu podle vnitřních pravidel GRAMPSu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:128
|
|
msgid "Title of the Book"
|
|
msgstr "Název knihy"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:129
|
|
msgid "Subtitle of the Book"
|
|
msgstr "Podtitul knihy"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:165
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Copyright %d %s"
|
|
msgstr "Copyright %d %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:169
|
|
msgid "book|Title"
|
|
msgstr "kniha|Název"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:170
|
|
msgid "Subtitle"
|
|
msgstr "Podtitul"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:171
|
|
msgid "Footer"
|
|
msgstr "Patička"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:188
|
|
msgid "From gallery..."
|
|
msgstr "Z galerie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:190
|
|
msgid "From file..."
|
|
msgstr "Ze souboru..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:209
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:191
|
|
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:13
|
|
msgid "cm"
|
|
msgstr "cm"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:212
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:213
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:214
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Obrázek"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:214
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Velikost"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:281
|
|
msgid "The style used for the subtitle."
|
|
msgstr "Styl požitý pro podnázev"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:291
|
|
msgid "The style used for the footer."
|
|
msgstr "Styl používaný pro patičku."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:305
|
|
msgid "Title Page"
|
|
msgstr "Titulní stránka"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SoundGen.py:59
|
|
msgid "SoundEx code generator"
|
|
msgstr "Generátor kódů SoundEx"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SoundGen.py:144
|
|
msgid "Generate SoundEx codes"
|
|
msgstr "Vytvoří kódy SoundEx"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SoundGen.py:148
|
|
msgid "Generates SoundEx codes for names"
|
|
msgstr "Vytvořit kódy SoundEx ze jmen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:76
|
|
msgid "Item count"
|
|
msgstr "Počet položek"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:80
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "Obě"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:81
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:172
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:494
|
|
msgid "Men"
|
|
msgstr "Muži"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:82
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:174
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:496
|
|
msgid "Women"
|
|
msgstr "Ženy"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:97
|
|
msgid "person|Title"
|
|
msgstr "osoba|Název"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:101
|
|
msgid "Forename"
|
|
msgstr "Křestní jméno"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:105
|
|
msgid "Birth year"
|
|
msgstr "Rok narození"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:107
|
|
msgid "Death year"
|
|
msgstr "Rok úmrtí"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:109
|
|
msgid "Birth month"
|
|
msgstr "Měsíc narození"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:111
|
|
msgid "Death month"
|
|
msgstr "Měsíc úmrtí"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:113
|
|
msgid "Birth place"
|
|
msgstr "Místo narození"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:115
|
|
msgid "Death place"
|
|
msgstr "Místo úmrtí"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:117
|
|
msgid "Marriage place"
|
|
msgstr "Místo uzavření sňatků"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:119
|
|
msgid "Number of relationships"
|
|
msgstr "Počet vztahů"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:121
|
|
msgid "Age when first child born"
|
|
msgstr "Věk při narození prvního dítěte"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:123
|
|
msgid "Age when last child born"
|
|
msgstr "Věk při narození posledního dítěte"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:125
|
|
msgid "Number of children"
|
|
msgstr "Počet dětí"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:127
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Age at marriage"
|
|
msgstr "Alternativní sňatek"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:129
|
|
msgid "Age at death"
|
|
msgstr "Věk při úmrtí"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:131
|
|
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:66
|
|
msgid "Age"
|
|
msgstr "Věk"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:133
|
|
msgid "Event type"
|
|
msgstr "Typ události"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:147
|
|
msgid "(Preferred) title missing"
|
|
msgstr "(Preferovaný) titul chybí"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:156
|
|
msgid "(Preferred) forename missing"
|
|
msgstr "(Preferované) křestní jméno chybí"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:165
|
|
msgid "(Preferred) surname missing"
|
|
msgstr "(Preferované) příjmení chybí"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:175
|
|
msgid "Gender unknown"
|
|
msgstr "Pohlaví neznámé"
|
|
|
|
#. inadequate information
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:184
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:193
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:299
|
|
msgid "Date(s) missing"
|
|
msgstr "Chybí datum(data)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:202
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:216
|
|
msgid "Place missing"
|
|
msgstr "Místo chybí"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:224
|
|
msgid "Already dead"
|
|
msgstr "Již po smrti"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:231
|
|
msgid "Still alive"
|
|
msgstr "Stále naživu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:241
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:253
|
|
msgid "Events missing"
|
|
msgstr "Události chybí"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:261
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:269
|
|
msgid "Children missing"
|
|
msgstr "Děti chybí"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:288
|
|
msgid "Birth missing"
|
|
msgstr "Chybí narození"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:389
|
|
msgid "Personal information missing"
|
|
msgstr "Chybí osobní informace"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:506
|
|
msgid "Statistics Charts"
|
|
msgstr "Statistické grafy"
|
|
|
|
#. extract requested items from the database and count them
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:509
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Collecting data..."
|
|
msgstr "Otevřít databázi..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:514
|
|
msgid "Sorting data..."
|
|
msgstr "Třídím data..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:524
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(genders)s born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
|
|
msgstr "%(genders)s narozen(a) %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:526
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Persons born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
|
|
msgstr "Osoby narozené %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:561
|
|
msgid "Saving charts..."
|
|
msgstr "Ukádají se grafy"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:603
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:639
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%s (persons):"
|
|
msgstr "Poznámky pro %s:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:723
|
|
msgid "The style used for the items and values."
|
|
msgstr "Styl používaný pro položky a hodnoty."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:845
|
|
msgid "Select how the statistical data is sorted."
|
|
msgstr "Vybrat způsob třídění statistických dat"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:846
|
|
msgid "Sort chart items by"
|
|
msgstr "Seřadit položky grafu podle"
|
|
|
|
#. sorting order
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:849
|
|
msgid "Check to reverse the sorting order."
|
|
msgstr "Zaškrtnout k obrácení třídícího pořadí"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:850
|
|
msgid "Sort in reverse order"
|
|
msgstr "Třídit v opačném pořadí"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:869
|
|
msgid "Select year range within which people need to be born to be selected for statistics."
|
|
msgstr "Vyberte rozmezí let, v kterém lidé potřebují být narozeni, aby byli vybráni pro statistiku."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:870
|
|
msgid "People born between"
|
|
msgstr "Lidé narození mezi"
|
|
|
|
#. include people without known birth year?
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:874
|
|
msgid "Check this if you want people who have no known birth date or year to be accounted also in the statistics."
|
|
msgstr "Zaškrtněte, chcete-li zahrnout osoby bez známých dat narození do statistik."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:875
|
|
msgid "Include people without known birth years"
|
|
msgstr "Zařadit osoby s neznámým datem narození"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:887
|
|
msgid "Select which genders are included into statistics."
|
|
msgstr "Vybrat, která pohlaví jsou zahrnuta do statistik"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:888
|
|
msgid "Genders included"
|
|
msgstr "Včetně pohlaví"
|
|
|
|
#. max. pie item selection
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:891
|
|
msgid "With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart."
|
|
msgstr "Pro méně položek bude místo sloupcového grafu vytvořen kruhový graf."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:895
|
|
msgid "Max. items for a pie"
|
|
msgstr "Max. položek pro kruhový graf"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:914
|
|
msgid "Mark checkboxes to add charts with indicated data"
|
|
msgstr "Označte políčka k přidání grafů s uvedenými údaji"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:915
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:920
|
|
msgid "Charts"
|
|
msgstr "Grafy"
|
|
|
|
#. Note about children
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:919
|
|
msgid "Note that both biological and adopted children are taken into account."
|
|
msgstr "Všimněte si, že do úvahy jsou brány jak biologické, tak adoptované děti."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:949
|
|
msgid "Statistics Chart"
|
|
msgstr "Statistický graf"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:953
|
|
msgid "Generates statistical bar and pie charts of the people in the database."
|
|
msgstr "Vytvoří statistické sloupcové a kruhové grafy osob v databázi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:115
|
|
msgid "Number of individuals"
|
|
msgstr "Počet jednotlivců"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:118
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Individuals with unknown gender"
|
|
msgstr "Osoby s neznámým pohlavím"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:119
|
|
msgid "Individuals with incomplete names"
|
|
msgstr "Jednotlivci s neúplnými jmény"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:120
|
|
msgid "Individuals missing birth dates"
|
|
msgstr "Jednotlivci bez data narození"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:121
|
|
msgid "Disconnected individuals"
|
|
msgstr "Osoby bez vztahu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:122
|
|
msgid "Family Information"
|
|
msgstr "Rodinné informace"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:124
|
|
msgid "Number of families"
|
|
msgstr "Počet rodin"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:125
|
|
msgid "Unique surnames"
|
|
msgstr "Unikátní příjmení"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:126
|
|
msgid "Media Objects"
|
|
msgstr "Objekty"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:128
|
|
msgid "Individuals with media objects"
|
|
msgstr "Jednotlivci s přiřazenými objekty"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:129
|
|
msgid "Total number of media object references"
|
|
msgstr "Celkový počet přiřazených objektů"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:130
|
|
msgid "Number of unique media objects"
|
|
msgstr "Počet unikátních objektů"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:131
|
|
msgid "Total size of media objects"
|
|
msgstr "Celková velikost objektů"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:132
|
|
msgid "bytes"
|
|
msgstr "bytů"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:135
|
|
msgid "Missing Media Objects"
|
|
msgstr "Chybějící mediální objekt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:149
|
|
msgid "Database summary"
|
|
msgstr "Souhrn databáze"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:183
|
|
msgid "Summary of the database"
|
|
msgstr "Souhrn databáze"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:185
|
|
msgid "Provides a summary of the current database"
|
|
msgstr "Poskytne přehled současné databáze"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:93
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Timeline Graph for %s"
|
|
msgstr "Graf časových událostí pro %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:106
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:691
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:696
|
|
msgid "Report could not be created"
|
|
msgstr "Zprávu nelze vytvořit"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:107
|
|
msgid "The range of dates chosen was not valid"
|
|
msgstr "Zvolené rozmezí dat je neplatné."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:329
|
|
msgid "The style used for the person's name."
|
|
msgstr "Styl používaný pro jméno osoby."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:338
|
|
msgid "The style used for the year labels."
|
|
msgstr "Styl používaný pro návěstí roků"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:438
|
|
msgid "Sort by"
|
|
msgstr "Seřadit podle"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:458
|
|
msgid "Timeline Graph"
|
|
msgstr "Graf časových událostí"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:462
|
|
msgid "Generates a timeline graph."
|
|
msgstr "Vytvoří graf událostí v čase"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:210
|
|
msgid "Database Verify tool"
|
|
msgstr "Nástroj kontroly databáze"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:450
|
|
msgid "Database Verification Results"
|
|
msgstr "Výsledky kontroly databáze"
|
|
|
|
#. Add column with the warning text
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:508
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Pracuji"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:588
|
|
msgid "_Show all"
|
|
msgstr "Zobrazit vše"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:598
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:22
|
|
msgid "_Hide marked"
|
|
msgstr "Skrýt označené"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:850
|
|
msgid "Baptism before birth"
|
|
msgstr "Křest před narozením"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:864
|
|
msgid "Death before baptism"
|
|
msgstr "Smrt před křestem"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:878
|
|
msgid "Burial before birth"
|
|
msgstr "Pohřeb před narozením"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:892
|
|
msgid "Burial before death"
|
|
msgstr "Pohřeb před smrtí"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:906
|
|
msgid "Death before birth"
|
|
msgstr "Smrt před narozením"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:920
|
|
msgid "Burial before baptism"
|
|
msgstr "Pohřeb před křestem"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:938
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Old age at death"
|
|
msgstr "Věk při úmrtí"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:959
|
|
msgid "Multiple parents"
|
|
msgstr "Vícenásobné rodičovství"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:976
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Married often"
|
|
msgstr "Jméno v manželství"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:995
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Old and unmarried"
|
|
msgstr "Svobodný"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1022
|
|
msgid "Too many children"
|
|
msgstr "Příliš mnoho dětí"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1037
|
|
msgid "Same sex marriage"
|
|
msgstr "Alternativní sňatek"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1047
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Female husband"
|
|
msgstr "Manžel"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1057
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Male wife"
|
|
msgstr "Manželka"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1073
|
|
msgid "Husband and wife with the same surname"
|
|
msgstr "Manžel a manželka se stejným příjmením"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1098
|
|
msgid "Large age difference between spouses"
|
|
msgstr "Velký věkový rozdíl mezi dětmi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1129
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Marriage before birth"
|
|
msgstr "Manželská smlouva"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1160
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Marriage after death"
|
|
msgstr "Manželská smlouva"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1194
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Early marriage"
|
|
msgstr "Alternativní sňatek"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1226
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Late marriage"
|
|
msgstr "Alternativní sňatek"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1287
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Old father"
|
|
msgstr "Jiný"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1290
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Old mother"
|
|
msgstr "Jiný"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1332
|
|
msgid "Young father"
|
|
msgstr "Mladý otec"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1335
|
|
msgid "Young mother"
|
|
msgstr "Mladá matka"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1374
|
|
msgid "Unborn father"
|
|
msgstr "Nenarozený otec"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1377
|
|
msgid "Unborn mother"
|
|
msgstr "Nenarozená matka"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1416
|
|
msgid "Dead father"
|
|
msgstr "Mrtvý otec"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1419
|
|
msgid "Dead mother"
|
|
msgstr "Mrtvá matka"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1441
|
|
msgid "Large year span for all children"
|
|
msgstr "Velké časové rozpětí mezi všemi dětmi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1463
|
|
msgid "Large age differences between children"
|
|
msgstr "Velký věkový rozdíl mezi dětmi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1473
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Disconnected individual"
|
|
msgstr "Osoby bez vztahu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1486
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Verify the data"
|
|
msgstr "Ověřit databázi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1487
|
|
msgid "Verifies the data against user-defined tests"
|
|
msgstr "Kontroluje data proti uživatelem definovaným testům"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:469
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Generate HTML calendars"
|
|
msgstr "Vytvořit HTML kalendáře"
|
|
|
|
#. generate the report:
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:480
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Creating Calendar pages"
|
|
msgstr "Vytváření WWW stránek"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:685
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "My Family Calendar"
|
|
msgstr "Můj rodokmen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:690
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This prints in January"
|
|
msgstr "Toto pole je povinné"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:691
|
|
msgid "This prints in February"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:692
|
|
msgid "This prints in March"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:693
|
|
msgid "This prints in April"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:694
|
|
msgid "This prints in May"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:695
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This prints in June"
|
|
msgstr "Křestní jméno osoby"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:696
|
|
msgid "This prints in July"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:697
|
|
msgid "This prints in August"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:698
|
|
msgid "This prints in September"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:699
|
|
msgid "This prints in October"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:700
|
|
msgid "This prints in November"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:701
|
|
msgid "This prints in December"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:761
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Content Options"
|
|
msgstr "Nastavení dokumentu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:797
|
|
msgid "Check to include ONLY the living"
|
|
msgstr "Zaškrtnout pro zahrnutí POUZE žijících"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:800
|
|
msgid "Check for wives to use maiden name"
|
|
msgstr "Zaškrtnout pro použití dívčího jména u žen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:803
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Check to include birthdays"
|
|
msgstr "včetně narozenin"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:806
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Check to include anniversaries"
|
|
msgstr "včetně výročí"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:813
|
|
msgid "Only include living people"
|
|
msgstr "Omezit data na žijící osoby"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:818
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Misc Options"
|
|
msgstr "Nastavení HTML"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:832
|
|
msgid "no-repeat"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:832
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "repeat"
|
|
msgstr "Ulice"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:833
|
|
msgid "repeat-x"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:833
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "repeat-y"
|
|
msgstr "Majetek"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:843
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Calendar Title"
|
|
msgstr "Kalendář"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:844
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Home link"
|
|
msgstr "Domů"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:845
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Serif font family"
|
|
msgstr "Rodina písma"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:846
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "San-Serif font family"
|
|
msgstr "Rodina písma"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:847
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Background Image"
|
|
msgstr "Barva pozadí"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:848
|
|
msgid "Image Repeat"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:851
|
|
msgid "Mos. 1-6 Notes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:853
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Jan Note"
|
|
msgstr "Záznamy rodičů"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:853
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Feb Note"
|
|
msgstr "Poznámka"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:853
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mar Note"
|
|
msgstr "Záznamy rodičů"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:853
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Apr Note"
|
|
msgstr "Poznámka"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:854
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "May Note"
|
|
msgstr "Rodiny"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:854
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Jun Note"
|
|
msgstr "Poznámka"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:854
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Jul Note"
|
|
msgstr "Poznámka"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:854
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Aug Note"
|
|
msgstr "Poznámka"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:855
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sep Note"
|
|
msgstr "Poznámka"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:855
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Oct Note"
|
|
msgstr "Poznámka"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:855
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Nov Note"
|
|
msgstr "Poznámka"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:855
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dec Note"
|
|
msgstr "Poznámka"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:882
|
|
msgid "Mos. 7-12 Notes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:972
|
|
msgid "The style used for the title (\"My Family Calendar\") of the page. The background color sets the PAGE background. Borders DO NOT work."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:983
|
|
msgid "The style used for the month name and year, it controls the font face, size, style, color and the background color of the block, including the day-name area. Inclusion of a graphic does not cover the day-name area."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:994
|
|
msgid "The style used for text in the body of the calendar, it controls font size, face, style, color, and alignment. The background color is used ONLY for cells containing text, allowing for high-lighting of dates."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:1005
|
|
msgid "The style used for notes at the bottom of the calendar, it controls font size, face, style, color and positioning. The background color setting affect all EMPTY calendar cells."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:1016
|
|
msgid "The style used for the table itself. This affects the color of the table lines and the color, font, size, and positioning of the calendar date numbers. It also controls the color of the day names."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:1032
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:1067
|
|
msgid "Generate Web Calendar"
|
|
msgstr "Vytvořit webový kalendář"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:1424
|
|
msgid "Web Calendar"
|
|
msgstr "Webový kalendář"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:1428
|
|
msgid "Generates web (HTML) calendars."
|
|
msgstr "Vytváří webové (HTML) kalendáře."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WriteCD.py:56
|
|
msgid "Cannot be loaded because python bindings for GNOME are not installed"
|
|
msgstr "Nelze nahrát, protože rozšíření pythonu pro GNOME nejsou instalována"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WriteCD.py:75
|
|
msgid "Export to CD"
|
|
msgstr "Exportovat na CD"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WriteCD.py:113
|
|
#: ../src/plugins/WriteCD.py:147
|
|
#: ../src/plugins/WriteCD.py:152
|
|
#: ../src/plugins/WriteCD.py:165
|
|
msgid "CD export preparation failed"
|
|
msgstr "Selhala příprava k exportu na CD"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WriteCD.py:253
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(file_name)s is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been deleted or moved to a different location. You may choose to either remove the reference from the database, keep the reference to the missing file, or select a new file."
|
|
msgstr "%(file_name)s je odkazován v databázi, ale již neexistuje. Soubor mohl být smazán nebo přesunut na jiné místo. Můžete buď odstranit odkaz na soubor z databáze, ponechat odkaz na chybějící soubor nebo vybrat soubor nový."
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Register the plugin
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/WriteCD.py:296
|
|
msgid "Export to CD (p_ortable XML)"
|
|
msgstr "Export na CD (přen_osné XML)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WriteCD.py:297
|
|
msgid "Exporting to CD copies all your data and media object files to the CD Creator. You may later burn the CD with this data, and that copy will be completely portable across different machines and binary architectures."
|
|
msgstr "Export na CD zkopíruje všechna vaše data a soubory objektů do Tvůrce CD. Později si můžete vypálit CD s těmito daty a tato kopie bude úplně přenosná mezi různými počítači a binárními architekturami"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Register the plugin
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:311
|
|
msgid "_Web Family Tree"
|
|
msgstr "_Web Family Tree"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:312
|
|
msgid "Web Family Tree format."
|
|
msgstr "Formát Web Family Tree"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:313
|
|
msgid "Web Family Tree export options"
|
|
msgstr "Volby exportu Web Family Tree"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:264
|
|
msgid "No families matched by selected filter"
|
|
msgstr "Vybranému filtru nevyhovují žádné rodiny"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#.
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:640
|
|
msgid "G_eneWeb"
|
|
msgstr "G_eneWeb"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:641
|
|
msgid "GeneWeb is a web based genealogy program."
|
|
msgstr "GeneWeb je webově založený genealogický program"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:642
|
|
msgid "GeneWeb export options"
|
|
msgstr "Volby exportu GeneWeb"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Register the plugin
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/WritePkg.py:228
|
|
msgid "GRAM_PS package (portable XML)"
|
|
msgstr "GRAM_PS balíček (přenosné XML)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WritePkg.py:229
|
|
msgid "GRAMPS package is an archived XML database together with the media object files."
|
|
msgstr "Balíček GRAMPS je XML databáze archivovaná spolu s objekty médií"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WritePkg.py:231
|
|
msgid "GRAMPS package export options"
|
|
msgstr "VOlby exportu balíčku GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rebuilding reference maps..."
|
|
msgstr "Regeneruji sekundární indexy"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:95
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reference maps rebuilt"
|
|
msgstr "Výběr odkazů"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "All reference maps have been rebuilt."
|
|
msgstr "Všechny sekundární indexy byly přegenerovány"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:125
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rebuild reference maps"
|
|
msgstr "Editor mediálních odkazů"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:129
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rebuilds reference maps"
|
|
msgstr "Editor mediálních odkazů"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReadGrdb.py:94
|
|
msgid ""
|
|
"The database version is not supported by this version of GRAMPS.\n"
|
|
"Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data between different database versions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verze databáze není touto verzí GRAMPSu podporována.\n"
|
|
"Prosím povyšte na odpovídající verzi nebo pro přenos dat mezi různými verzemi GRAMPSu použijte XML."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReadGrdb.py:101
|
|
msgid "The Database version is not supported by this version of GRAMPS."
|
|
msgstr "Verze databáze není touto verzí GRAMPSu podporována."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReadGrdb.py:240
|
|
msgid "Import database"
|
|
msgstr "Importovat databázi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReadGrdb.py:309
|
|
#: ../src/plugins/ReadGrdb.py:311
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GRAMPS 2.x database"
|
|
msgstr "Databáze GRAMPS"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Constants
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:84
|
|
msgid "No description was provided"
|
|
msgstr "Nebyl poskytnut žádný popis"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:69
|
|
msgid "Unsupported"
|
|
msgstr "Nepodporovaný"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:128
|
|
msgid "_Apply"
|
|
msgstr "Použí_t"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:270
|
|
msgid "Report Selection"
|
|
msgstr "Výpis výběru"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:271
|
|
#: ../src/glade/plugins.glade.h:4
|
|
msgid "Select a report from those available on the left."
|
|
msgstr "Vyberte zprávu ze zpráv dostupných vlevo."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:272
|
|
msgid "_Generate"
|
|
msgstr "_Vytvořit"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:272
|
|
msgid "Generate selected report"
|
|
msgstr "Vytvořit vybranou zprávu"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:302
|
|
msgid "Tool Selection"
|
|
msgstr "Výběru nástroje"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:303
|
|
msgid "Select a tool from those available on the left."
|
|
msgstr "Vyberte nástroj z nástrojů dostupných vlevo"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:304
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:24
|
|
msgid "_Run"
|
|
msgstr "_Spustit"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:305
|
|
msgid "Run selected tool"
|
|
msgstr "Spustit vybraný nástroj"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:415
|
|
msgid "Reload plugins"
|
|
msgstr "Znovu načíst zásuvné moduly"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:416
|
|
msgid "Attempt to reload plugins. Note: This tool itself is not reloaded!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokusí se znovu načíst zásuvné moduly.\n"
|
|
"Poznámka: sám tento nástroj není znovu načten!"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:68
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Ladění"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:69
|
|
msgid "Analysis and Exploration"
|
|
msgstr "Analýza a zkoumání"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:70
|
|
msgid "Database Processing"
|
|
msgstr "Zpracování databáze"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:71
|
|
msgid "Database Repair"
|
|
msgstr "Kontrola databáze"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:72
|
|
msgid "Revision Control"
|
|
msgstr "Správa verzí"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:73
|
|
msgid "Utilities"
|
|
msgstr "Utility"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:111
|
|
msgid ""
|
|
"Proceeding with this tool will erase the undo history for this session. In particular, you will not be able to revert the changes made by this tool or any changes made prior to it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you think you may want to revert running this tool, please stop here and backup your database."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:117
|
|
msgid "_Proceed with the tool"
|
|
msgstr "Pokračovat s tímto nástrojem"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:57
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:129
|
|
msgid "Plugin Status"
|
|
msgstr "Stav pluginů"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:79
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Soubor"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:82
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Zpráva"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:94
|
|
msgid "Unavailable"
|
|
msgstr "Nedostupné"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:98
|
|
msgid "Fail"
|
|
msgstr "Chyba"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:105
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:102
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Nastavení"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:173
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(report_name)s for GRAMPS Book"
|
|
msgstr "%(report_name)s pro knihu GRAMPSu"
|
|
|
|
#. Save Frame
|
|
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:293
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:243
|
|
msgid "Document Options"
|
|
msgstr "Nastavení dokumentu"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:304
|
|
msgid "Center Person"
|
|
msgstr "Odstranit osobu"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:316
|
|
msgid "C_hange"
|
|
msgstr "Změnit"
|
|
|
|
#. Styles Frame
|
|
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:329
|
|
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:102
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "Styl"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:333
|
|
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:98
|
|
msgid "Style Editor"
|
|
msgstr "Editor stylů"
|
|
|
|
#. FIXME it is wrong to use translatable text in comparison.
