c1eb465d3b
svn: r6151
14453 lines
423 KiB
Plaintext
14453 lines
423 KiB
Plaintext
# GRAMPS SLOVAK language version
|
|
# Copyright (C) 2005
|
|
# Lubo Vasko, 2005.
|
|
#
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: GRAMPS 2.0.9\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-03-16 00:01-0800\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-03-13 18:31+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Lubo Vasko <pgval@post.sk>\n"
|
|
"Language-Team: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: ../src/AddMedia.py:92
|
|
msgid "Select a media object"
|
|
msgstr "Zvoli» mediálny objekt"
|
|
|
|
#: ../src/AddMedia.py:127
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot import %s"
|
|
msgstr "%s sa nedá importova»"
|
|
|
|
#: ../src/AddMedia.py:128
|
|
msgid "The filename supplied could not be found."
|
|
msgstr "Zadaný súbor nenájdený"
|
|
|
|
#: ../src/AddMedia.py:146
|
|
msgid "Add Media Object"
|
|
msgstr "Prida» mediálny objekt"
|
|
|
|
#: ../src/ArgHandler.py:271
|
|
msgid "Opening non-native format"
|
|
msgstr "Otváranie formátu ktorý nie je natívny"
|
|
|
|
#: ../src/ArgHandler.py:272
|
|
msgid ""
|
|
"New GRAMPS database has to be set up when opening non-native formats. The "
|
|
"following dialog will let you select the new database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pre otvorenie iného ako natívneho formátu je potrebné zalo¾i» novú databázu "
|
|
"GRAMPS. Nasledujúci dialóg vám ju pomô¾e zvoli»."
|
|
|
|
#: ../src/ArgHandler.py:280
|
|
msgid "New GRAMPS database was not set up"
|
|
msgstr "Nová databáza GRAMPS nebola vytvorená"
|
|
|
|
#: ../src/ArgHandler.py:281
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS cannot open non-native data without setting up new GRAMPS database."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS nemô¾e otvori» ne-natívne dáta bez toho, aby vytvoril novú databázu."
|
|
|
|
#: ../src/ArgHandler.py:292 ../src/ViewManager.py:591
|
|
#: ../src/ViewManager.py:617 ../src/ViewManager.py:936
|
|
#: ../src/ViewManager.py:960
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not open file: %s"
|
|
msgstr "Nedá sa otvori» súbor: %s"
|
|
|
|
#: ../src/ArgHandler.py:293 ../src/ViewManager.py:618
|
|
#: ../src/ViewManager.py:961
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"File type \"%s\" is unknown to GRAMPS.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Valid types are: GRAMPS database, GRAMPS XML, GRAMPS package, and GEDCOM."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS nepozná súbor typu \"%s\".\n"
|
|
"Platné typy sú: databáza GRAMPS, GRAMPS XML, balíky GRAMPS a GEDCOM."
|
|
|
|
#: ../src/ArgHandler.py:665 ../src/ViewManager.py:624
|
|
msgid "GRAMPS: Create GRAMPS database"
|
|
msgstr "GRAMPS: Vytvori» databázu GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../src/ArgHandler.py:719 ../src/ViewManager.py:1060
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "V¹etky súbory"
|
|
|
|
#: ../src/ArgHandler.py:728 ../src/ViewManager.py:1080
|
|
msgid "GRAMPS databases"
|
|
msgstr "Databázy GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:324 ../src/StartupDialog.py:184
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:103 ../src/plugins/soundex.glade.h:2
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Meno:"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:325 ../src/StartupDialog.py:185
|
|
#: ../src/plugins/Ancestors.py:504
|
|
msgid "Address:"
|
|
msgstr "Adresa:"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:326 ../src/StartupDialog.py:186
|
|
msgid "City:"
|
|
msgstr "Mesto:"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:327 ../src/StartupDialog.py:187
|
|
msgid "State/Province:"
|
|
msgstr "©tát/provincia:"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:328 ../src/StartupDialog.py:188
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:69
|
|
msgid "Country:"
|
|
msgstr "Krajina:"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:329 ../src/StartupDialog.py:189
|
|
msgid "ZIP/Postal code:"
|
|
msgstr "PSÈ:"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:330 ../src/StartupDialog.py:190
|
|
msgid "Phone:"
|
|
msgstr "Telefón:"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:331 ../src/StartupDialog.py:191
|
|
msgid "Email:"
|
|
msgstr "E-mail:"
|
|
|
|
#: ../src/Bookmarks.py:139 ../src/Bookmarks.py:145
|
|
msgid "Edit Bookmarks"
|
|
msgstr "Editovanie zálo¾iek"
|
|
|
|
#. Add the Name column
|
|
#: ../src/Bookmarks.py:151 ../src/DisplayTabs.py:695 ../src/DisplayTabs.py:985
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:173 ../src/ScratchPad.py:214 ../src/ScratchPad.py:256
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:313 ../src/ScratchPad.py:346 ../src/ScratchPad.py:388
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:399 ../src/ScratchPad.py:400 ../src/ScratchPad.py:411
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:483 ../src/ScratchPad.py:494 ../src/SelectPerson.py:79
|
|
#: ../src/ToolTips.py:167 ../src/ToolTips.py:193 ../src/ToolTips.py:204
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:61 ../src/DataViews/_PersonView.py:449
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:452 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:52
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:91 ../src/Editors/_EditName.py:165
|
|
#: ../src/ObjectSelector/_PersonPreviewFrame.py:119
|
|
#: ../src/ObjectSelector/_PersonPreviewFrame.py:131
|
|
#: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:35
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:639 ../src/plugins/FilterEditor.py:473
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:412 ../src/plugins/IndivSummary.py:225
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:571 ../src/plugins/NavWebPage.py:631
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:208 ../src/plugins/RelCalc.py:54
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:105 ../src/plugins/TimeLine.py:430
|
|
#: ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:27
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Meno"
|
|
|
|
#: ../src/Bookmarks.py:151 ../src/DisplayTabs.py:583 ../src/DisplayTabs.py:694
|
|
#: ../src/DisplayTabs.py:1365 ../src/DisplayTabs.py:1428
|
|
#: ../src/MergePeople.py:123 ../src/PageView.py:254 ../src/SelectEvent.py:67
|
|
#: ../src/SelectObject.py:86 ../src/SelectPerson.py:85
|
|
#: ../src/DataViews/_EventView.py:52 ../src/DataViews/_FamilyList.py:51
|
|
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:326 ../src/DataViews/_MediaView.py:51
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:62 ../src/DataViews/_PlaceView.py:53
|
|
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:53 ../src/DataViews/_SourceView.py:53
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:90
|
|
#: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:36
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:199 ../src/plugins/RelCalc.py:55
|
|
#: ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:28
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: ../src/ColumnOrder.py:51
|
|
msgid "Select Columns"
|
|
msgstr "Vybra» ståpce"
|
|
|
|
#: ../src/ColumnOrder.py:63 ../src/GrampsCfg.py:71
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Zobrazenie"
|
|
|
|
#: ../src/ColumnOrder.py:67
|
|
msgid "Column Name"
|
|
msgstr "Názov ståpca"
|
|
|
|
#: ../src/const.py:138
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is "
|
|
"a personal genealogy program."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) je "
|
|
"osobný genealogický program "
|
|
|
|
#: ../src/const.py:155
|
|
msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language"
|
|
msgstr "Lubo Vasko"
|
|
|
|
#: ../src/const.py:408 ../src/const.py:414 ../src/const.py:420
|
|
msgid "<No Status>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/const.py:408 ../src/MergePeople.py:175 ../src/ToolTips.py:237
|
|
msgid "Child"
|
|
msgstr "Die»a"
|
|
|
|
#: ../src/const.py:408 ../src/const.py:414 ../src/const.py:420
|
|
msgid "Cleared"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/const.py:408 ../src/const.py:414 ../src/const.py:420
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/const.py:409
|
|
msgid "Infant"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/const.py:409 ../src/const.py:415 ../src/const.py:421
|
|
msgid "Pre-1970"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/const.py:409 ../src/const.py:415 ../src/const.py:421
|
|
msgid "Qualified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/const.py:409 ../src/const.py:415
|
|
msgid "Stillborn"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/const.py:410 ../src/const.py:416 ../src/const.py:422
|
|
msgid "Submitted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/const.py:410 ../src/const.py:416 ../src/const.py:422
|
|
msgid "Uncleared"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/const.py:414
|
|
msgid "BIC"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/const.py:415 ../src/const.py:421
|
|
msgid "DNS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/const.py:420
|
|
msgid "Canceled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/const.py:421
|
|
msgid "DNS/CAN"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/const.py:427 ../src/DisplayTabs.py:1168
|
|
msgid "Flowed"
|
|
msgstr "Súvislý"
|
|
|
|
#: ../src/const.py:428
|
|
msgid "Preformatted"
|
|
msgstr "Formátovaný"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:81 ../src/DateEdit.py:90
|
|
msgid "Regular"
|
|
msgstr "regulárny"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:82
|
|
msgid "Before"
|
|
msgstr "pred"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:83
|
|
msgid "After"
|
|
msgstr "po"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:84
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "okolo"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:85
|
|
msgid "Range"
|
|
msgstr "medzi"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:86
|
|
msgid "Span"
|
|
msgstr "od ...do"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:87
|
|
msgid "Text only"
|
|
msgstr "Iba text"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:91
|
|
msgid "Estimated"
|
|
msgstr "odhadovaný"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:92
|
|
msgid "Calculated"
|
|
msgstr "vypoèítaný"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:203
|
|
msgid "Date selection"
|
|
msgstr "Výber dátumu"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayModels.py:55 ../src/MergePeople.py:53
|
|
#: ../src/PeopleModel.py:494 ../src/Utils.py:61
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:131
|
|
msgid "female"
|
|
msgstr "¾ena"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayModels.py:55 ../src/MergePeople.py:53
|
|
#: ../src/PeopleModel.py:494 ../src/Utils.py:60
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:132
|
|
msgid "male"
|
|
msgstr "mu¾"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayModels.py:55 ../src/MergePeople.py:53
|
|
#: ../src/PeopleModel.py:494 ../src/Utils.py:62 ../src/Utils.py:403
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:133 ../src/Mime/_GnomeMime.py:53
|
|
#: ../src/Mime/_GnomeMime.py:60 ../src/Mime/_PythonMime.py:50
|
|
#: ../src/Mime/_PythonMime.py:58 ../src/plugins/DetAncestralReport.py:390
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:397
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:415
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:422 ../src/plugins/FamilyGroup.py:608
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:284 ../src/plugins/IndivSummary.py:164
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1854
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "nezistené"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayModels.py:538 ../src/DisplayTabs.py:1143
|
|
#: ../src/ToolTips.py:153 ../src/Utils.py:440 ../src/Editors/_EditMedia.py:113
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Poznámka"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayModels.py:625 ../src/ScratchPad.py:79 ../src/Utils.py:72
|
|
#: ../src/Utils.py:85 ../src/Utils.py:100 ../src/Utils.py:140
|
|
#: ../src/Utils.py:151 ../src/Utils.py:160 ../src/Utils.py:178
|
|
#: ../src/Utils.py:186 ../src/Utils.py:195 ../src/Utils.py:213
|
|
#: ../src/Utils.py:225 ../src/Utils.py:231 ../src/DataViews/_FamilyView.py:232
|
|
#: ../src/ObjectSelector/_PersonFilterFrame.py:81 ../src/plugins/Check.py:778
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:183 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:185
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:186 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:213
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:214 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:215
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:252 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:254
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:255 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:288
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:289 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:290
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:820
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2113
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Neznámy"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs.py:203
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Prida»"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs.py:204
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Odstráni»"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs.py:205 ../src/plugins/BookReport.py:845
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Editova»"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs.py:206
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Share"
|
|
msgstr "Ona"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs.py:574
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add a new event"
|
|
msgstr "Prida» novú polo¾ku"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs.py:575
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove the selected event"
|
|
msgstr "Zmaza» oznaèenú udalos»"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs.py:576
|
|
msgid "Edit the selected event"
|
|
msgstr "Upravi» novú udalos»"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs.py:577
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Share an exisiting event"
|
|
msgstr "Neexistujúce osoba"
|
|
|
|
#. To hold the tooltip text
|
|
#. Create the tree columns
|
|
#: ../src/DisplayTabs.py:581 ../src/DisplayTabs.py:693
|
|
#: ../src/DisplayTabs.py:873 ../src/DisplayTabs.py:932
|
|
#: ../src/DisplayTabs.py:986 ../src/DisplayTabs.py:1431
|
|
#: ../src/MergePeople.py:168 ../src/ScratchPad.py:200 ../src/ScratchPad.py:242
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:301 ../src/ScratchPad.py:334 ../src/ScratchPad.py:401
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:581 ../src/ScratchPad.py:587 ../src/SelectEvent.py:68
|
|
#: ../src/SelectObject.py:87 ../src/DataViews/_EventView.py:53
|
|
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:52 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:54
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:639 ../src/plugins/BookReport.py:640
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:202
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs.py:582 ../src/DisplayTabs.py:934
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:204 ../src/ScratchPad.py:246 ../src/ScratchPad.py:281
|
|
#: ../src/SelectEvent.py:67 ../src/Utils.py:143
|
|
#: ../src/DataViews/_EventView.py:51
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Popis"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs.py:584 ../src/DisplayTabs.py:1037
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:157 ../src/ScratchPad.py:201 ../src/ScratchPad.py:243
|
|
#: ../src/SelectEvent.py:68 ../src/DataViews/_EventView.py:54
|
|
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:55
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Dátum"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs.py:585 ../src/ScratchPad.py:202 ../src/ScratchPad.py:244
|
|
#: ../src/SelectEvent.py:68 ../src/DataViews/_EventView.py:55
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:680
|
|
msgid "Place"
|
|
msgstr "Lokalita"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs.py:586
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Role"
|
|
msgstr "Pravidlo"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs.py:592 ../src/gramps_main.py:72
|
|
#: ../src/MergePeople.py:138 ../src/plugins/NavWebPage.py:1700
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "Údaje"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs.py:701 ../src/plugins/NavWebPage.py:455
|
|
msgid "References"
|
|
msgstr "Odkazy"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs.py:831
|
|
msgid "Key"
|
|
msgstr "Kµúè"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs.py:832 ../src/DisplayTabs.py:874
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:303 ../src/ScratchPad.py:336 ../src/ScratchPad.py:583
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:589 ../src/plugins/FilterEditor.py:473
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:205
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Hodnota"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs.py:839
|
|
msgid "Data"
|
|
msgstr "Dáta"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs.py:880 ../src/plugins/NavWebPage.py:442
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Atribúty"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs.py:933 ../src/ScratchPad.py:279
|
|
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:53
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Cesta"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs.py:940
|
|
msgid "Internet"
|
|
msgstr "Internet"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs.py:992
|
|
msgid "Names"
|
|
msgstr "Mená"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs.py:1038 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Street"
|
|
msgstr "Oznaèi»"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs.py:1039 ../src/DataViews/_PlaceView.py:58
|
|
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:60
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "©tát"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs.py:1040 ../src/DisplayTabs.py:1092
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:56 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:58
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:746
|
|
msgid "City"
|
|
msgstr "Mesto"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs.py:1041 ../src/DisplayTabs.py:1096
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:59 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:61
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:748
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "Krajina"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs.py:1047 ../src/MergePeople.py:181
|
|
msgid "Addresses"
|
|
msgstr "Adresy"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs.py:1093 ../src/DataViews/_PlaceView.py:57
|
|
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:59 ../src/plugins/NavWebPage.py:747
|
|
msgid "County"
|
|
msgstr "Kraj/okres"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs.py:1094 ../src/DataViews/_PlaceView.py:54
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:746
|
|
msgid "Church Parish"
|
|
msgstr "Farnos»"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs.py:1095 ../src/plugins/NavWebPage.py:747
|
|
msgid "State/Province"
|
|
msgstr "©tát/Kraj"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs.py:1102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Alternate Locations"
|
|
msgstr "Altenatívni rodièia"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs.py:1169
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Formatted"
|
|
msgstr "Formátovaný"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs.py:1235 ../src/plugins/NavWebPage.py:328
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:377 ../src/plugins/NavWebPage.py:803
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1201 ../src/plugins/NavWebPage.py:1203
|
|
msgid "Gallery"
|
|
msgstr "Galéria"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs.py:1366 ../src/DisplayTabs.py:1429
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:373 ../src/ScratchPad.py:582 ../src/ScratchPad.py:588
|
|
#: ../src/SelectObject.py:86 ../src/DataViews/_MediaView.py:50
|
|
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:52 ../src/plugins/AncestorChart2.py:481
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:802 ../src/plugins/DescendChart.py:423
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:240
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Názov"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs.py:1367 ../src/DataViews/_SourceView.py:54
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1173
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs.py:1368 ../src/ScratchPad.py:374
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1576
|
|
msgid "Page"
|
|
msgstr "www stránka"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs.py:1374 ../src/gramps_main.py:70
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:172 ../src/ScratchPad.py:312 ../src/ScratchPad.py:345
|
|
#: ../src/plugins/Ancestors.py:157 ../src/plugins/IndivComplete.py:328
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:325 ../src/plugins/NavWebPage.py:1121
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1129 ../src/plugins/NavWebPage.py:1161
|
|
msgid "Sources"
|
|
msgstr "Zdroje"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs.py:1430
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Call Number"
|
|
msgstr " èíslo ID"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs.py:1437 ../src/gramps_main.py:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Repositories"
|
|
msgstr "Zostavy"
|
|
|
|
#: ../src/Exporter.py:97
|
|
msgid "Saving your data"
|
|
msgstr "Va¹e údaje sa ukladajú"
|
|
|
|
#: ../src/Exporter.py:99
|
|
msgid "Choosing the format to save"
|
|
msgstr "Voµba formátu pre zápis"
|
|
|
|
#: ../src/Exporter.py:102
|
|
msgid "Selecting the file name"
|
|
msgstr "Voµba názvu súboru"
|
|
|
|
#: ../src/Exporter.py:132
|
|
msgid ""
|
|
"Under normal circumstances, GRAMPS does not require you to directly save "
|
|
"your changes. All changes you make are immediately saved to the database.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This process will help you save a copy of your data in any of the several "
|
|
"formats supported by GRAMPS. This can be used to make a copy of your data, "
|
|
"backup your data, or convert it to a format that will allow you to transfer "
|
|
"it to a different program.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you change your mind during this process, you can safely press the Cancel "
|
|
"button at any time and your present database will still be intact."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS be¾ne nevy¾aduje aby ste zmeny ukladali. V¹etky vykonané zmeny sa "
|
|
"ukladajú do databázy automaticky po ich vykonaní.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tento proces vám umo¾ní ulo¾i» kópiu va¹ich dát do niektorého z formátov "
|
|
"podporovaných GRAMPS-om. Mô¾e sa pou¾i» na vytvorenie kópie dát, zálohovanie "
|
|
"alebo prevod do formátu ktorý umo¾ní ich pou¾itie v inom programe.\n"
|
|
"\n"
|
|
"V prípade ¾e sa rozhodnete inak, mô¾ete kedykoµvek poèas procesu stlaèi» "
|
|
"tlaèítko Zru¹, prièom va¹a aktuálna databáza ostane neporu¹ená."
|
|
|
|
#: ../src/Exporter.py:157
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The data will be saved as follows:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Format:\t%s\n"
|
|
"Name:\t%s\n"
|
|
"Folder:\t%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press OK to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dáta budú ulo¾ené takto:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Formát:\t%s\n"
|
|
"Názov:\t%s\n"
|
|
"Zlo¾ka:\t%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Stlaète Ïalej ak chcete pokraèova», Zru¹i» ak zru¹i», alebo Spä» ak chcete "
|
|
"zmeni» voµbu."
|
|
|
|
#: ../src/Exporter.py:162
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Final confirmation"
|
|
msgstr "Potvrdi» koneèné ulo¾enie"
|
|
|
|
#: ../src/Exporter.py:199
|
|
msgid "Your data has been saved"
|
|
msgstr "Dáta sú ulo¾ené"
|
|
|
|
#: ../src/Exporter.py:201
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The copy of your data has been successfully saved. You may press OK button "
|
|
"now to continue.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note: the database currently opened in your GRAMPS window is NOT the file "
|
|
"you have just saved. Future editing of the currently opened database will "
|
|
"not alter the copy you have just made. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Kópia va¹ich dát bola úspe¹ne ulo¾ená. Na ïal¹ie pokraèovanie stlaète "
|
|
"tlaèítko Pou¾i».\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pozn.: databáza aktuálne zobrazovaná v okne aplikácie GRAMPS NIE JE súborom "
|
|
"ktorý ste práve ulo¾ili. Ïal¹ie editovanie otvorenej databázy sa neprejaví "
|
|
"vo vytvorenej kópii."
|
|
|
|
#: ../src/Exporter.py:209
|
|
msgid "Saving failed"
|
|
msgstr "Ulo¾enie zlyhalo"
|
|
|
|
#: ../src/Exporter.py:211
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error while saving your data. You may try starting the export "
|
|
"again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your "
|
|
"data that failed to save."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pri ukladaní va¹ich údajov do¹lo k chybe. Prosím opakujte e¹te raz.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pozn.: Aktuálne otvorená databáza je neporu¹ená. Zlyhalo len ulo¾enie kópie "
|
|
"va¹ich dát."
|
|
|
|
#: ../src/Exporter.py:347
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not write file: %s"
|
|
msgstr "Súbor: %s sa nedá zapísa»"
|
|
|
|
#: ../src/Exporter.py:348
|
|
#, python-format
|
|
msgid "System message was: %s"
|
|
msgstr "Správa systému bola: %s"
|
|
|
|
#: ../src/Exporter.py:357
|
|
msgid "GRAMPS _GRDB database"
|
|
msgstr "databáza GRAMPS _GRDB"
|
|
|
|
#: ../src/Exporter.py:358
|
|
msgid ""
|
|
"The GRAMPS GRDB database is a format that GRAMPS uses to store information. "
|
|
"Selecting this option will allow you to make a copy of the current database."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS ukladá informácie vo formáte databázy GRAMPS GRDB. Voµba tohto "
|
|
"formátu vám umo¾ní urobi» kópiu aktuálnej databázy."
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:98
|
|
msgid "Miscellaneous filters"
|
|
msgstr "Rôzne filtre"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:99 ../src/glade/rule.glade.h:20
|
|
msgid "No description"
|
|
msgstr "Bez názvu"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:144
|
|
msgid "Everyone"
|
|
msgstr "ka¾dý"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:145 ../src/GenericFilter.py:163
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:279 ../src/GenericFilter.py:293
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:316 ../src/GenericFilter.py:339
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:354 ../src/GenericFilter.py:369
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:999 ../src/GenericFilter.py:1256
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1280 ../src/GenericFilter.py:1309
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1341 ../src/GenericFilter.py:1358
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1379 ../src/GenericFilter.py:1466
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1520 ../src/GenericFilter.py:1582
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1601 ../src/GenericFilter.py:1667
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1847 ../src/GenericFilter.py:1869
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1883
|
|
msgid "General filters"
|
|
msgstr "Filtre"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:146
|
|
msgid "Matches everyone in the database"
|
|
msgstr "Vyhovuje ka¾dému v databáze"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:162
|
|
msgid "Disconnected people"
|
|
msgstr "Osoby nepriradené"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:164
|
|
msgid ""
|
|
"Matches people that have no family relationships to any other person in the "
|
|
"database"
|
|
msgstr "Vyhovuje osobám ktoré nemajú rodinné vz»ahy s nikým v databáze"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:180 ../src/GenericFilter.py:276
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:384 ../src/GenericFilter.py:475
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:518 ../src/GenericFilter.py:639
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:686 ../src/GenericFilter.py:784
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:836 ../src/GenericFilter.py:923
|
|
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:694 ../src/glade/edit_person.glade.h:14
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:88
|
|
msgid "ID:"
|
|
msgstr "ID:"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:181
|
|
msgid "Relationship path between <persons>"
|
|
msgstr "Línia vz»ahu medzi <persons>"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:182
|
|
msgid "Relationship filters"
|
|
msgstr "Filtre vz»ahov"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:183
|
|
msgid ""
|
|
"Matches the ancestors of two persons back to a common ancestor, producing "
|
|
"the relationship path between two persons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyhovuje predkom dvoch osôb spä» k spoloènému predkovi a vytvára vz»ah medzi "
|
|
"dvomi osobami."
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:277
|
|
msgid "People with <Id>"
|
|
msgstr "Osoby s <Id>"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:278
|
|
msgid "Matches people with a specified GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Vyhovuje osobám so ¹pecifikovaným GRAMPS ID"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:292
|
|
msgid "Default person"
|
|
msgstr "Východzia osoba"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:294
|
|
msgid "Matches the default person"
|
|
msgstr "Vyhovuje východzej osobe"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:315
|
|
msgid "Bookmarked people"
|
|
msgstr "Osoby v zálo¾kách"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:317
|
|
msgid "Matches the people on the bookmark list"
|
|
msgstr "Vyhovuje osobám na zozname zálo¾iek"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:338
|
|
msgid "People with complete records"
|
|
msgstr "Osoby s kompletným záznamom"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:340
|
|
msgid "Matches all people whose records are complete"
|
|
msgstr "Vyhovuje v¹etkým osobám s kompletnými záznamami"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:353 ../src/plugins/Summary.py:113
|
|
msgid "Females"
|
|
msgstr "®eny"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:355
|
|
msgid "Matches all females"
|
|
msgstr "Vyhovuje pre v¹etky ¾eny"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:368
|
|
msgid "People with unknown gender"
|
|
msgstr "Osoby ktorých pohlavie nie je známe"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:370
|
|
msgid "Matches all people with unknown gender"
|
|
msgstr "Vyhovuje pre v¹etky osoby ktorých pohlavie nie je známe "
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:384 ../src/GenericFilter.py:686
|
|
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:706
|
|
msgid "Inclusive:"
|
|
msgstr "Vèítane"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:385
|
|
msgid "Descendants of <person>"
|
|
msgstr "Potomkovia osoby <person>"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:386 ../src/GenericFilter.py:434
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:477 ../src/GenericFilter.py:520
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:641
|
|
msgid "Descendant filters"
|
|
msgstr "Filtre potomkov"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:387
|
|
msgid "Matches all descendants for the specified person"
|
|
msgstr "Vyhovuje v¹etkým potomkom ¹pecifikovanej osoby"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:432 ../src/GenericFilter.py:560
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:598 ../src/GenericFilter.py:740
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:886 ../src/GenericFilter.py:970
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1376 ../src/GenericFilter.py:1419
|
|
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:698
|
|
msgid "Filter name:"
|
|
msgstr "Názov filtra:"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:433
|
|
msgid "Descendants of <filter> match"
|
|
msgstr "/ako/Potomkovia /koho: <filter> vyhovujú"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:435
|
|
msgid "Matches people that are descendants of anybody matched by a filter"
|
|
msgstr "Vyhovuje osobám ktoré sú potomkovia kohokoµvek kto vyhovuje filtru"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:475 ../src/GenericFilter.py:518
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:784 ../src/GenericFilter.py:836
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:2066 ../src/GenericFilter.py:2124
|
|
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:692
|
|
msgid "Number of generations:"
|
|
msgstr "Poèet generácií:"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:476
|
|
msgid "Descendants of <person> not more than <N> generations away"
|
|
msgstr "Potomkovia osoby <person> vzdialení nie viac ako <N> generácií"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:478
|
|
msgid ""
|
|
"Matches people that are descendants of a specified person not more than N "
|
|
"generations away"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyhovuje osobám, ktorí sú potomkami ¹pecifikovanej osoby a vzdialené nie "
|
|
"viac ako N generácií"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:519
|
|
msgid "Descendants of <person> at least <N> generations away"
|
|
msgstr "Potomkovia osoby <person> vzdialení najmenej o <N> generácií"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:521
|
|
msgid ""
|
|
"Matches people that are descendants of a specified person at least N "
|
|
"generations away"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyhovuje osobám, ktorí sú potomkami ¹pecifikovanej osoby a vzdialené "
|
|
"najmenej o N generáci"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:561
|
|
msgid "Children of <filter> match"
|
|
msgstr "ako Deti osoby: <filter> vyhovujú"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:562 ../src/GenericFilter.py:600
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:888 ../src/GenericFilter.py:1121
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1422 ../src/GenericFilter.py:1448
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1479 ../src/GenericFilter.py:1494
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1507
|
|
msgid "Family filters"
|
|
msgstr "Filtre rodiny"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:563
|
|
msgid "Matches children of anybody matched by a filter"
|
|
msgstr "Vyhovujú deti ka¾dého kto vyhovuje filtru"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:599
|
|
msgid "Siblings of <filter> match"
|
|
msgstr "Súrodenci osôb vyhovujúcich filtru <filter> "
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:601
|
|
msgid "Matches siblings of anybody matched by a filter"
|
|
msgstr "Vyhovujú súrodenci ka¾dého kto vyhovuje filtru"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:640
|
|
msgid "Descendant family members of <person>"
|
|
msgstr "Èlenovia rodiny potomka osoby <person>"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:642
|
|
msgid ""
|
|
"Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a "
|
|
"specified person"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyhovuje osobám ktoré sú potomci alebo man¾elia potomka ¹pecifikovanej osoby"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:687
|
|
msgid "Ancestors of <person>"
|
|
msgstr "Predkovia osoby: <person>"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:688 ../src/GenericFilter.py:742
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:786 ../src/GenericFilter.py:838
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:925 ../src/GenericFilter.py:974
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:2069 ../src/GenericFilter.py:2127
|
|
msgid "Ancestral filters"
|
|
msgstr "Filtre predkov"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:689
|
|
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person"
|
|
msgstr "Vyhovuje osobám ktoré sú predkami ¹pecifikovanej osoby"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:741
|
|
msgid "Ancestors of <filter> match"
|
|
msgstr "Predkovia osoby <filter> vyhovujú"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:743
|
|
msgid "Matches people that are ancestors of anybody matched by a filter"
|
|
msgstr "Vyhovujú osoby ktoré sú predkami ka¾dého kto vyhovuje filtru"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:785
|
|
msgid "Ancestors of <person> not more than <N> generations away"
|
|
msgstr "Predkovia osoby: <person> vzdialení nie viac ako <N> generácií"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:787
|
|
msgid ""
|
|
"Matches people that are ancestors of a specified person not more than N "
|
|
"generations away"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyhovujú osoby ktoré sú predkami ¹pecifikovanej osoby vzdialené nie viac ako "
|
|
"N generácií"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:837
|
|
msgid "Ancestors of <person> at least <N> generations away"
|
|
msgstr "Predkovia osoby <person> vzdialení najmenej <N> generácií"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:839
|
|
msgid ""
|
|
"Matches people that are ancestors of a specified person at least N "
|
|
"generations away"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyhovujú osoby ktoré sú predkami ¹pecifikovanej osoby vzdialené najmenej N "
|
|
"generácií"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:887
|
|
msgid "Parents of <filter> match"
|
|
msgstr "Rodièia osoby: <filter> vyhovujú"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:889
|
|
msgid "Matches parents of anybody matched by a filter"
|
|
msgstr "Vyhovujú rodièia ka¾dého kto vyhovuje filtru"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:924
|
|
msgid "People with a common ancestor with <person>"
|
|
msgstr "0soby ktoré majú spoloèného predka s osobou: <person>"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:926
|
|
msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyhovuje osobám ktoré majú spoloèného predka s uèitou ¹pecifikovanou osobou"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:971
|
|
msgid "People with a common ancestor with <filter> match"
|
|
msgstr "Osoby so spoloèným predkom s osobou: <filter> vyhovujú"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:972
|
|
msgid ""
|
|
"Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a filter"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyhovujú osoby ktoré majú spoloèného predka s ka¾dým kto vyhovuje filtru"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:998 ../src/plugins/Summary.py:112
|
|
msgid "Males"
|
|
msgstr "Mu¾i"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1000
|
|
msgid "Matches all males"
|
|
msgstr "Vyhovuje kritériu v¹etci mu¾i"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1013 ../src/GenericFilter.py:1612
|
|
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:72
|
|
msgid "Personal event:"
|
|
msgstr "Osobná udalos»:"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1014 ../src/GenericFilter.py:1063
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1167 ../src/GenericFilter.py:1210
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Dátum:"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1015 ../src/GenericFilter.py:1064
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1167 ../src/GenericFilter.py:1210
|
|
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:690
|
|
msgid "Place:"
|
|
msgstr "Lokalita:"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1016 ../src/GenericFilter.py:1065
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1167 ../src/GenericFilter.py:1210
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Popis:"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1017
|
|
msgid "People with the personal <event>"
|
|
msgstr "Osoby s osobným údajom <event>"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1018
|
|
msgid "Matches people with a personal event of a particular value"
|
|
msgstr "Vyhovuje osobám s osobnou udalos»ou urèitého typu alebo hodnoty"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1019 ../src/GenericFilter.py:1068
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1170 ../src/GenericFilter.py:1213
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1539 ../src/GenericFilter.py:1559
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1615
|
|
msgid "Event filters"
|
|
msgstr "Filter udalostí"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1062 ../src/GenericFilter.py:1612
|
|
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:73
|
|
msgid "Family event:"
|
|
msgstr "Rodinná udalos»:"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1066
|
|
msgid "People with the family <event>"
|
|
msgstr "Osoby s rodinným údajom <event>"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1067
|
|
msgid "Matches people with a family event of a particular value"
|
|
msgstr "Vyhovuje osobám s rodinnou udalos»ou urèitého typu alebo hodnoty"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1116
|
|
msgid "Number of relationships:"
|
|
msgstr "Poèet vz»ahov:"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1117 ../src/plugins/FilterEditor.py:79
|
|
msgid "Relationship type:"
|
|
msgstr "Typ vz»ahu:"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1118
|
|
msgid "Number of children:"
|
|
msgstr "Poèet deti:"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1119
|
|
msgid "People with the <relationships>"
|
|
msgstr "Osoby s vz»ahom <relationships> "
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1120
|
|
msgid "Matches people with a particular relationship"
|
|
msgstr "Vyhovuje osobám s konkrétnym vz»ahom"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1168
|
|
msgid "People with the <birth data>"
|
|
msgstr "Osoby ktorých dátum narodenia je <birth data> "
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1169
|
|
msgid "Matches people with birth data of a particular value"
|
|
msgstr "Vyhovujú osoby s dátumom narodenia urèitej hodnoty"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1211
|
|
msgid "People with the <death data>"
|
|
msgstr "Osoby s dátumom úmrtia <death data>"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1212
|
|
msgid "Matches people with death data of a particular value"
|
|
msgstr "Vyhovujú osoby s dátumom úmrtia konkrétnej hodnoty"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1253 ../src/plugins/FilterEditor.py:74
|
|
msgid "Personal attribute:"
|
|
msgstr "Osobný atribút:"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1253 ../src/GenericFilter.py:1277
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "Hodnota:"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1254
|
|
msgid "People with the personal <attribute>"
|
|
msgstr "Osoby s osobným atribútom <attribute>"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1255
|
|
msgid "Matches people with the personal attribute of a particular value"
|
|
msgstr "Vyhovujú osoby s osobným atribútom konkrétnej hodnoty"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1277 ../src/plugins/FilterEditor.py:75
|
|
msgid "Family attribute:"
|
|
msgstr "Rodinný atribút:"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1278
|
|
msgid "People with the family <attribute>"
|
|
msgstr "Osoby s rodinným atribútom: <attribute>"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1279
|
|
msgid "Matches people with the family attribute of a particular value"
|
|
msgstr "Vyhovujú osoby s rodinným atribútom istej hodnoty"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1303
|
|
msgid "Given name:"
|
|
msgstr "Krstné meno:"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1304
|
|
msgid "Family name:"
|
|
msgstr "Priezvisko:"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1305
|
|
msgid "Suffix:"
|
|
msgstr "Prípona:"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1307
|
|
msgid "People with the <name>"
|
|
msgstr "Osoby s menom: <name>"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1308 ../src/GenericFilter.py:1340
|
|
msgid "Matches people with a specified (partial) name"
|
|
msgstr "Vyhovujú osoby so zadaným menom (èas»ou mena)"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1338 ../src/GenericFilter.py:1662
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1880
|
|
msgid "Substring:"
|
|
msgstr "Substring:"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1339
|
|
msgid "People matching the <name>"
|
|
msgstr "Osoby vyhovujúce menu: <name>"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1356
|
|
msgid "People with incomplete names"
|
|
msgstr "Osoby s neúplným menom"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1357
|
|
msgid "Matches people with firstname or lastname missing"
|
|
msgstr "Vyhovujú osoby s chýbajúcim menom aleobo priezviskom"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1377
|
|
msgid "People matching the <filter>"
|
|
msgstr "Osoby vyhovujúce filtru: <filter>"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1378
|
|
msgid "Matches people macthed by the specified filter name"
|
|
msgstr "Vyhovujú osoby vyhovujúce urèitému filtru mena"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1420
|
|
msgid "Spouses of <filter> match"
|
|
msgstr "Man¾elia/(ky) vyhovujúci filtru <filter>"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1421
|
|
msgid "Matches people married to anybody matching a filter"
|
|
msgstr "Vyhovujú osoby spojené man¾elstvom s ka¾dým kto vyhovuje filtru"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1446
|
|
msgid "Adopted people"
|
|
msgstr "Adoptované osoby"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1447
|
|
msgid "Matches people who were adopted"
|
|
msgstr "Vyhovujú adoptované osoby"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1464
|
|
msgid "People with images"
|
|
msgstr "Osoby s fotografiou"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1465
|
|
msgid "Matches people with images in the gallery"
|
|
msgstr "Vyhovujú osoby s obrázkami v galérii"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1477
|
|
msgid "People with children"
|
|
msgstr "Osoby s de»mi"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1478
|
|
msgid "Matches people who have children"
|
|
msgstr "Vyhovujú osoby s de»mi"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1492
|
|
msgid "People with no marriage records"
|
|
msgstr "Osoby bez záznamu o man¾elstve"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1493
|
|
msgid "Matches people who have no spouse"
|
|
msgstr "Vyhovujú osoby bez man¾ela/(ky)"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1505
|
|
msgid "People with multiple marriage records"
|
|
msgstr "Osoby ktoré majú viacero záznamov o man¾elstve"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1506
|
|
msgid "Matches people who have more than one spouse"
|
|
msgstr "Vyhovujú osoby s viac ako jedným man¾elom "
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1518
|
|
msgid "People without a known birth date"
|
|
msgstr "Osoby ktorých dátum narodenia nie známy"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1519
|
|
msgid "Matches people without a known birthdate"
|
|
msgstr "Vyhovuje µuïom bez známeho dátumu narodenia"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1537
|
|
msgid "People with incomplete events"
|
|
msgstr "Osoby s nekompletnými údajmi o udalosti"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1538
|
|
msgid "Matches people with missing date or place in an event"
|
|
msgstr "Vyhovujú µudia s chýbajúcim dátumom alebo miestom v údaji o udalosti"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1557
|
|
msgid "Families with incomplete events"
|
|
msgstr "Rodiny s nekompletnými údajmi o udalosti"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1558
|
|
msgid "Matches people with missing date or place in an event of the family"
|
|
msgstr "Vyhovujú osoby s chýbajúcim dátumom alebo miestom v údaji o udalosti"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1579
|
|
msgid "On year:"
|
|
msgstr "V roku:"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1580
|
|
msgid "People probably alive"
|
|
msgstr "Osoby pravdepodobne ¾ijúce"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1581
|
|
msgid "Matches people without indications of death that are not too old"
|
|
msgstr "Hµadá osoby ktoré nie sú veµmi staré, ktoré nemajú údaj o úmrtí"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1599
|
|
msgid "People marked private"
|
|
msgstr "Osoby oznaèené ako dôverné"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1600
|
|
msgid "Matches people that are indicated as private"
|
|
msgstr "Vyhovujú osoby oznaèené ako dôverné"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1613
|
|
msgid "Witnesses"
|
|
msgstr "Svedkovia"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1614
|
|
msgid "Matches people who are witnesses in any event"
|
|
msgstr "Vyhovujú osoby uvedené ako svedkovia pri nejakej udalosti"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1663 ../src/plugins/FilterEditor.py:708
|
|
msgid "Case sensitive:"
|
|
msgstr "Rozli¹ova» veµkos» písmen:"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1664 ../src/plugins/FilterEditor.py:710
|
|
msgid "Regular-Expression matching:"
|
|
msgstr "Podµa regulárnych výrazov"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1665
|
|
msgid "People with records containing <substring>"
|
|
msgstr "Osoby ktorých záznamy obsahujú <substring>"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1666
|
|
msgid "Matches people whose records contain text matching a substring"
|
|
msgstr "Vyhovujú µudia ktorých záznamy obsahujú text vyhovujúci podre»azcu"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1845 ../src/plugins/FilterEditor.py:696
|
|
msgid "Source ID:"
|
|
msgstr "Zdroj ID:"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1846
|
|
msgid "People with the <source>"
|
|
msgstr "Osoby so zdrojom: <source>"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1848
|
|
msgid "Matches people who have a particular source"
|
|
msgstr "Vyhovujú osoby ktoré majú konkrétny zdroj"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1867
|
|
msgid "People having notes"
|
|
msgstr "Osoby s poznámkami"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1868
|
|
msgid "Matches people that have a note"
|
|
msgstr "Vyhovujú µudia ktorí majú poznámku"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1881
|
|
msgid "People having notes containing <subtring>"
|
|
msgstr "Osoby v poznámkach u ktorých je <substring>"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1882
|
|
msgid "Matches people whose notes contain text matching a substring"
|
|
msgstr "Vyhovujú osoby ktorých poznámky obsahujú text vyhovujúci podre»azcu"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:2067
|
|
msgid "Ancestors of bookmarked people not more than <N> generations away"
|
|
msgstr "Predkovia osoby v zálo¾ke vzdialení nie viac ako <N> generácií"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:2070
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Matches ancestors of the people on the bookmark list not more than N "
|
|
"generations away"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyhovujú osoby ktoré sú predkami osôb v zálo¾ke, vzdialené nie viac ako N "
|
|
"generácií"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:2125
|
|
msgid "Ancestors of the default person not more than <N> generations away"
|
|
msgstr "Predkovia predvolenej osoby vzdialení nie viac ako <N> generácií"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:2128
|
|
msgid ""
|
|
"Matches ancestors of the default person not more than N generations away"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyhovujú osoby ktoré sú predkami predvolenej osoby vzdialené nie viac ako N "
|
|
"generácií"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:2664
|
|
msgid "Updating display..."
