1ae2e1aa28
svn: r9362
18929 lines
599 KiB
Plaintext
18929 lines
599 KiB
Plaintext
# translation of de.po to
|
|
# German GRAMPS Translation
|
|
#
|
|
#
|
|
# Anton Huber <anton_huber@gmx.de>, 2005,2006.
|
|
# Sebastian Vöcking <sebastian_voecking@gmx.de>, 2005.
|
|
# Sebastian Vöcking <voeck@web.de>, 2005.
|
|
# Martin Hawlisch <martin@hawlisch.de>, 2005, 2006.
|
|
# Alex Roitman <shura@gramps-project.org>, 2006.
|
|
# Mirko Leonhaeuser <mirko@leonhaeuser.de>, 2007.
|
|
# Mirko Leonhäuser <mirko@leonhaeuser.de>, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: de\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-11-01 15:35+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-11-14 18:59+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Mirko Leonhäuser <mirko@leonhaeuser.de>\n"
|
|
"Language-Team: <de@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#: ../src/AddMedia.py:90
|
|
msgid "Select a media object"
|
|
msgstr "Ein Medien-Objekt auswählen"
|
|
|
|
#: ../src/AddMedia.py:112
|
|
msgid "Select media object"
|
|
msgstr "Wähle ein Medien Objekt"
|
|
|
|
#: ../src/AddMedia.py:149
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot import %s"
|
|
msgstr "%s konnte nicht importiert werden"
|
|
|
|
#: ../src/AddMedia.py:150
|
|
msgid "The filename supplied could not be found."
|
|
msgstr "Der eingegebene Dateiname konnte nicht gefunden werden."
|
|
|
|
#: ../src/AddMedia.py:171
|
|
msgid "Add Media Object"
|
|
msgstr "Medien-Objekt hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../src/AddMedia.py:228
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot display %s"
|
|
msgstr "%s kann nicht angezeigt werden"
|
|
|
|
#: ../src/AddMedia.py:229
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS is not able to display the image file. This may be caused by a "
|
|
"corrupt file."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS kann das Bild nicht anzeigen. Dies kann durch eine korrupte Datei "
|
|
"verursacht werden."
|
|
|
|
#: ../src/ArgHandler.py:319
|
|
msgid "Opening non-native format"
|
|
msgstr "Öffne nicht-natives Format"
|
|
|
|
#: ../src/ArgHandler.py:320
|
|
msgid ""
|
|
"New GRAMPS database has to be set up when opening non-native formats. The "
|
|
"following dialog will let you select the new database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn nicht-native Formate geöffnet werden, muss eine neue GRAMPS-Datenbank "
|
|
"erstellt werden. Mit dem folgenden Dialog können Sie die neue Datenbank "
|
|
"auswählen."
|
|
|
|
#: ../src/ArgHandler.py:328
|
|
msgid "New GRAMPS database was not set up"
|
|
msgstr "Die neue GRAMPS-Datenbank wurde nicht erstellt"
|
|
|
|
#: ../src/ArgHandler.py:329
|
|
msgid "GRAMPS cannot open non-native data without setting up new GRAMPS database."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS kann nicht-native Daten nicht öffnen ohne dass eine neue GRAMPS-"
|
|
"Datenbank erstellt wurde."
|
|
|
|
#: ../src/ArgHandler.py:340 ../src/DbLoader.py:132 ../src/DbLoader.py:139
|
|
#: ../src/DbLoader.py:191 ../src/DbLoader.py:197 ../src/DbLoader.py:280
|
|
#: ../src/DbLoader.py:301 ../src/DbLoader.py:384 ../src/DbLoader.py:405
|
|
#: ../src/ViewManager.py:1078
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not open file: %s"
|
|
msgstr "Datei kann nicht geöffnet werden: %s"
|
|
|
|
#: ../src/ArgHandler.py:341 ../src/DbLoader.py:140 ../src/DbLoader.py:302
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"File type \"%s\" is unknown to GRAMPS.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Valid types are: GRAMPS database, GRAMPS XML, GRAMPS package, and GEDCOM."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dateityp \"%s\" ist GRAMPS unbekannt.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Gültige Type sind: GRAMPS-Datenbank, GRAMPS-XML, GRAMPS-Paket und GEDCOM."
|
|
|
|
#: ../src/ArgHandler.py:733 ../src/DbLoader.py:149
|
|
msgid "GRAMPS: Create GRAMPS database"
|
|
msgstr "GRAMPS: GRAMPS-Datenbank erstellen"
|
|
|
|
#: ../src/ArgHandler.py:790 ../src/DbLoader.py:483
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Alle Dateien"
|
|
|
|
#: ../src/ArgHandler.py:799 ../src/DbLoader.py:502
|
|
msgid "GRAMPS databases"
|
|
msgstr "GRAMPS-Datenbanken"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:337 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:47
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:93 ../src/plugins/ownereditor.glade.h:7
|
|
#: ../src/plugins/soundex.glade.h:2
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Name:"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:338 ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:49
|
|
#: ../src/plugins/ownereditor.glade.h:1
|
|
msgid "Address:"
|
|
msgstr "Adresse:"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:339 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:49
|
|
#: ../src/plugins/ownereditor.glade.h:2
|
|
msgid "City:"
|
|
msgstr "Ort:"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:340 ../src/plugins/ownereditor.glade.h:9
|
|
msgid "State/Province:"
|
|
msgstr "Bundesland/Provinz:"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:341 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:52
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:61 ../src/plugins/ownereditor.glade.h:5
|
|
msgid "Country:"
|
|
msgstr "Land:"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:342
|
|
msgid "ZIP/Postal code:"
|
|
msgstr "Postleitzahl:"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:343 ../src/plugins/ownereditor.glade.h:8
|
|
msgid "Phone:"
|
|
msgstr "Telefon:"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:344 ../src/plugins/ownereditor.glade.h:6
|
|
msgid "Email:"
|
|
msgstr "E-Mail:"
|
|
|
|
#. ('gramps-bookmark', _('Bookmarks'), gtk.gdk.CONTROL_MASK, 0, ''),
|
|
#. ('gramps-bookmark-delete', _('Delete bookmark'), gtk.gdk.CONTROL_MASK, 0, ''),
|
|
#: ../src/Bookmarks.py:194 ../src/Bookmarks.py:200 ../src/gramps_main.py:102
|
|
msgid "Edit Bookmarks"
|
|
msgstr "Lesezeichen bearbeiten"
|
|
|
|
#. Add column with object name
|
|
#: ../src/Bookmarks.py:206 ../src/GrampsCfg.py:153 ../src/ScratchPad.py:172
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:244 ../src/ScratchPad.py:354 ../src/ScratchPad.py:410
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:443 ../src/ScratchPad.py:504 ../src/ScratchPad.py:535
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:552 ../src/ScratchPad.py:553 ../src/ScratchPad.py:572
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:622 ../src/ScratchPad.py:655 ../src/ScratchPad.py:709
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:720 ../src/ScratchPad.py:798 ../src/ToolTips.py:173
|
|
#: ../src/ToolTips.py:199 ../src/ToolTips.py:210
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:71 ../src/DataViews/_PersonView.py:513
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:649 ../src/DataViews/_PersonView.py:655
|
|
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:70
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:58
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:59
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:52
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:97 ../src/Editors/_EditName.py:225
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:48 ../src/Selectors/_SelectPerson.py:120
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:126 ../src/plugins/BookReport.py:655
|
|
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:894 ../src/plugins/IndivComplete.py:457
|
|
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:125 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:696
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:835 ../src/plugins/PatchNames.py:209
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:56 ../src/plugins/RelCalc.py:109
|
|
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:180 ../src/plugins/TimeLine.py:412
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:522
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:116
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:82
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:86
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:83
|
|
#: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:87
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Name"
|
|
|
|
#. GRAMPS ID
|
|
#. Add column with object gramps_id
|
|
#: ../src/Bookmarks.py:206 ../src/PageView.py:450 ../src/PageView.py:629
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:123 ../src/DataViews/_EventView.py:72
|
|
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:59 ../src/DataViews/_MediaView.py:84
|
|
#: ../src/DataViews/_NoteView.py:70 ../src/DataViews/_PersonView.py:72
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:70 ../src/DataViews/_RelationView.py:533
|
|
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:71 ../src/DataViews/_SourceView.py:70
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:57
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:62
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:53
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:60
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:60 ../src/Editors/_EditFamily.py:96
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectEvent.py:59 ../src/Selectors/_SelectFamily.py:53
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectNote.py:61 ../src/Selectors/_SelectObject.py:73
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:49 ../src/Selectors/_SelectPlace.py:54
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:54
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectSource.py:54 ../src/plugins/EventCmp.py:238
|
|
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:895 ../src/plugins/PatchNames.py:200
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:57 ../src/plugins/RemoveUnused.py:174
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:515
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:85
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:103
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:117
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:76
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:81
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:78
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:85
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:81
|
|
#: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:90
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: ../src/ColumnOrder.py:83 ../src/GrampsCfg.py:128
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Anzeige"
|
|
|
|
#: ../src/ColumnOrder.py:87
|
|
msgid "Column Name"
|
|
msgstr "Spaltenname"
|
|
|
|
#: ../src/ColumnOrder.py:108
|
|
msgid "Column Editor"
|
|
msgstr "Spalteneditor"
|
|
|
|
#: ../src/const.py:137
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is "
|
|
"a personal genealogy program."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) "
|
|
"ist ein Programm zur Ahnenforschung."
|
|
|
|
#: ../src/const.py:155
|
|
msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language"
|
|
msgstr "Sebastian Vöcking, Mirko Leonhäuser"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:79 ../src/DateEdit.py:88
|
|
msgid "Regular"
|
|
msgstr "Regulär"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:80
|
|
msgid "Before"
|
|
msgstr "Vor"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:81
|
|
msgid "After"
|
|
msgstr "Nach"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:82
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Info"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:83
|
|
msgid "Range"
|
|
msgstr "Zeitraum"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:84
|
|
msgid "Span"
|
|
msgstr "Zeitspanne"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:85
|
|
msgid "Text only"
|
|
msgstr "Nur Text"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:89
|
|
msgid "Estimated"
|
|
msgstr "Geschätzt"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:90
|
|
msgid "Calculated"
|
|
msgstr "Berechnet"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:148
|
|
msgid "Bad Date"
|
|
msgstr "Ungültiges Datum"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:196 ../src/DateEdit.py:286
|
|
msgid "Date selection"
|
|
msgstr "Datumsauswahl"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:73 ../src/ViewManager.py:99
|
|
msgid "GRAMPS (grdb)"
|
|
msgstr "GRAMPS (grdb)"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:74 ../src/ViewManager.py:100
|
|
msgid "GRAMPS XML"
|
|
msgstr "GRAMPS-XML"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:75 ../src/ViewManager.py:101 ../data/gramps.keys.in.h:1
|
|
#: ../data/gramps.xml.in.h:1
|
|
msgid "GEDCOM"
|
|
msgstr "GEDCOM"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:95
|
|
msgid "GRAMPS: Open database"
|
|
msgstr "GRAMPS: Datenbank öffnen"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:133
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Files of type \"%s\" cannot be opened directly.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please create a new GRAMPS database and import the file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dateien des Typs \"%s\" können nicht direkt geöffnet werden.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bitte legen Sie eine neue GRAMPS-Datenbank an und importieren die Datei."
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:198
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown type: %s"
|
|
msgstr "Unbekanntes Geschlecht: %s"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:214 ../src/PluginUtils/_Tool.py:110
|
|
msgid "Undo history warning"
|
|
msgstr "Rückgängig - Chronik - Warnung"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:215
|
|
msgid ""
|
|
"Proceeding with import will erase the undo history for this session. In "
|
|
"particular, you will not be able to revert the import or any changes made "
|
|
"prior to it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you think you may want to revert the import, please stop here and backup "
|
|
"your database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Während des Importes werden die \"Rückgängig - Chronik\" für diese Sitzung "
|
|
"gelöscht. Sie können vor allem nicht den Import und die davor gemachten "
|
|
"Änderungen rückgängig machen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wenn Sie den Import möglicherweise rückgängig machen wollen, sicheren Sie "
|
|
"bitte ihre Datenbank!"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:220
|
|
msgid "_Proceed with import"
|
|
msgstr "_Mit Import weitermachen"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:220 ../src/PluginUtils/_Tool.py:117
|
|
msgid "_Stop"
|
|
msgstr "_Abbrechen"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:226
|
|
msgid "GRAMPS: Import database"
|
|
msgstr "GRAMPS: Datenbank importieren"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:324 ../src/DbLoader.py:331
|
|
msgid "Cannot open database"
|
|
msgstr "Die Datenbank kann nicht geöffnet werden"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:325
|
|
msgid ""
|
|
"The selected file is a directory, not a file.\n"
|
|
"A GRAMPS database must be a file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die ausgewählte Datei ist ein Verzeichnis und keine Datei.\n"
|
|
"Eine GRAMPS-Datenbank muss eine Datei sein."
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:332
|
|
msgid "You do not have read access to the selected file."
|
|
msgstr "Sie haben keinen Lesezugriff aus die ausgewählte Datei."
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:342
|
|
msgid "Cannot create database"
|
|
msgstr "Die Datenbank kann nicht angelegt werden"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:343 ../src/DbLoader.py:365 ../src/ViewManager.py:1060
|
|
msgid "You do not have write access to the selected file."
|
|
msgstr "Sie haben keinen Schreibzugriff auf die ausgewählte Datei."
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:364 ../src/ViewManager.py:1059
|
|
msgid "Read only database"
|
|
msgstr "Datenbank nur lesen"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:371 ../src/ViewManager.py:1066
|
|
msgid "Missing or Invalid database"
|
|
msgstr "Fehlende oder fehlerhafte Datenbank"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:372 ../src/ViewManager.py:1067
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s could not be found.\n"
|
|
"It is possible that this file no longer exists or has been moved."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s konnten nicht gefunden werden.\n"
|
|
"Es ist möglich, dass die Datei nicht länger besteht oder verschoben wurde."
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:385 ../src/ViewManager.py:1079
|
|
msgid "This may be caused by an improper installation of GRAMPS."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies wird möglicherweise durch eine unvollständige Installation von GRAMPS "
|
|
"hervorgerufen."
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:445
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not import file: %s"
|
|
msgstr "Datei %s konnte nicht importiert werden"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:446
|
|
msgid ""
|
|
"This GEDCOM file incorrectly identifies its character set, so it cannot be "
|
|
"accurately imported. Please fix the encoding, and import again"
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese GEDCOM-Datei gibt ihren Zeichensatz falsch an, daher kann sie nicht "
|
|
"korrekt importiert werden. Bitte korrigieren Sie den Zeichensatz und "
|
|
"importieren sie erneut."
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:492
|
|
msgid "All GRAMPS files"
|
|
msgstr "Alle GRAMPS-Dateien"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:511
|
|
msgid "GRAMPS XML databases"
|
|
msgstr "GRAMPS-XML-Datenbanken"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:520
|
|
msgid "GEDCOM files"
|
|
msgstr "GEDCOM-Dateien"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:560
|
|
msgid "Automatically detected"
|
|
msgstr "Automatisch erkannt"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:569
|
|
msgid "Select file _type:"
|
|
msgstr "Datei_typ auswählen:"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. constants
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/DbManager.py:84
|
|
msgid "Family Tree"
|
|
msgstr "Family Tree"
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:98
|
|
msgid "Extract"
|
|
msgstr "Auszug"
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:98 ../src/gen/lib/repotype.py:55
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:43
|
|
msgid "Archive"
|
|
msgstr "Archiv"
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:256
|
|
msgid "Family tree name"
|
|
msgstr "Stammbaumname:"
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:265 ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:51
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:53
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:76
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:271
|
|
msgid "Last modified"
|
|
msgstr "Zuletzt geändert"
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:343
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Break the lock on the '%s' database?"
|
|
msgstr "Sperre der Datenbank '%s' aufheben?"
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:344
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS believes that someone else is actively editing this database. You "
|
|
"cannot edit this database while it is locked. If no one is editing the "
|
|
"database you may safely break the lock. However, if someone else is editing "
|
|
"the database and you break the lock, you may corrupt the database."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS glaubt, daß jemand anderes aktiv diese Datenbank bearbeitet. Sie "
|
|
"können diese Datenbank nicht bearbeiten, während sie gesperrt ist. Wenn "
|
|
"niemand die Datenbank bearbeitet, kannst du die Sperrung sicher aufheben. "
|
|
"Jedoch wenn jemand anderes die Datenbank bearbeited und Sie die Sperrung "
|
|
"aufheben, können Sie die Datenbank beschädigen."
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:350
|
|
msgid "Break lock"
|
|
msgstr "Sperre aufheben"
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:409
|
|
msgid "Rename failed"
|
|
msgstr "Umbenennung ist fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:410
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"An attempt to rename a version failed with the following message:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Versuch eine Version umzubenennen ist mit der folgenden Nachricht "
|
|
"fehlgeschlagen:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:429
|
|
msgid "Could not rename family tree"
|
|
msgstr "Kann Stammbaum nicht umbenennen"
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:465
|
|
msgid "Extracting archive..."
|
|
msgstr "Entpacke Archiv..."
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:469
|
|
msgid "Importing archive..."
|
|
msgstr "Importiere Archiv..."
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:485
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Remove the '%s' database?"
|
|
msgstr "Datenbank '%s' entfernen?"
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:486
|
|
msgid "Removing this database will permanently destroy the data."
|
|
msgstr "Das Entfernen dieser Datenbank zerstört die Daten dauerhaft."
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:487
|
|
msgid "Remove database"
|
|
msgstr "Datenbank entfernen"
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:493
|
|
msgid "Remove the '%{revision}s' version of %{database}s"
|
|
msgstr "Entfernt die '%{revision}s' Version der %{database}s"
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:497
|
|
msgid "Removing this version will prevent you from extracting it in the future."
|
|
msgstr "Das Entfernen dieser Version verhindert, das Sie sie in zukunft auswählen."
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:499
|
|
msgid "Remove version"
|
|
msgstr "Version entfernen"
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:520
|
|
msgid "Could not delete family tree"
|
|
msgstr "Konnte Stammbaum nicht löschen"
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:547
|
|
msgid "Deletion failed"
|
|
msgstr "Löschung fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:548
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"An attempt to delete a version failed with the following message:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Versuch, eine Version zu löschen, schlug mit der folgenden Nachricht "
|
|
"fehl:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:587
|
|
msgid "Rebuilding database from backup files"
|
|
msgstr "Datenbank aus Sicherungsdateien wiederherstellen"
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:621
|
|
msgid "Could not create family tree"
|
|
msgstr "Konnte Stammbaum nicht erstellen"
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:644 ../src/DbManager.py:758
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nie"
|
|
|
|
#. get the import function using the filetype, but create a db
|
|
#. based on the DBDir
|
|
#: ../src/DbManager.py:681
|
|
msgid "Importing data..."
|
|
msgstr "Importiere Daten..."
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:743
|
|
msgid "Could not make database directory: "
|
|
msgstr "Konnte Datenbankverzeichnis nicht erstellen:"
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:828 ../src/ScratchPad.py:80
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:388 ../src/DataViews/_RelationView.py:826
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:864
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:110
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:833 ../src/plugins/all_relations.py:128
|
|
#: ../src/plugins/all_relations.py:136 ../src/plugins/all_relations.py:170
|
|
#: ../src/plugins/all_relations.py:178 ../src/plugins/Check.py:1157
|
|
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:997 ../src/plugins/IndivComplete.py:474
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:549 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:184
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:186 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:187
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:217 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:218
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:219 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:258
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:260 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:261
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:299 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:300
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:301 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:424
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:426 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:427
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1027 ../src/gen/lib/urltype.py:45
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:76 ../src/gen/lib/repotype.py:50
|
|
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:54 ../src/gen/lib/childreftype.py:56
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:53 ../src/gen/lib/grampstype.py:132
|
|
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:48 ../src/gen/lib/nametype.py:44
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:87 ../src/gen/lib/familyreltype.py:43
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Unbekannt"
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:849
|
|
msgid "Retrieve failed"
|
|
msgstr "Abfrage fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:850 ../src/plugins/Checkpoint.py:99
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"An attempt to retrieve the data failed with the following message:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Versuch, Daten aus dem Archiv zu extrahieren schlug mit der folgenden "
|
|
"Nachricht fehl:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:884
|
|
msgid "Creating data to be archived..."
|
|
msgstr "Erstelle zu archivierende Daten..."
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:891
|
|
msgid "Saving archive..."
|
|
msgstr "Speichere Archiv..."
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:903
|
|
msgid "Archiving failed"
|
|
msgstr "Archivierung ist gescheitert"
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:904 ../src/plugins/Checkpoint.py:88
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"An attempt to archive the data failed with the following message:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Versuch die Daten zu archivieren ist mit der folgenden Nachricht "
|
|
"fehlgeschlagen:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayState.py:356
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(relationship)s of %(person)s"
|
|
msgstr "%(relationship)s von %(person)s"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayState.py:417
|
|
msgid "No active person"
|
|
msgstr "Keine aktive Person"
|
|
|
|
#. set up ManagedWindow
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:110
|
|
msgid "Export Assistant"
|
|
msgstr "Exportassistent"
|
|
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:163
|
|
msgid "Saving your data"
|
|
msgstr "Ihre Daten speichern"
|
|
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:208
|
|
msgid "Choose the output format"
|
|
msgstr "Das Ausgabeformat wählen"
|
|
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:285
|
|
msgid "Select Save File"
|
|
msgstr "Speicher Datei wählen"
|
|
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:316 ../src/plugins/MediaManager.py:258
|
|
msgid "Final confirmation"
|
|
msgstr "Endgültige Bestätigung"
|
|
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:329
|
|
msgid "Please wait while your data is selected and exported"
|
|
msgstr "Bitte warten während ihre Daten ausgewählt und exportiert werden"
|
|
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:342 ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:117
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "Zusammenfassung"
|
|
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:413
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The data will be saved as follows:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Format:\t%s\n"
|
|
"Name:\t%s\n"
|
|
"Folder:\t%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press Apply to proceed, Back to revisit your options, or Cancel to abort"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Daten werden wie folgt gespeichert:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Format:\t%s\n"
|
|
"Name:\t%s\n"
|
|
"Ordner:\t%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Klicken Sie auf OK um fortzufahren, auf Abbrechen um abzubrechen oder Zurück "
|
|
"um Ihre Einstellungen zu überprüfen."
|
|
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:420
|
|
msgid ""
|
|
"The selected file and folder to save to cannot be created or found.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press Back to return and select a valid filename."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die für das Speichern gewählte Datei und der Ordner können nicht erstellt "
|
|
"oder gefunden werden. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Gehen Sie zurück und wählen einen gültigen Dateinamen."
|
|
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:440
|
|
msgid "Your data has been saved"
|
|
msgstr "Ihre Daten wurden gespeichert"
|
|
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:442
|
|
msgid ""
|
|
"The copy of your data has been successfully saved. You may press Close "
|
|
"button now to continue.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note: the database currently opened in your GRAMPS window is NOT the file "
|
|
"you have just saved. Future editing of the currently opened database will "
|
|
"not alter the copy you have just made. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Kopie von Ihren Daten wurde erfolgreich gespeichert. Sie können nun auf "
|
|
"Schließen klicken um fortzufahren.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Anmerkung: Die Datenbank, die gerade in Ihrem GRAMPS-Fenster geöffnet ist, "
|
|
"ist NICHT die Datei, die Sie gerade gespeichert haben. Zukünftige Änderungen "
|
|
"werden die gerade erstellte Kopie nicht verändern."
|
|
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:452
|
|
msgid "Saving failed"
|
|
msgstr "Das Speichern ist gescheitert"
|
|
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:454
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error while saving your data. You may try starting the export "
|
|
"again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your "
|
|
"data that failed to save."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beim Speichern Ihrer Daten trat ein Fehler auf. Bitte gehen Sie zurück und "
|
|
"versuchen es nochmal.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Anmerkung: Ihre momentan geöffnete Datenbank ist sicher. Nur die Kopie Ihre "
|
|
"Daten konnte nicht gespeichert werden."
|
|
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:483
|
|
msgid ""
|
|
"Under normal circumstances, GRAMPS does not require you to directly save "
|
|
"your changes. All changes you make are immediately saved to the database.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This process will help you save a copy of your data in any of the several "
|
|
"formats supported by GRAMPS. This can be used to make a copy of your data, "
|
|
"backup your data, or convert it to a format that will allow you to transfer "
|
|
"it to a different program.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you change your mind during this process, you can safely press the Cancel "
|
|
"button at any time and your present database will still be intact."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unter normalen Umständen erfordert es GRAMPS nicht, dass Sie Ihre Änderungen "
|
|
"direkt speichern. Alle Änderungen, die Sie machen, werden sofort in der "
|
|
"Datenbank gespeichert.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dieser Vorgang hilft Ihnen Ihre Daten in eines der verschiedenen Formate, "
|
|
"die GRAMPS unterstützt, zu speichern. Dies kann dazu benutzt werden, eine "
|
|
"Kopie ihrer Daten zu erstellen, Ihre Daten zu sichern oder sie in ein Format "
|
|
"zu konvertieren, das es Ihnen erlaubt sie in ein anderes Programm zu "
|
|
"transferieren.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Falls Sie während des Vorgangs Ihre Meinung ändern, können Sie jederzeit "
|
|
"gefahrlos auf den Abbrechen-Knopf klicken und Ihre aktuelle Datenbank wird "
|
|
"weiterhin intakt bleiben."
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:70 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2690
|
|
msgid "Do not include records marked private"
|
|
msgstr "Als \"Privat\" markierte Datensätze ignorieren"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:72
|
|
msgid "Restrict data on living people"
|
|
msgstr "Daten von lebende Personen beschränken"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:86 ../src/plugins/EventCmp.py:134
|
|
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:185 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:88
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:86 ../src/plugins/WriteFtree.py:90
|
|
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:92 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2435
|
|
msgid "Entire Database"
|
|
msgstr "Gesamte Datenbank"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:114 ../src/plugins/DescendReport.py:152
|
|
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:192 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:95
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:93 ../src/plugins/WriteFtree.py:97
|
|
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:99 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2439
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Descendants of %s"
|
|
msgstr "Nachkommen von %s"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:120 ../src/plugins/ExportCSV.py:198
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:101 ../src/plugins/ExportVCard.py:99
|
|
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:103 ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:105
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2447
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ancestors of %s"
|
|
msgstr "Vorfahren von %s"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:126 ../src/plugins/ExportCSV.py:204
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:107 ../src/plugins/ExportVCard.py:105
|
|
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:109 ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:111
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2451
|
|
#, python-format
|
|
msgid "People with common ancestor with %s"
|
|
msgstr "Personen mit gleichem Vorfahren wie %s"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:59
|
|
msgid "Father's surname"
|
|
msgstr "Nachname des Vaters"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:60 ../src/Spell.py:168 ../src/Spell.py:247
|
|
#: ../src/Spell.py:249 ../src/plugins/Check.py:1195
|
|
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:50
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:148
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:202
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:241
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:135
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:153
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:141
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:148
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:128
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ohne"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:61
|
|
msgid "Combination of mother's and father's surname"
|
|
msgstr "Kombination aus den Nachnamen der Mutter und des Vaters"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:62
|
|
msgid "Icelandic style"
|
|
msgstr "Isländischer Stil"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:112 ../src/GrampsCfg.py:115 ../src/GrampsCfg.py:583
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Einstellungen"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:124 ../src/gen/lib/notetype.py:78
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:78
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Allgemeines"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:126
|
|
msgid "Database"
|
|
msgstr "Datenbank"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:130
|
|
msgid "Name Display"
|
|
msgstr "Namensdarstellung"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:132
|
|
msgid "ID Formats"
|
|
msgstr "ID-Formate"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:134
|
|
msgid "Warnings"
|
|
msgstr "Warnungen"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:136
|
|
msgid "Researcher"
|
|
msgstr "Informationen zum Forscher"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:138
|
|
msgid "Marker Colors"
|
|
msgstr "Markierungsfarben"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:154 ../src/gramps_main.py:98 ../src/ScratchPad.py:138
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:155 ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:61
|
|
#: ../src/Editors/_EditAddress.py:147 ../src/plugins/FamilyGroup.py:295
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:88
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Adresse"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:155 ../src/DataViews/_PlaceView.py:73
|
|
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:76
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:62
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:53
|
|
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:345 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1022
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:85
|
|
msgid "City"
|
|
msgstr "Ort"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:156 ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:55
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1025
|
|
msgid "State/Province"
|
|
msgstr "Bundesland/Provinz"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:157 ../src/DataViews/_PlaceView.py:76
|
|
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:79
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:64
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:56
|
|
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:348 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1027
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:88
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "Land"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:158 ../src/DataViews/_PlaceView.py:72
|
|
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:75
|
|
msgid "ZIP/Postal Code"
|
|
msgstr "PLZ"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:159
|
|
msgid "Phone"
|
|
msgstr "Telefon"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:160 ../src/ToolTips.py:150
|
|
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:80
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "E-Mail"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:168 ../src/gramps_main.py:118 ../src/ToolTips.py:198
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:109 ../src/plugins/EventCmp.py:238
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:268
|
|
msgid "Person"
|
|
msgstr "Person"
|
|
|
|
#. show "> Family: ..." and nothing else
|
|
#. show "V Family: ..." and the rest
|
|
#. get the family events
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:169 ../src/gramps_main.py:107 ../src/ScratchPad.py:556
|
|
#: ../src/ToolTips.py:228 ../src/DataViews/_RelationView.py:453
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:1094
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:1118 ../src/Editors/_EditFamily.py:468
|
|
#: ../src/plugins/all_events.py:80 ../src/plugins/all_relations.py:123
|
|
#: ../src/plugins/all_relations.py:165 ../src/gen/lib/eventroletype.py:57
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:269
|
|
msgid "Family"
|
|
msgstr "Familie"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:170 ../src/ScratchPad.py:234 ../src/ScratchPad.py:264
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:342 ../src/DataViews/_EventView.py:75
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:64
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:53
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:55 ../src/plugins/MarkerReport.py:308
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:956
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:89
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:271
|
|
msgid "Place"
|
|
msgstr "Ort"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:171 ../src/Editors/_EditSource.py:72
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:272
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Quelle"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:172 ../src/ScratchPad.py:606 ../src/ScratchPad.py:619
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:441 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:273
|
|
msgid "Media Object"
|
|
msgstr "Medien-Objekt"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:173 ../src/ScratchPad.py:231
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:123
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:270
|
|
msgid "Event"
|
|
msgstr "Ereignis"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:174 ../src/ToolTips.py:141
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:64 ../src/Editors/_EditRepository.py:66
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:274
|
|
msgid "Repository"
|
|
msgstr "Aufbewahrungsort"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:183
|
|
msgid "Suppress warning when adding parents to a child"
|
|
msgstr "Nicht warnen, wenn Eltern zu einem Kind hinzugefügt werden"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:187
|
|
msgid "Suppress warning when cancelling with changed data"
|
|
msgstr "Nicht warnen, wenn mit geänderten Daten abgebrochen wird"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:191
|
|
msgid "Suppress warning about missing researcher when exporting to GEDCOM"
|
|
msgstr "Nicht warnen, wenn Forscher(in) bei GEDCOM Export fehlt"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:196
|
|
msgid "Show plugin status dialog on plugin load error"
|
|
msgstr "Zeige den Pluginstatus - Dialog mit fehlerhaft geladenen Plugin."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:207 ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:47
|
|
#: ../src/gen/lib/markertype.py:47
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Fertig"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:209 ../src/gen/lib/markertype.py:48
|
|
msgid "ToDo"
|
|
msgstr "Todo"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:211 ../src/gen/lib/urltype.py:46
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:77 ../src/gen/lib/repotype.py:51
|
|
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:55 ../src/gen/lib/childreftype.py:57
|
|
#: ../src/gen/lib/markertype.py:46 ../src/gen/lib/srcmediatype.py:54
|
|
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:49 ../src/gen/lib/nametype.py:45
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:88 ../src/gen/lib/familyreltype.py:44
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Selbstdefiniert"
|
|
|
|
#. label for the combo
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:270
|
|
msgid "_Display format"
|
|
msgstr "Anzeigeformat"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:276
|
|
msgid "C_ustom format details"
|
|
msgstr "Details zum selbstdefinierten Format"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:318
|
|
msgid "Format Name"
|
|
msgstr "Name des Formats"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:323
|
|
msgid "Example"
|
|
msgstr "Beispiel"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:455
|
|
msgid "Date format"
|
|
msgstr "Datumsformat"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:468
|
|
msgid "Surname Guessing"
|
|
msgstr "Nachnamen-Schätzung"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:473
|
|
msgid "Active person's name and ID"
|
|
msgstr "Name und GRAMPS-ID der aktiven Person"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:474
|
|
msgid "Relationship to home person"
|
|
msgstr "Verwandtschaftsverhältnis zur Hauptperson"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:487
|
|
msgid "Status bar"
|
|
msgstr "Statusleiste"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:491
|
|
msgid "Show text in sidebar buttons (takes effect on restart)"
|
|
msgstr "Zeige Text in Seitenleisten - Buttons (aktiviert nach Neustart)"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:500
|
|
msgid "Change is not immediate"
|
|
msgstr "Änderung noch nicht wirksam"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:501
|
|
msgid ""
|
|
"Changing the data format will not take effect until the next time GRAMPS is "
|
|
"started."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Ändern der Datumseinstellung wird erst mit einem Neustart von GRAMPS "
|
|
"aktiv."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:510
|
|
msgid "Add default source on import"
|
|
msgstr "Füge Standardquelle zum Import hinzu"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:512
|
|
msgid "Enable spelling checker"
|
|
msgstr "Rechtschreibprüfung aktivieren"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:514 ../data/gramps.schemas.in.h:21
|
|
msgid "Display Tip of the Day"
|
|
msgstr "Tipp des Tages anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:516
|
|
msgid "Use shading in Relationship View"
|
|
msgstr "Benutze Schattierungen in der Beziehungsansicht"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:518
|
|
msgid "Display edit buttons on Relationship View"
|
|
msgstr "Zeige Bearbeiten-Knöpfe in der Beziehungsansicht"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:520
|
|
msgid "Remember last view displayed"
|
|
msgstr "Letzte angezeigte Ansicht merken"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:531
|
|
msgid "Database path"
|
|
msgstr "Datenbankpfad"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:532
|
|
msgid "Automatically backup database on exit"
|
|
msgstr "Automatisches Backup der Datenbank beim Beenden"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:534
|
|
msgid "Automatically load last database"
|
|
msgstr "Letzte Datenbank automatisch laden"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:536
|
|
msgid "Enable database transactions"
|
|
msgstr "Verwende Transaktionen in der Datenbank"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:607
|
|
msgid "Name Format Editor"
|
|
msgstr "Namensformat-Editor"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:630
|
|
msgid "The format definition is invalid"
|
|
msgstr "Formatdefinition ist ungültig"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:631
|
|
msgid "What would you like to do?"
|
|
msgstr "Was wollen Sie tun?"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:632
|
|
msgid "_Continue anyway"
|
|
msgstr "Trotzdem fortfahren"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:632
|
|
msgid "_Modify format"
|
|
msgstr "Format ändern"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:640
|
|
msgid "Both Format name and definition have to be defined"
|
|
msgstr "Formatnamen und Definition müssen definiert werden."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:653
|
|
msgid "Invalid or incomplete format definition"
|
|
msgstr "Unggültige oder unvollständige Formatdefinition"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:97
|
|
msgid "Family Trees"
|
|
msgstr "Stammbäume"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:99 ../src/ScratchPad.py:389 ../src/ScratchPad.py:397
|
|
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:135
|
|
msgid "Attribute"
|
|
msgstr "Attribut"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:103
|
|
msgid "Add Bookmark"
|
|
msgstr "Lesezeichen hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:104 ../src/ScratchPad.py:156 ../src/ScratchPad.py:233
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:341 ../src/DataViews/_EventView.py:74
|
|
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:88 ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:60
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:63
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:50
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:52 ../src/Selectors/_SelectEvent.py:61
|
|
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:302 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:550
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1158
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:88
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:82
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Datum"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:105
|
|
msgid "Edit Date"
|
|
msgstr "Datum bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:106 ../src/Merge/_MergePerson.py:140
|
|
#: ../src/DataViews/_EventView.py:102 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:71
|
|
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:285 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1926
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "Ereignisse"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:108 ../src/MarkupText.py:498
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Schrift"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:109 ../src/MarkupText.py:500
|
|
msgid "Font Color"
|
|
msgstr "Schriftfarbe"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:110
|
|
msgid "Font Background Color"
|
|
msgstr "Schrifthintergrundfarbe"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:111
|
|
msgid "Public"
|
|
msgstr "Öffentlich"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:112 ../src/DataViews/_MediaView.py:108
|
|
msgid "Media"
|
|
msgstr "Medien"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:113 ../src/DataViews/_NoteView.py:96
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:81 ../src/plugins/GraphViz.py:973
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:979 ../src/plugins/GraphViz.py:987
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:160 ../src/plugins/MarkerReport.py:371
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Notizen"
|
|
|
|
#. Go over parents and build their menu
|
|
#. don't show rest
|
|
#: ../src/gramps_main.py:114 ../src/Merge/_MergePerson.py:149
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1558
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:440 ../src/DataViews/_RelationView.py:734
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:768 ../src/plugins/all_relations.py:147
|
|
#: ../src/plugins/all_relations.py:189 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:708
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:843 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2006
|
|
msgid "Parents"
|
|
msgstr "Eltern"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:115
|
|
msgid "Add Parents"
|
|
msgstr "Eltern hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:116
|
|
msgid "Select Parents"
|
|
msgstr "Eltern wählen"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:117 ../src/DataViews/_PedigreeView.py:457
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1854
|
|
msgid "Pedigree"
|
|
msgstr "Ahnentafel"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:119 ../src/DataViews/_PlaceView.py:103
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:379 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:944
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:951 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1004
|
|
msgid "Places"
|
|
msgstr "Orte"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:120 ../src/DataViews/_RelationView.py:115
|
|
msgid "Relationships"
|
|
msgstr "Beziehungen"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:121
|
|
msgid "Reports"
|
|
msgstr "Berichte"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:122 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:104
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:69
|
|
msgid "Repositories"
|
|
msgstr "Aufbewahrungsorte"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:123 ../src/ScratchPad.py:171 ../src/ScratchPad.py:409
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:442 ../src/DataViews/_SourceView.py:97
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:69
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:360 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:378
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1429 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1446
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1478
|
|
msgid "Sources"
|
|
msgstr "Quellen"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:124
|
|
msgid "Add Spouse"
|
|
msgstr "Partner hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:125
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Werkzeuge"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:126 ../src/gen/proxy/private.py:674
|
|
msgid "Private"
|
|
msgstr "Privat"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:127 ../src/DataViews/_MediaView.py:220
|
|
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:57
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Ansicht"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:128
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Vergrößern"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:129
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Verkleinern"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:130
|
|
msgid "Fit Width"
|
|
msgstr "Seitenbreite"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:131
|
|
msgid "Fit Page"
|
|
msgstr "Ganze Seite"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:136
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Exportieren"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:137 ../src/UndoHistory.py:62
|
|
#: ../src/ViewManager.py:486
|
|
msgid "Undo History"
|
|
msgstr "Bearbeitungshistorie"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:138 ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:89
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:216 ../src/gramps_main.py:218
|
|
#: ../src/gramps_main.py:228
|
|
msgid "Configuration error"
|
|
msgstr "Konfigurationsfehler"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:219
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the GConf "
|
|
"schema of GRAMPS is properly installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Eventuell ist die Installation von GRAMPS nicht vollständig. Stellen Sie "
|
|
"sicher, dass das GConf-Schema von GRAMPS richtig installiert ist."
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:229
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"A definition for the MIME-type %s could not be found \n"
|
|
"\n"
|
|
"Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the MIME-types "
|
|
"of GRAMPS are properly installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine Definition für den MIME-Typ %s konnte nicht gefunden werden\n"
|
|
"\n"
|
|
"Eventuell ist die Installation von GRAMPS nicht vollständig. Stellen Sie "
|
|
"sicher, dass die MIME-Typen von GRAMPS richtig installiert sind."
|
|
|
|
#: ../src/gramps.py:101
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your Python version does not meet the requirements. At least python %d.%d.%d "
|
|
"is needed to start GRAMPS.\n"
|
|
"\n"
|
|
"GRAMPS will terminate now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ihre Pythonversion erfüllt nicht Vorgaben. Mindestens python %d.%d.%d wird "
|
|
"benötigt um GRAMPS zu starten.\n"
|
|
"\n"
|
|
"GRAMPS wird nun beendet."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsWidgets.py:110
|
|
msgid "Expand this section"
|
|
msgstr "Diesen Abschnitt ausklappen"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsWidgets.py:113
|
|
msgid "Collapse this section"
|
|
msgstr "Diesen Abschnitt einklappen"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsWidgets.py:129
|
|
msgid ""
|
|
"Click to make the active person\n"
|
|
"Right click to display the edit menu"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicken zum Markieren der aktiven Person,\n"
|
|
"rechte Maustaste zum Anzeigen des Bearbeiten-Menüs"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsWidgets.py:132
|
|
msgid "Edit icons can be enabled in the Preferences dialog"
|
|
msgstr "Bearbeiten-Buttons können in den Einstellungen eingeschaltet werden"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsWidgets.py:341
|
|
msgid "Record is private"
|
|
msgstr "Informationen sind privat"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsWidgets.py:346
|
|
msgid "Record is public"
|
|
msgstr "Akte ist öffentlich"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsWidgets.py:779
|
|
msgid "To select a place, use drag-and-drop or use the buttons"
|
|
msgstr "Um einen Ort auszuwählen, benutzen Sie Drag-und-Drop oder die Schaltflächen"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsWidgets.py:848
|
|
msgid "Edit place"
|
|
msgstr "Ort bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsWidgets.py:849
|
|
msgid "Remove place"
|
|
msgstr "Ort löschen"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsWidgets.py:859
|
|
msgid "Select an existing place"
|
|
msgstr "Einen existierenden Ort auswählen"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsWidgets.py:860 ../src/DataViews/_PlaceView.py:83
|
|
msgid "Add a new place"
|
|
msgstr "Neuen Ort hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsWidgets.py:2586
|
|
#, python-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid value for this field"
|
|
msgstr "'%s' ist kein gültiger Wert für dieses Feld"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsWidgets.py:2644
|
|
msgid "This field is mandatory"
|
|
msgstr "Dies ist ein Pflichtfeld"
|
|
|
|
#: ../src/MarkupText.py:487
|
|
msgid "Italic"
|
|
msgstr "Kursiv"
|
|
|
|
#: ../src/MarkupText.py:489
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Fett"
|
|
|
|
#: ../src/MarkupText.py:491
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Unterstrichen"
|
|
|
|
#: ../src/MarkupText.py:502
|
|
msgid "Background Color"
|
|
msgstr "Hintergrundfarbe"
|
|
|
|
#: ../src/MarkupText.py:504 ../src/UndoHistory.py:176
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Löschen"
|
|
|
|
#: ../src/MarkupText.py:850
|
|
msgid "Select font color"
|
|
msgstr "Wähle Schriftfarbe"
|
|
|
|
#: ../src/MarkupText.py:859
|
|
msgid "Select background color"
|
|
msgstr "Wähle Hintergrundfarbe"
|
|
|
|
#: ../src/MarkupText.py:869
|
|
msgid "Select font"
|
|
msgstr "Wähle Schrift"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:316 ../src/ViewManager.py:1288
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s has been bookmarked"
|
|
msgstr "Lesezeichen für %s gesetzt"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:320 ../src/PageView.py:614 ../src/ViewManager.py:1291
|
|
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:190
|
|
msgid "Could Not Set a Bookmark"
|
|
msgstr "Das Lesezeichen konnte nicht gesetzt werden"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:321 ../src/ViewManager.py:1292
|
|
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:191
|
|
msgid "A bookmark could not be set because no one was selected."
|
|
msgstr "Das Lesezeichen konnte nicht gesetzt werden, da niemand ausgewählt war."
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:344
|
|
msgid "_Add bookmark"
|
|
msgstr "_Lesezeichen hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:346
|
|
msgid "_Edit bookmarks"
|
|
msgstr "_Lesezeichen bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:375
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "_Vor"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:376
|
|
msgid "Go to the next person in the history"
|
|
msgstr "Gehe zur nächsten Person in der Chronik"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:383
|
|
msgid "_Back"
|
|
msgstr "_Zurück"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:384
|
|
msgid "Go to the previous person in the history"
|
|
msgstr "Gehe zur vorherigen Person in der Chronik"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:388
|
|
msgid "_Home"
|
|
msgstr "_Anfang"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:390
|
|
msgid "Go to the default person"
|
|
msgstr "Springe zur Hauptperson"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:391
|
|
msgid "Person Filter Editor"
|
|
msgstr "Filtereditor für Person"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:396
|
|
msgid "Set _Home Person"
|
|
msgstr "Hauptperson _setzen"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:440 ../src/PageView.py:444 ../src/PageView.py:619
|
|
#: ../src/PageView.py:623
|
|
msgid "Jump to by GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Springe zur GRAMPS-ID"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:468 ../src/PageView.py:647
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error: %s is not a valid GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Fehler: %s ist keine gültige GRAMPS ID"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:615
|
|
msgid "A bookmark could not be set because nothing was selected."
|
|
msgstr "Das Lesezeichen konnte nicht gesetzt werden, da nichts ausgewählt war."
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:924 ../src/DataViews/_PersonView.py:161
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "_Hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:926 ../src/DataViews/_PersonView.py:163
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Entfernen"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:928 ../src/DataViews/_PersonView.py:171
|
|
msgid "Export view"
|
|
msgstr "Exportansicht"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:933 ../src/ViewManager.py:397 ../src/ViewManager.py:460
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:151
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:938
|
|
msgid "_Filter"
|
|
msgstr "_Filter"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:1002 ../src/DataViews/_PersonView.py:903
|
|
msgid "Export view as spreadsheet"
|
|
msgstr "Ansicht als Tabelle exportieren"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:1010 ../src/DataViews/_PersonView.py:911
|
|
msgid "Format:"
|
|
msgstr "Format:"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:1015 ../src/DataViews/_PersonView.py:916
|
|
msgid "CSV"
|
|
msgstr "CSV"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:1016 ../src/DataViews/_PersonView.py:917
|
|
msgid "Open Document Spreadsheet"
|
|
msgstr "Open Document Tabelle"
|
|
|
|
#: ../src/PlaceUtils.py:43
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(north_latitude)s N"
|
|
msgstr "%(north_latitude)s N"
|
|
|
|
#: ../src/PlaceUtils.py:44
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(south_latitude)s S"
|
|
msgstr "%(south_latitude)s S"
|
|
|
|
#: ../src/PlaceUtils.py:45
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(east_longitude)s E"
|
|
msgstr "%(east_longitude)s O"
|
|
|
|
#: ../src/PlaceUtils.py:46
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(west_longitude)s W"
|
|
msgstr "%(west_longitude)s W"
|
|
|
|
#: ../src/QuestionDialog.py:185
|
|
msgid "Error detected in database"
|
|
msgstr "In der Datenbank wurde ein Fehler entdeckt"
|
|
|
|
#: ../src/QuestionDialog.py:186
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS has detected an error in the database. This can usually be resolved "
|
|
"by running the \"Check and Repair Database\" tool.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If this problem continues to exist after running this tool, please file a "
|
|
"bug report at http://bugs.gramps-project.org\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS hat einen Fehler in der Datenbank entdeckt. Dies kann meist durch "
|
|
"Verwendung des Wekzeuges \"Datenbank prüfen und reparieren\" behoben "
|
|
"werden.\n"
|
|
"n\"Wenn der Fehler nach Einsatz dieses Werkzeuges nicht behoben wurde, so "
|
|
"schreiben Sie bitte einen Fehlerbericht auf http://bugs.gramps-project.org\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/QuestionDialog.py:196
|
|
msgid "Low level database corruption detected"
|
|
msgstr "Interner Datenbankfehler entdeckt"
|
|
|
|
#: ../src/QuestionDialog.py:197
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS has detected a problem in the underlying Berkeley database. This can "
|
|
"be repaired by from the Family Tree Manager. Select the database and click "
|
|
"on the Repair button"
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS hat ein Problem in der darunter liegenden Berkeley Datenbank "
|
|
"festgestellt. Dies kann mit dem Stammbaum-Manager repariert werden. Die "
|
|
"Datenbank wählen und auf die Reperatur-Schaltfläche klicken"
|
|
|
|
#: ../src/QuestionDialog.py:279 ../src/Utils.py:985
|
|
msgid "Attempt to force closing the dialog"
|
|
msgstr "Versuch, das Schließen des Dialogs zu erzwingen"
|
|
|
|
#: ../src/QuestionDialog.py:280
|
|
msgid ""
|
|
"Please do not force closing this important dialog.\n"
|
|
"Instead select one of the available options"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte versuchen Sie nicht diesen wichtigen Dialog zu Umgehen.\n"
|
|
"Stattdessen wählen Sie eine der verfügbaren Optionen"
|
|
|
|
#: ../src/QuickReports.py:85 ../src/DataViews/_FamilyList.py:173
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:155
|
|
msgid "Quick Report"
|
|
msgstr "Kurzbericht"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:373
|
|
msgid "husband"
|
|
msgstr "Ehemann"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:375
|
|
msgid "wife"
|
|
msgstr "Ehefrau"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:377
|
|
msgid "gender unknown|spouse"
|
|
msgstr "Partner"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:380
|
|
msgid "unmarried|husband"
|
|
msgstr "Lebensgefährte"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:382
|
|
msgid "unmarried|wife"
|
|
msgstr "Lebensgefährtin"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:384
|
|
msgid "gender unknown,unmarried|spouse"
|
|
msgstr "Partner"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:387
|
|
msgid "male,civil union|partner"
|
|
msgstr "Lebenspartner"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:389
|
|
msgid "female,civil union|partner"
|
|
msgstr "Lebenspartnerin"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:391
|
|
msgid "gender unknown,civil union|partner"
|
|
msgstr "Lebenspartner"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:394
|
|
msgid "male,unknown relation|partner"
|
|
msgstr "Partner"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:396
|
|
msgid "female,unknown relation|partner"
|
|
msgstr "Partnerin"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:398
|
|
msgid "gender unknown,unknown relation|partner"
|
|
msgstr "Partner"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:437 ../src/Relationship.py:614
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1257 ../src/plugins/rel_pl.py:475
|
|
msgid "Relationship loop detected"
|
|
msgstr "Verwandtschaftsschleife entdeckt"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:666
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Family tree reaches back more than the maximum %d generations searched.\n"
|
|
"It is possible that relationships have been missed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stammbaum reicht weiter zurück als die maximal %d durchsuchten "
|
|
"Generationen.\n"
|
|
"Es ist möglich, das Verwandschaftsverhältnisse fehlen"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:727
|
|
msgid "Relationship loop detected:"
|
|
msgstr "Verwandtschaftsschleife entdeckt:"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:728
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Person %s connects to himself via %s"
|
|
msgstr "Person %s hat eine Verbindung zu sich selbst über %s"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:931 ../src/Relationship.py:1007
|
|
msgid "undefined"
|
|
msgstr "undefiniert"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1041
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(spouse_relation)s and %(other_relation)s"
|
|
msgstr "%(spouse_relation)s und %(other_relation)s"
|
|
|
|
#: ../src/Reorder.py:30 ../src/ToolTips.py:233
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:154 ../src/DataViews/_FamilyList.py:60
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:769 ../src/Selectors/_SelectFamily.py:54
|
|
#: ../src/plugins/all_relations.py:142 ../src/plugins/all_relations.py:184
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:195 ../src/plugins/FamilyGroup.py:206
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:216 ../src/plugins/IndivComplete.py:218
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:505 ../src/plugins/MarkerReport.py:212
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2033
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:104
|
|
msgid "Father"
|
|
msgstr "Vater"
|
|
|
|
#: ../src/Reorder.py:30 ../src/ToolTips.py:238
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:156 ../src/DataViews/_FamilyList.py:61
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:770 ../src/Selectors/_SelectFamily.py:55
|
|
#: ../src/plugins/all_relations.py:139 ../src/plugins/all_relations.py:181
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:212 ../src/plugins/FamilyGroup.py:223
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:225 ../src/plugins/IndivComplete.py:227
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:510 ../src/plugins/MarkerReport.py:218
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2038
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:105
|
|
msgid "Mother"
|
|
msgstr "Mutter"
|
|
|
|
#: ../src/Reorder.py:31 ../src/Merge/_MergePerson.py:170
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:78 ../src/DataViews/_RelationView.py:1120
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:55 ../src/plugins/FamilyGroup.py:523
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:783 ../src/plugins/RelCalc.py:63
|
|
msgid "Spouse"
|
|
msgstr "Ehepartner"
|
|
|
|
#: ../src/Reorder.py:31 ../src/DataViews/_FamilyList.py:62
|
|
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:224
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:107
|
|
msgid "Relationship"
|
|
msgstr "Beziehung"
|
|
|
|
#: ../src/Reorder.py:50
|
|
msgid "Reorder Relationships"
|
|
msgstr "Beziehungen neu ordnen"
|
|
|
|
#: ../src/Reorder.py:134
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Reorder Relationships: %s"
|
|
msgstr "Beziehungen neu ordnen: %s"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:157 ../src/ScratchPad.py:184 ../src/ScratchPad.py:196
|
|
#: ../src/ToolTips.py:142
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Ort"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:163 ../src/ScratchPad.py:201 ../src/ToolTips.py:149
|
|
msgid "Telephone"
|
|
msgstr "Telefon"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:213
|
|
msgid "Event Link"
|
|
msgstr "Ereignis-Verknüpfung"
|
|
|
|
#. To hold the tooltip text
|
|
#. Create the tree columns
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:232 ../src/ScratchPad.py:340 ../src/ScratchPad.py:398
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:431 ../src/ScratchPad.py:561 ../src/ScratchPad.py:621
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:654 ../src/ScratchPad.py:799 ../src/ScratchPad.py:871
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:877 ../src/Merge/_MergePerson.py:172
|
|
#: ../src/DataViews/_EventView.py:73 ../src/DataViews/_MediaView.py:85
|
|
#: ../src/DataViews/_NoteView.py:71 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:72
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:52
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:56
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:60
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:49
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:51
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:60 ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:71
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:63
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:53 ../src/Selectors/_SelectEvent.py:60
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectNote.py:62 ../src/Selectors/_SelectObject.py:74
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:655 ../src/plugins/BookReport.py:656
|
|
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:388 ../src/plugins/PatchNames.py:203
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:87
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:80
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:87
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:83
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:235 ../src/ScratchPad.py:343
|
|
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:64
|
|
msgid "Cause"
|
|
msgstr "Ursache"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:236 ../src/ScratchPad.py:344 ../src/ScratchPad.py:378
|
|
#: ../src/DataViews/_EventView.py:71 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:61
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:55 ../src/Selectors/_SelectEvent.py:58
|
|
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:314 ../src/gen/lib/attrtype.py:57
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:86
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Beschreibung"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:243 ../src/ScratchPad.py:353 ../src/ScratchPad.py:571
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:719 ../src/ToolTips.py:209
|
|
msgid "Primary source"
|
|
msgstr "Hauptquelle"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:293 ../src/ToolTips.py:159
|
|
#: ../src/DisplayModels/_MediaModel.py:105 ../src/Editors/_EditMedia.py:77
|
|
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:138 ../src/plugins/FamilyGroup.py:313
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:90
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:125
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:80
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:89
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:83
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:90
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:275
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Notiz"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:326 ../src/ScratchPad.py:339
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:108
|
|
msgid "Family Event"
|
|
msgstr "Familiäres Ereignis"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:367 ../src/ScratchPad.py:375
|
|
msgid "Url"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:376 ../src/DataViews/_MediaView.py:86
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:54
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:81
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Pfad"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:400 ../src/ScratchPad.py:433 ../src/ScratchPad.py:873
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:879 ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:53
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:50 ../src/plugins/PatchNames.py:206
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Wert"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:422 ../src/ScratchPad.py:430
|
|
msgid "Family Attribute"
|
|
msgstr "Familiäres Attribut"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:455 ../src/ScratchPad.py:476
|
|
msgid "Source Reference"
|
|
msgstr "Quellen-Referenz"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:477 ../src/ScratchPad.py:559 ../src/ScratchPad.py:620
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:653 ../src/ScratchPad.py:760 ../src/ScratchPad.py:872
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:878 ../src/DataViews/_MediaView.py:83
|
|
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:69 ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:61
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:61
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectObject.py:72 ../src/Selectors/_SelectPlace.py:53
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:53
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectSource.py:53 ../src/plugins/BookReport.py:823
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:241
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:77
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:79
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titel"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:478 ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:63
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:551
|
|
msgid "Page"
|
|
msgstr "Seite"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:490 ../src/ScratchPad.py:503
|
|
msgid "Repository Reference"
|
|
msgstr "Aufbewahrungsort-Referenz"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:505 ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:62
|
|
msgid "Call Number"
|
|
msgstr "Telefonnummer"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:506
|
|
msgid "Media Type"
|
|
msgstr "Medien-Typ"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:518
|
|
msgid "Event Reference"
|
|
msgstr "Ereignis-Referenz"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:554
|
|
msgid "Call Name"
|
|
msgstr "Rufname"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:555
|
|
msgid "Given"
|
|
msgstr "Vorname"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:557
|
|
msgid "Patronymic"
|
|
msgstr "Vatername"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:558 ../src/plugins/PatchNames.py:253
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:265
|
|
msgid "Prefix"
|
|
msgstr "Präfix"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:560
|
|
msgid "Suffix"
|
|
msgstr "Suffix"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:585 ../src/ScratchPad.py:593
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_TextTab.py:52 ../src/plugins/MarkerReport.py:394
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:558 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:169
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:170 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:171
|
|
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:63
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:82
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Text"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:640 ../src/ScratchPad.py:652
|
|
msgid "Media Reference"
|
|
msgstr "Medien-Referenz"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:666 ../src/Editors/_EditPersonRef.py:142
|
|
msgid "Person Reference"
|
|
msgstr "Personen-Referenzen"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:683 ../src/ScratchPad.py:708
|
|
msgid "Person Link"
|
|
msgstr "Personenverknüpfung"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:710 ../src/ToolTips.py:200
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:127 ../src/DataViews/_RelationView.py:543
|
|
#: ../src/plugins/all_relations.py:123 ../src/plugins/all_relations.py:165
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:481 ../src/plugins/FamilyGroup.py:483
|
|
#: ../src/plugins/lineage.py:94 ../src/plugins/MarkerReport.py:131
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:699 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:837
|
|
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:51 ../src/gen/lib/eventtype.py:90
|
|
msgid "Birth"
|
|
msgstr "Geburt"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:742 ../src/ScratchPad.py:759
|
|
msgid "Source Link"
|
|
msgstr "Quellen-Referenz"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:761 ../src/DataViews/_SourceView.py:72
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1495
|
|
msgid "Abbreviation"
|
|
msgstr "Abkürzung"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:762 ../src/DataViews/_SourceView.py:71
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:62
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1493
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:78
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:763 ../src/DataViews/_SourceView.py:73
|
|
msgid "Publication Information"
|
|
msgstr "Publikationsinformation"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:782 ../src/ScratchPad.py:797
|
|
msgid "Repository Link"
|
|
msgstr "Aufbewahrungsort-Referenz"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:1167 ../src/glade/scratchpad.glade.h:2
|
|
msgid "Scratch Pad"
|
|
msgstr "Entwurfsblock"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:1203
|
|
msgid "ScratchPad"
|
|
msgstr "Entwurfsblock"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:58
|
|
msgid "Spelling checker is not installed"
|
|
msgstr "Rechtschreibprüfung ist nicht installiert"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:76
|
|
msgid "Afrikaans"
|
|
msgstr "Afrikaans"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:77
|
|
msgid "Amharic"
|
|
msgstr "Amharisch"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:78
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Arabisch"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:79
|
|
msgid "Azerbaijani"
|
|
msgstr "Aserbeidschan"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:80
|
|
msgid "Belarusian"
|
|
msgstr "Weißrusse"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:81
|
|
msgid "Bulgarian"
|
|
msgstr "Bulgarisch"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:82
|
|
msgid "Bengali"
|
|
msgstr "Bengalisch"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:83
|
|
msgid "Breton"
|
|
msgstr "Bretonisch"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:84
|
|
msgid "Catalan"
|
|
msgstr "Katalanisch"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:85
|
|
msgid "Czech"
|
|
msgstr "Tschechisch"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:86
|
|
msgid "Kashubian"
|
|
msgstr "Kaschubisch"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:87
|
|
msgid "Welsh"
|
|
msgstr "Walisisch"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:88
|
|
msgid "Danish"
|
|
msgstr "Danisch"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:89
|
|
msgid "German"
|
|
msgstr "Deutsch"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:90
|
|
msgid "German - Old Spelling"
|
|
msgstr "Deutsch alte Rechtschreibung"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:91
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Griechisch"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:92
|
|
msgid "English"
|
|
msgstr "Englisch"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:93
|
|
msgid "Esperanto"
|
|
msgstr "Esperanto"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:94
|
|
msgid "Spanish"
|
|
msgstr "Spanisch"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:95
|
|
msgid "Estonian"
|
|
msgstr "Estnisch"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:96 ../src/gen/lib/date.py:161
|
|
msgid "Persian"
|
|
msgstr "Persisch"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:97
|
|
msgid "Finnish"
|
|
msgstr "Finnisch"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:98
|
|
msgid "Faroese"
|
|
msgstr "Faröisch"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:99
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "Französisch"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:100
|
|
msgid "Frisian"
|
|
msgstr "Friesisch"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:101
|
|
msgid "Irish"
|
|
msgstr "Irisch"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:102
|
|
msgid "Scottish Gaelic"
|
|
msgstr "Schottland gälisch"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:103
|
|
msgid "Galician"
|
|
msgstr "Galicisch"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:104
|
|
msgid "Gujarati"
|
|
msgstr "Gujarati"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:105
|
|
msgid "Manx Gaelic"
|
|
msgstr "Insel Man gälisch"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:106 ../src/gen/lib/date.py:159
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Hebräisch"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:107
|
|
msgid "Hindi"
|
|
msgstr "Hindi"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:108
|
|
msgid "Hiligaynon"
|
|
msgstr "Hiligaynon"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:109
|
|
msgid "Croatian"
|
|
msgstr "Kroatisch"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:110
|
|
msgid "Upper Sorbian"
|
|
msgstr "Hoch Sorbisch"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:111
|
|
msgid "Hungarian"
|
|
msgstr "Ungarisch"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:112
|
|
msgid "Armenian"
|
|
msgstr "Armenisch"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:113
|
|
msgid "Interlingua"
|
|
msgstr "Interlingua"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:114
|
|
msgid "Indonesian"
|
|
msgstr "Indonesisch"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:115
|
|
msgid "Icelandic"
|
|
msgstr "Isländisch"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:116
|
|
msgid "Italian"
|
|
msgstr "Italienisch"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:117
|
|
msgid "Kurdi"
|
|
msgstr "Kurdisch"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:118
|
|
msgid "Latin"
|
|
msgstr "Latein"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:119
|
|
msgid "Lithuanian"
|
|
msgstr "Litauisch"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:120
|
|
msgid "Latvian"
|
|
msgstr "Lettisch"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:121
|
|
msgid "Malagasy"
|
|
msgstr "Madagassisch"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:122
|
|
msgid "Maori"
|
|
msgstr "Maorisch"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:123
|
|
msgid "Macedonian"
|
|
msgstr "Mazedonisch"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:124
|
|
msgid "Mongolian"
|
|
msgstr "Mongolisch"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:125
|
|
msgid "Marathi"
|
|
msgstr "Marathi"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:126
|
|
msgid "Malay"
|
|
msgstr "Malaiisch"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:127
|
|
msgid "Maltese"
|
|
msgstr "Maltesisch"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:128
|
|
msgid "Norwegian Bokmal"
|
|
msgstr "Norwegisch Bokmal"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:129
|
|
msgid "Low Saxon"
|
|
msgstr "Plattdeutsch"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:130
|
|
msgid "Dutch"
|
|
msgstr "Niederländisch"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:131
|
|
msgid "Norwegian Nynorsk"
|
|
msgstr "Norwegisch Nynorsk"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:132
|
|
msgid "Chichewa"
|
|
msgstr "Chichewa"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:133
|
|
msgid "Oriya"
|
|
msgstr "Oriya"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:134
|
|
msgid "Punjabi"
|
|
msgstr "Pandschabi"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:135
|
|
msgid "Polish"
|
|
msgstr "Polnisch"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:136 ../src/Spell.py:138
|
|
msgid "Portuguese"
|
|
msgstr "Portugiesisch"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:137
|
|
msgid "Brazilian Portuguese"
|
|
msgstr "Brasilien Portugiesisch"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:139
|
|
msgid "Quechua"
|
|
msgstr "Ketschua"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:140
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "Rumänisch"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:141
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "Russisch"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:142
|
|
msgid "Kinyarwanda"
|
|
msgstr "Kinyarwanda"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:143
|
|
msgid "Sardinian"
|
|
msgstr "Sardisch"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:144
|
|
msgid "Slovak"
|
|
msgstr "Slowakisch"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:145
|
|
msgid "Slovenian"
|
|
msgstr "Slowenisch"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:146
|
|
msgid "Serbian"
|
|
msgstr "Serbisch"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:147
|
|
msgid "Swedish"
|
|
msgstr "Schwedisch"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:148
|
|
msgid "Swahili"
|
|
msgstr "Suaheli"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:149
|
|
msgid "Tamil"
|
|
msgstr "Tamilisch"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:150
|
|
msgid "Telugu"
|
|
msgstr "Telugu"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:151
|
|
msgid "Tetum"
|
|
msgstr "Tetum"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:152
|
|
msgid "Tagalog"
|
|
msgstr "Tagalog"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:153
|
|
msgid "Setswana"
|
|
msgstr "Setswana"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:154
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Türkisch"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:155
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
msgstr "Ukrainisch"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:156
|
|
msgid "Uzbek"
|
|
msgstr "Usbekisch"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:157
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "Vietnamasisch"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:158
|
|
msgid "Walloon"
|
|
msgstr "Wallonisch"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:159
|
|
msgid "Yiddish"
|
|
msgstr "Jiddish"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:160
|
|
msgid "Zulu"
|
|
msgstr "isiZulu"
|
|
|
|
#: ../src/TipOfDay.py:68 ../src/TipOfDay.py:69 ../src/TipOfDay.py:108
|
|
msgid "Tip of the Day"
|
|
msgstr "Tipp des Tages"
|
|
|
|
#: ../src/ToolTips.py:151
|
|
msgid "Search Url"
|
|
msgstr "URL einer Suchmaschine"
|
|
|
|
#: ../src/ToolTips.py:152
|
|
msgid "Home Url"
|
|
msgstr "Ausgangs-URL"
|
|
|
|
#: ../src/ToolTips.py:168
|
|
msgid "Sources in repository"
|
|
msgstr "Quellen im Aufbewahrungsort"
|
|
|
|
#: ../src/ToolTips.py:243 ../src/Merge/_MergePerson.py:179
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:102
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:106
|
|
msgid "Child"
|
|
msgstr "Kind"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:80 ../src/Merge/_MergePerson.py:53
|
|
#: ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:241 ../src/Editors/_EditPerson.py:214
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1661
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:93
|
|
msgid "male"
|
|
msgstr "Männlich"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:81 ../src/Merge/_MergePerson.py:53
|
|
#: ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:241 ../src/Editors/_EditPerson.py:213
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1662
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:93
|
|
msgid "female"
|
|
msgstr "Weiblich"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Short hand function to return either the person's name, or an empty
|
|
#. string if the person is None
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/Utils.py:82 ../src/Utils.py:174 ../src/Merge/_MergePerson.py:53
|
|
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:496 ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:241
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:215 ../src/Mime/_GnomeMime.py:67
|
|
#: ../src/Mime/_GnomeMime.py:74 ../src/Mime/_PythonMime.py:53
|
|
#: ../src/Mime/_PythonMime.py:61 ../src/plugins/DetAncestralReport.py:471
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:478
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:517
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:524
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:383
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:390
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:435
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:442 ../src/plugins/FamilyGroup.py:715
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:319 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1663
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2141
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:93
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "unbekannt"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:85
|
|
msgid "Invalid"
|
|
msgstr "fehlerhaft"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:88 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:119
|
|
msgid "Very High"
|
|
msgstr "Sehr hoch"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:89 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:118
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:65
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Hoch"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:90 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:117
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:91 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:116
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:63
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Niedrig"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:92 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:115
|
|
msgid "Very Low"
|
|
msgstr "Sehr niedrig"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:96
|
|
msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine eheliches oder eheähnliches Verhältnis zwischen einem Mann und einer "
|
|
"Frau"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:98
|
|
msgid "No legal or common-law relationship between man and woman"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kein eheliches oder eheähnliches Verhältnis zwischen einem Mann und einer "
|
|
"Frau"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:100
|
|
msgid "An established relationship between members of the same sex"
|
|
msgstr "Eine feste Beziehung zwischen zwei Personen des gleichen Geschlechts"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:102
|
|
msgid "Unknown relationship between a man and woman"
|
|
msgstr "Unbekannte Beziehung zwischen einem Mann und einer Frau"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:104
|
|
msgid "An unspecified relationship a man and woman"
|
|
msgstr "Eine unbestimmte Beziehung zwischen einem Mann und einer Frau"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:120
|
|
msgid ""
|
|
"The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with "
|
|
"abandoning changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Daten können nur wiederhergestellt werden durch Rückgängig Machen oder "
|
|
"durch Verlassen und dem Verwerfen der Änderungen."