|
|
#. How can we distinguish custom size though?
|
|
#: ../src/ReportBase/_CommandLineReport.py:154
|
|
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:181
|
|
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:203
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:308
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:540
|
|
msgid "Custom Size"
|
|
msgstr "Vlastní velikost"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:53
|
|
msgid "Text Reports"
|
|
msgstr "Textové zprávy"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:54
|
|
msgid "Graphical Reports"
|
|
msgstr "Grafické zprávy"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:55
|
|
msgid "Code Generators"
|
|
msgstr "Generátory kódu"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:58
|
|
msgid "Books"
|
|
msgstr "Knihy"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Graphviz"
|
|
msgstr "Grafické zprávy"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:64
|
|
msgid "Graphics"
|
|
msgstr "Grafické zprávy"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The basic style used for the endnotes source display."
|
|
msgstr "Základní styl používaný pro zobrazení textu."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The basic style used for the endnotes reference display."
|
|
msgstr "Základní styl používaný pro zobrazení textu."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:98
|
|
msgid "Endnotes"
|
|
msgstr "Závěrečné poznámky"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:400
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Graphviz Dot File"
|
|
msgstr "Nastavení GraphViz"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:107
|
|
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:131
|
|
msgid "Portrait"
|
|
msgstr "Na výšku"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:108
|
|
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:136
|
|
msgid "Landscape"
|
|
msgstr "Na šířku"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:107
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(report_name)s for %(person_name)s"
|
|
msgstr "%(person_name)s - %(report_name)s"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:202
|
|
msgid "Paper Options"
|
|
msgstr "Nastavení papíru"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:207
|
|
msgid "HTML Options"
|
|
msgstr "Nastavení HTML"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:253
|
|
msgid "Save As"
|
|
msgstr "Uložit jako"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:285
|
|
msgid "Output Format"
|
|
msgstr "Formát výstupu"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:415
|
|
msgid "Template"
|
|
msgstr "Šablona"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:440
|
|
msgid "User Template"
|
|
msgstr "Šablona uživatele"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:445
|
|
msgid "Choose File"
|
|
msgstr "Vybrat soubor"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:484
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:510
|
|
msgid "Permission problem"
|
|
msgstr "Problém oprávnění"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:485
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have permission to write under the directory %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select another directory or correct the permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nemáte oprávnění zápisu do adresáře %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Zvolte prosím jiný adresář s odpovídajícím oprávněním."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:495
|
|
msgid "File already exists"
|
|
msgstr "Soubor již existuje"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:496
|
|
msgid "You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename."
|
|
msgstr "Můžete buď soubor přepsat nebo změnit vybrané jméno souboru."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:498
|
|
msgid "_Overwrite"
|
|
msgstr "Přepsat"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:499
|
|
msgid "_Change filename"
|
|
msgstr "Změnit jméno souboru"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:511
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have permission to create %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select another path or correct the permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nemáte oprávnění k vytvoření %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vyberte prosím jinou cestu, nebo opravte oprávnění."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:653
|
|
msgid "You must select an active person for this report to work properly."
|
|
msgstr "Aby report pracoval správně, musíte zvolit aktivní osobu."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:57
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Osoba se narodila %(birth_date)s v %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:58
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Narodil se %(birth_date)s v %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:59
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Narodila se %(birth_date)s v %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:62
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s se narodil %(birth_date)s v %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:63
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s se narodil %(birth_date)s v %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:64
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s se narodila %(birth_date)s v %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:70
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Tato osoba se narodila %(modified_date)s v %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:71
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Narodil se %(modified_date)s v %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:72
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Narodila se %(modified_date)s v %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:75
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s se narodil %(modified_date)s v %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:76
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s se narodil %(modified_date)s v %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:77
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s se narodila %(modified_date)s v %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:83
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was born on %(birth_date)s."
|
|
msgstr "Tato osoba se narodila %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:84
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was born on %(birth_date)s."
|
|
msgstr "Narodil se %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:85
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was born on %(birth_date)s."
|
|
msgstr "Narodila se %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:88
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s se narodil %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:89
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s se narodil %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:90
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s se narodila %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:96
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was born %(modified_date)s."
|
|
msgstr "Tato osoba se narodila %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:97
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was born %(modified_date)s."
|
|
msgstr "Narodil se %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:98
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was born %(modified_date)s."
|
|
msgstr "Narodila se %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:101
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s se narodil %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:102
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s se narodil %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:103
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s se narodila %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:109
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Osoba se narodila v %(month_year)s v %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:110
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Narodil se v %(month_year)s v %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:111
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Narodila se v %(month_year)s v %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:114
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s se narodil v %(month_year)s v %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:115
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s se narodil %(month_year)s v %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:116
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s se narodila %(month_year)s v %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:122
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was born in %(month_year)s."
|
|
msgstr "Tato osoba se narodila v %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:123
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was born in %(month_year)s."
|
|
msgstr "Narodil se v %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:124
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was born in %(month_year)s."
|
|
msgstr "Narodila se v %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:127
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s se narodil v %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:128
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s se narodila v %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:129
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s se narodila %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:135
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was born in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Tato osoba se narodila v %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:136
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was born in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Narodil se v %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:137
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was born in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Narodila se v %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:140
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s se narodil v %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:141
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s se narodil v %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:142
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s se narodila v %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:154
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Tato osoba zemřela %(death_date)s v %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:155
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Tato osoba zemřela %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d let."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:156
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Tato osoba zemřela %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:157
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Tato osoba zemřela %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:160
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Zemřel %(death_date)s v %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:161
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d let."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:162
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:163
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:166
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Zemřela %(death_date)s v %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:167
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Zemřela %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d let."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:168
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Zemřela %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:169
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Zemřela %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:173
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:174
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d let."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:175
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:176
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:179
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:180
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d let."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:181
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:182
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:185
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s zemřela %(death_date)s v %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:186
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(female_name)s zemřela %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d let."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:187
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(female_name)s zemřela %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:188
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(female_name)s zemřela %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:195
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Tato osoba zemřela %(death_date)s v %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:196
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Tato osoba zemřela %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d let."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:197
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Tato osoba zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:198
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Tato osoba zemřela %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:201
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Zemřel %(death_date)s v %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:202
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d let."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:203
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:204
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:207
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Zemřela %(death_date)s v %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:208
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Zemřela %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d let."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:209
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Zemřela %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:210
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Zemřela %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:214
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:215
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d let."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:216
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:217
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:220
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:221
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d let."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:222
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:223
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:226
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s zemřela %(death_date)s v %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:227
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(female_name)s zemřela %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d let."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:228
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(female_name)s zemřela %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:229
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(female_name)s zemřela %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:236
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died on %(death_date)s."
|
|
msgstr "Tato osoba zemřela %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:237
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Tato osoba zemřela %(death_date)s ve věku %(age)d let."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:238
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Tato osoba zemřela %(death_date)s ve věku %(age)d months."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:239
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Tato osoba zemřela %(death_date)s ve věku %(age)d dnů."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:242
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died on %(death_date)s."
|
|
msgstr "Zemřel %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:243
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Zemřel %(death_date)s ve věku %(age)d let."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:244
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Zemřel %(death_date)s ve věku %(age)d months."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:245
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Zemřel %(death_date)s ve věku %(age)d dnů."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:248
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died on %(death_date)s."
|
|
msgstr "Zemřela %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:249
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Zemřela %(death_date)s ve věku %(age)d let."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:250
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Zemřela %(death_date)s ve věku %(age)d months."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:251
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Zemřela %(death_date)s ve věku %(age)d dnů."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:255
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřela %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:256
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel %(death_date)s ve věku %(age)d let."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:257
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel %(death_date)s ve věku %(age)d měsíců."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:258
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel %(death_date)s ve věku %(age)d dnů."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:261
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:262
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s ve věku %(age)d let."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:263
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s ve věku %(age)d months."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:264
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s ve věku %(age)d dnů."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:267
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s zemřela %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:268
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(female_name)s zemřela %(death_date)s ve věku %(age)d let."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:269
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(female_name)s zemřela %(death_date)s ve věku %(age)d měsíců."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:270
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(female_name)s zemřela %(death_date)s ve věku %(age)d dnů."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:277
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died %(death_date)s."
|
|
msgstr "Tato osoba zemřela %(death_date)s"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:278
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Tato osoba zemřela %(death_date)s ve věku %(age)d let."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:279
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Tato osoba zemřela %(death_date)s ve věku %(age)d months."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:280
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Tato osoba zemřela %(death_date)s ve věku %(age)d dnů."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:283
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died %(death_date)s."
|
|
msgstr "Zemřel %(death_date)s"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:284
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Zemřel %(death_date)s ve věku %(age)d let."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:285
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Zemřel %(death_date)s ve věku %(age)d months."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:286
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Zemřel %(death_date)s ve věku %(age)d dnů."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:289
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died %(death_date)s."
|
|
msgstr "Zemřela %(death_date)s"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:290
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Zemřela %(death_date)s ve věku %(age)d let."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:291
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Zemřela %(death_date)s ve věku %(age)d months."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:292
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Zemřela %(death_date)s ve věku %(age)d dnů."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:296
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:297
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel %(death_date)s ve věku %(age)d let."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:298
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel %(death_date)s ve věku %(age)d měsíců."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:299
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel %(death_date)s ve věku %(age)d dnů."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:302
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:303
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s ve věku %(age)d let."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:304
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s ve věku %(age)d months."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:305
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s ve věku %(age)d dnů."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:308
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s zemřela %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:309
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(female_name)s zemřela %(death_date)s ve věku %(age)d let."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:310
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(female_name)s zemřela %(death_date)s ve věku %(age)d měsíců."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:311
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(female_name)s zemřela %(death_date)s ve věku %(age)d dnů."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:318
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Tato osoba zemřela %(month_year)s v %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:319
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Tato osoba zemřela %(month_year)s v %(death_place)s ve věku %(age)d let."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:320
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Tato osoba zemřela %(month_year)s v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:321
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Tato osoba zemřela %(month_year)s v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:324
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Zemřel %(month_year)s v %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:325
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Zemřel %(month_year)s v %(death_place)s ve věku %(age)d let."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:326
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Zemřel %(month_year)s v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:327
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Zemřel %(month_year)s v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:330
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Zemřela %(month_year)s v %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:331
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Zemřela %(month_year)s v %(death_place)s ve věku %(age)d let."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:332
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Zemřela %(month_year)s v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:333
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Zemřela %(month_year)s v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:337
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel %(month_year)s v %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:338
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel %(month_year)s v %(death_place)s ve věku %(age)d let."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:339
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel %(month_year)s v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:340
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřela %(month_year)s v %(death_place)s ve věku of %(age)d dnů."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:343
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s zemřel %(month_year)s v %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:344
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s zemřel %(month_year)s v %(death_place)s ve věku %(age)d let."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:345
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(male_name)s zemřel %(month_year)s v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:346
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s zemřel %(month_year)s v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:349
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s zemřela %(month_year)s v %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:350
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(female_name)s zemřela %(month_year)s v %(death_place)s ve věku %(age)d let."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:351
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(female_name)s zemřela %(month_year)s v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:352
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(female_name)s zemřela %(month_year)s v %(death_place)s ve věku of %(age)d dnů."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:359
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(month_year)s."
|
|
msgstr "Tato osoba zemřela %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:360
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Tato osoba zemřela %(month_year)s ve věku %(age)d let."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:361
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Tato osoba zemřela %(month_year)s ve věku %(age)d měsíců."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:362
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Tato osoba zemřela %(month_year)s ve věku %(age)d dnů."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:365
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(month_year)s."
|
|
msgstr "Zemřel %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:366
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Zemřel %(month_year)s ve věku %(age)d let."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:367
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Zemřel %(month_year)s ve věku %(age)d měsíců."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:368
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Zemřel %(month_year)s ve věku %(age)d dnů."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:371
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(month_year)s."
|
|
msgstr "Zemřela %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:372
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Zemřela %(month_year)s ve věku %(age)d let."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:373
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Zemřela %(month_year)s ve věku %(age)d měsíců."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:374
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Zemřela %(month_year)s ve věku %(age)d dnů."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:378
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:379
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel %(month_year)s ve věku %(age)d let."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:380
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel %(month_year)s ve věku %(age)d měsíců."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:381
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel %(month_year)s ve věku %(age)d dnů."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:384
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s zemřel %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:385
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s zemřel %(month_year)s ve věku %(age)d let."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:386
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(male_name)s zemřel %(month_year)s ve věku %(age)d měsíců."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:387
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s zemřel %(month_year)s ve věku %(age)d dnů."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:390
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s zemřela %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:391
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(female_name)s zemřela %(month_year)s ve věku %(age)d let."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:392
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(female_name)s zemřela %(month_year)s ve věku %(age)d měsíců."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:393
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(female_name)s zemřela %(month_year)s ve věku %(age)d dnů."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:401
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Tato osoba zemřela v %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:402
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Tato osoba zemřela v %(death_place)s ve věku %(age)d let."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:403
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Tato osoba zemřela v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:404
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Tato osoba zemřela v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:407
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Zemřel v %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:408
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Zemřel v %(death_place)s ve věku %(age)d let."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:409
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Zemřel v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:410
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Zemřel v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:413
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Zemřela v %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:414
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Zemřela v %(death_place)s ve věku %(age)d let."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:415
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Zemřela v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:416
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Zemřela v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:420
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel v %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:421
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel v %(death_place)s ve věku %(age)d let."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:422
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:423
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:426
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s zemřel v %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:427
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s zemřel v %(death_place)s ve věku %(age)d let."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:428
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(male_name)s zemřel v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:429
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s zemřel v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:432
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s zemřela v %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:433
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(female_name)s zemřela v %(death_place)s ve věku %(age)d let."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:434
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(female_name)s zemřela v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:435
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(female_name)s zemřel v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:443
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Tato osoba zemřela ve věku %(age)d let."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:444
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Tato osoba zemřela ve věku %(age)d měsíců."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:445
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Tato osoba zemřela ve věku %(age)d dnů."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:449
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Zemřel ve věku %(age)d let."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:450
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Zemřel ve věku %(age)d měsíců."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:451
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Zemřel ve věku %(age)d dnů."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:455
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Zemřela ve věku %(age)d let."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:456
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Zemřela ve věku %(age)d měsíců."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:457
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Zemřela ve věku %(age)d dnů."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:462
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel ve věku %(age)d let."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:463
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel ve věku %(age)d měsíců."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:464
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel ve věku %(age)d dnů."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:468
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s zemřel ve věku %(age)d let."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:469
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(male_name)s zemřel ve věku %(age)d měsíců."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:470
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s zemřel ve věku %(age)d dnů."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:474
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(female_name)s zemřela ve věku %(age)d let."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:475
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(female_name)s zemřela ve věku %(age)d měsíců."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:476
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(female_name)s zemřela ve věku %(age)d dnů."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:489
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s byl pohřben %(burial_date)s v %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:490
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "Byl pohřben %(burial_date)s v %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:493
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s byla pohřbena %(burial_date)s v %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:494
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "Byla pohřben %(burial_date)s v %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:497
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s byl pohřben %(burial_date)s v %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:498
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "Tato osoba byla pohřbena %(burial_date)s v %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:504
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s byl pohřben %(burial_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:505
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was buried on %(burial_date)s."
|
|
msgstr "Byl pohřben %(burial_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:508
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s byla pohřbena %(burial_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:509
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was buried on %(burial_date)s."
|
|
msgstr "Byla pohřbena %(burial_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:512
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s byl pohřben %(burial_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:513
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was buried on %(burial_date)s."
|
|
msgstr "Tato osoba byla pohřbena %(burial_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:519
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s byl pohřben %(month_year)s v %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:520
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "Byl pohřben v %(month_year)s v %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:523
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s byla pohřbena %(month_year)s v %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:524
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "Byla pohřbena v %(month_year)s v %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:527
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s byl pohřben v %(month_year)s v %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:528
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "Tato osoba byla pohřbena v %(month_year)s v %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:534
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s byl pohřben %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:535
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was buried in %(month_year)s."
|
|
msgstr "Byl pohřben v %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:538
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s byla pohřbena v %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:539
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was buried in %(month_year)s."
|
|
msgstr "Byla pohřbena v %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:542
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s byl pohřben v %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:543
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was buried in %(month_year)s."
|
|
msgstr "Tato osoba byla pohřbena v %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:549
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s byl pohřben %(modified_date)s v %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:550
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "Byl pohřben %(modified_date)s v %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:553
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s byla pohřbena %(modified_date)s v %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:554
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "Byla pohřbena %(modified_date)s v %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:557
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s byl pohřben %(modified_date)s v %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:558
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "Tato osoba byla pohřbena %(modified_date)s v %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:564
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s byl pohřben %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:565
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was buried %(modified_date)s."
|
|
msgstr "Byl pohřben %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:568
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s byla pohřbena %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:569
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was buried %(modified_date)s."
|
|
msgstr "Byla pohřbena %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:572
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s byl pohřben %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:573
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was buried %(modified_date)s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:579
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was buried in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s byl pohřben v %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:580
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was buried in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "Byl pohřben v %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:583
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was buried in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s byla pohřbena v %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:584
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was buried in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "Byla pohřbena v %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:587
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s byla pohřbena v %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:588
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was buried in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "Tato osoba byla pohřbena v %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:594
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was buried."
|
|
msgstr "%(male_name)s byl pohřben."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:595
|
|
msgid "He was buried."
|
|
msgstr "Byl pohřben."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:598
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was buried."
|
|
msgstr "%(female_name)s byla pohřbena."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:599
|
|
msgid "She was buried."
|
|
msgstr "Byla pohřbena."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:602
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s byl(a) pohřben(a)."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:603
|
|
msgid "This person was buried."
|
|
msgstr "Tato osoba byla pohřbena."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:615
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Tato osoba měla sňatek s: %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:616
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Tato osoba měla sňatek s: %(spouse)s %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:617
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Tato osoba měla sňatek s: %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:620
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Oženil se s: %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:621
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Oženil se s: %(spouse)s %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:622
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Oženil se s: %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:625
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Vdala se za: %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:626
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Vdala se za: %(spouse)s %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:627
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Vdala se za: %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:633
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Osoba měla také sňatek s: %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:634
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Osoba měla také sňatek s: %(spouse)s %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:635
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Osoba měla také sňatek s: %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:638
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Také se oženil s: %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:639
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Také se oženil s: %(spouse)s %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:640
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Také se oženil s: %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:643
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Také se vdala za: %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:644
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Také se vdala za: %(spouse)s %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:645
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Také se vdala za: %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:651
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Tato osoba měla sňatek s %(spouse)s v %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:652
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Tato osoba měla sňatek s %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:653
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Tato osoba měla sňatek s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:656
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Oženil se s: %(spouse)s v %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:657
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Oženil se s: %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:658
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Oženil se s: %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:661
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Vdala se za: %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:662
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Vdala se za: %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:663
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Vdala se za: %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
# python-format
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:669
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Tato osoba měla také sňatek s %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:670
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Tato osoba měla také sňatek s: %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:671
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Tato osoba měla také sňatek s: %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:674
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Také se oženil s: %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:675
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Také se oženil s: %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:676
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Také se oženil s: %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:679
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Také se vdala za: %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:680
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Také se vdala za: %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:681
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Také se oženil s: %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:686
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Takto osoba měla sňatek s: %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:687
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Oženil se s: %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:688
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Vdala se za: %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:692
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Tato osoba měla také sňatek s: %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:693
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Také se oženil s: %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:694
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Také se vdala za: %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:698
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Tato osoba si vzala: %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:699
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Oženil se s: %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:700
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Vdala se za: %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:704
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Tato osoba si také vzala: %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:705
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Také se oženil s: %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:706
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Také se vdala za: %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:717
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Tato osoba měla sňatek s: %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:718
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Tato osoba měla sňatek s: %(spouse)s %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:719
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Tato osoba měla sňatek s: %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:722
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Oženil se s: %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:723
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Oženil se s: %(spouse)s %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:724
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Oženil se s: %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:727
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Vdala se za: %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:728
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Vdala se za: %(spouse)s %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:729
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Vdala se za: %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:735
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Osoba měla také sňatek s: %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:736
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Osoba měla také sňatek s: %(spouse)s %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:737
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Osoba měla také sňatek s: %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:740
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Také se oženil s: %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:741
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Také se oženil s: %(spouse)s %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:742
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Také se oženil s: %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:745
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Také se vdala za: %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:746
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Také se vdala za: %(spouse)s %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:747
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Také se vdala za: %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:753
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Tato osoba měla sňatek s %(spouse)s v %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:754
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Tato osoba měla sňatek s %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:755
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Tato osoba měla sňatek s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:758
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Oženil se s: %(spouse)s v %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:759
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Také se oženil s: %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:760
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Také se oženil s: %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:763
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Vdala se za: %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:764
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Také se vdala za: %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:765
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Také se oženil s: %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
# python-format
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:771
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Tato osoba měla také sňatek s %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:772
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Tato osoba měla také sňatek s: %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:773
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Tato osoba měla také sňatek s: %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:776
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Také se oženil s: %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:777
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Také se oženil s: %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:778
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Také se oženil s: %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:781
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Také se vdala za: %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:782
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Také se vdala za: %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:783
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Také se oženil s: %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:788
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Tato osoba měla nemanželský vztah s osobou %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:789
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Měl vztah s: %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:790
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Měla nemanželský vztah s osobou %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:794
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Tato osoba měla také sňatek s: %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:795
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Také se oženil s: %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:796
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Také se vdala za: %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:800
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Tato osoba měla nemanželský vztah s osobou %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:801
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Měl vztah s: %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:802
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Měla nemanželský vztah s osobou %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:806
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Tato osoba měla nemanželský vztah s osobou %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:807
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Měl vztah s: %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:808
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Měla nemanželský vztah s osobou %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:820
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Tato osoba měla sňatek s: %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:821
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Tato osoba měla sňatek s: %(spouse)s %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:822
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Tato osoba měla sňatek s: %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:825
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Oženil se s: %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:826
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Oženil se s: %(spouse)s %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:827
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Oženil se s: %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:830
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Vdala se za: %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:831
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Vdala se za: %(spouse)s %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:832
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Vdala se za: %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:838
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Osoba měla také sňatek s: %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:839
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Osoba měla také sňatek s: %(spouse)s %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:840
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Osoba měla také sňatek s: %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:843
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Také se oženil s: %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:844
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Také se oženil s: %(spouse)s %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:845
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Také se oženil s: %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:848
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Také se vdala za: %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:849
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Také se vdala za: %(spouse)s %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:850
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Také se vdala za: %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:856
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Tato osoba měla sňatek s %(spouse)s v %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:857
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Tato osoba měla sňatek s %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:858
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Tato osoba měla sňatek s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:861
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Oženil se s: %(spouse)s v %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:862
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Také se oženil s: %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:863
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Oženil se s: %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:866
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Vdala se za: %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:867
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Vdala se za: %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:868
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Vdala se za: %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
# python-format
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:874
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Tato osoba měla také sňatek s %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:875
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Tato osoba měla také sňatek s: %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:876
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Tato osoba měla také sňatek s: %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:879
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Také se oženil s: %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:880
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Také se oženil s: %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:881
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Také se oženil s: %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:884
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Také se vdala za: %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:885
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Také se vdala za: %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:886
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Také se oženil s: %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:891
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Takto osoba měla sňatek s: %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:892
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Také se oženil s: %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:893
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Také se vdala za: %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:897
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Tato osoba měla také sňatek s: %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:898
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Také se oženil s: %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:899
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Také se vdala za: %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:903
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Osoba měla vztah s osobou %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:904
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "He had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Měl vztah s: %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:905
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "She had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Měla vztah s %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:909
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Také měla vztah s %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:910
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Měl také vztah s %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:911
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Také měla vztah s %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:923
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person is the child of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Tato osoba je potomkem osob %(father)s a %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:924
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was the child of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Tato osoba byla potomkem osob %(father)s a %(mother)s"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:927
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s je synem osob %(father)s a %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:928
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s byl synem osob %(father)s a %(mother)s"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:933
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Je synem: %(father)s a %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:934
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Byl synem: %(father)s a %(mother)s"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:937
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s je synem osob %(father)s a %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:938
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s byl synem osob %(father)s a %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:943
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Je dcerou: %(father)s a %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:944
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Byla dcerou %(father)s a %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:947
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s je dcerou osob %(father)s a %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:948
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s byla dcerou osob %(father)s a %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:956
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person is the child of %(father)s."
|
|
msgstr "Otcem této osoby je %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:957
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was the child of %(father)s."
|
|
msgstr "Otcem této osoby byl %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:960
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s je potomek osoby %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:961
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s byl potomkem osoby %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:966
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He is the son of %(father)s."
|
|
msgstr "Je synem %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:967
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was the son of %(father)s."
|
|
msgstr "Byl synem osoby %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:970
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s je synem osoby %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:971
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s byl synem osoby %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:976
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She is the daughter of %(father)s."
|
|
msgstr "Její otec je %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:977
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was the daughter of %(father)s."
|
|
msgstr "Jejím otcem byl: %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:980
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s je dcerou osoby %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:981
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s byla dcerou osoby %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:989
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person is the child of %(mother)s."
|
|
msgstr "Matkou této osoby je %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:990
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was the child of %(mother)s."