|
|
msgstr "Obnovujem zobrazenie..."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:64
|
|
msgid "Father's surname"
|
|
msgstr "Priezvisko otca"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:65 ../src/Utils.py:66 ../src/plugins/Check.py:816
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "®iadna"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:66
|
|
msgid "Combination of mother's and father's surname"
|
|
msgstr "Spojenie priezviska matky a otca"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:67
|
|
msgid "Icelandic style"
|
|
msgstr "Islandský ¹týl"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:72 ../src/GrampsCfg.py:76
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:86
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "V¹eobecne"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:73
|
|
msgid "Dates"
|
|
msgstr "Dátumy"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:74
|
|
msgid "Toolbar and Statusbar"
|
|
msgstr "Li¹ta nástrojov a stavová li¹ta"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:75
|
|
msgid "Database"
|
|
msgstr "Databáza"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:77
|
|
msgid "GRAMPS IDs"
|
|
msgstr "ID GRAMPS-u"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:78
|
|
msgid "Researcher Information"
|
|
msgstr "Informácia o bádateµovi"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:346
|
|
msgid "Example for valid IDs are:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:347
|
|
#, python-format
|
|
msgid "I%d which will be displayed as I123 or\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:348
|
|
#, python-format
|
|
msgid "S%06d which will be displayed as S000123."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:350
|
|
msgid "Invalid GRAMPS ID prefix"
|
|
msgstr "Neplatný GRAMPS ID prefix"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:351
|
|
msgid "The GRAMPS ID prefix is invalid.\n"
|
|
msgstr "Predpona GRAMPS ID je neplatná.\n"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:356
|
|
msgid "Incompatible GRAMPS ID prefix"
|
|
msgstr "nekompatibilný prefix GRAMPS "
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:357
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The GRAMPS ID prefix is in an unusual format and may"
|
|
msgstr "Predpona GRAMPS ID je neplatná.\n"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:358
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " cause problems when exporting the database to GEDCOM format.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Predpona GRAMPS ID má neobvyklý formát a mô¾e spôsobi» problémy pri "
|
|
"exportovaní databázy do formátu GEDCOM.\n"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:362
|
|
msgid "Unsuited GRAMPS ID prefix"
|
|
msgstr "Nevhodný GRAMPS ID prefix"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:363
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The GRAMPS ID prefix is unsuited because it does not"
|
|
msgstr ""
|
|
"Predpona GRAMPS ID je nevhodná preto¾e nerozli¹uje medzi rôznymi objektami.\n"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:364
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " distinguish between different objects.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Predpona GRAMPS ID je nevhodná preto¾e nerozli¹uje medzi rôznymi objektami.\n"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:58 ../src/ToolTips.py:192
|
|
#: ../src/ObjectSelector/_PersonPreviewFrame.py:118
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:423
|
|
msgid "Person"
|
|
msgstr "Osoba"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Relationships"
|
|
msgstr "Vz»ah"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Family List"
|
|
msgstr "Rodiny"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:64
|
|
msgid "Media"
|
|
msgstr "Médiá"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:66 ../src/plugins/NavWebPage.py:1608
|
|
msgid "Pedigree"
|
|
msgstr "Rodokmeò"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:74 ../src/plugins/NavWebPage.py:326
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:668 ../src/plugins/NavWebPage.py:675
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:728
|
|
msgid "Places"
|
|
msgstr "Lokality"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:76 ../src/Utils.py:205
|
|
msgid "Map"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:118 ../src/gramps_main.py:121
|
|
#: ../src/gramps_main.py:132 ../src/StartupDialog.py:132
|
|
msgid "Configuration error"
|
|
msgstr "Chyba konfigurácie"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:122 ../src/StartupDialog.py:133
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the GConf "
|
|
"schema of GRAMPS is properly installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"In¹talácia GRAMPS pravdepodobne nebola dokonèená. Uistite sa o tom, ¾e Gconf "
|
|
"schéma GRAMPSu je nain¹talovaná správne."
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:133
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"A definition for the MIME-type %s could not be found \n"
|
|
"\n"
|
|
"Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the MIME-types "
|
|
"of GRAMPS are properly installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Definícia MIME-typ %s nenájdená\n"
|
|
"\n"
|
|
"Mo¾nou príèinou je, ¾e in¹talácia GRAMPS nebola úplná. Uistite sa o tom ¾e "
|
|
"MIME-typy GRAMPSu sú nain¹talované správne."
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:194
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to the 2.0.x series of GRAMPS!\n"
|
|
"\n"
|
|
"This version drastically differs from the 1.0.x branch\n"
|
|
"in a few ways. Please read carefully, as this may affect\n"
|
|
"the way you are using the program.\n"
|
|
"\n"
|
|
"1. This version works with the Berkeley database backend.\n"
|
|
" Because of this, changes are written to disk immediately.\n"
|
|
" There is NO Save function anymore!\n"
|
|
"2. The Media object files are not managed by GRAMPS.\n"
|
|
" There is no concept of local objects, all objects\n"
|
|
" are external. You are in charge of keeping track of\n"
|
|
" your files. If you delete the image file from disk,\n"
|
|
" it will be lost!\n"
|
|
"3. The version control provided by previous GRAMPS\n"
|
|
" versions has been removed. You may set up the versioning\n"
|
|
" system on your own if you'd like, but it will have to be\n"
|
|
" outside of GRAMPS.\n"
|
|
"4. It is possible to directly open GRAMPS XML databases\n"
|
|
" (used by previous versions) as well as GEDCOM files.\n"
|
|
" However, any changes will be written to the disk when\n"
|
|
" you quit GRAMPS. In case of GEDCOM files, this may lead\n"
|
|
" to a data loss because some GEDCOM files contain data\n"
|
|
" that does not comply with the GEDCOM standard and cannot\n"
|
|
" be parsed by GRAMPS. If unsure, set up an empty grdb\n"
|
|
" database (new GRAMPS format) and import GEDCOM into it.\n"
|
|
" This will keep the original GEDCOM untouched.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Enjoy!\n"
|
|
"The GRAMPS project\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Víta Vás GRAMPS série 2.0.x !\n"
|
|
"\n"
|
|
"Táto verzia sa od vetvy 1.0 veµmi podstatne lí¹i\n"
|
|
"vo viacerých smeroch. Èitajte prosím pozorne, nové èrty mô¾u ovplyvni»\n"
|
|
"ovládanie programu a jeho pou¾ívanie.\n"
|
|
"\n"
|
|
"1. Táto verzia programu sa opiera o databázu Berkeley .\n"
|
|
" Zmeny sa preto zapisujú na disk okam¾ite.\n"
|
|
" U¾ neexistuje ¾iadna funkcia Ulo¾i» !\n"
|
|
"2. GRAMPS nespravuje súbory obsahujúce mediálne objekty.\n"
|
|
" Nejestvuje koncepcia lokálnych objektov, v¹etky\n"
|
|
" sú externé. Udr¾iavanie cesty k Va¹ím súborom máte\n"
|
|
" na starosti Vy. Ak z disku zma¾ete obrázok, bude\n"
|
|
" stratený!\n"
|
|
"3. Správa verzií ktorú poskytovali predchádzajúce verzie GRAMPSu\n"
|
|
" bola odstránená. Ak chcete, mô¾ete si zostavi» vlastný systém sledovania\n"
|
|
" verzií, ale tento bude musie» by» \n"
|
|
" mimo GRAMPSu.\n"
|
|
"4. Je mo¾né priamo otvára» databázy GRAMPS XML \n"
|
|
" (pou¾ívané v predchádzajúcich verziách) a tie¾ súbory GEDCOM.\n"
|
|
" V¹etky zmeny sa v¹ak zapí¹u na disk v momente, keï \n"
|
|
" opustíte GRAMPS. Toto mô¾e v prípade súborov GEDCOM vies» \n"
|
|
" k strate dát, preto¾e niektoré GEDCOM súbory obsahujú dáta\n"
|
|
" nekompatibilné so ¹tandardom GEDCOM, a GRAMPS ich nemô¾e\n"
|
|
" spracováva». Ak si nie ste istí, vytvorte najprv prázdnu databázu\n"
|
|
" grdb (nový formát GRAMPSu), a importujte do tejto dáta GEDCOM.\n"
|
|
" Tento postup uchová pôvodný GEDCOM súbor nezmenený.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Príjemnú prácu praje\n"
|
|
"Projekt GRAMPSu \n"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsWidgets.py:233
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Record is private"
|
|
msgstr "Informácie sú dôverné"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsWidgets.py:238
|
|
msgid "Record is public"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/MergeData.py:68
|
|
msgid "Select title"
|
|
msgstr "Vybra» názov"
|
|
|
|
#: ../src/MergeData.py:160
|
|
msgid "Merge Places"
|
|
msgstr "Zlúèi» lokality"
|
|
|
|
#: ../src/MergeData.py:185 ../src/MergeData.py:317
|
|
msgid "Merge Sources"
|
|
msgstr "Zlúèi» zdroje"
|
|
|
|
#: ../src/MergePeople.py:69
|
|
msgid "Compare People"
|
|
msgstr "Porovna» osoby"
|
|
|
|
#: ../src/MergePeople.py:88 ../src/MergePeople.py:93 ../src/MergePeople.py:277
|
|
#: ../src/MergePeople.py:282
|
|
msgid "Cannot merge people"
|
|
msgstr "Nemô¾em zlúèi» osoby"
|
|
|
|
#: ../src/MergePeople.py:89 ../src/MergePeople.py:278
|
|
msgid ""
|
|
"Spouses cannot be merged. To merge these people, you must first break the "
|
|
"relationship between them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie je mo¾né zlúèi» man¾elov. Aby ste mohli zlúèi» tieto osoby, musíte "
|
|
"najprv zru¹i» ich vzájomný vz»ah. "
|
|
|
|
#: ../src/MergePeople.py:94 ../src/MergePeople.py:283
|
|
msgid ""
|
|
"A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first "
|
|
"break the relationship between them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie je mo¾né zlúèi» rodièa a die»a. Aby ste mohli zlúèi» tieto osoby, najprv "
|
|
"musíte zru¹i» ich vzájomný vz»ah."
|
|
|
|
#. Gender
|
|
#: ../src/MergePeople.py:124 ../src/DataViews/_PersonView.py:63
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:92
|
|
#: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:37
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:425 ../src/plugins/IndivSummary.py:239
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1687 ../src/plugins/RelCalc.py:56
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:101
|
|
#: ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:29
|
|
msgid "Gender"
|
|
msgstr "pohlavie"
|
|
|
|
#: ../src/MergePeople.py:126 ../src/ScratchPad.py:484 ../src/ToolTips.py:194
|
|
#: ../src/Utils.py:67 ../src/Utils.py:103 ../src/DataViews/_FamilyView.py:335
|
|
#: ../src/ObjectSelector/_PersonPreviewFrame.py:120
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:423 ../src/plugins/FamilyGroup.py:230
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:404 ../src/plugins/FamilyGroup.py:406
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1707
|
|
msgid "Birth"
|
|
msgstr "Narodený/(á)"
|
|
|
|
#: ../src/MergePeople.py:128 ../src/Utils.py:104
|
|
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:342
|
|
#: ../src/ObjectSelector/_PersonPreviewFrame.py:121
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:423 ../src/plugins/FamilyGroup.py:237
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:411 ../src/plugins/FamilyGroup.py:413
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1715
|
|
msgid "Death"
|
|
msgstr "Úmrtie"
|
|
|
|
#: ../src/MergePeople.py:132 ../src/plugins/IndivComplete.py:235
|
|
msgid "Alternate Names"
|
|
msgstr "Alternatívne mená"
|
|
|
|
#. Go over parents and build their menu
|
|
#: ../src/MergePeople.py:145 ../src/DataViews/_FamilyView.py:258
|
|
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:441 ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1289
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1771
|
|
msgid "Parents"
|
|
msgstr "Rodièia"
|
|
|
|
#: ../src/MergePeople.py:148 ../src/MergePeople.py:162
|
|
msgid "Family ID"
|
|
msgstr "ID rodiny"
|
|
|
|
#: ../src/MergePeople.py:150 ../src/ToolTips.py:227
|
|
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:52 ../src/DataViews/_FamilyView.py:442
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:276 ../src/plugins/IndivComplete.py:209
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:211 ../src/plugins/IndivComplete.py:454
|
|
#: ../src/plugins/IndivSummary.py:275 ../src/plugins/NavWebPage.py:1787
|
|
msgid "Father"
|
|
msgstr "Otec"
|
|
|
|
#: ../src/MergePeople.py:152 ../src/ToolTips.py:232
|
|
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:53 ../src/DataViews/_FamilyView.py:449
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:279 ../src/plugins/IndivComplete.py:218
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:220 ../src/plugins/IndivComplete.py:459
|
|
#: ../src/plugins/IndivSummary.py:289 ../src/plugins/NavWebPage.py:1792
|
|
msgid "Mother"
|
|
msgstr "Matka"
|
|
|
|
#: ../src/MergePeople.py:154
|
|
msgid "No parents found"
|
|
msgstr "Rodièia nenájdení"
|
|
|
|
#. Go over spouses and build their menu
|
|
#: ../src/MergePeople.py:156 ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1176
|
|
msgid "Spouses"
|
|
msgstr "man¾elia"
|
|
|
|
#: ../src/MergePeople.py:166 ../src/DataViews/_FamilyView.py:614
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:68
|
|
#: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:42
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:442 ../src/plugins/FamilyGroup.py:663
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:61 ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:34
|
|
msgid "Spouse"
|
|
msgstr "Man¾el/(ka)"
|
|
|
|
#: ../src/MergePeople.py:172 ../src/Utils.py:87
|
|
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:562
|
|
msgid "Marriage"
|
|
msgstr "Man¾elstvo"
|
|
|
|
#: ../src/MergePeople.py:177
|
|
msgid "No spouses or children found"
|
|
msgstr "Man¾el/(ka) ani deti nezistené"
|
|
|
|
#: ../src/MergePeople.py:266
|
|
msgid "Merge People"
|
|
msgstr "Zlúèi» osoby"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:245 ../src/PageView.py:248
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Jump to by GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Potlaèi» ID GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:270
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error: %s is not a valid GRAMPS ID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/QuestionDialog.py:263 ../src/Utils.py:1202
|
|
msgid "Attempt to force closing the dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/QuestionDialog.py:264
|
|
msgid ""
|
|
"Please do not force closing this important dialog.\n"
|
|
"Instead select one of the available options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:278
|
|
msgid "husband"
|
|
msgstr "man¾el"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:280
|
|
msgid "wife"
|
|
msgstr "man¾elka"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:335
|
|
msgid "Relationship loop detected"
|
|
msgstr "Zistená sluèka vo vz»ahu"
|
|
|
|
#: ../src/RelImage.py:51 ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:1278
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:1319
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not import %s"
|
|
msgstr "Import %s nemo¾ný"
|
|
|
|
#: ../src/RelImage.py:52 ../src/plugins/NavWebPage.py:828
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:854
|
|
msgid "The file has been moved or deleted"
|
|
msgstr "Súbor bol premiestnený alebo zmazaný"
|
|
|
|
#: ../src/RelImage.py:65 ../src/RelImage.py:78
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot display %s"
|
|
msgstr "%s sa nedá zobrazi»"
|
|
|
|
#: ../src/RelImage.py:66 ../src/RelImage.py:79
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS is not able to display the image file. This may be caused by a "
|
|
"corrupt file."
|
|
msgstr "GRAMPS nemô¾e zobrazi» obrazový súbor. Súbor je asi po¹kodený"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:139 ../src/ScratchPad.py:156
|
|
#: ../src/Editors/_EditAddress.py:138 ../src/plugins/FamilyGroup.py:298
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Adresa"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:158 ../src/ToolTips.py:142
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Umiestnenie"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:164 ../src/ToolTips.py:149
|
|
msgid "Telephone"
|
|
msgstr "Telefón"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:185 ../src/ScratchPad.py:199
|
|
msgid "Event"
|
|
msgstr "Udalosti"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:203 ../src/ScratchPad.py:245 ../src/SelectEvent.py:69
|
|
#: ../src/DataViews/_EventView.py:56
|
|
msgid "Cause"
|
|
msgstr "Príèina"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:213 ../src/ScratchPad.py:255 ../src/ScratchPad.py:410
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:493 ../src/ToolTips.py:203
|
|
#: ../src/ObjectSelector/_PersonPreviewFrame.py:130
|
|
msgid "Primary source"
|
|
msgstr "Primárny zdroj"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:227 ../src/ScratchPad.py:241
|
|
msgid "Family Event"
|
|
msgstr "Rodinná udalos»"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:269 ../src/ScratchPad.py:278
|
|
msgid "Url"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:292 ../src/ScratchPad.py:300
|
|
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:130
|
|
msgid "Attribute"
|
|
msgstr "Atribút"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:325 ../src/ScratchPad.py:333
|
|
msgid "Family Attribute"
|
|
msgstr "Rodinný atribút"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:358 ../src/ScratchPad.py:372
|
|
msgid "SourceRef"
|
|
msgstr "Oznaèenie zdroja"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:375 ../src/ScratchPad.py:424 ../src/ScratchPad.py:432
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1578 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:168
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:169 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:170
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:177 ../src/glade/gramps.glade.h:123
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Text"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:376 ../src/plugins/FilterEditor.py:353
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Komentár"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:443 ../src/ScratchPad.py:451
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:295
|
|
msgid "Media Object"
|
|
msgstr "Mediálny objekt"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:462 ../src/ScratchPad.py:482
|
|
msgid "Person Link"
|
|
msgstr "Odkaz na osobu"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:881 ../src/glade/scratchpad.glade.h:2
|
|
msgid "Scratch Pad"
|
|
msgstr "Notes"
|
|
|
|
#: ../src/SelectObject.py:133
|
|
msgid "The file no longer exists"
|
|
msgstr "Súbor u¾ neexistuje"
|
|
|
|
#: ../src/SelectPerson.py:91 ../src/plugins/NavWebPage.py:572
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:632
|
|
msgid "Birth date"
|
|
msgstr "Dátum narodenia"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:53
|
|
msgid "Spelling checker is not installed"
|
|
msgstr "Kontrola pravopisu nie je nain¹talovaná"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:57
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Spelling checker is not available for %s"
|
|
msgstr "Kontrola pravopisu pre %s nejestvuje."
|
|
|
|
#: ../src/StartupDialog.py:121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Getting started"
|
|
msgstr "Zaèíname"
|
|
|
|
#: ../src/StartupDialog.py:122
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to GRAMPS, the Genealogical Research and Analysis Management "
|
|
"Programming System.\n"
|
|
"Several options and information need to be gathered before GRAMPS is ready "
|
|
"to be used. Any of this information can be changed in the future in the "
|
|
"Preferences dialog under the Settings menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Víta Vás GRAMPS, programový systém urèený pre vedenie genealogického výskumu "
|
|
"a analýzy.\n"
|
|
"Pred jeho samotným pou¾itím je potrebné zada» niektoré údaje a nastavenia. "
|
|
"V¹etky informácie mô¾u by» neskôr zmenené v dialógu Preferencie pod menu: "
|
|
"Nastavenia."
|
|
|
|
#: ../src/StartupDialog.py:129
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Researcher information"
|
|
msgstr "Informácia o bádateµovi"
|
|
|
|
#: ../src/StartupDialog.py:130
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "LDS support"
|
|
msgstr "Nepodporované"
|
|
|
|
#: ../src/StartupDialog.py:139 ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:47
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Setup dokonèený"
|
|
|
|
#: ../src/StartupDialog.py:140
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS is an Open Source project. Its success depends on the users. User "
|
|
"feedback is important. Please join the mailing lists, submit bug reports, "
|
|
"suggest improvements, and see how you can contribute.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please enjoy using GRAMPS."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS je Open Source projekt. Jeho úspech závisí od jeho u¾ívateµov, preto "
|
|
"je dôle¾itá spätná väzba. Prihláste sa do konferencií, posielajte oznamy o "
|
|
"chybách, navrhujte zlep¹enia a návrhy a zistite ako by ste mohli prispie».\n"
|
|
"\n"
|
|
"Prajeme Vám príjemnú prácu s programom GRAMPS."
|
|
|
|
#: ../src/StartupDialog.py:173
|
|
msgid ""
|
|
"In order to create valid GEDCOM files, the following information needs to be "
|
|
"entered. If you do not plan to generate GEDCOM files, you may leave this "
|
|
"empty."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na vytvorenie platných súborov GEDCOM je potrebné zada» tieto údaje. Ak "
|
|
"nemáte v úmysle generova» súbory GEDCOM, nemusíte ich vyplni»."
|
|
|
|
#: ../src/StartupDialog.py:216
|
|
msgid "Configuration/Installation error"
|
|
msgstr "Chyba konfigurácie/in¹talácie"
|
|
|
|
#: ../src/StartupDialog.py:217
|
|
msgid ""
|
|
"The gconf schemas were not found. First, try executing 'pkill gconfd' and "
|
|
"try starting gramps again. If this does not help then the schemas were not "
|
|
"properly installed. If you have not done 'make install' or if you installed "
|
|
"without being a root, this is most likely a cause of the problem. Please "
|
|
"read the INSTALL file in the top-level source directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepodarilo sa nájs» schémy gconf. Skúste najprv príkaz 'pkill gconfd' a "
|
|
"pokúste sa spusti» GRAMPS znovu. Ak to nepomô¾e, znamená to, ¾e schémy sa "
|
|
"nenain¹talovali správne. Pravdepodobne ste pri in¹talácii nevykonali 'make "
|
|
"install' alebo ste nemali oprávnenia ako root. Preèítajte si prosím súbor "
|
|
"INSTALL v adresári zdrojového programu."
|
|
|
|
#: ../src/StartupDialog.py:233
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS has support for LDS Ordinances, which are special event types\n"
|
|
"related to the Church of Jesus Christ of Latter Day Saints.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You may choose to either enable or disable this support. You may\n"
|
|
"change this option in the future in the Preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS podporuje aj udalosti 'LDS Ordinances'. Sú to zvlá¹tne typy udalostí "
|
|
"spojené s cirkvou \n"
|
|
"Je¾i¹a Krista Svätých Posledných Dní.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Túto podporu je mo¾né zapnú» alebo vypnú». V dialógu 'Preferencie' je mo¾né "
|
|
"voµbu\n"
|
|
"kedykoµvek zmeni»."
|
|
|
|
#: ../src/StartupDialog.py:245
|
|
msgid "Enable LDS ordinance support"
|
|
msgstr "Zapnú» podporu obradov LDS"
|
|
|
|
#: ../src/TipOfDay.py:65
|
|
msgid "GRAMPS' Tip of the Day"
|
|
msgstr "Tip dòa GRAMPSu"
|
|
|
|
#: ../src/TipOfDay.py:66
|
|
msgid "Tip of the Day"
|
|
msgstr "Zobrazi» Tip dòa"
|
|
|
|
#: ../src/ToolTips.py:141
|
|
msgid "Repository"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ToolTips.py:150 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "E-mail:"
|
|
|
|
#: ../src/ToolTips.py:151
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search Url"
|
|
msgstr "Oznaèi» ukotvenie"
|
|
|
|
#: ../src/ToolTips.py:152
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Home Url"
|
|
msgstr "Domov"
|
|
|
|
#: ../src/ToolTips.py:162
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sources in repository"
|
|
msgstr "Editor zdrojov"
|
|
|
|
#: ../src/ToolTips.py:222 ../src/Utils.py:227
|
|
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:267 ../src/DataViews/_FamilyView.py:612
|
|
msgid "Family"
|
|
msgstr "Rodina"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:68 ../src/Utils.py:102
|
|
msgid "Adopted"
|
|
msgstr "Adoptovaný/á"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:69
|
|
msgid "Stepchild"
|
|
msgstr "Nevlastné die»a"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:70
|
|
msgid "Sponsored"
|
|
msgstr "Vychovávaný/á"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:71
|
|
msgid "Foster"
|
|
msgstr "Pestún"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:73 ../src/Utils.py:86 ../src/Utils.py:101
|
|
#: ../src/Utils.py:141 ../src/Utils.py:152 ../src/Utils.py:179
|
|
#: ../src/Utils.py:187 ../src/Utils.py:196 ../src/Utils.py:214
|
|
#: ../src/Utils.py:226 ../src/Utils.py:232 ../src/Utils.py:247
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Vlastný rozmer"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:77 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:122
|
|
msgid "Very High"
|
|
msgstr "Veµmi vysoký"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:78 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:121
|
|
#: ../src/plugins/Merge.py:63
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Vysoký"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:79 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:120
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normálny"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:80 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:119
|
|
#: ../src/plugins/Merge.py:61
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Nízky"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:81 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:118
|
|
msgid "Very Low"
|
|
msgstr "Veµmi nízky"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:88
|
|
msgid "Marriage Settlement"
|
|
msgstr "Man¾elská zmluva"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:89
|
|
msgid "Marriage License"
|
|
msgstr "Povolenie k sobá¹u"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:90
|
|
msgid "Marriage Contract"
|
|
msgstr "Svadobná zmluva"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:91
|
|
msgid "Marriage Banns"
|
|
msgstr "Ohlá¹ky"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:92
|
|
msgid "Engagement"
|
|
msgstr "Zásnuby"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:93
|
|
msgid "Divorce"
|
|
msgstr "Rozvod"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:94 ../src/Utils.py:117
|
|
msgid "Divorce Filing"
|
|
msgstr "®iados» o rozvod"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:95
|
|
msgid "Annulment"
|
|
msgstr "Zru¹enie"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:96
|
|
msgid "Alternate Marriage"
|
|
msgstr "Alternate Marriage"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:105
|
|
msgid "Adult Christening"
|
|
msgstr "Krst dospelého"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:106
|
|
msgid "Baptism"
|
|
msgstr "Krst"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:107
|
|
msgid "Bar Mitzvah"
|
|
msgstr "Bar Mitzvah"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:108
|
|
msgid "Bas Mitzvah"
|
|
msgstr "Bas Mitzvah"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:109
|
|
msgid "Blessing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:110
|
|
msgid "Burial"
|
|
msgstr "Pohreb"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:111
|
|
msgid "Cause Of Death"
|
|
msgstr "Príèina úmrtia"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:112
|
|
msgid "Census"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:113
|
|
msgid "Christening"
|
|
msgstr "Krstenie"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:114
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "Konfirmácia"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:115
|
|
msgid "Cremation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:116
|
|
msgid "Degree"
|
|
msgstr "Titul"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:118
|
|
msgid "Education"
|
|
msgstr "Vzdelanie"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:119
|
|
msgid "Elected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:120
|
|
msgid "Emigration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:121
|
|
msgid "First Communion"
|
|
msgstr "Prvé prijímanie"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:122
|
|
msgid "Immigration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:123
|
|
msgid "Graduation"
|
|
msgstr "Promócia"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:124
|
|
msgid "Medical Information"
|
|
msgstr "Zdravotné informácie"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:125
|
|
msgid "Military Service"
|
|
msgstr "Vojenská slu¾ba"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:126
|
|
msgid "Naturalization"
|
|
msgstr "Získanie obèianstva"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:127
|
|
msgid "Nobility Title"
|
|
msgstr "©µachtický titul"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:128
|
|
msgid "Number of Marriages"
|
|
msgstr "Poèet man¾elstiev"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:129
|
|
msgid "Occupation"
|
|
msgstr "Povolanie"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:130
|
|
msgid "Ordination"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:131
|
|
msgid "Probate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:132
|
|
msgid "Property"
|
|
msgstr "Majetok"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:133
|
|
msgid "Religion"
|
|
msgstr "Nábo¾enstvo"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:134
|
|
msgid "Residence"
|
|
msgstr "Bydlisko"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:135
|
|
msgid "Retirement"
|
|
msgstr "Odchod do dôchodku"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:136
|
|
msgid "Will"
|
|
msgstr "Záve»"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:142
|
|
msgid "Caste"
|
|
msgstr "Kasta"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:144
|
|
msgid "Identification Number"
|
|
msgstr "Identifikaèné èíslo"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:145
|
|
msgid "National Origin"
|
|
msgstr "Národnos»"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:146 ../src/Utils.py:153
|
|
msgid "Number of Children"
|
|
msgstr "Poèet detí"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:147
|
|
msgid "Social Security Number"
|
|
msgstr "Èislo sociálneho zabezpeèenia"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:157 ../src/plugins/FamilyGroup.py:468
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:470 ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2110
|
|
msgid "Married"
|
|
msgstr "man¾elia"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:158 ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2111
|
|
msgid "Unmarried"
|
|
msgstr "slobodný/á"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:159 ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2112
|
|
msgid "Civil Union"
|
|
msgstr "civilný zväzok"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:161 ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:821
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2114 ../src/glade/mergedata.glade.h:7
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "iné"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:165
|
|
msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife"
|
|
msgstr "Zákonitý alebo uznávaný vz»ah medzi man¾elom a man¾elkou"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:167
|
|
msgid "No legal or common-law relationship between man and woman"
|
|
msgstr "Nezákonný èi nie be¾ný vz»ah medzi mu¾om a ¾enou"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:169
|
|
msgid "An established relationship between members of the same sex"
|
|
msgstr "Uznané partnerstvo medzi osobami rovnakého pohlavia"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:171
|
|
msgid "Unknown relationship between a man and woman"
|
|
msgstr "Neznámy vz»ah medzi mu¾om a ¾enou"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:173
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "An unspecified relationship a man and woman"
|
|
msgstr "Ne¹pecifikovaný vz»ah medzi mu¾om a ¾enou"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:180
|
|
msgid "Also Known As"
|
|
msgstr "Známy/a tie¾ pod menom:"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:181
|
|
msgid "Birth Name"
|
|
msgstr "Rodné /priezvisko"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:182
|
|
msgid "Married Name"
|
|
msgstr "Meno po svatbe"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:188
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "E-mail"
|
|
msgstr "E-mail:"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:189
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Web Home"
|
|
msgstr "Domov"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:190
|
|
msgid "Web Search"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:191
|
|
msgid "FTP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:197
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:198 ../src/plugins/book.glade.h:3
|
|
msgid "Book"
|
|
msgstr "Kniha"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:199
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Card"
|
|
msgstr "vCard"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:200
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Electronic"
|
|
msgstr "Zvoli» osobu"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:201
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fiche"
|
|
msgstr "Súbor"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:202
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Film"
|
|
msgstr "Súbor"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:203
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Magazine"
|
|
msgstr "©írka okraja"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:204
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Manuscript"
|
|
msgstr "Postscript"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:206
|
|
msgid "Newspaper"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:207
|
|
msgid "Photo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:208
|
|
msgid "Tombstone"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:209
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Zobrazi»"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:215
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Primary"
|
|
msgstr "Súkromie"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:216
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clergy"
|
|
msgstr "Galéria"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:217
|
|
msgid "Celebrant"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:218
|
|
msgid "Aide"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:219
|
|
msgid "Bride"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:220
|
|
msgid "Groom"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:221
|
|
msgid "Witness"
|
|
msgstr "Svedok"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:233
|
|
msgid "Library"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:234
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cemetery"
|
|
msgstr "Centrova»"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:235
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Church"
|
|
msgstr "Farnos»"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:236
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Archive"
|
|
msgstr "_Archív"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:237
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Album"
|
|
msgstr "okolo"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:238
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Web site"
|
|
msgstr "Vybra» názov"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:239
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bookstore"
|
|
msgstr "Knihy"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:240
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Collection"
|
|
msgstr "Voµba nástroja"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:241
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Safe"
|
|
msgstr "©tát"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:248
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Information is complete"
|
|
msgstr "Informácie sú kompletné"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:249
|
|
msgid "TODO"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:330
|
|
msgid ""
|
|
"The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with "
|
|
"abandoning changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dáta je mo¾né obnovi» len operáciou 'Spä»' alebo ukonèením bez ulo¾enia "
|
|
"zmien."