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:184
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(father)s and %(mother)s"
|
|
msgstr "%(father)s und %(mother)s"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:204
|
|
msgid "%{father}s and %{mother}s"
|
|
msgstr "%(father)s und %(mother)s"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:344 ../src/ReportBase/_StyleComboBox.py:67
|
|
#: ../src/ReportBase/_StyleComboBox.py:87
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "Standardwert"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:688
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Database error: %s is defined as his or her own ancestor"
|
|
msgstr "Datenbankfehler: %s wurde als Ihr Vorfahre festgelegt"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:986
|
|
msgid "Please do not force closing this important dialog."
|
|
msgstr "Bitte versuchen Sie nicht diesen wichtigen Dialog zu Umgehen."
|
|
|
|
#: ../src/UndoHistory.py:93
|
|
msgid "Original time"
|
|
msgstr "Ursprüngliche Zeit"
|
|
|
|
#: ../src/UndoHistory.py:96
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Aktion"
|
|
|
|
#: ../src/UndoHistory.py:174
|
|
msgid "Delete confirmation"
|
|
msgstr "Bestätigung zum Löschen"
|
|
|
|
#: ../src/UndoHistory.py:175
|
|
msgid "Are you sure you want to clear the Undo history?"
|
|
msgstr "Sind Sie sich sicher, die Vorwärts-Chronik zu leeren?"
|
|
|
|
#: ../src/UndoHistory.py:215
|
|
msgid "Database opened"
|
|
msgstr "Datenbank geöffnet"
|
|
|
|
#: ../src/UndoHistory.py:217
|
|
msgid "History cleared"
|
|
msgstr "History gelöscht"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:366 ../src/ViewManager.py:367
|
|
msgid "Connect to a recent database"
|
|
msgstr "Mit neuer Datenbank verbinden"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:371 ../src/ViewManager.py:372
|
|
#: ../src/ViewManager.py:391
|
|
msgid "Manage databases"
|
|
msgstr "Datenbanken verwalten"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:389
|
|
msgid "_Family Trees"
|
|
msgstr "Stammbäume"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:390
|
|
msgid "_Manage Family Trees"
|
|
msgstr "Stammbäume verwalten"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:392
|
|
msgid "Open _Recent"
|
|
msgstr "_Zuletzt geöffnet"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:393
|
|
msgid "Open an existing database"
|
|
msgstr "Eine existierende Datenbank öffnen"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:394
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Beenden"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:396
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Ansicht"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:398
|
|
msgid "_Preferences"
|
|
msgstr "_Einstellungen"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:400
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Hilfe"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:401
|
|
msgid "GRAMPS _home page"
|
|
msgstr "_GRAMPS-Homepage"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:403
|
|
msgid "GRAMPS _mailing lists"
|
|
msgstr "GRAMPS-_Mailinglisten"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:405
|
|
msgid "_Report a bug"
|
|
msgstr "_Programmfehler melden"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:407
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_Info"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:409
|
|
msgid "_Plugin status"
|
|
msgstr "_Plugin-Status"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:411
|
|
msgid "_FAQ"
|
|
msgstr "Häufig gestellte _Fragen"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:412
|
|
msgid "_Key Bindings"
|
|
msgstr "Tastatur_kürzel"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:413
|
|
msgid "_User Manual"
|
|
msgstr "_Benutzerhandbuch"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:415
|
|
msgid "Tip of the day"
|
|
msgstr "Tipp des Tages"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:420
|
|
msgid "_Save As"
|
|
msgstr "_Speichern als"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:422
|
|
msgid "_Export"
|
|
msgstr "_Exportieren"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:425
|
|
msgid "_Abandon changes and quit"
|
|
msgstr "Änderungen _verwerfen und beenden"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:426 ../src/ViewManager.py:429
|
|
msgid "_Reports"
|
|
msgstr "Be_richte"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:427
|
|
msgid "Open the reports dialog"
|
|
msgstr "Öffnet die Auswahl eines Berichtes"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:428
|
|
msgid "_Go"
|
|
msgstr "_Gehe zu"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:430
|
|
msgid "_Windows"
|
|
msgstr "_Fenster"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:454
|
|
msgid "_ScratchPad"
|
|
msgstr "_Entwurfsblock"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:455
|
|
msgid "Open the ScratchPad dialog"
|
|
msgstr "Entwurfsblock öffnen"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:456
|
|
msgid "_Import"
|
|
msgstr "_Importieren"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:458 ../src/ViewManager.py:462
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "_Werkzeuge"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:459
|
|
msgid "Open the tools dialog"
|
|
msgstr "Öffnet die Auswahl eines Werkzeugs"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:461
|
|
msgid "_Bookmarks"
|
|
msgstr "_Lesezeichen"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:466
|
|
msgid "_Sidebar"
|
|
msgstr "_Seitenleiste"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:468
|
|
msgid "_Toolbar"
|
|
msgstr "_Werkzeugleiste"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:470
|
|
msgid "_Filter sidebar"
|
|
msgstr "_Filter-Seitenleiste"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:475 ../src/ViewManager.py:1224
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "_Rückgängig"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:480 ../src/ViewManager.py:1241
|
|
msgid "_Redo"
|
|
msgstr "_Wiederherstellen"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:505
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Key %s is not bound"
|
|
msgstr "Schlüssel %s ist nicht eingebunden."
|
|
|
|
#. load document generators
|
|
#: ../src/ViewManager.py:586
|
|
msgid "Loading document formats..."
|
|
msgstr "Lade Dokumentenformate..."
|
|
|
|
#. load plugins
|
|
#: ../src/ViewManager.py:591
|
|
msgid "Loading plugins..."
|
|
msgstr "Lade Plugins..."
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:605
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "Bereit"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:634
|
|
msgid "Autobackup..."
|
|
msgstr "Automatisches Backup..."
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:648
|
|
msgid "Abort changes?"
|
|
msgstr "Änderungen verwerfen?"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:649
|
|
msgid ""
|
|
"Aborting changes will return the database to the state is was before you "
|
|
"started this editing session."
|
|
msgstr ""
|
|
"Änderungen verwerfen bringt die Datenbank in den Stand vor Beginn der "
|
|
"Bearbeitungen zurück."
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:651
|
|
msgid "Abort changes"
|
|
msgstr "Änderungen verwerfen"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:652
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Abbrechen"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:661
|
|
msgid "Cannot abandon session's changes"
|
|
msgstr "Sitzungsänderungen können nicht beendet werden"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:662
|
|
msgid ""
|
|
"Changes cannot be completely abandoned because the number of changes made in "
|
|
"the session exceeded the limit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Änderungen können nicht vollständig ausgeführt werden, da die Nummer der "
|
|
"Änderungen das Limit der Sitzung überschritten hat."
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:1170
|
|
msgid "Read Only"
|
|
msgstr "Nur lesen"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:1468
|
|
msgid ""
|
|
"Much of GRAMPS' artwork is either from\n"
|
|
"the Tango Project or derived from the Tango\n"
|
|
"Project. This artwork is released under the\n"
|
|
"Create Commons Attribution-ShareAlike 2.5\n"
|
|
"license."
|
|
msgstr ""
|
|
"Viel der Gestaltungsarbeit von GRAMPS ist\n"
|
|
"entweder von dem Tango Project oder ist\n"
|
|
"von diesem abgeleitet. Diese Gestaltungsarbeit\n"
|
|
"steht unter der Create Commons\n"
|
|
"Attribution-ShareAlike 2.5 Lizens."
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:1481
|
|
msgid "GRAMPS Homepage"
|
|
msgstr "GRAMPS-Homepage"
|
|
|
|
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:103
|
|
msgid "Default format (defined by GRAMPS preferences)"
|
|
msgstr "Standardformat (von den GRAMPS Einstellungen definiert)"
|
|
|
|
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:104
|
|
msgid "Family name, Given name Patronymic"
|
|
msgstr "Familienname, Vorname Vatername"
|
|
|
|
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:105
|
|
msgid "Given name Family name"
|
|
msgstr "Vorname Familienname"
|
|
|
|
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:106
|
|
msgid "Patronymic, Given name"
|
|
msgstr "Vatername, Vorname"
|
|
|
|
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:107
|
|
msgid "Given name"
|
|
msgstr "Vorname"
|
|
|
|
#. we need the names of each of the variables or methods that are
|
|
#. called to fill in each format flag.
|
|
#. Dictionary is "code": ("expression", "keyword", "i18n-keyword")
|
|
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:279 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:318
|
|
msgid "title"
|
|
msgstr "Titel"
|
|
|
|
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:280 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:319
|
|
msgid "given"
|
|
msgstr "Vorname"
|
|
|
|
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:281 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:320
|
|
msgid "prefix"
|
|
msgstr "Präfix"
|
|
|
|
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:282 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:321
|
|
msgid "surname"
|
|
msgstr "Nachname"
|
|
|
|
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:283 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:322
|
|
msgid "suffix"
|
|
msgstr "Suffix"
|
|
|
|
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:284 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:323
|
|
msgid "patronymic"
|
|
msgstr "Vatername"
|
|
|
|
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:285 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:324
|
|
msgid "call"
|
|
msgstr "Rufname"
|
|
|
|
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:288 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:325
|
|
msgid "common"
|
|
msgstr "gewöhnlich"
|
|
|
|
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:292 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:327
|
|
msgid "initials"
|
|
msgstr "Initialien"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:72
|
|
msgid "Compare People"
|
|
msgstr "Personen vergleichen"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:87 ../src/Merge/_MergePerson.py:92
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:264 ../src/Merge/_MergePerson.py:271
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:302 ../src/Merge/_MergePerson.py:307
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:194 ../src/DataViews/_PersonView.py:207
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:218 ../src/DataViews/_PersonView.py:232
|
|
msgid "Cannot merge people"
|
|
msgstr "Personen können nicht zusammengefasst werden."
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:88 ../src/Merge/_MergePerson.py:265
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:303
|
|
msgid ""
|
|
"Spouses cannot be merged. To merge these people, you must first break the "
|
|
"relationship between them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ehepaare können nicht zusammengefasst werden. Um diese Personen "
|
|
"zusammenzufassen, müssen Sie zuerst die Verbindung zwischen ihnen lösen."
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:93 ../src/Merge/_MergePerson.py:272
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:308
|
|
msgid ""
|
|
"A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first "
|
|
"break the relationship between them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein Elternteil und ein Kind können nicht zusammengefasst werden. Um diese "
|
|
"Personen zusammenzufassen, müssen Sie zuerst die Verbindung der beiden lösen."
|
|
|
|
#. Gender
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:124 ../src/DataViews/_PersonView.py:73
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:98 ../src/Selectors/_SelectPerson.py:50
|
|
#: ../src/plugins/siblings.py:50 ../src/plugins/IndivComplete.py:468
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1914 ../src/plugins/RelCalc.py:58
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:103
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:118
|
|
msgid "Gender"
|
|
msgstr "Geschlecht"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:130 ../src/DataViews/_RelationView.py:554
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:487 ../src/plugins/FamilyGroup.py:489
|
|
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:137 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:702
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:839 ../src/gen/lib/eventtype.py:91
|
|
msgid "Death"
|
|
msgstr "Tod"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:134 ../src/plugins/IndivComplete.py:242
|
|
msgid "Alternate Names"
|
|
msgstr "Alternative Namen"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:152 ../src/Merge/_MergePerson.py:166
|
|
msgid "Family ID"
|
|
msgstr "Familie-ID"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:158
|
|
msgid "No parents found"
|
|
msgstr "Keine Eltern gefunden"
|
|
|
|
#. Go over spouses and build their menu
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:160 ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1444
|
|
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:108
|
|
msgid "Spouses"
|
|
msgstr "(Ehe-)Partner"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:176 ../src/DataViews/_RelationView.py:1034
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:386 ../src/gen/lib/eventtype.py:123
|
|
msgid "Marriage"
|
|
msgstr "Hochzeit"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:181
|
|
msgid "No spouses or children found"
|
|
msgstr "Keine (Ehe-)Partner oder Kinder gefunden"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:185 ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:70
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:272 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1954
|
|
msgid "Addresses"
|
|
msgstr "Adressen"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:282 ../src/Merge/_MergePerson.py:322
|
|
msgid "Merge People"
|
|
msgstr "Personen zusammenfassen"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePlace.py:69 ../src/Merge/_MergePlace.py:89
|
|
#: ../src/Merge/_MergePlace.py:167
|
|
msgid "Merge Places"
|
|
msgstr "Orte zusammenfassen"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergeSource.py:71 ../src/Merge/_MergeSource.py:199
|
|
msgid "Merge Sources"
|
|
msgstr "Ereignis zusammenfassen"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_EventView.py:76 ../src/DataViews/_FamilyList.py:64
|
|
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:87 ../src/DataViews/_PlaceView.py:79
|
|
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:74
|
|
msgid "Last Changed"
|
|
msgstr "Letzte Änderung"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_EventView.py:79 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:53
|
|
msgid "Add a new event"
|
|
msgstr "Neues Ereignis hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_EventView.py:80 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:55
|
|
msgid "Edit the selected event"
|
|
msgstr "Gewähltes Ereignis bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_EventView.py:81
|
|
msgid "Delete the selected event"
|
|
msgstr "Gewähltes Ereignis löschen"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_EventView.py:178
|
|
msgid "Event Filter Editor"
|
|
msgstr "Filtereditor für Ereignisse"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_EventView.py:181 ../src/DataViews/_FamilyList.py:166
|
|
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:217 ../src/DataViews/_NoteView.py:169
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:165 ../src/DataViews/_PlaceView.py:120
|
|
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:122 ../src/DataViews/_SourceView.py:116
|
|
msgid "_Column Editor"
|
|
msgstr "_Spalteneditor"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_EventView.py:197
|
|
msgid "Select Event Columns"
|
|
msgstr "Spalten auswählen"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_EventView.py:238
|
|
msgid ""
|
|
"This event is currently being used. Deleting it will remove it from the "
|
|
"database and from all people and families that reference it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieses Ereignis wird derzeit verwendet. Beim Löschen wird es aus der "
|
|
"Datenbank und allen referenzierenden Personen und Familien entfernt."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_EventView.py:242
|
|
msgid "Deleting event will remove it from the database."
|
|
msgstr "Das Löschen eines Ereignisses entfernt es aus der Datenbank."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_EventView.py:250 ../src/DataViews/_NoteView.py:220
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:612 ../src/DataViews/_PlaceView.py:267
|
|
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:220 ../src/DataViews/_SourceView.py:216
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete %s?"
|
|
msgstr "%s löschen?"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_EventView.py:251
|
|
msgid "_Delete Event"
|
|
msgstr "Ereignis löschen"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:63
|
|
msgid "Marriage Date"
|
|
msgstr "Hochzeitsdatum"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:67
|
|
msgid "Add a new family"
|
|
msgstr "Neue Familie hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:68
|
|
msgid "Edit the selected family"
|
|
msgstr "Gewählte Familie bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:69
|
|
msgid "Delete the selected family"
|
|
msgstr "Gewählte Familie löschen"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:88
|
|
msgid "Family List"
|
|
msgstr "Familienliste"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:104
|
|
msgid "Select Family List Columns"
|
|
msgstr "Spalten auswählen"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:168
|
|
msgid "Family Filter Editor"
|
|
msgstr "Filtereditor für Familien"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:91
|
|
msgid "Add a new media object"
|
|
msgstr "Neues Medien-Objekt hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:92
|
|
msgid "Edit the selected media object"
|
|
msgstr "Gewähltes Medien-Objekt bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:93
|
|
msgid "Delete the selected media object"
|
|
msgstr "Das ausgewählte Medien-Objekt löschen"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:199 ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:457
|
|
msgid "Drag Media Object"
|
|
msgstr "Medien-Objekt ziehen"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:218
|
|
msgid "Media Filter Editor"
|
|
msgstr "Filtereditor für Medien-Objekte"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:221
|
|
msgid "View in the default viewer"
|
|
msgstr "In standard Programm betrachten"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:238
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot view %s"
|
|
msgstr "%s kann nicht angezeigt werden"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:239
|
|
#, python-format
|
|
msgid "GRAMPS cannot find an application that can view a file type of %s."
|
|
msgstr "GRAMPS kann keine Anwendung zum Betrachten von Dateien des Typs %s finden."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:249
|
|
msgid "Select Media Columns"
|
|
msgstr "Spalten auswählen"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:294 ../src/glade/gramps.glade.h:68
|
|
msgid "Double click image to view in an external viewer"
|
|
msgstr "Doppelklick, um das Bild in einem externen Programm anzuzeigen"
|
|
|
|
#. quick test for non-emptiness
|
|
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:397
|
|
msgid ""
|
|
"This media object is currently being used. If you delete this object, it "
|
|
"will be removed from the database and from all records that reference it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieses Medien-Objekt wird derzeit verwendet. Wenn Sie es löschen, wird es "
|
|
"aus der Datenbank und allen referenzierenden Datensätzen entfernt."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:401
|
|
msgid "Deleting media object will remove it from the database."
|
|
msgstr "Das Löschen eines Medien-Objektes entfernt es aus der Datenbank"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:405
|
|
msgid "Delete Media Object?"
|
|
msgstr "Medien-Objekt löschen?"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:406
|
|
msgid "_Delete Media Object"
|
|
msgstr "Lösche Medien-Objekt"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_NoteView.py:72 ../src/Selectors/_SelectNote.py:63
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:109
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:124
|
|
msgid "Marker"
|
|
msgstr "Marker"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_NoteView.py:73 ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:72
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectNote.py:64 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:212
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Vorschau"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_NoteView.py:76
|
|
msgid "Add a new note"
|
|
msgstr "Neue Notiz hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_NoteView.py:77 ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:64
|
|
msgid "Edit the selected note"
|
|
msgstr "Gewählte Notiz bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_NoteView.py:78
|
|
msgid "Delete the selected note"
|
|
msgstr "Gewählte Notiz löschen"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_NoteView.py:170
|
|
msgid "Note Filter Editor"
|
|
msgstr "Filtereditor für Notizen"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_NoteView.py:185
|
|
msgid "Select Note Columns"
|
|
msgstr "Notizspalten auswählen"
|
|
|
|
#. quick test for non-emptiness
|
|
#: ../src/DataViews/_NoteView.py:211
|
|
msgid ""
|
|
"This note is currently being used. Deleting it will remove it from the "
|
|
"database and from all other objects that reference it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Notiz wird derzeit verwendet. Beim Löschen wird sie aus der Datenbank "
|
|
"und allen referenzierenden Objekten entfernt."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_NoteView.py:215
|
|
msgid "Deleting note will remove it from the database."
|
|
msgstr "Das Löschen einer Notiz entfernt sie aus der Datenbank."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_NoteView.py:221
|
|
msgid "_Delete Note"
|
|
msgstr "Notiz _löschen"
|
|
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Constants
|
|
#.
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:72 ../src/plugins/AncestorChart.py:54
|
|
#: ../src/plugins/DescendChart.py:54 ../src/plugins/DescendReport.py:56
|
|
msgid "b."
|
|
msgstr "geb."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:73 ../src/plugins/AncestorChart.py:55
|
|
#: ../src/plugins/DescendChart.py:55 ../src/plugins/DescendReport.py:57
|
|
msgid "d."
|
|
msgstr "gest."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:74
|
|
msgid "bap."
|
|
msgstr "get."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:75
|
|
msgid "chr."
|
|
msgstr "get."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:76
|
|
msgid "bur."
|
|
msgstr "beg."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:77
|
|
msgid "crem."
|
|
msgstr "ein."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:970
|
|
msgid "Jump to child..."
|
|
msgstr "Springe zu Kind..."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:980
|
|
msgid "Jump to father"
|
|
msgstr "Springe zu Vater"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:989
|
|
msgid "Jump to mother"
|
|
msgstr "Springe zu Mutter"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1258
|
|
msgid "A person was found to be his/her own ancestor."
|
|
msgstr "Es wurde eine Person gefunden, die ihr eigener Vorfahre ist."
|
|
|
|
#. (gtk.STOCK_GO_BACK,self.parent.back_clicked,back_sensitivity),
|
|
#. (gtk.STOCK_GO_FORWARD,self.parent.fwd_clicked,fwd_sensitivity),
|
|
#. FIXME: revert to stock item when German gtk translation is fixed
|
|
#. (gtk.STOCK_HOME,self.parent.on_home_clicked,1),
|
|
#. FIXME: remove when German gtk translation is fixed
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1301
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1310 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:373
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1382 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1384
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Anfang"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1324
|
|
msgid "Show images"
|
|
msgstr "Bilder anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1333
|
|
msgid "Show marriage data"
|
|
msgstr "Heiratsdaten anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1342
|
|
msgid "Tree style"
|
|
msgstr "Baumstil"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1349
|
|
msgid "Version A"
|
|
msgstr "Version A"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1356
|
|
msgid "Version B"
|
|
msgstr "Version B"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1368
|
|
msgid "Tree size"
|
|
msgstr "Baumgröße"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1375
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automatisch"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1383
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d generations"
|
|
msgstr "%d Generationen"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1396
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1416
|
|
msgid "People Menu"
|
|
msgstr "Personenmenü"
|
|
|
|
#. Go over siblings and build their menu
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1478
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:783 ../src/plugins/siblings.py:79
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2044
|
|
msgid "Siblings"
|
|
msgstr "Geschwister"
|
|
|
|
#. Go over children and build their menu
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1521
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:1131 ../src/Editors/_EditFamily.py:113
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:588 ../src/plugins/IndivComplete.py:334
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2114
|
|
msgid "Children"
|
|
msgstr "Kinder"
|
|
|
|
#. Go over parents and build their menu
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1595
|
|
msgid "Related"
|
|
msgstr "Verknüpft"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1646
|
|
msgid "Family Menu"
|
|
msgstr "Familienmenü"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:74 ../src/Editors/_EditFamily.py:101
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:51 ../src/plugins/siblings.py:50
|
|
#: ../src/plugins/lineage.py:61 ../src/plugins/RelCalc.py:59
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:411
|
|
msgid "Birth Date"
|
|
msgstr "Geburtsdatum"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:75 ../src/Editors/_EditFamily.py:103
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:52 ../src/plugins/RelCalc.py:60
|
|
msgid "Birth Place"
|
|
msgstr "Geburtsort"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:76 ../src/Editors/_EditFamily.py:102
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:53 ../src/plugins/lineage.py:61
|
|
#: ../src/plugins/lineage.py:94 ../src/plugins/RelCalc.py:61
|
|
msgid "Death Date"
|
|
msgstr "Sterbedatum"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:77 ../src/Editors/_EditFamily.py:104
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:54 ../src/plugins/RelCalc.py:62
|
|
msgid "Death Place"
|
|
msgstr "Sterbeort"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:79 ../src/Selectors/_SelectPerson.py:56
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:64
|
|
msgid "Last Change"
|
|
msgstr "Letzte Änderung"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:91 ../src/plugins/MarkerReport.py:108
|
|
msgid "People"
|
|
msgstr "Personen"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:149
|
|
msgid "Expand all nodes"
|
|
msgstr "Alle Knoten aufklappen"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:152
|
|
msgid "Edit the selected person"
|
|
msgstr "Gewählte Person bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:153
|
|
msgid "Collapse all nodes"
|
|
msgstr "Alle Knoten schließen"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:162
|
|
msgid "Add a new person"
|
|
msgstr "Neue Person hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:164
|
|
msgid "Remove the selected person"
|
|
msgstr "Gewählte Person löschen"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:167
|
|
msgid "_Compare and merge"
|
|
msgstr "_Vergleichen und Zusammenfassen"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:169
|
|
msgid "_Fast merge"
|
|
msgstr "Schnell _zusammenführen"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:195 ../src/DataViews/_PersonView.py:208
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:219 ../src/DataViews/_PersonView.py:233
|
|
msgid ""
|
|
"Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person can "
|
|
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
|
|
"person."
|
|
msgstr ""
|
|
"Genau zwei Personen müssen ausgewählt sein um eine Zusammenfassung "
|
|
"durchzuführen. Eine zweite Person kann durch Anklicken bei gehaltener Strg-"
|
|
"Taste gewählt werden."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:241
|
|
msgid "Select Person Columns"
|
|
msgstr "Spalten auswählen"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:504
|
|
msgid "Active person not visible"
|
|
msgstr "Aktive Person ist nicht sichtbar"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:588 ../src/Filters/_SearchBar.py:142
|
|
msgid "Updating display..."
|
|
msgstr "Anzeige wird aufgebaut..."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:609
|
|
msgid "Deleting the person will remove the person from the database."
|
|
msgstr "Das Löschen einer Person entfernt die Person aus der Datenbank."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:614
|
|
msgid "_Delete Person"
|
|
msgstr "_Person löschen"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:629
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete Person (%s)"
|
|
msgstr "Person löschen (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:888
|
|
msgid "Go to default person"
|
|
msgstr "Gehe zur Hauptperson"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:893
|
|
msgid "Edit selected person"
|
|
msgstr "Gewählte Person bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:899
|
|
msgid "Delete selected person"
|
|
msgstr "Gewählte Person löschen"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:69
|
|
msgid "Place Name"
|
|
msgstr "Ortsname"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:71 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1023
|
|
msgid "Church Parish"
|
|
msgstr "Kirchengemeinde"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:74 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:77
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:54
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1024
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:86
|
|
msgid "County"
|
|
msgstr "Kreis"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:75 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:78
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:63 ../src/plugins/ExtractCity.py:346
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:87
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Bundesland"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:77 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1034
|
|
msgid "Longitude"
|
|
msgstr "Längengrad"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:78 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1039
|
|
msgid "Latitude"
|
|
msgstr "Breitengrad"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:80 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:74
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:52
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1021
|
|
msgid "Street"
|
|
msgstr "Straße"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:84
|
|
msgid "Edit the selected place"
|
|
msgstr "Gewählten Ort bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:85
|
|
msgid "Delete the selected place"
|
|
msgstr "Den ausgewählten Ort löschen"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:121 ../src/DataViews/_SourceView.py:117
|
|
msgid "_Merge"
|
|
msgstr "_Zusammenfassen"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:123
|
|
msgid "_Google Maps"
|
|
msgstr "_Google Karten"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:125
|
|
msgid "Attempt to map location on Google Maps"
|
|
msgstr "Versuche Ort auf Google Maps zu finden"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:126
|
|
msgid "Place Filter Editor"
|
|
msgstr "Ortefilter Editor"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:160
|
|
msgid "Select Place Columns"
|
|
msgstr "Spalten auswählen"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:255
|
|
msgid ""
|
|
"This place is currently being used. Deleting it will remove it from the "
|
|
"database and from all people and families that reference it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser Ort wird derzeit verwendet. Beim Löschen wird er aus der Datenbank "
|
|
"und allen referenzierenden Datensätzen entfernt."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:259
|
|
msgid "Deleting place will remove it from the database."
|
|
msgstr "Das Löschen des Ortes entfernt diesen aus der Datenbank."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:268
|
|
msgid "_Delete Place"
|
|
msgstr "Ort _löschen"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:287
|
|
msgid "Cannot merge places."
|
|
msgstr "Orte können nicht zusammengefasst werden."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:288
|
|
msgid ""
|
|
"Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place can "
|
|
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
|
|
"place."
|
|
msgstr ""
|
|
"Genau zwei Orte müssen ausgewählt sein, um eine "
|
|
"Zusammenfassungdurchzuführen. Ein zweiter Ort kann durch Anklicken bei "
|
|
"gehaltener Strg-Taste gewählt werden."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:320
|
|
msgid "_Reorder"
|
|
msgstr "Neu _ordnen"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:321
|
|
msgid "Reorder the relationships"
|
|
msgstr "Beziehungen neu ordnen"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:326 ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:64
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:866
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:327
|
|
msgid "Edits the active person"
|
|
msgstr "Bearbeitet die aktive Person"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:328
|
|
msgid "Add partner"
|
|
msgstr "Partner hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:329
|
|
msgid "Add a new relationship"
|
|
msgstr "Neue Beziehung hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:330
|
|
msgid "Add new parents"
|
|
msgstr "Neue Eltern hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:331
|
|
msgid "Adds a new set of parents"
|
|
msgstr "Neues Elternpaar hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:332
|
|
msgid "Add existing parents"
|
|
msgstr "Existierende Eltern hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:333
|
|
msgid "Adds an existing set of parents"
|
|
msgstr "Ein existierendes Paar als Eltern hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:339
|
|
msgid "Show details"
|
|
msgstr "Zeige Details"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:342
|
|
msgid "Show siblings"
|
|
msgstr "Zeige Geschwister"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:515 ../src/DataViews/_RelationView.py:820
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:859
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:1001
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit %s"
|
|
msgstr "Bearbeiten von %s"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:600 ../src/DataViews/_RelationView.py:627
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(date)s in %(place)s"
|
|
msgstr "%(date)s in %(place)s"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:684
|
|
msgid "Add parents"
|
|
msgstr "Eltern hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:685
|
|
msgid "Select existing parents"
|
|
msgstr "Existierende Eltern auswählen"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:686
|
|
msgid "Edit parents"
|
|
msgstr "Eltern bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:687
|
|
msgid "Remove parents"
|
|
msgstr "Eltern entfernen"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:689
|
|
msgid "Add spouse"
|
|
msgstr "Partner hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:690
|
|
msgid "Select spouse"
|
|
msgstr "Partner auswählen"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:691
|
|
msgid "Edit family"
|
|
msgstr "Familie Bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:692
|
|
msgid "Remove from family"
|
|
msgstr "Aus der Familie entfernen"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:701
|
|
msgid "Reorder families"
|
|
msgstr "Familien wieder ordnen"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:744
|
|
#, python-format
|
|
msgid " (%d siblings)"
|
|
msgstr " (%d Geschwister)"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:749
|
|
msgid " (1 brother)"
|
|
msgstr "(1 Bruder)"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:751
|
|
msgid " (1 sister)"
|
|
msgstr "(1 Schwester)"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:753
|
|
msgid " (1 sibling)"
|
|
msgstr "(1 Geschwister)"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:755
|
|
msgid " (only child)"
|
|
msgstr "(Einzelkind)"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:807 ../src/plugins/all_relations.py:132
|
|
#: ../src/plugins/all_relations.py:174
|
|
msgid "and"
|
|
msgstr "und"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:953
|
|
#, python-format
|
|
msgid "b. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s"
|
|
msgstr "b. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:958
|
|
#, python-format
|
|
msgid "b. %s"
|
|
msgstr "geb. %s"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:960
|
|
#, python-format
|
|
msgid "d. %s"
|
|
msgstr "gest. %s"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:1021
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationship type: %s"
|
|
msgstr "Beziehungstyp: %s"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:1061
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(event_type)s: %(date)s in %(place)s"
|
|
msgstr "%(event_type)s: %(date)s, %(place)s"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:1065
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(event_type)s: %(date)s"
|
|
msgstr "%(event_type)s: %(date)s"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:1069
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(event_type)s: %(place)s"
|
|
msgstr "%(event_type)s: %(place)s"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:1080
|
|
msgid "Broken family detected"
|
|
msgstr "Fehler in Familie entdeckt"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:1081
|
|
msgid "Please run the Check and Repair Database tool"
|
|
msgstr "Bitte benutzen Sie das Werkzeug \"Datenbank prüfen und reparieren\""
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:1102
|
|
#, python-format
|
|
msgid " (%d children)"
|
|
msgstr " (%d Kinder)"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:1104
|
|
msgid " (1 child)"
|
|
msgstr "(1 Kind)"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:1106
|
|
msgid " (no children)"
|
|
msgstr " (keine Kinder)"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:73
|
|
msgid "Home URL"
|
|
msgstr "Anfangs - URL"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:81
|
|
msgid "Search URL"
|
|
msgstr "Suche URL"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:84
|
|
msgid "Add a new repository"
|
|
msgstr "Neuen Aufbewahrungsort hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:85
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:55
|
|
msgid "Edit the selected repository"
|
|
msgstr "Gewählten Aufbewahrungsort bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:86
|
|
msgid "Delete the selected repository"
|
|
msgstr "Gewählten Aufbewahrungsort löschen"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:123
|
|
msgid "Repository Filter Editor"
|
|
msgstr "Filtereditor für Aufbewahrungsorte"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:130
|
|
msgid "Select Repository Columns"
|
|
msgstr "Spalten auswählen"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:212
|
|
msgid ""
|
|
"This repository is currently being used. Deleting it will remove it from the "
|
|
"database and from all sources that reference it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser Aufbewahrungsort wird derzeit verwendet. Beim Löschen wird er aus der "
|
|
"Datenbank und allen referenzierenden Quellen entfernt."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:216
|
|
msgid "Deleting repository will remove it from the database."
|
|
msgstr "Das Löschen eines Aufbewahrungsortes entfernt ihn aus der Datenbank."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:221
|
|
msgid "_Delete Repository"
|
|
msgstr "Aufbewahrungsort löschen"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:77
|
|
msgid "Add a new source"
|
|
msgstr "Neue Quelle hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:78
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:55
|
|
msgid "Edit the selected source"
|
|
msgstr "Die ausgewählte Quelle bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:79
|
|
msgid "Delete the selected source"
|
|
msgstr "Die gewählte Quelle löschen"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:119
|
|
msgid "Source Filter Editor"
|
|
msgstr "Filtereditor für Quellen"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:126
|
|
msgid "Select Source Columns"
|
|
msgstr "Spalten auswählen"
|
|
|
|
#. quick test for non-emptiness
|
|
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:204
|
|
msgid ""
|
|
"This source is currently being used. Deleting it will remove it from the "
|
|
"database and from all people and families that reference it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Quelle wird derzeit verwendet. Beim Löschen wird sie aus der Datenbank "
|
|
"und allen referenzierenden Datensätzen entfernt."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:208
|
|
msgid "Deleting source will remove it from the database."
|
|
msgstr "Das Löschen einer Quelle entfernt sie aus der Datenbank."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:217
|
|
msgid "_Delete Source"
|
|
msgstr "Quelle _löschen"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:236
|
|
msgid "Cannot merge sources."
|
|
msgstr "Die Ereignis können nicht zusammengefasst werden."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:237
|
|
msgid ""
|
|
"Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source can "
|
|
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
|
|
"source."
|
|
msgstr ""
|
|
"Genau zwei Ereignis müssen ausgewählt sein, um eine Zusammenfassung "
|
|
"durchzuführen. Eine zweite Quelle kann durch Anklicken bei gehaltener Strg-"
|
|
"Taste gewählt werden."
|
|
|
|
#: ../src/docgen/AsciiDoc.py:140 ../src/docgen/AsciiDoc.py:143
|
|
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:225 ../src/docgen/HtmlDoc.py:228
|
|
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:355 ../src/docgen/HtmlDoc.py:358
|
|
#: ../src/docgen/LaTeXDoc.py:146 ../src/docgen/LaTeXDoc.py:149
|
|
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:75 ../src/docgen/ODSDoc.py:77
|
|
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:216 ../src/docgen/ODSDoc.py:219
|
|
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:239 ../src/docgen/ODSDoc.py:243
|
|
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:424 ../src/docgen/ODSDoc.py:428
|
|
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:456 ../src/docgen/ODSDoc.py:460
|
|
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:505 ../src/docgen/ODSDoc.py:509
|
|
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:541 ../src/docgen/ODFDoc.py:544
|
|
#: ../src/docgen/ODSTab.py:74 ../src/docgen/ODSTab.py:76
|
|
#: ../src/docgen/ODSTab.py:168 ../src/docgen/ODSTab.py:171
|
|
#: ../src/docgen/ODSTab.py:191 ../src/docgen/ODSTab.py:195
|
|
#: ../src/docgen/ODSTab.py:357 ../src/docgen/ODSTab.py:361
|
|
#: ../src/docgen/ODSTab.py:389 ../src/docgen/ODSTab.py:393
|
|
#: ../src/docgen/ODSTab.py:438 ../src/docgen/ODSTab.py:442
|
|
#: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:120 ../src/docgen/PSDrawDoc.py:123
|
|
#: ../src/docgen/RTFDoc.py:83 ../src/docgen/RTFDoc.py:86
|
|
#: ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:75 ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:77
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_WriteGedcom.py:1388
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_WriteGedcom.py:1393 ../src/plugins/ExportCSV.py:334
|
|
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:338 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:203
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:207 ../src/plugins/ExportVCard.py:182
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:186 ../src/plugins/FamilyLines.py:736
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2447 ../src/plugins/WriteCD.py:153
|
|
#: ../src/plugins/WriteCD.py:166 ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:256
|
|
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:260
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not create %s"
|
|
msgstr "Datei %s konnte nicht erstellt werden"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/AsciiDoc.py:382 ../src/docgen/HtmlDoc.py:492
|
|
#: ../src/docgen/RTFDoc.py:448 ../src/Editors/_EditPerson.py:447
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Open in %s"
|
|
msgstr "Öffne in %s"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/AsciiDoc.py:388
|
|
msgid "Plain Text"
|
|
msgstr "EInfacher Text"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/GtkPrint.py:69
|
|
msgid "PyGtk 2.10 or later is required"
|
|
msgstr "PyGtk 2.10 oder später wird benötigt"
|
|
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Register the document generator with the GRAMPS plugin system
|
|
#.
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/docgen/GtkPrint.py:613 ../src/docgen/GtkPrint.py:614
|
|
#: ../src/docgen/GtkPrint.py:615
|
|
msgid "Print..."
|
|
msgstr "Drucken..."
|
|
|
|
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:158 ../src/docgen/HtmlDoc.py:183
|
|
msgid "The marker '<!-- START -->' was not in the template"
|
|
msgstr "Die Markierung '<!-- START -->' war nicht in der Vorlage"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:159 ../src/docgen/HtmlDoc.py:184
|
|
msgid "Template Error"
|
|
msgstr "Vorlagenfehler"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:194 ../src/docgen/HtmlDoc.py:200
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open %s\n"
|
|
"Using the default template"
|
|
msgstr ""
|
|
"Datei %s konnte nicht geöffnet werden\n"
|
|
"Standardvorlage wird verwendet"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:497 ../src/docgen/HtmlDoc.py:501
|
|
msgid "HTML"
|
|
msgstr "HTML"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/LaTeXDoc.py:517
|
|
msgid "LaTeX"
|
|
msgstr "LaTeX"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:1152 ../src/docgen/PSDrawDoc.py:58
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:1128 ../src/plugins/GraphViz.py:1184
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:494
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Open in %(program_name)s"
|
|
msgstr "Öffnen mit %(program_name)s"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:1159 ../src/docgen/ODFDoc.py:1160
|
|
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:1161
|
|
msgid "Open Document Text"
|
|
msgstr "Open Document Text"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:65 ../src/docgen/PSDrawDoc.py:157
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:193
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:278
|
|
msgid "Print a copy"
|
|
msgstr "Eine Kopie drucken"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:371
|
|
msgid "PostScript"
|
|
msgstr "PostScript"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/RTFDoc.py:453
|
|
msgid "RTF document"
|
|
msgstr "RTF-Dokument"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Register document generator
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:265
|
|
msgid "SVG (Scalable Vector Graphics)"
|
|
msgstr "SVG (Scalable Vector Graphics)"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/TextBufDoc.py:333
|
|
msgid "TextBuffer"
|
|
msgstr "TextBuffer"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:59 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1183
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1718
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Attribute"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:64 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:570
|
|
msgid "References"
|
|
msgstr "Referenzen"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:91
|
|
msgid "Edit reference"
|
|
msgstr "Referenz bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:62
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:63
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Entfernen"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:65 ../src/DisplayTabs/_EmbeddedList.py:102
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:104 ../src/Editors/_EditFamily.py:118
|
|
msgid "Share"
|
|
msgstr "Beteiligen"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:66
|
|
msgid "Jump To"
|
|
msgstr "Springe nach"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:67
|
|
msgid "Move Up"
|
|
msgstr "Hoch schieben"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:68
|
|
msgid "Move Down"
|
|
msgstr "Runter schieben"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:49
|
|
msgid "Key"
|
|
msgstr "Schlüssel"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:57
|
|
msgid "Data"
|
|
msgstr "Daten"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:54
|
|
msgid "Remove the selected event"
|
|
msgstr "Lösche gewähltes Ereignis"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:56
|
|
msgid "Share an existing event"
|
|
msgstr "An einem existierenden Ereignis teilnehmen"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:65
|
|
msgid "Role"
|
|
msgstr "Rolle"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:131
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:149
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:130
|
|
msgid "Cannot edit this reference"
|
|
msgstr "Referenz kann nicht bearbeitet werden"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:132
|
|
msgid ""
|
|
"This event reference cannot be edited at this time. Either the associated "
|
|
"event is already being edited or another event reference that is associated "
|
|
"with the same event is being edited.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To edit this event reference, you need to close the event."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Ereignis-Referenz kann im Moment nicht bearbeitet werden. Entweder die "
|
|
"verbundene Ereignis wird schon bearbeitet oder eine andere Ereignis-"
|
|
"Referenz, die mit der selben Quelle verbunden ist, wird gerade bearbeitet.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Um die Ereignis-Referenz zu bearbeiten, müssen Sie die Quelle schließen."
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:52
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:54
|
|
msgid "Temple"
|
|
msgstr "Tempel"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:73 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:381
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:430 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1083
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1520 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1522
|
|
msgid "Gallery"
|
|
msgstr "Galerie"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:116
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Open with %s"
|
|
msgstr "Öffne mit %s"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:223
|
|
msgid "Unexisting media found in the Gallery"
|
|
msgstr "Nicht existirendes Medium in der Galerie gefunden"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:61
|
|
msgid "LDS"
|
|
msgstr "HLT"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:62
|
|
msgid "Alternate Locations"
|
|
msgstr "Alternative Ortsangaben"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:69
|
|
msgid "Names"
|
|
msgstr "Namen"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:82
|
|
msgid "Set as default name"
|
|
msgstr "Als Standardnamen setzen"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:62
|
|
msgid "Create and add a new note"
|
|
msgstr "Neue Notiz anlegen und hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:63
|
|
msgid "Remove the existing note"
|
|
msgstr "Die bestehende Notiz entfernen"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:65
|
|
msgid "Add an existing note"
|
|
msgstr "Existierende Notiz hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:66
|
|
msgid "Move the selected note upwards"
|
|
msgstr "Gewählte Notiz nach oben verschieben"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:67
|
|
msgid "Move the selected note downwards"
|
|
msgstr "Gewählte Notiz nach unten verschieben"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:54
|
|
msgid "Association"
|
|
msgstr "Verknüpfung"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:60
|
|
msgid "Associations"
|
|
msgstr "Verknüpfungen"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:77
|
|
msgid "Godfather"
|
|
msgstr "Taufpate"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:53
|
|
msgid "Create and add a new repository"
|
|
msgstr "Neuen Aufbewahrungsort anlegen und hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:54
|
|
msgid "Remove the existing repository"
|
|
msgstr "Entfernt den ausgewählten Aufbewahrungsort"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:56
|
|
msgid "Add an existing repository"
|
|
msgstr "Existierenden Aufbewahrungsort wählen"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:112
|
|
msgid "Select repository"
|
|
msgstr "Aufbewahrungsort auswählen"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:150
|
|
msgid ""
|
|
"This repository reference cannot be edited at this time. Either the "
|
|
"associated repository is already being edited or another repository "
|
|
"reference that is associated with the same repository is being edited.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To edit this repository reference, you need to close the repository."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Ereignis-Referenz kann im Moment nicht bearbeitet werden. Entweder das "
|
|
"verbundene Ereignis wird schon bearbeitet oder eine andere Ereignis-"
|
|
"Referenz, die mit dem selben Ereignis verbunden ist, wird gerade "
|
|
"bearbeitet.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Um die Ereignis-Referenz zu bearbeiten, müssen Sie das Ereignis schließen."
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:53
|
|
msgid "Create and add a new source"
|
|
msgstr "Neue Quelle anlegen und hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:54
|
|
msgid "Remove the existing source"
|
|
msgstr "Die ausgewählte Quelle entfernen"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:56
|
|
msgid "Add an existing source"
|
|
msgstr "Existierende Quelle auswählen"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:131
|
|
msgid ""
|
|
"This source reference cannot be edited at this time. Either the associated "
|
|
"source is already being edited or another source reference that is "
|
|
"associated with the same source is being edited.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To edit this source reference, you need to close the source."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Quellen-Referenz kann im Moment nicht bearbeitet werden. Entweder die "
|
|
"verbundene Ereignis wird schon bearbeitet oder eine andere Ereignis-"
|
|
"Referenz, die mit der selben Quelle verbunden ist, wird gerade bearbeitet.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Um die Ereignis-Referenz zu bearbeiten, müssen Sie die Quelle schließen."
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:61
|
|
msgid "Internet"
|
|
msgstr "Internet"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditAddress.py:81 ../src/Editors/_EditAddress.py:147
|
|
msgid "Address Editor"
|
|
msgstr "Adresseditor"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:87 ../src/Editors/_EditAttribute.py:136
|
|
msgid "Attribute Editor"
|
|
msgstr "Attributeditor"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:130 ../src/Editors/_EditAttribute.py:134
|
|
msgid "New Attribute"
|
|
msgstr "Neues Attribut"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:148
|
|
msgid "Cannot save attribute"
|
|
msgstr "Attribut kann nicht gespeichert werden"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:149
|
|
msgid "The attribute type cannot be empty"
|
|
msgstr "Attributtyp kann nicht leer sein"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditChildRef.py:79 ../src/Editors/_EditChildRef.py:132
|
|
msgid "Child Reference Editor"
|
|
msgstr "Kindreferenz-Editor"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditChildRef.py:132
|
|
msgid "Child Reference"
|
|
msgstr "Kind-Referenzen"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:83 ../src/Editors/_EditEventRef.py:208
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Event: %s"
|
|
msgstr "Ereignis: %s"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:85 ../src/Editors/_EditEventRef.py:210
|
|
msgid "New Event"
|
|
msgstr "Neues Ereignis"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:204 ../src/Editors/_EditEvent.py:236
|
|
msgid "Edit Event"
|
|
msgstr "Ereignis bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:213 ../src/Editors/_EditEvent.py:222
|
|
msgid "Cannot save event"
|
|
msgstr "Ereignis kann nicht gespeichert werden"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:214
|
|
msgid "No data exists for this event. Please enter data or cancel the edit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es existieren keine Daten für dieses Ereignis. Bitte geben Sie Daten ein "
|
|
"oder brechen Sie ab."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:223
|
|
msgid "The event type cannot be empty"
|
|
msgstr "Ereignistyp kann nicht leer sein"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:230 ../src/Editors/_EditEventRef.py:221
|
|
msgid "Add Event"
|
|
msgstr "Ereignis hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:320
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete Event (%s)"
|
|
msgstr "Ereigns löschen (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:76 ../src/Editors/_EditEventRef.py:211
|
|
msgid "Event Reference Editor"
|
|
msgstr "Ereignis-Referenzen-Editor"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:218
|
|
msgid "Modify Event"
|
|
msgstr "Ereignis bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:86
|
|
msgid "Create a new person and add the child to the family"
|
|
msgstr "Neue Person anlegen und als Kind hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:87
|
|
msgid "Remove the child from the family"
|
|
msgstr "Löscht das gewählte Kind von der Familie"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:88
|
|
msgid "Edit the child/family relationship"
|
|
msgstr "Eltern/Kind-Beziehung bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:89
|
|
msgid "Add an existing person as a child of the family"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählt eine existierende Person und fügt sie als Kind zur aktiven Familie "
|
|
"hinzu."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:90
|
|
msgid "Move the child up in the childrens list"
|
|
msgstr "Kind in der Kinderliste nach oben verschieben"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:91
|
|
msgid "Move the child down in the childrens list"
|
|
msgstr "Kind in der Kinderliste nach unten verschieben"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:95
|
|
msgid "#"
|
|
msgstr "#"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:99
|
|
msgid "Paternal"
|
|
msgstr "Väterlich"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:100
|
|
msgid "Maternal"
|
|
msgstr "mütterlicherseits"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:119
|
|
msgid "Edit relationship"
|
|
msgstr "Beziehung bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:120
|
|
msgid "Edit child"
|
|
msgstr "Bearbeite Kind"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:231 ../src/Editors/_EditFamily.py:243
|
|
msgid "Select Child"
|
|
msgstr "Wähle Kind"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:404
|
|
msgid "Adding parents to a person"
|
|
msgstr "Eltern zu einer Person hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:405
|
|
msgid ""
|
|
"It is possible to accidentally create multiple families with the same "
|
|
"parents. To help avoid this problem, only the buttons to select parents are "
|
|
"available when you create a new family. The remaining fields will become "
|
|
"available after you attempt to select a parent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es ist möglich, dass unglücklicherweise mehrere Familien mit den selben "
|
|
"Eltern erzeugt werden. Um diese Problem zu vermeiden sind nur die Buttons "
|
|
"zur Auswahl der Eltern vorhanden um eine neue Familie anzulegen. Die "
|
|
"weiteren Felder stehen erst nach dem Wählen der Eltern zur Verfügung."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:452
|
|
msgid "Family has changed"
|
|
msgstr "Familie wurde geändert"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:453
|
|
msgid ""
|
|
"The family you are editing has changed. To make sure that the database is "
|
|
"not corrupted, GRAMPS has updated the family to reflect these changes. Any "
|
|
"edits you have made may have been lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Familie, die Sie gerade bearbeiten, wurde verändert.Um sicherzustellen, "
|
|
"dass die Datenbank nicht inkonsistent wird, hat GRAMPS die Familie "
|
|
"aktualisiert, um die Änderungen darzustellen. Alle Änderungen die sie "
|
|
"vorgenommen haben, sind möglicherweise verloren."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:467 ../src/Editors/_EditFamily.py:470
|
|
msgid "New Family"
|
|
msgstr "Neue Familie"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:474 ../src/Editors/_EditFamily.py:917
|
|
msgid "Edit Family"
|
|
msgstr "Bearbeite Familie"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:499
|
|
msgid "Add a new person as the mother"
|
|
msgstr "Füge eine neue Person als Mutter hinzu"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:501
|
|
msgid "Add a new person as the father"
|
|
msgstr "Füge eine neue Person als Vater hinzu"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:604
|
|
msgid "Select a person as the father"
|
|
msgstr "Wähle eine Person als den Vater."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:605
|
|
msgid "Remove the person as the father"
|
|
msgstr "Entferne die Person als Vater"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:610
|
|
msgid "Select a person as the mother"
|
|
msgstr "Wähle eine Person als Mutter"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:611
|
|
msgid "Remove the person as the mother"
|
|
msgstr "Entferne die Person als Mutter"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:651
|
|
msgid "Select Mother"
|
|
msgstr "Wähle Mutter"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:695
|
|
msgid "Select Father"
|
|
msgstr "Wähle Vater"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:722
|
|
msgid "Duplicate Family"
|
|
msgstr "Dupliziere Familie"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:723
|
|
msgid ""
|
|
"A family with these parents already exists in the database. If you save, you "
|
|
"will create a duplicate family. It is recommended that you cancel the "
|
|
"editing of this window, and select the existing family"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine Familie mit diesen Eltern existiert bereits in dieser Datenbank. Wenn "
|
|
"Sie speichern, wird eine doppelte Familie erstellt. Es wird empfohlen "
|
|
"abzubrechen und die bestehende Familie zu bearbeiten."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:828
|
|
msgid "A father cannot be his own child"
|
|
msgstr "Ein Vater kann nicht sein eigenes Kind sein."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:829
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is listed as both the father and child of the family."
|
|
msgstr "%s wird als Vater und Kind dieser Familie angezeigt."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:838
|
|
msgid "A mother cannot be her own child"
|
|
msgstr "Eine Mutter kann nicht ihr eigenes Kind sein"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:839
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is listed as both the mother and child of the family."
|
|
msgstr "%s wird als Mutter und Kind dieser Familie angezeigt."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:846
|
|
msgid "Cannot save family"
|
|
msgstr "Konnte Familie nicht sichern"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:847
|
|
msgid "No data exists for this family. Please enter data or cancel the edit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es existieren keine Daten für diese Familie. Bitte geben Sie Daten ein oder "
|
|
"brechen Sie ab."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:884
|
|
msgid "Add Family"
|
|
msgstr "Füge Familie hinzu"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:888 ../src/gen/utils/dbutils.py:98
|
|
msgid "Remove Family"
|
|
msgstr "Entferne Familie"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:152 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:302
|
|
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:338 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:418
|
|
msgid "LDS Ordinance Editor"
|
|
msgstr "LDS Ordinationseditor"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:275
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(father)s and %(mother)s [%(gramps_id)s]"
|
|
msgstr "%(father)s und %(mother)s [%(gramps_id)s]"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:281
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(father)s [%(gramps_id)s]"
|
|
msgstr "%(father)s [%(gramps_id)s]"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:286
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(mother)s [%(gramps_id)s]"
|
|
msgstr "%(mother)s [%(gramps_id)s]"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:301 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:417
|
|
msgid "LDS Ordinance"
|
|
msgstr "LDS Ordination"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditLocation.py:59
|
|
msgid "Location Editor"
|
|
msgstr "Ortsnamen-Editor"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:78 ../src/Editors/_EditMediaRef.py:347
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Media: %s"
|
|
msgstr "Medien: %s"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:80 ../src/Editors/_EditMediaRef.py:349
|
|
msgid "New Media"
|
|
msgstr "Neue Medien"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:186 ../src/Editors/_EditMedia.py:246
|
|
#: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:443
|
|
msgid "Edit Media Object"
|
|
msgstr "Medien-Objekt bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:203 ../src/Selectors/_SelectObject.py:59
|
|
msgid "Select Media Object"
|
|
msgstr "Medien-Objekt auswählen"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:308
|
|
msgid "Remove Media Object"
|
|
msgstr "Medien-Objekt entfernen"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:75 ../src/Editors/_EditMediaRef.py:350
|
|
msgid "Media Reference Editor"
|
|
msgstr "Medienreferenz-Editor"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditName.py:72 ../src/Editors/_EditName.py:228
|
|
msgid "Name Editor"
|
|
msgstr "Namen-Editor"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditName.py:227
|
|
msgid "New Name"
|
|
msgstr "Neuer Name"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditName.py:291
|
|
msgid "Break global name grouping?"
|
|
msgstr "Globale Namen Gruppierung aufheben?"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditName.py:292
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"All people with the name of %(surname)s will no longer be grouped with the "
|
|
"name of %(group_name)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alle Personen mit dem Namen %(surname)s werden nicht länger mit dem Namen %"
|
|
"(group_name)s gruppiert sein."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditName.py:296
|
|
msgid "Continue"
|
|
msgstr "Fortsetzen"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditName.py:297
|
|
msgid "Return to Name Editor"
|
|
msgstr "Zurück zum Namen-Editor"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditName.py:322
|
|
msgid "Group all people with the same name?"
|
|
msgstr "Alle Personen mit demselben Namen gruppieren?"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditName.py:323
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s with "
|
|
"the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie haben die Wahl, alle Personen mit dem Namen %(surname)s unter dem Namen %"
|
|
"(group_name)s zu gruppieren, oder nur diesen einzelnen Namen."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditName.py:328
|
|
msgid "Group all"
|
|
msgstr "Alle gruppieren"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditName.py:329
|
|
msgid "Group this name only"
|
|
msgstr "Nur diesen Namen gruppieren"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditNote.py:104
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Note: %(id)s - %(context)s"
|
|
msgstr "Notiz: %(id)s - %(context)s"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditNote.py:109
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Note: %s"
|
|
msgstr "Notiz: %s"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditNote.py:112
|
|
#, python-format
|
|
msgid "New Note - %(context)s"
|
|
msgstr "Neue Notiz - %(context)s"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditNote.py:116
|
|
msgid "New Note"
|
|
msgstr "Neue Notiz"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditNote.py:301 ../src/Editors/_EditNote.py:431
|
|
msgid "Edit Note"
|
|
msgstr "Notiz bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditNote.py:363
|
|
msgid "_Send Mail To..."
|
|
msgstr "_Sendet e-mail zu..."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditNote.py:364
|
|
msgid "Copy _E-mail Address"
|
|
msgstr "_E-mailadresse kopieren"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditNote.py:366
|
|
msgid "_Open Link"
|
|
msgstr "Link _Öffnen"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditNote.py:367
|
|
msgid "Copy _Link Address"
|
|
msgstr "_Linkadresse kopieren"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditNote.py:501
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete Note (%s)"
|
|
msgstr "Notiz löschen (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:111
|
|
msgid "New Person"
|
|
msgstr "Neue Person"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:242
|
|
msgid "Patronymic:"
|
|
msgstr "Patronymikon:"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:394
|
|
msgid "Edit Person"
|
|
msgstr "Person bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:449
|
|
msgid "Edit Object Properties"
|
|
msgstr "Objekteigenschaften bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:485
|
|
msgid "Make Active Person"
|
|
msgstr "Als Aktive Person setzen"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:489
|
|
msgid "Make Home Person"
|
|
msgstr "Als Hauptperson setzen"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:586
|
|
msgid "GRAMPS ID value was not changed."
|
|
msgstr "GRAMPS-ID Wert wurde nicht verändert."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:587
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have attempted to change the GRAMPS ID to a value of %(grampsid)s. This "
|
|
"value is already used by %(person)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie haben versucht, die GRAMPS-ID auf %(grampsid)s zu ändern. Dieser Wert "
|
|
"wird schon für %(person)s genutzt."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:649
|
|
msgid "Problem changing the gender"
|
|
msgstr "Problem beim Ändern des Geschlechts"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:650
|
|
msgid ""
|
|
"Changing the gender caused problems with marriage information.\n"
|
|
"Please check the person's marriages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Änderung des Geschlechts verursachte Probleme bei den Eheinformationen.\n"
|
|
"Bitte überprüfen Sie die Ehen der Person."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:662
|
|
msgid "Cannot save person"
|
|
msgstr "Die Person kann nicht gespeichert werden"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:663
|
|
msgid "No data exists for this person. Please enter data or cancel the edit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es bestehen keine Daten für diese Person. Brechen Sie das Eingeben der Daten "
|
|
"oder das Editieren ab."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:685
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit Person (%s)"
|
|
msgstr "Person bearbeiten (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:826
|
|
msgid "Unknown gender specified"
|
|
msgstr "Unbekanntes Geschlecht angegeben"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:828
|
|
msgid ""
|
|
"The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a mistake. "
|
|
"Please specify the gender."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Geschlecht der Person ist im Moment unbekannt. Gewöhnlich ist dies ein "
|
|
"Fehler. Bitte wählen Sie das Geschlecht aus."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:831 ../src/plugins/IndivComplete.py:470
|
|
msgid "Male"
|
|
msgstr "Männlich"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:832 ../src/plugins/IndivComplete.py:472
|
|
msgid "Female"
|
|
msgstr "Weiblich"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:82 ../src/Editors/_EditPersonRef.py:142
|
|
msgid "Person Reference Editor"
|
|
msgstr "Personenreferenz-Editor"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:158
|
|
msgid "No person selected"
|
|
msgstr "Keine Person ausgewählt"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:159
|
|
msgid "You must either select a person or Cancel the edit"
|
|
msgstr "Sie müssen entweder eine Person auswählen oder das Bearbeiten abbrechen."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:80
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Place: %s"
|
|
msgstr "Ort: %s"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:82
|
|
msgid "New Place"
|
|
msgstr "Neuer Ort"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:153
|
|
msgid "Invalid latitude (syntax: 18°9'"
|
|
msgstr "Ungültiger Breitengrad (Syntax: 18°9'"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:156
|
|
msgid "Invalid longitude (syntax: 18°9'"
|
|
msgstr "Ungültiger Längengrad (Syntax: 18°9'"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:160
|
|
msgid "Edit Place"
|
|
msgstr "Ort bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:219
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit Place (%s)"
|
|
msgstr "Ort bearbeiten (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:265
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete Place (%s)"
|
|
msgstr "Ort löschen (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPrimary.py:141
|
|
msgid "Save Changes?"
|
|
msgstr "Änderungen speichern?"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPrimary.py:142
|
|
msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost"
|
|
msgstr "Wenn Sie ohne zu speichern schließen, gehen Ihre Änderungen verloren"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:72
|
|
msgid "Repository Reference Editor"
|
|
msgstr "Aufbewahrungsortreferenz-Editor"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:169
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Repository: %s"
|
|
msgstr "Aufbewahrungsort: %s"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:171 ../src/Editors/_EditRepository.py:68
|
|
msgid "New Repository"
|
|
msgstr "Neuer Aufbewahrungsort"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:172
|
|
msgid "Repo Reference Editor"
|
|
msgstr "Aufbewahrungsort-Referenz-Editor"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:179
|
|
msgid "Modify Repository"
|
|
msgstr "Aufbewahrungsort bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:182
|
|
msgid "Add Repository"
|
|
msgstr "Aufbewahrungsort hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:81
|
|
msgid "Edit Repository"
|
|
msgstr "Aufbewahrungsort bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:148
|
|
msgid "Cannot save repository"
|
|
msgstr "Konnte Aufbewahrungsort nicht speichern"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:149
|
|
msgid "No data exists for this repository. Please enter data or cancel the edit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es existieren keine Daten für diesen Aufbewahrungsort. Bitte geben Sie Daten "
|
|
"ein oder brechen Sie das Bearbeiten ab."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:159
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit Repository (%s)"
|
|
msgstr "Aufbewahrungsort bearbeiten (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:189
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete Repository (%s)"
|
|
msgstr "Aufbewahrungsort löschen (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSource.py:74 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:186
|
|
msgid "New Source"
|
|
msgstr "Neue Quelle"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSource.py:161
|
|
msgid "Edit Source"
|
|
msgstr "Quelle bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSource.py:168
|
|
msgid "Cannot save source"
|
|
msgstr "Die Quelle konnte nicht gespeichert werden"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSource.py:169
|
|
msgid "No data exists for this source. Please enter data or cancel the edit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es existieren keine Daten für diese Quelle. Brechen Sie ab oder geben Sie "
|
|
"Daten ein!"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSource.py:180
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit Source (%s)"
|
|
msgstr "Ereignis bearbeiten (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSource.py:244
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete Source (%s)"
|
|
msgstr "Quelle löschen (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:67 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:187
|
|
msgid "Source Reference Editor"
|
|
msgstr "Quellen-Referenzeneditor"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:184
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Source: %s"
|
|
msgstr "Ereignis: %s"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:194
|
|
msgid "Modify Source"
|
|
msgstr "Quelle bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:197
|
|
msgid "Add Source"
|
|
msgstr "Eine Quelle hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditUrl.py:69 ../src/Editors/_EditUrl.py:105
|
|
msgid "Internet Address Editor"
|
|
msgstr "Internetadressen-Editor"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDbWriteXML.py:170
|
|
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDbWriteXML.py:180
|
|
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDbWriteXML.py:198
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failure writing %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Schreiben von %s"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDbWriteXML.py:171
|
|
msgid ""
|
|
"The database cannot be saved because you do not have permission to write to "
|
|
"the directory. Please make sure you have write access to the directory and "
|
|
"try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Datenbank kann nicht gespeichert werden, weil Sie keine Berechtigung "
|
|
"haben in dieses Verzeichnis zu schreiben. Bitte stellen Sie sicher, dass Sie "
|
|
"Schreibzugriff aufdieses Verzeichnis haben, und versuchen Sie es erneut."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDbWriteXML.py:181
|
|
msgid ""
|
|
"The database cannot be saved because you do not have permission to write to "
|
|
"the file. Please make sure you have write access to the file and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Datenbank kann nicht gespeichert werden, weil Sie keine Berechtigung "
|
|
"haben in diese Datei zu schreiben. Bitte stellen Sie sicher, dass sie "
|
|
"Schreibzugriff auf diese Datei besitzen, und versuchen Sie es erneut."