|
|
msgstr "Matkou této osoby byla %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:993
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s is the child of %(mother)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s je potomek osoby %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:994
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was the child of %(mother)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s byl potomek osoby %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:999
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He is the son of %(mother)s."
|
|
msgstr "Je synem osoby %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1000
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was the son of %(mother)s."
|
|
msgstr "Byl synem osoby %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1003
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s is the son of %(mother)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s je syn osoby %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1004
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was the son of %(mother)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s byl synem osoby %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1009
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She is the daughter of %(mother)s."
|
|
msgstr "Je dcerou osoby %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1010
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was the daughter of %(mother)s."
|
|
msgstr "Byla dcerou osoby %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1013
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(mother)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s je dcera osoby %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1014
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(mother)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s byla dcerou osoby %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1025
|
|
msgid "unmarried"
|
|
msgstr "svobodný"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1026
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "civil union"
|
|
msgstr "Občanský svazek"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1028
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:8
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Jiný"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1521
|
|
msgid "He"
|
|
msgstr "On"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1523
|
|
msgid "She"
|
|
msgstr "Ona"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1557
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s se narodil %(birth_date)s v %(birth_place)s%(birth_endnotes)s a zemřel %(death_date)s v %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1561
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s se narodil %(birth_date)s v %(birth_place)s%(birth_endnotes)s a zemřel %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1566
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s se narodil %(birth_date)s v %(birth_place)s%(birth_endnotes)s a zemřel %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1570
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s se narodil %(birth_date)s v %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1575
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s se narodil %(birth_date)s%(birth_endnotes)s a zemřel %(death_date)s v %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1579
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s se narodil %(birth_date)s%(birth_endnotes)s a zemřel %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1584
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s se narodil %(birth_date)s%(birth_endnotes)s a zemřel v %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1588
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s se narodil %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1594
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s se narodil v %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, a zemřel %(death_date)s v %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1598
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s se narodil v %(birth_place)s%(birth_endnotes)s a zemřel %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1603
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s se narodil %(birth_place)s%(birth_endnotes)s a zemřel v %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1607
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s se narodil v %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1612
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1615
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s zemřel %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1619
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s zemřel %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1622
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1628
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s se narodila %(birth_date)s v %(birth_place)s%(birth_endnotes)s a zemřela %(death_date)s v %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1632
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s se narodila %(birth_date)s v %(birth_place)s%(birth_endnotes)s a zemřela %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1637
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s se narodila %(birth_date)s v %(birth_place)s%(birth_endnotes)s a zemřela v %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1641
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s se narodila %(birth_date)s v %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1646
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s se narodila %(birth_date)s%(birth_endnotes)s a zemřela %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1650
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s se narodila %(birth_date)s%(birth_endnotes)s a zemřela %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1655
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s se narodila %(birth_date)s%(birth_endnotes)s a zemřela v %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1659
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s se narodila %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1665
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s se narodila %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, a zemřela %(death_date)s v %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1669
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s se narodila v %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, a zemřela %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1674
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s se narodila v %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, a zemřela v %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1678
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s se narodila %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1683
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s zemřela %(death_date)s v %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1686
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s zemřela %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1690
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s zemřela v %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1693
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2181
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
msgstr "Narozen: %(birth_date)s %(birth_place)s, zemřel: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2184
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s."
|
|
msgstr "Narozen: %(birth_date)s %(birth_place)s, zemřel: %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2188
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_place)s."
|
|
msgstr "Narozen: %(birth_date)s %(birth_place)s, zemřel: %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2191
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Narozen: %(birth_date)s %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2195
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
msgstr "Narozen: %(birth_date)s, zemřel: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2198
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s."
|
|
msgstr "Narozen: %(birth_date)s, zemřel: %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2201
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_place)s."
|
|
msgstr "Narozen: %(birth_date)s, zemřel: %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2203
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_date)s."
|
|
msgstr "*. %(birth_date)s"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2208
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
msgstr "Narozen: %(birth_place)s, zemřel: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2211
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s."
|
|
msgstr "Narozen: %(birth_place)s, zemřel: %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2215
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_place)s."
|
|
msgstr "Narozen: %(birth_place)s, zemřel: %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2218
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Narozen: %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2222
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
msgstr "Zemřel: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2224
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died: %(death_date)s."
|
|
msgstr " †. %(death_date)s"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2227
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died: %(death_place)s."
|
|
msgstr " †. %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2443
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Descendant Families of %s"
|
|
msgstr "Rodiny potomků %s"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:86
|
|
msgid "Document Styles"
|
|
msgstr "Styly dokumentu"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:139
|
|
msgid "Error saving stylesheet"
|
|
msgstr "Chyba při ukládání stylopisu"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:206
|
|
msgid "Style editor"
|
|
msgstr "Editor stylů"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:210
|
|
msgid "Paragraph"
|
|
msgstr "Odstavec"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:244
|
|
msgid "No description available"
|
|
msgstr "Žádný popis není k dispozici"
|
|
|
|
#. -----------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Initialization
|
|
#.
|
|
#. -----------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/ReportBase/_TemplateParser.py:88
|
|
msgid "Default Template"
|
|
msgstr "Výchozí šablona"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_TemplateParser.py:89
|
|
msgid "User Defined Template"
|
|
msgstr "Uživatelem definovaná šablona"
|
|
|
|
#: ../src/gen/db/base.py:1582
|
|
#: ../src/gen/db/base.py:1655
|
|
#: ../src/gen/db/base.py:1696
|
|
#, python-format
|
|
msgid "_Undo %s"
|
|
msgstr "_Vrátit %s"
|
|
|
|
#: ../src/gen/db/base.py:1662
|
|
#: ../src/gen/db/base.py:1704
|
|
#, python-format
|
|
msgid "_Redo %s"
|
|
msgstr "_Znovu %s"
|
|
|
|
#: ../src/gen/db/dbdir.py:1119
|
|
msgid "Rebuild reference map"
|
|
msgstr "Obnovit referenční mapu"
|
|
|
|
#: ../src/gen/db/dbdir.py:1759
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Locked by %s"
|
|
msgstr "Zamkl %s"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/urltype.py:47
|
|
msgid "E-mail"
|
|
msgstr "Email"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/urltype.py:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Web Home"
|
|
msgstr "Domů"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/urltype.py:49
|
|
msgid "Web Search"
|
|
msgstr "Hledání na webu"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/urltype.py:50
|
|
msgid "FTP"
|
|
msgstr "FTP"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:79
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Research"
|
|
msgstr "Badatel"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:80
|
|
msgid "Transcript"
|
|
msgstr "Rukopis"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:81
|
|
msgid "Source text"
|
|
msgstr "Pramen"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:85
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Person Note"
|
|
msgstr "Osoba"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Name Note"
|
|
msgstr "Rodiny"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Attribute Note"
|
|
msgstr "Atribut"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Address Note"
|
|
msgstr "Adresy"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Association Note"
|
|
msgstr "Umístění"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "LDS Note"
|
|
msgstr "Poznámka"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:91
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Family Note"
|
|
msgstr "Rodiny"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Event Note"
|
|
msgstr "Typ události"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Event Reference Note"
|
|
msgstr "Odkaz na událost"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Source Note"
|
|
msgstr "Pramen"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:95
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Source Reference Note"
|
|
msgstr "Odkaz na pramen"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Place Note"
|
|
msgstr "Jméno místa"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Repository Note"
|
|
msgstr "Zdroje"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:98
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Repository Reference Note"
|
|
msgstr "Odkaz na zdroj"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Media Note"
|
|
msgstr "Editor vlastností médií"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:101
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Media Reference Note"
|
|
msgstr "Odkaz na média"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Child Reference Note"
|
|
msgstr "Editor mediálních odkazů"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/repotype.py:52
|
|
msgid "Library"
|
|
msgstr "Knihovna"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/repotype.py:53
|
|
msgid "Cemetery"
|
|
msgstr "Hřbitov"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/repotype.py:54
|
|
msgid "Church"
|
|
msgstr "Farní kostel"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/repotype.py:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Album"
|
|
msgstr "Okolo"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/repotype.py:57
|
|
msgid "Web site"
|
|
msgstr "Webová stránka"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/repotype.py:58
|
|
msgid "Bookstore"
|
|
msgstr "Knihkupectví"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/repotype.py:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Collection"
|
|
msgstr "Výběru nástroje"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/repotype.py:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Safe"
|
|
msgstr "Stát"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:56
|
|
msgid "Caste"
|
|
msgstr "Kasta"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:58
|
|
msgid "Identification Number"
|
|
msgstr "Identifikační číslo"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:59
|
|
msgid "National Origin"
|
|
msgstr "Národnost"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:60
|
|
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:62
|
|
msgid "Number of Children"
|
|
msgstr "Počet dětí"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:61
|
|
msgid "Social Security Number"
|
|
msgstr "Číslo sociálního zabezpečení"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Agency"
|
|
msgstr "Stáří"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:67
|
|
msgid "Father's Age"
|
|
msgstr "Věk otce"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:68
|
|
msgid "Mother's Age"
|
|
msgstr "Věk matky"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:69
|
|
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:56
|
|
msgid "Witness"
|
|
msgstr "Svědek"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:52
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:89
|
|
msgid "Adopted"
|
|
msgstr "Adoptován(a)"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:53
|
|
msgid "Stepchild"
|
|
msgstr "Nevlastní dítě"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:54
|
|
msgid "Sponsored"
|
|
msgstr "Sponzorovaný"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:55
|
|
msgid "Foster"
|
|
msgstr "Pěstoun"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:55
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "Zvuk"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:56
|
|
#: ../src/plugins/book.glade.h:3
|
|
msgid "Book"
|
|
msgstr "Kniha"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:57
|
|
msgid "Card"
|
|
msgstr "Karta"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:58
|
|
msgid "Electronic"
|
|
msgstr "Elektronický"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fiche"
|
|
msgstr "_Soubor"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:60
|
|
msgid "Film"
|
|
msgstr "Film"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:61
|
|
msgid "Magazine"
|
|
msgstr "Časopis"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:62
|
|
msgid "Manuscript"
|
|
msgstr "Rukopis"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:63
|
|
msgid "Map"
|
|
msgstr "Mapa"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:64
|
|
msgid "Newspaper"
|
|
msgstr "Noviny"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:65
|
|
msgid "Photo"
|
|
msgstr "Fotografie"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:66
|
|
msgid "Tombstone"
|
|
msgstr "Náhrobní kámen"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:67
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Video"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:50
|
|
msgid "Primary"
|
|
msgstr "Primární"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:51
|
|
msgid "Clergy"
|
|
msgstr "Duchovní"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:52
|
|
msgid "Celebrant"
|
|
msgstr "Celebrující kněz"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:53
|
|
msgid "Aide"
|
|
msgstr "Pobočník"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:54
|
|
msgid "Bride"
|
|
msgstr "Nevěsta"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:55
|
|
msgid "Groom"
|
|
msgstr "Ženich"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:157
|
|
msgid "Gregorian"
|
|
msgstr "Gregoriánský"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:158
|
|
msgid "Julian"
|
|
msgstr "Juliánský"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:160
|
|
msgid "French Republican"
|
|
msgstr "Francouzský republikánský"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:162
|
|
msgid "Islamic"
|
|
msgstr "Islámský"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/nametype.py:46
|
|
msgid "Also Known As"
|
|
msgstr "Také znám(a) jako"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/nametype.py:47
|
|
msgid "Birth Name"
|
|
msgstr "Jméno za svobodna"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/nametype.py:48
|
|
msgid "Married Name"
|
|
msgstr "Jméno v manželství"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:92
|
|
msgid "Adult Christening"
|
|
msgstr "Křtiny dospělých"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:93
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:91
|
|
msgid "Baptism"
|
|
msgstr "Baptistické křtiny"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:94
|
|
msgid "Bar Mitzvah"
|
|
msgstr "Bar Mitzvah"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:95
|
|
msgid "Bas Mitzvah"
|
|
msgstr "Bas Mitzvah"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:96
|
|
msgid "Blessing"
|
|
msgstr "Požehnání"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:97
|
|
msgid "Burial"
|
|
msgstr "Pohřeb"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:98
|
|
msgid "Cause Of Death"
|
|
msgstr "Příčina úmrtí"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:99
|
|
msgid "Census"
|
|
msgstr "Sčítání lidu"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:100
|
|
msgid "Christening"
|
|
msgstr "Křest"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:101
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:93
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "Biřmování"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:102
|
|
msgid "Cremation"
|
|
msgstr "Kremace"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:103
|
|
msgid "Degree"
|
|
msgstr "Akademická hodnost"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:104
|
|
msgid "Education"
|
|
msgstr "Vzdělání"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:105
|
|
msgid "Elected"
|
|
msgstr "Zvolen"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:106
|
|
msgid "Emigration"
|
|
msgstr "Emigrace"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:107
|
|
msgid "First Communion"
|
|
msgstr "První přijímání"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:108
|
|
msgid "Immigration"
|
|
msgstr "Imigrace"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:109
|
|
msgid "Graduation"
|
|
msgstr "Promoce"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:110
|
|
msgid "Medical Information"
|
|
msgstr "Zdravotní informace"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:111
|
|
msgid "Military Service"
|
|
msgstr "Vojenská služba"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:112
|
|
msgid "Naturalization"
|
|
msgstr "Udělení občanství"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:113
|
|
msgid "Nobility Title"
|
|
msgstr "Šlechtický titul"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:114
|
|
msgid "Number of Marriages"
|
|
msgstr "Počet sňatků"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:115
|
|
msgid "Occupation"
|
|
msgstr "Zaměstnání"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:116
|
|
msgid "Ordination"
|
|
msgstr "Vysvěcení"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:117
|
|
msgid "Probate"
|
|
msgstr "Ověření závěti"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:118
|
|
msgid "Property"
|
|
msgstr "Majetek"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:119
|
|
msgid "Religion"
|
|
msgstr "Náboženství"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:120
|
|
msgid "Residence"
|
|
msgstr "Bydliště"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:121
|
|
msgid "Retirement"
|
|
msgstr "Odchod do důchodu"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:122
|
|
msgid "Will"
|
|
msgstr "Závěť"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:124
|
|
msgid "Marriage Settlement"
|
|
msgstr "Předmanželská smlouva"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:125
|
|
msgid "Marriage License"
|
|
msgstr "Manželská dohoda"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:126
|
|
msgid "Marriage Contract"
|
|
msgstr "Manželská smlouva"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:127
|
|
msgid "Marriage Banns"
|
|
msgstr "Ohlášky"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:128
|
|
msgid "Engagement"
|
|
msgstr "Zasnoubení"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:129
|
|
msgid "Divorce"
|
|
msgstr "Rozvod"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:130
|
|
msgid "Divorce Filing"
|
|
msgstr "Žádost o rozvod"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:131
|
|
msgid "Annulment"
|
|
msgstr "Storno"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:132
|
|
msgid "Alternate Marriage"
|
|
msgstr "Alternativní sňatek"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:45
|
|
msgid "Civil Union"
|
|
msgstr "Občanský svazek"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:46
|
|
msgid "Unmarried"
|
|
msgstr "Svobodný"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:47
|
|
msgid "Married"
|
|
msgstr "Manželé"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Endowment"
|
|
msgstr "<b>Obdarování</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sealed to Parents"
|
|
msgstr "<b>Zpečetěn(a) k rodičům</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:95
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sealed to Spouse"
|
|
msgstr "<b>Zpečetěn k manželovi(ce)</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:99
|
|
msgid "<No Status>"
|
|
msgstr "<Žádný stav>"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:100
|
|
msgid "BIC"
|
|
msgstr "Narozen ve smlouvě"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:101
|
|
msgid "Canceled"
|
|
msgstr "Zrušeno"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:103
|
|
msgid "Cleared"
|
|
msgstr "Schváleno"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:104
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "Vykonáno"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:105
|
|
msgid "DNS"
|
|
msgstr "Nepředkládá se"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:106
|
|
msgid "Infant"
|
|
msgstr "Nemluvně"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:107
|
|
msgid "Pre-1970"
|
|
msgstr "Před r. 1970"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:108
|
|
msgid "Qualified"
|
|
msgstr "Splňující kritéria"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:109
|
|
msgid "DNS/CAN"
|
|
msgstr "Nepředkládá se pro vykonání obřadu"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:110
|
|
msgid "Stillborn"
|
|
msgstr "Mrtvě narozen(a)"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:111
|
|
msgid "Submitted"
|
|
msgstr "Předloženo"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:112
|
|
msgid "Uncleared"
|
|
msgstr "Neschváleno"
|
|
|
|
#: ../src/gen/utils/dbutils.py:117
|
|
msgid "Remove father from family"
|
|
msgstr "Odstranit otce z rodiny"
|
|
|
|
#: ../src/gen/utils/dbutils.py:119
|
|
msgid "Remove mother from family"
|
|
msgstr "Odstranit matku z rodiny"
|
|
|
|
#: ../src/gen/utils/dbutils.py:166
|
|
msgid "Remove child from family"
|
|
msgstr "Odstranit dítě z rodiny"
|
|
|
|
#: ../src/gen/utils/dbutils.py:199
|
|
msgid "Add child to family"
|
|
msgstr "Přidat dítě do rodiny"
|
|
|
|
#: ../src/gen/utils/progressmon.py:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Progress Information"
|
|
msgstr "Další informace"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:88
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s contains"
|
|
msgstr "%s obsahuje"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:91
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s does not contain"
|
|
msgstr "%s neobsahuje"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:45
|
|
msgid "Every object"
|
|
msgstr "Každý objekt"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:54
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:53
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:51
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HavePhotos.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:55
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:55
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:52
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:56
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:55
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:51
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:54
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:54
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:52
|
|
msgid "General filters"
|
|
msgstr "Obecné filtry"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:47
|
|
msgid "Matches every object in the database"
|
|
msgstr "Vyhovuje každý objekt v databázi"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:46
|
|
msgid "Attribute:"
|
|
msgstr "Atribut:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "Hodnota:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:47
|
|
msgid "Objects with the <attribute>"
|
|
msgstr "Objekty s <attribute>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches objects with the given attribute of a particular value"
|
|
msgstr "Vyhovují osoby s osobním atributem určité hodnoty"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:44
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:46
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:83
|
|
msgid "Event type:"
|
|
msgstr "Typ události:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:50
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Datum:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:47
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:464
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:100
|
|
msgid "Place:"
|
|
msgstr "Místo:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:51
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:51
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:48
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Popis:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:52
|
|
msgid "Events matching parameters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches events with particular parameters"
|
|
msgstr "Vyhovují osoby s určitým vztahem"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:54
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:54
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:45
|
|
msgid "Event filters"
|
|
msgstr "Filtry událostí"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:46
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:472
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:15
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:79
|
|
msgid "ID:"
|
|
msgstr "ID:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:46
|
|
msgid "Object with <Id>"
|
|
msgstr "Objekt s <Id>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:47
|
|
msgid "Matches objects with a specified GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Vyhovují osoby se zadaným GRAMPS ID "
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:44
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:49
|
|
msgid "Regular expression:"
|
|
msgstr "Regulární výraz:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Objects having notes containing <regular expression>"
|
|
msgstr "Lidé se záznamy obsahující <podřetězec>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches objects whose notes contain text matching a regular expression"
|
|
msgstr "Vyhovují osoby jejichž záznamy obsahují text vyhovující podřetězci"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:43
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:43
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:45
|
|
msgid "Substring:"
|
|
msgstr "Podřetězec:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Objects having notes containing <substring>"
|
|
msgstr "Lidé se záznamy obsahující <podřetězec>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches objects whose notes contain text matching a substring"
|
|
msgstr "Vyhovují osoby jejichž záznamy obsahují text vyhovující podřetězci"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:43
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:468
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reference count must be:"
|
|
msgstr "Výběr odkazů"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:43
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:466
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reference count:"
|
|
msgstr "Informace o výzkumníku"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Objects with a reference count of <count>"
|
|
msgstr "1 objekt byl požadován, ale nebyl nalezen\n"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches objects with a certain reference count"
|
|
msgstr "Vyhovují mediální objekty s konkrétními parametry"
|
|
|
|
#. things we want to do just once, not for every handle
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:51
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:190
|
|
msgid "lesser than"
|
|
msgstr "menší než"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:53
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:190
|
|
msgid "greater than"
|
|
msgstr "větší než"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:490
|
|
msgid "Case sensitive:"
|
|
msgstr "Rozlišování velikosti písmen:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:492
|
|
msgid "Regular-Expression matching:"
|
|
msgstr "Regulární výrazy:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Objects with records containing <substring>"
|
|
msgstr "Lidé se záznamy obsahující <podřetězec>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches objects whose records contain text matching a substring"
|
|
msgstr "Vyhovují osoby jejichž záznamy obsahují text vyhovující podřetězci"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:43
|
|
msgid "Objects marked private"
|
|
msgstr "Objekty označené jako důvěrné"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:44
|
|
msgid "Matches objects that are indicated as private"
|
|
msgstr "Vyhovují objekty označené jako důvěrné"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:51
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:46
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:476
|
|
msgid "Filter name:"
|
|
msgstr "Jméno filtru:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Objects matching the <filter>"
|
|
msgstr "Osoby vyhovující <filtru>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches objects matched by the specified filter name"
|
|
msgstr "Vyhovují osoby vyhovující uvedenému filtru"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:50
|