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:395
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(father)s and %(mother)s"
|
|
msgstr "%(father)s a %(mother)s"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:415
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s and %s"
|
|
msgstr "%s a %s"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:445 ../src/Utils.py:447
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Zdroj"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:450 ../src/Utils.py:452 ../src/plugins/NavWebPage.py:2745
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2746 ../src/plugins/NavWebPage.py:2853
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2859 ../src/plugins/NavWebPage.py:2865
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1106
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1222
|
|
msgid "Private"
|
|
msgstr "Osobné"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:577 ../src/PluginUtils/_Report.py:243
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:263
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "predvolené"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:879 ../src/plugins/DesGraph.py:84
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Database error: %s is defined as his or her own ancestor"
|
|
msgstr "Chyba v databáze: %s je oznaèený ako jeho/jej vlastný predok"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1203
|
|
msgid "Please do not force closing this important dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:80
|
|
msgid "GRAMPS (grdb)"
|
|
msgstr "GRAMPS (grdb)"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:81
|
|
msgid "GRAMPS XML"
|
|
msgstr "GRAMPS XML"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:82 ../src/data/gramps.keys.in.h:1
|
|
#: ../src/data/gramps.xml.in.h:1
|
|
msgid "GEDCOM"
|
|
msgstr "GEDCOM"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:274
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Loading document formats..."
|
|
msgstr "Otváram %s..."
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:277
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Loading plugins..."
|
|
msgstr "Otváram %s..."
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:282
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "Len na èítanie"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:313
|
|
msgid "GRAMPS _home page"
|
|
msgstr "Domovská stránka GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:314
|
|
msgid "GRAMPS _mailing lists"
|
|
msgstr "konferencie GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:315
|
|
msgid "_Report a bug"
|
|
msgstr "Posla» hlásenie o chybe"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:388 ../src/ViewManager.py:395
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not open help"
|
|
msgstr "%s nebolo mo¾né otvori»"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:417
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GRAMPS Homepage"
|
|
msgstr "Domovská stránka GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:532
|
|
msgid "GRAMPS: Open database"
|
|
msgstr "GRAMPS: Otvori» databázu"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:717 ../src/ViewManager.py:723
|
|
#: ../src/ViewManager.py:758 ../src/ViewManager.py:762
|
|
#: ../src/ViewManager.py:765
|
|
msgid "Cannot open database"
|
|
msgstr "Databáza sa nedá otvori»"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:718
|
|
msgid ""
|
|
"The selected file is a directory, not a file.\n"
|
|
"A GRAMPS database must be a file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zvolený je adresár, nie súbor.\n"
|
|
"Databáza GRAMPS musí by» súborom."
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:724
|
|
msgid "You do not have read access to the selected file."
|
|
msgstr "Nemáte právo na èítanie zvoleného súboru."
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:729
|
|
msgid "Read only database"
|
|
msgstr "Databáza otvorená len na èítanie"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:730
|
|
msgid "You do not have write access to the selected file."
|
|
msgstr "Nemáte práva na zápis do zvoleného súboru."
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:751
|
|
msgid "Read Only"
|
|
msgstr "Len na èítanie"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:759
|
|
msgid "The database file specified could not be opened."
|
|
msgstr "©pecikovaný súbor databázy sa nedá otvori»."
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:766
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s could not be opened."
|
|
msgstr "%s sa nedá otvori»."
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:852
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s has been bookmarked"
|
|
msgstr "%s bola oznaèená zálo¾kou"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:854
|
|
msgid "Could Not Set a Bookmark"
|
|
msgstr "Nemô¾em nastavi» zálo¾ku"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:855
|
|
msgid "A bookmark could not be set because no one was selected."
|
|
msgstr "Nemô¾em nastavi» zálo¾ku preto¾e nie je zvolená nijaká osoba."
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:884
|
|
msgid "GRAMPS: Import database"
|
|
msgstr "GRAMPS: Importova» databázu"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:1069
|
|
msgid "All GRAMPS files"
|
|
msgstr "V¹etky súbory GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:1089
|
|
msgid "GRAMPS XML databases"
|
|
msgstr "Databázy GRAMPS XML"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:1098
|
|
msgid "GEDCOM files"
|
|
msgstr "Súbory GEDCOM"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:1147
|
|
msgid "Automatically detected"
|
|
msgstr "Automaticky detekovaný"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:1156
|
|
msgid "Select file _type:"
|
|
msgstr "Vyberte _typ súboru:"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_EventView.py:57 ../src/DataViews/_FamilyList.py:55
|
|
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:54 ../src/DataViews/_PlaceView.py:62
|
|
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:57
|
|
msgid "Last Changed"
|
|
msgstr "Naposledy zmenené"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_EventView.py:160
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This event is currently being used. Deleting it will remove it from the "
|
|
"database and from all people and families that reference it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tento zdroj sa práve pou¾íva. Ak ho zma¾ete, bude odstránený z databázy a zo "
|
|
"v¹etkých záznamov ktoré ho uvádzajú."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_EventView.py:164
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Deleting event will remove it from the database."
|
|
msgstr "Zmazaním zdroja ho odstránite z databázy."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_EventView.py:171 ../src/DataViews/_PersonView.py:392
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:176 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:168
|
|
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:159
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete %s?"
|
|
msgstr "Vymaza» %s?"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_EventView.py:172
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Delete Event"
|
|
msgstr "Zmaza» osobu"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Relationship"
|
|
msgstr "Vz»ah"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:179
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove Family"
|
|
msgstr "Zoraïujú sa ID rodín"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:193
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show details"
|
|
msgstr "Uká¾ v¹etko"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:196
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show siblings"
|
|
msgstr "Súrodenci"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:385
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(date)s in %(place)s"
|
|
msgstr "%(date)s v %(place)s."
|
|
|
|
#. Go over siblings and build their menu
|
|
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:462 ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1210
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1798
|
|
msgid "Siblings"
|
|
msgstr "Súrodenci"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:529
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "b. %s, d. %s"
|
|
msgstr "%s a %s"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:531
|
|
#, python-format
|
|
msgid "b. %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:533
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "d. %s"
|
|
msgstr "Spä» %s"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:549
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Relationship type: %s"
|
|
msgstr "Typ vz»ahu:"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:591
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(event_type)s: %(date)s in %(place)s"
|
|
msgstr "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s%(endnotes)s. "
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:594
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(event_type)s: %(date)s"
|
|
msgstr "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s. "
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:597
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(event_type)s: %(place)s"
|
|
msgstr "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s. "
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:600
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(event_type)s:"
|
|
msgstr "%(event_name)s: "
|
|
|
|
#. Go over children and build their menu
|
|
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:625 ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1252
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:107 ../src/plugins/FamilyGroup.py:495
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:298 ../src/plugins/IndivSummary.py:178
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1825
|
|
msgid "Children"
|
|
msgstr "Deti"
|
|
|
|
#. quick test for non-emptiness
|
|
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:167
|
|
msgid ""
|
|
"This media object is currently being used. If you delete this object, it "
|
|
"will be removed from the database and from all records that reference it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tento mediálny objekt sa práve pou¾íva. Ak ho zma¾ete, bude odstránený z "
|
|
"databázy a zo v¹etkých záznamov ktoré ho uvádzajú."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:171
|
|
msgid "Deleting media object will remove it from the database."
|
|
msgstr "Zmazanie mediálneho objektu ho odstráni z databázy."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:174
|
|
msgid "Delete Media Object?"
|
|
msgstr "Zmaza» mediálny objekt?"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:175
|
|
msgid "_Delete Media Object"
|
|
msgstr "Zmaza» mediálny objekt"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:237 ../src/Editors/_EditMedia.py:259
|
|
msgid "Remove Media Object"
|
|
msgstr "Odstráni» mediálny objekt"
|
|
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Constants
|
|
#.
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:66 ../src/plugins/AncestorChart2.py:56
|
|
#: ../src/plugins/AncestorChart.py:54 ../src/plugins/DescendChart.py:57
|
|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:52 ../src/plugins/DesGraph.py:54
|
|
msgid "b."
|
|
msgstr "* "
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:67 ../src/plugins/AncestorChart2.py:57
|
|
#: ../src/plugins/AncestorChart.py:55 ../src/plugins/DescendChart.py:58
|
|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:53 ../src/plugins/DesGraph.py:55
|
|
msgid "d."
|
|
msgstr "+ "
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:68
|
|
msgid "bap."
|
|
msgstr "krst."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:69
|
|
msgid "chr."
|
|
msgstr "kost."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:70
|
|
msgid "bur."
|
|
msgstr "poch."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:71
|
|
msgid "crem."
|
|
msgstr "krem."
|
|
|
|
#. (gtk.STOCK_GO_BACK,self.parent.back_clicked,back_sensitivity),
|
|
#. (gtk.STOCK_GO_FORWARD,self.parent.fwd_clicked,fwd_sensitivity),
|
|
#. FIXME: revert to stock item when German gtk translation is fixed
|
|
#. (gtk.STOCK_HOME,self.parent.on_home_clicked,1),
|
|
#. FIXME: remove when German gtk translation is fixed
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1048
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1057 ../src/plugins/NavWebPage.py:320
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1075 ../src/plugins/NavWebPage.py:1077
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Domov"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1071
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show images"
|
|
msgstr "Osoby s fotografiou"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1080
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show marriage data"
|
|
msgstr "Triedenie dát..."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1089
|
|
msgid "Tree style"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1096
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Version A"
|
|
msgstr "Verzia:"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Version B"
|
|
msgstr "Verzia:"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tree size"
|
|
msgstr "©írka okraja"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1122
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1130
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%d generations"
|
|
msgstr "Generácie"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1149
|
|
msgid "People Menu"
|
|
msgstr "Menu Osoby"
|
|
|
|
#. Go over parents and build their menu
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1326
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Related"
|
|
msgstr "©ablóna"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:64 ../src/Editors/_EditFamily.py:95
|
|
#: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:38 ../src/plugins/RelCalc.py:57
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:429 ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:30
|
|
msgid "Birth Date"
|
|
msgstr "Dátum narodenia"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:65 ../src/Editors/_EditFamily.py:97
|
|
#: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:39 ../src/plugins/RelCalc.py:58
|
|
#: ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:31
|
|
msgid "Birth Place"
|
|
msgstr "Miesto narodenia"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:66 ../src/Editors/_EditFamily.py:96
|
|
#: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:40 ../src/plugins/RelCalc.py:59
|
|
#: ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:32
|
|
msgid "Death Date"
|
|
msgstr "Dátum úmrtia"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:67 ../src/Editors/_EditFamily.py:98
|
|
#: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:41 ../src/plugins/RelCalc.py:60
|
|
#: ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:33
|
|
msgid "Death Place"
|
|
msgstr "Miesto úmrtia"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:69
|
|
#: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:43 ../src/plugins/RelCalc.py:62
|
|
#: ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:35
|
|
msgid "Last Change"
|
|
msgstr "Posledná zmena"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:70
|
|
#: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:44 ../src/plugins/RelCalc.py:63
|
|
#: ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:36
|
|
msgid "Cause of Death"
|
|
msgstr "Príèina smrti"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:300
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Active person not visible"
|
|
msgstr "<b> Rodièia aktívnej osoby</b>"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:389
|
|
msgid "Deleting the person will remove the person from the database."
|
|
msgstr "Zmazanie osoby odstráni osobu z databázy."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:393
|
|
msgid "_Delete Person"
|
|
msgstr "Zmaza» osobu"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:443
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete Person (%s)"
|
|
msgstr "Zmaza» osobu (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:52
|
|
msgid "Place Name"
|
|
msgstr "Meno lokality"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:55 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:57
|
|
msgid "ZIP/Postal Code"
|
|
msgstr "PSÈ"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:60 ../src/plugins/NavWebPage.py:755
|
|
msgid "Longitude"
|
|
msgstr "zemepisná då¾ka"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:61 ../src/plugins/NavWebPage.py:760
|
|
msgid "Latitude"
|
|
msgstr "zemepisná ¹írka"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:165
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This place is currently being used. Deleting it will remove it from the "
|
|
"database and from all people and families that reference it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tento zdroj sa práve pou¾íva. Ak ho zma¾ete, bude odstránený z databázy a zo "
|
|
"v¹etkých záznamov ktoré ho uvádzajú."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:169
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Deleting place will remove it from the database."
|
|
msgstr "Zmazaním zdroja ho odstránite z databázy."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:177
|
|
msgid "_Delete Place"
|
|
msgstr "Zmaza» lokalitu"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Home URL"
|
|
msgstr "Domov"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:63
|
|
msgid "Search URL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:161
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This repository is currently being used. Deleting it will remove it from the "
|
|
"database and from all sources that reference it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tento zdroj sa práve pou¾íva. Ak ho zma¾ete, bude odstránený z databázy a zo "
|
|
"v¹etkých záznamov ktoré ho uvádzajú."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:165
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Deleting repository will remove it from the database."
|
|
msgstr "Zmazaním zdroja ho odstránite z databázy."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:169
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Delete Repository"
|
|
msgstr "Zmaza» osobu"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:55 ../src/plugins/NavWebPage.py:1175
|
|
msgid "Abbreviation"
|
|
msgstr "Skratka"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:56
|
|
msgid "Publication Information"
|
|
msgstr "Publikované informácie"
|
|
|
|
#. quick test for non-emptiness
|
|
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:148
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This source is currently being used. Deleting it will remove it from the "
|
|
"database and from all people and families that reference it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tento zdroj sa práve pou¾íva. Ak ho zma¾ete, bude odstránený z databázy a zo "
|
|
"v¹etkých záznamov ktoré ho uvádzajú."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:152
|
|
msgid "Deleting source will remove it from the database."
|
|
msgstr "Zmazaním zdroja ho odstránite z databázy."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:160
|
|
msgid "_Delete Source"
|
|
msgstr "Zmaza» zdroj"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/AbiWord2Doc.py:79 ../src/docgen/AbiWord2Doc.py:82
|
|
#: ../src/docgen/AsciiDoc.py:138 ../src/docgen/AsciiDoc.py:141
|
|
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:242 ../src/docgen/HtmlDoc.py:245
|
|
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:374 ../src/docgen/HtmlDoc.py:377
|
|
#: ../src/docgen/LaTeXDoc.py:145 ../src/docgen/LaTeXDoc.py:148
|
|
#: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:75 ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:77
|
|
#: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:225 ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:229
|
|
#: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:403 ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:407
|
|
#: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:435 ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:439
|
|
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:192 ../src/docgen/PSDrawDoc.py:102
|
|
#: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:105 ../src/docgen/RTFDoc.py:80
|
|
#: ../src/docgen/RTFDoc.py:83 ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:74
|
|
#: ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:76 ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:577
|
|
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:581 ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1309
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:184 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:188
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:164 ../src/plugins/ExportVCard.py:168
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2106 ../src/plugins/WriteCD.py:159
|
|
#: ../src/plugins/WriteCD.py:172 ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:237
|
|
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:241
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not create %s"
|
|
msgstr "%s sa nedá vytvori»"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/AbiWord2Doc.py:337 ../src/docgen/AsciiDoc.py:390
|
|
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:506 ../src/docgen/KwordDoc.py:508
|
|
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:643 ../src/docgen/RTFDoc.py:427
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:301
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Open in %s"
|
|
msgstr "Otvára» v %s"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/AbiWord2Doc.py:342
|
|
msgid "AbiWord document"
|
|
msgstr "AbiWord dokument"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/AsciiDoc.py:396
|
|
msgid "Plain Text"
|
|
msgstr "Prostý text"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:175 ../src/docgen/HtmlDoc.py:200
|
|
msgid "The marker '<!-- START -->' was not in the template"
|
|
msgstr "Marker '<!-- START -->' nebol v ¹ablóne"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:176 ../src/docgen/HtmlDoc.py:201
|
|
msgid "Template Error"
|
|
msgstr "Chyba v ¹ablóne"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:211 ../src/docgen/HtmlDoc.py:217
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open %s\n"
|
|
"Using the default template"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s nebolo mo¾né otvori»\n"
|
|
"Pou¾ijem východziu ¹ablónu"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:511
|
|
msgid "HTML"
|
|
msgstr "HTML"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/KwordDoc.py:259 ../src/docgen/KwordDoc.py:263
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not open %s"
|
|
msgstr "%s nebolo mo¾né otvori»"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/KwordDoc.py:513
|
|
msgid "KWord"
|
|
msgstr "KWord"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/LaTeXDoc.py:505
|
|
msgid "LaTeX"
|
|
msgstr "LaTeX"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/LPRDoc.py:1216
|
|
msgid "Print Preview"
|
|
msgstr "Náhµad pred tlaèou"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/LPRDoc.py:1236 ../src/docgen/LPRDoc.py:1250
|
|
#: ../src/docgen/LPRDoc.py:1260 ../src/docgen/LPRDoc.py:1269
|
|
msgid "Print..."
|
|
msgstr "Tlaèi» ..."
|
|
|
|
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:1140
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Open in %(program_name)s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:1149 ../src/docgen/ODFDoc.py:1150
|
|
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:1151
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open Document Text"
|
|
msgstr "Otvori» posledne pou¾ívaný: "
|
|
|
|
#: ../src/docgen/OpenOfficeDoc.py:1002
|
|
msgid "Open in OpenOffice.org"
|
|
msgstr "Otvori» v OpenOffice.org"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/OpenOfficeDoc.py:1010 ../src/docgen/OpenOfficeDoc.py:1012
|
|
#: ../src/docgen/OpenOfficeDoc.py:1013
|
|
msgid "OpenOffice.org Writer"
|
|
msgstr "Otvori» Office.org Writer"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:77
|
|
msgid "The ReportLab modules are not installed"
|
|
msgstr "Moduly ReportLab nie sú nain¹talované"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:651 ../src/docgen/PdfDoc.py:652
|
|
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:653
|
|
msgid "PDF document"
|
|
msgstr "PDF dokument"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:422
|
|
msgid "PostScript"
|
|
msgstr "PostScript"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:423 ../src/PluginUtils/_Report.py:1134
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1219
|
|
msgid "Print a copy"
|
|
msgstr "Vytlaèi»"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/RTFDoc.py:432
|
|
msgid "RTF document"
|
|
msgstr "RTF dokument"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Register document generator
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:263
|
|
msgid "SVG (Scalable Vector Graphics)"
|
|
msgstr "SVG (Scalable Vector Graphics)"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditAddress.py:75 ../src/Editors/_EditAddress.py:138
|
|
msgid "Address Editor"
|
|
msgstr "Editovanie adries"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:85 ../src/Editors/_EditAttribute.py:131
|
|
msgid "Attribute Editor"
|
|
msgstr "Editor atribútov"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:125 ../src/Editors/_EditAttribute.py:129
|
|
msgid "New Attribute"
|
|
msgstr "Nový atribút"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:143
|
|
msgid "New attribute type created"
|
|
msgstr "Vytvorený nový typ atribútu"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:144
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The \"%s\" attribute type has been added to this database.\n"
|
|
"It will now appear in the attribute menus for this database"
|
|
msgstr ""
|
|
"Do databázy bol pridaný typ atribútu \"%s\". \n"
|
|
"Bude odteraz viditeµný v menu atribútov tejto databázy"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:85 ../src/Editors/_EditEvent.py:176
|
|
msgid "Event Editor"
|
|
msgstr "Editor udalostí"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:173 ../src/Editors/_EditEventRef.py:189
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Event: %s"
|
|
msgstr "Údaje"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:175 ../src/Editors/_EditEventRef.py:191
|
|
msgid "New Event"
|
|
msgstr "Nová udalos»"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:197 ../src/Editors/_EditEventRef.py:215
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add Event"
|
|
msgstr "Editova» udalos»"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:205
|
|
msgid "Edit Event"
|
|
msgstr "Editova» udalos»"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:256 ../src/Editors/_EditEventRef.py:255
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Delete Event (%s)"
|
|
msgstr "Zmaza» osobu (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:84 ../src/Editors/_EditEventRef.py:192
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Event Reference Editor"
|
|
msgstr "Editor odkazov"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:210
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Modify Event"
|
|
msgstr "Zmeni» rodièov"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:89
|
|
msgid "#"
|
|
msgstr "#"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Paternal"
|
|
msgstr "Partner"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:94
|
|
msgid "Maternal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:288
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Family Editor"
|
|
msgstr "Editor mien"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:577
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add Family"
|
|
msgstr "Rodina"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:603
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit Family"
|
|
msgstr "Rodina"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditLocation.py:58
|
|
msgid "Location Editor"
|
|
msgstr "Editor lokality"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:74
|
|
msgid "Media Properties Editor"
|
|
msgstr "Editor vlastností média"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:160
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Media Properties"
|
|
msgstr "Editor vlastností média"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:161 ../src/Editors/_EditMedia.py:205
|
|
#: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:189
|
|
msgid "Edit Media Object"
|
|
msgstr "Editova» mediálny objekt"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:165
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Media Object"
|
|
msgstr "Zmaza» mediálny objekt?"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:74
|
|
msgid "Media Reference Editor"
|
|
msgstr "Editor odkazov na médiá"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditName.py:68 ../src/Editors/_EditName.py:168
|
|
msgid "Name Editor"
|
|
msgstr "Editor mien"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditName.py:99 ../src/Editors/_EditName.py:107
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default (based on locale"
|
|
msgstr "Predvolená ¹ablóna"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditName.py:100 ../src/Editors/_EditName.py:108
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Given name Family name"
|
|
msgstr "Priezvisko:"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditName.py:101 ../src/Editors/_EditName.py:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Family name Given Name"
|
|
msgstr "Priezvisko:"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditName.py:165
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%s: %s"
|
|
msgstr "%s a %s"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditName.py:167
|
|
msgid "New Name"
|
|
msgstr "Nové meno"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditName.py:200
|
|
msgid "Group all people with the same name?"
|
|
msgstr "Zoskupi» v¹etky osoby s rovnakým menom?"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditName.py:201
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s with "
|
|
"the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Máte mo¾nos» zoskupi» v¹etky osoby s menom %(surname)s pod meno %(group_name)"
|
|
"s, alebo namapova» len toto konkrétne meno."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditName.py:205
|
|
msgid "Group all"
|
|
msgstr "Zoskupi» v¹etky"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditName.py:206
|
|
msgid "Group this name only"
|
|
msgstr "Zoskupi» len toto meno"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:101 ../src/Editors/_EditPerson.py:255
|
|
msgid "Edit Person"
|
|
msgstr "Editovanie údajov osoby"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:161
|
|
msgid "Patronymic:"
|
|
msgstr "Meno po otcovi:"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:254
|
|
msgid "New Person"
|
|
msgstr "Nová osoba"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:304
|
|
msgid "Edit with the GIMP"
|
|
msgstr "Editova» programom GIMP"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:306
|
|
msgid "Edit Object Properties"
|
|
msgstr "Editovat vlastnosti objektu"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:370
|
|
msgid "Unknown gender specified"
|
|
msgstr "Pohlavie ne¹pecifikované"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:371
|
|
msgid ""
|
|
"The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a mistake. "
|
|
"You may choose to either continue saving, or returning to the Edit Person "
|
|
"dialog to fix the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nebolo zadané pohlavie osoby. Je to zrejme chyba, mô¾ete buï pokraèova» v "
|
|
"ukladaní, alebo sa vráti» k dialógu Editovanie údajov o osobe."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:375
|
|
msgid "Continue saving"
|
|
msgstr "Pokraèova» v ukladaní"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:375
|
|
msgid "Return to window"
|
|
msgstr "Návrat do okna"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:389
|
|
msgid "GRAMPS ID value was not changed."
|
|
msgstr "ID údaj GRAMPS-u nebol zmenený"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:390
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have attempted to change the GRAMPS ID to a value of %(grampsid)s. This "
|
|
"value is already used by %(person)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokúsili ste sa zmeni» ID GRAMPS-u na hodnotu %(grampsid)s. Táto hodnota je "
|
|
"u¾ pou¾itá pre %(person)s."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:449
|
|
msgid "Problem changing the gender"
|
|
msgstr "Problém pri zmene údaja o pohlaví"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:450
|
|
msgid ""
|
|
"Changing the gender caused problems with marriage information.\n"
|
|
"Please check the person's marriages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zmena údaja o pohlaví spôsobila problémy v informácii o svatbe.\n"
|
|
"Prosím preverte údaj o svatbe osoby."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:481
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit Person (%s)"
|
|
msgstr "Editova» údaje o osobe (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:72
|
|
msgid "Place Editor"
|
|
msgstr "Editor lokality"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:130
|
|
msgid "New Place"
|
|
msgstr "Nová lokalita"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:131
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit Place"
|
|
msgstr "Editova» lokalitu (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:191
|
|
msgid "Place title is already in use"
|
|
msgstr "Názov miesta sa u¾ pou¾íva"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:192
|
|
msgid ""
|
|
"Each place must have a unique title, and title you have selected is already "
|
|
"used by another place"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ka¾dé miesto musí ma» jedineèné meno, názov ktorý ste zvolili u¾ je pou¾itý"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:203
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit Place (%s)"
|
|
msgstr "Editova» lokalitu (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:245
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete Place (%s)"
|
|
msgstr "Odstráni» lokalitu (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPrimary.py:124
|
|
msgid "Save Changes?"
|
|
msgstr "Ulo¾i» zmeny?"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPrimary.py:125
|
|
msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost"
|
|
msgstr "Ak zavriete bez ulo¾enia, doteraz vykonané zmeny sa neulo¾ia"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Repository Editor"
|
|
msgstr "Editor poznámok"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:124
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Edit Repository (%s)"
|
|
msgstr "Editova» údaje o osobe (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:147
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Delete Repository (%s)"
|
|
msgstr "Zmaza» osobu (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSource.py:76 ../src/Editors/_EditSource.py:145
|
|
msgid "Source Editor"
|
|
msgstr "Editor zdrojov"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSource.py:158
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit Source (%s)"
|
|
msgstr "Editova» zdroj (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSource.py:209
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete Source (%s)"
|
|
msgstr "Odstráni» zdroj (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:74 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:166
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Source Reference Editor"
|
|
msgstr "Odkaz na zdroj"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:158
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Komentáre:"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:163
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Source: %s"
|
|
msgstr "Zdroje"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:165
|
|
msgid "New Source"
|
|
msgstr "Nový zdroj"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:173
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Modify Source"
|
|
msgstr "Zmeni» rodièov"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:176
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add Source"
|
|
msgstr "Prida» zdroj"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditUrl.py:67 ../src/Editors/_EditUrl.py:91
|
|
msgid "Internet Address Editor"
|
|
msgstr "Editor internetových adries"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_GrampsBSDDB.py:1318
|
|
msgid "Other Name"
|
|
msgstr "Iné meno"
|
|
|
|
#. witness name recorded
|
|
#. Add name and comment to the event note
|
|
#. Parse witnesses created by older gramps
|
|
#: ../src/GrampsDb/_GrampsBSDDB.py:1493 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:704
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:1360
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Witness name: %s"
|
|
msgstr "Svedkovia"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_GrampsBSDDB.py:1495 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:1278
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:1282
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Witness comment: %s"
|
|
msgstr "Svedkovia"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1242 ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1294
|
|
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1334 ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1349
|
|
#, python-format
|
|
msgid "_Undo %s"
|
|
msgstr "Spä» %s"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1301 ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1342
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "_Redo %s"
|
|
msgstr "Spä» %s"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:123 ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:124
|
|
msgid "Windows 9x file system"
|
|
msgstr "Súborový systém Windows 9x"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:125
|
|
msgid "Windows NT file system"
|
|
msgstr "Súborový systém Windows NT"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:126
|
|
msgid "CD ROM"
|
|
msgstr "CD ROM"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:127
|
|
msgid "Networked Windows file system"
|
|
msgstr "Sie»ový súborový systém Windows"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:142
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(event_name)s of %(family)s"
|
|
msgstr "%(event_name)s: "
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:143
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(event_name)s of %(person)s"
|
|
msgstr "%(report_name)s pre %(person_name)s"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:218 ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:227
|
|
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:90 ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:96
|
|
#: ../src/plugins/ImportvCard.py:71 ../src/plugins/ImportvCard.py:77
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s could not be opened\n"
|
|
msgstr "%s sa nepodarilo otvori»\n"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:235
|
|
msgid "Database corruption detected"
|
|
msgstr "Zistené po¹kodenie databázy"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:236
|
|
msgid ""
|
|
"A problem was detected with the database. Please run the Check and Repair "
|
|
"Database tool to fix the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"V databáze sa vyskytol problém. Na jeho odstránenie pou¾ite nástroje Test a "
|
|
"Oprava databázy"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:467 ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:1753
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Import from %s"
|
|
msgstr "Import z %s"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:635
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Premature end of file at line %d.\n"
|
|
msgstr "Upozornenie: Súbor predèasne ukonèený na riadku %d.\n"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:645
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Line %d was not understood, so it was ignored."
|
|
msgstr "Upozornenie: riadok %d je nezrozumiteµný, preto bol ignorovaný."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:690 ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:176
|
|
#: ../src/plugins/ImportvCard.py:152
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Import Complete: %d seconds"
|
|
msgstr "Import dokonèený: %d sekúnd"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:694
|
|
msgid "GEDCOM import"
|
|
msgstr "Import GEDCOM "
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:60 ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:72
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:128 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:135
|
|
#: ../src/GrampsDb/_WriteGrdb.py:57
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s could not be opened"
|
|
msgstr "%s sa nedá otvori»"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:66
|
|
msgid ""
|
|
"The database version is not supported by this version of GRAMPS.\n"
|
|
"Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data "
|
|
"between different database versions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verzia databázy nie je podporovaná touto verziou GRAMPS.\n"
|
|
"In¹talujte prosím vy¹¹iu verziu GRAMPS, alebo na prenos dát medzi rôznymi "
|
|
"verziami databáze pou¾ite formát XML."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:73
|
|
msgid "The Database version is not supported by this version of GRAMPS."
|
|
msgstr "Verzia databázy nie je podporovaná touto verziou GRAMPS."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:190
|
|
msgid "Import database"
|
|
msgstr "Importova» databázu"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:147 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:157
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error reading %s"
|
|
msgstr "Chyba pri èítaní %s"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:158
|
|
msgid "The file is probably either corrupt or not a valid GRAMPS database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Súbor je pravdepodobne po¹kodený alebo nie je platnou databázou GRAMPS."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:195
|
|
msgid "Could not copy file"
|
|
msgstr "Súbor sa nedá kopírova»"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:622
|
|
msgid "GRAMPS XML import"
|
|
msgstr "Import GRAMPS XML"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:343 ../src/plugins/Calendar.py:537
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:160 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:88
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:86 ../src/plugins/GraphViz.py:524
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:519 ../src/plugins/NavWebPage.py:2408
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:844 ../src/plugins/TimeLine.py:410
|
|
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:90 ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:92
|
|
msgid "Entire Database"
|
|
msgstr "Celá databáza"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:348 ../src/plugins/Calendar.py:542
|
|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:152 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:93
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:91 ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:119
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:528 ../src/plugins/IndivComplete.py:523
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2412 ../src/plugins/StatisticsChart.py:848
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:414 ../src/plugins/WriteFtree.py:95
|
|
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:97
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Descendants of %s"
|
|
msgstr "Potomkovia osoby: %s"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:354 ../src/plugins/Ancestors.py:136
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:552 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:99
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:97 ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:94
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:532 ../src/plugins/IndivComplete.py:527
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2420 ../src/plugins/StatisticsChart.py:852
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:418 ../src/plugins/WriteFtree.py:101
|
|
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:103
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ancestors of %s"
|
|
msgstr "Predkovia osoby: %s"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:360 ../src/plugins/Calendar.py:557
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:105 ../src/plugins/ExportVCard.py:103
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:536 ../src/plugins/IndivComplete.py:531
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2424 ../src/plugins/StatisticsChart.py:856
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:422 ../src/plugins/WriteFtree.py:107
|
|
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:109
|
|
#, python-format
|
|
msgid "People with common ancestor with %s"
|
|
msgstr "Osoby ktoré majú spoloèných predkov s: %s"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1357
|
|
msgid "Export failed"
|
|
msgstr "Export zlyhal"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#.
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1365
|
|
msgid "GE_DCOM"
|
|
msgstr "GE_DCOM"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1366
|
|
msgid ""
|
|
"GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most genealogy "
|
|
"software will accept a GEDCOM file as input. "
|
|
msgstr ""
|
|
"GEDCOM sa pou¾íva na prenos dát medzi genealogickými programami. Väè¹ina "
|
|
"genealogického softwaru akceptuje ako vstup súbory GEDCOM. "
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1368
|
|
msgid "GEDCOM export options"
|
|
msgstr "Voµby pre export GEDCOM "
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:150 ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:159
|
|
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:176
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failure writing %s"
|
|
msgstr "Chyba pri zápise %s"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:151
|
|
msgid ""
|
|
"The database cannot be saved because you do not have permission to write to "
|
|
"the directory. Please make sure you have write access to the directory and "
|
|
"try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Databázu nie je mo¾né ulo¾i», lebo nemáte právo zápisu do tohto adresára. "
|
|
"Preverte prosím Va¹e oprávnenia na zápis do adresára a pokúste sa znovu."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:160
|
|
msgid ""
|
|
"The database cannot be saved because you do not have permission to write to "
|
|
"the file. Please make sure you have write access to the file and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Súbor nie je mo¾né ulo¾i» preto¾e nemáte právo zápisu do tohto súboru. "
|
|
"Preverte prosím Va¹e oprávnenia na zápis do súboru a pokúste sa znovu."
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#.