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#.
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDbWriteXML.py:1126
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_WriteXML.py:87
|
|
msgid "GRAMPS _XML database"
|
|
msgstr "GRAMPS-_XML-Datenbank"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDbWriteXML.py:1127
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_WriteXML.py:88
|
|
msgid ""
|
|
"The GRAMPS XML database is a format used by older versions of GRAMPS. It is "
|
|
"read-write compatible with the present GRAMPS database format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die GRAMPS-XML-Datenbank ist ein Format, das von älteren Versionen von "
|
|
"GRAMPS verwendet wurde. Es ist lese- und schreibkompatibel zum aktuellen "
|
|
"GRAMPS-Datenbank-Format."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_Backup.py:89
|
|
msgid "Error saving backup data"
|
|
msgstr "Fehler beim speichern der Sicherungsdaten"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_Backup.py:157
|
|
msgid "Error restoring backup data"
|
|
msgstr "Fehler beim wiederherstellen der Sicherungsdaten"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Constants
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomStageOne.py:58
|
|
msgid ""
|
|
"Your GEDCOM file is corrupted. The file appears to be encoded using the "
|
|
"UTF16 character set, but is missing the BOM marker."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ihre GEDCOM Datei ist beschädigt. Die Datei scheint UTF16 kodiert zu sein, "
|
|
"aber die BOM Makierung fehlt."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomStageOne.py:61
|
|
msgid "Your GEDCOM file is empty."
|
|
msgstr "Ihre GEDCOM-Datei ist leer."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomStageOne.py:158
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid line %d in GEDCOM file."
|
|
msgstr "Ungültige Zeile %d in der GEDCOM-Datei."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:136
|
|
msgid "Your GEDCOM file is corrupted. It appears to have been truncated."
|
|
msgstr "Ihre GEDCOM-Datei is defekt. Vermutlich ist die Datei unvollständig."
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Support functions
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:173
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:75 ../src/plugins/EventNames.py:113
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(event_name)s of %(family)s"
|
|
msgstr "%(event_name)s von %(family)s"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:174
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:76 ../src/plugins/EventNames.py:114
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(event_name)s of %(person)s"
|
|
msgstr "%(event_name)s für %(person)s"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:281
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Import from GEDCOM (%s)"
|
|
msgstr "Importieren von GEDCOM (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:838
|
|
msgid "GEDCOM import"
|
|
msgstr "GEDCOM-Import"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:1091
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Line %d was not understood, so it was ignored."
|
|
msgstr "Zeile %d wurde nicht verstanden und deshalb ignoriert."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:3744
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:4309
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not import %s"
|
|
msgstr "Datei %s konnte nicht importiert werden"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:4105
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Import from %s"
|
|
msgstr "Aus %s importieren"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadGedcom.py:122
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadGedcom.py:139 ../src/plugins/ImportCSV.py:190
|
|
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:92 ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:98
|
|
#: ../src/plugins/ImportvCard.py:71 ../src/plugins/ImportvCard.py:77
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s could not be opened\n"
|
|
msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden\n"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadGedcom.py:125
|
|
msgid "Invalid GEDCOM file"
|
|
msgstr "Ungültige GEDCOM-Datei"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadGedcom.py:126
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s could not be imported"
|
|
msgstr "%s konnte nicht importiert werden"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadGedcom.py:146
|
|
msgid "Error reading GEDCOM file"
|
|
msgstr "Fehler beim Lesen der GEDCOM-Datei"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:126 ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:133
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_WriteGrdb.py:63 ../src/plugins/ReadGrdb.py:87
|
|
#: ../src/plugins/ReadGrdb.py:100
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s could not be opened"
|
|
msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:145 ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:155
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error reading %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Lesen von %s"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:156
|
|
msgid "The file is probably either corrupt or not a valid GRAMPS database."
|
|
msgstr "Die Datei ist entweder zerstört oder keine gültige GRAMPS Datenbank."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:188
|
|
msgid "Could not copy file"
|
|
msgstr "Datei konnte nicht kopiert werden"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:669
|
|
msgid "GRAMPS XML import"
|
|
msgstr "GRAMPS-XML importieren"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:768 ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:1770
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Witness name: %s"
|
|
msgstr "Namen für Zeuge: %s"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:1664
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Witness comment: %s"
|
|
msgstr "Kommentar für Zeuge: %s"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_WriteGedcom.py:474
|
|
msgid "Sorting"
|
|
msgstr "Sortieren"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_WriteGedcom.py:485
|
|
msgid "Writing"
|
|
msgstr "Schreiben"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_WriteGedcom.py:1391
|
|
msgid "Export failed"
|
|
msgstr "Export fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#.
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_WriteGedcom.py:1401
|
|
msgid "GE_DCOM"
|
|
msgstr "GE_DCOM"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_WriteGedcom.py:1402
|
|
msgid ""
|
|
"GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most genealogy "
|
|
"software will accept a GEDCOM file as input."
|
|
msgstr ""
|
|
"GEDCOM wird verwendet um Daten zwischen Ahnenforschungs-Programmen zu "
|
|
"transferieren. Die meisten Genealogieprogramme können GEDCOM-Dateien "
|
|
"importieren."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_WriteGedcom.py:1404
|
|
msgid "GEDCOM export options"
|
|
msgstr "GEDCOM-Export-Optionen"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_WriteXML.py:91
|
|
msgid "GRAMPS XML export options"
|
|
msgstr "GRAMPS XML Export-Optionen"
|
|
|
|
#: ../src/gen/proxy/living.py:414
|
|
msgid "Living"
|
|
msgstr "Lebt"
|
|
|
|
#: ../src/gen/proxy/dbbase.py:90 ../src/gen/db/base.py:323
|
|
msgid "Processing Person records"
|
|
msgstr "Verarbeitung der Personendatensätze"
|
|
|
|
#: ../src/gen/proxy/dbbase.py:96 ../src/gen/db/base.py:329
|
|
msgid "Processing Family records"
|
|
msgstr "Verarbeitung der Familiendatensätze"
|
|
|
|
#: ../src/gen/proxy/dbbase.py:102 ../src/gen/db/base.py:335
|
|
msgid "Processing Event records"
|
|
msgstr "Verarbeitung der Ereignisdatensätze"
|
|
|
|
#: ../src/gen/proxy/dbbase.py:108 ../src/gen/db/base.py:341
|
|
msgid "Processing Place records"
|
|
msgstr "Verarbeitung der Ortedatensätze"
|
|
|
|
#: ../src/gen/proxy/dbbase.py:114 ../src/gen/db/base.py:347
|
|
msgid "Processing Source records"
|
|
msgstr "Verarbeitung der Quellendatensätze"
|
|
|
|
#: ../src/gen/proxy/dbbase.py:120 ../src/gen/db/base.py:353
|
|
msgid "Processing Media records"
|
|
msgstr "Verarbeitung der Mediendatensätze"
|
|
|
|
#: ../src/gen/proxy/dbbase.py:126 ../src/gen/db/base.py:359
|
|
msgid "Processing Repository records"
|
|
msgstr "Verarbeitung der Aufbewahrungsortedatensätze"
|
|
|
|
#: ../src/gen/proxy/dbbase.py:132 ../src/gen/db/base.py:365
|
|
msgid "Processing Note records"
|
|
msgstr "Verarbeitung der Notizendatensätze"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:23
|
|
msgid "Report a bug"
|
|
msgstr "Programmfehler melden"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:24
|
|
msgid ""
|
|
"This is the Bug Reporting Assistant. It will help you to make a bug report "
|
|
"to the Gramps developers that will be as detailed as possible.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The assistant will ask you a few questions and will gather some information "
|
|
"about the error that has occured and the operating environment. At the end "
|
|
"of the assistant you will be asked to send an email to the Gramps bug "
|
|
"reporting mailing list. The assistant will place the bug report on the clip "
|
|
"board so that you can paste it into your email programme and review exactly "
|
|
"what information is being sent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie befinden Sich im Assistenten für Fehlerberichte. Er wird Ihnen helfen, "
|
|
"einen Fehlerbereicht mit so vielen Informationen wie möglich an die Gramps-"
|
|
"Entwickler zu schicken.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Der Assistent wird Ihnen einige Fragen über das Entstehen des Fehler und "
|
|
"das eingesetze System stellen und diese Informationen benötigen. Am Ende des "
|
|
"Assistenten werden Sie gefragt werden, eine Email an die Mailingliste für "
|
|
"GRAMPS Fehlerberichte zu senden. Der Assistent wird auch ermöglichen, den "
|
|
"Fehlerbericht in die Zwischenablage zu kopieren, sodass Sie ihn in Ihr "
|
|
"Emailprogramm einfügen können und genau sehen, welche Informationen gesendet "
|
|
"wurden. "
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:37
|
|
msgid "Report a bug: Step 1 of 5"
|
|
msgstr "Programmfehler melden: Schritt 1 von 5"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:38
|
|
msgid "Report a bug: Step 2 of 5"
|
|
msgstr "Programmfehler melden: Schritt 2 von 5"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:39
|
|
msgid "Report a bug: Step 3 of 5"
|
|
msgstr "Programmfehler melden: Schritt 3 von 5"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:42
|
|
msgid "Report a bug: Step 4 of 5"
|
|
msgstr "Programmfehler melden: Schritt 4 von 5"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:44
|
|
msgid "Report a bug: Step 5 of 5"
|
|
msgstr "Programmfehler melden: Schritt 5 von 5"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:48
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS is an Open Source project. Its success depends on its users. User "
|
|
"feedback is important. Thank you for taking the time to submit a bug report."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS ist ein Open Source-Projekt. Sein Erfolg hängt von den Benutzern ab. "
|
|
"Rückmeldungen der Benutzer sind wichtig. Danke, dass Sie sich für das "
|
|
"Ausfüllen eines Fehlerberichtes Zeit genommen haben."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:130
|
|
msgid ""
|
|
"If you can see that there is any personal information included in the error "
|
|
"please remove it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie irgendwelche persönliche Informationen in dem Fehler finden, "
|
|
"entfernen Sie diesen."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:175
|
|
msgid "Error Details"
|
|
msgstr "Fehler-Details"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:180
|
|
msgid ""
|
|
"This is the detailed Gramps error information, don't worry if you do not "
|
|
"understand it. You will have the opportunity to add further detail about the "
|
|
"error in the following pages of the assistant."
|
|
msgstr ""
|
|
"Detailierten Gramps-Fehlerinformationen. Sie brauchen sich keine Sorgen "
|
|
"machen, wenn Sie es nicht verstehen. Sie werden die Möglichkeit haben, "
|
|
"weitere Details über den Fehler auf den folgenden Seiten des Assistenten "
|
|
"hinzufügen."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:198
|
|
msgid ""
|
|
"Please check the information below and correct anything that you know to be "
|
|
"wrong or remove anything that you would rather not have included in the bug "
|
|
"report."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte überprüfen Sie die Informationen unterhalb und verbessern Sie, was "
|
|
"falsch ist oder dass Sie nicht mit dem Fehlerbericht verschicken möchten."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:245
|
|
msgid "System Information"
|
|
msgstr "Systeminformationen"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:250
|
|
msgid ""
|
|
"This is the information about your system that will help the developers to "
|
|
"fix the bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hierbei handelt es sich um die Informationen über Ihr System, dass den "
|
|
"Entwicklerin hilft den Fehler zu schließen."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:266
|
|
msgid ""
|
|
"Please provide as much information as you can about what you were doing when "
|
|
"the error occured. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte geben Sie so viele Informationen wie möglich an, was Sie getan haben, "
|
|
"als der Fehler auftrat."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:307
|
|
msgid "Further Information"
|
|
msgstr "Weitere Informationen"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:312
|
|
msgid ""
|
|
"This is your opportunity to describe what you were doing when the error "
|
|
"occured."
|
|
msgstr "Hier besteht die Möglichkeit zu beschreiben, wie der Fehler entstanden ist."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:329
|
|
msgid ""
|
|
"Please check that the information is correct, do not worry if you don't "
|
|
"understand the detail of the error information. Just make sure that it does "
|
|
"not contain anything that you do not want to be sent to the developers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte überprüfen Sie, dass die Informationen richtig sind. Sie müssen sich "
|
|
"keine Sorgen machen, wenn Sie die Details des Fehlers nicht verstehen. "
|
|
"Vergewissern Sie sich, dass nichts enthalten ist, was Sie nicht an die "
|
|
"Entwickler senden wollen."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:363
|
|
msgid "Bug Report Summary"
|
|
msgstr "Fehlerbericht-Zusammenfassung"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:368
|
|
msgid ""
|
|
"This is the completed bug report. The next page of the assistant will help "
|
|
"you to send the report to the bug report mailing list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der komplette Fehlerbericht. Die nächste Seite des Assistenten wird Ihnen "
|
|
"helfen, den Bericht an die Mailingliste für Fehlerberichte zu senden."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:387
|
|
msgid ""
|
|
"Use one of the two methods below to send the bug report to the GRAMPS bug "
|
|
"reporting mailing list at "
|
|
msgstr ""
|
|
"Benutzen Sie eine der zwei Methoden unten um den Fehlerbericht an die GRAMPS "
|
|
"Mailingliste für Fehlerberichte zu senden."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:397
|
|
msgid ""
|
|
"If your email client is configured correctly you may be able to use this "
|
|
"button to start it with the bug report ready to send. (This will probably "
|
|
"only work if you are running Gnome)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn ihr Emailprogramm richtig konfiguriert ist, können Sie diesen Button "
|
|
"dazu benutzen, einen Fehlerbericht zu senden (Dies funktioniert nur Gnome)"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:421
|
|
msgid ""
|
|
"If your email program fails to start you can use this button to copy the bug "
|
|
"report onto the clipboard. Then start your email client, paste the report "
|
|
"and send it to the address above."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Ihr Emailprogramm nicht starten kann, benutzen Sie diesen Button um den "
|
|
"Fehlerbericht in die Zwischenablage zu kopieren. Starten Sie dann ihren "
|
|
"Email-Klient, fügen Sie den Bericht ein und senden Sie ihn an die "
|
|
"obenstehende Adresse."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:458
|
|
msgid "Send Bug Report"
|
|
msgstr "Fehlerbericht einsenden"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:463
|
|
msgid ""
|
|
"This is the final step. Use the buttons on this page to transfer the bug "
|
|
"report to your email client."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der letzte Schritt. Benutzen Sie die Buttons auf der Seite um den "
|
|
"Fehlerbericht Ihrem Emailprogramm zu senden."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:41
|
|
msgid "Error Report"
|
|
msgstr "Fehlerbericht"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:52
|
|
msgid "GRAMPS has experienced an unexpected error"
|
|
msgstr "GRAMPS hat einen unerwarteten Fehler entdeckt"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:61
|
|
msgid ""
|
|
"Your data will be safe but it would be advisable to restart GRAMPS "
|
|
"immediately. If you would like to report the problem to the GRAMPS team "
|
|
"please click Report and the Error Reporting Wizard will help you to make a "
|
|
"bug report."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ihre Daten werden gesichert, es wird abe empfohlen, GRAMPS neu zu starten. "
|
|
"Wenn Sie das Problem dem GRAMPS Team melden wollen, klicken Sie bitte auf "
|
|
"Bericht und den Fehlerberichtsassistenten, der Ihnen helfen wird, einen "
|
|
"Fehlerbericht zu erstellen."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:70 ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:83
|
|
msgid "Error Detail"
|
|
msgstr "Fehlerdetails"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:91
|
|
msgid "Report"
|
|
msgstr "Bericht"
|
|
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectEvent.py:51
|
|
msgid "Select Event"
|
|
msgstr "Ereignis auswählen"
|
|
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectFamily.py:46
|
|
msgid "Select Family"
|
|
msgstr "Familie auswählen"
|
|
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectNote.py:54
|
|
msgid "Select Note"
|
|
msgstr "Notiz wählen"
|
|
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:71
|
|
msgid "Select Person"
|
|
msgstr "Person auswählen"
|
|
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectPlace.py:46
|
|
msgid "Select Place"
|
|
msgstr "Ort auswählen"
|
|
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:46
|
|
msgid "Select Repository"
|
|
msgstr "Aufbewahrungsort auswählen"
|
|
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectSource.py:46
|
|
msgid "Select Source"
|
|
msgstr "Quelle auswählen"
|
|
|
|
#. display the results
|
|
#: ../src/plugins/all_events.py:60
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Sorted events of %s"
|
|
msgstr "Sortierte Ereignisse von %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/all_events.py:63 ../src/plugins/all_events.py:105
|
|
#: ../src/plugins/all_events.py:114
|
|
msgid "Event Type"
|
|
msgstr "Ereignistyp"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/all_events.py:63 ../src/plugins/all_events.py:106
|
|
#: ../src/plugins/all_events.py:115
|
|
msgid "Event Date"
|
|
msgstr "Ereignisdatum"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/all_events.py:63 ../src/plugins/all_events.py:106
|
|
#: ../src/plugins/all_events.py:115
|
|
msgid "Event Place"
|
|
msgstr "Ereignisort"
|
|
|
|
#. display the results
|
|
#: ../src/plugins/all_events.py:100
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sorted events of family\n"
|
|
" %s - %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sortierte Ereignisse der Familie\n"
|
|
" %s - %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/all_events.py:105 ../src/plugins/all_events.py:114
|
|
msgid "Family Member"
|
|
msgstr "Familienmitglied"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/all_events.py:113
|
|
msgid "Personal events of the children"
|
|
msgstr "Persönliche Ereignisse der Kinder"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/all_events.py:144 ../src/plugins/all_events.py:155
|
|
msgid "All Events"
|
|
msgstr "Alle Ereignisse"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/all_events.py:145 ../src/plugins/all_events.py:156
|
|
#: ../src/plugins/all_relations.py:226 ../src/plugins/siblings.py:80
|
|
#: ../src/plugins/AncestorChart.py:524 ../src/plugins/AncestorReport.py:346
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:1193 ../src/plugins/Calendar.py:871
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:884 ../src/plugins/ChangeNames.py:204
|
|
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:208 ../src/plugins/Checkpoint.py:441
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1357 ../src/plugins/CountAncestors.py:142
|
|
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:161 ../src/plugins/DescendChart.py:477
|
|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:277 ../src/plugins/EndOfLineReport.py:297
|
|
#: ../src/plugins/Eval.py:130 ../src/plugins/EventCmp.py:456
|
|
#: ../src/plugins/EventNames.py:163 ../src/plugins/ExtractCity.py:585
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:935 ../src/plugins/FamilyLines.py:1431
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:421 ../src/plugins/FindDupes.py:699
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:1322 ../src/plugins/GraphViz.py:1336
|
|
#: ../src/plugins/GVHourGlass.py:180 ../src/plugins/IndivComplete.py:671
|
|
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:436 ../src/plugins/Leak.py:131
|
|
#: ../src/plugins/lineage.py:245 ../src/plugins/lineage.py:256
|
|
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:569 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3175
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:357 ../src/plugins/Rebuild.py:125
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:231 ../src/plugins/RemoveUnused.py:406
|
|
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:227 ../src/plugins/SoundGen.py:145
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:950 ../src/plugins/TimeLine.py:459
|
|
#: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:126
|
|
msgid "Stable"
|
|
msgstr "Stabil"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/all_events.py:146
|
|
msgid "Display a person's events, both personal and family."
|
|
msgstr "Zeigt Ereignisse einer Person; beide persönliche und Familäre."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/all_events.py:157
|
|
msgid "Display the family and family members events."
|
|
msgstr "Zeigt die Familie und Ereignisse ihrer Mitglieder."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/all_relations.py:58
|
|
msgid "Home person not set."
|
|
msgstr "Hauptperson nicht gesetzt."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/all_relations.py:64
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationships of %s to %s"
|
|
msgstr "Beziehung von %s zu %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/all_relations.py:68 ../src/plugins/RelCalc.py:195
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s and %s are the same person."
|
|
msgstr "%s und %s sind die selbe Person."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/all_relations.py:84 ../src/plugins/RelCalc.py:200
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s."
|
|
msgstr "%(person)s ist der/die %(relationship)s von %(active_person)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/all_relations.py:92 ../src/plugins/RelCalc.py:197
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related."
|
|
msgstr "%(person)s und %(active_person)s sind nicht verwandt."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/all_relations.py:120 ../src/plugins/all_relations.py:162
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Detailed path from %(person)s to common ancestor"
|
|
msgstr "Genauer Pfad von %(person)s zum gemeinsamen Vorfahren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/all_relations.py:122 ../src/plugins/all_relations.py:164
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/all_relations.py:122 ../src/plugins/all_relations.py:164
|
|
msgid "Name Common ancestor"
|
|
msgstr "Name des gemeinsamen Vorfahren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/all_relations.py:123 ../src/plugins/all_relations.py:165
|
|
msgid "Parent"
|
|
msgstr "Elternteil"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/all_relations.py:148 ../src/plugins/all_relations.py:190
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Ja"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/all_relations.py:152 ../src/plugins/all_relations.py:194
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nein"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/all_relations.py:155 ../src/plugins/all_relations.py:197
|
|
msgid "Partial"
|
|
msgstr "Partiell"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/all_relations.py:207
|
|
msgid "Remarks"
|
|
msgstr "Bemerkungen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/all_relations.py:209
|
|
msgid "The following problems where encountered:"
|
|
msgstr "Die folgenden Probleme wurden festgestellt:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/all_relations.py:225
|
|
msgid "Relation to Home Person"
|
|
msgstr "Verwandtschaftsverhältnis zur Hauptperson"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/all_relations.py:227
|
|
msgid "Display all relationships between person and home person."
|
|
msgstr "Alle Verwandtschaftsverhältnis zur Hauptperson anzeigen"
|
|
|
|
#. display the title
|
|
#: ../src/plugins/siblings.py:46
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Siblings of %s"
|
|
msgstr "Geschwister von %s"
|
|
|
|
#. display the header of a table
|
|
#: ../src/plugins/siblings.py:50
|
|
msgid "Sibling"
|
|
msgstr "Geschwister"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/siblings.py:81
|
|
msgid "Display a person's siblings."
|
|
msgstr "Zeigt Geschwister einer Person."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorChart.py:190
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ancestor Graph for %s"
|
|
msgstr "Ahnengraph für %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorChart.py:451 ../src/plugins/Calendar.py:451
|
|
#: ../src/plugins/DescendChart.py:405 ../src/plugins/FanChart.py:323
|
|
#: ../src/plugins/GVHourGlass.py:156
|
|
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:376
|
|
msgid "Report Options"
|
|
msgstr "Berichtsoptionen"
|
|
|
|
#. Add new options. The first argument is the tab name for grouping options.
|
|
#. if you want to put everyting in the generic "Options" category, use
|
|
#. self.add_option(text,widget) instead of self.add_frame_option(category,text,widget)
|
|
#: ../src/plugins/AncestorChart.py:453 ../src/plugins/AncestorReport.py:315
|
|
#: ../src/plugins/DescendChart.py:407 ../src/plugins/DescendReport.py:218
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:889
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:861 ../src/plugins/FanChart.py:325
|
|
msgid "Generations"
|
|
msgstr "Generationen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorChart.py:454 ../src/plugins/DescendChart.py:408
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:326
|
|
msgid "The number of generations to include in the report"
|
|
msgstr "Anzahl der im Bericht berücksichtigten Generationen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorChart.py:457 ../src/plugins/DescendChart.py:411
|
|
msgid "Display Format"
|
|
msgstr "Anzeigeformat"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorChart.py:459 ../src/plugins/DescendChart.py:413
|
|
msgid "Display format for the outputbox."
|
|
msgstr "Anzeigeformat für die Ausgabebox."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorChart.py:462 ../src/plugins/DescendChart.py:416
|
|
msgid "Sc_ale to fit on a single page"
|
|
msgstr "Größe _auf eine Seite anpassen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorChart.py:463 ../src/plugins/DescendChart.py:417
|
|
msgid "Whether to scale to fit on a single page."
|
|
msgstr "Ob die Größe auf eine Seite angepasst ist."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorChart.py:466 ../src/plugins/DescendChart.py:420
|
|
msgid "Include Blank Pages"
|
|
msgstr "Enthält leere Seiten"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorChart.py:467 ../src/plugins/DescendChart.py:421
|
|
msgid "Whether to include pages that are blank."
|
|
msgstr "Ob leere Seiten enthalten sind."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorChart.py:470 ../src/plugins/DescendChart.py:424
|
|
msgid "Co_mpress chart"
|
|
msgstr "Diagramm ko_mprimieren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorChart.py:471 ../src/plugins/DescendChart.py:425
|
|
msgid "Whether to compress chart."
|
|
msgstr "Ob das Diagramm komprimiert ist."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorChart.py:483 ../src/plugins/AncestorReport.py:305
|
|
#: ../src/plugins/DescendChart.py:436 ../src/plugins/DetAncestralReport.py:783
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:751
|
|
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:249 ../src/plugins/EndOfLineReport.py:267
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:842 ../src/plugins/FanChart.py:381
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:627 ../src/plugins/KinshipReport.py:421
|
|
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:530
|
|
msgid "The basic style used for the text display."
|
|
msgstr "Der Basisstil, der für die Textanzeige verwendet wird."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorChart.py:492 ../src/plugins/DescendChart.py:445
|
|
msgid "The basic style used for the title display."
|
|
msgstr "Der Basisstil, der für die Titelanzeige verwendet wird."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorChart.py:523
|
|
msgid "Ancestor Graph"
|
|
msgstr "Ahnentafel"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorChart.py:527
|
|
msgid "Produces a graphical ancestral tree graph"
|
|
msgstr "Erstellt eine graphische Ahnentafel in Baumstruktur."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:151
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ahnentafel Report for %s"
|
|
msgstr "Ahnentafel für %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:176
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:168
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:199
|
|
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:156
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Generation %d"
|
|
msgstr "Generation %d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:282 ../src/plugins/DescendReport.py:240
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:737
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:705
|
|
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:231 ../src/plugins/FamilyGroup.py:833
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:595 ../src/plugins/KinshipReport.py:404
|
|
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:510 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:271
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:732 ../src/plugins/TimeLine.py:347
|
|
msgid "The style used for the title of the page."
|
|
msgstr "Der Stil, der für den Seitentitel verwendet wird."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:295
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:747
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:715 ../src/ReportBase/_Endnotes.py:43
|
|
msgid "The style used for the generation header."
|
|
msgstr "Der Stil, der für die Überschriften der Generation verwendet wird."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:317
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:823
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:791
|
|
msgid "Page break between generations"
|
|
msgstr "Seitenumbruch zwischen Generationen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:321
|
|
msgid "Add linebreak after each name"
|
|
msgstr "Zeilenumbruch nach jedem Namen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:345
|
|
msgid "Ahnentafel Report"
|
|
msgstr "Ahnentafel"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:347
|
|
msgid "Produces a textual ancestral report"
|
|
msgstr "Erstellt eine schriftlich Ahnentafel."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:508
|
|
msgid "Available Books"
|
|
msgstr "Verfügbare Bücher"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:521
|
|
msgid "Book List"
|
|
msgstr "Bücherliste"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:611 ../src/plugins/BookReport.py:996
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:1049 ../src/plugins/BookReport.py:1192
|
|
msgid "Book Report"
|
|
msgstr "Buchbericht"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:644
|
|
msgid "New Book"
|
|
msgstr "Neues Buch"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:647
|
|
msgid "_Available items"
|
|
msgstr "Verfügbare _Artikel"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:651
|
|
msgid "Current _book"
|
|
msgstr "Aktuelles _Buch"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:656 ../src/plugins/StatisticsChart.py:77
|
|
msgid "Item name"
|
|
msgstr "Artikelname"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:657
|
|
msgid "Center person"
|
|
msgstr "Hauptperson"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:669
|
|
msgid "Book selection list"
|
|
msgstr "Liste zur Auswahl eines Buches"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:708
|
|
msgid "Different database"
|
|
msgstr "Verschiedene Datenbank"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:709
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This book was created with the references to database %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
" This makes references to the central person saved in the book invalid.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Therefore, the central person for each item is being set to the active "
|
|
"person of the currently opened database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieses Buch wurde erstellt mit der Referenz auf die Datenbank %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Daher ist die in diesem Buch gespeicherte Referenz auf die Hauptperson "
|
|
"ungültig.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Deswegen wurde jeweils die Hauptperson auf die aktive Person in der "
|
|
"geöffneten Datenbank gesetzt."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:732 ../src/plugins/BookReport.py:750
|
|
msgid "Not Applicable"
|
|
msgstr "Nicht zutreffend"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:860
|
|
msgid "Setup"
|
|
msgstr "Einrichten"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:870
|
|
msgid "Book Menu"
|
|
msgstr "Buch Menü"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:893
|
|
msgid "Available Items Menu"
|
|
msgstr "Verfügbare Artikel Menü"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:1052
|
|
msgid "GRAMPS Book"
|
|
msgstr "GRAMPS-Buch"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:1194
|
|
msgid "Creates a book containing several reports."
|
|
msgstr "Erstellt ein Buch mit mehreren Berichten"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:134
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Calendar for %s"
|
|
msgstr "Kalender für %s"
|
|
|
|
#. initialize the dict to fill:
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:200 ../src/plugins/Calendar.py:870
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr "Kalender"
|
|
|
|
#. generate the report:
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:209 ../src/plugins/Calendar.py:415
|
|
msgid "Formating months..."
|
|
msgstr "Formatiere Monate..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:303
|
|
msgid "Filtering data..."
|
|
msgstr "Filtere Daten..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:379 ../src/plugins/WebCal.py:656
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(spouse)s and\n"
|
|
" %(person)s, %(nyears)d"
|
|
msgstr ""
|
|
"%(spouse)s und\n"
|
|
" %(person)s, %(nyears)d"
|
|
|
|
#. initialize the dict to fill:
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:391 ../src/plugins/Calendar.py:587
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:883
|
|
msgid "Birthday and Anniversary Report"
|
|
msgstr "Geburtstags- und Jahrestage-Bericht"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:453 ../src/plugins/Calendar.py:454
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:810
|
|
msgid "Year of calendar"
|
|
msgstr "Kalenderjahr"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:457 ../src/plugins/WebCal.py:809
|
|
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:109
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:459
|
|
msgid "Select filter to restrict people that appear on calendar"
|
|
msgstr "Filter wählem um Personen, die im Kalender erscheinen zu begrenzen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:462
|
|
msgid "Name format"
|
|
msgstr "Namenformat"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:465
|
|
msgid "Select the format to display names"
|
|
msgstr "Format zum anzeigen von Namen wählen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:468 ../src/plugins/WebCal.py:811
|
|
msgid "Country for holidays"
|
|
msgstr "Land für Feiertage"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:468 ../src/plugins/Calendar.py:840
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:1330
|
|
msgid "Don't include holidays"
|
|
msgstr "Feiertage nicht einbeziehen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:473
|
|
msgid "Select the country to see associated holidays"
|
|
msgstr "Land wählen um die zugehörigen Feiertage zu sehen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:476
|
|
msgid "First day of week"
|
|
msgstr "Erste Tag der Woche"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:480
|
|
msgid "Select the first day of the week for the calendar"
|
|
msgstr "Ersten Tag der Woche für den Kalender wählen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:483 ../src/plugins/WebCal.py:812
|
|
msgid "Birthday surname"
|
|
msgstr "Nachname bei Geburtstagen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:484 ../src/plugins/Calendar.py:487
|
|
msgid "Wives use their own surname"
|
|
msgstr "Frauen benutzen ihren eigenen Nachnamen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:485
|
|
msgid "Wives use husband's surname (from first family listed)"
|
|
msgstr "Frauen benutzen den Nachnamen vom Mann (non der ersten gelisteten Familie)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:486
|
|
msgid "Wives use husband's surname (from last family listed)"
|
|
msgstr "Frauen benutzen den Nachnamen vom Mann (non der letzten gelisteten Familie)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:488
|
|
msgid "Select married women's displayed surname"
|
|
msgstr "Nachnamen für verheiratete Frauen wählen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:491
|
|
msgid "Include only living people"
|
|
msgstr "Nur lebende Personen einbeziehen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:492
|
|
msgid "Include only living people in the calendar"
|
|
msgstr "Kalender nur mit lebenden Personen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:495 ../src/plugins/WebCal.py:814
|
|
msgid "Include birthdays"
|
|
msgstr "Geburtstage mit einbeziehen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:496
|
|
msgid "Include birthdays in the calendar"
|
|
msgstr "Kalender mit Geburtstagen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:499 ../src/plugins/WebCal.py:815
|
|
msgid "Include anniversaries"
|
|
msgstr "Jubiläen mit einbeziehen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:500
|
|
msgid "Include anniversaries in the calendar"
|
|
msgstr "Kalender mit Jubiläen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:503 ../src/plugins/Calendar.py:585
|
|
msgid "Text Options"
|
|
msgstr "Textoptionen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:505
|
|
msgid "Text Area 1"
|
|
msgstr "Textbereich1"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:505
|
|
msgid "My Calendar"
|
|
msgstr "Mein Kalender"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:506
|
|
msgid "First line of text at bottom of calendar"
|
|
msgstr "Erste Zeile des Text am Fuß des Kalenders"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:509
|
|
msgid "Text Area 2"
|
|
msgstr "Textbereich 2"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:509
|
|
msgid "Produced with GRAMPS"
|
|
msgstr "Erstellt mit GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:510
|
|
msgid "Second line of text at bottom of calendar"
|
|
msgstr "Zweite Zeile des Text am Fuß des Kalenders"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:513
|
|
msgid "Text Area 3"
|
|
msgstr "Textbereich 3"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:514
|
|
msgid "Third line of text at bottom of calendar"
|
|
msgstr "Drittee Zeile des Text am Fuß des Kalenders"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:559
|
|
msgid "Title text and background color"
|
|
msgstr "Titeltext und Hintergrundfarbe"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:563
|
|
msgid "Calendar day numbers"
|
|
msgstr "Kalendertag-Nummer"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:566
|
|
msgid "Daily text display"
|
|
msgstr "Tagestext Anzeige"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:568
|
|
msgid "Days of the week text"
|
|
msgstr "Text der Wochentage"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:572 ../src/plugins/Calendar.py:605
|
|
msgid "Text at bottom, line 1"
|
|
msgstr "Text unten, Zeile 1"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:574 ../src/plugins/Calendar.py:607
|
|
msgid "Text at bottom, line 2"
|
|
msgstr "Text unten, Zeile 2"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:576 ../src/plugins/Calendar.py:609
|
|
msgid "Text at bottom, line 3"
|
|
msgstr "Text unten, Zeile 3"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:578
|
|
msgid "Borders"
|
|
msgstr "Ränder"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:586
|
|
msgid "Title text"
|
|
msgstr "Titel-Text"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:588
|
|
msgid "Title of calendar"
|
|
msgstr "Titel des Kalenders"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:595
|
|
msgid "Title text style"
|
|
msgstr "Titel-Text Stil"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:598
|
|
msgid "Data text display"
|
|
msgstr "Daten Textanzeige"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:600
|
|
msgid "Day text style"
|
|
msgstr "Tages-Text Stil"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:603
|
|
msgid "Month text style"
|
|
msgstr "Monats-Text Stil"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:874
|
|
msgid "Produces a graphical calendar"
|
|
msgstr "Erstellt eine graphischen Kalender"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:887
|
|
msgid "Produces a report of birthdays and anniversaries"
|
|
msgstr "Erstellt einen Bericht über Geburtstage und Jahrestage"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:63 ../src/plugins/ChangeNames.py:170
|
|
#: ../src/plugins/EventNames.py:66
|
|
msgid "Capitalization changes"
|
|
msgstr "Änderungen der Großschreibung"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:73
|
|
msgid "Checking family names"
|
|
msgstr "Familiennamen überprüfen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:74
|
|
msgid "Searching family names"
|
|
msgstr "Nach Familiennamen suchen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:89 ../src/plugins/ExtractCity.py:452
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:165
|
|
msgid "No modifications made"
|
|
msgstr "Keine Veränderungen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:90
|
|
msgid "No capitalization changes were detected."
|
|
msgstr "Es wurden keine Änderungen der Großschreibung entdeckt."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:112 ../src/plugins/ExtractCity.py:481
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:197 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:213
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:12
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Auswählen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:115
|
|
msgid "Original Name"
|
|
msgstr "Ursprünglicher Name"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:119
|
|
msgid "Capitalization Change"
|
|
msgstr "Änderungen der Großschreibung"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:126 ../src/plugins/EventCmp.py:279
|
|
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:495
|
|
msgid "Building display"
|
|
msgstr "Anzeige wird erstellt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:203
|
|
msgid "Fix capitalization of family names"
|
|
msgstr "Großschreibung von Familiennamen korrigieren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:207
|
|
msgid "Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the names."
|
|
msgstr ""
|
|
"Durchsucht die gesamte Datenbank und versucht die Großschreibung der Namen "
|
|
"zu korrigieren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:69
|
|
msgid "Change Event Types"
|
|
msgstr "Ereignistypen ändern"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:124
|
|
msgid "Analyzing events"
|
|
msgstr "Ereignisse analysieren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:137 ../src/plugins/ChangeTypes.py:163
|
|
msgid "Change types"
|
|
msgstr "Typen ändern"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:142
|
|
msgid "No event record was modified."
|
|
msgstr "Kein Ereigniseintrag wurde geändert."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:144
|
|
msgid "1 event record was modified."
|
|
msgstr "Ein Ereigniseintrag wurde geändert."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:146
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d event records were modified."
|
|
msgstr "%d Ereigniseinträge wurden geändert."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:207
|
|
msgid "Rename event types"
|
|
msgstr "Ereignistypen umbenennen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:211
|
|
msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name."
|
|
msgstr "Erlaubt die Zuordnung aller Ereignisse eines Namens umzubenennen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:70
|
|
msgid "Checkpoint Archive Creation Failed"
|
|
msgstr "Erstellen des Daten-Archivs zur Versionsverwaltung fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:71
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"No checkpointing archive was found. An attempt to create it has failed with "
|
|
"the following message:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein Daten-Archiv der Versionsverwaltung wurde nicht gefunden. Der Versuch es "
|
|
"anzulegen schlug mit dem folgenden Fehler fehl:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:77
|
|
msgid "Checkpoint Archive Created"
|
|
msgstr "Das Daten-Archiv zur Versionsverwaltung wurde angelegt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:78
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"No checkpointing archive was found, so it was created to enable archiving.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The archive file name is %s\n"
|
|
"Deleting this file will lose the archive and make impossible to extract "
|
|
"archived data from it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es wurde kein bestehendes Daten-Archiv gefunden. Um die Versionsverwaltung "
|
|
"zu ermöglichen wurde ein neues angelegt.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Der Archivname ist: %s\n"
|
|
"Wenn Sie die Datei löschen, verlieren Sie das Archiv und es ist nicht mehr "
|
|
"möglich, Daten aus dem Archiv zu extrahieren."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:87 ../src/plugins/Checkpoint.py:98
|
|
msgid "Checkpoint Failed"
|
|
msgstr "Daten-Archivierung fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:93 ../src/plugins/Checkpoint.py:104
|
|
msgid "Checkpoint Succeeded "
|
|
msgstr "Daten-Archivierung erfolgreich "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:94
|
|
msgid "The data was successfully archived."
|
|
msgstr "Die Daten wurden erfolgreich archiviert."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:105
|
|
msgid "The data was successfully retrieved."
|
|
msgstr "Die Daten wurden erfolgreich extrahiert."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:162
|
|
msgid "Checkpoint Data"
|
|
msgstr "Versionsverwaltung"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:183
|
|
msgid "Checkpoint tool"
|
|
msgstr "Daten-Archivierung mit Versionsverwaltung"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:221
|
|
msgid "Checkpointing database..."
|
|
msgstr "Archiviere Datenbank..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:440
|
|
msgid "Checkpoint the database"
|
|
msgstr "Archivieren der Datenbank"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:444
|
|
msgid "Store a snapshot of the current database into a revision control system"
|
|
msgstr "Speichert eine Kopie der aktuellen Datenbank in ein Revisionskontrollsystem"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:191
|
|
msgid "Check Integrity"
|
|
msgstr "Integrität überprüfen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:235
|
|
msgid "Checking database"
|
|
msgstr "Datenbank überprüfen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:252
|
|
msgid "Looking for invalid name format references"
|
|
msgstr "Finden von Referenzen mit falschen Namensformat"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:300
|
|
msgid "Looking for duplicate spouses"
|
|
msgstr "Finden von doppelt vorkommenden Ehepartnern"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:318
|
|
msgid "Looking for character encoding errors"
|
|
msgstr "Nach Zeichencodierungsfehlern prüfen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:345
|
|
msgid "Looking for broken family links"
|
|
msgstr "Suche ungültige Familien-Verknüpfungen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:468
|
|
msgid "Looking for unused objects"
|
|
msgstr "Nach unbenutzen Objekten prüfen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:528 ../src/plugins/WriteCD.py:230
|
|
#: ../src/plugins/WritePkg.py:168
|
|
msgid "Select file"
|
|
msgstr "Datei wählen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:547 ../src/plugins/WriteCD.py:252
|
|
msgid "Media object could not be found"
|
|
msgstr "Medien-Objekt konnte nicht gefunden werden"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:548
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file:\n"
|
|
" %(file_name)s \n"
|
|
"is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been "
|
|
"deleted or moved to a different location. You may choose to either remove "
|
|
"the reference from the database, keep the reference to the missing file, or "
|
|
"select a new file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Datei:\n"
|
|
" %(file_name)s \n"
|
|
"wird referenziert in der Datenbank, aber existiert nicht mehr. Die Datei "
|
|
"könnte gelöscht oder an einen anderen Ort verschoben worden sein. Sie können "
|
|
"entweder die Verknüpfung aus der Datenbank entfernen, die Verknüpfung zur "
|
|
"fehlenden Datei behalten, oder eine neue Datei auswählen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:587
|
|
msgid "Looking for empty people records"
|
|
msgstr "Suche nach leeren Personendatensätzen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:595
|
|
msgid "Looking for empty family records"
|
|
msgstr "Suche nach leeren Familiendatensätzen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:603
|
|
msgid "Looking for empty event records"
|
|
msgstr "Suche nach leeren Ereignisdatensätzen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:611
|
|
msgid "Looking for empty source records"
|
|
msgstr "Suche nach leeren Quellendatensätzen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:619
|
|
msgid "Looking for empty place records"
|
|
msgstr "Suche nach leeren Ortedatensätzen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:626
|
|
msgid "Looking for empty media records"
|
|
msgstr "Suche nach leeren Mediendatensätzen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:635
|
|
msgid "Looking for empty repository records"
|
|
msgstr "Suche nach leeren Aufbewahrungsortedatensätzen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:643
|
|
msgid "Looking for empty note records"
|
|
msgstr "Suche nach leeren Notizdatensätzen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:685
|
|
msgid "Looking for empty families"
|
|
msgstr "Nach leeren Familien prüfen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:712
|
|
msgid "Looking for broken parent relationships"
|
|
msgstr "Nach falschen Beziehungen von Elternteilen prüfen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:743
|
|
msgid "Looking for event problems"
|
|
msgstr "Nach Problemen mit Ereignissen prüfen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:826
|
|
msgid "Looking for person reference problems"
|
|
msgstr "Nach Problemen mit Referenzen von Personen prüfen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:842
|
|
msgid "Looking for repository reference problems"
|
|
msgstr "Nach Problemen mit Referenzen von Aufbewahrungsorten prüfen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:859
|
|
msgid "Looking for place reference problems"
|
|
msgstr "Nach Problemen mit Referenzen von Orten prüfen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:905
|
|
msgid "Looking for source reference problems"
|
|
msgstr "Nach Problemen mit Referenzen von Ereignis prüfen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1012
|
|
msgid "Looking for media object reference problems"
|
|
msgstr "Nach Problemen mit Referenzen von Medien prüfen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1137
|
|
msgid "No errors were found"
|
|
msgstr "Keine Fehler gefunden"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1138
|
|
msgid "The database has passed internal checks"
|
|
msgstr "Die internen Prüfungen der Datenbank wurden erfolgreich durchgeführt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1144
|
|
msgid "1 broken child/family link was fixed\n"
|
|
msgstr "Eine ungültige Verwandschaftsbeziehung repariert\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1146
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d broken child/family links were found\n"
|
|
msgstr "%d ungültige Verwandschaftsbeziehungen gefunden\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1152
|
|
msgid "Non existing child"
|
|
msgstr "Kein existierendes Kind"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1159
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s was removed from the family of %s\n"
|
|
msgstr "%s wurde von der Familie von %s entfernt\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1163
|
|
msgid "1 broken spouse/family link was fixed\n"
|
|
msgstr "Eine ungültige Verwandschaftsbeziehung repariert\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1165
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d broken spouse/family links were found\n"
|
|
msgstr "%d ungültige Verwandschaftsbeziehungen gefunden\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1171 ../src/plugins/Check.py:1190
|
|
msgid "Non existing person"
|
|
msgstr "Nicht-existierende Person"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1178 ../src/plugins/Check.py:1197
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s was restored to the family of %s\n"
|
|
msgstr "%s wurde zur Familie von %s hinzugefügt\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1182
|
|
msgid "1 duplicate spouse/family link was found\n"
|
|
msgstr "Eine doppelte Ehe/Familienverbindung wurde gefunden\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1184
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d duplicate spouse/family links were found\n"
|
|
msgstr "%d ungültige Ehen/Familien- Verbindungen wurden gefunden\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1200
|
|
msgid "1 family with no parents or children found, removed.\n"
|
|
msgstr "1 Familie ohne Kinder und Eltern gefunden, entfernt.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1203
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d families with no parents or children, removed.\n"
|
|
msgstr "%d Familien ohne Kinder und Eltern gefunden, entfernt.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1206
|
|
msgid "1 corrupted family relationship fixed\n"
|
|
msgstr "Eine ungültige Verwandschaftsbeziehung repariert\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1208
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d corrupted family relationship fixed\n"
|
|
msgstr "%d ungültige Verwandschaftsbeziehungen repariert\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1211
|
|
msgid "1 person was referenced but not found\n"
|
|
msgstr "1 Person wird referenziert, aber nicht gefunden\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1213
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d persons were referenced, but not found\n"
|
|
msgstr "%d Personen wurden referenziert, aber nicht gefunden\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1216
|
|
msgid "1 repository was referenced but not found\n"
|
|
msgstr "1 Aufbewahrungsort wurde referenziert, aber nicht gefunden\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1218
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d repositories were referenced, but not found\n"
|
|
msgstr "%d Aufbewahrungsorte wurden referenziert, aber nicht gefunden\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1221
|
|
msgid "1 media object was referenced, but not found\n"
|
|
msgstr "Ein Medien-Objekt wurde referenziert, aber nicht gefunden\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1223 ../src/plugins/Check.py:1268
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d media objects were referenced, but not found\n"
|
|
msgstr "%d Medien-Objekte wurden referenziert, aber nicht gefunden\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1226
|
|
msgid "Reference to 1 missing media object was kept\n"
|
|
msgstr "Referenz zu einem fehlenden Medien-Objekt wurde behalten\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1228
|
|
#, python-format
|
|
msgid "References to %d media objects were kept\n"
|
|
msgstr "Referenz zu %d Medien-Objekten wurde behalten\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1231
|
|
msgid "1 missing media object was replaced\n"
|
|
msgstr "Ein fehlendes Medien-Objekt wurde ersetzt\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1233
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d missing media objects were replaced\n"
|
|
msgstr "%d fehlende Multimedia-Objekte wurden ersetzt\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1236
|
|
msgid "1 missing media object was removed\n"
|
|
msgstr "1 fehlendes Multimedia-Objekt wurde entfernt\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1238
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d missing media objects were removed\n"
|
|
msgstr "%d fehlende Multimedia-Objekte wurden entfernt\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1241
|
|
msgid "1 invalid event reference was removed\n"
|
|
msgstr "1 ungültige Ereignisreferenz wurde entfernt\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1243
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d invalid event references were removed\n"
|
|
msgstr "%d ungültige Ereignisreferenzen wurden entfernt\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1246
|
|
msgid "1 invalid birth event name was fixed\n"
|
|
msgstr "1 ungültiger Geburtsereignis-Name wurde korrigiert\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1248
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d invalid birth event names were fixed\n"
|
|
msgstr "%d ungültige Geburtsereignis-Namen wurden korrigiert\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1251
|
|
msgid "1 invalid death event name was fixed\n"
|
|
msgstr "1 ungultiger Todesereignis-Name wurde korrigiert\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1253
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d invalid death event names were fixed\n"
|
|
msgstr "%d ungültige Todesereignis-Namen wurden korrigiert\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1256
|
|
msgid "1 place was referenced but not found\n"
|
|
msgstr "1 Ort wird referenziert, aber nicht gefunden\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1258
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d places were referenced, but not found\n"
|
|
msgstr "%d Orte wurden referenziert, aber nicht gefunden\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1261
|
|
msgid "1 source was referenced but not found\n"
|
|
msgstr "1 Ort wurde referenziert, aber nicht gefunden\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1263
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d sources were referenced, but not found\n"
|
|
msgstr "%d Orte wurden referenziert, aber nicht gefunden\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1266
|
|
msgid "1 media object was referenced but not found\n"
|
|
msgstr "Ein Medien-Objekt wurde referenziert, aber nicht gefunden\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1272
|
|
msgid "1 invalid name format reference was removed\n"
|
|
msgstr "1 ungültige Referenz mit falschem Namensformat wurde entfernt\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1274
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d invalid name format references were removed\n"
|
|
msgstr "%d ungültige Referenzen mit falschem Namensformat wurden entfernt\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1278
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%d empty objects removed:\n"
|
|
" %d person objects\n"
|
|
" %d family objects\n"
|
|
" %d event objects\n"
|
|
" %d source objects\n"
|
|
" %d media objects\n"
|
|
" %d place objects\n"
|
|
" %d repository objects\n"
|
|
" %d note objects\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%d leere Objekte entfernt:\\ %d Personenobjekte\n"
|
|
" %d Familienobjekte\n"
|
|
" %d Ereignisobjekte\n"
|
|
" %d Quellenobjekte\n"
|
|
" %d Medienobjekte\n"
|
|
" %d Orteobjekte\n"
|
|
" %d Aufbewahrungsorteobjekte\n"
|
|
" %d Notizobjekte\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1325
|
|
msgid "Integrity Check Results"
|
|
msgstr "Resultate der Integritäts-Überprüfung"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1330
|
|
msgid "Check and Repair"
|
|
msgstr "Datenbank prüfen und reparieren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1356
|
|
msgid "Check and repair database"
|
|
msgstr "Datenbank prüfen und reparieren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1360
|
|
msgid "Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can"
|
|
msgstr "Überprüft die Datenbank und repariert die Probleme soweit möglich."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:60
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ancestors of \"%s\""
|
|
msgstr "Vorfahren von \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:94
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Generation %d has 1 individual. (%3.2f%%)\n"
|
|
msgstr "Generation·%d hat eine Person. (%3.2f%%)\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:97
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Generation %d has %d individuals. (%3.2f%%)\n"
|
|
msgstr "Generation·%d·besteht aus·%d·Personen.·(%3.2f%%)\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:120
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Total ancestors in generations 2 to %d is %d. (%3.2f%%)\n"
|
|
msgstr "Die Gesamtzahl der Vorfahren in den Generationen 2 bis %d ist %d. (%3.2f%%)\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:141
|
|
msgid "Number of ancestors"
|
|
msgstr "Anzahl der Vorfahren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:143
|
|
msgid "Counts number of ancestors of selected person"
|
|
msgstr "Zählt die Anzahl der Vorfahren der gewählten Person"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:146
|
|
msgid "Initial Text"
|
|
msgstr "Anfangstext"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:147
|
|
msgid "Middle Text"
|
|
msgstr "Mitteltext"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:148
|
|
msgid "Final Text"
|
|
msgstr "Schlusstext"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:186
|
|
msgid "The style used for the first portion of the custom text."
|
|
msgstr "Der Stil, der für den ersten Teil von gewöhnlichem Text benutzt wird."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:195
|
|
msgid "The style used for the middle portion of the custom text."
|
|
msgstr "Der Stil, der für den Mittelteil von gewöhnlichem Text benutzt wird."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:204
|
|
msgid "The style used for the last portion of the custom text."
|
|
msgstr "Der Stil, der für den letzten Teil von gewöhnlichem Text benutzt wird."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:218
|
|
msgid "Custom Text"
|
|
msgstr "Gewöhnlicher Text"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:67
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Descendant Browser: %s"
|
|
msgstr "Nachkommen-Browser: %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:96
|
|
msgid "Descendant Browser tool"
|
|
msgstr "Nachkommen-Browser"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:160
|
|
msgid "Interactive descendant browser"
|
|
msgstr "Interaktive Übersicht der Nachkommen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:164
|
|
msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person"
|
|
msgstr "Erstellt eine interaktive Baumstruktur für die aktive Person."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendChart.py:130
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Descendant Chart for %s"
|
|
msgstr "Nachkommen-Baum für: %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendChart.py:476
|
|
msgid "Descendant Chart"
|
|
msgstr "Nachkommensdiagramm"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendChart.py:480
|
|
msgid "Produces a graphical descendant tree chart"
|
|
msgstr "Erstellt eine graphische Nachkommentafel in Baumstruktur."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:125
|
|
#, python-format
|
|
msgid "b. %(birth_date)s - %(place)s"
|
|
msgstr "geb. %(birth_date)s - %(place)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:130
|
|
#, python-format
|
|
msgid "b. %(birth_date)s"
|
|
msgstr "geb. %(birth_date)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:138
|
|
#, python-format
|
|
msgid "d. %(death_date)s - %(place)s"
|
|
msgstr "gest. %(death_date)s - %(place)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:143
|
|
#, python-format
|
|
msgid "d. %(death_date)s"
|
|
msgstr "gest. %(death_date)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:178
|
|
#, python-format
|
|
msgid "sp. %(spouse)s"
|
|
msgstr "heiratete %(spouse)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:252
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The style used for the level %d display."
|
|
msgstr "Der Stil, der für Anzeigen der Stufe %d verwendet wird."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:261
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The style used for the spouse level %d display."
|
|
msgstr "Der Stil, der für der Anzeigen der Stufe des Ehepartners %d verwendet wird."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:276
|
|
msgid "Descendant Report"
|
|
msgstr "Nachkommenübersicht"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:278
|
|
msgid "Generates a list of descendants of the active person"
|
|
msgstr "Generiert eine Liste der Nachkommen der aktiven Person."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:153
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ancestral Report for %s"
|
|
msgstr "Ahnenbericht für %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:228
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:244
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]."
|
|
msgstr "%(name)s ist die gleiche Person wie [%(id_str)s]."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:276
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:504
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Notes for %s"
|
|
msgstr "Notizen für %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:287
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:310
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:321
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:340
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:515
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:533
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:544
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:563
|
|
#, python-format
|
|
msgid "More about %(person_name)s:"
|
|
msgstr "Mehr über %(person_name)s:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:294
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:522
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
|
|
msgstr "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:329
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:552
|
|
msgid "Address: "
|
|
msgstr "Adresse:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:347
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:399
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:311
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:570
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s"
|
|
msgstr "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:369
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:282
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s"
|
|
msgstr "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:374
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:287
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(event_name)s: %(date)s"
|
|
msgstr "%(event_name)s: %(date)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:378
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:291
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(event_name)s: %(place)s"
|
|
msgstr "%(event_name)s: %(place)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:382
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:295
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(event_name)s: "
|
|
msgstr "%(event_name)s: "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:390
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:481
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:393
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Children of %s and %s"
|
|
msgstr "Kinder von %s und %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:531
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:449
|
|
#, python-format
|
|
msgid "More about %(mother_name)s and %(father_name)s:"
|
|
msgstr "Mehr über %(mother_name)s und %(father_name)s:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:757
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:725
|
|
msgid "The style used for the children list title."
|
|
msgstr "Der Stil, der für den Titel der Kinderliste verwendet wird."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:767
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:735
|
|
msgid "The style used for the children list."
|
|
msgstr "Der Stil, der für die Kinderliste verwendet wird."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:790
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:758
|
|
msgid "The style used for the first personal entry."
|
|
msgstr "Der Stil, der für den ersten persönlichen Eintrag verwendet wird."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:800
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:768
|
|
msgid "The style used for the More About header."
|
|
msgstr "Der Stil, der für den \"Mehr über\" Kopf verwendet wird."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:810
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:778
|
|
msgid "The style used for additional detail data."
|
|
msgstr "Der Stil, der für die sonstigen genauen Daten verwendet wird."
|
|
|
|
#. Full date usage
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:827
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:795
|
|
msgid "Use full dates instead of only the year"
|
|
msgstr "Volles Datum statt nur das Jahr verwenden"
|
|
|
|
#. Children List
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:831
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:799
|
|
msgid "List children"
|
|
msgstr "Kinder auflisten"
|
|
|
|
#. Print notes
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:835
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:803
|
|
msgid "Include notes"
|
|
msgstr "Notizen aufnehmen"
|
|
|
|
#. Print attributes
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:839
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:807
|
|
msgid "Include attributes"
|
|
msgstr "Attribute aufnehmen"
|
|
|
|
#. Print callname
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:843
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:811
|
|
msgid "Use callname for common name"
|
|
msgstr "Benutze Rufnamen für Namen"
|
|
|
|
#. Replace missing Place with ___________
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:847
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:815
|
|
msgid "Replace missing places with ______"
|
|
msgstr "Ersetze fehlende Orte durch ______"
|
|
|
|
#. Replace missing dates with __________
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:851
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:819
|
|
msgid "Replace missing dates with ______"
|
|
msgstr "Ersetze fehlende Daten durch ______"
|
|
|
|
#. Add "Died at the age of NN" in text
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:855
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:823
|
|
msgid "Compute age"
|
|
msgstr "Alter berechnen"
|
|
|
|
#. Omit duplicate persons, occurs when distant cousins marry
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:859
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:827
|
|
msgid "Omit duplicate ancestors"
|
|
msgstr "Doppelte Vorfahren weglassen"
|
|
|
|
#. Add descendant reference in child list
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:863
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:831
|
|
msgid "Add descendant reference in child list"
|
|
msgstr "Verweis auf Nachfahren in die Liste der Kinder aufnehmen"
|
|
|
|
#. Add photo/image reference
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:867
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:835
|
|
msgid "Include Photo/Images from Gallery"
|
|
msgstr "Fotos/Bilder aus der Galerie aufnehmen"
|
|
|
|
#. Print alternative names
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:871
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:839
|
|
msgid "Include alternative names"
|
|
msgstr "Alternative Namen mit einbeziehen"
|
|
|
|
#. Print events
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:875
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:843
|
|
msgid "Include events"
|
|
msgstr "Ereignisse aufnehmen"
|
|
|
|
#. Print addresses
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:879
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:847
|
|
msgid "Include addresses"
|
|
msgstr "Adressen einbeziehen"
|
|
|
|
#. Print sources
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:883
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:851
|
|
msgid "Include sources"
|
|
msgstr "Ereignis einbeziehen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:891
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:892
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:893
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:894
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:895
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:896
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:863
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:864
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:865
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:866
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:867
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:868
|
|
msgid "Content"
|
|
msgstr "Inhalt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:897
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:898
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:899
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:900
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:901
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:902
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:903
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:869
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:870
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:871
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:872
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:873
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:874
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:875
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:876 ../src/plugins/FamilyGroup.py:785
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:786 ../src/plugins/FamilyGroup.py:787
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:788 ../src/plugins/FamilyGroup.py:789
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:790 ../src/plugins/FamilyGroup.py:791
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:792 ../src/plugins/FamilyGroup.py:793
|
|
msgid "Include"
|
|
msgstr "Einbeziehen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:904
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:905
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:877
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:878
|
|
msgid "Missing information"
|
|
msgstr "Fehlende Informationen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:940
|
|
msgid "Detailed Ancestral Report"
|
|
msgstr "Ausführliche Ahnenübersicht"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:941
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:915
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:615 ../src/plugins/OwnerEditor.py:188
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:184 ../src/plugins/WebCal.py:1425
|
|
msgid "Beta"
|
|
msgstr "Beta"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:942
|
|
msgid "Produces a detailed ancestral report"
|
|
msgstr "Erstellt eine ausführliche Ahnenübersicht"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:184
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Descendant Report for %(person_name)s"
|
|
msgstr "Ausführlicher Nachkommenbericht für %(person_name)s"
|
|
|
|
#. Print Spouses
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:855
|
|
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:369
|
|
msgid "Include spouses"
|
|
msgstr "Partner einbeziehen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:914
|
|
msgid "Detailed Descendant Report"
|
|
msgstr "Ausführliche Nachkommenübersicht"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:916
|
|
msgid "Produces a detailed descendant report"
|
|
msgstr "Erstellt eine ausführliche Nachkommenübersicht"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:129
|
|
#, python-format
|
|
msgid "End of Line Report for %s"
|
|
msgstr "Todendenbericht für %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:135
|
|
#, python-format
|
|
msgid "All the ancestors of %s who are missing a parent"
|
|
msgstr "Alle Vorfahren von %s bei denen ein Elternteil fehlt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:180 ../src/plugins/KinshipReport.py:310
|
|
#, python-format
|
|
msgid " (%(birth_date)s - %(death_date)s)"
|
|
msgstr " (%(birth_date)s - %(death_date)s)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:240 ../src/plugins/MarkerReport.py:520
|
|
msgid "The style used for the section headers."
|
|
msgstr "Der Stil, der für die Abschnittüberschriften verwendet wird."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:258
|
|
msgid "The basic style used for generation headings."
|
|
msgstr "Der Stil, der für die Generationen Überschriften verwendet wird."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:296
|
|
msgid "End of Line Report"
|
|
msgstr "Tote Enden Bericht"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:298
|
|
msgid "Produces a textual end of line report"
|
|
msgstr "Erstellt einen schriftlichen Tote Punkte Bericht"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Eval.py:59 ../src/plugins/Eval.py:129
|
|
msgid "Python evaluation window"
|
|
msgstr "Python-Testfenster"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Eval.py:133
|
|
msgid "Provides a window that can evaluate python code"
|
|
msgstr "Stellt ein Fenster zu Verfügung um Python-Code zu überprüfen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:129
|
|
msgid "Event comparison filter selection"
|
|
msgstr "Filterauswahl für Ereignisvergleich"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:154
|
|
msgid "Filter selection"
|
|
msgstr "Filterauswahl"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:154
|
|
msgid "Event Comparison tool"
|
|
msgstr "Ereignisvergleichs-Werkzeug"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:167 ../src/plugins/EventCmp.py:286
|
|
msgid "Comparing events"
|
|
msgstr "Ereignisse vergleichen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:168
|
|
msgid "Selecting people"
|
|
msgstr "Wählen von Personen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:180
|
|
msgid "No matches were found"
|
|
msgstr "Keine Treffer gefunden"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:230 ../src/plugins/EventCmp.py:253
|
|
msgid "Event Comparison Results"
|
|
msgstr "Ereignisvergleichs-Resultate"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:240
|
|
msgid " Date"
|
|
msgstr " Datum"
|
|
|
|
#. This won't be shown in a tree
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:242
|
|
msgid " Place"
|
|
msgstr " Ort"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:287
|
|
msgid "Building data"
|
|
msgstr "Daten erstelen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:378
|
|
msgid "Select filename"
|
|
msgstr "Dateinamen wählen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:455
|
|
msgid "Compare individual events"
|
|
msgstr "Einzelne Ereignisse vergleichen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:459
|
|
msgid ""
|
|
"Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters "
|
|
"that can be applied to the database to find similar events"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hilft bei der Analyse der Daten durch die Möglichkeit, eigene Filter zu "
|
|
"entwickeln und auf die Datenbank anzuwenden, um ähnliche Ereignisse zu "
|
|
"finden."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventNames.py:103
|
|
msgid "Event name changes"
|
|
msgstr "Ereignisname Änderungen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventNames.py:162
|
|
msgid "Extract event descriptions from event data"
|
|
msgstr "Ereignisbeschreibung aus Ereignisdaten extrahieren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventNames.py:166
|
|
msgid "Extracts event descriptions from the event data"
|
|
msgstr "Extrahiert Ereignisbeschreibung aus Ereignisdaten"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Register all of the plugins
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:503
|
|
msgid "Comma Separated Values Spreadsheet (CSV)"
|
|
msgstr "Durch Komma getrennte Werte Tabelle (CSV)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:504
|
|
msgid "CSV is a common spreadsheet format."
|
|
msgstr "CSV ist ein gebräuchliches Tabellenformat."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:505
|
|
msgid "CSV spreadsheet options"
|
|
msgstr "CSV-Tabelle Optionen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:239
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Marriage of %s"
|
|
msgstr "Hochzeit von %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:257 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:259
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Birth of %s"
|
|
msgstr "Geburt von %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:269 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:271
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Death of %s"
|
|
msgstr "Tod von %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:324
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Anniversary: %s"
|
|
msgstr "Jahrestag: %s"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#.
