c1eb465d3b
svn: r6151
16786 lines
472 KiB
Plaintext
16786 lines
472 KiB
Plaintext
# Danish translation for Gramps; Dansk oversættelse til GRAMPS
|
|
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Lars Kr. Lundin <gramps@lklundin.dk>, 2002.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Gramps 0.7.2\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-03-16 00:01-0800\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-05-20 18:50+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Lars Kristian Lundin <gramps@lklundin.dk>\n"
|
|
"Language-Team: <dk@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Generated-By: pygettext.py 1.4\n"
|
|
|
|
#: ../src/AddMedia.py:92
|
|
msgid "Select a media object"
|
|
msgstr "Vælg et medieobjekt"
|
|
|
|
#: ../src/AddMedia.py:127
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot import %s"
|
|
msgstr "Kan ikke importere %s"
|
|
|
|
#: ../src/AddMedia.py:128
|
|
msgid "The filename supplied could not be found."
|
|
msgstr "Det angivne filnavn kunne ikke findes."
|
|
|
|
#: ../src/AddMedia.py:146
|
|
msgid "Add Media Object"
|
|
msgstr "Tilføj Medie Objekt"
|
|
|
|
#: ../src/ArgHandler.py:271
|
|
msgid "Opening non-native format"
|
|
msgstr "Åbner et fremmed format"
|
|
|
|
#: ../src/ArgHandler.py:272
|
|
msgid ""
|
|
"New GRAMPS database has to be set up when opening non-native formats. The "
|
|
"following dialog will let you select the new database."
|
|
msgstr ""
|
|
"En ny GRAMPS-database skal opsættes når et fremmed format åbnes. Følgende "
|
|
"dialog lader dig vælge den ny database."
|
|
|
|
#: ../src/ArgHandler.py:280
|
|
msgid "New GRAMPS database was not set up"
|
|
msgstr "En ny GRAMPS-database blev ikke sat op"
|
|
|
|
#: ../src/ArgHandler.py:281
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS cannot open non-native data without setting up new GRAMPS database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke åbne et fremmed format, uden at opsætte en ny GRAMPS-database."
|
|
|
|
#: ../src/ArgHandler.py:292 ../src/ViewManager.py:591
|
|
#: ../src/ViewManager.py:617 ../src/ViewManager.py:936
|
|
#: ../src/ViewManager.py:960
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not open file: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke åbne filen: %s"
|
|
|
|
#: ../src/ArgHandler.py:293 ../src/ViewManager.py:618
|
|
#: ../src/ViewManager.py:961
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"File type \"%s\" is unknown to GRAMPS.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Valid types are: GRAMPS database, GRAMPS XML, GRAMPS package, and GEDCOM."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fil type \"%s\" er ukendt for GRAMPS.\n"
|
|
"Gyldige typer er: GRAMPS-database, GRAMPS XML, GRAMPS-pakke, og GEDCOM."
|
|
|
|
#: ../src/ArgHandler.py:665 ../src/ViewManager.py:624
|
|
msgid "GRAMPS: Create GRAMPS database"
|
|
msgstr "GRAMPS: Opret en GRAMPS-database"
|
|
|
|
#: ../src/ArgHandler.py:719 ../src/ViewManager.py:1060
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Alle filer"
|
|
|
|
#: ../src/ArgHandler.py:728 ../src/ViewManager.py:1080
|
|
msgid "GRAMPS databases"
|
|
msgstr "GRAMPS-databaser"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:324 ../src/StartupDialog.py:184
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:103 ../src/plugins/soundex.glade.h:2
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Navn:"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:325 ../src/StartupDialog.py:185
|
|
#: ../src/plugins/Ancestors.py:504
|
|
msgid "Address:"
|
|
msgstr "Adresse:"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:326 ../src/StartupDialog.py:186
|
|
msgid "City:"
|
|
msgstr "By:"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:327 ../src/StartupDialog.py:187
|
|
msgid "State/Province:"
|
|
msgstr "Stat/Provins:"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:328 ../src/StartupDialog.py:188
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:69
|
|
msgid "Country:"
|
|
msgstr "Land:"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:329 ../src/StartupDialog.py:189
|
|
msgid "ZIP/Postal code:"
|
|
msgstr "Postnummer:"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:330 ../src/StartupDialog.py:190
|
|
msgid "Phone:"
|
|
msgstr "Telefon:"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:331 ../src/StartupDialog.py:191
|
|
msgid "Email:"
|
|
msgstr "e-mail:"
|
|
|
|
#: ../src/Bookmarks.py:139 ../src/Bookmarks.py:145
|
|
msgid "Edit Bookmarks"
|
|
msgstr "Rediger Bogmærker"
|
|
|
|
#. Add the Name column
|
|
#: ../src/Bookmarks.py:151 ../src/DisplayTabs.py:695 ../src/DisplayTabs.py:985
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:173 ../src/ScratchPad.py:214 ../src/ScratchPad.py:256
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:313 ../src/ScratchPad.py:346 ../src/ScratchPad.py:388
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:399 ../src/ScratchPad.py:400 ../src/ScratchPad.py:411
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:483 ../src/ScratchPad.py:494 ../src/SelectPerson.py:79
|
|
#: ../src/ToolTips.py:167 ../src/ToolTips.py:193 ../src/ToolTips.py:204
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:61 ../src/DataViews/_PersonView.py:449
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:452 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:52
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:91 ../src/Editors/_EditName.py:165
|
|
#: ../src/ObjectSelector/_PersonPreviewFrame.py:119
|
|
#: ../src/ObjectSelector/_PersonPreviewFrame.py:131
|
|
#: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:35
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:639 ../src/plugins/FilterEditor.py:473
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:412 ../src/plugins/IndivSummary.py:225
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:571 ../src/plugins/NavWebPage.py:631
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:208 ../src/plugins/RelCalc.py:54
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:105 ../src/plugins/TimeLine.py:430
|
|
#: ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:27
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Navn"
|
|
|
|
#: ../src/Bookmarks.py:151 ../src/DisplayTabs.py:583 ../src/DisplayTabs.py:694
|
|
#: ../src/DisplayTabs.py:1365 ../src/DisplayTabs.py:1428
|
|
#: ../src/MergePeople.py:123 ../src/PageView.py:254 ../src/SelectEvent.py:67
|
|
#: ../src/SelectObject.py:86 ../src/SelectPerson.py:85
|
|
#: ../src/DataViews/_EventView.py:52 ../src/DataViews/_FamilyList.py:51
|
|
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:326 ../src/DataViews/_MediaView.py:51
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:62 ../src/DataViews/_PlaceView.py:53
|
|
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:53 ../src/DataViews/_SourceView.py:53
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:90
|
|
#: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:36
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:199 ../src/plugins/RelCalc.py:55
|
|
#: ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:28
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: ../src/ColumnOrder.py:51
|
|
msgid "Select Columns"
|
|
msgstr "Vælg kolonner"
|
|
|
|
#: ../src/ColumnOrder.py:63 ../src/GrampsCfg.py:71
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Vis"
|
|
|
|
#: ../src/ColumnOrder.py:67
|
|
msgid "Column Name"
|
|
msgstr "Kolonne Navn"
|
|
|
|
#: ../src/const.py:138
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is "
|
|
"a personal genealogy program."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) er "
|
|
"et genealogiprogram til privatpersoner."
|
|
|
|
#: ../src/const.py:155
|
|
msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language"
|
|
msgstr "Lars Kr. Lundin"
|
|
|
|
#: ../src/const.py:408 ../src/const.py:414 ../src/const.py:420
|
|
msgid "<No Status>"
|
|
msgstr "<Ingen Status>"
|
|
|
|
#: ../src/const.py:408 ../src/MergePeople.py:175 ../src/ToolTips.py:237
|
|
msgid "Child"
|
|
msgstr "Barn"
|
|
|
|
#: ../src/const.py:408 ../src/const.py:414 ../src/const.py:420
|
|
msgid "Cleared"
|
|
msgstr "Ryddet"
|
|
|
|
#: ../src/const.py:408 ../src/const.py:414 ../src/const.py:420
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "Komplet"
|
|
|
|
#: ../src/const.py:409
|
|
msgid "Infant"
|
|
msgstr "Spæd"
|
|
|
|
#: ../src/const.py:409 ../src/const.py:415 ../src/const.py:421
|
|
msgid "Pre-1970"
|
|
msgstr "Før 1970"
|
|
|
|
#: ../src/const.py:409 ../src/const.py:415 ../src/const.py:421
|
|
msgid "Qualified"
|
|
msgstr "Kvalificeret"
|
|
|
|
#: ../src/const.py:409 ../src/const.py:415
|
|
msgid "Stillborn"
|
|
msgstr "Dødfødt"
|
|
|
|
#: ../src/const.py:410 ../src/const.py:416 ../src/const.py:422
|
|
msgid "Submitted"
|
|
msgstr "Afgivet"
|
|
|
|
#: ../src/const.py:410 ../src/const.py:416 ../src/const.py:422
|
|
msgid "Uncleared"
|
|
msgstr "Uafklaret"
|
|
|
|
#: ../src/const.py:414
|
|
msgid "BIC"
|
|
msgstr "BIC"
|
|
|
|
#: ../src/const.py:415 ../src/const.py:421
|
|
msgid "DNS"
|
|
msgstr "DNS"
|
|
|
|
#: ../src/const.py:420
|
|
msgid "Canceled"
|
|
msgstr "Afbrudt"
|
|
|
|
#: ../src/const.py:421
|
|
msgid "DNS/CAN"
|
|
msgstr "DNS/CAN"
|
|
|
|
#: ../src/const.py:427 ../src/DisplayTabs.py:1168
|
|
msgid "Flowed"
|
|
msgstr "Flydt"
|
|
|
|
#: ../src/const.py:428
|
|
msgid "Preformatted"
|
|
msgstr "Preformatteret"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:81 ../src/DateEdit.py:90
|
|
msgid "Regular"
|
|
msgstr "Regulær"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:82
|
|
msgid "Before"
|
|
msgstr "Før"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:83
|
|
msgid "After"
|
|
msgstr "Efter"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:84
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Omkring"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:85
|
|
msgid "Range"
|
|
msgstr "Række"
|
|
|
|
# FIXME: Verify
|
|
#: ../src/DateEdit.py:86
|
|
msgid "Span"
|
|
msgstr "Række"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:87
|
|
msgid "Text only"
|
|
msgstr "Kun tekst"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:91
|
|
msgid "Estimated"
|
|
msgstr "Estimeret"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:92
|
|
msgid "Calculated"
|
|
msgstr "Beregnet"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:203
|
|
msgid "Date selection"
|
|
msgstr "Valg af dato"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayModels.py:55 ../src/MergePeople.py:53
|
|
#: ../src/PeopleModel.py:494 ../src/Utils.py:61
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:131
|
|
msgid "female"
|
|
msgstr "kvinde"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayModels.py:55 ../src/MergePeople.py:53
|
|
#: ../src/PeopleModel.py:494 ../src/Utils.py:60
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:132
|
|
msgid "male"
|
|
msgstr "mand"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayModels.py:55 ../src/MergePeople.py:53
|
|
#: ../src/PeopleModel.py:494 ../src/Utils.py:62 ../src/Utils.py:403
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:133 ../src/Mime/_GnomeMime.py:53
|
|
#: ../src/Mime/_GnomeMime.py:60 ../src/Mime/_PythonMime.py:50
|
|
#: ../src/Mime/_PythonMime.py:58 ../src/plugins/DetAncestralReport.py:390
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:397
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:415
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:422 ../src/plugins/FamilyGroup.py:608
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:284 ../src/plugins/IndivSummary.py:164
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1854
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "ukendt"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayModels.py:538 ../src/DisplayTabs.py:1143
|
|
#: ../src/ToolTips.py:153 ../src/Utils.py:440 ../src/Editors/_EditMedia.py:113
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Note"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayModels.py:625 ../src/ScratchPad.py:79 ../src/Utils.py:72
|
|
#: ../src/Utils.py:85 ../src/Utils.py:100 ../src/Utils.py:140
|
|
#: ../src/Utils.py:151 ../src/Utils.py:160 ../src/Utils.py:178
|
|
#: ../src/Utils.py:186 ../src/Utils.py:195 ../src/Utils.py:213
|
|
#: ../src/Utils.py:225 ../src/Utils.py:231 ../src/DataViews/_FamilyView.py:232
|
|
#: ../src/ObjectSelector/_PersonFilterFrame.py:81 ../src/plugins/Check.py:778
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:183 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:185
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:186 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:213
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:214 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:215
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:252 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:254
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:255 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:288
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:289 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:290
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:820
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2113
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Ukendt"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs.py:203
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Tilføj"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs.py:204
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Fjern"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs.py:205 ../src/plugins/BookReport.py:845
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Ret"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs.py:206
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Share"
|
|
msgstr "Hun"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs.py:574
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add a new event"
|
|
msgstr "Tilføj et nyt eksemplar"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs.py:575
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove the selected event"
|
|
msgstr "Slet den valgte hændelse"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs.py:576
|
|
msgid "Edit the selected event"
|
|
msgstr "Ret den valgte hændelse"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs.py:577
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Share an exisiting event"
|
|
msgstr "Ikke-eksisterende person"
|
|
|
|
#. To hold the tooltip text
|
|
#. Create the tree columns
|
|
#: ../src/DisplayTabs.py:581 ../src/DisplayTabs.py:693
|
|
#: ../src/DisplayTabs.py:873 ../src/DisplayTabs.py:932
|
|
#: ../src/DisplayTabs.py:986 ../src/DisplayTabs.py:1431
|
|
#: ../src/MergePeople.py:168 ../src/ScratchPad.py:200 ../src/ScratchPad.py:242
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:301 ../src/ScratchPad.py:334 ../src/ScratchPad.py:401
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:581 ../src/ScratchPad.py:587 ../src/SelectEvent.py:68
|
|
#: ../src/SelectObject.py:87 ../src/DataViews/_EventView.py:53
|
|
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:52 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:54
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:639 ../src/plugins/BookReport.py:640
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:202
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Type"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs.py:582 ../src/DisplayTabs.py:934
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:204 ../src/ScratchPad.py:246 ../src/ScratchPad.py:281
|
|
#: ../src/SelectEvent.py:67 ../src/Utils.py:143
|
|
#: ../src/DataViews/_EventView.py:51
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Beskrivelse"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs.py:584 ../src/DisplayTabs.py:1037
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:157 ../src/ScratchPad.py:201 ../src/ScratchPad.py:243
|
|
#: ../src/SelectEvent.py:68 ../src/DataViews/_EventView.py:54
|
|
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:55
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Dato"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs.py:585 ../src/ScratchPad.py:202 ../src/ScratchPad.py:244
|
|
#: ../src/SelectEvent.py:68 ../src/DataViews/_EventView.py:55
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:680
|
|
msgid "Place"
|
|
msgstr "Sted"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs.py:586
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Role"
|
|
msgstr "Regel"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs.py:592 ../src/gramps_main.py:72
|
|
#: ../src/MergePeople.py:138 ../src/plugins/NavWebPage.py:1700
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "Hændelser"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs.py:701 ../src/plugins/NavWebPage.py:455
|
|
msgid "References"
|
|
msgstr "Referencer"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs.py:831
|
|
msgid "Key"
|
|
msgstr "Nøgle"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs.py:832 ../src/DisplayTabs.py:874
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:303 ../src/ScratchPad.py:336 ../src/ScratchPad.py:583
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:589 ../src/plugins/FilterEditor.py:473
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:205
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Værdi"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs.py:839
|
|
msgid "Data"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs.py:880 ../src/plugins/NavWebPage.py:442
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Attributter"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs.py:933 ../src/ScratchPad.py:279
|
|
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:53
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Sti"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs.py:940
|
|
msgid "Internet"
|
|
msgstr "Internet"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs.py:992
|
|
msgid "Names"
|
|
msgstr "Navne"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs.py:1038 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Street"
|
|
msgstr "Sekstende"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs.py:1039 ../src/DataViews/_PlaceView.py:58
|
|
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:60
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Stat"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs.py:1040 ../src/DisplayTabs.py:1092
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:56 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:58
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:746
|
|
msgid "City"
|
|
msgstr "By"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs.py:1041 ../src/DisplayTabs.py:1096
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:59 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:61
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:748
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "Land"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs.py:1047 ../src/MergePeople.py:181
|
|
msgid "Addresses"
|
|
msgstr "Adresser"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs.py:1093 ../src/DataViews/_PlaceView.py:57
|
|
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:59 ../src/plugins/NavWebPage.py:747
|
|
msgid "County"
|
|
msgstr "Amt"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs.py:1094 ../src/DataViews/_PlaceView.py:54
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:746
|
|
msgid "Church Parish"
|
|
msgstr "Sogn"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs.py:1095 ../src/plugins/NavWebPage.py:747
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "State/Province"
|
|
msgstr "Stat/Provins:"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs.py:1102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Alternate Locations"
|
|
msgstr "Andre Forældre"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs.py:1169
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Formatted"
|
|
msgstr "Format"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs.py:1235 ../src/plugins/NavWebPage.py:328
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:377 ../src/plugins/NavWebPage.py:803
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1201 ../src/plugins/NavWebPage.py:1203
|
|
msgid "Gallery"
|
|
msgstr "Galleri"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs.py:1366 ../src/DisplayTabs.py:1429
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:373 ../src/ScratchPad.py:582 ../src/ScratchPad.py:588
|
|
#: ../src/SelectObject.py:86 ../src/DataViews/_MediaView.py:50
|
|
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:52 ../src/plugins/AncestorChart2.py:481
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:802 ../src/plugins/DescendChart.py:423
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:240
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titel"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs.py:1367 ../src/DataViews/_SourceView.py:54
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1173
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Forfatter"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs.py:1368 ../src/ScratchPad.py:374
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1576
|
|
msgid "Page"
|
|
msgstr "Side"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs.py:1374 ../src/gramps_main.py:70
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:172 ../src/ScratchPad.py:312 ../src/ScratchPad.py:345
|
|
#: ../src/plugins/Ancestors.py:157 ../src/plugins/IndivComplete.py:328
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:325 ../src/plugins/NavWebPage.py:1121
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1129 ../src/plugins/NavWebPage.py:1161
|
|
msgid "Sources"
|
|
msgstr "Kilder"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs.py:1430
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Call Number"
|
|
msgstr "ID nummer"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs.py:1437 ../src/gramps_main.py:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Repositories"
|
|
msgstr "Rapporter"
|
|
|
|
#: ../src/Exporter.py:97
|
|
msgid "Saving your data"
|
|
msgstr "Gemmer dine data"
|
|
|
|
#: ../src/Exporter.py:99
|
|
msgid "Choosing the format to save"
|
|
msgstr "Vælger gemme-formatet"
|
|
|
|
#: ../src/Exporter.py:102
|
|
msgid "Selecting the file name"
|
|
msgstr "Vælger filnavnet"
|
|
|
|
#: ../src/Exporter.py:132
|
|
msgid ""
|
|
"Under normal circumstances, GRAMPS does not require you to directly save "
|
|
"your changes. All changes you make are immediately saved to the database.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This process will help you save a copy of your data in any of the several "
|
|
"formats supported by GRAMPS. This can be used to make a copy of your data, "
|
|
"backup your data, or convert it to a format that will allow you to transfer "
|
|
"it to a different program.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you change your mind during this process, you can safely press the Cancel "
|
|
"button at any time and your present database will still be intact."
|
|
msgstr ""
|
|
"Under normale forhold kræver brugen af GRAMPS ikke at du selv gemmer dine "
|
|
"ændringer. All ændringer du foretager, bliver øjeblikkeligt gemt i "
|
|
"databasen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Denne proces hjælper dig til at gemme en kopi af dine data i ethvert af de "
|
|
"formatter, som GRAMPS understøtter. Dette kan benyttes til at kopiere dine "
|
|
"data, til at lave en sikkerhedskopi, eller til at konvertere dine data til "
|
|
"et format, så de kan overføres til et andet program.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hvis du fortryder undervejs, kan du til enhver tid roligt trykke på Afbryde-"
|
|
"knappen, hvorefter din aktuelle database stadig vil være intakt."
|
|
|
|
#: ../src/Exporter.py:157
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The data will be saved as follows:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Format:\t%s\n"
|
|
"Name:\t%s\n"
|
|
"Folder:\t%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press OK to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Data bliver gemt som følger:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Format:\t%s\n"
|
|
"Navn:\t%s\n"
|
|
"Folder:\t%s\n"
|
|
"Tryk Fremad for at fortsætte, Fortryd for at afbryde, eller Tilbage for at "
|
|
"gentage indstillingerne."
|
|
|
|
#: ../src/Exporter.py:162
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Final confirmation"
|
|
msgstr "Endelig bekræftelse af gem"
|
|
|
|
#: ../src/Exporter.py:199
|
|
msgid "Your data has been saved"
|
|
msgstr "Dine data er blevet gemt"
|
|
|
|
#: ../src/Exporter.py:201
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The copy of your data has been successfully saved. You may press OK button "
|
|
"now to continue.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note: the database currently opened in your GRAMPS window is NOT the file "
|
|
"you have just saved. Future editing of the currently opened database will "
|
|
"not alter the copy you have just made. "
|
|
msgstr ""
|
|
"En kopi af dine data er blevet gemt. Du kan trykke Udfør for at fortsætte.\n"
|
|
"\n"
|
|
"NB: Den database der for øjeblikket er åbnet i dit GRAMPS vindue er IKKE "
|
|
"den\n"
|
|
"fil du lige har gemt. Rettelse af den i øjeblikket åbnede database vil ikke\n"
|
|
"ændre i den kopi du har har lavet."
|
|
|
|
#: ../src/Exporter.py:209
|
|
msgid "Saving failed"
|
|
msgstr "Kunne ikke gemme"
|
|
|
|
#: ../src/Exporter.py:211
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error while saving your data. You may try starting the export "
|
|
"again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your "
|
|
"data that failed to save."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der skete en fejl mens dine data blev gemt. Gå venligst tilbage og prøv "
|
|
"igen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"NB: Din i øjeblikket åbnede database er uden for problemer, det var kun "
|
|
"kopien af dine data, der ikke kunne gemmes."
|
|
|
|
#: ../src/Exporter.py:347
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not write file: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke skrive filen: %s"
|
|
|
|
#: ../src/Exporter.py:348
|
|
#, python-format
|
|
msgid "System message was: %s"
|
|
msgstr "System beskeden var: %s"
|
|
|
|
#: ../src/Exporter.py:357
|
|
msgid "GRAMPS _GRDB database"
|
|
msgstr "GRAMPS _GRDB database"
|
|
|
|
#: ../src/Exporter.py:358
|
|
msgid ""
|
|
"The GRAMPS GRDB database is a format that GRAMPS uses to store information. "
|
|
"Selecting this option will allow you to make a copy of the current database."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS GRDB database er et format som GRAMPS anvender til at gemme "
|
|
"information. Ved at vælge denne indstilling, får du mulighed for at lave en "
|
|
"kopi af din aktuelle database."
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:98
|
|
msgid "Miscellaneous filters"
|
|
msgstr "Forskellige filtre"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:99 ../src/glade/rule.glade.h:20
|
|
msgid "No description"
|
|
msgstr "Ingen beskrivelse"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:144
|
|
msgid "Everyone"
|
|
msgstr "Enhver"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:145 ../src/GenericFilter.py:163
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:279 ../src/GenericFilter.py:293
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:316 ../src/GenericFilter.py:339
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:354 ../src/GenericFilter.py:369
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:999 ../src/GenericFilter.py:1256
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1280 ../src/GenericFilter.py:1309
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1341 ../src/GenericFilter.py:1358
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1379 ../src/GenericFilter.py:1466
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1520 ../src/GenericFilter.py:1582
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1601 ../src/GenericFilter.py:1667
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1847 ../src/GenericFilter.py:1869
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1883
|
|
msgid "General filters"
|
|
msgstr "Generelle filtre"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:146
|
|
msgid "Matches everyone in the database"
|
|
msgstr "Matcher alle i databasen"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:162
|
|
msgid "Disconnected people"
|
|
msgstr "Slægtsløse individer"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:164
|
|
msgid ""
|
|
"Matches people that have no family relationships to any other person in the "
|
|
"database"
|
|
msgstr ""
|
|
"Matcher personer, der ikke er beslægtet med nogen anden person i databasen"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:180 ../src/GenericFilter.py:276
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:384 ../src/GenericFilter.py:475
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:518 ../src/GenericFilter.py:639
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:686 ../src/GenericFilter.py:784
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:836 ../src/GenericFilter.py:923
|
|
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:694 ../src/glade/edit_person.glade.h:14
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:88
|
|
msgid "ID:"
|
|
msgstr "ID:"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:181
|
|
msgid "Relationship path between <persons>"
|
|
msgstr "Slægtskabslinjen mellem <persons>"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:182
|
|
msgid "Relationship filters"
|
|
msgstr "Slægtskabsfiltre"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:183
|
|
msgid ""
|
|
"Matches the ancestors of two persons back to a common ancestor, producing "
|
|
"the relationship path between two persons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Matcher to personers aner tilbage til en fælles ane, og danner derved deres "
|
|
"slægtskabslinje."
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:277
|
|
msgid "People with <Id>"
|
|
msgstr "Personer med <Id>"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:278
|
|
msgid "Matches people with a specified GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Matcher personen med et angivet GRAMPS ID"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:292
|
|
msgid "Default person"
|
|
msgstr "Proband"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:294
|
|
msgid "Matches the default person"
|
|
msgstr "Matcher probanden"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:315
|
|
msgid "Bookmarked people"
|
|
msgstr "Personer med et bogmærke"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:317
|
|
msgid "Matches the people on the bookmark list"
|
|
msgstr "Matcher alle i listen over bogmærker"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:338
|
|
msgid "People with complete records"
|
|
msgstr "Personer med fuldstændige oplysninger"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:340
|
|
msgid "Matches all people whose records are complete"
|
|
msgstr "Matcher alle personer med komplette oplysninger"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:353 ../src/plugins/Summary.py:113
|
|
msgid "Females"
|
|
msgstr "Kvinder"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:355
|
|
msgid "Matches all females"
|
|
msgstr "Matcher alle kvinder"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:368
|
|
msgid "People with unknown gender"
|
|
msgstr "Personer med ukendt køn"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:370
|
|
msgid "Matches all people with unknown gender"
|
|
msgstr "Matcher alle personer med ukendt køn"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:384 ../src/GenericFilter.py:686
|
|
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:706
|
|
msgid "Inclusive:"
|
|
msgstr "Inklusiv:"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:385
|
|
msgid "Descendants of <person>"
|
|
msgstr "Efterkommere af <person>"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:386 ../src/GenericFilter.py:434
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:477 ../src/GenericFilter.py:520
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:641
|
|
msgid "Descendant filters"
|
|
msgstr "Efterkommerfiltre"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:387
|
|
msgid "Matches all descendants for the specified person"
|
|
msgstr "Matcher alle efterkommere af den angivne person"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:432 ../src/GenericFilter.py:560
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:598 ../src/GenericFilter.py:740
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:886 ../src/GenericFilter.py:970
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1376 ../src/GenericFilter.py:1419
|
|
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:698
|
|
msgid "Filter name:"
|
|
msgstr "Filter navn:"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:433
|
|
msgid "Descendants of <filter> match"
|
|
msgstr "Efterkommere af <filter> søgning"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:435
|
|
msgid "Matches people that are descendants of anybody matched by a filter"
|
|
msgstr "Matcher efterkommere til personer, der matcher et filter"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:475 ../src/GenericFilter.py:518
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:784 ../src/GenericFilter.py:836
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:2066 ../src/GenericFilter.py:2124
|
|
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:692
|
|
msgid "Number of generations:"
|
|
msgstr "Antal generationer:"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:476
|
|
msgid "Descendants of <person> not more than <N> generations away"
|
|
msgstr "Efterkommer af <person>, som er højst <N> generationer væk"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:478
|
|
msgid ""
|
|
"Matches people that are descendants of a specified person not more than N "
|
|
"generations away"
|
|
msgstr "Matcher alle efterkommere af en person højst N generationer væk"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:519
|
|
msgid "Descendants of <person> at least <N> generations away"
|
|
msgstr "Efterkommere af <person> mindst <N> generationer væk"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:521
|
|
msgid ""
|
|
"Matches people that are descendants of a specified person at least N "
|
|
"generations away"
|
|
msgstr "Matcher efterkommere af en person mindst N generationer væk"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:561
|
|
msgid "Children of <filter> match"
|
|
msgstr "Barn af <filter> søgning"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:562 ../src/GenericFilter.py:600
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:888 ../src/GenericFilter.py:1121
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1422 ../src/GenericFilter.py:1448
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1479 ../src/GenericFilter.py:1494
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1507
|
|
msgid "Family filters"
|
|
msgstr "Familiefiltre"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:563
|
|
msgid "Matches children of anybody matched by a filter"
|
|
msgstr "Matcher et barn af en person, der matcher et filter"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:599
|
|
msgid "Siblings of <filter> match"
|
|
msgstr "Søskende til <filter> søgning"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:601
|
|
msgid "Matches siblings of anybody matched by a filter"
|
|
msgstr "Matcher søskende af en person, der matcher et filter"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:640
|
|
msgid "Descendant family members of <person>"
|
|
msgstr "Børn af <person>"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:642
|
|
msgid ""
|
|
"Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a "
|
|
"specified person"
|
|
msgstr ""
|
|
"Matcher efterkommere og ægtefæller til efterkommere af en angiven person"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:687
|
|
msgid "Ancestors of <person>"
|
|
msgstr "Aner til <person>"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:688 ../src/GenericFilter.py:742
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:786 ../src/GenericFilter.py:838
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:925 ../src/GenericFilter.py:974
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:2069 ../src/GenericFilter.py:2127
|
|
msgid "Ancestral filters"
|
|
msgstr "Anefiltre"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:689
|
|
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person"
|
|
msgstr "Matcher aner til den angivne person"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:741
|
|
msgid "Ancestors of <filter> match"
|
|
msgstr "Ane til <filter> søgning"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:743
|
|
msgid "Matches people that are ancestors of anybody matched by a filter"
|
|
msgstr "Matcher aner til en person, der matcher et filter"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:785
|
|
msgid "Ancestors of <person> not more than <N> generations away"
|
|
msgstr "Ane til <person> højst <N> generationer væk"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:787
|
|
msgid ""
|
|
"Matches people that are ancestors of a specified person not more than N "
|
|
"generations away"
|
|
msgstr "Matcher aner til en person højst N generationer væk"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:837
|
|
msgid "Ancestors of <person> at least <N> generations away"
|
|
msgstr "Aner til <person> mindst <N> generationer væk"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:839
|
|
msgid ""
|
|
"Matches people that are ancestors of a specified person at least N "
|
|
"generations away"
|
|
msgstr "Matcher aner til en person mindst N generationer væk"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:887
|
|
msgid "Parents of <filter> match"
|
|
msgstr "Forælder til <filter> søgning"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:889
|
|
msgid "Matches parents of anybody matched by a filter"
|
|
msgstr "Matcher forældre til en person, der matcher et filter"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:924
|
|
msgid "People with a common ancestor with <person>"
|
|
msgstr "Personer der har en ane fælles med <person>"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:926
|
|
msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person"
|
|
msgstr "Matcher personer med samme ane som den angivne person"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:971
|
|
msgid "People with a common ancestor with <filter> match"
|
|
msgstr "Personer der har en ane fælles med <filter> søgning"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:972
|
|
msgid ""
|
|
"Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a filter"
|
|
msgstr ""
|
|
"Matcher personer der har en ane fælles med en person, der matcher et filter"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:998 ../src/plugins/Summary.py:112
|
|
msgid "Males"
|
|
msgstr "Mænd"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1000
|
|
msgid "Matches all males"
|
|
msgstr "Matcher alle mænd"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1013 ../src/GenericFilter.py:1612
|
|
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:72
|
|
msgid "Personal event:"
|
|
msgstr "Personhændelse:"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1014 ../src/GenericFilter.py:1063
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1167 ../src/GenericFilter.py:1210
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Dato:"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1015 ../src/GenericFilter.py:1064
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1167 ../src/GenericFilter.py:1210
|
|
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:690
|
|
msgid "Place:"
|
|
msgstr "Sted:"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1016 ../src/GenericFilter.py:1065
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1167 ../src/GenericFilter.py:1210
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Beskrivelse:"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1017
|
|
msgid "People with the personal <event>"
|
|
msgstr "Personer med <hændelsen>"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1018
|
|
msgid "Matches people with a personal event of a particular value"
|
|
msgstr "Matcher en person med en personlig hændelse af særlig værdi"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1019 ../src/GenericFilter.py:1068
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1170 ../src/GenericFilter.py:1213
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1539 ../src/GenericFilter.py:1559
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1615
|
|
msgid "Event filters"
|
|
msgstr "Hændelsesfiltre"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1062 ../src/GenericFilter.py:1612
|
|
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:73
|
|
msgid "Family event:"
|
|
msgstr "Familiehændelse:"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1066
|
|
msgid "People with the family <event>"
|
|
msgstr "Pesoner med <familiehændelsen>"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1067
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches people with a family event of a particular value"
|
|
msgstr "Matcher en person med en bestemt familiehændelse"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1116
|
|
msgid "Number of relationships:"
|
|
msgstr "Antal Slægtskaber:"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1117 ../src/plugins/FilterEditor.py:79
|
|
msgid "Relationship type:"
|
|
msgstr "Slægtskabstype:"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1118
|
|
msgid "Number of children:"
|
|
msgstr "Antal børn:"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1119
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "People with the <relationships>"
|
|
msgstr "Har slægtskaberne"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1120
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches people with a particular relationship"
|
|
msgstr "Matcher personen med et bestemt slægtskab"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1168
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "People with the <birth data>"
|
|
msgstr "Personer med ukendt fødselsdato"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1169
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches people with birth data of a particular value"
|
|
msgstr "Matcher personen med en bestemt slags fødsel"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1211
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "People with the <death data>"
|
|
msgstr "Personer med ukendt fødselsdato"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1212
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches people with death data of a particular value"
|
|
msgstr "Matcher personen med en bestemt slags død"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1253 ../src/plugins/FilterEditor.py:74
|
|
msgid "Personal attribute:"
|
|
msgstr "Personattribut:"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1253 ../src/GenericFilter.py:1277
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "Værdi:"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1254
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "People with the personal <attribute>"
|
|
msgstr "Har personattributten"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1255
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches people with the personal attribute of a particular value"
|
|
msgstr "Matcher en person med en bestemt personlig hændelse"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1277 ../src/plugins/FilterEditor.py:75
|
|
msgid "Family attribute:"
|
|
msgstr "Familieattribut:"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1278
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "People with the family <attribute>"
|
|
msgstr "Har familieattributten"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1279
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches people with the family attribute of a particular value"
|
|
msgstr "Matcher en person med en bestemt familiehændelse"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1303
|
|
msgid "Given name:"
|
|
msgstr "Fornavn:"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1304
|
|
msgid "Family name:"
|
|
msgstr "Familienavn:"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1305
|
|
msgid "Suffix:"
|
|
msgstr "Suffiks:"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1307
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "People with the <name>"
|
|
msgstr "Personer med et ufuldstændigt navn"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1308 ../src/GenericFilter.py:1340
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches people with a specified (partial) name"
|
|
msgstr "Matcher en person med et (delvist) angivet navn"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1338 ../src/GenericFilter.py:1662
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1880
|
|
msgid "Substring:"
|
|
msgstr "Delstreng:"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1339
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "People matching the <name>"
|
|
msgstr "Personer med et ufuldstændigt navn"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1356
|
|
msgid "People with incomplete names"
|
|
msgstr "Personer med et ufuldstændigt navn"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1357
|
|
msgid "Matches people with firstname or lastname missing"
|
|
msgstr "Matcher personer som mangler fornavn eller efternavn"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1377
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "People matching the <filter>"
|
|
msgstr "Vis personer, der passer med filteret"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1378
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches people macthed by the specified filter name"
|
|
msgstr "Matcher en person med et (delvist) angivet navn"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1420
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Spouses of <filter> match"
|
|
msgstr "Er ægtefælle til filter søgning"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1421
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches people married to anybody matching a filter"
|
|
msgstr "Matcher ægtefællen til en person, der matcher et filter"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1446
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Adopted people"
|
|
msgstr "Adopteret"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1447
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches people who were adopted"
|
|
msgstr "Matcher en adopteret person"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1464
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "People with images"
|
|
msgstr "Personer med billeder"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1465
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches people with images in the gallery"
|
|
msgstr "Matcher en person med billeder i galleriet"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1477
|
|
msgid "People with children"
|
|
msgstr "Personer med børn"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1478
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches people who have children"
|
|
msgstr "Matcher personer med børn"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1492
|
|
msgid "People with no marriage records"
|
|
msgstr "Personer uden ægteskab"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1493
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches people who have no spouse"
|
|
msgstr "Matcher personer uden en ægtefælle"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1505
|
|
msgid "People with multiple marriage records"
|
|
msgstr "Personer med flere ægteskaber"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1506
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches people who have more than one spouse"
|
|
msgstr "Matcher personer med mere end en ægtefælle"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1518
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "People without a known birth date"
|
|
msgstr "Personer med ukendt fødselsdato"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1519
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches people without a known birthdate"
|
|
msgstr "Matcher personer med ukendt fødselsdato"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1537
|
|
msgid "People with incomplete events"
|
|
msgstr "Personer med ufuldstændige hændelser"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1538
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches people with missing date or place in an event"
|
|
msgstr "Matcher personer med manglende dato eller sted for en hændelse"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1557
|
|
msgid "Families with incomplete events"
|
|
msgstr "Familier med ufuldstændige hændelser"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1558
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches people with missing date or place in an event of the family"
|
|
msgstr "Matcher personer med manglende dato eller sted for en familie-hændelse"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1579
|
|
msgid "On year:"
|
|
msgstr "Med år:"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1580
|
|
msgid "People probably alive"
|
|
msgstr "Personer, som formentlig er i live"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1581
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches people without indications of death that are not too old"
|
|
msgstr "Matcher personer uden tegn på at være afdøde, og som ikke er for gamle"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1599
|
|
msgid "People marked private"
|
|
msgstr "Personer, der er markeret som private"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1600
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches people that are indicated as private"
|
|
msgstr "Matcher personer der er markeret som private"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1613
|
|
msgid "Witnesses"
|
|
msgstr "Vidner"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1614
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches people who are witnesses in any event"
|
|
msgstr "Matcher personer der er vidner til en hændelse"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1663 ../src/plugins/FilterEditor.py:708
|
|
msgid "Case sensitive:"
|
|
msgstr "Forskel på store og små bogstaver:"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1664 ../src/plugins/FilterEditor.py:710
|
|
msgid "Regular-Expression matching:"
|
|
msgstr "Match med regulært udtryk:"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1665
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "People with records containing <substring>"
|
|
msgstr "Matcher personer med tekst der matcher en delstreng"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1666
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches people whose records contain text matching a substring"
|
|
msgstr "Matcher personer med tekst der matcher en delstreng"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1845 ../src/plugins/FilterEditor.py:696
|
|
msgid "Source ID:"
|
|
msgstr "Kilde ID:"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1846
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "People with the <source>"
|
|
msgstr "Personer med børn"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1848
|
|
msgid "Matches people who have a particular source"
|
|
msgstr "Matcher personer med en bestemt kilde"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1867
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "People having notes"
|
|
msgstr "Personer med billeder"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1868
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches people that have a note"
|
|
msgstr "Matcher personer uden en ægtefælle"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1881
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "People having notes containing <subtring>"
|
|
msgstr "Matcher personer med tekst der matcher en delstreng"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1882
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches people whose notes contain text matching a substring"
|
|
msgstr "Matcher personer med tekst der matcher en delstreng"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:2067
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ancestors of bookmarked people not more than <N> generations away"
|
|
msgstr "Ane til <person> højst <N> generationer væk"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:2070
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Matches ancestors of the people on the bookmark list not more than N "
|
|
"generations away"
|
|
msgstr "Matcher aner til en person højst N generationer væk"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:2125
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ancestors of the default person not more than <N> generations away"
|
|
msgstr "Ane til <person> højst <N> generationer væk"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:2128
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Matches ancestors of the default person not more than N generations away"
|
|
msgstr "Matcher aner til en person højst N generationer væk"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:2664
|
|
msgid "Updating display..."
|
|
msgstr "Opdaterer skærmbillede..."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:64
|
|
msgid "Father's surname"
|
|
msgstr "Faders efternavn"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:65 ../src/Utils.py:66 ../src/plugins/Check.py:816
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ingen"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:66
|
|
msgid "Combination of mother's and father's surname"
|
|
msgstr "Kombination af moders og faders efternavn"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:67
|
|
msgid "Icelandic style"
|
|
msgstr "Islandsk stil"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:72 ../src/GrampsCfg.py:76
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:86
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Generel"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:73
|
|
msgid "Dates"
|
|
msgstr "Datoer"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:74
|
|
msgid "Toolbar and Statusbar"
|
|
msgstr "Værktøjs- og status-linje"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:75
|
|
msgid "Database"
|
|
msgstr "Database"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:77
|
|
msgid "GRAMPS IDs"
|
|
msgstr "GRAMPS ID'er:"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:78
|
|
msgid "Researcher Information"
|
|
msgstr "Forskerinformation"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:346
|
|
msgid "Example for valid IDs are:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:347
|
|
#, python-format
|
|
msgid "I%d which will be displayed as I123 or\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:348
|
|
#, python-format
|
|
msgid "S%06d which will be displayed as S000123."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:350
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid GRAMPS ID prefix"
|
|
msgstr "<b>GRAMPS ID præfikser</b>"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:351
|
|
msgid "The GRAMPS ID prefix is invalid.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:356
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Incompatible GRAMPS ID prefix"
|
|
msgstr "<b>GRAMPS ID præfikser</b>"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:357
|
|
msgid "The GRAMPS ID prefix is in an unusual format and may"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:358
|
|
msgid " cause problems when exporting the database to GEDCOM format.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:362
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unsuited GRAMPS ID prefix"
|
|
msgstr "<b>GRAMPS ID præfikser</b>"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:363
|
|
msgid "The GRAMPS ID prefix is unsuited because it does not"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:364
|
|
msgid " distinguish between different objects.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:58 ../src/ToolTips.py:192
|
|
#: ../src/ObjectSelector/_PersonPreviewFrame.py:118
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:423
|
|
msgid "Person"
|
|
msgstr "Person"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:60
|
|
msgid "Relationships"
|
|
msgstr "Slægtsforhold"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Family List"
|
|
msgstr "Familier"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:64
|
|
msgid "Media"
|
|
msgstr "Medie"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:66 ../src/plugins/NavWebPage.py:1608
|
|
msgid "Pedigree"
|
|
msgstr "Aner"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:74 ../src/plugins/NavWebPage.py:326
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:668 ../src/plugins/NavWebPage.py:675
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:728
|
|
msgid "Places"
|
|
msgstr "Steder"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:76 ../src/Utils.py:205
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Map"
|
|
msgstr "Maj"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:118 ../src/gramps_main.py:121
|
|
#: ../src/gramps_main.py:132 ../src/StartupDialog.py:132
|
|
msgid "Configuration error"
|
|
msgstr "Konfigurationsfejl"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:122 ../src/StartupDialog.py:133
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the GConf "
|
|
"schema of GRAMPS is properly installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Installationen af GRAMPS var muligvis ufuldstændig. Kontroller at GRAMPS' "
|
|
"GConf-skema er korrekt installeret."
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:133
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"A definition for the MIME-type %s could not be found \n"
|
|
"\n"
|
|
"Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the MIME-types "
|
|
"of GRAMPS are properly installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"En definition af MIME-type %s kunne ikke findes\n"
|
|
"\n"
|
|
"GRAMPS installationen er muligvis ikke fuldstændig. Kontroller at MIME-"
|
|
"typerne for GRAMPS er korrekt installeret."
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:194
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to the 2.0.x series of GRAMPS!\n"
|
|
"\n"
|
|
"This version drastically differs from the 1.0.x branch\n"
|
|
"in a few ways. Please read carefully, as this may affect\n"
|
|
"the way you are using the program.\n"
|
|
"\n"
|
|
"1. This version works with the Berkeley database backend.\n"
|
|
" Because of this, changes are written to disk immediately.\n"
|
|
" There is NO Save function anymore!\n"
|
|
"2. The Media object files are not managed by GRAMPS.\n"
|
|
" There is no concept of local objects, all objects\n"
|
|
" are external. You are in charge of keeping track of\n"
|
|
" your files. If you delete the image file from disk,\n"
|
|
" it will be lost!\n"
|
|
"3. The version control provided by previous GRAMPS\n"
|
|
" versions has been removed. You may set up the versioning\n"
|
|
" system on your own if you'd like, but it will have to be\n"
|
|
" outside of GRAMPS.\n"
|
|
"4. It is possible to directly open GRAMPS XML databases\n"
|
|
" (used by previous versions) as well as GEDCOM files.\n"
|
|
" However, any changes will be written to the disk when\n"
|
|
" you quit GRAMPS. In case of GEDCOM files, this may lead\n"
|
|
" to a data loss because some GEDCOM files contain data\n"
|
|
" that does not comply with the GEDCOM standard and cannot\n"
|
|
" be parsed by GRAMPS. If unsure, set up an empty grdb\n"
|
|
" database (new GRAMPS format) and import GEDCOM into it.\n"
|
|
" This will keep the original GEDCOM untouched.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Enjoy!\n"
|
|
"The GRAMPS project\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Welkommen til 2.0.x GRAMPS-serien!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Denne version er på nogle få områder drastisk anderledes end 1.0.x serien\n"
|
|
"Læs følgende grundigt, da det kan have indflydelse på din brug af "
|
|
"programmet.\n"
|
|
"\n"
|
|
"1. Denne version benytter internt Berkeley databasen.\n"
|
|
" Dine ændringer gemmes øjeblikkeligt og automatisk på dit fil-system.\n"
|
|
" Der er derfor IKKE længere nogen Gem-funktion!\n"
|
|
"2. Medie-objekt-filer håndteres ikke længere af GRAMPS.\n"
|
|
" Begrebet lokale objekter findes ikke, idet alle objekter er eksterne.\n"
|
|
" Du er selv ansvarlig for at holde rede på disse filer, og hvis du\n"
|
|
" sletter en billed-fil fra dit fil-system, så er den tabt!\n"
|
|
"3. Den versionsstyring, som tidligere versioner af GRAMPS tilbød,\n"
|
|
" er blevet fjernet. Hvis du vil, kan du anvende din egen versionsstyring,\n"
|
|
" men det må blive udenfor GRAMPS.\n"
|
|
"4. Det er nu muligt at direkte åbne GRAMPS XML databases (som blev anvendt\n"
|
|
" i tidligere GRAMPS versioner) så vel som GEDCOM-filer.\n"
|
|
" Det betyder at dine ændringer vil overskrive den åbnede fil, når du\n"
|
|
" forlader GRAMPS.\n"
|
|
" I tilfælde af GEDCOM-filer kan dette føre til tab af data, da en del\n"
|
|
" GEDCOM-filer ikke helt overholder GEDCOM-standarden, og derfor\n"
|
|
" ikke kan forstås fuldt ud af GRAMPS. For at undgå dette kan du åbne en\n"
|
|
" tom grdb database (det nye format) og herefter indlæse GEDCOM-filen via\n"
|
|
" funktionen GEDCOM-import. Dette vil lade den originale GEDCOM-fil være\n"
|
|
" uændret.\n"
|
|
"\n"
|
|
"God fornøjelse!\n"
|
|
"GRAMPS Projektet\n"
|
|
"<\n"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsWidgets.py:233
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Record is private"
|
|
msgstr "Information er pri_vat"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsWidgets.py:238
|
|
msgid "Record is public"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/MergeData.py:68
|
|
msgid "Select title"
|
|
msgstr "Vælg titel"
|
|
|
|
#: ../src/MergeData.py:160
|
|
msgid "Merge Places"
|
|
msgstr "Slå Steder sammen"
|
|
|
|
#: ../src/MergeData.py:185 ../src/MergeData.py:317
|
|
msgid "Merge Sources"
|
|
msgstr "Slå Kilder sammen"
|
|
|
|
#: ../src/MergePeople.py:69
|
|
msgid "Compare People"
|
|
msgstr "Sammenlign Personer"
|
|
|
|
#: ../src/MergePeople.py:88 ../src/MergePeople.py:93 ../src/MergePeople.py:277
|
|
#: ../src/MergePeople.py:282
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot merge people"
|
|
msgstr "Kan ikke slå personer sammen."
|
|
|
|
#: ../src/MergePeople.py:89 ../src/MergePeople.py:278
|
|
msgid ""
|
|
"Spouses cannot be merged. To merge these people, you must first break the "
|
|
"relationship between them."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/MergePeople.py:94 ../src/MergePeople.py:283
|
|
msgid ""
|
|
"A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first "
|
|
"break the relationship between them."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Gender
|
|
#: ../src/MergePeople.py:124 ../src/DataViews/_PersonView.py:63
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:92
|
|
#: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:37
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:425 ../src/plugins/IndivSummary.py:239
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1687 ../src/plugins/RelCalc.py:56
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:101
|
|
#: ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:29
|
|
msgid "Gender"
|
|
msgstr "Køn"
|
|
|
|
#: ../src/MergePeople.py:126 ../src/ScratchPad.py:484 ../src/ToolTips.py:194
|
|
#: ../src/Utils.py:67 ../src/Utils.py:103 ../src/DataViews/_FamilyView.py:335
|
|
#: ../src/ObjectSelector/_PersonPreviewFrame.py:120
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:423 ../src/plugins/FamilyGroup.py:230
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:404 ../src/plugins/FamilyGroup.py:406
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1707
|
|
msgid "Birth"
|
|
msgstr "Fødsel"
|
|
|
|
#: ../src/MergePeople.py:128 ../src/Utils.py:104
|
|
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:342
|
|
#: ../src/ObjectSelector/_PersonPreviewFrame.py:121
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:423 ../src/plugins/FamilyGroup.py:237
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:411 ../src/plugins/FamilyGroup.py:413
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1715
|
|
msgid "Death"
|
|
msgstr "Død"
|
|
|
|
#: ../src/MergePeople.py:132 ../src/plugins/IndivComplete.py:235
|
|
msgid "Alternate Names"
|
|
msgstr "Andre Navne"
|
|
|
|
#. Go over parents and build their menu
|
|
#: ../src/MergePeople.py:145 ../src/DataViews/_FamilyView.py:258
|
|
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:441 ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1289
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1771
|
|
msgid "Parents"
|
|
msgstr "Forældre"
|
|
|
|
#: ../src/MergePeople.py:148 ../src/MergePeople.py:162
|
|
msgid "Family ID"
|
|
msgstr "Familie ID"
|
|
|
|
#: ../src/MergePeople.py:150 ../src/ToolTips.py:227
|
|
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:52 ../src/DataViews/_FamilyView.py:442
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:276 ../src/plugins/IndivComplete.py:209
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:211 ../src/plugins/IndivComplete.py:454
|
|
#: ../src/plugins/IndivSummary.py:275 ../src/plugins/NavWebPage.py:1787
|
|
msgid "Father"
|
|
msgstr "Fader"
|
|
|
|
#: ../src/MergePeople.py:152 ../src/ToolTips.py:232
|
|
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:53 ../src/DataViews/_FamilyView.py:449
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:279 ../src/plugins/IndivComplete.py:218
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:220 ../src/plugins/IndivComplete.py:459
|
|
#: ../src/plugins/IndivSummary.py:289 ../src/plugins/NavWebPage.py:1792
|
|
msgid "Mother"
|
|
msgstr "Moder"
|
|
|
|
#: ../src/MergePeople.py:154
|
|
msgid "No parents found"
|
|
msgstr "Fandt ingen forældre"
|
|
|
|
#. Go over spouses and build their menu
|
|
#: ../src/MergePeople.py:156 ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1176
|
|
msgid "Spouses"
|
|
msgstr "Ægtefæller"
|
|
|
|
#: ../src/MergePeople.py:166 ../src/DataViews/_FamilyView.py:614
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:68
|
|
#: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:42
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:442 ../src/plugins/FamilyGroup.py:663
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:61 ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:34
|
|
msgid "Spouse"
|
|
msgstr "Ægtefælle"
|
|
|
|
#: ../src/MergePeople.py:172 ../src/Utils.py:87
|
|
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:562
|
|
msgid "Marriage"
|
|
msgstr "Ægteskab"
|
|
|
|
#: ../src/MergePeople.py:177
|
|
msgid "No spouses or children found"
|
|
msgstr "Fandt hverken ægtefæller eller børn"
|
|
|
|
#: ../src/MergePeople.py:266
|
|
msgid "Merge People"
|
|
msgstr "Slå Personer sammen"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:245 ../src/PageView.py:248
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Jump to by GRAMPS ID"
|
|
msgstr "GRAMPS ID:"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:270
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error: %s is not a valid GRAMPS ID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/QuestionDialog.py:263 ../src/Utils.py:1202
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Attempt to force closing the dialog"
|
|
msgstr "Accepter rettelser og afslut dialogen"
|
|
|
|
#: ../src/QuestionDialog.py:264
|
|
msgid ""
|
|
"Please do not force closing this important dialog.\n"
|
|
"Instead select one of the available options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:278
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "husband"
|
|
msgstr "Mand"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:280
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "wife"
|
|
msgstr "Hustru"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:335
|
|
msgid "Relationship loop detected"
|
|
msgstr "Slægtskabsløkke fundet"
|
|
|
|
#: ../src/RelImage.py:51 ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:1278
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:1319
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not import %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke importere %s"
|
|
|
|
#: ../src/RelImage.py:52 ../src/plugins/NavWebPage.py:828
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:854
|
|
msgid "The file has been moved or deleted"
|
|
msgstr "Filen er blevet flyttet eller slettet"
|
|
|
|
#: ../src/RelImage.py:65 ../src/RelImage.py:78
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot display %s"
|
|
msgstr "Kan ikke vise %s"
|
|
|
|
#: ../src/RelImage.py:66 ../src/RelImage.py:79
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS is not able to display the image file. This may be caused by a "
|
|
"corrupt file."
|
|
msgstr "GRAMPS kan ikke vise billedfilen. Dette kan skyldes en defekt fil."