|
msgid "Objects with <Id>"
|
|
msgstr "Objekty s <Id>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:51
|
|
msgid "Matches objects whose GRAMPS ID matches the regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:40
|
|
msgid "Miscellaneous filters"
|
|
msgstr "Různé filtry"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:41
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:19
|
|
msgid "No description"
|
|
msgstr "Bez popisu"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:47
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Marker type:"
|
|
msgstr "Značka:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:48
|
|
msgid "Has marker of"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches markers of a partikular type"
|
|
msgstr "Vyhovují osoby s určitým vztahem"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:45
|
|
msgid "Disconnected people"
|
|
msgstr "Osoby bez vztahu"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:47
|
|
msgid "Matches people that have no family relationships to any other person in the database"
|
|
msgstr "Vyhovují osoby bez rodinného vztahu k nějaké osobě v databázi"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:45
|
|
msgid "Everyone"
|
|
msgstr "Všichni"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:47
|
|
msgid "Matches everyone in the database"
|
|
msgstr "Vyhovují všichni v databázi"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:43
|
|
msgid "Families with incomplete events"
|
|
msgstr "Rodiny s neúplnými událostmi"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:44
|
|
msgid "Matches people with missing date or place in an event of the family"
|
|
msgstr "Vyhovují lidé postrádající datum nebo místo události v rodině"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:84
|
|
msgid "Personal attribute:"
|
|
msgstr "Osobní atribut:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:46
|
|
msgid "People with the personal <attribute>"
|
|
msgstr "Lidé s osobním <atributem>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:47
|
|
msgid "Matches people with the personal attribute of a particular value"
|
|
msgstr "Vyhovují osoby s osobním atributem určité hodnoty"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:48
|
|
msgid "People with the <birth data>"
|
|
msgstr "Lidé s <datem narození>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:49
|
|
msgid "Matches people with birth data of a particular value"
|
|
msgstr "Vyhovují osoby s určitým datem narození"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:49
|
|
msgid "People with a common ancestor with <filter> match"
|
|
msgstr "Lidé se společným předkem s nějakou z osob vyhovujících <filtru>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:50
|
|
msgid "Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a filter"
|
|
msgstr "Vyhovují osoby mající společného předka s kýmkoli vyhovujícímu filtru"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:52
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:55
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:48
|
|
msgid "Ancestral filters"
|
|
msgstr "Filtry předchůdců"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:47
|
|
msgid "People with a common ancestor with <person>"
|
|
msgstr "Společným předkem je <osoba>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:49
|
|
msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person"
|
|
msgstr "Vyhovují lidé se společným předkem s určitou osobou"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:46
|
|
msgid "People with complete records"
|
|
msgstr "Osoby s úplnými záznamy"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:48
|
|
msgid "Matches all people whose records are complete"
|
|
msgstr "Vyhovují osoby s úplnými záznamy"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:48
|
|
msgid "People with the <death data>"
|
|
msgstr "Osoby s <datem úmrtí>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:49
|
|
msgid "Matches people with death data of a particular value"
|
|
msgstr "Vyhovují osoby s určitým datem úmrtí"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:46
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:81
|
|
msgid "Personal event:"
|
|
msgstr "Osobní událost:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:50
|
|
msgid "People with the personal <event>"
|
|
msgstr "Lidé s osobní <událostí>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:51
|
|
msgid "Matches people with a personal event of a particular value"
|
|
msgstr "Vyhovují osoby s osobní událostí určitého druhu"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:85
|
|
msgid "Family attribute:"
|
|
msgstr "Rodinné atributy:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:46
|
|
msgid "People with the family <attribute>"
|
|
msgstr "Lidé s rodinným <atributem>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:47
|
|
msgid "Matches people with the family attribute of a particular value"
|
|
msgstr "Vyhovují lidé s rodinným atributem určité hodnoty"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:45
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:82
|
|
msgid "Family event:"
|
|
msgstr "Rodinná událost:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:52
|
|
msgid "People with the family <event>"
|
|
msgstr "Lidé s rodinou <událostí>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:53
|
|
msgid "Matches people with a family event of a particular value"
|
|
msgstr "Vyhovují osoby s rodinnou události určité hodnoty"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:46
|
|
msgid "People with <Id>"
|
|
msgstr "Osoby s <Id>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:47
|
|
msgid "Matches people with a specified GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Vyhovují osoby s určitým ID GRAMPSu"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:45
|
|
msgid "Given name:"
|
|
msgstr "Křestní jméno:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:46
|
|
msgid "Family name:"
|
|
msgstr "Příjmení:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:47
|
|
msgid "Suffix:"
|
|
msgstr "Přípona:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:48
|
|
msgid "person|Title:"
|
|
msgstr "Osoba|Název:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:49
|
|
msgid "People with the <name>"
|
|
msgstr "Osoby se <jménem>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:47
|
|
msgid "Matches people with a specified (partial) name"
|
|
msgstr "Vyhovují osoby se zadaným (i částečně) jménem"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "People having notes containing <substring>"
|
|
msgstr "Lidé se záznamy obsahující <podřetězec>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches people whose notes contain text matching a substring"
|
|
msgstr "Vyhovují osoby jejichž záznamy obsahují text vyhovující podřetězci"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:43
|
|
msgid "People having notes"
|
|
msgstr "Osoby mající poznámky"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:44
|
|
msgid "Matches people that have a note"
|
|
msgstr "Vyhovují lidé mající poznámku"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "People having notes containing <regular expression>"
|
|
msgstr "Lidé se záznamy obsahující <podřetězec>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches people whose notes contain text matching a regular expression"
|
|
msgstr "Vyhovují osoby jejichž záznamy obsahují text vyhovující podřetězci"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:46
|
|
msgid "Number of relationships:"
|
|
msgstr "Počet vztahů:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:46
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:86
|
|
msgid "Relationship type:"
|
|
msgstr "Typ vztahu:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:48
|
|
msgid "Number of children:"
|
|
msgstr "Počet dětí:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:49
|
|
msgid "People with the <relationships>"
|
|
msgstr "Lidé s <vztahem>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:50
|
|
msgid "Matches people with a particular relationship"
|
|
msgstr "Vyhovují osoby s určitým vztahem"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:51
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:48
|
|
msgid "Family filters"
|
|
msgstr "Rodinné filtry"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:45
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:474
|
|
msgid "Source ID:"
|
|
msgstr "ID pramene:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:46
|
|
msgid "People with the <source>"
|
|
msgstr "Osoby se <source>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:48
|
|
msgid "Matches people who have a particular source"
|
|
msgstr "Vyhovují osoby s konkrétním pramenem"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47
|
|
msgid "People with records containing <substring>"
|
|
msgstr "Lidé se záznamy obsahující <podřetězec>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:48
|
|
msgid "Matches people whose records contain text matching a substring"
|
|
msgstr "Vyhovují osoby jejichž záznamy obsahují text vyhovující podřetězci"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:46
|
|
msgid "People with unknown gender"
|
|
msgstr "Osoby s neznámým pohlavím"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:48
|
|
msgid "Matches all people with unknown gender"
|
|
msgstr "Vyhovují osoby s neznámým pohlavím"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:44
|
|
msgid "Adopted people"
|
|
msgstr "Osoby adoptované"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:45
|
|
msgid "Matches people who were adopted"
|
|
msgstr "Vyhovují adoptované osoby"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:43
|
|
msgid "People with children"
|
|
msgstr "Osoby mající děti"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:44
|
|
msgid "Matches people who have children"
|
|
msgstr "Vyhovují osoby s dětmi"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HavePhotos.py:43
|
|
msgid "People with images"
|
|
msgstr "Osoby mající fotografii"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HavePhotos.py:44
|
|
msgid "Matches people with images in the gallery"
|
|
msgstr "Vyhovují lidé s obrázkem v galerii"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:45
|
|
msgid "People with incomplete names"
|
|
msgstr "Osoby s neúplnými jmény"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:46
|
|
msgid "Matches people with firstname or lastname missing"
|
|
msgstr "Vyhovují lidé s chybějícím křestním jménem nebo příjmením"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:48
|
|
msgid "Ancestors of <filter> match"
|
|
msgstr "Předkové osob vyhovujících <filtru>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:50
|
|
msgid "Matches people that are ancestors of anybody matched by a filter"
|
|
msgstr "Vyhovují osoby, které jsou potomci kohokoli, kdo vyhovuje filtru"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:488
|
|
msgid "Inclusive:"
|
|
msgstr "Zahrnout:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:46
|
|
msgid "Ancestors of <person>"
|
|
msgstr "Předci <osoby>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:48
|
|
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person"
|
|
msgstr "Vyhovuje osobám, které jsou předkové specifikované osoby"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:46
|
|
msgid "Bookmarked people"
|
|
msgstr "Lidé se záložkou"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:48
|
|
msgid "Matches the people on the bookmark list"
|
|
msgstr "Vyhovují osoby na seznamu záložek"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:47
|
|
msgid "Children of <filter> match"
|
|
msgstr "Děti osob vyhovujících <filtru>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:49
|
|
msgid "Matches children of anybody matched by a filter"
|
|
msgstr "Vyhovují děti každého, kdo vyhovuje filtru"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:45
|
|
msgid "Default person"
|
|
msgstr "Výchozí osoba"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:47
|
|
msgid "Matches the default person"
|
|
msgstr "Vyhovuje výchozí osoba"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:51
|
|
msgid "Descendant family members of <person>"
|
|
msgstr "Potomci rodinných členů <osoby>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:52
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:48
|
|
msgid "Descendant filters"
|
|
msgstr "Filtry potomků"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:53
|
|
msgid "Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a specified person"
|
|
msgstr "Vyhovují osoby, které jsou potomky, nebo partnerem potomka určité osoby"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:48
|
|
msgid "Descendants of <filter> match"
|
|
msgstr "Potomci osob vyhovujících <filtru>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:50
|
|
msgid "Matches people that are descendants of anybody matched by a filter"
|
|
msgstr "Vyhovují osoby, které jsou potomci kohokoli, kdo vyhovuje filtru"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:47
|
|
msgid "Descendants of <person>"
|
|
msgstr "Potomci <osoby>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:49
|
|
msgid "Matches all descendants for the specified person"
|
|
msgstr "Vyhovují všichni potomci určené osoby"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:48
|
|
msgid "Matches all females"
|
|
msgstr "Je žena"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:52
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:470
|
|
msgid "Number of generations:"
|
|
msgstr "Počet generací:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ancestors of bookmarked people not more than <N> generations away"
|
|
msgstr "Předchůdci <osoby> vzdálení maximálně <N> generací"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches ancestors of the people on the bookmark list not more than N generations away"
|
|
msgstr "Vyhovují předci vybrané osoby vzdálení ne více než N generací."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ancestors of the default person not more than <N> generations away"
|
|
msgstr "Předchůdci <osoby> vzdálení maximálně <N> generací"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches ancestors of the default person not more than N generations away"
|
|
msgstr "Vyhovují předci vybrané osoby vzdálení ne více než N generací."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:47
|
|
msgid "Ancestors of <person> not more than <N> generations away"
|
|
msgstr "Předchůdci <osoby> vzdálení maximálně <N> generací"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:49
|
|
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person not more than N generations away"
|
|
msgstr "Vyhovují předci vybrané osoby vzdálení ne více než N generací."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:47
|
|
msgid "Descendants of <person> not more than <N> generations away"
|
|
msgstr "Potomci <osoby> vzdálení maximálně <N> generací"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:50
|
|
msgid "Matches people that are descendants of a specified person not more than N generations away"
|
|
msgstr "Vyhovují osoby, které jsou potomci určité osoby ne více než N generací vzdálení"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:48
|
|
msgid "Matches all males"
|
|
msgstr "Vyhovují všichni muži"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:47
|
|
msgid "Ancestors of <person> at least <N> generations away"
|
|
msgstr "Předchůdci <osoby> vzdálení alespoň <N> generací"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:49
|
|
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person at least N generations away"
|
|
msgstr "Vyhovují předci vybrané osoby alespoň N generací vzdálení"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:47
|
|
msgid "Descendants of <person> at least <N> generations away"
|
|
msgstr "Potomci <osoby> vzdálení alespoň<N> generací"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:49
|
|
msgid "Matches people that are descendants of a specified person at least N generations away"
|
|
msgstr "Vyhovují lidé, kteří jsou potomky vybrané osoby alespoň N generací vzdálení"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:47
|
|
msgid "Parents of <filter> match"
|
|
msgstr "Rodiče osob vyhovujících <filtru>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:49
|
|
msgid "Matches parents of anybody matched by a filter"
|
|
msgstr "Vyhovují osoby, které jsou rodiči všech, kdo vyhovují filtru"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:46
|
|
msgid "Siblings of <filter> match"
|
|
msgstr "Sourozenci osob vyhovujících <filtru>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:48
|
|
msgid "Matches siblings of anybody matched by a filter"
|
|
msgstr "Vyhovují sourozenci každého, kdo vyhovuje filtru"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:47
|
|
msgid "Spouses of <filter> match"
|
|
msgstr "Partneři vyhovující <filtru>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:48
|
|
msgid "Matches people married to anybody matching a filter"
|
|
msgstr "Vyhovují osoby, jejichž partner vyhovuje nějakému filtru"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:45
|
|
msgid "Witnesses"
|
|
msgstr "Svědkové"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:46
|
|
msgid "Matches people who are witnesses in any event"
|
|
msgstr "Vyhovují osoby uvedené jako svědkové nějaké události"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:51
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:51
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:482
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Event filter name:"
|
|
msgstr "Filtry událostí"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Persons with events matching the <event filter>"
|
|
msgstr "Osoby vyhovující <filtru>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches persons who have events that match a certain event filter"
|
|
msgstr "Vyhovují osoby, které jsou potomci kohokoli, kdo vyhovuje filtru"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:45
|
|
msgid "People matching the <filter>"
|
|
msgstr "Osoby vyhovující <filtru>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches people matched by the specified filter name"
|
|
msgstr "Vyhovují osoby vyhovující uvedenému filtru"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:43
|
|
msgid "People with multiple marriage records"
|
|
msgstr "Osoby s více sňatky"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:44
|
|
msgid "Matches people who have more than one spouse"
|
|
msgstr "Vyhovují lidé s více než jedním partnerem"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:43
|
|
msgid "People with no marriage records"
|
|
msgstr "Osoby bez sňatků"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:44
|
|
msgid "Matches people who have no spouse"
|
|
msgstr "Vyhovují lidé bez partnera"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:43
|
|
msgid "People without a known birth date"
|
|
msgstr "Osoby bez známého data narození"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:44
|
|
msgid "Matches people without a known birthdate"
|
|
msgstr "Osoby bez známého data narození"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:43
|
|
msgid "People marked private"
|
|
msgstr "Osoby označené jako důvěrné"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:44
|
|
msgid "Matches people that are indicated as private"
|
|
msgstr "Vyhovují osoby označené jako důvěrné"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:43
|
|
msgid "People with incomplete events"
|
|
msgstr "Osoby s neúplnými událostmi"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:44
|
|
msgid "Matches people with missing date or place in an event"
|
|
msgstr "Vyhovují osoby s chybějícím datem nebo místem v události"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:44
|
|
msgid "On year:"
|
|
msgstr "V roce:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:45
|
|
msgid "People probably alive"
|
|
msgstr "Osoby pravděpodobně naživu"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:46
|
|
msgid "Matches people without indications of death that are not too old"
|
|
msgstr "Vyhovují osoby bez uvedeného úmrtí, které nejsou příliš staré"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "People with <Id> matching regular expression"
|
|
msgstr "Osoby se záznamy vyhovujícími reg. výrazu..."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches people whose GRAMPS ID matches the regular expression"
|
|
msgstr "Osoby se záznamy vyhovujícími reg. výrazu..."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:46
|
|
msgid "Expression:"
|
|
msgstr "Výraz:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "People matching the <regex_name>"
|
|
msgstr "Osoby vyhovující <jménu>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches people's names with a specified regular expression"
|
|
msgstr "Vyhovují osoby se zadaným (i částečně) jménem"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:47
|
|
msgid "Relationship path between <persons>"
|
|
msgstr "Vztah mezi <persons>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:53
|
|
msgid "Relationship filters"
|
|
msgstr "Filtry vztahů"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:49
|
|
msgid "Matches the ancestors of two persons back to a common ancestor, producing the relationship path between two persons."
|
|
msgstr "Vyhovují předci dvou osob až ke společnému předku, vytvoří se tak vztahová cesta mezi dvěma osobami."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Relationship path between bookmarked persons"
|
|
msgstr "Vztah mezi <persons>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches the ancestors of bookmarked individuals back to common ancestors, producing the relationship path(s) between bookmarked persons."
|
|
msgstr "Vyhovují předci dvou osob až ke společnému předku, vytvoří se tak vztahová cesta mezi dvěma osobami."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:46
|
|
msgid "People matching the <name>"
|
|
msgstr "Osoby vyhovující <jménu>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasMarkerOf.py:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "People with <marker>"
|
|
msgstr "Osoby mající fotografii"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasMarkerOf.py:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches people with a marker of a particular value"
|
|
msgstr "Vyhovují osoby s určitým datem úmrtí"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "People missing parents"
|
|
msgstr "Vybrat existující rodiče"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:45
|
|
msgid "Matches people that are children in a family with less than two parents or are not children in any family."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:45
|
|
msgid "Every family"
|
|
msgstr "Každá rodina"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches every family in the database"
|
|
msgstr "Vyhovují všichni v databázi"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:43
|
|
msgid "Families marked private"
|
|
msgstr "Rodiny označené jako důvěrné"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches families that are indicated as private"
|
|
msgstr "Vyhovují osoby označené jako důvěrné"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Families with the family <attribute>"
|
|
msgstr "Lidé s rodinným <atributem>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches families with the family attribute of a particular value"
|
|
msgstr "Vyhovují lidé s rodinným atributem určité hodnoty"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Families with the <event>"
|
|
msgstr "Rodiny s neúplnými událostmi"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches families with an event of a particular value"
|
|
msgstr "Vyhovují osoby s osobní událostí určitého druhu"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:45
|
|
msgid "Family with <Id>"
|
|
msgstr "Rodiny s <Id>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:46
|
|
msgid "Matches a family with a specified GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Vyhovují rodiny se zadaným GRAMPS ID"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Families having notes containing <substring>"
|
|
msgstr "Lidé se záznamy obsahující <podřetězec>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches families whose notes contain text matching a substring"
|
|
msgstr "Vyhovují osoby jejichž záznamy obsahují text vyhovující podřetězci"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Families having notes containing <regular expression>"
|
|
msgstr "Lidé se záznamy obsahující <podřetězec>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches families whose notes contain text matching a regular expression"
|
|
msgstr "Vyhovují osoby jejichž záznamy obsahují text vyhovující podřetězci"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasReferenceCountOf.py:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Family objects with a reference count of <count>"
|
|
msgstr "1 objekt byl požadován, ale nebyl nalezen\n"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasReferenceCountOf.py:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches family objects with a certain reference count"
|
|
msgstr "Vyhovují mediální objekty s konkrétními parametry"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Family with the relationship type"
|
|
msgstr "Lidé s <vztahem>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches family with the relationship type of a particular value"
|
|
msgstr "Vyhovují osoby s osobním atributem určité hodnoty"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Families with <Id> matching regular expression"
|
|
msgstr "Osoby se záznamy vyhovujícími reg. výrazu..."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:49
|
|
msgid "Matches families whose GRAMPS ID matches the regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Families matching the <filter>"
|
|
msgstr "Osoby vyhovující <filtru>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches families matched by the specified filter name"
|
|
msgstr "Vyhovují osoby vyhovující uvedenému filtru"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:46
|
|
msgid "Person ID:"
|
|
msgstr "ID osoby:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:47
|
|
msgid "Families with mother with the <Id>"
|
|
msgstr "Rodiny s matkou s <Id>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches families whose mother has a specified GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Vyhovují rodiny se zadaným GRAMPS ID matky"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mother filters"
|
|
msgstr "Obecné filtry"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:47
|
|
msgid "Families with father with the <Id>"
|
|
msgstr "Rodiny s otcem s <Id>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches families whose father has a specified GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Vyhovují rodiny se zadaným GRAMPS ID otce"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Father filters"
|
|
msgstr "Rodinné filtry"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Families with mother with the <name>"
|
|
msgstr "Osoby se <jménem>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches families whose mother has a specified (partial) name"
|
|
msgstr "Vyhovují osoby se zadaným (i částečně) jménem"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:47
|
|
msgid "Families with child with the <Id>"
|
|
msgstr "Rodiny s dítětem s <Id>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches families where child has a specified GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Vyhovují rodiny se zadaným GRAMPS ID dítěte"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Child filters"
|
|
msgstr "Rodinné filtry"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Families with father with the <name>"
|
|
msgstr "Osoby se <jménem>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches families whose father has a specified (partial) name"
|
|
msgstr "Vyhovují osoby se zadaným (i částečně) jménem"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Families with child with the <name>"
|
|
msgstr "Osoby se <jménem>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches families where child has a specified (partial) name"
|
|
msgstr "Vyhovují osoby se zadaným (i částečně) jménem"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Families with father matching the <name>"
|
|
msgstr "Osoby vyhovující <jménu>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Families with any child matching the <name>"
|
|
msgstr "Osoby vyhovující <jménu>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches families where any child has a specified (partial) name"
|
|
msgstr "Vyhovují osoby se zadaným (i částečně) jménem"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Families with mother matching the <name>"
|
|
msgstr "Osoby vyhovující <jménu>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Families with father matching the <regex_name>"
|
|
msgstr "Osoby vyhovující <jménu>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches families whose father has a name matching a specified regular expression"
|
|
msgstr "Vyhovují osoby jejichž záznamy obsahují text vyhovující podřetězci"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Families with mother matching the <regex_name>"
|
|
msgstr "Osoby vyhovující <jménu>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches families whose mother has a name matching a specified regular expression"
|
|
msgstr "Vyhovují osoby jejichž záznamy obsahují text vyhovující podřetězci"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Families with child matching the <regex_name>"
|
|
msgstr "Osoby vyhovující <jménu>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches families where child has a name matching a specified regular expression"
|
|
msgstr "Vyhovují osoby jejichž záznamy obsahují text vyhovující podřetězci"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasMarkerOf.py:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Families with <marker>"
|
|
msgstr "Rodiny s neúplnými událostmi"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasMarkerOf.py:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches Families with a marker of a particular value"
|
|
msgstr "Vyhovují osoby s osobní událostí určitého druhu"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Events matching the <filter>"
|
|
msgstr "Osoby vyhovující <filtru>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches events matched by the specified filter name"
|
|
msgstr "Vyhovují osoby vyhovující uvedenému filtru"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:43
|
|
msgid "Events marked private"
|
|
msgstr "Události označené jako důvěrné"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:44
|
|
msgid "Matches events that are indicated as private"
|
|
msgstr "Vyhovují události označené jako důvěrné"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:43
|
|
msgid "Events having notes containing <regular expression>"
|
|
msgstr "Události se záznamy obsahujícími <podřetězec>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches events whose notes contain text matching a regular expression"
|
|
msgstr "Vyhovují osoby jejichž záznamy obsahují text vyhovující podřetězci"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasReferenceCountOf.py:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Events with a reference count of <count>"
|
|
msgstr "1 odkazovaná osoba nebyla nenalezena\n"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasReferenceCountOf.py:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches events with a certain reference count"
|
|
msgstr "Vyhovují osoby s určitým vztahem"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:48
|
|
msgid "Events with <Id> matching regular expression"
|
|
msgstr "Události s <Id> vyhovujícím regulárnímu výrazu"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:49
|
|
msgid "Matches events whose GRAMPS ID matches the regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:45
|
|
msgid "Every event"
|
|
msgstr "Všechny události"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:46
|
|
msgid "Matches every event in the database"
|
|
msgstr "Vyhovují všechny události v databázi"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:45
|
|
msgid "Event with <Id>"
|
|
msgstr "Událost s <Id>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:46
|
|
msgid "Matches an event with a specified GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Vyhovuje událost se zadaným GRAMPS ID"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasMarkerOf.py:45
|
|
msgid "Events with <marker>"
|
|
msgstr "Události s <marker>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasMarkerOf.py:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches Events with a marker of a particular value"
|
|
msgstr "Vyhovují osoby s osobní událostí určitého druhu"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Event with the particular type"
|
|
msgstr "Událost nemá typ"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches event with the particular type "
|
|
msgstr "Vyhovují osoby s určitým vztahem"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Events having notes containing <substring>"
|
|
msgstr "Lidé se záznamy obsahující <podřetězec>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches events whose notes contain text matching a substring"
|
|
msgstr "Vyhovují osoby jejichž záznamy obsahují text vyhovující podřetězci"
|
|
|
|
#. filters of another namespace, name may be same as caller!