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:993
|
|
msgid "GRAMPS _XML database"
|
|
msgstr "Databáza GRAMPS _XML "
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:994
|
|
msgid ""
|
|
"The GRAMPS XML database is a format used by older versions of GRAMPS. It is "
|
|
"read-write compatible with the present GRAMPS database format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Databáza GRAMPS XML je formát pou¾ívaný v star¹ích verziách GRAMPSu. Je "
|
|
"kompatibilný pre èítanie a zápis s aktuálnym formátom databázy GRAMPS."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:23
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Report a bug"
|
|
msgstr "Posla» hlásenie o chybe"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:24
|
|
msgid ""
|
|
"This is the Bug Reporting Assistant. It will help you to make a bug report "
|
|
"to the Gramps developers that will be as detailed as possible.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The assistant will ask you a few questions and will gather some information "
|
|
"about the error that has occured and the operating environment. At the end "
|
|
"of the assistant you will be asked to send an email to the Gramps bug "
|
|
"reporting mailing list. The assistant will place the bug report on the clip "
|
|
"board so that you can paste it into your email programme and review exactly "
|
|
"what information is being sent."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Report a bug: Step 1 of 5"
|
|
msgstr "Posla» hlásenie o chybe"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:38
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Report a bug: Step 2 of 5"
|
|
msgstr "Posla» hlásenie o chybe"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Report a bug: Step 3 of 5"
|
|
msgstr "Posla» hlásenie o chybe"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Report a bug: Step 4 of 5"
|
|
msgstr "Posla» hlásenie o chybe"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Report a bug: Step 5 of 5"
|
|
msgstr "Posla» hlásenie o chybe"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS is an Open Source project. Its success depends on its users. User "
|
|
"feedback is important. Thank you for taking the time to submit a bug report."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS je Open Source projekt. Jeho úspech závisí od jeho u¾ívateµov, preto "
|
|
"je dôle¾itá spätná väzba. Prihláste sa do konferencií, posielajte oznamy o "
|
|
"chybách, navrhujte zlep¹enia a návrhy a zistite ako by ste mohli prispie».\n"
|
|
"\n"
|
|
"Prajeme Vám príjemnú prácu s programom GRAMPS."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:119
|
|
msgid ""
|
|
"If you can see that there is any personal information included in the error "
|
|
"please remove it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:164
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error Details"
|
|
msgstr "Chyba pri èítaní %s"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:169
|
|
msgid ""
|
|
"This is the detailed Gramps error information, don't worry if you do not "
|
|
"understand it. You will have the opportunity to add further detail about the "
|
|
"error in the following pages of the assistant."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:187
|
|
msgid ""
|
|
"Please check the information below and correct anything that you know to be "
|
|
"wrong or remove anything that you would rather not have included in the bug "
|
|
"report."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:234
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "System Information"
|
|
msgstr "Zdrojová informácia"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:239
|
|
msgid ""
|
|
"This is the information about your system that will help the developers to "
|
|
"fix the bug."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:255
|
|
msgid ""
|
|
"Please provide as much information as you can about what you were doing when "
|
|
"the error occured. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:296
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Further Information"
|
|
msgstr "Zdrojová informácia"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:301
|
|
msgid ""
|
|
"This is your opportunity to describe what you were doing when the error "
|
|
"occured."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:318
|
|
msgid ""
|
|
"Please check that the information is correct, do not worry if you don't "
|
|
"understand the detail of the error information. Just make sure that it does "
|
|
"not contain anything that you do not want to be sent to the developers."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:352
|
|
msgid "Bug Report Summary"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:357
|
|
msgid ""
|
|
"This is the completed bug report. The next page of the assistant will help "
|
|
"you to send the report to the bug report mailing list."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:374
|
|
msgid ""
|
|
"Use one of the two methods below to send the bug report to the Gramp bug "
|
|
"reporting mailing list at "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:383
|
|
msgid ""
|
|
"If your email client is configured correctly you may be able to use this "
|
|
"button to start it with the bug report ready to send. (This will probably "
|
|
"only work if you are running Gnome)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:407
|
|
msgid ""
|
|
"If your email program fails to start you can use this button to copy the bug "
|
|
"report onto the clipboard. Then start your email client, paste the report "
|
|
"and send it to the address above."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:444
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Send Bug Report"
|
|
msgstr "Výstupná zostava potomkov"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:449
|
|
msgid ""
|
|
"This is the final step. Use the buttons on this page to transfer the bug "
|
|
"report to your email client."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:33
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error Report"
|
|
msgstr "Správa o postupe"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:44
|
|
msgid "GRAMPS has experienced an unexpected error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:53
|
|
msgid ""
|
|
"Your data will be safe but it would be advisable to restart GRAMPS "
|
|
"immediately. If you would like to report the problem to the GRAMPS team "
|
|
"please click Report and the Error Reporting Wizard will help you to make a "
|
|
"bug report."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:62 ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error Detail"
|
|
msgstr "Chyba pri èítaní %s"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:83
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Report"
|
|
msgstr "Zostavy"
|
|
|
|
#: ../src/ObjectSelector/__init__.py:105 ../src/plugins/FilterEditor.py:233
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:969
|
|
msgid "Select Person"
|
|
msgstr "Zvoli» osobu"
|
|
|
|
#: ../src/ObjectSelector/_ObjectSelectorWindow.py:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Object"
|
|
msgstr "Vybra» objekt"
|
|
|
|
#: ../src/ObjectSelector/_PersonFilterFrame.py:79
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:427 ../src/plugins/IndivSummary.py:246
|
|
msgid "Male"
|
|
msgstr "Mu¾"
|
|
|
|
#: ../src/ObjectSelector/_PersonFilterFrame.py:80
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:429 ../src/plugins/IndivSummary.py:248
|
|
msgid "Female"
|
|
msgstr "®ena"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:458 ../src/plugins/AncestorChart.py:248
|
|
#: ../src/plugins/DescendChart.py:407 ../src/plugins/DesGraph.py:377
|
|
msgid "Display Format"
|
|
msgstr "Formát zobrazenia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:459 ../src/plugins/AncestorChart.py:249
|
|
#: ../src/plugins/DescendChart.py:408 ../src/plugins/DesGraph.py:378
|
|
msgid "Allows you to customize the data in the boxes in the report"
|
|
msgstr "Umo¾ní Vám prispôsobi» údaje v rámèekoch zostavy"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:468 ../src/plugins/DescendChart.py:425
|
|
msgid "Sc_ale to fit on a single page"
|
|
msgstr "Prispôsobi» na rozmer jednej stránky"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:472
|
|
msgid "Co_mpress chart"
|
|
msgstr "Stlaèi» graf"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:498 ../src/plugins/AncestorChart.py:243
|
|
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:186 ../src/plugins/Ancestors.py:908
|
|
#: ../src/plugins/Ancestors.py:924 ../src/plugins/Ancestors.py:930
|
|
#: ../src/plugins/DescendChart.py:449 ../src/plugins/DesGraph.py:394
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:695
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:726 ../src/plugins/FamilyGroup.py:714
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:297 ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:391
|
|
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:396
|
|
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:401
|
|
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:406
|
|
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:535
|
|
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:540
|
|
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:550
|
|
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:555
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:595 ../src/plugins/IndivSummary.py:373
|
|
msgid "The basic style used for the text display."
|
|
msgstr "Základný ¹týl pre zobrazenie textu."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:507 ../src/plugins/DescendChart.py:458
|
|
msgid "The basic style used for the title display."
|
|
msgstr "Základný ¹týl zobrazenia titulku."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:521
|
|
msgid "Ancestor Graph"
|
|
msgstr "Strom predkov"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:522 ../src/plugins/AncestorChart.py:270
|
|
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:201 ../src/plugins/BookReport.py:1127
|
|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:214 ../src/plugins/ChangeTypes.py:219
|
|
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:428 ../src/plugins/Check.py:948
|
|
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:177 ../src/plugins/DescendChart.py:473
|
|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:256 ../src/plugins/DesGraph.py:409
|
|
#: ../src/plugins/Eval.py:156 ../src/plugins/EventCmp.py:487
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:747 ../src/plugins/FanChart.py:322
|
|
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:971 ../src/plugins/FilterEditor.py:990
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:971 ../src/plugins/GraphViz.py:985
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:610 ../src/plugins/IndivSummary.py:388
|
|
#: ../src/plugins/Leak.py:158 ../src/plugins/Merge.py:686
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2881 ../src/plugins/PatchNames.py:369
|
|
#: ../src/plugins/Rebuild.py:121 ../src/plugins/RelCalc.py:237
|
|
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:207 ../src/plugins/SoundGen.py:170
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:978 ../src/plugins/TimeLine.py:476
|
|
msgid "Stable"
|
|
msgstr "Stabilný"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:525 ../src/plugins/AncestorChart.py:273
|
|
msgid "Produces a graphical ancestral tree graph"
|
|
msgstr "Vytvorí grafický strom predkov"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorChart.py:269
|
|
msgid "Ancestor Chart"
|
|
msgstr "Graf predkov"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:100
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ahnentafel Report for %s"
|
|
msgstr "Graf predkov typu Ahnentafel - %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:113
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:162
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:193
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Generation %d"
|
|
msgstr "Generácia %d"
|
|
|
|
#. para.set(pad=0.5)
|
|
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:168 ../src/plugins/Ancestors.py:893
|
|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:219
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:649
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:680 ../src/plugins/FamilyGroup.py:705
|
|
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:376
|
|
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:520
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:563 ../src/plugins/IndivSummary.py:347
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:265 ../src/plugins/StatisticsChart.py:829
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:397
|
|
msgid "The style used for the title of the page."
|
|
msgstr "©týl pou¾itý pre titul strany."
|
|
|
|
#. para.set(pad=0.5)
|
|
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:179 ../src/plugins/Ancestors.py:903
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:659
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:732
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:690
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:763
|
|
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:386
|
|
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:530
|
|
msgid "The style used for the generation header."
|
|
msgstr "©týl pou¾itý pre záhlavie generácie."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:200
|
|
msgid "Ahnentafel Report"
|
|
msgstr "Zostava predkov typu Ahnentafel"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:202
|
|
msgid "Produces a textual ancestral report"
|
|
msgstr "Poskytuje textovú zostavu predkov"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Ancestors.py:141
|
|
msgid "Generation 1"
|
|
msgstr "Generácia 1"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Ancestors.py:227
|
|
msgid "Their children:"
|
|
msgstr "Ich deti:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Ancestors.py:256
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(name)s's maternal %(grandparents)s"
|
|
msgstr "%(name)s's je %(grandparents)s zo strany matky"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Ancestors.py:282
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(name)s's %(parents)s"
|
|
msgstr "%(name)s's %(parents)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Ancestors.py:286
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(name)s's paternal %(grandparents)s"
|
|
msgstr "%(name)s's je %(grandparents)s zo strany otca"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Ancestors.py:417
|
|
msgid " (mentioned above)."
|
|
msgstr " (ako je uvedené vy¹¹ie)."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Ancestors.py:476
|
|
#, python-format
|
|
msgid " on %(specific_date)s"
|
|
msgstr " dòa %(specific_date)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Ancestors.py:479
|
|
#, python-format
|
|
msgid " in %(month_or_year)s"
|
|
msgstr " v %(month_or_year)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Ancestors.py:486
|
|
#, python-format
|
|
msgid " in %(place)s"
|
|
msgstr " v %(place)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Ancestors.py:525
|
|
#, python-format
|
|
msgid " b. %(birth_date)s"
|
|
msgstr " * %(birth_date)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Ancestors.py:533
|
|
#, python-format
|
|
msgid " d. %(death_date)s"
|
|
msgstr " + %(death_date)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Ancestors.py:546
|
|
msgid "born"
|
|
msgstr "narodený/á"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Ancestors.py:558
|
|
msgid "died"
|
|
msgstr "zomrel/a"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Ancestors.py:604
|
|
msgid "Mrs."
|
|
msgstr "pani"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Ancestors.py:606
|
|
msgid "Miss"
|
|
msgstr "sleèna"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Ancestors.py:608
|
|
msgid "Mr."
|
|
msgstr "pán"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Ancestors.py:610
|
|
msgid "(gender unknown)"
|
|
msgstr "(neuvedené pohlavie)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Ancestors.py:664
|
|
msgid " (unknown)"
|
|
msgstr "(neznáme)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Ancestors.py:698
|
|
msgid ", and they had a child named "
|
|
msgstr ", a mali die»a menom "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Ancestors.py:700
|
|
#, python-format
|
|
msgid ", and they had %d children: "
|
|
msgstr ", a mali %d deti/detí: "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Ancestors.py:713
|
|
msgid " and "
|
|
msgstr " a "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Ancestors.py:729
|
|
#, python-format
|
|
msgid " She later married %(name)s"
|
|
msgstr " potom sa vydala za %(name)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Ancestors.py:732
|
|
#, python-format
|
|
msgid " He later married %(name)s"
|
|
msgstr " potom sa o¾enil s %(name)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Ancestors.py:739
|
|
#, python-format
|
|
msgid " She married %(name)s"
|
|
msgstr " vydala sa za %(name)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Ancestors.py:742
|
|
#, python-format
|
|
msgid " He married %(name)s"
|
|
msgstr " o¾enil sa s %(name)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Ancestors.py:750
|
|
#, python-format
|
|
msgid " She later had a relationship with %(name)s"
|
|
msgstr " potom mala vz»ah s %(name)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Ancestors.py:753
|
|
#, python-format
|
|
msgid " He later had a relationship with %(name)s"
|
|
msgstr " potom mal vz»ah s %(name)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Ancestors.py:757
|
|
#, python-format
|
|
msgid " She had a relationship with %(name)s"
|
|
msgstr " mala vz»ah s %(name)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Ancestors.py:760
|
|
#, python-format
|
|
msgid " He had a relationship with %(name)s"
|
|
msgstr " mal vz»ah s %(name)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Ancestors.py:774
|
|
msgid " Note about their name: "
|
|
msgstr " Poznámka o ich mene: "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Ancestors.py:811 ../src/plugins/DetAncestralReport.py:271
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:297
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:301
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:325
|
|
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:223
|
|
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:249
|
|
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:253
|
|
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:281
|
|
#, python-format
|
|
msgid "More about %(person_name)s:"
|
|
msgstr "Viac o %(person_name)s:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Ancestors.py:912
|
|
msgid "Text style for missing photo."
|
|
msgstr "©týl textu miesto chýbajúcej fotografie."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Ancestors.py:919
|
|
msgid "Style for details about a person."
|
|
msgstr "©týl podrobností o osobe."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Ancestors.py:935
|
|
msgid "Introduction to the children."
|
|
msgstr "Úvod k de»om"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Ancestors.py:945
|
|
msgid "Cite sources"
|
|
msgstr "Citova» zdroje"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Ancestors.py:966
|
|
msgid "Comprehensive Ancestors Report"
|
|
msgstr "Súhrnná zostava o predkoch"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Ancestors.py:967 ../src/plugins/CountAncestors.py:120
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:849
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:884
|
|
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:421
|
|
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:570 ../src/plugins/Summary.py:176
|
|
msgid "Beta"
|
|
msgstr "Beta"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Ancestors.py:968
|
|
msgid "Produces a detailed ancestral report."
|
|
msgstr "Vytvorí detailnú správu od predkoch."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:496
|
|
msgid "Available Books"
|
|
msgstr "Dostupné knihy"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:509
|
|
msgid "Book List"
|
|
msgstr "Zoznam kníh"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:625 ../src/plugins/BookReport.py:973
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:1016 ../src/plugins/BookReport.py:1126
|
|
msgid "Book Report"
|
|
msgstr "Kni¾ná zostava"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:628
|
|
msgid "New Book"
|
|
msgstr "Nová kniha"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:631
|
|
msgid "_Available items"
|
|
msgstr "Dostupné polo¾ky"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:635
|
|
msgid "Current _book"
|
|
msgstr "Aktuálna kniha"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:640 ../src/plugins/StatisticsChart.py:75
|
|
msgid "Item name"
|
|
msgstr "Názov polo¾ky"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:641
|
|
msgid "Center person"
|
|
msgstr "Ústredná osoba"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:692
|
|
msgid "Different database"
|
|
msgstr "Iná databáza"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:693
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This book was created with the references to database %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This makes references to the central person saved in the book invalid.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Therefore, the central person for each item is being set to the active "
|
|
"person of the currently opened database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kniha-bro¾úra bola vytvorená vzhµadom k databáze %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Týmto sa odkazy na ústrednú osobu ulo¾enú v knihe stávajú neplatými.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Preto sa ústredná osoba ku ka¾dej polo¾ke nastavuje na aktívnu osobu "
|
|
"databázy, ktorá je práve otvorená."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:714 ../src/plugins/BookReport.py:731
|
|
msgid "Not Applicable"
|
|
msgstr "Nedá sa pou¾i»"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:839
|
|
msgid "Setup"
|
|
msgstr "Nastavenie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:849
|
|
msgid "Book Menu"
|
|
msgstr "Menu knihy"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:872
|
|
msgid "Available Items Menu"
|
|
msgstr "Dostupné polo¾ky menu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:1019
|
|
msgid "GRAMPS Book"
|
|
msgstr "Kniha GRAMPSu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:1128
|
|
msgid "Creates a book containing several reports."
|
|
msgstr "Vytvorí knihu obsahujúcu viacero zostáv."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:343
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(spouse)s and\n"
|
|
" %(person)s, %(nyears)d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:547 ../src/plugins/NavWebPage.py:2416
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Descendant Families of %s"
|
|
msgstr "Rodiny potomkov osoby %s "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:562
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "People with a Calendar attribute"
|
|
msgstr "Osoby s osobným atribútom <attribute>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:611 ../src/plugins/FilterEditor.py:353
|
|
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:539 ../src/PluginUtils/_Report.py:745
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:614
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Text 1"
|
|
msgstr "Text"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:619 ../src/plugins/Calendar.py:626
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:633
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Text Options"
|
|
msgstr "Nastavenia zostavy"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:621
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Text 2"
|
|
msgstr "Text"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:628
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Text 3"
|
|
msgstr "Text"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:635
|
|
msgid "Year of calendar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:641
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use maiden names"
|
|
msgstr " o¾enil sa s %(name)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:647
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Only include living people"
|
|
msgstr "Obmedzi» na ¾ijúce osoby"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:653
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include birthdays"
|
|
msgstr "Zahrnú» poznámky"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:659
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include anniversaries"
|
|
msgstr "Zaèleni» alternatívne mená"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:665
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include holidays"
|
|
msgstr "Zahrnú» poznámky"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:678
|
|
msgid "Title text and background color."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:686
|
|
msgid "Border lines of calendar boxes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:689
|
|
msgid "Calendar day numbers."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:695
|
|
msgid "Daily text display."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:700
|
|
msgid "Days of the week text."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:707
|
|
msgid "Text at bottom, line 1."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:712
|
|
msgid "Text at bottom, line 2."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:717
|
|
msgid "Text at bottom, line 3."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:936
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr "vCalendar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:937
|
|
msgid "Experimental"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:940
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Produces a graphical calendar"
|
|
msgstr "Vytvára grafický strom potomkov"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:70
|
|
msgid "Checking family names"
|
|
msgstr "Kontrola rodinných mien"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:71
|
|
msgid "Searching family names"
|
|
msgstr "Prehµadávanie rodinných mien"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:84 ../src/plugins/PatchNames.py:163
|
|
msgid "No modifications made"
|
|
msgstr "Nebola vykonaná nijaká zmena"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:85
|
|
msgid "No capitalization changes were detected."
|
|
msgstr "Nezistené nijaké zmeny týkajúce sa kapitálok"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:102 ../src/plugins/ChangeNames.py:182
|
|
msgid "Capitalization changes"
|
|
msgstr "Zmeny veµkosti písmen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:109 ../src/plugins/PatchNames.py:196
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:208 ../src/glade/mergedata.glade.h:11
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Oznaèi»"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:112
|
|
msgid "Original Name"
|
|
msgstr "Pôvodné meno"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:116
|
|
msgid "Capitalization Change"
|
|
msgstr "Zmena veµkosti písmena"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:123 ../src/plugins/EventCmp.py:322
|
|
msgid "Building display"
|
|
msgstr "Pripravujem zobrazenie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:213
|
|
msgid "Fix capitalization of family names"
|
|
msgstr "Opravi» písanie prvých písmen v menách rodín"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:217
|
|
msgid ""
|
|
"Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the names."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prehµadáva celú databázu a pokú¹a sa opravi» na veµké prvé písmená v menách."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:89
|
|
msgid "Change Event Types"
|
|
msgstr "Zmeni» typy udalostí"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:115
|
|
msgid "Analyzing events"
|
|
msgstr "Prebieha analýza udalostí"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:132 ../src/plugins/ChangeTypes.py:174
|
|
msgid "Change types"
|
|
msgstr "Zmeni» typ"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:135
|
|
msgid "No event record was modified."
|
|
msgstr "®iaden záznam o udalosti nebol zmenený."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:137
|
|
msgid "1 event record was modified."
|
|
msgstr "bol zmenený 1 záznam o udalosti"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:139
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d event records were modified."
|
|
msgstr "poèet %d záznamov o udalosti bol zmenený"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:218
|
|
msgid "Rename personal event types"
|
|
msgstr "Premenova» typy udalostí týkajúcich sa osoby"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:222
|
|
msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name."
|
|
msgstr "Umo¾ní, aby v¹etky udalosti urèitého mena boli premenované na iné"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:63
|
|
msgid "Checkpoint Archive Creation Failed"
|
|
msgstr "Kontrola vytvorenia archívu zlyhala"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:64
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"No checkpointing archive was found. An attempt to create it has failed with "
|
|
"the following message:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nebol nájdený nijaký archív. Pokus o jeho vytvorenie zlyhal s nasledujúcou "
|
|
"správou:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:70
|
|
msgid "Checkpoint Archive Created"
|
|
msgstr "Kontrolný archiv vytvorený"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:71
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"No checkpointing archive was found, so it was created to enable archiving.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The archive file name is %s\n"
|
|
"Deleting this file will lose the archive and make impossible to extract "
|
|
"archived data from it."
|
|
msgstr ""
|
|
"No checkpointing archive was found, so it was created to enable archiving.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Meno archívneho súboru je %s\n"
|
|
"Vymazaním tohto súboru sa archív stratí a nebude z neho mo¾né extrahova» "
|
|
"dáta."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:80 ../src/plugins/Checkpoint.py:91
|
|
msgid "Checkpoint Failed"
|
|
msgstr "Test zlyhal"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:81
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"An attempt to archive the data failed with the following message:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokus o archivovanie dát zlyhal s touto správou:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:86 ../src/plugins/Checkpoint.py:97
|
|
msgid "Checkpoint Succeeded "
|
|
msgstr "Test vyhovel"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:87
|
|
msgid "The data was successfully archived."
|
|
msgstr "Údaje boli úspe¹ne ulo¾ené."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:92
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"An attempt to retrieve the data failed with the following message:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokus obnovi» dáta zlyhal s nasledujúcim oznámením:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:98
|
|
msgid "The data was successfully retrieved."
|
|
msgstr "Dáta úspe¹ne získané."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:151
|
|
msgid "Checkpoint Data"
|
|
msgstr "Kontrola dát"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:226
|
|
msgid "Checkpointing database..."
|
|
msgstr "Testuje sa databáza..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:427
|
|
msgid "Checkpoint the database"
|
|
msgstr "Testova» databázu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:431
|
|
msgid "Store a snapshot of the current database into a revision control system"
|
|
msgstr "Ulo¾i» snímok aktuálnej databázy do systému správy verzií"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:180
|
|
msgid "Check Integrity"
|
|
msgstr "Skontroluj integritu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:212
|
|
msgid "Checking database"
|
|
msgstr "Prebieha kontrola databázy"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:219
|
|
msgid "Looking for duplicate spouses"
|
|
msgstr "Vyhµadávanie duplicitnej man¾elky"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:238
|
|
msgid "Looking for character encoding errors"
|
|
msgstr "Hµadanie chýb kódovania znakov"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:254
|
|
msgid "Looking for broken family links"
|
|
msgstr "Vyhµadávnanie preru¹ených rodinných línií"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:345
|
|
msgid "Looking for unused objects"
|
|
msgstr "Vyhµadávanie nepou¾itých objektov"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:404 ../src/plugins/WriteCD.py:238
|
|
#: ../src/plugins/WritePkg.py:150
|
|
msgid "Select file"
|
|
msgstr "Zvoµ súbor"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:423 ../src/plugins/WriteCD.py:263
|
|
#: ../src/plugins/WritePkg.py:171
|
|
msgid "Media object could not be found"
|
|
msgstr "Mediálny objekt nenájdený"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:424
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file:\n"
|
|
" %(file_name)s \n"
|
|
"is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been "
|
|
"deleted or moved to a different location. You may choose to either remove "
|
|
"the reference from the database, keep the reference to the missing file, or "
|
|
"select a new file."
|
|
msgstr ""
|
|
"súbor:\n"
|
|
" %(file_name)s \n"
|
|
"má v databáze odkazy, ale u¾ viac neexistuje. Súbor bol mo¾no zmazaný alebo "
|
|
"presunutý na iné miesto. Mô¾ete odstráni» odkaz z databázy, ponecha» odkaz "
|
|
"na neexistujúci súbor, alebo vybra» nový súbor."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:443
|
|
msgid "Looking for empty families"
|
|
msgstr "Hµadanie prázdnych rodín"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:481
|
|
msgid "Looking for broken parent relationships"
|
|
msgstr "Zmeni» rodièovské vz»ahy"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:533
|
|
msgid "Looking for event problems"
|
|
msgstr "Hµadanie problémov v udalostiach"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:611
|
|
msgid "Looking for place reference problems"
|
|
msgstr "Hµadanie problémov týkajúcich sa údajov o mieste"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:633
|
|
msgid "Looking for source reference problems"
|
|
msgstr "Hµadanie problémov týkajúcich sa zdrojových odkazov"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:757
|
|
msgid "No errors were found"
|
|
msgstr "Neboli zistené ¾iadne chyby"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:758
|
|
msgid "The database has passed internal checks"
|
|
msgstr "Vnútorné kontroly databázy prebehli úspe¹ne"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:765
|
|
msgid "1 broken child/family link was fixed\n"
|
|
msgstr "1 vz»ah die»a/rodina bol opravený\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:767
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d broken child/family links were found\n"
|
|
msgstr "Na¹lo sa %d poru¹ených väzieb die»a/rodina\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:773
|
|
msgid "Non existing child"
|
|
msgstr "Neexistujúce die»a"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:780
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s was removed from the family of %s\n"
|
|
msgstr "%s bol odstránený z rodiny koho: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:784
|
|
msgid "1 broken spouse/family link was fixed\n"
|
|
msgstr "1 vz»ah man¾el/rodina bol opravený\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:786
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d broken spouse/family links were found\n"
|
|
msgstr "Na¹lo sa %d poru¹ených väzieb man¾el/rodina\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:792 ../src/plugins/Check.py:811
|
|
msgid "Non existing person"
|
|
msgstr "Neexistujúce osoba"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:799 ../src/plugins/Check.py:818
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s was restored to the family of %s\n"
|
|
msgstr "%s bol znovu priradený do rodiny %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:803
|
|
msgid "1 duplicate spouse/family link was found\n"
|
|
msgstr "Zistilo sa 1 duplicitné spojenie man¾el/rodina\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:805
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d duplicate spouse/family links were found\n"
|
|
msgstr "Zistilo sa %d duplicintných spojení man¾el/rodina\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:821
|
|
msgid "1 empty family was found\n"
|
|
msgstr "Na¹la sa 1 prázdna rodina\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:824
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d empty families were found\n"
|
|
msgstr "na¹lo sa %d prázdnych rodín\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:826
|
|
msgid "1 corrupted family relationship fixed\n"
|
|
msgstr "1 po¹kodený rodinný vz»ah bol opravený\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:828
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d corrupted family relationship fixed\n"
|
|
msgstr "poèet %d po¹kodených rodinných vz»ahov bol opravený\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:830
|
|
msgid "1 media object was referenced, but not found\n"
|
|
msgstr "Nena¹iel sa mediálny objekt na ktorý ukazuje odkaz\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:832
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d media objects were referenced, but not found\n"
|
|
msgstr "odkazy ukazujú na %d mediálnych objektov ktoré sa nena¹li\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:834
|
|
msgid "Reference to 1 missing media object was kept\n"
|
|
msgstr "Uchoval sa odkaz na 1 chýbajúci mediálny objekt\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:836
|
|
#, python-format
|
|
msgid "References to %d media objects were kept\n"
|
|
msgstr "Uchovali sa odkazy na %d chýbajúce mediálne objekty\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:838
|
|
msgid "1 missing media object was replaced\n"
|
|
msgstr "1 chýbajúci mediálny objekt bol nahradený\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:840
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d missing media objects were replaced\n"
|
|
msgstr "chýbajúce mediálne objekty v poète %d boli nahradené\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:842
|
|
msgid "1 missing media object was removed\n"
|
|
msgstr "1 chýbajúci mediálny objekt bol odstránený\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:844
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d missing media objects were removed\n"
|
|
msgstr "chýbajúce mediálne objekty v poète %d boli odstránené\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:846
|
|
msgid "1 invalid event reference was removed\n"
|
|
msgstr "bol odstránený 1 neplatný odkaz na udalos»\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:848
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d invalid event references were removed\n"
|
|
msgstr "neplatné odkazy na udalosti v poète %d boli odstránené\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:850
|
|
msgid "1 invalid birth event name was fixed\n"
|
|
msgstr "bolo opravené 1 neplatné meno udalosti narodenie\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:852
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d invalid birth event names were fixed\n"
|
|
msgstr "neplatné mená udalostí narodenia v poète %d boli opravené\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:854
|
|
msgid "1 invalid death event name was fixed\n"
|
|
msgstr "bolo opravené 1 neplatné meno udalosti úmrtia\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:856
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d invalid death event names were fixed\n"
|
|
msgstr "neplatné mená udalostí úmrtia v poète %d boli opravené\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:858
|
|
msgid "1 place was referenced but not found\n"
|
|
msgstr "existuje odkaz na 1 nenájdenú lokalitu\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:860
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d places were referenced, but not found\n"
|
|
msgstr "existujú odkazy na nenájdené lokality v poète %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:862
|
|
msgid "1 source was referenced but not found\n"
|
|
msgstr "existuje odkaz na 1 nenájdený zdroj\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:864
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d sources were referenced, but not found\n"
|
|
msgstr "existujú odkazy na nenájdené zdroje v poète %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:891
|
|
msgid "Integrity Check Results"
|
|
msgstr "Výsledky testu integrity"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:947
|
|
msgid "Check and repair database"
|
|
msgstr "Skontrolova» a opravi» databázu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:951
|
|
msgid ""
|
|
"Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can"
|
|
msgstr "Overuje integritu databázy a ak je to mo¾né, opravuje"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:70
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Number of ancestors of \"%s\" by generation"
|
|
msgstr "Poèet predkov osoby: \"%s\" podµa generácií"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:80
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Generation %d has 1 individual.\n"
|
|
msgstr "Generácia %d obsahuje 1 osobu.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:82
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Generation %d has %d individuals.\n"
|
|
msgstr "Generácia %d obsahuje %d osoby/osôb.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:100
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Total ancestors in generations %d to -1 is %d.\n"
|
|
msgstr "Celkový poèet predkov v generáciách %d a¾ -1 je %d.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:119
|
|
msgid "Number of ancestors"
|
|
msgstr "Poèet predkov"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:121
|
|
msgid "Counts number of ancestors of selected person"
|
|
msgstr "Spoèíta poèet predkov zvolenej osoby"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:145
|
|
msgid "Initial Text"
|
|
msgstr "Úvodný text"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:146
|
|
msgid "Middle Text"
|
|
msgstr "Stredná èas» textu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:147
|
|
msgid "Final Text"
|
|
msgstr "Závereèný text"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:185
|
|
msgid "The style used for the first portion of the custom text."
|
|
msgstr "©týl pou¾itý pre prvú èas» upraveného textu."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:194
|
|
msgid "The style used for the middle portion of the custom text."
|
|
msgstr "©týl pou¾itý pre strednú èas» upraveného textu."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:203
|
|
msgid "The style used for the last portion of the custom text."
|
|
msgstr "©týl pou¾itý pre poslednú èas» upraveného textu."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:217
|
|
msgid "Custom Text"
|
|
msgstr "Vlastný upravený text"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:79
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Descendant Browser: %s"
|
|
msgstr "Prehliadaè potomkov: %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:176
|
|
msgid "Interactive descendant browser"
|
|
msgstr "Interaktívny prehliadaè potomkov"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:180
|
|
msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person"
|
|
msgstr ""
|
|
"Poskytuje hierarchiu, ktorej základ tvorí aktívna osoba, a ktorú mo¾no "
|
|
"prehliada»."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendChart.py:431 ../src/PluginUtils/_Report.py:763
|
|
msgid "Generations"
|
|
msgstr "Generácie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendChart.py:472 ../src/plugins/DesGraph.py:408
|
|
msgid "Descendant Graph"
|
|
msgstr "Graf potomkov"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendChart.py:476
|
|
msgid "Produces a graphical descendant tree graph"
|
|
msgstr "Vytvára grafický strom potomkov"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:125
|
|
#, python-format
|
|
msgid "b. %(birth_year)d - %(place)s"
|
|
msgstr "*. %(birth_year)d - %(place)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:130
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "b. %(birth_year)d"
|
|
msgstr " * %(birth_year)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:138
|
|
#, python-format
|
|
msgid "d. %(death_year)d - %(place)s"
|
|
msgstr "+ %(death_year)d - %(place)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:143
|
|
#, python-format
|
|
msgid "d. %(death_year)d"
|
|
msgstr "+ %(death_year)d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:174
|
|
#, python-format
|
|
msgid "sp. %(spouse)s"
|
|
msgstr "man¾. %(spouse)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:231
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The style used for the level %d display."
|
|
msgstr "©týl pou¾itý pre zobrazenie úrovne %d."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:240
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The style used for the spouse level %d display."
|
|
msgstr "©týl pou¾itý pre zobrazenie zaradenia man¾ela %d."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:255
|
|
msgid "Descendant Report"
|
|
msgstr "Výstupná zostava potomkov"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:257
|
|
msgid "Generates a list of descendants of the active person"
|
|
msgstr "Generuje zoznam potomkov aktívnej osoby"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DesGraph.py:412
|
|
msgid "Generates a graph of descendants of the active person"
|
|
msgstr "Vytvorí graf potomkov aktívnej osoby"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:148
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ancestral Report for %s"
|
|
msgstr "Graf predkov pre: %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:218
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:247
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]."
|
|
msgstr "%(name)s je tá istá osoba, ako [%(id_str)s]."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:262
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:291
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Notes for %s"
|
|
msgstr "Poznámky k %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:278
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:306
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
|
|
msgstr "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:306
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:333
|
|
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:256
|
|
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:287
|
|
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:342
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s%(endnotes)s. "
|
|
msgstr "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s%(endnotes)s. "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:313
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:339
|
|
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:262
|
|
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:293
|
|
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:348
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s. "
|
|
msgstr "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s. "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:319
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:344
|
|
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:267
|
|
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:298
|
|
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:353
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s. "
|
|
msgstr "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s. "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:324
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:349
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(event_name)s: "
|
|
msgstr "%(event_name)s: "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:400
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:425
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Children of %s and %s"
|
|
msgstr "%s a %s majú deti: "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:492
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:520
|
|
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:142
|
|
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:171
|
|
msgid "Endnotes"
|
|
msgstr "Závereèné poznámky"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:669
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:700
|
|
msgid "The style used for the children list title."
|
|
msgstr "©týl pou¾itý pre titul zoznamu detí."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:679
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:710
|
|
msgid "The style used for the children list."
|
|
msgstr "©týl pou¾itý pre zoznam detí."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:702
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:733
|
|
msgid "The style used for the first personal entry."
|
|
msgstr "©týl pou¾itý pre prvý osobný záznam."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:712
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:743
|
|
msgid "The style used for the More About header."
|
|
msgstr "©týl pou¾itý pre hlavièku 'viac o'."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:722
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:753
|
|
msgid "The style used for additional detail data."
|
|
msgstr "©týl pou¾itý pre doplòujúce podrobnosti."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:739
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:770
|
|
msgid "The basic style used for the endnotes text display."
|
|
msgstr "Základný ¹týl pou¾itý pre zobrazenie textu závereèných poznámok."
|
|
|
|
#. Full date usage
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:749
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:780
|
|
msgid "Use full dates instead of only the year"
|
|
msgstr "Pou¾i» úplný dátum miesto roku"
|
|
|
|
#. Children List
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:753
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:784
|
|
msgid "List children"
|
|
msgstr "Zobrazi» zoznam detí"
|
|
|
|
#. Print notes
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:757
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:788
|
|
msgid "Include notes"
|
|
msgstr "Zahrnú» poznámky"
|
|
|
|
#. Print nickname
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:761
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:792
|
|
msgid "Use nickname for common name"
|
|
msgstr "Pou¾i» prezývku ako be¾né meno"
|
|
|
|
#. Replace missing Place with ___________
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:765
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:796
|
|
msgid "Replace missing places with ______"
|
|
msgstr "Nahradi» prázdne miesta s ______"
|
|
|
|
#. Replace missing dates with __________
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:769
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:800
|
|
msgid "Replace missing dates with ______"
|
|
msgstr "Nahradi» chýbajúce dáta s ______"
|
|
|
|
#. Add "Died at the age of NN" in text
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:773
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:804
|
|
msgid "Compute age"
|
|
msgstr "Vypoèíta» vek"
|
|
|
|
#. Omit duplicate persons, occurs when distant cousins marry
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:777
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:808
|
|
msgid "Omit duplicate ancestors"
|
|
msgstr "Vynecha» duplicitných predkov"
|
|
|
|
#. Add descendant reference in child list
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:781
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:812
|
|
msgid "Add descendant reference in child list"
|
|
msgstr "Prida» odkaz na potomkov v zozname detí"
|
|
|
|
#. Add photo/image reference
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:785
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:816
|
|
msgid "Include Photo/Images from Gallery"
|
|
msgstr "Zaèleni» foto/obrázok z Galérie"
|
|
|
|
#. Print alternative names
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:789
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:820
|
|
msgid "Include alternative names"
|
|
msgstr "Zaèleni» alternatívne mená"
|
|
|
|
#. Print events
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:793
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:824
|
|
msgid "Include events"
|
|
msgstr "Zahrnú» udalosti"
|
|
|
|
#. Print sources
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:797
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:828
|
|
msgid "Include sources"
|
|
msgstr "Zahrnú» zdroje"
|
|
|
|
#. Add new options. The first argument is the tab name for grouping options.
|
|
#. if you want to put everyting in the generic "Options" category, use
|
|
#. self.add_option(text,widget) instead of self.add_frame_option(category,text,widget)
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:804
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:805
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:806
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:807
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:808
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:809
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:839
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:840
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:841
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:842
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:843
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:844
|
|
msgid "Content"
|
|
msgstr "Obsah"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:810
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:811
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:812
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:813
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:814
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:845
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:846
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:847
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:848
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:849 ../src/plugins/FamilyGroup.py:665
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:666 ../src/plugins/FamilyGroup.py:667
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:668 ../src/plugins/FamilyGroup.py:669
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:670
|
|
msgid "Include"
|
|
msgstr "Zahrnú» "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:815
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:816
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:850
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:851
|
|
msgid "Missing information"
|
|
msgstr "Chýbajúca informácia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:848
|
|
msgid "Detailed Ancestral Report"
|
|
msgstr "Podrobná výstupná zostava predkov"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:850
|
|
msgid "Produces a detailed ancestral report"
|
|
msgstr "Vytvorí podrobnú výstupnú zostavu predkov"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:179
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Descendant Report for %(person_name)s"
|
|
msgstr "Podrobná výstupná zostava potomkov koho: %(person_name)s"
|
|
|
|
#. Print Spouses
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:832
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include spouses"
|
|
msgstr "Zahrnú» zdroje"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:883
|
|
msgid "Detailed Descendant Report"
|
|
msgstr "Podrobná zostava potomkov"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:885
|
|
msgid "Produces a detailed descendant report"
|
|
msgstr "Vytvorí podrobnú výstupnú zostavu potomkov"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Eval.py:84 ../src/plugins/Eval.py:98
|
|
#: ../src/plugins/Eval.py:155
|
|
msgid "Python evaluation window"
|
|
msgstr "Vyhodnocovacie okno Pythonu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Eval.py:159
|
|
msgid "Provides a window that can evaluate python code"
|
|
msgstr "Otvorí okno na vyhodnotenie kódu pythonu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:154
|
|
msgid "Event comparison filter selection"
|
|
msgstr "Voµba filtra na porovnanie udalostí"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:185
|
|
msgid "Event Comparison tool"
|
|
msgstr "Nástroj na porovnanie udalostí"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:208 ../src/plugins/EventCmp.py:329
|
|
msgid "Comparing events"
|
|
msgstr "Porovnávam udalosti"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:209
|
|
msgid "Selecting people"
|
|
msgstr "Prebieha výber osôb"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:220
|
|
msgid "No matches were found"
|
|
msgstr "®iadna zhoda sa nena¹la"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:271 ../src/plugins/EventCmp.py:299
|
|
msgid "Event Comparison Results"
|
|
msgstr "Výsledky porovnania udalostí"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:330
|
|
msgid "Building data"
|
|
msgstr "Proces zostavovania dát"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:486
|
|
msgid "Compare individual events"
|
|
msgstr "Porovna» individuálne udalosti"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:490
|
|
msgid ""
|
|
"Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters "
|
|
"that can be applied to the database to find similar events"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pomáha analyzova» dáta tým, ¾e umo¾òuje vývoj vlastných filtrov ktoré sa "
|
|
"mô¾u v databáze pou¾i» na vyhµadanie podobných udalostí/dát."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:215
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Marriage of %s"
|
|
msgstr "Svatba koho:%s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:233 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:235
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Birth of %s"
|
|
msgstr "Narodenie koho:%s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:244 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:246
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Death of %s"
|
|
msgstr "Úmrtie koho:%s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:299
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Anniversary: %s"
|
|
msgstr "Výroèie koho:%s"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#.