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:139 ../src/ScratchPad.py:156
|
|
#: ../src/Editors/_EditAddress.py:138 ../src/plugins/FamilyGroup.py:298
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Adresse"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:158 ../src/ToolTips.py:142
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Sted"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:164 ../src/ToolTips.py:149
|
|
msgid "Telephone"
|
|
msgstr "Telefon"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:185 ../src/ScratchPad.py:199
|
|
msgid "Event"
|
|
msgstr "Hændelse"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:203 ../src/ScratchPad.py:245 ../src/SelectEvent.py:69
|
|
#: ../src/DataViews/_EventView.py:56
|
|
msgid "Cause"
|
|
msgstr "Årsag"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:213 ../src/ScratchPad.py:255 ../src/ScratchPad.py:410
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:493 ../src/ToolTips.py:203
|
|
#: ../src/ObjectSelector/_PersonPreviewFrame.py:130
|
|
msgid "Primary source"
|
|
msgstr "Primær kilde"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:227 ../src/ScratchPad.py:241
|
|
msgid "Family Event"
|
|
msgstr "Familiehændelse"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:269 ../src/ScratchPad.py:278
|
|
msgid "Url"
|
|
msgstr "Url"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:292 ../src/ScratchPad.py:300
|
|
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:130
|
|
msgid "Attribute"
|
|
msgstr "Attribut"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:325 ../src/ScratchPad.py:333
|
|
msgid "Family Attribute"
|
|
msgstr "Familieattribut"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:358 ../src/ScratchPad.py:372
|
|
msgid "SourceRef"
|
|
msgstr "Kilderef"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:375 ../src/ScratchPad.py:424 ../src/ScratchPad.py:432
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1578 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:168
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:169 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:170
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:177 ../src/glade/gramps.glade.h:123
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Tekst"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:376 ../src/plugins/FilterEditor.py:353
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Kommentar"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:443 ../src/ScratchPad.py:451
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:295
|
|
msgid "Media Object"
|
|
msgstr "medieobjekt"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:462 ../src/ScratchPad.py:482
|
|
msgid "Person Link"
|
|
msgstr "Personlænke"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:881 ../src/glade/scratchpad.glade.h:2
|
|
msgid "Scratch Pad"
|
|
msgstr "Kladdeblok"
|
|
|
|
#: ../src/SelectObject.py:133
|
|
msgid "The file no longer exists"
|
|
msgstr "Filen findes ikke længere"
|
|
|
|
#: ../src/SelectPerson.py:91 ../src/plugins/NavWebPage.py:572
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:632
|
|
msgid "Birth date"
|
|
msgstr "Fødselsdato"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:53
|
|
msgid "Spelling checker is not installed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:57
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Spelling checker is not available for %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/StartupDialog.py:121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Getting started"
|
|
msgstr "Komme i gang"
|
|
|
|
#: ../src/StartupDialog.py:122
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to GRAMPS, the Genealogical Research and Analysis Management "
|
|
"Programming System.\n"
|
|
"Several options and information need to be gathered before GRAMPS is ready "
|
|
"to be used. Any of this information can be changed in the future in the "
|
|
"Preferences dialog under the Settings menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Velkommen til GRAMPS, programsystemet til forskning og analysehåndtering i "
|
|
"genealogi.\n"
|
|
"En del valg og information skal udfyldes inden GRAMPS er klar til at blive "
|
|
"brugt. Denne information kan ændres på et senere tidspunkt med dialogen i "
|
|
"Indstillingsmenuen."
|
|
|
|
#: ../src/StartupDialog.py:129
|
|
msgid "Researcher information"
|
|
msgstr "Forskerinformation"
|
|
|
|
#: ../src/StartupDialog.py:130
|
|
msgid "LDS support"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/StartupDialog.py:139 ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:47
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Fuldstændig"
|
|
|
|
#: ../src/StartupDialog.py:140
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS is an Open Source project. Its success depends on the users. User "
|
|
"feedback is important. Please join the mailing lists, submit bug reports, "
|
|
"suggest improvements, and see how you can contribute.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please enjoy using GRAMPS."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS er et Open-Source projekt. Dets succes afhænger af brugerne. "
|
|
"Brugernes tilbagemeldinger er vigtige. Tilmeld dig venligst e-postlisterne, "
|
|
"indsend fejlmeldinger, foreslå forbedringer, og se hvordan du kan bidrage.\n"
|
|
"\n"
|
|
"God fornøjelse med GRAMPS."
|
|
|
|
#: ../src/StartupDialog.py:173
|
|
msgid ""
|
|
"In order to create valid GEDCOM files, the following information needs to be "
|
|
"entered. If you do not plan to generate GEDCOM files, you may leave this "
|
|
"empty."
|
|
msgstr ""
|
|
"For at kunne danne gyldige GEDCOM-filer skal følgende udfyldes. Hvis du ikke "
|
|
"har tænkt dig at danne GEDCOM-filer, kan du lade det være."
|
|
|
|
#: ../src/StartupDialog.py:216
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Configuration/Installation error"
|
|
msgstr "Konfigurationsfejl"
|
|
|
|
#: ../src/StartupDialog.py:217
|
|
msgid ""
|
|
"The gconf schemas were not found. First, try executing 'pkill gconfd' and "
|
|
"try starting gramps again. If this does not help then the schemas were not "
|
|
"properly installed. If you have not done 'make install' or if you installed "
|
|
"without being a root, this is most likely a cause of the problem. Please "
|
|
"read the INSTALL file in the top-level source directory."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/StartupDialog.py:233
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS has support for LDS Ordinances, which are special event types\n"
|
|
"related to the Church of Jesus Christ of Latter Day Saints.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You may choose to either enable or disable this support. You may\n"
|
|
"change this option in the future in the Preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS kan håndtere SDH-ordinancer, som er specielle hændelsestyper\n"
|
|
"med relation til Mormonkirken - Jesu Kristi kirke af sidste dages hellige.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Du kan enten vælge eller fravælge denne SDH-håndtering. Du kan senere\n"
|
|
"ændre dette valg i Indstillingsdialogen."
|
|
|
|
#: ../src/StartupDialog.py:245
|
|
msgid "Enable LDS ordinance support"
|
|
msgstr "Aktiver håndtering af SDH-ordinancer"
|
|
|
|
#: ../src/TipOfDay.py:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GRAMPS' Tip of the Day"
|
|
msgstr "Vis Dagens Tip"
|
|
|
|
#: ../src/TipOfDay.py:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tip of the Day"
|
|
msgstr "Vis Dagens Tip"
|
|
|
|
#: ../src/ToolTips.py:141
|
|
msgid "Repository"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ToolTips.py:150 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "e-mail:"
|
|
|
|
#: ../src/ToolTips.py:151
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search Url"
|
|
msgstr "Placer anker"
|
|
|
|
#: ../src/ToolTips.py:152
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Home Url"
|
|
msgstr "Hjem"
|
|
|
|
#: ../src/ToolTips.py:162
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sources in repository"
|
|
msgstr "Kildeeditor"
|
|
|
|
#: ../src/ToolTips.py:222 ../src/Utils.py:227
|
|
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:267 ../src/DataViews/_FamilyView.py:612
|
|
msgid "Family"
|
|
msgstr "Familie"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:68 ../src/Utils.py:102
|
|
msgid "Adopted"
|
|
msgstr "Adopteret"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:69
|
|
msgid "Stepchild"
|
|
msgstr "Stedbarn"
|
|
|
|
# FIXME Better translation?
|
|
#: ../src/Utils.py:70
|
|
msgid "Sponsored"
|
|
msgstr "Sponsoreret"
|
|
|
|
# FIXME Better translation?
|
|
#: ../src/Utils.py:71
|
|
msgid "Foster"
|
|
msgstr "Pleje"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:73 ../src/Utils.py:86 ../src/Utils.py:101
|
|
#: ../src/Utils.py:141 ../src/Utils.py:152 ../src/Utils.py:179
|
|
#: ../src/Utils.py:187 ../src/Utils.py:196 ../src/Utils.py:214
|
|
#: ../src/Utils.py:226 ../src/Utils.py:232 ../src/Utils.py:247
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Tilpasset Størrelse"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:77 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:122
|
|
msgid "Very High"
|
|
msgstr "Meget Høj"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:78 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:121
|
|
#: ../src/plugins/Merge.py:63
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Høj"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:79 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:120
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:80 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:119
|
|
#: ../src/plugins/Merge.py:61
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Lav"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:81 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:118
|
|
msgid "Very Low"
|
|
msgstr "Meget lav"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:88
|
|
msgid "Marriage Settlement"
|
|
msgstr "Ægtepagt"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:89
|
|
msgid "Marriage License"
|
|
msgstr "Ægteskabstilladelse"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:90
|
|
msgid "Marriage Contract"
|
|
msgstr "Ægteskabskontrakt"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:91
|
|
msgid "Marriage Banns"
|
|
msgstr "Ægteskabslysning"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:92
|
|
msgid "Engagement"
|
|
msgstr "Forlovelse"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:93
|
|
msgid "Divorce"
|
|
msgstr "Skilsmisse"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:94 ../src/Utils.py:117
|
|
msgid "Divorce Filing"
|
|
msgstr "Skilsmissebegæring"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:95
|
|
msgid "Annulment"
|
|
msgstr "annullering"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:96
|
|
msgid "Alternate Marriage"
|
|
msgstr "Andet ægteskab"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:105
|
|
msgid "Adult Christening"
|
|
msgstr "Voksen Dåb"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:106
|
|
msgid "Baptism"
|
|
msgstr "Dåb"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:107
|
|
msgid "Bar Mitzvah"
|
|
msgstr "Bar Mitzvah"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:108
|
|
msgid "Bas Mitzvah"
|
|
msgstr "Bas Mitzvah"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:109
|
|
msgid "Blessing"
|
|
msgstr "Velsignelse"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:110
|
|
msgid "Burial"
|
|
msgstr "Begravelse"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:111
|
|
msgid "Cause Of Death"
|
|
msgstr "Dødsårsag"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:112
|
|
msgid "Census"
|
|
msgstr "Folketælling"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:113
|
|
msgid "Christening"
|
|
msgstr "Dåb"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:114
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "Konfirmation"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:115
|
|
msgid "Cremation"
|
|
msgstr "Kremering"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:116
|
|
msgid "Degree"
|
|
msgstr "Eksamen"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:118
|
|
msgid "Education"
|
|
msgstr "Uddannelse"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:119
|
|
msgid "Elected"
|
|
msgstr "Valgt"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:120
|
|
msgid "Emigration"
|
|
msgstr "Emigrering"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:121
|
|
msgid "First Communion"
|
|
msgstr "Første altergang"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:122
|
|
msgid "Immigration"
|
|
msgstr "Immigrering"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:123
|
|
msgid "Graduation"
|
|
msgstr "Eksamen"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:124
|
|
msgid "Medical Information"
|
|
msgstr "Medicinsk information"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:125
|
|
msgid "Military Service"
|
|
msgstr "Militærtjeneste"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:126
|
|
msgid "Naturalization"
|
|
msgstr "Naturalisering"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:127
|
|
msgid "Nobility Title"
|
|
msgstr "Adelstitel"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:128
|
|
msgid "Number of Marriages"
|
|
msgstr "Antal ægteskaber"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:129
|
|
msgid "Occupation"
|
|
msgstr "Profession"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:130
|
|
msgid "Ordination"
|
|
msgstr "Ordination"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:131
|
|
msgid "Probate"
|
|
msgstr "Skifte"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:132
|
|
msgid "Property"
|
|
msgstr "Ejendom"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:133
|
|
msgid "Religion"
|
|
msgstr "Religion"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:134
|
|
msgid "Residence"
|
|
msgstr "Bopæl"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:135
|
|
msgid "Retirement"
|
|
msgstr "Pensionering"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:136
|
|
msgid "Will"
|
|
msgstr "Testamente"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:142
|
|
msgid "Caste"
|
|
msgstr "Kaste"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:144
|
|
msgid "Identification Number"
|
|
msgstr "Identifikationsnummer"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:145
|
|
msgid "National Origin"
|
|
msgstr "Oprindelsesland"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:146 ../src/Utils.py:153
|
|
msgid "Number of Children"
|
|
msgstr "Antal børn"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:147
|
|
msgid "Social Security Number"
|
|
msgstr "CPR-nummer"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:157 ../src/plugins/FamilyGroup.py:468
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:470 ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2110
|
|
msgid "Married"
|
|
msgstr "Gift"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:158 ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2111
|
|
msgid "Unmarried"
|
|
msgstr "Ugift"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:159 ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2112
|
|
msgid "Civil Union"
|
|
msgstr "Borgerlig Vielse"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:161 ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:821
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2114 ../src/glade/mergedata.glade.h:7
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Anden"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:165
|
|
msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife"
|
|
msgstr ""
|
|
"Et registreret eller ægteskabslignende forhold mellem en mand og kvinde"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:167
|
|
msgid "No legal or common-law relationship between man and woman"
|
|
msgstr ""
|
|
"Intet registreret eller ægteskabslignende forhold mellem en mand og kvinde"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:169
|
|
msgid "An established relationship between members of the same sex"
|
|
msgstr "Et etableret forhold mellem medlemmer af det samme køn"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:171
|
|
msgid "Unknown relationship between a man and woman"
|
|
msgstr "Ukendt forhold mellem mand og kvinde"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:173
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "An unspecified relationship a man and woman"
|
|
msgstr "Et ikke specificeret forhold mellem en mand og kvinde"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:180
|
|
msgid "Also Known As"
|
|
msgstr "Alias"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:181
|
|
msgid "Birth Name"
|
|
msgstr "Navn ved Fødslen"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:182
|
|
msgid "Married Name"
|
|
msgstr "Navn som gift"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:188
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "E-mail"
|
|
msgstr "e-mail:"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:189
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Web Home"
|
|
msgstr "Hjem"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:190
|
|
msgid "Web Search"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:191
|
|
msgid "FTP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:197
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:198 ../src/plugins/book.glade.h:3
|
|
msgid "Book"
|
|
msgstr "Bog"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:199
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Card"
|
|
msgstr "vCard"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:200
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Electronic"
|
|
msgstr "Vælg en Person"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:201
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fiche"
|
|
msgstr "Femte"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:202
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Film"
|
|
msgstr "_Fil"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:203
|
|
msgid "Magazine"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:204
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Manuscript"
|
|
msgstr "Postscript"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:206
|
|
msgid "Newspaper"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:207
|
|
msgid "Photo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:208
|
|
msgid "Tombstone"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:209
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Vis"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:215
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Primary"
|
|
msgstr "Privat"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:216
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clergy"
|
|
msgstr "Ryddet"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:217
|
|
msgid "Celebrant"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:218
|
|
msgid "Aide"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:219
|
|
msgid "Bride"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:220
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Groom"
|
|
msgstr "fra"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:221
|
|
msgid "Witness"
|
|
msgstr "Vidne"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:233
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Library"
|
|
msgstr "Februar"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:234
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cemetery"
|
|
msgstr "_Centrer"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:235
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Church"
|
|
msgstr "Sogn"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:236
|
|
msgid "Archive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:237
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Album"
|
|
msgstr "Omkring"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:238
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Web site"
|
|
msgstr "Webstedets titel"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:239
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bookstore"
|
|
msgstr "Bøger"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:240
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Collection"
|
|
msgstr "Valg af Værktøj"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:241
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Safe"
|
|
msgstr "Gem"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:248
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Information is complete"
|
|
msgstr "Information er komplet"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:249
|
|
msgid "TODO"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:330
|
|
msgid ""
|
|
"The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with "
|
|
"abandoning changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oplysningerne kan kun gendannes ved en Fortryd operation eller ved at "
|
|
"afslutte uden at gemme ændringerne."
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:395
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(father)s and %(mother)s"
|
|
msgstr "%(father)s og %(mother)s"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:415
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s and %s"
|
|
msgstr "%s og %s"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:445 ../src/Utils.py:447
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Kilde"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:450 ../src/Utils.py:452 ../src/plugins/NavWebPage.py:2745
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2746 ../src/plugins/NavWebPage.py:2853
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2859 ../src/plugins/NavWebPage.py:2865
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1106
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1222
|
|
msgid "Private"
|
|
msgstr "Privat"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:577 ../src/PluginUtils/_Report.py:243
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:263
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "standard"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:879 ../src/plugins/DesGraph.py:84
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Database error: %s is defined as his or her own ancestor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1203
|
|
msgid "Please do not force closing this important dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:80
|
|
msgid "GRAMPS (grdb)"
|
|
msgstr "GRAMPS (grdb)"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:81
|
|
msgid "GRAMPS XML"
|
|
msgstr "GRAMPS XML"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:82 ../src/data/gramps.keys.in.h:1
|
|
#: ../src/data/gramps.xml.in.h:1
|
|
msgid "GEDCOM"
|
|
msgstr "GEDCOM"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:274
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Loading document formats..."
|
|
msgstr "Indlæser %s..."
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:277
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Loading plugins..."
|
|
msgstr "Indlæser %s..."
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:282
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "Skrivebeskyttet"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:313
|
|
msgid "GRAMPS _home page"
|
|
msgstr "GRAMPS _hjemmeside"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:314
|
|
msgid "GRAMPS _mailing lists"
|
|
msgstr "GRA_MPS E-postlister"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:315
|
|
msgid "_Report a bug"
|
|
msgstr "_Rapporter en fejl"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:388 ../src/ViewManager.py:395
|
|
msgid "Could not open help"
|
|
msgstr "Kunne ikke åbne hjælpen"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:417
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GRAMPS Homepage"
|
|
msgstr "GRAMPS _hjemmeside"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:532
|
|
msgid "GRAMPS: Open database"
|
|
msgstr "GRAMPS: Åbn database"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:717 ../src/ViewManager.py:723
|
|
#: ../src/ViewManager.py:758 ../src/ViewManager.py:762
|
|
#: ../src/ViewManager.py:765
|
|
msgid "Cannot open database"
|
|
msgstr "Kan ikke åbne database"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:718
|
|
msgid ""
|
|
"The selected file is a directory, not a file.\n"
|
|
"A GRAMPS database must be a file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den valgte fil er en folder, ikke en fil.\n"
|
|
"En GRAMPS-database skal være en fil."
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:724
|
|
msgid "You do not have read access to the selected file."
|
|
msgstr "Du har ikke læserettighed til den valgte fil."
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:729
|
|
msgid "Read only database"
|
|
msgstr "Skrivebeskyttet database"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:730
|
|
msgid "You do not have write access to the selected file."
|
|
msgstr "Du har ikke skriverettighed til den valgte fil."
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:751
|
|
msgid "Read Only"
|
|
msgstr "Skrivebeskyttet"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:759
|
|
msgid "The database file specified could not be opened."
|
|
msgstr "Den angivne database fil kunne ikke åbnes."
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:766
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s could not be opened."
|
|
msgstr "%s kunne ikke åbnes."
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:852
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s has been bookmarked"
|
|
msgstr "%s er blevet tilføjet bogmærkerne"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:854
|
|
msgid "Could Not Set a Bookmark"
|
|
msgstr "Kunne Ikke Oprette et Bogmærke"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:855
|
|
msgid "A bookmark could not be set because no one was selected."
|
|
msgstr "Et bogmærke kunne ikke oprettes da der ikke var valgt et."
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:884
|
|
msgid "GRAMPS: Import database"
|
|
msgstr "GRAMPS: Importer database"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:1069
|
|
msgid "All GRAMPS files"
|
|
msgstr "Alle GRAMPS filer"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:1089
|
|
msgid "GRAMPS XML databases"
|
|
msgstr "GRAMPS XML databaser"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:1098
|
|
msgid "GEDCOM files"
|
|
msgstr "GEDCOM-filer"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:1147
|
|
msgid "Automatically detected"
|
|
msgstr "Automatisk fundet"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:1156
|
|
msgid "Select file _type:"
|
|
msgstr "Vælg fil _type:"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_EventView.py:57 ../src/DataViews/_FamilyList.py:55
|
|
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:54 ../src/DataViews/_PlaceView.py:62
|
|
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:57
|
|
msgid "Last Changed"
|
|
msgstr "Senest Rettet"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_EventView.py:160
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This event is currently being used. Deleting it will remove it from the "
|
|
"database and from all people and families that reference it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne kilde er i brug nu. Sletning af den vil fjerne den fra databasen og "
|
|
"fra alle poster som henviser til den."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_EventView.py:164
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Deleting event will remove it from the database."
|
|
msgstr "Sletning af kilden vil fjerne den fra databasen."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_EventView.py:171 ../src/DataViews/_PersonView.py:392
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:176 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:168
|
|
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:159
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete %s?"
|
|
msgstr "Slet %s?"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_EventView.py:172
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Delete Event"
|
|
msgstr "Slet Person"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Relationship"
|
|
msgstr "Slægtsforhold"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:179
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove Family"
|
|
msgstr "Fjern"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:193
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show details"
|
|
msgstr "Vis _alle"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:196
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show siblings"
|
|
msgstr "Søskende"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:385
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(date)s in %(place)s"
|
|
msgstr "%(date)s i %(place)s."
|
|
|
|
#. Go over siblings and build their menu
|
|
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:462 ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1210
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1798
|
|
msgid "Siblings"
|
|
msgstr "Søskende"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:529
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "b. %s, d. %s"
|
|
msgstr "%s og %s"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:531
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "b. %s"
|
|
msgstr "- %s"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:533
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "d. %s"
|
|
msgstr "- %s"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:549
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Relationship type: %s"
|
|
msgstr "Slægtskabstype:"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:591
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(event_type)s: %(date)s in %(place)s"
|
|
msgstr "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s%(endnotes)s. "
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:594
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(event_type)s: %(date)s"
|
|
msgstr "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s. "
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:597
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(event_type)s: %(place)s"
|
|
msgstr "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s. "
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:600
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(event_type)s:"
|
|
msgstr "Hændelsestyper"
|
|
|
|
#. Go over children and build their menu
|
|
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:625 ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1252
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:107 ../src/plugins/FamilyGroup.py:495
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:298 ../src/plugins/IndivSummary.py:178
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1825
|
|
msgid "Children"
|
|
msgstr "Børn"
|
|
|
|
#. quick test for non-emptiness
|
|
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:167
|
|
msgid ""
|
|
"This media object is currently being used. If you delete this object, it "
|
|
"will be removed from the database and from all records that reference it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette medieobjekt er i brug nu. Hvis du sletter dette objekt, bliver det "
|
|
"slettet fra databasen og fra alle poster der henviser til det."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:171
|
|
msgid "Deleting media object will remove it from the database."
|
|
msgstr "Fjernelse af medie-objekt vil slette det fra databasen."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:174
|
|
msgid "Delete Media Object?"
|
|
msgstr "Slet Medie Objekt?"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:175
|
|
msgid "_Delete Media Object"
|
|
msgstr "Slet Me_die Objekt"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:237 ../src/Editors/_EditMedia.py:259
|
|
msgid "Remove Media Object"
|
|
msgstr "Fjern Medie Objekt"
|
|
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Constants
|
|
#.
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:66 ../src/plugins/AncestorChart2.py:56
|
|
#: ../src/plugins/AncestorChart.py:54 ../src/plugins/DescendChart.py:57
|
|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:52 ../src/plugins/DesGraph.py:54
|
|
msgid "b."
|
|
msgstr "f."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:67 ../src/plugins/AncestorChart2.py:57
|
|
#: ../src/plugins/AncestorChart.py:55 ../src/plugins/DescendChart.py:58
|
|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:53 ../src/plugins/DesGraph.py:55
|
|
msgid "d."
|
|
msgstr "d."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:68
|
|
msgid "bap."
|
|
msgstr "dåb"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:69
|
|
msgid "chr."
|
|
msgstr "dåb"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:70
|
|
msgid "bur."
|
|
msgstr "begr."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:71
|
|
msgid "crem."
|
|
msgstr "krem."
|
|
|
|
#. (gtk.STOCK_GO_BACK,self.parent.back_clicked,back_sensitivity),
|
|
#. (gtk.STOCK_GO_FORWARD,self.parent.fwd_clicked,fwd_sensitivity),
|
|
#. FIXME: revert to stock item when German gtk translation is fixed
|
|
#. (gtk.STOCK_HOME,self.parent.on_home_clicked,1),
|
|
#. FIXME: remove when German gtk translation is fixed
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1048
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1057 ../src/plugins/NavWebPage.py:320
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1075 ../src/plugins/NavWebPage.py:1077
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Hjem"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1071
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show images"
|
|
msgstr "Personer med billeder"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1080
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show marriage data"
|
|
msgstr "Ingen kendte ægteskaber"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1089
|
|
msgid "Tree style"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1096
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Version A"
|
|
msgstr "Version:"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Version B"
|
|
msgstr "Version:"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1115
|
|
msgid "Tree size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1122
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1130
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%d generations"
|
|
msgstr "%s Generation"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1149
|
|
msgid "People Menu"
|
|
msgstr "Person Menu"
|
|
|
|
#. Go over parents and build their menu
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1326
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Related"
|
|
msgstr "Forbundet af:"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:64 ../src/Editors/_EditFamily.py:95
|
|
#: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:38 ../src/plugins/RelCalc.py:57
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:429 ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:30
|
|
msgid "Birth Date"
|
|
msgstr "Fødselsdato"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:65 ../src/Editors/_EditFamily.py:97
|
|
#: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:39 ../src/plugins/RelCalc.py:58
|
|
#: ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:31
|
|
msgid "Birth Place"
|
|
msgstr "Fødselssted"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:66 ../src/Editors/_EditFamily.py:96
|
|
#: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:40 ../src/plugins/RelCalc.py:59
|
|
#: ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:32
|
|
msgid "Death Date"
|
|
msgstr "Dødsdato"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:67 ../src/Editors/_EditFamily.py:98
|
|
#: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:41 ../src/plugins/RelCalc.py:60
|
|
#: ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:33
|
|
msgid "Death Place"
|
|
msgstr "Dødssted"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:69
|
|
#: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:43 ../src/plugins/RelCalc.py:62
|
|
#: ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:35
|
|
msgid "Last Change"
|
|
msgstr "Seneste Ændring"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:70
|
|
#: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:44 ../src/plugins/RelCalc.py:63
|
|
#: ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:36
|
|
msgid "Cause of Death"
|
|
msgstr "Dødsårsag"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:300
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Active person not visible"
|
|
msgstr "Kun den _aktuelle persons navn"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:389
|
|
msgid "Deleting the person will remove the person from the database."
|
|
msgstr "Sletning af personen vil fjerne personen fra databasen."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:393
|
|
msgid "_Delete Person"
|
|
msgstr "Slet Person"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:443
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete Person (%s)"
|
|
msgstr "Slet Person (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:52
|
|
msgid "Place Name"
|
|
msgstr "Stednavn"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:55 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:57
|
|
msgid "ZIP/Postal Code"
|
|
msgstr "Postnummer"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:60 ../src/plugins/NavWebPage.py:755
|
|
msgid "Longitude"
|
|
msgstr "Længdegrad"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:61 ../src/plugins/NavWebPage.py:760
|
|
msgid "Latitude"
|
|
msgstr "Breddegrad"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:165
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This place is currently being used. Deleting it will remove it from the "
|
|
"database and from all people and families that reference it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne kilde er i brug nu. Sletning af den vil fjerne den fra databasen og "
|
|
"fra alle poster som henviser til den."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:169
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Deleting place will remove it from the database."
|
|
msgstr "Sletning af kilden vil fjerne den fra databasen."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:177
|
|
msgid "_Delete Place"
|
|
msgstr "Slet Ste_d"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Home URL"
|
|
msgstr "Hjem"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:63
|
|
msgid "Search URL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:161
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This repository is currently being used. Deleting it will remove it from the "
|
|
"database and from all sources that reference it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne kilde er i brug nu. Sletning af den vil fjerne den fra databasen og "
|
|
"fra alle poster som henviser til den."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:165
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Deleting repository will remove it from the database."
|
|
msgstr "Sletning af kilden vil fjerne den fra databasen."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:169
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Delete Repository"
|
|
msgstr "Slet Person"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:55 ../src/plugins/NavWebPage.py:1175
|
|
msgid "Abbreviation"
|
|
msgstr "Forkortelse"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:56
|
|
msgid "Publication Information"
|
|
msgstr "Udgivelsesinformation"
|
|
|
|
#. quick test for non-emptiness
|
|
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:148
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This source is currently being used. Deleting it will remove it from the "
|
|
"database and from all people and families that reference it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne kilde er i brug nu. Sletning af den vil fjerne den fra databasen og "
|
|
"fra alle poster som henviser til den."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:152
|
|
msgid "Deleting source will remove it from the database."
|
|
msgstr "Sletning af kilden vil fjerne den fra databasen."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:160
|
|
msgid "_Delete Source"
|
|
msgstr "Slet Kil_de"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/AbiWord2Doc.py:79 ../src/docgen/AbiWord2Doc.py:82
|
|
#: ../src/docgen/AsciiDoc.py:138 ../src/docgen/AsciiDoc.py:141
|
|
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:242 ../src/docgen/HtmlDoc.py:245
|
|
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:374 ../src/docgen/HtmlDoc.py:377
|
|
#: ../src/docgen/LaTeXDoc.py:145 ../src/docgen/LaTeXDoc.py:148
|
|
#: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:75 ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:77
|
|
#: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:225 ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:229
|
|
#: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:403 ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:407
|
|
#: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:435 ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:439
|
|
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:192 ../src/docgen/PSDrawDoc.py:102
|
|
#: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:105 ../src/docgen/RTFDoc.py:80
|
|
#: ../src/docgen/RTFDoc.py:83 ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:74
|
|
#: ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:76 ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:577
|
|
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:581 ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1309
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:184 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:188
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:164 ../src/plugins/ExportVCard.py:168
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2106 ../src/plugins/WriteCD.py:159
|
|
#: ../src/plugins/WriteCD.py:172 ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:237
|
|
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:241
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not create %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke danne %s"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/AbiWord2Doc.py:337 ../src/docgen/AsciiDoc.py:390
|
|
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:506 ../src/docgen/KwordDoc.py:508
|
|
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:643 ../src/docgen/RTFDoc.py:427
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:301
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Open in %s"
|
|
msgstr "Åbn i %s"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/AbiWord2Doc.py:342
|
|
msgid "AbiWord document"
|
|
msgstr "Abiword dokument"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/AsciiDoc.py:396
|
|
msgid "Plain Text"
|
|
msgstr "Almindelig Tekst"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:175 ../src/docgen/HtmlDoc.py:200
|
|
msgid "The marker '<!-- START -->' was not in the template"
|
|
msgstr "Markøren '<!-- START -->' fandtes ikke i skabelonen"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:176 ../src/docgen/HtmlDoc.py:201
|
|
msgid "Template Error"
|
|
msgstr "Skabelonsfejl"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:211 ../src/docgen/HtmlDoc.py:217
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open %s\n"
|
|
"Using the default template"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke åbne %s\n"
|
|
"Anvender standardskabelonen"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:511
|
|
msgid "HTML"
|
|
msgstr "HTML"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/KwordDoc.py:259 ../src/docgen/KwordDoc.py:263
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not open %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke åbne %s"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/KwordDoc.py:513
|
|
msgid "KWord"
|
|
msgstr "KWord"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/LaTeXDoc.py:505
|
|
msgid "LaTeX"
|
|
msgstr "LaTeX"
|
|
|
|
# FIXME Better translation?
|
|
#: ../src/docgen/LPRDoc.py:1216
|
|
msgid "Print Preview"
|
|
msgstr "Udskrifts-Smugkig"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/LPRDoc.py:1236 ../src/docgen/LPRDoc.py:1250
|
|
#: ../src/docgen/LPRDoc.py:1260 ../src/docgen/LPRDoc.py:1269
|
|
msgid "Print..."
|
|
msgstr "Udskriv..."
|
|
|
|
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:1140
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Open in %(program_name)s"
|
|
msgstr "%(spouse_name)s og %(person_name)s"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:1149 ../src/docgen/ODFDoc.py:1150
|
|
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:1151
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open Document Text"
|
|
msgstr "Dokumentstile"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/OpenOfficeDoc.py:1002
|
|
msgid "Open in OpenOffice.org"
|
|
msgstr "Åbn i OpenOffice.org"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/OpenOfficeDoc.py:1010 ../src/docgen/OpenOfficeDoc.py:1012
|
|
#: ../src/docgen/OpenOfficeDoc.py:1013
|
|
msgid "OpenOffice.org Writer"
|
|
msgstr "OpenOffice.org Writer"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:77
|
|
msgid "The ReportLab modules are not installed"
|
|
msgstr "ReportLabs moduler er ikke installeret"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:651 ../src/docgen/PdfDoc.py:652
|
|
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:653
|
|
msgid "PDF document"
|
|
msgstr "PDF dokument"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:422
|
|
msgid "PostScript"
|
|
msgstr "PostScript"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:423 ../src/PluginUtils/_Report.py:1134
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1219
|
|
msgid "Print a copy"
|
|
msgstr "Udskriv en kopi"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/RTFDoc.py:432
|
|
msgid "RTF document"
|
|
msgstr "RTF dokument"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Register document generator
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:263
|
|
msgid "SVG (Scalable Vector Graphics)"
|
|
msgstr "SVG (Scalable Vector Graphics)"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditAddress.py:75 ../src/Editors/_EditAddress.py:138
|
|
msgid "Address Editor"
|
|
msgstr "Adresseeditor"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:85 ../src/Editors/_EditAttribute.py:131
|
|
msgid "Attribute Editor"
|
|
msgstr "Attributeditor"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:125 ../src/Editors/_EditAttribute.py:129
|
|
msgid "New Attribute"
|
|
msgstr "Ny Attribut"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:143
|
|
msgid "New attribute type created"
|
|
msgstr "Ny attributtype dannet"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:144
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The \"%s\" attribute type has been added to this database.\n"
|
|
"It will now appear in the attribute menus for this database"
|
|
msgstr ""
|
|
"Attributtypen \"%s\" er blevet tilføjet til databasen.\n"
|
|
"Den vil nu findes i attribut-menuen for denne database"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:85 ../src/Editors/_EditEvent.py:176
|
|
msgid "Event Editor"
|
|
msgstr "Hændelseseditor"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:173 ../src/Editors/_EditEventRef.py:189
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Event: %s"
|
|
msgstr "Hændelser"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:175 ../src/Editors/_EditEventRef.py:191
|
|
msgid "New Event"
|
|
msgstr "Ny Hændelse"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:197 ../src/Editors/_EditEventRef.py:215
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add Event"
|
|
msgstr "Ret Hændelse"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:205
|
|
msgid "Edit Event"
|
|
msgstr "Ret Hændelse"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:256 ../src/Editors/_EditEventRef.py:255
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Delete Event (%s)"
|
|
msgstr "Slet Person (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:84 ../src/Editors/_EditEventRef.py:192
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Event Reference Editor"
|
|
msgstr "Reference-editor"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:210
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Modify Event"
|
|
msgstr "Ret Forældre"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:89
|
|
msgid "#"
|
|
msgstr "#"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Paternal"
|
|
msgstr "Partner"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:94
|
|
msgid "Maternal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:288
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Family Editor"
|
|
msgstr "Navneeditor"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:577
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add Family"
|
|
msgstr "Familie"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:603
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit Family"
|
|
msgstr "Familie"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditLocation.py:58
|
|
msgid "Location Editor"
|
|
msgstr "Stededitor"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:74
|
|
msgid "Media Properties Editor"
|
|
msgstr "Medieegenskabs-editor"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:160
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Media Properties"
|
|
msgstr "Medieegenskabs-editor"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:161 ../src/Editors/_EditMedia.py:205
|
|
#: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:189
|
|
msgid "Edit Media Object"
|
|
msgstr "Rediger medie Objekt"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:165
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Media Object"
|
|
msgstr "Slet Medie Objekt?"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:74
|
|
msgid "Media Reference Editor"
|
|
msgstr "Media Reference Editor"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditName.py:68 ../src/Editors/_EditName.py:168
|
|
msgid "Name Editor"
|
|
msgstr "Navneeditor"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditName.py:99 ../src/Editors/_EditName.py:107
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default (based on locale"
|
|
msgstr "Standard Skabelon"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditName.py:100 ../src/Editors/_EditName.py:108
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Given name Family name"
|
|
msgstr "Familienavn:"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditName.py:101 ../src/Editors/_EditName.py:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Family name Given Name"
|
|
msgstr "Familienavn:"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditName.py:165
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%s: %s"
|
|
msgstr "%s og %s"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditName.py:167
|
|
msgid "New Name"
|
|
msgstr "Nyt Navn"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditName.py:200
|
|
msgid "Group all people with the same name?"
|
|
msgstr "Lad alle personer med samme navn gruppere?"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditName.py:201
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s with "
|
|
"the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du har kan gruppere alle personer med efternavnet %(surname)s med %"
|
|
"(group_name)s, eller bare at kortlægge dette navn."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditName.py:205
|
|
msgid "Group all"
|
|
msgstr "Lad alle gruppere"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditName.py:206
|
|
msgid "Group this name only"
|
|
msgstr "Lad kun dette navn gruppere"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:101 ../src/Editors/_EditPerson.py:255
|
|
msgid "Edit Person"
|
|
msgstr "Ret Person"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:161
|
|
msgid "Patronymic:"
|
|
msgstr "Patronymikon:"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:254
|
|
msgid "New Person"
|
|
msgstr "Ny Person"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:304
|
|
msgid "Edit with the GIMP"
|
|
msgstr "Rediger med GIMP"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:306
|
|
msgid "Edit Object Properties"
|
|
msgstr "Rediger Objekt Egenskaber"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:370
|
|
msgid "Unknown gender specified"
|
|
msgstr "Angivelse af ukendt køn"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:371
|
|
msgid ""
|
|
"The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a mistake. "
|
|
"You may choose to either continue saving, or returning to the Edit Person "
|
|
"dialog to fix the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Personens køn er ukendt. Dette er normalt er fejl. Du kan vælge enten at "
|
|
"fortsætte med at gemme, eller at vende tilbage til Ret Person dialogen for "
|
|
"at ordne problemet."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:375
|
|
msgid "Continue saving"
|
|
msgstr "Fortsæt med at gemme"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:375
|
|
msgid "Return to window"
|
|
msgstr "Tilbage til vinduet"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:389
|
|
msgid "GRAMPS ID value was not changed."
|
|
msgstr "GRAMPS ID værdi blev ikke ændret."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:390
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have attempted to change the GRAMPS ID to a value of %(grampsid)s. This "
|
|
"value is already used by %(person)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du har forsøgt at ændre GRAMPS ID'et til værdien %(grampsid)s. Den værdi "
|
|
"benyttes allerede af %(person)s."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:449
|
|
msgid "Problem changing the gender"
|
|
msgstr "Problem med at ændre kønnet"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:450
|
|
msgid ""
|
|
"Changing the gender caused problems with marriage information.\n"
|
|
"Please check the person's marriages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ændring af kønnet gav problemer med ægteskabsinformation.\n"
|
|
"Kontroller venligst personens ægteskaber."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:481
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit Person (%s)"
|
|
msgstr "Ret Person (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:72
|
|
msgid "Place Editor"
|
|
msgstr "Stededitor"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:130
|
|
msgid "New Place"
|
|
msgstr "Nyt Sted"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:131
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit Place"
|
|
msgstr "Ret Sted (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:191
|
|
msgid "Place title is already in use"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:192
|
|
msgid ""
|
|
"Each place must have a unique title, and title you have selected is already "
|
|
"used by another place"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:203
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit Place (%s)"
|
|
msgstr "Ret Sted (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:245
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete Place (%s)"
|
|
msgstr "Slet Sted (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPrimary.py:124
|
|
msgid "Save Changes?"
|
|
msgstr "Gem Ændringer?"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPrimary.py:125
|
|
msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost"
|
|
msgstr "Hvis du lukker uden at gemme, vil ændringerne du har foretaget gå tabt"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Repository Editor"
|
|
msgstr "Noteditor"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:124
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Edit Repository (%s)"
|
|
msgstr "Ret Person (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:147
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Delete Repository (%s)"
|
|
msgstr "Slet Person (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSource.py:76 ../src/Editors/_EditSource.py:145
|
|
msgid "Source Editor"
|
|
msgstr "Kildeeditor"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSource.py:158
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit Source (%s)"
|
|
msgstr "Ret Kilde (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSource.py:209
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete Source (%s)"
|
|
msgstr "Slet Kilde (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:74 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:166
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Source Reference Editor"
|
|
msgstr "Kildereference"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:158
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Kommentarer:"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:163
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Source: %s"
|
|
msgstr "Kilder"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:165
|
|
msgid "New Source"
|
|
msgstr "Ny Kilde"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:173
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Modify Source"
|
|
msgstr "Find kilde"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:176
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add Source"
|
|
msgstr "Tilføj en kilde"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditUrl.py:67 ../src/Editors/_EditUrl.py:91
|
|
msgid "Internet Address Editor"
|
|
msgstr "Internetadresse Editor"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_GrampsBSDDB.py:1318
|
|
msgid "Other Name"
|
|
msgstr "Andet Navn"
|
|
|
|
#. witness name recorded
|
|
#. Add name and comment to the event note
|
|
#. Parse witnesses created by older gramps
|
|
#: ../src/GrampsDb/_GrampsBSDDB.py:1493 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:704
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:1360
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Witness name: %s"
|
|
msgstr "Vidner"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_GrampsBSDDB.py:1495 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:1278
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:1282
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Witness comment: %s"
|
|
msgstr "Vidner"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1242 ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1294
|
|
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1334 ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1349
|
|
#, python-format
|
|
msgid "_Undo %s"
|
|
msgstr "Fortryd %s"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1301 ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1342
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "_Redo %s"
|
|
msgstr "Gentag"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:123 ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:124
|
|
msgid "Windows 9x file system"
|
|
msgstr "Windows 9x filsystem"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:125
|
|
msgid "Windows NT file system"
|
|
msgstr "Windows NT filsystem"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:126
|
|
msgid "CD ROM"
|
|
msgstr "CD-ROM"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:127
|
|
msgid "Networked Windows file system"
|
|
msgstr "Windows netværksfilsystem"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:142
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(event_name)s of %(family)s"
|
|
msgstr "%(report_name)s til %(person_name)s"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:143
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(event_name)s of %(person)s"
|
|
msgstr "%(report_name)s til %(person_name)s"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:218 ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:227
|
|
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:90 ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:96
|
|
#: ../src/plugins/ImportvCard.py:71 ../src/plugins/ImportvCard.py:77
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s could not be opened\n"
|
|
msgstr "%s kunne ikke åbnes\n"
|
|
|
|
# FIXME
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:235
|
|
msgid "Database corruption detected"
|
|
msgstr "Databasen er ikke længere intakt"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:236
|
|
msgid ""
|
|
"A problem was detected with the database. Please run the Check and Repair "
|
|
"Database tool to fix the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der er et internt database problem. Udfør venligst Check og Reparer Database "
|
|
"for at løse problemet."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:467 ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:1753
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Import from %s"
|
|
msgstr "Import fra %s"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:635
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Premature end of file at line %d.\n"
|
|
msgstr "Advarsel: For tidlig ende på filen i linie %d.\n"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:645
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Line %d was not understood, so it was ignored."
|
|
msgstr "Advarsel: linje %d blev ikke forstået, så den blev ignoreret."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:690 ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:176
|
|
#: ../src/plugins/ImportvCard.py:152
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Import Complete: %d seconds"
|
|
msgstr "Import Fuldført: %d sekunder"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:694
|
|
msgid "GEDCOM import"
|
|
msgstr "GEDCOM import"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:60 ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:72
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:128 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:135
|
|
#: ../src/GrampsDb/_WriteGrdb.py:57
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s could not be opened"
|
|
msgstr "%s kunne ikke åbnes"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:66
|
|
msgid ""
|
|
"The database version is not supported by this version of GRAMPS.\n"
|
|
"Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data "
|
|
"between different database versions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:73
|
|
msgid "The Database version is not supported by this version of GRAMPS."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:190
|
|
msgid "Import database"
|
|
msgstr "Importer database"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:147 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:157
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error reading %s"
|
|
msgstr "Fejl ved læsning af %s"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:158
|
|
msgid "The file is probably either corrupt or not a valid GRAMPS database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filen er sandsynligvis enten defekt eller ikke en gyldig GRAMPS-database."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:195
|
|
msgid "Could not copy file"
|
|
msgstr "Kunne ikke kopiere filen"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:622
|
|
msgid "GRAMPS XML import"
|
|
msgstr "GRAMPS XML import"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:343 ../src/plugins/Calendar.py:537
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:160 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:88
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:86 ../src/plugins/GraphViz.py:524
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:519 ../src/plugins/NavWebPage.py:2408
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:844 ../src/plugins/TimeLine.py:410
|
|
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:90 ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:92
|
|
msgid "Entire Database"
|
|
msgstr "Hele Databasen"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:348 ../src/plugins/Calendar.py:542
|
|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:152 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:93
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:91 ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:119
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:528 ../src/plugins/IndivComplete.py:523
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2412 ../src/plugins/StatisticsChart.py:848
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:414 ../src/plugins/WriteFtree.py:95
|
|
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:97
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Descendants of %s"
|
|
msgstr "Efterkommere af %s"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:354 ../src/plugins/Ancestors.py:136
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:552 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:99
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:97 ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:94
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:532 ../src/plugins/IndivComplete.py:527
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2420 ../src/plugins/StatisticsChart.py:852
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:418 ../src/plugins/WriteFtree.py:101
|
|
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:103
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ancestors of %s"
|
|
msgstr "Aner til %s"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:360 ../src/plugins/Calendar.py:557
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:105 ../src/plugins/ExportVCard.py:103
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:536 ../src/plugins/IndivComplete.py:531
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2424 ../src/plugins/StatisticsChart.py:856
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:422 ../src/plugins/WriteFtree.py:107
|
|
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:109
|
|
#, python-format
|
|
msgid "People with common ancestor with %s"
|
|
msgstr "Personer med samme ane som %s"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1357
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export failed"
|
|
msgstr "Billed import fejlede"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#.
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1365
|
|
msgid "GE_DCOM"
|
|
msgstr "GE_DCOM"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1366
|
|
msgid ""
|
|
"GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most genealogy "
|
|
"software will accept a GEDCOM file as input. "
|
|
msgstr ""
|
|
"GEDCOM anvendes til at overføre data mellem genealogi programmer. De fleste "
|
|
"genealogi programmer kan importere en GEDCOM fil."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1368
|
|
msgid "GEDCOM export options"
|
|
msgstr "GEDCOM eksport indstillinger"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:150 ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:159
|
|
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:176
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failure writing %s"
|
|
msgstr "Fejl ved skrivning af %s"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:151
|
|
msgid ""
|
|
"The database cannot be saved because you do not have permission to write to "
|
|
"the directory. Please make sure you have write access to the directory and "
|
|
"try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Databasen kunne ikke gemmes, fordi du ikke har skriverettighed til folderen. "
|
|
"Sørg venligst for at få skriverettighed til folderen og prøv igen."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:160
|
|
msgid ""
|
|
"The database cannot be saved because you do not have permission to write to "
|
|
"the file. Please make sure you have write access to the file and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Databasen kunne ikke gemmes, fordi du ikke har skriverettighed til filen. "
|
|
"Sørg venligst for at få skriverettighed til filen og prøv igen."
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#.