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:51
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:480
|
|
msgid "Person filter name:"
|
|
msgstr "Název filtru osob:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:51
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:494
|
|
msgid "Include Family events:"
|
|
msgstr "Včetně rodinných událostí"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Events of persons matching the <person filter>"
|
|
msgstr "Osoby vyhovující <filtru>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches events of persons matched by the specified person filter name"
|
|
msgstr "Vyhovují osoby vyhovující uvedenému filtru"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:48
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:484
|
|
msgid "Source filter name:"
|
|
msgstr "Název filtru pramenů:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Events with source matching the <source filter>"
|
|
msgstr "Osoby vyhovující <filtru>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches events with sources that match the specified source filter name"
|
|
msgstr "Vyhovují osoby vyhovující uvedenému filtru"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:45
|
|
msgid "Every place"
|
|
msgstr "Všechna místa"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches every place in the database"
|
|
msgstr "Vyhovují všichni v databázi"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:45
|
|
msgid "Place with <Id>"
|
|
msgstr "Místa s <Id>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:46
|
|
msgid "Matches a place with a specified GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Vyhovuje místo se zadaným GRAMPS ID"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:46
|
|
msgid "Places with no latitude or longitude given"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches places with latitude or longitude empty"
|
|
msgstr "Vyhovují osoby označené jako důvěrné"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Position filters"
|
|
msgstr "filtry %s"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Places having notes containing <substring>"
|
|
msgstr "Lidé se záznamy obsahující <podřetězec>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches places whose notes contain text matching a substring"
|
|
msgstr "Vyhovují osoby jejichž záznamy obsahují text vyhovující podřetězci"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Places having notes containing <regular expression>"
|
|
msgstr "Lidé se záznamy obsahující <podřetězec>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches places whose notes contain text matching a regular expression"
|
|
msgstr "Vyhovují osoby jejichž záznamy obsahují text vyhovující podřetězci"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Church Parish:"
|
|
msgstr "Farní kostel"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:48
|
|
#: ../src/plugins/ownereditor.glade.h:10
|
|
msgid "ZIP/Postal Code:"
|
|
msgstr "PSČ:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:50
|
|
msgid "County:"
|
|
msgstr "Kraj(okres):"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:51
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Stát:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:54
|
|
msgid "Places matching parameters"
|
|
msgstr "Místa vyhovující parametrům"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches places with particular parameters"
|
|
msgstr "Vyhovují osoby s určitým vztahem"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasReferenceCountOf.py:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Place objects with a reference count of <count>"
|
|
msgstr "1 objekt byl požadován, ale nebyl nalezen\n"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasReferenceCountOf.py:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches place objects with a certain reference count"
|
|
msgstr "Vyhovují mediální objekty s konkrétními parametry"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:47
|
|
msgid "Latitude:"
|
|
msgstr "Zeměpisná šířka:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:47
|
|
msgid "Longitude:"
|
|
msgstr "Zeměpisná délka:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:48
|
|
msgid "Rectangle height:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:48
|
|
msgid "Rectangle width:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:49
|
|
msgid "Places in neighborhood of given position"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:50
|
|
msgid "Matches places with latitude or longitude positioned in a rectangle of given height and width (in degrees), and with middlepoint the given latitude and longitude."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:45
|
|
msgid "Places matching the <filter>"
|
|
msgstr "Místa vyhovující <filtru>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches places matched by the specified filter name"
|
|
msgstr "Vyhovují osoby vyhovující uvedenému filtru"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Places of events matching the <event filter>"
|
|
msgstr "Osoby vyhovující <filtru>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches places where events happened that match the specified event filter name"
|
|
msgstr "Vyhovují osoby vyhovující uvedenému filtru"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:43
|
|
msgid "Places marked private"
|
|
msgstr "Místa označená jako důvěrná"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches places that are indicated as private"
|
|
msgstr "Vyhovují osoby označené jako důvěrné"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:48
|
|
msgid "Places with <Id> matching regular expression"
|
|
msgstr "Místa s <Id> vyhovujícími regulárnímu výrazu"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches places whose GRAMPS ID matches the regular expression"
|
|
msgstr "Osoby se záznamy vyhovujícími reg. výrazu..."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sources matching the <filter>"
|
|
msgstr "Osoby vyhovující <filtru>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches sources matched by the specified filter name"
|
|
msgstr "Vyhovují osoby vyhovující uvedenému filtru"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sources marked private"
|
|
msgstr "Osoby označené jako důvěrné"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches sources that are indicated as private"
|
|
msgstr "Vyhovují osoby označené jako důvěrné"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sources with <Id> matching regular expression"
|
|
msgstr "Osoby se záznamy vyhovujícími reg. výrazu..."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:49
|
|
msgid "Matches sources whose GRAMPS ID matches the regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasReferenceCountOf.py:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Source objects with a reference count of <count>"
|
|
msgstr "1 objekt byl požadován, ale nebyl nalezen\n"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasReferenceCountOf.py:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches source objects with a certain reference count"
|
|
msgstr "Vyhovují mediální objekty s konkrétními parametry"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:47
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:128
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:14
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Název:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:47
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:44
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:5
|
|
#: ../src/glade/plugins.glade.h:2
|
|
msgid "Author:"
|
|
msgstr "Autor:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:48
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:11
|
|
msgid "Publication:"
|
|
msgstr "Publikace:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sources matching parameters"
|
|
msgstr "Editor zdrojů"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches sources with particular parameters"
|
|
msgstr "Vyhovují osoby s určitým vztahem"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sources having notes containing <substring>"
|
|
msgstr "Lidé se záznamy obsahující <podřetězec>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches sources whose notes contain text matching a substring"
|
|
msgstr "Vyhovují osoby jejichž záznamy obsahují text vyhovující podřetězci"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:45
|
|
msgid "Every source"
|
|
msgstr "Všechny prameny"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches every source in the database"
|
|
msgstr "Vyhovují všichni v databázi"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sources having notes containing <regular expression>"
|
|
msgstr "Lidé se záznamy obsahující <podřetězec>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches sources whose notes contain text matching a regular expression"
|
|
msgstr "Vyhovují osoby jejichž záznamy obsahují text vyhovující podřetězci"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:45
|
|
msgid "Source with <Id>"
|
|
msgstr "Prameny s <Id>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:46
|
|
msgid "Matches a source with a specified GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Vyhovuje pramen se zadaným GRAMPS ID"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:45
|
|
msgid "Every media object"
|
|
msgstr "Každý mediální objekt"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:46
|
|
msgid "Matches every media object in the database"
|
|
msgstr "Vyhovuje každý mediální objekt v databázi"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:45
|
|
msgid "Media object with <Id>"
|
|
msgstr "Mediální objekt s id <Id>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:46
|
|
msgid "Matches a media object with a specified GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Vyhovuje mediální objekt se zadaným GRAMPS ID"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:48
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:129
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Typ:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:49
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:97
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Cesta:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:52
|
|
msgid "Media objects matching parameters"
|
|
msgstr "Mediální objekty s odpovídajícími parametry"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:53
|
|
msgid "Matches media objects with particular parameters"
|
|
msgstr "Vyhovují mediální objekty s konkrétními parametry"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
|
|
msgid "Media objects having notes containing <substring>"
|
|
msgstr "Mediální objekty mající poznámky obsahující <substring>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
|
|
msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a substring"
|
|
msgstr "Vyhovující mediální objekty jejichž poznámky obsahují text vyhovující podřetězci"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:42
|
|
msgid "Media objects having notes containing <regular expression>"
|
|
msgstr "Mediální objekty se záznamy obsahujícími <regular expression>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:44
|
|
msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a regular expression"
|
|
msgstr "Vyhovují mediální objekty jejichž poznámky obsahují text vyhovující regulárnímu výrazu"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasReferenceCountOf.py:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Media objects with a reference count of <count>"
|
|
msgstr "1 objekt byl požadován, ale nebyl nalezen\n"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasReferenceCountOf.py:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches media objects with a certain reference count"
|
|
msgstr "Vyhovují mediální objekty s konkrétními parametry"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:45
|
|
msgid "Media objects matching the <filter>"
|
|
msgstr "Mediální objekty vyhovující <filter>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:46
|
|
msgid "Matches media objects matched by the specified filter name"
|
|
msgstr "Vyhovují mediální objekty vyhovující uvedenému filtru"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:43
|
|
msgid "Media objects marked private"
|
|
msgstr "Mediální objekty označené jako důvěrné"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:44
|
|
msgid "Matches Media objects that are indicated as private"
|
|
msgstr "Vyhovují Mediální objekty označené jako důvěrné"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:48
|
|
msgid "Media Objects with <Id> matching regular expression"
|
|
msgstr "Mediální objekty s <Id> vyhovujícím regulárnímu výrazu"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:49
|
|
msgid "Matches media objects whose GRAMPS ID matches the regular expression"
|
|
msgstr "Odpovídají mediální objekty jejichž GRAMPS ID odpovídá regulárnímu výrazu"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:45
|
|
msgid "Every repository"
|
|
msgstr "Každý zdroj"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:46
|
|
msgid "Matches every repository in the database"
|
|
msgstr "Vyhovuje každý zdroj v databázi"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:45
|
|
msgid "Repository with <Id>"
|
|
msgstr "Zdroj s <Id>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:46
|
|
msgid "Matches a repository with a specified GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Vyhovuje zdroj se zadaným GRAMPS ID"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
|
|
msgid "Repositories having notes containing <substring>"
|
|
msgstr "Zdroje jejichž záznamy obsahují <podřetězec>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
|
|
msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a substring"
|
|
msgstr "Vyhovují zdroje jejichž záznamy obsahují text vyhovující podřetězci"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:42
|
|
msgid "Repositoriess having notes containing <regular expression>"
|
|
msgstr "Zdroje se záznamy obsahující <regulářní výraz>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:44
|
|
msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a regular expression"
|
|
msgstr "Vyhovují zdroje jejichž záznamy obsahují text vyhovující podřetězci"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasReferenceCountOf.py:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Repositories with a reference count of <count>"
|
|
msgstr "%d odkazovaných zdrojů nebulo nalezeno\n"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasReferenceCountOf.py:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches repositories with a certain reference count"
|
|
msgstr "Vyhovují zdroje s určitým vztahem"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:50
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:52
|
|
msgid "Repositories matching parameters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:53
|
|
msgid "Matches Repositories with particular parameters"
|
|
msgstr "Vyhovují zdroje s určitým vztahem"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:45
|
|
msgid "Repositories matching the <filter>"
|
|
msgstr "Zdroje vyhovující <filtru>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:46
|
|
msgid "Matches repositories matched by the specified filter name"
|
|
msgstr "Vyhovují zdroje vyhovující uvedenému filtru"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:48
|
|
msgid "Repositories with <Id> matching regular expression"
|
|
msgstr "Zdroje se záznamy vyhovujícími reg. výrazu"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:49
|
|
msgid "Matches repositories whose GRAMPS ID matches the regular expression"
|
|
msgstr "Vyhovují zdroje jejichž GRAMPS ID vyhovuje regulárnímu výrazu"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:43
|
|
msgid "Repositories marked private"
|
|
msgstr "Zdroje označené jako důvěrné"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:44
|
|
msgid "Matches repositories that are indicated as private"
|
|
msgstr "Vyhovují zdroje označené jako důvěrné"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_AllNotes.py:45
|
|
msgid "Every note"
|
|
msgstr "Všechny poznámky"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_AllNotes.py:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches every note in the database"
|
|
msgstr "Vyhovují všichni v databázi"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasIdOf.py:45
|
|
msgid "Note with <Id>"
|
|
msgstr "Poznámka s <Id>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasIdOf.py:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches a note with a specified GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Vyhovuje událost se zadaným GRAMPS ID"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasMarkerOf.py:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Notes with <marker>"
|
|
msgstr "Osoby mající fotografii"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasMarkerOf.py:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches Notes with a marker of a particular value"
|
|
msgstr "Vyhovují osoby s určitým datem úmrtí"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Notes having notes containing <substring>"
|
|
msgstr "Lidé se záznamy obsahující <podřetězec>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches notes whose notes contain text matching a substring"
|
|
msgstr "Vyhovují osoby jejichž záznamy obsahují text vyhovující podřetězci"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNoteRegexp.py:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Notes having notes containing <regular expression>"
|
|
msgstr "Lidé se záznamy obsahující <podřetězec>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNoteRegexp.py:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches notes whose notes contain text matching a regular expression"
|
|
msgstr "Vyhovují osoby jejichž záznamy obsahují text vyhovující podřetězci"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:47
|
|
msgid "Text:"
|
|
msgstr "Text:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:48
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:88
|
|
msgid "Note type:"
|
|
msgstr "Typ události:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Notes matching parameters"
|
|
msgstr "Editor zdrojů"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches Notes with particular parameters"
|
|
msgstr "Vyhovují osoby s určitým vztahem"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasReferenceCountOf.py:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Notes with a reference count of <count>"
|
|
msgstr "1 odkazovaná osoba nebyla nenalezena\n"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasReferenceCountOf.py:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches notes with a certain reference count"
|
|
msgstr "Vyhovují osoby s určitým vztahem"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesFilter.py:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Notes matching the <filter>"
|
|
msgstr "Osoby vyhovující <filtru>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesFilter.py:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches notes matched by the specified filter name"
|
|
msgstr "Vyhovují osoby vyhovující uvedenému filtru"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_RegExpIdOf.py:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Notes with <Id> matching regular expression"
|
|
msgstr "Osoby se záznamy vyhovujícími reg. výrazu..."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_RegExpIdOf.py:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches notes whose GRAMPS ID matches the regular expression"
|
|
msgstr "Osoby se záznamy vyhovujícími reg. výrazu..."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_NotePrivate.py:43
|
|
msgid "Notes marked private"
|
|
msgstr "Poznámky označené jako důvěrné"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_NotePrivate.py:44
|
|
msgid "Matches notes that are indicated as private"
|
|
msgstr "Vyhovují poznámky označené jako důvěrné"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:77
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:95
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:97
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:68
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:73
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:70
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:77
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:73
|
|
msgid "Use regular expressions"
|
|
msgstr "Použít regulární výrazy"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:91
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:111
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:126
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:81
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:90
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:84
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:91
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:84
|
|
msgid "Custom filter"
|
|
msgstr "Vlastní filtr"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:93
|
|
msgid "any"
|
|
msgstr "jakýkoli"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:119
|
|
msgid "Birth date"
|
|
msgstr "Datum narození"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:120
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:122
|
|
#, python-format
|
|
msgid "example: \"%s\" or \"%s\""
|
|
msgstr "příklad: \"%s\" nebo \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:121
|
|
msgid "Death date"
|
|
msgstr "Datum úmrtí"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SidebarFilter.py:47
|
|
msgid "<b>Filter</b>"
|
|
msgstr "<b>Filtr</b>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SidebarFilter.py:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Test"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:79
|
|
msgid "Publication"
|
|
msgstr "Publikace"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:83
|
|
msgid "Church parish"
|
|
msgstr "Farní kostel"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:84
|
|
msgid "Zip/Postal code"
|
|
msgstr "PSČ"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:94
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s filters"
|
|
msgstr "%s - filtry"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:109
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Komentář"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:116
|
|
msgid "Custom Filter Editor"
|
|
msgstr "Editor vlastních filtrů"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:190
|
|
msgid "Delete Filter?"
|
|
msgstr "Odstranit filtr?"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:191
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This filter is currently being used as the base for other filters. Deletingthis filter will result in removing all other filters that depend on it."
|
|
msgstr "Toto místo je používáno alespoň jedním záznamem v databázi. Pokud ho odstraníte, bude trvale odstraněno z databáze a ze všech záznamů v databázi, v kterých je odkazováno."
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:195
|
|
msgid "Delete Filter"
|
|
msgstr "Odstranit filtr"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:79
|
|
msgid "Define filter"
|
|
msgstr "Definovat filtr"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:83
|
|
msgid "Values"
|
|
msgstr "Hodnoty"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:182
|
|
msgid "Add Rule"
|
|
msgstr "Přidat pravidlo"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:196
|
|
msgid "Edit Rule"
|
|
msgstr "Upravit pravidlo"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:190
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:199
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:206
|
|
msgid "equal to"
|
|
msgstr "rovná se"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:289
|
|
msgid "Select..."
|
|
msgstr "Vybrat..."
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:295
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Select %s from a list"
|
|
msgstr "Vybrat %s ze seznamu"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:346
|
|
msgid "Not a valid ID"
|
|
msgstr "Neplatné ID"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:489
|
|
msgid "Include original person"
|
|
msgstr "Včetně původní osoby"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:491
|
|
msgid "Use exact case of letters"
|
|
msgstr "Použít přesnou velikost písmen"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:493
|
|
msgid "Use regular expression"
|
|
msgstr "Použít regulární výraz"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:495
|
|
msgid "Also family events where person is wife/husband"
|
|
msgstr "Také rodinné události kde osoba je manželka/manžel"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:508
|
|
msgid "Rule Name"
|
|
msgstr "Jméno pravidla"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:589
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:600
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:20
|
|
msgid "No rule selected"
|
|
msgstr "Žádné pravidlo nevybráno"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:79
|
|
msgid "Filter Test"
|
|
msgstr "Test filtru"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:1
|
|
msgid "Closes print preview window"
|
|
msgstr "Zavřít okno náhledu před tiskem"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:2
|
|
msgid "Print Preview"
|
|
msgstr "Náhled"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:3
|
|
msgid "Prints the current file"
|
|
msgstr "Tiskne tento soubor"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:4
|
|
msgid "Shows previous page"
|
|
msgstr "Zobrazit předchozí stránku"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:5
|
|
msgid "Shows the first page"
|
|
msgstr "Zobrazí první stránku"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:6
|
|
msgid "Shows the last page"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:7
|
|
msgid "Shows the next page"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Zooms the page in"
|
|
msgstr "Zobrazit tuto webovou stránku"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:9
|
|
msgid "Zooms the page out"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:10
|
|
msgid "Zooms to fit the page width"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Zooms to fit the whole page"
|
|
msgstr "Zobrazit tuto webovou stránku"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Status</b>"
|
|
msgstr "<b>Stav</b>"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Warning messages</b>"
|
|
msgstr "<b>Varování</b>"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:3
|
|
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">GEDCOM Encoding</span>"
|
|
msgstr "<span·size=\"larger\"·weight=\"bold\">Kódování GEDCOM</span>"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:4
|
|
msgid "Created by:"
|
|
msgstr "Vytvořeno:"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:5
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
msgstr "Kódování:"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:6
|
|
msgid "Encoding: "
|
|
msgstr "Kódování:"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:7
|
|
msgid "Families:"
|
|
msgstr "Rodiny:"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:8
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "Soubor:"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:9
|
|
msgid "GRAMPS - GEDCOM Encoding"
|
|
msgstr "GRAMPS - kódování GEDCOM"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:10
|
|
msgid "People:"
|
|
msgstr "Osoby:"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:11
|
|
msgid "This GEDCOM file has identified itself as using ANSEL enconding. Sometimes, this is in error. If the imported data contains unusual characters, undo the import, and override the character set by selecting a different encoding below."
|
|
msgstr "Tento soubor GEDCOM udává, že používá kódování ANSEL. Někdy může jít o chybu. Pokud importovaná data obsahují neobvyklé znaky, vraťte zpět import a potlačte tuto znakovou sadu výběrem jiného kódování."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:12
|
|
msgid "Version:"
|
|
msgstr "Verze:"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"default\n"
|
|
"ANSEL\n"
|
|
"ANSI (iso-8859-1)\n"
|
|
"ASCII\n"
|
|
"UTF8"
|
|
msgstr ""
|
|
"výchozí\n"
|
|
"ANSEL\n"
|
|
"ANSI·(iso-8859-1)\n"
|
|
"ASCII\n"
|
|
"UNICODE"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:1
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:12
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:3
|
|
msgid "<b>General</b>"
|
|
msgstr "<b>Obecné</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Image</b>"
|
|
msgstr "<b>Obrázek</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Preferred name</b>"
|
|
msgstr "<b>Preferované jméno</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:4
|
|
msgid "A title used to refer to the person, such as \"Dr.\" or \"Rev.\""
|
|
msgstr "Titul používaný pro osobu, např. \"Dr.\""
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:5
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:38
|
|
msgid "Abandon changes and close window"
|
|
msgstr "Zrušit změny a zavřít okno"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:6
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:41
|
|
msgid "Accept changes and close window"
|
|
msgstr "Přijmout změny a zavřít okno"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:7
|
|
msgid "An optional prefix for the family name that is not used in sorting, such as \"de\" or \"van\""
|
|
msgstr "Volitelná předpona před příjmením, která se nepoužívá při třídění, např. \"de\" nebo \"von\""
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:8
|
|
msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\""
|
|
msgstr "Volitelná přípona ke jménu jako je \"jr.\" nebo \"III\""
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:9
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Call Name:"
|
|
msgstr "číslo ID"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:10
|
|
msgid "Edit the preferred name"
|
|
msgstr "Upravit preferované jméno"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"Female\n"
|
|
"Male\n"
|
|
"Unknown"
|
|
msgstr ""
|
|
"Muž\n"
|
|
"Žena\n"
|
|
"Neznámé"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:14
|
|
msgid "Gender:"
|
|
msgstr "Pohlaví:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:16
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:82
|
|
msgid "Indicates if the record is private"
|
|
msgstr "Označuje že záznam je důvěrný"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:17
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:91
|
|
msgid "Marker:"
|
|
msgstr "Značka:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:18
|
|
msgid "Prefix:"
|
|
msgstr "Předpona:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:19
|
|
msgid "S_uffix:"
|
|
msgstr "Přípona:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:20
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:117
|
|
msgid "T_ype:"
|
|
msgstr "T_yp:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:21
|
|
msgid "The person's given name"
|
|
msgstr "Křestní jméno osoby"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:22
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:152
|
|
msgid "_Family:"
|
|
msgstr "_Rodina:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:23
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:153
|
|
msgid "_Given:"
|
|
msgstr "_Křestní jméno:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:24
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:180
|
|
msgid "_Title:"
|
|
msgstr "Titul:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:1
|
|
msgid "\n"
|
|
msgstr "\n"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Alignment</b>"
|
|
msgstr "<b>Zarovnání</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Background color</b>"
|
|
msgstr "<b>Barva pozadí</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Borders</b>"
|
|
msgstr "<b>Okraje</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Color</b>"
|
|
msgstr "<b>Barva</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:7
|
|
msgid "<b>Date</b>"
|
|
msgstr "<b>Datum</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:8
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Description</b>"
|
|
msgstr "<b>Popis</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:9
|
|
msgid "<b>Family relationships</b>"
|
|
msgstr "<b>Rodinné vztahy</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:10
|
|
msgid "<b>Father</b>"
|
|
msgstr "<b>Otec</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:11
|
|
msgid "<b>Font options</b>"
|
|
msgstr "<b>Nastavení písma</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:13
|
|
msgid "<b>Indentation</b>"
|
|
msgstr "<b>Identifikace</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:14
|
|
msgid "<b>Location</b>"
|
|
msgstr "<b>Informace</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:15
|
|
msgid "<b>Mother</b>"
|
|
msgstr "<b>Matka</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:16
|
|
msgid "<b>Note:</b> Any changes in the shared event information will be reflected in the event itself, for all participants in the event."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:17
|
|
msgid "<b>Note:</b> Any changes in the shared repository information will be reflected in the repository itself, for all items that reference the repository."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:18
|
|
msgid "<b>Note:</b> Any changes in the shared source information will be reflected in the source itself, for all items that reference the source."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:19
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:3
|
|
#: ../src/plugins/csvexport.glade.h:1
|
|
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:2
|
|
#: ../src/plugins/merge.glade.h:2
|
|
#: ../src/plugins/vcalendarexport.glade.h:1
|
|
#: ../src/plugins/vcardexport.glade.h:1
|
|
#: ../src/plugins/writeftree.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Options</b>"
|
|
msgstr "<b>Volby</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:20
|
|
msgid "<b>Paragraph options</b>"
|
|
msgstr "<b>Nastavení odstavce</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:21
|
|
msgid "<b>Parent relationships</b>"
|
|
msgstr "<b>Rodičovské vztahy</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:22
|
|
msgid "<b>Preview</b>"
|
|
msgstr "<b>Náhled</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:23
|
|
msgid "<b>Q_uality</b>"
|
|
msgstr "<b>Kv_alita</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:24
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Reference information</b>"
|
|
msgstr "<b>Informace o výzkumníku</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:25
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Referenced Region</b>"
|
|
msgstr "<b>Informace o výzkumníku</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:26
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Relationship Information</b>"
|
|
msgstr "<b>V_ztah</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:27
|
|
msgid "<b>Second date</b>"
|
|
msgstr "<b>Druhé datum</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:28
|
|
msgid "<b>Shared Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Sdílená informace</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:29
|
|
msgid "<b>Shared information</b>"
|
|
msgstr "<b>Sdílená informace</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:30
|
|
msgid "<b>Shared source information</b>"
|
|
msgstr "<b>Informace sdíleného pramene</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:31
|
|
msgid "<b>Size</b>"
|
|
msgstr "<b>Velikost</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:32
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Spacing</b>"
|
|
msgstr "<b>Kódování</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:33
|
|
msgid "<b>Type face</b>"
|
|
msgstr "<b>Druh písma</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:34
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Version description</b>"
|
|
msgstr "<b>Popis</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:35
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>_Note</b>"
|
|
msgstr "<b>Matka</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:36
|
|
msgid "<b>_Type</b>"
|
|
msgstr "<b>_Typ</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:37
|
|
msgid "A_bbreviation:"
|
|
msgstr "Zkratka:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:39
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:4
|
|
msgid "Abbreviation:"
|
|
msgstr "Zkratka:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:40
|
|
msgid "Abo_ve:"
|
|
msgstr "Nad:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:42
|
|
msgid "Add_ress:"
|
|
msgstr "Ad_resa:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:45
|
|
msgid "Belo_w:"
|
|
msgstr "Pod:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:46
|
|
msgid "Birth:"
|
|
msgstr "Narození:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:47
|
|
msgid "C_ity:"
|
|
msgstr "_Město:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:48
|
|
msgid "C_ounty:"
|
|
msgstr "Kraj(okres)"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:49
|
|
msgid "Calenda_r:"
|
|
msgstr "Kalendář:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:51
|
|
msgid "Church _parish:"
|
|
msgstr "Farní _kostel:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:52
|
|
#: ../src/plugins/soundex.glade.h:1
|
|
msgid "Close Window"
|
|
msgstr "Zavřít okno"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:53
|
|
msgid "Close _without saving"
|
|
msgstr "Zavřít _bez uložení"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:54
|
|
msgid "Close window without changes"
|
|
msgstr "Zavřít okno bez změn"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:55
|
|
msgid "Co_unty:"
|
|
msgstr "Kraj(okres):"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:56
|
|
msgid "Convert to a relative path"
|
|
msgstr "Změnit na relativní cestu"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:57
|
|
msgid "Corner 1: X"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:58
|
|
msgid "Corner 2: X"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:59
|
|
msgid "Cou_ntry:"
|
|
msgstr "Země:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:60
|
|
msgid "Count_ry:"
|
|
msgstr "Země:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:62
|
|
msgid "D_ay"
|
|
msgstr "_Den"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:63
|
|
msgid "Dat_e:"
|
|
msgstr "Datum:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:64
|
|
msgid "De_scription:"
|
|
msgstr "Popi_s:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:65
|
|
msgid "Death:"
|
|
msgstr "Úmrtí:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:66
|
|
msgid "Do not ask again"
|
|
msgstr "Příště se již neptat"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:67
|
|
msgid "Do not show this dialog again"
|
|
msgstr "Příště se již neptat"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:69
|
|
msgid "Example:"
|
|
msgstr "Příklad:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:70
|
|
msgid "Family Trees - GRAMPS"
|
|
msgstr "Rodokmeny - GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:71
|
|
msgid "Family:"
|
|
msgstr "Rodina:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:72
|
|
msgid "First li_ne:"
|
|
msgstr "Prv_ní řádek"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:73
|
|
msgid "Format _definition:"
|
|
msgstr "_Definice formátu:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:74
|
|
msgid "Format _name:"
|
|
msgstr "Jmé_no formátu:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:75
|
|
msgid "Format definition d_etails"
|
|
msgstr "Detaily d_efinice formátu"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:76
|
|
msgid "GRAMPS"
|
|
msgstr "GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:77
|
|
msgid "G_roup as:"
|
|
msgstr "Ses_kupovat jako:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:80
|
|
msgid "If media is an image, select a region of the image that is referenced. Point (0,0) is the top left corner. Do this by giving two corners on a diagonal of the rectangular region you want to use."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:81
|
|
msgid "If you check this button, all the missing media files will be automatically treated according to the currently selected option. No further dialogs will be presented for any missing medial files."
|
|
msgstr "Pokud zaškrtnete, bude se všemi chybějícími soubory médií atomaticky nakládáno podle v současnosti vybrané volby. Žádné další dialogy týkající se chybějících souborů médií se neobjeví."