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:347
|
|
msgid "vCalendar"
|
|
msgstr "vCalender"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:348
|
|
msgid "vCalendar is used in many calendaring and pim applications."
|
|
msgstr "vCalender wird von vielen Kalender- und PIM-Anwendungen verwendet."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:349
|
|
msgid "vCalendar export options"
|
|
msgstr "vCalender-Export-Optionen"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#.
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:262
|
|
msgid "vCard"
|
|
msgstr "vCard"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:263
|
|
msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications."
|
|
msgstr "vCard wird von vielen Adressbuch- und PIM-Anwendungen verwendet."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:264
|
|
msgid "vCard export options"
|
|
msgstr "vCard-Export-Optionen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:58
|
|
msgid "United States of America"
|
|
msgstr "USA"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:58
|
|
msgid "Canada"
|
|
msgstr "Kanada"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:58
|
|
msgid "France"
|
|
msgstr "Frankreich"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:344
|
|
msgid "Place title"
|
|
msgstr "Ortstitel"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:347
|
|
msgid "Postal code"
|
|
msgstr "Postleitzahl"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:368 ../src/plugins/ExtractCity.py:556
|
|
msgid "Extract Place data"
|
|
msgstr "Ortsdaten extrahieren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:385
|
|
msgid "Checking place titles"
|
|
msgstr "\tÜberprüfung von Ortstiteln"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:386
|
|
msgid "Looking for place fields"
|
|
msgstr "Suche nach Ortsfeldern"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:453
|
|
msgid "No place information could be extracted."
|
|
msgstr "Es konnten keine Ortsinformationen extrahiert werden."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:473
|
|
msgid ""
|
|
"Below is a list of Places with the possible data that can be extracted from "
|
|
"the place title. Select the places you wish GRAMPS to convert."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es folgt eine Liste von Orten, mit den möglichen Daten, die aus dem "
|
|
"Ortstitel extrahiert werden können. Wählen Sie die Orte aus, die GRAMPS "
|
|
"konvertieren soll. "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:584
|
|
msgid "Extract place data from a place title"
|
|
msgstr "Extrahiere Ortsdaten aus Ortstitel"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:588
|
|
msgid "Attempts to extract city and state/province from a place title"
|
|
msgstr "Versuche, Stadt und Bundesland/Provinz von einem Ortstitel zu extrahieren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:111
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(type)s: %(value)s"
|
|
msgstr "%(type)s: %(value)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:344 ../src/plugins/FamilyGroup.py:381
|
|
msgid "Marriage:"
|
|
msgstr "Hochzeit:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:462
|
|
msgid "acronym for male|M"
|
|
msgstr "M"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:464
|
|
msgid "acronym for female|F"
|
|
msgstr "F"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:466
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%dU"
|
|
msgstr "%dU"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:560
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Family Group Report - Generation %d"
|
|
msgstr "Familienbericht - Generation %d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:562 ../src/plugins/FamilyGroup.py:611
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:934
|
|
msgid "Family Group Report"
|
|
msgstr "Familienbericht"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:569 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2128
|
|
msgid "Husband"
|
|
msgstr "Ehemann"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:578 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2130
|
|
msgid "Wife"
|
|
msgstr "Ehefrau"
|
|
|
|
#. Missing Info
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:744
|
|
msgid "Print fields for missing information"
|
|
msgstr "Drucke Felder für fehlende Angaben"
|
|
|
|
#. Generations
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:748
|
|
msgid "Generation numbers (recursive only)"
|
|
msgstr "Generationen-Nummerierung (nur Rekursiv)"
|
|
|
|
#. Parental Events
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:752
|
|
msgid "Parent Events"
|
|
msgstr "Ereignisse der Eltern"
|
|
|
|
#. Parental Addresses
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:756
|
|
msgid "Parent Addresses"
|
|
msgstr "Adressen der Eltern"
|
|
|
|
#. Parental Notes
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:760
|
|
msgid "Parent Notes"
|
|
msgstr "Notizen der Eltern"
|
|
|
|
#. Parental Attributes
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:764
|
|
msgid "Parent Attributes"
|
|
msgstr "Eltern Attribute"
|
|
|
|
#. Parental Names
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:768
|
|
msgid "Alternate Parent Names"
|
|
msgstr "Alternative Namen der Eltern"
|
|
|
|
#. Parental Marriage
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:772
|
|
msgid "Parent Marriage"
|
|
msgstr "Hochzeit der Eltern"
|
|
|
|
#. Relatives Dates
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:776
|
|
msgid "Dates of Relatives (father, mother, spouse)"
|
|
msgstr "Daten von Verwandten (Vater, Mutter, Partner)"
|
|
|
|
#. Children Marriages
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:780
|
|
msgid "Children Marriages"
|
|
msgstr "Hochzeiten der Kinder"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:784
|
|
msgid "Recursive"
|
|
msgstr "Rekursiv"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:794
|
|
msgid "Missing Information"
|
|
msgstr "Fehlende Informationen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:851
|
|
msgid "The style used for the text related to the children."
|
|
msgstr "Der Stil, der für den Text zu den Kindern verwendet wird."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:860
|
|
msgid "The style used for the parent's name"
|
|
msgstr "Der Stil, der für den Namen der Eltern verwendet wird"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:938
|
|
msgid ""
|
|
"Creates a family group report, showing information on a set of parents and "
|
|
"their children."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erstellt einen Familienbericht, der Informationen über ein Elternpaar und "
|
|
"dessen Kinder enthält."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:672
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d children"
|
|
msgstr "%d Kinder"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:730 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2441
|
|
msgid "Invalid file name"
|
|
msgstr "Ungültiger Dateiname"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:730 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2442
|
|
msgid "The archive file must be a file, not a directory"
|
|
msgstr "Das Archiv muss eine Datei sein, kein Verzeichinis"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:739
|
|
msgid "Generate family lines"
|
|
msgstr "Erstelle Familienstämme"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:739
|
|
msgid "Starting"
|
|
msgstr "Start"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:744
|
|
msgid "Finding ancestors and children"
|
|
msgstr "Finde Vorfahren und Kinder"
|
|
|
|
#. write out the report now that we know who we want
|
|
#. since we know the exact number of people and families,
|
|
#. we can then restart the progress bar with the exact
|
|
#. number
|
|
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:760
|
|
msgid "Writing family lines"
|
|
msgstr "Schreibe Familienstämme"
|
|
|
|
#. self.dialog.target_fileentry.set_filename(self.options_dict['FLfilename'])
|
|
#. ******** GRAPHVIZ OPTIONS **********
|
|
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:837 ../src/plugins/GraphViz.py:854
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:863 ../src/plugins/GraphViz.py:870
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:881 ../src/plugins/GraphViz.py:888
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:896 ../src/plugins/GraphViz.py:903
|
|
msgid "GraphViz Options"
|
|
msgstr "Optionen für GraphViz"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:853 ../src/plugins/FamilyLines.py:858
|
|
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:1075
|
|
msgid "left to right"
|
|
msgstr "Von links nach rechts"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:853 ../src/plugins/FamilyLines.py:860
|
|
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:1077
|
|
msgid "right to left"
|
|
msgstr "Von rechts nach links"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:853 ../src/plugins/FamilyLines.py:862
|
|
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:1079
|
|
msgid "top to bottom"
|
|
msgstr "Von oben nach unten"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:853 ../src/plugins/FamilyLines.py:864
|
|
msgid "bottom to top"
|
|
msgstr "Von unten nach oben"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:875
|
|
msgid "Use subgraphs to display spouses closer together"
|
|
msgstr "Untergraphen benutzen um Partner näher zusammen zu zeigen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:878
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Breite"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:878
|
|
msgid ""
|
|
"Width of the graph in inches. Final image size may be smaller than this if "
|
|
"ratio type is \"Compress\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Breite des Diagramm in Zoll. Endgültige Bildgröße kann kleiner sein als "
|
|
"diese, wenn die Verhältnisart \"Komprimiert\" ist."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:879
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr "Höhe"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:879
|
|
msgid ""
|
|
"Height of the graph in inches. Final image size may be smaller than this if "
|
|
"ratio type is \"Compress\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Höhe des Diagramm in Zoll. Endgültige Bildgröße kann kleiner sein als diese, "
|
|
"wenn die Verhältnisart \"Komprimiert\" ist."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:880
|
|
msgid "DPI"
|
|
msgstr "DPI"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:880
|
|
msgid ""
|
|
"Dots per inch. When planning to create .gif or .png files for the web, try "
|
|
"numbers such as 75 or 100 DPI."
|
|
msgstr ""
|
|
"Punkte pro Zoll. Wenn Sie planen .gif oder .png Dateien fürs Web zu "
|
|
"erstellen, versuchen Sie Werte wie 75 oder 100 DPI."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:881
|
|
msgid "Row spacing"
|
|
msgstr "Zeilenabstand"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:881
|
|
msgid "The minimum amount of free space, in inches, between individual rows."
|
|
msgstr "Der Mindestabstand in Zoll zwischen den einzelnen Zeilen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:882
|
|
msgid "Columns spacing"
|
|
msgstr "Spaltenabstand"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:882
|
|
msgid "The minimum amount of free space, in inches, between individual columns."
|
|
msgstr "Mindestabstand zwischen zwei Spalten in Zoll."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:883 ../src/plugins/GraphViz.py:912
|
|
msgid "Graph direction"
|
|
msgstr "Ausrichtung des Graphen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:883
|
|
msgid ""
|
|
"Left-to-right means oldest ancestors on the left, youngest on the right. Top-"
|
|
"to-bottom means oldest ancestors on the top, youngest on the botom."
|
|
msgstr ""
|
|
"Links nach Rechts bedeutet ältesten Vorfahren links, jüngere rechts. Oben "
|
|
"nach Unten bedeutet ältesten Vorfahren oben , jüngere unten."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:884
|
|
msgid "Ratio"
|
|
msgstr "Verhältnis"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:884
|
|
msgid "See the GraphViz documentation for details on the use of \"ratio\". "
|
|
msgstr ""
|
|
"Schauen Sie in die GraphViz Dokumentation für Details für das Verwenden von "
|
|
"\"Verhältnis (ratio)\"."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:885
|
|
msgid ""
|
|
"Subgraphs can help GraphViz position spouses closer together, but can also "
|
|
"cause longer lines and larger graphs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unterdiagramme können GraphViz helfen Partner näher zusammen zu "
|
|
"positionieren, können aber auch zu längeren Linien und größeren Diagrammen "
|
|
"führen."
|
|
|
|
#. ******** PEOPLE OF INTEREST **********
|
|
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:888
|
|
msgid "People of Interest"
|
|
msgstr "Personen von Interesse"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:926
|
|
msgid "Follow parents to determine family lines"
|
|
msgstr "Den Eltern folgen um Familienlienien fest zu stellen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:927
|
|
msgid "Follow children to determine family lines"
|
|
msgstr "Den Kindern folgen um Familienlienien fest zu stellen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:928
|
|
msgid "Try to remove extra people and families"
|
|
msgstr "Versuche extra Personen und Familien zu entfernen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:934
|
|
msgid ""
|
|
"People\n"
|
|
"of\n"
|
|
"interest"
|
|
msgstr ""
|
|
"Personen\n"
|
|
"von\n"
|
|
"Interesse"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:934
|
|
msgid ""
|
|
"People of interest are used as a starting point when determining \"family "
|
|
"lines\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Personen von Interesse werden als Startpunkt zum bestimmen von "
|
|
"\"Familienlinien\" benutzt."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:935
|
|
msgid ""
|
|
"Parents and their ancestors will be considered when determining \"family "
|
|
"lines\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eltern und deren Vorfahren werden in betracht gezogen wenn \"Familienlinien"
|
|
"\" bestimmt werden."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:936
|
|
msgid "Children will be considered when determining \"family lines\"."
|
|
msgstr "Kinder werden in betracht gezogen wenn \"Familienlinien\" bestimmt werden."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:937
|
|
msgid ""
|
|
"People and families not directly related to people of interest will be "
|
|
"removed when determining \"family lines\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Personen und Familien die nicht direkt mit den Personen von interesse "
|
|
"verwand sind werden entfernt wenn \"Familienlinien\" bestimmt werden."
|
|
|
|
#. ******** FAMILY COLOURS **********
|
|
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:940
|
|
msgid "Family Colours"
|
|
msgstr "Familienfarben"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:946 ../src/plugins/FamilyLines.py:1190
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:695 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1268
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1270 ../src/plugins/StatisticsChart.py:99
|
|
msgid "Surname"
|
|
msgstr "Nachname"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:947
|
|
msgid "Colour"
|
|
msgstr "Farbe"
|
|
|
|
#. ******** INDIVIDUALS **********
|
|
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:980 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:377
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:685 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:692
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:113
|
|
msgid "Individuals"
|
|
msgstr "Personen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:986
|
|
msgid "Limit the number of parents"
|
|
msgstr "Anzahl der Eltern begrenzen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:989
|
|
msgid "Limit the number of children"
|
|
msgstr "Anzahl der Kinder begrenzen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:995 ../src/plugins/Summary.py:116
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:46
|
|
msgid "Males"
|
|
msgstr "Männer"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:996 ../src/plugins/Summary.py:117
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:46
|
|
msgid "Females"
|
|
msgstr "Frauen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:998 ../src/plugins/MarkerReport.py:195
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2103
|
|
msgid "Families"
|
|
msgstr "Familien"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:1000
|
|
msgid "The maximum number of ancestors to include."
|
|
msgstr "Maximale Anzahl der berücksichtigten Vorfahren."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:1002
|
|
msgid "The maximum number of children to include."
|
|
msgstr "Maximale Anzahl der berücksichtigten Kinder"
|
|
|
|
#. ******** IMAGES ********
|
|
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:1005
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Bilder"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:1006 ../src/plugins/GraphViz.py:840
|
|
msgid "Include thumbnail images of people"
|
|
msgstr "Mit Miniaturbildern der Personen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:1008 ../src/plugins/GraphViz.py:846
|
|
msgid "place the thumbnail image above the name"
|
|
msgstr "Miniaturbild über dem Namen platzieren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:1009 ../src/plugins/GraphViz.py:847
|
|
msgid "place the thumbnail image beside the name"
|
|
msgstr "Miniaturbild neben dem Namen platzieren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:1014 ../src/plugins/GraphViz.py:843
|
|
msgid "Whether to include thumbnails of people."
|
|
msgstr "Zum einschließen von Miniaturbildern von Personen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:1015
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the thumbnails and the names are side-by-side, or one above the "
|
|
"other."
|
|
msgstr "Zum anordnen der Miniaturbilder und Namen neben oder über einander."
|
|
|
|
#. ******** OPTIONS *********
|
|
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:1018
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Optionen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:1019
|
|
msgid "Include dates"
|
|
msgstr "Daten aufnehmen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:1020
|
|
msgid "Include places"
|
|
msgstr "Orte aufnehmen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:1021
|
|
msgid "Include the number of children"
|
|
msgstr "Anzahl der Kinder aufnehmen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:1022
|
|
msgid "Include researcher and date"
|
|
msgstr "Forscher und Datum aufnehmen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:1023
|
|
msgid "Include private records"
|
|
msgstr "Private Daten aufnehmen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:1025
|
|
msgid ""
|
|
"This report will generate a .dot format file which can then be processed "
|
|
"with the Graphviz package to generate various file formats such as .pdf, ."
|
|
"gif, .svg, and many others. Additional Graphviz information is available "
|
|
"from:\n"
|
|
" http://www.graphviz.org/\n"
|
|
"\n"
|
|
"Quick reference: a .png file can be created using:\n"
|
|
" dot -Tpng -oexample.png familylines.dot"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser Bericht erstellt eine Datei im .dot Format die dann mit dem Graphviz Packet zum erstellen verschiedener Dateiformate wie .pdf, .gif, .svg und vielen anderen verarbeitet werden kann. Weitere Informationen über Graphviz sind verfügbar auf:\n"
|
|
" http://www.graphviz.org/\n"
|
|
"\n"
|
|
"Schnellanleitung: eine .png Datei kann erstellt werden mit:\n"
|
|
" dot -Tpng -oBeispiel.png familylines.dot"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:1043
|
|
msgid "Whether to include dates for people and families."
|
|
msgstr "Ob Daten für Personen und Familien enthalten sind."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:1044
|
|
msgid "Whether to include placenames for people and families."
|
|
msgstr "Ob Ortenamenfür Personen und Familien enthalten sind."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:1045
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to include the number of children for families with more than 1 "
|
|
"child."
|
|
msgstr "Ob die Anzahl der Kinder für Familien mit mehr als einem Kind enthalten sind."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:1046
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to include at the bottom the researcher's name, e-mail, and the date "
|
|
"the report was generated."
|
|
msgstr "Ob der Name des Forschers, e-mail und das Datum an dem der Bericht erstellt wurde in der Fußzeile enthalten ist."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:1047
|
|
msgid "Whether to include names, dates, and families that are considered private."
|
|
msgstr "Ob Namen, Daten und Familien die als privat gelten enthalten sind."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:1176
|
|
msgid "Select surname"
|
|
msgstr "Nachname wählen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:1191
|
|
msgid "Count"
|
|
msgstr "Zahl"
|
|
|
|
#. we could use database.get_surname_list(), but if we do that
|
|
#. all we get is a list of names without a count...therefore
|
|
#. we'll traverse the entire database ourself and build up a
|
|
#. list that we can use
|
|
#. for name in database.get_surname_list():
|
|
#. self.model.append([name, 0])
|
|
#. build up the list of surnames, keeping track of the count for each name
|
|
#. (this can be a lengthy process, so by passing in the dictionary we can
|
|
#. be certain we only do this once)
|
|
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:1218 ../src/plugins/FamilyLines.py:1272
|
|
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:1323
|
|
msgid "Family Lines"
|
|
msgstr "Familienstämme"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:1219
|
|
msgid "Finding surnames"
|
|
msgstr "Finde Nachnamen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:1319
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also include %s as a person of interest?"
|
|
msgstr "Auch %s als Person von interesse aufnehmen?"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:1433
|
|
msgid "Generates family line graphs using GraphViz."
|
|
msgstr "Generiert Familien Linien Diagramm mit GraphViz."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:1438
|
|
msgid "Family Lines Graph"
|
|
msgstr "Grafik der Familienstämme"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:177
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d Generation Fan Chart for %s"
|
|
msgstr "Fächergrafik über %d Generationen für %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:329
|
|
msgid "Type of graph"
|
|
msgstr "Diagrammtyp"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:330
|
|
msgid "full circle"
|
|
msgstr "Vollkreis"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:331
|
|
msgid "half circle"
|
|
msgstr "Halbkreis"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:332
|
|
msgid "quarter circle"
|
|
msgstr "ein Viertel"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:333
|
|
msgid "The form of the graph: full circle, half circle, or quarter circle."
|
|
msgstr "Art des Diagramm: Vollkreis, Halbkreis oder Viertelkreis."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:337
|
|
msgid "Background color"
|
|
msgstr "Hintergrundfarbe"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:338
|
|
msgid "white"
|
|
msgstr "weiß"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:339
|
|
msgid "generation dependent"
|
|
msgstr "von der Generation abhängig"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:340
|
|
msgid "Background color is either white or generation dependent"
|
|
msgstr "Hintergrundfarbe ist entweder weiß oder Generationsabhängig"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:344
|
|
msgid "Orientation of radial texts"
|
|
msgstr "Ausrichtung von radialen Texten"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:346
|
|
msgid "upright"
|
|
msgstr "Vertikal"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:347
|
|
msgid "roundabout"
|
|
msgstr "ringsum"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:348
|
|
msgid "Print raidal texts upright or roundabout"
|
|
msgstr "Drucke strahlenförmigen Text aufrecht oder ringsum"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:372
|
|
msgid "The style used for the title."
|
|
msgstr "Der Stil, der für den Titel verwendet wird."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:420
|
|
msgid "Fan Chart"
|
|
msgstr "Fächergrafik"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:424
|
|
msgid "Produces fan charts"
|
|
msgstr "Gibt eine Fächergrafik aus"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:64
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Mittel"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:132 ../src/plugins/FindDupes.py:698
|
|
msgid "Find possible duplicate people"
|
|
msgstr "Finde doppelt vorkommende Personen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:144 ../src/plugins/Verify.py:283
|
|
msgid "Tool settings"
|
|
msgstr "Werkzeugeinstellungen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:144
|
|
msgid "Find Duplicates tool"
|
|
msgstr "Finden von Doubletten"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:179
|
|
msgid "No matches found"
|
|
msgstr "Keine Treffer gefunden"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:180
|
|
msgid "No potential duplicate people were found"
|
|
msgstr "Es wurden keine potentiell doppelten Personen gefunden"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:189
|
|
msgid "Find duplicates"
|
|
msgstr "Finden von Doppeltem"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:190
|
|
msgid "Looking for duplicate people"
|
|
msgstr "Finden von doppelt vorkommenden Personen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:199
|
|
msgid "Pass 1: Building preliminary lists"
|
|
msgstr "Durchgang 1 : Erstellt vorausgehende Listen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:217
|
|
msgid "Pass 2: Calculating potential matches"
|
|
msgstr "Durchgang 2: Berechnet mögliche Treffer"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:564
|
|
msgid "Potential Merges"
|
|
msgstr "Mögliche Zusammenführungen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:574
|
|
msgid "Rating"
|
|
msgstr "Bewertung"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:574
|
|
msgid "First Person"
|
|
msgstr "Erste Person"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:575
|
|
msgid "Second Person"
|
|
msgstr "Zweite Person"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:583
|
|
msgid "Merge candidates"
|
|
msgstr "Kandidaten zum Zusammenfügen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:702
|
|
msgid ""
|
|
"Searches the entire database, looking for individual entries that may "
|
|
"represent the same person."
|
|
msgstr ""
|
|
"Durchsucht die gesamte Datenbank nach Einträgen, die die gleiche Person "
|
|
"repräsentieren könnten."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:85
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:406
|
|
msgid "Postscript"
|
|
msgstr "Postscript"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:86
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:411
|
|
msgid "Structured Vector Graphics (SVG)"
|
|
msgstr "Structured Vector Graphics (SVG)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:87
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:416
|
|
msgid "Compressed Structured Vector Graphs (SVG)"
|
|
msgstr "Komprimierte SVG-Grafik"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:88
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:421
|
|
msgid "PNG image"
|
|
msgstr "PNG-Grafik"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:89
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:426
|
|
msgid "JPEG image"
|
|
msgstr "JPEG-Grafik"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:90
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:431
|
|
msgid "GIF image"
|
|
msgstr "GIF-Grafik"
|
|
|
|
#. Last items tells whether strings need to be converted to Latin1
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:94
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Vorgabe"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:95
|
|
msgid "Postscript / Helvetica"
|
|
msgstr "Postscript / Helvetica"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:96
|
|
msgid "Truetype / FreeSans"
|
|
msgstr "Truetype / FreeSans"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:99
|
|
msgid "B&W outline"
|
|
msgstr "Schwarz-Weiß umranded"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:100
|
|
msgid "Colored outline"
|
|
msgstr "Farbig umranded"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:101
|
|
msgid "Color fill"
|
|
msgstr "Farbig gefüllt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:104
|
|
msgid "Minimal size"
|
|
msgstr "Minimale Größe"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:105
|
|
msgid "Fill the given area"
|
|
msgstr "Bitte Vornamenfeld ausfüllen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:107
|
|
msgid "Automatically use optimal number of pages"
|
|
msgstr "Automatisch wird eine optimale Seitenzahl generiert"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:110
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "Vertikal"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:111
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "Horizontal"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:114
|
|
msgid "Bottom, left"
|
|
msgstr "Unten, Links"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:115
|
|
msgid "Bottom, right"
|
|
msgstr "Unten, rechts"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:116
|
|
msgid "Top, left"
|
|
msgstr "Oben, links"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:117
|
|
msgid "Top, Right"
|
|
msgstr "Oben, Rechts"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:118
|
|
msgid "Right, bottom"
|
|
msgstr "Rechts, Unten"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:119
|
|
msgid "Right, top"
|
|
msgstr "Rechts, Oben"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:120
|
|
msgid "Left, bottom"
|
|
msgstr "Links, Unten"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:121
|
|
msgid "Left, top"
|
|
msgstr "Links, Oben"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:124
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Oben"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:125
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Unten"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:128
|
|
msgid "Descendants <- Ancestors"
|
|
msgstr "Nachkommen <- Vorfahren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:129
|
|
msgid "Descendants -> Ancestors"
|
|
msgstr "Nachkommen -> Vorfahren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:130
|
|
msgid "Descendants <-> Ancestors"
|
|
msgstr "Nachkommen <-> Vorfahren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:131
|
|
msgid "Descendants - Ancestors"
|
|
msgstr "Nachkommen - Vorfahren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:150
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:437
|
|
msgid "PDF"
|
|
msgstr "PDF"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:278
|
|
msgid ""
|
|
"Your data contains characters that cannot be converted to latin-1. These "
|
|
"characters were replaced with the question marks in the output. To get these "
|
|
"characters properly displayed, unselect latin-1 option and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ihre Daten enthalten Buchstaben, die nicht in latin 1 geändert werden "
|
|
"können. Diese Buchstaben wurden mit einem Fragezeichen ersetzt ausgegeben. "
|
|
"Um diese Buchstaben angezeigt zu bekommen, wählen Sie die latin-1 Option ab "
|
|
"und probieren Sie es erneut."
|
|
|
|
#. Content options tab
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:795
|
|
msgid "Include Birth, Marriage and Death dates"
|
|
msgstr "Geburts-, Hochzeits- und Sterbedaten einschließen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:800
|
|
msgid ""
|
|
"Include the dates that the individual was born, got married and/or died in "
|
|
"the graph labels."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fügt die Daten, wann der Einzelne geboren wurde, heiratete, und/oder "
|
|
"gestorben ist, den Graphbeschriftungen hinzu."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:804
|
|
msgid "Limit dates to years only"
|
|
msgstr "Daten auf Jahre begrenzen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:808
|
|
msgid ""
|
|
"Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or "
|
|
"interval are shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Druckt nur die Jahre, weder Monate, Tage noch Schätzungen oder Intervalle "
|
|
"werden gezeigt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:812
|
|
msgid "Place/cause when no date"
|
|
msgstr "Ort/Ursache falls kein Datum vorhanden"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:816
|
|
msgid ""
|
|
"When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent place "
|
|
"field (or cause field when blank place) will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn kein Geburts-, Hochzeits- oder Todesdatum verfügbar ist, wird der "
|
|
"entsprechende Ort (oder Ursache, falls kein Ort vorhanden) verwendet."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:824
|
|
msgid "Include URLs"
|
|
msgstr "URLs aufnehmen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:828
|
|
msgid ""
|
|
"Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be "
|
|
"generated that contain active links to the files generated by the 'Generate "
|
|
"Web Site' report."
|
|
msgstr ""
|
|
"URLs in die Knoten aufnehmen, so dass PDF von Imagemap-Dateien erzeugt "
|
|
"werden können, die Links zu den mit \"Webseite generieren\" erstellten "
|
|
"Dateien enthalten."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:834
|
|
msgid "Include IDs"
|
|
msgstr "IDs aufnehmen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:838
|
|
msgid "Include individual and family IDs."
|
|
msgstr "IDs des Probanden und seiner Familie aufnehmen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:855
|
|
msgid "Graph coloring"
|
|
msgstr "Diagrammfärbung"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:857
|
|
msgid ""
|
|
"Males will be shown with blue, females with red. If the sex of an "
|
|
"individual is unknown it will be shown with gray."
|
|
msgstr ""
|
|
"Männer haben einen blauen Rand, Frauen einen roten. Bei unbekanntem "
|
|
"Geschlecht ist der Rand grau."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:864
|
|
msgid "Arrowhead direction"
|
|
msgstr "Pfeilrichtungen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:866
|
|
msgid "Choose the direction that the arrows point."
|
|
msgstr "Richtung der Pfeile auswählen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:871
|
|
msgid "Font family"
|
|
msgstr "Schriftfamilie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:873
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the font family. If international characters don't show, use FreeSans "
|
|
"font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie die Schriftfamilie. Wenn internationale Zeichen nicht angezeigt "
|
|
"werden, benutzen Sie die FreeSans-Schrift. FreeSans ist verfügbar unter: "
|
|
"http://www.nongnu.org/freefont/"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:882
|
|
msgid "Font size (in points)"
|
|
msgstr "Schriftgröße (in Punkten)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:884
|
|
msgid "The font size, in points."
|
|
msgstr "Die Schriftröße in Punkten."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:886
|
|
msgid "Output format/font requires text as latin-1"
|
|
msgstr "Ausgabe-Format/ Schrift benötigt Texteinstellung wie latin-1"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:890
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If text doesn't show correctly in report, use this. Required e.g. for "
|
|
"default font with PS output. Not typically required for SVG or JPG output."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Text in einem Bericht nicht richtig angezeigt wird, benutzen Sie diesen "
|
|
"Weg. Benutzen Sie z.b. die Standardschrift mit PS Ausgabe"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:894
|
|
msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines"
|
|
msgstr "Nicht-leiblich Verwandtschaften durch gestrichelte Linie andeuten"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:898
|
|
msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph."
|
|
msgstr "Nicht-leibliche Verwandtschaften erscheinen im Graph als gestrichelte Linien."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:901
|
|
msgid "Show family nodes"
|
|
msgstr "Familienknoten anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:905
|
|
msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children."
|
|
msgstr ""
|
|
"Familien werden als Ellipsen, verbunden mit den Eltern und Kindern, "
|
|
"erscheinen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:911 ../src/plugins/GraphViz.py:919
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:931 ../src/plugins/GraphViz.py:943
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:950 ../src/plugins/GraphViz.py:960
|
|
msgid "Layout Options"
|
|
msgstr "Layout-Optionen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:914
|
|
msgid "Whether generations go from top to bottom or left to right."
|
|
msgstr "Ob die Generationen von oben nach unten oder von links nach rechts gehen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:920
|
|
msgid "Aspect ratio"
|
|
msgstr "Vorschau"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:922
|
|
msgid ""
|
|
"Affects greatly how the graph is layed out on the page. Multiple pages "
|
|
"overrides the pages settings below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Graph scheint außerhalb der Seite zu liegen. Mehrere Seiten werden die "
|
|
"Seiteneinstellungen unterhalb überschreiben."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:932
|
|
msgid "Margin size"
|
|
msgstr "Größe einschränken"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:944
|
|
msgid "Number of Horizontal Pages"
|
|
msgstr "Horizontale Seitenzahl"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:946
|
|
msgid ""
|
|
"GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
|
|
"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
|
|
"horizontally."
|
|
msgstr ""
|
|
"GraphViz kann sehr große Graphen erzeugen, indem der Graph über eine "
|
|
"rechteckige Fläche aus mehreren Seiten verteilt wird. Dies gibt die "
|
|
"horizontale Anzahl an Seiten vor."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:951
|
|
msgid "Number of Vertical Pages"
|
|
msgstr "Vertikale Seitenzahl"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:953
|
|
msgid ""
|
|
"GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
|
|
"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
|
|
"vertically."
|
|
msgstr ""
|
|
"GraphViz kann sehr große Graphen erzeugen, indem der Graph über eine "
|
|
"rechteckige Fläche aus mehreren Seiten verteilt wird. Dies gibt die "
|
|
"vertikale Anzahl an Seiten vor."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:961
|
|
msgid "Paging direction"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:963
|
|
msgid "The order in which the graph pages are output."
|
|
msgstr "Der Befehl, wohin die Graph-Seiten ausgegeben werden."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:974
|
|
msgid "Note to add to the graph"
|
|
msgstr "Notizen zu Graph hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:976
|
|
msgid "This text will be added to the graph."
|
|
msgstr "Dieser Text wird in den Graph hinzugefügt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:980
|
|
msgid "Note location"
|
|
msgstr "Ort der Notiz"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:982
|
|
msgid "Whether note will appear on top or bottom of the page."
|
|
msgstr "Ob Notiz oben oder unten auf der Seite erscheint."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:988
|
|
msgid "Note size (in points)"
|
|
msgstr "Notizengröße (in Punkten)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:990
|
|
msgid "The size of note text, in points."
|
|
msgstr "Die Größe von Notizentext, in Punkten."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:1047 ../src/plugins/GraphViz.py:1321
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:1335
|
|
msgid "Relationship Graph"
|
|
msgstr "Verwandtschafts-Diagramm"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:1298
|
|
msgid ""
|
|
"Generates relationship graphs, currently only in GraphViz format. GraphViz "
|
|
"(dot) can transform the graph into postscript, jpeg, png, vrml, svg, and "
|
|
"many other formats. For more information or to get a copy of GraphViz, goto "
|
|
"http://www.graphviz.org"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erzeugt ein Verwandtschafts-Diagramm, derzeit nur im GraphViz Format. "
|
|
"GraphViz (dot) kann den Graphen in Postscript, JPEG, PNG, VRML, SVG und "
|
|
"viele andere Formate umwandeln. Mehr Informationen oder eine Kopie von "
|
|
"GraphViz erhalten Sie bei http://www.graphviz.org"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:1305
|
|
msgid ""
|
|
"Generates relationship graphs using GraphViz (dot) program. This report "
|
|
"generates dot file behind the scene and then uses dot to convert it into a "
|
|
"graph. If you want the dotfile itself, please use the Code Generators "
|
|
"category."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erzeugt ein Verwandtschafts-Diagramm mit dem Programm GraphViz (dot). Dieser "
|
|
"Bericht erzeugt im Hintergrund eine dot-Datei und benutzt danach dot um sie "
|
|
"in ein Diagramm zu konvertieren. Falls Sie stattdessen die dot-Datei selbst "
|
|
"wollen, benutzen Sie die Kategorie Code-Generatoren."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVHourGlass.py:158 ../src/plugins/KinshipReport.py:379
|
|
msgid "Max Descendant Generations"
|
|
msgstr "Max. Nachkommen Generationen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVHourGlass.py:159
|
|
msgid "The number of generations of descendants to include in the report"
|
|
msgstr "Die Anzahl der Generationen von Nachkommen im Bericht"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVHourGlass.py:163 ../src/plugins/KinshipReport.py:380
|
|
msgid "Max Ancestor Generations"
|
|
msgstr "Max. Vorfahren Generationen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVHourGlass.py:164
|
|
msgid "The number of generations of ancestors to include in the report"
|
|
msgstr "Die Anzahl der Generationen von Vorfahren im Bericht"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVHourGlass.py:179
|
|
msgid "Hourglass Graph"
|
|
msgstr "Stundenglasdiagramm"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVHourGlass.py:183
|
|
msgid "Produces an hourglass graph"
|
|
msgstr "Erstellt ein Stundenglasdiagramm"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:203
|
|
#, python-format
|
|
msgid "format error: file %s, line %d: %s"
|
|
msgstr "Format Fehler: Datei %s, Zeile %d: %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:519 ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:189
|
|
#: ../src/plugins/ImportvCard.py:152
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Import Complete: %d seconds"
|
|
msgstr "Import abgeschlossen: %d Sekunden"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:520
|
|
msgid "CSV import"
|
|
msgstr "CSV Import"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:666
|
|
msgid "CSV spreadsheet files"
|
|
msgstr "CSV Tabelle Dateien"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:668
|
|
msgid "CSV Spreadheet"
|
|
msgstr "CSV Tabelle"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:191
|
|
msgid "GeneWeb import"
|
|
msgstr "GeneWeb importieren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:935
|
|
msgid "GeneWeb files"
|
|
msgstr "GeneWeb-Dateien"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:937 ../data/gramps.keys.in.h:5
|
|
msgid "GeneWeb"
|
|
msgstr "GeneWeb"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportvCard.py:154
|
|
msgid "vCard import"
|
|
msgstr "vCard importieren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportvCard.py:226
|
|
msgid "vCard files"
|
|
msgstr "vCard-Dateien"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:107
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(date)s in %(place)s. "
|
|
msgstr "%(date)s in %(place)s. "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:188
|
|
msgid "Alternate Parents"
|
|
msgstr "Alternative Eltern"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:300
|
|
msgid "Marriages/Children"
|
|
msgstr "Ehen/Kinder"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:385
|
|
msgid "Individual Facts"
|
|
msgstr "Fakten zur Person"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:431
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Summary of %s"
|
|
msgstr "Übersicht für %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:451 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:411
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:444 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:456
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1353 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1401
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1616 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1437
|
|
msgid "Could not add photo to page"
|
|
msgstr "Es konnten keine Photos zu der Seite hinzugefügt werden"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:452 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1438
|
|
msgid "File does not exist"
|
|
msgstr "Die Datei existiert nicht"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:572
|
|
msgid "Include Source Information"
|
|
msgstr "Quellinformationen aufnehmen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:607
|
|
msgid "The style used for category labels."
|
|
msgstr "Der Stil, der für Kategoriebeschriftungen verwendet wird."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:618
|
|
msgid "The style used for the spouse's name."
|
|
msgstr "Der Stil, der für den Namen des (Ehe-)Partners verwendet wird."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:670
|
|
msgid "Complete Individual Report"
|
|
msgstr "Vollständiger persönlicher Bericht"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:674
|
|
msgid "Produces a complete report on the selected people."
|
|
msgstr "Erstellt einen vollständigen Bericht über die gewählten Personen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:100
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Kinship Report for %s"
|
|
msgstr "Verwandschaftsbericht für %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:135
|
|
#, python-format
|
|
msgid "spouses of %s"
|
|
msgstr "Partner von %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:372
|
|
msgid "Include cousins"
|
|
msgstr "Cousin(en) einbeziehen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:376
|
|
msgid "Include aunts/uncles/nephews/nieces"
|
|
msgstr "Tanten/Onkel/Neffen/Nichten einbeziehen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:413
|
|
msgid "The basic style used for sub-headings."
|
|
msgstr "Der Standard Stil für Untertitel"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:435
|
|
msgid "Kinship Report"
|
|
msgstr "Verwandschaftsericht"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:437
|
|
msgid "Produces a textual report of kinship for a given person"
|
|
msgstr "Erstellt einen Textbericht über die Verwandschaft einer gegeben Person"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Leak.py:61
|
|
msgid "Uncollected Objects Tool"
|
|
msgstr "Ungesammelte Objekte Werkzeug"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Leak.py:95
|
|
msgid ""
|
|
"Uncollected objects:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nicht gesammelte Objekte:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Leak.py:98
|
|
msgid "No uncollected objects\n"
|
|
msgstr "Keine ungesammelten Objekte\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Leak.py:130
|
|
msgid "Show uncollected objects"
|
|
msgstr "Nicht gesammelte Objekte zeigen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Leak.py:134
|
|
msgid "Provide a window listing all uncollected objects"
|
|
msgstr "Zeigt ein Fenster mit allen nicht gesammelten Objekten"
|
|
|
|
#. display the results
|
|
#: ../src/plugins/lineage.py:52
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Father lineage for %s"
|
|
msgstr "Väterliche Abstammungslinie von %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lineage.py:54
|
|
msgid ""
|
|
"This report shows the father lineage, also called patronymic lineage or Y-"
|
|
"line. People in this lineage all share the same Y-chromosone."
|
|
msgstr "Dieser Bericht zeigt die Väterliche Abstammungslinie, auch genannt Y-Linie. Personen in dieser Abstammungslinie haben alle das gleiche Y-Chromosom."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lineage.py:61
|
|
msgid "Name Father"
|
|
msgstr "Name Vater"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lineage.py:72
|
|
msgid "Direct line male descendants"
|
|
msgstr "Direkte Linie männliche Nachkommen"
|
|
|
|
#. display the results
|
|
#: ../src/plugins/lineage.py:85
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Mother lineage for %s"
|
|
msgstr "Mütterliche Abstammungslinie von %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lineage.py:87
|
|
msgid ""
|
|
"This report shows the mother lineage, also called matronymic lineage or M-"
|
|
"line. People in this lineage all share the same RNA."
|
|
msgstr "Dieser Bericht zeigt die Väterliche Abstammungslinie, auch genannt matronimische Linie oder M-Linie. Personen in dieser Abstammungslinie haben alle die gleiche RNA."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lineage.py:94
|
|
msgid "Name Mother"
|
|
msgstr "Name Mutter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lineage.py:105
|
|
msgid "Direct line female descendants"
|
|
msgstr "Direkte Linie weiblicher Nachkommen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lineage.py:124 ../src/plugins/lineage.py:185
|
|
msgid "Remark"
|
|
msgstr "Bemerkung"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lineage.py:129 ../src/plugins/lineage.py:223
|
|
msgid "ERROR : Too many levels in the tree (perhaps a loop?)."
|
|
msgstr "FEHLER: Zu viele Ebenen in dem Baum (wohl eine Schleife?)."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lineage.py:158
|
|
msgid "No birth relation with child"
|
|
msgstr "Keine Geburtsbeziehung mit Kind"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lineage.py:162 ../src/plugins/lineage.py:182
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:949
|
|
msgid "Unknown gender"
|
|
msgstr "Unbekanntes Geschlecht"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lineage.py:244
|
|
msgid "Father lineage"
|
|
msgstr "Väterliche Abstammungslinie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lineage.py:246
|
|
msgid "Display father lineage"
|
|
msgstr "Zeigt väterliche Abstammunslinie."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lineage.py:255
|
|
msgid "Mother lineage"
|
|
msgstr "Mütterliche Abstammungslinie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lineage.py:257
|
|
msgid "Display mother lineage"
|
|
msgstr "Zeigt mütterliche Abstammungslinie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:87
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Marker Report for %s Items"
|
|
msgstr "Marker Bericht für %s Item"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:119 ../src/plugins/MarkerReport.py:206
|
|
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:296 ../src/plugins/MarkerReport.py:382
|
|
msgid "Id"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:541
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The basic style used for table headings."
|
|
msgstr "Der Basisstil, der für die Textanzeige verwendet wird."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:568
|
|
msgid "Marker Report"
|
|
msgstr "Markerbericht"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:570
|
|
msgid "Generates a list of people with a specified marker"
|
|
msgstr "Erstellt eine Liste von Personen mit einem bestimmten Marker"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:73
|
|
msgid "Media Manager"
|
|
msgstr "Multimediaverwalter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:77
|
|
msgid "GRAMPS Media Manager"
|
|
msgstr "GRAMPS-Multimediaverwalter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:79
|
|
msgid "Selecting operation"
|
|
msgstr "Arbeitsvorgang auswählen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:101
|
|
msgid ""
|
|
"This tool allows batch operations on media objects stored in GRAMPS. An "
|
|
"important distinction must be made between a GRAMPS media object and its "
|
|
"file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The GRAMPS media object is a collection of data about the media object file: "
|
|
"its filename and/or path, its description, its ID, notes, source references, "
|
|
"etc. These data <b>do not include the file itself</b>.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The files containing image, sound, video, etc, exist separately on your hard "
|
|
"drive. These files are not managed by GRAMPS and are not included in the "
|
|
"GRAMPS database. The GRAMPS database only stores the path and file names.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This tool allows you to only modify the records within your GRAMPS database. "
|
|
"If you want to move or rename the files then you need to do it on your own, "
|
|
"outside of GRAMPS. Then you can adjust the paths using this tool so that the "
|
|
"media objects store the correct file locations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieses Werkzeug erlaubt Ihnen, Änderungen an Multimedia-Objekten, die in "
|
|
"GRAMPS gespeichert sind, vorzunehmen. Es muss jedoch eine wichtige "
|
|
"Unterscheidung zwischen GRAMPS Multimedia-Objekten und dessen Dateien "
|
|
"gemacht werden.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Das GRAMPS Mulitmedia-Objekt ist eine Sammlung von Daten über die "
|
|
"entsprechende Datei: Der Dateiname und/oder Pfad, seine Bezeichnung, ID, "
|
|
"Notizen, Quellenreferenzen, usw. Diese Daten <b> sind nicht in der Datei "
|
|
"selber enthalten</b>.\n"
|
|
"Die Dateien umfassenden Bilder, Sound, Video usw. bestehen getrennt auf der "
|
|
"Festplatte. Diese Dateien werden nicht von GRAMPS verwaltet und gehören "
|
|
"nicht in die GRAMPS Datenbank. Die GRAMPS Datenbank speichert nur den Pfad "
|
|
"und Dateinamen ab.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dieses Werkzeug erlaubt es, die Aufzeichnungen in der GRAMPS Datenbank zu "
|
|
"modifizieren. Wenn die Dateien verschoben oder umbenannt werden sollen, "
|
|
"müssen Sie das selber von Hand im entsprechenden Verzeichnis, nicht in "
|
|
"GRAMPS, vornehmen. Danach können Sie die Pfade mit Hilfe des Werkzeuges mit "
|
|
"den neuen Dateiorten abgleichen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:243
|
|
msgid "Affected path"
|
|
msgstr "betreffendes Verzeichnis"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:252
|
|
msgid "Press OK to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Drücken Sie OK um fortzufahren, Abbrechen um abzubrechen oder Zurück um die "
|
|
"Optionen zu ändern."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:283
|
|
msgid "Operation succesfully finished."
|
|
msgstr "Arbeitsvorgang erfolgreich durchgeführt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:285
|
|
msgid ""
|
|
"The operation you requested has finished successfully. You may press OK "
|
|
"button now to continue."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der gewählte Vorgang wurde erfolgreich abgeschlossen. Sie können jetzt OK "
|
|
"zum Fortfahren drücken."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:288
|
|
msgid "Operation failed"
|
|
msgstr "Arbeitsvorgang fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:290
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error while performing the requested operation. You may try "
|
|
"starting the tool again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es gab einen Fehler währen des Laufens der ausgewählten Operation. Sie "
|
|
"sollten versuchen, das Werkzeug erneut zu starten. "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:327
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following action is to be performed:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Operation:\t%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die folgende Aktion führt durch:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Operation:\t%s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:400
|
|
msgid "Replace _substrings in the path"
|
|
msgstr "Ersetze die Zeichenfolge _ in dem Pfad"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:401
|
|
msgid ""
|
|
"This tool allows replacing specified substring in the path of media objects "
|
|
"with another substring. This can be useful when you move your media files "
|
|
"from one directory to another"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieses Werkzeug erlaubt eine bestimmte Zeichenfolge in den Pfaden von "
|
|
"Multimedia-Objekten mit anderen Zeichenfolge zu ersetzen. Es ist sehr "
|
|
"nützlcih beim Verschieben von Multimediadateien von einem in ein anderes "
|
|
"Verzeichnis"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:407
|
|
msgid "Replace substring settings"
|
|
msgstr "Ersetze Zeilenfolgeneinstellungen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:419
|
|
msgid "_Replace:"
|
|
msgstr "_Ersetze:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:428
|
|
msgid "_With:"
|
|
msgstr "_Breite:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:442
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following action is to be performed:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Operation:\t%s\n"
|
|
"Replace:\t\t%s\n"
|
|
"With:\t\t%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die folgende Aktion führt durch:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Operation:\t%s\n"
|
|
"Ersetzt:\t\t%s\n"
|
|
"Mit:\t\t%s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:483
|
|
msgid "Convert paths from relative to _absolute"
|
|
msgstr "Ändere Pfade von relativ zu _absolut"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:484
|
|
msgid ""
|
|
"This tool allows converting relative media paths to the absolute ones. An "
|
|
"absolute path allows to fix the file location while moving the database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieses Werkzeug erlaubt relative Multimediapade in absolute zu konvertieren. "
|
|
"Ein absoluter Pfad erlaubt den Dateiort auch beim Verschieben der Datenbank "
|
|
"zu erhalten."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:520
|
|
msgid "Convert paths from absolute to r_elative"
|
|
msgstr "Ändere Pfade von absolut zu r_elativ"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:521
|
|
msgid ""
|
|
"This tool allows converting absolute media paths to the relative ones. A "
|
|
"relative path allows to tie the file location to that of the database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieses Werkzeug erlaubt absolute Multimediapfade in relative zu "
|
|
"konvertieren. Ein relativer Pfad erlaubt Ihnen, einen Dateiort an die "
|
|
"Datenbank fest zu binden."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:614
|
|
msgid "Media manager"
|
|
msgstr "Multimediaverwalter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:618
|
|
msgid "Manages batch operations on media files"
|
|
msgstr "Verwaltet Pfadänderungen an Multimedia Dateien"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:106
|
|
msgid "Modern"
|
|
msgstr "Modern"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:107
|
|
msgid "Business"
|
|
msgstr "Geschäft"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:108
|
|
msgid "Certificate"
|
|
msgstr "Zertifiziert"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:109
|
|
msgid "Antique"
|
|
msgstr "Antik"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:110
|
|
msgid "Tranquil"
|
|
msgstr "ruhig"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:111
|
|
msgid "Sharp"
|
|
msgstr "Elegant"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:112
|
|
msgid "No style sheet"
|
|
msgstr "Kein Stylesheet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:116 ../src/plugins/WebCal.py:95
|
|
msgid "Unicode (recommended)"
|
|
msgstr "Unicode (empfohlen)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:189
|
|
msgid "Possible destination error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:190
|
|
msgid ""
|
|
"You appear to have set your target directory to a directory used for data "
|
|
"storage. This could create problems with file management. It is recommended "
|
|
"that you consider using a different directory to store your generated web "
|
|
"pages."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:275
|
|
#, python-format
|
|
msgid "© %(year)d %(person)s"
|
|
msgstr "© %(year)d %(person)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:342 ../src/plugins/WebCal.py:396
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Generated by <a href=\"http://gramps-project.org\">GRAMPS</a> on %(date)s"
|
|
msgstr "Erstellt von <a href=\"http://gramps-project.org\">GRAMPS</a> am %(date)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:353
|
|
#, python-format
|
|
msgid "<br>for <a href=\"%s\">%s</a>"
|
|
msgstr "<br>für <a href=\"%s\">%s</a>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:375 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1334
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1336
|
|
msgid "Introduction"
|
|
msgstr "Einleitung"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:376 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1250
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1251
|
|
msgid "Surnames"
|
|
msgstr "Nachnamen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:383 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1570
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1573
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Download"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:385 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1589
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1593
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr "Kontakt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:476 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2181
|
|
msgid "Narrative"
|
|
msgstr "Ausführlich"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:488
|
|
msgid "Weblinks"
|
|
msgstr "Weblinks"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:515
|
|
msgid "Source References"
|
|
msgstr "Ereignisreferenzen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:552
|
|
msgid "Confidence"
|
|
msgstr "Verlässlichkeit"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:688
|
|
msgid ""
|
|
"This page contains an index of all the individuals in the database, sorted "
|
|
"by their last names. Selecting the person's name will take you to that "
|
|
"person's individual page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Seite enthält einen Index aller Personen in der Datenbank, die nach "
|
|
"Familiennamen sortiert sind . Das Auswählen des Personennamens wird Sie zur "
|
|
"eigenen Seite der Person bringen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:705 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:841
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2132 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2134
|
|
msgid "Partner"
|
|
msgstr "Partner"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:828
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This page contains an index of all the individuals in the database with the "
|
|
"surname of %s. Selecting the person's name will take you to that person's "
|
|
"individual page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Seite enthält einen Index von allen in der Datenbank vorkommenden "
|
|
"Personen, die den Familiennamen %s tragen. Durch das Wählen des "
|
|
"Personennamens gelangen Sie zur Seite der Person."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:947
|
|
msgid ""
|
|
"This page contains an index of all the places in the database, sorted by "
|
|
"their title. Clicking on a place's title will take you to that place's page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Seite enthält einen Index mit allen Orten in der Datenbank, dien nach "
|
|
"ihrem Namen sortiert sind. Wenn Sie auf den Namen klicken, gelangen Sie zur "
|
|
"Seite des Ortes bringen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:955 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1265
|
|
msgid "Letter"
|
|
msgstr "Letter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1015 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1147
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1492 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1893
|
|
msgid "GRAMPS ID"
|
|
msgstr "GRAMPS ID:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1026
|
|
msgid "Postal Code"
|
|
msgstr "Postleitzahl"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1092
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Zurück"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1093
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(page_number)d of %(total_pages)d"
|
|
msgstr "%(page_number)d of %(total_pages)d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1097
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Nächstes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1108 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1134
|
|
msgid "The file has been moved or deleted"
|
|
msgstr "Die Datei wurde verschoben oder gelöscht"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1152
|
|
msgid "File type"
|
|
msgstr "Dateityp"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1209
|
|
msgid "Missing media object:"
|
|
msgstr "Fehlendes Medienobjekt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1254 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1256
|
|
msgid "Surnames by person count"
|
|
msgstr "Familiennamen nach Anzahl der Personen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1259
|
|
msgid ""
|
|
"This page contains an index of all the surnames in the database. Selecting a "
|
|
"link will lead to a list of individuals in the database with this same "
|
|
"surname."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Seite enthält alle Familiennamen in der Datenbank. Die Links führen zu "
|
|
"einer Liste der Personen in der Datenbank mit diesem Nachnamen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1272
|
|
msgid "Number of people"
|
|
msgstr "Personenanzahl"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1442
|
|
msgid ""
|
|
"This page contains an index of all the sources in the database, sorted by "
|
|
"their title. Clicking on a source's title will take you to that source's "
|
|
"page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Seite enthält einen Index aller Ereignis in der Datenbank, die nach "
|
|
"Namen sortiert sind. Durch Klicken auf den Namen der Quelle gelangen Sie zur "
|
|
"Seite der Quelle"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1494
|
|
msgid "Publication information"
|
|
msgstr "Informationen zur Veröffentlichung"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1524
|
|
msgid ""
|
|
"This page contains an index of all the media objects in the database, sorted "
|
|
"by their title. Clicking on the title will take you to that media object's "
|
|
"page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Seite enthält einen Index mit allen Multimediaobjekten in der "
|
|
"Datenbank, die nach Namen geordnet sind. Durch Klicken auf den Namen "
|
|
"gelangen Sie zur Seite des Multimediaobjektes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1784
|
|
msgid "Ancestors"
|
|
msgstr "Vorfahren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1909 ../src/plugins/PatchNames.py:229
|
|
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:63
|
|
msgid "Nickname"
|
|
msgstr "Spitzname"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2087
|
|
msgid "Half Siblings"
|
|
msgstr "Halbgeschwister"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2240
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(description)s, %(date)s at %(place)s"
|
|
msgstr "%(description)s, %(date)s in   %(place)s "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2242
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(description)s, %(date)s "
|
|
msgstr "%(description)s, %(date)s "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2244
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(description)s at %(place)s"
|
|
msgstr "%(description)s in %(place)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2248
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(date)s at %(place)s"
|
|
msgstr "%(date)s in   %(place)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2262
|
|
#, python-format
|
|
msgid "<br>%(type)s: %(value)s"
|
|
msgstr "<br>%(type)s: %(value)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2407 ../src/plugins/WebCal.py:452
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Neither %s nor %s are directories"
|
|
msgstr "Weder %s noch %s ist ein Verzeichnis"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2414 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2418
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2431 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2435
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:459 ../src/plugins/WebCal.py:463
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not create the directory: %s"
|
|
msgstr "Das Verzeichnis %s konnte nicht erstellt werden."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2451
|
|
msgid "Generate HTML reports"
|
|
msgstr "Generiert HTML Berichte"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2495
|
|
msgid "Filtering"
|
|
msgstr "Filtern"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2512
|
|
msgid "Creating individual pages"
|
|
msgstr "Erstellen von einzelnen Seiten"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2536
|
|
msgid "Creating surname pages"
|
|
msgstr "Erstellen von Seiten mit Familiennamen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2558
|
|
msgid "Creating source pages"
|
|
msgstr "Erstellen von Seiten mit Ereignis"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2571
|
|
msgid "Creating place pages"
|
|
msgstr "Erstellen von Seiten mit Orten"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2585
|
|
msgid "Creating media pages"
|
|
msgstr "Multimediaseiten werden erstellt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2677
|
|
msgid "My Family Tree"
|
|
msgstr "Mein Stammbaum"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2691
|
|
msgid "Living People"
|
|
msgstr "Lebende Person"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2692
|
|
msgid "Years from death to consider living"
|
|
msgstr "Jahre nach dem Tod um als lebend zu betrachten"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2693
|
|
msgid "Web site title"
|
|
msgstr "Webseitentitel"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2694 ../src/plugins/WebCal.py:718
|
|
msgid "File extension"
|
|
msgstr "Dateierweiterungen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2695
|
|
msgid "Publisher contact/Note ID"
|
|
msgstr "Kontakt/Notiz-ID des Autors"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2696
|
|
msgid "Include images and media objects"
|
|
msgstr "Personen mit Bildern und Multimedia-Objekten"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2697
|
|
msgid "Include download page"
|
|
msgstr "Enthält eine Downloadseite"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2698
|
|
msgid "Include ancestor graph"
|
|
msgstr "Kurze Ahnentafel einschließen "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2727
|
|
msgid "Suppress GRAMPS ID"
|
|
msgstr "GRAMPS-IDs ausblenden"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2745
|
|
msgid "Include link to home person on every page"
|
|
msgstr "Link zur Hauptperson auf jeder Seite"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2748
|
|
msgid "Include a column for birth dates on the index pages"
|
|
msgstr "Spalte für Geburtsdaten auf den Indexseiten"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2751
|
|
msgid "Include a column for death dates on the index pages"
|
|
msgstr "Spalte für Todesdaten auf den Indexseiten"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2754
|
|
msgid "Include a column for partners on the index pages"
|
|
msgstr "Spalte für Partner auf den Indexseiten"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2757
|
|
msgid "Include a column for parents on the index pages"
|
|
msgstr "Spalte für Eltern auf den Indexseiten"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2760
|
|
msgid "Include half-brothers and half-sisters as siblings"
|
|
msgstr "Halbbrüder und Halbschwestern als Geschwister einschließen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2781 ../src/plugins/WebCal.py:727
|
|
msgid "Standard copyright"
|
|
msgstr "Standard Copyright"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2782 ../src/plugins/WebCal.py:728
|
|
msgid "Creative Commons - By attribution"
|
|
msgstr "Creative Commons - By attribution"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2783 ../src/plugins/WebCal.py:729
|
|
msgid "Creative Commons - By attribution, No derivations"
|
|
msgstr "Creative Commons - Durch Angabe, keine genaue Herkunftsangabe"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2784 ../src/plugins/WebCal.py:730
|
|
msgid "Creative Commons - By attribution, Share-alike"
|
|
msgstr "Creative Commons - By attribution, Share-alike"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2785 ../src/plugins/WebCal.py:731
|
|
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial"
|
|
msgstr "Creative Commons - By attribution, Non-commercial"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2786 ../src/plugins/WebCal.py:732
|
|
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations"
|
|
msgstr "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2787 ../src/plugins/WebCal.py:733
|
|
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike"
|
|
msgstr "Creative Commons - By attribution, Non-commerical, Share-alike"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2788 ../src/plugins/WebCal.py:734
|
|
msgid "No copyright notice"
|
|
msgstr "Kein Copyright"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2822 ../src/plugins/WebCal.py:757
|
|
msgid "Character set encoding"
|
|
msgstr "Codierung der Zeichensetzung"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2823
|
|
msgid "Stylesheet"
|
|
msgstr "Stylesheet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2824 ../src/plugins/WebCal.py:758
|
|
msgid "Copyright"
|
|
msgstr "Copyright"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2825
|
|
msgid "Ancestor graph generations"
|
|
msgstr "Ahnentafel-Generationen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2828
|
|
msgid "Page Generation"
|
|
msgstr "Seiten Generation"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2853
|
|
msgid "Home Media/Note ID"
|
|
msgstr "Anfang Multimedia/Notiz ID"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2855
|
|
msgid "Introduction Media/Note ID"
|
|
msgstr "Anleitung der Multimedia/Notiz ID"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2858
|
|
msgid "HTML user header"
|
|
msgstr "HTML Kopfzeile"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2859
|
|
msgid "HTML user footer"
|
|
msgstr "HTML Fußzeile"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2864
|
|
msgid "Privacy"
|
|
msgstr "Privatsphäre"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2869
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
msgstr "Erweiterte Optionen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2945 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3009
|
|
msgid "Generate Web Site"
|
|
msgstr "Webseite generieren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2977
|
|
msgid "Store web pages in .tar.gz archive"
|
|
msgstr "Webseiten in ein .tar.gz Archiv abspeichern"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2989 ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:259
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Dateiname"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2998 ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:257
|
|
msgid "Directory"
|
|
msgstr "Verzeichnis"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3009 ../src/ReportBase/_Constants.py:56
|
|
msgid "Web Page"
|
|
msgstr "Webseite"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3014 ../src/plugins/WebCal.py:1072
|
|
msgid "Target Directory"
|
|
msgstr "Zielverzeichnis"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3174
|
|
msgid "Narrative Web Site"
|
|
msgstr "Ausführliche Webseite"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3178
|
|
msgid "Generates web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals."