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:993
|
|
msgid "GRAMPS _XML database"
|
|
msgstr "GRAMPS _XML database"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:994
|
|
msgid ""
|
|
"The GRAMPS XML database is a format used by older versions of GRAMPS. It is "
|
|
"read-write compatible with the present GRAMPS database format."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS XML databasen er et format, der bliver benyttet at ældre versioner af "
|
|
"GRAMPS. Det er både læse- og skrive-kompatibelt med den nuværende GRAMPS-"
|
|
"database format."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:23
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Report a bug"
|
|
msgstr "_Rapporter en fejl"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:24
|
|
msgid ""
|
|
"This is the Bug Reporting Assistant. It will help you to make a bug report "
|
|
"to the Gramps developers that will be as detailed as possible.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The assistant will ask you a few questions and will gather some information "
|
|
"about the error that has occured and the operating environment. At the end "
|
|
"of the assistant you will be asked to send an email to the Gramps bug "
|
|
"reporting mailing list. The assistant will place the bug report on the clip "
|
|
"board so that you can paste it into your email programme and review exactly "
|
|
"what information is being sent."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Report a bug: Step 1 of 5"
|
|
msgstr "_Rapporter en fejl"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:38
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Report a bug: Step 2 of 5"
|
|
msgstr "_Rapporter en fejl"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Report a bug: Step 3 of 5"
|
|
msgstr "_Rapporter en fejl"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Report a bug: Step 4 of 5"
|
|
msgstr "_Rapporter en fejl"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Report a bug: Step 5 of 5"
|
|
msgstr "_Rapporter en fejl"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS is an Open Source project. Its success depends on its users. User "
|
|
"feedback is important. Thank you for taking the time to submit a bug report."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS er et Open-Source projekt. Dets succes afhænger af brugerne. "
|
|
"Brugernes tilbagemeldinger er vigtige. Tilmeld dig venligst e-postlisterne, "
|
|
"indsend fejlmeldinger, foreslå forbedringer, og se hvordan du kan bidrage.\n"
|
|
"\n"
|
|
"God fornøjelse med GRAMPS."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:119
|
|
msgid ""
|
|
"If you can see that there is any personal information included in the error "
|
|
"please remove it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:164
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error Details"
|
|
msgstr "Fejl ved læsning af %s"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:169
|
|
msgid ""
|
|
"This is the detailed Gramps error information, don't worry if you do not "
|
|
"understand it. You will have the opportunity to add further detail about the "
|
|
"error in the following pages of the assistant."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:187
|
|
msgid ""
|
|
"Please check the information below and correct anything that you know to be "
|
|
"wrong or remove anything that you would rather not have included in the bug "
|
|
"report."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:234
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "System Information"
|
|
msgstr "Kildeinformation"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:239
|
|
msgid ""
|
|
"This is the information about your system that will help the developers to "
|
|
"fix the bug."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:255
|
|
msgid ""
|
|
"Please provide as much information as you can about what you were doing when "
|
|
"the error occured. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:296
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Further Information"
|
|
msgstr "Kildeinformation"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:301
|
|
msgid ""
|
|
"This is your opportunity to describe what you were doing when the error "
|
|
"occured."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:318
|
|
msgid ""
|
|
"Please check that the information is correct, do not worry if you don't "
|
|
"understand the detail of the error information. Just make sure that it does "
|
|
"not contain anything that you do not want to be sent to the developers."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:352
|
|
msgid "Bug Report Summary"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:357
|
|
msgid ""
|
|
"This is the completed bug report. The next page of the assistant will help "
|
|
"you to send the report to the bug report mailing list."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:374
|
|
msgid ""
|
|
"Use one of the two methods below to send the bug report to the Gramp bug "
|
|
"reporting mailing list at "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:383
|
|
msgid ""
|
|
"If your email client is configured correctly you may be able to use this "
|
|
"button to start it with the bug report ready to send. (This will probably "
|
|
"only work if you are running Gnome)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:407
|
|
msgid ""
|
|
"If your email program fails to start you can use this button to copy the bug "
|
|
"report onto the clipboard. Then start your email client, paste the report "
|
|
"and send it to the address above."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:444
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Send Bug Report"
|
|
msgstr "Efterkommerrapport"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:449
|
|
msgid ""
|
|
"This is the final step. Use the buttons on this page to transfer the bug "
|
|
"report to your email client."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:33
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error Report"
|
|
msgstr "Fremgangsrapport"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:44
|
|
msgid "GRAMPS has experienced an unexpected error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:53
|
|
msgid ""
|
|
"Your data will be safe but it would be advisable to restart GRAMPS "
|
|
"immediately. If you would like to report the problem to the GRAMPS team "
|
|
"please click Report and the Error Reporting Wizard will help you to make a "
|
|
"bug report."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:62 ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error Detail"
|
|
msgstr "Fejl ved læsning af %s"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:83
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Report"
|
|
msgstr "Rapporter"
|
|
|
|
#: ../src/ObjectSelector/__init__.py:105 ../src/plugins/FilterEditor.py:233
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:969
|
|
msgid "Select Person"
|
|
msgstr "Vælg en Person"
|
|
|
|
#: ../src/ObjectSelector/_ObjectSelectorWindow.py:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Object"
|
|
msgstr "Vælg et Objekt"
|
|
|
|
#: ../src/ObjectSelector/_PersonFilterFrame.py:79
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:427 ../src/plugins/IndivSummary.py:246
|
|
msgid "Male"
|
|
msgstr "Mand"
|
|
|
|
#: ../src/ObjectSelector/_PersonFilterFrame.py:80
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:429 ../src/plugins/IndivSummary.py:248
|
|
msgid "Female"
|
|
msgstr "Kvinde"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:458 ../src/plugins/AncestorChart.py:248
|
|
#: ../src/plugins/DescendChart.py:407 ../src/plugins/DesGraph.py:377
|
|
msgid "Display Format"
|
|
msgstr "Format for Fremvisning"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:459 ../src/plugins/AncestorChart.py:249
|
|
#: ../src/plugins/DescendChart.py:408 ../src/plugins/DesGraph.py:378
|
|
msgid "Allows you to customize the data in the boxes in the report"
|
|
msgstr "Tillader dig at tilpasse oplysningerne i kasserne i rapporten"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:468 ../src/plugins/DescendChart.py:425
|
|
msgid "Sc_ale to fit on a single page"
|
|
msgstr "Tilpas ved skalering til en enkelt side"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:472
|
|
msgid "Co_mpress chart"
|
|
msgstr "Ko_mprimer tavle"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:498 ../src/plugins/AncestorChart.py:243
|
|
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:186 ../src/plugins/Ancestors.py:908
|
|
#: ../src/plugins/Ancestors.py:924 ../src/plugins/Ancestors.py:930
|
|
#: ../src/plugins/DescendChart.py:449 ../src/plugins/DesGraph.py:394
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:695
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:726 ../src/plugins/FamilyGroup.py:714
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:297 ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:391
|
|
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:396
|
|
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:401
|
|
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:406
|
|
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:535
|
|
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:540
|
|
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:550
|
|
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:555
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:595 ../src/plugins/IndivSummary.py:373
|
|
msgid "The basic style used for the text display."
|
|
msgstr "Den grundlæggende stil brugt til tekstvisning."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:507 ../src/plugins/DescendChart.py:458
|
|
msgid "The basic style used for the title display."
|
|
msgstr "Den grundlæggende stil til titelvisning."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:521
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ancestor Graph"
|
|
msgstr "Dybde af anetræ"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:522 ../src/plugins/AncestorChart.py:270
|
|
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:201 ../src/plugins/BookReport.py:1127
|
|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:214 ../src/plugins/ChangeTypes.py:219
|
|
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:428 ../src/plugins/Check.py:948
|
|
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:177 ../src/plugins/DescendChart.py:473
|
|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:256 ../src/plugins/DesGraph.py:409
|
|
#: ../src/plugins/Eval.py:156 ../src/plugins/EventCmp.py:487
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:747 ../src/plugins/FanChart.py:322
|
|
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:971 ../src/plugins/FilterEditor.py:990
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:971 ../src/plugins/GraphViz.py:985
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:610 ../src/plugins/IndivSummary.py:388
|
|
#: ../src/plugins/Leak.py:158 ../src/plugins/Merge.py:686
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2881 ../src/plugins/PatchNames.py:369
|
|
#: ../src/plugins/Rebuild.py:121 ../src/plugins/RelCalc.py:237
|
|
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:207 ../src/plugins/SoundGen.py:170
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:978 ../src/plugins/TimeLine.py:476
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stable"
|
|
msgstr "Stat"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:525 ../src/plugins/AncestorChart.py:273
|
|
msgid "Produces a graphical ancestral tree graph"
|
|
msgstr "Laver et grafisk stamtræ"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorChart.py:269
|
|
msgid "Ancestor Chart"
|
|
msgstr "Anetavle"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:100
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ahnentafel Report for %s"
|
|
msgstr "Ahnentafel Rapport for %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:113
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:162
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:193
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Generation %d"
|
|
msgstr "Generation 1"
|
|
|
|
#. para.set(pad=0.5)
|
|
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:168 ../src/plugins/Ancestors.py:893
|
|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:219
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:649
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:680 ../src/plugins/FamilyGroup.py:705
|
|
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:376
|
|
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:520
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:563 ../src/plugins/IndivSummary.py:347
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:265 ../src/plugins/StatisticsChart.py:829
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:397
|
|
msgid "The style used for the title of the page."
|
|
msgstr "Stilen, der bruges til sidens titel."
|
|
|
|
#. para.set(pad=0.5)
|
|
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:179 ../src/plugins/Ancestors.py:903
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:659
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:732
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:690
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:763
|
|
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:386
|
|
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:530
|
|
msgid "The style used for the generation header."
|
|
msgstr "Stilen, der bruges til generations-hovedet."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:200
|
|
msgid "Ahnentafel Report"
|
|
msgstr "Ahnentafel Rapport"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:202
|
|
msgid "Produces a textual ancestral report"
|
|
msgstr "Danner en anerapport i tekst"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Ancestors.py:141
|
|
msgid "Generation 1"
|
|
msgstr "Generation 1"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Ancestors.py:227
|
|
msgid "Their children:"
|
|
msgstr "Deres børn:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Ancestors.py:256
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(name)s's maternal %(grandparents)s"
|
|
msgstr "%(name)s's mødrene %(grandparents)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Ancestors.py:282
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(name)s's %(parents)s"
|
|
msgstr "%(name)s's %(parents)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Ancestors.py:286
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(name)s's paternal %(grandparents)s"
|
|
msgstr "%(name)s's fædrene %(grandparents)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Ancestors.py:417
|
|
msgid " (mentioned above)."
|
|
msgstr " (nævnt ovenfor)."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Ancestors.py:476
|
|
#, python-format
|
|
msgid " on %(specific_date)s"
|
|
msgstr " på %(specific_date)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Ancestors.py:479
|
|
#, python-format
|
|
msgid " in %(month_or_year)s"
|
|
msgstr " i %(month_or_year)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Ancestors.py:486
|
|
#, python-format
|
|
msgid " in %(place)s"
|
|
msgstr " i %(place)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Ancestors.py:525
|
|
#, python-format
|
|
msgid " b. %(birth_date)s"
|
|
msgstr " f. %(birth_date)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Ancestors.py:533
|
|
#, python-format
|
|
msgid " d. %(death_date)s"
|
|
msgstr " d. %(death_date)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Ancestors.py:546
|
|
msgid "born"
|
|
msgstr "født"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Ancestors.py:558
|
|
msgid "died"
|
|
msgstr "død"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Ancestors.py:604
|
|
msgid "Mrs."
|
|
msgstr "Frk."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Ancestors.py:606
|
|
msgid "Miss"
|
|
msgstr "Fru"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Ancestors.py:608
|
|
msgid "Mr."
|
|
msgstr "Hr."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Ancestors.py:610
|
|
msgid "(gender unknown)"
|
|
msgstr "(køn ukendt)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Ancestors.py:664
|
|
msgid " (unknown)"
|
|
msgstr " (ukendt)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Ancestors.py:698
|
|
msgid ", and they had a child named "
|
|
msgstr ", og de havde et barn ved navn "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Ancestors.py:700
|
|
#, python-format
|
|
msgid ", and they had %d children: "
|
|
msgstr ", og de havde %d børn: "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Ancestors.py:713
|
|
msgid " and "
|
|
msgstr " og "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Ancestors.py:729
|
|
#, python-format
|
|
msgid " She later married %(name)s"
|
|
msgstr " Hun giftede sig senere med %(name)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Ancestors.py:732
|
|
#, python-format
|
|
msgid " He later married %(name)s"
|
|
msgstr " Han giftede sig senere med %(name)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Ancestors.py:739
|
|
#, python-format
|
|
msgid " She married %(name)s"
|
|
msgstr " Hun giftede sig med %(name)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Ancestors.py:742
|
|
#, python-format
|
|
msgid " He married %(name)s"
|
|
msgstr " Han giftede sig med %(name)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Ancestors.py:750
|
|
#, python-format
|
|
msgid " She later had a relationship with %(name)s"
|
|
msgstr " Hun havde senere et forhold til %(name)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Ancestors.py:753
|
|
#, python-format
|
|
msgid " He later had a relationship with %(name)s"
|
|
msgstr " Han havde senere et forhold til %(name)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Ancestors.py:757
|
|
#, python-format
|
|
msgid " She had a relationship with %(name)s"
|
|
msgstr " Hun havde et forhold til %(name)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Ancestors.py:760
|
|
#, python-format
|
|
msgid " He had a relationship with %(name)s"
|
|
msgstr " Han havde et forhold til %(name)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Ancestors.py:774
|
|
msgid " Note about their name: "
|
|
msgstr " Note om deres navn: "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Ancestors.py:811 ../src/plugins/DetAncestralReport.py:271
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:297
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:301
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:325
|
|
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:223
|
|
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:249
|
|
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:253
|
|
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:281
|
|
#, python-format
|
|
msgid "More about %(person_name)s:"
|
|
msgstr "Mere om %(person_name)s:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Ancestors.py:912
|
|
msgid "Text style for missing photo."
|
|
msgstr "Tekststil til manglende foto."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Ancestors.py:919
|
|
msgid "Style for details about a person."
|
|
msgstr "Stil for persondetaljer."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Ancestors.py:935
|
|
msgid "Introduction to the children."
|
|
msgstr "Introduktion til børnene."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Ancestors.py:945
|
|
msgid "Cite sources"
|
|
msgstr "Citer kilder"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Ancestors.py:966
|
|
msgid "Comprehensive Ancestors Report"
|
|
msgstr "Omfattende Anerapport"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Ancestors.py:967 ../src/plugins/CountAncestors.py:120
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:849
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:884
|
|
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:421
|
|
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:570 ../src/plugins/Summary.py:176
|
|
msgid "Beta"
|
|
msgstr "Beta"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Ancestors.py:968
|
|
msgid "Produces a detailed ancestral report."
|
|
msgstr "Laver en detaljeret anerapport."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:496
|
|
msgid "Available Books"
|
|
msgstr "Bøger til rådighed"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:509
|
|
msgid "Book List"
|
|
msgstr "Bogliste"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:625 ../src/plugins/BookReport.py:973
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:1016 ../src/plugins/BookReport.py:1126
|
|
msgid "Book Report"
|
|
msgstr "Bograpport"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:628
|
|
msgid "New Book"
|
|
msgstr "Ny Bog"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:631
|
|
msgid "_Available items"
|
|
msgstr "Emner til rådighed"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:635
|
|
msgid "Current _book"
|
|
msgstr "Aktuel _bog"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:640 ../src/plugins/StatisticsChart.py:75
|
|
msgid "Item name"
|
|
msgstr "Emne navn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:641
|
|
msgid "Center person"
|
|
msgstr "Centrer person"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:692
|
|
msgid "Different database"
|
|
msgstr "En anden database"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:693
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This book was created with the references to database %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This makes references to the central person saved in the book invalid.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Therefore, the central person for each item is being set to the active "
|
|
"person of the currently opened database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne bog blev dannet med referencerne til database %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dette gør referencerne til den centrale person gemt i bogen ugyldige.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Derfor sættes den centrale person for hvert emne til den aktive person i den "
|
|
"aktuelt åbne database."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:714 ../src/plugins/BookReport.py:731
|
|
msgid "Not Applicable"
|
|
msgstr "Ikke Anvendelig"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:839
|
|
msgid "Setup"
|
|
msgstr "Indstilling"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:849
|
|
msgid "Book Menu"
|
|
msgstr "Bog Menu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:872
|
|
msgid "Available Items Menu"
|
|
msgstr "Emner til Rådighed Menu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:1019
|
|
msgid "GRAMPS Book"
|
|
msgstr "GRAMPS Bog"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:1128
|
|
msgid "Creates a book containing several reports."
|
|
msgstr "Danner en bog der indeholder flere rapporter."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:343
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(spouse)s and\n"
|
|
" %(person)s, %(nyears)d"
|
|
msgstr "%(spouse_name)s og %(person_name)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:547 ../src/plugins/NavWebPage.py:2416
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Descendant Families of %s"
|
|
msgstr "Familier der nedstammer fra %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:562
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "People with a Calendar attribute"
|
|
msgstr "Har personattributten"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:611 ../src/plugins/FilterEditor.py:353
|
|
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:539 ../src/PluginUtils/_Report.py:745
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:614
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Text 1"
|
|
msgstr "Tekst"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:619 ../src/plugins/Calendar.py:626
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:633
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Text Options"
|
|
msgstr "Rapport Valgmuligheder"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:621
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Text 2"
|
|
msgstr "Tekst"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:628
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Text 3"
|
|
msgstr "Tekst"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:635
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Year of calendar"
|
|
msgstr "Eksport til vCalendar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:641
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use maiden names"
|
|
msgstr " Han giftede sig med %(name)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:647
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Only include living people"
|
|
msgstr "Begræns data om nulevende personer"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:653
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include birthdays"
|
|
msgstr "Medtag noter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:659
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include anniversaries"
|
|
msgstr "Medtag noter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:665
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include holidays"
|
|
msgstr "Medtag noter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:678
|
|
msgid "Title text and background color."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:686
|
|
msgid "Border lines of calendar boxes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:689
|
|
msgid "Calendar day numbers."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:695
|
|
msgid "Daily text display."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:700
|
|
msgid "Days of the week text."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:707
|
|
msgid "Text at bottom, line 1."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:712
|
|
msgid "Text at bottom, line 2."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:717
|
|
msgid "Text at bottom, line 3."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:936
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr "vCalendar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:937
|
|
msgid "Experimental"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:940
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Produces a graphical calendar"
|
|
msgstr "Laver et grafisk stamtræ"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Checking family names"
|
|
msgstr "Ret filnavn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Searching family names"
|
|
msgstr "Vis familieforgreninger"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:84 ../src/plugins/PatchNames.py:163
|
|
msgid "No modifications made"
|
|
msgstr "Ingen rettelser foretaget"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:85
|
|
msgid "No capitalization changes were detected."
|
|
msgstr "Der blev ikke fundet nogen versalændringer."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:102 ../src/plugins/ChangeNames.py:182
|
|
msgid "Capitalization changes"
|
|
msgstr "Versalændringer"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:109 ../src/plugins/PatchNames.py:196
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:208 ../src/glade/mergedata.glade.h:11
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Vælg"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:112
|
|
msgid "Original Name"
|
|
msgstr "Oprindeligt Navn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:116
|
|
msgid "Capitalization Change"
|
|
msgstr "Versalændring"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:123 ../src/plugins/EventCmp.py:322
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Building display"
|
|
msgstr "Opdaterer skærmbillede..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:213
|
|
msgid "Fix capitalization of family names"
|
|
msgstr "Bring skrivning af slægtsnavne med versaler i orden"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:217
|
|
msgid ""
|
|
"Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the names."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gennemsøger hele databasen og forsøger at bringe skrivning af navn med "
|
|
"versaler i orden."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:89
|
|
msgid "Change Event Types"
|
|
msgstr "Ret hændelsestyper"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Analyzing events"
|
|
msgstr "Familiehændelse:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:132 ../src/plugins/ChangeTypes.py:174
|
|
msgid "Change types"
|
|
msgstr "Ret typer"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:135
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No event record was modified."
|
|
msgstr "1 hændelse blev ændret"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:137
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "1 event record was modified."
|
|
msgstr "1 hændelse blev ændret"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:139
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%d event records were modified."
|
|
msgstr "%d hændelser blev ændret"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:218
|
|
msgid "Rename personal event types"
|
|
msgstr "Omdøb personlige hændelsestyper"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:222
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name."
|
|
msgstr "Tillader alle hændelser med et bestemt navn at omdøbes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Checkpoint Archive Creation Failed"
|
|
msgstr "Forberedelse af eksport til CD fejlede"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:64
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"No checkpointing archive was found. An attempt to create it has failed with "
|
|
"the following message:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:70
|
|
msgid "Checkpoint Archive Created"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:71
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"No checkpointing archive was found, so it was created to enable archiving.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The archive file name is %s\n"
|
|
"Deleting this file will lose the archive and make impossible to extract "
|
|
"archived data from it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:80 ../src/plugins/Checkpoint.py:91
|
|
msgid "Checkpoint Failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:81
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"An attempt to archive the data failed with the following message:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:86 ../src/plugins/Checkpoint.py:97
|
|
msgid "Checkpoint Succeeded "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The data was successfully archived."
|
|
msgstr "Alle moduler blev indlæst korrekt."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:92
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"An attempt to retrieve the data failed with the following message:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:98
|
|
msgid "The data was successfully retrieved."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:151
|
|
msgid "Checkpoint Data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:226
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Checkpointing database..."
|
|
msgstr "Åbner database..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:427
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Checkpoint the database"
|
|
msgstr "Verificer databasen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:431
|
|
msgid "Store a snapshot of the current database into a revision control system"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:180
|
|
msgid "Check Integrity"
|
|
msgstr "Kontroller Integritet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:212
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Checking database"
|
|
msgstr "Åbn en database"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:219
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Looking for duplicate spouses"
|
|
msgstr "Find mulige dublerede personer"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:238
|
|
msgid "Looking for character encoding errors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:254
|
|
msgid "Looking for broken family links"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:345
|
|
msgid "Looking for unused objects"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:404 ../src/plugins/WriteCD.py:238
|
|
#: ../src/plugins/WritePkg.py:150
|
|
msgid "Select file"
|
|
msgstr "Vælg fil"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:423 ../src/plugins/WriteCD.py:263
|
|
#: ../src/plugins/WritePkg.py:171
|
|
msgid "Media object could not be found"
|
|
msgstr "Medieobjekt kunne ikke findes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:424
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file:\n"
|
|
" %(file_name)s \n"
|
|
"is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been "
|
|
"deleted or moved to a different location. You may choose to either remove "
|
|
"the reference from the database, keep the reference to the missing file, or "
|
|
"select a new file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filen:\n"
|
|
" %(file_name)s \n"
|
|
"har en henvisning i databasen, men eksisterer ikke længere. Filen kan være "
|
|
"slettet eller flyttet. Du kan vælge at enten fjerne databasens henvisning, "
|
|
"beholde henvisningen til den manglende fil, eller vælge en ny fil."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:443
|
|
msgid "Looking for empty families"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:481
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Looking for broken parent relationships"
|
|
msgstr "Ret børne/forældre-slægtskaberne"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:533
|
|
msgid "Looking for event problems"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:611
|
|
msgid "Looking for place reference problems"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:633
|
|
msgid "Looking for source reference problems"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:757
|
|
msgid "No errors were found"
|
|
msgstr "Ingen fejl blev fundet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:758
|
|
msgid "The database has passed internal checks"
|
|
msgstr "Databasen har bestået den interne kontrol"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:765
|
|
msgid "1 broken child/family link was fixed\n"
|
|
msgstr "1 brudt familieforbindelse blev repareret\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:767
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d broken child/family links were found\n"
|
|
msgstr "%d brudte familieforbindelser blev fundet\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:773
|
|
msgid "Non existing child"
|
|
msgstr "Ikke-eksisterende barn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:780
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s was removed from the family of %s\n"
|
|
msgstr "%s blev fjernet fra %s's familie\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:784
|
|
msgid "1 broken spouse/family link was fixed\n"
|
|
msgstr "1 brudt ægtefælle/familieforbindelse blev repareret\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:786
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d broken spouse/family links were found\n"
|
|
msgstr "%d brudte ægtefælle/familieforbindelser blev fundet\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:792 ../src/plugins/Check.py:811
|
|
msgid "Non existing person"
|
|
msgstr "Ikke-eksisterende person"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:799 ../src/plugins/Check.py:818
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s was restored to the family of %s\n"
|
|
msgstr "%s blev genindsat i %s's familie\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:803
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "1 duplicate spouse/family link was found\n"
|
|
msgstr "1 brudt ægtefælle/familieforbindelse blev repareret\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:805
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%d duplicate spouse/family links were found\n"
|
|
msgstr "%d brudte ægtefælle/familieforbindelser blev fundet\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:821
|
|
msgid "1 empty family was found\n"
|
|
msgstr "1 tom familie blev fundet\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:824
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d empty families were found\n"
|
|
msgstr "%d tomme familier blev fundet\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:826
|
|
msgid "1 corrupted family relationship fixed\n"
|
|
msgstr "1 defekt familieforbindelse repareret\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:828
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d corrupted family relationship fixed\n"
|
|
msgstr "%d defekte familieforbindelser repareret\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:830
|
|
msgid "1 media object was referenced, but not found\n"
|
|
msgstr "Der blev refereret til 1 medieobjekt, som ikke kunne findes\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:832
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d media objects were referenced, but not found\n"
|
|
msgstr "Der blev refereret til %d medieobjekter, som ikke kunne findes\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:834
|
|
msgid "Reference to 1 missing media object was kept\n"
|
|
msgstr "Henvisning til 1 manglende medie objekt blev beholdt\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:836
|
|
#, python-format
|
|
msgid "References to %d media objects were kept\n"
|
|
msgstr "Henvisninger til %d medie objekter blev beholdt\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:838
|
|
msgid "1 missing media object was replaced\n"
|
|
msgstr "1 manglende medieobjekter blev erstattet\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:840
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d missing media objects were replaced\n"
|
|
msgstr "%d manglende medieobjekter blev erstattet\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:842
|
|
msgid "1 missing media object was removed\n"
|
|
msgstr "1 manglende medieobjekt blev fjernet\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:844
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d missing media objects were removed\n"
|
|
msgstr "%d manglende medieobjekter blev fjernet\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:846
|
|
msgid "1 invalid event reference was removed\n"
|
|
msgstr "1 ugyldig hændelseshenvisning blev fjernet\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:848
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d invalid event references were removed\n"
|
|
msgstr "%d ugyldige hændelseshenvisninger blev fjernet\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:850
|
|
msgid "1 invalid birth event name was fixed\n"
|
|
msgstr "1 ugyldigt fødsels-hændelses navn blev ordnet\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:852
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d invalid birth event names were fixed\n"
|
|
msgstr "%d ugyldige fødsels-hændelses navne blev ordnet\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:854
|
|
msgid "1 invalid death event name was fixed\n"
|
|
msgstr "1 ugyldigt døds-hændelses navn blev ordnet\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:856
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d invalid death event names were fixed\n"
|
|
msgstr "%d ugyldige døds-hændelses navne blev ordnet\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:858
|
|
msgid "1 place was referenced but not found\n"
|
|
msgstr "Der blev henvist til 1 stednavn, som ikke kunne findes\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:860
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d places were referenced, but not found\n"
|
|
msgstr "Der blev henvist til %d stednavne, som ikke kunne findes\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:862
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "1 source was referenced but not found\n"
|
|
msgstr "Der blev henvist til 1 stednavn, som ikke kunne findes\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:864
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%d sources were referenced, but not found\n"
|
|
msgstr "Der blev henvist til %d stednavne, som ikke kunne findes\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:891
|
|
msgid "Integrity Check Results"
|
|
msgstr "Resultat af Integritetskontrol"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:947
|
|
msgid "Check and repair database"
|
|
msgstr "Kontroller og reparer database"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:951
|
|
msgid ""
|
|
"Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can"
|
|
msgstr "Kontrollerer databasen for integritetsproblemer og retter det den kan"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:70
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Number of ancestors of \"%s\" by generation"
|
|
msgstr "Antal af aner til \"%s\" efter generation"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:80
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Generation %d has 1 individual.\n"
|
|
msgstr "Generation %d har 1 person.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:82
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Generation %d has %d individuals.\n"
|
|
msgstr "Generation %d har %d personer.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:100
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Total ancestors in generations %d to -1 is %d.\n"
|
|
msgstr "Totalt antal aner i generationerne %d til -1 er %d.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:119
|
|
msgid "Number of ancestors"
|
|
msgstr "Antal aner"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:121
|
|
msgid "Counts number of ancestors of selected person"
|
|
msgstr "Tæller antal aner til en valgt person"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:145
|
|
msgid "Initial Text"
|
|
msgstr "Indledende Tekst"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:146
|
|
msgid "Middle Text"
|
|
msgstr "Midterste Tekst"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:147
|
|
msgid "Final Text"
|
|
msgstr "Afsluttende Tekst"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:185
|
|
msgid "The style used for the first portion of the custom text."
|
|
msgstr "Stilen, der bruges til den første del af den tilpassede tekst."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:194
|
|
msgid "The style used for the middle portion of the custom text."
|
|
msgstr "Stilen, der bruges til den midterste del af den tilpassede tekst."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:203
|
|
msgid "The style used for the last portion of the custom text."
|
|
msgstr "Stilen, der bruges til den sidste del af den tilpassede tekst."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:217
|
|
msgid "Custom Text"
|
|
msgstr "Tilpasset Tekst"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:79
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Descendant Browser: %s"
|
|
msgstr "Efterkommer-Browser: %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:176
|
|
msgid "Interactive descendant browser"
|
|
msgstr "Interaktiv gennembladring af efterkommere"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:180
|
|
msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person"
|
|
msgstr ""
|
|
"Giver et hierarki, der kan gennembladres, og som er baseret på den aktuelle "
|
|
"person"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendChart.py:431 ../src/PluginUtils/_Report.py:763
|
|
msgid "Generations"
|
|
msgstr "Generationer"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendChart.py:472 ../src/plugins/DesGraph.py:408
|
|
msgid "Descendant Graph"
|
|
msgstr "Efterkommertræ"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendChart.py:476
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Produces a graphical descendant tree graph"
|
|
msgstr "Laver et grafisk stamtræ"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:125
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "b. %(birth_year)d - %(place)s"
|
|
msgstr " f. %(birth_date)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:130
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "b. %(birth_year)d"
|
|
msgstr " f. %(birth_date)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:138
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "d. %(death_year)d - %(place)s"
|
|
msgstr "%(date)s i %(place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:143
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "d. %(death_year)d"
|
|
msgstr " d. %(death_date)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:174
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "sp. %(spouse)s"
|
|
msgstr "Han giftede sig med %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:231
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The style used for the level %d display."
|
|
msgstr "Stilen, der bruges for niveau %d visningen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:240
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "The style used for the spouse level %d display."
|
|
msgstr "Stilen, der bruges for niveau %d visningen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:255
|
|
msgid "Descendant Report"
|
|
msgstr "Efterkommerrapport"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:257
|
|
msgid "Generates a list of descendants of the active person"
|
|
msgstr "Danner en liste af efterkommere for den aktuelle person"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DesGraph.py:412
|
|
msgid "Generates a graph of descendants of the active person"
|
|
msgstr "Danner en graf over den aktive persons efterkommere"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:148
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Ancestral Report for %s"
|
|
msgstr "Ahnentafel Rapport for %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:218
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:247
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]."
|
|
msgstr "%(name)s er den samme person som [%(id_str)s]."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:262
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:291
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Notes for %s"
|
|
msgstr "Noter for %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:278
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:306
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
|
|
msgstr "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s. "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:306
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:333
|
|
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:256
|
|
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:287
|
|
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:342
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s%(endnotes)s. "
|
|
msgstr "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s%(endnotes)s. "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:313
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:339
|
|
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:262
|
|
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:293
|
|
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:348
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s. "
|
|
msgstr "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s. "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:319
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:344
|
|
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:267
|
|
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:298
|
|
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:353
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s. "
|
|
msgstr "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s. "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:324
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:349
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(event_name)s: "
|
|
msgstr "%(female_name)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:400
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:425
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Children of %s and %s"
|
|
msgstr "Børn af %s og %s er:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:492
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:520
|
|
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:142
|
|
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:171
|
|
msgid "Endnotes"
|
|
msgstr "Slutnoter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:669
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:700
|
|
msgid "The style used for the children list title."
|
|
msgstr "Stilen, der bruges til titlen til listen over børn."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:679
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:710
|
|
msgid "The style used for the children list."
|
|
msgstr "Stilen, der bruges til listen over børn."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:702
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:733
|
|
msgid "The style used for the first personal entry."
|
|
msgstr "Stilen, der anvendes til den første person-oplysning."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:712
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:743
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The style used for the More About header."
|
|
msgstr "Stilen, der bruges til notesektions-hovedet."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:722
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:753
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The style used for additional detail data."
|
|
msgstr "Stilen, der anvendes til overskriften for generelle oplysninger."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:739
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:770
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The basic style used for the endnotes text display."
|
|
msgstr "Den grundlæggende stil brugt til tekstvisning."
|
|
|
|
#. Full date usage
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:749
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:780
|
|
msgid "Use full dates instead of only the year"
|
|
msgstr "Anvend fulde datoer i stedet for kun årstallet"
|
|
|
|
#. Children List
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:753
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:784
|
|
msgid "List children"
|
|
msgstr "Vis børn"
|
|
|
|
#. Print notes
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:757
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:788
|
|
msgid "Include notes"
|
|
msgstr "Medtag noter"
|
|
|
|
#. Print nickname
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:761
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:792
|
|
msgid "Use nickname for common name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Replace missing Place with ___________
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:765
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:796
|
|
msgid "Replace missing places with ______"
|
|
msgstr "Erstat manglende steder med ______"
|
|
|
|
#. Replace missing dates with __________
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:769
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:800
|
|
msgid "Replace missing dates with ______"
|
|
msgstr "Erstat manglende datoer med ______"
|
|
|
|
#. Add "Died at the age of NN" in text
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:773
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:804
|
|
msgid "Compute age"
|
|
msgstr "Beregn alder"
|
|
|
|
#. Omit duplicate persons, occurs when distant cousins marry
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:777
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:808
|
|
msgid "Omit duplicate ancestors"
|
|
msgstr "Udelad dobbelte aner"
|
|
|
|
#. Add descendant reference in child list
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:781
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:812
|
|
msgid "Add descendant reference in child list"
|
|
msgstr "Tilføj efterkommer-henvisning i listen over børn"
|
|
|
|
#. Add photo/image reference
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:785
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:816
|
|
msgid "Include Photo/Images from Gallery"
|
|
msgstr "Inkluder Fotos/Billeder fra Galleriet"
|
|
|
|
#. Print alternative names
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:789
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:820
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include alternative names"
|
|
msgstr "Ingen Andre Navne"
|
|
|
|
#. Print events
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:793
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:824
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include events"
|
|
msgstr "Medtag noter"
|
|
|
|
#. Print sources
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:797
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:828
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include sources"
|
|
msgstr "Udelad kilder"
|
|
|
|
#. Add new options. The first argument is the tab name for grouping options.
|
|
#. if you want to put everyting in the generic "Options" category, use
|
|
#. self.add_option(text,widget) instead of self.add_frame_option(category,text,widget)
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:804
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:805
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:806
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:807
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:808
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:809
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:839
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:840
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:841
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:842
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:843
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:844
|
|
msgid "Content"
|
|
msgstr "Indhold"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:810
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:811
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:812
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:813
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:814
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:845
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:846
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:847
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:848
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:849 ../src/plugins/FamilyGroup.py:665
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:666 ../src/plugins/FamilyGroup.py:667
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:668 ../src/plugins/FamilyGroup.py:669
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:670
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include"
|
|
msgstr "Medtag ID'er"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:815
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:816
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:850
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:851
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Missing information"
|
|
msgstr "Udgivelsesinformation:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:848
|
|
msgid "Detailed Ancestral Report"
|
|
msgstr "Detaljeret Anerapport"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:850
|
|
msgid "Produces a detailed ancestral report"
|
|
msgstr "Laver en detaljeret anerapport"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:179
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Descendant Report for %(person_name)s"
|
|
msgstr "Detaljeret Efterkommerrapport for %(person_name)s"
|
|
|
|
#. Print Spouses
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:832
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include spouses"
|
|
msgstr "Medtag noter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:883
|
|
msgid "Detailed Descendant Report"
|
|
msgstr "Detaljeret Efterkommerrapport"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:885
|
|
msgid "Produces a detailed descendant report"
|
|
msgstr "Laver en detaljeret efterkommerrapport"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Eval.py:84 ../src/plugins/Eval.py:98
|
|
#: ../src/plugins/Eval.py:155
|
|
msgid "Python evaluation window"
|
|
msgstr "Python evalueringsvindue"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Eval.py:159
|
|
msgid "Provides a window that can evaluate python code"
|
|
msgstr "Stiller et vindue til rådighed til evaluering af python kode"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:154
|
|
msgid "Event comparison filter selection"
|
|
msgstr "Hændelsessammenligning filtervalg"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:185
|
|
msgid "Event Comparison tool"
|
|
msgstr "Hændelsessammenligningsværktøj"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:208 ../src/plugins/EventCmp.py:329
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Comparing events"
|
|
msgstr "Sammenlign individuelle hændelser"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:209
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Selecting people"
|
|
msgstr "Vælg fil"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:220
|
|
msgid "No matches were found"
|
|
msgstr "Ingen passer"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:271 ../src/plugins/EventCmp.py:299
|
|
msgid "Event Comparison Results"
|
|
msgstr "Resultater af hændelsessammenligning"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:330
|
|
msgid "Building data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:486
|
|
msgid "Compare individual events"
|
|
msgstr "Sammenlign individuelle hændelser"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:490
|
|
msgid ""
|
|
"Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters "
|
|
"that can be applied to the database to find similar events"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hjælper ved analyse af data ved at tillade udviklingen af egne filtre, der "
|
|
"kan bruges på databasen til at finde lignende hændelser"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:215
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Marriage of %s"
|
|
msgstr "Vielse af %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:233 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:235
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Birth of %s"
|
|
msgstr "Fødsel af %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:244 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:246
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Death of %s"
|
|
msgstr "Død af %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:299
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Anniversary: %s"
|
|
msgstr "Bryllupsdag: %s"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#.
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:322
|
|
msgid "vCalendar"
|
|
msgstr "vCalendar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:323
|
|
msgid "vCalendar is used in many calendaring and pim applications."
|
|
msgstr "vCalendar anvendes i mange kalender- og pim-programmer."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:324
|
|
msgid "vCalendar export options"
|
|
msgstr "vCalendar eksport indstillinger"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#.
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:241
|
|
msgid "vCard"
|
|
msgstr "vCard"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:242
|
|
msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications."
|
|
msgstr "vCard anvendes i mange kalender- og pim-programmer."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:243
|
|
msgid "vCard export options"
|
|
msgstr "vCard eksport indstillinger"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:211 ../src/plugins/NavWebPage.py:1839
|
|
msgid "Husband"
|
|
msgstr "Mand"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:213 ../src/plugins/NavWebPage.py:1841
|
|
msgid "Wife"
|
|
msgstr "Hustru"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:314 ../src/plugins/IndivComplete.py:167
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Noter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:475
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Family Group Report - Generation %d"
|
|
msgstr "Familierapport"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:477 ../src/plugins/FamilyGroup.py:518
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:746
|
|
msgid "Family Group Report"
|
|
msgstr "Familierapport"
|
|
|
|
#. Missing Info
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:636
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print fields for missing information"
|
|
msgstr "Vælg kilde for denne navneinformation"
|
|
|
|
#. Generations
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:640
|
|
msgid "Generation numbers (recursive only)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Parental Events
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:644
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Parent Events"
|
|
msgstr "Forældre Menu"
|
|
|
|
#. Parental Addresses
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:648
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Parent Addresses"
|
|
msgstr "Adresser"
|
|
|
|
#. Parental Notes
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:652
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Parent Notes"
|
|
msgstr "Forældre"
|
|
|
|
#. Parental Names
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:656
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Alternate Parent Names"
|
|
msgstr "Andre Forældre"
|
|
|
|
#. Relatives Dates
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:660
|
|
msgid "Dates of Relatives (father, mother, spouse)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:664
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Recursive"
|
|
msgstr "Inklusiv:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:671
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Missing Information"
|
|
msgstr "Medicinsk information"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:723
|
|
msgid "The style used for the text related to the children."
|
|
msgstr "Stilen, der bruges til tekst der handler om børnene."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:732
|
|
msgid "The style used for the parent's name"
|
|
msgstr "Stilen, der bruges til forælderens navn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:750
|
|
msgid ""
|
|
"Creates a family group report, showing information on a set of parents and "
|
|
"their children."
|
|
msgstr ""
|
|
"Danner en familierapport, som viser oplysninger om et par forældre og deres "
|
|
"børn."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:182
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Five Generation Fan Chart for %s"
|
|
msgstr "Fem Generationers Halvcirkel-Anetavle for %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:307
|
|
msgid "The style used for the title."
|
|
msgstr "Stilen, der bruges til titlen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:321
|
|
msgid "Fan Chart"
|
|
msgstr "Halvcirkel-Anetavle"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:325
|
|
msgid "Produces a five generation fan chart"
|
|
msgstr "Laver en fem generationers halvcirkel-anetavle"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:221
|
|
msgid "Select..."
|
|
msgstr "Vælg..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:227
|
|
msgid "Select person from a list"
|
|
msgstr "Vælg en person fra en liste"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:249
|
|
msgid "Not a valid person"
|
|
msgstr "Ugyldig person"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:340
|
|
msgid "User defined filters"
|
|
msgstr "Brugerdefinerede filtre"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:379
|
|
msgid "Filter Editor tool"
|
|
msgstr "Filter Editor værktøj"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:384
|
|
msgid "Filter List"
|
|
msgstr "Filter Liste"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:469
|
|
msgid "Define filter"
|
|
msgstr "Definer filter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:534 ../src/plugins/FilterEditor.py:538
|
|
msgid "New Filter"
|
|
msgstr "Nyt Filter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:545
|
|
msgid "Define Filter"
|
|
msgstr "Definer Filter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:600
|
|
msgid "Add Rule"
|
|
msgstr "Tilføj Regel"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:606
|
|
msgid "Edit Rule"
|
|
msgstr "Rediger Regel"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:707
|
|
msgid "Include original person"
|
|
msgstr "Medtag oprindelig person"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:709
|
|
msgid "Use exact case of letters"
|
|
msgstr "Anvend store og små bogstaver præcist"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:711
|
|
msgid "Use regular expression"
|
|
msgstr "Anvend regulært udtryk"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:724
|
|
msgid "Rule Name"
|
|
msgstr "Regel Navn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:810
|
|
msgid "New Rule"
|
|
msgstr "Ny Regel"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:811
|
|
msgid "Rule"
|
|
msgstr "Regel"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:835 ../src/plugins/FilterEditor.py:846
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:21
|
|
msgid "No rule selected"
|
|
msgstr "Ingen regel er valgt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:881
|
|
msgid "Filter Test"
|
|
msgstr "Filter Test"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:911
|
|
msgid "Test"
|
|
msgstr "Test"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:970
|
|
msgid "Custom Filter Editor"
|
|
msgstr "Tilpasset Filter Editor"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:974
|
|
msgid ""
|
|
"The Custom Filter Editor builds custom filters that can be used to select "
|
|
"people included in reports, exports, and other utilities."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den Tilpassede Filter Editor bygger tilpassede filtre, der kan bruges til at "
|
|
"vælge personer medtaget i rapporter, eksporteringer, og andre redskaber."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:989
|
|
msgid "System Filter Editor"
|
|
msgstr "System Filter Editor"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:993
|
|
msgid ""
|
|
"The System Filter Editor builds custom filters that can be used by anyone on "
|
|
"the system to select people included in reports, exports, and other "
|
|
"utilities."
|
|
msgstr ""
|
|
"System Filter Editoren bygger tilpassede filtre, der kan bruges af enhver i "
|
|
"systemet til at vælge personer til medtagelse i rapporter, eksporteringer, "
|
|
"og andre redskaber."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:107
|
|
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:130
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Generation No. %d"
|
|
msgstr "Generation Nr. %d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:162
|
|
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:192
|
|
msgid "Text:"
|
|
msgstr "Tekst:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:169
|
|
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:199
|
|
msgid "Comments:"
|
|
msgstr "Kommentarer:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:210
|
|
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:240
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Notes for %(person)s:"
|
|
msgstr "Noter for %(person)s:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:228
|
|
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:258
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Name %(count)d: %(name)s%(endnotes)s"
|
|
msgstr "Navn %(count)d: %(name)s%(endnotes)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:420
|
|
msgid "FTM Style Ancestor Report"
|
|
msgstr "Anerapport i FTM stil"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:422
|
|
msgid "Produces a textual ancestral report similar to Family Tree Maker."
|
|
msgstr "Danner en anerapport i tekst, som minder om Family Tree Maker."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:336
|
|
#, python-format
|
|
msgid "More about %(husband)s and %(wife)s:"
|
|
msgstr "Mere om %(husband)s og %(wife)s:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:391
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Children of %(person_name)s and %(spouse_name)s are:"
|
|
msgstr "Børn af %(person_name)s og %(spouse_name)s er:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:394
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Children of %(person_name)s are:"
|
|
msgstr "Børn af %(person_name)s er:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:545
|
|
msgid "The style used for numbering children."
|
|
msgstr "Stilen, der bruges til nummerering af børn."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:569
|
|
msgid "FTM Style Descendant Report"
|
|
msgstr "Efterkommerrapport i FTM stil"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:571
|
|
msgid "Produces a textual descendant report similar to Family Tree Maker."
|
|
msgstr "Danner en efterkommerrapport i tekst, som minder om Family Tree Maker."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:71
|
|
msgid "Postscript"
|
|
msgstr "Postscript"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:72
|
|
msgid "Structured Vector Graphics (SVG)"
|
|
msgstr "Structured Vector Graphics (SVG)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:73
|
|
msgid "Compressed Structured Vector Graphics (SVG)"
|
|
msgstr "Komprimeret Structured Vector Graphics (SVG)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:74
|
|
msgid "PNG image"
|
|
msgstr "PNG billed"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:75
|
|
msgid "JPEG image"
|
|
msgstr "JPEG billed"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:76
|
|
msgid "GIF image"
|
|
msgstr "GIF billede"
|
|
|
|
#. Last items tells whether strings need to be converted to Latin1
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:80
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:81
|
|
msgid "Postscript / Helvetica"
|
|
msgstr "Postscript / Helvetica"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:82
|
|
msgid "Truetype / FreeSans"
|
|
msgstr "Truetype / FreeSans"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:85
|
|
msgid "B&W outline"
|
|
msgstr "S&H fremvisning"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:86
|
|
msgid "Colored outline"
|
|
msgstr "Farvet fremvisning"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:87
|
|
msgid "Color fill"
|
|
msgstr "Farve udfyldning"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:90
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "Horisontal"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:91
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "Vertikal"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:94
|
|
msgid "Descendants <- Ancestors"
|
|
msgstr "Efterkommere <- Aner"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:95
|
|
msgid "Descendants -> Ancestors"
|
|
msgstr "Efterkommere -> Aner"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:96
|
|
msgid "Descendants <-> Ancestors"
|
|
msgstr "Efterkommere <-> Aner"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:97
|
|
msgid "Descendants - Ancestors"
|
|
msgstr "Efterkommere - Aner"
|
|
|
|
#. Content options tab
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:551
|
|
msgid "Include Birth, Marriage and Death dates"
|
|
msgstr "Medtag Fødsels-, Vielses- og Dødsdatoer"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:556
|
|
msgid ""
|
|
"Include the dates that the individual was born, got married and/or died in "
|
|
"the graph labels."
|
|
msgstr ""
|
|
"Medtag datoerne hvor personen blev født, blev viet og/eller døde i "
|
|
"grafmærkaterne."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:560
|
|
msgid "Limit dates to years only"
|
|
msgstr "Indskrænk datoer til år alene"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:564
|
|
msgid ""
|
|
"Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or "
|
|
"interval are shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Udskriver kun datoers år, hverken måned, dag eller dato tilnærmelse eller "
|
|
"interval vises."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:568
|
|
msgid "Place/cause when no date"
|
|
msgstr "Sted/årsag når dato mangler"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:572
|
|
msgid ""
|
|
"When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent place "
|
|
"field (or cause field when blank place) will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Når ingen fødsels-, vielses- eller dødsdato er tilgængelig, anvendes det "
|
|
"tilsvarende stednavnsfelt (hvis det heller ikke er tilgængeligt så "
|
|
"årsagsfeltet)."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:580
|
|
msgid "Include URLs"
|
|
msgstr "Medtag URL'er"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:584
|
|
msgid ""
|
|
"Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be "
|
|
"generated that contain active links to the files generated by the 'Generate "
|
|
"Web Site' report."
|
|
msgstr ""
|
|
"Medtag en URL ved hver forgrening, så PDF- og imagemap-filerne kan dannes "
|
|
"med aktive links til filerne dannet med 'Dan Websted' rapporten."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:590
|
|
msgid "Include IDs"
|
|
msgstr "Medtag ID'er"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:594
|
|
msgid "Include individual and family IDs."
|
|
msgstr "Medtag individ- og familie-ID'er."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:609 ../src/plugins/GraphViz.py:627
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:646 ../src/plugins/GraphViz.py:667
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:677 ../src/plugins/GraphViz.py:684
|
|
msgid "GraphViz Options"
|
|
msgstr "GraphViz Valgmuligheder"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:610
|
|
msgid "Graph direction"
|
|
msgstr "Retning af Graf"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:612
|
|
msgid "Whether generations go from top to bottom or left to right."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvorvidt generationerne går fra oven og ned eller fra venstre til højre."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:628
|
|
msgid "Graph coloring"
|
|
msgstr "Graf farvning"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:630
|
|
msgid ""
|
|
"Males will be shown with blue, females with red. If the sex of an "
|
|
"individual is unknown it will be shown with gray."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mænd vises med blåt, kvinder med rødt. Personer med ukendt køn vises med "
|
|
"gråt."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:647
|
|
msgid "Arrowhead direction"
|
|
msgstr "Retning af Pilespids"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:649
|
|
msgid "Choose the direction that the arrows point."
|
|
msgstr "Vælg pilens retning."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:668
|
|
msgid "Font family"
|
|
msgstr "Font familie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:670
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the font family. If international characters don't show, use FreeSans "
|
|
"font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vælg font-familien. Hvis internationale tegn ikke bliver vist, så brug "
|
|
"FreeSans fonten. FreeSans er tilgængelig på: http://www.nongnu.org/freefont/"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:675
|
|
msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines"
|
|
msgstr "Vis slægtskaber, der ikke er blodlinjer, med prikkede linjer"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:679
|
|
msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph."
|
|
msgstr ""
|
|
"Slægtskaber, der ikke er blod-linjer, vises som prikkede linjer i grafen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:682
|
|
msgid "Show family nodes"
|
|
msgstr "Vis familieforgreninger"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:686
|
|
msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children."
|
|
msgstr "Familier vises som ovaler forbundet til forældre og børn."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:695 ../src/plugins/GraphViz.py:707
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:714
|
|
msgid "Page Options"
|
|
msgstr "Sideindstillinger"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:696
|
|
msgid "Margin size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:708
|
|
msgid "Number of Horizontal Pages"
|
|
msgstr "Antal af Vandrette Sider"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:710
|
|
msgid ""
|
|
"GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
|
|
"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
|
|
"horizontally."
|
|
msgstr ""
|
|
"GraphViz kan danne meget store træer ved at sprede træet henover et "
|
|
"rektangulær række af sider. Dette bestemmer antallet af sider i den "
|
|
"vandrette retning."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:715
|
|
msgid "Number of Vertical Pages"
|
|
msgstr "Antal Lodrette Sider"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:717
|
|
msgid ""
|
|
"GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
|
|
"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
|
|
"vertically."
|
|
msgstr ""
|
|
"GraphViz kan danne meget store træer ved at sprede træet henover et "
|
|
"rektangulær række af sider. Dette bestemmer antallet af sider i den lodrette "
|
|
"retning."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:762 ../src/plugins/GraphViz.py:970
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:984
|
|
msgid "Relationship Graph"
|
|
msgstr "Slægtstræ"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:947
|
|
msgid ""
|
|
"Generates relationship graphs, currently only in GraphViz format. GraphViz "
|
|
"(dot) can transform the graph into postscript, jpeg, png, vrml, svg, and "
|
|
"many other formats. For more information or to get a copy of GraphViz, goto "
|
|
"http://www.graphviz.org"
|
|
msgstr ""
|
|
"Danner slægtstræer, for tiden kun i GraphViz format. GraphViz (dot) kan "
|
|
"omdanne træet til PostScript, JPEG, PNG, SVG og mange andre formater. Gå til "
|
|
"http://www.graphviz.org for mere information og for at hente en kopi af "
|
|
"GraphViz."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:954
|
|
msgid ""
|
|
"Generates relationship graphs using GraphViz (dot) program. This report "
|
|
"generates dot file behind the scene and then uses dot to convert it into a "
|
|
"graph. If you want the dotfile itself, please use the Code Generators "
|
|
"category."
|
|
msgstr ""
|
|
"Danner slægtsskabstavler med GraphViz (dot) programmet. Denne rapport danner "
|
|
"først en dot fil, som herefter automatisk konverteres til en tavle. Hvis du "
|
|
"selv ønsker at behandle dot-filen, så gå til Kode Generator kategorien."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:178
|
|
msgid "GeneWeb import"
|
|
msgstr "GeneWeb import"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:775
|
|
msgid "GeneWeb files"
|
|
msgstr "GeneWeb filer"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:777 ../src/data/gramps.keys.in.h:5
|
|
msgid "GeneWeb"
|
|
msgstr "GeneWeb"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportvCard.py:154
|
|
msgid "vCard import"
|
|
msgstr "vCard import"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportvCard.py:226
|
|
msgid "vCard files"
|
|
msgstr "vCard filer"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:133 ../src/plugins/IndivSummary.py:114
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(date)s in %(place)s."
|
|
msgstr "%(date)s i %(place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:192
|
|
msgid "Alternate Parents"
|
|
msgstr "Andre Forældre"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:266 ../src/plugins/IndivSummary.py:145
|
|
msgid "Marriages/Children"
|
|
msgstr "Ægteskaber/Børn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:347 ../src/plugins/IndivSummary.py:308
|
|
msgid "Individual Facts"
|
|
msgstr "Individuelle Fakta"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:393 ../src/plugins/IndivSummary.py:204
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Summary of %s"
|
|
msgstr "Opsummering af %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:542
|
|
msgid "Include Source Information"
|
|
msgstr "Medtag Kildeinformation"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:575 ../src/plugins/IndivSummary.py:357
|
|
msgid "The style used for category labels."
|
|
msgstr "Stilen som anvendes til kategorimærkater."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:586 ../src/plugins/IndivSummary.py:366
|
|
msgid "The style used for the spouse's name."
|
|
msgstr "Stilen som anvendes til ægtefællens navn."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:609
|
|
msgid "Complete Individual Report"
|
|
msgstr "Komplet Individuel Rapport"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:613
|
|
msgid "Produces a complete report on the selected people."
|
|
msgstr "Danner en komplet rapport om de valgte personer."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivSummary.py:387
|
|
msgid "Individual Summary"
|
|
msgstr "Individuel Opsummering"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivSummary.py:389
|
|
msgid "Produces a detailed report on the selected person."