|
|
|
|
# a: ../src/glade/gramps.glade.h:76
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:83
|
|
msgid "Internal note"
|
|
msgstr "Interní záznam"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:84
|
|
msgid "Invoke date editor"
|
|
msgstr "Spustit editor data"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:85
|
|
msgid "Keep reference to the missing file"
|
|
msgstr "Ponechat odkaz na chybějící soubor"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "LDS Temple:"
|
|
msgstr "Ch_rám SPD:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:87
|
|
msgid "L_atitude:"
|
|
msgstr "Zeměpisná šířk_a:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:88
|
|
msgid "L_eft:"
|
|
msgstr "Vl_evo"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:89
|
|
msgid "Le_ft"
|
|
msgstr "V_levo"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:90
|
|
msgid "Load Family Tree"
|
|
msgstr "Nahrát rodokmen"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:92
|
|
msgid "Mo_nth"
|
|
msgstr "Mě_síc"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:94
|
|
msgid "Ordinance:"
|
|
msgstr "Vysvěcení"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:95
|
|
msgid "P_atronymic:"
|
|
msgstr "Jméno po otci:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:96
|
|
msgid "P_hone:"
|
|
msgstr "Tele_fon:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:98
|
|
msgid "Phon_e:"
|
|
msgstr "T_elefon:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:99
|
|
msgid "Place Name:"
|
|
msgstr "Jméno místa:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:101
|
|
msgid "Preformatted"
|
|
msgstr "Předformátováno"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:102
|
|
msgid "Publication Information:"
|
|
msgstr "Publikované informace:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:103
|
|
msgid "R_ight:"
|
|
msgstr "_Vpravo"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:104
|
|
msgid "Relationship to _Father:"
|
|
msgstr "Vztah k otci:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:105
|
|
msgid "Relationship to _Mother:"
|
|
msgstr "Vztah k _matce:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:106
|
|
msgid "Remove object and all references to it from the database"
|
|
msgstr "Odstranit objekt a všechny odkazy na něj z databáze"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:107
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Přejmenovat"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:108
|
|
msgid "Repair"
|
|
msgstr "Opravit"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:109
|
|
msgid "Revision comment - GRAMPS"
|
|
msgstr "Komentář k revizi - GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:110
|
|
msgid "Ri_ght"
|
|
msgstr "Vp_ravo"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:111
|
|
msgid "S_treet:"
|
|
msgstr "Ulice"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:112
|
|
msgid "Select replacement for the missing file"
|
|
msgstr "Vybrat náhradu pro chybějící soubor"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:113
|
|
msgid "Show all"
|
|
msgstr "Zobrazit vše"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:114
|
|
msgid "Spelling:"
|
|
msgstr "Pravopis:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:115
|
|
msgid "Style n_ame:"
|
|
msgstr "Jméno stylu:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:116
|
|
msgid "Suffi_x:"
|
|
msgstr "Přípon_a:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:118
|
|
msgid "Te_xt comment:"
|
|
msgstr "Te_xtový komentář:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following conventions are used:\n"
|
|
"<tt> <b>%f</b> - Given Name <b>%F</b> - GIVEN NAME\n"
|
|
" <b>%l</b> - Surname <b>%L</b> - SURNAME\n"
|
|
" <b>%t</b> - Title <b>%T</b> - TITLE\n"
|
|
" <b>%p</b> - Prefix <b>%P</b> - PREFIX\n"
|
|
" <b>%s</b> - Suffix <b>%S</b> - SUFFIX\n"
|
|
" <b>%c</b> - Call name <b>%C</b> - CALL NAME\n"
|
|
" <b>%y</b> - Patronymic <b>%Y</b> - PATRONYMIC</tt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jsou použity následující konvence:\n"
|
|
"<tt>··<b>%f</b>·-·Křestní jméno·······<b>%F</b>·-·GIVEN·NAME\n"
|
|
"··<b>%l</b>·-·Příjmení·········<b>%L</b>·-·SURNAME\n"
|
|
"··<b>%t</b>·-·Titul············<b>%T</b>·-·TITLE\n"
|
|
"··<b>%p</b>·-·Předpona···········<b>%P</b>·-·PREFIX\n"
|
|
"··<b>%s</b>·-·Přípona···········<b>%S</b>·-·SUFFIX\n"
|
|
"··<b>%c</b>·-·Přezdívka········<b>%C</b>·-·CALL·NAME\n"
|
|
"··<b>%y</b>·-·Jméno po otci·······<b>%Y</b>·-·PATRONYMIC</tt>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:130
|
|
msgid ""
|
|
"Very Low\n"
|
|
"Low\n"
|
|
"Normal\n"
|
|
"High\n"
|
|
"Very High"
|
|
msgstr ""
|
|
"Velmi nízká\n"
|
|
"Nízká\n"
|
|
"standardní\n"
|
|
"Vysoká\n"
|
|
"Velmi vysoká"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:135
|
|
msgid "Y"
|
|
msgstr "Y"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:136
|
|
msgid "Y_ear"
|
|
msgstr "R_ok"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:137
|
|
msgid "_Attribute:"
|
|
msgstr "_Atribut:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:138
|
|
msgid "_Author:"
|
|
msgstr "_Autor:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:139
|
|
msgid "_Bold"
|
|
msgstr "Tučné"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:140
|
|
msgid "_Bottom"
|
|
msgstr "D_olů"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:141
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Call number:"
|
|
msgstr "_Příjmení:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:142
|
|
msgid "_Center"
|
|
msgstr "Vy_centrovat"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:143
|
|
msgid "_City/County:"
|
|
msgstr "_Město/kraj:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:144
|
|
msgid "_City:"
|
|
msgstr "_Město:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:145
|
|
msgid "_Confidence:"
|
|
msgstr "Důvěryhodnost:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:146
|
|
msgid "_Date:"
|
|
msgstr "_Datum:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:147
|
|
msgid "_Day"
|
|
msgstr "_Den"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:148
|
|
msgid "_Description:"
|
|
msgstr "_Popis:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:149
|
|
msgid "_Display as:"
|
|
msgstr "Zobrazit jako:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:150
|
|
msgid "_Display on startup"
|
|
msgstr "Zobrazit při startu"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:151
|
|
msgid "_Event type:"
|
|
msgstr "Typ události:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:154
|
|
msgid "_ID:"
|
|
msgstr "_ID:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:155
|
|
msgid "_Italic"
|
|
msgstr "_Kurzíva"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:156
|
|
msgid "_Justify"
|
|
msgstr "Zarovnat"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:157
|
|
msgid "_Keep Reference"
|
|
msgstr "Ponechat odkaz"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:158
|
|
msgid "_Left"
|
|
msgstr "V_levo"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:159
|
|
msgid "_Longitude:"
|
|
msgstr "Zeměpisná dé_lka:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:160
|
|
msgid "_Media Type:"
|
|
msgstr "Typ _média:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:161
|
|
msgid "_Month"
|
|
msgstr "_Měsíc"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:162
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:23
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "Jmé_no:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:163
|
|
msgid "_Override"
|
|
msgstr "Přepsa_t"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:164
|
|
msgid "_Padding:"
|
|
msgstr "Odstup od _okrajů"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:165
|
|
msgid "_Person:"
|
|
msgstr "_Osoba:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:166
|
|
msgid "_Place:"
|
|
msgstr "_Místo:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:167
|
|
msgid "_Prefix:"
|
|
msgstr "_Předpona"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:168
|
|
msgid "_Publication information:"
|
|
msgstr "Informace o _publikaci:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:169
|
|
msgid "_Relationship:"
|
|
msgstr "_Vztah:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:170
|
|
msgid "_Remove Object"
|
|
msgstr "Odst_ranit objekt"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:171
|
|
msgid "_Right"
|
|
msgstr "Vp_ravo"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:172
|
|
msgid "_Role:"
|
|
msgstr "_Role:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:173
|
|
msgid "_Roman (Times, serif)"
|
|
msgstr "_Roman (Times, serif)"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:174
|
|
msgid "_Select File"
|
|
msgstr "Vybrat soubor"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:175
|
|
msgid "_Sort as:"
|
|
msgstr "_Třídit podle:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:176
|
|
msgid "_State/Province:"
|
|
msgstr "_Stát/Provincie:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:177
|
|
msgid "_State:"
|
|
msgstr "_Stát:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:178
|
|
msgid "_Status:"
|
|
msgstr "_Stav:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:179
|
|
msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
|
|
msgstr "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:181
|
|
msgid "_Top"
|
|
msgstr "_Nahoru"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:182
|
|
msgid "_Type:"
|
|
msgstr "_Typ:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:183
|
|
msgid "_Underline"
|
|
msgstr "Podtržené"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:184
|
|
msgid "_Use this selection for all missing media files"
|
|
msgstr "_Použít tento výběr pro všechny chybějící soubory médií"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:185
|
|
msgid "_Value:"
|
|
msgstr "Hodnota:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:186
|
|
msgid "_Volume/Page:"
|
|
msgstr "_Ročník/Film/Stránka:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:187
|
|
msgid "_Web address:"
|
|
msgstr "_WWW adresa:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:188
|
|
msgid "_Year"
|
|
msgstr "_Rok"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:189
|
|
msgid "_ZIP/Postal code:"
|
|
msgstr "_PSČ:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:190
|
|
msgid "_Zip/Postal code:"
|
|
msgstr "_PSČ:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:192
|
|
msgid "pt"
|
|
msgstr "pt"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Source 1</b>"
|
|
msgstr "<b>Pramen 1</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Source 2</b>"
|
|
msgstr "<b>Pramen 2</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Title selection</b>"
|
|
msgstr "<b>Výběr zdroje</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:6
|
|
msgid "GRAMPS ID:"
|
|
msgstr "GRAMPS ID:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:7
|
|
msgid "Merge and _edit"
|
|
msgstr "Sloučit a up_ravit"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:9
|
|
msgid "Place 1"
|
|
msgstr "Místo 1"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:10
|
|
msgid "Place 2"
|
|
msgstr "Místo 2"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:13
|
|
msgid "Select the person that will provide the primary data for the merged person."
|
|
msgstr "Vyberte osobu, která poskytne primární data pro sloučenou osobu."
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:15
|
|
msgid "_Merge and close"
|
|
msgstr "Sloučit a _zavřít"
|
|
|
|
#: ../src/glade/plugins.glade.h:1
|
|
msgid "Author's email:"
|
|
msgstr "Email autora:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/plugins.glade.h:3
|
|
msgid "Perform selected action"
|
|
msgstr "Provést vybranou akci"
|
|
|
|
#: ../src/glade/plugins.glade.h:5
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Stav:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/plugins.glade.h:6
|
|
msgid "_Automatically pop out when problems are detected"
|
|
msgstr "_Automaticky zobrazit okno, když jsou zjištěny potíže"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Definition</b>"
|
|
msgstr "<b>Definice</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Rule list</b>"
|
|
msgstr "<b>Seznam pravidel</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Selected Rule</b>"
|
|
msgstr "<b>Vybrané pravidlo</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Values</b>"
|
|
msgstr "<b>Hodnoty</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:7
|
|
msgid "<i>Note: changes take effect only after this window is closed</i>"
|
|
msgstr "<i>Upozornění: ke změnám dojde až po zavření tohoto okna</i>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:8
|
|
msgid "Add a new filter"
|
|
msgstr "Přidat nový filtr"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:9
|
|
msgid "Add another rule to the filter"
|
|
msgstr "Přidat další pravidlo k filtru"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"All rules must apply\n"
|
|
"At least one rule must apply\n"
|
|
"Exactly one rule must apply"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:13
|
|
msgid "Clone the selected filter"
|
|
msgstr "Duplikovat vybraný filtr"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:14
|
|
msgid "Co_mment:"
|
|
msgstr "Ko_mentář:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:15
|
|
msgid "Delete the selected filter"
|
|
msgstr "Odstranit vybraný filtr"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:16
|
|
msgid "Delete the selected rule"
|
|
msgstr "Odstranit vybrané pravidlo"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:17
|
|
msgid "Edit the selected filter"
|
|
msgstr "Upravit vybraný filtr"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:18
|
|
msgid "Edit the selected rule"
|
|
msgstr "Upravit vybrané pravidlo"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:21
|
|
msgid "Return values that do no_t match the filter rules"
|
|
msgstr "Vrátit hodnoty nevyhovující pravidlům filtru"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:22
|
|
msgid "Test the selected filter"
|
|
msgstr "Otestovat vybraný filtr"
|
|
|
|
#: ../src/glade/scratchpad.glade.h:1
|
|
msgid "Clear _All"
|
|
msgstr "Vym_azat vše"
|
|
|
|
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:1
|
|
msgid "2.54"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:2
|
|
msgid "Bottom:"
|
|
msgstr "Dole:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:3
|
|
msgid "Height:"
|
|
msgstr "Výška:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:4
|
|
msgid "Left:"
|
|
msgstr "Vlevo:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:5
|
|
msgid "Margins"
|
|
msgstr "Okraje"
|
|
|
|
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:6
|
|
msgid "Metric"
|
|
msgstr "Metrický"
|
|
|
|
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:7
|
|
msgid "Orientation:"
|
|
msgstr "Orientace:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:8
|
|
msgid "Paper format"
|
|
msgstr "Formát papíru"
|
|
|
|
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:9
|
|
msgid "Right:"
|
|
msgstr "Vpravo:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:10
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Velikost:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:11
|
|
msgid "Top:"
|
|
msgstr "Nahoře:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:12
|
|
msgid "Width:"
|
|
msgstr "Šířka:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/book.glade.h:1
|
|
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:1
|
|
msgid "*"
|
|
msgstr "*"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/book.glade.h:2
|
|
msgid "Add an item to the book"
|
|
msgstr "Přidat položku do knihy"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/book.glade.h:4
|
|
msgid "Book _name:"
|
|
msgstr "Název k_nihy"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/book.glade.h:5
|
|
msgid "Clear the book"
|
|
msgstr "Vymazat obsah knihy"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/book.glade.h:6
|
|
msgid "Configure currently selected item"
|
|
msgstr "Nastavit právě vybranou položku"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/book.glade.h:7
|
|
msgid "Manage previously created books"
|
|
msgstr "Spravovat dříve vytvořené knihy"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/book.glade.h:8
|
|
msgid "Move current selection one step down in the book"
|
|
msgstr "Přesunout současný výběr v knize o krok dolů"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/book.glade.h:9
|
|
msgid "Move current selection one step up in the book"
|
|
msgstr "Přesunout současný výběr v knize o krok nahoru"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/book.glade.h:10
|
|
msgid "Open previously created book"
|
|
msgstr "Otevřít dříve vytvořenou knihu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/book.glade.h:11
|
|
msgid "Remove currently selected item from the book"
|
|
msgstr "Odstranit právě vybranou položku z knihy"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/book.glade.h:12
|
|
msgid "Save current set of configured selections"
|
|
msgstr "Uložit současnou sadu nastavených výběrů"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/cdexport.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"Exporting to a CD will not immediately write the CD. It will prepare the nautilus-cd-burner so that you can burn the CD from nautilus.\n"
|
|
"\n"
|
|
"After exporting, go to the <b>burn:///</b> directory in nautilus and select the Write to CD button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Export na CD nezapíše CD okamžitě. Připraví Tvůrce CD v Nautilu, takže si budete moci vypálit CD z Nautilu.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Po exportování jděte v Nautilu do adresáře <b>burn:///</b> a stiskněte tlačítko Zapsat na CD."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/cdexport.glade.h:4
|
|
msgid "_Export to CD"
|
|
msgstr "_Exportovat na CD"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/changenames.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"Below is a list of the family names that \n"
|
|
"GRAMPS can convert to correct capitalization. \n"
|
|
"Select the names you wish GRAMPS to convert. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Následující seznam obsahuje jména rodin,\n"
|
|
"u kterých GRAMPS může opravit velikost prvních\n"
|
|
"písmen. Vyberte jména, která chcete opravit."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/changenames.glade.h:4
|
|
msgid "_Accept changes and close"
|
|
msgstr "Přijmout změny a z_avřít"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/changetype.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This tool will rename all events of one type to a different type. Once completed, this cannot be undone by the regular Undo function."
|
|
msgstr "Pomocí tohoto nástroje lze přejmenovat všechny události jednoho typu na události jiného typu. Po provedení nelze tuto operaci vrátit zpět bez zrušení všech změn od posledního uložení databáze."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/changetype.glade.h:2
|
|
msgid "_New event type:"
|
|
msgstr "_Nový typ události:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/changetype.glade.h:3
|
|
msgid "_Original event type:"
|
|
msgstr "Původní typ udál_osti:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"<b><i>Please install the rcs package\n"
|
|
"to enable the default functionality.</i></b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Revision control system</b>"
|
|
msgstr "<b>Systém správy verzí</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:4
|
|
msgid "Archiving:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:5
|
|
msgid "C_ustom commands"
|
|
msgstr "Vlastní příkazy"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "R_etrieve"
|
|
msgstr "Odchod do důchodu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:7
|
|
msgid "Retrieval:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:8
|
|
msgid "This tool allows archiving and retrieval of your data using the revision control system of your choice."
|
|
msgstr "Tento nástroj vám umožní archivovat a získávat zpět data s využitím systému správy verzí, který si zvolíte."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:9
|
|
msgid "_Archive"
|
|
msgstr "_Archiv"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:10
|
|
msgid "_RCS"
|
|
msgstr "_RCS"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/csvexport.glade.h:2
|
|
msgid "Export:"
|
|
msgstr "Exportovat:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/csvexport.glade.h:3
|
|
msgid "_Children"
|
|
msgstr "_Děti"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/csvexport.glade.h:4
|
|
#: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:3
|
|
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:8
|
|
#: ../src/plugins/vcalendarexport.glade.h:2
|
|
#: ../src/plugins/vcardexport.glade.h:2
|
|
#: ../src/plugins/writeftree.glade.h:2
|
|
msgid "_Filter:"
|
|
msgstr "_Filtr:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/csvexport.glade.h:5
|
|
msgid "_Individuals"
|
|
msgstr "Jednotl_ivci"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/csvexport.glade.h:6
|
|
msgid "_Marriages"
|
|
msgstr "_Manželství"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/desbrowse.glade.h:1
|
|
msgid "<i>Double-click on the row to edit personal information</i>"
|
|
msgstr "<i>Dvouklik na řádku upraví údaje o osobě</i>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/eval.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Error Window</b>"
|
|
msgstr "<b>Chybové okno</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/eval.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Evaluation Window</b>"
|
|
msgstr "<b>Vyhodnocovací okno</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/eval.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Output Window</b>"
|
|
msgstr "<b>Výstupní okno</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:1
|
|
msgid "The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter Editor."
|
|
msgstr "Nástroj Porovnání událostí používá filtry definované v editoru vlastních filtrů."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:2
|
|
msgid "_Custom filter editor"
|
|
msgstr "_Editor vlastních filtrů"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:3
|
|
msgid "Exclude _notes"
|
|
msgstr "Vynechat poz_námky"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:4
|
|
msgid "Exclude sour_ces"
|
|
msgstr "Vynechat _prameny"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:5
|
|
msgid "R_eference images from path: "
|
|
msgstr "Odkazovat obrázky z cesty:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:6
|
|
msgid "Use _Living as first name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:7
|
|
msgid "_Do not include records marked private"
|
|
msgstr "Nezařadit záznamy označené jako důvěrné"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:9
|
|
#: ../src/plugins/writeftree.glade.h:3
|
|
msgid "_Restrict data on living people"
|
|
msgstr "_Omezit data na žijící osoby"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:10
|
|
msgid "media"
|
|
msgstr "média"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/leak.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Uncollected Objects</b>"
|
|
msgstr "<b>Neuvolněné objekty</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/merge.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Match Threshold</b>"
|
|
msgstr "<b>Stupeň přesnosti</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/merge.glade.h:3
|
|
msgid "Please be patient. This may take a while."
|
|
msgstr "Prosím čekejte. Může to chvíli trvat"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/merge.glade.h:4
|
|
msgid "Use soundex codes"
|
|
msgstr "Používat kódy SoundEx"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/merge.glade.h:5
|
|
msgid "_Compare"
|
|
msgstr "Po_rovnat"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ownereditor.glade.h:3
|
|
msgid "Copy from DB to Preferences"
|
|
msgstr "Kopírovat z DB do Nastavení"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ownereditor.glade.h:4
|
|
msgid "Copy from Preferences to DB"
|
|
msgstr "Kopírovat z Nastavení do DB"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/patchnames.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"Below is a list of the nicknames, titles and family name prefixes that GRAMPS can extract from the \n"
|
|
"current database. If you accept the changes, GRAMPS will modify the entries\n"
|
|
"that have been selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto jsou přezdívky, jména a předpony rodinných jmen, které GRAMPS dokáže získat z aktuální databáze. \n"
|
|
"Pokud přijmete změny, GRAMPS upraví vybrané záznamy."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/patchnames.glade.h:4
|
|
msgid "_Accept and close"
|
|
msgstr "Přijmout a z_avřít"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/relcalc.glade.h:1
|
|
msgid "Select a person to determine the relationship"
|
|
msgstr "Vybrat osobu k určení vztahu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/soundex.glade.h:3
|
|
msgid "SoundEx code:"
|
|
msgstr "Kód SoundEx:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/unused.glade.h:1
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Double-click on a row to view/edit data</b>"
|
|
msgstr "<i>Dvouklik na řádku upraví údaje o osobě</i>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/unused.glade.h:2
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "In_vert marks"
|
|
msgstr "Obrátit význam"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/unused.glade.h:3
|
|
msgid "Search for events"
|
|
msgstr "Hledat události"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/unused.glade.h:4
|
|
msgid "Search for media"
|
|
msgstr "Hledat média"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/unused.glade.h:5
|
|
msgid "Search for places"
|
|
msgstr "Hledat místa"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/unused.glade.h:6
|
|
msgid "Search for repositories"
|
|
msgstr "Hledat zdroje"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/unused.glade.h:7
|
|
msgid "Search for sources"
|
|
msgstr "Hledat prameny"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/unused.glade.h:8
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:23
|
|
msgid "_Mark all"
|
|
msgstr "_Označit vše"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/unused.glade.h:9
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:25
|
|
msgid "_Unmark all"
|
|
msgstr "_Zrušit označení"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Families</b>"
|
|
msgstr "<b>Rodiny</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Men</b>"
|
|
msgstr "<b>Muži</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Women</b>"
|
|
msgstr "<b>Ženy</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:7
|
|
msgid "Ma_ximum age to bear a child"
|
|
msgstr "Ma_ximální věk pro porod dítěte"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:8
|
|
msgid "Ma_ximum age to father a child"
|
|
msgstr "M_aximální věk pro otcovství"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:9
|
|
msgid "Ma_ximum age to marry"
|
|
msgstr "Ma_ximální věk při sňatku"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:10
|
|
msgid "Maximum _age"
|
|
msgstr "M_aximální věk"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:11
|
|
msgid "Maximum _span of years for all children"
|
|
msgstr "Maximální r_ozpětí let pro všechny děti"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:12
|
|
msgid "Maximum age for an _unmarried person"
|
|
msgstr "Maximální věk při sňatk_u"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:13
|
|
msgid "Maximum husband-wife age _difference"
|
|
msgstr "Maximální věkový roz_díl mezi manžely"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:14
|
|
msgid "Maximum number of _spouses for a person"
|
|
msgstr "Maximální počet _manželů(manželek) na osobu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:15
|
|
msgid "Maximum number of c_hildren"
|
|
msgstr "Maximální počet _dětí"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:16
|
|
msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood before next marriage"
|
|
msgstr "Maximální počet po sobě jdoucích let _vdovství před dalším sňatkem"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:17
|
|
msgid "Maximum number of years _between children"
|
|
msgstr "Maximální _počet let mezi dětmi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:18
|
|
msgid "Mi_nimum age to bear a child"
|
|
msgstr "Mi_nimální věk pro porod dítěte"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:19
|
|
msgid "Mi_nimum age to father a child"
|
|
msgstr "Mi_nimální věk pro otcovství"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:20
|
|
msgid "Mi_nimum age to marry"
|
|
msgstr "Mi_nimální věk při sňatku"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:21
|
|
msgid "_Estimate missing dates"
|
|
msgstr "_Odhadnout chybějící data"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.desktop.in.h:1
|
|
msgid "GRAMPS Genealogy System"
|
|
msgstr "GRAMPS - genealogický systém"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gramps.keys.in.h:2
|
|
#: ../data/gramps.xml.in.h:2
|
|
msgid "GRAMPS XML database"
|
|
msgstr "GRAMPS XML databáze"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.keys.in.h:3
|
|
#: ../data/gramps.xml.in.h:3
|
|
msgid "GRAMPS database"
|
|
msgstr "Databáze GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.xml.in.h:5
|
|
msgid "GeneWeb source file"
|
|
msgstr "Soubory GeneWeb"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Additional path where the databases may reside"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Automatically pop plugin status window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Backup database on exit"
|
|
msgstr "Při ukončení zálohovat databázi"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Color used to highlight TODO items in a list"
|
|
msgstr "Barva zvýraznění nedokončených položek v seznamu"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Color used to highlight complete items in a list"
|
|
msgstr "Barva zvýraznění dokončených položek v seznamu"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Color used to highlight custom marker items in a list"
|
|
msgstr "Barva zvýraznění vlastního označení položek v seznamu"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Create default source on import"
|
|
msgstr "Vytvořit výchozí pramen při importu"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Date display format"
|
|
msgstr "Formát zobrazení data"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Default event GRAMPS ID pattern"
|
|
msgstr "Výchozí šablona pro GRAMPS ID události"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Default family GRAMPS ID pattern"
|
|
msgstr "Výchozí šablona pro GRAMPS ID rodiny"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Default media object GRAMPS ID pattern"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Default note GRAMPS ID pattern"
|
|
msgstr "Výchozí šablona pro GRAMPS ID události"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Default person GRAMPS ID pattern"
|
|
msgstr "Výchozí šablona pro GRAMPS ID osoby"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:14
|
|
msgid "Default place GRAMPS ID pattern"
|
|
msgstr "Výchozí šablona pro GRAMPS ID místa"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:15
|
|
msgid "Default report directory"
|
|
msgstr "Výchozí adresář pro sestavy"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:16
|
|
msgid "Default repository GRAMPS ID pattern"
|
|
msgstr "Výchozí šablona pro GRAMPS ID zdroje"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:17
|
|
msgid "Default source GRAMPS ID pattern"
|
|
msgstr "Výchozí šablona pro GRAMPS ID pramene"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:18
|
|
msgid "Default surname guessing style"
|
|
msgstr "Výchozí styl hádání příjmení"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:19
|
|
msgid "Default website directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:20
|
|
msgid "Display Filter controls"
|
|
msgstr "Zobrazit ovládání filtru"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:22
|
|
msgid "Display edit buttons in Relationship View"
|
|
msgstr "Zobrazit tlačítka pro modifikaci v Pohledu vztahů"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:23
|
|
msgid "Display informational message when editing a person"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:24
|
|
msgid "Do not prompt on save"
|
|
msgstr "Nedotazovat se při ukládání"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:25
|
|
msgid "Enable the spelling checker, if available"
|
|
msgstr "Pokud je to možné, povolit kontrolu pravopisu"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:26
|
|
msgid "Enables the display of portability warning"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:27
|
|
msgid "Enables the display of portability warning."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:28
|
|
msgid "Enables the use of transactions"
|
|
msgstr "Umožnit použití transakcí"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:29
|
|
msgid "Enables the use of transactions, which increase data security and improve speed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:30
|
|
msgid "Full pathname of the default report directory."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:31
|
|
msgid "Full pathname of the default website directory."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:32
|
|
msgid "Full pathname of the directory from which GRAMPS has last imported data."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:33
|
|
msgid "Full pathname of the directory into which GRAMPS has last exported data."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:34
|
|
msgid "Full pathname of the last GRDB database GRAMPS has worked with."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:35
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Height of the LDS editor interface."