|
|
msgstr "Generiert Webseiten (HTML) für Personen oder Gruppen von Personen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/OwnerEditor.py:98
|
|
msgid "Database owner editor"
|
|
msgstr "Datenbank Eigner Editor"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/OwnerEditor.py:187
|
|
msgid "Edit database owner information"
|
|
msgstr "Informationen über Datenbankeigner beareiten"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/OwnerEditor.py:191
|
|
msgid "Allow editing database owner information."
|
|
msgstr "Bearbeiten der Informationen über Datenbankeigner erlauben."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:91
|
|
msgid "Name and title extraction tool"
|
|
msgstr "Extraktion von Namen und Titeln"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:106
|
|
msgid "Extracting information from names"
|
|
msgstr "Information von Namen extrahieren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:107
|
|
msgid "Analyzing names"
|
|
msgstr "Namen analysieren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:166
|
|
msgid "No titles or nicknames were found"
|
|
msgstr "Keine Titel oder Spitznamen gefunden"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:219
|
|
msgid "Bulding display"
|
|
msgstr "Anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:326 ../src/plugins/PatchNames.py:356
|
|
msgid "Extract information from names"
|
|
msgstr "Information aus Namen extrahieren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:360
|
|
msgid ""
|
|
"Searches the entire database and attempts to extract titles, nicknames and "
|
|
"surname prefixes that may be embedded in a person's given name field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Durchsucht die gesamte Datenbank und versucht Titel, Spitznamen und Präfixe "
|
|
"zu Nachnamen zu extrahieren, die in das Feld Vorname einer Person "
|
|
"eingebettet sind."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:76
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not create temporary directory %s"
|
|
msgstr "Das temporäre Verzeichnis %s konnte nicht erstellt werden"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:80
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Temporary directory %s is not writable"
|
|
msgstr "Das temporäre Verzeichnis %s ist nicht beschreibbar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:93
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error extracting into %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Entpacken nach %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:118
|
|
msgid "GRAMPS packages"
|
|
msgstr "GRAMPS-Pakete"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:120 ../data/gramps.keys.in.h:4
|
|
#: ../data/gramps.xml.in.h:4
|
|
msgid "GRAMPS package"
|
|
msgstr "GRAMPS-Paket"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Rebuild.py:80
|
|
msgid "Rebuilding secondary indices..."
|
|
msgstr "Erstelle interne Datenbank-Indexe neu..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Rebuild.py:94
|
|
msgid "Secondary indices rebuilt"
|
|
msgstr "Es wurden zusätzlicher Indexe neu erstellt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Rebuild.py:95
|
|
msgid "All secondary indices have been rebuilt."
|
|
msgstr "Alle zusätzlichen Indexe wurden neu erstellt."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Rebuild.py:124
|
|
msgid "Rebuild secondary indices"
|
|
msgstr "Erstellt zusätzliche Indexe"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Rebuild.py:128
|
|
msgid "Rebuilds secondary indices"
|
|
msgstr "Erstellt zusätzliche Indexe"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:65
|
|
msgid "Cause of Death"
|
|
msgstr "Todesursache"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:84 ../src/PluginUtils/_Tool.py:138
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:652
|
|
msgid "Active person has not been set"
|
|
msgstr "Keine Person ausgewählt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:85 ../src/PluginUtils/_Tool.py:139
|
|
msgid "You must select an active person for this tool to work properly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie müssen eine aktive Person für dieses Werkzeug wählen, um weiter arbeiten "
|
|
"zu können."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:96
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationship calculator: %(person_name)s"
|
|
msgstr "Verwandtschaftsrechner: %(person_name)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:100
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationship to %(person_name)s"
|
|
msgstr "Verwandtschaft zu %(person_name)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:137
|
|
msgid "Relationship Calculator tool"
|
|
msgstr "Verwandtschafts-Berechner"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:165
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Their common ancestor is %s."
|
|
msgstr "Der gemeinsame Vorfahre ist %s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:171
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Their common ancestors are %s and %s."
|
|
msgstr "Ihre gemeinsamen Vorfahren sind %s und %s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:175
|
|
msgid "Their common ancestors are: "
|
|
msgstr "Ihre gemeinsamen Vorfahren sind: "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:230
|
|
msgid "Relationship calculator"
|
|
msgstr "Beziehungen bestimmen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:234
|
|
msgid "Calculates the relationship between two people"
|
|
msgstr "Bestimmt die Verwandschaftsbeziehung zwischen zwei Personen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:72
|
|
msgid "Unused Objects"
|
|
msgstr "Unbenutzte Objekte"
|
|
|
|
#. Add mark column
|
|
#. Add ignore column
|
|
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:163 ../src/plugins/Verify.py:497
|
|
msgid "Mark"
|
|
msgstr "Markieren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:289 ../src/plugins/RemoveUnused.py:405
|
|
msgid "Remove unused objects"
|
|
msgstr "Unbenutzte Objekte löschen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:409
|
|
msgid "Removes unused objects from the database"
|
|
msgstr "Löscht nicht referenzierte (unbenutzte) Objekte aus der Datenbank"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:61
|
|
msgid "Reordering GRAMPS IDs"
|
|
msgstr "GRAMPS-IDs neu ordnen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:69
|
|
msgid "Reordering People IDs"
|
|
msgstr "Personen-IDs neu ordnen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:80
|
|
msgid "Reordering Family IDs"
|
|
msgstr "Familien-IDs neu ordnen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:90
|
|
msgid "Reordering Event IDs"
|
|
msgstr "Event-IDs neu ordnen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:100
|
|
msgid "Reordering Media Object IDs"
|
|
msgstr "Multimedia-Objekt neu ordnen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:110
|
|
msgid "Reordering Source IDs"
|
|
msgstr "Ereignis-IDs neu ordnen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:120
|
|
msgid "Reordering Place IDs"
|
|
msgstr "Orte-IDs neu ordnen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:130
|
|
msgid "Reordering Repository IDs"
|
|
msgstr "Aufbewahrungsort-IDs neu ordnen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:145 ../src/plugins/ReorderIds.py:226
|
|
msgid "Reorder GRAMPS IDs"
|
|
msgstr "GRAMPS-IDs neu ordnen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:193
|
|
msgid "Finding and assigning unused IDs"
|
|
msgstr "Finden und Markieren von unbenutzen IDs"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:230
|
|
msgid "Reorders the gramps IDs according to gramps' default rules."
|
|
msgstr "Sortiert die Gramps-IDs nach Gramps' normalen Regeln."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:128
|
|
msgid "Title of the Book"
|
|
msgstr "Titel des Buches"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:129
|
|
msgid "Subtitle of the Book"
|
|
msgstr "Untertitel des Buches"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:165
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Copyright %d %s"
|
|
msgstr "Copyright %d %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:169
|
|
msgid "book|Title"
|
|
msgstr "Titel"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:170
|
|
msgid "Subtitle"
|
|
msgstr "Untertitel"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:171
|
|
msgid "Footer"
|
|
msgstr "Fußzeile"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:188
|
|
msgid "From gallery..."
|
|
msgstr "Aus der Galerie..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:190
|
|
msgid "From file..."
|
|
msgstr "Aus einer Datei..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:209 ../src/glade/gramps.glade.h:191
|
|
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:13
|
|
msgid "cm"
|
|
msgstr "cm"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:212 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:213
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:214
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Bild"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:214
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Größe"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:281
|
|
msgid "The style used for the subtitle."
|
|
msgstr "Der Stil, der für Untertitel verwendet wird."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:291
|
|
msgid "The style used for the footer."
|
|
msgstr "Der Stil, der für Fußzeilen verwendet wird."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:305
|
|
msgid "Title Page"
|
|
msgstr "Titelseite"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SoundGen.py:59
|
|
msgid "SoundEx code generator"
|
|
msgstr "SoundEx-Code-Generator"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SoundGen.py:144
|
|
msgid "Generate SoundEx codes"
|
|
msgstr "SoundEx-Codes generieren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SoundGen.py:148
|
|
msgid "Generates SoundEx codes for names"
|
|
msgstr "Erzeugt SoundEx-Codes für Namen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:76
|
|
msgid "Item count"
|
|
msgstr "Artikelanzahl"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:80
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "Beide"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:81 ../src/plugins/StatisticsChart.py:172
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:494
|
|
msgid "Men"
|
|
msgstr "Männer"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:82 ../src/plugins/StatisticsChart.py:174
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:496
|
|
msgid "Women"
|
|
msgstr "Frauen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:97
|
|
msgid "person|Title"
|
|
msgstr "Titel"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:101
|
|
msgid "Forename"
|
|
msgstr "Vorname"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:105
|
|
msgid "Birth year"
|
|
msgstr "Geburtsjahr"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:107
|
|
msgid "Death year"
|
|
msgstr "Todesjahr"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:109
|
|
msgid "Birth month"
|
|
msgstr "Geburtsmonat"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:111
|
|
msgid "Death month"
|
|
msgstr "Todesmonat"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:113
|
|
msgid "Birth place"
|
|
msgstr "Geburtsort"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:115
|
|
msgid "Death place"
|
|
msgstr "Sterbeort"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:117
|
|
msgid "Marriage place"
|
|
msgstr "Hochzeitsort"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:119
|
|
msgid "Number of relationships"
|
|
msgstr "Anzahl an Beziehungen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:121
|
|
msgid "Age when first child born"
|
|
msgstr "Alter bei der Geburt des ersten Kindes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:123
|
|
msgid "Age when last child born"
|
|
msgstr "Alter bei der Geburt des letzten Kindes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:125
|
|
msgid "Number of children"
|
|
msgstr "Kinderzahl"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:127
|
|
msgid "Age at marriage"
|
|
msgstr "Hochzeitsalter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:129
|
|
msgid "Age at death"
|
|
msgstr "Alter beim Tod"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:131 ../src/gen/lib/attrtype.py:66
|
|
msgid "Age"
|
|
msgstr "Alter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:133
|
|
msgid "Event type"
|
|
msgstr "Ereignistyp"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:147
|
|
msgid "(Preferred) title missing"
|
|
msgstr "(Bevorzugter) Titel fehlt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:156
|
|
msgid "(Preferred) forename missing"
|
|
msgstr "(Bevorzugter) Vorname fehlt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:165
|
|
msgid "(Preferred) surname missing"
|
|
msgstr "(Bevorzugter) Nachname fehlt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:175
|
|
msgid "Gender unknown"
|
|
msgstr "Geschlecht unbekannt"
|
|
|
|
#. inadequate information
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:184 ../src/plugins/StatisticsChart.py:193
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:299
|
|
msgid "Date(s) missing"
|
|
msgstr "Datum fehlt bzw. Daten fehlen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:202 ../src/plugins/StatisticsChart.py:216
|
|
msgid "Place missing"
|
|
msgstr "Ort fehlt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:224
|
|
msgid "Already dead"
|
|
msgstr "Bereits tot"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:231
|
|
msgid "Still alive"
|
|
msgstr "Noch am Leben"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:241 ../src/plugins/StatisticsChart.py:253
|
|
msgid "Events missing"
|
|
msgstr "Ereignisse fehlen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:261 ../src/plugins/StatisticsChart.py:269
|
|
msgid "Children missing"
|
|
msgstr "Kinder fehlen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:288
|
|
msgid "Birth missing"
|
|
msgstr "Geburt fehlt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:389
|
|
msgid "Personal information missing"
|
|
msgstr "Persönliche Informationen fehlen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:506
|
|
msgid "Statistics Charts"
|
|
msgstr "Statistik- Diagramm"
|
|
|
|
#. extract requested items from the database and count them
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:509
|
|
msgid "Collecting data..."
|
|
msgstr "Daten zusammenführen..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:514
|
|
msgid "Sorting data..."
|
|
msgstr "Sortiere Daten..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:524
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(genders)s born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
|
|
msgstr "%(genders)s zwischen %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s geboren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:526
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Persons born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
|
|
msgstr "Personen zwischen %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s geboren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:561
|
|
msgid "Saving charts..."
|
|
msgstr "Diagramme sichern..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:603 ../src/plugins/StatisticsChart.py:639
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s (persons):"
|
|
msgstr "%s (persons):"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:723
|
|
msgid "The style used for the items and values."
|
|
msgstr "Der Stil, der für Artikel und Werte verwendet wird."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:845
|
|
msgid "Select how the statistical data is sorted."
|
|
msgstr "Wählen Sie aus, wie die statistischen Daten sortiert werden sollen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:846
|
|
msgid "Sort chart items by"
|
|
msgstr "Sortiere Diagramm-Einträge nach"
|
|
|
|
#. sorting order
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:849
|
|
msgid "Check to reverse the sorting order."
|
|
msgstr "Markieren Sie um die Sortierung umzukehren."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:850
|
|
msgid "Sort in reverse order"
|
|
msgstr "In umgekehrter Reihenfolge sortieren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:869
|
|
msgid ""
|
|
"Select year range within which people need to be born to be selected for "
|
|
"statistics."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen den Zeitraum aus, in dem Person geboren sein müssen um in die "
|
|
"Statistik aufgenommen zu werden."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:870
|
|
msgid "People born between"
|
|
msgstr "Personen geboren zwischen"
|
|
|
|
#. include people without known birth year?
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:874
|
|
msgid ""
|
|
"Check this if you want people who have no known birth date or year to be "
|
|
"accounted also in the statistics."
|
|
msgstr ""
|
|
"Markieren Sie, wenn Personen, die kein Geburtsdatum oder -jahr haben, auch "
|
|
"in der Statistik berücksichtigt werden sollen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:875
|
|
msgid "Include people without known birth years"
|
|
msgstr "Personen ohne Geburtsjahr einbeziehen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:887
|
|
msgid "Select which genders are included into statistics."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie aus, welche Geschlechter in die Statistik aufgenommen werden "
|
|
"sollen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:888
|
|
msgid "Genders included"
|
|
msgstr "Geschlechter aufnehmen"
|
|
|
|
#. max. pie item selection
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:891
|
|
msgid "With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mit weniger Einträgen wird ein Tortendiagramm mit Legende verwendet anstatt "
|
|
"eines Balkendiagramms."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:895
|
|
msgid "Max. items for a pie"
|
|
msgstr "Max.röße für ein Tortendiagramm"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:914
|
|
msgid "Mark checkboxes to add charts with indicated data"
|
|
msgstr ""
|
|
"Markieren Sie die Felder um Diagramme mit den entsprechenden Daten "
|
|
"hinzuzufügen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:915 ../src/plugins/StatisticsChart.py:920
|
|
msgid "Charts"
|
|
msgstr "Grafiken"
|
|
|
|
#. Note about children
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:919
|
|
msgid "Note that both biological and adopted children are taken into account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beachten Sie, dass sowohl biologische als auch adoptierte Kinder "
|
|
"berücksichtigt werden."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:949
|
|
msgid "Statistics Chart"
|
|
msgstr "Statistik-Diagramm"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:953
|
|
msgid "Generates statistical bar and pie charts of the people in the database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Generiert einen Statistikbalken und Tortendiagramm für die Personen in der "
|
|
"Datenbank"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:115
|
|
msgid "Number of individuals"
|
|
msgstr "Personenzahl"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:118
|
|
msgid "Individuals with unknown gender"
|
|
msgstr "Personen mit unbekanntem Geschlecht"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:119
|
|
msgid "Individuals with incomplete names"
|
|
msgstr "Personen mit unvollständigen Namen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:120
|
|
msgid "Individuals missing birth dates"
|
|
msgstr "Personen ohne Geburtsdatum"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:121
|
|
msgid "Disconnected individuals"
|
|
msgstr "Einzelstehende Personen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:122
|
|
msgid "Family Information"
|
|
msgstr "Familieninformation"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:124
|
|
msgid "Number of families"
|
|
msgstr "Familienanzahl"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:125
|
|
msgid "Unique surnames"
|
|
msgstr "Eindeutige Nachnamen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:126
|
|
msgid "Media Objects"
|
|
msgstr "Multimedia-Objekte"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:128
|
|
msgid "Individuals with media objects"
|
|
msgstr "Personen mit Multimedia-Objekten"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:129
|
|
msgid "Total number of media object references"
|
|
msgstr "Gesamtzahl der Multimedia-Objekt-Referenzen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:130
|
|
msgid "Number of unique media objects"
|
|
msgstr "Anzahl von Multimedia-Objekten"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:131
|
|
msgid "Total size of media objects"
|
|
msgstr "Gesamtgröße der Multimedia-Objekte"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:132
|
|
msgid "bytes"
|
|
msgstr "Bytes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:135
|
|
msgid "Missing Media Objects"
|
|
msgstr "Fehlende Multimedia-Objekte"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:149
|
|
msgid "Database summary"
|
|
msgstr "Datenbankübersicht"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:183
|
|
msgid "Summary of the database"
|
|
msgstr "Datenbankübersicht"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:185
|
|
msgid "Provides a summary of the current database"
|
|
msgstr "Erstellt eine Übersicht über die aktuelle Datenbank"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:93
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Timeline Graph for %s"
|
|
msgstr "Zeitleistengraph für %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:106 ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:691
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:696
|
|
msgid "Report could not be created"
|
|
msgstr "Der Bericht konnte nicht erzeugt werden"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:107
|
|
msgid "The range of dates chosen was not valid"
|
|
msgstr "Der gewählte Zeitraum ist ungültig"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:329
|
|
msgid "The style used for the person's name."
|
|
msgstr "Der Stil, der für den Namen der Person verwendet wird."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:338
|
|
msgid "The style used for the year labels."
|
|
msgstr "Der Stil, der für die Beschriftung der Jahre verwendet wird."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:438
|
|
msgid "Sort by"
|
|
msgstr "Sortieren nach"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:458
|
|
msgid "Timeline Graph"
|
|
msgstr "Zeitleistengrafik"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:462
|
|
msgid "Generates a timeline graph."
|
|
msgstr "Generiert eine Zeitleistengrafik"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:210
|
|
msgid "Database Verify tool"
|
|
msgstr "Datenbankprüfung"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:450
|
|
msgid "Database Verification Results"
|
|
msgstr "Ergebnisse der Datenbankprüfung"
|
|
|
|
#. Add column with the warning text
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:508
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Warnung"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:588
|
|
msgid "_Show all"
|
|
msgstr "_Alle anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:598 ../src/plugins/verify.glade.h:22
|
|
msgid "_Hide marked"
|
|
msgstr "_als versteckt markiert"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:850
|
|
msgid "Baptism before birth"
|
|
msgstr "Taufe vor Geburt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:864
|
|
msgid "Death before baptism"
|
|
msgstr "Tod vor Taufe"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:878
|
|
msgid "Burial before birth"
|
|
msgstr "Beerdigung vor Geburt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:892
|
|
msgid "Burial before death"
|
|
msgstr "Beerdigung vor Tod"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:906
|
|
msgid "Death before birth"
|
|
msgstr "Vor der Geburt verstorben"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:920
|
|
msgid "Burial before baptism"
|
|
msgstr "Beerdigung vor Taufe"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:938
|
|
msgid "Old age at death"
|
|
msgstr "Sehr alt verstorben"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:959
|
|
msgid "Multiple parents"
|
|
msgstr "Mehrere Eltern"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:976
|
|
msgid "Married often"
|
|
msgstr "Häufig verheiratet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:995
|
|
msgid "Old and unmarried"
|
|
msgstr "Alt und Unverheiratet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1022
|
|
msgid "Too many children"
|
|
msgstr "Zu viele Kinder"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1037
|
|
msgid "Same sex marriage"
|
|
msgstr "Gleichgeschlechtliche Hochzeit"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1047
|
|
msgid "Female husband"
|
|
msgstr "Weiblicher Ehemann"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1057
|
|
msgid "Male wife"
|
|
msgstr "Männliche Ehefrau"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1073
|
|
msgid "Husband and wife with the same surname"
|
|
msgstr "Ehemann und Ehefrau mit dem gleichen Nachnamen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1098
|
|
msgid "Large age difference between spouses"
|
|
msgstr "Großer Altersunterschied zwischen den Ehepartnern"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1129
|
|
msgid "Marriage before birth"
|
|
msgstr "Heirat vor der Geburt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1160
|
|
msgid "Marriage after death"
|
|
msgstr "Heirat nach dem Tod"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1194
|
|
msgid "Early marriage"
|
|
msgstr "Jung verheiratet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1226
|
|
msgid "Late marriage"
|
|
msgstr "Hohes Alter bei Heirat"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1287
|
|
msgid "Old father"
|
|
msgstr "Alter Vater"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1290
|
|
msgid "Old mother"
|
|
msgstr "Alte Mutter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1332
|
|
msgid "Young father"
|
|
msgstr "Junger Vater"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1335
|
|
msgid "Young mother"
|
|
msgstr "Junge Mutter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1374
|
|
msgid "Unborn father"
|
|
msgstr "Ungeborener Vater"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1377
|
|
msgid "Unborn mother"
|
|
msgstr "Ungeborene Mutter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1416
|
|
msgid "Dead father"
|
|
msgstr "Toter Vater"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1419
|
|
msgid "Dead mother"
|
|
msgstr "Tote Mutter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1441
|
|
msgid "Large year span for all children"
|
|
msgstr "Große Zeitspanne für alle Kinder"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1463
|
|
msgid "Large age differences between children"
|
|
msgstr "Große Altersunterschiede zwischen den Kindern"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1473
|
|
msgid "Disconnected individual"
|
|
msgstr "Einzelstehende Person"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1486
|
|
msgid "Verify the data"
|
|
msgstr "Datenprüfung"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1487
|
|
msgid "Verifies the data against user-defined tests"
|
|
msgstr "Überprüft die Daten gegen benutzerdefinierte Tests"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:469
|
|
msgid "Generate HTML calendars"
|
|
msgstr "Generiert HTML Kalender"
|
|
|
|
#. generate the report:
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:480
|
|
msgid "Creating Calendar pages"
|
|
msgstr "Erstellt Kalenderseiten"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:685
|
|
msgid "My Family Calendar"
|
|
msgstr "Mein Familienkalender"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:690
|
|
msgid "This prints in January"
|
|
msgstr "Dies wird im Januar gedruckt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:691
|
|
msgid "This prints in February"
|
|
msgstr "Dies wird im Februar gedruckt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:692
|
|
msgid "This prints in March"
|
|
msgstr "Dies wird im März gedruckt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:693
|
|
msgid "This prints in April"
|
|
msgstr "Dies wird im April gedruckt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:694
|
|
msgid "This prints in May"
|
|
msgstr "Dies wird im Mai gedruckt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:695
|
|
msgid "This prints in June"
|
|
msgstr "Dies wird im Juni gedruckt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:696
|
|
msgid "This prints in July"
|
|
msgstr "Dies wird im Juli gedruckt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:697
|
|
msgid "This prints in August"
|
|
msgstr "Dies wird im August gedruckt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:698
|
|
msgid "This prints in September"
|
|
msgstr "Dies wird im September gedruckt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:699
|
|
msgid "This prints in October"
|
|
msgstr "Dies wird im Oktober gedruckt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:700
|
|
msgid "This prints in November"
|
|
msgstr "Dies wird im November gedruckt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:701
|
|
msgid "This prints in December"
|
|
msgstr "Dies wird im Dezember gedruckt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:761
|
|
msgid "Content Options"
|
|
msgstr "Inhaltsoptionen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:797
|
|
msgid "Check to include ONLY the living"
|
|
msgstr "Makieren für NUR lebende"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:800
|
|
msgid "Check for wives to use maiden name"
|
|
msgstr "Makieren für Frauen um Mädchennamen zu benutzen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:803
|
|
msgid "Check to include birthdays"
|
|
msgstr "Geburtstage mit einbeziehen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:806
|
|
msgid "Check to include anniversaries"
|
|
msgstr "Jubiläen mit einbeziehen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:813
|
|
msgid "Only include living people"
|
|
msgstr "Nur lebende Personen einbeziehen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:818
|
|
msgid "Misc Options"
|
|
msgstr "Sonstige Optionen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:832
|
|
msgid "no-repeat"
|
|
msgstr "Keine Wiederholung"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:832
|
|
msgid "repeat"
|
|
msgstr "Wiederholung"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:833
|
|
msgid "repeat-x"
|
|
msgstr "Wiederhole-x"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:833
|
|
msgid "repeat-y"
|
|
msgstr "Wiederhole-y"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:843
|
|
msgid "Calendar Title"
|
|
msgstr "Kalendertitel"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:844
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Home link"
|
|
msgstr "Ausgangs-URL"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:845
|
|
msgid "Serif font family"
|
|
msgstr "Serife Schriftfamilie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:846
|
|
msgid "San-Serif font family"
|
|
msgstr "Serifenlose Schriftfamilie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:847
|
|
msgid "Background Image"
|
|
msgstr "Hintergrundbild"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:848
|
|
msgid "Image Repeat"
|
|
msgstr "Bild wiederholen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:851
|
|
msgid "Mos. 1-6 Notes"
|
|
msgstr "Mon. 1-6 Notizen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:853
|
|
msgid "Jan Note"
|
|
msgstr "Jan Notiz"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:853
|
|
msgid "Feb Note"
|
|
msgstr "Feb Notiz"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:853
|
|
msgid "Mar Note"
|
|
msgstr "Mar Notiz"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:853
|
|
msgid "Apr Note"
|
|
msgstr "Apr Notiz"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:854
|
|
msgid "May Note"
|
|
msgstr "Mai Notiz"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:854
|
|
msgid "Jun Note"
|
|
msgstr "Jun Notiz"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:854
|
|
msgid "Jul Note"
|
|
msgstr "Jul Notiz"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:854
|
|
msgid "Aug Note"
|
|
msgstr "Aug Notiz"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:855
|
|
msgid "Sep Note"
|
|
msgstr "Sep Notiz"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:855
|
|
msgid "Oct Note"
|
|
msgstr "Okt Notiz"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:855
|
|
msgid "Nov Note"
|
|
msgstr "Nov Notiz"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:855
|
|
msgid "Dec Note"
|
|
msgstr "Dez Notiz"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:882
|
|
msgid "Mos. 7-12 Notes"
|
|
msgstr "Mon. 7-12 Notizen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:972
|
|
msgid ""
|
|
"The style used for the title (\"My Family Calendar\") of the page. The "
|
|
"background color sets the PAGE background. Borders DO NOT work."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:983
|
|
msgid ""
|
|
"The style used for the month name and year, it controls the font face, size, "
|
|
"style, color and the background color of the block, including the day-name "
|
|
"area. Inclusion of a graphic does not cover the day-name area."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:994
|
|
msgid ""
|
|
"The style used for text in the body of the calendar, it controls font size, "
|
|
"face, style, color, and alignment. The background color is used ONLY for "
|
|
"cells containing text, allowing for high-lighting of dates."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:1005
|
|
msgid ""
|
|
"The style used for notes at the bottom of the calendar, it controls font "
|
|
"size, face, style, color and positioning. The background color setting "
|
|
"affect all EMPTY calendar cells."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:1016
|
|
msgid ""
|
|
"The style used for the table itself. This affects the color of the table "
|
|
"lines and the color, font, size, and positioning of the calendar date "
|
|
"numbers. It also controls the color of the day names."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:1032 ../src/plugins/WebCal.py:1067
|
|
msgid "Generate Web Calendar"
|
|
msgstr "Webkalender generieren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:1424
|
|
msgid "Web Calendar"
|
|
msgstr "Webkalender"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:1428
|
|
msgid "Generates web (HTML) calendars."
|
|
msgstr "Generiert Web (HTML) Kalender"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WriteCD.py:56
|
|
msgid "Cannot be loaded because python bindings for GNOME are not installed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konnte nicht geladen weden, da Python Verbindungen für GNOME nicht "
|
|
"installiert sind"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WriteCD.py:75
|
|
msgid "Export to CD"
|
|
msgstr "Auf CD exportieren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WriteCD.py:113 ../src/plugins/WriteCD.py:147
|
|
#: ../src/plugins/WriteCD.py:152 ../src/plugins/WriteCD.py:165
|
|
msgid "CD export preparation failed"
|
|
msgstr "Das Vorbereiten des CD-Exports ist fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WriteCD.py:253
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(file_name)s is referenced in the database, but no longer exists. The file "
|
|
"may have been deleted or moved to a different location. You may choose to "
|
|
"either remove the reference from the database, keep the reference to the "
|
|
"missing file, or select a new file."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(file_name)s wird referenziert in der Datenbank, aber existiert nicht mehr. "
|
|
"Die Datei könnte gelöscht oder an einen anderen Ort verschoben worden sein. "
|
|
"Sie können entweder die Verknüpfung aus der Datenbank entfernen, die "
|
|
"Verknüpfung zur fehlenden Datei behalten, oder eine neue Datei auswählen."
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Register the plugin
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/WriteCD.py:296
|
|
msgid "Export to CD (p_ortable XML)"
|
|
msgstr "Auf CD (p_ortables XML) exportieren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WriteCD.py:297
|
|
msgid ""
|
|
"Exporting to CD copies all your data and media object files to the CD "
|
|
"Creator. You may later burn the CD with this data, and that copy will be "
|
|
"completely portable across different machines and binary architectures."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Exportieren auf CD kopiert ihre gesamten Daten und Multimedia-Objekt-"
|
|
"Dateien in den CD-Ersteller. Sie können später die CD mit diesen Daten "
|
|
"brennen, und diese Kopie wird vollständig portabel über verschiedene "
|
|
"Computer und Rechnerarchitekturen sein."
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Register the plugin
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:311
|
|
msgid "_Web Family Tree"
|
|
msgstr "_Web Family Tree"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:312
|
|
msgid "Web Family Tree format."
|
|
msgstr "Web Family Tree-Format."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:313
|
|
msgid "Web Family Tree export options"
|
|
msgstr "Web Family Tree-Export-Optionen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:264
|
|
msgid "No families matched by selected filter"
|
|
msgstr "Keine Familien entsprechen dem ausgewählten Filter."
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#.
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:640
|
|
msgid "G_eneWeb"
|
|
msgstr "G_eneWeb"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:641
|
|
msgid "GeneWeb is a web based genealogy program."
|
|
msgstr "GeneWeb ist ein webbasierendes Ahnenforschungs-Programm"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:642
|
|
msgid "GeneWeb export options"
|
|
msgstr "GeneWeb-Export-Optionen"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Register the plugin
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/WritePkg.py:228
|
|
msgid "GRAM_PS package (portable XML)"
|
|
msgstr "GRAM_PS-Paket (portables XML)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WritePkg.py:229
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS package is an archived XML database together with the media object "
|
|
"files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das GRAMPS-Paket ist eine archivierte XML-Datenbank zusammen mit den Dateien "
|
|
"zu den Multimedia-Objekten"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WritePkg.py:231
|
|
msgid "GRAMPS package export options"
|
|
msgstr "GRAMPS Packet Export-Optionen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:82
|
|
msgid "Rebuilding reference maps..."
|
|
msgstr "Interne Referenzen werden neu erstellt..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:95
|
|
msgid "Reference maps rebuilt"
|
|
msgstr "Interne Referenzen neu erstellt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:96
|
|
msgid "All reference maps have been rebuilt."
|
|
msgstr "Alle internen Referenzen wurden neu erstellt."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:125
|
|
msgid "Rebuild reference maps"
|
|
msgstr "Interne Referenzen neu erstellen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:129
|
|
msgid "Rebuilds reference maps"
|
|
msgstr "Erstellt interne Referenzen neu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReadGrdb.py:94
|
|
msgid ""
|
|
"The database version is not supported by this version of GRAMPS.\n"
|
|
"Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data "
|
|
"between different database versions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Version der Datenbank wird nicht von dieser GRAMPS Version unterstützt.\n"
|
|
"Bitte updaten Sie die entsprechende Version oder verwenden Sie XML um die "
|
|
"Daten zwischen verschiedenen Datenbankversionen zu portieren."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReadGrdb.py:101
|
|
msgid "The Database version is not supported by this version of GRAMPS."
|
|
msgstr "Die Version der Datenbank wird nicht von dieser GRAMPS Version unterstützt."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReadGrdb.py:240
|
|
msgid "Import database"
|
|
msgstr "Datenbank importieren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReadGrdb.py:309 ../src/plugins/ReadGrdb.py:311
|
|
msgid "GRAMPS 2.x database"
|
|
msgstr "GRAMPS 2.x Datenbank"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Constants
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:84
|
|
msgid "No description was provided"
|
|
msgstr "Keine Beschreibung angegeben"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:69
|
|
msgid "Unsupported"
|
|
msgstr "Nicht unterstützt"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:128
|
|
msgid "_Apply"
|
|
msgstr "_Anwenden"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:270
|
|
msgid "Report Selection"
|
|
msgstr "Auswahl eines Berichts"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:271 ../src/glade/plugins.glade.h:4
|
|
msgid "Select a report from those available on the left."
|
|
msgstr "Einen der links aufgeführten Berichte auswählen."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:272
|
|
msgid "_Generate"
|
|
msgstr "Erzeu_gen"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:272
|
|
msgid "Generate selected report"
|
|
msgstr "Ausgewählten Bericht erzeugen"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:302
|
|
msgid "Tool Selection"
|
|
msgstr "Auswahl eines Werkzeugs"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:303
|
|
msgid "Select a tool from those available on the left."
|
|
msgstr "Eins der links aufgeführten Werkzeuge auswählen."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:304 ../src/plugins/verify.glade.h:24
|
|
msgid "_Run"
|
|
msgstr "Ausfüh_ren"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:305
|
|
msgid "Run selected tool"
|
|
msgstr "Ausgewähltes Werkzeug ausführen"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:415
|
|
msgid "Reload plugins"
|
|
msgstr "Plugins neu laden"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:416
|
|
msgid "Attempt to reload plugins. Note: This tool itself is not reloaded!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Es wird versucht die Plugins neu zu laden. Anmerkung: Dieses Werkzeug selbst "
|
|
"wird nicht neu geladen!"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:68
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Debuggen"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:69
|
|
msgid "Analysis and Exploration"
|
|
msgstr "Analyse und Untersuchung"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:70
|
|
msgid "Database Processing"
|
|
msgstr "Datenbankverarbeitung"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:71
|
|
msgid "Database Repair"
|
|
msgstr "Reparieren der Datenbank"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:72
|
|
msgid "Revision Control"
|
|
msgstr "Versionsverwaltung"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:73
|
|
msgid "Utilities"
|
|
msgstr "Werkzeuge"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:111
|
|
msgid ""
|
|
"Proceeding with this tool will erase the undo history for this session. In "
|
|
"particular, you will not be able to revert the changes made by this tool or "
|
|
"any changes made prior to it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you think you may want to revert running this tool, please stop here and "
|
|
"backup your database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie mit dem folgenden Werkzeug weitermachen, wird die Rückgängig-"
|
|
"Chronik dieser Sitzung gelöscht. Dadurch können vorherige und durch das "
|
|
"Werkzeuge gemachte Änderungen nicht mehr rückgängi gemacht werden.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wenn Sie jedoch die Änderungen, die durch das Werkzeug gemacht werden, "
|
|
"rückgängig machen wollen, stoppen Sie hier und sichern Sie ihre Datenbank."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:117
|
|
msgid "_Proceed with the tool"
|
|
msgstr "_Mit dem Werkzeug fortfahren"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:57
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:129
|
|
msgid "Plugin Status"
|
|
msgstr "Plugin-Status"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:79
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Datei"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:82
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Meldung"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:94
|
|
msgid "Unavailable"
|
|
msgstr "Nicht verfügbar"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:98
|
|
msgid "Fail"
|
|
msgstr "Fehler"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:105
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:102
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Konfiguration"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:173
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(report_name)s for GRAMPS Book"
|
|
msgstr "%(report_name)s für GRAMPS-Buch"
|
|
|
|
#. Save Frame
|
|
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:293
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:243
|
|
msgid "Document Options"
|
|
msgstr "Dokumentoptionen"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:304
|
|
msgid "Center Person"
|
|
msgstr "Hauptperson"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:316
|
|
msgid "C_hange"
|
|
msgstr "_Ändern"
|
|
|
|
#. Styles Frame
|
|
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:329
|
|
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:102
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "Stil"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:333
|
|
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:98
|
|
msgid "Style Editor"
|
|
msgstr "Stileditor"
|
|
|
|
#. FIXME it is wrong to use translatable text in comparison.
|
|
#. How can we distinguish custom size though?
|
|
#: ../src/ReportBase/_CommandLineReport.py:154
|
|
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:181 ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:203
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:308
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:540
|
|
msgid "Custom Size"
|
|
msgstr "Selbstdefinierte Größe"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:53
|
|
msgid "Text Reports"
|
|
msgstr "Schriftliche Berichte"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:54
|
|
msgid "Graphical Reports"
|
|
msgstr "Graphische Berichte"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:55
|
|
msgid "Code Generators"
|
|
msgstr "Code-Generatoren"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:58
|
|
msgid "Books"
|
|
msgstr "Bücher"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:59
|
|
msgid "Graphviz"
|
|
msgstr "Graphviz"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:64
|
|
msgid "Graphics"
|
|
msgstr "Grafiken"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The basic style used for the endnotes source display."
|
|
msgstr "Der Standardstil, der für die Quellenanzeige verwendet wird."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The basic style used for the endnotes reference display."
|
|
msgstr "Der Standardstil, der für die Textanzeige verwendet wird."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:98
|
|
msgid "Endnotes"
|
|
msgstr "Schlussnotizen"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:400
|
|
msgid "Graphviz Dot File"
|
|
msgstr "Graphviz Dot Datei"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:107 ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:131
|
|
msgid "Portrait"
|
|
msgstr "Hochformat"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:108 ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:136
|
|
msgid "Landscape"
|
|
msgstr "Querformat"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:107
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(report_name)s for %(person_name)s"
|
|
msgstr "%(report_name)s für %(person_name)s"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:202
|
|
msgid "Paper Options"
|
|
msgstr "Papieroptionen"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:207
|
|
msgid "HTML Options"
|
|
msgstr "HTML Optionen"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:253
|
|
msgid "Save As"
|
|
msgstr "Speichern als"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:285
|
|
msgid "Output Format"
|
|
msgstr "Ausgabeformat"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:415
|
|
msgid "Template"
|
|
msgstr "Vorlage"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:440
|
|
msgid "User Template"
|
|
msgstr "Selbstdefinierte Vorlage"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:445
|
|
msgid "Choose File"
|
|
msgstr "Datei auswählen"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:484
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:510
|
|
msgid "Permission problem"
|
|
msgstr "Berechtigungsproblem"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:485
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have permission to write under the directory %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select another directory or correct the permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie haben keine Berechtigung um in das Verzeichnis %s zu schreiben\n"
|
|
"Bitte wählen Sie ein anderes Verzeichnis oder korrigieren Sie die "
|
|
"Berechtigungen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:495
|
|
msgid "File already exists"
|
|
msgstr "Datei existiert bereits"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:496
|
|
msgid "You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können entscheiden, ob die Datei überschrieben wird oder Sie den "
|
|
"gewählten Dateinamen ändern."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:498
|
|
msgid "_Overwrite"
|
|
msgstr "_Überschreiben"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:499
|
|
msgid "_Change filename"
|
|
msgstr "_Dateinamen ändern"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:511
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have permission to create %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select another path or correct the permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie haben keine Berechtigung %s zu erstellen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bitte wählen Sie ein anderes Verzeichnis oder korrigieren Sie die "
|
|
"Berechtigungen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:653
|
|
msgid "You must select an active person for this report to work properly."
|
|
msgstr "Sie müssen eine aktive Person wählen um einen Bericht zu erstellen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:57
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Diese Person wurde am %(birth_date)s in %(birth_place)s geboren."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:58
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Er wurde am %(birth_date)s in %(birth_place)s geboren."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:59
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Sie wurde am %(birth_date)s in %(birth_place)s geboren."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:62
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s wurde geboren am %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:63
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s wurde am %(birth_date)s in %(birth_place)s geboren."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:64
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s wurde geboren am %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:70
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Sie wurde %(modified_date)s in %(birth_place)s geboren."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:71
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Er wurde %(modified_date)s in %(birth_place)s geboren."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:72
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Sie wurde %(modified_date)s in %(birth_place)s geboren."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:75
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s wurde am %(modified_date)s in %(birth_place)s "
|
|
"geboren."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:76
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s wurde %(modified_date)s in %(birth_place)s geboren."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:77
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s wurde am %(modified_date)s in %(birth_place)s geboren."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:83
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was born on %(birth_date)s."
|
|
msgstr "Sie wurde am %(birth_date)s geboren."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:84
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was born on %(birth_date)s."
|
|
msgstr "Er wurde am %(birth_date)s geboren."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:85
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was born on %(birth_date)s."
|
|
msgstr "Sie wurde am %(birth_date)s geboren."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:88
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s wurde geboren am %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:89
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s wurde am %(birth_date)s geboren."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:90
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s wurde geboren am %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:96
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was born %(modified_date)s."
|
|
msgstr "Sie wurde %(modified_date)s geboren."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:97
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was born %(modified_date)s."
|
|
msgstr "Er wurde %(modified_date)s geboren."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:98
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was born %(modified_date)s."
|
|
msgstr "Sie wurde %(modified_date)s geboren."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:101
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s wurde %(modified_date)s geboren."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:102
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s wurde %(modified_date)s geboren."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:103
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s wurde %(modified_date)s geboren."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:109
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Sie wurde im %(month_year)s in %(birth_place)s geboren."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:110
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Er wurde im %(month_year)s in %(birth_place)s geboren."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:111
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Sie wurde im %(month_year)s in %(birth_place)s geboren."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:114
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s wurde im %(month_year)s in %(birth_place)s geboren."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:115
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s wurde geboren im %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:116
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s wurde geboren im %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:122
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was born in %(month_year)s."
|
|
msgstr "Sie wurde im %(month_year)s. geboren."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:123
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was born in %(month_year)s."
|
|
msgstr "Er wurde im %(month_year)s geboren."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:124
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was born in %(month_year)s."
|
|
msgstr "Sie wurde im %(month_year)s geboren."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:127
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s wurde geboren im %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:128
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s wurde geboren im %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:129
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s wurde geboren im %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:135
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was born in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Sie wurde in %(birth_place)s geboren."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:136
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was born in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Er wurde in %(birth_place)s geboren."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:137
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was born in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Sie wurde in %(birth_place)s geboren."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:140
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s wurde in %(birth_place)s geboren."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:141
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s wurde geboren in %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:142
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s wurde geboren in %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:154
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Sie starb am %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:155
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"years."
|
|
msgstr "Sie starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Jahren."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:156
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"months."
|
|
msgstr "Sie starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Monaten."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:157
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"days."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Person starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d "
|
|
"Tagen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:160
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Er starb am %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:161
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Er starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Jahren."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:162
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Er starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Monaten."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:163
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Er starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Tagen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:166
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Sie starb am %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:167
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Sie starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Jahren."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:168
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Sie starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Monaten."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:169
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Sie starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Tagen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:173
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:174
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
|
|
"of %(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter "
|
|
"von %(age)d Jahren."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:175
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
|
|
"of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter "
|
|
"von %(age)d Monaten."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:176
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
|
|
"of %(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter "
|
|
"von %(age)d Tagen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:179
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:180
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
|
|
"d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)"
|
|
"d Jahren."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:181
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
|
|
"d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)"
|
|
"d Monaten."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:182
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
|
|
"d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)"
|
|
"d Tagen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:185
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:186
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
|
|
"(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %"
|
|
"(age)d Jahren."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:187
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
|
|
"(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %"
|
|
"(age)d Monaten."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:188
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
|
|
"(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %"
|
|
"(age)d Tagen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:195
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Die Person starb am %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:196
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"years."
|
|
msgstr "Sie starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Jahren."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:197
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"months."
|
|
msgstr "Sie starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Monaten."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:198
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"days."
|
|
msgstr "Sie starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Tagen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:201
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Er starb am %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:202
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Er starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Jahren."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:203
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Er starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Monaten."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:204
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Er starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Tagen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:207
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Sie starb am %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:208
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Sie starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Jahren."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:209
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Sie starb am%(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Monaten."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:210
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Sie starb am%(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Tagen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:214
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:215
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
|
|
"%(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter "
|
|
"von %(age)d Jahren."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:216
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
|
|
"%(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter "
|
|
"von %(age)d Monaten."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:217
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
|
|
"%(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter "
|
|
"von %(age)d Tagen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:220
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:221
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)"
|
|
"d Jahren."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:222
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)"
|
|
"d Monaten."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:223
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)"
|
|
"d Tagen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:226
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:227
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %"
|
|
"(age)d Jahren."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:228
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %"
|
|
"(age)d Monaten."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:229
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %"
|
|
"(age)d Tagen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:236
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died on %(death_date)s."
|
|
msgstr "Die Person starb am %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:237
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Die Person starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Jahren."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:238
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Die Person starb am %(death_date)s im Altern von %(age)d Monaten."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:239
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Die Person starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Tagen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:242
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died on %(death_date)s."
|
|
msgstr "Er starb am %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:243
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Er starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Jahren."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:244
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Er starb am %(death_date)s im Altern von %(age)d Monaten."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:245
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Er starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Tagen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:248
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died on %(death_date)s."
|
|
msgstr "Sie starb am %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:249
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Sie starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Jahren."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:250
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Sie starb am %(death_date)s im Altern von %(age)d Monaten."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:251
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Sie starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Tagen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:255
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:256
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Jahren."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:257
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Monaten."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:258
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Tagen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:261
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s starb am %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:262
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Jahren."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:263
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(male_name)s starb am %(death_date)s im Altern von %(age)d Monaten."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:264
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Tagen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:267
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s starb am %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:268
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(female_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Jahren."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:269
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(female_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Monaten."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:270
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(female_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Tagen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:277
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died %(death_date)s."
|
|
msgstr "Sie starb am %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:278
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Die Person starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Jahren."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:279
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Die Person starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Monaten."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:280
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Die Person starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Tagen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:283
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died %(death_date)s."
|
|
msgstr "Er starb am %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:284
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Er starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Jahren."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:285
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Er starb am %(death_date)s im Altern von %(age)d Monaten."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:286
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Er starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Tagen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:289
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died %(death_date)s."
|
|
msgstr "Sie starb am %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:290
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Sie starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Jahren."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:291
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Sie starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Monaten."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:292
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Sie starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Tagen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:296
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:297
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Jahren."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:298
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Monaten."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:299
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Tagen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:302
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s starb am %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:303
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Jahren."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:304
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(male_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Monaten."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:305
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Tagen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:308
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s starb am %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:309
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(female_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Jahren."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:310
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(female_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Monaten."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:311
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(female_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Tagen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:318
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Sie starb im %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:319
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"years."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Person starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d "
|
|
"Jahren."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:320
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"months."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Person starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d "
|
|
"Monaten."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:321
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"days."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Person starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d "
|
|
"Tagen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:324
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Er starb im %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:325
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Er starb un %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Jahren."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:326
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Er starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Monaten."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:327
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Er starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Tagen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:330
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Sie starb im %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:331
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Sie starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Jahren."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:332
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Sie starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Monaten."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:333
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Sie starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Tagen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:337
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s starb im %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:338
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age "
|
|
"of %(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter "
|
|
"von %(age)d Jahren."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:339
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age "
|
|
"of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter "
|
|
"von %(age)d Monaten."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:340
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age "
|
|
"of %(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter "
|
|
"von %(age)d Tagen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:343
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s starb im %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:344
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
|
|
"d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von %(age)"
|
|
"d Jahren."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:345
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
|
|
"d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von %(age)"
|
|
"d Monaten."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:346
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
|
|
"d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von %(age)"
|
|
"d Tagen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:349
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s starb im %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:350
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
|
|
"(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von %"
|
|
"(age)d Jahren."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:351
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
|
|
"(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von %"
|
|
"(age)d Monaten."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:352
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
|
|
"(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von %"
|
|
"(age)d Tagen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:359
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(month_year)s."
|
|
msgstr "Die Person starb im %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:360
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Die Person starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Jahren."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:361
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Die Person starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Monaten."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:362
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Die Person starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Tagen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:365
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(month_year)s."
|
|
msgstr "Er starb im %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:366
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Er starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Jahren."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:367
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Er starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Monaten."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:368
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Er starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Tagen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:371
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(month_year)s."
|
|
msgstr "Sie starb im %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:372
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Sie starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Jahren."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:373
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Sie starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Monaten."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:374
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Sie starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Tagen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:378
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s starb im %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:379
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Jahren."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:380
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Monaten."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:381
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Tagen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:384
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s starb im %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:385
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Jahren."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:386
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(male_name)s starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Monaten."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:387
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Tagen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:390
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s starb im %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:391
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(female_name)s starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Jahren."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:392
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(female_name)s starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Monaten."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:393
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(female_name)s starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Tagen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:401
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Die Person starb in %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:402
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Die Person starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Jahren."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:403
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Die Person starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Monaten."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:404
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Die Person starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Tagen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:407
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Er starb in %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:408
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Er starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Jahren."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:409
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Er starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Monaten."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:410
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Er starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Tagen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:413
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Sie starb in %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:414
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Sie starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Jahren."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:415
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Sie starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Monaten."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:416
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Sie starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Tagen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:420
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s starb in %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:421
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Jahren."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:422
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d "
|
|
"Monaten."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:423
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Tagen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:426
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s starb in %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:427
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Jahren."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:428
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(male_name)s starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Monaten."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:429
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Tagen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:432
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s starb in %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:433
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(female_name)s starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Jahren."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:434
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(female_name)s starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Monaten."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:435
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(female_name)s starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Tagen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:443
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Die Person starb im Alter von %(age)d Jahren."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:444
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Die Person starb im Alter von %(age)d Monaten."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:445
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Die Person starb im Alter von %(age)d Tagen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:449
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Er starb im Alter von %(age)d Jahren."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:450
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Er starb im Alter von %(age)d Monaten."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:451
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Er starb im Alter von %(age)d Tagen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:455
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Sie starb im Alter von %(age)d Jahren."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:456
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Sie starb im Alter von %(age)d Monaten."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:457
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Sie starb im Alter von %(age)d Tagen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:462
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s starb im Alter von %(age)d Jahren."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:463
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s starb im Alter von %(age)d Monaten."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:464
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s starb im Alter von %(age)d Tagen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:468
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s starb im Alter von %(age)d Jahren."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:469
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(male_name)s starb im Alter von %(age)d Monaten."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:470
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s starb im Alter von %(age)d Tagen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:474
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(female_name)s starb im Alter von %(age)d Jahren."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:475
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(female_name)s starb im Alter von %(age)d Monaten."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:476
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(female_name)s starb im Alter von %(age)d Tagen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:489
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s wurde begraben am %(burial_date)s in %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:490
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "Er wurde am %(burial_date)s in %(burial_place)s begraben."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:493
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s wurde begraben am %(burial_date)s in %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:494
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "Sie wurde am %(burial_date)s in %(burial_place)s begraben."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:497
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s wurde am %(burial_date)s in %(burial_place)s "
|
|
"begraben."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:498
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "Die Person wurde am %(burial_date)s in %(burial_place)s begraben."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:504
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s wurde begraben am %(burial_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:505
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was buried on %(burial_date)s."
|
|
msgstr "Er wurde am %(burial_date)s begraben."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:508
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s wurde begraben am %(burial_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:509
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was buried on %(burial_date)s."
|
|
msgstr "Sie wurde am %(burial_date)s begraben."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:512
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s wurde am %(burial_date)s begraben."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:513
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was buried on %(burial_date)s."
|
|
msgstr "Die Person wurde am %(burial_date)s begraben."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:519
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s wurde begraben im %(month_year)s in %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:520
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "Er wurde im %(month_year)s in %(burial_place)s begraben."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:523
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s wurde begraben im %(month_year)s in %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:524
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "Sie wurde im %(month_year)s in %(burial_place)s begraben."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:527
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s wurde im %(month_year)s in %(burial_place)s begraben."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:528
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "Die Person wurde im %(month_year)s in %(burial_place)s begraben."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:534
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s wurde begraben im %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:535
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was buried in %(month_year)s."
|
|
msgstr "Er wurde im %(month_year)s begraben."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:538
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s wurde begraben im %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:539
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was buried in %(month_year)s."
|
|
msgstr "Sie wurde im %(month_year)s begraben."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:542
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s wurde im %(month_year)s begraben."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:543
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was buried in %(month_year)s."
|
|
msgstr "Die Person wurde im %(month_year)s begraben."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:549
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s wurde am %(modified_date)s in %(burial_place)s begraben."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:550
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "Er wurde am %(modified_date)s in %(burial_place)s begraben."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:553
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s wurde am %(modified_date)s in %(burial_place)s begraben."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:554
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "Sie wurde am %(modified_date)s in %(burial_place)s begraben."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:557
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s wurde am %(modified_date)s in %(burial_place)s "
|
|
"begraben."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:558
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "Die Person wurde am %(modified_date)s in %(burial_place)s begraben."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:564
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s wurde am %(modified_date)s begraben."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:565
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was buried %(modified_date)s."
|
|
msgstr "Er wurde %(modified_date)s begraben."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:568
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s wurde am %(modified_date)s begraben."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:569
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was buried %(modified_date)s."
|
|
msgstr "Sie wurde %(modified_date)s begraben."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:572
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s wurde am %(modified_date)s begraben."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:573
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was buried %(modified_date)s."
|
|
msgstr "Die Person wurde %(modified_date)s begraben."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:579
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was buried in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s wurde begraben in %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:580
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was buried in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "Er wurde in %(burial_place)s begraben."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:583
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was buried in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s wurde begraben in %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:584
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was buried in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "Sie wurde in %(burial_place)s begraben."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:587
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s wurde in %(burial_place)s begraben."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:588
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was buried in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "Die Person wurde in %(burial_place)s begraben."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:594
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was buried."
|
|
msgstr "%(male_name)s wurde begraben."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:595
|
|
msgid "He was buried."
|
|
msgstr "Er wurde begraben."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:598
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was buried."
|
|
msgstr "%(female_name)s wurde begraben."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:599
|
|
msgid "She was buried."
|
|
msgstr "Sie wurde begraben."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:602
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s wurde begraben."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:603
|
|
msgid "This person was buried."
|
|
msgstr "Die Person wurde begraben."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:615
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sie heiratete %(spouse)s im %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:616
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sie heiratete %(spouse)s am %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:617
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sie heiratete %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:620
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Er heiratete %(spouse)s im%(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:621
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Er heiratete %(spouse)s am %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:622
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Er heiratete %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:625
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sie heiratete %(spouse)s im %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:626
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sie heiratete %(spouse)s am %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:627
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sie heiratete %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:633
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sie heiratete auch %(spouse)s im %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:634
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)"
|
|
"s."
|
|
msgstr "Sie heiratete auch %(spouse)s am %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:635
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)"
|
|
"s."
|
|
msgstr "Sie heiratete auch %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:638
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Er heiratete auch %(spouse)s im %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:639
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Er heiratete auch %(spouse)s am %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:640
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Er heiratete auch %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:643
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sie heiratete auch %(spouse)s im %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:644
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sie heiratete auch %(spouse)s am %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:645
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sie heiratete auch %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:651
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sie heiratete %(spouse)s im %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:652
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sie heiratete %(spouse)s am %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:653
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Er heiratete%(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:656
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Er heiratete %(spouse)s im %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:657
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Er heiratete %(spouse)s am %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:658
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Er heiratete %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:661
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sie heiratete %(spouse)s im %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:662
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sie heiratete %(spouse)s am %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:663
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Er heiratete%(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:669
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sie heiratete auch %(spouse)s im %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:670
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sie heiratete auch %(spouse)s am %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:671
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Er heiratete auch %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:674
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Er heiratete auch %(spouse)s im %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:675
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Er heiratete auch %(spouse)s am %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:676
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Er heiratete auch %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:679
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sie heiratete auch %(spouse)s im %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:680
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sie heiratete auch %(spouse)s am %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:681
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Er heiratete auch %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:686
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sie heiratete %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:687
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Er heiratete %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:688
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sie heiratete %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:692
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sie heiratete auch %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:693
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Er heiratete auch %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:694
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sie heiratete auch %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:698
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sie heiratete %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:699
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sie heiratete %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:700
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sie heiratete %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:704
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sie heiratete auch %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:705
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sie heiratete auch %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:706
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sie heiratete auch %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:717
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)"
|
|
"s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Person hatte eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s in %"
|
|
"(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:718
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s "
|
|
"in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Person hat eine unverheirate Beziehung mit %(spouse)s am %(full_date)s "
|
|
"in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:719
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s "
|
|
"in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Person hat eine unverheirate Beziehung mit %(spouse)s %(modified_date)s "
|
|
"in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:722
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %"
|
|
"(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Er heiratete %(spouse)s im%(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:723
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)"
|
|
"s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Er heiratete %(spouse)s am %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:724
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %"
|
|
"(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Er heiratete %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:727
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %"
|
|
"(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sie heiratete %(spouse)s im %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:728
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %"
|
|
"(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sie heiratete %(spouse)s am %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:729
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %"
|
|
"(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sie heiratete %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:735
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %"
|
|
"(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sie heiratete auch %(spouse)s im %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:736
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %"
|
|
"(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sie heiratete auch %(spouse)s am %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:737
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s %"
|
|
"(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sie heiratete auch %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:740
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in "
|
|
"%(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Er heiratete auch %(spouse)s im %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:741
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %"
|
|
"(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Er heiratete auch %(spouse)s am %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:742
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %"
|
|
"(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Er heiratete auch %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:745
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s "
|
|
"in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sie heiratete auch %(spouse)s im %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:746
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %"
|
|
"(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sie heiratete auch %(spouse)s am %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:747
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %"
|
|
"(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sie heiratete auch %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:753
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sie heiratete %(spouse)s im %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:754
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sie heiratete %(spouse)s am %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:755
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr "Er heiratete%(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:758
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr "Er heiratete %(spouse)s im %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:759
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)"
|
|
"s."
|
|
msgstr "Er heiratete auch %(spouse)s am %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:760
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)"
|
|
"s."
|
|
msgstr "Er heiratete auch %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:763
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sie heiratete %(spouse)s im %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:764
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)"
|
|
"s."
|
|
msgstr "Sie heiratete auch %(spouse)s am %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:765
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr "Er heiratete auch %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:771
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %"
|
|
"(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sie heiratete auch %(spouse)s im %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:772
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %"
|
|
"(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sie heiratete auch %(spouse)s am %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:773
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s %"
|
|
"(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Er heiratete auch %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:776
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr "Er heiratete auch %(spouse)s im %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:777
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr "Er heiratete auch %(spouse)s am %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:778
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr "Er heiratete auch %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:781
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sie heiratete auch %(spouse)s im %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:782
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sie heiratete auch %(spouse)s am %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:783
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr "Er heiratete auch %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:788
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sie hatte eine Beziehung mit %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:789
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Er hatte eine Beziehung mit %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:790
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sie hatte eine Beziehung mit %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:794
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sie heiratete auch %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:795
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)"
|
|
"s."
|
|
msgstr "Er heiratete auch %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:796
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sie heiratete auch %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:800
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sie hatte eine Beziehung mit %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:801
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Er hatte eine Beziehung mit %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:802
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sie hatte eine Beziehung mit %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:806
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sie hatte eine Beziehung mit %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:807
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Er hatte eine Beziehung mit %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:808
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sie hatte eine Beziehung mit %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:820
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %"
|
|
"(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sie heiratete %(spouse)s im %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:821
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sie heiratete %(spouse)s am %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:822
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sie heiratete %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:825
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr "Er heiratete %(spouse)s im%(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:826
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr "Er heiratete %(spouse)s am %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:827
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr "Er heiratete %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:830
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sie heiratete %(spouse)s im %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:831
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sie heiratete %(spouse)s am %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:832
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sie heiratete %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:838
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %"
|
|
"(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sie heiratete auch %(spouse)s im %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:839
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %"
|
|
"(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sie heiratete auch %(spouse)s am %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:840
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %"
|
|
"(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sie heiratete auch %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:843
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr "Er heiratete auch %(spouse)s im %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:844
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr "Er heiratete auch %(spouse)s am %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:845
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr "Er heiratete auch %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:848
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sie heiratete auch %(spouse)s im %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:849
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sie heiratete auch %(spouse)s am %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:850
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sie heiratete auch %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:856
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)"
|
|
"s."
|
|
msgstr "Sie heiratete %(spouse)s im %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:857
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sie heiratete %(spouse)s am %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:858
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Er heiratete%(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:861
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Er heiratete %(spouse)s im %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:862
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Er hatte eine Beziehung mit %(spouse)s am %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:863
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Er hatte eine Beziehung mit %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:866
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sie hatte eine Beziehung mit %(spouse)s im %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:867
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sie hatte eine Beziehung mit %(spouse)s am %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:868
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sie hatte eine Beziehung mit %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:874
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr "Diese Person hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s im %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:875
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr "Diese Person hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s am %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:876
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr "Diese Person hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:879
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Er hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s im %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:880
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Er hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s am %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:881
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Er hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:884
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sie hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s im %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:885
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sie hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s am %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:886
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sie hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:891
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Diese Person hatte eine Beziehung mit %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:892
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Er hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:893
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sie hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:897
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Diese Person hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:898
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Er hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:899
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sie hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:903
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Diese Person hatte eine Beziehung mit %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:904
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Er hatte eine Beziehung mit %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:905
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sie hatte eine Beziehung mit %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:909
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Diese Person hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:910
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Er hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:911
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sie hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s%(endnotes)s.."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:923
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person is the child of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Diese Person ist das Kind von %(father)s und %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:924
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was the child of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Diese Person war das Kind von %(father)s und %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:927
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s ist das Kind von %(father)s und %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:928
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s war das Kind von %(father)s und %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:933
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Er ist der Sohn von %(father)s und %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:934
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Er war der Sohn von %(father)s und %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:937
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s ist der Sohn von %(father)s und %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:938
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s war der Sohn von %(father)s und %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:943
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Sie ist die Tochter von %(father)s und %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:944
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Sie war die Tochter von %(father)s und %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:947
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s ist die Tochter von %(father)s und %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:948
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s war die Tochter von %(father)s und %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:956
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person is the child of %(father)s."