|
|
msgstr "Danner en detaljeret rapport om den valgte person."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Leak.py:77
|
|
msgid "Uncollected Objects Tool"
|
|
msgstr "Værktøj til Løse Objekter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Leak.py:122
|
|
msgid ""
|
|
"Uncollected objects:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Løse objekter:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Leak.py:125
|
|
msgid "No uncollected objects\n"
|
|
msgstr "Ingen løse objekter\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Leak.py:157
|
|
msgid "Show uncollected objects"
|
|
msgstr "Vis løse objekter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Leak.py:161
|
|
msgid "Provide a window listing all uncollected objects"
|
|
msgstr "Stiller et vindue til rådighed, som viser alle løse objekter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Merge.py:62
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Medium"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Merge.py:134 ../src/plugins/Merge.py:158
|
|
msgid "Merge people"
|
|
msgstr "Slå personer sammen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Merge.py:195
|
|
msgid "No matches found"
|
|
msgstr "Ingen matcher"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Merge.py:196
|
|
msgid "No potential duplicate people were found"
|
|
msgstr "Ingen mulige dublerede personer blev fundet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Merge.py:201
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Find duplicates"
|
|
msgstr "Find Sted"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Merge.py:202
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Looking for duplicate people"
|
|
msgstr "Udelad dobbelte personer"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Merge.py:210
|
|
msgid "Pass 1: Building preliminary lists"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Merge.py:228
|
|
msgid "Pass 2: Calculating potential matches"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Merge.py:273
|
|
msgid "Potential Merges"
|
|
msgstr "Kan muligvis slås sammen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Merge.py:283
|
|
msgid "Rating"
|
|
msgstr "Vurderer"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Merge.py:283
|
|
msgid "First Person"
|
|
msgstr "Første Person"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Merge.py:284
|
|
msgid "Second Person"
|
|
msgstr "Anden Person"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Merge.py:685
|
|
msgid "Find possible duplicate people"
|
|
msgstr "Find mulige dublerede personer"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Merge.py:689
|
|
msgid ""
|
|
"Searches the entire database, looking for individual entries that may "
|
|
"represent the same person."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gennemsøger hele databasen for at se efter personregistreringer, der "
|
|
"muligvis repræsenterer den samme person."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Modern"
|
|
msgstr "Mænd"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:98
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Business"
|
|
msgstr "Vidne"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:99
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Certificate"
|
|
msgstr "Vertikal"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Antique"
|
|
msgstr "Attribut"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:101
|
|
msgid "Tranquil"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:102
|
|
msgid "Sharp"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No style sheet"
|
|
msgstr "Ingen regel er valgt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:107
|
|
msgid "Unicode (recommended)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:238
|
|
#, python-format
|
|
msgid "© %(year)d %(person)s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:299
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Generated by <a href=\"http://gramps-project.org\">GRAMPS</a> on %(date)s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:322 ../src/plugins/NavWebPage.py:1028
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1030
|
|
msgid "Introduction"
|
|
msgstr "Introduktion"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:323 ../src/plugins/NavWebPage.py:948
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:949
|
|
msgid "Surnames"
|
|
msgstr "Efternavne"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:324 ../src/plugins/NavWebPage.py:560
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:567 ../src/plugins/Summary.py:109
|
|
msgid "Individuals"
|
|
msgstr "Individer"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:330 ../src/plugins/NavWebPage.py:1248
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1251
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Download"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:332 ../src/plugins/NavWebPage.py:1267
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1271
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr "Kontakt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:358 ../src/plugins/NavWebPage.py:388
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:400 ../src/plugins/NavWebPage.py:1047
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1094 ../src/plugins/NavWebPage.py:1296
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1289
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not add photo to page"
|
|
msgstr "Kunne ikke gå til en Person"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:412 ../src/plugins/NavWebPage.py:1895
|
|
msgid "Narrative"
|
|
msgstr "Fortællende"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:424
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Weblinks"
|
|
msgstr "Søskende"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:563
|
|
msgid ""
|
|
"This page contains an index of all the individuals in the database, sorted "
|
|
"by their last names. Selecting the person's name will take you to that "
|
|
"person's individual page."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:570 ../src/plugins/NavWebPage.py:966
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:968 ../src/plugins/StatisticsChart.py:97
|
|
msgid "Surname"
|
|
msgstr "Efternavn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:596 ../src/plugins/NavWebPage.py:646
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "restricted"
|
|
msgstr "Estimeret"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:624
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This page contains an index of all the individuals in the database with the "
|
|
"surname of %s. Selecting the person's name will take you to that person's "
|
|
"individual page."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:671
|
|
msgid ""
|
|
"This page contains an index of all the places in the database, sorted by "
|
|
"their title. Clicking on a place's title will take you to that place's page."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:679 ../src/plugins/NavWebPage.py:963
|
|
msgid "Letter"
|
|
msgstr "Letter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:740 ../src/plugins/NavWebPage.py:866
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1172 ../src/plugins/NavWebPage.py:1648
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GRAMPS ID"
|
|
msgstr "GRAMPS ID:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:748
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Postal Code"
|
|
msgstr "Postnummer"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:812
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Smugkig"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:813
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(page_number)d of %(total_pages)d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:817
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "_Næste:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:870
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "MIME type"
|
|
msgstr "Hændelsestyper"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:898
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Missing media object"
|
|
msgstr "Manglende medieobjekter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:952 ../src/plugins/NavWebPage.py:954
|
|
msgid "Surnames by person count"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:957
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This page contains an index of all the surnames in the database. Selecting a "
|
|
"link will lead to a list of individuals in the database with this same "
|
|
"surname."
|
|
msgstr ""
|
|
"Register over alle personer i projektet. Henvisningerne fører til en liste "
|
|
"over personer i databasen med det samme efternavn."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:970
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of people"
|
|
msgstr "Antal kolonner"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1125
|
|
msgid ""
|
|
"This page contains an index of all the sources in the database, sorted by "
|
|
"their title. Clicking on a source's title will take you to that source's "
|
|
"page."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1174
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Publication information"
|
|
msgstr "Udgivelsesinformation:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1205
|
|
msgid ""
|
|
"This page contains an index of all the media objects in the database, sorted "
|
|
"by their title. Clicking on the title will take you to that media object's "
|
|
"page."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1453
|
|
msgid "Ancestors"
|
|
msgstr "Aner"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1556
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Source References"
|
|
msgstr "Kildereference"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1577
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Confidence"
|
|
msgstr "Troværdighed:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1682 ../src/plugins/PatchNames.py:228
|
|
msgid "Nickname"
|
|
msgstr "Kælenavn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1814
|
|
msgid "Families"
|
|
msgstr "Familier"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1843 ../src/plugins/NavWebPage.py:1845
|
|
msgid "Partner"
|
|
msgstr "Partner"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1975
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(description)s, %(date)s at %(place)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%(description)s, %(date)s i   %(place)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1977
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(description)s, %(date)s "
|
|
msgstr "%(description)s, %(date)s "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1981
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(date)s at %(place)s"
|
|
msgstr "%(date)s i   %(place)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2066
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Neither %s nor %s are directories"
|
|
msgstr "Hverken %s eller %s er foldere"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2073 ../src/plugins/NavWebPage.py:2077
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2090 ../src/plugins/NavWebPage.py:2094
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not create the directory: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke oprette folderen: %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2100
|
|
msgid "Invalid file name"
|
|
msgstr "Ugyldigt filnavn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2101
|
|
msgid "The archive file must be a file, not a directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Generate HTML reports"
|
|
msgstr "Dan rapporter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2159
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filtering"
|
|
msgstr "Filter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2166
|
|
msgid "Applying privacy filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2174
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filtering living people"
|
|
msgstr "Begræns data om nulevende personer"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2204
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Creating individual pages"
|
|
msgstr "Sammenlign individuelle hændelser"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2228
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Creating surname pages"
|
|
msgstr "Generering af Websider"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2250
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Creating source pages"
|
|
msgstr "Generering af Websider"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2263
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Creating place pages"
|
|
msgstr "Generering af Websider"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2277
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Creating media pages"
|
|
msgstr "Generering af Websider"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2380
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "My Family Tree"
|
|
msgstr "_Web Familietræ"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2430
|
|
msgid "Do not include records marked private"
|
|
msgstr "Medtag ikke oplysninger, der er markeret som private"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2431
|
|
msgid "Restrict information on living people"
|
|
msgstr "Begræns information om nulevende personer"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2432
|
|
msgid "Years to restrict from person's death"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2433
|
|
msgid "Web site title"
|
|
msgstr "Webstedets titel"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2434
|
|
msgid "File extension"
|
|
msgstr "fil efternavn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2435
|
|
msgid "Publisher contact/Note ID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2436
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include images and media objects"
|
|
msgstr "Individer med medieobjekter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2437
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include download page"
|
|
msgstr "Medtag noter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2438
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include ancestor graph"
|
|
msgstr "Medtag lille anetræ"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2446
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Suppress GRAMPS ID"
|
|
msgstr "GRAMPS ID'er:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2487
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Standard copyright"
|
|
msgstr "Almindelig Ophavsret"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2488
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Creative Commons - By attribution"
|
|
msgstr "Dan et nyt attribut"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2489
|
|
msgid "Creative Commons - By attribution, No derivations"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2490
|
|
msgid "Creative Commons - By attribution, Share-alike"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2491
|
|
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2492
|
|
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2493
|
|
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2494
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No copyright notice"
|
|
msgstr "Ingen Ophavsret"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2528
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Character set encoding"
|
|
msgstr "Dåb"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2529
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stylesheet"
|
|
msgstr "Stil"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2530
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copyright"
|
|
msgstr "Ophavsret:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2533
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Page Generation"
|
|
msgstr "%s Generation"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2556
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Home Media/Note ID"
|
|
msgstr "Hjemme Note ID"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2558
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Introduction Media/Note ID"
|
|
msgstr "Introduktion Note ID."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2561
|
|
msgid "HTML user header"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2562
|
|
msgid "HTML user footer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2567
|
|
msgid "Privacy"
|
|
msgstr "Privat"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2627 ../src/plugins/NavWebPage.py:2687
|
|
msgid "Generate Web Site"
|
|
msgstr "Generer Websted"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2655
|
|
msgid "Store web pages in .tar.gz archive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2667 ../src/PluginUtils/_Report.py:1200
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Filnavn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2676 ../src/PluginUtils/_Report.py:1198
|
|
msgid "Directory"
|
|
msgstr "Folder"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2687 ../src/PluginUtils/_Report.py:171
|
|
msgid "Web Page"
|
|
msgstr "Webside"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2692
|
|
msgid "Target Directory"
|
|
msgstr "Målfolder"
|
|
|
|
# FIXME Better translation?
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2880
|
|
msgid "Narrative Web Site"
|
|
msgstr "Fortællende Websted"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2884
|
|
msgid "Generates web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals."
|
|
msgstr "Danner web (HTML) sider for personer, eller for en gruppe af personer."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Extracting information from names"
|
|
msgstr "Udtag information fra navne"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:106
|
|
msgid "Analyzing names"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:164
|
|
msgid "No titles or nicknames were found"
|
|
msgstr "Ingen titler eller kælenavne blev fundet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:187
|
|
msgid "Name and title extraction tool"
|
|
msgstr "Navn- og titel-udtagningsværktøj"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:218
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bulding display"
|
|
msgstr "Opdaterer skærmbillede..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:252 ../src/plugins/PatchNames.py:264
|
|
msgid "Prefix"
|
|
msgstr "Prefiks"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:340 ../src/plugins/PatchNames.py:368
|
|
msgid "Extract information from names"
|
|
msgstr "Udtag information fra navne"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:372
|
|
msgid ""
|
|
"Searches the entire database and attempts to extract titles, nicknames and "
|
|
"surname prefixes that may be embedded in a person's given name field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gennemsøger hele databasen og forsøger at udtage titler, kælenavne og "
|
|
"prefikser til efternavne, der findes i en persons fornavnefelt."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:76
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not create temporary directory %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke oprette midlertidig folder %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:80
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Temporary directory %s is not writable"
|
|
msgstr "Temporær folder %s er ikke skrivbar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:93
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error extracting into %s"
|
|
msgstr "Fejl ved udtræk ind i %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:118
|
|
msgid "GRAMPS packages"
|
|
msgstr "GRAMPS-pakker"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:120 ../src/data/gramps.keys.in.h:4
|
|
#: ../src/data/gramps.xml.in.h:4
|
|
msgid "GRAMPS package"
|
|
msgstr "GRAMPS-pakke"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Rebuild.py:78
|
|
msgid "Rebuilding Secondary Indices"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Rebuild.py:85
|
|
msgid "Secondary indices rebuilt"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Rebuild.py:86
|
|
msgid "All secondary indices have been rebuilt."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Rebuild.py:120
|
|
msgid "Rebuild secondary indices"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Rebuild.py:124
|
|
msgid "Rebuilds secondary indices"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:90
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationship calculator: %(person_name)s"
|
|
msgstr "Slægtskabsberegning: %(person_name)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:96
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationship to %(person_name)s"
|
|
msgstr "Slægtskab med %(person_name)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:173
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Their common ancestor is %s."
|
|
msgstr "Deres fælles ane er %s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:177
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Their common ancestors are %s and %s."
|
|
msgstr "Deres fælles aner er %s og %s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:182
|
|
msgid "Their common ancestors are : "
|
|
msgstr "Deres fælles aner er : "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:202
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s and %s are the same person."
|
|
msgstr "%s og %s er den samme person"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:204
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related."
|
|
msgstr "%(person)s og %(active_person)s er ikke beslægtede."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:207
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s."
|
|
msgstr "%(person)s er %(relationship)s af %(active_person)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:236
|
|
msgid "Relationship calculator"
|
|
msgstr "Slægtskabsberegning"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:240
|
|
msgid "Calculates the relationship between two people"
|
|
msgstr "Beregner slægtskabet mellem to personer"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reordering GRAMPS IDs"
|
|
msgstr "GRAMPS ID'er:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reordering People IDs"
|
|
msgstr "Sorter gramps ID'er"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reordering Family IDs"
|
|
msgstr "Sorter gramps ID'er"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reordering Media Object IDs"
|
|
msgstr "Fjern Medie Objekt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reordering Source IDs"
|
|
msgstr "Sorter gramps ID'er"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:107
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reordering Place IDs"
|
|
msgstr "Sorter gramps ID'er"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:121 ../src/plugins/ReorderIds.py:206
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reorder GRAMPS IDs"
|
|
msgstr "GRAMPS ID'er:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:173
|
|
msgid "Finding and assigning unused IDs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:210
|
|
msgid "Reorders the gramps IDs according to gramps' default rules."
|
|
msgstr "Sorter gramps ID'erne efter gramps standard regler."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:127
|
|
msgid "Title of the Book"
|
|
msgstr "Bogens Titel"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:128
|
|
msgid "Subtitle of the Book"
|
|
msgstr "Bogens Undertitel"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:164
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Copyright %d %s"
|
|
msgstr "Ophavsret %d %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:169
|
|
msgid "Subtitle"
|
|
msgstr "Undertitel"
|
|
|
|
# FIXME Better translation?
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:170
|
|
msgid "Footer"
|
|
msgstr "Fod"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:187
|
|
msgid "From gallery..."
|
|
msgstr "Fra galleri..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:189
|
|
msgid "From file..."
|
|
msgstr "Fra fil..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:207 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:208
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:209
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Billede"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:207
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Smugkig"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:209 ../src/PluginUtils/_Report.py:1282
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Størrelse"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:236
|
|
msgid "Select an Object"
|
|
msgstr "Vælg et Objekt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:275
|
|
msgid "The style used for the subtitle."
|
|
msgstr "Stilen, der bruges til undertitlen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:285
|
|
msgid "The style used for the footer."
|
|
msgstr "Stilen, der bruges til foden."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:299
|
|
msgid "Title Page"
|
|
msgstr "Titelside"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SoundGen.py:80
|
|
msgid "SoundEx code generator"
|
|
msgstr "SoundEx kode generator"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SoundGen.py:126
|
|
msgid "SoundEx code generator tool"
|
|
msgstr "SoundEx kode generator værktøj"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SoundGen.py:169
|
|
msgid "Generate SoundEx codes"
|
|
msgstr "Generer SoundEx koder"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SoundGen.py:173
|
|
msgid "Generates SoundEx codes for names"
|
|
msgstr "Generer SoundEx koder for navne"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:74
|
|
msgid "Item count"
|
|
msgstr "Emne antal"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:78
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "Begge"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:79 ../src/plugins/StatisticsChart.py:172
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:500
|
|
msgid "Men"
|
|
msgstr "Mænd"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:80 ../src/plugins/StatisticsChart.py:174
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:502
|
|
msgid "Women"
|
|
msgstr "Kvinder"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:99
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Forename"
|
|
msgstr "Fornavne"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Birth year"
|
|
msgstr "Fødselsår"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Death year"
|
|
msgstr "Dødsår"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:107
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Birth month"
|
|
msgstr "Fødselsmåneder"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Death month"
|
|
msgstr "Dødsmåneder:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cause of death"
|
|
msgstr "Dødsårsager"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Birth place"
|
|
msgstr "Fødselssteder"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Death place"
|
|
msgstr "Dødssteder"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Marriage place"
|
|
msgstr "Vielsessteder"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:119
|
|
msgid "Number of relationships"
|
|
msgstr "Antal Slægtskaber"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Age when first child born"
|
|
msgstr "Aldre ved første barns fødsel"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:123
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Age when last child born"
|
|
msgstr "Aldre ved sidste barns fødsel"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:125
|
|
msgid "Number of children"
|
|
msgstr "Antal børn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:127
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Age at marriage"
|
|
msgstr "Andet ægteskab"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:129
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Age at death"
|
|
msgstr "Livslængder"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:131
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Age"
|
|
msgstr "Aldre"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:133
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Event type"
|
|
msgstr "Hændelsestyper"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:147
|
|
msgid "(Preferred) title missing"
|
|
msgstr "(Foretrukket) titel mangler"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:156
|
|
msgid "(Preferred) forename missing"
|
|
msgstr "(Foretrukket) fornavn mangler"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:165
|
|
msgid "(Preferred) surname missing"
|
|
msgstr "(Foretrukket) efternavn mangler"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:175
|
|
msgid "Gender unknown"
|
|
msgstr "Køn ukendt"
|
|
|
|
#. inadequate information
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:184 ../src/plugins/StatisticsChart.py:193
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:305
|
|
msgid "Date(s) missing"
|
|
msgstr "Dato(er) mangler"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:200
|
|
msgid "Cause missing"
|
|
msgstr "Årsag mangler"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:209 ../src/plugins/StatisticsChart.py:223
|
|
msgid "Place missing"
|
|
msgstr "Sted mangler"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:231
|
|
msgid "Already dead"
|
|
msgstr "Allerede død"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:238
|
|
msgid "Still alive"
|
|
msgstr "Stadig i live"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:248 ../src/plugins/StatisticsChart.py:259
|
|
msgid "Events missing"
|
|
msgstr "Hændelser mangler"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:267 ../src/plugins/StatisticsChart.py:275
|
|
msgid "Children missing"
|
|
msgstr "Børn mangler"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:294
|
|
msgid "Birth missing"
|
|
msgstr "Fødsel mangler"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:394
|
|
msgid "Personal information missing"
|
|
msgstr "Personlig information mangler"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:512
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Statistics Charts"
|
|
msgstr "Statistik Diagram"
|
|
|
|
#. extract requested items from the database and count them
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:515
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Collecting data..."
|
|
msgstr "Åbner database..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:520
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sorting data..."
|
|
msgstr "Opgraderer database..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:530
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(genders)s born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
|
|
msgstr "%(genders)s født %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:532
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Persons born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
|
|
msgstr "Personer født %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:654
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Saving charts..."
|
|
msgstr "Gemmer %s ..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:694 ../src/plugins/StatisticsChart.py:727
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%s (persons):"
|
|
msgstr "%s (revision %s)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:820
|
|
msgid "The style used for the items and values."
|
|
msgstr "Stilen, der bruges til emner og værdier."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:874
|
|
msgid "Select how the statistical data is sorted."
|
|
msgstr "Vælg hvordan de statistiske data skal sorteres."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:875
|
|
msgid "Sort chart items by"
|
|
msgstr "Sorter diagrammer efter"
|
|
|
|
#. sorting order
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:878
|
|
msgid "Check to reverse the sorting order."
|
|
msgstr "Markeres for at vende sorteringsordenen om."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:879
|
|
msgid "Sort in reverse order"
|
|
msgstr "Sorter i omvendt orden"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:898
|
|
msgid ""
|
|
"Select year range within which people need to be born to be selected for "
|
|
"statistics."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vælg årrækken som personerne skal være født i for at blive inkluderet i "
|
|
"statistikken."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:899
|
|
msgid "People born between"
|
|
msgstr "Personer født mellem"
|
|
|
|
#. include people without known birth year?
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:903
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Check this if you want people who have no known birth date or year to be "
|
|
"accounted also in the statistics."
|
|
msgstr ""
|
|
"Markeres for at medtage personer uden kendt fødsels-dato eller -år i "
|
|
"statistikken."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:904
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include people without known birth years"
|
|
msgstr "Medtag personer med ukendt fødselsår"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:916
|
|
msgid "Select which genders are included into statistics."
|
|
msgstr "Vælg hvilke køn, der skal medtages i statistikken."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:917
|
|
msgid "Genders included"
|
|
msgstr "Køn, der er taget med"
|
|
|
|
#. max. pie item selection
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:920
|
|
msgid ""
|
|
"With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart."
|
|
msgstr ""
|
|
"Til få bestanddele anvendes et lagkage diagram i stedet for et søjlediagram."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:924
|
|
msgid "Max. items for a pie"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:943
|
|
msgid "Mark checkboxes to add charts with indicated data"
|
|
msgstr "Marker felterne for at tilføje diagrammer med de udpegede data"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:944 ../src/plugins/StatisticsChart.py:949
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Charts"
|
|
msgstr "Halvcirkel-Anetavle"
|
|
|
|
#. Note about children
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:948
|
|
msgid "Note that both biological and adopted children are taken into account."
|
|
msgstr "Bemærk at både biologiske og adopterede børn tages med."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:977
|
|
msgid "Statistics Chart"
|
|
msgstr "Statistik Diagram"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:981
|
|
msgid "Generates statistical bar and pie charts of the people in the database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Danner statistiske søjle- og lagkage-diagrammer over personerne i databasen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:111
|
|
msgid "Number of individuals"
|
|
msgstr "Antal af individer"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:114
|
|
msgid "Individuals with incomplete names"
|
|
msgstr "Individer med ufuldstændige navne"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:115
|
|
msgid "Individuals missing birth dates"
|
|
msgstr "Individer med manglende fødselsdatoer"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:116
|
|
msgid "Disconnected individuals"
|
|
msgstr "Slægtsløse individer"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:117
|
|
msgid "Family Information"
|
|
msgstr "Familieinformation"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:119
|
|
msgid "Number of families"
|
|
msgstr "Antal familier"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:120
|
|
msgid "Unique surnames"
|
|
msgstr "Unikke efternavne"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:121
|
|
msgid "Media Objects"
|
|
msgstr "Medieobjekter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:123
|
|
msgid "Individuals with media objects"
|
|
msgstr "Individer med medieobjekter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:124
|
|
msgid "Total number of media object references"
|
|
msgstr "Totalt antal medieobjektreferencer"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:125
|
|
msgid "Number of unique media objects"
|
|
msgstr "Antal unikke medie objekter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:126
|
|
msgid "Total size of media objects"
|
|
msgstr "Samlet størrelse af medieobjekter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:127
|
|
msgid "bytes"
|
|
msgstr "bytes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:130
|
|
msgid "Missing Media Objects"
|
|
msgstr "Manglende medieobjekter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:156
|
|
msgid "Database summary"
|
|
msgstr "Database opsummering"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:175
|
|
msgid "Summary of the database"
|
|
msgstr "Summering af databasen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:177
|
|
msgid "Provides a summary of the current database"
|
|
msgstr "Viser en summering af den aktuelle database"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:167 ../src/PluginUtils/_Report.py:1899
|
|
msgid "Report could not be created"
|
|
msgstr "Rapporten kunne ikke dannes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:168
|
|
msgid "The range of dates chosen was not valid"
|
|
msgstr "Den valgte række af datoer var ikke gyldig"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:379
|
|
msgid "The style used for the person's name."
|
|
msgstr "Stilen, der anvendes til personens navn."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:388
|
|
msgid "The style used for the year labels."
|
|
msgstr "Stilen, der anvendes til årstalsmærkaterne."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:447
|
|
msgid "Sort by"
|
|
msgstr "Sorter efter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:475
|
|
msgid "Timeline Graph"
|
|
msgstr "Tidslinjegraf"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:479
|
|
msgid "Generates a timeline graph."
|
|
msgstr "Danner en tidslinjegraf."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:91 ../src/plugins/Verify.py:136
|
|
msgid "Database Verify"
|
|
msgstr "Databasekontrol"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:233 ../src/plugins/Verify.py:714
|
|
msgid "Verify the database"
|
|
msgstr "Verificer databasen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:234
|
|
msgid "Checking data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:261
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Baptized before birth: %(male_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n"
|
|
msgstr "Døbt for fødsel: %(male_name)s født %(byear)d, døbt %(bapyear)d.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:264
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Baptized before birth: %(female_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)"
|
|
"d.\n"
|
|
msgstr "Døbt for fødsel: %(female_name)s født %(byear)d, døbt %(bapyear)d.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:268
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Baptized late: %(male_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n"
|
|
msgstr "Døbt sent: %(male_name)s født %(byear)d, døbt %(bapyear)d.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:271
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Baptized late: %(female_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n"
|
|
msgstr "Døbt sent: %(female_name)s født %(byear)d, døbt %(bapyear)d.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:276
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Buried before death: %(male_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
|
|
msgstr "Begravet før død: %(male_name)s død %(dyear)d, begravet %(buryear)d.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:279
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Buried before death: %(female_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Begravet før død: %(female_name)s død %(dyear)d, begravet %(buryear)d.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:283
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Buried late: %(male_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
|
|
msgstr "Begravet sent: %(male_name)s død %(dyear)d, begravet %(buryear)d.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:286
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Buried late: %(female_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
|
|
msgstr "Begravet sent: %(female_name)s død %(dyear)d, begravet %(buryear)d.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:290
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died before birth: %(male_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d.\n"
|
|
msgstr "Død før fødsel: %(male_name)s født %(byear)d, død %(dyear)d.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:293
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died before birth: %(female_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d.\n"
|
|
msgstr "Død før fødsel: %(female_name)s født %(byear)d, død %(dyear)d.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:297
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Died before baptism: %(male_name)s baptized %(bapyear)d, died %(dyear)d.\n"
|
|
msgstr "Død før dåb: %(male_name)s døbt %(bapyear)d, død %(dyear)d.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:300
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Died before baptism: %(female_name)s baptized %(bapyear)d, died %(dyear)d.\n"
|
|
msgstr "Død før dåb: %(female_name)s døbt %(bapyear)d, død %(dyear)d.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:304
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Buried before birth: %(male_name)s born %(byear)d, buried %(buryear)d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Begravet før fødsel: %(male_name)s født %(byear)d, begravet %(buryear)d.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:307
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Buried before birth: %(female_name)s born %(byear)d, buried %(buryear)d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Begravet før fødsel: %(female_name)s født %(byear)d, begravet %(buryear)d.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:311
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Buried before baptism: %(male_name)s baptized %(bapyear)d, buried %(buryear)"
|
|
"d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Begravet før dåb: %(male_name)s døbt %(bapyear)d, begravet %(buryear)d.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:314
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Buried before baptism: %(female_name)s baptized %(bapyear)d, buried %"
|
|
"(buryear)d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Begravet før dåb: %(female_name)s døbt %(bapyear)d, begravet %(buryear)d.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:326
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Old age: %(male_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d, at the age of %"
|
|
"(ageatdeath)d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Høj alder: %(male_name)s født %(byear)d, død %(dyear)d, i en alder af %"
|
|
"(ageatdeath)d.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:329
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Old age: %(female_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d, at the age of %"
|
|
"(ageatdeath)d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Høj alder: %(female_name)s født %(byear)d, død %(dyear)d, i en alder af %"
|
|
"(ageatdeath)d.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:341
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown gender for %s.\n"
|
|
msgstr "Ukendt køn for %s.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:345
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ambiguous gender for %s.\n"
|
|
msgstr "Tvetydigt køn for %s.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:351
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Multiple parentage for %s.\n"
|
|
msgstr "Flere forældrepar til %s.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:358
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Married often: %(male_name)s married %(nfam)d times.\n"
|
|
msgstr "Gift ofte: %(male_name)s gift %(nfam)d gange.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:361
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Married often: %(female_name)s married %(nfam)d times.\n"
|
|
msgstr "Gift ofte: %(female_name)s gift %(nfam)d gange.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:365
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Old and unmarried: %(male_name)s died unmarried, at the age of %(ageatdeath)"
|
|
"d years.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gammel og ugift: %(male_name)s døde ugift, i en alder af %(ageatdeath)d år.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:368
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Old and unmarried: %(female_name)s died unmarried, at the age of %"
|
|
"(ageatdeath)d years.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gammel og ugift: %(female_name)s døde ugift, i en alder af%(ageatdeath)d "
|
|
"år.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:386
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Homosexual marriage: %s in family %s.\n"
|
|
msgstr "Homoseksuelt ægteskab: %s i familie %s.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:388
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Female husband: %s in family %s.\n"
|
|
msgstr "Kvinde som ægtemand: %s i familie %s.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:390
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Male wife: %s in family %s.\n"
|
|
msgstr "Mand som hustru: %s i familie %s.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:399
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Husband and wife with the same surname: %s in family %s, and %s.\n"
|
|
msgstr "Ægtemand og hustru med samme efternavn: %s i familie %s, og %s.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:404
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Large age difference between husband and wife: %s in family %s, and %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stor aldersforskel mellem ægtemand og hustru: %s i familie %s, og %s.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:436
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Married before birth: %(male_name)s born %(byear)d, married %(maryear)d to %"
|
|
"(spouse)s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Viet før fødsel: %(male_name)s født %(byear)d, viet %(maryear)d med %(spouse)"
|
|
"s.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:439
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Married before birth: %(female_name)s born %(byear)d, married %(maryear)d to "
|
|
"%(spouse)s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Viet før fødsel: %(female_name)s født %(byear)d, viet %(maryear)d med %"
|
|
"(spouse)s.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:444
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Young marriage: %(male_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
|
|
msgstr "Ung vielse: %(male_name)s viet som %(marage)d-årig med %(spouse)s.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:447
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Young marriage: %(female_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
|
|
msgstr "Ung vielse: %(female_name)s viet som %(marage)d-årig med %(spouse)s.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:451
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Old marriage: %(male_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gammel vielse: %(male_name)s viet som %(marage)d-årig med %(spouse)s.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:454
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Old marriage: %(female_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gammel vielse: %(female_name)s viet som %(marage)d-årig med %(spouse)s.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:458
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Married after death: %(male_name)s died %(dyear)d, married %(maryear)d to %"
|
|
"(spouse)s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Viet efter død: %(male_name)s død %(dyear)d, viet %(maryear)d med %(spouse)"
|
|
"s.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:461
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Married after death: %(female_name)s died %(dyear)d, married %(maryear)d to %"
|
|
"(spouse)s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Viet efter død: %(female_name)s død %(dyear)d, viet %(maryear)d med %(spouse)"
|
|
"s.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:465
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Marriage before birth from previous family: %(male_name)s married %(maryear)"
|
|
"d to %(spouse)s, previous birth %(prev_cbyear)d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Viet før fødsel fra foregående familie: %(male_name)s viet %(maryear)d med %"
|
|
"(spouse)s, foregående fødsel %(prev_cbyear)d.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:468
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Marriage before birth from previous family: %(female_name)s married %"
|
|
"(maryear)d to %(spouse)s, previous birth %(prev_cbyear)d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Viet før fødsel fra foregående familie: %(female_name)s viet %(maryear)d med "
|
|
"%(spouse)s, foregående fødsel %(prev_cbyear)d.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:478
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Long widowhood: %s was a widower %d years before, family %s.\n"
|
|
msgstr "Lang tid som enkemand: %s var enkemand %d år før, familie %s.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:480
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Long widowhood: %s was a widow %d years before, family %s.\n"
|
|
msgstr "Lang tid som enke: %s var enke %d år før, familie %s.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:486
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Long widowhood: %s was a widower %d years.\n"
|
|
msgstr "Lang tid som enkemand: %s var enkemand %d år.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:488
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Long widowhood: %s was a widow %d years.\n"
|
|
msgstr "Lang tid som enke: %s var enke %d år.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:506
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Old father: %(male_name)s at age of %(bage)d in family %(fam)s had a child %"
|
|
"(child)s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gammel fader: %(male_name)s fik i en alder af %(bage)d år i familie %(fam)s "
|
|
"et barn %(child)s.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:509
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Old mother: %(female_name)s at age of %(bage)d in family %(fam)s had a child "
|
|
"%(child)s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gammel moder: %(female_name)s fik i en alder af %(bage)d år i familie %(fam)"
|
|
"s et barn %(child)s.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:513
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unborn father: %(male_name)s born %(byear)d, in family %(fam)s had a child %"
|
|
"(child)s born %(cbyear)d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ufødt fader: %(male_name)s født år %(byear)d fik år %(cbyear)d et barn %"
|
|
"(child)s i familie %(fam)s.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:516
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unborn mother: %(female_name)s born %(byear)d, in family %(fam)s had a child "
|
|
"%(child)s born %(cbyear)d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ufødt moder: %(female_name)s født år %(byear)d fik år %(cbyear)d et barn %"
|
|
"(child)s, i familie %(fam)s.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:521
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Young father: %(male_name)s at the age of %(bage)d in family %(fam)s had a "
|
|
"child %(child)s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ung fader: %(male_name)s fik i en alder af %(bage)d år et barn %(child)s i "
|
|
"familie %(fam)s.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:524
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Young mother: %(female_name)s at the age of %(bage)d in family %(fam)s had a "
|
|
"child %(child)s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ung moder: %(female_name)s fik i en alder af %(bage)d år et barn %(child)s i "
|
|
"familie %(fam)s.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:529 ../src/plugins/Verify.py:536
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Dead father: %(male_name)s died %(dyear)d, but in family %(fam)s had a child "
|
|
"%(child)s born %(cbyear)d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Død fader: %(male_name)s døde %(dyear)d, men fik i år %(cbyear)d et barn %"
|
|
"(child)s i familie %(fam)s.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:532 ../src/plugins/Verify.py:539
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Dead mother: %(female_name)s died %(dyear)d, but in family %(fam)s had a "
|
|
"child %(child)s born %(cbyear)d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Død moder: %(female_name)s døde %(dyear)d, men fik i år %(cbyear)d et barn %"
|
|
"(child)s i familie %(fam)s.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:545
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Large year span for all children: family %s.\n"
|
|
msgstr "Stor aldersforskel mellem alle børn: familie %s.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:549
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Large age differences between children: family %s.\n"
|
|
msgstr "Stor aldersforskel mellem børn: familie %s.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:555
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Too many children (%(num_children)d) for %(person_name)s.\n"
|
|
msgstr "For mange børn (%(num_children)d) for %(person_name)s.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:597
|
|
msgid "Database Verification Results"
|
|
msgstr "Resultat af Databaseverifikation"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:715
|
|
msgid "Lists exceptions to assertions or checks about the database"
|
|
msgstr "Viser afvigelser fra antagelser og kontrolregler om databasen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WriteCD.py:69
|
|
msgid "Export to CD"
|
|
msgstr "Eksport til CD"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WriteCD.py:107 ../src/plugins/WriteCD.py:153
|
|
#: ../src/plugins/WriteCD.py:158 ../src/plugins/WriteCD.py:171
|
|
msgid "CD export preparation failed"
|
|
msgstr "Forberedelse af eksport til CD fejlede"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WriteCD.py:264 ../src/plugins/WritePkg.py:172
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(file_name)s is referenced in the database, but no longer exists. The file "
|
|
"may have been deleted or moved to a different location. You may choose to "
|
|
"either remove the reference from the database, keep the reference to the "
|
|
"missing file, or select a new file."
|
|
msgstr ""
|
|
"I databasen henvises til %(file_name)s, som ikke længere findes. Filen kan "
|
|
"være slettet eller flyttet. Du kan vælge at enten fjerne databasens "
|
|
"henvisning, beholde henvisningen til den manglende fil, eller vælge en ny "
|
|
"fil."
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Register the plugin
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/WriteCD.py:314
|
|
msgid "Export to CD (p_ortable XML)"
|
|
msgstr "Eksport til CD (p_ortabel XML)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WriteCD.py:315
|
|
msgid ""
|
|
"Exporting to CD copies all your data and media object files to the CD "
|
|
"Creator. You may later burn the CD with this data, and that copy will be "
|
|
"completely portable across different machines and binary architectures."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eksport til CD kopierer alle dine data og medie objekt filer til CD-"
|
|
"Danneren. Du kan senere brænde CD'en med disse data, og den kopi vil kunne "
|
|
"læses på forskelle computer-typer."
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Register the plugin
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:285
|
|
msgid "_Web Family Tree"
|
|
msgstr "_Web Familietræ"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:286
|
|
msgid "Web Family Tree format."
|
|
msgstr "Web Familietræ-format."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:287
|
|
msgid "Web Family Tree export options"
|
|
msgstr "Web Familietræ eksport indstillinger"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:245
|
|
msgid "No families matched by selected filter"
|
|
msgstr "Ingen familier matchede det valgte filter"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#.
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:601
|
|
msgid "G_eneWeb"
|
|
msgstr "G_eneWeb"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:602
|
|
msgid "GeneWeb is a web based genealogy program."
|
|
msgstr "GeneWeb er et web-baseret genealogi program."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:603
|
|
msgid "GeneWeb export options"
|
|
msgstr "GeneWeb eksport indstillinger"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Register the plugin
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/WritePkg.py:209
|
|
msgid "GRAM_PS package (portable XML)"
|
|
msgstr "GRAM_PS-pakke (portabel XML)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WritePkg.py:210
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS package is an archived XML database together with the media object "
|
|
"files."
|
|
msgstr ""
|
|
"En GRAMPS-pakke er en arkiveret XML database sammen med medie objekt filerne."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PaperMenu.py:107 ../src/PluginUtils/_PaperMenu.py:131
|
|
msgid "Portrait"
|
|
msgstr "Portræt"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PaperMenu.py:108 ../src/PluginUtils/_PaperMenu.py:136
|
|
msgid "Landscape"
|
|
msgstr "Landskab"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PaperMenu.py:179 ../src/PluginUtils/_PaperMenu.py:201
|
|
msgid "Custom Size"
|
|
msgstr "Tilpasset Størrelse"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Constants
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:83
|
|
msgid "No description was provided"
|
|
msgstr "Ingen beskrivelse blev givet"
|
|
|
|
# FIXME Better translation?
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unsupported"
|
|
msgstr "Sponsoreret"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:137
|
|
msgid "_Apply"
|
|
msgstr "_Anvend"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:272
|
|
msgid "Report Selection"
|
|
msgstr "Valg af Rapport"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:273 ../src/glade/plugins.glade.h:4
|
|
msgid "Select a report from those available on the left."
|
|
msgstr "Vælg en rapport blandt de tilgængelige til venstre."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:274
|
|
msgid "_Generate"
|
|
msgstr "_Generer"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:274
|
|
msgid "Generate selected report"
|
|
msgstr "Dan den valgte rapport"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:298
|
|
msgid "Tool Selection"
|
|
msgstr "Valg af Værktøj"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:299
|
|
msgid "Select a tool from those available on the left."
|
|
msgstr "Vælg et værktøj blandt de tilgængelige til venstre."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:300 ../src/plugins/verify.glade.h:20
|
|
msgid "_Run"
|
|
msgstr "Sta_rt"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:301
|
|
msgid "Run selected tool"
|
|
msgstr "Brug det valgte værktøj"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:323
|
|
msgid "Plugin status"
|
|
msgstr "Indstik status"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:340
|
|
msgid "All modules were successfully loaded."
|
|
msgstr "Alle moduler blev indlæst korrekt."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:342
|
|
msgid "The following modules could not be loaded:"
|
|
msgstr "Følgende moduler kunne ikke indlæses:"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:572
|
|
msgid "Reload plugins"
|
|
msgstr "Genindlæs indstik"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:573
|
|
msgid "Attempt to reload plugins. Note: This tool itself is not reloaded!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prøv at genindlæse indstikkene. NB: Dette værktøj bliver ikke genindlæst!"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Constants
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:147
|
|
msgid "Default Template"
|
|
msgstr "Standard Skabelon"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:148
|
|
msgid "User Defined Template"
|
|
msgstr "Brugerdefinerede Skabeloner"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:168
|
|
msgid "Text Reports"
|
|
msgstr "Tekst Rapporter"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:169
|
|
msgid "Graphical Reports"
|
|
msgstr "Grafisk rapport"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:170
|
|
msgid "Code Generators"
|
|
msgstr "Kode Generatorer"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:172
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Vis"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:173
|
|
msgid "Books"
|
|
msgstr "Bøger"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:178
|
|
msgid "Graphics"
|
|
msgstr "Grafik"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:325
|
|
msgid "Progress Report"
|
|
msgstr "Fremgangsrapport"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:325
|
|
msgid "Working"
|
|
msgstr "Arbejder"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:487
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(report_name)s for GRAMPS Book"
|
|
msgstr "%(report_name)s til GRAMPS Bog"
|
|
|
|
#. Save Frame
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:637 ../src/PluginUtils/_Report.py:1184
|
|
msgid "Document Options"
|
|
msgstr "Dokumentvalgmuligheder"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:648
|
|
msgid "Center Person"
|
|
msgstr "Centrer Person"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:660
|
|
msgid "C_hange"
|
|
msgstr "Ret"
|
|
|
|
#. Styles Frame
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:673
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "Stil"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:677 ../src/PluginUtils/_StyleEditor.py:97
|
|
msgid "Style Editor"
|
|
msgstr "Stileditor"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:735
|
|
msgid "Report Options"
|
|
msgstr "Rapport Valgmuligheder"
|
|
|
|
#. if self.page_breaks:
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:772
|
|
msgid "Page break between generations"
|
|
msgstr "Sideskift imellem generationer"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1047
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(report_name)s for %(person_name)s"
|
|
msgstr "%(report_name)s til %(person_name)s"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1143
|
|
msgid "Paper Options"
|
|
msgstr "Papirvalg"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1148
|
|
msgid "HTML Options"
|
|
msgstr "HTML Valgmuligheder"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1194
|
|
msgid "Save As"
|
|
msgstr "Gem Som"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1226
|
|
msgid "Output Format"
|
|
msgstr "Uddataformat"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1288
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr "Højde"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1296 ../src/PluginUtils/_Report.py:1313
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:201
|
|
msgid "cm"
|
|
msgstr "cm"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1300
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Orientering"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1305
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Bredde"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1326
|
|
msgid "Page Count"
|
|
msgstr "Sideantal"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1353
|
|
msgid "Template"
|
|
msgstr "Skabelon"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1377
|
|
msgid "User Template"
|
|
msgstr "Brugerskabelon"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1381
|
|
msgid "Choose File"
|
|
msgstr "Vælg Fil"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1420 ../src/PluginUtils/_Report.py:1446
|
|
msgid "Permission problem"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1421
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have permission to write under the directory %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select another directory or correct the permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Databasen kunne ikke gemmes, fordi du ikke har skriverettighed til folderen. "
|
|
"Sørg venligst for at få skriverettighed til folderen og prøv igen."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1431
|
|
msgid "File already exists"
|
|
msgstr "Filen findes allerede"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1432
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan vælge at enten overskrive filen, eller ændre det valgte filnavn."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1434
|
|
msgid "_Overwrite"
|
|
msgstr "_Overskriv"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1435
|
|
msgid "_Change filename"
|
|
msgstr "Ret filnavn"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1447
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have permission to create %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select another path or correct the permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:55
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "This person was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s blev født %(birth_date)s i %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:56
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "He was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s blev født %(birth_date)s i %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:57
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "She was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s blev født %(birth_date)s i %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:60
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s blev født %(birth_date)s i %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:61
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s blev født %(birth_date)s i %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:62
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s blev født %(birth_date)s i %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:68
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "This person was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s blev født %(birth_date)s i %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:69
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "He was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s blev født %(birth_date)s i %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:70
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "She was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s blev født %(birth_date)s i %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:73
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s blev født %(birth_date)s i %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:74
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s blev født %(birth_date)s i %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:75
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s blev født %(birth_date)s i %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:81
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "This person was born on %(birth_date)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s blev født %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:82
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "He was born on %(birth_date)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s blev født %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:83
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "She was born on %(birth_date)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s blev født %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:86
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s blev født %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:87
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s blev født %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:88
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s blev født %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:94
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was born %(modified_date)s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:95
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "He was born %(modified_date)s."
|
|
msgstr "Han var søn af %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:96
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "She was born %(modified_date)s."
|
|
msgstr " på %(specific_date)s"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:99
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(modified_date)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s blev født %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:100
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was born on %(modified_date)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s blev født %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:101
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was born on %(modified_date)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s blev født %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:107
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "This person was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s blev født i %(month_year)s i %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:108
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "He was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s blev født i %(month_year)s i %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:109
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "She was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s blev født i %(month_year)s i %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:112
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s blev født i %(month_year)s i %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:113
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s blev født i %(month_year)s i %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:114
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s blev født i %(month_year)s i %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:120
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "This person was born in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s blev født i %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:121
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "He was born in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s blev født i %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:122
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "She was born in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s blev født i %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:125
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s blev født i %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:126
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s blev født i %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:127
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s blev født i %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:133
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "This person was born in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s blev født i %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:134
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "He was born in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s blev født i %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:135
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "She was born in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s blev født i %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:138
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s blev født i %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:139
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s blev født i %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:140
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s blev født i %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:152
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:153
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d år."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:154
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d "
|
|
"måneder."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:155
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d "
|
|
"dage."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:158
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:159
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d år."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:160
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d "
|
|
"måneder."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:161
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d "
|
|
"dage."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:164
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:165
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d år."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:166
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d "
|
|
"måneder."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:167
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d "
|
|
"dage."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:171
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:172
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
|
|
"of %(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d "
|
|
"år."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:173
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
|
|
"of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d "
|
|
"måneder."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:174
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
|
|
"of %(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d "
|
|
"dage."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:177
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:178
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
|
|
"d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d år."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:179
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
|
|
"d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d "
|
|
"måneder."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:180
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
|
|
"d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d "
|
|
"dage."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:183
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:184
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
|
|
"(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d "
|
|
"år."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:185
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
|
|
"(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d "
|
|
"måneder."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:186
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
|
|
"(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d "
|
|
"dage."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:193
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:194
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d år."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:195
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d "
|
|
"måneder."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:196
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d "
|
|
"dage."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:199
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:200
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d år."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:201
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d "
|
|
"måneder."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:202
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d "
|
|
"dage."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:205
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:206
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d år."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:207
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d "
|
|
"måneder."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:208
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d "
|
|
"dage."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:212
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:213
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
|
|
"%(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d "
|
|
"år."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:214
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
|
|
"%(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d "
|
|
"måneder."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:215
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
|
|
"%(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d "
|
|
"dage."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:218
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:219
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d år."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:220
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d "
|
|
"måneder."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:221
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d "
|
|
"dage."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:224
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:225
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d "
|
|
"år."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:226
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d "
|
|
"måneder."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:227
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d "
|
|
"dage."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:234
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "This person died on %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:235
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s i en alder af %(age)d år."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:236
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s i en alder af %(age)d måneder."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:237
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s i en alder af %(age)d dage."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:240
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "He died on %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:241
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s i en alder af %(age)d år."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:242
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s i en alder af %(age)d måneder."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:243
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s i en alder af %(age)d dage."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:246
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "She died on %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:247
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s i en alder af %(age)d år."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:248
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s i en alder af %(age)d måneder."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:249
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s i en alder af %(age)d dage."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:253
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:254
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s i en alder af %(age)d år."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:255
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s i en alder af %(age)d måneder."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:256
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s i en alder af %(age)d dage."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:259
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:260
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s i en alder af %(age)d år."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:261
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s i en alder af %(age)d måneder."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:262
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s i en alder af %(age)d dage."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:265
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:266
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s i en alder af %(age)d år."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:267
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s i en alder af %(age)d måneder."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:268
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s i en alder af %(age)d dage."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:275
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "This person died %(death_date)s."
|
|
msgstr " d. %(death_date)s"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:276
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s i en alder af %(age)d år."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:277
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s i en alder af %(age)d måneder."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:278
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s i en alder af %(age)d dage."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:281
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "He died %(death_date)s."
|
|
msgstr " d. %(death_date)s"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:282
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s i en alder af %(age)d år."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:283
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s i en alder af %(age)d måneder."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:284
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s i en alder af %(age)d dage."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:287
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "She died %(death_date)s."
|
|
msgstr " d. %(death_date)s"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:288
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s i en alder af %(age)d år."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:289
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s i en alder af %(age)d måneder."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:290
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s i en alder af %(age)d dage."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:294
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:295
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s i en alder af %(age)d år."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:296
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s i en alder af %(age)d måneder."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:297
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s i en alder af %(age)d dage."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:300
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:301
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s i en alder af %(age)d år."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:302
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s i en alder af %(age)d måneder."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:303
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s i en alder af %(age)d dage."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:306
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:307
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s i en alder af %(age)d år."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:308
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s i en alder af %(age)d måneder."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:309
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s i en alder af %(age)d dage."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:316
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s døde %(month_year)s i %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:317
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s døde %(month_year)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d år."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:318
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s døde %(month_year)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d "
|
|
"måneder."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:319
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s døde %(month_year)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d "
|
|
"dage."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:322
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s døde %(month_year)s i %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:323
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s døde %(month_year)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d år."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:324
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s døde %(month_year)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d "
|
|
"måneder."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:325
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s døde %(month_year)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d "
|
|
"dage."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:328
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s døde %(month_year)s i %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:329
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s døde %(month_year)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d år."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:330
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s døde %(month_year)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d "
|
|
"måneder."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:331
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s døde %(month_year)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d "
|
|
"dage."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:335
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s døde %(month_year)s i %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:336
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age "
|
|
"of %(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s døde %(month_year)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d "
|
|
"år."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:337
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age "
|
|
"of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s døde %(month_year)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d "
|
|
"måneder."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:338
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age "
|
|
"of %(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s døde %(month_year)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d "
|
|
"dage."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:341
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s døde %(month_year)s i %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:342
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
|
|
"d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s døde %(month_year)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d år."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:343
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
|
|
"d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s døde %(month_year)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d "
|
|
"måneder."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:344
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
|
|
"d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s døde %(month_year)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d "
|
|
"dage."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:347
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s døde %(month_year)s i %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:348
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
|
|
"(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s døde %(month_year)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d "
|
|
"år."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:349
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
|
|
"(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s døde %(month_year)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d "
|
|
"måneder."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:350
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
|
|
"(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s døde %(month_year)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d "
|
|
"dage."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:357
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "This person died in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s døde %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:358
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s døde %(month_year)s i en alder af %(age)d år."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:359
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(male_name)s døde %(month_year)s i en alder af %(age)d måneder."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:360
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s døde %(month_year)s i en alder af %(age)d dage."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:363
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "He died in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s døde %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:364
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s døde %(month_year)s i en alder af %(age)d år."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:365
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(male_name)s døde %(month_year)s i en alder af %(age)d måneder."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:366
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s døde %(month_year)s i en alder af %(age)d dage."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:369
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "She died in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s døde %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:370
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s døde %(month_year)s i en alder af %(age)d år."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:371
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(male_name)s døde %(month_year)s i en alder af %(age)d måneder."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:372
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s døde %(month_year)s i en alder af %(age)d dage."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:376
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s døde %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:377
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(female_name)s døde %(month_year)s i en alder af %(age)d år."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:378
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(female_name)s døde %(month_year)s i en alder af %(age)d måneder."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:379
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(female_name)s døde %(month_year)s i en alder af %(age)d dage."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:382
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s døde %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:383
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s døde %(month_year)s i en alder af %(age)d år."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:384
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(male_name)s døde %(month_year)s i en alder af %(age)d måneder."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:385
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s døde %(month_year)s i en alder af %(age)d dage."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:388
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s døde %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:389
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(female_name)s døde %(month_year)s i en alder af %(age)d år."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:390
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(female_name)s døde %(month_year)s i en alder af %(age)d måneder."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:391
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(female_name)s døde %(month_year)s i en alder af %(age)d dage."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:399
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "This person died in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s døde i %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:400
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s døde i %(death_place)s i en alder af %(age)d år."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:401
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(male_name)s døde i %(death_place)s i en alder af %(age)d måneder."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:402
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s døde i %(death_place)s i en alder af %(age)d dage."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:405
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "He died in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s døde i %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:406
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s døde i %(death_place)s i en alder af %(age)d år."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:407
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(male_name)s døde i %(death_place)s i en alder af %(age)d måneder."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:408
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s døde i %(death_place)s i en alder af %(age)d dage."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:411
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "She died in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s døde i %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:412
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s døde i %(death_place)s i en alder af %(age)d år."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:413
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(male_name)s døde i %(death_place)s i en alder af %(age)d måneder."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:414
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s døde i %(death_place)s i en alder af %(age)d dage."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:418
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s døde i %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:419
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(female_name)s døde i %(death_place)s i en alder af %(age)d år."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:420
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(female_name)s døde i %(death_place)s i en alder af %(age)d måneder."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:421
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(female_name)s døde i %(death_place)s i en alder af %(age)d dage."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:424
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s døde i %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:425
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s døde i %(death_place)s i en alder af %(age)d år."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:426
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(male_name)s døde i %(death_place)s i en alder af %(age)d måneder."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:427
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s døde i %(death_place)s i en alder af %(age)d dage."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:430
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s døde i %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:431
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(female_name)s døde i %(death_place)s i en alder af %(age)d år."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:432
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(female_name)s døde i %(death_place)s i en alder af %(age)d måneder."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:433
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(female_name)s døde i %(death_place)s i en alder af %(age)d dage."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:441
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "This person died at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s døde i en alder af %(age)d år."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:442
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "This person died at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(male_name)s døde i en alder af %(age)d måneder."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:443
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "This person died at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s døde i en alder af %(age)d dage."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:447
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "He died at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s døde i en alder af %(age)d år."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:448
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "He died at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(male_name)s døde i en alder af %(age)d måneder."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:449
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "He died at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s døde i en alder af %(age)d dage."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:453
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "She died at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s døde i en alder af %(age)d år."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:454
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "She died at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(male_name)s døde i en alder af %(age)d måneder."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:455
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "She died at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s døde i en alder af %(age)d dage."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:460
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(female_name)s døde i en alder af %(age)d år."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:461
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(female_name)s døde i en alder af %(age)d måneder."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:462
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(female_name)s døde i en alder af %(age)d dage."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:466
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s døde i en alder af %(age)d år."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:467
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(male_name)s døde i en alder af %(age)d måneder."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:468
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s døde i en alder af %(age)d dage."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:472
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(female_name)s døde i en alder af %(age)d år."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:473
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(female_name)s døde i en alder af %(age)d måneder."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:474
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(female_name)s døde i en alder af %(age)d dage."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:487
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s blev begravet %(burial_date)s i %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:488
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "He was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s blev begravet %(burial_date)s i %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:491
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s blev begravet %(burial_date)s i %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:492
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "She was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s blev begravet %(burial_date)s i %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:495
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s blev begravet %(burial_date)s i %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:496
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "This person was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s blev begravet %(burial_date)s i %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:502
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s blev begravet %(burial_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:503
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "He was buried on %(burial_date)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s blev begravet %(burial_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:506
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s blev begravet %(burial_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:507
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "She was buried on %(burial_date)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s blev begravet %(burial_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:510
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s blev begravet %(burial_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:511
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "This person was buried on %(burial_date)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s blev begravet %(burial_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:517
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s blev begravet %(month_year)s i %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:518
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "He was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s blev begravet %(month_year)s i %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:521
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s blev begravet %(month_year)s i %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:522
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "She was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s blev begravet %(month_year)s i %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:525
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s blev begravet %(month_year)s i %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:526
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "This person was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s blev begravet %(month_year)s i %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:532
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s blev begravet %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:533
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "He was buried in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s blev begravet %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:536
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s blev begravet %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:537
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "She was buried in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s blev begravet %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:540
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s blev begravet %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:541
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "This person was buried in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s blev begravet %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:547
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s blev begravet %(burial_date)s i %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:548
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "He was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s blev begravet %(burial_date)s i %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:551
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s blev begravet %(burial_date)s i %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:552
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "She was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s blev begravet %(burial_date)s i %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:555
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s blev begravet %(burial_date)s i %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:556
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "This person was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s blev begravet %(burial_date)s i %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:562
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s blev begravet %(burial_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:563
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "He was buried %(modified_date)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s blev begravet %(burial_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:566
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s blev begravet %(burial_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:567
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "She was buried %(modified_date)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s blev begravet %(burial_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:570
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s blev begravet %(burial_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:571
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was buried %(modified_date)s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:577
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was buried in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s blev begravet i %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:578
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "He was buried in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s blev begravet i %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:581
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was buried in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s blev begravet i %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:582
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "She was buried in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s blev begravet i %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:585
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s blev begravet i %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:586
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "This person was buried in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s blev begravet i %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:592
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was buried."