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:322
|
|
msgid "vCalendar"
|
|
msgstr "vCalendar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:323
|
|
msgid "vCalendar is used in many calendaring and pim applications."
|
|
msgstr "vCalendar sa pou¾íva v mnohých kalendárových a pim aplikáciách."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:324
|
|
msgid "vCalendar export options"
|
|
msgstr "Nastavenia exportu vCalendar"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#.
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:241
|
|
msgid "vCard"
|
|
msgstr "vCard"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:242
|
|
msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications."
|
|
msgstr "vCard sa pou¾íva v mnohých kalendárových a pim aplikáciách."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:243
|
|
msgid "vCard export options"
|
|
msgstr "Nastavenia exportu vCard"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:211 ../src/plugins/NavWebPage.py:1839
|
|
msgid "Husband"
|
|
msgstr "Man¾el"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:213 ../src/plugins/NavWebPage.py:1841
|
|
msgid "Wife"
|
|
msgstr "Man¾elka"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:314 ../src/plugins/IndivComplete.py:167
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Poznámky"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:475
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Family Group Report - Generation %d"
|
|
msgstr "Výstupná zostava o rodine"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:477 ../src/plugins/FamilyGroup.py:518
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:746
|
|
msgid "Family Group Report"
|
|
msgstr "Výstupná zostava o rodine"
|
|
|
|
#. Missing Info
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:636
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print fields for missing information"
|
|
msgstr "Chýbajúca informácia"
|
|
|
|
#. Generations
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:640
|
|
msgid "Generation numbers (recursive only)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Parental Events
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:644
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Parent Events"
|
|
msgstr "Menu rodièov"
|
|
|
|
#. Parental Addresses
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:648
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Parent Addresses"
|
|
msgstr "Adresy"
|
|
|
|
#. Parental Notes
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:652
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Parent Notes"
|
|
msgstr "Rodièia"
|
|
|
|
#. Parental Names
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:656
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Alternate Parent Names"
|
|
msgstr "Altenatívni rodièia"
|
|
|
|
#. Relatives Dates
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:660
|
|
msgid "Dates of Relatives (father, mother, spouse)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:664
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Recursive"
|
|
msgstr "Získa»"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:671
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Missing Information"
|
|
msgstr "Chýbajúca informácia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:723
|
|
msgid "The style used for the text related to the children."
|
|
msgstr "©týl textu pou¾itý pre text týkajúci sa detí"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:732
|
|
msgid "The style used for the parent's name"
|
|
msgstr "©týl textu pou¾itý pre meno rodièa"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:750
|
|
msgid ""
|
|
"Creates a family group report, showing information on a set of parents and "
|
|
"their children."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vytvorí výstupnú zostavu o rodine so zobrazením informácií o rodièoch a ich "
|
|
"de»och."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:182
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Five Generation Fan Chart for %s"
|
|
msgstr "Vejárový graf 5 generácií pre: %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:307
|
|
msgid "The style used for the title."
|
|
msgstr "©týl pou¾itý pre titulok."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:321
|
|
msgid "Fan Chart"
|
|
msgstr "Vejárový graf"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:325
|
|
msgid "Produces a five generation fan chart"
|
|
msgstr "Vytvorí vejárový graf 5 generácií"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:221
|
|
msgid "Select..."
|
|
msgstr "Vybra»..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:227
|
|
msgid "Select person from a list"
|
|
msgstr "Vybra» osobu zo zoznamu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:249
|
|
msgid "Not a valid person"
|
|
msgstr "Neplatná voµba osoby"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:340
|
|
msgid "User defined filters"
|
|
msgstr "Filtre definované u¾ívateµom"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:379
|
|
msgid "Filter Editor tool"
|
|
msgstr "Nástroj na editovanie filtra"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:384
|
|
msgid "Filter List"
|
|
msgstr "Zoznam filtrov"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:469
|
|
msgid "Define filter"
|
|
msgstr "Definova» filter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:534 ../src/plugins/FilterEditor.py:538
|
|
msgid "New Filter"
|
|
msgstr "Nový filter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:545
|
|
msgid "Define Filter"
|
|
msgstr "Definova» filter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:600
|
|
msgid "Add Rule"
|
|
msgstr "Prida» pravidlo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:606
|
|
msgid "Edit Rule"
|
|
msgstr "Editova» pravidlo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:707
|
|
msgid "Include original person"
|
|
msgstr "Vèítane pôvodnej osoby"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:709
|
|
msgid "Use exact case of letters"
|
|
msgstr "Pou¾i» veµké/malé písmená presne"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:711
|
|
msgid "Use regular expression"
|
|
msgstr "Pou¾i» regulárny výraz"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:724
|
|
msgid "Rule Name"
|
|
msgstr "Názov pravidla"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:810
|
|
msgid "New Rule"
|
|
msgstr "Nové pravidlo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:811
|
|
msgid "Rule"
|
|
msgstr "Pravidlo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:835 ../src/plugins/FilterEditor.py:846
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:21
|
|
msgid "No rule selected"
|
|
msgstr "Nebolo zvolené ¾iadne pravidlo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:881
|
|
msgid "Filter Test"
|
|
msgstr "Test filtra"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:911
|
|
msgid "Test"
|
|
msgstr "Test"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:970
|
|
msgid "Custom Filter Editor"
|
|
msgstr "Editor vlastných filtrov u¾ívateµa"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:974
|
|
msgid ""
|
|
"The Custom Filter Editor builds custom filters that can be used to select "
|
|
"people included in reports, exports, and other utilities."
|
|
msgstr ""
|
|
"Editor vlastných filtrov zostavuje u¾ívateµské filtre ktoré sa mô¾u pou¾i» "
|
|
"na výber osôb, ktoré sa majú zahrnú» do zostáv, exportov a iných utilít."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:989
|
|
msgid "System Filter Editor"
|
|
msgstr "Editor systémových filtrov"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:993
|
|
msgid ""
|
|
"The System Filter Editor builds custom filters that can be used by anyone on "
|
|
"the system to select people included in reports, exports, and other "
|
|
"utilities."
|
|
msgstr ""
|
|
"Editor systémových filtrov vytvára u¾ívateµské filtre ktoré mô¾e pou¾i» "
|
|
"ka¾dý v systéme, na výber osôb do zostáv, exportov a iných utilít."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:107
|
|
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:130
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Generation No. %d"
|
|
msgstr "Generácia è. %d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:162
|
|
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:192
|
|
msgid "Text:"
|
|
msgstr "Text:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:169
|
|
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:199
|
|
msgid "Comments:"
|
|
msgstr "Komentáre:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:210
|
|
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:240
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Notes for %(person)s:"
|
|
msgstr "Poznámky k %(person)s:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:228
|
|
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:258
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Name %(count)d: %(name)s%(endnotes)s"
|
|
msgstr "Meno %(count)d: %(name)s%(endnotes)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:420
|
|
msgid "FTM Style Ancestor Report"
|
|
msgstr "Výstupná zostava predkov v ¹týle FTM"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:422
|
|
msgid "Produces a textual ancestral report similar to Family Tree Maker."
|
|
msgstr "Vytvorí textovú zostavu o predkoch, podobnú ako Family Tree Maker."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:336
|
|
#, python-format
|
|
msgid "More about %(husband)s and %(wife)s:"
|
|
msgstr "Viac podrobností o %(husband)s a %(wife)s:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:391
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Children of %(person_name)s and %(spouse_name)s are:"
|
|
msgstr "De»mi koho: %(person_name)s a %(spouse_name)s sú:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:394
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Children of %(person_name)s are:"
|
|
msgstr "De»mi /koho/: %(person_name)s sú:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:545
|
|
msgid "The style used for numbering children."
|
|
msgstr "©týl pou¾itý pre oèíslovanie detí."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:569
|
|
msgid "FTM Style Descendant Report"
|
|
msgstr "Zostava o potomkoch v ¹týle FTM"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:571
|
|
msgid "Produces a textual descendant report similar to Family Tree Maker."
|
|
msgstr "Vytvorí textovú zostavu o potomkoch, podobnú ako Family Tree Maker."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:71
|
|
msgid "Postscript"
|
|
msgstr "Postscript"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:72
|
|
msgid "Structured Vector Graphics (SVG)"
|
|
msgstr "Structured Vector Graphics (SVG)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:73
|
|
msgid "Compressed Structured Vector Graphics (SVG)"
|
|
msgstr "Komprimovaná SVG grafika"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:74
|
|
msgid "PNG image"
|
|
msgstr "obrázok PNG"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:75
|
|
msgid "JPEG image"
|
|
msgstr "obrázok JPEG"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:76
|
|
msgid "GIF image"
|
|
msgstr "obrázok GIF"
|
|
|
|
#. Last items tells whether strings need to be converted to Latin1
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:80
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Predvolené"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:81
|
|
msgid "Postscript / Helvetica"
|
|
msgstr "Postscript / Helvetica"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:82
|
|
msgid "Truetype / FreeSans"
|
|
msgstr "Truetype / FreeSans"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:85
|
|
msgid "B&W outline"
|
|
msgstr "Èierno-biely obrys"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:86
|
|
msgid "Colored outline"
|
|
msgstr "Farebný obrys"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:87
|
|
msgid "Color fill"
|
|
msgstr "Farebná výplò"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:90
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "Horizontálne"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:91
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "Vertikálne"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:94
|
|
msgid "Descendants <- Ancestors"
|
|
msgstr "Potomci <- Predkovia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:95
|
|
msgid "Descendants -> Ancestors"
|
|
msgstr "Potomci -> Predkovia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:96
|
|
msgid "Descendants <-> Ancestors"
|
|
msgstr "Potomci <-> Predkovia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:97
|
|
msgid "Descendants - Ancestors"
|
|
msgstr "Potomci - Predkovia"
|
|
|
|
#. Content options tab
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:551
|
|
msgid "Include Birth, Marriage and Death dates"
|
|
msgstr "Vèítane dátumu narodenia, svatby a úmrtia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:556
|
|
msgid ""
|
|
"Include the dates that the individual was born, got married and/or died in "
|
|
"the graph labels."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vlo¾ dátum keï sa jedinec narodil/a, o¾enil/vydala alebo umrel, do popisov "
|
|
"grafu."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:560
|
|
msgid "Limit dates to years only"
|
|
msgstr "U dátumov: len rok"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:564
|
|
msgid ""
|
|
"Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or "
|
|
"interval are shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ukazuje len rok z celého dátumu, mesiac , deò, ani èasový interval sa "
|
|
"nezobrazia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:568
|
|
msgid "Place/cause when no date"
|
|
msgstr "Miesto/príèina ak nie je dátum"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:572
|
|
msgid ""
|
|
"When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent place "
|
|
"field (or cause field when blank place) will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tam, kde nie sú známe narodenie, svatba èi dátum úmrtia, pou¾ije sa políèko "
|
|
"miesto (alebo príèina,ak je miesto nevyplnené)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:580
|
|
msgid "Include URLs"
|
|
msgstr "Vèítane URL"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:584
|
|
msgid ""
|
|
"Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be "
|
|
"generated that contain active links to the files generated by the 'Generate "
|
|
"Web Site' report."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vlo¾te URL do ka¾dého uzla grafu, aby súbory PDF a imagemap mohli by» "
|
|
"vygenerované tak, ¾e budú ma» aktívny link na súbory generované zostavou "
|
|
"'Vytvori» Web stránku' ."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:590
|
|
msgid "Include IDs"
|
|
msgstr "Zahrnú» ID"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:594
|
|
msgid "Include individual and family IDs."
|
|
msgstr "Zahrnú» individuálne ID a rodinné ID"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:609 ../src/plugins/GraphViz.py:627
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:646 ../src/plugins/GraphViz.py:667
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:677 ../src/plugins/GraphViz.py:684
|
|
msgid "GraphViz Options"
|
|
msgstr "Mo¾nosti GraphViz"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:610
|
|
msgid "Graph direction"
|
|
msgstr "Orientácia grafu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:612
|
|
msgid "Whether generations go from top to bottom or left to right."
|
|
msgstr "Ako majú nasledova» generácie, zhora dole alebo zµava doprava."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:628
|
|
msgid "Graph coloring"
|
|
msgstr "Farby grafu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:630
|
|
msgid ""
|
|
"Males will be shown with blue, females with red. If the sex of an "
|
|
"individual is unknown it will be shown with gray."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mu¾i budú modrou, ¾eny èervenou. Ak je pohlavie osoby nezistené, bude "
|
|
"zobrazená sivo."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:647
|
|
msgid "Arrowhead direction"
|
|
msgstr "V smere ¹ipky"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:649
|
|
msgid "Choose the direction that the arrows point."
|
|
msgstr "Zvoli» smer kde ukazuje ¹ipka."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:668
|
|
msgid "Font family"
|
|
msgstr "Fonty"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:670
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the font family. If international characters don't show, use FreeSans "
|
|
"font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zvoµte skupinu fontov. Ak sa nezobrazujú niektoré medzinár. Znaky, pou¾ite "
|
|
"FreeSans font, dostupný na http://www.nongnu.org/freefont/"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:675
|
|
msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines"
|
|
msgstr "Vz»ahy ktoré nie sú dané narodením indikova» bodkovanou èiarou"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:679
|
|
msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph."
|
|
msgstr "Vz»ahy neurèené narodením sa zobrazia v grafe ako bodkované èiary."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:682
|
|
msgid "Show family nodes"
|
|
msgstr "Ukáza» rodinné uzly"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:686
|
|
msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children."
|
|
msgstr "Rodiny sa zobrazia ako elipsy, spojené s rodièmi a de»mi. "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:695 ../src/plugins/GraphViz.py:707
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:714
|
|
msgid "Page Options"
|
|
msgstr "Nastavenie strany"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:696
|
|
msgid "Margin size"
|
|
msgstr "©írka okraja"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:708
|
|
msgid "Number of Horizontal Pages"
|
|
msgstr "Poèet horizontálych strán"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:710
|
|
msgid ""
|
|
"GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
|
|
"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
|
|
"horizontally."
|
|
msgstr ""
|
|
"GraphViz doká¾e tvori» veµmi rozsiahle grafy tak, ¾e sa rozprestierajú na "
|
|
"pravouhlom poli tvorenom stránkami. Toto urèuje poèet strán v poli "
|
|
"horizontálne."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:715
|
|
msgid "Number of Vertical Pages"
|
|
msgstr "Poèet vertikálnych strán"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:717
|
|
msgid ""
|
|
"GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
|
|
"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
|
|
"vertically."
|
|
msgstr ""
|
|
"GraphViz doká¾e tvori» veµmi rozsiahle grafy tak, ¾e sa rozprestierajú na "
|
|
"pravouhlom poli tvorenom stránkami. Toto urèuje poèet strán v poli "
|
|
"vertikálne."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:762 ../src/plugins/GraphViz.py:970
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:984
|
|
msgid "Relationship Graph"
|
|
msgstr "Graf vz»ahov"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:947
|
|
msgid ""
|
|
"Generates relationship graphs, currently only in GraphViz format. GraphViz "
|
|
"(dot) can transform the graph into postscript, jpeg, png, vrml, svg, and "
|
|
"many other formats. For more information or to get a copy of GraphViz, goto "
|
|
"http://www.graphviz.org"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vytvára graf vz»ahov, zatiaµ iba vo formáte GraphViz. Graphwiz doká¾e "
|
|
"transformova» graf do postkriptu, jpeg, png, vrml, svg a mnohých ïal¹ích "
|
|
"formátov. Ak chcete viac informácií alebo kópiu GraphViz, nav¹tívte http://"
|
|
"www.graphviz.org"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:954
|
|
msgid ""
|
|
"Generates relationship graphs using GraphViz (dot) program. This report "
|
|
"generates dot file behind the scene and then uses dot to convert it into a "
|
|
"graph. If you want the dotfile itself, please use the Code Generators "
|
|
"category."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vytvára graf vz»ahov za pou¾itia programu GraphViz. Táto zostava vytvára "
|
|
"súbor dot na pozadí, a potom na konverziu do grafu vyu¾íva dot. Ak "
|
|
"potrebujet samotný dot súbor, pou¾ire prosím kategóriu Code Generators."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:178
|
|
msgid "GeneWeb import"
|
|
msgstr "Import GeneWeb"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:775
|
|
msgid "GeneWeb files"
|
|
msgstr "Súbory geneweb"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:777 ../src/data/gramps.keys.in.h:5
|
|
msgid "GeneWeb"
|
|
msgstr "GeneWeb"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportvCard.py:154
|
|
msgid "vCard import"
|
|
msgstr "Import vCard"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportvCard.py:226
|
|
msgid "vCard files"
|
|
msgstr "súbory vCard"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:133 ../src/plugins/IndivSummary.py:114
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(date)s in %(place)s."
|
|
msgstr "%(date)s v %(place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:192
|
|
msgid "Alternate Parents"
|
|
msgstr "Altenatívni rodièia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:266 ../src/plugins/IndivSummary.py:145
|
|
msgid "Marriages/Children"
|
|
msgstr "Man¾elstvá/deti"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:347 ../src/plugins/IndivSummary.py:308
|
|
msgid "Individual Facts"
|
|
msgstr "Individuálne fakty"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:393 ../src/plugins/IndivSummary.py:204
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Summary of %s"
|
|
msgstr "Zhrnutie pre: %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:542
|
|
msgid "Include Source Information"
|
|
msgstr "Zahrnú» informáciu o zdroji"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:575 ../src/plugins/IndivSummary.py:357
|
|
msgid "The style used for category labels."
|
|
msgstr "©týl pou¾ívaný pre oznaèenia kategórií."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:586 ../src/plugins/IndivSummary.py:366
|
|
msgid "The style used for the spouse's name."
|
|
msgstr "©týl pou¾ívaný pre meno man¾elka/ky"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:609
|
|
msgid "Complete Individual Report"
|
|
msgstr "Skompletova» zostavu o jedincovi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:613
|
|
msgid "Produces a complete report on the selected people."
|
|
msgstr "Vytvorí kompletnú správu o vybraných osobách."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivSummary.py:387
|
|
msgid "Individual Summary"
|
|
msgstr "Zhrnutie údajov o osobe"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivSummary.py:389
|
|
msgid "Produces a detailed report on the selected person."
|
|
msgstr "Vytvorí podrobnú zostavu o zvolenej osobe."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Leak.py:77
|
|
msgid "Uncollected Objects Tool"
|
|
msgstr "Nástroje Pythonu "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Leak.py:122
|
|
msgid ""
|
|
"Uncollected objects:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Problematické objektu Pythonu\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Leak.py:125
|
|
msgid "No uncollected objects\n"
|
|
msgstr "Nie sú ¾iadne probl.objekty\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Leak.py:157
|
|
msgid "Show uncollected objects"
|
|
msgstr "Zobrazi» problematické objekty Pythonu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Leak.py:161
|
|
msgid "Provide a window listing all uncollected objects"
|
|
msgstr "Zobrazuje výpis v¹etkých probl. objektov Pythonu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Merge.py:62
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Médium"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Merge.py:134 ../src/plugins/Merge.py:158
|
|
msgid "Merge people"
|
|
msgstr "Zlúèi» osoby"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Merge.py:195
|
|
msgid "No matches found"
|
|
msgstr "Zhoda nenájdená"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Merge.py:196
|
|
msgid "No potential duplicate people were found"
|
|
msgstr "Neboli nájdené nijaké potenciále duplicitné osoby"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Merge.py:201
|
|
msgid "Find duplicates"
|
|
msgstr "Nájs» duplicity"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Merge.py:202
|
|
msgid "Looking for duplicate people"
|
|
msgstr "Prebieha hµadanie duplikátnych osôb"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Merge.py:210
|
|
msgid "Pass 1: Building preliminary lists"
|
|
msgstr "1.krok: Zostavenie predbe¾ných zoznamov"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Merge.py:228
|
|
msgid "Pass 2: Calculating potential matches"
|
|
msgstr "2.krok: Vyhodnocovanie potenciálnej zhody "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Merge.py:273
|
|
msgid "Potential Merges"
|
|
msgstr "Mo¾né zlúèenia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Merge.py:283
|
|
msgid "Rating"
|
|
msgstr "Zhodnotenie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Merge.py:283
|
|
msgid "First Person"
|
|
msgstr "Prvá osoba"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Merge.py:284
|
|
msgid "Second Person"
|
|
msgstr "Druhá osoba"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Merge.py:685
|
|
msgid "Find possible duplicate people"
|
|
msgstr "Nájs» prípadné duplikátne osoby"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Merge.py:689
|
|
msgid ""
|
|
"Searches the entire database, looking for individual entries that may "
|
|
"represent the same person."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prehµadáva celú databázu a hµadá jednotlivé záznamy, ktoré by prípadne "
|
|
"patrili tej istej osobe."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:97
|
|
msgid "Modern"
|
|
msgstr "Moderný"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:98
|
|
msgid "Business"
|
|
msgstr "Èinnos»"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:99
|
|
msgid "Certificate"
|
|
msgstr "Certifikát"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:100
|
|
msgid "Antique"
|
|
msgstr "Atribút"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:101
|
|
msgid "Tranquil"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:102
|
|
msgid "Sharp"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:103
|
|
msgid "No style sheet"
|
|
msgstr "Nepou¾i» ¹týl"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:107
|
|
msgid "Unicode (recommended)"
|
|
msgstr "Unicode (odporúèa sa)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:238
|
|
#, python-format
|
|
msgid "© %(year)d %(person)s"
|
|
msgstr "© %(year)d %(person)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:299
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Generated by <a href=\"http://gramps-project.org\">GRAMPS</a> on %(date)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vytvorené <a href=\"http://gramps-project.org\">GRAMPS</a> dòa %(date)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:322 ../src/plugins/NavWebPage.py:1028
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1030
|
|
msgid "Introduction"
|
|
msgstr "Úvod"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:323 ../src/plugins/NavWebPage.py:948
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:949
|
|
msgid "Surnames"
|
|
msgstr "Priezviská"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:324 ../src/plugins/NavWebPage.py:560
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:567 ../src/plugins/Summary.py:109
|
|
msgid "Individuals"
|
|
msgstr "Osoby"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:330 ../src/plugins/NavWebPage.py:1248
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1251
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Download"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:332 ../src/plugins/NavWebPage.py:1267
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1271
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr "Kontakt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:358 ../src/plugins/NavWebPage.py:388
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:400 ../src/plugins/NavWebPage.py:1047
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1094 ../src/plugins/NavWebPage.py:1296
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1289
|
|
msgid "Could not add photo to page"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa zaradi» fotografiu na stránku"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:412 ../src/plugins/NavWebPage.py:1895
|
|
msgid "Narrative"
|
|
msgstr "®enatý/vydatá"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:424
|
|
msgid "Weblinks"
|
|
msgstr "Web-linky"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:563
|
|
msgid ""
|
|
"This page contains an index of all the individuals in the database, sorted "
|
|
"by their last names. Selecting the person's name will take you to that "
|
|
"person's individual page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stránka obsahuje index v¹etkých osôb v databáze, zoradený podµa priezviska. "
|
|
"Zvolením mena osoby sa dostanete na jej osobnú stránku."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:570 ../src/plugins/NavWebPage.py:966
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:968 ../src/plugins/StatisticsChart.py:97
|
|
msgid "Surname"
|
|
msgstr "Priezvisko"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:596 ../src/plugins/NavWebPage.py:646
|
|
msgid "restricted"
|
|
msgstr "obmedzený"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:624
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This page contains an index of all the individuals in the database with the "
|
|
"surname of %s. Selecting the person's name will take you to that person's "
|
|
"individual page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stránka obsahuje index v¹etkých osôb v databáze s priezviskom %s. Zvolením "
|
|
"mena osoby sa dostanete na jej osobnú stránku."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:671
|
|
msgid ""
|
|
"This page contains an index of all the places in the database, sorted by "
|
|
"their title. Clicking on a place's title will take you to that place's page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stránka obsahuje index v¹etkých lokalít v databáze, zoradený podµa názvu. "
|
|
"Kliknutím na názov sa dostanete na stránku lokality."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:679 ../src/plugins/NavWebPage.py:963
|
|
msgid "Letter"
|
|
msgstr "Letter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:740 ../src/plugins/NavWebPage.py:866
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1172 ../src/plugins/NavWebPage.py:1648
|
|
msgid "GRAMPS ID"
|
|
msgstr "ID GRAMPSu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:748
|
|
msgid "Postal Code"
|
|
msgstr "PSÈ"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:812
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Predchádzajúci"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:813
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(page_number)d of %(total_pages)d"
|
|
msgstr "%(page_number)d z %(total_pages)d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:817
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Ïal¹í/a"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:870
|
|
msgid "MIME type"
|
|
msgstr "MIME type"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:898
|
|
msgid "Missing media object"
|
|
msgstr "Chýbajúci mediálny objekt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:952 ../src/plugins/NavWebPage.py:954
|
|
msgid "Surnames by person count"
|
|
msgstr "Zastúpenie priezviska"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:957
|
|
msgid ""
|
|
"This page contains an index of all the surnames in the database. Selecting a "
|
|
"link will lead to a list of individuals in the database with this same "
|
|
"surname."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stránka obsahuje index v¹etkých priezvisk databázy, zoradený podµa názvu. "
|
|
"Kliknutím na priezvisko sa dostanete k zoznamu osôb databázy s tým istým "
|
|
"priezviskom."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:970
|
|
msgid "Number of people"
|
|
msgstr "Poèet osôb"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1125
|
|
msgid ""
|
|
"This page contains an index of all the sources in the database, sorted by "
|
|
"their title. Clicking on a source's title will take you to that source's "
|
|
"page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stránka obsahuje index v¹etkých zdrojov databázy, zoradený podµa názvu. "
|
|
"Kliknutím na názov zdroja sa dostanete na stránku zdroja."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1174
|
|
msgid "Publication information"
|
|
msgstr "Informácie o publikácii"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1205
|
|
msgid ""
|
|
"This page contains an index of all the media objects in the database, sorted "
|
|
"by their title. Clicking on the title will take you to that media object's "
|
|
"page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Táto stránka obsahuje index v¹etkých mediálnych objektov databázy, zoradený "
|
|
"podµa ich názvu. Kliknutím na názov sa dostanete k stránke konkrétneho "
|
|
"mediálneho objektu."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1453
|
|
msgid "Ancestors"
|
|
msgstr "Predkovia "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1556
|
|
msgid "Source References"
|
|
msgstr "Odkaz na zdroj"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1577
|
|
msgid "Confidence"
|
|
msgstr "Dôveryhodnos»"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1682 ../src/plugins/PatchNames.py:228
|
|
msgid "Nickname"
|
|
msgstr "Prezývka"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1814
|
|
msgid "Families"
|
|
msgstr "Rodiny"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1843 ../src/plugins/NavWebPage.py:1845
|
|
msgid "Partner"
|
|
msgstr "Partner"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1975
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(description)s, %(date)s at %(place)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%(description)s, %(date)s at %(place)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1977
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(description)s, %(date)s "
|
|
msgstr "%(description)s, %(date)s "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1981
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(date)s at %(place)s"
|
|
msgstr "%(date)s at %(place)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2066
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Neither %s nor %s are directories"
|
|
msgstr "%s ani %s nie sú adresáre"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2073 ../src/plugins/NavWebPage.py:2077
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2090 ../src/plugins/NavWebPage.py:2094
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not create the directory: %s"
|
|
msgstr "Adresár: %s nebolo mo¾né vytvori»"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2100
|
|
msgid "Invalid file name"
|
|
msgstr "Neplatný názov súboru"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2101
|
|
msgid "The archive file must be a file, not a directory"
|
|
msgstr "Archívny súbor musí by» súborom, nie adresárom"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2110
|
|
msgid "Generate HTML reports"
|
|
msgstr "Vytvori» HTML zostavy"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2159
|
|
msgid "Filtering"
|
|
msgstr "Filter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2166
|
|
msgid "Applying privacy filter"
|
|
msgstr "Filter ochrany súkromia zapnutý"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2174
|
|
msgid "Filtering living people"
|
|
msgstr "Obmedzi» na ¾ijúce osoby"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2204
|
|
msgid "Creating individual pages"
|
|
msgstr "Vytvárajú sa jednotlivé stránky"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2228
|
|
msgid "Creating surname pages"
|
|
msgstr "Vytváranie www stránok"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2250
|
|
msgid "Creating source pages"
|
|
msgstr "Vytváranie www stránok"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2263
|
|
msgid "Creating place pages"
|
|
msgstr "Vytváranie www stránok"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2277
|
|
msgid "Creating media pages"
|
|
msgstr "Vytváranie www stránok"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2380
|
|
msgid "My Family Tree"
|
|
msgstr "Strom mojej rodiny"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2430
|
|
msgid "Do not include records marked private"
|
|
msgstr "Nevklada» záznamy oznaèené ako dôverné"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2431
|
|
msgid "Restrict information on living people"
|
|
msgstr "Obmedzi» informácie o ¾ijúcich osobách"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2432
|
|
msgid "Years to restrict from person's death"
|
|
msgstr "Doba ochrany dát od úmrtia osoby"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2433
|
|
msgid "Web site title"
|
|
msgstr "Vybra» názov"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2434
|
|
msgid "File extension"
|
|
msgstr "Prípona súboru"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2435
|
|
msgid "Publisher contact/Note ID"
|
|
msgstr "Kontakt na publikujúceho/Pozn. ID"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2436
|
|
msgid "Include images and media objects"
|
|
msgstr "Vlo¾i» obrázky a mediálne objekty"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2437
|
|
msgid "Include download page"
|
|
msgstr "Vlo¾i» stránku na s»ahovanie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2438
|
|
msgid "Include ancestor graph"
|
|
msgstr "Vlo¾i» strom predkov"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2446
|
|
msgid "Suppress GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Potlaèi» ID GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2487
|
|
msgid "Standard copyright"
|
|
msgstr "Copyright"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2488
|
|
msgid "Creative Commons - By attribution"
|
|
msgstr "Creative Commons - By attribution"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2489
|
|
msgid "Creative Commons - By attribution, No derivations"
|
|
msgstr "Creative Commons - By attribution, No derivations"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2490
|
|
msgid "Creative Commons - By attribution, Share-alike"
|
|
msgstr "Creative Commons - By attribution, Share-alike"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2491
|
|
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial"
|
|
msgstr "Creative Commons - By attribution, Non-commercial"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2492
|
|
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations"
|
|
msgstr "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2493
|
|
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike"
|
|
msgstr "Creative Commons - Pridelené, Neobchodné, Zdieµané"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2494
|
|
msgid "No copyright notice"
|
|
msgstr "Bez poznámky o autorských právach"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2528
|
|
msgid "Character set encoding"
|
|
msgstr "Kódovanie znakov"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2529
|
|
msgid "Stylesheet"
|
|
msgstr "©týl"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2530
|
|
msgid "Copyright"
|
|
msgstr "Copyright"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2533
|
|
msgid "Page Generation"
|
|
msgstr "Generovanie stránky"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2556
|
|
msgid "Home Media/Note ID"
|
|
msgstr "Domáca stránka/Pozn. ID"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2558
|
|
msgid "Introduction Media/Note ID"
|
|
msgstr "Úvod k dátam/ID"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2561
|
|
msgid "HTML user header"
|
|
msgstr "HTML u¾ívateµské záhlavie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2562
|
|
msgid "HTML user footer"
|
|
msgstr "HTML u¾ivateµská päta"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2567
|
|
msgid "Privacy"
|
|
msgstr "Súkromie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2627 ../src/plugins/NavWebPage.py:2687
|
|
msgid "Generate Web Site"
|
|
msgstr "Vytvori» web stránku"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2655
|
|
msgid "Store web pages in .tar.gz archive"
|
|
msgstr "Ulo¾i» web stránku v archíve tar.gz"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2667 ../src/PluginUtils/_Report.py:1200
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Názov súboru"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2676 ../src/PluginUtils/_Report.py:1198
|
|
msgid "Directory"
|
|
msgstr "Adresár"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2687 ../src/PluginUtils/_Report.py:171
|
|
msgid "Web Page"
|
|
msgstr "Web stránka"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2692
|
|
msgid "Target Directory"
|
|
msgstr "Cieµový adresár"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2880
|
|
msgid "Narrative Web Site"
|
|
msgstr "Podrobná web stránka"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2884
|
|
msgid "Generates web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals."
|
|
msgstr "Vytvára web /html/ stránky pre jednotlivcov alebo súbor jednotlivcov."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:105
|
|
msgid "Extracting information from names"
|
|
msgstr "Získavanie informácií z mien"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:106
|
|
msgid "Analyzing names"
|
|
msgstr "Prebieha analýza mien"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:164
|
|
msgid "No titles or nicknames were found"
|
|
msgstr "Neboli nájdené nijaké tituly ani prezývky"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:187
|
|
msgid "Name and title extraction tool"
|
|
msgstr "Nástroj na získavanie mien a titulov"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:218
|
|
msgid "Bulding display"
|
|
msgstr "Pripravuje sa zobrazenie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:252 ../src/plugins/PatchNames.py:264
|
|
msgid "Prefix"
|
|
msgstr "Predpona"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:340 ../src/plugins/PatchNames.py:368
|
|
msgid "Extract information from names"
|
|
msgstr "Získa» informáciu z mien"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:372
|
|
msgid ""
|
|
"Searches the entire database and attempts to extract titles, nicknames and "
|
|
"surname prefixes that may be embedded in a person's given name field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prehµadá celú databázu a pokúsi sa získa» tiluly, prezývky a predpony k "
|
|
"priezviskám, ktoré mô¾u by» vlo¾ené do poµa s krstným menom danej osoby."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:76
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Could not create temporary directory %s"
|
|
msgstr "Nebolo mo¾né vytvori» doèasný adresár"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:80
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Temporary directory %s is not writable"
|
|
msgstr "Doèasný adresár %s nie je prístupný pre zápis"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:93
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error extracting into %s"
|
|
msgstr "Chyba pri extrahovaní do %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:118
|
|
msgid "GRAMPS packages"
|
|
msgstr "Balíky GRAMPSu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:120 ../src/data/gramps.keys.in.h:4
|
|
#: ../src/data/gramps.xml.in.h:4
|
|
msgid "GRAMPS package"
|
|
msgstr "Balík GRAMPSu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Rebuild.py:78
|
|
msgid "Rebuilding Secondary Indices"
|
|
msgstr "Zostavujem druhotné indície"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Rebuild.py:85
|
|
msgid "Secondary indices rebuilt"
|
|
msgstr "Druhotné indície zostavené"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Rebuild.py:86
|
|
msgid "All secondary indices have been rebuilt."
|
|
msgstr "V¹etky druhotné indície boli zostavené."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Rebuild.py:120
|
|
msgid "Rebuild secondary indices"
|
|
msgstr "Zostavi» druhotné indície"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Rebuild.py:124
|
|
msgid "Rebuilds secondary indices"
|
|
msgstr "Zostavuje druhotné indície"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:90
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationship calculator: %(person_name)s"
|
|
msgstr "Kalkulátor vz»ahov pre: %(person_name)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:96
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationship to %(person_name)s"
|
|
msgstr "Vz»ah k: %(person_name)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:173
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Their common ancestor is %s."
|
|
msgstr "Ich spoloèným predkom je %s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:177
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Their common ancestors are %s and %s."
|
|
msgstr "Ich spoloènými predkami sú %s a %s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:182
|
|
msgid "Their common ancestors are : "
|
|
msgstr "Ich spoloènými predkami sú : "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:202
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s and %s are the same person."
|
|
msgstr "%s je tá istá osoba, ako %s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:204
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related."
|
|
msgstr "%(person)s a %(active_person)s nie sú príbuzní."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:207
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s."
|
|
msgstr "%(person)s je %(relationship)s k osobe %(active_person)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:236
|
|
msgid "Relationship calculator"
|
|
msgstr "Kalkulátor vz»ahov"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:240
|
|
msgid "Calculates the relationship between two people"
|
|
msgstr "Vypoèíta vz»ahy medzi dvomi osobami"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:59
|
|
msgid "Reordering GRAMPS IDs"
|
|
msgstr "Reordering GRAMPS IDs"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:66
|
|
msgid "Reordering People IDs"
|
|
msgstr "Zoraïujú sa ID osôb"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:77
|
|
msgid "Reordering Family IDs"
|
|
msgstr "Zoraïujú sa ID rodín"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:87
|
|
msgid "Reordering Media Object IDs"
|
|
msgstr "Zoraïujú sa ID Mediálnych objektov"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:97
|
|
msgid "Reordering Source IDs"
|
|
msgstr "Zoraïujú sa ID zdrojov"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:107
|
|
msgid "Reordering Place IDs"
|
|
msgstr "Zoraïujú sa ID lokalít"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:121 ../src/plugins/ReorderIds.py:206
|
|
msgid "Reorder GRAMPS IDs"
|
|
msgstr "Preskupi» ID GRAMPSu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:173
|
|
msgid "Finding and assigning unused IDs"
|
|
msgstr "Hµadanie a priradzovanie nepou¾itých ID."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:210
|
|
msgid "Reorders the gramps IDs according to gramps' default rules."
|
|
msgstr "Preskupuje ID grampsu podµa predvolených pravidiel grampsu."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:127
|
|
msgid "Title of the Book"
|
|
msgstr "Názov knihy"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:128
|
|
msgid "Subtitle of the Book"
|
|
msgstr "Podtitul knihy"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:164
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Copyright %d %s"
|
|
msgstr "Copyright %d %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:169
|
|
msgid "Subtitle"
|
|
msgstr "Podtitul"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:170
|
|
msgid "Footer"
|
|
msgstr "Pozn. pod èiarou"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:187
|
|
msgid "From gallery..."