|
|
msgstr "Návrat do indexu míst"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:36
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Height of the address editor interface."
|
|
msgstr "Návrat do indexu míst"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Height of the attribute editor interface."
|
|
msgstr "Návrat do indexu míst"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:38
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Height of the event editor interface."
|
|
msgstr "Návrat do indexu míst"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Height of the event reference editor interface."
|
|
msgstr "Návrat do indexu míst"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:40
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Height of the family editor interface."
|
|
msgstr "Návrat do indexu míst"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Height of the interface."
|
|
msgstr "Návrat do indexu míst"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Height of the location editor interface."
|
|
msgstr "Návrat do indexu míst"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Height of the media editor interface."
|
|
msgstr "Návrat do indexu míst"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Height of the media reference editor interface."
|
|
msgstr "Návrat do indexu míst"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Height of the name editor interface."
|
|
msgstr "Návrat do indexu míst"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Height of the note editor interface."
|
|
msgstr "Návrat do indexu míst"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Height of the person editor interface."
|
|
msgstr "Návrat do indexu míst"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Height of the person reference editor interface."
|
|
msgstr "Návrat do indexu míst"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Height of the place editor interface."
|
|
msgstr "Návrat do indexu míst"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Height of the repository editor interface."
|
|
msgstr "Návrat do indexu míst"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Height of the repository reference editor interface."
|
|
msgstr "Návrat do indexu míst"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Height of the source editor interface."
|
|
msgstr "Návrat do indexu míst"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Height of the source reference editor interface."
|
|
msgstr "Návrat do indexu míst"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Height of the url editor interface."
|
|
msgstr "Návrat do indexu míst"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:55
|
|
msgid "Hide beta warning on startup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:56
|
|
msgid "Hide warning on missing database owner."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:57
|
|
msgid "If True, a new source will be created and every record without source reference will be referenced to this source"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:58
|
|
msgid "If True, shading is used to highlight data in Relationship View"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:59
|
|
msgid "If True, the Map View will connect to OpenGIS servers to download maps."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:60
|
|
msgid "If set to 0 or 1, the statusbar will the name and GRAMPS ID of an active person. If set to 2, the statusbar will show the relationship of the active person to the Default Person."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:61
|
|
msgid "If set to 1, Plugin Status Window will pop automatically when problems are detected on plugins load and reload."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:62
|
|
msgid "If set to 1, Tip of the Day will be displayed on startup."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:63
|
|
msgid "If set to 1, the Filter controls will be displayed in People View."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:64
|
|
msgid "If set to 1, the Sidebar View will be enabled. If set to 0, the Notebook View will be used instead."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:65
|
|
msgid "If set to 1, the last database will be loaded on the startup."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:66
|
|
msgid "If set to 1, the spelling checker will be enabled if it is available on the system."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:67
|
|
msgid "If set to 1, the toolbar will be shown in the main GRAMPS window."
|
|
msgstr "Pokud je nastaveno na 1, v hlavním okně aplikace bude zobrazena nástrojová lišta"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:68
|
|
msgid "If set to 1, the warning about beta version will not be displayed on the startup."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:69
|
|
msgid "If set to 1, the warning about missing database owner will not be displayed when GEDCOM export is done."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:70
|
|
msgid "If set to 1, this key indicates that the screen size has already been checked and the initial interface decision made. No action will be taken if the screen is too smal, since the user may have overridden our settings."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:71
|
|
msgid "If set to 1, this key indicates that the startup druid has already been run."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:72
|
|
msgid "If set to True, a warning dialog will be displayed whenever the user is a risk of creating a duplicate family when adding parents to a person."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:73
|
|
msgid "If set to True, an XML backup of the database is created on exit."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:74
|
|
msgid "If set to True, an informational dialog will be displayed whenever the user edits a person."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:75
|
|
msgid "If set to True, event reports are shown on the Family View."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:76
|
|
msgid "If set to True, siblings will be shown on the Family View."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:77
|
|
msgid "If set to True, the Sidebar buttons will contain a text description of the view, otherwise it will only display the button."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:78
|
|
msgid "Include text on sidebar buttons"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:79
|
|
msgid "Indicates the GRAMPS should remember last view displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:80
|
|
msgid "Indicates the last view displayed. This view will be displayed when the system is restarted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:81
|
|
msgid "Information shown in statusbar"
|
|
msgstr "Údaje zobrazené ve stavové liště"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:82
|
|
msgid "Last database GRAMPS has worked with"
|
|
msgstr "Poslední GRAMPS databáze s níž bylo pracováno"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:83
|
|
msgid "Last directory from which the import was made"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:84
|
|
msgid "Last directory into which the export was made"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:85
|
|
msgid "Last view displayed"
|
|
msgstr "Poslední zobrazený pohled"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:86
|
|
msgid "Load last database on startup"
|
|
msgstr "Při startu nahrát poslední databázi"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:87
|
|
msgid "Name display format"
|
|
msgstr "Formát zobrazení jména"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:88
|
|
msgid "Preferred format for graphical reports"
|
|
msgstr "Preferovaný formát grafických reportů"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:89
|
|
msgid "Preferred format for graphical reports."
|
|
msgstr "Preferovaný formát grafických reportů"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:90
|
|
msgid "Preferred format for text reports"
|
|
msgstr "Preferovaný formát textových reportů"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:91
|
|
msgid "Preferred format for text reports."
|
|
msgstr "Preferovaný formát textových reportů"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preferred page size"
|
|
msgstr "(Preferované) příjmení chybí"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preferred page size."
|
|
msgstr "(Preferované) příjmení chybí"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Researcher city"
|
|
msgstr "Informace o výzkumníku"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:95
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Researcher city."
|
|
msgstr "Informace o výzkumníku"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Researcher country"
|
|
msgstr "Informace o výzkumníku"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Researcher country."
|
|
msgstr "Informace o výzkumníku"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:98
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Researcher email address"
|
|
msgstr "Informace o výzkumníku"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:99
|
|
msgid "Researcher email address."
|
|
msgstr "Emailová adresa badatele."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Researcher name"
|
|
msgstr "Informace o výzkumníku"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:101
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Researcher name."
|
|
msgstr "Informace o výzkumníku"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Researcher phone"
|
|
msgstr "Informace o výzkumníku"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Researcher phone."
|
|
msgstr "Informace o výzkumníku"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Researcher postal code"
|
|
msgstr "Informace o výzkumníku"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Researcher postal code."
|
|
msgstr "Informace o výzkumníku"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:106
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Researcher state"
|
|
msgstr "Informace o výzkumníku"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:107
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Researcher state."
|
|
msgstr "Informace o výzkumníku"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:108
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Researcher street address"
|
|
msgstr "Odstranit vybranou adresu"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Researcher street address."
|
|
msgstr "Odstranit vybranou adresu"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:110
|
|
msgid "Screen size has been checked"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:111
|
|
msgid "Show event details on the Family View"
|
|
msgstr "Ukázat detaily události v Zobrazení rodiny"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:112
|
|
msgid "Show siblings on the Family View"
|
|
msgstr "Ukázat sourozence v Zobrazení rodiny"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:113
|
|
msgid "Show toolbar"
|
|
msgstr "Zobrazit nástrojovou lištu"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:114
|
|
msgid "Sidebar View"
|
|
msgstr "Postranní panel"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Specifies the height of the LDS editor interface."
|
|
msgstr "Návrat do indexu míst"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:116
|
|
msgid "Specifies the height of the address editor interface."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:117
|
|
msgid "Specifies the height of the attribute editor interface."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:118
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Specifies the height of the event editor interface."
|
|
msgstr "Návrat do indexu míst"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:119
|
|
msgid "Specifies the height of the event reference editor interface."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:120
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Specifies the height of the family editor interface."
|
|
msgstr "Návrat do indexu míst"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:121
|
|
msgid "Specifies the height of the interface when GRAMPS starts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:122
|
|
msgid "Specifies the height of the location editor interface."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:123
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Specifies the height of the media editor interface."
|
|
msgstr "Návrat do indexu míst"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:124
|
|
msgid "Specifies the height of the media reference editor interface."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:125
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Specifies the height of the name editor interface."
|
|
msgstr "Návrat do indexu míst"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:126
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Specifies the height of the note editor interface."
|
|
msgstr "Návrat do indexu míst"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:127
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Specifies the height of the person editor interface."
|
|
msgstr "Návrat do indexu míst"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:128
|
|
msgid "Specifies the height of the person reference editor interface."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:129
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Specifies the height of the place editor interface."
|
|
msgstr "Návrat do indexu míst"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:130
|
|
msgid "Specifies the height of the repository editor interface."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:131
|
|
msgid "Specifies the height of the repository reference editor interface."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:132
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Specifies the height of the source editor interface."
|
|
msgstr "Návrat do indexu míst"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:133
|
|
msgid "Specifies the height of the source reference editor interface."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:134
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Specifies the height of the url editor interface."
|
|
msgstr "Návrat do indexu míst"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:135
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Specifies the width of the LDS editor interface."
|
|
msgstr "Šířka rozhraní"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:136
|
|
msgid "Specifies the width of the address editor interface."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:137
|
|
msgid "Specifies the width of the attribute editor interface."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:138
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Specifies the width of the event editor interface."
|
|
msgstr "Šířka rozhraní"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:139
|
|
msgid "Specifies the width of the event reference editor interface."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:140
|
|
msgid "Specifies the width of the family editor interface."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:141
|
|
msgid "Specifies the width of the interface when GRAMPS starts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:142
|
|
msgid "Specifies the width of the location editor interface."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:143
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Specifies the width of the media editor interface."
|
|
msgstr "Šířka rozhraní"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:144
|
|
msgid "Specifies the width of the media reference editor interface."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:145
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Specifies the width of the name editor interface."
|
|
msgstr "Šířka rozhraní"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:146
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Specifies the width of the note editor interface."
|
|
msgstr "Šířka rozhraní"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:147
|
|
msgid "Specifies the width of the person editor interface."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:148
|
|
msgid "Specifies the width of the person reference editor interface."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:149
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Specifies the width of the place editor interface."
|
|
msgstr "Šířka rozhraní"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:150
|
|
msgid "Specifies the width of the repository editor interface."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:151
|
|
msgid "Specifies the width of the repository reference editor interface."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:152
|
|
msgid "Specifies the width of the source editor interface."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:153
|
|
msgid "Specifies the width of the source reference editor interface."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:154
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Specifies the width of the url editor interface."
|
|
msgstr "Šířka rozhraní"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:155
|
|
msgid "Startup druid has been run"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:156
|
|
msgid "The new GRAMPS IDs for the events are generated according to this format string."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:157
|
|
msgid "The new GRAMPS IDs for the family are generated according to this format string."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:158
|
|
msgid "The new GRAMPS IDs for the media object are generated according to this format string."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:159
|
|
msgid "The new GRAMPS IDs for the notes are generated according to this format string."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:160
|
|
msgid "The new GRAMPS IDs for the person are generated according to this format string."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:161
|
|
msgid "The new GRAMPS IDs for the place are generated according to this format string."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:162
|
|
msgid "The new GRAMPS IDs for the repositories are generated according to this format string."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:163
|
|
msgid "The new GRAMPS IDs for the source are generated according to this format string."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:164
|
|
msgid "This key determines the date display format. O corresponds to the MM/DD/YYYY (US format), 1 corrsponds to DD/MM/YYYY (European format), and 2 corresponds to YYYY-MM-DD (ISO format)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:165
|
|
msgid "This key determines the name display format. Use 1 for \"Surname, Firstname\", 2 for \"Firstname Surname\", 3 for \"Patronymic Firstname\", and 4 for \"Firstname\" style. For custom styles, use negative integers, whose meaning is database-specific. Zero is reserved for internal purposes and should not be used. If used, it will be changed to 1 by GRAMPS."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:166
|
|
msgid "This key determines the style of the surname guessing when the new person is added to the database. Use 0 for Father's surname, 1 for no guessing, 2 for the combination of mother's and father's surnames, and 3 for the Icelandic style."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:167
|
|
msgid "This key disables prompting when data has changed and the Cancel button has been pressed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:168
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This key enables display of edit buttons in Relationship View"
|
|
msgstr "Zobrazit tlačítka pro modifikaci v Pohledu vztahů"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:169
|
|
msgid "This key keeps the version for which the welcome message has already been displayed. The integer denotes the major, minor, and release numerals, e.g. 200 denotes the 2.0.0 version."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:170
|
|
msgid "Use last view displayed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:171
|
|
msgid "Use online maps"
|
|
msgstr "Použít online mapy"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:172
|
|
msgid "Use shading to highlight data in Relationship View"
|
|
msgstr "Použít stínování pro zvýraznění informace v Zobrazení závislostí"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:173
|
|
msgid "Warn when adding parents in a way that may cause duplicate families."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:174
|
|
msgid "Welcome message has already been displayed for this version"
|
|
msgstr "Uvítací zpráva už byla pro tuto verzi zobrazena"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:175
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Width of the LDS editor interface."
|
|
msgstr "Šířka rozhraní"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:176
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Width of the address editor interface."
|
|
msgstr "Šířka rozhraní"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:177
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Width of the attribute editor interface."
|
|
msgstr "Šířka rozhraní"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:178
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Width of the event editor interface."
|
|
msgstr "Šířka rozhraní"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:179
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Width of the event reference editor interface."
|
|
msgstr "Šířka rozhraní"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:180
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Width of the family editor interface."
|
|
msgstr "Šířka rozhraní"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:181
|
|
msgid "Width of the interface."
|
|
msgstr "Šířka rozhraní"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:182
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Width of the location editor interface."
|
|
msgstr "Šířka rozhraní"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:183
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Width of the media editor interface."
|
|
msgstr "Šířka rozhraní"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:184
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Width of the media reference editor interface."
|
|
msgstr "Šířka rozhraní"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:185
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Width of the name editor interface."
|
|
msgstr "Šířka rozhraní"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:186
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Width of the note editor interface."
|
|
msgstr "Šířka rozhraní"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:187
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Width of the person editor interface."
|
|
msgstr "Šířka rozhraní"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:188
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Width of the person reference editor interface."
|
|
msgstr "Šířka rozhraní"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:189
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Width of the place editor interface."
|
|
msgstr "Šířka rozhraní"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:190
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Width of the repository editor interface."
|
|
msgstr "Šířka rozhraní"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:191
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Width of the repository reference editor interface."
|
|
msgstr "Šířka rozhraní"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:192
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Width of the source editor interface."
|
|
msgstr "Šířka rozhraní"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:193
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Width of the source reference editor interface."
|
|
msgstr "Šířka rozhraní"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:194
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Width of the url editor interface."
|
|
msgstr "Šířka rozhraní"
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:1
|
|
msgid "<b>Adding Children</b>: To add children in GRAMPS make either of the parents the Active Person then switch to the Family View. If the child is already in the database, click on the third button down to the right of the Children list. If the person is not already in the database, click on the second button down to the right of the Children list. After the child's information is entered they will automatically be listed as a child of the Active Person."
|
|
msgstr "<b>Přidávání dětí</b>: Chcete-li přidat do GRAMPSu děti, nastavte jednoho z rodičů jako aktivní osobu a přepněte se na Pohled na rodinu. Je-li dítě již v databázi, klikněte na třetí tlačítko odshora vpravo od seznamu dětí. Pokud dítě v databázi ještě není, klikněte na druhé tlačítko odshora vpravo od seznamu dětí. Poté, co vyplníte údaje o dítěti, bude automaticky uvedeno jako dítě aktivní osoby."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:2
|
|
msgid "<b>Back up your database</b>: As you modifiy your database you can easily back it up by selecting <b>Tools > Revision control > Checkpoint the database</b>. This will back up the database in its current state using a revision control system. You can then always retrieve it using the same menu. You must have a revision control system installed. RCS is a common choice."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:3
|
|
msgid "<b>Bookmarking Individuals</b>: The Bookmark menu at the top of the window is a convenient place to store the names of frequently used individuals. Clicking on a bookmarked individual will make that person the Active Person. To create a bookmark for a person, make them the Active Person, right click on their name and click on 'add bookmark'."
|
|
msgstr "<b>Záložky</b>: Menu záložek je místo vhodné k ukládání jmen často používaných osob. Kliknutím na záložku osoby učiní jednotlivce aktivní osobou. Chcete-li vytvořit záložku pro osobu, nastavte ji jako aktivní osobu, klikněte na ni pravým tlačítkem a vyberte 'Přidat záložku'."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:4
|
|
msgid "<b>Calculating Relationships</b>: This tool, under <b>Tools > Utilities > Relationship calculator</b> allows you to check if someone else in the family is related (by blood, not marriage) to you. Precise relationships as well as the common ancestors are reported."
|
|
msgstr "<b>Kalkulátor vztahů</b>: Tento nástroj, pod <b>Nástroje > Utility > Kalkulátor vztahů </b>, vám umožní zjistit, zda je někdo jiný s vámi příbuzný (pokrevně, ne sňatkem). Je oznámen přesný typ vztahu a také společní předci."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:5
|
|
msgid "<b>Changing The Preferred Name</b>: It is easy to manage people with several names in GRAMPS. Make the person the Active Person, doubleclick on the record, and select the Names tab. Different types of names can be added. For example, Married Name, Birth Name, etc. Selecting a preferred name is just a matter of right-clicking on the name and choosing the only item in the menu."
|
|
msgstr "<b>Změna preferovaného jména</b>: V GRAMPSu je jednoduché spravovat osoby s několika jmény. Nastavte osobu jako aktivní, dvakrát klikněte na záznam a vyberte kartu Jména. Můžete přidat různá jména. Například jméno v manželství, jméno za svobodna, atd. Jméno nastavíte jako preferované, pokud kliknete pravým tlačítkem myši na jméno a vyberete 'Nastavit vybrané jméno jako preferované'."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:6
|
|
msgid "<b>Contributing to GRAMPS</b>: Want to help with GRAMPS but can't program? Not a problem. A project as large as GRAMPS requires people with a wide variety of skills. Contributions can vary from writing documentation to testing development versions to helping with the web site. Start by subscribing to the gramps developers mailing list, gramps-devel and introducing yourself. Subscription information can be found at lists.sf.net."
|
|
msgstr "<b>Přispívání k GRAMPSu</b>: Chcete pomoci s GRAMPSem, ale neumíte programovat? Žádný problém. Projekt tak velký jako GRAMPS potřebuje lidi s různými druhy schopností. Přispěvatelé mohou psát dokumentaci, testovat vývojové verze nebo pomáhat s webovou stránkou. Začněte přihlášením se do vývojářské konference GRAMPSu gramps-devel a představte se. Pokyny k přihlášení najdete na lists.sf.net. "
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Different Views</b>: There are nine different views for navigating your family: People, Relationships, Family List, Pedigree, Events, Sources, Places, Media and Repositories. Each helps you to achieve one or more specific tasks."
|
|
msgstr "<b>Různé pohledy</b>: Je celkem šest různých pohledů pro navigaci ve vaší rodině: Osoby, Rodina, Rodokmen, Prameny, Místa, Média. Každý z nich vám pomáhá v provádění jedné nebo více specifických úloh."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Duplicate Entries</b>: <b>Tools > Database Processing > Find possible duplicate</b> people allows you to located (and merge) entries of the same person entered more than once in the database."
|
|
msgstr "<b>Duplicitní záznamy</b>: <b>Nástroje > Zpracování Databáze > Najít možné duplicitní osoby</b> vám dovolí nalézt (a sloučit) záznamy stejné osoby zadané do databáze více než jednou"
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Editing The Relationship of a Child</b>: Not all children are the related by birth to their parents. You can edit the relationship of a child to each parent by making the child the active person. In the Relationship View, click on the third icon to the right of the "Parents:" entry. This brings up the Family Editor. Now select the child, right-click and choose "Edit relationship". Here you can set the relationship between the child and its father and mother. Relationships can be any of Adopted, Birth, Foster, None, Sponsored, Stepchild and Unknown."
|
|
msgstr "<b>Editování vztahu dítěte</b>: Všechny děti nejsou vlastní. Vztah mezi dítětem a rodiči můžete editovat vybráním dítěte, stiskem pravého tlačítka myši a vybráním "Upravit vztah dítě/rodič". Vztah může být např. narozen(a), adoptován(a), nevlastní dítě, pěstoun, neznámý..."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Filtering People</b>: In the People View, you can 'filter' individuals based on many criteria. Go to the Filter (just to the right of the People icon) and choose one of the dozen different presets. For example, all adopted people in the family tree can be located. People without a birth date mentioned can also be filtered. To get the results click Apply. If the filter controls are not visible, enable them by choosing <b>View > Filter</b>."
|
|
msgstr "<b>Filtrování osob</b>: v Pohledu na osoby můžete 'filtrovat' jednotlivce na základě mnoha kritérií. Vyberte si z řady přednastavených filtrů: např. všechny adoptované osoby nebo osoby s neznámým datem narození. Výsledky získáte stiskem tlačítka Použít. Pokud nejsou ovládací prvky flitru viditelné, zobrazíte je vybráním <b>Zobrazit > Filtr</b>."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:11
|
|
msgid "<b>GRAMPS Mailing Lists</b>: Want answers to your queries about GRAMPS? Check out the gramps-users list. Many people are on the list, so you're likely to get an answer quickly. If you have questions related to the development of GRAMPS, try gramps-devel. Information on both mailing lists can be found at lists.sf.net."
|
|
msgstr "<b>Emailová konference GRAMPSu</b>: Chcete odpovědi na vaše otázky o GRAMPSu? Zeptejte se v uživatelské konference. Konferenci sleduje mnoho lidí, takže odpověď získáte pravděpodobně rychle. Máte-li otázky vztahující se k vývoji GRAMPSU, zkuste gramps-devel. Informace o obou konferencích leze nalézt na list.sf.net."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:12
|
|
msgid "<b>GRAMPS Manual</b>: The GRAMPS manual is quite elaborate and well written. It includes details on keybindings and includes some useful tips that will help you in your genealogy work. Check it out."
|
|
msgstr "<b>Manuál GRAMPSU</b>: Manuál GRAMPSU je podrobný a dobře napsaný. Obsahuje popis klávesových zkratek a najdete v něm užitečné tipy, které vám pomohou ve vaší genealogické práci. Přečtěte si ho."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:13
|
|
msgid "<b>GRAMPS Reports</b>: GRAMPS offers a wide variety of reports. The Text Reports are particularly useful if you want to send the results of your family tree to members of the family via email."
|
|
msgstr "<b>Sestavy GRAMPSu</b>: GRAMPS nabízí širokou škálu výzkumných zpráv. Textové zprávy jsou zvláště užitečné, pokud chcete poslat váš rodinný strom členům vaší rodiny."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:14
|
|
msgid "<b>Good genealogy tip</b>: Information collected about your family is only as good as the source it came from. Take time and trouble to record all the details of where the information came from. Whenever possible get a copy of original documents."
|
|
msgstr "<b>Tip dobré genealogie</b>: údaje sebrané o vaší rodině jsou pouze tak dobré, jak je dobrý pramen, z kterého pochází. Nelitujte času ani úsilí, které vynaložíte na zaznamenání podrobností o tom, odkud informace pochází. Kdykoli je to možné, získejte kopii původních dokumentů."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Improving GRAMPS</b>: Users are encouraged to request enhancements to GRAMPS. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-users or gramps-devel mailing lists, or by creating a Feature Request at http://bugs.gramps-project.org Filing a Feature Request is preferred."
|
|
msgstr "<b>Vylepšování GRAMPSu</b>: Chybí vám v GRAMPSu něco? Požádejte o rozšíření v uživatelské nebo vývojářské emailové konferenci, nebo vyplňte Žádost o rozšíření (RFE) na http://sourceforge.net/tracker/?group_id=25770&atid=385140 Vyplnění RFE je upřednostňováno."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:16
|
|
msgid "<b>Incorrect Dates</b>: Everyone occasionally enters dates with a nonvalid format. Incorrect date formats will show up with the red button next to the date. Green means okay, and amber signifies acceptable. The Date Selection dialog can be invoked by clicking on the colored button."