|
|
msgstr "%(male_name)s blev begravet."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:593
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "He was buried."
|
|
msgstr ", og blev begravet i %s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:596
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was buried."
|
|
msgstr "%(female_name)s blev begravet."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:597
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "She was buried."
|
|
msgstr "%(male_name)s blev begravet."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:600
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried."
|
|
msgstr "%(female_name)s blev begravet."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:601
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This person was buried."
|
|
msgstr ", og blev begravet i %s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:613
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hun giftede sig med %(spouse)s %(date)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:614
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hun giftede sig med %(spouse)s %(date)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:615
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hun giftede sig med %(spouse)s %(date)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:618
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Han giftede sig med %(spouse)s %(date)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:619
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Han giftede sig med %(spouse)s %(date)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:620
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Han giftede sig med %(spouse)s %(date)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:623
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hun giftede sig med %(spouse)s %(date)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:624
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hun giftede sig med %(spouse)s %(date)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:625
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hun giftede sig med %(spouse)s %(date)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:631
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hun giftede sig også med %(spouse)s %(date)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:632
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)"
|
|
"s."
|
|
msgstr "Hun giftede sig også med %(spouse)s %(date)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:633
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)"
|
|
"s."
|
|
msgstr "Hun giftede sig også med %(spouse)s %(date)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:636
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Han giftede sig også med %(spouse)s %(date)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:637
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Han giftede sig også med %(spouse)s %(date)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:638
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Han giftede sig også med %(spouse)s %(date)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:641
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hun giftede sig også med %(spouse)s %(date)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:642
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hun giftede sig også med %(spouse)s %(date)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:643
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hun giftede sig også med %(spouse)s %(date)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:649
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hun giftede sig med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:650
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Han giftede sig med %(spouse)s %(date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:651
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Han giftede sig med %(spouse)s %(date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:654
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Han giftede sig med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:655
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Han giftede sig med %(spouse)s %(date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:656
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Han giftede sig med %(spouse)s %(date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:659
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hun giftede sig med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:660
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hun giftede sig med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:661
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Han giftede sig med %(spouse)s %(date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:667
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hun giftede sig også med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:668
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Han giftede sig også med %(spouse)s %(date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:669
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Han giftede sig også med %(spouse)s %(date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:672
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Han giftede sig også med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:673
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Han giftede sig også med %(spouse)s %(date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:674
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Han giftede sig også med %(spouse)s %(date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:677
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hun giftede sig også med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:678
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hun giftede sig også med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:679
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Han giftede sig også med %(spouse)s %(date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:684
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "This person married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hun giftede sig med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:685
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Han giftede sig med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:686
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hun giftede sig med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:690
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "This person also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hun giftede sig også med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:691
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Han giftede sig også med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:692
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hun giftede sig også med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:696
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "This person married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hun giftede sig med %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:697
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Han giftede sig med %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:698
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hun giftede sig med %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:702
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "This person also married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hun giftede sig også med %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:703
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Han giftede sig også med %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:704
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hun giftede sig også med %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:716
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "This person is the child of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Han er søn af %(father)s og %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:717
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "This person was the child of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Han var søn af %(father)s og %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:720
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:730
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Han er søn af %(father)s og %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:721
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:731
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Han var søn af %(father)s og %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:726
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Han er søn af %(father)s og %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:727
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Han var søn af %(father)s og %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:736
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Hun er datter af %(father)s and %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:737
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Hun var datter af %(father)s and %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:740
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Han er søn af %(father)s og %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:741
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Han var søn af %(father)s og %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:749
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "This person is the child of %(father)s."
|
|
msgstr "Han er søn af %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:750
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "This person was the child of %(father)s."
|
|
msgstr "Han var søn af %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:753
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:763
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:754
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:764
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s blev begravet %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:759
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He is the son of %(father)s."
|
|
msgstr "Han er søn af %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:760
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was the son of %(father)s."
|
|
msgstr "Han var søn af %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:769
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She is the daughter of %(father)s."
|
|
msgstr "Hun er datter af %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:770
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was the daughter of %(father)s."
|
|
msgstr "Hun var datter af %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:773
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s is the child of %(father)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:774
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was the child of %(father)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s blev begravet %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:782
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "This person is the child of %(mother)s."
|
|
msgstr "han er søn af %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:783
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "This person was the child of %(mother)s."
|
|
msgstr "Han var søn af %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:786
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:796
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s is the child of %(mother)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s døde %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:787
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:797
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was the child of %(mother)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s blev begravet %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:792
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He is the son of %(mother)s."
|
|
msgstr "han er søn af %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:793
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was the son of %(mother)s."
|
|
msgstr "Han var søn af %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:802
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She is the daughter of %(mother)s."
|
|
msgstr "Hun er datter af %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:803
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was the daughter of %(mother)s."
|
|
msgstr "Hun var datter af %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:806
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s is the child of %(mother)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s døde %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:807
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was the child of %(mother)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s blev begravet %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:818
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unmarried"
|
|
msgstr "Ugift"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:819
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "civil union"
|
|
msgstr "Borgerlig Vielse"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1290
|
|
msgid "File does not exist"
|
|
msgstr "Filen findes ikke"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1375
|
|
msgid "He"
|
|
msgstr "Han"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1377
|
|
msgid "She"
|
|
msgstr "Hun"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1404
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%"
|
|
"(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s blev født %(birth_date)s i %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, og døde %(death_date)s i %(death_place)s%(death_endnotes)"
|
|
"s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1408
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s blev født %(birth_date)s i %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, og døde %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1413
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s blev født %(birth_date)s i %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, og døde i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1417
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s blev født %(birth_date)s i %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1422
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
"died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s blev født %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, og "
|
|
"døde %(death_date)s i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1426
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
"died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s blev født %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, og "
|
|
"døde %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1431
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
"died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s blev født %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, og "
|
|
"døde i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1435
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s blev født %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1441
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
"died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s blev født i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, og "
|
|
"døde %(death_date)s i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1445
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
"died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s blev født i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, og "
|
|
"døde %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1450
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
"died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s blev født i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, og "
|
|
"døde i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1454
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s blev født i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1459
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%"
|
|
"(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s døde %(death_date)s i %(death_place)s%"
|
|
"(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1462
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s døde %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1466
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s døde i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1469
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1475
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%"
|
|
"(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s blev født %(birth_date)s i %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, og døde %(death_date)s i %(death_place)s%(death_endnotes)"
|
|
"s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1479
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s blev født %(birth_date)s i %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, og døde %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1484
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s blev født %(birth_date)s i %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, og døde i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1488
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s blev født %(birth_date)s i %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1493
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
"died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s blev født %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, og "
|
|
"døde %(death_date)s i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1497
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
"died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s blev født %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, og "
|
|
"døde %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1502
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
"died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s blev født %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, og "
|
|
"døde i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1506
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s blev født %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1512
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
|
|
"and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s blev født i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
|
|
"og døde %(death_date)s i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1516
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
|
|
"and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s blev født i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
|
|
"og døde %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1521
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
|
|
"and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s blev født i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
|
|
"og døde i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1525
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s blev født i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1530
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%"
|
|
"(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s døde %(death_date)s i %(death_place)s%"
|
|
"(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1533
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s døde %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1537
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s døde i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1540
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1669
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s."
|
|
msgstr "Han giftede sig med %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1671
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s."
|
|
msgstr "Hun giftede sig med %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1673
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "This person married %(spouse)s."
|
|
msgstr "Hun giftede sig med %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1676
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1698
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s."
|
|
msgstr "Han havde et forhold til %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1678
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1702
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s."
|
|
msgstr "Hun havde også et forhold til %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1680
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1700
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s."
|
|
msgstr "Hun havde et forhold til %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1683
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He had relationship with %(spouse)s."
|
|
msgstr "Han havde et forhold til %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1685
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She had relationship with %(spouse)s."
|
|
msgstr "Hun havde et forhold til %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1687
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "This person had relationship with %(spouse)s."
|
|
msgstr "Hun havde et forhold til %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1691
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also married %(spouse)s."
|
|
msgstr "Han giftede sig også med %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1693
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also married %(spouse)s."
|
|
msgstr "Hun giftede sig også med %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1695
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "This person also married %(spouse)s."
|
|
msgstr "Hun giftede sig også med %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1705
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also had relationship with %(spouse)s."
|
|
msgstr "Han havde også et forhold til %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1707
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also had relationship with %(spouse)s."
|
|
msgstr "Hun havde også et forhold til %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1709
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "This person also had relationship with %(spouse)s."
|
|
msgstr "Hun havde også et forhold til %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2052
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s Født: %(birth_date)s %(birth_place)s Døde: %(death_date)s %"
|
|
"(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2055
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s Født: %(birth_date)s %(birth_place)s Døde: %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2059
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_place)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s Født: %(birth_date)s %(birth_place)s Døde: %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2062
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s Født: %(birth_date)s %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2066
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s Født: %(birth_date)s Døde: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2069
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s Født: %(birth_date)s Døde: %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2072
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s Født: %(birth_date)s Døde: %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2074
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_date)s."
|
|
msgstr " f. %(birth_date)s"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2079
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s Født: %(birth_place)s Døde: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2082
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s Født: %(birth_place)s Døde: %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2086
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s Født: %(birth_place)s Døde: %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2089
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s Født: %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2093
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Died: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s Døde: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2095
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Died: %(death_date)s."
|
|
msgstr " d. %(death_date)s"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2098
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Died: %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s Døde: %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_StyleEditor.py:85
|
|
msgid "Document Styles"
|
|
msgstr "Dokumentstile"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_StyleEditor.py:135
|
|
msgid "Error saving stylesheet"
|
|
msgstr "Fejl ved forsøg på at gemme stilblad"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_StyleEditor.py:199
|
|
msgid "Style editor"
|
|
msgstr "Stileditor"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_StyleEditor.py:203
|
|
msgid "Paragraph"
|
|
msgstr "Sætning"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_StyleEditor.py:229
|
|
msgid "No description available"
|
|
msgstr "Ingen beskrivelse tilgængelig"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:67
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Fejlfind"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:68
|
|
msgid "Analysis and Exploration"
|
|
msgstr "Analyse og Udforskning"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:69
|
|
msgid "Database Processing"
|
|
msgstr "Database Behandling"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Database Repair"
|
|
msgstr "Databasekontrol"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:71
|
|
msgid "Revision Control"
|
|
msgstr "Versionsstyring"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:72
|
|
msgid "Utilities"
|
|
msgstr "Redskaber"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_Date.py:112
|
|
msgid "Gregorian"
|
|
msgstr "Gregoriansk"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_Date.py:113
|
|
msgid "Julian"
|
|
msgstr "Juliansk"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_Date.py:114
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Hebraisk"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_Date.py:115
|
|
msgid "French Republican"
|
|
msgstr "Fransk republikansk"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_Date.py:116
|
|
msgid "Persian"
|
|
msgstr "Persisk"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_Date.py:117
|
|
msgid "Islamic"
|
|
msgstr "Islamisk"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:1 ../src/glade/gramps.glade.h:19
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:2
|
|
msgid "<b>General</b>"
|
|
msgstr "<b>Generel</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Image</b>"
|
|
msgstr "<b>Billed</b>"
|
|
|
|
# FIXME Better translation?
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Preferred name</b>"
|
|
msgstr "<b>Foretrukne navn</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:4
|
|
msgid "A title used to refer to the person, such as \"Dr.\" or \"Rev.\""
|
|
msgstr ""
|
|
"En titel, som anvendes ved tiltale af personen, så som \"Dr.\" eller \"Rev.\""
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:5 ../src/glade/gramps.glade.h:48
|
|
msgid "Abandon changes and close window"
|
|
msgstr "Ignorer rettelser og afslut dialogen"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:6 ../src/glade/gramps.glade.h:51
|
|
msgid "Accept changes and close window"
|
|
msgstr "Accepter rettelser og afslut dialogen"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"An optional prefix for the family name that is not used in sorting, such as "
|
|
"\"de\" or \"van\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Et ekstra slægtsnavnspræfiks, der ikke anvendes ved alfabetisk sortering, så "
|
|
"som \"af\" eller \"von\""
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:8
|
|
msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\""
|
|
msgstr "Et ekstra suffiks til navnet, så som \"Jr.\" eller \"III\""
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:9
|
|
msgid "Edit the preferred name"
|
|
msgstr "Ret det foretrukne navn"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"Female\n"
|
|
"Male\n"
|
|
"Unknown"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:13
|
|
msgid "Gender:"
|
|
msgstr "Køn:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:15 ../src/glade/gramps.glade.h:90
|
|
msgid "Indicates if the record is private"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:16 ../src/glade/gramps.glade.h:101
|
|
msgid "Marker:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:17
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Prefix:"
|
|
msgstr "Prefiks"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:18
|
|
msgid "S_uffix:"
|
|
msgstr "S_uffiks:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:19 ../src/glade/gramps.glade.h:121
|
|
msgid "T_ype:"
|
|
msgstr "T_ype:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:20
|
|
msgid "The person's given name"
|
|
msgstr "Personens fornavn"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:21 ../src/glade/gramps.glade.h:160
|
|
msgid "_Family:"
|
|
msgstr "_Familie:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:22 ../src/glade/gramps.glade.h:161
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Given:"
|
|
msgstr "Fornavn:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:23 ../src/glade/gramps.glade.h:190
|
|
msgid "_Title:"
|
|
msgstr "_Titel:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:1
|
|
msgid "\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Alignment</b>"
|
|
msgstr "<b>Retstilling</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Background color</b>"
|
|
msgstr "<b>Baggrund</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Borders</b>"
|
|
msgstr "<b>Kanter</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Categories:</b>"
|
|
msgstr "<b>Kategorier:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:7
|
|
msgid "<b>Color</b>"
|
|
msgstr "<b>Farve</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:8
|
|
msgid "<b>Database</b>"
|
|
msgstr "<b>Database</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:9
|
|
msgid "<b>Date</b>"
|
|
msgstr "<b>Dato</b>"
|
|
|
|
# FIXME Better translation?
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:10
|
|
msgid "<b>Default view</b>"
|
|
msgstr "<b>Standard visning</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:11 ../src/glade/rule.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Description</b>"
|
|
msgstr "<b>Beskrivelse</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:12
|
|
msgid "<b>Display formats</b>"
|
|
msgstr "<b>Vis formater</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:13
|
|
msgid "<b>Display</b>"
|
|
msgstr "<b>Vis</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:14
|
|
msgid "<b>Family name guessing</b>"
|
|
msgstr "<b>Gæt af slægtsnavn</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:15
|
|
msgid "<b>Family view style</b>"
|
|
msgstr "<b>Familievisningsstil</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:16
|
|
msgid "<b>Father</b>"
|
|
msgstr "<b>Fader</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:17
|
|
msgid "<b>Font options</b>"
|
|
msgstr "<b>Fontvalgmuligheder</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:18
|
|
msgid "<b>GRAMPS ID prefixes</b>"
|
|
msgstr "<b>GRAMPS ID præfikser</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:20
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Indentation</b>"
|
|
msgstr "<b>Identifikation</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Location</b>"
|
|
msgstr "<b>Information</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:22
|
|
msgid "<b>Mother</b>"
|
|
msgstr "<b>Moder</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:23
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Note:</b> Any changes in the shared event information will be reflected "
|
|
"in the event itself, for all participants in the event."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:24
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Note:</b> Any changes in the shared repository information will be "
|
|
"reflected in the repository itself, for all items that reference the "
|
|
"repository."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:25
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Note:</b> Any changes in the shared source information will be reflected "
|
|
"in the source itself, for all items that reference the source."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:26 ../src/plugins/genewebexport.glade.h:2
|
|
#: ../src/plugins/merge.glade.h:2 ../src/plugins/vcalendarexport.glade.h:1
|
|
#: ../src/plugins/vcardexport.glade.h:1 ../src/plugins/writeftree.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Options</b>"
|
|
msgstr "<b>Valgmuligheder</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:27
|
|
msgid "<b>Paragraph options</b>"
|
|
msgstr "<b>Sætningsvalgmuligheder</b>"
|
|
|
|
# FIXME Better translation?
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:28
|
|
msgid "<b>Preview</b>"
|
|
msgstr "<b>Smugkig</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:29
|
|
msgid "<b>Q_uality</b>"
|
|
msgstr "<b>Kvalitet</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:30
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Reference information</b>"
|
|
msgstr "<b>Forskerinformation</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:31
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Relationship Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Slægtskab</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:32
|
|
msgid "<b>Researcher information</b>"
|
|
msgstr "<b>Forskerinformation</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:33
|
|
msgid "<b>Second date</b>"
|
|
msgstr "<b>Anden dato</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:34
|
|
msgid "<b>Select columns</b>"
|
|
msgstr "<b>Vælg kolonner</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:35
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Shared Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Navne Information</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:36
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Shared event information</b>"
|
|
msgstr "<b>Navne Information</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Shared information</b>"
|
|
msgstr "<b>Navne Information</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:38
|
|
msgid "<b>Size</b>"
|
|
msgstr "<b>Størrelse</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Spacing</b>"
|
|
msgstr "<b>Indkodning</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:40
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Spelling checker</b>"
|
|
msgstr "<b>Aner</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:41
|
|
msgid "<b>Statusbar</b>"
|
|
msgstr "<b>Statuslinje</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:42
|
|
msgid "<b>Subsection</b>"
|
|
msgstr "<b>Underafsnit</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:43
|
|
msgid "<b>Toolbar</b>"
|
|
msgstr "<b>Værktøjslinje</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:44
|
|
msgid "<b>Type face</b>"
|
|
msgstr "<b>Typesnit</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:45
|
|
msgid "<b>_Type</b>"
|
|
msgstr "<b>_Type</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Family Editor</span>"
|
|
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Indlæser database</span>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:47
|
|
msgid "A_bbreviation:"
|
|
msgstr "Forkortelse:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:49 ../src/glade/mergedata.glade.h:3
|
|
msgid "Abbreviation:"
|
|
msgstr "Forkortelse:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:50
|
|
msgid "Abo_ve:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:52
|
|
msgid "Active person's _relationship to Home Person"
|
|
msgstr "Den Aktive pe_rsons slægtskab med probanden (kun på engelsk)"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:53
|
|
msgid "Active person's name and _GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Den aktuelle persons navn o_g GRAMPS ID"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:54
|
|
msgid "Add_ress:"
|
|
msgstr "Ad_resse:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:55 ../src/glade/mergedata.glade.h:4
|
|
#: ../src/glade/plugins.glade.h:2
|
|
msgid "Author:"
|
|
msgstr "Forfatter:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:56
|
|
msgid "Belo_w:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Birth:"
|
|
msgstr "Fødsel"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:58
|
|
msgid "C_ity:"
|
|
msgstr "By:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:59
|
|
msgid "C_ounty:"
|
|
msgstr "Amt:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:60
|
|
msgid "Calenda_r:"
|
|
msgstr "Kalende_r:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Church Parish:"
|
|
msgstr "Sogn"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:62
|
|
msgid "Church _parish:"
|
|
msgstr "Sogn:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:63
|
|
msgid "Close _without saving"
|
|
msgstr "Afslut uden at gemme"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:64
|
|
msgid "Close window without changes"
|
|
msgstr "Luk vinduet uden ændringer"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Co_unty:"
|
|
msgstr "Land:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Convert to a relative path"
|
|
msgstr "Konverter til lokal kopi"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:67
|
|
msgid "Cou_ntry:"
|
|
msgstr "La_nd:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Count_ry:"
|
|
msgstr "Land:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:70
|
|
msgid "D_ay"
|
|
msgstr "D_ag"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:71
|
|
msgid "Dat_e:"
|
|
msgstr "Dato:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:72
|
|
msgid "De_scription:"
|
|
msgstr "Be_skrivelse:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Death:"
|
|
msgstr "Død"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:74
|
|
msgid "Do not ask again"
|
|
msgstr "Spørg ikke igen"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:75
|
|
msgid "Enable spelling checker"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:76
|
|
msgid "F"
|
|
msgstr "F"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "First li_ne:"
|
|
msgstr "<b>Første linje</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:78
|
|
msgid ""
|
|
"GNOME settings\n"
|
|
"Icons Only\n"
|
|
"Text Only\n"
|
|
"Text Below Icons\n"
|
|
"Text Beside Icons"
|
|
msgstr ""
|
|
"GNOME indstillinger\n"
|
|
"Kun ikoner\n"
|
|
"Kun tekst\n"
|
|
"Tekst under ikoner\n"
|
|
"Tekst ved siden af ikoner"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:83
|
|
msgid "GRAMPS"
|
|
msgstr "GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:84
|
|
msgid "GRAMPS Preferences"
|
|
msgstr "GRAMPS Indstillinger"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:85
|
|
msgid "G_roup as:"
|
|
msgstr "Lad g_ruppere som:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:87
|
|
msgid "I"
|
|
msgstr "I"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:89
|
|
msgid ""
|
|
"If you check this button, all the missing media files will be automatically "
|
|
"treated according to the currently selected option. No further dialogs will "
|
|
"be presented for any missing medial files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis du trykker på denne knap vil alle manglende medie-filer automatisk "
|
|
"blive behandlet efter den aktuelt valgte indstilling. Ingen yderligere "
|
|
"dialoger vil fremkomme angående manglende medie-filer."
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:91
|
|
msgid "Internal note"
|
|
msgstr "Intern note"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:92
|
|
msgid "Invoke date editor"
|
|
msgstr "Start redigering af dato"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:93
|
|
msgid "Keep reference to the missing file"
|
|
msgstr "Behold henvisning til den manglende fil"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:94
|
|
msgid "L_atitude:"
|
|
msgstr "Breddegr_ad:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:95
|
|
msgid "L_eft:"
|
|
msgstr "V_enstre:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:96
|
|
msgid "Last Changed:"
|
|
msgstr "Sidst Ændret:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:97
|
|
msgid "Le_ft"
|
|
msgstr "Venstre"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:98
|
|
msgid "Left to right"
|
|
msgstr "Venstre til højre"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:99
|
|
msgid "Lower X:"
|
|
msgstr "Nedre X:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:100
|
|
msgid "Lower Y:"
|
|
msgstr "Nedre Y:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:102
|
|
msgid "Mo_nth"
|
|
msgstr "Må_ned"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:104
|
|
msgid "O"
|
|
msgstr "O"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:105
|
|
msgid "P"
|
|
msgstr "P"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:106
|
|
msgid "P_atronymic:"
|
|
msgstr "P_atronymikon:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:107
|
|
msgid "P_hone:"
|
|
msgstr "Telefon:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:108
|
|
msgid "P_lace:"
|
|
msgstr "Steder:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:109
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Sti:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Phon_e:"
|
|
msgstr "Telefon:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Publication Information:"
|
|
msgstr "Udgivelsesinformation"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:112
|
|
msgid "R_ight:"
|
|
msgstr "højre:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:113
|
|
msgid "Remove object and all references to it from the database"
|
|
msgstr "Fjern objekt og alle henvisninger til det fra databasen"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove selected event reference"
|
|
msgstr "Slet den valgte reference"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:115
|
|
msgid "Ri_ght"
|
|
msgstr "Højre"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:116
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:117
|
|
msgid "Select replacement for the missing file"
|
|
msgstr "Vælg erstatning for den manglende fil"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:118
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Stat:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:119
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Style n_ame:"
|
|
msgstr "Stil_navn:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:120
|
|
msgid "Suffi_x:"
|
|
msgstr "Suffiks:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:122
|
|
msgid "Te_xt comment:"
|
|
msgstr "Tekst kommentar:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:124 ../src/glade/mergedata.glade.h:13
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Titel:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:125
|
|
msgid ""
|
|
"To change your preferences, select one of the subcategories in the menu on "
|
|
"the left hand side of the window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vælg en af underkategorierne i menuen i vinduets venstre side, for at ændre "
|
|
"dine indstillinger."
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:126
|
|
msgid "Top to bottom"
|
|
msgstr "Top til bund"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:127
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Type:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:128
|
|
msgid "Upper X:"
|
|
msgstr "Øvre X:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:129
|
|
msgid "Upper Y:"
|
|
msgstr "Øvre Y:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:130
|
|
msgid ""
|
|
"Very Low\n"
|
|
"Low\n"
|
|
"Normal\n"
|
|
"High\n"
|
|
"Very High"
|
|
msgstr ""
|
|
"Meget Lav\n"
|
|
"Lav\n"
|
|
"Normal\n"
|
|
"Høj\n"
|
|
"Meget Høj"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:135
|
|
msgid "Y_ear"
|
|
msgstr "År"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:136
|
|
msgid "_Address:"
|
|
msgstr "_Adresse:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:137
|
|
msgid "_Always display the LDS ordinance tabs"
|
|
msgstr "Vis _altid faneblade med SDH-ordinancer"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:138
|
|
msgid "_Attribute:"
|
|
msgstr "_Attribut:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:139
|
|
msgid "_Author:"
|
|
msgstr "Forf_atter:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:140
|
|
msgid "_Automatically load last database"
|
|
msgstr "Indlæs _automatisk den seneste database"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:141
|
|
msgid "_Bold"
|
|
msgstr "Fed"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:142
|
|
msgid "_Bottom"
|
|
msgstr "_Bund"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:143
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Call number:"
|
|
msgstr "Slægtsnavn:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:144
|
|
msgid "_Cause:"
|
|
msgstr "Årsag:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:145
|
|
msgid "_Center"
|
|
msgstr "_Centrer"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:146
|
|
msgid "_City/County:"
|
|
msgstr "By/Amt:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:147
|
|
msgid "_City:"
|
|
msgstr "By:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:148
|
|
msgid "_Confidence:"
|
|
msgstr "Troværdighed:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:149
|
|
msgid "_Country:"
|
|
msgstr "Land:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:150
|
|
msgid "_Date format:"
|
|
msgstr "_Datoformat:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:151
|
|
msgid "_Date:"
|
|
msgstr "_Dato:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:152
|
|
msgid "_Day"
|
|
msgstr "_Dag"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:153
|
|
msgid "_Description:"
|
|
msgstr "Beskrivelse:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:154
|
|
msgid "_Display Tip of the Day"
|
|
msgstr "Vis Dagens Tip"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:155
|
|
msgid "_Display as:"
|
|
msgstr "Vis som:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:156
|
|
msgid "_Display on startup"
|
|
msgstr "Vis ve_d start"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:157
|
|
msgid "_Email:"
|
|
msgstr "_E-mail:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:158
|
|
msgid "_Event type:"
|
|
msgstr "Hænd_elsestype:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:159
|
|
msgid "_Family view"
|
|
msgstr "_Familie visning"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:162
|
|
msgid "_Italic"
|
|
msgstr "Kurs_iv"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:163
|
|
msgid "_Justify"
|
|
msgstr "_Juster"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:164
|
|
msgid "_Keep Reference"
|
|
msgstr "Behold Reference"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:165
|
|
msgid "_Left"
|
|
msgstr "Venstre"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:166
|
|
msgid "_Longitude:"
|
|
msgstr "_Længdegrad:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:167
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Media Type:"
|
|
msgstr "_Medieobjekt:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:168
|
|
msgid "_Media object:"
|
|
msgstr "_Medieobjekt:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:169
|
|
msgid "_Month"
|
|
msgstr "_Måned"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:170 ../src/glade/rule.glade.h:27
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Navn:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:171
|
|
msgid "_Next"
|
|
msgstr "_Næste:"
|
|
|
|
# FIXME
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:172
|
|
msgid "_Override"
|
|
msgstr "Annuller"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:173
|
|
msgid "_Padding:"
|
|
msgstr "Udfyldning:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:174
|
|
msgid "_Person view"
|
|
msgstr "_Person visning"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:175
|
|
msgid "_Person:"
|
|
msgstr "_Person:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:176
|
|
msgid "_Phone:"
|
|
msgstr "Telefon:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:177
|
|
msgid "_Place:"
|
|
msgstr "Sted:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:178
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Prefix:"
|
|
msgstr "Prefiks"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:179
|
|
msgid "_Publication information:"
|
|
msgstr "Udgivelsesinformation:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:180
|
|
msgid "_Remove Object"
|
|
msgstr "Fje_rn Objekt"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:181
|
|
msgid "_Right"
|
|
msgstr "Høj_re"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:182
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Role:"
|
|
msgstr "_Fil:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:183
|
|
msgid "_Roman (Times, serif)"
|
|
msgstr "_Roman (Times, serif)"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:184
|
|
msgid "_Select File"
|
|
msgstr "Vælg Fil"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:185
|
|
msgid "_Sort as:"
|
|
msgstr "_Sorter som:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:186
|
|
msgid "_Source:"
|
|
msgstr "Kilder:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:187
|
|
msgid "_State/Province:"
|
|
msgstr "_Stat/Provins:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:188
|
|
msgid "_State:"
|
|
msgstr "_Stat:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:189
|
|
msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
|
|
msgstr "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:191
|
|
msgid "_Top"
|
|
msgstr "_Top"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:192
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Type:"
|
|
msgstr "Type:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:193
|
|
msgid "_Underline"
|
|
msgstr "_Understreg"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:194
|
|
msgid "_Use this selection for all missing media files"
|
|
msgstr "Anvend dette valg for alle manglende medie-filer"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:195
|
|
msgid "_Value:"
|
|
msgstr "_Værdi:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:196
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Volume/Page:"
|
|
msgstr "Bind/Film/Side:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:197
|
|
msgid "_Web address:"
|
|
msgstr "_Webadresse:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:198
|
|
msgid "_Year"
|
|
msgstr "År"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:199
|
|
msgid "_ZIP/Postal code:"
|
|
msgstr "Postnummer:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:200
|
|
msgid "_Zip/Postal code:"
|
|
msgstr "Postnummer:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:202
|
|
msgid "pt"
|
|
msgstr "punkt"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Source 1</b>"
|
|
msgstr "<b>Kilde 1</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Source 2</b>"
|
|
msgstr "<b>Kilde 2</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:5
|
|
msgid "GRAMPS ID:"
|
|
msgstr "GRAMPS ID:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:6
|
|
msgid "Merge and _edit"
|
|
msgstr "Slå samm_en og ret"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:8
|
|
msgid "Place 1"
|
|
msgstr "Sted 1"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:9
|
|
msgid "Place 2"
|
|
msgstr "Sted 2"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:10
|
|
msgid "Publication:"
|
|
msgstr "Udgivelse:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"Select the person that will provide the primary data for the merged person."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vælg den person, der vil levere de primære data for den person, der er "
|
|
"blevet slået sammen."
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:14
|
|
msgid "_Merge and close"
|
|
msgstr "Slå sa_mmen og luk"
|
|
|
|
#: ../src/glade/plugins.glade.h:1
|
|
msgid "Author's email:"
|
|
msgstr "Forfatterens e-mail:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/plugins.glade.h:3
|
|
msgid "Perform selected action"
|
|
msgstr "Udfør den valgte aktion"
|
|
|
|
#: ../src/glade/plugins.glade.h:5
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Status:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/plugins.glade.h:6
|
|
msgid "_Automatically pop out when problems are detected"
|
|
msgstr "Hop _automatisk ud, når der opstår problemer"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Definition</b>"
|
|
msgstr "<b>Definition</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Filter inversion</b>"
|
|
msgstr "<b>Filter invertering</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Rule list</b>"
|
|
msgstr "<b>Regel Liste</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Rule options</b>"
|
|
msgstr "<b>Regel indstillinger</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Selected Rule</b>"
|
|
msgstr "<b>Valgt Regel</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:7
|
|
msgid "<b>Values</b>"
|
|
msgstr "<b>Værdier</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:8
|
|
msgid "<i>Note: changes take effect only after this window is closed</i>"
|
|
msgstr "<i>Bemærk: Ændringer effektueres først efter dette vindue lukkes</i>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:9
|
|
msgid "Add a new filter"
|
|
msgstr "Tilføj et nyt filter"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:10
|
|
msgid "Add another rule to the filter"
|
|
msgstr "Tilføj endnu en regel til filtret"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:11
|
|
msgid "All _rules must apply"
|
|
msgstr "Alle _regler skal gælde"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:12
|
|
msgid "Apply and close"
|
|
msgstr "Udfør og luk"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:13
|
|
msgid "At lea_st one rule must apply"
|
|
msgstr "Mind_st en regel skal gælde"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:14
|
|
msgid "Co_mment:"
|
|
msgstr "Ko_mmentar:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:15
|
|
msgid "Delete the selected filter"
|
|
msgstr "Slet det valgte filter"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:16
|
|
msgid "Delete the selected rule"
|
|
msgstr "Slet den valgte regel"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:17
|
|
msgid "E_xactly one rule must apply"
|
|
msgstr "Præcis en regel skal gælde"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:18
|
|
msgid "Edit the selected filter"
|
|
msgstr "Ret det valgte filter"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:19
|
|
msgid "Edit the selected rule"
|
|
msgstr "Ret den valgte regel"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:22
|
|
msgid "Return values that do no_t match the filter rules"
|
|
msgstr "Re_turner værdier der ikke passer på filterreglerne"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:23
|
|
msgid "Test the selected filter"
|
|
msgstr "Test det valgte filter"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:24
|
|
msgid "_Add..."
|
|
msgstr "Tilføj..."
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:25
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "Slet"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:26
|
|
msgid "_Edit..."
|
|
msgstr "R_et..."
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:28
|
|
msgid "_Test..."
|
|
msgstr "_Test..."
|
|
|
|
#: ../src/glade/scratchpad.glade.h:1
|
|
msgid "Clear _All"
|
|
msgstr "Fjern _Alt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/book.glade.h:1 ../src/plugins/checkpoint.glade.h:1
|
|
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:1
|
|
msgid "*"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/book.glade.h:2
|
|
msgid "Add an item to the book"
|
|
msgstr "Tilføj til bogen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/book.glade.h:4
|
|
msgid "Book _name:"
|
|
msgstr "Bog _navn:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/book.glade.h:5
|
|
msgid "Clear the book"
|
|
msgstr "Ryd bogen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/book.glade.h:6
|
|
msgid "Configure currently selected item"
|
|
msgstr "Indstil det valgte eksemplar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/book.glade.h:7
|
|
msgid "Manage previously created books"
|
|
msgstr "Håndter tidligere dannede bøger"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/book.glade.h:8
|
|
msgid "Move current selection one step down in the book"
|
|
msgstr "Flyt det valgte et skridt ned i bogen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/book.glade.h:9
|
|
msgid "Move current selection one step up in the book"
|
|
msgstr "Flyt det valgte et skridt op i bogen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/book.glade.h:10
|
|
msgid "Open previously created book"
|
|
msgstr "Åbn en tidligere dannet bog"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/book.glade.h:11
|
|
msgid "Remove currently selected item from the book"
|
|
msgstr "Slet det valgte eksemplar fra bogen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/book.glade.h:12
|
|
msgid "Save current set of configured selections"
|
|
msgstr "Gem det aktuelle sæt af indstillede valgmuligheder"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/cdexport.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"Exporting to a CD will not immediately write the CD. It will prepare the "
|
|
"nautilus-cd-burner so that you can burn the CD from nautilus.\n"
|
|
"\n"
|
|
"After exporting, go to the <b>burn:///</b> directory in nautilus and select "
|
|
"the Write to CD button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eksport til en CD vil ikke skrive CD'en øjeblikkeligt. Det vil forberede "
|
|
"nautilus-cd-brænderen, så du kan brænde CD'en fra nautilus.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Efter eksporten, gå til <b>brænd:///</b> folderen i nautilus og tryk på "
|
|
"Skriv til CD-knappen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/cdexport.glade.h:4
|
|
msgid "_Export to CD"
|
|
msgstr "_Eksport til CD"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/changenames.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"Below is a list of the family names that \n"
|
|
"GRAMPS can convert to correct capitalization. \n"
|
|
"Select the names you wish GRAMPS to convert. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Nedenfor er en liste over familienavne,\n"
|
|
"som GRAMPS kan konvertere til at have korrekt brug af versaler. \n"
|
|
"Vælg de navne, du ønsker at GRAMPS skal konvertere. "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/changenames.glade.h:4
|
|
msgid "_Accept changes and close"
|
|
msgstr "_Accepter ændringer og afslut"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/changetype.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"This tool will rename all events of one type to a different type. Once "
|
|
"completed, this cannot be undone without abandoning all changes since the "
|
|
"last database save."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette redskab vil omdøbe alle hændelser af en type til en anden type. Når "
|
|
"omdøbningen er afsluttet kan den kun fortrydes ved at opgive alle rettelser "
|
|
"siden databasen sidst blev gemt. "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/changetype.glade.h:2
|
|
msgid "_New event type:"
|
|
msgstr "_Ny hændelsestype:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/changetype.glade.h:3
|
|
msgid "_Original event type:"
|
|
msgstr "_Oprindelig hændelsestype:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Revision control system</b>"
|
|
msgstr "<b>Versionsstyring</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:3
|
|
msgid "Archiving:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "C_ustom commands"
|
|
msgstr "Tilpassede farver"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "R_etrieve"
|
|
msgstr "Pensionering"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:6
|
|
msgid "Retrieval:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"This tool allows archiving and retrieval of your data using the revision "
|
|
"control system of your choice."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:8
|
|
msgid "_Archive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_RCS"
|
|
msgstr "RCS"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/desbrowse.glade.h:1
|
|
msgid "<i>Double-click on the row to edit personal information</i>"
|
|
msgstr "<i>Dobbel-klik på rækken for at rette den personlige information</i>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/eval.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Error Window</b>"
|
|
msgstr "<b>Fejlvindue</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/eval.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Evaluation Window</b>"
|
|
msgstr "<b>Evalueringsvindue</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/eval.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Output Window</b>"
|
|
msgstr "<b>Uddatavindue</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:1
|
|
msgid "<b>_File name</b>"
|
|
msgstr "<b>_Filnavn</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:2
|
|
msgid "Save Data"
|
|
msgstr "Gem Data"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:3
|
|
msgid "Save as a Spreadsheet - GRAMPS"
|
|
msgstr "Gem som regneark - GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:4
|
|
msgid "Select file to save OpenOffice.org spreadsheet"
|
|
msgstr "Vælg fil til at gemme OpenOffice regneark"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter "
|
|
"Editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Redskabet til sammenligning af hændelser anvender filtrene som er definerede "
|
|
"i Tilpasset Filter Editor."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:6
|
|
msgid "_Custom filter editor"
|
|
msgstr "Editor til Tilpasset Filter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:7 ../src/plugins/genewebexport.glade.h:8
|
|
#: ../src/plugins/vcalendarexport.glade.h:2
|
|
#: ../src/plugins/vcardexport.glade.h:2 ../src/plugins/writeftree.glade.h:2
|
|
msgid "_Filter:"
|
|
msgstr "_Filter:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:3
|
|
msgid "Exclude _notes"
|
|
msgstr "Udelad _noter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:4
|
|
msgid "Exclude sour_ces"
|
|
msgstr "Udelad kilder"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:5
|
|
msgid "R_eference images from path: "
|
|
msgstr "R_eference billeder fra stien: "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:6
|
|
msgid "Use _Living as first name"
|
|
msgstr "Anvend _Levende som fornavn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:7
|
|
msgid "_Do not include records marked private"
|
|
msgstr "Me_dtag ikke poster, der er markeret som private"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:9 ../src/plugins/writeftree.glade.h:3
|
|
msgid "_Restrict data on living people"
|
|
msgstr "Beg_ræns data om nulevende personer"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:10
|
|
msgid "media"
|
|
msgstr "medier"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/leak.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Uncollected Objects</b>"
|
|
msgstr "<b>Løse Objekter</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/merge.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Match Threshold</b>"
|
|
msgstr "<b>Sammenfaldsgrænse</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/merge.glade.h:3
|
|
msgid "Please be patient. This may take a while."
|
|
msgstr "Hav venligst tålmodighed. Dette kan tage noget tid."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/merge.glade.h:4
|
|
msgid "Use soundex codes"
|
|
msgstr "Anvend soundex koder"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/merge.glade.h:5
|
|
msgid "_Merge"
|
|
msgstr "Slå sa_mmen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/patchnames.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"Below is a list of the nicknames, titles and family name prefixes that "
|
|
"GRAMPS can extract from the \n"
|
|
"current database. If you accept the changes, GRAMPS will modify the entries\n"
|
|
"that have been selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nedenfor er en liste af de kælenavne, titler og slægtsnavne prefikser, som "
|
|
"GRAMPS kan udtrække fra den aktuelle database. Hvis du godkender ændringerne "
|
|
"vil GRAMPS ændre de valgte poster."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/patchnames.glade.h:4
|
|
msgid "_Accept and close"
|
|
msgstr "_Accepter og luk"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/relcalc.glade.h:1
|
|
msgid "Select a person to determine the relationship"
|
|
msgstr "Vælg en person for at bestemme slægtsskabet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/soundex.glade.h:1
|
|
msgid "Close Window"
|
|
msgstr "Luk Vindue"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/soundex.glade.h:3
|
|
msgid "SoundEx code:"
|
|
msgstr "SoundEx kode:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Errors:</b>"
|
|
msgstr "<b>Fejlvindue</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Men</b>"
|
|
msgstr "<b>Mænd</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Warnings:</b>"
|
|
msgstr "<b>Margener</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Women</b>"
|
|
msgstr "<b>Kvinder</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:6
|
|
msgid "Ma_ximum age to bear a child"
|
|
msgstr "Største alder hvor man kan blive moder"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:7
|
|
msgid "Ma_ximum age to father a child"
|
|
msgstr "Største alder hvor man kan blive fader"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:8
|
|
msgid "Ma_ximum age to marry"
|
|
msgstr "Største alder ved vielse"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:9
|
|
msgid "Maximum _age"
|
|
msgstr "Største _alder"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:10
|
|
msgid "Maximum husband-wife age _difference"
|
|
msgstr "Største mand-hustru al_dersforskel"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:11
|
|
msgid "Maximum number of _spouses for a person"
|
|
msgstr "_Største antal ægtefæller for en person"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:12
|
|
msgid "Maximum number of c_hildren"
|
|
msgstr "Største antal børn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:13
|
|
msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood"
|
|
msgstr "Største antal fortløbende år som enke(mand)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:14
|
|
msgid "Maximum number of years _between children"
|
|
msgstr "Største aldersforskel mellem _børn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:15
|
|
msgid "Maximum span _of years for all children"
|
|
msgstr "Største aldersf_orskel mellem ældste og yngste barn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:16
|
|
msgid "Mi_nimum age to bear a child"
|
|
msgstr "Mi_ndste alder hvor man kan blive moder"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:17
|
|
msgid "Mi_nimum age to father a child"
|
|
msgstr "Mi_ndste alder hvor man kan blive fader"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:18
|
|
msgid "Mi_nimum age to marry"
|
|
msgstr "Mi_ndste alder ved vielse"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:19
|
|
msgid "_Estimate missing dates"
|
|
msgstr "_Estimer manglende datoer"
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.desktop.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GRAMPS Genealogy System"
|
|
msgstr "GRAMPS interne ID'er"
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.desktop.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.keys.in.h:2 ../src/data/gramps.xml.in.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GRAMPS XML database"
|
|
msgstr "GRAMPS _XML database"
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.keys.in.h:3 ../src/data/gramps.xml.in.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GRAMPS database"
|
|
msgstr "GRAMPS-databaser"
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.xml.in.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GeneWeb source file"
|
|
msgstr "GeneWeb filer"
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Allow editing GRAMPS IDs"
|
|
msgstr "Alle GRAMPS filer"
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Automatically pop plugin status window"
|
|
msgstr "Indlæs _automatisk den seneste database"
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Date display format"
|
|
msgstr "Format for Fremvisning"
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Default event GRAMPS ID pattern"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Default family GRAMPS ID pattern"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default media object GRAMPS ID pattern"
|
|
msgstr "Vælg et medieobjekt - GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default person GRAMPS ID pattern"
|
|
msgstr "Proband"
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Default place GRAMPS ID pattern"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default report directory"
|
|
msgstr "Stan_dard rapportfolder:"
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Default source GRAMPS ID pattern"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Default surname guessing style"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default toolbar style"
|
|
msgstr "Standard Skabelon"
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Default view on a startup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default website directory"
|
|
msgstr "Standard _Webstedsfolder:"
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display Filter controls"
|
|
msgstr "V_is kun ikoner"
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display Tip of the Day"
|
|
msgstr "Vis Dagens Tip"
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:17
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Display global properties editor when object is dropped from external source"
|
|
msgstr "Vis den _globale egenskabseditor når et objektet slippes"
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:18
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Display local properties editor when object is dropped from internal source"
|
|
msgstr "Vis den _lokale egenskabseditor når et objektet slippes"
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:19
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do not prompt on save"
|
|
msgstr "S_pørg efter kommentar ved lagring"
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:20
|
|
msgid "Enable the spelling checker, if available"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Family View style"
|
|
msgstr "<b>Familievisningsstil</b>"
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:22
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Full pathname of the default report directory."
|
|
msgstr "Vælg standard rapportfolder - GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:23
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Full pathname of the default website directory."
|
|
msgstr "Standard _Webstedsfolder:"
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:24
|
|
msgid ""
|
|
"Full pathname of the directory from which GRAMPS has last imported data."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:25
|
|
msgid ""
|
|
"Full pathname of the directory into which GRAMPS has last exported data."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:26
|
|
msgid "Full pathname of the last GRDB database GRAMPS has worked with."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:27
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Height of the interface."
|
|
msgstr "Tilbage til stednavneindekset"
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:28
|
|
msgid "Hide beta warning on startup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:29
|
|
msgid ""
|
|
"If set to 0 or 1, the statusbar will the name and GRAMPS ID of an active "
|
|
"person. If set to 2, the statusbar will show the relationship of the active "
|
|
"person tp the Default Person."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:30
|
|
msgid "If set to 1, GRAMPS IDs are user-editable."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:31
|
|
msgid ""
|
|
"If set to 1, Plugin Status Window will pop automatically when problems are "
|
|
"detected on plugins load and reload."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:32
|
|
msgid "If set to 1, Tip of the Day will be displayed on startup."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:33
|
|
msgid ""
|
|
"If set to 1, dropping the object from an external source into the gallery "
|
|
"will invoke the global properties editor."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:34
|
|
msgid ""
|
|
"If set to 1, dropping the object from an internal source into the gallery "
|
|
"will invoke the local properties editor."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:35
|
|
msgid ""
|
|
"If set to 1, dropping the object into the gallery will make a reference to "
|
|
"the object. If set to 0, the copy of the object will be made instead of a "
|
|
"reference."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:36
|
|
msgid "If set to 1, the Filter controls will be displayed in People View."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:37
|
|
msgid "If set to 1, the LDS ordinance options will be shown."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:38
|
|
msgid ""
|
|
"If set to 1, the Sidebar View will be enabled. If set to 0, the Notebook "
|
|
"View will be used instead."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:39
|
|
msgid ""
|
|
"If set to 1, the alternate calendar menus will be shown in date editing "
|
|
"dialogs."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:40
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "If set to 1, the index numbers will be shown in children list."
|
|
msgstr "Vi_s indeksnumre i børnelisten"
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:41
|
|
msgid "If set to 1, the last database will be loaded on the startup."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:42
|
|
msgid ""
|
|
"If set to 1, the spelling checker will be enabled if it is available on the "
|
|
"system."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:43
|
|
msgid "If set to 1, the toolbar will be shown in the main GRAMPS window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:44
|
|
msgid ""
|
|
"If set to 1, the warning about beta version will not be displayed on the "
|
|
"startup."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:45
|
|
msgid ""
|
|
"If set to 1, this key indicates that the screen size has already been "
|
|
"checked and the initial interface decision made. No action will be taken if "
|
|
"the screen is too smal, since the user may have overridden our settings."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:46
|
|
msgid ""
|
|
"If set to 1, this key indicates that the startup druid has already been run."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:47
|
|
msgid "If set to True, event reports are shown on the Family View."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:48
|
|
msgid "If set to True, siblings will be shown on the Family View."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Information shown in statusbar"
|
|
msgstr "Information er pri_vat"
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:50
|
|
msgid "Last database GRAMPS has worked with"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:51
|
|
msgid "Last directory from which the import was made"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:52
|
|
msgid "Last directory into which the export was made"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Load last database on startup"
|
|
msgstr "Indlæ_s en gemt database"
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Make a reference to the dropped object"
|
|
msgstr "Dan en _reference til objektet når objektet slippes"
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Name display format"
|
|
msgstr "Format for Fremvisning"
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preferred format for graphical reports"
|
|
msgstr "Foretrukket _grafikformat:"
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preferred format for graphical reports."
|
|
msgstr "Foretrukket _grafikformat:"
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preferred format for text reports"
|
|
msgstr "Fore_trukket tekstformat:"
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preferred format for text reports."
|
|
msgstr "Fore_trukket tekstformat:"
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preferred page size"
|
|
msgstr "(Foretrukket) efternavn mangler"
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preferred page size."
|
|
msgstr "(Foretrukket) efternavn mangler"
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Researcher city"
|
|
msgstr "Forskerinformation"
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Researcher city."
|
|
msgstr "Forskerinformation"
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Researcher country"
|
|
msgstr "Forskerinformation"
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Researcher country."
|
|
msgstr "Forskerinformation"
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Researcher email address"
|
|
msgstr "Forskerinformation"
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:67
|
|
msgid "Researcher email address."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Researcher name"
|
|
msgstr "Forskerinformation"
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Researcher name."
|
|
msgstr "Forskerinformation"
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Researcher phone"
|
|
msgstr "Forskerinformation"
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Researcher phone."
|
|
msgstr "Forskerinformation"
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Researcher postal code"
|
|
msgstr "Forskerinformation"
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Researcher postal code."
|
|
msgstr "Forskerinformation"
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Researcher state"
|
|
msgstr "Forskerinformation"
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Researcher state."
|
|
msgstr "Forskerinformation"
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Researcher street address"
|
|
msgstr "Slet den valgte adresse"
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Researcher stret address."