|
|
msgstr "Diese Person ist das Kind von %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:957
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was the child of %(father)s."
|
|
msgstr "Diese Person war das Kind von %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:960
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s ist das Kind von %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:961
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s war das Kind von %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:966
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He is the son of %(father)s."
|
|
msgstr "Er ist der Sohn von %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:967
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was the son of %(father)s."
|
|
msgstr "Er war der Sohn von %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:970
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s ist der Sohn von %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:971
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s war der Sohn von %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:976
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She is the daughter of %(father)s."
|
|
msgstr "Sie ist die Tochter von %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:977
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was the daughter of %(father)s."
|
|
msgstr "Sie war die Tochter von %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:980
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s ist die Tochter von %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:981
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s war die Tochter von %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:989
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person is the child of %(mother)s."
|
|
msgstr "Diese Person ist das Kind von %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:990
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was the child of %(mother)s."
|
|
msgstr "Diese Person war das Kind von %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:993
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s is the child of %(mother)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s ist das Kind von %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:994
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was the child of %(mother)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s war das Kind von %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:999
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He is the son of %(mother)s."
|
|
msgstr "Er ist der Sohn von %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1000
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was the son of %(mother)s."
|
|
msgstr "Er war der Sohn von %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1003
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s is the son of %(mother)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s ist der Sohn von %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1004
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was the son of %(mother)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s war der Sohn von %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1009
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She is the daughter of %(mother)s."
|
|
msgstr "Sie ist die Tochter von %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1010
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was the daughter of %(mother)s."
|
|
msgstr "Sie war die Tochter von %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1013
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(mother)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s ist die Tochter von %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1014
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(mother)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s war die Tochter von %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1025
|
|
msgid "unmarried"
|
|
msgstr "unverheiratet"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1026
|
|
msgid "civil union"
|
|
msgstr "Gesetzliche Partnerschaft"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1028 ../src/glade/mergedata.glade.h:8
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Andere"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1521
|
|
msgid "He"
|
|
msgstr "Er"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1523
|
|
msgid "She"
|
|
msgstr "Sie"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1557
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%"
|
|
"(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s wurde geboren %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, und starb %(death_date)s in %(death_place)s%"
|
|
"(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1561
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s wurde geboren %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, und starb %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1566
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s wurde geboren %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, und starb in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1570
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s wurde geboren %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1575
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
"died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s wurde geboren %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, "
|
|
"und starb %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1579
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
"died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s wurde geboren %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, "
|
|
"und starb %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1584
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
"died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s wurde geboren %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, "
|
|
"und starb in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1588
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s wurde geboren %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1594
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
"died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s wurde geboren in %(birth_place)s%(birth_endnotes)"
|
|
"s, und starb %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1598
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
"died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s wurde geboren in %(birth_place)s%(birth_endnotes)"
|
|
"s, und starb %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1603
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
"died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s wurde geboren in %(birth_place)s%(birth_endnotes)"
|
|
"s, und starb in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1607
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s wurde geboren in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1612
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%"
|
|
"(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s starb %(death_date)s in %(death_place)s%"
|
|
"(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1615
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s starb %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1619
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s starb in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1622
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1628
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%"
|
|
"(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s wurde geboren %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, und starb %(death_date)s in %(death_place)s%"
|
|
"(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1632
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s wurde geboren %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, und starb %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1637
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s wurde geboren %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, und starb in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1641
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s wurde geboren %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1646
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
"died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s wurde geboren %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, "
|
|
"und starb %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1650
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
"died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s wurde geboren %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, "
|
|
"und starb %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1655
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
"died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s wurde geboren %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, "
|
|
"und starb in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1659
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s wurde geboren %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1665
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
|
|
"and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s wurde geboren in %(birth_place)s%(birth_endnotes)"
|
|
"s, und starb %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1669
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
|
|
"and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s wurde geboren in %(birth_place)s%(birth_endnotes)"
|
|
"s, und starb %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1674
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
|
|
"and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s wurde geboren in %(birth_place)s%(birth_endnotes)"
|
|
"s, und starb in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1678
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s wurde geboren in %(birth_place)s%(birth_endnotes)"
|
|
"s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1683
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%"
|
|
"(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s starb %(death_date)s in %(death_place)s%"
|
|
"(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1686
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s starb %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1690
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s starb in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1693
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2181
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
msgstr "geb.: %(birth_date)s %(birth_place)s, gest.: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2184
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s."
|
|
msgstr "geb.: %(birth_date)s %(birth_place)s, gest.: %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2188
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_place)s."
|
|
msgstr "Geboren: %(birth_date)s %(birth_place)s, Gestorben: %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2191
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Geboren: %(birth_date)s %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2195
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
msgstr "Geboren: %(birth_date)s, Gestorben %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2198
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s."
|
|
msgstr "Geboren: %(birth_date)s, Gestorben: %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2201
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_place)s."
|
|
msgstr "Geboren: %(birth_date)s, Gestorben: %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2203
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_date)s."
|
|
msgstr "Geboren: %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2208
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
msgstr "Geboren: %(birth_place)s, Gestorben: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2211
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s."
|
|
msgstr "Geboren: %(birth_place)s, Gestorben: %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2215
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_place)s."
|
|
msgstr "Geboren: %(birth_place)s, Gestorben: %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2218
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Geboren: %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2222
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
msgstr "Gestorben: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2224
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died: %(death_date)s."
|
|
msgstr "Er starb am %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2227
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died: %(death_place)s."
|
|
msgstr "Er starb in %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2443
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Descendant Families of %s"
|
|
msgstr "Familie eines Nachkommens von %s"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:86
|
|
msgid "Document Styles"
|
|
msgstr "Dokumentenstile"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:139
|
|
msgid "Error saving stylesheet"
|
|
msgstr "Fehler beim Speichern des Stylesheets"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:206
|
|
msgid "Style editor"
|
|
msgstr "Stileditor"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:210
|
|
msgid "Paragraph"
|
|
msgstr "Absatz"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:244
|
|
msgid "No description available"
|
|
msgstr "Keine Beschreibung verfügbar"
|
|
|
|
#. -----------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Initialization
|
|
#.
|
|
#. -----------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/ReportBase/_TemplateParser.py:88
|
|
msgid "Default Template"
|
|
msgstr "Standardvorlage"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_TemplateParser.py:89
|
|
msgid "User Defined Template"
|
|
msgstr "Selbstdefinierte Vorlage"
|
|
|
|
#: ../src/gen/db/base.py:1582 ../src/gen/db/base.py:1655
|
|
#: ../src/gen/db/base.py:1696
|
|
#, python-format
|
|
msgid "_Undo %s"
|
|
msgstr "_Rückgängig %s"
|
|
|
|
#: ../src/gen/db/base.py:1662 ../src/gen/db/base.py:1704
|
|
#, python-format
|
|
msgid "_Redo %s"
|
|
msgstr "_Wiederherstellen %s"
|
|
|
|
#: ../src/gen/db/dbdir.py:1119
|
|
msgid "Rebuild reference map"
|
|
msgstr "Interne Referenzen neu erstellen"
|
|
|
|
#: ../src/gen/db/dbdir.py:1761
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Locked by %s"
|
|
msgstr "Gesperrt durch %s"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/urltype.py:47
|
|
msgid "E-mail"
|
|
msgstr "E-Mail"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/urltype.py:48
|
|
msgid "Web Home"
|
|
msgstr "Homepage"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/urltype.py:49
|
|
msgid "Web Search"
|
|
msgstr "Websuche"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/urltype.py:50
|
|
msgid "FTP"
|
|
msgstr "FTP"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:79
|
|
msgid "Research"
|
|
msgstr "Forschung"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:80
|
|
msgid "Transcript"
|
|
msgstr "Abschrift"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:81
|
|
msgid "Source text"
|
|
msgstr "Quelle Notiz"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:85
|
|
msgid "Person Note"
|
|
msgstr "Person Notiz"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:86
|
|
msgid "Name Note"
|
|
msgstr "Namen Notiz"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:87
|
|
msgid "Attribute Note"
|
|
msgstr "Attribut Notiz"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:88
|
|
msgid "Address Note"
|
|
msgstr "Adresse Notiz"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:89
|
|
msgid "Association Note"
|
|
msgstr "Verknüpfung Notiz"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:90
|
|
msgid "LDS Note"
|
|
msgstr "HLT Notiz"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:91
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:110
|
|
msgid "Family Note"
|
|
msgstr "Familiennotiz"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:92
|
|
msgid "Event Note"
|
|
msgstr "Ereignis Notiz"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:93
|
|
msgid "Event Reference Note"
|
|
msgstr "Ereignis-Referenz Notiz"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:94
|
|
msgid "Source Note"
|
|
msgstr "Quelle Notiz"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:95
|
|
msgid "Source Reference Note"
|
|
msgstr "Quellen-Referenz Notiz"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:96
|
|
msgid "Place Note"
|
|
msgstr "Ort Notiz"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:97
|
|
msgid "Repository Note"
|
|
msgstr "Aufbewahrungsort Notiz"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:98
|
|
msgid "Repository Reference Note"
|
|
msgstr "Aufbewahrungsort-Referenz Notiz"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:100
|
|
msgid "Media Note"
|
|
msgstr "Medien Notiz"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:101
|
|
msgid "Media Reference Note"
|
|
msgstr "Medien-Referenz Notiz"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:102
|
|
msgid "Child Reference Note"
|
|
msgstr "Kind-Referenzen Notiz"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/repotype.py:52
|
|
msgid "Library"
|
|
msgstr "Bibliothek"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/repotype.py:53
|
|
msgid "Cemetery"
|
|
msgstr "Friedhof"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/repotype.py:54
|
|
msgid "Church"
|
|
msgstr "Kirche"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/repotype.py:56
|
|
msgid "Album"
|
|
msgstr "Album"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/repotype.py:57
|
|
msgid "Web site"
|
|
msgstr "Internetseite"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/repotype.py:58
|
|
msgid "Bookstore"
|
|
msgstr "Buchladen"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/repotype.py:59
|
|
msgid "Collection"
|
|
msgstr "Sammlung"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/repotype.py:60
|
|
msgid "Safe"
|
|
msgstr "Safe"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:56
|
|
msgid "Caste"
|
|
msgstr "Kaste"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:58
|
|
msgid "Identification Number"
|
|
msgstr "Identifikationsnummer"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:59
|
|
msgid "National Origin"
|
|
msgstr "Nationale Herkunft"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:60 ../src/gen/lib/attrtype.py:62
|
|
msgid "Number of Children"
|
|
msgstr "Kinderzahl"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:61
|
|
msgid "Social Security Number"
|
|
msgstr "Sozialversicherungsnummer"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:65
|
|
msgid "Agency"
|
|
msgstr "Agentur"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:67
|
|
msgid "Father's Age"
|
|
msgstr "Alter des Vaters"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:68
|
|
msgid "Mother's Age"
|
|
msgstr "Alter der Mutter"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:69 ../src/gen/lib/eventroletype.py:56
|
|
msgid "Witness"
|
|
msgstr "Zeuge"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:52 ../src/gen/lib/eventtype.py:89
|
|
msgid "Adopted"
|
|
msgstr "Adoptiert"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:53
|
|
msgid "Stepchild"
|
|
msgstr "Stiefkind"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:54
|
|
msgid "Sponsored"
|
|
msgstr "Gefördert"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:55
|
|
msgid "Foster"
|
|
msgstr "Pflegekind"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:55
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "Audio"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:56 ../src/plugins/book.glade.h:3
|
|
msgid "Book"
|
|
msgstr "Buch"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:57
|
|
msgid "Card"
|
|
msgstr "(Post)karte"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:58
|
|
msgid "Electronic"
|
|
msgstr "Elektronisch"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:59
|
|
msgid "Fiche"
|
|
msgstr "Fiche"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:60
|
|
msgid "Film"
|
|
msgstr "Film"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:61
|
|
msgid "Magazine"
|
|
msgstr "Magazin"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:62
|
|
msgid "Manuscript"
|
|
msgstr "Manuskript"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:63
|
|
msgid "Map"
|
|
msgstr "Karte"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:64
|
|
msgid "Newspaper"
|
|
msgstr "Zeitung"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:65
|
|
msgid "Photo"
|
|
msgstr "Foto"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:66
|
|
msgid "Tombstone"
|
|
msgstr "Grabstein"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:67
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Video"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:50
|
|
msgid "Primary"
|
|
msgstr "Primär"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:51
|
|
msgid "Clergy"
|
|
msgstr "Geistlicher"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:52
|
|
msgid "Celebrant"
|
|
msgstr "Zelebrant"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:53
|
|
msgid "Aide"
|
|
msgstr "Helfer"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:54
|
|
msgid "Bride"
|
|
msgstr "Braut"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:55
|
|
msgid "Groom"
|
|
msgstr "Bräutigam"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:157
|
|
msgid "Gregorian"
|
|
msgstr "Gregorianisch"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:158
|
|
msgid "Julian"
|
|
msgstr "Julianisch"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:160
|
|
msgid "French Republican"
|
|
msgstr "Französisch-Republikanisch"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:162
|
|
msgid "Islamic"
|
|
msgstr "Islamisch"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/nametype.py:46
|
|
msgid "Also Known As"
|
|
msgstr "Auch bekannt als"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/nametype.py:47
|
|
msgid "Birth Name"
|
|
msgstr "Geburtsname"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/nametype.py:48
|
|
msgid "Married Name"
|
|
msgstr "Name nach der Hochzeit"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:92
|
|
msgid "Adult Christening"
|
|
msgstr "Erwachsenentaufe"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:93 ../src/gen/lib/ldsord.py:91
|
|
msgid "Baptism"
|
|
msgstr "Taufe"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:94
|
|
msgid "Bar Mitzvah"
|
|
msgstr "Bar Mitzvah"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:95
|
|
msgid "Bas Mitzvah"
|
|
msgstr "Bas Mitzvah"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:96
|
|
msgid "Blessing"
|
|
msgstr "Segnung"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:97
|
|
msgid "Burial"
|
|
msgstr "Beerdigung"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:98
|
|
msgid "Cause Of Death"
|
|
msgstr "Todesursache"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:99
|
|
msgid "Census"
|
|
msgstr "Volkszählung"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:100
|
|
msgid "Christening"
|
|
msgstr "Kleinkindtaufe"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:101 ../src/gen/lib/ldsord.py:93
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "Konfirmation/Firmung"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:102
|
|
msgid "Cremation"
|
|
msgstr "Einäscherung"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:103
|
|
msgid "Degree"
|
|
msgstr "Akademischer Grad"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:104
|
|
msgid "Education"
|
|
msgstr "Ausbildung"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:105
|
|
msgid "Elected"
|
|
msgstr "Wahl"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:106
|
|
msgid "Emigration"
|
|
msgstr "Auswanderung"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:107
|
|
msgid "First Communion"
|
|
msgstr "Erstkommunion"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:108
|
|
msgid "Immigration"
|
|
msgstr "Einwanderung"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:109
|
|
msgid "Graduation"
|
|
msgstr "Bildungsabschluss"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:110
|
|
msgid "Medical Information"
|
|
msgstr "Medizinische Informationen"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:111
|
|
msgid "Military Service"
|
|
msgstr "Militärdienst"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:112
|
|
msgid "Naturalization"
|
|
msgstr "Einbürgerung"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:113
|
|
msgid "Nobility Title"
|
|
msgstr "Adelstitel"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:114
|
|
msgid "Number of Marriages"
|
|
msgstr "Anzahl der Ehen"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:115
|
|
msgid "Occupation"
|
|
msgstr "Beruf"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:116
|
|
msgid "Ordination"
|
|
msgstr "Ordination"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:117
|
|
msgid "Probate"
|
|
msgstr "Testamentseröffnung"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:118
|
|
msgid "Property"
|
|
msgstr "Eigenschaft"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:119
|
|
msgid "Religion"
|
|
msgstr "Religion"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:120
|
|
msgid "Residence"
|
|
msgstr "Wohnort"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:121
|
|
msgid "Retirement"
|
|
msgstr "Pensionierung"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:122
|
|
msgid "Will"
|
|
msgstr "Letzter Wille"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:124
|
|
msgid "Marriage Settlement"
|
|
msgstr "Ehevereinbarung"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:125
|
|
msgid "Marriage License"
|
|
msgstr "Eheerlaubnis"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:126
|
|
msgid "Marriage Contract"
|
|
msgstr "Ehevertrag"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:127
|
|
msgid "Marriage Banns"
|
|
msgstr "Hochzeitsaufgebot"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:128
|
|
msgid "Engagement"
|
|
msgstr "Verlobung"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:129
|
|
msgid "Divorce"
|
|
msgstr "Scheidung"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:130
|
|
msgid "Divorce Filing"
|
|
msgstr "Einreichung der Scheidung"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:131
|
|
msgid "Annulment"
|
|
msgstr "Annullierung"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:132
|
|
msgid "Alternate Marriage"
|
|
msgstr "Alternative Hochzeit"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:45
|
|
msgid "Civil Union"
|
|
msgstr "Gesetzliche Partnerschaft"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:46
|
|
msgid "Unmarried"
|
|
msgstr "Unverheiratet"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:47
|
|
msgid "Married"
|
|
msgstr "Verheiratet"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:92
|
|
msgid "Endowment"
|
|
msgstr "Begabung"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:94
|
|
msgid "Sealed to Parents"
|
|
msgstr "Siegelung zu Eltern"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:95
|
|
msgid "Sealed to Spouse"
|
|
msgstr "Siegelung zu Partner"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:99
|
|
msgid "<No Status>"
|
|
msgstr "<Kein Status>"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:100
|
|
msgid "BIC"
|
|
msgstr "IBG"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:101
|
|
msgid "Canceled"
|
|
msgstr "Annulliert"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:103
|
|
msgid "Cleared"
|
|
msgstr "Freigegeben"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:104
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "Abgeschlossen"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:105
|
|
msgid "DNS"
|
|
msgstr "kSieg"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:106
|
|
msgid "Infant"
|
|
msgstr "Kleinkind"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:107
|
|
msgid "Pre-1970"
|
|
msgstr "Vor 1970"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:108
|
|
msgid "Qualified"
|
|
msgstr "Oualifiziert"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:109
|
|
msgid "DNS/CAN"
|
|
msgstr "kSieg/Annul"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:110
|
|
msgid "Stillborn"
|
|
msgstr "Totgeboren"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:111
|
|
msgid "Submitted"
|
|
msgstr "Eingereicht"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:112
|
|
msgid "Uncleared"
|
|
msgstr "Nicht freigegeben"
|
|
|
|
#: ../src/gen/utils/dbutils.py:117
|
|
msgid "Remove father from family"
|
|
msgstr "Entferne Vater aus der Familie"
|
|
|
|
#: ../src/gen/utils/dbutils.py:119
|
|
msgid "Remove mother from family"
|
|
msgstr "Entferne Mutter aus der Familie"
|
|
|
|
#: ../src/gen/utils/dbutils.py:166
|
|
msgid "Remove child from family"
|
|
msgstr "Entferne Kind aus der Familie"
|
|
|
|
#: ../src/gen/utils/dbutils.py:199
|
|
msgid "Add child to family"
|
|
msgstr "Kind zur Familie hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../src/gen/utils/progressmon.py:64
|
|
msgid "Progress Information"
|
|
msgstr "Vortschritt Informationen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:88
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s contains"
|
|
msgstr "%s Enthält"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:91
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s does not contain"
|
|
msgstr "%s enthält nicht"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:45
|
|
msgid "Every object"
|
|
msgstr "Jedes Objekt"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:54
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:53
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:51
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HavePhotos.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:55
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:55
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:52
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:56
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:55
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:51
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:54
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:54
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:52
|
|
msgid "General filters"
|
|
msgstr "Allgemeine Filter"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:47
|
|
msgid "Matches every object in the database"
|
|
msgstr "Entspricht jedem in der Datenbank"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:46
|
|
msgid "Attribute:"
|
|
msgstr "Attribut:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "Wert:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:47
|
|
msgid "Objects with the <attribute>"
|
|
msgstr "Objekte mit dem <Attribut>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:48
|
|
msgid "Matches objects with the given attribute of a particular value"
|
|
msgstr "Liefert Objekte mit dem gegebenen Attribut und dem entsprechenden Wert"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:44
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:46
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:83
|
|
msgid "Event type:"
|
|
msgstr "Ereignistyp:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:50
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Datum:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:47
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:464 ../src/glade/gramps.glade.h:100
|
|
msgid "Place:"
|
|
msgstr "Ort:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:51
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:51
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:48
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Beschreibung:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:52
|
|
msgid "Events matching parameters"
|
|
msgstr "Ereignisse einschließende Parameter"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:53
|
|
msgid "Matches events with particular parameters"
|
|
msgstr "Liefert Ereignisse mit den entsprechenden Parametern"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:54
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:54
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:45
|
|
msgid "Event filters"
|
|
msgstr "Ereignisfilter"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:46
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:472 ../src/glade/edit_person.glade.h:15
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:79
|
|
msgid "ID:"
|
|
msgstr "ID:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:46
|
|
msgid "Object with <Id>"
|
|
msgstr "Objekte mit <ID>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:47
|
|
msgid "Matches objects with a specified GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Liefert Objekte mit der angegebenen GRAMPS-ID"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:44
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:49
|
|
msgid "Regular expression:"
|
|
msgstr "Regulärer Ausdruck:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:45
|
|
msgid "Objects having notes containing <regular expression>"
|
|
msgstr "Liefert Objekte, deren Notizen den <Regulären Ausdruck> enthalten"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:46
|
|
msgid "Matches objects whose notes contain text matching a regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Liefert Objekte, deren Notizen einen Text entsprechend eines regulären "
|
|
"Ausdrucks enthalten"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:43
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:43
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:45
|
|
msgid "Substring:"
|
|
msgstr "Teilzeichenfolge:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:44
|
|
msgid "Objects having notes containing <substring>"
|
|
msgstr "Liefert Objekte, deren Notizen die <Zeichenfolge> enthalten"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:45
|
|
msgid "Matches objects whose notes contain text matching a substring"
|
|
msgstr ""
|
|
"Liefert Objekte, in deren Notizen einen Text mit gegebenet Zeichenfolge "
|
|
"enthalten"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:43
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:468
|
|
msgid "Reference count must be:"
|
|
msgstr "Referenzenanzahl muß sein:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:43
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:466
|
|
msgid "Reference count:"
|
|
msgstr "Anzahl Referenzen:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:44
|
|
msgid "Objects with a reference count of <count>"
|
|
msgstr "Objekte mit einer Referenzanzahl von <count>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:45
|
|
msgid "Matches objects with a certain reference count"
|
|
msgstr "Passt auf Objekte mit einer bestimmten Anzahl von Referenzen"
|
|
|
|
#. things we want to do just once, not for every handle
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:51
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:190
|
|
msgid "lesser than"
|
|
msgstr "kleiner als"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:53
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:190
|
|
msgid "greater than"
|
|
msgstr "größer als"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:490
|
|
msgid "Case sensitive:"
|
|
msgstr "Groß-/Kleinschreibung:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:492
|
|
msgid "Regular-Expression matching:"
|
|
msgstr "Regulärer Ausdruck entsprechend:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46
|
|
msgid "Objects with records containing <substring>"
|
|
msgstr "Objekte, dern Aufzeichnungen die <Zeichenfolge> enthalten"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47
|
|
msgid "Matches objects whose records contain text matching a substring"
|
|
msgstr ""
|
|
"Liefert Objekte, dern Aufzeichnungen einen Text mit entsprechender "
|
|
"Zeichenfolge enthalten"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:43
|
|
msgid "Objects marked private"
|
|
msgstr "Als privat markierte Objekte"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:44
|
|
msgid "Matches objects that are indicated as private"
|
|
msgstr "Liefert Objekte, die als privat markiert sind"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:51
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:46
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:476
|
|
msgid "Filter name:"
|
|
msgstr "Filtername:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:52
|
|
msgid "Objects matching the <filter>"
|
|
msgstr "Liefert Objekte, die einem <Filter> entsprechen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:53
|
|
msgid "Matches objects matched by the specified filter name"
|
|
msgstr "Liefert Objekte, die dem angegebenen Filter entsprechen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:50
|
|
msgid "Objects with <Id>"
|
|
msgstr "Objekte mit <ID>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:51
|
|
msgid "Matches objects whose GRAMPS ID matches the regular expression"
|
|
msgstr "Fasst alle Quellen ein, deren GRAMPS ID die reguläre Erklärung enthalten"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:40
|
|
msgid "Miscellaneous filters"
|
|
msgstr "Verschiedene Filter"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:41 ../src/glade/rule.glade.h:19
|
|
msgid "No description"
|
|
msgstr "Keine Beschreibung"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:47
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:87
|
|
msgid "Marker type:"
|
|
msgstr "Marker-Typ:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:48
|
|
msgid "Has marker of"
|
|
msgstr "Hat Marker"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:49
|
|
msgid "Matches markers of a partikular type"
|
|
msgstr "Liefert Marker des gegebenen Typs"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:45
|
|
msgid "Disconnected people"
|
|
msgstr "Einzelstehende Personen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:47
|
|
msgid ""
|
|
"Matches people that have no family relationships to any other person in the "
|
|
"database"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entspricht Personen, die keine familiären Beziehungen zu irgend "
|
|
"jemandemanders in der Datenbank haben"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:45
|
|
msgid "Everyone"
|
|
msgstr "Alle"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:47
|
|
msgid "Matches everyone in the database"
|
|
msgstr "Entspricht jedem in der Datenbank"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:43
|
|
msgid "Families with incomplete events"
|
|
msgstr "Familien mit unvollständigen Ereignissen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:44
|
|
msgid "Matches people with missing date or place in an event of the family"
|
|
msgstr "Enthält Personen mit fehlendem Datum oder Ort in einem Ereignis der Familie"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:84
|
|
msgid "Personal attribute:"
|
|
msgstr "Attribut einer Person:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:46
|
|
msgid "People with the personal <attribute>"
|
|
msgstr "Hat das persönliche <Attribut>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:47
|
|
msgid "Matches people with the personal attribute of a particular value"
|
|
msgstr "Entspricht Personen mit einem bestimmten persönlichen Ereignis"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:48
|
|
msgid "People with the <birth data>"
|
|
msgstr "Personen mit <Geburtsdaten>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:49
|
|
msgid "Matches people with birth data of a particular value"
|
|
msgstr "Entspricht der Person mit bestimmten Geburtsdaten"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:49
|
|
msgid "People with a common ancestor with <filter> match"
|
|
msgstr "Hat gemeinsame Vorfahren mit einem <Filter>treffer"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:50
|
|
msgid "Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a filter"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entspricht Personen, die gemeinsame Vorfahren mit jemandem haben, der/die im "
|
|
"Filter enthalten ist/sind"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:52
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:55
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:48
|
|
msgid "Ancestral filters"
|
|
msgstr "Ahnenfilter"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:47
|
|
msgid "People with a common ancestor with <person>"
|
|
msgstr "Personen mit gleichem Vorfahren wie <Person>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:49
|
|
msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entspricht Personen, die gemeinsame Vorfahren mit einer festgelegten "
|
|
"Personen haben"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:46
|
|
msgid "People with complete records"
|
|
msgstr "Als vollständig gekennzeichnete Personen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:48
|
|
msgid "Matches all people whose records are complete"
|
|
msgstr "Entspricht allen Personen, deren Daten als vollständig gekennzeichnet sind"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:48
|
|
msgid "People with the <death data>"
|
|
msgstr "Personen mit <Sterbedaten>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:49
|
|
msgid "Matches people with death data of a particular value"
|
|
msgstr "Entspricht den Personen mit bestimmten Todesdaten"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:46
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:81
|
|
msgid "Personal event:"
|
|
msgstr "Persönliches Ereignis:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:50
|
|
msgid "People with the personal <event>"
|
|
msgstr "Hat das persönliche <Ereignis>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:51
|
|
msgid "Matches people with a personal event of a particular value"
|
|
msgstr "Entspricht der Person mit einem bestimmten persönlichen Ereignis"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:85
|
|
msgid "Family attribute:"
|
|
msgstr "Attribut einer Familie:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:46
|
|
msgid "People with the family <attribute>"
|
|
msgstr "Personen mit dem familiären <Attribut>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:47
|
|
msgid "Matches people with the family attribute of a particular value"
|
|
msgstr "Entspricht Personen mit einem bestimmten familiären Ereignis"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:45
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:82
|
|
msgid "Family event:"
|
|
msgstr "Familiäres Ereignis:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:52
|
|
msgid "People with the family <event>"
|
|
msgstr "Hat das familiäre <Ereignis>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:53
|
|
msgid "Matches people with a family event of a particular value"
|
|
msgstr "Entspricht der Person mit einem bestimmten familiären Ereignis"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:46
|
|
msgid "People with <Id>"
|
|
msgstr "Personen mit <ID>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:47
|
|
msgid "Matches people with a specified GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Entspricht Personen mit einer bestimmten GRAMPS-ID"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:45
|
|
msgid "Given name:"
|
|
msgstr "Vorname:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:46
|
|
msgid "Family name:"
|
|
msgstr "Familienname:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:47
|
|
msgid "Suffix:"
|
|
msgstr "Suffix:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:48
|
|
msgid "person|Title:"
|
|
msgstr "Titel:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:49
|
|
msgid "People with the <name>"
|
|
msgstr "Personen mit dem <Namen>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:47
|
|
msgid "Matches people with a specified (partial) name"
|
|
msgstr "Entspricht Personen mit einem bestimmten Namen oder Namensteil"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
|
|
msgid "People having notes containing <substring>"
|
|
msgstr "Liefert Personen, deren Notizen die <Zeichenfolge> enthalten"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:45
|
|
msgid "Matches people whose notes contain text matching a substring"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enthält Personen, deren Notizen Text, entsprechend einer Zeichenfolge, "
|
|
"enthalten"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:43
|
|
msgid "People having notes"
|
|
msgstr "Personen mit Notizen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:44
|
|
msgid "Matches people that have a note"
|
|
msgstr "Enthält Personen, die Notizen haben"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:42
|
|
msgid "People having notes containing <regular expression>"
|
|
msgstr "Liefert Personen, deren Notizen den <Regulären Ausdruck> enthalten"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:43
|
|
msgid "Matches people whose notes contain text matching a regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Liefert Personen, deren Notizen einen Text entsprechend eines regulären "
|
|
"Ausdrucks enthalten"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:46
|
|
msgid "Number of relationships:"
|
|
msgstr "Anzahl an Beziehungen:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:46
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:86
|
|
msgid "Relationship type:"
|
|
msgstr "Beziehungstyp:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:48
|
|
msgid "Number of children:"
|
|
msgstr "Kinderzahl:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:49
|
|
msgid "People with the <relationships>"
|
|
msgstr "Personen mit der <Beziehung>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:50
|
|
msgid "Matches people with a particular relationship"
|
|
msgstr "Entspricht der Person mit der bestimmten Beziehung"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:51
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:48
|
|
msgid "Family filters"
|
|
msgstr "Familienfilter"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:45
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:474
|
|
msgid "Source ID:"
|
|
msgstr "Ereignis-ID:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:46
|
|
msgid "People with the <source>"
|
|
msgstr "Personen mit der <Quelle>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:48
|
|
msgid "Matches people who have a particular source"
|
|
msgstr "Entspricht den Personen, die eine bestimmte Quelle haben"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47
|
|
msgid "People with records containing <substring>"
|
|
msgstr "Personen, dern Aufzeichnungen die <Zeichenfolge> enthalten"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:48
|
|
msgid "Matches people whose records contain text matching a substring"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enthält Personen, dern Aufzeichnungen Text, entsprechend einer Zeichenfolge, "
|
|
"enthalten"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:46
|
|
msgid "People with unknown gender"
|
|
msgstr "Personen mit unbekanntem Geschlecht"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:48
|
|
msgid "Matches all people with unknown gender"
|
|
msgstr "Entspricht allen Personen, deren Geschlecht unbekannt ist"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:44
|
|
msgid "Adopted people"
|
|
msgstr "Adoptierte Personen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:45
|
|
msgid "Matches people who were adopted"
|
|
msgstr "Enthält Personen, die adoptiert wurden"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:43
|
|
msgid "People with children"
|
|
msgstr "Personen mit Kindern"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:44
|
|
msgid "Matches people who have children"
|
|
msgstr "Enthält Personen, die Kinder haben"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HavePhotos.py:43
|
|
msgid "People with images"
|
|
msgstr "Personen mit Bildern"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HavePhotos.py:44
|
|
msgid "Matches people with images in the gallery"
|
|
msgstr "Entspricht den Personen, von den Bilder in Galerie enthalten sind"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:45
|
|
msgid "People with incomplete names"
|
|
msgstr "Personen mit unvollständigen Namen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:46
|
|
msgid "Matches people with firstname or lastname missing"
|
|
msgstr "Entspricht den Personen, bei den der Vor- oder Nachname fehlt"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:48
|
|
msgid "Ancestors of <filter> match"
|
|
msgstr "Ist ein Vorfahre eines <Filter>treffers"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:50
|
|
msgid "Matches people that are ancestors of anybody matched by a filter"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entspricht Personen, die Vorfahren von jemandem sind, der/die im Filter "
|
|
"enthalten ist/sind"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:488
|
|
msgid "Inclusive:"
|
|
msgstr "Einschließlich:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:46
|
|
msgid "Ancestors of <person>"
|
|
msgstr "Vorfahren von <Person>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:48
|
|
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person"
|
|
msgstr "Entspricht Personen, die Vorfahren von einer festgelegten Person sind"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:46
|
|
msgid "Bookmarked people"
|
|
msgstr "Personen aus Lesezeichen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:48
|
|
msgid "Matches the people on the bookmark list"
|
|
msgstr "Entspricht den Personen aus der Lesezeichenliste"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:47
|
|
msgid "Children of <filter> match"
|
|
msgstr "Kinder von einen <Filter>treffer"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:49
|
|
msgid "Matches children of anybody matched by a filter"
|
|
msgstr "Entspricht den Kindern von jemanden, der im Filter enthalten ist"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:45
|
|
msgid "Default person"
|
|
msgstr "Hauptperson"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:47
|
|
msgid "Matches the default person"
|
|
msgstr "Entspricht der Hauptperson"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:51
|
|
msgid "Descendant family members of <person>"
|
|
msgstr "Ist ein Familienmitglied eines Nachkommens von <Person>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:52
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:48
|
|
msgid "Descendant filters"
|
|
msgstr "Nachkommenfilter"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:53
|
|
msgid ""
|
|
"Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a "
|
|
"specified person"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entspricht Personen, die Nachkommen oder (Ehe-)Partner von Nachkommen einer "
|
|
"festgelegten Person sind"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:48
|
|
msgid "Descendants of <filter> match"
|
|
msgstr "Ist ein Nachkommen eines <Filter>treffers"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:50
|
|
msgid "Matches people that are descendants of anybody matched by a filter"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entspricht Personen, die Nachkommen von Jemandem sind der dem Filter "
|
|
"entspricht"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:47
|
|
msgid "Descendants of <person>"
|
|
msgstr "Nachkommen von <Person>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:49
|
|
msgid "Matches all descendants for the specified person"
|
|
msgstr "Entspricht allen Nachkommen der festgelegten Person"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:48
|
|
msgid "Matches all females"
|
|
msgstr "Entspricht allen Frauen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:52
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:470
|
|
msgid "Number of generations:"
|
|
msgstr "Anzahl der Generationen:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:53
|
|
msgid "Ancestors of bookmarked people not more than <N> generations away"
|
|
msgstr "Vorfahre eines Lesezeichens, nicht mehr als <N> Generationen entfernt"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:56
|
|
msgid ""
|
|
"Matches ancestors of the people on the bookmark list not more than N "
|
|
"generations away"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entspricht Vorfahren einer Person aus den Lesezeichen, aber nicht mehr als N "
|
|
"Generationen entfernt"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:48
|
|
msgid "Ancestors of the default person not more than <N> generations away"
|
|
msgstr "Vorfahren der Hauptperson, weniger als <N> Generationen entfernt"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:51
|
|
msgid "Matches ancestors of the default person not more than N generations away"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entspricht Personen, die Vorfahren der Hauptperson sind, aber höchstens N "
|
|
"Generationen entfernt"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:47
|
|
msgid "Ancestors of <person> not more than <N> generations away"
|
|
msgstr "Vorfahren einer <Person>, nicht mehr als <N> Generationen entfernt"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:49
|
|
msgid ""
|
|
"Matches people that are ancestors of a specified person not more than N "
|
|
"generations away"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entspricht Personen, die Vorfahren einer festgelegten Person sind, aber "
|
|
"höchstens N Generationen entfernt"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:47
|
|
msgid "Descendants of <person> not more than <N> generations away"
|
|
msgstr "Ist ein Nachkomme von <Personen> und weniger als <N> Generationen entfernt"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:50
|
|
msgid ""
|
|
"Matches people that are descendants of a specified person not more than N "
|
|
"generations away"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entspricht Personen, die Nachkommen einer festgelegten Person sind, aber "
|
|
"höchstens N Generationen entfernt"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:48
|
|
msgid "Matches all males"
|
|
msgstr "Entspricht allen Männern"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:47
|
|
msgid "Ancestors of <person> at least <N> generations away"
|
|
msgstr "Vorfahren einer <Person>, wenigstens <N> Generationen entfernt"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:49
|
|
msgid ""
|
|
"Matches people that are ancestors of a specified person at least N "
|
|
"generations away"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entspricht Personen, die Vorfahren einer festgelegten Person sind, aber "
|
|
"wenigstens N Generationen entfernt"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:47
|
|
msgid "Descendants of <person> at least <N> generations away"
|
|
msgstr "Ist ein Nachkomme von <Person> wenigstens N Generationen entfernt"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:49
|
|
msgid ""
|
|
"Matches people that are descendants of a specified person at least N "
|
|
"generations away"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entspricht Personen, die Nachkommen einer festgelegten Person sind, aber "
|
|
"wenigstens N Generationen entfernt"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:47
|
|
msgid "Parents of <filter> match"
|
|
msgstr "Eltern eines <Filter>treffers"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:49
|
|
msgid "Matches parents of anybody matched by a filter"
|
|
msgstr "Entspricht den Eltern von den im Filter enthalten Personen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:46
|
|
msgid "Siblings of <filter> match"
|
|
msgstr "Geschwister eines <Filter>treffers"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:48
|
|
msgid "Matches siblings of anybody matched by a filter"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entspricht den Personen, die Geschwister sind von jemanden sind, der in "
|
|
"einem Filter enthalten ist"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:47
|
|
msgid "Spouses of <filter> match"
|
|
msgstr "Ist ein (Ehe-)Partner eines <Filter>treffers"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:48
|
|
msgid "Matches people married to anybody matching a filter"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entspricht Personen, die mit jemandem verheiratet ist, die im Filter "
|
|
"enthalten sind"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:45
|
|
msgid "Witnesses"
|
|
msgstr "Zeugen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:46
|
|
msgid "Matches people who are witnesses in any event"
|
|
msgstr "Enthält Personen, die bei einem Ereignis Zeuge sind"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:51
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:51
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:482
|
|
msgid "Event filter name:"
|
|
msgstr "Ereignisfiltername:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:52
|
|
msgid "Persons with events matching the <event filter>"
|
|
msgstr "Personenmit Ereignissen entsprechend dem <event filter>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:53
|
|
msgid "Matches persons who have events that match a certain event filter"
|
|
msgstr ""
|
|
"Passt auf Personen mit Ereignisssen, die auf den angegeben Ereignisfilter "
|
|
"passen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:45
|
|
msgid "People matching the <filter>"
|
|
msgstr "Personen, die dem <filter> entsprechen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:46
|
|
msgid "Matches people matched by the specified filter name"
|
|
msgstr "Entspricht Personen, die dem gegebenen Filter entsprechenden"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:43
|
|
msgid "People with multiple marriage records"
|
|
msgstr "Personen mit mehreren Ehen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:44
|
|
msgid "Matches people who have more than one spouse"
|
|
msgstr "Enthält Personen, die mehr als einen (Ehe-)Partner haben"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:43
|
|
msgid "People with no marriage records"
|
|
msgstr "Personen ohne Ehen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:44
|
|
msgid "Matches people who have no spouse"
|
|
msgstr "Enthält Personen, die keinen (Ehe-)Partner haben"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:43
|
|
msgid "People without a known birth date"
|
|
msgstr "Personen ohne bekanntes Geburtsdatum"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:44
|
|
msgid "Matches people without a known birthdate"
|
|
msgstr "Enthält Personen ohne bekanntes Geburtsdatum"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:43
|
|
msgid "People marked private"
|
|
msgstr "Als privat markierte Personen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:44
|
|
msgid "Matches people that are indicated as private"
|
|
msgstr "Enthält Personen, die als privat markiert sind"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:43
|
|
msgid "People with incomplete events"
|
|
msgstr "Personen mit unvollständigen Ereignissen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:44
|
|
msgid "Matches people with missing date or place in an event"
|
|
msgstr "Enthält Personen mit fehlendem Ereignisdatum oder Ereignisort"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:44
|
|
msgid "On year:"
|
|
msgstr "Im Jahr:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:45
|
|
msgid "People probably alive"
|
|
msgstr "Personen, die wahrscheinlich leben"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:46
|
|
msgid "Matches people without indications of death that are not too old"
|
|
msgstr "Enthält Personen ohne Todeseintrag, die nicht zu alt sind"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:47
|
|
msgid "People with <Id> matching regular expression"
|
|
msgstr "Personen, mit <ID> entsprechend regulärem Ausdruck"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:48
|
|
msgid "Matches people whose GRAMPS ID matches the regular expression"
|
|
msgstr "Liefert Pesonen, deren GRAMPS ID einem regulären Ausdruck entspricht"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:46
|
|
msgid "Expression:"
|
|
msgstr "Erklärung:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:47
|
|
msgid "People matching the <regex_name>"
|
|
msgstr "Personennamen entsprechend <Regulärem Ausdruck>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:48
|
|
msgid "Matches people's names with a specified regular expression"
|
|
msgstr "Liefert Personen, deren Name einen regulären Ausdruck entspricht"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:47
|
|
msgid "Relationship path between <persons>"
|
|
msgstr "Verwandtschaftspfad zwischen <Personen>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:53
|
|
msgid "Relationship filters"
|
|
msgstr "Verwandtschaftsfilter"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:49
|
|
msgid ""
|
|
"Matches the ancestors of two persons back to a common ancestor, producing "
|
|
"the relationship path between two persons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Entspricht den Vorfahren zweier Personen, zurückgehend bis zu einem "
|
|
"gemeinsamen Vorfahren, so dass man den Verwandtschaftspfad zwischen zwei "
|
|
"Personen erhält."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:52
|
|
msgid "Relationship path between bookmarked persons"
|
|
msgstr "Verwandtschaftspfad zwischen Personen in Lesezeichen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:54
|
|
msgid ""
|
|
"Matches the ancestors of bookmarked individuals back to common ancestors, "
|
|
"producing the relationship path(s) between bookmarked persons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Liefert die Vorfahren zweier Personen aus den Lesezeichen, zurückgehend bis "
|
|
"zu einem gemeinsamen Vorfahren, so dass man den Verwandtschaftspfad zwischen "
|
|
"zwei Personen erhält."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:46
|
|
msgid "People matching the <name>"
|
|
msgstr "Personen mit dem <Namen>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasMarkerOf.py:45
|
|
msgid "People with <marker>"
|
|
msgstr "Personen mit <Marker>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasMarkerOf.py:46
|
|
msgid "Matches people with a marker of a particular value"
|
|
msgstr "Liefert Personen mit bestimmtem Marker-Typ"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:44
|
|
msgid "People missing parents"
|
|
msgstr "Personen mit fehlenden Eltern"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:45
|
|
msgid ""
|
|
"Matches people that are children in a family with less than two parents or "
|
|
"are not children in any family."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trifft auf Personen zu die Kinder in einer Familie mit weniger als zwei "
|
|
"Elternteilen oder in keiner Familie sind."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:45
|
|
msgid "Every family"
|
|
msgstr "Alle Familien"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:46
|
|
msgid "Matches every family in the database"
|
|
msgstr "Liefert alle Familien in der Datenbank"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:43
|
|
msgid "Families marked private"
|
|
msgstr "Als privat markierte Familien"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:44
|
|
msgid "Matches families that are indicated as private"
|
|
msgstr "Liefert Familien, die als privat markiert sind"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:46
|
|
msgid "Families with the family <attribute>"
|
|
msgstr "Familien mit dem <Attribut>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:47
|
|
msgid "Matches families with the family attribute of a particular value"
|
|
msgstr "Liefert Familien mit einem bestimmten familiären Ereignis"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:49
|
|
msgid "Families with the <event>"
|
|
msgstr "Familien mit <Ereignis>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:50
|
|
msgid "Matches families with an event of a particular value"
|
|
msgstr "Liefert Familien mit einem bestimmten familiären Ereignis"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:45
|
|
msgid "Family with <Id>"
|
|
msgstr "Familien mit <ID>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:46
|
|
msgid "Matches a family with a specified GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Liefert Familien mit einer bestimmten GRAMPS-ID"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
|
|
msgid "Families having notes containing <substring>"
|
|
msgstr "Liefert Familien, deren Notizen die <Zeichenfolge> enthalten"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
|
|
msgid "Matches families whose notes contain text matching a substring"
|
|
msgstr ""
|
|
"Liefert Familien, deren Notizen einen Text mit einer gegebenen Zeichenfolge "
|
|
"enthalten"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:43
|
|
msgid "Families having notes containing <regular expression>"
|
|
msgstr "Liefert Familien, deren Notizen den <Regulären Ausdruck> enthalten"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:44
|
|
msgid "Matches families whose notes contain text matching a regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Liefert Familien, deren Notizen einen Text entsprechend eines regulären "
|
|
"Ausdrucks enthalten"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasReferenceCountOf.py:43
|
|
msgid "Family objects with a reference count of <count>"
|
|
msgstr "Familienobjekte mit einer Referenzanzahl von <count>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasReferenceCountOf.py:44
|
|
msgid "Matches family objects with a certain reference count"
|
|
msgstr "Liefert Familienobjekte mir vorgegebener Referenzanzahl"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:47
|
|
msgid "Family with the relationship type"
|
|
msgstr "Familien mit der <Beziehung>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:48
|
|
msgid "Matches family with the relationship type of a particular value"
|
|
msgstr "Liefert Familien mit einer bestimmten Art der Beziehung"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:48
|
|
msgid "Families with <Id> matching regular expression"
|
|
msgstr "Familien mit <ID> entsprechend regulärem Ausdruck"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:49
|
|
msgid "Matches families whose GRAMPS ID matches the regular expression"
|
|
msgstr "Fasst alle Familien ein, deren GRAMPS ID die reguläre Erklärung enthalten"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:45
|
|
msgid "Families matching the <filter>"
|
|
msgstr "Familien entsprechend <Filter>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:46
|
|
msgid "Matches families matched by the specified filter name"
|
|
msgstr "Liefert Familien, die dem gegebenen Filter entsprechenden"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:46
|
|
msgid "Person ID:"
|
|
msgstr "Personen-ID:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:47
|
|
msgid "Families with mother with the <Id>"
|
|
msgstr "Familien mit der Mutter <Id>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:48
|
|
msgid "Matches families whose mother has a specified GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Liefert Familien, mit Mutter entsprechend GRAMPS-ID"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:49
|
|
msgid "Mother filters"
|
|
msgstr "Filter nach Mutter"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:47
|
|
msgid "Families with father with the <Id>"
|
|
msgstr "Familien, deren Vater die <Id> hat"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:48
|
|
msgid "Matches families whose father has a specified GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Liefert Familien, mit Vater entsprechend GRAMPS-ID"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:49
|
|
msgid "Father filters"
|
|
msgstr "Filter nach Vater"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:46
|
|
msgid "Families with mother with the <name>"
|
|
msgstr "Familien mit Mutter mit dem <Namen>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:47
|
|
msgid "Matches families whose mother has a specified (partial) name"
|
|
msgstr "Liefert Familien, deren Mutter einen bestimmten Namen oder Namensteil hat"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:47
|
|
msgid "Families with child with the <Id>"
|
|
msgstr "Familien, deren Kind die <Id> hat"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:48
|
|
msgid "Matches families where child has a specified GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Liefert Familien mit Kind entsprechen GRAMPS-ID"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:49
|
|
msgid "Child filters"
|
|
msgstr "Filter nach Kind"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:46
|
|
msgid "Families with father with the <name>"
|
|
msgstr "Familien mit Vater mit dem <Namen>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:47
|
|
msgid "Matches families whose father has a specified (partial) name"
|
|
msgstr "Liefert Familien, deren Vater den Namen oder Namensteil hat"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:46
|
|
msgid "Families with child with the <name>"
|
|
msgstr "Familien mit Kind mit dem <Namen>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:47
|
|
msgid "Matches families where child has a specified (partial) name"
|
|
msgstr "Liefert Familien, deren Kinden den Namen oder Namensteil hat"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:46
|
|
msgid "Families with father matching the <name>"
|
|
msgstr "Familien mit Vater mit dem <Namen>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:46
|
|
msgid "Families with any child matching the <name>"
|
|
msgstr "Familien mit einem Kind mit dem <Namen>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:47
|
|
msgid "Matches families where any child has a specified (partial) name"
|
|
msgstr "Liefert Familien, mit einem Kind, das den Namen oder Namensteil hat"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:46
|
|
msgid "Families with mother matching the <name>"
|
|
msgstr "Familien mit Mutter mit dem <Namen>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:46
|
|
msgid "Families with father matching the <regex_name>"
|
|
msgstr "Familien mit Vater mit dem <Namen> entsprechend regulärem Ausdruck"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:47
|
|
msgid ""
|
|
"Matches families whose father has a name matching a specified regular "
|
|
"expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Liefert Familien, deren Vater einen Namen entsprechend eines regulären "
|
|
"Ausdrucks hat"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:46
|
|
msgid "Families with mother matching the <regex_name>"
|
|
msgstr "Familien mit Mutter mit dem <Namen> entsprechend regulärem Ausdruck"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:47
|
|
msgid ""
|
|
"Matches families whose mother has a name matching a specified regular "
|
|
"expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Liefert Familien, deren Mutter einen Namen entsprechend eines regulären "
|
|
"Ausdrucks hat"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:46
|
|
msgid "Families with child matching the <regex_name>"
|
|
msgstr "Familien mit einem Kind mit dem <Namen> entsprechend regulärem Ausdruck"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:47
|
|
msgid ""
|
|
"Matches families where child has a name matching a specified regular "
|
|
"expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Liefert Familien, die ein Kind mit einem Namen entsprechend eines regulären "
|
|
"Ausdrucks haben"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasMarkerOf.py:45
|
|
msgid "Families with <marker>"
|
|
msgstr "Familien mit <Marker>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasMarkerOf.py:46
|
|
msgid "Matches Families with a marker of a particular value"
|
|
msgstr "Liefert Familien mit einem bestimmten Marker-Typ"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:45
|
|
msgid "Events matching the <filter>"
|
|
msgstr "Ereignisse entsprechend <Filter>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:46
|
|
msgid "Matches events matched by the specified filter name"
|
|
msgstr "Liefert Ereignisse, die dem gegebenen Filter entsprechenden"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:43
|
|
msgid "Events marked private"
|
|
msgstr "Als privat markierte Ereignisse"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:44
|
|
msgid "Matches events that are indicated as private"
|
|
msgstr "Liefert Ereignisse, die als privat markiert sind"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:43
|
|
msgid "Events having notes containing <regular expression>"
|
|
msgstr "Ereignisse mit Notizen entsprechend <Regulärem Ausdruck>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:44
|
|
msgid "Matches events whose notes contain text matching a regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Liefert Ereignisse, deren Notizen einen Text, entsprechend eines regulären "
|
|
"Ausdrucks enthalten"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasReferenceCountOf.py:43
|
|
msgid "Events with a reference count of <count>"
|
|
msgstr "Ereignisse mit einer Referenzanzahl von <count>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasReferenceCountOf.py:44
|
|
msgid "Matches events with a certain reference count"
|
|
msgstr "Passt auf Ereignisse mit gegebener Anzahl Referenzen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:48
|
|
msgid "Events with <Id> matching regular expression"
|
|
msgstr "Ereignisse mit <ID> entsprechend regulärem Ausdruck"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:49
|
|
msgid "Matches events whose GRAMPS ID matches the regular expression"
|
|
msgstr "Fasst alle Ereignisse ein, deren GRAMPS ID die reguläre Erklärung enthalten"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:45
|
|
msgid "Every event"
|
|
msgstr "Alle Ereignisse"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:46
|
|
msgid "Matches every event in the database"
|
|
msgstr "Liefert jedes Ereignis in der Datenbank"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:45
|
|
msgid "Event with <Id>"
|
|
msgstr "Ereignis mit <ID>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:46
|
|
msgid "Matches an event with a specified GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Liefert ein Ereignis mit einer bestimmten GRAMPS-ID"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasMarkerOf.py:45
|
|
msgid "Events with <marker>"
|
|
msgstr "Ereignisse mit <Marker>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasMarkerOf.py:46
|
|
msgid "Matches Events with a marker of a particular value"
|
|
msgstr "Passt auf Ereignisse mit Marker mit einem bestimmten Wert"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:47
|
|
msgid "Event with the particular type"
|
|
msgstr "Ereignis mit gegebenem Typ"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:48
|
|
msgid "Matches event with the particular type "
|
|
msgstr "Liefert Ereignisse des gegebenen Typs"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
|
|
msgid "Events having notes containing <substring>"
|
|
msgstr "Liefert Ereignisse, deren Notizen die <Zeichenfolge> enthalten"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
|
|
msgid "Matches events whose notes contain text matching a substring"
|
|
msgstr ""
|
|
"Liefert Ereignisse, deren Notizen einen Text, mit gegebener Zeichenfolge "
|
|
"enthalten"
|
|
|
|
#. filters of another namespace, name may be same as caller!