|
|
msgstr "Z galérie ..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:189
|
|
msgid "From file..."
|
|
msgstr "Zo súboru ..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:207 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:208
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:209
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Obrázok"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:207
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Náhµad"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:209 ../src/PluginUtils/_Report.py:1282
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Rozmer"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:236
|
|
msgid "Select an Object"
|
|
msgstr "Vybra» objekt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:275
|
|
msgid "The style used for the subtitle."
|
|
msgstr "©týl pou¾itý pre podtitul."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:285
|
|
msgid "The style used for the footer."
|
|
msgstr "©týl pou¾itý pre pozn. pod èiarou."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:299
|
|
msgid "Title Page"
|
|
msgstr "Titulná strana"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SoundGen.py:80
|
|
msgid "SoundEx code generator"
|
|
msgstr "generátor kódu SoundEx"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SoundGen.py:126
|
|
msgid "SoundEx code generator tool"
|
|
msgstr "Nástroj na generovanie kódu SoundEx"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SoundGen.py:169
|
|
msgid "Generate SoundEx codes"
|
|
msgstr "Generova» kódy SoundEx"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SoundGen.py:173
|
|
msgid "Generates SoundEx codes for names"
|
|
msgstr "Generuje kódy SoundEx pre mená"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:74
|
|
msgid "Item count"
|
|
msgstr "Poèet polo¾iek"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:78
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "Obidve"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:79 ../src/plugins/StatisticsChart.py:172
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:500
|
|
msgid "Men"
|
|
msgstr "Mu¾i"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:80 ../src/plugins/StatisticsChart.py:174
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:502
|
|
msgid "Women"
|
|
msgstr "®eny"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:99
|
|
msgid "Forename"
|
|
msgstr "Krstné meno"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:103
|
|
msgid "Birth year"
|
|
msgstr "Rok narodenia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:105
|
|
msgid "Death year"
|
|
msgstr "Rok úmrtia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:107
|
|
msgid "Birth month"
|
|
msgstr "Mesiac narodenia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:109
|
|
msgid "Death month"
|
|
msgstr "Mesiac úmrtia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:111
|
|
msgid "Cause of death"
|
|
msgstr "Príèina smrti"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:113
|
|
msgid "Birth place"
|
|
msgstr "Miesto narodenia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:115
|
|
msgid "Death place"
|
|
msgstr "Miesto úmrtia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:117
|
|
msgid "Marriage place"
|
|
msgstr "Miesto sobá¹a"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:119
|
|
msgid "Number of relationships"
|
|
msgstr "Poèet vz»ahov"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:121
|
|
msgid "Age when first child born"
|
|
msgstr "Vek pri narodení prvého die»a»a"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:123
|
|
msgid "Age when last child born"
|
|
msgstr "Vek pri narodení posledného die»a»a"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:125
|
|
msgid "Number of children"
|
|
msgstr "Poèet detí"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:127
|
|
msgid "Age at marriage"
|
|
msgstr "Vek pri svatbe"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:129
|
|
msgid "Age at death"
|
|
msgstr "Vek pri úmrtí "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:131
|
|
msgid "Age"
|
|
msgstr "Vek"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:133
|
|
msgid "Event type"
|
|
msgstr "Typ udalosti"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:147
|
|
msgid "(Preferred) title missing"
|
|
msgstr "(Preferovaný) titul chýba"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:156
|
|
msgid "(Preferred) forename missing"
|
|
msgstr "(Preferované) meno chýba"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:165
|
|
msgid "(Preferred) surname missing"
|
|
msgstr "(Preferované) priezvisko chýba"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:175
|
|
msgid "Gender unknown"
|
|
msgstr "Pohlavie nezistené"
|
|
|
|
#. inadequate information
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:184 ../src/plugins/StatisticsChart.py:193
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:305
|
|
msgid "Date(s) missing"
|
|
msgstr "Chýbajúci dátum/dátumy"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:200
|
|
msgid "Cause missing"
|
|
msgstr "Chýbajúca príèina"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:209 ../src/plugins/StatisticsChart.py:223
|
|
msgid "Place missing"
|
|
msgstr "Chýbajúce miesto"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:231
|
|
msgid "Already dead"
|
|
msgstr "U¾ po smrti"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:238
|
|
msgid "Still alive"
|
|
msgstr "Na¾ive"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:248 ../src/plugins/StatisticsChart.py:259
|
|
msgid "Events missing"
|
|
msgstr "Chýbajúca udalos»"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:267 ../src/plugins/StatisticsChart.py:275
|
|
msgid "Children missing"
|
|
msgstr "Chýbajúce deti"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:294
|
|
msgid "Birth missing"
|
|
msgstr "Chýba narodenie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:394
|
|
msgid "Personal information missing"
|
|
msgstr "Chýba osobná informácia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:512
|
|
msgid "Statistics Charts"
|
|
msgstr "©tatistické grafy"
|
|
|
|
#. extract requested items from the database and count them
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:515
|
|
msgid "Collecting data..."
|
|
msgstr "Zbieranie dát..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:520
|
|
msgid "Sorting data..."
|
|
msgstr "Triedenie dát..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:530
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(genders)s born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
|
|
msgstr "%(genders)s narodený/á %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:532
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Persons born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
|
|
msgstr "Osoby narodené %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:654
|
|
msgid "Saving charts..."
|
|
msgstr "Ukladanie grafov"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:694 ../src/plugins/StatisticsChart.py:727
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s (persons):"
|
|
msgstr "%s (persons):"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:820
|
|
msgid "The style used for the items and values."
|
|
msgstr "©týl pou¾itý pre polo¾ky a hodnoty."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:874
|
|
msgid "Select how the statistical data is sorted."
|
|
msgstr "Zvoli» spôsob triedenia ¹tatistických údajov."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:875
|
|
msgid "Sort chart items by"
|
|
msgstr "Zoradi» prvky grafu podµa"
|
|
|
|
#. sorting order
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:878
|
|
msgid "Check to reverse the sorting order."
|
|
msgstr "Oznaèi» pre obrátenie smeru triedenia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:879
|
|
msgid "Sort in reverse order"
|
|
msgstr "Zoradi» v opaènom poradí"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:898
|
|
msgid ""
|
|
"Select year range within which people need to be born to be selected for "
|
|
"statistics."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vybra» rozpätie rokov v ktorom musia by» osoby narodené , aby boli zahrnuté "
|
|
"do ¹tatistiky."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:899
|
|
msgid "People born between"
|
|
msgstr "Osoby narodené medzi"
|
|
|
|
#. include people without known birth year?
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:903
|
|
msgid ""
|
|
"Check this if you want people who have no known birth date or year to be "
|
|
"accounted also in the statistics."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oznaèi», ak chcete aby ¹tatistika poèítala tie¾ s osobami ktorých dátum "
|
|
"alebo rok narodenia nie je známy."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:904
|
|
msgid "Include people without known birth years"
|
|
msgstr "Zahrnú» osoby bez známeho roku narodenia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:916
|
|
msgid "Select which genders are included into statistics."
|
|
msgstr "Zvoli» aké pohlavie je zahrnuté doé ¹tatistiky."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:917
|
|
msgid "Genders included"
|
|
msgstr "Zahrnuté pohlavie"
|
|
|
|
#. max. pie item selection
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:920
|
|
msgid ""
|
|
"With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak je polo¾iek menej, pou¾ije sa výseèový graf s legendou miesto ståpcového."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:924
|
|
msgid "Max. items for a pie"
|
|
msgstr "Max. poèet polo¾iek pre výseèový graf"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:943
|
|
msgid "Mark checkboxes to add charts with indicated data"
|
|
msgstr "Pre pridanie grafov s uvedenými údajmi oznaète za¹krtávacie políèka."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:944 ../src/plugins/StatisticsChart.py:949
|
|
msgid "Charts"
|
|
msgstr "Grafy"
|
|
|
|
#. Note about children
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:948
|
|
msgid "Note that both biological and adopted children are taken into account."
|
|
msgstr "Pozn. poèítajú sa tak biologické, ako aj adoptované deti"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:977
|
|
msgid "Statistics Chart"
|
|
msgstr "©tatistický graf"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:981
|
|
msgid "Generates statistical bar and pie charts of the people in the database."
|
|
msgstr "Vytvorí ¹tatistický ståpcový a výseèový graf osôb databázy."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:111
|
|
msgid "Number of individuals"
|
|
msgstr "Poèet jednotlicov"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:114
|
|
msgid "Individuals with incomplete names"
|
|
msgstr "Jednotlivci s nekompletnými menami"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:115
|
|
msgid "Individuals missing birth dates"
|
|
msgstr "Jednotlivci s chýbajúcim dátumom narodenia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:116
|
|
msgid "Disconnected individuals"
|
|
msgstr "Nepriradené osoby"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:117
|
|
msgid "Family Information"
|
|
msgstr "Informácia o rodine"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:119
|
|
msgid "Number of families"
|
|
msgstr "Poèet rodín"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:120
|
|
msgid "Unique surnames"
|
|
msgstr "Priezviská zastúpené iba raz"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:121
|
|
msgid "Media Objects"
|
|
msgstr "Mediálne objekty"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:123
|
|
msgid "Individuals with media objects"
|
|
msgstr "Jedinci u ktorých sú priradené mediálne objekty"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:124
|
|
msgid "Total number of media object references"
|
|
msgstr "Celkový poèet odkazov na mediálne objekty"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:125
|
|
msgid "Number of unique media objects"
|
|
msgstr "Poèet unikátnych mediálnych objektov"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:126
|
|
msgid "Total size of media objects"
|
|
msgstr "Celková veµkos» mediálnych objektov"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:127
|
|
msgid "bytes"
|
|
msgstr "v bytoch"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:130
|
|
msgid "Missing Media Objects"
|
|
msgstr "Chýbajúce mediálne objekty"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:156
|
|
msgid "Database summary"
|
|
msgstr "Databáza - Súhrn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:175
|
|
msgid "Summary of the database"
|
|
msgstr "Databáza - Súhrn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:177
|
|
msgid "Provides a summary of the current database"
|
|
msgstr "Poskytuje sumárny prehµad o aktuálnej databáze"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:167 ../src/PluginUtils/_Report.py:1899
|
|
msgid "Report could not be created"
|
|
msgstr "Nebolo mo¾né vytvori» výstupnú zostavu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:168
|
|
msgid "The range of dates chosen was not valid"
|
|
msgstr "Zvolený rozsah dát je neplatný"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:379
|
|
msgid "The style used for the person's name."
|
|
msgstr "©týl pou¾itý pre meno osoby."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:388
|
|
msgid "The style used for the year labels."
|
|
msgstr "©týl pou¾itý pre oznaèenia rokov."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:447
|
|
msgid "Sort by"
|
|
msgstr "Triedi» podµa"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:475
|
|
msgid "Timeline Graph"
|
|
msgstr "Graf èasovej osi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:479
|
|
msgid "Generates a timeline graph."
|
|
msgstr "Generuje graf èasovej osi."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:91 ../src/plugins/Verify.py:136
|
|
msgid "Database Verify"
|
|
msgstr "Overenie databázy"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:233 ../src/plugins/Verify.py:714
|
|
msgid "Verify the database"
|
|
msgstr "Overi» databázu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:234
|
|
msgid "Checking data"
|
|
msgstr "Kontrola dát"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:261
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Baptized before birth: %(male_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Baptized before birth: %(male_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:264
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Baptized before birth: %(female_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)"
|
|
"d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Krstená pred narodením: %(female_name)s narodená %(byear)d, krstená %"
|
|
"(bapyear)d.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:268
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Baptized late: %(male_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Krstený neskôr: %(male_name)s narodený %(byear)d, krstený %(bapyear)d.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:271
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Baptized late: %(female_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Krstená neskôr: %(female_name)s narodená %(byear)d, krstená %(bapyear)d.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:276
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Buried before death: %(male_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pochovaný pred smr»ou: %(male_name)s zomrel %(dyear)d, pochovaný %(buryear)"
|
|
"d.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:279
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Buried before death: %(female_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pochovaná pred smr»ou: %(female_name)s zomrela %(dyear)d, pochovaná %"
|
|
"(buryear)d.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:283
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Buried late: %(male_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pochovaný neskôr: %(male_name)s zomrel %(dyear)d, pochovaný %(buryear)d.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:286
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Buried late: %(female_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pochovaná neskôr: %(female_name)s zomrela %(dyear)d, pochovaná %(buryear)d.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:290
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died before birth: %(male_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zomrel pred narodením: %(male_name)s narodený %(byear)d, zomrel %(dyear)d.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:293
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died before birth: %(female_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zomrela pred narodením: %(female_name)s narodená %(byear)d, zomrela %(dyear)"
|
|
"d.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:297
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Died before baptism: %(male_name)s baptized %(bapyear)d, died %(dyear)d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zomrel pred krstom: %(male_name)s krstený %(bapyear)d, zomrel %(dyear)d.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:300
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Died before baptism: %(female_name)s baptized %(bapyear)d, died %(dyear)d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zomrela pred krstom: %(female_name)s krstená %(bapyear)d, zomrela %(dyear)"
|
|
"d.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:304
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Buried before birth: %(male_name)s born %(byear)d, buried %(buryear)d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pochovaný pred narodením: %(male_name)s narodený %(byear)d, pochovaný %"
|
|
"(buryear)d.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:307
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Buried before birth: %(female_name)s born %(byear)d, buried %(buryear)d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pochovaná pred narodením: %(female_name)s narodená %(byear)d, pochovaná %"
|
|
"(buryear)d.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:311
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Buried before baptism: %(male_name)s baptized %(bapyear)d, buried %(buryear)"
|
|
"d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pochovaný pred krstom: %(male_name)s krstený %(bapyear)d, pochovaný %"
|
|
"(buryear)d.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:314
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Buried before baptism: %(female_name)s baptized %(bapyear)d, buried %"
|
|
"(buryear)d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pochovaná pred krstom: %(female_name)s krstená %(bapyear)d, pochovaná %"
|
|
"(buryear)d.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:326
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Old age: %(male_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d, at the age of %"
|
|
"(ageatdeath)d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vysoký vek: %(male_name)s narodený %(byear)d, zomrel %(dyear)d, vo veku %"
|
|
"(ageatdeath)d.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:329
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Old age: %(female_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d, at the age of %"
|
|
"(ageatdeath)d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vysoký vek: %(female_name)s narodená %(byear)d, zomrela %(dyear)d,vo veku %"
|
|
"(ageatdeath)d.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:341
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown gender for %s.\n"
|
|
msgstr "Nezistené pohlavie osoby %s.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:345
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ambiguous gender for %s.\n"
|
|
msgstr "Nesúhlasiace pohlavie osoby %s.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:351
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Multiple parentage for %s.\n"
|
|
msgstr "Uvedení viacerí rodièia osoby %s.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:358
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Married often: %(male_name)s married %(nfam)d times.\n"
|
|
msgstr "Èasté svatby: %(male_name)s ¾enatý %(nfam)d krát.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:361
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Married often: %(female_name)s married %(nfam)d times.\n"
|
|
msgstr "Èasté svatby: %(female_name)s vydatá %(nfam)d krát.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:365
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Old and unmarried: %(male_name)s died unmarried, at the age of %(ageatdeath)"
|
|
"d years.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Starý a slobodný: %(male_name)s zomrel ne¾enatý, vo veku %(ageatdeath)d "
|
|
"years.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:368
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Old and unmarried: %(female_name)s died unmarried, at the age of %"
|
|
"(ageatdeath)d years.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stará a slobodná: %(female_name)s zomrela nevyudatá, vo veku %(ageatdeath)d "
|
|
"years.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:386
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Homosexual marriage: %s in family %s.\n"
|
|
msgstr "Zväzok medzi homosexuálmi: %s v partnerstve s %s.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:388
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Female husband: %s in family %s.\n"
|
|
msgstr "Man¾el-¾ena: %s v partnerstve s family %s.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:390
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Male wife: %s in family %s.\n"
|
|
msgstr "Man¾elka-mu¾: %s v partnerstve s family %s.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:399
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Husband and wife with the same surname: %s in family %s, and %s.\n"
|
|
msgstr "Man¾el a man¾elka s rovnakým priezviskom: %s v rodine %s, a %s.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:404
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Large age difference between husband and wife: %s in family %s, and %s.\n"
|
|
msgstr "Veµký vekový rozdiel medzi man¾elmi:%s v rodine %s, a %s.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:436
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Married before birth: %(male_name)s born %(byear)d, married %(maryear)d to %"
|
|
"(spouse)s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"®enatý pred narodením: %(male_name)s narodený %(byear)d, ¾enatý %(maryear)d "
|
|
"s %(spouse)s.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:439
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Married before birth: %(female_name)s born %(byear)d, married %(maryear)d to "
|
|
"%(spouse)s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vydatá pred narodením: %(female_name)s narodená %(byear)d, vydatá %(maryear)"
|
|
"d za %(spouse)s.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:444
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Young marriage: %(male_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Svatba v nízkom veku: %(male_name)s ¾enatý vo veku %(marage)d s %(spouse)s.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:447
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Young marriage: %(female_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Svatba v nízkom veku: %(female_name)s vydatá %(marage)d za %(spouse)s.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:451
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Old marriage: %(male_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Svatba vo vysokom veku: %(male_name)s ¾enatý at age %(marage)d s %(spouse)"
|
|
"s.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:454
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Old marriage: %(female_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Svatba vo vysokom veku: %(female_name)s vydatá vo veku %(marage)d za %"
|
|
"(spouse)s.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:458
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Married after death: %(male_name)s died %(dyear)d, married %(maryear)d to %"
|
|
"(spouse)s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Svatba po smrti: %(male_name)s zomrel %(dyear)d, ¾enatý %(maryear)d s %"
|
|
"(spouse)s.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:461
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Married after death: %(female_name)s died %(dyear)d, married %(maryear)d to %"
|
|
"(spouse)s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Svatba po smrti: %(female_name)s zomrela %(dyear)d,vydatá %(maryear)d za %"
|
|
"(spouse)s.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:465
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Marriage before birth from previous family: %(male_name)s married %(maryear)"
|
|
"d to %(spouse)s, previous birth %(prev_cbyear)d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Marriage before birth from previous family: %(male_name)s married %(maryear)"
|
|
"d to %(spouse)s, previous birth %(prev_cbyear)d.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:468
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Marriage before birth from previous family: %(female_name)s married %"
|
|
"(maryear)d to %(spouse)s, previous birth %(prev_cbyear)d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Svatba pred narodením v predchádzajúcej rodine: %(female_name)s vydatá %"
|
|
"(maryear)d za %(spouse)s, pred narodením %(prev_cbyear)d.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:478
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Long widowhood: %s was a widower %d years before, family %s.\n"
|
|
msgstr "Dlhé vdovstvo: %s bol vdovcom poèas %d rokov, rodina %s.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:480
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Long widowhood: %s was a widow %d years before, family %s.\n"
|
|
msgstr "Dlhé vdovstvo: %s bola vdovou poèas %d rokov, rodina %s.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:486
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Long widowhood: %s was a widower %d years.\n"
|
|
msgstr "Dlhé vdovstvo: %s bol vdovcom poèas %d rokov.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:488
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Long widowhood: %s was a widow %d years.\n"
|
|
msgstr "Dlhé vdovstvo: %s bola vdovou poèas %d rokov.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:506
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Old father: %(male_name)s at age of %(bage)d in family %(fam)s had a child %"
|
|
"(child)s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vysoký vek otca: %(male_name)s vo veku %(bage)d v rodine %(fam)s mal die»a %"
|
|
"(child)s.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:509
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Old mother: %(female_name)s at age of %(bage)d in family %(fam)s had a child "
|
|
"%(child)s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vysoký vek matky:%(female_name)s vo veku %(bage)d v rodine %(fam)s mala "
|
|
"die»a %(child)s.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:513
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unborn father: %(male_name)s born %(byear)d, in family %(fam)s had a child %"
|
|
"(child)s born %(cbyear)d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nenarodený otec: %(male_name)s narodený %(byear)d,v rodine %(fam)s mal "
|
|
"die»a %(child)s nar. %(cbyear)d.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:516
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unborn mother: %(female_name)s born %(byear)d, in family %(fam)s had a child "
|
|
"%(child)s born %(cbyear)d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nenarodená matka: %(female_name)s narodená %(byear)d, v rodine %(fam)s mala "
|
|
"die»a %(child) nar. %(cbyear)d.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:521
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Young father: %(male_name)s at the age of %(bage)d in family %(fam)s had a "
|
|
"child %(child)s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mladý otec: %(male_name)s vo veku %(bage)d v rodine %(fam)s mal die»a %"
|
|
"(child)s.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:524
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Young mother: %(female_name)s at the age of %(bage)d in family %(fam)s had a "
|
|
"child %(child)s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mladá matka: %(female_name)s vo veku %(bage)d v rodine %(fam)s mala die»a %"
|
|
"(child)s.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:529 ../src/plugins/Verify.py:536
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Dead father: %(male_name)s died %(dyear)d, but in family %(fam)s had a child "
|
|
"%(child)s born %(cbyear)d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Màtvy otec: %(male_name)s zomrel %(dyear)d, ale v rodine %(fam)s makl die»a %"
|
|
"(child)s narodené %(cbyear)d.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:532 ../src/plugins/Verify.py:539
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Dead mother: %(female_name)s died %(dyear)d, but in family %(fam)s had a "
|
|
"child %(child)s born %(cbyear)d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Màtva matka: %(female_name)s zomrela %(dyear)d, ale v rodine %(fam)s mala "
|
|
"die»a %(child)s born %(cbyear)d.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:545
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Large year span for all children: family %s.\n"
|
|
msgstr "Veµké èasové rozpätie pre v¹etky deti: rodina %s.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:549
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Large age differences between children: family %s.\n"
|
|
msgstr "Veµký vekový rozdiel medzi de»mi: rodina %s.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:555
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Too many children (%(num_children)d) for %(person_name)s.\n"
|
|
msgstr "Príli¹ veµa detí (%(num_children)d) uvedených pre %(person_name)s.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:597
|
|
msgid "Database Verification Results"
|
|
msgstr "Výsledky kontroly databázy"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:715
|
|
msgid "Lists exceptions to assertions or checks about the database"
|
|
msgstr "Vypí¹e výnimky z údajov alebo testov databázy"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WriteCD.py:69
|
|
msgid "Export to CD"
|
|
msgstr "Exportova» na CD"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WriteCD.py:107 ../src/plugins/WriteCD.py:153
|
|
#: ../src/plugins/WriteCD.py:158 ../src/plugins/WriteCD.py:171
|
|
msgid "CD export preparation failed"
|
|
msgstr "Príprava na CD export zlyhala"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WriteCD.py:264 ../src/plugins/WritePkg.py:172
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(file_name)s is referenced in the database, but no longer exists. The file "
|
|
"may have been deleted or moved to a different location. You may choose to "
|
|
"either remove the reference from the database, keep the reference to the "
|
|
"missing file, or select a new file."
|
|
msgstr ""
|
|
"K %(file_name)s sú odkazy, ale v databáze u¾ viac neexistuje. Súbor bol "
|
|
"mo¾no zmazaný alebo presunutý na iné miesto. Mô¾ete odstráni» odkaz z "
|
|
"databázy, ponecha» odkaz na neexistujúci súbor, alebo vybra» nový súbor."
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Register the plugin
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/WriteCD.py:314
|
|
msgid "Export to CD (p_ortable XML)"
|
|
msgstr "Exportova» na CD (prenositeµný) XML"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WriteCD.py:315
|
|
msgid ""
|
|
"Exporting to CD copies all your data and media object files to the CD "
|
|
"Creator. You may later burn the CD with this data, and that copy will be "
|
|
"completely portable across different machines and binary architectures."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kópie v¹etkých Va¹ich dát a mediálnych súborov sa exportujú do CD Creatora. "
|
|
"Neskôr mô¾ete CD s týmito dátami vypáli», Va¹a kópia bude plne prenositeµná "
|
|
"medzi rôznymi systémami a binárnymi architektúrami."
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Register the plugin
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:285
|
|
msgid "_Web Family Tree"
|
|
msgstr "web Family Tree"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:286
|
|
msgid "Web Family Tree format."
|
|
msgstr "Formát web Famiy Tree."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:287
|
|
msgid "Web Family Tree export options"
|
|
msgstr "Nastavenia pre export www rodinného stromu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:245
|
|
msgid "No families matched by selected filter"
|
|
msgstr "Zvolenému filtru nevyhovujú nijaké rodiny"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#.
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:601
|
|
msgid "G_eneWeb"
|
|
msgstr "G_eneWeb"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:602
|
|
msgid "GeneWeb is a web based genealogy program."
|
|
msgstr "GeneWeb je genealogický program zalo¾ený podobne ako web"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:603
|
|
msgid "GeneWeb export options"
|
|
msgstr "Nastavenia exportu GeneWeb"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Register the plugin
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/WritePkg.py:209
|
|
msgid "GRAM_PS package (portable XML)"
|
|
msgstr "balíèek GRAM_PS (prenositeµný XML)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WritePkg.py:210
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS package is an archived XML database together with the media object "
|
|
"files."
|
|
msgstr ""
|
|
"balíèek GRAMPS je XML databáza, archivovaná spolu so súbormi mediálnych "
|
|
"objektov."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PaperMenu.py:107 ../src/PluginUtils/_PaperMenu.py:131
|
|
msgid "Portrait"
|
|
msgstr "Na vý¹ku"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PaperMenu.py:108 ../src/PluginUtils/_PaperMenu.py:136
|
|
msgid "Landscape"
|
|
msgstr "Na ¹írku"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PaperMenu.py:179 ../src/PluginUtils/_PaperMenu.py:201
|
|
msgid "Custom Size"
|
|
msgstr "Vlastný rozmer"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Constants
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:83
|
|
msgid "No description was provided"
|
|
msgstr "Nijaký popis nie je k dispozícii"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:73
|
|
msgid "Unsupported"
|
|
msgstr "Nepodporované"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:137
|
|
msgid "_Apply"
|
|
msgstr "Pou¾i»"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:272
|
|
msgid "Report Selection"
|
|
msgstr "Výber zostavy"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:273 ../src/glade/plugins.glade.h:4
|
|
msgid "Select a report from those available on the left."
|
|
msgstr "Vyberte zostavu z mo¾ností vµavo"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:274
|
|
msgid "_Generate"
|
|
msgstr "Vytvori»"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:274
|
|
msgid "Generate selected report"
|
|
msgstr "Vytvori» zvolenú zostavu"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:298
|
|
msgid "Tool Selection"
|
|
msgstr "Voµba nástroja"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:299
|
|
msgid "Select a tool from those available on the left."
|
|
msgstr "Vyberte nástroj z mo¾ností vµavo"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:300 ../src/plugins/verify.glade.h:20
|
|
msgid "_Run"
|
|
msgstr "Spusti»"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:301
|
|
msgid "Run selected tool"
|
|
msgstr "Pou¾i» zvolený nástroj"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:323
|
|
msgid "Plugin status"
|
|
msgstr "Stav pluginu"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:340
|
|
msgid "All modules were successfully loaded."
|
|
msgstr "V¹etky moduly boli nahraté úspe¹ne."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:342
|
|
msgid "The following modules could not be loaded:"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa zavies» nasledovné moduly:"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:572
|
|
msgid "Reload plugins"
|
|
msgstr "Zavies» pluginy znovu"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:573
|
|
msgid "Attempt to reload plugins. Note: This tool itself is not reloaded!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokus o znovuzavedenie pluginov. Pozn.:Tento samotný nástroj sa znovu "
|
|
"nenahráva!"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Constants
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:147
|
|
msgid "Default Template"
|
|
msgstr "Predvolená ¹ablóna"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:148
|
|
msgid "User Defined Template"
|
|
msgstr "©ablóna definovaná u¾ívateµom"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:168
|
|
msgid "Text Reports"
|
|
msgstr "Textové zostavy"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:169
|
|
msgid "Graphical Reports"
|
|
msgstr "Grafické zostavy"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:170
|
|
msgid "Code Generators"
|
|
msgstr "Generátory kódu"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:172
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Zobrazi»"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:173
|
|
msgid "Books"
|
|
msgstr "Knihy"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:178
|
|
msgid "Graphics"
|
|
msgstr "Grafika"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:325
|
|
msgid "Progress Report"
|
|
msgstr "Správa o postupe"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:325
|
|
msgid "Working"
|
|
msgstr "Spracúva sa"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:487
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(report_name)s for GRAMPS Book"
|
|
msgstr "%(report_name)s pre knihu GRAMPS"
|
|
|
|
#. Save Frame
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:637 ../src/PluginUtils/_Report.py:1184
|
|
msgid "Document Options"
|
|
msgstr "Nastavenia dokumentu"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:648
|
|
msgid "Center Person"
|
|
msgstr "Ústredná osoba"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:660
|
|
msgid "C_hange"
|
|
msgstr "Zmeni»"
|
|
|
|
#. Styles Frame
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:673
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "©týl"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:677 ../src/PluginUtils/_StyleEditor.py:97
|
|
msgid "Style Editor"
|
|
msgstr "Editor ¹týlov"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:735
|
|
msgid "Report Options"
|
|
msgstr "Nastavenia zostavy"
|
|
|
|
#. if self.page_breaks:
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:772
|
|
msgid "Page break between generations"
|
|
msgstr "Ukonèenie stránky medzi generáciami"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1047
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(report_name)s for %(person_name)s"
|
|
msgstr "%(report_name)s pre %(person_name)s"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1143
|
|
msgid "Paper Options"
|
|
msgstr "Nastavenie papiera"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1148
|
|
msgid "HTML Options"
|
|
msgstr "Nastavenia HTML"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1194
|
|
msgid "Save As"
|
|
msgstr "Ulo¾i» ako"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1226
|
|
msgid "Output Format"
|
|
msgstr "Výstupný formát"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1288
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr "Vý¹ka"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1296 ../src/PluginUtils/_Report.py:1313
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:201
|
|
msgid "cm"
|
|
msgstr "cm"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1300
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Orientácia"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1305
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "©írka"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1326
|
|
msgid "Page Count"
|
|
msgstr "Strana/poèet"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1353
|
|
msgid "Template"
|
|
msgstr "©ablóna"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1377
|
|
msgid "User Template"
|
|
msgstr "©ablóna definovaná u¾ívateµom"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1381
|
|
msgid "Choose File"
|
|
msgstr "Vybra» súbor"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1420 ../src/PluginUtils/_Report.py:1446
|
|
msgid "Permission problem"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1421
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have permission to write under the directory %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select another directory or correct the permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Databázu nie je mo¾né ulo¾i», lebo nemáte právo zápisu do tohto adresára. "
|
|
"Preverte prosím Va¹e oprávnenia na zápis do adresára a pokúste sa znovu."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1431
|
|
msgid "File already exists"
|
|
msgstr "Súbor u¾ existuje"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1432
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename."
|
|
msgstr "Súbor mô¾ete prepísa», alebo mô¾ete zmeni» zvolený názov súboru."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1434
|
|
msgid "_Overwrite"
|
|
msgstr "Prepísa»"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1435
|
|
msgid "_Change filename"
|
|
msgstr "Zmeni» názov súboru"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1447
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have permission to create %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select another path or correct the permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:55
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Táto osoba sa narodila %(birth_date)s v %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:56
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Narodill sa %(birth_date)s v %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:57
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "narodila sa %(birth_date)s v %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:60
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s sa narodil/a %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:61
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s sa narodil dòa %(birth_date)s v mieste %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:62
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s sa narodila dòa %(birth_date)s v mieste %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:68
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Táto osoba sa narodila %(modified_date)s v %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:69
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Narodil sa %(modified_date)s v %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:70
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Narodila sa %(modified_date)s v %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:73
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s sa narodil/a %(modified_date)s v %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:74
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s sa narodil %(birth_date)s v mieste %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:75
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s sa narodila %(modified_date)s v %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:81
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was born on %(birth_date)s."
|
|
msgstr "Táto osoba sa narodila %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:82
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was born on %(birth_date)s."
|
|
msgstr "Narodil sa %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:83
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was born on %(birth_date)s."
|
|
msgstr "Narodila sa %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:86
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s sa narodil/a %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:87
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s sa narodil dòa %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:88
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s sa narodila %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:94
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was born %(modified_date)s."
|
|
msgstr "Táto osoba sa narodila %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:95
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was born %(modified_date)s."
|
|
msgstr "Narodil sa %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:96
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was born %(modified_date)s."
|
|
msgstr "Narodila sa %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:99
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(modified_date)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s sa narodil/a dòa %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:100
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was born on %(modified_date)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s sa narodil dòa %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:101
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was born on %(modified_date)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s sa narodila %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:107
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Táto osoba sa narodila %(month_year)s v %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:108
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Narodil sa v %(month_year)s v %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:109
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Narodila sa %(month_year)s v %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:112
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s sa narodil/a %(month_year)s v %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:113
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s sa narodil %(month_year)s v mieste %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:114
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s sa narodila %(month_year)s v mieste %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:120
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was born in %(month_year)s."
|
|
msgstr "Táto osoba sa narodila v %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:121
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was born in %(month_year)s."
|
|
msgstr "Narodil sa %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:122
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was born in %(month_year)s."
|
|
msgstr "Narodila sa %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:125
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s sa narodil/a %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:126
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s sa narodil %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:127
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s sa narodila %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:133
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was born in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Táto osoba sa narodila v %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:134
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was born in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Narodil sa v %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:135
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was born in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Narodila sa v %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:138
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s sa narodil/a v %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:139
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s sa narodil v mieste %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:140
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s sa narodila v %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:152
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Táto osoba zomrela dòa %(death_date)s v %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:153
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"years."
|
|
msgstr ""
|
|
"Táto osoba zomrela dòa %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d "
|
|
"rokov."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:154
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"months."
|
|
msgstr ""
|
|
"Táto osoba zomrela dòa %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d "
|
|
"mesiacov."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:155
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"days."
|
|
msgstr ""
|
|
"Táto osoba zomrela dòa %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d dní."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:158
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Zomrel dòa %(death_date)s v %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:159
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Zomrel dòa %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d rokov."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:160
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Zomrel dòa %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d mesiacov."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:161
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Zomrel dòa %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d dní."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:164
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Zomrela dòa %(death_date)s v %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:165
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Zomrela dòa %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d rokov."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:166
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Zomrela dòa %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d mesiacov."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:167
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Zomrela dòa %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d dní."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:171
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s zomrel/a dòa %(death_date)s v %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:172
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
|
|
"of %(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s zomrel/a dòa %(death_date)s v %(death_place)s vo "
|
|
"veku %(age)d rokov."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:173
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
|
|
"of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s zomrel/a dòa %(death_date)s v %(death_place)s vo "
|
|
"veku %(age)d mesiacov."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:174
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
|
|
"of %(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s zomrel/a dòa %(death_date) v %(death_place)s vo veku "
|
|
"%(age)d dní."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:177
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s zomrel dòa %(death_date)s v %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:178
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
|
|
"d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s zomrel dòa%(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d "
|
|
"rokov."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:179
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
|
|
"d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s zomrel dòa %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d "
|
|
"mesiacov."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:180
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
|
|
"d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s zomrel dòa %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d "
|
|
"dní."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:183
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s zomrela dòa %(death_date)s v %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:184
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
|
|
"(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s zomrela dòa %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d "
|
|
"rokov."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:185
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
|
|
"(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)zomrela %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d "
|
|
"mesiacov."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:186
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
|
|
"(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s zomrela %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d dní."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:193
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Táto osoba zomrela %(death_date)s v %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:194
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"years."
|
|
msgstr ""
|
|
"Táto osoba zomrela %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d rokov."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:195
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"months."
|
|
msgstr ""
|
|
"Táto osoba zomrela %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d mesiacov."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:196
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"days."
|
|
msgstr ""
|
|
"Táto osoba zomrela %(death_date)s v %(death_place)s vo veku of %(age)d dní."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:199
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Zomrel %(death_date)s v %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:200
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Zomrel %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d rokov."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:201
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Zomrel %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d mesiacov."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:202
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Zomrel %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d dní."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:205
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Zomrela %(death_date)s v %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:206
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Zomrela %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d rokov."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:207
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Zomrela %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d mesiacov."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:208
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Zomrela %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d dní."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:212
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s zomrel/a %(death_date)s v %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:213
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
|
|
"%(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s zomrel/a %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %"
|
|
"(age)d rokov."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:214
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
|
|
"%(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s zomrel/a %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %"
|
|
"(age)d mesiacov."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:215
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
|
|
"%(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s zomrel/a v %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %"
|
|
"(age)d dní."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:218
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s zomrel %(death_date)s v %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:219
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s zomrel %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d rokov."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:220
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s zomrel %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d "
|
|
"mesiacov."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:221
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s zomrel %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d dní."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:224
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s zomrela %(death_date)s v %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:225
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s zomrela %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d "
|
|
"rokov."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:226
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s zomrela %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d "
|
|
"mesiacov."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:227
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s zomrela %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d dní."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:234
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died on %(death_date)s."
|
|
msgstr "Táto osoba zomrela dòa %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:235
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Táto osoba zomrela dòa %(death_date)s vo veku %(age)d rokov."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:236
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Táto osoba zomrela dòa %(death_date)s vo veku %(age)d mesiacov."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:237
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Táto osoba zomrela dòa %(death_date)s vo veku %(age)d dní."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:240
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died on %(death_date)s."