|
|
msgstr "Slet den valgte adresse"
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:78
|
|
msgid "Screen size has been checked"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:79
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show alternate calndar options"
|
|
msgstr "Anvendelse af andre kalendere"
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:80
|
|
msgid "Show event details on the Family View"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show index numbers in children list"
|
|
msgstr "Vi_s indeksnumre i børnelisten"
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:82
|
|
msgid "Show siblings on the Family View"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:83
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show toolbar"
|
|
msgstr "Værk_tøjer"
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sidebar View"
|
|
msgstr "Rulle_skakt"
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:85
|
|
msgid "Specifies the height of the interface when GRAMPS starts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:86
|
|
msgid "Specifies the width of the interface when GRAMPS starts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:87
|
|
msgid "Startup druid has been run"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:88
|
|
msgid ""
|
|
"The new GRAMPS IDs for the events are generated according to this format "
|
|
"string."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:89
|
|
msgid ""
|
|
"The new GRAMPS IDs for the family are generated according to this format "
|
|
"string."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:90
|
|
msgid ""
|
|
"The new GRAMPS IDs for the media object are generated according to this "
|
|
"format string."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:91
|
|
msgid ""
|
|
"The new GRAMPS IDs for the person are generated according to this format "
|
|
"string."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:92
|
|
msgid ""
|
|
"The new GRAMPS IDs for the place are generated according to this format "
|
|
"string."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:93
|
|
msgid ""
|
|
"The new GRAMPS IDs for the source are generated according to this format "
|
|
"string."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:94
|
|
msgid ""
|
|
"This key determines style of the Family View. Use 0 for \"Left-to-right\" "
|
|
"style and 1 for \"Top-to-bottom\" style."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:95
|
|
msgid ""
|
|
"This key determines the date display format. O corresponds to the MM/DD/YYYY "
|
|
"(US format), 1 corrsponds to DD/MM/YYYY (European format), and 2 corresponds "
|
|
"to YYYY-MM-DD (ISO format)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:96
|
|
msgid ""
|
|
"This key determines the name display format. Use 0 for \"Firstname Surname"
|
|
"\", 1 for \"Surname, Firstname\", 2 for \"Firstname SURNAME\", and 3 for "
|
|
"\"SURNAME, Firstname\" style."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:97
|
|
msgid ""
|
|
"This key determines the style of the surname guessing when the new person is "
|
|
"added to the database. Use 0 for Father's surname, 1 for no guessing, 2 for "
|
|
"the combination of mother's and father's surnames, and 3 foe the Icelandic "
|
|
"style."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:98
|
|
msgid ""
|
|
"This key determines the style of the toolbar. Use 0 for icons only, 1 for "
|
|
"text only, 2 for text below images, 3 for text beside images, and -1 for the "
|
|
"current GNOME style."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:99
|
|
msgid ""
|
|
"This key determines which view will be presented when GRAMPS starts. Use 0 "
|
|
"for People View and 1 for Family View."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:100
|
|
msgid ""
|
|
"This key disables prompting when data has changed and the Cancel button has "
|
|
"been pressed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:101
|
|
msgid ""
|
|
"This key keeps the version for which the welcome message has already been "
|
|
"displayed. The integer denotes the major, minor, and release numerals, e.g. "
|
|
"200 denotes the 2.0.0 version."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use LDS options"
|
|
msgstr "SDH udvidelser"
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:103
|
|
msgid "Welcome message has already been displayed for this version"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:104
|
|
msgid "Width of the interface."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Adding Children</b>: To add children in GRAMPS make either of the parents "
|
|
"the Active Person then switch to the Family View. If the child is already in "
|
|
"the database, click on the third button down to the right of the Children "
|
|
"list. If the person is not already in the database, click on the second "
|
|
"button down to the right of the Children list. After the child's information "
|
|
"is entered they will automatically be listed as a child of the Active Person."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Bookmarking Individuals</b>: The Bookmark menu at the top of the window "
|
|
"is a convenient place to store the names of frequently used individuals. "
|
|
"Clicking on a bookmarked individual will make that person the Active Person. "
|
|
"To create a bookmark for a person, make them the Active Person, right click "
|
|
"on their name and click on 'add bookmark'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Calculating Relationships</b>: This tool, under <b>Tools > Utilities "
|
|
"> Relationship calculator</b> allows you to check if someone else in the "
|
|
"family is related (by blood, not marriage) to you. Precise relationships as "
|
|
"well as the common ancestors are reported."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Changing The Preferred Name</b>: It is easy to manage people with several "
|
|
"names in GRAMPS. Make the person the Active Person, doubleclick on the "
|
|
"record, and select the Names tab. Different types of names can be added. For "
|
|
"example, Married Name, Birth Name, etc. Selecting a preferred name is just a "
|
|
"matter of right-clicking on the name and choosing the only item in the menu."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Contributing to GRAMPS</b>: Want to help with GRAMPS but can't program? "
|
|
"Not a problem. A project as large as GRAMPS requires people with a wide "
|
|
"variety of skills. Contributions can vary from writing documentation to "
|
|
"testing development versions to helping with the web site. Start by "
|
|
"subscribing to the gramps developers mailing list, gramps-devel and "
|
|
"introducing yourself. Subscription information can be found at lists.sf.net."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Different Views</b>: There are six different views for navigating your "
|
|
"family: People, Family, Pedigree, Sources, Places, Media. Each helps you to "
|
|
"achieve one or more specific tasks."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Duplicate Entries</b>: <b>Tools > Database Processing > Find "
|
|
"possible duplicate</b> people allows you to located (and merge) entries of "
|
|
"the same person entered more than once in the database."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Editing The Relationship of a Child</b>: Not all children are the related "
|
|
"by birth to their parents. You can edit the relationship of a child to each "
|
|
"parent by selecting the child, right-clicking, and choosing "Edit the "
|
|
"child parent relationship". Relationships can be any of Birth, Adopted, "
|
|
"Stepchild, Sponsored, Foster, or Unknown."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Example of a Family Tree</b>: To see an example of what a family looks "
|
|
"like in GRAMPS, check <b>Help > Open example database</b>. You will then "
|
|
"be viewing the elaborate Smith family database, which includes 42 "
|
|
"individuals and 15 families, with fairly complete data about many of the "
|
|
"individuals."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Filtering People</b>: In the People View, you can 'filter' individuals "
|
|
"based on many criteria. Go to the Filter (just to the right of the People "
|
|
"icon) and choose one of the dozen different presets. For example, all "
|
|
"adopted people in the family tree can be located. People without a birth "
|
|
"date mentioned can also be filtered. To get the results click Apply. If the "
|
|
"filter controls are not visible, enable them by choosing <b>View > "
|
|
"Filter</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"<b>GRAMPS Mailing Lists</b>: Want answers to your queries about GRAMPS? "
|
|
"Check out the gramps-users list. Many people are on the list, so you're "
|
|
"likely to get an answer quickly. If you have questions related to the "
|
|
"development of GRAMPS, try gramps-devel. Information on both mailing lists "
|
|
"can be found at lists.sf.net."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"<b>GRAMPS Manual</b>: The GRAMPS manual is quite elaborate and well written. "
|
|
"It includes details on keybindings and includes some useful tips that will "
|
|
"help you in your genealogy work. Check it out."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"<b>GRAMPS Reports</b>: GRAMPS offers a wide variety of reports. The Text "
|
|
"Reports are particularly useful if you want to send the results of your "
|
|
"family tree to members of the family via email."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Good genealogy tip</b>: Information collected about your family is only "
|
|
"as good as the source it came from. Take time and trouble to record all the "
|
|
"details of where the information came from. Whenever possible get a copy of "
|
|
"original documents."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Improving GRAMPS</b>: Users are encouraged to request enhancements to "
|
|
"GRAMPS. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-"
|
|
"users or gramps-devel mailing lists, or by creating a Request for "
|
|
"Enhancement (RFE) at http://sourceforge.net/tracker/?group_id=25770&"
|
|
"atid=385140 Filing an RFE is preferred."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Incorrect Dates</b>: Everyone occasionally enters dates with a nonvalid "
|
|
"format. Incorrect date formats will show up with the red button next to the "
|
|
"date. Green means okay, and amber signifies acceptable. The Date Selection "
|
|
"dialog can be invoked by clicking on the colored button."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Inverted Filtering</b>: Filters can easily be reversed by using the "
|
|
"'invert' option. For instance, by inverting the 'People with children' "
|
|
"filter you can select all people without children."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:18
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Listing Events</b>: Events in the life of any individual may be added to "
|
|
"the database via the <b>Person > Edit Person > Events</b> option. This "
|
|
"space can be used to include a wide range of options ranging from adoptions, "
|
|
"to baptisms (and other religious ceremonies), burials, causes of death, "
|
|
"Census listings, degrees earned, elections, emigration, military service, "
|
|
"nobility titles, occupations, ordination, property, religion, retirement, "
|
|
"wills, etc."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:19
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Locating People</b>: By default, each surname in the People View is "
|
|
"listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list "
|
|
"will expand to show all individuals with that last name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:20
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Setting Your Preferences</b>: Not happy with some default behavior of "
|
|
"GRAMPS? <b>Edit > Preferences</b> lets you to modify a number of "
|
|
"settings, allowing you to tailor GRAMPS to your needs."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:21
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Shifting a Family View</b>: Changing the Active Person in the Family View "
|
|
"is easy. A spouse can be made the Active Person by clicking the button just "
|
|
"to the right of the Active Person. A father can be made the Active Person by "
|
|
"clicking on the arrow to the right of their name. A child can be made the "
|
|
"Active Person by selecting them from the Children list and then clicking the "
|
|
"arrow button to the right of the Children."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Show All Checkbutton</b>: When adding a spouse or child, the list of "
|
|
"people shown is filtered to display only people who could realistically fit "
|
|
"the role (based on dates in the database). In case GRAMPS is wrong in making "
|
|
"this choice, you can override that filter by checking the "Show "
|
|
"All" checkbutton."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:23
|
|
msgid ""
|
|
"<b>SoundEx can help with family research</b>: SoundEx solves a long standing "
|
|
"problem in genealogy---how to handle spelling variations. The SoundEx "
|
|
"utility takes a surname and generates a simplified form that is equivalent "
|
|
"for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a surname is very "
|
|
"helpful for researching Census Data files (microfiche) at a library or other "
|
|
"research facility. To get the SoundEx codes for surnames in your database, "
|
|
"go to <b>Tools > Utilities > Generate SoundEx codes</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:24
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Starting a New Family Tree</b>: A good way to start a new family tree is "
|
|
"to enter all the members of the family into the database (use <b>Edit > "
|
|
"Add</b> or click on the Add button under the People menu). Then go to the "
|
|
"Family View and create relationships between people. Then go about tracing "
|
|
"the relationships among them all under the Family menu."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:25
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Talk to Relatives Before It Is Too Late</b>: Your oldest relatives can be "
|
|
"your most important source of information. They usually know things about "
|
|
"the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about "
|
|
"people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, "
|
|
"you will get to hear some great stories. Don't forget to record the "
|
|
"conversations!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:26
|
|
msgid ""
|
|
"<b>The Family View</b>: The Family View is used to display a typical family "
|
|
"unit---the parents, spouses and children of an individual."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:27
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Unsure of a Date?</b> If you're unsure about the date an event occurred "
|
|
"(for example birth or death), GRAMPS allows you to enter a wide range of "
|
|
"date formats based on a guess or an estimate. For instance, "about "
|
|
"1908" is a valid entry for a birth date in GRAMPS. See section 3.7.2.2 "
|
|
"of the GRAMPS manual for a complete description of date entry options."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:28
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Who Was Born When</b>: The 'Compare individual events' tool allows you to "
|
|
"compare data of all (or some of) the individuals in your database. This is "
|
|
"useful, say, if you wish to list the birth dates of everyone in your "
|
|
"database."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:29
|
|
msgid ""
|
|
"A range of dates can be given by using the format "between January 4, "
|
|
"2000 and March 20, 2003""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:30
|
|
msgid ""
|
|
"An alternate name can be selected as a person's preferred name by selecting "
|
|
"the desired name in the person's name list, bringing up the context menu by "
|
|
"clicking the right mouse button, and selecting from the menu."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:31
|
|
msgid ""
|
|
"An image can be added to any gallery or the Media View by dragging and "
|
|
"dropping it from a file manager or a web browser."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:32
|
|
msgid ""
|
|
"Anyone can be chosen as the 'home person' in GRAMPS. Use <b>Edit -> Set Home "
|
|
"Person</b>. The home person is the person who is selected when the database "
|
|
"is opened or when the home button is pressed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:33
|
|
msgid ""
|
|
"Be accurate when recording genealogical information. Don't make assumptions "
|
|
"while recording primary information; write it exactly as you see it. Use "
|
|
"bracketed comments to indicate your additions, deletions or comments. Use of "
|
|
"the Latin 'sic' is recommended to confirm the accurate transcription of what "
|
|
"appears to be an error in a source."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:34
|
|
msgid ""
|
|
"Birth order of children in a family can be set, even if they do not have "
|
|
"birth dates, by using drag and drop."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:35
|
|
msgid ""
|
|
"Custom reports can be created by advanced users under the \"plugin\" system. "
|
|
"More information on custom reports can be found at http://developers.gramps-"
|
|
"project.org"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:36
|
|
msgid ""
|
|
"Don't forget to read the GRAMPS manual, <b>Help > User Manual</b>. The "
|
|
"developers have worked hard to make most operations intuitive but the manual "
|
|
"is full of information that will make your time spent on genealogy more "
|
|
"productive."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:37
|
|
msgid ""
|
|
"Filters allow you to limit the people seen in the People View. In addition "
|
|
"to the many preset filters, Custom Filters can be created that allow you to "
|
|
"create filters limited only by your imagination. Custom filters can be "
|
|
"created from <b>Tools > Utilities > Custom Filter Editor</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:38
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS allows you to generate a number of reports (both text and graphical) "
|
|
"based on your genealogical information. There is great flexibility in "
|
|
"selecting what people are included in the reports as well as the output "
|
|
"format (html, pdf, OpenOffice, RTF, AbiWord, KWord, LaTeX and plain text). "
|
|
"Experiment with the reports under the <b>Reports</b> menu to get an idea of "
|
|
"how powerful GRAMPS is."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:39
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS allows you to import from, and export to, GEDCOM format. There is "
|
|
"extensive support for the industry standard GEDCOM version 5.5, so you can "
|
|
"exchange GRAMPS information to and from users of most other genealogy "
|
|
"programs."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:40
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS can export data to the Web Family Tree (WFT) format. This format "
|
|
"allows a family tree to be displayed online using a single file, instead of "
|
|
"many html files."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:41
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS comes with a rich set of tools. These allows you to undertake "
|
|
"operations such as checking database for errors and consistency, as well as "
|
|
"research and analysis tools such as event comparison, finding duplicate "
|
|
"people, interactive descendant browser, and others. All tools can be "
|
|
"accessed through the <b>Tools</b> menu."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:42
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS has been designed so that new translations can easily be added with "
|
|
"little development effort. If you are interested in participating please "
|
|
"email gramps-devel@lists.sf.net"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:43
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS has been translated to 15 languages. If GRAMPS supports your language "
|
|
"and it is not being displayed, set the default language on your machine and "
|
|
"restart GRAMPS."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:44
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS has some unique features, including the ability to input any piece of "
|
|
"information directly into GRAMPS. All data in the data base can be "
|
|
"rearranged/manipulated to assist the user in doing research, analysis and "
|
|
"correlation with the potential of filling relationship gaps."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:45
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS helps you to keep personal information secure by allowing you to mark "
|
|
"information as private. Data marked as private can be excluded from reports "
|
|
"and data exports."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:46
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS is freely distributable under the General Public License, see http://"
|
|
"www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:47
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS is the Genealogical Research and Analysis Management Program System. "
|
|
"It is a full-featured genealogy program letting you store, edit, and "
|
|
"research genealogical data. Gramps database back end is so robust that some "
|
|
"users are managing genealogies containing hundreds of thousands of people."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:48
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS is written in a computer language called Python using the GTK and "
|
|
"GNOME libraries for the graphical interface. GRAMPS is supported on any "
|
|
"computer system where these programs have been ported."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:49
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS maintains a list of previous Active People. You can move forward and "
|
|
"backward through the list using <b>Go > Forward</b> and <b>Go > Back</"
|
|
"b>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:50
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS makes every effort to maintain compatibility with GEDCOM, the general "
|
|
"standard of recording genealogical information. Filters exist that make "
|
|
"importing and exporting GEDCOM files trivial."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:51
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS offers full Unicode support. Characters for all languages are "
|
|
"properly displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:52
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS works even when using KDE, as long as the required GNOME libraries "
|
|
"are installed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:53
|
|
msgid ""
|
|
"Genealogy isn't only about dates and names. It is about people. Be "
|
|
"descriptive. Include the <b>why</b> of how things happened, and how "
|
|
"descendants might have been shaped by the events they went through. "
|
|
"Narratives go a long way in making your family history come alive."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:54
|
|
msgid ""
|
|
"Go from what you know to what you do not. Always record everything that is "
|
|
"known before making conjecture. Often the facts at hand suggest plenty of "
|
|
"direction for more research. Don't waste time looking through thousands of "
|
|
"records hoping for a trail when you have other unexplored leads."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:55
|
|
msgid ""
|
|
"In most cases double clicking on a name, source, place or media entry will "
|
|
"bring up a window to allow you to edit the object. Note that the result can "
|
|
"be dependent on context. For example, in the Family View clicking on a "
|
|
"parent or child will bring up the relationship editor."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:56
|
|
msgid ""
|
|
"Interested in getting notified when a new version of GRAMPS is released? "
|
|
"Join the gramps-announce mailing list at http://lists.sourceforge.net/lists/"
|
|
"listinfo/gramps-announce"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:57
|
|
msgid ""
|
|
"Make your data portable --- your family tree data and media can be exported "
|
|
"directly to the GNOME file manager (Nautilus), for burning onto a CD."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:58
|
|
msgid ""
|
|
"Multiple names can be specified for individuals. Examples are birth name, "
|
|
"marriage name or aliases."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Relationship calculators in GRAMPS are available in ten languages."
|
|
msgstr "Slægtskabsberegning i GRAMPS findes på ti sprog."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:60
|
|
msgid ""
|
|
"The 'merge' function allows you to combine separately listed people into "
|
|
"one. This is very useful for combining two databases with overlapping "
|
|
"people, or combining erroneously entered differing names for one individual."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:61
|
|
msgid ""
|
|
"The Book report, <b>Reports > Books > Book Report</b>, allows users to "
|
|
"collect a variety of reports into a single document. This single report is "
|
|
"easier to distribute than multiple reports, especially when printed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:62
|
|
msgid ""
|
|
"The Free/Libre and Open Source Software (FLOSS) development model means "
|
|
"GRAMPS can be extended by any programmer since all of the source code is "
|
|
"freely available under its license."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:63
|
|
msgid "The GRAMPS homepage is at http://gramps-project.org/"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:64
|
|
msgid ""
|
|
"The Media View shows a list of all media entered in the database. These can "
|
|
"be graphic images, videos, sound clips, spreadsheets, documents, and more."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:65
|
|
msgid ""
|
|
"The Pedigree View displays a traditional pedigree chart. Hold the mouse over "
|
|
"an individual to see more information about them or right click on an "
|
|
"individual to view a menu to quickly access their spouses, siblings, "
|
|
"children, or parents."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:66
|
|
msgid ""
|
|
"The Places View shows a list of all places in the database. The list can be "
|
|
"sorted by a number of different criteria, such as City, County or State."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:67
|
|
msgid ""
|
|
"The Sources View shows a list of all sources in a single window. Double-"
|
|
"click on each to edit, add notes, and to see which individuals reference the "
|
|
"source."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:68
|
|
msgid ""
|
|
"The best way to report a bug in GRAMPS is to use the GRAMPS Bug Tracker at "
|
|
"Sourceforge, http://sourceforge.net/tracker/?group_id=25770&atid=385137"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:69
|
|
msgid ""
|
|
"Tired of having to take your hand off the keyboard to use the mouse? Many "
|
|
"functions in GRAMPS have keyboard shortcuts. If one exists for a function it "
|
|
"is displayed on the right side of the menu."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"To easily merge two people, select them both (a second person can be "
|
|
"selected by holding the Control key while clicking) and clicking on <b>Edit "
|
|
"> Fast Merge</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Præcis to personer skal vælges for at slå dem sammen. Den anden person kan "
|
|
"vælges ved at holde kontrol-tasten nede og samtidig klikke på den ønskede "
|
|
"person."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:71
|
|
msgid ""
|
|
"To run GRAMPS, you need to have GNOME installed. But you do not need to be "
|
|
"running the GNOME desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:72
|
|
msgid ""
|
|
"Unsure what a button does? Simply hold the mouse over a button and a tooltip "
|
|
"will appear."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:73
|
|
msgid ""
|
|
"You can convert your data into a GRAMPS package, which is a compressed file "
|
|
"containing your family tree data and includes all other files used by the "
|
|
"database, such as images. This file is completely portable so is useful for "
|
|
"backups or sharing with other GRAMPS users. This format has advantages over "
|
|
"GEDCOM in that no information is ever lost in exporting and importing."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:74
|
|
msgid ""
|
|
"You can easily export your family tree to a web page. Select the entire "
|
|
"database, family lines or selected individuals to a collection of web pages "
|
|
"ready for upload to the World Wide Web."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:75
|
|
msgid ""
|
|
"You can link any electronic media (including non-text information) and other "
|
|
"file types to your GRAMPS family tree."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "Choose Spouse/Partner of %s"
|
|
#~ msgstr "Vælg ægtefælle/partner til %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose Spouse/Partner"
|
|
#~ msgstr "Vælg Ægtefælle/Partner"
|
|
|
|
#~ msgid "Error adding a spouse"
|
|
#~ msgstr "Fejl ved tilføjelse af ægtefælle"
|
|
|
|
#~ msgid "A person cannot be linked as his/her spouse"
|
|
#~ msgstr "En person kan ikke angives at være sin egen ægtefælle"
|
|
|
|
#~ msgid "Spouse is a parent"
|
|
#~ msgstr "Ægtefællen er en forælder"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The person selected as a spouse is a parent of the active person. "
|
|
#~ "Usually, this is a mistake. You may choose either to proceed with adding "
|
|
#~ "a spouse, or to return to the Choose Spouse dialog to fix the problem."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Personens køn er ukendt. Dette er normalt er fejl. Du kan vælge enten at "
|
|
#~ "fortsætte med at gemme, eller at vende tilbage til Ret Person dialogen "
|
|
#~ "for at ordne problemet."
|
|
|
|
#~ msgid "Proceed with adding"
|
|
#~ msgstr "Fortsæt med at tilføje"
|
|
|
|
#~ msgid "Return to dialog"
|
|
#~ msgstr "Tilbage til dialogen"
|
|
|
|
#~ msgid "The spouse is already present in this family"
|
|
#~ msgstr "Ægtefællen findes allerede i denne familie"
|
|
|
|
#~ msgid "Spouse is a child"
|
|
#~ msgstr "Ægtefællen er et barn"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The person selected as a spouse is a child of the active person. Usually, "
|
|
#~ "this is a mistake. You may choose either to proceed with adding a spouse, "
|
|
#~ "or to return to the Choose Spouse dialog to fix the problem."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Personens køn er ukendt. Dette er normalt er fejl. Du kan vælge enten at "
|
|
#~ "fortsætte med at gemme, eller at vende tilbage til Ret Person dialogen "
|
|
#~ "for at ordne problemet."
|
|
|
|
#~ msgid "Add Spouse"
|
|
#~ msgstr "Tilføj ægtefælle"
|
|
|
|
#~ msgid "Attribute Editor for %s"
|
|
#~ msgstr "Attributeditor for %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose the Parents of %s"
|
|
#~ msgstr "Vælg forældrene til %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose Parents"
|
|
#~ msgstr "Vælg Forældre"
|
|
|
|
#~ msgid "Par_ent"
|
|
#~ msgstr "Foræld_er"
|
|
|
|
#~ msgid "Fath_er"
|
|
#~ msgstr "Fad_er"
|
|
|
|
#~ msgid "Pa_rent"
|
|
#~ msgstr "Forælder"
|
|
|
|
#~ msgid "Mothe_r"
|
|
#~ msgstr "Mode_r"
|
|
|
|
#~ msgid "Error selecting a child"
|
|
#~ msgstr "Fejl ved valg af barn"
|
|
|
|
#~ msgid "A person cannot be linked as his/her own parent"
|
|
#~ msgstr "A person kan ikke angives at være sin egen forælder"
|
|
|
|
#~ msgid "Modify the Parents of %s"
|
|
#~ msgstr "Ret forældrene til %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Month Day, Year"
|
|
#~ msgstr "Måned Dag, År"
|
|
|
|
#~ msgid "Numerical"
|
|
#~ msgstr "Numerisk"
|
|
|
|
#~ msgid "YYYY-MM-DD (ISO)"
|
|
#~ msgstr "ÅÅÅÅ-MM-DD (ISO)"
|
|
|
|
#~ msgid "DAY MON YEAR"
|
|
#~ msgstr "DAG MÅN ÅR"
|
|
|
|
#~ msgid "Day Month Year"
|
|
#~ msgstr "Dag Måned År"
|
|
|
|
#~ msgid "MON DAY, YEAR"
|
|
#~ msgstr "MÅN DAG, ÅR"
|
|
|
|
#~ msgid "Open a database"
|
|
#~ msgstr "Åbn en database"
|
|
|
|
#~ msgid "Help not available"
|
|
#~ msgstr "Hjælp findes ikke"
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS: Select filename for a new database"
|
|
#~ msgstr "GRAMPS: Vælg filnavn til en ny database"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not save file: %s"
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke gemme filen: %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GRAMPS has encountered an internal error.\n"
|
|
#~ "Please copy the message below and post a bug report\n"
|
|
#~ "at http://sourceforge.net/projects/gramps or send an\n"
|
|
#~ "email message to gramps-bugs@lists.sourceforge.net\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GRAMPS har mødt en intern fejl.\n"
|
|
#~ "Kopier venligst beskeden nedenfor og send en fejlrapport på http://\n"
|
|
#~ "sourceforge.net/projects/gramps eller send en e-mail besked til\n"
|
|
#~ "gramps-user@lists.sourceforge.net\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal Error"
|
|
#~ msgstr "Intern Fejl"
|
|
|
|
#~ msgid "Save changes to %s?"
|
|
#~ msgstr "Gem ændringer til %s?"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Changes to %s?"
|
|
#~ msgstr "Gem Ændringer til %s?"
|
|
|
|
#~ msgid "Make the selected name the preferred name"
|
|
#~ msgstr "Lad det valgte navn være det fortrukne navn"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Place (%s)"
|
|
#~ msgstr "Tilføj Sted (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "People"
|
|
#~ msgstr "Personer"
|
|
|
|
#~ msgid "%s [%s]: event %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s [%s]: hændelse %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Event Editor for %s"
|
|
#~ msgstr "Hændelseseditor for %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Event does not have a type"
|
|
#~ msgstr "Hændelsen har ingen type"
|
|
|
|
#~ msgid "You must specify an event type before you can save the event"
|
|
#~ msgstr "Du skal angive en hændelsestype, før du kan gemme hændelsen"
|
|
|
|
#~ msgid "New event type created"
|
|
#~ msgstr "Ny hændelsestype oprettet"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The \"%s\" event type has been added to this database.\n"
|
|
#~ "It will now appear in the event menus for this database"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hændelsestypen \"%s\" er blevet tilføjet til denne database.\n"
|
|
#~ "Den vil nu findes i hændelses-menuen for denne database"
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS: Export"
|
|
#~ msgstr "GRAMPS: Eksport"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Bookmark"
|
|
#~ msgstr "Tilføj Bogmærke"
|
|
|
|
#~ msgid "Add parents"
|
|
#~ msgstr "Tilføj forældre"
|
|
|
|
#~ msgid "Child Menu"
|
|
#~ msgstr "Børne Menu"
|
|
|
|
#~ msgid "Make the selected child an active person"
|
|
#~ msgstr "Gør det valgte barn til den aktuelle person"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit the selected child"
|
|
#~ msgstr "Ret det valgte barn"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove the selected child"
|
|
#~ msgstr "Slet det valgte barn"
|
|
|
|
#~ msgid "Spouse Menu"
|
|
#~ msgstr "Ægtefælle Menu"
|
|
|
|
#~ msgid "Make the selected spouse an active person"
|
|
#~ msgstr "Gør den valgte ægtefælle til den aktuelle person"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit relationship"
|
|
#~ msgstr "Ret slægtskab"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove the selected spouse"
|
|
#~ msgstr "Fjern den valgte ægtefælle"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit the selected spouse"
|
|
#~ msgstr "Ret den valgte ægtefælle"
|
|
|
|
#~ msgid "Set the selected spouse as the preferred spouse"
|
|
#~ msgstr "Lad den valgte ægtefælle være den fortrukne ægtefælle"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Preferred Spouse (%s)"
|
|
#~ msgstr "Vælg den foretrukne Ægtefælle (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Modify family"
|
|
#~ msgstr "Ret familie"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Child to Family"
|
|
#~ msgstr "Tilføj et Barn til Familien"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Child (%s)"
|
|
#~ msgstr "Fjern Barn (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove %s as a spouse of %s?"
|
|
#~ msgstr "Fjern %s som ægtefælle til %s?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Removing a spouse removes the relationship between the spouse and the "
|
|
#~ "active person. It does not remove the spouse from the database"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fjernelse af en ægtefælle fjerner forbindelsen mellem ægtefællen og den "
|
|
#~ "aktuelle person. Det fjerner ikke ægtefællen fra databasen"
|
|
|
|
#~ msgid "_Remove Spouse"
|
|
#~ msgstr "Fje_rn ægtefælle"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Spouse (%s)"
|
|
#~ msgstr "Fjern Ægtefælle (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Parents (%s)"
|
|
#~ msgstr "Vælg Forældre (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "<double click to add spouse>"
|
|
#~ msgstr "<dobbelt klik for at tilføje ægtefælle>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s: %s [%s]\n"
|
|
#~ "\tRelationship: %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s: %s [%s]\n"
|
|
#~ "\tSlægtskab: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: unknown"
|
|
#~ msgstr "%s: ukendt"
|
|
|
|
#~ msgid "Make the selected parents the active family"
|
|
#~ msgstr "Gør de valgte forældre til den aktuelle familie"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove parents"
|
|
#~ msgstr "Fjern forældre"
|
|
|
|
#~ msgid "Spouse Parents Menu"
|
|
#~ msgstr "Svigerforældre Menu"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Parents of %s"
|
|
#~ msgstr "Fjern forældrene til %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Removing the parents of a person removes the person as a child of the "
|
|
#~ "parents. The parents are not removed from the database, and the "
|
|
#~ "relationship between the parents is not removed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fjernelse af forældrene til en person fjerner personen som et barn af "
|
|
#~ "disse forældre. Forældrene selv fjernes ikke fra databasen, og "
|
|
#~ "forbindelsen mellem forældrene fjernes ikke."
|
|
|
|
#~ msgid "_Remove Parents"
|
|
#~ msgstr "Fje_rn Forældre"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Parents (%s)"
|
|
#~ msgstr "Fjern Forældre (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Attempt to Reorder Children Failed"
|
|
#~ msgstr "Forsøg på at genordne børn fejlede"
|
|
|
|
#~ msgid "Children must be ordered by their birth dates."
|
|
#~ msgstr "Børn skal ordnes efter deres fødselsdato."
|
|
|
|
#~ msgid "Reorder children"
|
|
#~ msgstr "Sæt børn i ny rækkefølge"
|
|
|
|
#~ msgid "Reorder spouses"
|
|
#~ msgstr "Sæt ægtefæller i ny rækkefølge"
|
|
|
|
#~ msgid "Drag Media Object"
|
|
#~ msgstr "Træk Medieobjekt"
|
|
|
|
#~ msgid "Media Reference"
|
|
#~ msgstr "Medie Reference"
|
|
|
|
#~ msgid "Properties Editor"
|
|
#~ msgstr "Egenskabseditor"
|
|
|
|
#~ msgid "Marriage/Relationship Editor"
|
|
#~ msgstr "Ægteskabs/slægtskabseditor"
|
|
|
|
#~ msgid "New Relationship"
|
|
#~ msgstr "Nyt Slægtskab"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The GRAMPS ID that you chose for this relationship is already being used."
|
|
#~ msgstr "GRAMPS ID'et du valgte for dette slægtskab er allerede i brug."
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Marriage"
|
|
#~ msgstr "Ret Ægteskab"
|
|
|
|
#~ msgid "View in the default viewer"
|
|
#~ msgstr "Vis i standard viseren"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit properties"
|
|
#~ msgstr "Ret egenskaber"
|
|
|
|
#~ msgid "Name Editor for %s"
|
|
#~ msgstr "Navneeditor for %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Alternate Name"
|
|
#~ msgstr "Andet Navn"
|
|
|
|
#~ msgid "Anchor"
|
|
#~ msgstr "Anker"
|
|
|
|
#~ msgid "Double clicking will make %s the active person"
|
|
#~ msgstr "Dobbeltklik vil gøre %s til den aktuelle person"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove anchor"
|
|
#~ msgstr "Fjern anker"
|
|
|
|
#~ msgid "Place Menu"
|
|
#~ msgstr "Stedmenu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This place is currently being used by at least one record in the "
|
|
#~ "database. Deleting it will remove it from the database and remove it from "
|
|
#~ "all records that reference it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dette stednavn anvendes af mindst en post i databasen. Sletning af den "
|
|
#~ "vil fjerne den fra databasen og fjerne den fra alle poster som henviser "
|
|
#~ "til den."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot merge places."
|
|
#~ msgstr "Kan ikke slå stednavne sammen."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place "
|
|
#~ "can be selected by holding down the control key while clicking on the "
|
|
#~ "desired place."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Præcis to steder skal vælges for at slå dem sammen. Det andet sted kan "
|
|
#~ "vælges ved at holde kontrol-tasten nede og samtidig klikke på det ønskede "
|
|
#~ "sted."
|
|
|
|
#~ msgid "Uncategorized"
|
|
#~ msgstr "Ukategoriseret"
|
|
|
|
#~ msgid "GEDCOM import status"
|
|
#~ msgstr "GEDCOM import status"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Windows style path names for images will use the following mount points "
|
|
#~ "to try to find the images. These paths are based on Windows compatible "
|
|
#~ "file systems available on this system:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Følgende monteringspunkter vil anvendes til at lede efter stinavne i "
|
|
#~ "Windows stil med billeder. Disse stier er baseret på de Windows "
|
|
#~ "kompatible filsystemer, som er til rådighed på dette system:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Images that cannot be found in the specfied path in the GEDCOM file will "
|
|
#~ "be searched for in the same directory in which the GEDCOM file exists (%"
|
|
#~ "s).\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Billeder, som ikke kan findes i den i GEDCOM-filen angivne sti, vil blive "
|
|
#~ "søgt efter i den folder, hvor GEDCOM-filen findes (%s).\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning: line %d was blank, so it was ignored.\n"
|
|
#~ msgstr "Advarsel: linje %d var blank, så den blev ignoreret.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning: could not import %s"
|
|
#~ msgstr "Advarsel: Kunne ikke importere %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\tThe following paths were tried:\n"
|
|
#~ "\t\t"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\tDe følgende stier blev forsøgt:\n"
|
|
#~ "\t\t"
|
|
|
|
#~ msgid "Overridden"
|
|
#~ msgstr "Overskrevet"
|
|
|
|
#~ msgid "First Generation"
|
|
#~ msgstr "Første Generation"
|
|
|
|
#~ msgid "Second Generation"
|
|
#~ msgstr "Anden Generation"
|
|
|
|
#~ msgid "Fourth Generation"
|
|
#~ msgstr "Fjerde Generation"
|
|
|
|
#~ msgid "Third Generation"
|
|
#~ msgstr "Tredje Generation"
|
|
|
|
#~ msgid "Fifth Generation"
|
|
#~ msgstr "Femte Generation"
|
|
|
|
#~ msgid "Sixth Generation"
|
|
#~ msgstr "Sjette Generation"
|
|
|
|
#~ msgid "Eighth Generation"
|
|
#~ msgstr "Ottende Generation"
|
|
|
|
#~ msgid "Seventh Generation"
|
|
#~ msgstr "Syvende Generation"
|
|
|
|
#~ msgid "Ninth Generation"
|
|
#~ msgstr "Niende Generation"
|
|
|
|
#~ msgid "Tenth Generation"
|
|
#~ msgstr "Tiende Generation"
|
|
|
|
#~ msgid "Eleventh Generation"
|
|
#~ msgstr "Elvte Generation"
|
|
|
|
#~ msgid "Twelfth Generation"
|
|
#~ msgstr "Tolvte Generation"
|
|
|
|
#~ msgid "Fourteenth Generation"
|
|
#~ msgstr "Fjortende Generation"
|
|
|
|
#~ msgid "Thirteenth Generation"
|
|
#~ msgstr "Trettende Generation"
|
|
|
|
#~ msgid "Fifteenth Generation"
|
|
#~ msgstr "Femtende Generation"
|
|
|
|
#~ msgid "Sixteenth Generation"
|
|
#~ msgstr "Sekstende Generation"
|
|
|
|
#~ msgid "Eighteenth Generation"
|
|
#~ msgstr "Attende Generation"
|
|
|
|
#~ msgid "Seventeenth Generation"
|
|
#~ msgstr "Syttende Generation"
|
|
|
|
#~ msgid "Nineteenth Generation"
|
|
#~ msgstr "Nittende Generation"
|
|
|
|
#~ msgid "Twentieth Generation"
|
|
#~ msgstr "Tyvende Generation"
|
|
|
|
#~ msgid "Twenty-first Generation"
|
|
#~ msgstr "Enogtyvende Generation"
|
|
|
|
#~ msgid "Twenty-second Generation"
|
|
#~ msgstr "Toogtyvende Generation"
|
|
|
|
#~ msgid "Twenty-fourth Generation"
|
|
#~ msgstr "Fireogtyvende Generation"
|
|
|
|
#~ msgid "Twenty-third Generation"
|
|
#~ msgstr "Treogtyvende Generation"
|
|
|
|
#~ msgid "Twenty-fifth Generation"
|
|
#~ msgstr "Femogtyvende Generation"
|
|
|
|
#~ msgid "Twenty-sixth Generation"
|
|
#~ msgstr "Seksogtyvende Generation"
|
|
|
|
#~ msgid "Twenty-eighth Generation"
|
|
#~ msgstr "Otteogtyvende Generation"
|
|
|
|
#~ msgid "Twenty-seventh Generation"
|
|
#~ msgstr "Syvogtyvende Generation"
|
|
|
|
#~ msgid "Twenty-ninth Generation"
|
|
#~ msgstr "Niogtyvende Generation"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The filename that you gave is a directory.\n"
|
|
#~ "You need to provide a valid filename."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Filnavnet du angav er en folder.\n"
|
|
#~ "Du er nødt til at angive et gyldigt filnavn."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s Born: %(birth_date)s."
|
|
#~ msgstr "%(male_name)s Født: %(birth_date)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s Died: %(death_date)s."
|
|
#~ msgstr "%(male_name)s Døde: %(death_date)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s."
|
|
#~ msgstr "%(male_name)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(female_name)s Born: %(birth_date)s %(birth_place)s Died: %(death_date)s "
|
|
#~ "%(death_place)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s Født: %(birth_date)s %(birth_place)s Døde: %(death_date)s "
|
|
#~ "%(death_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(female_name)s Born: %(birth_date)s %(birth_place)s Died: %(death_date)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s Født: %(birth_date)s %(birth_place)s Døde: %(death_date)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(female_name)s Born: %(birth_date)s %(birth_place)s Died: %(death_place)"
|
|
#~ "s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s Født: %(birth_date)s %(birth_place)s Døde: %(death_place)"
|
|
#~ "s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s Born: %(birth_date)s %(birth_place)s."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s Født: %(birth_date)s %(birth_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(female_name)s Born: %(birth_date)s Died: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s Født: %(birth_date)s Døde: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s Born: %(birth_date)s Died: %(death_date)s."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s Født: %(birth_date)s Døde: %(death_date)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s Born: %(birth_date)s Died: %(death_place)s."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s Født: %(birth_date)s Døde: %(death_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s Born: %(birth_date)s."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s Født: %(birth_date)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(female_name)s Born: %(birth_place)s Died: %(death_date)s %(death_place)"
|
|
#~ "s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s Født: %(birth_place)s Døde: %(death_date)s %(death_place)"
|
|
#~ "s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s Born: %(birth_place)s Died: %(death_date)s."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s Født: %(birth_place)s Døde: %(death_date)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s Born: %(birth_place)s Died: %(death_place)s."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s Født: %(birth_place)s Døde: %(death_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s Born: %(birth_place)s."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s Født: %(birth_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s Died: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s Døde: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s Died: %(death_date)s."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s Døde: %(death_date)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s Died: %(death_place)s."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s Døde: %(death_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "A person cannot be linked as his/her own child"
|
|
#~ msgstr "En person kan ikke angives at være sit eget barn"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Child to Family (%s)"
|
|
#~ msgstr "Tilføj et Barn til Familie (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Source Menu"
|
|
#~ msgstr "Kilde Menu"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot merge sources."
|
|
#~ msgstr "Kan ikke slå kilder sammen."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source "
|
|
#~ "can be selected by holding down the control key while clicking on the "
|
|
#~ "desired source."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Præcis to kilder skal vælges for at slå dem sammen. Den anden kilde kan "
|
|
#~ "vælges ved at holde kontrol-tasten nede og samtidig klikke på den ønskede "
|
|
#~ "kilde."
|
|
|
|
#~ msgid "Source Reference Selection"
|
|
#~ msgstr "Valg af kildereference"
|
|
|
|
#~ msgid "Reference Selector"
|
|
#~ msgstr "Referencevælger"
|
|
|
|
#~ msgid "Broken GNOME libraries"
|
|
#~ msgstr "Forældede GNOME biblioteker"
|
|
|
|
#~ msgid "Internet Address Editor for %s"
|
|
#~ msgstr "Internetadresse-editor for %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Witness Editor"
|
|
#~ msgstr "Vidneeditor"
|
|
|
|
#~ msgid "Witness selection error"
|
|
#~ msgstr "Fejl ved valg af vidne"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Since you have indicated that the person is in the database, you need to "
|
|
#~ "actually select the person by pressing the Select button.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Please try again. The witness has not been changed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Eftersom du har angivet at personen findes i databasen, er du nødt til at "
|
|
#~ "vælge personen ved at trykke på Vælg knappen.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Prøv venligst igen. Vidnet er ikke blevet ændret."
|
|
|
|
#~ msgid "An attempt is being made to recover the original file"
|
|
#~ msgstr "Den originale fil forsøges gendannet"
|
|
|
|
#~ msgid "Alternate Birth"
|
|
#~ msgstr "Anden Fødsel"
|
|
|
|
#~ msgid "Alternate Death"
|
|
#~ msgstr "Anden Død"
|
|
|
|
#~ msgid "_Target:"
|
|
#~ msgstr "Mål:"
|
|
|
|
#~ msgid "Standard GEDCOM 5.5"
|
|
#~ msgstr "Standard GEDCOM 5.5"
|
|
|
|
#~ msgid "GNU Free Documentation License"
|
|
#~ msgstr "GNU Free Documentation License"
|
|
|
|
#~ msgid "_ANSEL"
|
|
#~ msgstr "_ANSEL"
|
|
|
|
#~ msgid "_UNICODE"
|
|
#~ msgstr "_UNICODE"
|
|
|
|
#~ msgid "AN_SI (ISO-8859-1)"
|
|
#~ msgstr "AN_SI (ISO-8859-1)"
|
|
|
|
#~ msgid "Sources:"
|
|
#~ msgstr "Kilder:"
|
|
|
|
#~ msgid "Families:"
|
|
#~ msgstr "Familier:"
|
|
|
|
#~ msgid "People:"
|
|
#~ msgstr "Personer:"
|
|
|
|
#~ msgid "File:"
|
|
#~ msgstr "Fil:"
|
|
|
|
#~ msgid "Created by:"
|
|
#~ msgstr "Dannet af:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Status</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Status</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Warning messages</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Advarsler</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Encoding:"
|
|
#~ msgstr "Indkodning:"
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS - GEDCOM Encoding"
|
|
#~ msgstr "GRAMPS - GEDCOM Indkodning"
|
|
|
|
#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">GEDCOM Encoding</span>"
|
|
#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">GEDCOM Indkodning</span>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This GEDCOM file has identified itself as using ANSEL enconding. "
|
|
#~ "Sometimes, this is in error. If the imported data contains unusual "
|
|
#~ "characters, undo the import, and override the character set by selecting "
|
|
#~ "a different encoding below."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Denne GEDCOM fil angiver at være skrevet med ANSEL tegnsættet. Denne "
|
|
#~ "angivelse kan være forkert. Hvis de importerede data indeholder "
|
|
#~ "usædvanlige tegn, så prøv at fortryde importen, og gentag den så, efter "
|
|
#~ "at du har valgt et andet tegnsæt nedenfor."
|
|
|
|
#~ msgid "Encoding: "
|
|
#~ msgstr "Indkodning: "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "default\n"
|
|
#~ "ANSEL\n"
|
|
#~ "ANSI (iso-8859-1)\n"
|
|
#~ "ASCII\n"
|
|
#~ "UNICODE"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "standard\n"
|
|
#~ "ANSEL\n"
|
|
#~ "ANSI (iso-8859-1)\n"
|
|
#~ "ASCII\n"
|
|
#~ "UNICODE"
|
|
|
|
#~ msgid "_New"
|
|
#~ msgstr "_Ny"
|
|
|
|
#~ msgid "_Open..."
|
|
#~ msgstr "Åbn..."
|
|
|
|
#~ msgid "Open _Recent"
|
|
#~ msgstr "Åbn Seneste"
|
|
|
|
#~ msgid "_Import..."
|
|
#~ msgstr "_Importer..."
|
|
|
|
#~ msgid "Save _As..."
|
|
#~ msgstr "Gem Som..."
|
|
|
|
#~ msgid "E_xport..."
|
|
#~ msgstr "Eksporter..."
|
|
|
|
#~ msgid "A_bandon changes and quit"
|
|
#~ msgstr "Ignorer rettelser og afslut"
|
|
|
|
#~ msgid "_Quit"
|
|
#~ msgstr "Afslut"
|
|
|
|
#~ msgid "_Edit"
|
|
#~ msgstr "R_ediger"
|
|
|
|
#~ msgid "_Undo"
|
|
#~ msgstr "Fortryd"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove the currently selected item"
|
|
#~ msgstr "Slet det valgte eksemplar"
|
|
|
|
#~ msgid "R_emove"
|
|
#~ msgstr "Fj_ern"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit the selected item"
|
|
#~ msgstr "Ret det valgte eksemplar"
|
|
|
|
#~ msgid "E_dit..."
|
|
#~ msgstr "Ret..."
|
|
|
|
#~ msgid "Compare and _Merge..."
|
|
#~ msgstr "Sa_mmenlign og slå sammen..."
|
|
|
|
# FIXME Better translation?
|
|
#~ msgid "Fast Mer_ge"
|
|
#~ msgstr "Slå Sammen (hurtig)"
|
|
|
|
# FIXME Better translation?
|
|
#~ msgid "Prefere_nces..."
|
|
#~ msgstr "Foretruk_ne indstillinger..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Column Editor..."
|
|
#~ msgstr "Kolonneeditor..."
|
|
|
|
#~ msgid "Set _Home person..."
|
|
#~ msgstr "Vælg Proband..."
|
|
|
|
#~ msgid "_View"
|
|
#~ msgstr "_Vis"
|
|
|
|
#~ msgid "_Filter"
|
|
#~ msgstr "_Filter"
|
|
|
|
#~ msgid "_Go"
|
|
#~ msgstr "_Gå"
|
|
|
|
#~ msgid "_Bookmarks"
|
|
#~ msgstr "_Bogmærker"
|
|
|
|
#~ msgid "_Add bookmark"
|
|
#~ msgstr "Tilføj Bogmærke"
|
|
|
|
#~ msgid "_Edit bookmarks..."
|
|
#~ msgstr "R_et Bogmærker..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Go to bookmark"
|
|
#~ msgstr "_Gå til Bogmærke"
|
|
|
|
#~ msgid "_Reports"
|
|
#~ msgstr "_Rapporter"
|
|
|
|
#~ msgid "_Tools"
|
|
#~ msgstr "Værk_tøjer"
|
|
|
|
#~ msgid "_Windows"
|
|
#~ msgstr "Vinduer"
|
|
|
|
#~ msgid "_Help"
|
|
#~ msgstr "_Hjælp"
|
|
|
|
#~ msgid "_User manual"
|
|
#~ msgstr "Br_ugervejledning"
|
|
|
|
#~ msgid "_FAQ"
|
|
#~ msgstr "OSS"
|
|
|
|
#~ msgid "_Show plugin status..."
|
|
#~ msgstr "Vi_s indstik status..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Open example database"
|
|
#~ msgstr "Åbn en eksempel-database"
|
|
|
|
#~ msgid "_About"
|
|
#~ msgstr "omkring"
|
|
|
|
#~ msgid "Open"
|
|
#~ msgstr "Åbn"
|
|
|
|
#~ msgid "Go back in history"
|
|
#~ msgstr "Gå tilbage i historien"
|
|
|
|
#~ msgid "Back"
|
|
#~ msgstr "Tilbage"
|
|
|
|
#~ msgid "Go forward in history"
|
|
#~ msgstr "Gå frem i historien"
|
|
|
|
#~ msgid "Forward"
|
|
#~ msgstr "Frem"
|
|
|
|
#~ msgid "Make the Home Person the active person"
|
|
#~ msgstr "Gør Probanden til den aktuelle person"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Scratch Pad"
|
|
#~ msgstr "Åbn kladdeblok"
|
|
|
|
#~ msgid "ScratchPad"
|
|
#~ msgstr "Kladdeblok"
|
|
|
|
#~ msgid "Run tools"
|
|
#~ msgstr "Brug værktøjer"
|
|
|
|
#~ msgid "Tools"
|
|
#~ msgstr "Værktøjer"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>People</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Personer</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Family</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Familie</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Sources</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Kilder</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Places</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Steder</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Media</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Medie</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Invert"
|
|
#~ msgstr "Inverter"
|
|
|
|
#~ msgid "Apply filter using the selected controls"
|
|
#~ msgstr "Anvend filtret med de valgte indstillinger"
|
|
|
|
#~ msgid "Exchange the current spouse with the active person"
|
|
#~ msgstr "Udskift den nuværende ægtefælle med den Aktuelle person"
|
|
|
|
#~ msgid "Adds a new person to the database and to a new relationship"
|
|
#~ msgstr "Tilføjer en ny person til databasen og til et nyt slægtskab"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Selects an existing person from the database and adds to a new "
|
|
#~ "relationship"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vælger en eksisterende person fra databasen og føjer til et nyt slægtsskab"
|
|
|
|
#~ msgid "Removes the currently selected spouse"
|
|
#~ msgstr "Fjerner den valgte ægtefælle"
|
|
|
|
#~ msgid "Make the active person's parents the active family"
|
|
#~ msgstr "Gør den aktive persons familie til den aktive familie"
|
|
|
|
#~ msgid "Adds a new set of parents to the active person"
|
|
#~ msgstr "Tilføjer et nyt forældrepar til den Aktuelle person"
|
|
|
|
#~ msgid "Deletes the selected parents from the active person"
|
|
#~ msgstr "Fjerner det valgte forældrepar fra den Aktuelle person"
|
|
|
|
#~ msgid "Double-click to edit the relationship to the selected parents"
|
|
#~ msgstr "Dobbel-klik for at rette slægtskabet til de valgte forældre"
|
|
|
|
#~ msgid "Make the selected spouse's parents the active family"
|
|
#~ msgstr "Gør den valgte ægtefælles forældre til den aktive familie"
|
|
|
|
#~ msgid "Adds a new set of parents to the selected spouse"
|
|
#~ msgstr "Tilføjer et nyt forældrepar til den valgte ægtefælle"
|
|
|
|
#~ msgid "Deletes the selected parents from the selected spouse"
|
|
#~ msgstr "Fjern de valgte forældre fra den valgte ægtefælle"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>_Children</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Børn</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>_Active person</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Aktiv Person</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Active person's _parents</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Den aktive _persons forældre</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Spo_use's parents</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Svigerforældre</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Double-click to edit the active person"
|
|
#~ msgstr "Dobbel-klik for at rette i den Aktuelle person"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Double-click to edit the relationship information, Shift-click to edit "
|
|
#~ "the person"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dobbel-klik for at rette i slægtskabsoplysningerne, Skift-dobbel-klik for "
|
|
#~ "at rette i personen"
|
|
|
|
#~ msgid "Make the selected child the active person"
|
|
#~ msgstr "Gør det valgte barn til den Aktuelle person"
|
|
|
|
#~ msgid "Adds a new child to the database and to the current family"
|
|
#~ msgstr "Tilføjer et nyt barn til databasen og til den aktuelle familie"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Selects an existing person from the database and adds as a child to the "
|
|
#~ "current family"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vælger en eksisterende person fra databasen og tilføjer som et barn til "
|
|
#~ "den aktuelle familie"
|
|
|
|
#~ msgid "Deletes the selected child from the selected family"
|
|
#~ msgstr "Fjerner det valgte barn fra den valgte familie"
|
|
|
|
#~ msgid "Details:"
|
|
#~ msgstr "Detaljer:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check to show all people in the list. Uncheck to get the list filtered "
|
|
#~ "by birth and death dates."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Marker for at vise alle personer i listen. Slet markering for at filtrere "
|
|
#~ "listen med fødsels- og dødsdatoer."
|
|
|
|
#~ msgid "_Show all"
|
|
#~ msgstr "Vi_s alle"
|
|
|
|
#~ msgid "_Relationship type:"
|
|
#~ msgstr "Slægtskabstype:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Married\n"
|
|
#~ "Unmarried\n"
|
|
#~ "Civil Union\n"
|
|
#~ "Unknown\n"
|
|
#~ "Other"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gift\n"
|
|
#~ "Ugift\n"
|
|
#~ "Borgerlig vielse\n"
|
|
#~ "Ukendt\n"
|
|
#~ "Anden"
|
|
|
|
#~ msgid "_Father's relationship to child:"
|
|
#~ msgstr "_Faders slægtskab med barn:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Mother's relationship to child:"
|
|
#~ msgstr "_Moders slægtskab med barn:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Parents' relationship to each other:"
|
|
#~ msgstr "Forældres Slægtskab til hinanden:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Fat_her</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Fader</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Moth_er</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Mod_er</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Relationships</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Slægtskaber</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Relationship to father:"
|
|
#~ msgstr "Slægtskab til fader:"
|
|
|
|
#~ msgid "Relationship to mother:"
|
|
#~ msgstr "Slægtskab til moder:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Format</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Format</b>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Multiple spaces, tabs, and single line breaks are replaced with single "
|
|
#~ "spaces. Two consecutive line breaks mark a new paragraph."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gentagne mellemrum, tabulatorstop og enkelte linjeskift erstattes med et "
|
|
#~ "enkelt mellemrum. To på hinanden følgende linjeskift markerer et nyt "
|
|
#~ "afsnit."
|
|
|
|
#~ msgid "_Flowed"
|
|
#~ msgstr "_Flydt"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Formatting is preserved, except for the leading whitespace. Multiple "
|
|
#~ "spaces, tabs, and all line breaks are respected."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Opsætning bevares, bortset fra foranstillede blanktegn. Gentagne "
|
|
#~ "mellemrum, tabulatorstop og alle linjeskift ændres ikke."
|
|
|
|
#~ msgid "_Preformatted"
|
|
#~ msgstr "_Preformatteret"
|
|
|
|
#~ msgid "Add a new media object to the database and place it in this gallery"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tilføj et nyt medieobjekt til databasen og placer det i dette galleri"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove selected object from this gallery only"
|
|
#~ msgstr "Slet kun det valgte objekt fra dette galleri"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select an existing media object from the database and place it in this "
|
|
#~ "gallery"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vælg et eksisterende medieobjekt fra databasen og placer det i dette "
|
|
#~ "galleri"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit the properties of the selected object"
|
|
#~ msgstr "Ret egenskaberne ved det valgte objekt"
|
|
|
|
#~ msgid "Open an _existing database"
|
|
#~ msgstr "Åbn en _eksisterende database"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a _new database"
|
|
#~ msgstr "Opret en _ny database"
|
|
|
|
#~ msgid "_Relationship:"
|
|
#~ msgstr "Slægtskab:"
|
|
|
|
#~ msgid "Relation_ship:"
|
|
#~ msgstr "_Slægtskab:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Preference</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Indstilling</b>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Indicates that the parents should be used as the preferred parents for "
|
|
#~ "reporting and display purposes"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Viser at forældrene bør anvendes som de foretrukne forældre for "
|
|
#~ "rapporterings- og fremvisningsforemål"
|
|
|
|
#~ msgid "Use as preferred parents"
|
|
#~ msgstr "Anvend som fortrukne forældre"
|
|
|
|
#~ msgid "_Text:"
|
|
#~ msgstr "_Tekst:"
|
|
|
|
#~ msgid "Famil_y prefix:"
|
|
#~ msgstr "Familiepræfiks:"
|
|
|
|
#~ msgid "Nic_kname:"
|
|
#~ msgstr "_Kælenavn:"
|
|
|
|
#~ msgid "A name that the person was more commonly known by"
|
|
#~ msgstr "Et navn, som personen var mere almindeligt kendt under"
|
|
|
|
#~ msgid "_male"
|
|
#~ msgstr "_mand"
|
|
|
|
#~ msgid "fema_le"
|
|
#~ msgstr "kvinde"
|
|
|
|
#~ msgid "u_nknown"
|
|
#~ msgstr "uke_ndt"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Birth</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Fødsel</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS _ID:"
|
|
#~ msgstr "GRAMPS _ID:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Death</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Død</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "D_ate:"
|
|
#~ msgstr "D_ato:"
|
|
|
|
#~ msgid "Plac_e:"
|
|
#~ msgstr "St_ed:"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoke birth event editor"
|
|
#~ msgstr "Start redigering af fødsler"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Gender</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Køn</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoke death event editor"
|
|
#~ msgstr "Start redigering af dødsfald"
|
|
|
|
#~ msgid "Family prefix:"
|
|
#~ msgstr "Familiepræfiks:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Alternate name</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Andet navn</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Primary source</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Primær kilde</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Create an alternate name for this person"
|
|
#~ msgstr "Dan et andet navn for denne person"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit the selected name"
|
|
#~ msgstr "Ret det valgte navn"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete the selected name"
|
|
#~ msgstr "Slet det valgte navn"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Event</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Hændelse</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Cause:"
|
|
#~ msgstr "Årsag:"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a new event"
|
|
#~ msgstr "Dan en ny hændelse"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Attributes</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Attributter</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit the selected attribute"
|
|
#~ msgstr "Ret det valgte attribut"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete the selected attribute"
|
|
#~ msgstr "Slet den valgte attribut"
|
|
|
|
#~ msgid "City/County:"
|
|
#~ msgstr "By/Amt:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Addresses</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Adresser</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a new address"
|
|
#~ msgstr "Dan en ny adresse"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit the selected address"
|
|
#~ msgstr "Ret den valgte adresse"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter miscellaneous relevant data and documentation"
|
|
#~ msgstr "Tilføj diverse relevante data og dokumentation"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit the selected source"
|
|
#~ msgstr "Ret den valgte kilde"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove the selected source"
|
|
#~ msgstr "Fjern den valgte kilde"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove the selected object from this gallery only"
|
|
#~ msgstr "Fjern kun det valgte objekt fra dette galleri"
|
|
|
|
#~ msgid "Web address:"
|
|
#~ msgstr "Webadresse:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Internet addresses</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Internetadresser</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Add an internet reference about this person"
|
|
#~ msgstr "Tilføj en internet reference til denne person"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit the selected internet address"
|
|
#~ msgstr "Ret den valgte internet-adresse"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to this web page"
|
|
#~ msgstr "Gå til denne webside"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>LDS baptism</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>SDH Dåb</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "LDS _temple:"
|
|
#~ msgstr "SDH _tempel:"
|
|
|
|
#~ msgid "Sources..."
|
|
#~ msgstr "Kilder..."
|
|
|
|
#~ msgid "Note..."
|
|
#~ msgstr "Note..."