|
|
msgstr "<b>Nesprávné datum</b> Každý občas zadá datum v neplatném formátu. Data v neplatném formátu jsou zobrazena s červeným kolečkem na tlačítku. Zelené znamená v pořádku a jantarové přijatelné. Kliknutím na tlačítko s kolečkem spustíte editor data."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:17
|
|
msgid "<b>Inverted Filtering</b>: Filters can easily be reversed by using the 'invert' option. For instance, by inverting the 'People with children' filter you can select all people without children."
|
|
msgstr "<b>Obrácené filtrování</b>: Význam filtrů může být jednoduše obrácen použitím volby 'Obrátit význam'. Například filtrem s opačným významem k 'Osoby mající děti' vyberete všechny osoby bez dětí."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:18
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Listing Events</b>: Events in the life of any individual may be added to the database via the <b>Person > Edit Person > Events</b> option. This space can be used to include a wide range of options ranging from adoptions, to baptisms (and other religious ceremonies), burials, causes of death, Census listings, degrees earned, elections, emigration, military service, nobility titles, occupations, ordination, property, religion, retirement, wills, etc."
|
|
msgstr "<b>Výpis událostí</b>: Události v životě jednotlivce mohou být přidány do databáze přes <b>Osoba > Upravit > Události</b>. Můžete zde zadat velké množství událostí od adopce, křtu (a jiných náboženských obřadů), pohřbu, příčin úmrtí, zvolení, emigrace, vojenské služby, šlechtických titulů, zaměstnání, vysvěcení, vlastnictví, náboženství, odchodu do důchodu, závěti, atd."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:19
|
|
msgid "<b>Locating People</b>: By default, each surname in the People View is listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list will expand to show all individuals with that last name."
|
|
msgstr "<b>Hledání osob</b>: Z počátku je každé příjmení v Pohledu na osoby uvedeno pouze jednou. Kliknutím na šipku vlevo od jména rozvinete seznam, v kterém se ukáží všichni jednotlivci s tímto příjmením."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:20
|
|
msgid "<b>Setting Your Preferences</b>: Not happy with some default behavior of GRAMPS? <b>Edit > Preferences</b> lets you to modify a number of settings, allowing you to tailor GRAMPS to your needs."
|
|
msgstr "<b>Nastavení předvoleb</b>: Nejste spokojeni s výchozích chováním GRAMPS? <b>Upravit > Nastavení</b> vám dovolí změnit mnoho parametrů a přizpůsobit GRAMPS vašim potřebám."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:21
|
|
msgid "<b>Shifting a Family View</b>: Changing the Active Person in the Relationships View is easy. Just doubleclick on the name of a person to make it the active one."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:22
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Show All Checkbutton</b>: When adding a spouse or child, the list of people shown is filtered to display only people who could realistically fit the role (based on dates in the database). In case GRAMPS is wrong in making this choice, you can override that filter by checking the "Show All" checkbutton."
|
|
msgstr "<b>Zobrazit vše</b>: Při přidávání partnera nebo dítěte k osobě jsou v seznamu nabízených lidí zobrazeny pouze osoby, které jsou skutečně vhodné pro tuto roli (na základě dat v databázi). V případě, že se GRAMPS ve výběru splete, můžete zobrazit všechny osoby v databázi zaškrtnutím \"Zobrazit vše\"."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:23
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>SoundEx can help with family research</b>: SoundEx solves a long standing problem in genealogy---how to handle spelling variations. The SoundEx utility takes a surname and generates a simplified form that is equivalent for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a surname is very helpful for researching Census Data files (microfiche) at a library or other research facility. To get the SoundEx codes for surnames in your database, go to <b>Tools > Utilities > Generate SoundEx codes</b>."
|
|
msgstr "<b>SoundEx může pomoci s rodinným výzkumem</b>: SoundEx řeší dlouhotrvající potíž v genealogii -- jak si poradit s variacemi hláskování. Nástroj SoundEx vezme příjmení a vytvoří zjednodušenou formu, která je stejná pro podobně znějící jména. Znalost kódu SoundEx pro příjmení je velmi nápomocná při prozkoumávání dat o sčítání lidu (mikrofiší) v knihovnách nebo jiných institucích. Chcete-li získat kódy SoundEx pro příjmení ve vaší databázi použijte <b> Nástroje > Utility > Vytvořit kódy SoundEx</b>."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:24
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Starting a New Family Tree</b>: A good way to start a new family tree is to enter all the members of the family into the database (use <b>Edit > Add</b> or click on the Add button under the People menu). Then go to the Relationship View and create relationships between people."
|
|
msgstr "<b>Začnutí nového rodinného stromu</b>: Dobrým způsobem, jak začít nový rodinný strom, je vložit do databáze všechny členy rodiny (použijte <b>Úpravy > Přidat</b> nebo klikněte na tlačítko Přidat v menu Lidé). Poté jděte do Pohledu na rodinu a vytvořte vztahy mezi lidmi. "
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:25
|
|
msgid "<b>Talk to Relatives Before It Is Too Late</b>: Your oldest relatives can be your most important source of information. They usually know things about the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, you will get to hear some great stories. Don't forget to record the conversations!"
|
|
msgstr "<b>Mluvte s příbuznými dřív než bude pozdě</b>: Vaši nejstarší příbuzní mohou být vašimi nejdůležitějšími zdroji informací. Obvykle vědí věci o rodině, které nejsou nikde zapsány. Mohou vám říci klenoty o rodině, které vás jednou mohou dovést k novým cestám poznání. Při nejmenším uslyšíte nějaké skvělé historky. Nezapomeňte si rozhovor nahrát!"
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:26
|
|
msgid "<b>The Family View</b>: The Family View is used to display a typical family unit---the parents, spouses and children of an individual."
|
|
msgstr "<b>Pohled na rodinu</b>: Pohled na rodinu je použit k zobrazení typického rodinného celku - rodičů, partnerů a dětí osoby."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:27
|
|
msgid "<b>Unsure of a Date?</b> If you're unsure about the date an event occurred (for example birth or death), GRAMPS allows you to enter a wide range of date formats based on a guess or an estimate. For instance, "about 1908" is a valid entry for a birth date in GRAMPS. See section 3.7.2.2 of the GRAMPS manual for a complete description of date entry options."
|
|
msgstr "<b>Nejste si jisti datem?</b> Nejste-li si jisti datem, kdy se událost (například narození nebo úmrtí) stala, GRAMPS vám dovolí zadání ve velkém rozmezí na odhadu založených formátů data. Například "okolo 1908" je v GRAMPS platný zápis pro datum narození. Úplný popis zápisu data si přečtěte v sekci 3.7.2.2. GRAMPS manuálu."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:28
|
|
msgid "<b>Who Was Born When</b>: The 'Compare individual events' tool allows you to compare data of all (or some of) the individuals in your database. This is useful, say, if you wish to list the birth dates of everyone in your database."
|
|
msgstr "<b>Kdo se narodil kdy</b>: Nástroj 'Porovnat osobní události' umožňuje porovnat data všech (nebo jen některých) osob ve vaší databázi. To je užitečné, pokud chcete, řekněme, porovnat data narození všech osob ve vaší databázi."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:29
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A range of dates can be given by using the format "between January 4, 2000 and March 20, 2003""
|
|
msgstr "Rozmezí dat může být zadáno použitím formátu \"od 4. ledna 2000 do 20. března 2003\""
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:30
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "An alternate name can be selected as a person's preferred name by selecting the desired name in the person's name list, bringing up the context menu by clicking the right mouse button, and selecting "set as default name" from the menu."
|
|
msgstr "Alternativní jméno osoby může být nastaveno jako preferované vybráním požadovaného jména v seznamu jmen osoby, vyvoláním kontextového menu pravým tlačítkem myší a vybráním 'Nastavit vybrané jméno jako preferované'."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:31
|
|
msgid "An image can be added to any gallery or the Media View by dragging and dropping it from a file manager or a web browser."
|
|
msgstr "Obrázek může být přidán do galerie nebo pohledu na média přetažením ze správce souborů nebo webového prohlížeče."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:32
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Anyone can be chosen as the 'home person' in GRAMPS. Use <b>Edit > Set Home Person</b>. The home person is the person who is selected when the database is opened or when the home button is pressed."
|
|
msgstr "Jako 'výchozí osoba' může být v GRAMPSu vybrán kdokoli. Použijte <b>Úpravy -> Nastavit výchozí osobu</b>. Výchozí osoba je osoba vybraná při otevření databáze, nebo když je stisknuto tlačítko Domů."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:33
|
|
msgid "Be accurate when recording genealogical information. Don't make assumptions while recording primary information; write it exactly as you see it. Use bracketed comments to indicate your additions, deletions or comments. Use of the Latin 'sic' is recommended to confirm the accurate transcription of what appears to be an error in a source."
|
|
msgstr "Při záznamu genealogických údajů buďte přesní. Nic pří zaznamenávání primárních informací nepředpokládejte, zapište je přesně tak, jak je vidíte. K označení vašich dodatků a komentářů použijte hranaté závorky. Pokud se zdá, že je ve prameni chyba, doporučuje se použít latinského 'sic' (takto) k potvrzení přesnosti přepisu."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:34
|
|
msgid "Birth order of children in a family can be set, even if they do not have birth dates, by using drag and drop."
|
|
msgstr "Pořadí narození dětí v rodině bez známých dat narození může být určeno jejich uspořádáním pomocí myši."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:35
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Custom reports can be created by advanced users under the "plugin" system. More information on custom reports can be found at http://developers.gramps-project.org"
|
|
msgstr "Pokročilí uživatelé mohou vytvářet vlastní zprávy pomocí systému zásuvných modulů. Více informací lze nalézt na http://developers.gramps-project.org"
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:36
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Don't forget to read the GRAMPS manual, <b>Help > User Manual</b>. The developers have worked hard to make most operations intuitive but the manual is full of information that will make your time spent on genealogy more productive."
|
|
msgstr "Nezapomeňte si přečíst GRAMPS manuál, <b>Nápověda > Uživatelský manuál</b>. Vývojáři se snažili, seč jim síly stačily, aby byla většina operací co nejintuitivnější, ale manuál je plný informací, které vás učiní ještě produktivnějšími."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filters allow you to limit the people seen in the People View. In addition to the many preset filters, Custom Filters can be created that allow you to create filters limited only by your imagination. Custom filters can be created from <b>Edit > Person Filter Editor</b>."
|
|
msgstr "Filtry vám umožňují omezit seznam lidí, kteří jsou zobrazeni v Pohledu na osoby. Kromě mnoha předvolených filtrů si můžete vytvořit i filtry vlastní. Při jejich tvorbě jste limitováni jen vaší fantazií. Vlastní filtry mohou být vytvořeny v <b>Nástroje> Utility > Editor vlastních filtrů</b>."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:38
|
|
msgid "GRAMPS allows you to generate a number of reports (both text and graphical) based on your genealogical information. There is great flexibility in selecting what people are included in the reports as well as the output format (html, pdf, OpenOffice, RTF, AbiWord, KWord, LaTeX and plain text). Experiment with the reports under the <b>Reports</b> menu to get an idea of how powerful GRAMPS is."
|
|
msgstr "GRAMPS vám umožňuje vytvořit o vašem genealogickém výzkumu množství zpráv (textových i grafických). Můžete si vybrat, které osoby mají být zahrnuty ve zprávách a také výstupní formát (html, pdf, OpenOffice, RTF, AbiWord, KWord, LaTeX a čistý text). Experimentujte se zprávami v menu <b>Sestavy</b>, abyjste získali představu, jak mocný GRAMPS je."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:39
|
|
msgid "GRAMPS allows you to import from, and export to, GEDCOM format. There is extensive support for the industry standard GEDCOM version 5.5, so you can exchange GRAMPS information to and from users of most other genealogy programs."
|
|
msgstr "GRAMPS umí import a export do formátu GEDCOM. Průmyslový standard GEDCOM verze 5.5 je hodně podporován, můžete si tedy snadno vyměňovat údaje s uživateli jiných genealogických programů."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:40
|
|
msgid "GRAMPS can export data to the Web Family Tree (WFT) format. This format allows a family tree to be displayed online using a single file, instead of many html files."
|
|
msgstr "GRAMPS umí exportovat data do formátu Web Family Tree (WTF). Tento formát dovoluje, aby byl strom rodiny zobrazen online s použitím jediného souboru místo mnoha html souborů."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:41
|
|
msgid "GRAMPS comes with a rich set of tools. These allows you to undertake operations such as checking database for errors and consistency, as well as research and analysis tools such as event comparison, finding duplicate people, interactive descendant browser, and others. All tools can be accessed through the <b>Tools</b> menu."
|
|
msgstr "GRAMPS je vybaven bohatou sadou nástrojů. Tyto nástroje vám dovolí např. ověřit databázi, nalézt duplicitní osoby, porovnat události, interaktivně prohlížet potomky a jiné. Nástroje jsou přístupné v menu <b>Nástroje</b>."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:42
|
|
msgid "GRAMPS has been designed so that new translations can easily be added with little development effort. If you are interested in participating please email gramps-devel@lists.sf.net"
|
|
msgstr "GRAMPS byl navržen tak, aby bylo přidání nových překladů velmi snadné Chcete-li se zapojit, pošlete prosím email na gramps-devel@list.sf.net"
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:43
|
|
msgid "GRAMPS has been translated to 15 languages. If GRAMPS supports your language and it is not being displayed, set the default language on your machine and restart GRAMPS."
|
|
msgstr "GRAMPS byl přeložen do 15 jazyků. Pokud GRAMPS není ve vašem jazyce, ale GRAMPS váš jazyk podporuje, nastavte výchozí jazyk na vašem počítači a znovu spusťte GRAMPS."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:44
|
|
msgid "GRAMPS has some unique features, including the ability to input any piece of information directly into GRAMPS. All data in the data base can be rearranged/manipulated to assist the user in doing research, analysis and correlation with the potential of filling relationship gaps."
|
|
msgstr "GRAMPS má některé jedinečné rysy, včetně možnosti zadat jakoukoli informaci přímo do GRAMPSu. Všechna data v databázi mohou být zpracována/přeuspořádána, aby byla uživateli nápomocna při výzkumu, analýze a doplnění chybějících vztahů."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:45
|
|
msgid "GRAMPS helps you to keep personal information secure by allowing you to mark information as private. Data marked as private can be excluded from reports and data exports."
|
|
msgstr "Chcete-li udržet některé osobní informace tajné, označte je jako jako důvěrné. Údaje označené jako důvěrné lze vyřadit ze zpráv a datových exportů."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:46
|
|
msgid "GRAMPS is freely distributable under the General Public License, see http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL"
|
|
msgstr "GRAMPS je volně šiřitelný pod licencí GPL, viz http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL"
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:47
|
|
msgid "GRAMPS is the Genealogical Research and Analysis Management Program System. It is a full-featured genealogy program letting you store, edit, and research genealogical data. Gramps database back end is so robust that some users are managing genealogies containing hundreds of thousands of people."
|
|
msgstr "GRAMPS je programový systém pro správu genealogického výzkumu a analýzy. Je plně vybaveným genealogickým programem, který vám umožní ukládat, upravovat a prozkoumávat genealogická data. GRAMPS používá databázi, která je tak robustní, že někteří uživatelé spravují genealogická data obsahující stovky tisíc osob."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:48
|
|
msgid "GRAMPS is written in a computer language called Python using the GTK and GNOME libraries for the graphical interface. GRAMPS is supported on any computer system where these programs have been ported."
|
|
msgstr "GRAMPS je napsán v programovacím jazyce Python s použitím knihoven GTK a GNOME pro grafické rozhraní. GRAMPS poběží na libovolném počítačovém systému, kam byly tyto programy přeneseny."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GRAMPS maintains a list of previous Active People. You can move forward and backward through the list using <b>Go > Forward</b> and <b>Go > Back</b>."
|
|
msgstr "GRAMPS udržuje seznam předchozích aktivních osob. Tímto seznamem můžete procházet použitím tlačítek <b>Vpřed</b> a <b>Zpět</b>."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:50
|
|
msgid "GRAMPS makes every effort to maintain compatibility with GEDCOM, the general standard of recording genealogical information. Filters exist that make importing and exporting GEDCOM files trivial."
|
|
msgstr "GRAMPS se velmi snaží o udržení kompatibility s GEDCOM, obecným standardem pro záznam genealogických informací. Existují filtry, díky kterým je import a export souborů GEDCOM triviální."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:51
|
|
msgid "GRAMPS offers full Unicode support. Characters for all languages are properly displayed."
|
|
msgstr "GRAMPS poskytuje plnou podporu pro Unicode. Znaky všech jazyků jsou správně zobrazovány."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:52
|
|
msgid "GRAMPS works even when using KDE, as long as the required GNOME libraries are installed."
|
|
msgstr "GRAMPS pracuje dokonce i když používáte KDE, pokud jsou nainstalovány požadované knihovny GNOME."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:53
|
|
msgid "Genealogy isn't only about dates and names. It is about people. Be descriptive. Include the <b>why</b> of how things happened, and how descendants might have been shaped by the events they went through. Narratives go a long way in making your family history come alive."
|
|
msgstr "Genealogii netvoří pouze data a jména. Týká se lidí. Popisujte. Zapisujte <b>proč</b> se věci udály a jak mohli být předkové utvářeni událostmi, kterými prošli. Příběh ujde dlouhou cestu, než vaše rodinná historie ožije."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:54
|
|
msgid "Go from what you know to what you do not. Always record everything that is known before making conjecture. Often the facts at hand suggest plenty of direction for more research. Don't waste time looking through thousands of records hoping for a trail when you have other unexplored leads."
|
|
msgstr "Postupujte od toho, co znáte, k tomu, co neznáte. Před děláním závěrů si vždy zaznamenejte všechno, co je známé. Fakta, která máte po ruce, často sama navrhnou mnoho možných směrů pro další výzkum. Neztrácejte čas prohledáváním tisíců záznamů doufaje, že na něco narazíte, když máte jiné neprobádané stopy."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:55
|
|
msgid "In most cases double clicking on a name, source, place or media entry will bring up a window to allow you to edit the object. Note that the result can be dependent on context. For example, in the Family View clicking on a parent or child will bring up the relationship editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dvouklik na jméno, pramen, místo nebo mediální záznam vyvolá ve většině případů okno, ve kterém lze objekt upravit. Všimněte si, že výsledek může být závislý na kontextu. Například kliknutí na rodiče nebo dítě\n"
|
|
"v rodinném pohledu spustí editor vztahů."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:56
|
|
msgid "Interested in getting notified when a new version of GRAMPS is released? Join the gramps-announce mailing list at http://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/gramps-announce"
|
|
msgstr "Rádi byste byli informováni při vydání nové verze GRAMPSu? Přihlaste se do oznamovací elektronické konference na http://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/gramps-announce"
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:57
|
|
msgid "Make your data portable --- your family tree data and media can be exported directly to the GNOME file manager (Nautilus), for burning onto a CD."
|
|
msgstr "Udělejte vaše data přenosnými -- data a média vašeho rodinného stromu mohou být exportována přímo do správce souborů GNOME (Nautilu) pro vypálení na CD."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:58
|
|
msgid "Multiple names can be specified for individuals. Examples are birth name, marriage name or aliases."
|
|
msgstr "Pro jednotlivce může být uvedeno několik jmen. Např. jméno za svobodna, jméno v manželství nebo přezdívky."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:59
|
|
msgid "Relationship calculators in GRAMPS are available in ten languages."
|
|
msgstr "Kalkulátory vztahů v GRAMPS jsou dostupné v deseti jazycích"
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:60
|
|
msgid "The 'merge' function allows you to combine separately listed people into one. This is very useful for combining two databases with overlapping people, or combining erroneously entered differing names for one individual."
|
|
msgstr "Funkce 'sloučit' vám umožní spojit odděleně uvedené osoby do jedné. To je velmi užitečné při slučování dvou databází obsahující stejné osoby, nebo slučování chybně zadaných osob s různými jmény představujících stejnou osobu."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The Book report, <b>Reports > Books > Book Report</b>, allows users to collect a variety of reports into a single document. This single report is easier to distribute than multiple reports, especially when printed."
|
|
msgstr "Knižní zpráva, <b>Sestavy > Knihy> Knižní zpráva</b>, dovoluje uživatelům shromáždit rozmanité zprávy do jednoho dokumentu. Jedna zpráva se rozšiřuje snadněji než několik zpráv, zvláště, když je vytištěna."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:62
|
|
msgid "The Free/Libre and Open Source Software (FLOSS) development model means GRAMPS can be extended by any programmer since all of the source code is freely available under its license."
|
|
msgstr "Free/Libre a Open Source Software (FLOSS) vývojový model znamená, že GRAMPS může být vylepšen jakýmkoli programátorem, protože veškerý zdrojový kód je při respektování licence volně dostupný."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:63
|
|
msgid "The GRAMPS homepage is at http://gramps-project.org/"
|
|
msgstr "Domovskou stránku GRAMPSu najdete na http://gramps-project.org/"
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:64
|
|
msgid "The Media View shows a list of all media entered in the database. These can be graphic images, videos, sound clips, spreadsheets, documents, and more."
|
|
msgstr "Pohled na média zobrazuje seznam médií zadaných do databáze, Mohou to být grafické obrázky, videa, zvukové klipy, dokumenty a další."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:65
|
|
msgid "The Pedigree View displays a traditional pedigree chart. Hold the mouse over an individual to see more information about them or right click on an individual to view a menu to quickly access their spouses, siblings, children, or parents."
|
|
msgstr "Pohled na rodokmen zobrazuje tradiční rodokmenový graf. Podržte kurzor myši nad osobou a dozvíte se o ní více informací. Chcete-li použít menu pro rychlý přístup k partnerovi, sourozencům, dětem nebo rodičům, klikněte na osobu pravým tlačítkem."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:66
|
|
msgid "The Places View shows a list of all places in the database. The list can be sorted by a number of different criteria, such as City, County or State."
|
|
msgstr "Pohled na místa zobrazuje seznam míst v databázi. Seznam může být seřazen podle různých kritérií jako je např. Město, Okres. Stát."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:67
|
|
msgid "The Sources View shows a list of all sources in a single window. Double-click on each to edit, add notes, and to see which individuals reference the source."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pohled na prameny zobrazuje seznam všech pramenů\n"
|
|
"v jednom okně. Dvouklikem pramen upravíte, přidáte poznámky a uvidíte, kteří jednotlivci na něj odkazují."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The best way to report a bug in GRAMPS is to use the GRAMPS bug tracking system at http://bugs.gramps-project.org"
|
|
msgstr "Nejlepší způsob, jak nahlásit chybu v GRAMPSu, je použít GRAMPS Bug Tracker na Sourceforge, http://sourceforge.net/tracker/?group_id=25770&atid=385137"
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:69
|
|
msgid "Tired of having to take your hand off the keyboard to use the mouse? Many functions in GRAMPS have keyboard shortcuts. If one exists for a function it is displayed on the right side of the menu."
|
|
msgstr "Jste unaveni z neustálého přemísťování rukou mezi klávesnicí a myší? Mnoho funkcí GRAMPSu má klávesové zkratky. Klávesová zkratka funkce bývá zobrazena vždy na pravé straně menu."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "To easily merge two people, select them both (a second person can be selected by holding the Control key while clicking) and clicking on <b>Edit > Fast Merge</b>."
|
|
msgstr "Chcete-li jednoduše sloučit dvě osoby, vyberte je obě (druhá osoba může být vybrána držením klávesy Ctrl a současným kliknutím myší) a klikněte na <b>Upravit > Rychle sloučit</b>."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:71
|
|
msgid "To run GRAMPS, you need to have GNOME installed. But you do not need to be running the GNOME desktop."
|
|
msgstr "K běhu GRAMPSu potřebujete mít nainstalováno GNOME. Vlastní desktopové prostředí GNOME však nemusíte používat."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:72
|
|
msgid "Unsure what a button does? Simply hold the mouse over a button and a tooltip will appear."
|
|
msgstr "Nejste si jisti, co tlačítko dělá? Jednoduše podržte kurzor myši nad tlačítkem a zakrátko se objeví nástrojový tip."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:73
|
|
msgid "You can convert your data into a GRAMPS package, which is a compressed file containing your family tree data and includes all other files used by the database, such as images. This file is completely portable so is useful for backups or sharing with other GRAMPS users. This format has advantages over GEDCOM in that no information is ever lost in exporting and importing."
|
|
msgstr "Vaše data si můžete zkonvertovat do balíčku GRAMPSu, což je zkomprimovaný soubor obsahující strom vaší rodiny včetně všech ostatních souborů používaných databází jako jsou obrázky. Tento soubor je úplně přenosný, takže je užitečný pro zálohování nebo pro sdílení s ostatními uživateli GRAMPSu. Výhodou tohoto formátu před formátem GEDCOM je, že při exportu a importu nedochází ke ztrátě žádných informací."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:74
|
|
msgid "You can easily export your family tree to a web page. Select the entire database, family lines or selected individuals to a collection of web pages ready for upload to the World Wide Web."
|
|
msgstr "Rodinný strom můžete jednoduše uložit jako webové stránky. Celou databázi, vybrané rodiny nebo jedince lze exportovat do kolekce stránek připravených k publikaci na webu."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:75
|
|
msgid "You can link any electronic media (including non-text information) and other file types to your GRAMPS family tree."
|
|
msgstr "K vašemu rodinnému stromu můžete v GRAMPSU připojit libovolná elektronická média (včetně netextové informace) a jiné typy souborů."
|
|
|