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:51
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:480
|
|
msgid "Person filter name:"
|
|
msgstr "Personenfiltername:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:51
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:494
|
|
msgid "Include Family events:"
|
|
msgstr "Familienereignisse aufnehmen:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:52
|
|
msgid "Events of persons matching the <person filter>"
|
|
msgstr "Ereignisse von Personen entsprechend <person filter>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:53
|
|
msgid "Matches events of persons matched by the specified person filter name"
|
|
msgstr "Passt auf Ereignisse von Personen die dem gegeben Personenfilter entsprechen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:48
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:484
|
|
msgid "Source filter name:"
|
|
msgstr "Quellenfiltername:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:49
|
|
msgid "Events with source matching the <source filter>"
|
|
msgstr "Ereignisse mit Quellen entsprechend <source filter>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:50
|
|
msgid "Matches events with sources that match the specified source filter name"
|
|
msgstr "Passt auf Ereignisse mit Quellen die dem gegeben Quellenfilter entsprechen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:45
|
|
msgid "Every place"
|
|
msgstr "Alle Orte"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:46
|
|
msgid "Matches every place in the database"
|
|
msgstr "Liefert alle Orte in der Datenbank"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:45
|
|
msgid "Place with <Id>"
|
|
msgstr "Ort mit <ID>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:46
|
|
msgid "Matches a place with a specified GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Liefert Orte mit einer bestimmten GRAMPS-ID"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:46
|
|
msgid "Places with no latitude or longitude given"
|
|
msgstr "Orte ohne angegeben Längen- oder Breitengrad"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:47
|
|
msgid "Matches places with latitude or longitude empty"
|
|
msgstr "Liefert Orte, bei denen Längen- oder Breitengrad fehlt"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:54
|
|
msgid "Position filters"
|
|
msgstr "Positionsfilter"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
|
|
msgid "Places having notes containing <substring>"
|
|
msgstr "Orte, deren Notizen die <Zeichenfolge> enthalten"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
|
|
msgid "Matches places whose notes contain text matching a substring"
|
|
msgstr ""
|
|
"Liefert Orte, deren Notizen einen Text, mit einer gegebenen Zeichenfolge "
|
|
"enthalten"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:42
|
|
msgid "Places having notes containing <regular expression>"
|
|
msgstr "Orte mit Notizen entsprechend <Regulärem Ausdruck>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:43
|
|
msgid "Matches places whose notes contain text matching a regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Liefert Orte, deren Notizen einen Text, entsprechend eines regulären "
|
|
"Ausdrucks enthalten"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:47
|
|
msgid "Church Parish:"
|
|
msgstr "Kirchengemeinde:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:48
|
|
#: ../src/plugins/ownereditor.glade.h:10
|
|
msgid "ZIP/Postal Code:"
|
|
msgstr "PLZ:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:50
|
|
msgid "County:"
|
|
msgstr "Kreis:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:51
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Bundesland:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:54
|
|
msgid "Places matching parameters"
|
|
msgstr "Orte mit gegebenen Parametern"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:55
|
|
msgid "Matches places with particular parameters"
|
|
msgstr "Liefert Orte mit den gegebenen Parametern"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasReferenceCountOf.py:43
|
|
msgid "Place objects with a reference count of <count>"
|
|
msgstr "Orts-Objekte mit gegebener Anzahl Referenzen von <count>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasReferenceCountOf.py:44
|
|
msgid "Matches place objects with a certain reference count"
|
|
msgstr "Liefert Orts-Objekte mit gegebener Anzahl Referenzen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:47
|
|
msgid "Latitude:"
|
|
msgstr "Breitengrad:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:47
|
|
msgid "Longitude:"
|
|
msgstr "Längengrad:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:48
|
|
msgid "Rectangle height:"
|
|
msgstr "Rechteckhöhe:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:48
|
|
msgid "Rectangle width:"
|
|
msgstr "Rechteckbreite:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:49
|
|
msgid "Places in neighborhood of given position"
|
|
msgstr "Orte in der Umgebung der gegebenen Position"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:50
|
|
msgid ""
|
|
"Matches places with latitude or longitude positioned in a rectangle of given "
|
|
"height and width (in degrees), and with middlepoint the given latitude and "
|
|
"longitude."
|
|
msgstr ""
|
|
"Passt auf Orte mit Breiten- oder Längengrad positioniert in einem Rechteck "
|
|
"von gegebener Höhe und Breite (in Grad), und als Mittelpunkt den gegebenen "
|
|
"Längen- und Breitengrad."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:45
|
|
msgid "Places matching the <filter>"
|
|
msgstr "Orte entsprechend <Filter>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:46
|
|
msgid "Matches places matched by the specified filter name"
|
|
msgstr "Liefert Orte, die dem gegebenen Filter entsprechenden"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:52
|
|
msgid "Places of events matching the <event filter>"
|
|
msgstr "Orte von Ereignissen entsprechend dem <Ereignis-Filter>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:53
|
|
msgid ""
|
|
"Matches places where events happened that match the specified event filter "
|
|
"name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Passt auf Orte wo Ereignissse stattfanden die auf den angegeben "
|
|
"Ereignisfilter passen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:43
|
|
msgid "Places marked private"
|
|
msgstr "Als privat markierte Orte"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:44
|
|
msgid "Matches places that are indicated as private"
|
|
msgstr "Liefert Orte, die als privat markiert sind"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:48
|
|
msgid "Places with <Id> matching regular expression"
|
|
msgstr "Orte mit <ID> entsprechend regulärem Ausdruck"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:49
|
|
msgid "Matches places whose GRAMPS ID matches the regular expression"
|
|
msgstr "Liefert Orte, deren GRAMPS ID dem gegebenen regulären Ausdruck entspricht"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:45
|
|
msgid "Sources matching the <filter>"
|
|
msgstr "Quellen entsprechend <Filter>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:46
|
|
msgid "Matches sources matched by the specified filter name"
|
|
msgstr "Liefert Quellen, die dem gegebenen Filter entsprechenden"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:43
|
|
msgid "Sources marked private"
|
|
msgstr "Als privat markierte Quellen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:44
|
|
msgid "Matches sources that are indicated as private"
|
|
msgstr "Liefert Quellen, die als privat markiert sind"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:48
|
|
msgid "Sources with <Id> matching regular expression"
|
|
msgstr "Quellen mit <ID> entsprechend regulärem Ausdruck"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:49
|
|
msgid "Matches sources whose GRAMPS ID matches the regular expression"
|
|
msgstr "Liefert Quellen, deren GRAMPS ID dem gegebenen regulären Ausdruck entsprechen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasReferenceCountOf.py:43
|
|
msgid "Source objects with a reference count of <count>"
|
|
msgstr "Liefert Medien-Objekte mit gegebener Anzahl Referenzen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasReferenceCountOf.py:44
|
|
msgid "Matches source objects with a certain reference count"
|
|
msgstr "Liefert Quellen-Objekte mit gegebener Anzahl Referenzen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:47
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:128 ../src/glade/mergedata.glade.h:14
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Titel:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:47 ../src/glade/gramps.glade.h:44
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:5 ../src/glade/plugins.glade.h:2
|
|
msgid "Author:"
|
|
msgstr "Autor:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:48
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:11
|
|
msgid "Publication:"
|
|
msgstr "Veröffentlichung:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:49
|
|
msgid "Sources matching parameters"
|
|
msgstr "Quellen entsprechend Parameter"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:50
|
|
msgid "Matches sources with particular parameters"
|
|
msgstr "Liefert Quellen mit gegebenen Parametern"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
|
|
msgid "Sources having notes containing <substring>"
|
|
msgstr "Quellen, deren Notizen die <Zeichenfolge> enthalten"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
|
|
msgid "Matches sources whose notes contain text matching a substring"
|
|
msgstr ""
|
|
"Liefert Quellen, deren Notizen einen Text, mit der gegebenen Zeichenfolge "
|
|
"enthalten"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:45
|
|
msgid "Every source"
|
|
msgstr "Alle Quellen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:46
|
|
msgid "Matches every source in the database"
|
|
msgstr "Liefert alle Quellen in der Datenbank"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:42
|
|
msgid "Sources having notes containing <regular expression>"
|
|
msgstr "Quellen mit Notizen entsprechend <Regulärem Ausdruck>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:43
|
|
msgid "Matches sources whose notes contain text matching a regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Liefert Quellen, deren Notizen einen Text, entsprechend eines regulären "
|
|
"Ausdrucks enthalten"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:45
|
|
msgid "Source with <Id>"
|
|
msgstr "Quelle mit <ID>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:46
|
|
msgid "Matches a source with a specified GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Liefert Quellen mit einer bestimmten GRAMPS-ID"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:45
|
|
msgid "Every media object"
|
|
msgstr "Alle Multimedia-Objekte"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:46
|
|
msgid "Matches every media object in the database"
|
|
msgstr "Liefert alle Multimedia-Objekte in der Datenbank"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:45
|
|
msgid "Media object with <Id>"
|
|
msgstr "Multimedia-Objekt mit <ID>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:46
|
|
msgid "Matches a media object with a specified GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Liefert Multimedia-Objekte mit einer bestimmten GRAMPS-ID"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:48
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:129
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Typ:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:49
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:97
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Pfad:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:52
|
|
msgid "Media objects matching parameters"
|
|
msgstr "Multimedia-Objekte umfassende Parameter"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:53
|
|
msgid "Matches media objects with particular parameters"
|
|
msgstr "Liefert Multimedia-Objekte mit gegebenen Paremetern"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
|
|
msgid "Media objects having notes containing <substring>"
|
|
msgstr "Multimedia-Objekte, deren Notizen die <Zeichenfolge> enthalten"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
|
|
msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a substring"
|
|
msgstr ""
|
|
"Liefert Multimedia-Objekte, deren Notizen einen Text mit gegebener "
|
|
"Zeichenfolge enthalten"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:42
|
|
msgid "Media objects having notes containing <regular expression>"
|
|
msgstr "Multimedia-Objkte mit Notizen entsprechend <Regulärem Ausdruck>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:44
|
|
msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Liefert Multimedia-Objekte, deren Notizen einen Text entsprechend einem "
|
|
"regulären Ausdruck enthalten"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasReferenceCountOf.py:43
|
|
msgid "Media objects with a reference count of <count>"
|
|
msgstr "Medien-Objekt mit Anzahl Referenzen von <count>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasReferenceCountOf.py:44
|
|
msgid "Matches media objects with a certain reference count"
|
|
msgstr "Liefert Medien-Objekte mit gegebener Anzahl Referenzen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:45
|
|
msgid "Media objects matching the <filter>"
|
|
msgstr "Multimedia-Objekt entsprechend <Filter>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:46
|
|
msgid "Matches media objects matched by the specified filter name"
|
|
msgstr "Liefert Multimedia-Objekte, die dem gegebenen Filter entsprechenden"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:43
|
|
msgid "Media objects marked private"
|
|
msgstr "Als privat markierte Multimedia-Objekte"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:44
|
|
msgid "Matches Media objects that are indicated as private"
|
|
msgstr "Liefert Multimedia-Objekte, die als privat markiert sind"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:48
|
|
msgid "Media Objects with <Id> matching regular expression"
|
|
msgstr "Multimedia-Objekte mit <ID> entsprechend regulärem Ausdruck"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:49
|
|
msgid "Matches media objects whose GRAMPS ID matches the regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fasst alle Multimedia Objekte ein, deren GRAMPS ID die reguläre Erklärung "
|
|
"enthalten"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:45
|
|
msgid "Every repository"
|
|
msgstr "Alle Aufbewahrungsorte"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:46
|
|
msgid "Matches every repository in the database"
|
|
msgstr "Liefert alle Aufbewahrungsorte in der Datenbank"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:45
|
|
msgid "Repository with <Id>"
|
|
msgstr "Aufbewahrungsort mit <ID>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:46
|
|
msgid "Matches a repository with a specified GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Liefert Aufbewahrungsorte mit einer bestimmten GRAMPS-ID"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
|
|
msgid "Repositories having notes containing <substring>"
|
|
msgstr "Aufbewahrungsorte, deren Notizen die <Zeichenfolge> enthalten"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
|
|
msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a substring"
|
|
msgstr ""
|
|
"Liefert Aufbewahrungsorte, deren Notizen einen Text mit gegebener "
|
|
"Zeichenfolge enthalten"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:42
|
|
msgid "Repositoriess having notes containing <regular expression>"
|
|
msgstr "Aufbewahrungsorte mit Notizen entsprechend <Regulärem Ausdruck>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:44
|
|
msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Liefert Aufbewahrungsorte, deren Notizen einen Text entsprechend einem "
|
|
"regulärem Ausdruck enthalten"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasReferenceCountOf.py:43
|
|
msgid "Repositories with a reference count of <count>"
|
|
msgstr "Aufbewahrungsorte mit einer Anzahl Referenzen von <count>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasReferenceCountOf.py:44
|
|
msgid "Matches repositories with a certain reference count"
|
|
msgstr "Liefert Aufbewahrungsorte mit gegeber Anzahl von Referenzen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:50
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:52
|
|
msgid "Repositories matching parameters"
|
|
msgstr "Repositories entsprechend Parameter"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:53
|
|
msgid "Matches Repositories with particular parameters"
|
|
msgstr "Liefert Aufbewahrungsorte mit gegebenen Parametern"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:45
|
|
msgid "Repositories matching the <filter>"
|
|
msgstr "Aufbewahrungsorte entsprechend <Filter>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:46
|
|
msgid "Matches repositories matched by the specified filter name"
|
|
msgstr "Liefert Aufbewahrungsorte, die dem gegebenen Filter entsprechenden"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:48
|
|
msgid "Repositories with <Id> matching regular expression"
|
|
msgstr "Aufbewahrungsorte mit <ID> entsprechend regulärem Ausdruck"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:49
|
|
msgid "Matches repositories whose GRAMPS ID matches the regular expression"
|
|
msgstr "Fasst alle Repositories ein, deren GRAMPS ID die reguläre Erklärung enthalten"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:43
|
|
msgid "Repositories marked private"
|
|
msgstr "Als privat markierte Aufbewahrungsorte"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:44
|
|
msgid "Matches repositories that are indicated as private"
|
|
msgstr "Liefert Aufbewahrungsorte, die als privat markiert sind"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_AllNotes.py:45
|
|
msgid "Every note"
|
|
msgstr "Jede Notiz"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_AllNotes.py:46
|
|
msgid "Matches every note in the database"
|
|
msgstr "Entspricht jeder Notiz in der Datenbank"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasIdOf.py:45
|
|
msgid "Note with <Id>"
|
|
msgstr "Notiz mit <ID>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasIdOf.py:46
|
|
msgid "Matches a note with a specified GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Liefert eine Notiz mit einer bestimmten GRAMPS-ID"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasMarkerOf.py:45
|
|
msgid "Notes with <marker>"
|
|
msgstr "Notizen mit <Marker>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasMarkerOf.py:46
|
|
msgid "Matches Notes with a marker of a particular value"
|
|
msgstr "Liefert Notizen mit bestimmten Marker-Wert"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
|
|
msgid "Notes having notes containing <substring>"
|
|
msgstr "Notizen, deren Text die <Zeichenfolge> enthält"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
|
|
msgid "Matches notes whose notes contain text matching a substring"
|
|
msgstr "Liefert Notizen deren Text, eine gegebene Zeichenfolge enthält"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNoteRegexp.py:42
|
|
msgid "Notes having notes containing <regular expression>"
|
|
msgstr "Notizen mit Text entsprechend <Regulärem Ausdruck>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNoteRegexp.py:44
|
|
msgid "Matches notes whose notes contain text matching a regular expression"
|
|
msgstr "Liefert Notizen deren Text, einem regulären Ausdrucks entsprechen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:47
|
|
msgid "Text:"
|
|
msgstr "Text:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:48
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:88
|
|
msgid "Note type:"
|
|
msgstr "Notiztyp:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:50
|
|
msgid "Notes matching parameters"
|
|
msgstr "Notizen entsprechend Parametern"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:51
|
|
msgid "Matches Notes with particular parameters"
|
|
msgstr "Passt auf Notizen mit bestimmten Parametern"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasReferenceCountOf.py:43
|
|
msgid "Notes with a reference count of <count>"
|
|
msgstr "Notizen mit einer Anzahl von Referenzen von <count>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasReferenceCountOf.py:44
|
|
msgid "Matches notes with a certain reference count"
|
|
msgstr "Passt auf Notizen mit einer bestimmten Anzahl von Referenzen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesFilter.py:45
|
|
msgid "Notes matching the <filter>"
|
|
msgstr "Notizen entsprechend <Filter>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesFilter.py:46
|
|
msgid "Matches notes matched by the specified filter name"
|
|
msgstr "Passt auf Notizen, die dem gegebenen Filter entsprechen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_RegExpIdOf.py:48
|
|
msgid "Notes with <Id> matching regular expression"
|
|
msgstr "Notiz mit <ID> entspricht regulärem Ausdruck"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_RegExpIdOf.py:49
|
|
msgid "Matches notes whose GRAMPS ID matches the regular expression"
|
|
msgstr "Passt auf Notizen, deren GRAMPS ID zum regulären Ausdruck passt"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_NotePrivate.py:43
|
|
msgid "Notes marked private"
|
|
msgstr "Als privat markierte Notizen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_NotePrivate.py:44
|
|
msgid "Matches notes that are indicated as private"
|
|
msgstr "Paßt auf Notizen die als privat makiert sind"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:77
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:95
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:97
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:68
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:73
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:70
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:77
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:73
|
|
msgid "Use regular expressions"
|
|
msgstr "Regulären Ausdruck benutzen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:91
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:111
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:126
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:81
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:90
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:84
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:91
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:84
|
|
msgid "Custom filter"
|
|
msgstr "Eigener Filter"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:93
|
|
msgid "any"
|
|
msgstr "alle"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:119
|
|
msgid "Birth date"
|
|
msgstr "Geburtsdatum"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:120
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:122
|
|
#, python-format
|
|
msgid "example: \"%s\" or \"%s\""
|
|
msgstr "Beispiel: \"%s\" oder \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:121
|
|
msgid "Death date"
|
|
msgstr "Sterbedatum"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SidebarFilter.py:47
|
|
msgid "<b>Filter</b>"
|
|
msgstr "<b>Filter</b>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SidebarFilter.py:71
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Zurücksetzen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:79
|
|
msgid "Publication"
|
|
msgstr "Veröffentlichung"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:83
|
|
msgid "Church parish"
|
|
msgstr "Kirchengemeinde"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:84
|
|
msgid "Zip/Postal code"
|
|
msgstr "Postleitzahl"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:94
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s filters"
|
|
msgstr "%s Filter"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:109
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Kommentar"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:116
|
|
msgid "Custom Filter Editor"
|
|
msgstr "Filtereditor"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:190
|
|
msgid "Delete Filter?"
|
|
msgstr "Filter löschen?"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:191
|
|
msgid ""
|
|
"This filter is currently being used as the base for other filters. "
|
|
"Deletingthis filter will result in removing all other filters that depend on "
|
|
"it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser Filter wird zur Zeit als Grundlage für andere Filter. Löschen dieses "
|
|
"Filters hat zur Folge das alle Filter die von ihm abhängen auch gelöscht "
|
|
"werden."
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:195
|
|
msgid "Delete Filter"
|
|
msgstr "Filter löschen"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:79
|
|
msgid "Define filter"
|
|
msgstr "Filter definieren"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:83
|
|
msgid "Values"
|
|
msgstr "Werte"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:182
|
|
msgid "Add Rule"
|
|
msgstr "Regel hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:196
|
|
msgid "Edit Rule"
|
|
msgstr "Regel bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:190 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:199
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:206
|
|
msgid "equal to"
|
|
msgstr "identisch mit"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:289
|
|
msgid "Select..."
|
|
msgstr "Auswählen..."
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:295
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Select %s from a list"
|
|
msgstr "Wähle %s von einer Liste"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:346
|
|
msgid "Not a valid ID"
|
|
msgstr "Keine gültige ID"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:489
|
|
msgid "Include original person"
|
|
msgstr "Ursprüngliche Person aufnehmen"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:491
|
|
msgid "Use exact case of letters"
|
|
msgstr "Exakte Schreibweise der Buchstaben verwenden"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:493
|
|
msgid "Use regular expression"
|
|
msgstr "Regulären Ausdruck benutzen"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:495
|
|
msgid "Also family events where person is wife/husband"
|
|
msgstr "Auch Familienereignisse bei denen die Person Frau/Mann ist"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:508
|
|
msgid "Rule Name"
|
|
msgstr "Regelname"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:589 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:600
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:20
|
|
msgid "No rule selected"
|
|
msgstr "Keine Regel ausgewählt"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:79
|
|
msgid "Filter Test"
|
|
msgstr "Filtertest"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:1
|
|
msgid "Closes print preview window"
|
|
msgstr "Schließt Druckvorschaufenster"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:2
|
|
msgid "Print Preview"
|
|
msgstr "Druckvorschau"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:3
|
|
msgid "Prints the current file"
|
|
msgstr "Druckt die aktuelle Datei"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:4
|
|
msgid "Shows previous page"
|
|
msgstr "Zeigt die vorherige Seite"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:5
|
|
msgid "Shows the first page"
|
|
msgstr "Zeigt die erste Seite"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:6
|
|
msgid "Shows the last page"
|
|
msgstr "Zeigt die letzte Seite"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:7
|
|
msgid "Shows the next page"
|
|
msgstr "Zeigt die nächste Seite"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:8
|
|
msgid "Zooms the page in"
|
|
msgstr "Vergrößern"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:9
|
|
msgid "Zooms the page out"
|
|
msgstr "Verkleinern"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:10
|
|
msgid "Zooms to fit the page width"
|
|
msgstr "Auf Seitenbreite zoomen"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:11
|
|
msgid "Zooms to fit the whole page"
|
|
msgstr "Auf Seitengröße zoomen"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Status</b>"
|
|
msgstr "<b>Status</b>"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Warning messages</b>"
|
|
msgstr "<b>Warnmeldungen</b>"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:3
|
|
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">GEDCOM Encoding</span>"
|
|
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">GEDCOM-Zeichenkodierungen</span>"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:4
|
|
msgid "Created by:"
|
|
msgstr "Erstellt von:"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:5
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
msgstr "Zeichenkodierung:"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:6
|
|
msgid "Encoding: "
|
|
msgstr "Zeichenkodierung: "
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:7
|
|
msgid "Families:"
|
|
msgstr "Familien:"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:8
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "Datei:"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:9
|
|
msgid "GRAMPS - GEDCOM Encoding"
|
|
msgstr "GRAMPS - GEDCOM Zeichenkodierung"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:10
|
|
msgid "People:"
|
|
msgstr "Personen:"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"This GEDCOM file has identified itself as using ANSEL enconding. Sometimes, "
|
|
"this is in error. If the imported data contains unusual characters, undo the "
|
|
"import, and override the character set by selecting a different encoding "
|
|
"below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese GEDCOM-Datei sagt, dass die in der ANSEL-Kodierung gespeichert ist. "
|
|
"Machmal stimmt dies jedoch nicht. Wenn die Daten nach dem Import merkwürdige "
|
|
"Sonderzeichen enthalten, machen Sie den Import rückgängig, und wählen eine "
|
|
"andereKodierung aus der Liste aus."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:12
|
|
msgid "Version:"
|
|
msgstr "Version:"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"default\n"
|
|
"ANSEL\n"
|
|
"ANSI (iso-8859-1)\n"
|
|
"ASCII\n"
|
|
"UTF8"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vorgabe\n"
|
|
"ANSEL\n"
|
|
"ANSI (iso-8859-1)\n"
|
|
"ASCII\n"
|
|
"UTF8"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:1 ../src/glade/gramps.glade.h:12
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:3
|
|
msgid "<b>General</b>"
|
|
msgstr "<b>Allgemeines</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Image</b>"
|
|
msgstr "<b>Bild</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Preferred name</b>"
|
|
msgstr "<b>Bevorzugter Name</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:4
|
|
msgid "A title used to refer to the person, such as \"Dr.\" or \"Rev.\""
|
|
msgstr "Ein Titel, der zur Anrede der Person verwendet wird, wie \"Dr.\""
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:5 ../src/glade/gramps.glade.h:38
|
|
msgid "Abandon changes and close window"
|
|
msgstr "Änderungen verwerfen und Fenster schließen"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:6 ../src/glade/gramps.glade.h:41
|
|
msgid "Accept changes and close window"
|
|
msgstr "Änderungen akzeptieren und Fenster schließen"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"An optional prefix for the family name that is not used in sorting, such as "
|
|
"\"de\" or \"van\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein optionaler Präfix des Nachnamens, wie \"de\" oder \"von\", der beim "
|
|
"Sortieren nicht verwendet wird."
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:8
|
|
msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\""
|
|
msgstr "Ein optionaler Suffix eines Namens, z.B. \"Jr.\" oder \"III\""
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:9 ../src/glade/gramps.glade.h:50
|
|
msgid "Call Name:"
|
|
msgstr "Rufname:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:10
|
|
msgid "Edit the preferred name"
|
|
msgstr "Den bevorzugten Namen bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"Female\n"
|
|
"Male\n"
|
|
"Unknown"
|
|
msgstr ""
|
|
"Weibliche\n"
|
|
"Männlich\n"
|
|
"Unbekannt"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:14
|
|
msgid "Gender:"
|
|
msgstr "Geschlecht:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:16 ../src/glade/gramps.glade.h:82
|
|
msgid "Indicates if the record is private"
|
|
msgstr "Zeigt an, wenn die Aufzeichnung privat ist"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:17 ../src/glade/gramps.glade.h:91
|
|
msgid "Marker:"
|
|
msgstr "Marker:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:18
|
|
msgid "Prefix:"
|
|
msgstr "Präfix:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:19
|
|
msgid "S_uffix:"
|
|
msgstr "S_uffix:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:20 ../src/glade/gramps.glade.h:117
|
|
msgid "T_ype:"
|
|
msgstr "T_yp:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:21
|
|
msgid "The person's given name"
|
|
msgstr "Vorname der Person"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:22 ../src/glade/gramps.glade.h:152
|
|
msgid "_Family:"
|
|
msgstr "_Familie:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:23 ../src/glade/gramps.glade.h:153
|
|
msgid "_Given:"
|
|
msgstr "_Vorname:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:24 ../src/glade/gramps.glade.h:180
|
|
msgid "_Title:"
|
|
msgstr "_Titel:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:1
|
|
msgid "\n"
|
|
msgstr "\n"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Alignment</b>"
|
|
msgstr "<b>Ausrichtung</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Background color</b>"
|
|
msgstr "<b>Hintergrundfarbe</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Borders</b>"
|
|
msgstr "<b>Rahmen</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Color</b>"
|
|
msgstr "<b>Farbe</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:7
|
|
msgid "<b>Date</b>"
|
|
msgstr "<b>Datum</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:8 ../src/glade/rule.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Description</b>"
|
|
msgstr "<b>Beschreibung</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:9
|
|
msgid "<b>Family relationships</b>"
|
|
msgstr "<b>Familienbeziehungen</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:10
|
|
msgid "<b>Father</b>"
|
|
msgstr "<b>Vater</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:11
|
|
msgid "<b>Font options</b>"
|
|
msgstr "<b>Schriftoptionen</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:13
|
|
msgid "<b>Indentation</b>"
|
|
msgstr "<b>Markierung</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:14
|
|
msgid "<b>Location</b>"
|
|
msgstr "<b>Ort</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:15
|
|
msgid "<b>Mother</b>"
|
|
msgstr "<b>Mutter</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Note:</b> Any changes in the shared event information will be reflected "
|
|
"in the event itself, for all participants in the event."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Anmerkung:</b>: Jede Änderung an gemeinsam verwendeten "
|
|
"Ereignisinformationen werden auch das Ereignis selber und damit auch die "
|
|
"davon abhängigen Personen ändern."
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Note:</b> Any changes in the shared repository information will be "
|
|
"reflected in the repository itself, for all items that reference the "
|
|
"repository."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Anmerkung:</b> Alle Änderungen in den gemeinsam verwendeten Repository-"
|
|
"Informationen werden das Repository selber und Referenzen des Repository "
|
|
"verändern."
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:18
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Note:</b> Any changes in the shared source information will be reflected "
|
|
"in the source itself, for all items that reference the source."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Anmerkung:</b> Alle Änderungen an gemeinsam genutzten "
|
|
"Quelleninformationen werden sich auf die Quellen auswirken, und für alles, "
|
|
"das mit der Quelle zusammehängt."
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:19 ../src/glade/rule.glade.h:3
|
|
#: ../src/plugins/csvexport.glade.h:1 ../src/plugins/genewebexport.glade.h:2
|
|
#: ../src/plugins/merge.glade.h:2 ../src/plugins/vcalendarexport.glade.h:1
|
|
#: ../src/plugins/vcardexport.glade.h:1 ../src/plugins/writeftree.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Options</b>"
|
|
msgstr "<b>Optionen</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:20
|
|
msgid "<b>Paragraph options</b>"
|
|
msgstr "<b>Absatzoptionen</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:21
|
|
msgid "<b>Parent relationships</b>"
|
|
msgstr "<b>Eltern-Beziehungen</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:22
|
|
msgid "<b>Preview</b>"
|
|
msgstr "<b>Vorschau</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:23
|
|
msgid "<b>Q_uality</b>"
|
|
msgstr "<b>Q_ualität</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:24
|
|
msgid "<b>Reference information</b>"
|
|
msgstr "<b>Informationen zu Referenzen</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:25
|
|
msgid "<b>Referenced Region</b>"
|
|
msgstr "<b>Verwiesener Bereich</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:26
|
|
msgid "<b>Relationship Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Informationen zur Beziehung</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:27
|
|
msgid "<b>Second date</b>"
|
|
msgstr "<b>Zweites Datum</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:28
|
|
msgid "<b>Shared Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Gemeinsam benutzte Informationen</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:29
|
|
msgid "<b>Shared information</b>"
|
|
msgstr "<b>Gemeinsam benutzte Informationen</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:30
|
|
msgid "<b>Shared source information</b>"
|
|
msgstr "<b>Gemeinsam benutzte Quellen-Informationen</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:31
|
|
msgid "<b>Size</b>"
|
|
msgstr "<b>Größe</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:32
|
|
msgid "<b>Spacing</b>"
|
|
msgstr "<b>Abstand</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:33
|
|
msgid "<b>Type face</b>"
|
|
msgstr "<b>Schriftart</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:34
|
|
msgid "<b>Version description</b>"
|
|
msgstr "<b>Versionseschreibung</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:35
|
|
msgid "<b>_Note</b>"
|
|
msgstr "<b>_Notiz</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:36
|
|
msgid "<b>_Type</b>"
|
|
msgstr "<b>_Typ</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:37
|
|
msgid "A_bbreviation:"
|
|
msgstr "A_bkürzung:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:39 ../src/glade/mergedata.glade.h:4
|
|
msgid "Abbreviation:"
|
|
msgstr "Abkürzung:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:40
|
|
msgid "Abo_ve:"
|
|
msgstr "Ob_en:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:42
|
|
msgid "Add_ress:"
|
|
msgstr "Ad_resse:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:45
|
|
msgid "Belo_w:"
|
|
msgstr "Unte_n:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:46
|
|
msgid "Birth:"
|
|
msgstr "Geburt:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:47
|
|
msgid "C_ity:"
|
|
msgstr "_Ort:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:48
|
|
msgid "C_ounty:"
|
|
msgstr "_Kreis:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:49
|
|
msgid "Calenda_r:"
|
|
msgstr "Kalende_r:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:51
|
|
msgid "Church _parish:"
|
|
msgstr "_Kirchengemeinde:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:52 ../src/plugins/soundex.glade.h:1
|
|
msgid "Close Window"
|
|
msgstr "Fenster schließen"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:53
|
|
msgid "Close _without saving"
|
|
msgstr "_Ohne speichern schließen"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:54
|
|
msgid "Close window without changes"
|
|
msgstr "Fenster ohne zu sichern schließen"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:55
|
|
msgid "Co_unty:"
|
|
msgstr "_Kreis:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:56
|
|
msgid "Convert to a relative path"
|
|
msgstr "Ändere in ein relatives Verzeichnis"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:57
|
|
msgid "Corner 1: X"
|
|
msgstr "Ecke 1: X"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:58
|
|
msgid "Corner 2: X"
|
|
msgstr "Ecke 2: X"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:59
|
|
msgid "Cou_ntry:"
|
|
msgstr "La_nd:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:60
|
|
msgid "Count_ry:"
|
|
msgstr "_Land:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:62
|
|
msgid "D_ay"
|
|
msgstr "T_ag"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:63
|
|
msgid "Dat_e:"
|
|
msgstr "_Datum:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:64
|
|
msgid "De_scription:"
|
|
msgstr "Be_schreibung:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:65
|
|
msgid "Death:"
|
|
msgstr "Tod:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:66
|
|
msgid "Do not ask again"
|
|
msgstr "Nicht wieder fragen"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:67
|
|
msgid "Do not show this dialog again"
|
|
msgstr "Diese Meldung zukünftig nicht mehr anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:69
|
|
msgid "Example:"
|
|
msgstr "Beispiel:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:70
|
|
msgid "Family Trees - GRAMPS"
|
|
msgstr "Family Trees - GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:71
|
|
msgid "Family:"
|
|
msgstr "Familie:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:72
|
|
msgid "First li_ne:"
|
|
msgstr "Erste Zei_le:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:73
|
|
msgid "Format _definition:"
|
|
msgstr "Format_definition:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:74
|
|
msgid "Format _name:"
|
|
msgstr "Format_name:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:75
|
|
msgid "Format definition d_etails"
|
|
msgstr "Formatdefinitionsd_etails"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:76
|
|
msgid "GRAMPS"
|
|
msgstr "GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:77
|
|
msgid "G_roup as:"
|
|
msgstr "G_ruppieren als:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:80
|
|
msgid ""
|
|
"If media is an image, select a region of the image that is referenced. Point "
|
|
"(0,0) is the top left corner. Do this by giving two corners on a diagonal of "
|
|
"the rectangular region you want to use."
|
|
msgstr "Wenn das Medium ein Bild ist, wähle eine Region des Bildes auf die verwiesen wird. Punkt (0,0) ist die obere linke Ecke. Dies wird durch Angabe von zwei diagonale Ecken des Rechtecks der gewünschten Region."
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:81
|
|
msgid ""
|
|
"If you check this button, all the missing media files will be automatically "
|
|
"treated according to the currently selected option. No further dialogs will "
|
|
"be presented for any missing medial files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie dieses Feld markieren, werden alle fehlenden Multimedia- Dateien "
|
|
"genauso behandelt. Es werden keine weiteren Dialoge für fehlende Multimedia-"
|
|
"Dateien angezeigt."
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:83
|
|
msgid "Internal note"
|
|
msgstr "Interne Notiz"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:84
|
|
msgid "Invoke date editor"
|
|
msgstr "Datumseditor aufrufen"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:85
|
|
msgid "Keep reference to the missing file"
|
|
msgstr "Referenz zur fehlenden Datei behalten"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:86
|
|
msgid "LDS Temple:"
|
|
msgstr "HLT-Tempel:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:87
|
|
msgid "L_atitude:"
|
|
msgstr "_Breitengrad:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:88
|
|
msgid "L_eft:"
|
|
msgstr "L_inks:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:89
|
|
msgid "Le_ft"
|
|
msgstr "Li_nks"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:90
|
|
msgid "Load Family Tree"
|
|
msgstr "Stammbaum laden"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:92
|
|
msgid "Mo_nth"
|
|
msgstr "Mo_nat"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:94
|
|
msgid "Ordinance:"
|
|
msgstr "Ordination:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:95
|
|
msgid "P_atronymic:"
|
|
msgstr "P_atronymikon:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:96
|
|
msgid "P_hone:"
|
|
msgstr "Tele_fon:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:98
|
|
msgid "Phon_e:"
|
|
msgstr "T_elefon:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:99
|
|
msgid "Place Name:"
|
|
msgstr "Ortsname:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:101
|
|
msgid "Preformatted"
|
|
msgstr "Vorformatiert"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:102
|
|
msgid "Publication Information:"
|
|
msgstr "Publikationsinformation:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:103
|
|
msgid "R_ight:"
|
|
msgstr "R_echts:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:104
|
|
msgid "Relationship to _Father:"
|
|
msgstr "Verwandtschaftsverhältnis zum Vater:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:105
|
|
msgid "Relationship to _Mother:"
|
|
msgstr "Verwandtschaftsverhältnis zur Mutter:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:106
|
|
msgid "Remove object and all references to it from the database"
|
|
msgstr "Das Objekt und alle Referenzen aus der Datenbank entfernen"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:107
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Umbenennen"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:108
|
|
msgid "Repair"
|
|
msgstr "Reparieren"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:109
|
|
msgid "Revision comment - GRAMPS"
|
|
msgstr "Änderungsbemerkung - GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:110
|
|
msgid "Ri_ght"
|
|
msgstr "Re_chts"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:111
|
|
msgid "S_treet:"
|
|
msgstr "S_traße:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:112
|
|
msgid "Select replacement for the missing file"
|
|
msgstr "Ersatz für die fehlende Datei auswählen"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:113
|
|
msgid "Show all"
|
|
msgstr "Alle anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:114
|
|
msgid "Spelling:"
|
|
msgstr "Rechtschreibung:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:115
|
|
msgid "Style n_ame:"
|
|
msgstr "Stiln_ame: "
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:116
|
|
msgid "Suffi_x:"
|
|
msgstr "Suffi_x:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:118
|
|
msgid "Te_xt comment:"
|
|
msgstr "Text-_Kommentar:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following conventions are used:\n"
|
|
"<tt> <b>%f</b> - Given Name <b>%F</b> - GIVEN NAME\n"
|
|
" <b>%l</b> - Surname <b>%L</b> - SURNAME\n"
|
|
" <b>%t</b> - Title <b>%T</b> - TITLE\n"
|
|
" <b>%p</b> - Prefix <b>%P</b> - PREFIX\n"
|
|
" <b>%s</b> - Suffix <b>%S</b> - SUFFIX\n"
|
|
" <b>%c</b> - Call name <b>%C</b> - CALL NAME\n"
|
|
" <b>%y</b> - Patronymic <b>%Y</b> - PATRONYMIC</tt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die folgenden Platzhalter können verwendet werden:\n"
|
|
"<tt> <b>%f</b> - Vorname <b>%F</b> - VORNAME\n"
|
|
" <b>%l</b> - Familienname <b>%L</b> - FAMILIENNAME\n"
|
|
" <b>%t</b> - Titel <b>%T</b> - TITEL\n"
|
|
" <b>%p</b> - Präfix <b>%P</b> - PRÄFIX\n"
|
|
" <b>%s</b> - Suffix <b>%S</b> - SUFFIX\n"
|
|
" <b>%c</b> - Rufname <b>%C</b> - RUFNAME\n"
|
|
" <b>%y</b> - Patronymikon <b>%Y</b> - PATRONYMIKON</tt>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:130
|
|
msgid ""
|
|
"Very Low\n"
|
|
"Low\n"
|
|
"Normal\n"
|
|
"High\n"
|
|
"Very High"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sehr niedrig\n"
|
|
"Niedrig\n"
|
|
"Normal\n"
|
|
"Hoch\n"
|
|
"Sehr hoch"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:135
|
|
msgid "Y"
|
|
msgstr "J"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:136
|
|
msgid "Y_ear"
|
|
msgstr "J_ahr"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:137
|
|
msgid "_Attribute:"
|
|
msgstr "_Attribute:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:138
|
|
msgid "_Author:"
|
|
msgstr "_Autor:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:139
|
|
msgid "_Bold"
|
|
msgstr "_Fett"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:140
|
|
msgid "_Bottom"
|
|
msgstr "_Unten"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:141
|
|
msgid "_Call number:"
|
|
msgstr "_Standortnummer/Signatur:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:142
|
|
msgid "_Center"
|
|
msgstr "_Zentriert"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:143
|
|
msgid "_City/County:"
|
|
msgstr "_Ort/Kreis:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:144
|
|
msgid "_City:"
|
|
msgstr "_Ort:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:145
|
|
msgid "_Confidence:"
|
|
msgstr "_Verlässlichkeit:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:146
|
|
msgid "_Date:"
|
|
msgstr "_Datum:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:147
|
|
msgid "_Day"
|
|
msgstr "_Tag"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:148
|
|
msgid "_Description:"
|
|
msgstr "_Beschreibung:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:149
|
|
msgid "_Display as:"
|
|
msgstr "_Anzeigen als:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:150
|
|
msgid "_Display on startup"
|
|
msgstr "_Beim Starten anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:151
|
|
msgid "_Event type:"
|
|
msgstr "_Ereignistyp:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:154
|
|
msgid "_ID:"
|
|
msgstr "_ID:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:155
|
|
msgid "_Italic"
|
|
msgstr "Kurs_iv"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:156
|
|
msgid "_Justify"
|
|
msgstr "_Blocksatz"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:157
|
|
msgid "_Keep Reference"
|
|
msgstr "Referenz _behalten"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:158
|
|
msgid "_Left"
|
|
msgstr "_Links"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:159
|
|
msgid "_Longitude:"
|
|
msgstr "_Längengrad:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:160
|
|
msgid "_Media Type:"
|
|
msgstr "_Medien-Typ:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:161
|
|
msgid "_Month"
|
|
msgstr "_Monat"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:162 ../src/glade/rule.glade.h:23
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Name:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:163
|
|
msgid "_Override"
|
|
msgstr "_Übergehen"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:164
|
|
msgid "_Padding:"
|
|
msgstr "_Abstand:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:165
|
|
msgid "_Person:"
|
|
msgstr "_Person:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:166
|
|
msgid "_Place:"
|
|
msgstr "_Ort:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:167
|
|
msgid "_Prefix:"
|
|
msgstr "_Präfix:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:168
|
|
msgid "_Publication information:"
|
|
msgstr "_Publikationsinformation:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:169
|
|
msgid "_Relationship:"
|
|
msgstr "_Verwandtschaftsverhältnis:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:170
|
|
msgid "_Remove Object"
|
|
msgstr "Objekt _entfernen"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:171
|
|
msgid "_Right"
|
|
msgstr "_Rechts"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:172
|
|
msgid "_Role:"
|
|
msgstr "_Regel:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:173
|
|
msgid "_Roman (Times, serif)"
|
|
msgstr "_Roman (Times, serif)"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:174
|
|
msgid "_Select File"
|
|
msgstr "Datei _wählen"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:175
|
|
msgid "_Sort as:"
|
|
msgstr "_Sortieren als:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:176
|
|
msgid "_State/Province:"
|
|
msgstr "Bunde_sland/Provinz:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:177
|
|
msgid "_State:"
|
|
msgstr "Bunde_sland:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:178
|
|
msgid "_Status:"
|
|
msgstr "_Status:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:179
|
|
msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
|
|
msgstr "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:181
|
|
msgid "_Top"
|
|
msgstr "_Oben"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:182
|
|
msgid "_Type:"
|
|
msgstr "_Typ:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:183
|
|
msgid "_Underline"
|
|
msgstr "_Unterstrichen"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:184
|
|
msgid "_Use this selection for all missing media files"
|
|
msgstr "Diese Auswahl für alle fehlenden Multimedia-Dateien ben_utzen"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:185
|
|
msgid "_Value:"
|
|
msgstr "_Wert:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:186
|
|
msgid "_Volume/Page:"
|
|
msgstr "_Band/Film/Seite:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:187
|
|
msgid "_Web address:"
|
|
msgstr "_Web-Adresse:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:188
|
|
msgid "_Year"
|
|
msgstr "_Jahr"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:189
|
|
msgid "_ZIP/Postal code:"
|
|
msgstr "Postleit_zahl:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:190
|
|
msgid "_Zip/Postal code:"
|
|
msgstr "Postleit_zahl:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:192
|
|
msgid "pt"
|
|
msgstr "pt"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Source 1</b>"
|
|
msgstr "<b>Quelle 1</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Source 2</b>"
|
|
msgstr "<b>Quelle 2</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Title selection</b>"
|
|
msgstr "<b>Auswahl des Titels</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:6
|
|
msgid "GRAMPS ID:"
|
|
msgstr "GRAMPS-ID:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:7
|
|
msgid "Merge and _edit"
|
|
msgstr "Zusammenführ_en und bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:9
|
|
msgid "Place 1"
|
|
msgstr "Ort 1"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:10
|
|
msgid "Place 2"
|
|
msgstr "Ort 2"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:13
|
|
msgid "Select the person that will provide the primary data for the merged person."
|
|
msgstr "Wählen Sie die Hauptperson für das Zusammenfassen aus."
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:15
|
|
msgid "_Merge and close"
|
|
msgstr "Zusa_mmenführen und schließen"
|
|
|
|
#: ../src/glade/plugins.glade.h:1
|
|
msgid "Author's email:"
|
|
msgstr "E-Mail-Adresse des Autors:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/plugins.glade.h:3
|
|
msgid "Perform selected action"
|
|
msgstr "Gewählte Aktion durchführen"
|
|
|
|
#: ../src/glade/plugins.glade.h:5
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Status:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/plugins.glade.h:6
|
|
msgid "_Automatically pop out when problems are detected"
|
|
msgstr "_Automatisch herausspringen, wenn Probleme erkannt werden."
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Definition</b>"
|
|
msgstr "<b>Definition</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Rule list</b>"
|
|
msgstr "<b>Regelliste</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Selected Rule</b>"
|
|
msgstr "<b>Gewählte Regel</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Values</b>"
|
|
msgstr "<b>Werte</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:7
|
|
msgid "<i>Note: changes take effect only after this window is closed</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<i>Anmerkung: Änderungen werden erst wirksam, nachdem dieses Fenster "
|
|
"geschlossen wurde</i>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:8
|
|
msgid "Add a new filter"
|
|
msgstr "Filter hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:9
|
|
msgid "Add another rule to the filter"
|
|
msgstr "Dem Filter eine andere Regel hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"All rules must apply\n"
|
|
"At least one rule must apply\n"
|
|
"Exactly one rule must apply"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alle Reglen müssen angelegt werden\n"
|
|
"Mindestens eine Regel muss angelegt werden\n"
|
|
"Genau eine Regel muss angelegt werden"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:13
|
|
msgid "Clone the selected filter"
|
|
msgstr "Gewählten Filter duplizieren"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:14
|
|
msgid "Co_mment:"
|
|
msgstr "Ko_mmentar:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:15
|
|
msgid "Delete the selected filter"
|
|
msgstr "Gewählten Filter löschen"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:16
|
|
msgid "Delete the selected rule"
|
|
msgstr "Die gewählte Regel löschen"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:17
|
|
msgid "Edit the selected filter"
|
|
msgstr "Gewählten Filter bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:18
|
|
msgid "Edit the selected rule"
|
|
msgstr "Die gewählte Regel bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:21
|
|
msgid "Return values that do no_t match the filter rules"
|
|
msgstr "Zeige Werte, die nicht den Filterregeln entsprechen"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:22
|
|
msgid "Test the selected filter"
|
|
msgstr "Den gewählten Filter testen"
|
|
|
|
#: ../src/glade/scratchpad.glade.h:1
|
|
msgid "Clear _All"
|
|
msgstr "_Alle löschen"
|
|
|
|
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:1
|
|
msgid "2.54"
|
|
msgstr "2,54"
|
|
|
|
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:2
|
|
msgid "Bottom:"
|
|
msgstr "Unten:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:3
|
|
msgid "Height:"
|
|
msgstr "Höhe:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:4
|
|
msgid "Left:"
|
|
msgstr "Links:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:5
|
|
msgid "Margins"
|
|
msgstr "Ränder"
|
|
|
|
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:6
|
|
msgid "Metric"
|
|
msgstr "Metrisch"
|
|
|
|
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:7
|
|
msgid "Orientation:"
|
|
msgstr "Ausrichtung:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:8
|
|
msgid "Paper format"
|
|
msgstr "Papierformat"
|
|
|
|
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:9
|
|
msgid "Right:"
|
|
msgstr "Rechts:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:10
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Größe:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:11
|
|
msgid "Top:"
|
|
msgstr "Oben:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:12
|
|
msgid "Width:"
|
|
msgstr "Breite:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/book.glade.h:1 ../src/plugins/genewebexport.glade.h:1
|
|
msgid "*"
|
|
msgstr "*"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/book.glade.h:2
|
|
msgid "Add an item to the book"
|
|
msgstr "Etwas zum Buch hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/book.glade.h:4
|
|
msgid "Book _name:"
|
|
msgstr "Buch_name:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/book.glade.h:5
|
|
msgid "Clear the book"
|
|
msgstr "Das Buch leeren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/book.glade.h:6
|
|
msgid "Configure currently selected item"
|
|
msgstr "Den gewählten Artikel konfigurieren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/book.glade.h:7
|
|
msgid "Manage previously created books"
|
|
msgstr "Zuvor erstellte Bücher verwalten"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/book.glade.h:8
|
|
msgid "Move current selection one step down in the book"
|
|
msgstr "Die aktuelle Auswahl im Buch einen Schritt nach unten schieben"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/book.glade.h:9
|
|
msgid "Move current selection one step up in the book"
|
|
msgstr "Die aktuelle Auswahl im Buch einen Schritt nach oben schieben"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/book.glade.h:10
|
|
msgid "Open previously created book"
|
|
msgstr "Zuvor erstelltes Buch öffnen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/book.glade.h:11
|
|
msgid "Remove currently selected item from the book"
|
|
msgstr "Den gewählten Artikel aus dem Buch entfernen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/book.glade.h:12
|
|
msgid "Save current set of configured selections"
|
|
msgstr "Aktuelle Auswahl speichern"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/cdexport.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"Exporting to a CD will not immediately write the CD. It will prepare the "
|
|
"nautilus-cd-burner so that you can burn the CD from nautilus.\n"
|
|
"\n"
|
|
"After exporting, go to the <b>burn:///</b> directory in nautilus and select "
|
|
"the Write to CD button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Auf CD exportieren wird nicht sofort die CD schreiben. Es wird den Nautilus-"
|
|
"CD-Brenner vorbereiten, so dass Sie die CD von Nautilus aus brennen können.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nach dem Exportieren gehen Sie ins <b>burn:///</b> Verzeichnis in Nautilus "
|
|
"und klicken Sie auf den \"Auf CD schreiben\"-Knopf."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/cdexport.glade.h:4
|
|
msgid "_Export to CD"
|
|
msgstr "Auf CD _exportieren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/changenames.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"Below is a list of the family names that \n"
|
|
"GRAMPS can convert to correct capitalization. \n"
|
|
"Select the names you wish GRAMPS to convert. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Es folgt eine Liste von Familiennamen, die GRAMPS \n"
|
|
"in korrekte Großschreibung konvertieren kann. \n"
|
|
"Wählen Sie die Namen aus, die GRAMPS konvertieren soll. "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/changenames.glade.h:4
|
|
msgid "_Accept changes and close"
|
|
msgstr "Änderungen _akzeptieren und Fenster schließen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/changetype.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"This tool will rename all events of one type to a different type. Once "
|
|
"completed, this cannot be undone by the regular Undo function."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieses Werkzeug benennt alle Ereignisse eines Typs in einen anderen Typ um. "
|
|
"Nach der Durchführung ist dies nur durch Beendigung ohne zu sichern wieder "
|
|
"rückgängig zu machen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/changetype.glade.h:2
|
|
msgid "_New event type:"
|
|
msgstr "_Neuer Ereignistyp:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/changetype.glade.h:3
|
|
msgid "_Original event type:"
|
|
msgstr "_Ursprünglicher Ereignistyp:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"<b><i>Please install the rcs package\n"
|
|
"to enable the default functionality.</i></b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b><i>Installieren Sie das rcs Paket\n"
|
|
"um die Standardfunktionen nutzen zu können.</i></b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Revision control system</b>"
|
|
msgstr "<b>System zur Versionsverwaltung</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:4
|
|
msgid "Archiving:"
|
|
msgstr "Archivierung:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:5
|
|
msgid "C_ustom commands"
|
|
msgstr "Wählbare Befehle"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:6
|
|
msgid "R_etrieve"
|
|
msgstr "S_icherung"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:7
|
|
msgid "Retrieval:"
|
|
msgstr "Rettung:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"This tool allows archiving and retrieval of your data using the revision "
|
|
"control system of your choice."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieses Werkzeug erlaubt Ihnen mit Hilfe eines Systems zur Versionsverwaltung "
|
|
"Ihrer Wahl Ihre Daten zu archivieren und wiederherzustellen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:9
|
|
msgid "_Archive"
|
|
msgstr "_Archiv"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:10
|
|
msgid "_RCS"
|
|
msgstr "_RCS"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/csvexport.glade.h:2
|
|
msgid "Export:"
|
|
msgstr "Exportieren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/csvexport.glade.h:3
|
|
msgid "_Children"
|
|
msgstr "_Kinder"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/csvexport.glade.h:4 ../src/plugins/eventcmp.glade.h:3
|
|
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:8
|
|
#: ../src/plugins/vcalendarexport.glade.h:2
|
|
#: ../src/plugins/vcardexport.glade.h:2 ../src/plugins/writeftree.glade.h:2
|
|
msgid "_Filter:"
|
|
msgstr "_Filter:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/csvexport.glade.h:5
|
|
msgid "_Individuals"
|
|
msgstr "_Personen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/csvexport.glade.h:6
|
|
msgid "_Marriages"
|
|
msgstr "_Hochzeiten"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/desbrowse.glade.h:1
|
|
msgid "<i>Double-click on the row to edit personal information</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<i>Doppelklick auf die Zeile um die persönlichen Informationen zu "
|
|
"bearbeiten</i>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/eval.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Error Window</b>"
|
|
msgstr "<b>Fehlerfenster</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/eval.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Evaluation Window</b>"
|
|
msgstr "<b>Test-Fenster</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/eval.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Output Window</b>"
|
|
msgstr "<b>Ausgabefenster</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter "
|
|
"Editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Werkzeug zum Vergleichen von Ereignissen verwendet die Filter, die im "
|
|
"Filtereditor definiert sind."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:2
|
|
msgid "_Custom filter editor"
|
|
msgstr "F_iltereditor"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:3
|
|
msgid "Exclude _notes"
|
|
msgstr "_Notizen ausschließen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:4
|
|
msgid "Exclude sour_ces"
|
|
msgstr "Ereignis auss_chließen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:5
|
|
msgid "R_eference images from path: "
|
|
msgstr "B_eziehe Bilder vom Pfad: "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:6
|
|
msgid "Use _Living as first name"
|
|
msgstr "_Living als Vorname benutzen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:7
|
|
msgid "_Do not include records marked private"
|
|
msgstr "Als \"privat\" markierte _Datensätze ignorieren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:9 ../src/plugins/writeftree.glade.h:3
|
|
msgid "_Restrict data on living people"
|
|
msgstr "Daten von lebende Pe_rsonen beschränken"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:10
|
|
msgid "media"
|
|
msgstr "Medien"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/leak.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Uncollected Objects</b>"
|
|
msgstr "<b>Nicht gesammelt Objekte</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/merge.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Match Threshold</b>"
|
|
msgstr "<b>Ähnlichkeit</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/merge.glade.h:3
|
|
msgid "Please be patient. This may take a while."
|
|
msgstr "Etwas Geduld bitte. Dies kann eine Weile dauern."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/merge.glade.h:4
|
|
msgid "Use soundex codes"
|
|
msgstr "SoundEx-Codes verwenden"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/merge.glade.h:5
|
|
msgid "_Compare"
|
|
msgstr "_Vergleichen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ownereditor.glade.h:3
|
|
msgid "Copy from DB to Preferences"
|
|
msgstr "Von DB in Päferenzen kopieren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ownereditor.glade.h:4
|
|
msgid "Copy from Preferences to DB"
|
|
msgstr "Von Päferenzen in DB kopieren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/patchnames.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"Below is a list of the nicknames, titles and family name prefixes that "
|
|
"GRAMPS can extract from the \n"
|
|
"current database. If you accept the changes, GRAMPS will modify the entries\n"
|
|
"that have been selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unten findet man eine Liste mit Spitznamen, Titeln und Familienpräfixen, die "
|
|
"GRAMPS aus der aktuellen\n"
|
|
"Datenbank extrahieren kann. Wenn Sie akzeptieren, wird GRAMPS die gewählten\n"
|
|
"Einträge ändern."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/patchnames.glade.h:4
|
|
msgid "_Accept and close"
|
|
msgstr "_Akzeptieren und schließen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/relcalc.glade.h:1
|
|
msgid "Select a person to determine the relationship"
|
|
msgstr "Wählen Sie eine Person, um die Beziehung zu ermitteln."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/soundex.glade.h:3
|
|
msgid "SoundEx code:"
|
|
msgstr "SoundEx-Code:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/unused.glade.h:1 ../src/plugins/verify.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Double-click on a row to view/edit data</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<i>Doppelklick auf eine Zeile um die Daten zu betrachten und zu bearbeiten</"
|
|
"i>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/unused.glade.h:2 ../src/plugins/verify.glade.h:6
|
|
msgid "In_vert marks"
|
|
msgstr "Markierungen In_vertieren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/unused.glade.h:3
|
|
msgid "Search for events"
|
|
msgstr "Suche nach Ereignissen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/unused.glade.h:4
|
|
msgid "Search for media"
|
|
msgstr "Suche nach Medien"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/unused.glade.h:5
|
|
msgid "Search for places"
|
|
msgstr "Suche nach Orten"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/unused.glade.h:6
|
|
msgid "Search for repositories"
|
|
msgstr "Suche nach Aufbewahrungsorten"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/unused.glade.h:7
|
|
msgid "Search for sources"
|
|
msgstr "Suche nach Quellen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/unused.glade.h:8 ../src/plugins/verify.glade.h:23
|
|
msgid "_Mark all"
|
|
msgstr "_alles markieren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/unused.glade.h:9 ../src/plugins/verify.glade.h:25
|
|
msgid "_Unmark all"
|
|
msgstr "_Makierung komplett aufheben"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Families</b>"
|
|
msgstr "<b>Familien</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Men</b>"
|
|
msgstr "<b>Männer</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Women</b>"
|
|
msgstr "<b>Frauen</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:7
|
|
msgid "Ma_ximum age to bear a child"
|
|
msgstr "Ma_ximales Alter bei der Geburt eines Kindes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:8
|
|
msgid "Ma_ximum age to father a child"
|
|
msgstr "Ma_ximales Alter bei der Zeugung eines Kindes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:9
|
|
msgid "Ma_ximum age to marry"
|
|
msgstr "Ma_ximales Hochzeitsalter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:10
|
|
msgid "Maximum _age"
|
|
msgstr "Maximales _Alter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:11
|
|
msgid "Maximum _span of years for all children"
|
|
msgstr "Maximaler Zeitra_um für die Geburt aller Kinder"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:12
|
|
msgid "Maximum age for an _unmarried person"
|
|
msgstr "Ma_ximales Alter für eine unverheiratete Person"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:13
|
|
msgid "Maximum husband-wife age _difference"
|
|
msgstr "Maximaler Altersabstan_d in einer Partnerschaft"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:14
|
|
msgid "Maximum number of _spouses for a person"
|
|
msgstr "Maximale Anzahl von (Ehe-)Partnern pro Per_son"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:15
|
|
msgid "Maximum number of c_hildren"
|
|
msgstr "Maximale Anza_hl an Kindern"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:16
|
|
msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood before next marriage"
|
|
msgstr ""
|
|
"Maximale Anzahl aufeinander folgender Jahre der Wittwenschaft, vor der "
|
|
"nächsten Hochzeit"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:17
|
|
msgid "Maximum number of years _between children"
|
|
msgstr "Maximaler Altersa_bstand zwischen zwei Kindern"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:18
|
|
msgid "Mi_nimum age to bear a child"
|
|
msgstr "Mi_nimales Alter bei der Geburt eines Kindes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:19
|
|
msgid "Mi_nimum age to father a child"
|
|
msgstr "Mi_nimales Alter bei der Zeugung eines Kindes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:20
|
|
msgid "Mi_nimum age to marry"
|
|
msgstr "Mi_nimales Hochzeitsalter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:21
|
|
msgid "_Estimate missing dates"
|
|
msgstr "Fehlenden Dat_en schätzen"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.desktop.in.h:1
|
|
msgid "GRAMPS Genealogy System"
|
|
msgstr "GRAMPS Genealogiesystem"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verwaltet genealogische Informationen, organisiert genealogische Forschung "
|
|
"und Analyse"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.keys.in.h:2 ../data/gramps.xml.in.h:2
|
|
msgid "GRAMPS XML database"
|
|
msgstr "GRAMPS-XML-Datenbank"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.keys.in.h:3 ../data/gramps.xml.in.h:3
|
|
msgid "GRAMPS database"
|
|
msgstr "GRAMPS-Datenbank"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.xml.in.h:5
|
|
msgid "GeneWeb source file"
|
|
msgstr "GeneWeb Quelldatei"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Additional path where the databases may reside"
|
|
msgstr "Zusätzlicher Pfad wo die Datenbank sein kann"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Automatically pop plugin status window"
|
|
msgstr "Plugin-Statusfenster automatisch anzeigen"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Backup database on exit"
|
|
msgstr "Automatisches Backup der Datenbank beim Beenden"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Color used to highlight TODO items in a list"
|
|
msgstr "Farbe zum Hervorheben von TODO-Einträge in der Liste"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Color used to highlight complete items in a list"
|
|
msgstr "Farbe zum Hervorheben kompletter Einträge in der Liste"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Color used to highlight custom marker items in a list"
|
|
msgstr "Nutze farbige Makierungen um ausgewählte Einträge in einer Liste zu markieren"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Create default source on import"
|
|
msgstr "Erzeuge standardmäßige Quelle beim Import"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Date display format"
|
|
msgstr "Format für Datumsanzeige"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Default event GRAMPS ID pattern"
|
|
msgstr "Standardmäßiges GRAMPS ID Modell für Ereignis"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Default family GRAMPS ID pattern"
|
|
msgstr "Standardmäßiges GRAMPS ID Modell für Familie"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Default media object GRAMPS ID pattern"
|
|
msgstr "Standardmäßiges GRAMPS ID Modell für Multimedia-Objekte"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Default note GRAMPS ID pattern"
|
|
msgstr "Standardmäßiges GRAMPS ID Modell"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Default person GRAMPS ID pattern"
|
|
msgstr "Standardmäßiges GRAMPS ID Modell für Personen"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:14
|
|
msgid "Default place GRAMPS ID pattern"
|
|
msgstr "Standardmäßiges GRAMPS ID Modell für Ort"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:15
|
|
msgid "Default report directory"
|
|
msgstr "Standardverzeichnis für Berichte"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:16
|
|
msgid "Default repository GRAMPS ID pattern"
|
|
msgstr "Standardmäßiges GRAMPS ID Modell für Aufbewahrungsorte"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:17
|
|
msgid "Default source GRAMPS ID pattern"
|
|
msgstr "Standardmäßiges GRAMPS ID Modell für Quellen"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:18
|
|
msgid "Default surname guessing style"
|
|
msgstr "standardmäßiger angenommener Familiennamen-Stil"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:19
|
|
msgid "Default website directory"
|
|
msgstr "standardmäßiges Webseitenverzeichnis"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:20
|
|
msgid "Display Filter controls"
|
|
msgstr "Zeige Filterkontrollen an"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:22
|
|
msgid "Display edit buttons in Relationship View"
|
|
msgstr "Zeige Bearbeiten-Knöpfe in der Beziehungsansicht"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:23
|
|
msgid "Display informational message when editing a person"
|
|
msgstr "Zeige informelle Nachrichten an, wenn eine Person bearbeitet wird"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:24
|
|
msgid "Do not prompt on save"
|
|
msgstr "Bearbeiten Sie keine Daten während des Speichervorganges"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:25
|
|
msgid "Enable the spelling checker, if available"
|
|
msgstr "Rechtschreibprüfung aktivieren, falls verfügbar"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:26
|
|
msgid "Enables the display of portability warning"
|
|
msgstr "Erlaube das Anzeigen von Warnungen"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:27
|
|
msgid "Enables the display of portability warning."
|
|
msgstr "Erlaube das Anzeigen von Warnungen"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:28
|
|
msgid "Enables the use of transactions"
|
|
msgstr "Schaltet die Verwendung von Transaktionen ein"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:29
|
|
msgid ""
|
|
"Enables the use of transactions, which increase data security and improve "
|
|
"speed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erlaubt das Benutzen von Transaktionen, die Datensicherheit und "
|
|
"Geschwindigkeit umfassen."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:30
|
|
msgid "Full pathname of the default report directory."
|
|
msgstr "Voller Pfadname des standardmäßigen Verzeichnis für Berichte."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:31
|
|
msgid "Full pathname of the default website directory."
|
|
msgstr "Voller Pfadname des standardmäßigen Verzeichnis für Webseiten."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:32
|
|
msgid "Full pathname of the directory from which GRAMPS has last imported data."
|
|
msgstr "Voller Pfadname für das Import Verzeichnis von Daten in GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:33
|
|
msgid "Full pathname of the directory into which GRAMPS has last exported data."
|
|
msgstr "Voller Pfadname für das Export - Verzeichnis für GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:34
|
|
msgid "Full pathname of the last GRDB database GRAMPS has worked with."
|
|
msgstr "Voller Pfadname·der letzten GRDB Datenbank, die GRAMPS benutzt hat."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:35
|
|
msgid "Height of the LDS editor interface."
|
|
msgstr "Höhe der LDS-Editorschnittstelle."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:36
|
|
msgid "Height of the address editor interface."
|
|
msgstr "Höhe der Adresseeditorschnittstelle."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:37
|
|
msgid "Height of the attribute editor interface."
|
|
msgstr "Höhe der Atributeeditorschnittstelle."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:38
|
|
msgid "Height of the event editor interface."
|
|
msgstr "Höhe der Ereigniseditorschnittstelle."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:39
|
|
msgid "Height of the event reference editor interface."
|
|
msgstr "Höhe der Ereignisreferenzeditorschnittstelle."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:40
|
|
msgid "Height of the family editor interface."
|
|
msgstr "Höhe der Familieeditorschnittstelle."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:41
|
|
msgid "Height of the interface."
|
|
msgstr "Höhe der Schnittstelle."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:42
|
|
msgid "Height of the location editor interface."
|
|
msgstr "Höhe der Lokationeditorschnittstelle."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:43
|
|
msgid "Height of the media editor interface."
|
|
msgstr "Höhe der Medieneditorschnittstelle."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:44
|
|
msgid "Height of the media reference editor interface."
|
|
msgstr "Höhe der Medienreferenzeditorschnittstelle."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:45
|
|
msgid "Height of the name editor interface."
|
|
msgstr "Höhe der Nameeditorschnittstelle."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:46
|
|
msgid "Height of the note editor interface."
|
|
msgstr "Höhe der Notizeditorschnittstelle."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:47
|
|
msgid "Height of the person editor interface."
|
|
msgstr "Höhe der Personeditorschnittstelle."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:48
|
|
msgid "Height of the person reference editor interface."
|
|
msgstr "Höhe der Personreferenzeditorschnittstelle."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:49
|
|
msgid "Height of the place editor interface."
|
|
msgstr "Höhe der Orteditorschnittstelle."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:50
|
|
msgid "Height of the repository editor interface."
|
|
msgstr "Höhe der Aufbewahrungsorteditorschnittstelle."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:51
|
|
msgid "Height of the repository reference editor interface."
|
|
msgstr "Höhe der Aufbewahrungsortreferenzeditorschnittstelle."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:52
|
|
msgid "Height of the source editor interface."
|
|
msgstr "Höhe der Quelleeditorschnittstelle."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:53
|
|
msgid "Height of the source reference editor interface."
|
|
msgstr "Höhe der Quellereferenzeditorschnittstelle."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:54
|
|
msgid "Height of the url editor interface."
|
|
msgstr "Höhe der URL-Editorschnittstelle."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:55
|
|
msgid "Hide beta warning on startup"
|
|
msgstr "Beta - Warnung beim Starten ausblenden"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:56
|
|
msgid "Hide warning on missing database owner."
|
|
msgstr "Warnung über fehlenden Datenbankeigentümer ausblenden."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:57
|
|
msgid ""
|
|
"If True, a new source will be created and every record without source "
|
|
"reference will be referenced to this source"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Ja, wird eine neue Quelle angelegt und jede Aufzeichnung ohne Quelle "
|
|
"wird mit dieser Quelle verbunden."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:58
|
|
msgid "If True, shading is used to highlight data in Relationship View"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Ja, werden Schattierungen benutzt um Daten in der Beziehungsansicht "
|
|
"hervorzuheben"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:59
|
|
msgid "If True, the Map View will connect to OpenGIS servers to download maps."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Ja, wird die Kartenansicht mit den OpenGIS Servern verbinden um Karten "
|
|
"herunterzuladen."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:60
|
|
msgid ""
|
|
"If set to 0 or 1, the statusbar will the name and GRAMPS ID of an active "
|
|
"person. If set to 2, the statusbar will show the relationship of the active "
|
|
"person to the Default Person."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beim Setzen von 0 auf 1, wird die Statusleiste den Namen und die GRAMPS ID "
|
|
"der aktiven Person anzeigen. Beim Setzen auf 2, wird die Statusleiste die "
|
|
"Beziehung zwischen der aktiven Person und der Hauptperson angezeigt."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:61
|
|
msgid ""
|
|
"If set to 1, Plugin Status Window will pop automatically when problems are "
|
|
"detected on plugins load and reload."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beim Setzen auf 1 wird das Pluginstatusfenster autmatisch erscheinen, wenn "
|
|
"Probleme beim Laden oder erneuten Laden von Plugins entdeckt wurden."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:62
|
|
msgid "If set to 1, Tip of the Day will be displayed on startup."
|
|
msgstr "Beim wählen von 1 wird der Tipp des Tages beim Starten angezeigt"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:63
|
|
msgid "If set to 1, the Filter controls will be displayed in People View."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beim Setzen auf 1, werden die Filterkontrollen in der Personenansicht "
|
|
"angezeigt."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:64
|
|
msgid ""
|
|
"If set to 1, the Sidebar View will be enabled. If set to 0, the Notebook "
|
|
"View will be used instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beim Setzen auf 1 wird die Seitenansicht aktiviert. Beim Setzen auf 1, wird "
|
|
"die Notizbuchansicht stattdessen benutzt."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:65
|
|
msgid "If set to 1, the last database will be loaded on the startup."
|
|
msgstr "Beim Setzen auf 1 wird die letzte Datenbank automatisch beim Start geladen."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:66
|
|
msgid ""
|
|
"If set to 1, the spelling checker will be enabled if it is available on the "
|
|
"system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beim Setzen auf 1 wird die Rechtschreibprüfung aktiviert, falls sie auf dem "
|
|
"System möglich ist."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:67
|
|
msgid "If set to 1, the toolbar will be shown in the main GRAMPS window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beim Setzen auf 1 wird die Werkzeugleiste in dem Standard- GRAMPS - Fenster "
|
|
"angezeigt."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:68
|
|
msgid ""
|
|
"If set to 1, the warning about beta version will not be displayed on the "
|
|
"startup."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beim Setzen auf 1 wird die Warnung vor einer Beta Version nicht mehr beim "
|
|
"Start angezeigt."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:69
|
|
msgid ""
|
|
"If set to 1, the warning about missing database owner will not be displayed "
|
|
"when GEDCOM export is done."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beim Setzen auf 1 wird die Warnung über fehlenden Datenbankeigentümer nicht "
|
|
"mehr beim GEDCOM-Export angezeigt."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:70
|
|
msgid ""
|
|
"If set to 1, this key indicates that the screen size has already been "
|
|
"checked and the initial interface decision made. No action will be taken if "
|
|
"the screen is too smal, since the user may have overridden our settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beim Setzen auf 1 zeigt der Schüssel an, dass die Anzeigengröße schon "
|
|
"geprüft wurde und das Standardinterface angelegt wurde. Es wird nichts "
|
|
"passieren, wenn die Anzeige zu klein ist, da der Benutzer wohl die "
|
|
"Standardeinstellungen überschrieben hat."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:71
|
|
msgid "If set to 1, this key indicates that the startup druid has already been run."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beim Setzen auf 1 erkennt der Schlüssel, dass der Startassistent bereits "
|
|
"läuft."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:72
|
|
msgid ""
|
|
"If set to True, a warning dialog will be displayed whenever the user is a "
|
|
"risk of creating a duplicate family when adding parents to a person."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beim Setzen auf Ja wird eine Warndialog angezeigt, wenn der Benutzer dabei "
|
|
"ist, eine doppelte Familie beim hinzufügen von Eltern zu einer Person "
|
|
"anzulegen."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:73
|
|
msgid "If set to True, an XML backup of the database is created on exit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beim Setzen auf 1 wird automatisch ein XML-Backup der Datenbank beim Beenden "
|
|
"erstellt."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:74
|
|
msgid ""
|
|
"If set to True, an informational dialog will be displayed whenever the user "
|
|
"edits a person."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beim Setzen auf Ja wird immer beim Bearbeiten einer Peson ein "
|
|
"Informationsdialog angezeigt."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:75
|
|
msgid "If set to True, event reports are shown on the Family View."
|
|
msgstr "Beim Setzen auf Ja werden Ereignisberichte in der Familienansicht angezeigt."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:76
|
|
msgid "If set to True, siblings will be shown on the Family View."