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Endowment</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Dotation</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "LDS te_mple:"
|
|
#~ msgstr "SDH te_mpel:"
|
|
|
|
#~ msgid "LD_S temple:"
|
|
#~ msgstr "_SDH tempel:"
|
|
|
|
#~ msgid "Pla_ce:"
|
|
#~ msgstr "Sted:"
|
|
|
|
#~ msgid "Pa_rents:"
|
|
#~ msgstr "Fo_rældrene:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Sealed to parents</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Beseglet til forældrene</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "LDS"
|
|
#~ msgstr "SDH"
|
|
|
|
#~ msgid "_GRAMPS ID:"
|
|
#~ msgstr "_GRAMPS ID:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Events</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Hændelser</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Add new event for this marriage"
|
|
#~ msgstr "Tilføj en ny hændelse for dette ægteskab"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete selected event"
|
|
#~ msgstr "Slet den valgte hændelse"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a new attribute for this marriage"
|
|
#~ msgstr "Dan et nyt attribut for dette ægteskab"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit the properties of the selected objects"
|
|
#~ msgstr "Ret egenskaberne ved de valgte objekter"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Sealed to spouse</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Beseglet til ægtefællen</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Temple:"
|
|
#~ msgstr "Tempel:"
|
|
|
|
#~ msgid "County:"
|
|
#~ msgstr "Amt:"
|
|
|
|
#~ msgid "Church parish:"
|
|
#~ msgstr "Sogn:"
|
|
|
|
#~ msgid "Zip/Postal code:"
|
|
#~ msgstr "Postnummer:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Other names</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Andre Navne</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Other names"
|
|
#~ msgstr "Andre navne"
|
|
|
|
#~ msgid "Te_xt:"
|
|
#~ msgstr "Tekst:"
|
|
|
|
#~ msgid "Co_mments:"
|
|
#~ msgstr "Ko_mmentarer:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Source selection</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Valg af kilde</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Source details</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Kilde detaljer</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Creates a new source"
|
|
#~ msgstr "Danner en ny kilde"
|
|
|
|
#~ msgid "_New..."
|
|
#~ msgstr "_Ny..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Private record"
|
|
#~ msgstr "_Private oplysning"
|
|
|
|
#~ msgid "Double click will edit the selected source"
|
|
#~ msgstr "Dobbeltklik vil rette den valgte kilde"
|
|
|
|
#~ msgid "Pick a color"
|
|
#~ msgstr "Vælg en farve"
|
|
|
|
#~ msgid "I_ndent:"
|
|
#~ msgstr "I_ndryk:"
|
|
|
|
#~ msgid "Object type:"
|
|
#~ msgstr "Objekttype:"
|
|
|
|
# FIXME: Better translation?
|
|
#~ msgid "<b>Privacy</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Privatliv</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Global Notes"
|
|
#~ msgstr "Globale Noter"
|
|
|
|
#~ msgid "Creates a new object attribute from the above data"
|
|
#~ msgstr "Danner et nyt objektattribut fra de ovenstående data"
|
|
|
|
#~ msgid "Creates a new attribute from the above data"
|
|
#~ msgstr "Danner et nyt attribut fra de ovenstående data"
|
|
|
|
#~ msgid "P_rivate record"
|
|
#~ msgstr "P_rivat oplysning"
|
|
|
|
#~ msgid "Family _prefix:"
|
|
#~ msgstr "Familie_præfiks:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Default (based on locale)\n"
|
|
#~ "Family name, Given name\n"
|
|
#~ "Given name, Family name"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Standard (lokalitets-baseret)\n"
|
|
#~ "Efternavn, Fornavn\n"
|
|
#~ "Fornavn, Efternavn"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Default (based on locale)\n"
|
|
#~ "Given name Family name\n"
|
|
#~ "Family name Given name\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Standard (lokalitets-baseret)\n"
|
|
#~ "Fornavn Efternavn\n"
|
|
#~ "Efternavn Fornavn\n"
|
|
|
|
#~ msgid "_Comment:"
|
|
#~ msgstr "Kommentar:"
|
|
|
|
#~ msgid "Person is in the _database"
|
|
#~ msgstr "Personen er i _databasen"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose a person from the database"
|
|
#~ msgstr "Vælg en person fra databasen"
|
|
|
|
#~ msgid "_Select"
|
|
#~ msgstr "Vælg"
|
|
|
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gramps' Tip of the Day</span>"
|
|
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Dagens Gramps Tip</span>"
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS - Loading Database"
|
|
#~ msgstr "GRAMPS - Indlæser Database"
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS is loading the database you selected. Please wait."
|
|
#~ msgstr "GRAMPS er ved at indlæse den valgte database. Vent venligst."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The file %s cannot be found. It will be removed from the list of recent "
|
|
#~ "files."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Filen %s findes ikke. Den bliver fjernet fra listen over de seneste filer."
|
|
|
|
#~ msgid "Back Menu"
|
|
#~ msgstr "Tilbage Menu"
|
|
|
|
#~ msgid "Forward Menu"
|
|
#~ msgstr "Frem Menu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "People with names containing..."
|
|
#~ msgstr "Personer med hændelsesstedet ..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "People with records containing..."
|
|
#~ msgstr "Ethvert tekst-felt indeholder..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "People with records matching regular expression..."
|
|
#~ msgstr "Enhver tekst som matcher det regulære udtryk ..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person "
|
|
#~ "can be selected by holding down the control key while clicking on the "
|
|
#~ "desired person."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Præcis to personer skal vælges for at slå dem sammen. Den anden person "
|
|
#~ "kan vælges ved at holde kontrol-tasten nede og samtidig klikke på den "
|
|
#~ "ønskede person."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot unpak archive"
|
|
#~ msgstr "Kan ikke pakke arkivet ud"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Media Object"
|
|
#~ msgstr "Gem Medieobjekt"
|
|
|
|
#~ msgid "%(relationship)s of %(person)s"
|
|
#~ msgstr "%(relationship)s med %(person)s"
|
|
|
|
#~ msgid "Setup complete"
|
|
#~ msgstr "Opsætning fuldstændig"
|
|
|
|
#~ msgid "No Home Person has been set."
|
|
#~ msgstr "Der er ikke valgt en Proband."
|
|
|
|
#~ msgid "The Home Person may be set from the Edit menu."
|
|
#~ msgstr "Probanden kan vælges fra menuen over Rettelser."
|
|
|
|
#~ msgid "Either stale bookmark or broken history caused by IDs reorder."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Enten forældet bogmærke eller brudt historie forårsaget af ID-omordning."
|
|
|
|
#~ msgid "Set %s as the Home Person"
|
|
#~ msgstr "Vælg %s som Proband"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Once a Home Person is defined, pressing the Home button on the toolbar "
|
|
#~ "will make the home person the active person."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Når en proband er valgt, vil et tryk på Værktøjslinjens Proband-knap gøre "
|
|
#~ "probanden til den aktuelle person."
|
|
|
|
#~ msgid "_Set Home Person"
|
|
#~ msgstr "Vælg Proband"
|
|
|
|
#~ msgid "A person must be selected to export"
|
|
#~ msgstr "En person skal vælges for at eksportere"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Exporting requires that an active person be selected. Please select a "
|
|
#~ "person and try again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Eksport kræver at en person vælges som aktiv. Vælg venligst en person og "
|
|
#~ "prøv igen."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Could not create example database"
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke danne database"
|
|
|
|
#~ msgid "The directory ~/.gramps/example could not be created."
|
|
#~ msgstr "Folderen ~/.gramps/example kunne ikke dannes."
|
|
|
|
#~ msgid "Ancestor Chart (Wall Chart)"
|
|
#~ msgstr "Anetavle (Vægtavle)"
|
|
|
|
#~ msgid "%s was born on %s in %s. "
|
|
#~ msgstr "%s blev født den %s i %s."
|
|
|
|
#~ msgid "%s was born on %s. "
|
|
#~ msgstr "%s blev født den %s. "
|
|
|
|
#~ msgid "%s was born in the year %s in %s. "
|
|
#~ msgstr "%s blev født i år %s i %s. "
|
|
|
|
#~ msgid "%s was born in the year %s. "
|
|
#~ msgstr "%s blev født i år %s. "
|
|
|
|
#~ msgid "He died on %s in %s"
|
|
#~ msgstr "Han døde den %s i %s"
|
|
|
|
#~ msgid "He died on %s"
|
|
#~ msgstr "Han døde den %s"
|
|
|
|
#~ msgid "She died on %s in %s"
|
|
#~ msgstr "Hun døde den %s i %s"
|
|
|
|
#~ msgid "She died on %s"
|
|
#~ msgstr "Hun døde den %s"
|
|
|
|
#~ msgid "He died in the year %s in %s"
|
|
#~ msgstr "Han døde år %s i %s"
|
|
|
|
#~ msgid "He died in the year %s"
|
|
#~ msgstr "Han døde år %s"
|
|
|
|
#~ msgid "She died in the year %s in %s"
|
|
#~ msgstr "Hun døde år %s i %s"
|
|
|
|
#~ msgid "She died in the year %s"
|
|
#~ msgstr "Hun døde år %s"
|
|
|
|
#~ msgid ", and was buried on %s in %s."
|
|
#~ msgstr ", og blev begravet den %s i %s."
|
|
|
|
#~ msgid ", and was buried on %s."
|
|
#~ msgstr ", og blev begravet den %s."
|
|
|
|
#~ msgid ", and was buried in the year %s in %s."
|
|
#~ msgstr ", og blev begravet den %s i %s."
|
|
|
|
#~ msgid ", and was buried in the year %s."
|
|
#~ msgstr ", og blev begravet år %s."
|
|
|
|
#~ msgid "(no photo)"
|
|
#~ msgstr "(intet foto)"
|
|
|
|
#~ msgid "More about %(name)s:"
|
|
#~ msgstr "Mere om %(name)s:"
|
|
|
|
#~ msgid "Alpha"
|
|
#~ msgstr "Alfa"
|
|
|
|
#~ msgid "Detailed Ancestral Report for %s"
|
|
#~ msgstr "Detaljeret Anerapport for %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Generation %(generation_number)d"
|
|
#~ msgstr "Generation %(generation_number)d"
|
|
|
|
#~ msgid "Use first names instead of pronouns"
|
|
#~ msgstr "Brug fornavne i stedet for stedord"
|
|
|
|
#~ msgid " is the same person as [%s]."
|
|
#~ msgstr " er den samme person som [%s]."
|
|
|
|
#~ msgid "Python Evaluation Window"
|
|
#~ msgstr "Python Evalueringsvindue"
|
|
|
|
#~ msgid "Export to vCard"
|
|
#~ msgstr "Eksport til vCard"
|
|
|
|
#~ msgid "Top & Bottom Margins"
|
|
#~ msgstr "Top & Bund Margen"
|
|
|
|
#~ msgid "Left & Right Margins"
|
|
#~ msgstr "Venstre & Højre Margen"
|
|
|
|
#~ msgid "Determining possible merges"
|
|
#~ msgstr "Finder hvad der muligvis kan slås sammen"
|
|
|
|
#~ msgid "Index of individuals, sorted by last name."
|
|
#~ msgstr "Personregister, sorteret efter efternavn."
|
|
|
|
#~ msgid "Index of all the places in the project."
|
|
#~ msgstr "Register over alle steder i projektet."
|
|
|
|
#~ msgid "All sources cited in the project."
|
|
#~ msgstr "Alle kilder, der bliver citeret i projektet."
|
|
|
|
#~ msgid "Generate HTML reports - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Generer HTML rapporter - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not use images"
|
|
#~ msgstr "Anvend ikke billeder"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not use images for living people"
|
|
#~ msgstr "Anvend ikke billeder om nulevende personer"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not include comments and text in source information"
|
|
#~ msgstr "Medtag ikke kommentarer og tekst i kildeinformation"
|
|
|
|
#~ msgid "Image subdirectory"
|
|
#~ msgstr "billedunderfolder"
|
|
|
|
#~ msgid "Split alphabetical sections to separate pages"
|
|
#~ msgstr "Opdel alfabetiske sektioner i separate sider"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The Scratch Pad provides a temporary note pad to store objects for easy "
|
|
#~ "reuse."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kladdeblokken er til midlertidig opbevaring af objekter, så de nemt kan "
|
|
#~ "genanvendes."
|
|
|
|
#~ msgid "Titles"
|
|
#~ msgstr "Titler"
|
|
|
|
#~ msgid "Genders"
|
|
#~ msgstr "Køn"
|
|
|
|
#~ msgid "Marriage ages"
|
|
#~ msgstr "Vielsesaldre"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Min. bar char items"
|
|
#~ msgstr "Sorter diagrammer efter"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Chart Selection"
|
|
#~ msgstr "Valg af Rapport"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate testcases"
|
|
#~ msgstr "Dan testeksempler"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate Database errors"
|
|
#~ msgstr "Dan Database fejl"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Generate date tests"
|
|
#~ msgstr "Dan testeksempler"
|
|
|
|
# FIXME Better translation?
|
|
#~ msgid "Generate dummy families"
|
|
#~ msgstr "Dan tomme testfamilier"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't block transactions"
|
|
#~ msgstr "Bloker ikke transaktioner"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Generating persons and families.\n"
|
|
#~ "Please wait."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Danner personer og familier.\n"
|
|
#~ "Vent venligst."
|
|
|
|
#~ msgid "Testcase generator"
|
|
#~ msgstr "Testcase generator"
|
|
|
|
#~ msgid "Testcase generator step %d"
|
|
#~ msgstr "Testcase generator skridt %d"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate Testcases for persons and families"
|
|
#~ msgstr "Generer Testcases for personer og familier"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The testcase generator will generate some persons and families that have "
|
|
#~ "broken links in the database or data that is in conflict to a relation."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Testcase generatoren vil danne nogle personer og familier, der har "
|
|
#~ "manglende forbindelser i databasen eller som er i konflikt med en "
|
|
#~ "forbindelse."
|
|
|
|
#~ msgid "ERRORS:\n"
|
|
#~ msgstr "FEJL:\n"
|
|
|
|
#~ msgid "WARNINGS:\n"
|
|
#~ msgstr "ADVARSLER:\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Return to the index of people"
|
|
#~ msgstr "Tilbage til personindekset"
|
|
|
|
#~ msgid "Links"
|
|
#~ msgstr "Links"
|
|
|
|
#~ msgid "Facts and Events"
|
|
#~ msgstr "Fakta og Hændelser"
|
|
|
|
#~ msgid "Place Index"
|
|
#~ msgstr "Stednavneindeks"
|
|
|
|
#~ msgid "Family Tree Index"
|
|
#~ msgstr "Familietræindeks"
|
|
|
|
#~ msgid "Section %s"
|
|
#~ msgstr "Afsnit %s"
|
|
|
|
#~ msgid "%s (continued)"
|
|
#~ msgstr "%s (fortsat)"
|
|
|
|
#~ msgid "Include a link to the index page"
|
|
#~ msgstr "Medtag et link til indekssiden"
|
|
|
|
#~ msgid "Include the GRAMPS ID in the report"
|
|
#~ msgstr "Medtag GRAMPS ID'et i rapporten"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a GENDEX index"
|
|
#~ msgstr "Dan et GENDEX indeks"
|
|
|
|
#~ msgid "Create an index of all Places"
|
|
#~ msgstr "Dan et indeks over alle stednavne"
|
|
|
|
#~ msgid "Links to alphabetical sections in index page"
|
|
#~ msgstr "Links til alfabetiske sektioner i registersiden"
|
|
|
|
#~ msgid "Append birth dates to the names"
|
|
#~ msgstr "Tilføj fødselsdatoer til navnene"
|
|
|
|
#~ msgid "Use only year of birth"
|
|
#~ msgstr "Anvend kun fødselsåret"
|
|
|
|
#~ msgid "Index page"
|
|
#~ msgstr "Registerside"
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced"
|
|
#~ msgstr "Avanceret"
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS ID link URL"
|
|
#~ msgstr "GRAMPS ID link URL"
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the header that identifies facts and events."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Stilen, der anvendes til overskriften, der kendetegner fakta og hændelser."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the header for the notes section."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Stilen, der anvendes til overskriften, der kendetegner notesektionen."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the copyright notice."
|
|
#~ msgstr "Stilen, der anvendes til ophavsretsnoten."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the header for the sources section."
|
|
#~ msgstr "Stilen, der anvendes til overskriften for kildesektionen."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used on the index page that labels each section."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Stilen, der anvendes på den registerside, som markerer hver sektion."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used on the index page that labels links to each section."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Stilen, der anvendes på den registerside, som markerer hver sektion."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the header for the image section."
|
|
#~ msgstr "Stilen, der anvendes til overskriften for billedsektionen."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the header for the siblings section."
|
|
#~ msgstr "Stilen, der anvendes til hovedet for søskendesektionen."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The style used for the header for the marriages and children section."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Stilen, der anvendes til overskriften for sektionen med ægteskaber og "
|
|
#~ "børn."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the general data labels."
|
|
#~ msgstr "Stilen, der anvendes til overskriften for generelle datamærkater."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the description of images."
|
|
#~ msgstr "Stilen, der anvendes til overskriften for billedbeskrivelsen."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the notes associated with images."
|
|
#~ msgstr "Stilen, der anvendes til overskriften for billednoter."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the source information."
|
|
#~ msgstr "Stilen, der anvendes til kildeinformation."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the note information."
|
|
#~ msgstr "Stilen, der anvendes til noteinformation."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the header for the URL section."
|
|
#~ msgstr "Stilen, der anvendes til hovedet til URL-sektionen."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the URL information."
|
|
#~ msgstr "Stilen, der anvendes til URL-informationen."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create burn:///%s"
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke danne burn:///%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create burn:///%s/.thumb"
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke danne burn:///%s/.thumb"
|
|
|
|
#~ msgid "A person cannot be linked as his/her child's spouse"
|
|
#~ msgstr "En person kan ikke angives at være sit eget barns ægtefælle"
|
|
|
|
#~ msgid "A person cannot be linked as his/her parent's spouse"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "En person kan ikke angives at være ægtefælle til en af sine forældre"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches individuals that have no relationships"
|
|
#~ msgstr "Matcher individer, der ikke har noget kendt slægtsskab"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches the person that is a parent of someone matched by a filter"
|
|
#~ msgstr "Matcher forældrene til en person, der matcher et filter"
|
|
|
|
#~ msgid "Is bookmarked person"
|
|
#~ msgstr "Personen har et bogmærke"
|
|
|
|
#~ msgid "Has the Id"
|
|
#~ msgstr "Har ID'et"
|
|
|
|
#~ msgid "Has a name"
|
|
#~ msgstr "Har et navn"
|
|
|
|
#~ msgid "Has the death"
|
|
#~ msgstr "Har dødsfald"
|
|
|
|
#~ msgid "Has the birth"
|
|
#~ msgstr "Har fødsel"
|
|
|
|
#~ msgid "Is a descendant of"
|
|
#~ msgstr "Er en efterkommer af"
|
|
|
|
#~ msgid "Is a descendant family member of"
|
|
#~ msgstr "Er i familie med en efterkommer af"
|
|
|
|
#~ msgid "Is an ancestor of"
|
|
#~ msgstr "Er en ane til"
|
|
|
|
#~ msgid "Has a common ancestor with"
|
|
#~ msgstr "Har en fælles ane med"
|
|
|
|
#~ msgid "Is a female"
|
|
#~ msgstr "Er en kvinde"
|
|
|
|
#~ msgid "Is a male"
|
|
#~ msgstr "Er en mand"
|
|
|
|
#~ msgid "Has complete record"
|
|
#~ msgstr "Har komplette oplysninger"
|
|
|
|
#~ msgid "Has source of"
|
|
#~ msgstr "Har kilde til"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches the filter named"
|
|
#~ msgstr "Passer med det nævnte filter"
|
|
|
|
#~ msgid "People who were adopted"
|
|
#~ msgstr "Personer der blev adopteret"
|
|
|
|
#~ msgid "Has text matching substring of"
|
|
#~ msgstr "Indeholder tekst, der matcher en delstreng af"
|
|
|
|
#~ msgid "Name contains..."
|
|
#~ msgstr "Navn indeholder..."
|
|
|
|
#~ msgid "Generates statistical bar graphs."
|
|
#~ msgstr "Danner statistiske søjlediagrammer."
|
|
|
|
#~ msgid "Use at your own risk"
|
|
#~ msgstr "Anvendes på egen risiko"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is an unstable development version of GRAMPS. It is intended as a "
|
|
#~ "technology preview. Do not trust your family database to this development "
|
|
#~ "version. This version may contain bugs which could corrupt your database."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dette er en ustabil udviklingsversion af GRAMPS. Den er tiltænkt som en "
|
|
#~ "teknologi-forsmag. Anvend ikke denne udviklingsversion på din familie "
|
|
#~ "database. Denne version kan indeholde fejl, som kan ødelægge din database."
|
|
|
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Merge Sources</span>"
|
|
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Slå kilder sammen</span>"
|
|
|
|
#~ msgid "Tool currently unavailable"
|
|
#~ msgstr "Værktøj er for øjeblikket utilgængelig"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This tool has not yet been brought up to date after transition to the "
|
|
#~ "database, sorry."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dette værktøj er endnu ikke blevet ført ajour efter overgangen til en "
|
|
#~ "database. Undskyld."
|
|
|
|
#~ msgid "Notes for %(name)sname"
|
|
#~ msgstr "Noter for %(name)sname"
|
|
|
|
#~ msgid "The basic style used for the date display."
|
|
#~ msgstr "Den grundlæggende stil brugt til datovisning."
|
|
|
|
#~ msgid "Trad Descendant Tree"
|
|
#~ msgstr "Traditionelt Efterkommertræ"
|
|
|
|
#~ msgid "Generates a text tree of descendants of the active person"
|
|
#~ msgstr "Danner et teksttræ af efterkommere for den aktive person"
|
|
|
|
#~ msgid "remote ancestors"
|
|
#~ msgstr "fjerne aner"
|
|
|
|
#~ msgid "Address Editor for %s"
|
|
#~ msgstr "Adresseeditor for %s"
|
|
|
|
#~ msgid "abt\\.?"
|
|
#~ msgstr "omk\\.?"
|
|
|
|
#~ msgid "about"
|
|
#~ msgstr "omkring"
|
|
|
|
#~ msgid "est\\.?"
|
|
#~ msgstr "est\\.?"
|
|
|
|
#~ msgid "circa"
|
|
#~ msgstr "cirka"
|
|
|
|
#~ msgid "around"
|
|
#~ msgstr "omkring"
|
|
|
|
#~ msgid "aft\\.?"
|
|
#~ msgstr "eft\\.?"
|
|
|
|
#~ msgid "bef\\.?"
|
|
#~ msgstr "før\\.?"
|
|
|
|
#~ msgid "April"
|
|
#~ msgstr "April"
|
|
|
|
#~ msgid "January"
|
|
#~ msgstr "Januar"
|
|
|
|
#~ msgid "March"
|
|
#~ msgstr "Marts"
|
|
|
|
#~ msgid "August"
|
|
#~ msgstr "August"
|
|
|
|
#~ msgid "July"
|
|
#~ msgstr "Juli"
|
|
|
|
#~ msgid "June"
|
|
#~ msgstr "Juni"
|
|
|
|
#~ msgid "December"
|
|
#~ msgstr "December"
|
|
|
|
#~ msgid "November"
|
|
#~ msgstr "November"
|
|
|
|
#~ msgid "October"
|
|
#~ msgstr "Oktober"
|
|
|
|
#~ msgid "September"
|
|
#~ msgstr "September"
|
|
|
|
#~ msgid "abt"
|
|
#~ msgstr "omk"
|
|
|
|
#~ msgid "abt."
|
|
#~ msgstr "omk."
|
|
|
|
#~ msgid "est."
|
|
#~ msgstr "est."
|
|
|
|
#~ msgid "bef"
|
|
#~ msgstr "før"
|
|
|
|
#~ msgid "bef."
|
|
#~ msgstr "før."
|
|
|
|
#~ msgid "aft."
|
|
#~ msgstr "eft."
|
|
|
|
#~ msgid "aft"
|
|
#~ msgstr "eft"
|
|
|
|
#~ msgid "Undefined Calendar"
|
|
#~ msgstr "Udefineret kalender"
|
|
|
|
#~ msgid "(from|between|bet|bet.)"
|
|
#~ msgstr "(fra|mellem|mellem|mellem)"
|
|
|
|
#~ msgid "(and|to|-)"
|
|
#~ msgstr "(og|til|-)"
|
|
|
|
#~ msgid "from %(start_date)s to %(stop_date)s"
|
|
#~ msgstr "fra %(start_date)s til %(stop_date)s"
|
|
|
|
#~ msgid "Save database"
|
|
#~ msgstr "Gem database"
|
|
|
|
#~ msgid "No Comment Provided"
|
|
#~ msgstr "Ingen kommentar tilgængelig"
|
|
|
|
#~ msgid "Object"
|
|
#~ msgstr "Objekt"
|
|
|
|
#~ msgid "Source Type"
|
|
#~ msgstr "Kildetype"
|
|
|
|
#~ msgid "Individual Events"
|
|
#~ msgstr "Individhændelser"
|
|
|
|
#~ msgid "Individual Attributes"
|
|
#~ msgstr "Individattributter"
|
|
|
|
#~ msgid "Status"
|
|
#~ msgstr "Status"
|
|
|
|
#~ msgid "Qualifier"
|
|
#~ msgstr "Kvalifikator"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to load the module: %s"
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke indlæse modulet: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Find Person"
|
|
#~ msgstr "Find Person"
|
|
|
|
#~ msgid "Find Media Object"
|
|
#~ msgstr "Find Medie Objekt"
|
|
|
|
#~ msgid "Day MON Year"
|
|
#~ msgstr "Dag MÅN År"
|
|
|
|
#~ msgid "MM/DD/YYYY"
|
|
#~ msgstr "MM/DD/ÅÅÅÅ"
|
|
|
|
#~ msgid "MM-DD-YYYY"
|
|
#~ msgstr "MM-DD-ÅÅÅÅ"
|
|
|
|
#~ msgid "DD/MM/YYYY"
|
|
#~ msgstr "DD/MM/ÅÅÅÅ"
|
|
|
|
#~ msgid "DD-MM-YYYY"
|
|
#~ msgstr "DD-MM-ÅÅÅÅ"
|
|
|
|
#~ msgid "MM.DD.YYYY"
|
|
#~ msgstr "MM.DD.ÅÅÅÅ"
|
|
|
|
#~ msgid "DD.MM.YYYY"
|
|
#~ msgstr "DD.MM.ÅÅÅÅ"
|
|
|
|
#~ msgid "YYYY/MM/DD"
|
|
#~ msgstr "ÅÅÅÅ/MM/DD"
|
|
|
|
#~ msgid "YYYY-MM-DD"
|
|
#~ msgstr "ÅÅÅÅ-MM-DD"
|
|
|
|
#~ msgid "YYYY.MM.DD"
|
|
#~ msgstr "ÅÅÅÅ.MM.DD"
|
|
|
|
#~ msgid "MM/DD/YYYY, MM.DD.YYYY, or MM-DD-YYYY"
|
|
#~ msgstr "MM/DD/ÅÅÅÅ, MM.DD.ÅÅÅÅ, eller MM-DD-ÅÅÅÅ"
|
|
|
|
#~ msgid "DD/MM/YYYY, DD.MM.YYYY, or DD-MM-YYYY"
|
|
#~ msgstr "DD/MM/ÅÅÅÅ, DD.MM.ÅÅÅÅ, eller DD-MM-ÅÅÅÅ"
|
|
|
|
#~ msgid "YYYY/MM/DD, YYYY.MM.DD, or YYYY-MM-DD"
|
|
#~ msgstr "ÅÅÅÅ/MM/DD, ÅÅÅÅ.MM.DD, eller ÅÅÅÅ-MM-DD"
|
|
|
|
#~ msgid "Firstname Surname"
|
|
#~ msgstr "Fornavn Efternavn"
|
|
|
|
#~ msgid "Surname, Firstname"
|
|
#~ msgstr "Efternavn, Fornavn"
|
|
|
|
#~ msgid "Firstname SURNAME"
|
|
#~ msgstr "Fornavn EFTERNAVN"
|
|
|
|
#~ msgid "SURNAME, Firstname"
|
|
#~ msgstr "EFTERNAVN, Fornavn"
|
|
|
|
#~ msgid "Dates and Calendars"
|
|
#~ msgstr "Datoer og kalendere"
|
|
|
|
#~ msgid "Usage"
|
|
#~ msgstr "Brug"
|
|
|
|
#~ msgid "Find"
|
|
#~ msgstr "Find"
|
|
|
|
#~ msgid "Report Preferences"
|
|
#~ msgstr "Rapportindstillinger"
|
|
|
|
#~ msgid "No default format"
|
|
#~ msgstr "Intet standard format"
|
|
|
|
#~ msgid "Thumbnail %s could not be found"
|
|
#~ msgstr "Miniature %s kunne ikke findes"
|
|
|
|
#~ msgid "Change local media object properties"
|
|
#~ msgstr "Ret lokale medieobjektegenskaber"
|
|
|
|
#~ msgid "Change global media object properties"
|
|
#~ msgstr "Ret globale medieobjektegenskaber"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There is no suitable tool to generate thumbnails for the images. If you "
|
|
#~ "would like to enable this feature, install Python Imaging Library (PIL), "
|
|
#~ "available at http://www.pythonware.com/products/pil/ or ImageMagick, "
|
|
#~ "available at http://www.imagemagick.org/"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Der er ikke noget redskab til at danne miniaturer for billederne. Hvis du "
|
|
#~ "ønsker at anvende miniaturer, så installer Python Imaging Library (PIL), "
|
|
#~ "som kan fås på http://www.pythonware.com/products/pil/ eller ImageMagick, "
|
|
#~ "som kan fås på http://www.imagemagick.org/"
|
|
|
|
#~ msgid "<local copy>"
|
|
#~ msgstr "<lokal kopi>"
|
|
|
|
#~ msgid "Select the title for the merged place"
|
|
#~ msgstr "Vælg titlen på det forenede sted"
|
|
|
|
#~ msgid "Merge %s and %s"
|
|
#~ msgstr "Slå %s og %s sammen"
|
|
|
|
#~ msgid "Alternate Name Editor"
|
|
#~ msgstr "Anden Navne Editor"
|
|
|
|
#~ msgid "Alternate Name Editor for %s"
|
|
#~ msgstr "Anden navneeditor for %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Note"
|
|
#~ msgstr "Rediger note"
|
|
|
|
#~ msgid "Error creating the thumbnail: %s"
|
|
#~ msgstr "Fejl ved dannelse af miniature: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Error copying %s"
|
|
#~ msgstr "Fejl ved kopiering %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create a thumbnail for %s"
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke danne en miniature af %s"
|
|
|
|
#~ msgid "The file has been moved or deleted."
|
|
#~ msgstr "Filen er blevet flyttet eller slettet."
|
|
|
|
#~ msgid "First"
|
|
#~ msgstr "Første"
|
|
|
|
#~ msgid "Second"
|
|
#~ msgstr "Anden"
|
|
|
|
#~ msgid "Fourth"
|
|
#~ msgstr "Fjerde"
|
|
|
|
#~ msgid "Third"
|
|
#~ msgstr "Tredje"
|
|
|
|
#~ msgid "Sixth"
|
|
#~ msgstr "Sjette"
|
|
|
|
#~ msgid "Eighth"
|
|
#~ msgstr "Ottende"
|
|
|
|
#~ msgid "Seventh"
|
|
#~ msgstr "Syvende"
|
|
|
|
#~ msgid "Ninth"
|
|
#~ msgstr "Niende"
|
|
|
|
#~ msgid "Tenth"
|
|
#~ msgstr "Tiende"
|
|
|
|
#~ msgid "Eleventh"
|
|
#~ msgstr "Elvte"
|
|
|
|
#~ msgid "Twelfth"
|
|
#~ msgstr "Tolvte"
|
|
|
|
#~ msgid "Fourteenth"
|
|
#~ msgstr "Fjortende"
|
|
|
|
#~ msgid "Thirteenth"
|
|
#~ msgstr "Trettende"
|
|
|
|
#~ msgid "Fifteenth"
|
|
#~ msgstr "Femtende"
|
|
|
|
#~ msgid "Eighteenth"
|
|
#~ msgstr "Attende"
|
|
|
|
#~ msgid "Nineteenth"
|
|
#~ msgstr "Nittende"
|
|
|
|
#~ msgid "Twentieth"
|
|
#~ msgstr "Tyvende"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Report As"
|
|
#~ msgstr "Gem Rapport Som"
|
|
|
|
#~ msgid "Relationship to %s"
|
|
#~ msgstr "Slægtskab med %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Relationships of %s"
|
|
#~ msgstr "Slægtskaber med %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Relationship to father"
|
|
#~ msgstr "Slægtskab med fader"
|
|
|
|
#~ msgid "Relationship to mother"
|
|
#~ msgstr "Slægtskab med moder"
|
|
|
|
#~ msgid "Numerical date formats"
|
|
#~ msgstr "Datoformater med cifre"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There are three common formats for entering dates in a numerical\n"
|
|
#~ "format. Without some type of indication, GRAMPS cannot correctly\n"
|
|
#~ "tell what format you are using. Please indicate your preferred format\n"
|
|
#~ "for entering numerical dates."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Der er tre almindelige måder at indtaste datoer i cifferformat.\n"
|
|
#~ "Uden nogen vejledning kan GRAMPS ikke korrekt sige hvilket\n"
|
|
#~ "format du anvender. Angiv venligst dit foretrukne format for\n"
|
|
#~ "indtastning af datoer i cifferformat."
|
|
|
|
#~ msgid "MM/DD/YYYY (United States)"
|
|
#~ msgstr "MM/DD/ÅÅÅÅ (USA)"
|
|
|
|
#~ msgid "DD/MM/YYYY (European)"
|
|
#~ msgstr "DD/MM/ÅÅÅÅ (Europæisk)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "By default, all dates stored by GRAMPS use the Gregorian calendar.\n"
|
|
#~ "This is normally sufficient for most users. Support may be enabled\n"
|
|
#~ "for the Julian, French Republican, and Hebrew calendar. If you believe\n"
|
|
#~ "that you will need one or more of these alternate calendars, enable\n"
|
|
#~ "alternate calendar support\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Som udgangspunkt lagrer GRAMPS alle datoer i den Gregorianske kalender.\n"
|
|
#~ "Dette er normalt tilstrækkeligt for de fleste brugere. Anvendelse af den\n"
|
|
#~ "Julianske, den Fransk Republikanske og den Hebraiske kalender kan "
|
|
#~ "aktiveres.\n"
|
|
#~ "Hvis du tror du får brug for nogen af disse kalendere, så aktiver "
|
|
#~ "Anvendelse\n"
|
|
#~ "af andre kalendere\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable support for alternate calendars"
|
|
#~ msgstr "Aktiver anvendelse af andre kalendere"
|
|
|
|
#~ msgid "Revision control comment"
|
|
#~ msgstr "Versionsstyringskommentar"
|
|
|
|
#~ msgid "Select an older revision"
|
|
#~ msgstr "Vælg en ældre version"
|
|
|
|
#~ msgid "Changed by"
|
|
#~ msgstr "Rettet af"
|
|
|
|
#~ msgid "Revision"
|
|
#~ msgstr "Version"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not retrieve version"
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke hente version"
|
|
|
|
#~ msgid "Selects the calendar format for display"
|
|
#~ msgstr "Vælger det kalenderformat der vises"
|
|
|
|
#~ msgid "French"
|
|
#~ msgstr "Fransk"
|
|
|
|
#~ msgid "Open in AbiWord"
|
|
#~ msgstr "Åbn i Abiword"
|
|
|
|
#~ msgid "OpenOffice.org Draw"
|
|
#~ msgstr "OpenOffice.org Draw"
|
|
|
|
#~ msgid "PDF"
|
|
#~ msgstr "PDF"
|
|
|
|
#~ msgid "Rich Text Format (RTF)"
|
|
#~ msgstr "Rich Text Format (RTF)"
|
|
|
|
#~ msgid "Family prefi_x:"
|
|
#~ msgstr "Familiepræfiks:"
|
|
|
|
#~ msgid "Source..."
|
|
#~ msgstr "Kilde..."
|
|
|
|
#~ msgid "Enter/modify notes regarding this name"
|
|
#~ msgstr "Tilføj/ret noter om dette navn"
|
|
|
|
#~ msgid "The surname or last name"
|
|
#~ msgstr "Efternavnet"
|
|
|
|
#~ msgid "_ID:"
|
|
#~ msgstr "_ID:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Delete..."
|
|
#~ msgstr "Slet..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Add from file..."
|
|
#~ msgstr "Tilføj fr_a fil..."
|
|
|
|
#~ msgid "Add from _database..."
|
|
#~ msgstr "Tilføj fra _database..."
|
|
|
|
#~ msgid "People with an event after ..."
|
|
#~ msgstr "Personer med en hændelse efter ..."
|
|
|
|
#~ msgid "People with an event before ..."
|
|
#~ msgstr "Personer med en hændelse før ..."
|
|
|
|
#~ msgid "People with complete information"
|
|
#~ msgstr "Personer med komplet information"
|
|
|
|
#~ msgid "People who have an event type of ..."
|
|
#~ msgstr "Personer med hændelsestypen ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Names with same SoundEx code as ..."
|
|
#~ msgstr "Navne med SoundEx koden ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Names with the SoundEx code of ..."
|
|
#~ msgstr "Navne med SoundEx koden ..."
|
|
|
|
#~ msgid "SoundEx Code"
|
|
#~ msgstr "SoundEx Kode"
|
|
|
|
#~ msgid "_Save"
|
|
#~ msgstr "Gem"
|
|
|
|
#~ msgid "_Export"
|
|
#~ msgstr "_Eksporter"
|
|
|
|
#~ msgid "_Revert"
|
|
#~ msgstr "Gå Tilbage"
|
|
|
|
#~ msgid "_Find..."
|
|
#~ msgstr "_Find..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Merge..."
|
|
#~ msgstr "Slå sa_mmen..."
|
|
|
|
#~ msgid "Fi_lter:"
|
|
#~ msgstr "Fi_lter:"
|
|
|
|
# FIXME Better translation?
|
|
#~ msgid "Qualifier:"
|
|
#~ msgstr "Kvalifikator:"
|
|
|
|
#~ msgid "Show people that do not match the filtering rule"
|
|
#~ msgstr "Vis personer der ikke passer på filtreringsreglen"
|
|
|
|
#~ msgid "Relationship definition\n"
|
|
#~ msgstr "Slægtskabsdefinition\n"
|
|
|
|
#~ msgid "_female"
|
|
#~ msgstr "kvinde"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a new _XML database"
|
|
#~ msgstr "Opret en ny _XML database"
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS is being run as the 'root' user."
|
|
#~ msgstr "GRAMPS afvikles som bruger 'root'."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This account is not meant for normal appication use. Running user "
|
|
#~ "applications in the administrative account is rarely a wise idea, and can "
|
|
#~ "open up potential security risks."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Denne konto er ikke beregnet til normal brug. Afvikling af bruger "
|
|
#~ "programmer under den administrative konto er sjældent en god ide, og kan "
|
|
#~ "åbne for potentielle sikkerhedsrisici."
|
|
|
|
#~ msgid "Save Changes Made to the Database?"
|
|
#~ msgstr "Gem Rettelser Foretaget i Databasen?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unsaved changes exist in the current database. If you close without "
|
|
#~ "saving, the changes you have made will be lost."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "I den nuværende database findes ændringer, som ikke er gemte. Hvis du "
|
|
#~ "lukker uden at gemme vil dine ændringer gå tabt."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Creating a new database will close the existing database, discarding any "
|
|
#~ "unsaved changes. You will then be prompted to create a new database"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dannelse af en ny database vil lukke den eksisterende database med tab af "
|
|
#~ "eventuelle ugemte rettelser. Du vil herefter blive bedt om at danne en ny "
|
|
#~ "database"
|
|
|
|
#~ msgid "_Create New Database"
|
|
#~ msgstr "Opret en Ny Database"
|
|
|
|
#~ msgid "Updating display - this may take a few seconds..."
|
|
#~ msgstr "Opdaterer skærmbillede - dette kan tage nogle sekunder..."
|
|
|
|
#~ msgid "An autosave file was detected"
|
|
#~ msgstr "En autogem-fil blev fundet"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GRAMPS has detected an autosave file for the selected database. This file "
|
|
#~ "is more recent than the last saved database. This typically happens when "
|
|
#~ "GRAMPS was unexpected shutdown before the data was saved. You may load "
|
|
#~ "this file to try to recover any missing data."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GRAMPS har opdaget en autogem-fil for den valgte database. Denne fil er "
|
|
#~ "nyere end den sidst gemte database. Dette sker typisk hvis GRAMPS er "
|
|
#~ "blevet afsluttet pludseligt, uden at rettelser blev gemt. Du kan indlæse "
|
|
#~ "denne fil for at forsøge at gendanne eventuelle manglende data."
|
|
|
|
#~ msgid "_Load autosave file"
|
|
#~ msgstr "Ind_læs Autogemt fil"
|
|
|
|
#~ msgid "%s is not a directory."
|
|
#~ msgstr "%s er ikke en folder."
|
|
|
|
#~ msgid "You should select a directory that contains a data.gramps file."
|
|
#~ msgstr "Du bør vælge en folder, der indeholder en data.gramps fil."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "An error was detected while attempting to create the file. The operating "
|
|
#~ "system reported \"%s\""
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "En fejl blev konstateret ved forsøg på at danne filen. Styresystemet "
|
|
#~ "rapporterede \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "An error was detected while trying to create the file"
|
|
#~ msgstr "En fejl opstod ved forsøg på at danne filen"
|
|
|
|
#~ msgid "autosaving..."
|
|
#~ msgstr "Autogemmer..."
|
|
|
|
#~ msgid "autosave failed"
|
|
#~ msgstr "autogem fejlede"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Deleting the person will remove the person from the database. The data "
|
|
#~ "can only be recovered by closing the database without saving changes. "
|
|
#~ "This change will become permanent after you save the database."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sletning af personen vil fjerne personen fra databasen. Dataene kan kun "
|
|
#~ "genskabes ved at lukke databasen uden at gemme rettelserne. Denne "
|
|
#~ "rettelse vil blive permanent efter at du gemmer databasen."
|
|
|
|
#~ msgid "Revert to last saved database?"
|
|
#~ msgstr "Gå tilbage til den sidst gemte database?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Reverting to the last saved database will cause all unsaved changes to be "
|
|
#~ "lost, and the last saved database will be loaded."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tilbagevenden til den sidst gemte database vil forårsage tab af alle "
|
|
#~ "ugemte rettelser, og den sidst gemte database vil blive indlæst."
|
|
|
|
#~ msgid "Could Not Revert to the Previous Database."
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke gå tilbage til den Forrige Database."