|
|
msgstr "Zomrel dòa %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:241
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Zomrel dòa %(death_date)s vo veku %(age)d rokov."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:242
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Zomrel dòa %(death_date)s vo veku %(age)d mesiacov."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:243
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Zomrel dòa %(death_date)s vo veku %(age)d dní."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:246
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died on %(death_date)s."
|
|
msgstr "Zomrela dòa %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:247
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Zomrela dòa %(death_date)s vo veku %(age)d rokov."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:248
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Zomrela dòa %(death_date)s vo veku %(age)d mesiacov."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:249
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Zomrela dòa %(death_date)s vo veku %(age)d dní."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:253
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s zomrel/a dòa %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:254
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s zomrel/a dòa %(death_date)s vo veku %(age)d rokov."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:255
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s zomrel/a dòa %(death_date)s vo veku %(age)d mesiacov."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:256
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s zomrel/a dòa %(death_date)s vo veku %(age)d dní."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:259
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s zomrel dòa %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:260
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s zomrel dòa %(death_date)s vo veku %(age)d rokov."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:261
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(male_name)s zomrel dòa %(death_date)s vo veku %(age)d mesiacov."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:262
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s zomrel dòa %(death_date)s vo veku %(age)d dní."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:265
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s zomrela dòa %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:266
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(female_name)s zomrela dòa %(death_date)s vo veku %(age)d rokov."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:267
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(female_name)s zomrela dòa %(death_date)s vo veku %(age)d mesiacov."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:268
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(female_name)s zomrela dòa %(death_date)s vo veku %(age)d dní."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:275
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died %(death_date)s."
|
|
msgstr "Táto osoba zomrela %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:276
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Táto osoba zomrela %(death_date)s vo veku %(age)d rokov."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:277
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Táto osoba zomrela %(death_date)s vo veku %(age)d mesiacov."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:278
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Táto osoba zomrela %(death_date)s vo veku %(age)d dní."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:281
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died %(death_date)s."
|
|
msgstr "Zomrel %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:282
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Zomrel %(death_date)s vo veku %(age)d rokov."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:283
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Zomrel %(death_date)s vo veku %(age)d mesiacov."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:284
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Zomrel %(death_date)s vo veku %(age)d dní."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:287
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died %(death_date)s."
|
|
msgstr "Zomrela %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:288
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Zomrela %(death_date)s vo veku %(age)d rokov."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:289
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Zomrela %(death_date)s vo veku %(age)d mesiacov."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:290
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Zomrela %(death_date)s vo veku %(age)d dní."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:294
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s zomrel/a %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:295
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s zomrel/a %(death_date)s vo veku %(age)d rokov."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:296
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s zomrel/a %(death_date)s vo veku %(age)d mesiacov."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:297
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s zomrel/a %(death_date)s vo veku of %(age)d dní."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:300
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s zomrel %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:301
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s zomrel %(death_date)s vo veku of %(age)d rokov."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:302
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(male_name)s zomrel %(death_date)s vo veku of %(age)d mesiacov."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:303
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s zomrel %(death_date)s vo veku %(age)d dní."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:306
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s zomrela %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:307
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(female_name)s zomrela %(death_date)s vo veku %(age)d rokov."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:308
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(female_name)s zomrela %(death_date)s vo veku %(age)d mesiacov."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:309
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(female_name)s zomrela %(death_date)s vo veku %(age)d dní."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:316
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Táto osoba zomrela v %(month_year)s v %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:317
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"years."
|
|
msgstr ""
|
|
"Táto osoba zomrela v %(month_year)s v %(death_place)s vo veku %(age)d rokov."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:318
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"months."
|
|
msgstr ""
|
|
"Táto osoba zomrela v %(month_year)s v %(death_place)s vo veku %(age)d "
|
|
"mesiacov."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:319
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"days."
|
|
msgstr ""
|
|
"Táto osoba zomrela v %(month_year)s v %(death_place)s vo veku %(age)d dní."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:322
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Zomrel v %(month_year)s v %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:323
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Zomrel v %(month_year)s v %(death_place)s vo veku %(age)d rokov."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:324
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Zomrel v %(month_year)s in %(death_place)s vo veku %(age)d mesiacov."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:325
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Zomrel v %(month_year)s v %(death_place)s vo veku %(age)d dní."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:328
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Zomrela v %(month_year)s v %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:329
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Zomrela v %(month_year)s v %(death_place)s vo veku %(age)d rokov."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:330
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Zomrela v %(month_year)s v %(death_place)s vo veku %(age)d mesiacov."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:331
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Zomrela v %(month_year)s v %(death_place)s vo veku %(age)d dní."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:335
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s zomrel/a v %(month_year)s v %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:336
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age "
|
|
"of %(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s zomrel/a %(month_year)s v %(death_place)s vo veku %"
|
|
"(age)d rokov."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:337
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age "
|
|
"of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s zomrel/a %(month_year)s v %(death_place)s vo veku %"
|
|
"(age)d mesiacov."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:338
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age "
|
|
"of %(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s zomrel/a v %(month_year)s v %(death_place)s vo veku %"
|
|
"(age)d dní."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:341
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s zomrel %(month_year)s v %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:342
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
|
|
"d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s zomrel %(month_year)s v %(death_place)s vo veku %(age)d rokov."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:343
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
|
|
"d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s zomrel %(month_year)s v %(death_place)s vo veku %(age)d "
|
|
"mesiacov."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:344
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
|
|
"d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s zomrel %(month_year)s v %(death_place)s vo veku %(age)d dní."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:347
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s zomrela %(month_year)s v %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:348
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
|
|
"(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s zomrela %(month_year)s v %(death_place)s vo veku %(age)d "
|
|
"rokov."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:349
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
|
|
"(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s zomrela %(month_year)s v %(death_place)s vo veku %(age)d "
|
|
"mesiacov."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:350
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
|
|
"(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s zomrela %(month_year)s v %(death_place)s vo veku %(age)d dní."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:357
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(month_year)s."
|
|
msgstr "Táto osoba zomrela v %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:358
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Táto osoba zomrela v %(month_year)s vo veku %(age)d rokov."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:359
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Táto osoba zomrela v %(month_year)s vo veku %(age)d mesiacov."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:360
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Táto osoba zomrela v %(month_year)s vo veku %(age)d dní."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:363
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(month_year)s."
|
|
msgstr "Zomrel v %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:364
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Zomrel v %(month_year)s vo veku %(age)d rokov."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:365
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Zomrel v %(month_year)s vo veku %(age)d mesiacov."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:366
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Zomrel v %(month_year)s vo veku %(age)d dní."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:369
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(month_year)s."
|
|
msgstr "Zomrela v %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:370
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Zomrela v %(month_year)s vo veku %(age)d rokov."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:371
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Zomrela v %(month_year)s vo veku %(age)d mesiacov."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:372
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Zomrela v %(month_year)s vo veku %(age)d dní."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:376
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s zomrel/a v %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:377
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s zomrel/a v %(month_year)s vo veku %(age)d rokov."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:378
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s zomrel/a %(month_year)s vo veku %(age)d mesiacov."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:379
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s zomrel/a v %(month_year)s vo veku %(age)d dní."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:382
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s zomrel %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:383
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s zomrel v %(month_year)s vo veku %(age)d rokov."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:384
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(male_name)s zomrel %(month_year)s vo veku of %(age)d mesiacov."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:385
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s zomrel %(month_year)s vo veku %(age)d dní."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:388
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s zomrela %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:389
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(female_name)s zomrela %(month_year)s vo veku %(age)d rokov."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:390
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(female_name)s zomrela %(month_year)s vo veku %(age)d mesiacov."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:391
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(female_name)s zomrela %(month_year)s vo veku %(age)d dní."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:399
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Táto osoba zomrela v %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:400
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Táto osoba zomrela v %(death_place)s vo veku %(age)d rokov."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:401
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Táto osoba zomrela v %(death_place)s vo veku %(age)d mesiacov."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:402
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Táto osoba zomrela v %(death_place)s vo veku %(age)d dní."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:405
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Zomrel v %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:406
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Zomrel v %(death_place)s vo veku %(age)d rokov."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:407
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Zomrel v %(death_place)s vo veku %(age)d mesiacov."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:408
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Zomrel v %(death_place)s vo veku %(age)d dní."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:411
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Zomrela v %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:412
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Zomrela v %(death_place)s vo veku %(age)d rokov."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:413
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Zomrela v %(death_place)s vo veku %(age)d mesiacov."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:414
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Zomrela v %(death_place)s vo veku %(age)d dní."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:418
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s zomrel/a v %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:419
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s zomrel/a v %(death_place)s vo veku %(age)d rokov."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:420
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s zomrel/a v %(death_place)s vo veku %(age)d mesiacov."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:421
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s zomrel/a v %(death_place)s vo veku %(age)d dní."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:424
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s zomrel v %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:425
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s zomrel v %(death_place)s vo veku %(age)d rokov."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:426
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(male_name)s zomrel v %(death_place)s vo veku %(age)d mesiacov."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:427
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s zomrel v %(death_place)s vo veku %(age)d dní."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:430
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s zomrela v %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:431
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(female_name)s zomrela v %(death_place)s vo veku %(age)d rokov."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:432
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(female_name)s zomrela v %(death_place)s vo veku %(age)d mesiacov."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:433
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(female_name)s zomrela v %(death_place)s vo veku %(age)d dní."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:441
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Táto osoba zomrela vo veku %(age)d rokov."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:442
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Táto osoba zomrela vo veku %(age)d mesiacov."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:443
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Táto osoba zomrela vo veku %(age)d dní."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:447
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Zomrel vo veku %(age)d rokov.."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:448
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Zomrel vo veku %(age)d mesiacov."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:449
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Zomrel vo veku %(age)d dní."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:453
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Zomrela vo veku %(age)d rokov."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:454
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Zomrela vo veku %(age)d mesiacov."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:455
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Zomrela vo veku %(age)d dní."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:460
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s zomrel/a vo veku %(age)d rokov."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:461
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s zomrel/a vo veku %(age)d mesiacov."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:462
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s zomrel/a vo veku %(age)d dní."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:466
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s zomrel vo veku %(age)d rokov."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:467
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(male_name)s zomrel vo veku %(age)d mesiacov."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:468
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s zomrel vo veku %(age)d dní."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:472
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(female_name)s zomrela vo veku %(age)d rokov."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:473
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(female_name)s zomrela vo veku %(age)d mesiacov."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:474
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(female_name)s zomrela vo veku %(age)d dní."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:487
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s bol pochovaný %(burial_date)s v %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:488
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "Bol pochovaný dòa %(burial_date)s v %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:491
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s bola pochovaná %(burial_date)s v %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:492
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "Bola pochovaná dòa %(burial_date)s v %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:495
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s bol/a pochovaný/á dòa %(burial_date)s v %"
|
|
"(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:496
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "Táto osoba bola pochovaná dòa %(burial_date)s v %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:502
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s bol pochovaný %(burial_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:503
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was buried on %(burial_date)s."
|
|
msgstr "Bol pochovaný dòa %(burial_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:506
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s bola pochovaná %(burial_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:507
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was buried on %(burial_date)s."
|
|
msgstr "Bola pochovaná dòa %(burial_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:510
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s bol/a pochovaný/á dòa %(burial_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:511
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was buried on %(burial_date)s."
|
|
msgstr "Táto osoba bola pochovaná dòa %(burial_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:517
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s bol pochovaný %(month_year)s v %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:518
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "Bol pochovaný v %(month_year)s v %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:521
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s bola pochovaná %(month_year)s v %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:522
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "Bola pochovaná v %(month_year)s v %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:525
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s bol/a pochovaný/á v %(month_year)s v %(burial_place)"
|
|
"s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:526
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "Táto osoba bola pochovaná v %(month_year)s v %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:532
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s bol pochovaný v %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:533
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "He was buried in %(month_year)s."
|
|
msgstr "Bol pochovaný dòa %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:536
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s bola pochovaná %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:537
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was buried in %(month_year)s."
|
|
msgstr "Bola pochovaná v %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:540
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s bol/a pochovaný/á v %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:541
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was buried in %(month_year)s."
|
|
msgstr "Táto osoba bola pochovaná v %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:547
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s bol pochovaný %(modified_date)s v %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:548
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "Bol pochovaný %(modified_date)s v %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:551
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s bola pochovaná %(modified_date)s v %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:552
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "Bola pochovaná %(modified_date)s v %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:555
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s bol/a pochovaný/á %(modified_date)s v %(burial_place)"
|
|
"s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:556
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "Táto osoba bola pochovaná %(modified_date)s v %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:562
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s bol pochovaný %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:563
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was buried %(modified_date)s."
|
|
msgstr "Bol pochovaný %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:566
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s bola pochovaná %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:567
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was buried %(modified_date)s."
|
|
msgstr "Bola pochovaná %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:570
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s bol/a pochovaný/á %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:571
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was buried %(modified_date)s."
|
|
msgstr "Táto osoba bola pochovaná %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:577
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was buried in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s bol pochovaný v %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:578
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was buried in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "Bol pochovaný v %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:581
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was buried in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s bola pochovaná v %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:582
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was buried in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "Bola pochovaná v %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:585
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s bol/a pochovaný/á v %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:586
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was buried in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "Táto osoba bola pochovaná v %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:592
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was buried."
|
|
msgstr "%(male_name)s bol pochovaný."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:593
|
|
msgid "He was buried."
|
|
msgstr "Bol pochovaný."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:596
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was buried."
|
|
msgstr "%(female_name)s bola pochovaná."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:597
|
|
msgid "She was buried."
|
|
msgstr "Bola pochovaná."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:600
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s bol/a pochovaný/á."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:601
|
|
msgid "This person was buried."
|
|
msgstr " Táto osoba bola pochovaná"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:613
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Táto osoba vstúpila do man¾elstva s %(spouse)s v %(partial_date)s v %(place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:614
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Táto osoba uzavrela man¾elstvo s %(spouse)s dòa %(full_date)s v %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:615
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Táto osoba uzarela man¾elstvo s %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:618
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "O¾enil sa s %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:619
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "O¾enil sa s %(spouse)s dòa %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:620
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "O¾enil sa s %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:623
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Vydala sa za %(spouse)s v %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:624
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Vydala sa za %(spouse)s dòa %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:625
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Vydala sa za %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:631
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Táto osoba potom uzavela man¾elstvo s %(spouse)s v %(partial_date)s v %"
|
|
"(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:632
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)"
|
|
"s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Táto osoba potom uzavrela man¾elstvo s %(spouse)s dòa %(full_date)s v %"
|
|
"(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:633
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)"
|
|
"s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Táto osoba potom uzavrela man¾elstvo %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:636
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"O¾enil sa potom s %(spouse)s v %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:637
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"O¾enil sa potom s %(spouse)s dòa %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:638
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"O¾enil sa potom s %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:641
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vydala sa potom za %(spouse)s v %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:642
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vydala sa potom za %(spouse)s dòa %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:643
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vydala sa potom za %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:649
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Táto osoba uzavrela man¾elstvo s %(spouse)s v %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:650
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Táto osoba uzavrela man¾elstvo s %(spouse)s dòa %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:651
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Táto osoba uzavrela man¾elstvo s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:654
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "O¾enil sa s %(spouse)s v %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:655
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "O¾enil sa s %(spouse)s dòa %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:656
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "O¾enil sa s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:659
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Vydala sa za %(spouse)s v %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:660
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Vydala sa za %(spouse)s dòa %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:661
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Vydala sa za %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:667
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Vydala sa potom za %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:668
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Táto osoba potom uzavrela man¾elstvo s %(spouse)s dòa %(full_date)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:669
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Táto osoba potom uzavrela man¾elstvo s %(spouse)s %(modified_date)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:672
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "O¾enil sa potom s %(spouse)s v %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:673
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "O¾enil sa potom s %(spouse)s dòa %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:674
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "O¾enil sa potom s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:677
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Vydala sa potom za %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:678
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Vydala sa potom za %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:679
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Vydala sa potom za %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:684
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Táto osoba uzavrela man¾elstvo %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:685
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "O¾enil sa s: %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:686
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Vydala sa za: %(spouse)s v: %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:690
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Vydala sa potom za %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:691
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "O¾enil sa potom s %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:692
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Vydala sa potom za %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:696
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Táto osoba je uzavrela man¾elstvo s %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:697
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "O¾enil sa s: %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:698
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Vydala sa za: %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:702
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Táto osoba potom vstúpila to man¾elstva s %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:703
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "O¾enil sa potom s %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:704
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Vydala sa potom za %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:716
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person is the child of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Táto osoba je potomkom %(father)s a %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:717
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was the child of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Táto osoba bola potomkom %(father)s a %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:720
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:730
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s je potomkom %(father)s a %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:721
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:731
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s bol synom %(father)s a %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:726
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Je synom: %(father)s a %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:727
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Bol synom: %(father)s a %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:736
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Je dcérou: %(father)s a : %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:737
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Bola dcérou: %(father)s a : %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:740
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s je potomkom %(father)s a %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:741
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s bola potomkom %(father)s a %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:749
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person is the child of %(father)s."
|
|
msgstr "Je potomkom: %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:750
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was the child of %(father)s."
|
|
msgstr "Táto osoba bola potomkom %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:753
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:763
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s je potomkom %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:754
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:764
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s bol potomkom %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:759
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He is the son of %(father)s."
|
|
msgstr "Je synom: %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:760
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was the son of %(father)s."
|
|
msgstr "Bol synom : %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:769
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She is the daughter of %(father)s."
|
|
msgstr "Je dcérou: %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:770
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was the daughter of %(father)s."
|
|
msgstr "Bola dcérou: %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:773
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s is the child of %(father)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s je potomkom %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:774
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was the child of %(father)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s bola potomkom of %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:782
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person is the child of %(mother)s."
|
|
msgstr "Táto osoba je potomkom %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:783
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was the child of %(mother)s."
|
|
msgstr "Táto osoba bola potomkom %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:786
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:796
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s is the child of %(mother)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s je potomkom %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:787
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:797
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was the child of %(mother)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s bol potomkom %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:792
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He is the son of %(mother)s."
|
|
msgstr "Je synom : %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:793
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was the son of %(mother)s."
|
|
msgstr "Bol synom: %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:802
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She is the daughter of %(mother)s."
|
|
msgstr "Je dcérou: %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:803
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was the daughter of %(mother)s."
|
|
msgstr "Bola dcérou: %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:806
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s is the child of %(mother)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s je potomkom %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:807
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was the child of %(mother)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s bola potomkom %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:818
|
|
msgid "unmarried"
|
|
msgstr "slobodný/á"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:819
|
|
msgid "civil union"
|
|
msgstr "civilný zväzok"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1290
|
|
msgid "File does not exist"
|
|
msgstr "Súbor neexistuje"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1375
|
|
msgid "He"
|
|
msgstr "On"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1377
|
|
msgid "She"
|
|
msgstr "Ona"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1404
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%"
|
|
"(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s sa narodil %(birth_date)s v %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, a zomrel %(death_date)s v %(death_place)s%(death_endnotes)"
|
|
"s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1408
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s sa narodil %(birth_date)s v %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, a zomrel %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1413
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s sa narodil %(birth_date)s v %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, a zomrel %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1417
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s sa narodil %(birth_date)s v %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1422
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
"died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s sa narodil %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, a "
|
|
"zomrel %(death_date)s v %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1426
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
"died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s sa narodil %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, a "
|
|
"zomrel %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1431
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
"died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s sa narodil %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, a "
|
|
"zomrel v %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1435
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s sa narodil %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1441
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
"died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s sa narodil v mieste %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, a zomrel %(death_date)s v %(death_place)s%(death_endnotes)"
|
|
"s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1445
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
"died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s sa narodil v mieste %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, a zomrel %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1450
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
"died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s sa narodil v mieste %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, a zomrel v %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1454
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s sa narodil v mieste %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1459
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%"
|
|
"(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s zomrel %(death_date)s v %(death_place)s%"
|
|
"(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1462
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s zomrel %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1466
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s zomrel v %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1469
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1475
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%"
|
|
"(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s sa narodila %(birth_date)s v %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, a zomrela %(death_date)s v %(death_place)s%"
|
|
"(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1479
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s sa narodila %(birth_date)s v %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, a zomrela %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1484
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s sa narodila %(birth_date)s v %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, a zomrela %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1488
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s sa narodila %(birth_date)s v %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1493
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
"died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s sa narodila %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, a "
|
|
"zomrela %(death_date)s v %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1497
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
"died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s sa narodila %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, a "
|
|
"zomrela %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1502
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
"died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s sa narodila %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, a "
|
|
"zomrela v %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1506
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s sa narodila %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1512
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
|
|
"and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s sa narodila v mieste %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, a zomrela %(death_date)s v %(death_place)s%"
|
|
"(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1516
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
|
|
"and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s sa narodila v mieste %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, a zomrela %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1521
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
|
|
"and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s sa narodila v mieste %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, a zomrela v %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1525
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s sa narodila v mieste %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1530
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%"
|
|
"(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s zomrela%(death_date)s v %(death_place)s%"
|
|
"(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1533
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s zomrela %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1537
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s zomrela v %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1540
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1669
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s."
|
|
msgstr "O¾enil sa s %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1671
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s."
|
|
msgstr "Vydala sa za %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1673
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person married %(spouse)s."
|
|
msgstr "Vstúpil/a do man¾elstva s %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1676
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1698
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s."
|
|
msgstr "®il v neman¾elskom zväzku s %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1678
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1702
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s."
|
|
msgstr "Táto osoba mala neman¾elský zväzok s %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1680
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1700
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s."
|
|
msgstr "®ila v neman¾elskom zväzku s %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1683
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He had relationship with %(spouse)s."
|
|
msgstr "®il v zväzku s %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1685
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She had relationship with %(spouse)s."
|
|
msgstr "®ila v zväzku s %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1687
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person had relationship with %(spouse)s."
|
|
msgstr "Táto osoba ¾ila v zväzku s %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1691
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also married %(spouse)s."
|
|
msgstr "Potom sa o¾enil s %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1693
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also married %(spouse)s."
|
|
msgstr "Potom sa vydala za %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1695
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also married %(spouse)s."
|
|
msgstr "Táto osoba potom vstúpila do man¾elstva s %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1705
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also had relationship with %(spouse)s."
|
|
msgstr "Potom ¾il v zväzku s %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1707
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also had relationship with %(spouse)s."
|
|
msgstr "Potom ¾ila v zväzku s %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1709
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also had relationship with %(spouse)s."
|
|
msgstr "Táto osoba potom ¾ila v zväzku s %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2052
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Narodenie: %(birth_date)s %(birth_place)s, Úmrtie: %(death_date)s %"
|
|
"(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2055
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s."
|
|
msgstr "Narodenie: %(birth_date)s %(birth_place)s, Úmrtie: %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2059
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_place)s."
|
|
msgstr "Narodenie: %(birth_date)s %(birth_place)s, Úmrtie: %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2062
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Narodenie: %(birth_date)s %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2066
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
msgstr "Narodenie: %(birth_date)s, Úmrtie: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2069
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s."
|
|
msgstr "Narodenie: %(birth_date)s, Úmrtie: %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2072
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_place)s."
|
|
msgstr "Narodenie: %(birth_date)s, Úmrtie: %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2074
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_date)s."
|
|
msgstr "Narodenie: %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2079
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
msgstr "Narodenie: %(birth_place)s, Úmrtie: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2082
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s."
|
|
msgstr "Narodenie: %(birth_place)s, Úmrtie: %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2086
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_place)s."
|
|
msgstr "Narodenie: %(birth_place)s, Úmrtie: %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2089
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Narodenie: %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2093
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
msgstr "Úmrtie: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2095
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died: %(death_date)s."
|
|
msgstr "Úmrtie: %(death_date)s"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2098
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died: %(death_place)s."
|
|
msgstr "Úmrtie: %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_StyleEditor.py:85
|
|
msgid "Document Styles"
|
|
msgstr "©týly dokumentov"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_StyleEditor.py:135
|
|
msgid "Error saving stylesheet"
|
|
msgstr "Chyba pri ukladaní ¹týlu"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_StyleEditor.py:199
|
|
msgid "Style editor"
|
|
msgstr "Editor ¹týlov"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_StyleEditor.py:203
|
|
msgid "Paragraph"
|
|
msgstr "Odstavec"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_StyleEditor.py:229
|
|
msgid "No description available"
|
|
msgstr "Popis nie je k dispozícii"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:67
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Ladenie"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:68
|
|
msgid "Analysis and Exploration"
|
|
msgstr "Analýza a skúmanie"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:69
|
|
msgid "Database Processing"
|
|
msgstr "Spracovanie databázy"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:70
|
|
msgid "Database Repair"
|
|
msgstr "Oprava databázy"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:71
|
|
msgid "Revision Control"
|
|
msgstr "Kontrola verzií"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:72
|
|
msgid "Utilities"
|
|
msgstr "Utility"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_Date.py:112
|
|
msgid "Gregorian"
|
|
msgstr "gregoriánsky"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_Date.py:113
|
|
msgid "Julian"
|
|
msgstr "juliánsky"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_Date.py:114
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "hebrejský"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_Date.py:115
|
|
msgid "French Republican"
|
|
msgstr "republikánsky francúzsky"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_Date.py:116
|
|
msgid "Persian"
|
|
msgstr "perzský"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_Date.py:117
|
|
msgid "Islamic"
|
|
msgstr "islamský"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:1 ../src/glade/gramps.glade.h:19
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:2
|
|
msgid "<b>General</b>"
|
|
msgstr "<b>V¹eobecné</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Image</b>"
|
|
msgstr "<b>Obrázok</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Preferred name</b>"
|
|
msgstr "<b>Preferované meno</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:4
|
|
msgid "A title used to refer to the person, such as \"Dr.\" or \"Rev.\""
|
|
msgstr "Titul osoby, napr.:\"Dr.\" alebo \"Rev.\""
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:5 ../src/glade/gramps.glade.h:48
|
|
msgid "Abandon changes and close window"
|
|
msgstr "Zru¹i» zmeny a zavrie» okno"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:6 ../src/glade/gramps.glade.h:51
|
|
msgid "Accept changes and close window"
|
|
msgstr "Akceptova» zmeny a zavrie» okno"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"An optional prefix for the family name that is not used in sorting, such as "
|
|
"\"de\" or \"van\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Voliteµný predikát rodiny, pri triedení nepou¾ívaný, napr.: \"de\" alebo "
|
|
"\"van\""
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:8
|
|
msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\""
|
|
msgstr "Voliteµná prípona mena, napr.: \"Jr.\" alebo \"III\""
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:9
|
|
msgid "Edit the preferred name"
|
|
msgstr "Editova» preferované meno"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"Female\n"
|
|
"Male\n"
|
|
"Unknown"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gender:"
|
|
msgstr "pohlavie"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:15 ../src/glade/gramps.glade.h:90
|
|
msgid "Indicates if the record is private"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:16 ../src/glade/gramps.glade.h:101
|
|
msgid "Marker:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:17
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Prefix:"
|
|
msgstr "Predpona"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:18
|
|
msgid "S_uffix:"
|
|
msgstr "Prípona"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:19 ../src/glade/gramps.glade.h:121
|
|
msgid "T_ype:"
|
|
msgstr "T_yp:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:20
|
|
msgid "The person's given name"
|
|
msgstr "Krstné meno osoby"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:21 ../src/glade/gramps.glade.h:160
|
|
msgid "_Family:"
|
|
msgstr "Rodina:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:22 ../src/glade/gramps.glade.h:161
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Given:"
|
|
msgstr "Meno krstné "
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:23 ../src/glade/gramps.glade.h:190
|
|
msgid "_Title:"
|
|
msgstr "_Titul:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:1
|
|
msgid "\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Alignment</b>"
|
|
msgstr "<b>Vyrovna»</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Background color</b>"
|
|
msgstr "<b>Farba pozadia</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Borders</b>"
|
|
msgstr "<b>Okraje</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Categories:</b>"
|
|
msgstr "<b>Kategórie:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:7
|
|
msgid "<b>Color</b>"
|
|
msgstr "<b>Farba</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:8
|
|
msgid "<b>Database</b>"
|
|
msgstr "<b>Databáza</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:9
|
|
msgid "<b>Date</b>"
|
|
msgstr "<b>Dátum</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:10
|
|
msgid "<b>Default view</b>"
|
|
msgstr "<b>Východzie zobrazenie</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:11 ../src/glade/rule.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Description</b>"
|
|
msgstr "<b>Popis</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:12
|
|
msgid "<b>Display formats</b>"
|
|
msgstr "<b>Zobrazi» formáty</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:13
|
|
msgid "<b>Display</b>"
|
|
msgstr "<b>Zobrazenie</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:14
|
|
msgid "<b>Family name guessing</b>"
|
|
msgstr "<b>Ponuka priezviska</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:15
|
|
msgid "<b>Family view style</b>"
|
|
msgstr "<b>©týl zobrazenia rodiny</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:16
|
|
msgid "<b>Father</b>"
|
|
msgstr "<b>Otec</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:17
|
|
msgid "<b>Font options</b>"
|
|
msgstr "<b>Nastavenie písma</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:18
|
|
msgid "<b>GRAMPS ID prefixes</b>"
|
|
msgstr "<b>prefixy GRAMPS ID</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:20
|
|
msgid "<b>Indentation</b>"
|
|
msgstr "<b>Tabulátor</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Location</b>"
|
|
msgstr "<b>Informácia</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:22
|
|
msgid "<b>Mother</b>"
|
|
msgstr "<b>Matka</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:23
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Note:</b> Any changes in the shared event information will be reflected "
|
|
"in the event itself, for all participants in the event."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:24
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Note:</b> Any changes in the shared repository information will be "
|
|
"reflected in the repository itself, for all items that reference the "
|
|
"repository."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:25
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Note:</b> Any changes in the shared source information will be reflected "
|
|
"in the source itself, for all items that reference the source."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:26 ../src/plugins/genewebexport.glade.h:2
|
|
#: ../src/plugins/merge.glade.h:2 ../src/plugins/vcalendarexport.glade.h:1
|
|
#: ../src/plugins/vcardexport.glade.h:1 ../src/plugins/writeftree.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Options</b>"
|
|
msgstr "<b>Voµby</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:27
|
|
msgid "<b>Paragraph options</b>"
|
|
msgstr "<b>Mo¾nosti odstavca</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:28
|
|
msgid "<b>Preview</b>"
|
|
msgstr "<b>Náhµad</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:29
|
|
msgid "<b>Q_uality</b>"
|
|
msgstr "<b>Kvalita</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:30
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Reference information</b>"
|
|
msgstr "<b>Informácia o bádateµovi</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:31
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Relationship Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Vz»ahy</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:32
|
|
msgid "<b>Researcher information</b>"
|
|
msgstr "<b>Informácia o bádateµovi</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:33
|
|
msgid "<b>Second date</b>"
|
|
msgstr "<b>Druhý dátum</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:34
|
|
msgid "<b>Select columns</b>"
|
|
msgstr "<b>Oznaèi» ståpce</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:35
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Shared Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Údaje o mene</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:36
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Shared event information</b>"
|
|
msgstr "<b>Údaje o mene</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Shared information</b>"
|
|
msgstr "<b>Údaje o mene</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:38
|
|
msgid "<b>Size</b>"
|
|
msgstr "<b>Veµkos»</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:39
|
|
msgid "<b>Spacing</b>"
|
|
msgstr "<b>Rozostup</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:40
|
|
msgid "<b>Spelling checker</b>"
|
|
msgstr "<b>Kontrola pravopisu</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:41
|
|
msgid "<b>Statusbar</b>"
|
|
msgstr "<b>Stavová li¹ta</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:42
|
|
msgid "<b>Subsection</b>"
|
|
msgstr "<b>Podsekcia</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:43
|
|
msgid "<b>Toolbar</b>"
|
|
msgstr "<b>Li¹ta nástrojov</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:44
|
|
msgid "<b>Type face</b>"
|
|
msgstr "<b>Typ fontu</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:45
|
|
msgid "<b>_Type</b>"
|
|
msgstr "<b>_Typ</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Family Editor</span>"
|
|
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Otváranie databázy</span>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:47
|
|
msgid "A_bbreviation:"
|
|
msgstr "Skratka:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:49 ../src/glade/mergedata.glade.h:3
|
|
msgid "Abbreviation:"
|
|
msgstr "Skratka"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:50
|
|
msgid "Abo_ve:"
|
|
msgstr "Hore:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:52
|
|
msgid "Active person's _relationship to Home Person"
|
|
msgstr "Vz»ah aktívnej osoby k východzej osobe"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:53
|
|
msgid "Active person's name and _GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Meno a _GRAMPS ID aktívnej osoby"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:54
|
|
msgid "Add_ress:"
|
|
msgstr "Adresa:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:55 ../src/glade/mergedata.glade.h:4
|
|
#: ../src/glade/plugins.glade.h:2
|
|
msgid "Author:"
|
|
msgstr "Autor:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:56
|
|
msgid "Belo_w:"
|
|
msgstr "Dole:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Birth:"
|
|
msgstr "Narodený/(á)"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:58
|
|
msgid "C_ity:"
|
|
msgstr "Mesto"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:59
|
|
msgid "C_ounty:"
|
|
msgstr "Okres:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:60
|
|
msgid "Calenda_r:"
|
|
msgstr "Kalendá_r:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Church Parish:"
|
|
msgstr "Farnos»"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:62
|
|
msgid "Church _parish:"
|
|
msgstr "Farnos»:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:63
|
|
msgid "Close _without saving"
|
|
msgstr "Zavrie» bez ulo¾enia"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:64
|
|
msgid "Close window without changes"
|
|
msgstr "Zavrie» okno bezo zmien"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:65
|
|
msgid "Co_unty:"
|
|
msgstr "Okres:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:66
|
|
msgid "Convert to a relative path"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:67
|
|
msgid "Cou_ntry:"
|
|
msgstr "Krajina:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:68
|
|
msgid "Count_ry:"
|
|
msgstr "Krajina:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:70
|
|
msgid "D_ay"
|
|
msgstr "Deò"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:71
|
|
msgid "Dat_e:"
|
|
msgstr "Dátum:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:72
|
|
msgid "De_scription:"
|
|
msgstr "Popis:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Death:"
|
|
msgstr "Úmrtie"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:74
|
|
msgid "Do not ask again"
|
|
msgstr "Nepýta» sa znovu"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:75
|
|
msgid "Enable spelling checker"
|
|
msgstr "Zapnú» kontrolu pravopisu"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:76
|
|
msgid "F"
|
|
msgstr "F"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:77
|
|
msgid "First li_ne:"
|
|
msgstr "Prvý riadok"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:78
|
|
msgid ""
|
|
"GNOME settings\n"
|
|
"Icons Only\n"
|
|
"Text Only\n"
|
|
"Text Below Icons\n"
|
|
"Text Beside Icons"
|
|
msgstr ""
|
|
"nastavenia GNOME\n"
|
|
"iba ikony\n"
|
|
"iba text\n"
|
|
"text pod ikonami\n"
|
|
"text vedµa ikon"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:83
|
|
msgid "GRAMPS"
|
|
msgstr "GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:84
|
|
msgid "GRAMPS Preferences"
|
|
msgstr "Preferencie nastavenia GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:85
|
|
msgid "G_roup as:"
|
|
msgstr "Zoskupova» ako:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:87
|
|
msgid "I"
|
|
msgstr "I"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:89
|
|
msgid ""
|
|
"If you check this button, all the missing media files will be automatically "
|
|
"treated according to the currently selected option. No further dialogs will "
|
|
"be presented for any missing medial files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Po potvrdení tejto voµby budú chýbajúce mediálne súbory automaticky "
|
|
"spracované v závislosti na aktuálnej voµbe. ®iadne ïal¹ie dialógy týkajúce "
|
|
"sa chýbajúcich mediálnych sa viac neobjavia."