|
|
msgstr "Beim Setzen auf Ja werden Geschwister in der Familienansicht angezeigt."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:77
|
|
msgid ""
|
|
"If set to True, the Sidebar buttons will contain a text description of the "
|
|
"view, otherwise it will only display the button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beim Setzen auf Ja wird für die Seitenleistenbuttons eine Textbeschreibung "
|
|
"angezeigt, bei Nein wird nur der Button alleine angezeigt."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:78
|
|
msgid "Include text on sidebar buttons"
|
|
msgstr "Schließt Text in die Seitenleisten-Buttons ein"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:79
|
|
msgid "Indicates the GRAMPS should remember last view displayed."
|
|
msgstr "Kennzeichnet, ob GRAMPS die zuletzt angezeigte Ansicht merken soll."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:80
|
|
msgid ""
|
|
"Indicates the last view displayed. This view will be displayed when the "
|
|
"system is restarted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ermöglicht die letzte Ansicht anzuzeigen. Diese Ansicht wird angezeigt, wenn "
|
|
"das System neu gestartet wird."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:81
|
|
msgid "Information shown in statusbar"
|
|
msgstr "Informationen in der Statusleiste"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:82
|
|
msgid "Last database GRAMPS has worked with"
|
|
msgstr "Die Letzte Datenbank mit der GRAMPS arbeitete:"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:83
|
|
msgid "Last directory from which the import was made"
|
|
msgstr "Letztes Verzeichnis, von welchem importiert wurde"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:84
|
|
msgid "Last directory into which the export was made"
|
|
msgstr "Letztes Verzeichnis, in der exportiert wurde"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:85
|
|
msgid "Last view displayed"
|
|
msgstr "Letzte Ansicht wurde angezeigt"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:86
|
|
msgid "Load last database on startup"
|
|
msgstr "Lade letzte Datenbank beim Start"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:87
|
|
msgid "Name display format"
|
|
msgstr "Anzeigeformat des Namens"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:88
|
|
msgid "Preferred format for graphical reports"
|
|
msgstr "Bevorzugtes Format für graphische Berichte"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:89
|
|
msgid "Preferred format for graphical reports."
|
|
msgstr "Beforzugtes Format für graphische Berichte."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:90
|
|
msgid "Preferred format for text reports"
|
|
msgstr "Bevorzugtes Format für Textberichte"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:91
|
|
msgid "Preferred format for text reports."
|
|
msgstr "Bevorzugtes Format für Textberichte."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:92
|
|
msgid "Preferred page size"
|
|
msgstr "Bevorzugte Seitengröße"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:93
|
|
msgid "Preferred page size."
|
|
msgstr "Bevorzugte Seitengröße."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:94
|
|
msgid "Researcher city"
|
|
msgstr "Ort des Forschers"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:95
|
|
msgid "Researcher city."
|
|
msgstr "Ort des Forschers."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:96
|
|
msgid "Researcher country"
|
|
msgstr "Land des Forschers"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:97
|
|
msgid "Researcher country."
|
|
msgstr "Land des Forschers."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:98
|
|
msgid "Researcher email address"
|
|
msgstr "E-Mail - Adresse des Forschers"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:99
|
|
msgid "Researcher email address."
|
|
msgstr "Forscheremailadresse."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:100
|
|
msgid "Researcher name"
|
|
msgstr "Name des Forschers"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:101
|
|
msgid "Researcher name."
|
|
msgstr "Name des Forschers."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:102
|
|
msgid "Researcher phone"
|
|
msgstr "Telefonnummer des Forschers"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:103
|
|
msgid "Researcher phone."
|
|
msgstr "Telefonnnummer des Forschers."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:104
|
|
msgid "Researcher postal code"
|
|
msgstr "Postleitzahl des Forschers"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:105
|
|
msgid "Researcher postal code."
|
|
msgstr "Postleitzahl des Forschers."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:106
|
|
msgid "Researcher state"
|
|
msgstr "Staat des Forschers"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:107
|
|
msgid "Researcher state."
|
|
msgstr "Staat des Forschers."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:108
|
|
msgid "Researcher street address"
|
|
msgstr "Straße des Forschers"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:109
|
|
msgid "Researcher street address."
|
|
msgstr "Straße des Forschers"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:110
|
|
msgid "Screen size has been checked"
|
|
msgstr "Anzeigegröße wurde geprüft"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:111
|
|
msgid "Show event details on the Family View"
|
|
msgstr "Zeige Ereignisdetails in der Familienansicht"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:112
|
|
msgid "Show siblings on the Family View"
|
|
msgstr "Zeige Geschwister in der Familienansicht"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:113
|
|
msgid "Show toolbar"
|
|
msgstr "Werkzeugleiste anzeigen"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:114
|
|
msgid "Sidebar View"
|
|
msgstr "Seitenleiste"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:115
|
|
msgid "Specifies the height of the LDS editor interface."
|
|
msgstr "Spezifiziert die Höhe der LDS-Editorschnittstelle."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:116
|
|
msgid "Specifies the height of the address editor interface."
|
|
msgstr "Spezifiziert die Höhe der Adresseeditorschnittstelle."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:117
|
|
msgid "Specifies the height of the attribute editor interface."
|
|
msgstr "Spezifiziert die Höhe der Attributeeditorschnittstelle."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:118
|
|
msgid "Specifies the height of the event editor interface."
|
|
msgstr "Spezifiziert die Höhe der Ereigniseditorschnittstelle."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:119
|
|
msgid "Specifies the height of the event reference editor interface."
|
|
msgstr "Spezifiziert die Höhe der Ereignisreferenzeditorschnittstelle."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:120
|
|
msgid "Specifies the height of the family editor interface."
|
|
msgstr "Spezifiziert die Höhe der Familieeditorschnittstelle."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:121
|
|
msgid "Specifies the height of the interface when GRAMPS starts."
|
|
msgstr "Spezifiziert die Höhe der Schnittstelle beim Start von GRAMPS."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:122
|
|
msgid "Specifies the height of the location editor interface."
|
|
msgstr "Spezifiziert die Höhe der Lokationeditorschnittstelle."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:123
|
|
msgid "Specifies the height of the media editor interface."
|
|
msgstr "Spezifiziert die Höhe der Medieneditorschnittstelle."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:124
|
|
msgid "Specifies the height of the media reference editor interface."
|
|
msgstr "Spezifiziert die Höhe der Medienreferenzeditorschnittstelle."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:125
|
|
msgid "Specifies the height of the name editor interface."
|
|
msgstr "Spezifiziert die Höhe der Nameeditorschnittstelle."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:126
|
|
msgid "Specifies the height of the note editor interface."
|
|
msgstr "Spezifiziert die Höhe der Notizeditorschnittstelle."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:127
|
|
msgid "Specifies the height of the person editor interface."
|
|
msgstr "Spezifiziert die Höhe der Personeditorschnittstelle."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:128
|
|
msgid "Specifies the height of the person reference editor interface."
|
|
msgstr "Spezifiziert die Höhe der Personreferenzeditorschnittstelle."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:129
|
|
msgid "Specifies the height of the place editor interface."
|
|
msgstr "Spezifiziert die Höhe der Orteditorschnittstelle."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:130
|
|
msgid "Specifies the height of the repository editor interface."
|
|
msgstr "Spezifiziert die Höhe der Aufbewahrungsorteditorschnittstelle."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:131
|
|
msgid "Specifies the height of the repository reference editor interface."
|
|
msgstr "Spezifiziert die Höhe der Aufbewahrungsortreferenzeditorschnittstelle."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:132
|
|
msgid "Specifies the height of the source editor interface."
|
|
msgstr "Spezifiziert die Höhe der Quelleditorschnittstelle."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:133
|
|
msgid "Specifies the height of the source reference editor interface."
|
|
msgstr "Spezifiziert die Höhe der Quellreferenzeditorschnittstelle."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:134
|
|
msgid "Specifies the height of the url editor interface."
|
|
msgstr "Spezifiziert die Höhe der URL-Editorschnittstelle."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:135
|
|
msgid "Specifies the width of the LDS editor interface."
|
|
msgstr "Spezifiziert die Breite der LDS-Editorschnittstelle."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:136
|
|
msgid "Specifies the width of the address editor interface."
|
|
msgstr "Spezifiziert die Breite der Adresseeditorschnittstelle."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:137
|
|
msgid "Specifies the width of the attribute editor interface."
|
|
msgstr "Spezifiziert die Breite der Attributeeditorschnittstelle."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:138
|
|
msgid "Specifies the width of the event editor interface."
|
|
msgstr "Spezifiziert die Breite der Ereigniseditorschnittstelle."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:139
|
|
msgid "Specifies the width of the event reference editor interface."
|
|
msgstr "Spezifiziert die Breite der Ereigniseditorschnittstelle."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:140
|
|
msgid "Specifies the width of the family editor interface."
|
|
msgstr "Spezifiziert die Breite der Familieeditorschnittstelle."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:141
|
|
msgid "Specifies the width of the interface when GRAMPS starts."
|
|
msgstr "Spezifiziert die Breite der Schnittstelle beim Start von GRAMPS."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:142
|
|
msgid "Specifies the width of the location editor interface."
|
|
msgstr "Spezifiziert die Breite der Lokationeditorschnittstelle."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:143
|
|
msgid "Specifies the width of the media editor interface."
|
|
msgstr "Spezifiziert die Breite der Medieneditorschnittstelle."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:144
|
|
msgid "Specifies the width of the media reference editor interface."
|
|
msgstr "Spezifiziert die Breite der Medienreferenzeditorschnittstelle."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:145
|
|
msgid "Specifies the width of the name editor interface."
|
|
msgstr "Spezifiziert die Breite der Nameeditorschnittstelle."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:146
|
|
msgid "Specifies the width of the note editor interface."
|
|
msgstr "Spezifiziert die Breite der Notizeditorschnittstelle."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:147
|
|
msgid "Specifies the width of the person editor interface."
|
|
msgstr "Spezifiziert die Breite der Personeditorschnittstelle."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:148
|
|
msgid "Specifies the width of the person reference editor interface."
|
|
msgstr "Spezifiziert die Breite der Personreferenzeditorschnittstelle."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:149
|
|
msgid "Specifies the width of the place editor interface."
|
|
msgstr "Spezifiziert die Breite der Orteditorschnittstelle."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:150
|
|
msgid "Specifies the width of the repository editor interface."
|
|
msgstr "Spezifiziert die Breite der Aufbewahrungsorteditorschnittstelle."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:151
|
|
msgid "Specifies the width of the repository reference editor interface."
|
|
msgstr "Spezifiziert die Breite der Aufbewahrungsortreferenzeditorschnittstelle."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:152
|
|
msgid "Specifies the width of the source editor interface."
|
|
msgstr "Spezifiziert die Breite der Quelleditorschnittstelle."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:153
|
|
msgid "Specifies the width of the source reference editor interface."
|
|
msgstr "Spezifiziert die Breite der Quelleditorreferenzschnittstelle."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:154
|
|
msgid "Specifies the width of the url editor interface."
|
|
msgstr "Spezifiziert die Breite der URL Editorschnittstelle."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:155
|
|
msgid "Startup druid has been run"
|
|
msgstr "Einführungsassistent wurde gestartet"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:156
|
|
msgid ""
|
|
"The new GRAMPS IDs for the events are generated according to this format "
|
|
"string."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die neuen GRAMPS IDs für die Ereignisse werden nach dieser "
|
|
"Formatzeichenfolge erzeugt."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:157
|
|
msgid ""
|
|
"The new GRAMPS IDs for the family are generated according to this format "
|
|
"string."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die neuen GRAMPS IDs für die Familien werden nach dieser Formatzeichenfolge "
|
|
"erzeugt."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:158
|
|
msgid ""
|
|
"The new GRAMPS IDs for the media object are generated according to this "
|
|
"format string."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die neuen GRAMPS IDs für die Medien werden nach dieser Formatzeichenfolge "
|
|
"erzeugt."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:159
|
|
msgid ""
|
|
"The new GRAMPS IDs for the notes are generated according to this format "
|
|
"string."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die neuen GRAMPS IDs für die Notizen werden nach dieser Formatzeichenfolge "
|
|
"erzeugt."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:160
|
|
msgid ""
|
|
"The new GRAMPS IDs for the person are generated according to this format "
|
|
"string."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die neuen GRAMPS IDs für die Personen werden nach dieser Formatzeichenfolge "
|
|
"erzeugt."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:161
|
|
msgid ""
|
|
"The new GRAMPS IDs for the place are generated according to this format "
|
|
"string."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die neuen GRAMPS IDs für die Orte werden nach dieser Formatzeichenfolge "
|
|
"erzeugt."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:162
|
|
msgid ""
|
|
"The new GRAMPS IDs for the repositories are generated according to this "
|
|
"format string."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die neuen GRAMPS IDs für die Aufbewahrungsorte werden nach dieser "
|
|
"Formatzeichenfolge erzeugt."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:163
|
|
msgid ""
|
|
"The new GRAMPS IDs for the source are generated according to this format "
|
|
"string."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die neuen GRAMPS IDs für die Quellen werden nach dieser Formatzeichenfolge "
|
|
"erzeugt."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:164
|
|
msgid ""
|
|
"This key determines the date display format. O corresponds to the MM/DD/YYYY "
|
|
"(US format), 1 corrsponds to DD/MM/YYYY (European format), and 2 corresponds "
|
|
"to YYYY-MM-DD (ISO format)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser Schlüssel legt das Format für die Datumsanzeige an. 0 steht für MM/TT/"
|
|
"JJJJ (US Format), 1 steht für TT/MM/JJJJ (europäisches Format), und 2 steht "
|
|
"für JJJJ-MM-TT (ISO Format)."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:165
|
|
msgid ""
|
|
"This key determines the name display format. Use 1 for \"Surname, Firstname"
|
|
"\", 2 for \"Firstname Surname\", 3 for \"Patronymic Firstname\", and 4 for "
|
|
"\"Firstname\" style. For custom styles, use negative integers, whose meaning "
|
|
"is database-specific. Zero is reserved for internal purposes and should not "
|
|
"be used. If used, it will be changed to 1 by GRAMPS."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser Schlüssel legt das Format für die Namensanzeige fest. Bei 1 für "
|
|
"\"Nachname, Vorname\", bei 2 für \"Vorname, Nachname\", bei 3 für \"Vorname "
|
|
"des Vaternamens\" und 4 für \"Vorname\". Für eigene Formate benutzen Sie "
|
|
"negative Zahlen, deren Bedeutung datenbankspezifisch ist. 0 ist für "
|
|
"Entwickler reserviert und sollte nicht benutzt werden. Wenn 0 benutzt wird, "
|
|
"wird es von GRAMPS automatisch auf 1 gesetzt."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:166
|
|
msgid ""
|
|
"This key determines the style of the surname guessing when the new person is "
|
|
"added to the database. Use 0 for Father's surname, 1 for no guessing, 2 for "
|
|
"the combination of mother's and father's surnames, and 3 for the Icelandic "
|
|
"style."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser Schlüssel legt das Format für die automatische Nachnamenauswahl beim "
|
|
"Hinzufügen einer neuen Person zur Datenbank fest. Benutzen Sie 0 für den "
|
|
"Nachnamen des Vaters, 1 für keine automatische Auswahl, 2 für Kombination "
|
|
"aus mütterlichem und väterlichen Nachmanes und 3 für das isländische Format."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:167
|
|
msgid ""
|
|
"This key disables prompting when data has changed and the Cancel button has "
|
|
"been pressed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser Schlüssel erscheint, wenn Daten geändert wurden und der \"Abbrech-"
|
|
"Button\" gedrückt wurde."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:168
|
|
msgid "This key enables display of edit buttons in Relationship View"
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Schlüssel aktiviert das Anzeigen der Bearbeiten-Knöpfe in der "
|
|
"Beziehungsansicht"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:169
|
|
msgid ""
|
|
"This key keeps the version for which the welcome message has already been "
|
|
"displayed. The integer denotes the major, minor, and release numerals, e.g. "
|
|
"200 denotes the 2.0.0 version."
|
|
msgstr ""
|
|
"dieser Schlüssel enthält die Version, für die bereits eine "
|
|
"Willkommensnachricht angezeigt wurde. Das bezeichnet die Major, minur und "
|
|
"Release Numeralen, wie z.b. 200 für die Version 2.0.0 steht."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:170
|
|
msgid "Use last view displayed"
|
|
msgstr "Zeige die zuletzt verwendete Ansicht"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:171
|
|
msgid "Use online maps"
|
|
msgstr "Benutze Online-Karten"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:172
|
|
msgid "Use shading to highlight data in Relationship View"
|
|
msgstr "Nutze die Schattierung auf den oberen Daten in der Beziehungsansicht"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:173
|
|
msgid "Warn when adding parents in a way that may cause duplicate families."
|
|
msgstr ""
|
|
"Warnen, wenn das Hinzufügen von Eltern möglicherweise zu doppelten Familien "
|
|
"führt."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:174
|
|
msgid "Welcome message has already been displayed for this version"
|
|
msgstr "Die Willkommensnachricht für diese Version wurde bereits angezeigt"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:175
|
|
msgid "Width of the LDS editor interface."
|
|
msgstr "Breite der LDS-Editorschnittstelle."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:176
|
|
msgid "Width of the address editor interface."
|
|
msgstr "Breite der Adresseeditorschnittstelle."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:177
|
|
msgid "Width of the attribute editor interface."
|
|
msgstr "Breite der Attributeeditorschnittstelle."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:178
|
|
msgid "Width of the event editor interface."
|
|
msgstr "Breite der Ereigniseditorschnittstelle."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:179
|
|
msgid "Width of the event reference editor interface."
|
|
msgstr "Breite der Ereignisreferenzeditorschnittstelle."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:180
|
|
msgid "Width of the family editor interface."
|
|
msgstr "Breite der Familieeditorschnittstelle."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:181
|
|
msgid "Width of the interface."
|
|
msgstr "Breite der Schnittstelle."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:182
|
|
msgid "Width of the location editor interface."
|
|
msgstr "Breite der Lokationeditorschnittstelle."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:183
|
|
msgid "Width of the media editor interface."
|
|
msgstr "Breite der Medieneditorschnittstelle."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:184
|
|
msgid "Width of the media reference editor interface."
|
|
msgstr "Breite der Medienreferenzeditorschnittstelle."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:185
|
|
msgid "Width of the name editor interface."
|
|
msgstr "Breite der Nameneditorschnittstelle."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:186
|
|
msgid "Width of the note editor interface."
|
|
msgstr "Breite der Notizeditorschnittstelle."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:187
|
|
msgid "Width of the person editor interface."
|
|
msgstr "Breite der Personeditorschnittstelle."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:188
|
|
msgid "Width of the person reference editor interface."
|
|
msgstr "Breite der Personreferenzeditorschnittstelle."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:189
|
|
msgid "Width of the place editor interface."
|
|
msgstr "Breite der Orteditorschnittstelle."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:190
|
|
msgid "Width of the repository editor interface."
|
|
msgstr "Breite der Aufbewahrungsorteditorschnittstelle."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:191
|
|
msgid "Width of the repository reference editor interface."
|
|
msgstr "Breite der Aufbewahrungsortreferenzeditorschnittstelle."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:192
|
|
msgid "Width of the source editor interface."
|
|
msgstr "Breite der Quelleneditorschnittstelle."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:193
|
|
msgid "Width of the source reference editor interface."
|
|
msgstr "Breite der Quellenreferenzeditorschnittstelle."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:194
|
|
msgid "Width of the url editor interface."
|
|
msgstr "Breite der URL-Editor Schnittstelle."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Adding Children</b>: To add children in GRAMPS make either of the parents "
|
|
"the Active Person then switch to the Family View. If the child is already in "
|
|
"the database, click on the third button down to the right of the Children "
|
|
"list. If the person is not already in the database, click on the second "
|
|
"button down to the right of the Children list. After the child's information "
|
|
"is entered they will automatically be listed as a child of the Active Person."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Kind hinzufügen</b>: Um Kinder in GRAMPS hinzuzufügen, wählen Sie einen "
|
|
"Elternteil und wechseln Sie in die Familienansicht. Wenn das Kind bereits in "
|
|
"der Datenbank vorhanden ist, klicken Sie auf den dritten Button oben rechts "
|
|
"in der Kinderliste. Wenn die Person nicht in der Datenbank vorhanden ist, "
|
|
"klicken Sie dort auf den zweiten Button. Nachdem die Informationen über das "
|
|
"Kind eingegeben worden sind, wird es automatisch als Kind der aktiven "
|
|
"Personen erscheinen."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Back up your database</b>: As you modifiy your database you can easily "
|
|
"back it up by selecting <b>Tools > Revision control > Checkpoint the "
|
|
"database</b>. This will back up the database in its current state using a "
|
|
"revision control system. You can then always retrieve it using the same "
|
|
"menu. You must have a revision control system installed. RCS is a common "
|
|
"choice."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Datenbank sichern</b>: Wie beim modifizieren Ihrer Datenbank können Sie "
|
|
"einfach diese durch das Wählen von <b>Werkezuge> Revisionskontrolle > "
|
|
"markiere die Datenbank</b>. Dadurch wird die Datenbank mit dem aktuellen "
|
|
"Stand durch das Benutzen eines Revisionskontrollsystem gesichert. Sie können "
|
|
"durch das selbe Menü es immer wieder zurückholen. Dazu müssen Sie eine "
|
|
"Revisionskontrollsystem installieren. RCS ist zu empfehlen."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Bookmarking Individuals</b>: The Bookmark menu at the top of the window "
|
|
"is a convenient place to store the names of frequently used individuals. "
|
|
"Clicking on a bookmarked individual will make that person the Active Person. "
|
|
"To create a bookmark for a person, make them the Active Person, right click "
|
|
"on their name and click on 'add bookmark'."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Personen als Lesezeichen</b>: Das Lesezeichenmenü in der Menüleiste ist "
|
|
"eine bequeme Möglichkeit um häufig benutzte Personen abzulegen. Wenn Sie auf "
|
|
"eine Person mit Lesezeichen klicken, wird diese zur aktuellen Person. Um ein "
|
|
"Lesezeichen für eine Person zu erzeugen, machen Sie einfach diese zur "
|
|
"aktuellen Person, machen einen Rechtsklick auf ihren Namen und klicken auf "
|
|
""Lesezeichen hinzufügen"."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Calculating Relationships</b>: This tool, under <b>Tools > Utilities "
|
|
"> Relationship calculator</b> allows you to check if someone else in the "
|
|
"family is related (by blood, not marriage) to you. Precise relationships as "
|
|
"well as the common ancestors are reported."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Berechnung von Verwandtschaften</b>.:Dieses Werkzeug findet man unter "
|
|
"<b>Werkzeuge -> Werkzeuge -> Beziehungen bestimmen</b> und erlaubt "
|
|
"Ihnen zu überprüfen, ob eine Person mit Ihnen oder jemand anderen aus der "
|
|
"Datenbank verwandt ist (Blutsverwandtschaft, nicht Heirat). Es wird eine "
|
|
"präzise Verwandtschaft bis zu den gemeinsamen Vorfahren angezeigt."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Changing The Preferred Name</b>: It is easy to manage people with several "
|
|
"names in GRAMPS. Make the person the Active Person, doubleclick on the "
|
|
"record, and select the Names tab. Different types of names can be added. For "
|
|
"example, Married Name, Birth Name, etc. Selecting a preferred name is just a "
|
|
"matter of right-clicking on the name and choosing the only item in the menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Bevorzugten Namen ändern</b>: In GRAMPS ist es einfach Personen mit "
|
|
"verschiedenen Namen zu verwalten. Machen Sie die Person zur aktiven Person "
|
|
"indem Sie mit einem Doppelklick den Editiermodus gelangen und den Reiter "
|
|
""Namen" auswählen. Es können verschiedene Typen von Namen "
|
|
"hinzugefügt werden, wie etwa Ehename, Geburtsname, usw. Um den bevorzugten "
|
|
"Namen zu wählen, klicken Sie einfach auf den Namen und wählen nur den "
|
|
"Eintrag aus dem Menü aus."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Contributing to GRAMPS</b>: Want to help with GRAMPS but can't program? "
|
|
"Not a problem. A project as large as GRAMPS requires people with a wide "
|
|
"variety of skills. Contributions can vary from writing documentation to "
|
|
"testing development versions to helping with the web site. Start by "
|
|
"subscribing to the gramps developers mailing list, gramps-devel and "
|
|
"introducing yourself. Subscription information can be found at lists.sf.net."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b> Mitarbeiten an GRAMPS</b>: Wollen sie bei GRAMPS helfen, können aber "
|
|
"nicht programmieren? Kein Problem. Ein so großes Projekt wie GRAMPS benötigt "
|
|
"Menschen mit vielen unterschiedlichen Qualifikationen. Mitarbeit kann sowohl "
|
|
"das Schreiben von Dokumentation, das Teasten von Entwicklungsversionen als "
|
|
"auch das Helfen bei der Webseite beinhalten. Beginnen Sie mit dem Eintragen "
|
|
"in die Gramps Entwicklungsmailingliste, gramps-devel und arbeiten Sie sich "
|
|
"ein. Informationen zum Anmelden finden Sie auf lists.sf.net."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Different Views</b>: There are nine different views for navigating your "
|
|
"family: People, Relationships, Family List, Pedigree, Events, Sources, "
|
|
"Places, Media and Repositories. Each helps you to achieve one or more "
|
|
"specific tasks."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Verschiedene Ansichten</b>. Es gibt neun verschiedene Ansichten um durch "
|
|
"Ihre Familie zu navigieren: Personen, Beziehungen, Familienliste, "
|
|
"Ahnentafel, Ereignisse, Quellen, Orte, Multimedia und Aufbewahrungsorte. "
|
|
"Jede hilft Ihnen eine oder mehrere bestimmte Aufgaben durchzuführen."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Duplicate Entries</b>: <b>Tools > Database Processing > Find "
|
|
"possible duplicate</b> people allows you to located (and merge) entries of "
|
|
"the same person entered more than once in the database."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Doppelte Einträge</b>: Unter <b>Werkzeuge > Datenbankverarbeitung > "
|
|
"Finde doppelt vorkommende Personen</b> können Sie Einträge von der selben "
|
|
"Person lokalisieren (und verschmelzen), die mehr als einmal in der Datenbank "
|
|
"vorkommt."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Editing The Relationship of a Child</b>: Not all children are the related "
|
|
"by birth to their parents. You can edit the relationship of a child to each "
|
|
"parent by making the child the active person. In the Relationship View, "
|
|
"click on the third icon to the right of the "Parents:" entry. This "
|
|
"brings up the Family Editor. Now select the child, right-click and choose "
|
|
""Edit relationship". Here you can set the relationship between the "
|
|
"child and its father and mother. Relationships can be any of Adopted, Birth, "
|
|
"Foster, None, Sponsored, Stepchild and Unknown."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Bearbeiten der Verwandtschaft eines Kindes</b>: Nicht alle Kinder sind "
|
|
"durch Geburt mit ihren Eltern verbunden. Sie können die Verwandtschaft eines "
|
|
"Kindes zu jedem Elternteil durch das Auswählen des Kindes, einen Rechtsklick "
|
|
"und das Wählen "Eltern/Kind-Beziehung bearbeiten" bearbeiten. "
|
|
"Verwandtschaft kann Geburt, Adoptiert, Stiefkind, Gefördert, Pflegekind und "
|
|
"unbekannt sein."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Filtering People</b>: In the People View, you can 'filter' individuals "
|
|
"based on many criteria. Go to the Filter (just to the right of the People "
|
|
"icon) and choose one of the dozen different presets. For example, all "
|
|
"adopted people in the family tree can be located. People without a birth "
|
|
"date mentioned can also be filtered. To get the results click Apply. If the "
|
|
"filter controls are not visible, enable them by choosing <b>View > "
|
|
"Filter</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Personen filtern</b>: In der Personenansicht können Sie nach vielen "
|
|
"Kriterien Personen filtern. Gehen Sie zum Filter (Sie finden Ihn gleich "
|
|
"neben dem Personenicon) und wählen Sie einer der dutzenden verschiedenen "
|
|
"Werte. Zum Beispiel können Sie auswählen, dass alle adoptierten Personen im "
|
|
"Stammbaum angezeigt werden. Personen, deren Geburtsdatum unbekannt ist, "
|
|
"können auch herausgefiltert werden. Um Ergebnisse angezeigt zu bekommen, "
|
|
"klicken Sie auf Anwenden. Wenn der Filter nicht ersichtlich ist, schalten "
|
|
"Sie ihn durch das Wählen von <b>Ansicht > Filter</b>."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"<b>GRAMPS Mailing Lists</b>: Want answers to your queries about GRAMPS? "
|
|
"Check out the gramps-users list. Many people are on the list, so you're "
|
|
"likely to get an answer quickly. If you have questions related to the "
|
|
"development of GRAMPS, try gramps-devel. Information on both mailing lists "
|
|
"can be found at lists.sf.net."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>GRAMPS Mailinglisten</b>: Wollen Sie Ihre Erfahrungen über GRAMPS "
|
|
"weitergeben? Probieren Sie die gramps-users Liste aus. Viele Menschen sind "
|
|
"auf der Liste, Sie bekommen normalerweise schnell eine Antwort. Haben Sie "
|
|
"Fragen an die Entwicklung von GRAMPS, probieren Sie gramps-devel. Auf list."
|
|
"sf.net finden Sie über beide Mailinglisten Informationen."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"<b>GRAMPS Manual</b>: The GRAMPS manual is quite elaborate and well written. "
|
|
"It includes details on keybindings and includes some useful tips that will "
|
|
"help you in your genealogy work. Check it out."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Das GRAMPS Benutzerhandbuch</b>: Das GRAMPS Benutzerhandbuch ist sehr "
|
|
"ausführlich und gut geschrieben. Es enthält Details über die Handhabung und "
|
|
"enthält einige nützliche Tipps, die Ihnen bei Ihrer genealogischer Arbeit "
|
|
"helfen werden. Probieren Sie es aus!"
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"<b>GRAMPS Reports</b>: GRAMPS offers a wide variety of reports. The Text "
|
|
"Reports are particularly useful if you want to send the results of your "
|
|
"family tree to members of the family via email."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>GRAMPS Berichte</b>: GRAMPS ermöglicht Ihnen viele verschiedene "
|
|
"Möglichkeiten an Berichten. Die Textberichte sind vor allem für das "
|
|
"Versenden von Ergebnissen ihres Stammbaumes an Familienmitglieder via Email "
|
|
"geeignet. "
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Good genealogy tip</b>: Information collected about your family is only "
|
|
"as good as the source it came from. Take time and trouble to record all the "
|
|
"details of where the information came from. Whenever possible get a copy of "
|
|
"original documents."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Ein guter Tipp zur Ahnenforschung</b>: Gesammelte Informationen über Ihre "
|
|
"Familie sind nur so gut über die Quelle, von der sie stammen. Nehmen Sie "
|
|
"sich Zeit und Geduld alle Details aufzuschreiben woher die Informationen "
|
|
"stammen. Wenn es möglich ist, machen Sie sich eine Kopie von "
|
|
"Originaldokumenten."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Improving GRAMPS</b>: Users are encouraged to request enhancements to "
|
|
"GRAMPS. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-"
|
|
"users or gramps-devel mailing lists, or by creating a Feature Request at "
|
|
"http://bugs.gramps-project.org Filing a Feature Request is preferred."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>GRAMPS verbessern</b>: Benutzer sind dazu angeregt, Weiterentwicklungen "
|
|
"an GRAMPS vorzuschlagen. Vorschläge zur Weiterentwicklung können zu den "
|
|
"gramps-users oder gramps-devel Mailinglisten gesendet werden, oder am besten "
|
|
"erstellen Sie einen Feature Request auf http://bugs.gramps-project.org"
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Incorrect Dates</b>: Everyone occasionally enters dates with a nonvalid "
|
|
"format. Incorrect date formats will show up with the red button next to the "
|
|
"date. Green means okay, and amber signifies acceptable. The Date Selection "
|
|
"dialog can be invoked by clicking on the colored button."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Fehlerhafte Daten</b>: Jeder trägt gelegentlich Daten mit ungültigem "
|
|
"Format ein. Fehlerhafte Datenformate werden neben dem Datum mit einem roten "
|
|
"Punkt gekennzeichnet. Grün bedeutet gut und gelb bedeutet akzeptabel. Durch "
|
|
"das Klicken auf den farben Knopf kann die Datumsauswahl aufgerufen werden."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Inverted Filtering</b>: Filters can easily be reversed by using the "
|
|
"'invert' option. For instance, by inverting the 'People with children' "
|
|
"filter you can select all people without children."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Filter invertieren</b>: Filter können einfach durch das Benutzen der "
|
|
"Option "Invertieren" umgedreht werden. Zum Beispiel wenn Sie ""
|
|
"Personen mit Kindern" invertieren, können Sie alle Personen ohne Kinder "
|
|
"anzeigen lassen."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:18
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Listing Events</b>: Events in the life of any individual may be added to "
|
|
"the database via the <b>Person > Edit Person > Events</b> option. This "
|
|
"space can be used to include a wide range of options ranging from adoptions, "
|
|
"to baptisms (and other religious ceremonies), burials, causes of death, "
|
|
"Census listings, degrees earned, elections, emigration, military service, "
|
|
"nobility titles, occupations, ordination, property, religion, retirement, "
|
|
"wills, etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Ereignisse auflisten</b>: Ereignisse im Leben von jeder Person können "
|
|
"über die Option <b>Person > Person bearbeiten > Ereignisse</b> "
|
|
"hinzugefügt werden. Der Platz dazu benutzt werden um eine weite Spanne an "
|
|
"Optionen von Adoptionen, bis Taufen (und andere religiöse Zeremonien), "
|
|
"Beerdigungen, Todesursache, Volkszählung, errungener Akademischer Grad, "
|
|
"Wahlen, Auswanderung, Militärdienst, Adelstiteln, Berufe, Ordination, "
|
|
"Eigenschaft, Religion, Pensionierung, letzter Wille usw. hinzuzufügen."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:19
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Locating People</b>: By default, each surname in the People View is "
|
|
"listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list "
|
|
"will expand to show all individuals with that last name."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Personen lokalisieren</b>: Als Standard werden nur die Familiennamen in "
|
|
"der Personenansicht zuerst gelistet. Durch das Klicken auf das Dreieck neben "
|
|
"dem Familiennamen werden alle Personen mit diesem Namen angezeigt."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:20
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Setting Your Preferences</b>: Not happy with some default behavior of "
|
|
"GRAMPS? <b>Edit > Preferences</b> lets you to modify a number of "
|
|
"settings, allowing you to tailor GRAMPS to your needs."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Eigene Einstellungen vornhmen</b>: Sind Sie nicht mit einigen "
|
|
"Standardeinstellungen von GRAMPS zufrieden? Unter <b>Bearbeiten > "
|
|
"Einstellungen </b> können Sie eine Menge an Einstellungen nach Ihren "
|
|
"Wünschen modifzieren."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:21
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Shifting a Family View</b>: Changing the Active Person in the "
|
|
"Relationships View is easy. Just doubleclick on the name of a person to make "
|
|
"it the active one."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Eine Familienansicht wechseln</b>: Das ändern der aktiven Person in der "
|
|
"Beziehungsansicht ist einfach. Einfach einen Doppelklick auf den "
|
|
"Personennamen um es zur aktiven Person zu machen."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Show All Checkbutton</b>: When adding a spouse or child, the list of "
|
|
"people shown is filtered to display only people who could realistically fit "
|
|
"the role (based on dates in the database). In case GRAMPS is wrong in making "
|
|
"this choice, you can override that filter by checking the "Show "
|
|
"All" checkbutton."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>"Alle anzeigen"- Knopf </b>: Wenn man einen Partner oder Kind "
|
|
"hinzufügen will, wird eine Liste von gefilterten Personen angezeigt, die "
|
|
"realistisch in Frage kommen (durch die Daten in Datenbank). Wenn GRAMPS "
|
|
"falsch auswählen sollte, könne Sie den Filter durch das Klicken auf den "
|
|
"Knopf "Alle anzeigen" ausschalten."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:23
|
|
msgid ""
|
|
"<b>SoundEx can help with family research</b>: SoundEx solves a long standing "
|
|
"problem in genealogy---how to handle spelling variations. The SoundEx "
|
|
"utility takes a surname and generates a simplified form that is equivalent "
|
|
"for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a surname is very "
|
|
"helpful for researching Census Data files (microfiche) at a library or other "
|
|
"research facility. To get the SoundEx codes for surnames in your database, "
|
|
"go to <b>Tools > Utilities > Generate SoundEx codes</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>SoundEx kann bei der Familienforschung helfen</b>: SoundEx löst ein lange "
|
|
"bestehendes Problem in der Ahnenforschung -- wie man Ausspracheunterschiede "
|
|
"behandelt. Das SoundEx Werkzeug nimmt einen Familiennamen und generiert eine "
|
|
"vereinheitlichende Form für die entsprechend gleichklingenden Namen. Den "
|
|
"SoundEx Code für einen Familiennamen zu wissen ist beim Forschen von "
|
|
"Datenerhebungsdateien (Mikrofiche) in einer Bibliothek oder einen anderen "
|
|
"Forschungsstelle sehr hilfreich. Um die SoundEx Codes für Familiennamen in "
|
|
"Ihrer Datenbank zu bekommen, gehen Sie unter <b>Werkzeuge > Werkzeuge "
|
|
"> SoundEx Codes generieren</b>."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:24
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Starting a New Family Tree</b>: A good way to start a new family tree is "
|
|
"to enter all the members of the family into the database (use <b>Edit > "
|
|
"Add</b> or click on the Add button under the People menu). Then go to the "
|
|
"Relationship View and create relationships between people."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Einen neuen Stammbaum anlegen</b>: Ein guter Weg anzufangen ist alle "
|
|
"Mitglieder der Familie in die Datenbank einzugeben (verwenden Sie "
|
|
"<b>Bearbeiten > Hinzufügen</b> oder klicken Sie auf den Hinzufügeknopf in "
|
|
"der Menüleiste). Dann gehen Sie gehen in die Beziehungsansicht und legen "
|
|
"Beziehungen zwischen Personen an."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:25
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Talk to Relatives Before It Is Too Late</b>: Your oldest relatives can be "
|
|
"your most important source of information. They usually know things about "
|
|
"the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about "
|
|
"people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, "
|
|
"you will get to hear some great stories. Don't forget to record the "
|
|
"conversations!"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Sprechen Sie mit Verwanden bevor es zu spät ist</b>: Ihre ältersten "
|
|
"Verwandten können diewichtigste Quelle für Informationen sein. Sie wissen "
|
|
"meistens Dinge über die Familie, die nicht aufgeschrieben sind. "
|
|
"Möglicherweise erzählen sie alles mögliche, das eines Tages Ihnen einen Tipp "
|
|
"beim Forschen geben kann. Und zu guter Letzt werden Sie große Geschichten "
|
|
"hören. Vergessen Sie nicht, die Gespräche festzuhalten!"
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:26
|
|
msgid ""
|
|
"<b>The Family View</b>: The Family View is used to display a typical family "
|
|
"unit---the parents, spouses and children of an individual."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Die Familienansicht</b>: Die Familienansicht wird verwendet, um eine "
|
|
"Familie anzuzeigen -- die Eltern, Ehepartner und Kinder von einer Person."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:27
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Unsure of a Date?</b> If you're unsure about the date an event occurred "
|
|
"(for example birth or death), GRAMPS allows you to enter a wide range of "
|
|
"date formats based on a guess or an estimate. For instance, "about "
|
|
"1908" is a valid entry for a birth date in GRAMPS. See section 3.7.2.2 "
|
|
"of the GRAMPS manual for a complete description of date entry options."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Sind Sie sich bei einem Datum unsicher?</b> Wenn Sie sicht bei einem "
|
|
"vorkommenden Datum unsicher sind (zum Beispiel beim Sterbedatum), erlaubt "
|
|
"Ihnen GRAMPS einen weiten Umfang an Daten, die auf einer Vermutung oder "
|
|
"Einschätzung beruhen. Im Fall von "etwa 1908" ist dies ein "
|
|
"erlaubter Eintrag für ein Geburtsdatum in GRAMPS. Schauen Sie in den "
|
|
"Abschnitt 3.7.2.2 des GRAMPS Benutzerhandbuches, wo Sie eine genaue "
|
|
"Beschreibung der Optionen zu Datumseingabe finden."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:28
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Who Was Born When</b>: The 'Compare individual events' tool allows you to "
|
|
"compare data of all (or some of) the individuals in your database. This is "
|
|
"useful, say, if you wish to list the birth dates of everyone in your "
|
|
"database."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Wer wurde wann geboren</b>: Das Werkzeug "Einzelne Ereignisse "
|
|
"vergleichen" erlaubt Ihnen die Daten von allen (oder einigen) Personen "
|
|
"aus Ihrer Datenbank zu vergleichen. Das ist nützlich, wenn Sie wünchen, dass "
|
|
"die Geburtsdaten von jedem aus Ihrer Datenbank angezeigt werden sollen."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:29
|
|
msgid ""
|
|
"A range of dates can be given by using the format "between January 4, "
|
|
"2000 and March 20, 2003""
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine Zeitspanne von Daten kann durch das folgende Format angegeben werden: "
|
|
""zwischen 4. Januar 2000 und 20. März 2003""
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:30
|
|
msgid ""
|
|
"An alternate name can be selected as a person's preferred name by selecting "
|
|
"the desired name in the person's name list, bringing up the context menu by "
|
|
"clicking the right mouse button, and selecting "set as default "
|
|
"name" from the menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein alternativer Name kann als bevorzugter Namen durch das Wählen des "
|
|
"gewünschten Namens in der Namensliste der Person gewählt werden, indem man "
|
|
"darauf mit der rechten Maustaste klickt und im Kontextmenü klickt und es "
|
|
"aus dem Menü auswählt."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:31
|
|
msgid ""
|
|
"An image can be added to any gallery or the Media View by dragging and "
|
|
"dropping it from a file manager or a web browser."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein Bild kann zu jeder Galerie oder zu Multimedia durch das Ziehen von einem "
|
|
"Dateimanager zu einem Webbrowser hinzugefügt werden."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:32
|
|
msgid ""
|
|
"Anyone can be chosen as the 'home person' in GRAMPS. Use <b>Edit > Set "
|
|
"Home Person</b>. The home person is the person who is selected when the "
|
|
"database is opened or when the home button is pressed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeder kann in GRAMPS als "Hauptperson" (Proband) ausgewählt "
|
|
"werden. Benützen Sie <b>Bearbeiten > Hauptperson setzen</b>. Die "
|
|
"Hauptperson ist jener Person, die beim Öffnen der Datenbank oder durch das "
|
|
"Drücken des "Anfang" Knopfes angezeigt wird."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:33
|
|
msgid ""
|
|
"Be accurate when recording genealogical information. Don't make assumptions "
|
|
"while recording primary information; write it exactly as you see it. Use "
|
|
"bracketed comments to indicate your additions, deletions or comments. Use of "
|
|
"the Latin 'sic' is recommended to confirm the accurate transcription of what "
|
|
"appears to be an error in a source."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seien Sie genau beim Aufschreiben von genealogischen Informationen. Stellen "
|
|
"Sie nicht eine Hypothese auf, während Sie erste Informationen haben, "
|
|
"schreiben Sie genau auf, wie Sie es sehen. Verwenden Sie eingeklammerte "
|
|
"Kommentare um Anfügungen, Löschungen und Kommentare anzugeben. Es ist zu "
|
|
"empfehlen das Lateinische "sic" zu verwenden um die genaue "
|
|
"Niederschrift zu bestätigen, wenn ein Fehler in der Quelle enthalten ist."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:34
|
|
msgid ""
|
|
"Birth order of children in a family can be set, even if they do not have "
|
|
"birth dates, by using drag and drop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kinder können in einer Familie per drag & drop geordnet werden, auch "
|
|
"wenn keine Geburtsdaten vorhanden sind."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:35
|
|
msgid ""
|
|
"Custom reports can be created by advanced users under the "plugin" "
|
|
"system. More information on custom reports can be found at http://developers."
|
|
"gramps-project.org"
|
|
msgstr ""
|
|
"Maßgeschneiderte Berichte können von erfahrenen Benutzern mit dem ""
|
|
"plugin" System erstellt werden. Mehr Informationen über "
|
|
"maßgeschneiderte Berichte findet man auf http://developers.gramps-project.org"
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:36
|
|
msgid ""
|
|
"Don't forget to read the GRAMPS manual, <b>Help > User Manual</b>. The "
|
|
"developers have worked hard to make most operations intuitive but the manual "
|
|
"is full of information that will make your time spent on genealogy more "
|
|
"productive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vergessen Sie nicht das GRAMPS Handbuch zu lesen, das Sie unter <b>Hilfe "
|
|
"> Benutzerhandbuch</b> finden. Die Entwickler haben hart daran "
|
|
"gearbeitet, um die Bedienung intuitiv zu gestalten, aber das Handbuch ist "
|
|
"voll mit Informationen, die Ihnen helfen, noch besser in der Ahnenforschung "
|
|
"produktiv zu sein."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:37
|
|
msgid ""
|
|
"Filters allow you to limit the people seen in the People View. In addition "
|
|
"to the many preset filters, Custom Filters can be created that allow you to "
|
|
"create filters limited only by your imagination. Custom filters can be "
|
|
"created from <b>Edit > Person Filter Editor</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filter erlauben Ihnen die Personen in der Personenansicht zu limitieren. Zu "
|
|
"den vielen Standardfiltern können Sie maßgeschneiderte Filter anglegen, die "
|
|
"nach mach Ihren Vorstellungen gestalten können. Maßgeschneiderte Filter "
|
|
"können unter <b>Werkzeuge > Werkzeuge > Filtereditor</b> angelegt "
|
|
"werden."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:38
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS allows you to generate a number of reports (both text and graphical) "
|
|
"based on your genealogical information. There is great flexibility in "
|
|
"selecting what people are included in the reports as well as the output "
|
|
"format (html, pdf, OpenOffice, RTF, AbiWord, KWord, LaTeX and plain text). "
|
|
"Experiment with the reports under the <b>Reports</b> menu to get an idea of "
|
|
"how powerful GRAMPS is."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS erlaubt Ihnen eine Menge an Berichten (sowohl text als auch grafisch) "
|
|
"zu erstellen, die Ihre genealogische Informationen enthalten. Eine große "
|
|
"Flexibiltät gibt es sowohl bei der Auswahl der Personen für den Bericht als "
|
|
"auch für das Ausgabeformat (html, pdf, OpenOffice, RTF, AbiWord, KWord, "
|
|
"LaTeX und normaler Text). Probieren Sie die Berichte im Menü unter "
|
|
"<b>Berichte</b> um einen Einblick zu bekommen, wie mächtig GRAMPS ist."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:39
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS allows you to import from, and export to, GEDCOM format. There is "
|
|
"extensive support for the industry standard GEDCOM version 5.5, so you can "
|
|
"exchange GRAMPS information to and from users of most other genealogy "
|
|
"programs."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS erlaubt Importieren und Exportieren aus/in dem/das GEDCOM Format. Es "
|
|
"ist eine erweiterte Unterstützung für den Standard GEDCOM Version 5.5 "
|
|
"enthalten, so dass Sie einfach GRAMPS Informationen mit den meisten Nutzern "
|
|
"von anderen Ahnenforschungsprogrammen austauschen können."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:40
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS can export data to the Web Family Tree (WFT) format. This format "
|
|
"allows a family tree to be displayed online using a single file, instead of "
|
|
"many html files."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS kann Daten in das Web Family Tree (WFT) Format exportieren. Dieses "
|
|
"Format erlaubt Ihnen, einen Stammbaum anstatt vieler html Dateien in einer "
|
|
"Datei online zu stellen."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:41
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS comes with a rich set of tools. These allows you to undertake "
|
|
"operations such as checking database for errors and consistency, as well as "
|
|
"research and analysis tools such as event comparison, finding duplicate "
|
|
"people, interactive descendant browser, and others. All tools can be "
|
|
"accessed through the <b>Tools</b> menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS enthält eine Menge von nützlichen Werkzeugen. Diese erlauben "
|
|
"Operationen wie die Überprüfung der Datenbank auf Fehler und Konsistenz "
|
|
"einfach durchzuführen. Zum Beispiel Forschungs- und Analysierungswerkzeuge, "
|
|
"Vergleich von Ereignissen, das Finden von doppelten Personen, eine "
|
|
"interaktive Übersicht der Nachkommen und vieles mehr. Alle Werkzeuge können "
|
|
"Sie im Menü unter <b>Werkzeuge</b> finden."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:42
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS has been designed so that new translations can easily be added with "
|
|
"little development effort. If you are interested in participating please "
|
|
"email gramps-devel@lists.sf.net"
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS wurde so programmiert, dass neue Übersetzungen einfach mit einem "
|
|
"kleinen Entwicklungsaufwand integriert werden können. Wenn Sie am Übersetzen "
|
|
"interessiert sind, senden Sie bitte eine Email an gramps-devel@lists.sf.net"
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:43
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS has been translated to 15 languages. If GRAMPS supports your language "
|
|
"and it is not being displayed, set the default language on your machine and "
|
|
"restart GRAMPS."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gramps wurde in 15 Sprachen übersetzt. Wenn GRAMPS Ihre Sprache unterstützt "
|
|
"und diese nicht angezeigt wird, setzen Sie ihre Standardsprache an ihrem "
|
|
"Computer und starten Sie GRAMPS neu."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:44
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS has some unique features, including the ability to input any piece of "
|
|
"information directly into GRAMPS. All data in the data base can be "
|
|
"rearranged/manipulated to assist the user in doing research, analysis and "
|
|
"correlation with the potential of filling relationship gaps."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS hat einige einzigartige Eigenschaften wie etwa die Möglichkeit einen "
|
|
"Informationsteil direkt in GRAMPS zu importieren. Alle daten in der "
|
|
"Datenbank können neu angeordnet/geändert werden, um dem Benutzer während des "
|
|
"Forschens zu helfen Auswertungen und Beziehungen vorzugenehmen, mit der "
|
|
"Möglichkeit eine Verwandtschaftslücke zu füllen."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:45
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS helps you to keep personal information secure by allowing you to mark "
|
|
"information as private. Data marked as private can be excluded from reports "
|
|
"and data exports."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS hilft Ihnen persönliche Informationen geheim zu halten, indem man "
|
|
"Informationen als privat makiert. Als privat makierte Daten können von den "
|
|
"Berichten und Datenexporten ausgeschlossen werden."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:46
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS is freely distributable under the General Public License, see http://"
|
|
"www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL"
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS wird frei unter der General Public License vertrieben, siehe: http://"
|
|
"www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL"
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:47
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS is the Genealogical Research and Analysis Management Program System. "
|
|
"It is a full-featured genealogy program letting you store, edit, and "
|
|
"research genealogical data. Gramps database back end is so robust that some "
|
|
"users are managing genealogies containing hundreds of thousands of people."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS ist ein "Genealogical Research and Analysis Management Program "
|
|
"System" (auf Deutsch: Genealogisches Forschungs- und "
|
|
"Analyseverwaltungsprogramm) Es ist ein voll funktionales "
|
|
"Ahnenforschungsprogramm um genealogische Daten abzulegen, zu bearbeiten und "
|
|
"zu erforschen. Das Datenbank backend von Gramps ist so robust, dass einige "
|
|
"Benutzer Genealogien mit Hunderttausenden von Personen damit verwalten."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:48
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS is written in a computer language called Python using the GTK and "
|
|
"GNOME libraries for the graphical interface. GRAMPS is supported on any "
|
|
"computer system where these programs have been ported."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS wird in einer Computersprache, genannt Python, geschrieben, die die "
|
|
"GTK und GNOME Bibliotheken für die grafische Oberfläche verwendet. GRAMPS "
|
|
"wird von jedem Computersystem unterstützt, wohin diese Programme portiert "
|
|
"sind."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:49
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS maintains a list of previous Active People. You can move forward and "
|
|
"backward through the list using <b>Go > Forward</b> and <b>Go > Back</"
|
|
"b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS verwaltet eine Liste von vorher ausgewählten Personen. Sie können in "
|
|
"dieser Liste vor und zurück springen, indem Sie unter <b> Gehe zu >Vor</"
|
|
"b> und <b>Gehe zu > Zurück</b> benützen."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:50
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS makes every effort to maintain compatibility with GEDCOM, the general "
|
|
"standard of recording genealogical information. Filters exist that make "
|
|
"importing and exporting GEDCOM files trivial."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS unternimmt jede Anstrengung um Kompatibilität mit GEDCOM "
|
|
"herzustellen, der allgemeine Standard um genealogische Informationen zu "
|
|
"archivieren. Es existieren Filter, die es einfach machen, GEDCOM Dateien zu "
|
|
"importieren und exportieren."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:51
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS offers full Unicode support. Characters for all languages are "
|
|
"properly displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS unterstützt ganz Unicode. Im Grunde werden damit alle Schriftzeichen "
|
|
"von allen Sprachen angezeigt."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:52
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS works even when using KDE, as long as the required GNOME libraries "
|
|
"are installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS arbeitet auch unter KDE, soweit die benötigten GNOME Bibliotheken "
|
|
"installiert sind."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:53
|
|
msgid ""
|
|
"Genealogy isn't only about dates and names. It is about people. Be "
|
|
"descriptive. Include the <b>why</b> of how things happened, and how "
|
|
"descendants might have been shaped by the events they went through. "
|
|
"Narratives go a long way in making your family history come alive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ahnenforschung beschäftigt sich nicht nur mit Daten und Namen. Es geht um "
|
|
"Menschen, die man versucht zu beschreiben. Es enthält das <b>warum</b> etwas "
|
|
"passiert und wie die Nachkommen durch diese Ereignisse gebrägt wurden. "
|
|
"Erzählungen können eine Möglichkeit sein, Ihre Familiengeschichte zu erleben."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:54
|
|
msgid ""
|
|
"Go from what you know to what you do not. Always record everything that is "
|
|
"known before making conjecture. Often the facts at hand suggest plenty of "
|
|
"direction for more research. Don't waste time looking through thousands of "
|
|
"records hoping for a trail when you have other unexplored leads."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gehen Sie von dem aus was Sie wissen, um zu erfahren, was Sie nicht wissen. "
|
|
"Schreiben Sie immer alles Bekannte auf bevor Sie Vermutungen aufstellen. Oft "
|
|
"können die vorhandenen Fakten eine Fülle an Anweisungen enthalten. "
|
|
"Verbringen Sie nicht die Zeit damit, Tausende von Aufzeichungen zu "
|
|
"durchsuchen, um eine Spur zu finden, wenn Sie einen unentdeckten "
|
|
"Anhaltspunkt haben."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:55
|
|
msgid ""
|
|
"In most cases double clicking on a name, source, place or media entry will "
|
|
"bring up a window to allow you to edit the object. Note that the result can "
|
|
"be dependent on context. For example, in the Family View clicking on a "
|
|
"parent or child will bring up the relationship editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"In den meisten Fällen öffnet sich durch das Doppelklicken auf Namen, Quelle, "
|
|
"Ort oder Multimedia ein Fenster um das Objekt zu bearbeiten. Beachten Sie, "
|
|
"dass es Ausnahmen gibt. Zum Beispiel wenn man in der Familienansicht auf "
|
|
"einen Elternteil oder Kind klick, wird der Beziehungseditor geöffnet."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:56
|
|
msgid ""
|
|
"Interested in getting notified when a new version of GRAMPS is released? "
|
|
"Join the gramps-announce mailing list at http://lists.sourceforge.net/lists/"
|
|
"listinfo/gramps-announce"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sind Sie daran interessiert informiert zu werden, wenn eine neue Version von "
|
|
"GRAMPS erscheint? Treten Sie der offenen gramps Mailingliste auf http://"
|
|
"lists.sourceforge.net/lists/listinfo/gramps-announce bei"
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:57
|
|
msgid ""
|
|
"Make your data portable --- your family tree data and media can be exported "
|
|
"directly to the GNOME file manager (Nautilus), for burning onto a CD."
|
|
msgstr ""
|
|
"Machen Sie Ihre Daten tragbar -- Sie können Ihre Stammbaumdaten und "
|
|
"Multimediaobjekte direkt in den GNOME Dateimanager (Nautilus) exportieren, "
|
|
"um Sie dort auf eine CD zu brennen."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:58
|
|
msgid ""
|
|
"Multiple names can be specified for individuals. Examples are birth name, "
|
|
"marriage name or aliases."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es können mehrere Namen präzise Personen zugeordnet werden. Zum Beispiel "
|
|
"Geburtsname, Heiratsname oder Alias."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:59
|
|
msgid "Relationship calculators in GRAMPS are available in ten languages."
|
|
msgstr "Für GRAMPS sind Verwandtschaftrechner in zehn Sprachen verfügbar."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:60
|
|
msgid ""
|
|
"The 'merge' function allows you to combine separately listed people into "
|
|
"one. This is very useful for combining two databases with overlapping "
|
|
"people, or combining erroneously entered differing names for one individual."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Funktion "Zusammenfassen" erlaubt es separat gelistete "
|
|
"Personen zu einer zu vereinigen. Dies ist sehr nützlich, wenn man zwei "
|
|
"Datenbanken mit sich überlappenden Personen oder irrtümlicherweise sich "
|
|
"unterscheidende Namen angelegt hat und zu einer Person vereinigen will."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:61
|
|
msgid ""
|
|
"The Book report, <b>Reports > Books > Book Report</b>, allows users to "
|
|
"collect a variety of reports into a single document. This single report is "
|
|
"easier to distribute than multiple reports, especially when printed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Buchbericht unter <b> Berichte > Bücher > Buchbericht</b> erlaubt "
|
|
"Benutzern eine Sammlung von verschiedenen Berichten in einem einzigen "
|
|
"Dokument zu sammeln. Dieser einzelne Bericht ist einfacher weiter zu geben "
|
|
"als mehrere Berichte, besonders wenn sie gedruckt werden."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:62
|
|
msgid ""
|
|
"The Free/Libre and Open Source Software (FLOSS) development model means "
|
|
"GRAMPS can be extended by any programmer since all of the source code is "
|
|
"freely available under its license."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das "Free/Libre and Open Source Software (FLOSS)" "
|
|
"Entwicklungsmodell erlaubt, dass GRAMPS von jedem Programmierer erweitert "
|
|
"werden kann, soweit die ganze Quelle frei unter dieser Lizenz erhältlich ist."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:63
|
|
msgid "The GRAMPS homepage is at http://gramps-project.org/"
|
|
msgstr "Die Homepage von GRAMPS ist auf http://gramps-project.org"
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:64
|
|
msgid ""
|
|
"The Media View shows a list of all media entered in the database. These can "
|
|
"be graphic images, videos, sound clips, spreadsheets, documents, and more."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Multimediansicht zeigt Ihnen alle in der Datenbank vorhandenen "
|
|
"Multimediaobjekte. Das können Bilder, Videos, Tonaufnahmen, Tabellen, "
|
|
"Dokumente und vieles mehr."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:65
|
|
msgid ""
|
|
"The Pedigree View displays a traditional pedigree chart. Hold the mouse over "
|
|
"an individual to see more information about them or right click on an "
|
|
"individual to view a menu to quickly access their spouses, siblings, "
|
|
"children, or parents."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Ahnentafelanischt zeigt Ihnen eine traditionelle Ahnentafel. Wenn Sie "
|
|
"die Maus über eine Person halten, sehen Sie mehr Informationen über sie, "
|
|
"oder klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine Personen, um ein Menü "
|
|
"anzuzeigen, dass eine schnellen Zugriff auf deren Ehepartner(-in), "
|
|
"Geschwister, Kinder oder Eltern ermöglicht."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:66
|
|
msgid ""
|
|
"The Places View shows a list of all places in the database. The list can be "
|
|
"sorted by a number of different criteria, such as City, County or State."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Orteansicht zeigt Ihnen alle in der Datenbank vorkommende Orte. Die "
|
|
"Liste kann durch viele verschiedene Kriterien, wie Stadt, Gemeinde oder Land "
|
|
"geordnet werden."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:67
|
|
msgid ""
|
|
"The Sources View shows a list of all sources in a single window. Double-"
|
|
"click on each to edit, add notes, and to see which individuals reference the "
|
|
"source."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Quellenansicht zeigt eine Liste mit allen Quellen in einem einzigen "
|
|
"Fenster. Durch einen Doppelklick auf "bearbeiten", können Sie "
|
|
"Notizen hinzufügen, oder auch sehen, welche Personen auf diese Quelle "
|
|
"verweisen."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:68
|
|
msgid ""
|
|
"The best way to report a bug in GRAMPS is to use the GRAMPS bug tracking "
|
|
"system at http://bugs.gramps-project.org"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der beste Weg einen Fehler in GRAMPS zu melden, ist das Benützen des GRAMPS "
|
|
"Bug Tracker auf http://bugs.gramps-project.org"
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:69
|
|
msgid ""
|
|
"Tired of having to take your hand off the keyboard to use the mouse? Many "
|
|
"functions in GRAMPS have keyboard shortcuts. If one exists for a function it "
|
|
"is displayed on the right side of the menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sind Sie es müde, immer die Tastatur zu verlassen um die Maus zu benutzen? "
|
|
"Viele Funktionen von GRAMPS haben Tastaturkürzel. Wenn Kurzbefehle vorhanden "
|
|
"sind, werden Sie an der rechten Seite im Menü angezeigt."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:70
|
|
msgid ""
|
|
"To easily merge two people, select them both (a second person can be "
|
|
"selected by holding the Control key while clicking) and clicking on <b>Edit "
|
|
"> Fast Merge</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um zwei Personen einfach zusammenzufügen, wählen Sie beide aus (eine zweite "
|
|
"Person kann durch Anklicken bei gehaltener Strg-Taste gewählt werden), "
|
|
"danach klicken Sie auf <b>Bearbeiten > Schnell zusammenfassen/</b>."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:71
|
|
msgid ""
|
|
"To run GRAMPS, you need to have GNOME installed. But you do not need to be "
|
|
"running the GNOME desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um Gramps zu benutzen, benötigen Sie GNOME. Aber Sie müssen nicht den GNOME "
|
|
"Desktop verwenden."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:72
|
|
msgid ""
|
|
"Unsure what a button does? Simply hold the mouse over a button and a tooltip "
|
|
"will appear."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sind Sie sich sicher, welche Funktion ein Button hat? Halten Sie einfach die "
|
|
"Maus über den Button und eine Information wird erscheinen."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:73
|
|
msgid ""
|
|
"You can convert your data into a GRAMPS package, which is a compressed file "
|
|
"containing your family tree data and includes all other files used by the "
|
|
"database, such as images. This file is completely portable so is useful for "
|
|
"backups or sharing with other GRAMPS users. This format has advantages over "
|
|
"GEDCOM in that no information is ever lost in exporting and importing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können Ihre Daten in ein GRAMPS Paket konvertieren. Dieses Paket ist "
|
|
"eine komprimierte Datei, in der die alle von der Datenbank genutzten "
|
|
"Dateien, wie z.B. Bilder, enthalten sind. Dieses Format ist komplett "
|
|
"Portabel und somit besonders für Backups oder den Austausch mit anderen "
|
|
"GRAMPS Benutzern geeignet. Dieses Format hat auch Vorteile gegenüber GEDCOM, "
|
|
"weil beim Export/Import keine Informationen verloren gehen."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:74
|
|
msgid ""
|
|
"You can easily export your family tree to a web page. Select the entire "
|
|
"database, family lines or selected individuals to a collection of web pages "
|
|
"ready for upload to the World Wide Web."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können ganz einfach Ihren Stammbaum auf eine Webseite exportieren. "
|
|
"Wählen Sie eine ganze Datenbank, eine Gruppe von Vorfahren oder Nachkommen "
|
|
"oder Personen um eine Sammlung für das Internet fertigzustellen und sie "
|
|
"dann hochzuladen."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:75
|
|
msgid ""
|
|
"You can link any electronic media (including non-text information) and other "
|
|
"file types to your GRAMPS family tree."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können jedes elektronische Medienobjekt (einschließlich nicht-Text- "
|
|
"Informationen) und andere Dateitypen mit Ihrem GRAMPS Stammbaum verlinken."
|
|
|