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS could not find a previous version of the database"
|
|
#~ msgstr "GRAMPS kunne ikke finde en tidligere udgave af databasen"
|
|
|
|
#~ msgid "Example database not created"
|
|
#~ msgstr "Eksempel-databasen kunne ikke dannes"
|
|
|
|
#~ msgid "Select an image"
|
|
#~ msgstr "Vælg et billede"
|
|
|
|
#~ msgid "_Do not make a local copy"
|
|
#~ msgstr "_Dan ikke en lokal kopi"
|
|
|
|
#~ msgid "Copies the object into the database"
|
|
#~ msgstr "Kopierer objektet ind i databasen"
|
|
|
|
#~ msgid "_Make a local copy"
|
|
#~ msgstr "Dan en lokal kopi"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Parents</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Forældre</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Mother:"
|
|
#~ msgstr "Moder:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Spouses</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Ægtefæller</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Father:"
|
|
#~ msgstr "Fader:"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep other name as an alternate name"
|
|
#~ msgstr "Behold det andet navn som et andet navn"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep other birth event as an alternate birth event"
|
|
#~ msgstr "Behold den anden fødselshændelse som en anden fødselshændelse"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep other death event as an alternate death event"
|
|
#~ msgstr "Behold den anden dødshændelse som en anden dødshændelse"
|
|
|
|
#~ msgid "Ancestor Chart for %s"
|
|
#~ msgstr "Anetavle for %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Ancestor Chart"
|
|
#~ msgstr "Gem Anetavle"
|
|
|
|
#~ msgid "Ancestor Chart for GRAMPS Book"
|
|
#~ msgstr "Anetavle til GRAMPS Bog"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Ahnentafel Report"
|
|
#~ msgstr "Gem Ahnentafel Rapport"
|
|
|
|
#~ msgid "Ahnentafel Report for GRAMPS Book"
|
|
#~ msgstr "Ahnentafel Rapport til GRAMPS Bog"
|
|
|
|
#~ msgid "Ancestors for %s"
|
|
#~ msgstr "Aner til %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Ancestor Report"
|
|
#~ msgstr "Gem Anerapport"
|
|
|
|
#~ msgid "Comprehensive Ancestors Report for GRAMPS Book"
|
|
#~ msgstr "Omfattende Anerapport til GRAMPS Bog"
|
|
|
|
#~ msgid "Unstable"
|
|
#~ msgstr "Ustabil"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom Text for GRAMPS Book"
|
|
#~ msgstr "Tilpasset tekst til GRAMPS Bog"
|
|
|
|
#~ msgid "Descendant Graph for %s"
|
|
#~ msgstr "Efterkommertræ for %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Descendant Graph"
|
|
#~ msgstr "Gem Efterkommertræ"
|
|
|
|
#~ msgid "Descendant Graph for GRAMPS Book"
|
|
#~ msgstr "Efterkommergraf til GRAMPS Bog"
|
|
|
|
#~ msgid "Descendant Report for %s"
|
|
#~ msgstr "Efterkommerrapport for %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Descendant Report"
|
|
#~ msgstr "Gem Efterkommerrapport"
|
|
|
|
#~ msgid "Descendant Report for GRAMPS Book"
|
|
#~ msgstr "Efterkommerrapport til GRAMPS Bog"
|
|
|
|
#~ msgid "Child of %s and %s is:"
|
|
#~ msgstr "Barn af %s og %s er:"
|
|
|
|
#~ msgid "- %s Born: %s %s Died: %s %s"
|
|
#~ msgstr "- %s Født: %s %s Død: %s %s"
|
|
|
|
#~ msgid "- %s Born: %s %s Died: %s"
|
|
#~ msgstr "- %s Født: %s %s Død: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "- %s Born: %s %s"
|
|
#~ msgstr "- %s Født: %s %s"
|
|
|
|
#~ msgid "- %s Born: %s Died: %s %s"
|
|
#~ msgstr "- %s Født: %s Død: %s %s"
|
|
|
|
#~ msgid "- %s Born: %s Died: %s"
|
|
#~ msgstr "- %s Født: %s Død: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "- %s Born: %s"
|
|
#~ msgstr "- %s Født: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "- %s Died: %s %s"
|
|
#~ msgstr "- %s Død: %s %s"
|
|
|
|
#~ msgid "- %s Died: %s"
|
|
#~ msgstr "- %s Død: %s"
|
|
|
|
#~ msgid " was born on %s in %s."
|
|
#~ msgstr " blev født den %s i %s."
|
|
|
|
#~ msgid " was born on %s."
|
|
#~ msgstr " blev født den %s."
|
|
|
|
#~ msgid " was born in the year %s in %s."
|
|
#~ msgstr " blev født år %s i %s."
|
|
|
|
#~ msgid " was born in the year %s."
|
|
#~ msgstr " blev født år %s."
|
|
|
|
#~ msgid " was born in %s."
|
|
#~ msgstr " blev født i %s."
|
|
|
|
#~ msgid "."
|
|
#~ msgstr "."
|
|
|
|
#~ msgid " %s died on %s in %s"
|
|
#~ msgstr " %s døde den %s i %s"
|
|
|
|
#~ msgid " %s died on %s"
|
|
#~ msgstr " %s døde den %s"
|
|
|
|
#~ msgid " %s died in %s in %s"
|
|
#~ msgstr " %s døde den %s i %s"
|
|
|
|
#~ msgid " %s died in %s"
|
|
#~ msgstr " %s døde i %s"
|
|
|
|
#~ msgid " And %s was buried on %s in %s."
|
|
#~ msgstr " Og %s blev begravet den %s i %s."
|
|
|
|
#~ msgid " And %s was buried on %s."
|
|
#~ msgstr " Og %s blev begravet den %s."
|
|
|
|
#~ msgid " And %s was buried in %s."
|
|
#~ msgstr " Og %s blev begravet i %s."
|
|
|
|
#~ msgid " %s was the son of %s and %s."
|
|
#~ msgstr " %s var søn af %s og %s."
|
|
|
|
#~ msgid " %s was the son of %s."
|
|
#~ msgstr " %s var søn af %s."
|
|
|
|
#~ msgid " %s was the daughter of %s and %s."
|
|
#~ msgstr " %s var datter af %s og %s."
|
|
|
|
#~ msgid " %s was the daughter of %s."
|
|
#~ msgstr " %s var datter af %s."
|
|
|
|
#~ msgid ","
|
|
#~ msgstr ","
|
|
|
|
#~ msgid "and he"
|
|
#~ msgstr "og han"
|
|
|
|
#~ msgid "and she"
|
|
#~ msgstr "og hun"
|
|
|
|
#~ msgid " %s married %s"
|
|
#~ msgstr " %s giftede sig med %s"
|
|
|
|
#~ msgid " %s married %s in %s"
|
|
#~ msgstr " %s giftede sig med %s i %s"
|
|
|
|
#~ msgid " %s married %s on %s"
|
|
#~ msgstr " %s giftede sig med %s den %s"
|
|
|
|
#~ msgid " %s married %s on %s in %s"
|
|
#~ msgstr " %s giftede sig med %s den %s i %s"
|
|
|
|
#~ msgid " %s married"
|
|
#~ msgstr " %s giftede sig"
|
|
|
|
#~ msgid " %s married in %s"
|
|
#~ msgstr " %s giftede sig i %s"
|
|
|
|
#~ msgid " %s married on %s"
|
|
#~ msgstr " %s giftede sig den %s"
|
|
|
|
#~ msgid " %s married on %s in %s"
|
|
#~ msgstr " %s giftede sig den %s i %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Gramps - Ahnentafel Report"
|
|
#~ msgstr "Gramps - Ahnentafel Rapport"
|
|
|
|
#~ msgid "Detailed Ancestral Report for GRAMPS Book"
|
|
#~ msgstr "Detaljeret Anerapport til GRAMPS Bog"
|
|
|
|
#~ msgid " at the age of %d days"
|
|
#~ msgstr " i en alder af %d dage"
|
|
|
|
#~ msgid " at the age of %d years"
|
|
#~ msgstr " i en alder af %d år"
|
|
|
|
#~ msgid " at the age of %d day"
|
|
#~ msgstr " i en alder af %d dag"
|
|
|
|
#~ msgid " at the age of %d month"
|
|
#~ msgstr " i en alder af %d måned"
|
|
|
|
#~ msgid " at the age of %d year"
|
|
#~ msgstr " i en alder af %d år"
|
|
|
|
#~ msgid "Detailed Descendant Report for GRAMPS Book"
|
|
#~ msgstr "Detaljeret Efterkommerrapport til GRAMPS Bog"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Family Group Report"
|
|
#~ msgstr "Gem Familierapport"
|
|
|
|
#~ msgid "Fan Chart for %s"
|
|
#~ msgstr "Halvcirkel-Anetavle for %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Fan Chart"
|
|
#~ msgstr "Gem Halvcirkel-Anetavle"
|
|
|
|
#~ msgid "Fan Chart for GRAMPS Book"
|
|
#~ msgstr "Halvcirkel-Anetavle til GRAMPS Bog"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s %"
|
|
#~ "(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s blev født %(birth_date)s i %(birth_place)s %"
|
|
#~ "(birth_endnotes)s, og døde i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
#~ "(birth_endnotes)s. "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s blev født %(birth_date)s i %(birth_place)s%"
|
|
#~ "(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s. "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s blev født %(birth_date)s%(birth_endnotes)s. "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s. "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s blev født i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s. "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
#~ "(birth_endnotes)s. "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s blev født %(birth_date)s i %(birth_place)s%"
|
|
#~ "(birth_endnotes)s. "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s. "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s blev født %(birth_date)s%(birth_endnotes)s. "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)"
|
|
#~ "s. "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s blev født i %(birth_place)s%(birth_endnotes)"
|
|
#~ "s. "
|
|
|
|
#~ msgid "FTM Style Ancestral Report"
|
|
#~ msgstr "Anerapport i FTM stil"
|
|
|
|
#~ msgid "FTM Style Ancestral Report for %s"
|
|
#~ msgstr "Anerapport over %s i FTM stil"
|
|
|
|
#~ msgid "FTM Style Ancestor Report for GRAMPS Book"
|
|
#~ msgstr "Anerapport i FTM stil til GRAMPS Bog"
|
|
|
|
#~ msgid "FTM Style Descendant Report for %s"
|
|
#~ msgstr "Efterkommerrapport over %s i FTM stil"
|
|
|
|
#~ msgid "Save FTM Style Descendant Report"
|
|
#~ msgstr "Gem Efterkommerrapport i FTM stil"
|
|
|
|
#~ msgid "FTM Style Descendant Report for GRAMPS Book"
|
|
#~ msgstr "Efterkommerrapport i FTM stil til GRAMPS Bog"
|
|
|
|
#~ msgid "Single (scaled)"
|
|
#~ msgstr "Ene (Skaleret)"
|
|
|
|
#~ msgid "Single"
|
|
#~ msgstr "Ene"
|
|
|
|
#~ msgid "Multiple"
|
|
#~ msgstr "Multipel"
|
|
|
|
#~ msgid "Graphviz File"
|
|
#~ msgstr "Graphviz Fil"
|
|
|
|
#~ msgid "TrueType"
|
|
#~ msgstr "TrueType"
|
|
|
|
#~ msgid "Font Options"
|
|
#~ msgstr "Font Valgmuligheder"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose the font family."
|
|
#~ msgstr "Vælg font familie."
|
|
|
|
#~ msgid "Colorize Graph"
|
|
#~ msgstr "Farvelæg træet"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate print output"
|
|
#~ msgstr "Dan rapporter til udskrift"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Complete Individual Report"
|
|
#~ msgstr "Gem Komplet Individuel Rapport"
|
|
|
|
#~ msgid "Individual Complete"
|
|
#~ msgstr "Individ Komplet"
|
|
|
|
#~ msgid "Individual Complete Report for GRAMPS Book"
|
|
#~ msgstr "Individuel Komplet Rapport til GRAMPS Bog"
|
|
|
|
#~ msgid "Individual Summary for %s"
|
|
#~ msgstr "Individuel Opsummering for %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Individual Summary"
|
|
#~ msgstr "Gem Individuel Opsummering"
|
|
|
|
#~ msgid "Individual Summary Report for GRAMPS Book"
|
|
#~ msgstr "Individuel Opsummering til GRAMPS Bog"
|
|
|
|
#~ msgid "Import from GRAMPS database"
|
|
#~ msgstr "Import fra GRAMPS-database"
|
|
|
|
#~ msgid "Import from GRAMPS package"
|
|
#~ msgstr "Import fra GRAMPS-pakke"
|
|
|
|
#~ msgid "Show family as a stack"
|
|
#~ msgstr "Vis familien som en stak"
|
|
|
|
#~ msgid "The main individual is shown along with their spouses in a stack."
|
|
#~ msgstr "Hoved-individet vises sammen med sine ægtefæller i en stak."
|
|
|
|
#~ msgid "Fit page"
|
|
#~ msgstr "Tilpas side"
|
|
|
|
#~ msgid "%d cm"
|
|
#~ msgstr "%d cm"
|
|
|
|
#~ msgid "Title Page for GRAMPS Book"
|
|
#~ msgstr "Titelside til GRAMPS Bog"
|
|
|
|
#~ msgid "Timeline Graph for %s"
|
|
#~ msgstr "Tidslinjegraf for %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Timeline File"
|
|
#~ msgstr "Tidslinje Fil"
|
|
|
|
#~ msgid "Timeline Graph for GRAMPS Book"
|
|
#~ msgstr "Tidslinjegraf til GRAMPS Bog"
|
|
|
|
#~ msgid "Direct Descendants of %s"
|
|
#~ msgstr "Direkte Efterkommere af %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Export to GEDCOM"
|
|
#~ msgstr "Eksport til GEDCOM"
|
|
|
|
#~ msgid "Export to GRAMPS package"
|
|
#~ msgstr "Eksport til GRAMPS-pakke"
|
|
|
|
#~ msgid "Package export"
|
|
#~ msgstr "pakke eksport"
|
|
|
|
#~ msgid "Save data as a spreadsheet"
|
|
#~ msgstr "Gem data som regneark"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose the HTML template"
|
|
#~ msgstr "Vælg HTML-skabelonen"
|
|
|
|
#~ msgid "Export GEDCOM"
|
|
#~ msgstr "Eksporter GEDCOM"
|
|
|
|
#~ msgid "Export PAF for PalmOS file"
|
|
#~ msgstr "Eksport PAF for PalmOS fil"
|
|
|
|
#~ msgid "PAF for PalmOS Export"
|
|
#~ msgstr "PAF for PalmOS Eksport"
|
|
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
#~ msgstr "Information"
|
|
|
|
#~ msgid "Database name: "
|
|
#~ msgstr "Database navn: "
|
|
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
#~ msgstr "Valgmuligheder"
|
|
|
|
#~ msgid "Name used to generate SoundEx code"
|
|
#~ msgstr "Navn, der bliver brugt til at generere SoundEx kode"
|
|
|
|
#~ msgid "A_utosave interval:"
|
|
#~ msgstr "A_utogeminterval:"
|
|
|
|
#~ msgid "D_efault database directory:"
|
|
#~ msgstr "Standard databas_e folder:"
|
|
|
|
#~ msgid "minutes"
|
|
#~ msgstr "minutter"
|
|
|
|
#~ msgid "Select default database directory - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Vælg standard database folder - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "The default directory for storing databases"
|
|
#~ msgstr "Standardkataloget til lagring af databaser"
|
|
|
|
#~ msgid "_Do not compress XML data file"
|
|
#~ msgstr "Komprimer ikke XML-_datafilen"
|
|
|
|
#~ msgid "_Use revision control"
|
|
#~ msgstr "Anvend versionsstyring"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Find</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Find</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "_Enable autocompletion"
|
|
#~ msgstr "Anv_end autoafslutning"
|
|
|
|
#~ msgid "Icons Only"
|
|
#~ msgstr "Kun Ikoner"
|
|
|
|
#~ msgid "Text Below Icons"
|
|
#~ msgstr "Tekst Under Ikoner"
|
|
|
|
#~ msgid "Text Beside Icons"
|
|
#~ msgstr "Tekst ved siden af Ikoner"
|
|
|
|
#~ msgid "GNOME Settings"
|
|
#~ msgstr "GNOME Indstillinger"
|
|
|
|
#~ msgid "_Name format:"
|
|
#~ msgstr "_Navneformat:"
|
|
|
|
#~ msgid "D_ate format:"
|
|
#~ msgstr "D_atoformat:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Show calendar format selection menu"
|
|
#~ msgstr "Vi_s kalenderformat valgmenu"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Entry formats</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Indskrivningformat</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "A4"
|
|
#~ msgstr "A4"
|
|
|
|
#~ msgid "The default directory for the output of many report generators"
|
|
#~ msgstr "Standard folderen til skrivning at mange rapportgeneratorer"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The default directory for the output of the Web Site report generators"
|
|
#~ msgstr "Standard folderen til skrivning af Webstedsrapportgeneratorer"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Report preferences</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Foretrukne rapportindstillinger</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Make a local _copy when the object is dropped"
|
|
#~ msgstr "Dan en lokal kopi når objektet slippes"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Drag and drop from an external source</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Træk-og-slip fra en ekstern kilde</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Drag and drop from an internal source</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Træk-og-slip fra en intern kilde</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>User defined IDs</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Brugerdefinerede ID'er</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "_Allow internal GRAMPS ID numbers to be edited"
|
|
#~ msgstr "Till_ad at interne GRAMPS ID-numre bliver rettet"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Customization</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Tilpasning</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "_Database:"
|
|
#~ msgstr "_Database:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Revert to an older version from revision control"
|
|
#~ msgstr "Gå tilbage til en æld_re version fra versionsstyringen"
|
|
|
|
#~ msgid "Comment:"
|
|
#~ msgstr "Kommentar:"
|
|
|
|
#~ msgid "Rule operations:"
|
|
#~ msgstr "Regel operationer:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Rule</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Regel</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Selects an existing source from the Source View"
|
|
#~ msgstr "Vælg en eksisterende kilder fra Kilde Oversigten"
|
|
|
|
#~ msgid "Partitions"
|
|
#~ msgstr "Partitioner"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This program partitions individuals in a database into disjoint "
|
|
#~ "partitions.\n"
|
|
#~ "A partition is composed of people related by one or more multiple "
|
|
#~ "relations.\n"
|
|
#~ "There should be no known relationship between people in different "
|
|
#~ "partitions."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dette program opdeler individer i en database i adskilte partitioner.\n"
|
|
#~ "En partion består af personer, der er indbyrdes beslægtede.\n"
|
|
#~ "Der bør ikke være noget kendt slægtskab mellem personer i forskellige "
|
|
#~ "partitioner."
|
|
|
|
#~ msgid "Simple Book Title"
|
|
#~ msgstr "Enkel Bog Titel"
|
|
|
|
#~ msgid "Exactly two people must be selected to perform a merge."
|
|
#~ msgstr "Præcis to personer skal vælges for at kunne slå dem sammen."
|
|
|
|
#~ msgid "Add Person"
|
|
#~ msgstr "Tilføj Person"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Note</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Note</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Witnesses</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Vidner</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "_State/Province"
|
|
#~ msgstr "_Stat/Provins"
|
|
|
|
#~ msgid "AbiWord (version 1.9 or greater)"
|
|
#~ msgstr "AbiWord (version 1.9 eller bedre)"
|
|
|
|
#~ msgid "AbiWord (version 1.0.x)"
|
|
#~ msgstr "AbiWord (version 1.0.x)"
|
|
|
|
#~ msgid "_unknown"
|
|
#~ msgstr "_ukendt"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Names</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Navne</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Notes</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Noter</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Gallery</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Galleri</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Internet</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Internet</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>LDS</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>SDH</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Names with the specified SoundEx code"
|
|
#~ msgstr "Navne med den angivne SoundEx kode"
|
|
|
|
#~ msgid "Open file"
|
|
#~ msgstr "Åbn fil"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a new _ZODB database"
|
|
#~ msgstr "Opret en ny _ZODB database"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "An autosave file exists for %s.\n"
|
|
#~ "Should this be loaded instead of the last saved version?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Der findes en autogem-fil for %s.\n"
|
|
#~ "Skal denne indlæses i stedet for den sidst gemte version?"
|
|
|
|
#~ msgid "Perform selected action and close this dialog"
|
|
#~ msgstr "Udfør den valgte aktion og afslut denne dialog"
|
|
|
|
#~ msgid "She is the daughter of "
|
|
#~ msgstr "Hun er datter af "
|
|
|
|
#~ msgid "He is the son of "
|
|
#~ msgstr "Han er søn af "
|
|
|
|
#~ msgid "born %(date)s in %(place)s%(endnotes)s"
|
|
#~ msgstr "født %(date)s i %(place)s%(endnotes)s"
|
|
|
|
#~ msgid "born %(date)s%(endnotes)s"
|
|
#~ msgstr "født %(date)s%(endnotes)s"
|
|
|
|
#~ msgid "born in %(place)s%(endnotes)s"
|
|
#~ msgstr "født i %(place)s%(endnotes)s"
|
|
|
|
#~ msgid "died %(date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr "død %(date)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "died %(date)s%(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr "død %(date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "died in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr "død i %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "was born %(date)s in %(place)s%(endnotes)s"
|
|
#~ msgstr "blev født %(date)s i %(place)s%(endnotes)s"
|
|
|
|
#~ msgid "was born %(date)s%(endnotes)s"
|
|
#~ msgstr "blev født %(date)s%(endnotes)s"
|
|
|
|
#~ msgid "was born in %(place)s%(endnotes)s"
|
|
#~ msgstr "blev født i %(place)s%(endnotes)s"
|
|
|
|
#~ msgid "and died %(date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr "og døde %(date)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "and died %(date)s%(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr "og døde %(date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "and died in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr "og døde i %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "GEDCOM file ended unexpectedly"
|
|
#~ msgstr "GEDCOM-filen endte uventet"
|
|
|
|
#~ msgid "Title String"
|
|
#~ msgstr "Titel Streng"
|
|
|
|
#~ msgid "Timeline"
|
|
#~ msgstr "Tidslinje"
|
|
|
|
#~ msgid "_Edit books"
|
|
#~ msgstr "R_et bøger"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Rule Modifiers</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Regel Variable</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Relationship to %{father}s"
|
|
#~ msgstr "Slægtskab med %{father}s"
|
|
|
|
#~ msgid "Relationship to %{mother}s"
|
|
#~ msgstr "Slægtskab med %{mother}s"
|
|
|
|
#~ msgid "Reject changes and close"
|
|
#~ msgstr "Afvis ændringer og luk"
|
|
|
|
#~ msgid "Copyright String"
|
|
#~ msgstr "Ophavsrets Streng"
|
|
|
|
#~ msgid "The directory ~/.gramps/example could not be created.\n"
|
|
#~ msgstr "Folderen ~/.gramps/example kunne ikke dannes.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete %s"
|
|
#~ msgstr "Slet %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The file you should attempt to open should be a directory that contains a "
|
|
#~ "data.gramps file or a gramps.zodb file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Filen du bør forsøge at åbne bør være en folder, der indeholder en data."
|
|
#~ "gramps fil eller en gramps.zodb fil."
|
|
|
|
#~ msgid "T_ype"
|
|
#~ msgstr "T_ype"
|
|
|
|
#~ msgid "Relationship to %(father)sfather"
|
|
#~ msgstr "Slægtskab til %(father)sfader"
|
|
|
|
#~ msgid "Relationship to %(mother)smother"
|
|
#~ msgstr "Slægtskab til %(mother)smoder"
|
|
|
|
#~ msgid "Full Family Chart for %s"
|
|
#~ msgstr "Helt Familiekort for %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Full Family Chart"
|
|
#~ msgstr "Gem Helt Familiekort"
|
|
|
|
#~ msgid "Loop detected while applying filter"
|
|
#~ msgstr "En løkke blev opdaget ved anvendelsen af filter"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A relationship loop was detected between %s [%s]and %s [%s]. This is "
|
|
#~ "probably due to an error in the database."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "En slægtskabsløkke blev opdaget mellem %s [%s]og %s [%s]. Den skyldes "
|
|
#~ "sandsynligvis en fejl i databasen."
|
|
|
|
#~ msgid "Add Children"
|
|
#~ msgstr "Tilføj Børn"
|
|
|
|
#~ msgid "Getting Started - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Komme i gang - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Welcome to GRAMPS, the Genealogical Research\n"
|
|
#~ "and Analysis Management Programming System.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Several options and information need to be gathered\n"
|
|
#~ "before GRAMPS is ready to be used. Any of this\n"
|
|
#~ "information can be changed in the future in the Preferences dialog under "
|
|
#~ "the Settings menu."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Velkommen til GRAMPS, programsystemet til forskning og\n"
|
|
#~ "Analysehåndtering i genealogi.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "En del valg og information skal udfyldes\n"
|
|
#~ "inden GRAMPS er klar til at blive brugt. Denne information\n"
|
|
#~ "kan ændres på et senere tidspunkt med dialogen i Indstillingsmenuen."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "In order to create valid GEDCOM files, the following information\n"
|
|
#~ "needs to be entered. If you do not plan to generate GEDCOM files, you may "
|
|
#~ "leave it blank."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "For at kunne danne gyldige GEDCOM-filer skal følgende\n"
|
|
#~ "udfyldes. Hvis du ikke har tænkt dig at danne GEDCOM-filer, kan du lade "
|
|
#~ "det være."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There are three common formats for entering dates in a numerical format.\n"
|
|
#~ "Without some type of indication, GRAMPS cannot correctly tell what\n"
|
|
#~ "format you are using. Please indicate your preferred format for entering\n"
|
|
#~ "numerical dates"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Der er tre almindelige måder at indtaste datoer i cifferformat.\n"
|
|
#~ "Uden nogen vejledning kan GRAMPS ikke korrekt sige hvilket\n"
|
|
#~ "format du anvender. Vælg venligst dit foretrukne format for\n"
|
|
#~ "indtastning af datoer i cifferformat"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "By default, all dates stored by GRAMPS use the Gregorian calendar. This\n"
|
|
#~ "is normally sufficient for most users. Support may be enabled for the "
|
|
#~ "Julian,\n"
|
|
#~ "French Republican, and Hebrew calendar. If you believe that you will need "
|
|
#~ "one or\n"
|
|
#~ "more of these alternate calendars, enable alternate calendar support."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Som udgangspunkt lagrer GRAMPS alle datoer i den Gregorianske kalender. "
|
|
#~ "Dette\n"
|
|
#~ "er normalt tilstrækkeligt for de fleste brugere. Anvendelse af den "
|
|
#~ "Julianske,\n"
|
|
#~ "den Franske Republiks og den Hebraiske kalender kan aktiveres. Hvis du "
|
|
#~ "tror du får\n"
|
|
#~ "brug for nogen af disse kalendere, så aktiver Anvendelse af andre "
|
|
#~ "kalendere."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GRAMPS has support for LDS Ordinances, which are special\n"
|
|
#~ "event types related to the Church of Jesus Christ of Latter Day Saints.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "You may choose to either enable or disable this support. You may\n"
|
|
#~ "change this option in the future in the Preferences dialog."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GRAMPS kan håndtere SDH-ordinancer, som er specielle\n"
|
|
#~ "hændelsestyper med relation til Mormonkirken - Jesu Kristi kirke af "
|
|
#~ "sidste dages hellige.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Du kan enten vælge eller fravælge denne SDH-håndtering. Du kan\n"
|
|
#~ "ændre dette valg senere i Indstillingsdialogen."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GRAMPS is an Open Source project. Its success depends on the users. User "
|
|
#~ "feedback is important. Please join the mailing lists, submit bug "
|
|
#~ "reports,\n"
|
|
#~ "suggest improvements, and see how you can contribute.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Please enjoy using GRAMPS."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GRAMPS er et Open-Source projekt. Dets succes afhænger af brugerne. "
|
|
#~ "Brugernes tilbagemeldinger er vigtige. Tilmeld dig venligst e-"
|
|
#~ "postlisterne, indsend fejlmeldinger,\n"
|
|
#~ "foreslå forbedringer, og se hvordan du kan bidrage.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Hav god fornøjelse med GRAMPS."
|
|
|
|
#~ msgid "Getting Started with GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Komme i gang med GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "_MM/DD/YYYY (United States)"
|
|
#~ msgstr "_MM/DD/ÅÅÅÅ (USA)"
|
|
|
|
#~ msgid "_DD/MM/YYYY (European)"
|
|
#~ msgstr "_DD/MM/ÅÅÅÅ (Europæisk)"
|
|
|
|
#~ msgid "_YYYY-MM-DD (ISO)"
|
|
#~ msgstr "ÅÅÅÅ-MM-DD (ISO)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Enable support for alternate calendars"
|
|
#~ msgstr "Aktiv_er anvendelse af andre kalendere"
|
|
|
|
#~ msgid "_Enable LDS ordinance support"
|
|
#~ msgstr "Aktiv_er håndtering af SDH-ordinancer"
|
|
|
|
#~ msgid "OpenOffice/StarOffice 6"
|
|
#~ msgstr "OpenOffice/StarOffice 6"
|
|
|
|
#~ msgid "Adds a spouse"
|
|
#~ msgstr "Tilføjer en ægtefælle"
|
|
|
|
#~ msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s "
|
|
#~ msgstr "Hun giftede sig med %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%s is not a valid file name or does not exist."
|
|
#~ msgstr "%s er et ugyldigt filnavn eller findes ikke."
|
|
|
|
#~ msgid "Up"
|
|
#~ msgstr "Op"
|
|
|
|
#~ msgid "to"
|
|
#~ msgstr "til"
|
|
|
|
#~ msgid "ABOUT"
|
|
#~ msgstr "OMK"
|
|
|
|
#~ msgid "BEFORE"
|
|
#~ msgstr "FØR"
|
|
|
|
#~ msgid "AFTER"
|
|
#~ msgstr "EFTER"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Person - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Rediger person - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Select information source"
|
|
#~ msgstr "Vælg informationskilde"
|
|
|
|
#~ msgid "Update the selected event with the above data"
|
|
#~ msgstr "Tilføj de ovenstående data til den valgte hændelse"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a new attribute from the above data"
|
|
#~ msgstr "Dan et nyt attribut fra de ovenstående data"
|
|
|
|
#~ msgid "Update the selected attribute with the above data"
|
|
#~ msgstr "Tilføj de ovenstående data til den valgte attribut"
|
|
|
|
#~ msgid "No Addresses"
|
|
#~ msgstr "Ingen adresser"
|
|
|
|
#~ msgid "Update the selected address with the above data"
|
|
#~ msgstr "Tilføj de ovenstående data til den valgte adresse"
|
|
|
|
#~ msgid "Modify selected reference"
|
|
#~ msgstr "Ret den valgte reference"
|
|
|
|
#~ msgid "Abandon Changes"
|
|
#~ msgstr "Ignorer Rettelser"
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to abandon your changes?"
|
|
#~ msgstr "Er du sikker på at du vil ignorere dine rettelser"
|
|
|
|
#~ msgid "%(grampsid)s is already used by %(person)s"
|
|
#~ msgstr "%(grampsid)s bliver allerede brugt af %(person)s"
|
|
|
|
#~ msgid "Local Filters"
|
|
#~ msgstr "Lokale Filtre"
|
|
|
|
#~ msgid "System Filters"
|
|
#~ msgstr "System Filtre"
|
|
|
|
#~ msgid "List Colors"
|
|
#~ msgstr "Vis Farver"
|
|
|
|
#~ msgid "Location Editor for %s"
|
|
#~ msgstr "Stededitor for %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Data was modified. Are you sure you want to abandon your changes?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Data blev ændret. Er du sikker på at du vil ignorere dine ændringer?"
|
|
|
|
#~ msgid "This media object is currently being used. Delete anyway?"
|
|
#~ msgstr "Dette medie objekt er i brug. Slet alligevel?"
|
|
|
|
#~ msgid "Currently, you can only delete one place at a time"
|
|
#~ msgstr "For tiden kan du kun slette et sted ad gangen"
|
|
|
|
#~ msgid "This place is currently being used. Delete anyway?"
|
|
#~ msgstr "Dette sted er i brug. Slet alligevel?"
|
|
|
|
#~ msgid "You requested too many places to edit at the same time"
|
|
#~ msgstr "Du bad om for mange steder til at rette på en gang"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing Libraries"
|
|
#~ msgstr "Manglende Biblioteker"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not create a thumbnail for %s\n"
|
|
#~ "The file has been moved or deleted"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kunne ikke danne en miniature a %s\n"
|
|
#~ "Filen er blevet flyttet eller slettet"
|
|
|
|
#~ msgid "%v of %u (%P%%)"
|
|
#~ msgstr "%v af %u (%P%%)"
|
|
|
|
#~ msgid "HTML Template"
|
|
#~ msgstr "HTML Skabelon"
|
|
|
|
#~ msgid "This source is currently being used. Delete anyway?"
|
|
#~ msgstr "Denne kilde er i brug. Slet alligevel?"
|
|
|
|
#~ msgid "Event Editor - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Hændelseseditor - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Attribute Editor - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Attributeditor - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Address Editor - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Adresseeditor - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Internet Address Editor - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Internetadresse editor - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Alternate Name Editor - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Anden Navne Editor - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "_New Database"
|
|
#~ msgstr "_Ny Database"
|
|
|
|
#~ msgid "_People"
|
|
#~ msgstr "_Personer"
|
|
|
|
#~ msgid "Pe_digree"
|
|
#~ msgstr "_Aner"
|
|
|
|
#~ msgid "_Media"
|
|
#~ msgstr "_Media"
|
|
|
|
#~ msgid "_Writing Extensions"
|
|
#~ msgstr "_Skrive udvidelser"
|
|
|
|
#~ msgid "Subscribe to mailing lists or browse archives"
|
|
#~ msgstr "Abonner på eller gennemgå e-mail-arkiver "
|
|
|
|
#~ msgid "Report a bug to the GRAMPS bug tracking system"
|
|
#~ msgstr "Rapporter en programfejl til GRAMPS fejladministreringssystem"
|
|
|
|
#~ msgid "Shows the status of plugins that failed to load"
|
|
#~ msgstr "Vis status af indstik, der ikke kunne indlæses"
|
|
|
|
#~ msgid "Display the list of people"
|
|
#~ msgstr "Vis listen af personer"
|
|
|
|
#~ msgid "Display active person's family relationships"
|
|
#~ msgstr "Vis den aktuelle persons slægtskab"
|
|
|
|
#~ msgid "Show active person's anscestors"
|
|
#~ msgstr "Vis den aktuelle persons aner"
|
|
|
|
#~ msgid "Display the list of sources"
|
|
#~ msgstr "Vis kildelisten"
|
|
|
|
#~ msgid "Display the list of places"
|
|
#~ msgstr "Vis listen af stednavne"
|
|
|
|
#~ msgid "Display the list of media objects"
|
|
#~ msgstr "Vis listen af medieobjekter"
|
|
|
|
#~ msgid "Exchange active person and displayed spouse"
|
|
#~ msgstr "Ombyt aktuel person og den viste ægtefælle"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit/View"
|
|
#~ msgstr "Rediger/Se"
|
|
|
|
#~ msgid "Make the current father the active person"
|
|
#~ msgstr "Gør den aktuelle fader til den aktuelle person"
|
|
|
|
#~ msgid "Select the previous parents"
|
|
#~ msgstr "Vælg de foregående forældre"
|
|
|
|
#~ msgid "Add/Edit/View"
|
|
#~ msgstr "Tilføj/Rediger/Se"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Click column headers to sort. When sorted by birth date, drag and drop to "
|
|
#~ "reorder children."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Klik på kollonnehoveder for at sortere. Efter sortering efter "
|
|
#~ "fødselsdato, Træk-og-slip for at genordne børn."
|
|
|
|
#~ msgid "Add New Child"
|
|
#~ msgstr "Tilføj Nyt Barn"
|
|
|
|
#~ msgid "OK"
|
|
#~ msgstr "OK"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose Spouse - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Vælg Ægtefælle"
|
|
|
|
#~ msgid "Add new person"
|
|
#~ msgstr "Tilføj ny person"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose Parents - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Vælg Forældre - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Add New Person"
|
|
#~ msgstr "Tilføj ny person"
|
|
|
|
#~ msgid "Parent Relationship"
|
|
#~ msgstr "Slægtskab til forældre"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Child - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Tilføj Barn - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide people not likely to be a child of this family"
|
|
#~ msgstr "Skjul personer som næppe er børn i denne familie"
|
|
|
|
#~ msgid "Marriage Editor - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Ægteskabseditor - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit marriage information"
|
|
#~ msgstr "Rediger ægteskabsinformation"
|
|
|
|
#~ msgid "Source Editor - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Kildeeditor - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Category"
|
|
#~ msgstr "Kategori"
|
|
|
|
#~ msgid "Item"
|
|
#~ msgstr "Element"
|
|
|
|
#~ msgid "Add New Child - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Tilføj Nyt Barn - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Creates the new child and adds him or her as a child of the family"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Opretter det nye barn og tilføjer ham eller hende som barn af familien"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Adds the new person as a child of the family and displays the standard "
|
|
#~ "person dialog to allow for more data to be entered"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tilføjer den nye person som et barn af familien og viser standard "
|
|
#~ "persondialogen så flere oplysninger kan tilføjes"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Data"
|
|
#~ msgstr "Tilføj Data"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Person - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Tilføj person - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Open a Database - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Åbn en Database - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Open a Database"
|
|
#~ msgstr "Åbn en Database"
|
|
|
|
#~ msgid "Question - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Spørgsmål - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose Spouse"
|
|
#~ msgstr "Vælg Ægtefælle/Partner"
|
|
|
|
#~ msgid "Add a Spouse or Create a New Relationhip"
|
|
#~ msgstr "Tilføj en Ægtefælle/Partner eller dan et nyt Slægtskab"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "No spouse has been defined for the current relationship.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "You can either define the spouse of the current relationship\n"
|
|
#~ "or create a new relationship."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ingen ægtefælle/partner er defineret i det aktuelle slægtskab.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Du kan enten definere ægtefællen i det aktuelle slægtskab\n"
|
|
#~ "eller danne et nyt slægtskab."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You are running GRAMPS as the 'root' user.\n"
|
|
#~ "This account is not meant for normal application use."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Du afvikler GRAMPS som bruger 'root'.\n"
|
|
#~ "Denne konto er ikke tiltænkt til brug for almindelige programmer."
|
|
|
|
#~ msgid "Do you want to close the current database and create a new one?"
|
|
#~ msgstr "Ønsker du at lukke den nuværende database og oprette en ny?"
|
|
|
|
#~ msgid "New Database"
|
|
#~ msgstr "Ny Database"
|
|
|
|
#~ msgid "Close Current Database"
|
|
#~ msgstr "Luk den aktuelle Database"
|
|
|
|
#~ msgid "Return to Current Database"
|
|
#~ msgstr "Retur til den Aktuelle Database"
|
|
|
|
#~ msgid "Autosave File"
|
|
#~ msgstr "autogem Fil"
|
|
|
|
#~ msgid "Load Last Saved File"
|
|
#~ msgstr "Indlæs den Sidst Gemte Fil"
|
|
|
|
#~ msgid "You requested too many people to edit at the same time"
|
|
#~ msgstr "Du har bedt om at ændre for mange personer på en gang"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you really wish to delete %s?"
|
|
#~ msgstr "Ønsker du virkelig at slette %s?"
|
|
|
|
#~ msgid "Currently, you can only delete one person at a time"
|
|
#~ msgstr "For tiden kan du kunne slette en person af gangen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Do you wish to abandon your changes and revert to the last saved database?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ønsker du at ignorere dine ændringer og gå tilbage til den sidst gemte "
|
|
#~ "database?"
|
|
|
|
#~ msgid "Continue with Current Database"
|
|
#~ msgstr "Fortsæt med den Aktuelle Database"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot revert to a previous database, since one does not exist"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kan ikke gå tilbage til en tidligere database, da en sådan ikke findes"
|
|
|
|
#~ msgid "Preferred Relationship"
|
|
#~ msgstr "Foretrukket Slægtskab"
|
|
|
|
#~ msgid "No Relationship"
|
|
#~ msgstr "Intet Slægtskab"
|
|
|
|
#~ msgid "Preferred Parents (%d of %d)"
|
|
#~ msgstr "Foretrukne forældre (%d af %d)"
|
|
|
|
#~ msgid "Alternate Parents (%d of %d)"
|
|
#~ msgstr "Andre Forældre"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you wish to set %s as the Home Person?"
|
|
#~ msgstr "Ønsker du at vælge %s som proband?"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not change Home Person"
|
|
#~ msgstr "Vælg ikke en ny Proband"
|
|
|
|
#~ msgid "Change Local Media Object Properties - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Ret Lokale Medieobjektegenskaber - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Updates the selected object attribute with the above data"
|
|
#~ msgstr "Tilføj de ovenstående data til det valgte objektattribut"
|
|
|
|
#~ msgid "Change Global Media Object Properties - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Ret Globale Medieobjektegenskaber - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Updates the selected attribute with the above data"
|
|
#~ msgstr "Tilføjer de ovenstående data til del valgte attribut"
|
|
|
|
#~ msgid "Marriage/Relationship Editor - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Ægteskabs/slægtskabseditor - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Merge Places - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Slå steder sammen - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Merge People - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Slå personer sammen - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Place Editor - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Stededitor - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Report Selection - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Rapport Valg - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Report Status"
|
|
#~ msgstr "Rapport Status"
|
|
|
|
#~ msgid "Plugin Status - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Indstik Status - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Document write failure"
|
|
#~ msgstr "Dokument skrivningsfejl"
|
|
|
|
#~ msgid "%s will be extracted as a nickname from %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s vil blive udtaget som et kælenavn for %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s will be extracted as a title from %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s vil blive udtaget som en titel for %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the first cousin of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s er fætter/kusine til %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the first cousin once removed of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(p1)s er enten barn af en fætter/kusine til %(p2)s eller også er det "
|
|
#~ "omvendt."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the first cousin twice removed of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(p1)s er enten barnebarn af en fætter/kusine til %(p2)s eller også er "
|
|
#~ "det omvendt."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the first cousin %(removed)d times removed of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(p1)s er enten tip-(%(removed)d - 3)-oldebarn af en fætter/kusine til %"
|
|
#~ "(p2)s eller også er det omvendt."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the second cousin of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s er næstsøskendebarn til %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the second cousin once removed of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(p1)s er enten barn af et næstsøskendebarn til %(p2)s eller også er det "
|
|
#~ "omvendt."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the second cousin twice removed of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(p1)s er enten barnebarn af et næstsøskendebarn til %(p2)s eller også er "
|
|
#~ "det omvendt."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the second cousin %(removed)d times removed of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(p1)s er enten tip-(%(removed)d - 3)-oldebarn af et næstsøskendebarn til "
|
|
#~ "%(p2)s eller også er det omvendt."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the third cousin of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s er næstnæstsøskendebarn til %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the third cousin once removed of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(p1)s er enten barn af et næstnæstsøskendebarn til %(p2)s eller også er "
|
|
#~ "det omvendt."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the third cousin twice removed of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(p1)s er enten barnebarn af et næstnæstsøskendebarn til %(p2)s eller "
|
|
#~ "også er det omvendt."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the third cousin %(removed)d times removed of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(p1)s er enten tip-(%(removed)d - 3)-oldebarn af et næstnæstsøskendebarn "
|
|
#~ "til %(p2)s eller også er det omvendt."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the %(level)dth cousin once removed of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(p1)s er enten barn af et næst-(%(level)d - 1)-søskendebarn til %(p2)s "
|
|
#~ "eller også er det omvendt."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the %(level)dth cousin twice removed of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(p1)s er enten barnebarn af et næst-(%(level)d - 1)-søskendebarn til %"
|
|
#~ "(p2)s eller også er det omvendt."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(p1)s is the %(level)dth cousin %(removed)d times removed of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(p1)s er enten tip-(%(removed)d - 3)-oldebarn af et næst-(%(level)d - 1)-"
|
|
#~ "søskendebarn til %(p2)s eller også er det omvendt."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the father of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s er fader til %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the grandfather of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s er bedstefader til %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the great grandfather of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s er oldefader til %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the second great grandfather of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s er tipoldefader til %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the third great grandfather of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s er tiptipoldefader til %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the %(level)dth great grandfather of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s er tip-(%(level)d - 1)-oldefader til %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the grandson of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s er datter/sønne-søn af %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the great grandson of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s er oldesøn af %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the second great grandson of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s er tipoldesøn af %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the third great grandson of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s er tiptipoldesøn af %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the %(level)dth great grandson of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s er tip-(%(level)d - 1)-oldesøn af %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the mother of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s er moder til %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the grandmother of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s er bedstemoder til %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the great grandmother of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s er oldemoder til %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the second great grandmother of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s er tipoldemoder til %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the third great grandmother of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s er tiptipoldemoder til %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the %(level)dth great grandmother of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s er tip-(%(level)d - 1)-oldemoder til %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the granddaughter of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s er sønne/datter-datter af %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the great granddaughter of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s er oldedatter af %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the second great granddaughter of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s er tipoldedatter af %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the third great granddaughter of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s er tiptipoldedatter af %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the %(level)dth great granddaughter of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s er tip-(%(level)d - 1)-oldedatter af %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the sister of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s er søster til %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the aunt of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s er tante (moster/faster) til %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the grandaunt of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s er grandtante (søster til en bedsteforælder) til %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the great grandaunt of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s er søster til en oldeforælder til %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the second great grandaunt of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s er søster til en tipoldeforælder til %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the third great grandaunt of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s er søster til en tiptipoldeforælder til %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the %(level)dth great grandaunt of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(p1)s er søster til en tip-(%(level)d - 1)-oldeforælder til %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the brother of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s er broder til %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the uncle of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s er onkel (far/mor-broder) til %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the granduncle of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s er grandonkel (broder til en bedsteforælder) til %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the great granduncle of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s er broder til en oldeforælder til %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the second great granduncle of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s er broder til en tipoldeforælder til %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the third great granduncle of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s er broder til en tiptipoldeforælder til %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the %(level)dth great granduncle of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(p1)s er broder til en tip-(%(level)d - 1)-oldeforælder til %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the nephew of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s er nevø af %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the grandnephew of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(p1)s er grandnevø (et mandligt barnebarn af en søskende) af %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the great grandnephew of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s er en oldesøn af en søskende til %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the second great grandnephew of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s er en tipoldesøn af en søskende til %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the third great grandnephew of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s er en tiptipoldesøn af en søskende til %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the %(level)dth great grandnephew of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(p1)s er en tip-(%(level)d - 1)-oldesøn af en søskendes til %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the niece of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s er niece af %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the grandniece of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(p1)s er grandniece (et kvindeligt barnebarn af en søskende) af %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the great grandniece of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s er en oldedatter af en søskende til %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the second great grandniece of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s er en tipoldedatter af en søskende til %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the third great grandniece of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s er en tiptipoldedatter af en søskende til %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the %(level)dth great grandniece of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(p1)s er en tip-(%(level)d - 1)-oldedatter af en søskende til %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "There is no relationship between %s and %s."
|
|
#~ msgstr "Der kendes intet slægtskab mellem %s og %s."
|
|
|
|
#~ msgid "Ancestors and Descendants of %s"
|
|
#~ msgstr "Aner og efterkommere af %s"
|
|
|
|
#~ msgid "People somehow connected to %s"
|
|
#~ msgstr "Personer med forbindelse til %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Export to PAF for PalmOS"
|
|
#~ msgstr "Eksport til PAF til PalmOS"
|
|
|
|
#~ msgid "Change Event Types - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Ret hændelsestyper - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Descendant Browser - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Efterkommerbladring - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Event Comparison - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Hændelsessammenligning - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "%P %%"
|
|
#~ msgstr "%P %%"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of Families"
|
|
#~ msgstr "Antal familier"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of Errors"
|
|
#~ msgstr "Antal Fejl"
|
|
|
|
#~ msgid "Merge List - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Slå Liste sammen - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Person 2"
|
|
#~ msgstr "Person 2"
|
|
|
|
#~ msgid "Use SoundEx codes for name matches"
|
|
#~ msgstr "Anvend SoundEx koder til navnesammenligning"
|
|
|
|
#~ msgid "(Recommended only for English)"
|
|
#~ msgstr "(Kun anbefalet til engelsk)"
|
|
|
|
#~ msgid "Export PAF for PalmOS"
|
|
#~ msgstr "Eksport PAF for PalmOS"
|
|
|
|
#~ msgid "Name and Title Extraction Tool - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Navn- og Titel-udtagningsværktøj - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Export GRAMPS package - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Eksporter GRAMPS-pakke - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "GEDCOM Read Progress"
|
|
#~ msgstr "GEDCOM Indlæsningsforløb"
|
|
|
|
#~ msgid "GEDCOM Import Progress"
|
|
#~ msgstr "GEDCOM Importforløb"
|
|
|
|
#~ msgid "name"
|
|
#~ msgstr "navn"
|
|
|
|
#~ msgid "SoundEx Code Generator - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "SoundEx Kodegenerator - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Calculate SoundEx code for the name"
|
|
#~ msgstr "Beregn SoundEx kode for navnet"
|
|
|
|
#~ msgid "Database Summary - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Database opsummering - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Database Verify - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Databasekontrol - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Preferences - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Indstillinger - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Revison Control"
|
|
#~ msgstr "Versionsstyring"
|
|
|
|
#~ msgid "Active person's name and attribute"
|
|
#~ msgstr "Den aktuelle persons navn og attribut"
|
|
|
|
#~ msgid "Use tabbed pages"
|
|
#~ msgstr "Anvend faneblade"
|
|
|
|
#~ msgid "Display attribute on Edit Person form"
|
|
#~ msgstr "Vis attribut på formularen til Personredigering"
|
|
|
|
#~ msgid "List display options"
|
|
#~ msgstr "Vis fremvisningsvalgmuligheder"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not display alternate names in person list"
|
|
#~ msgstr "Vis ikke en persons andre navne i personlisten"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Detail Flags in display lists"
|
|
#~ msgstr "Vis detaljemarkeringer i fremvisningslister"
|
|
|
|
#~ msgid "Display GRAMPS ID in lists"
|
|
#~ msgstr "Vis GRAMPS IS i lister"
|
|
|
|
#~ msgid "Odd Row Foreground"
|
|
#~ msgstr "Ulige række forgrund"
|
|
|
|
#~ msgid "Odd Row Background"
|
|
#~ msgstr "Ulige række baggrund"
|
|
|
|
#~ msgid "Even Row Foreground"
|
|
#~ msgstr "Lige række forgrund"
|
|
|
|
#~ msgid "Even Row Background"
|
|
#~ msgstr "Lige række baggrund"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable Custom Colors"
|
|
#~ msgstr "Anvend Tilpassede Farver"
|
|
|
|
#~ msgid "Ancestor Foreground"
|
|
#~ msgstr "Aneforgrund"
|
|
|
|
#~ msgid "Open a database - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Åbn en database - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Revert to an older revision"
|
|
#~ msgstr "Gå tilbage til en ældre version"
|
|
|
|
#~ msgid "Revison Control Comment - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Versionsstyringskommentar - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Define Filter - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Definer Filter - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Rule - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Tilføj Regel - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "User Defined Filters - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Bruger definerede Filtre - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Test Filter - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Test Filter - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Source Information - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Kildeinformation - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Source Reference Selection - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Valg af kildereference - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Document Styles - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Dokumentstile - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Style Editor - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Stileditor - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Right Margin"
|
|
#~ msgstr "Højre Margen"
|
|
|
|
#~ msgid "Left Margin"
|
|
#~ msgstr "Venstre Margen"
|
|
|
|
#~ msgid "top"
|
|
#~ msgstr "top"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not import %s - %s"
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke importere %s - %s"
|
|
|
|
#~ msgid "class"
|
|
#~ msgstr "class"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit source information for the highlighted event"
|
|
#~ msgstr "Rediger kildeinformation for den fremhævede tekst"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit source information for this address"
|
|
#~ msgstr "Rediger kilde information for denne adresse"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit source information for this name"
|
|
#~ msgstr "Rediger kilde information for dette navn"
|
|
|
|
#~ msgid " Died: "
|
|
#~ msgstr " Død: "
|
|
|
|
#~ msgid "Privacy Options"
|
|
#~ msgstr "Valgmuligheder for personlig information"
|
|
|
|
#~ msgid "Haljamar Smith"
|
|
#~ msgstr "Haljamar Smith"
|
|
|
|
#~ msgid "Specific IDs"
|
|
#~ msgstr "Specifikke ID'er"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you wish to save the changes?"
|
|
#~ msgstr "Ønsker du at gemme disse ændringer?"
|
|
|
|
#~ msgid ":"
|
|
#~ msgstr ":"
|
|
|
|
#~ msgid "gramps ID"
|
|
#~ msgstr "gramps ID"
|
|
|
|
#~ msgid "Add new person as spouse"
|
|
#~ msgstr "Tilføj en ny person som ægtefælle"
|
|
|
|
#~ msgid "Ancestors and Descendants"
|
|
#~ msgstr "Aner og Efterkommere"
|
|
|
|
#~ msgid "Generates relationship graphs, currently only in GraphViz format."
|
|
#~ msgstr "Danner slægtstræer, indtil nu kun i GraphViz format."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GraphViz (dot) can transform the graph into postscript, jpeg, png, vrml, "
|
|
#~ "svg, and many other formats."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GraphViz (prik) kan konvertere træet til postscript, jpeg, png, vrml, "
|
|
#~ "svg, og mange andre formater."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "For more information or to get a copy of GraphViz, goto http://www."
|
|
#~ "graphviz.org"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "For mere information og for at få en kopi af GraphViz, gå til http://www."
|
|
#~ "graphviz.org"
|
|
|
|
#~ msgid "Individual"
|
|
#~ msgstr "Individ"
|
|
|
|
#~ msgid "Ancestors and descendants"
|
|
#~ msgstr "Aner og efterkommere"
|
|
|
|
#~ msgid "Grandparent's ancestors and descendants"
|
|
#~ msgstr "Bedsteforælders aner og efterkommere"
|
|
|
|
#~ msgid "Save complex filter as:"
|
|
#~ msgstr "Gem komplekst filter som:"
|
|
|
|
#~ msgid "Event Comparison - Create a complex filter"
|
|
#~ msgstr "Hændelsessammenligning - Dan et komplekst filter"
|
|
|
|
#~ msgid "test"
|
|
#~ msgstr "test"
|
|
|
|
#~ msgid "8"
|
|
#~ msgstr "8"
|
|
|
|
#~ msgid "25"
|
|
#~ msgstr "25"
|
|
|
|
#~ msgid "3"
|
|
#~ msgstr "3"
|
|
|
|
#~ msgid "50"
|
|
#~ msgstr "50"
|
|
|
|
#~ msgid "17"
|
|
#~ msgstr "17"
|
|
|
|
#~ msgid "30"
|
|
#~ msgstr "30"
|
|
|
|
#~ msgid "90"
|
|
#~ msgstr "90"
|
|
|
|
#~ msgid "49"
|
|
#~ msgstr "49"
|
|
|
|
#~ msgid "11"
|
|
#~ msgstr "11"
|
|
|
|
#~ msgid "18"
|
|
#~ msgstr "18"
|
|
|
|
#~ msgid "65"
|
|
#~ msgstr "65"
|
|
|
|
#~ msgid "15"
|
|
#~ msgstr "15"
|