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:91
|
|
msgid "Internal note"
|
|
msgstr "Interná poznámka"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:92
|
|
msgid "Invoke date editor"
|
|
msgstr "Otvori» editor dát"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:93
|
|
msgid "Keep reference to the missing file"
|
|
msgstr "Zachova» odkaz na chýbajúci súbor"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:94
|
|
msgid "L_atitude:"
|
|
msgstr "Zemepis. ¹írka:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:95
|
|
msgid "L_eft:"
|
|
msgstr "Vµavo:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:96
|
|
msgid "Last Changed:"
|
|
msgstr "Naposledy zmenené:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:97
|
|
msgid "Le_ft"
|
|
msgstr "Vµavo"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:98
|
|
msgid "Left to right"
|
|
msgstr "Zµava doprava"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:99
|
|
msgid "Lower X:"
|
|
msgstr "Dolný X:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:100
|
|
msgid "Lower Y:"
|
|
msgstr "Dolný Y:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:102
|
|
msgid "Mo_nth"
|
|
msgstr "Mesiac"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:104
|
|
msgid "O"
|
|
msgstr "O"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:105
|
|
msgid "P"
|
|
msgstr "P"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:106
|
|
msgid "P_atronymic:"
|
|
msgstr "Meno po otcovi:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:107
|
|
msgid "P_hone:"
|
|
msgstr "Telefón:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:108
|
|
msgid "P_lace:"
|
|
msgstr "Lokalita:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:109
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Cesta:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:110
|
|
msgid "Phon_e:"
|
|
msgstr "Telefón:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Publication Information:"
|
|
msgstr "Publikované informácie"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:112
|
|
msgid "R_ight:"
|
|
msgstr "Vpravo:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:113
|
|
msgid "Remove object and all references to it from the database"
|
|
msgstr "Odstráni» z databázy objekt a v¹etky odkazy na neho"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove selected event reference"
|
|
msgstr "Zmaza» zvolený odkaz"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:115
|
|
msgid "Ri_ght"
|
|
msgstr "Vpravo"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:116
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:117
|
|
msgid "Select replacement for the missing file"
|
|
msgstr "Zvoli» náhradu za chýbajúci súbor"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:118
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "©tát:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:119
|
|
msgid "Style n_ame:"
|
|
msgstr "Názov ¹týlu:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:120
|
|
msgid "Suffi_x:"
|
|
msgstr "Prípona:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:122
|
|
msgid "Te_xt comment:"
|
|
msgstr "Te_xtový komentár"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:124 ../src/glade/mergedata.glade.h:13
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Titul:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:125
|
|
msgid ""
|
|
"To change your preferences, select one of the subcategories in the menu on "
|
|
"the left hand side of the window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak si prajete zmeni» Va¹e preference, zvoµte jednu z podkategórií menu na "
|
|
"µavej strane okna"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:126
|
|
msgid "Top to bottom"
|
|
msgstr "Zhore dole"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:127
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Typ:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:128
|
|
msgid "Upper X:"
|
|
msgstr "Horný X:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:129
|
|
msgid "Upper Y:"
|
|
msgstr "Horný X:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:130
|
|
msgid ""
|
|
"Very Low\n"
|
|
"Low\n"
|
|
"Normal\n"
|
|
"High\n"
|
|
"Very High"
|
|
msgstr ""
|
|
"veµmi nízka\n"
|
|
"nízka\n"
|
|
"normálna\n"
|
|
"vysoká\n"
|
|
"najvy¹¹ia"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:135
|
|
msgid "Y_ear"
|
|
msgstr "Rok"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:136
|
|
msgid "_Address:"
|
|
msgstr "_Addresa:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:137
|
|
msgid "_Always display the LDS ordinance tabs"
|
|
msgstr "V¾dy zobrazi» panely LSD - (obradov SPD)"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:138
|
|
msgid "_Attribute:"
|
|
msgstr "_Atribút:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:139
|
|
msgid "_Author:"
|
|
msgstr "_Autor:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:140
|
|
msgid "_Automatically load last database"
|
|
msgstr "_Automaticky otvori» poslednú databázu"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:141
|
|
msgid "_Bold"
|
|
msgstr "Tuèné"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:142
|
|
msgid "_Bottom"
|
|
msgstr "Dole"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:143
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Call number:"
|
|
msgstr "Priezvisko"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:144
|
|
msgid "_Cause:"
|
|
msgstr "Príèina:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:145
|
|
msgid "_Center"
|
|
msgstr "Centrova»"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:146
|
|
msgid "_City/County:"
|
|
msgstr "Mesto/okres"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:147
|
|
msgid "_City:"
|
|
msgstr "Mesto:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:148
|
|
msgid "_Confidence:"
|
|
msgstr "Dôveryhodnos»:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:149
|
|
msgid "_Country:"
|
|
msgstr "Krajina:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:150
|
|
msgid "_Date format:"
|
|
msgstr "Formát dát:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:151
|
|
msgid "_Date:"
|
|
msgstr "_Dátum:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:152
|
|
msgid "_Day"
|
|
msgstr "_Deò"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:153
|
|
msgid "_Description:"
|
|
msgstr "Popis:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:154
|
|
msgid "_Display Tip of the Day"
|
|
msgstr "Zobrazi» Tip dòa"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:155
|
|
msgid "_Display as:"
|
|
msgstr "Zobrazi» ako"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:156
|
|
msgid "_Display on startup"
|
|
msgstr "Zobrazi» pri ¹tarte"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:157
|
|
msgid "_Email:"
|
|
msgstr "E-mail:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:158
|
|
msgid "_Event type:"
|
|
msgstr "Typ udalosti:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:159
|
|
msgid "_Family view"
|
|
msgstr "Pohµad na rodinu"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:162
|
|
msgid "_Italic"
|
|
msgstr "Kurzíva"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:163
|
|
msgid "_Justify"
|
|
msgstr "Zarovna»"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:164
|
|
msgid "_Keep Reference"
|
|
msgstr "Zachova» odkaz"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:165
|
|
msgid "_Left"
|
|
msgstr "Vµavo"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:166
|
|
msgid "_Longitude:"
|
|
msgstr "Zemepis. då¾ka:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:167
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Media Type:"
|
|
msgstr "_Mediálny objekt:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:168
|
|
msgid "_Media object:"
|
|
msgstr "_Mediálny objekt:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:169
|
|
msgid "_Month"
|
|
msgstr "_Mesiac"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:170 ../src/glade/rule.glade.h:27
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "Meno:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:171
|
|
msgid "_Next"
|
|
msgstr "Ïal¹í"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:172
|
|
msgid "_Override"
|
|
msgstr "Zmeni»"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:173
|
|
msgid "_Padding:"
|
|
msgstr "Odstup od okrajov:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:174
|
|
msgid "_Person view"
|
|
msgstr "Pohµad na osobu"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:175
|
|
msgid "_Person:"
|
|
msgstr "Osoba:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:176
|
|
msgid "_Phone:"
|
|
msgstr "Telefón:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:177
|
|
msgid "_Place:"
|
|
msgstr "Lokalita"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:178
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Prefix:"
|
|
msgstr "Predpona"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:179
|
|
msgid "_Publication information:"
|
|
msgstr "Informácia o publikácii:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:180
|
|
msgid "_Remove Object"
|
|
msgstr "Odstráni» objekt"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:181
|
|
msgid "_Right"
|
|
msgstr "Vpravo"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:182
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Role:"
|
|
msgstr "Osoby:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:183
|
|
msgid "_Roman (Times, serif)"
|
|
msgstr "_Roman (Times, serif)"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:184
|
|
msgid "_Select File"
|
|
msgstr "Zvoli» súbor"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:185
|
|
msgid "_Sort as:"
|
|
msgstr "Triedi» ako:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:186
|
|
msgid "_Source:"
|
|
msgstr "Zdroj:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:187
|
|
msgid "_State/Province:"
|
|
msgstr "©tát/provincia:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:188
|
|
msgid "_State:"
|
|
msgstr "©tát:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:189
|
|
msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
|
|
msgstr "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:191
|
|
msgid "_Top"
|
|
msgstr "Hore"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:192
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Type:"
|
|
msgstr "Typ:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:193
|
|
msgid "_Underline"
|
|
msgstr "Podèiarknuté"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:194
|
|
msgid "_Use this selection for all missing media files"
|
|
msgstr "Pou¾i» túto voµbu na v¹etky chýbajúce mediálne súbory"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:195
|
|
msgid "_Value:"
|
|
msgstr "Hodnota:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:196
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Volume/Page:"
|
|
msgstr "Oddiel/Film/Strana:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:197
|
|
msgid "_Web address:"
|
|
msgstr "_Web adresa:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:198
|
|
msgid "_Year"
|
|
msgstr "Rok"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:199
|
|
msgid "_ZIP/Postal code:"
|
|
msgstr "PSÈ:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:200
|
|
msgid "_Zip/Postal code:"
|
|
msgstr "PSÈ:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:202
|
|
msgid "pt"
|
|
msgstr "pt"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Source 1</b>"
|
|
msgstr "<b>Zdroj 1</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Source 2</b>"
|
|
msgstr "<b>Zdroj 2</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:5
|
|
msgid "GRAMPS ID:"
|
|
msgstr "ID GRAMPSu"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:6
|
|
msgid "Merge and _edit"
|
|
msgstr "Zlúèi» a editova»"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:8
|
|
msgid "Place 1"
|
|
msgstr "Lokalita 1"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:9
|
|
msgid "Place 2"
|
|
msgstr "Lokalita 2"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:10
|
|
msgid "Publication:"
|
|
msgstr "Publikácia"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"Select the person that will provide the primary data for the merged person."
|
|
msgstr "Zvoli» osobu ktorá poskytne primárne dáta pre osobu po zlúèení."
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:14
|
|
msgid "_Merge and close"
|
|
msgstr "Zlúèi» a zavrie»"
|
|
|
|
#: ../src/glade/plugins.glade.h:1
|
|
msgid "Author's email:"
|
|
msgstr "E-mail autora:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/plugins.glade.h:3
|
|
msgid "Perform selected action"
|
|
msgstr "Vykona» zvolenú akciu"
|
|
|
|
#: ../src/glade/plugins.glade.h:5
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Stav:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/plugins.glade.h:6
|
|
msgid "_Automatically pop out when problems are detected"
|
|
msgstr "Automaticky zobrazi», keï sa zistia problémy"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Definition</b>"
|
|
msgstr "<b>Definícia</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Filter inversion</b>"
|
|
msgstr "<b>Inverzia filtra</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Rule list</b>"
|
|
msgstr "<b>Zoznam pravidiel</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Rule options</b>"
|
|
msgstr "<b>Mo¾nosti pravidla</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Selected Rule</b>"
|
|
msgstr "<b>Zvolené pravidlo</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:7
|
|
msgid "<b>Values</b>"
|
|
msgstr "<b>Hodnoty</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:8
|
|
msgid "<i>Note: changes take effect only after this window is closed</i>"
|
|
msgstr "<i>Pozn.: zmeny sa uplatnia a¾ po zavretí tohto okna</i>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:9
|
|
msgid "Add a new filter"
|
|
msgstr "Prida» nový filter"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:10
|
|
msgid "Add another rule to the filter"
|
|
msgstr "Prida» k filtru ïal¹ie pravidlo"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:11
|
|
msgid "All _rules must apply"
|
|
msgstr "Musia sa pou¾i» v¹etky pravidlá"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:12
|
|
msgid "Apply and close"
|
|
msgstr "Vykona» a zavrie»"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:13
|
|
msgid "At lea_st one rule must apply"
|
|
msgstr "Musí _sa pou¾i» minimálne jedno pravidlo"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:14
|
|
msgid "Co_mment:"
|
|
msgstr "Ko_mentár:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:15
|
|
msgid "Delete the selected filter"
|
|
msgstr "Zmaza» zvolený filter"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:16
|
|
msgid "Delete the selected rule"
|
|
msgstr "Zmaza» zvolené pravidlo"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:17
|
|
msgid "E_xactly one rule must apply"
|
|
msgstr "Musí sa pou¾i» práve jedno pravidlo"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:18
|
|
msgid "Edit the selected filter"
|
|
msgstr "Editova» zvolený filter"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:19
|
|
msgid "Edit the selected rule"
|
|
msgstr "Editova» zvolené pravidlo"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:22
|
|
msgid "Return values that do no_t match the filter rules"
|
|
msgstr "Ukáza» hodnoty nevyhovujúce pravidlám filtra"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:23
|
|
msgid "Test the selected filter"
|
|
msgstr "Otestova» zvolený filter"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:24
|
|
msgid "_Add..."
|
|
msgstr "Prid_a» ..."
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:25
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "Zmaza»"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:26
|
|
msgid "_Edit..."
|
|
msgstr "_Editova» ..."
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:28
|
|
msgid "_Test..."
|
|
msgstr "_Test..."
|
|
|
|
#: ../src/glade/scratchpad.glade.h:1
|
|
msgid "Clear _All"
|
|
msgstr "Vymaza» v¹etko"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/book.glade.h:1 ../src/plugins/checkpoint.glade.h:1
|
|
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:1
|
|
msgid "*"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/book.glade.h:2
|
|
msgid "Add an item to the book"
|
|
msgstr "Prida» do knihy polo¾ku"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/book.glade.h:4
|
|
msgid "Book _name:"
|
|
msgstr "Názov knihy:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/book.glade.h:5
|
|
msgid "Clear the book"
|
|
msgstr "Vymaza» knihu/obsah"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/book.glade.h:6
|
|
msgid "Configure currently selected item"
|
|
msgstr "Konfigurova» aktuálne zvolenú polo¾ku"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/book.glade.h:7
|
|
msgid "Manage previously created books"
|
|
msgstr "Spravova» knihy vytvorené predtým"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/book.glade.h:8
|
|
msgid "Move current selection one step down in the book"
|
|
msgstr "Presunú» sa v polo¾kách knihy o krok ni¾¹ie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/book.glade.h:9
|
|
msgid "Move current selection one step up in the book"
|
|
msgstr "Presunú» sa v polo¾kách knihy o krok vy¹¹ie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/book.glade.h:10
|
|
msgid "Open previously created book"
|
|
msgstr "Otvori» predtým vytvorenú knihu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/book.glade.h:11
|
|
msgid "Remove currently selected item from the book"
|
|
msgstr "Odstráni» z knihy aktuálne zvolenú polo¾ku"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/book.glade.h:12
|
|
msgid "Save current set of configured selections"
|
|
msgstr "Ulo¾i» aktuálne nastavenia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/cdexport.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"Exporting to a CD will not immediately write the CD. It will prepare the "
|
|
"nautilus-cd-burner so that you can burn the CD from nautilus.\n"
|
|
"\n"
|
|
"After exporting, go to the <b>burn:///</b> directory in nautilus and select "
|
|
"the Write to CD button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Export do CD nespustí okam¾ite zapisovanie na CD. Pripraví nautilus-cd-"
|
|
"burner, aby ste mohli CD napáli» z nautila.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Po exportovaní prejdite do adresára <b>burn:///</b> v nautilovi, a zvoµte "
|
|
"tlaèítko Vypáli» CD."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/cdexport.glade.h:4
|
|
msgid "_Export to CD"
|
|
msgstr "_Exportova» na CD"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/changenames.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"Below is a list of the family names that \n"
|
|
"GRAMPS can convert to correct capitalization. \n"
|
|
"Select the names you wish GRAMPS to convert. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Nasleduje zoznam rodinných mien ktoré GRAMPS \n"
|
|
"doká¾e konvertova» tak, aby opravil veµké písmená. \n"
|
|
"Vyberte mená, ktoré má GRAMPS konvertova»."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/changenames.glade.h:4
|
|
msgid "_Accept changes and close"
|
|
msgstr "_Akceptova» zmeny a zavrie»"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/changetype.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"This tool will rename all events of one type to a different type. Once "
|
|
"completed, this cannot be undone without abandoning all changes since the "
|
|
"last database save."
|
|
msgstr ""
|
|
"Týmto nástrojom premenujete v¹etky udalosti urèitého typu na iný. Potom ako "
|
|
"sa premenovanie vykoná, nedá sa vráti» spä» bez zru¹enia v¹etkých zmien od "
|
|
"posledného ulo¾enia databázy."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/changetype.glade.h:2
|
|
msgid "_New event type:"
|
|
msgstr "_Nový typ udalosti:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/changetype.glade.h:3
|
|
msgid "_Original event type:"
|
|
msgstr "Pôvodný typ udalosti:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Revision control system</b>"
|
|
msgstr "<b>Systém správy verzií</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:3
|
|
msgid "Archiving:"
|
|
msgstr "Archivuje sa:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:4
|
|
msgid "C_ustom commands"
|
|
msgstr "U¾ívateµské príkazy"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:5
|
|
msgid "R_etrieve"
|
|
msgstr "Získa»"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:6
|
|
msgid "Retrieval:"
|
|
msgstr "Obnova:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"This tool allows archiving and retrieval of your data using the revision "
|
|
"control system of your choice."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tento nástroj umo¾òuje archivovanie a obnovu Va¹ich dát vyu¾itím RCS /"
|
|
"revision control system/ podµa Vá¹ho výberu."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:8
|
|
msgid "_Archive"
|
|
msgstr "_Archív"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:9
|
|
msgid "_RCS"
|
|
msgstr "_RCS"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/desbrowse.glade.h:1
|
|
msgid "<i>Double-click on the row to edit personal information</i>"
|
|
msgstr "<i>Editova» personálne informácie dvojklikom na riadok</i>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/eval.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Error Window</b>"
|
|
msgstr "<b>Chybové okno</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/eval.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Evaluation Window</b>"
|
|
msgstr "<b>Vyhodnocovacie okno</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/eval.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Output Window</b>"
|
|
msgstr "<b>Výstupné okno</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:1
|
|
msgid "<b>_File name</b>"
|
|
msgstr "<b>Názov súboru</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:2
|
|
msgid "Save Data"
|
|
msgstr "Ulo¾i» dáta"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:3
|
|
msgid "Save as a Spreadsheet - GRAMPS"
|
|
msgstr "Ulo¾i» ako list -GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:4
|
|
msgid "Select file to save OpenOffice.org spreadsheet"
|
|
msgstr "Zvoli» ulo¾enie súboru ako OpenOffice.org spreadsheet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter "
|
|
"Editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilita na porovnanie udalostí vyu¾íva filtre definované v Editore "
|
|
"u¾ívateµských filtrov."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:6
|
|
msgid "_Custom filter editor"
|
|
msgstr "Editor u¾ívateµských filtrov"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:7 ../src/plugins/genewebexport.glade.h:8
|
|
#: ../src/plugins/vcalendarexport.glade.h:2
|
|
#: ../src/plugins/vcardexport.glade.h:2 ../src/plugins/writeftree.glade.h:2
|
|
msgid "_Filter:"
|
|
msgstr "_Filter:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:3
|
|
msgid "Exclude _notes"
|
|
msgstr "Vypusti» poznámky"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:4
|
|
msgid "Exclude sour_ces"
|
|
msgstr "Vypusti» zdroje"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:5
|
|
msgid "R_eference images from path: "
|
|
msgstr "Pou¾i» cestu k obrázkom: "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:6
|
|
msgid "Use _Living as first name"
|
|
msgstr "Pou¾i» be¾ne pou¾ívané meno ako priezvisko"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:7
|
|
msgid "_Do not include records marked private"
|
|
msgstr "Nevklada» záznamy s oznaèením dôverné"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:9 ../src/plugins/writeftree.glade.h:3
|
|
msgid "_Restrict data on living people"
|
|
msgstr "Obmedzi» údaje o ¾ijúcich osobách"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:10
|
|
msgid "media"
|
|
msgstr "médiá"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/leak.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Uncollected Objects</b>"
|
|
msgstr "<b>Problémy s objektmi Pythonu</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/merge.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Match Threshold</b>"
|
|
msgstr "<b>Prah zhody</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/merge.glade.h:3
|
|
msgid "Please be patient. This may take a while."
|
|
msgstr "Poèkajte prosím. Operácia bude chvíµku trva»."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/merge.glade.h:4
|
|
msgid "Use soundex codes"
|
|
msgstr "Pou¾i» kódy soundex"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/merge.glade.h:5
|
|
msgid "_Merge"
|
|
msgstr "Zlúèi»"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/patchnames.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"Below is a list of the nicknames, titles and family name prefixes that "
|
|
"GRAMPS can extract from the \n"
|
|
"current database. If you accept the changes, GRAMPS will modify the entries\n"
|
|
"that have been selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nasleduje zoznam prezývok, titulov a predpôn k priezviskám, ktoré GRAMPS "
|
|
"doká¾e extrahova» z tejto \n"
|
|
"databázy. Ak akceptujete tieto zmeny, GRAMPS upraví záznamy,\n"
|
|
"ktoré ste zvolili."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/patchnames.glade.h:4
|
|
msgid "_Accept and close"
|
|
msgstr "_Akceptova» a zavrie»"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/relcalc.glade.h:1
|
|
msgid "Select a person to determine the relationship"
|
|
msgstr "Zvoli» osobu pre urèovanie vz»ahov"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/soundex.glade.h:1
|
|
msgid "Close Window"
|
|
msgstr "Zavrie» okno"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/soundex.glade.h:3
|
|
msgid "SoundEx code:"
|
|
msgstr "Kód SoundEx"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Errors:</b>"
|
|
msgstr "<b>Chybové okno:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Men</b>"
|
|
msgstr "<b>Mu¾i</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Warnings:</b>"
|
|
msgstr "<b>Varovanie:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Women</b>"
|
|
msgstr "<b>®eny</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:6
|
|
msgid "Ma_ximum age to bear a child"
|
|
msgstr "Najvy¹¹í vek pre materstvo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:7
|
|
msgid "Ma_ximum age to father a child"
|
|
msgstr "Najvy¹¹í vek pre otcovstvo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:8
|
|
msgid "Ma_ximum age to marry"
|
|
msgstr "Najvy¹¹í vek pri svatbe"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:9
|
|
msgid "Maximum _age"
|
|
msgstr "Najvy¹¹í vek"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:10
|
|
msgid "Maximum husband-wife age _difference"
|
|
msgstr "Maximálny vekový roz_diel medzi man¾elmi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:11
|
|
msgid "Maximum number of _spouses for a person"
|
|
msgstr "Maximálny poèet man¾elov/man¾eliek osoby"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:12
|
|
msgid "Maximum number of c_hildren"
|
|
msgstr "Poèet detí najviac"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:13
|
|
msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood"
|
|
msgstr "Maximálny poèet po sebe idúcich rokov vdovstva"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:14
|
|
msgid "Maximum number of years _between children"
|
|
msgstr "Maximálny poèet rokov medzi de»mi "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:15
|
|
msgid "Maximum span _of years for all children"
|
|
msgstr "Maximálne vekové rozpätie medzi v¹etkými de»mi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:16
|
|
msgid "Mi_nimum age to bear a child"
|
|
msgstr "Najni¾¹í vek pre materstvo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:17
|
|
msgid "Mi_nimum age to father a child"
|
|
msgstr "Najni¾¹í vek pre otcovstvo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:18
|
|
msgid "Mi_nimum age to marry"
|
|
msgstr "Naj_ni¾¹í vek pri svatbe"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:19
|
|
msgid "_Estimate missing dates"
|
|
msgstr "Odhadnú» chýbajúce dáta"
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.desktop.in.h:1
|
|
msgid "GRAMPS Genealogy System"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.desktop.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.keys.in.h:2 ../src/data/gramps.xml.in.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GRAMPS XML database"
|
|
msgstr "Databáza GRAMPS _XML "
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.keys.in.h:3 ../src/data/gramps.xml.in.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GRAMPS database"
|
|
msgstr "Databázy GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.xml.in.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GeneWeb source file"
|
|
msgstr "Súbory geneweb"
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Allow editing GRAMPS IDs"
|
|
msgstr "Reordering GRAMPS IDs"
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Automatically pop plugin status window"
|
|
msgstr "_Automaticky otvori» poslednú databázu"
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Date display format"
|
|
msgstr "Formát zobrazenia"
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Default event GRAMPS ID pattern"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Default family GRAMPS ID pattern"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Default media object GRAMPS ID pattern"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default person GRAMPS ID pattern"
|
|
msgstr "Východzia osoba"
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Default place GRAMPS ID pattern"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default report directory"
|
|
msgstr "Cieµový adresár"
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Default source GRAMPS ID pattern"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Default surname guessing style"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default toolbar style"
|
|
msgstr "Predvolená ¹ablóna"
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Default view on a startup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:14
|
|
msgid "Default website directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:15
|
|
msgid "Display Filter controls"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display Tip of the Day"
|
|
msgstr "Zobrazi» Tip dòa"
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"Display global properties editor when object is dropped from external source"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:18
|
|
msgid ""
|
|
"Display local properties editor when object is dropped from internal source"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:19
|
|
msgid "Do not prompt on save"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:20
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable the spelling checker, if available"
|
|
msgstr "Zapnú» kontrolu pravopisu"
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Family View style"
|
|
msgstr "<b>©týl zobrazenia rodiny</b>"
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:22
|
|
msgid "Full pathname of the default report directory."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:23
|
|
msgid "Full pathname of the default website directory."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:24
|
|
msgid ""
|
|
"Full pathname of the directory from which GRAMPS has last imported data."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:25
|
|
msgid ""
|
|
"Full pathname of the directory into which GRAMPS has last exported data."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:26
|
|
msgid "Full pathname of the last GRDB database GRAMPS has worked with."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:27
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Height of the interface."
|
|
msgstr "Návrat do indexu lokalít"
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:28
|
|
msgid "Hide beta warning on startup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:29
|
|
msgid ""
|
|
"If set to 0 or 1, the statusbar will the name and GRAMPS ID of an active "
|
|
"person. If set to 2, the statusbar will show the relationship of the active "
|
|
"person tp the Default Person."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:30
|
|
msgid "If set to 1, GRAMPS IDs are user-editable."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:31
|
|
msgid ""
|
|
"If set to 1, Plugin Status Window will pop automatically when problems are "
|
|
"detected on plugins load and reload."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:32
|
|
msgid "If set to 1, Tip of the Day will be displayed on startup."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:33
|
|
msgid ""
|
|
"If set to 1, dropping the object from an external source into the gallery "
|
|
"will invoke the global properties editor."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:34
|
|
msgid ""
|
|
"If set to 1, dropping the object from an internal source into the gallery "
|
|
"will invoke the local properties editor."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:35
|
|
msgid ""
|
|
"If set to 1, dropping the object into the gallery will make a reference to "
|
|
"the object. If set to 0, the copy of the object will be made instead of a "
|
|
"reference."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:36
|
|
msgid "If set to 1, the Filter controls will be displayed in People View."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:37
|
|
msgid "If set to 1, the LDS ordinance options will be shown."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:38
|
|
msgid ""
|
|
"If set to 1, the Sidebar View will be enabled. If set to 0, the Notebook "
|
|
"View will be used instead."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:39
|
|
msgid ""
|
|
"If set to 1, the alternate calendar menus will be shown in date editing "
|
|
"dialogs."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:40
|
|
msgid "If set to 1, the index numbers will be shown in children list."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:41
|
|
msgid "If set to 1, the last database will be loaded on the startup."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:42
|
|
msgid ""
|
|
"If set to 1, the spelling checker will be enabled if it is available on the "
|
|
"system."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:43
|
|
msgid "If set to 1, the toolbar will be shown in the main GRAMPS window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:44
|
|
msgid ""
|
|
"If set to 1, the warning about beta version will not be displayed on the "
|
|
"startup."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:45
|
|
msgid ""
|
|
"If set to 1, this key indicates that the screen size has already been "
|
|
"checked and the initial interface decision made. No action will be taken if "
|
|
"the screen is too smal, since the user may have overridden our settings."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:46
|
|
msgid ""
|
|
"If set to 1, this key indicates that the startup druid has already been run."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:47
|
|
msgid "If set to True, event reports are shown on the Family View."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:48
|
|
msgid "If set to True, siblings will be shown on the Family View."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Information shown in statusbar"
|
|
msgstr "Informácie sú dôverné"
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:50
|
|
msgid "Last database GRAMPS has worked with"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:51
|
|
msgid "Last directory from which the import was made"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:52
|
|
msgid "Last directory into which the export was made"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:53
|
|
msgid "Load last database on startup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:54
|
|
msgid "Make a reference to the dropped object"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Name display format"
|
|
msgstr "Formát zobrazenia"
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:56
|
|
msgid "Preferred format for graphical reports"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:57
|
|
msgid "Preferred format for graphical reports."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:58
|
|
msgid "Preferred format for text reports"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:59
|
|
msgid "Preferred format for text reports."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preferred page size"
|
|
msgstr "(Preferované) priezvisko chýba"
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preferred page size."
|
|
msgstr "(Preferované) priezvisko chýba"
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Researcher city"
|
|
msgstr "Informácia o bádateµovi"
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Researcher city."
|
|
msgstr "Informácia o bádateµovi"
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Researcher country"
|
|
msgstr "Informácia o bádateµovi"
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Researcher country."
|
|
msgstr "Informácia o bádateµovi"
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Researcher email address"
|
|
msgstr "Informácia o bádateµovi"
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:67
|
|
msgid "Researcher email address."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Researcher name"
|
|
msgstr "Informácia o bádateµovi"
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Researcher name."
|
|
msgstr "Informácia o bádateµovi"
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Researcher phone"
|
|
msgstr "Informácia o bádateµovi"
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Researcher phone."
|
|
msgstr "Informácia o bádateµovi"
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Researcher postal code"
|
|
msgstr "Informácia o bádateµovi"
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Researcher postal code."
|
|
msgstr "Informácia o bádateµovi"
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Researcher state"
|
|
msgstr "Informácia o bádateµovi"
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Researcher state."
|
|
msgstr "Informácia o bádateµovi"
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Researcher street address"
|
|
msgstr "Zmaza» zvolenú adresu"
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Researcher stret address."
|
|
msgstr "Zmaza» zvolenú adresu"
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:78
|
|
msgid "Screen size has been checked"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:79
|
|
msgid "Show alternate calndar options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:80
|
|
msgid "Show event details on the Family View"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show index numbers in children list"
|
|
msgstr "©týl pou¾itý pre zoznam detí."
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:82
|
|
msgid "Show siblings on the Family View"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:83
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show toolbar"
|
|
msgstr "Li¹ta nástrojov"
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sidebar View"
|
|
msgstr "Boèný panel"
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:85
|
|
msgid "Specifies the height of the interface when GRAMPS starts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:86
|
|
msgid "Specifies the width of the interface when GRAMPS starts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:87
|
|
msgid "Startup druid has been run"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:88
|
|
msgid ""
|
|
"The new GRAMPS IDs for the events are generated according to this format "
|
|
"string."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:89
|
|
msgid ""
|
|
"The new GRAMPS IDs for the family are generated according to this format "
|
|
"string."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:90
|
|
msgid ""
|
|
"The new GRAMPS IDs for the media object are generated according to this "
|
|
"format string."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:91
|
|
msgid ""
|
|
"The new GRAMPS IDs for the person are generated according to this format "
|
|
"string."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:92
|
|
msgid ""
|
|
"The new GRAMPS IDs for the place are generated according to this format "
|
|
"string."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:93
|
|
msgid ""
|
|
"The new GRAMPS IDs for the source are generated according to this format "
|
|
"string."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:94
|
|
msgid ""
|
|
"This key determines style of the Family View. Use 0 for \"Left-to-right\" "
|
|
"style and 1 for \"Top-to-bottom\" style."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:95
|
|
msgid ""
|
|
"This key determines the date display format. O corresponds to the MM/DD/YYYY "
|
|
"(US format), 1 corrsponds to DD/MM/YYYY (European format), and 2 corresponds "
|
|
"to YYYY-MM-DD (ISO format)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:96
|
|
msgid ""
|
|
"This key determines the name display format. Use 0 for \"Firstname Surname"
|
|
"\", 1 for \"Surname, Firstname\", 2 for \"Firstname SURNAME\", and 3 for "
|
|
"\"SURNAME, Firstname\" style."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:97
|
|
msgid ""
|
|
"This key determines the style of the surname guessing when the new person is "
|
|
"added to the database. Use 0 for Father's surname, 1 for no guessing, 2 for "
|
|
"the combination of mother's and father's surnames, and 3 foe the Icelandic "
|
|
"style."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:98
|
|
msgid ""
|
|
"This key determines the style of the toolbar. Use 0 for icons only, 1 for "
|
|
"text only, 2 for text below images, 3 for text beside images, and -1 for the "
|
|
"current GNOME style."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:99
|
|
msgid ""
|
|
"This key determines which view will be presented when GRAMPS starts. Use 0 "
|
|
"for People View and 1 for Family View."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:100
|
|
msgid ""
|
|
"This key disables prompting when data has changed and the Cancel button has "
|
|
"been pressed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:101
|
|
msgid ""
|
|
"This key keeps the version for which the welcome message has already been "
|
|
"displayed. The integer denotes the major, minor, and release numerals, e.g. "
|
|
"200 denotes the 2.0.0 version."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use LDS options"
|
|
msgstr "Roz¹írenie o LDS (SPD)"
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:103
|
|
msgid "Welcome message has already been displayed for this version"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:104
|
|
msgid "Width of the interface."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Adding Children</b>: To add children in GRAMPS make either of the parents "
|
|
"the Active Person then switch to the Family View. If the child is already in "
|
|
"the database, click on the third button down to the right of the Children "
|
|
"list. If the person is not already in the database, click on the second "
|
|
"button down to the right of the Children list. After the child's information "
|
|
"is entered they will automatically be listed as a child of the Active Person."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Pridávanie detí</b>: Ak chcete prida» do GRAMPSu deti, najprv oznaète "
|
|
"niektorého z rodièov ako aktívnu osobu, a potom prepnite do zobrazenia "
|
|
"Rodina. Ak u¾ die»a je v databáze, kliknite na tretie tlaèítko dole pravo "
|
|
"od zoznamu Deti. Po vpísaní údajov die»a»a toto bude automaticky uvedené ako "
|
|
"die»a aktívnej osoby. "
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Bookmarking Individuals</b>: The Bookmark menu at the top of the window "
|
|
"is a convenient place to store the names of frequently used individuals. "
|
|
"Clicking on a bookmarked individual will make that person the Active Person. "
|
|
"To create a bookmark for a person, make them the Active Person, right click "
|
|
"on their name and click on 'add bookmark'."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Oznaèovanie osôb zálo¾kou</b>: Vhodným miestom na ukladanie mien µudí, ku "
|
|
"ktorým sa vraciate èastej¹ie, je menu Zálo¾ky na hornom okraji okna. "
|
|
"Kliknutie na osobu v zálo¾ke spôsobí, ¾e sa táto stane aktívnou osobou. "
|
|
"Zálo¾ku vytvoríte tak, ¾e oznaèíte osobu za aktívnu, kliknete na meno pravým "
|
|
"tlaèítkom a kliknete na 'prida» zálo¾ku'."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Calculating Relationships</b>: This tool, under <b>Tools > Utilities "
|
|
"> Relationship calculator</b> allows you to check if someone else in the "
|
|
"family is related (by blood, not marriage) to you. Precise relationships as "
|
|
"well as the common ancestors are reported."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Kalkulovanie vz»ahov</b>: Nástroj nájdete pod <b>Nástroje > Utility > "
|
|
"Kalkulátor vz»ahov</b> a umo¾ní Vám preveri», èi niekto iný z rodiny by "
|
|
"mohol by» s Vami v pokrvnom vz»ahu /nie man¾elstvo/. Zobrazia sa presné "
|
|
"definície vz»ahov ako aj spoloèní predkovia."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Changing The Preferred Name</b>: It is easy to manage people with several "
|
|
"names in GRAMPS. Make the person the Active Person, doubleclick on the "
|
|
"record, and select the Names tab. Different types of names can be added. For "
|
|
"example, Married Name, Birth Name, etc. Selecting a preferred name is just a "
|
|
"matter of right-clicking on the name and choosing the only item in the menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Zmena preferovaného mena</b>: V GRAMPSe je jednoduché spravova» µudí "
|
|
"ktorí majú viac mien. Nastavte osobu ako aktívnu, kliknite na záznam dvakrár "
|
|
"a zvoµte zálo¾ku Mená. Je mo¾né prida» mená viacerých typov, napr. meno po "
|
|
"svatbe, rodená, atï. Preferované meno vyberiete jednoducho, kliknutím "
|
|
"pravým tlaèítkom na meno a zvolením jednej polo¾ky z menu."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Contributing to GRAMPS</b>: Want to help with GRAMPS but can't program? "
|
|
"Not a problem. A project as large as GRAMPS requires people with a wide "
|
|
"variety of skills. Contributions can vary from writing documentation to "
|
|
"testing development versions to helping with the web site. Start by "
|
|
"subscribing to the gramps developers mailing list, gramps-devel and "
|
|
"introducing yourself. Subscription information can be found at lists.sf.net."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Ako prispie» do GRAMPSu</b>: Chcete pomôc» GRAMPSu, ale nie ste "
|
|
"programátor? ®iaden problém. Projekt takého rozsahu akým GRAMPS je, "
|
|
"potrebuje µudí v¹etkých zameraní. Vá¹ prínos mô¾e by» rôzneho druhu, od "
|
|
"písania dokumentácie, k testovaniu vývojových verzií a¾ po pomoc s webovou "
|
|
"stránkou. Zaènite tým, ¾e sa prihlásite do konferencie pre vývojárov 'gramps-"
|
|
"devel' a predstavíte sa. Pokyny k prihláseniu nájdete na lists.sf.net."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Different Views</b>: There are six different views for navigating your "
|
|
"family: People, Family, Pedigree, Sources, Places, Media. Each helps you to "
|
|
"achieve one or more specific tasks."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Rôzne formy zobrazenia</b>: Existuje 6 rôznych zobrazení prostredníctvom "
|
|
"ktorých mô¾ete prezera» Va¹u rodinu: Osoby, Rodina, Rodokmeò, Zdroje, "
|
|
"Lokality, Médiá; ka¾dý z nich Vám pomô¾e pri vykonaní jednej èi viacero "
|
|
"¹pecifických úloh."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Duplicate Entries</b>: <b>Tools > Database Processing > Find "
|
|
"possible duplicate</b> people allows you to located (and merge) entries of "
|
|
"the same person entered more than once in the database."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Duplicitný záznam</b>: <b>Nástroje > Úprava databáze > Nájs» prípadné "
|
|
"duplicity</b> umo¾òuje nájs» (a zlúèi») záznamy o tej istej osobe, ktoré "
|
|
"boli ulo¾ené v databáze opakovane."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Editing The Relationship of a Child</b>: Not all children are the related "
|
|
"by birth to their parents. You can edit the relationship of a child to each "
|
|
"parent by selecting the child, right-clicking, and choosing "Edit the "
|
|
"child parent relationship". Relationships can be any of Birth, Adopted, "
|
|
"Stepchild, Sponsored, Foster, or Unknown."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Editovanie vz»ahu k die»a»u</b>: Nie v¹etky vz»ahy sú dané narodením "
|
|
"die»a»a rodièom. Vz»ah ka¾dého die»a»a k rodièom mô¾ete editova» oznaèením "
|
|
"die»ata, kliknutím pravým tlaèítkom, a voµbou \"Editova» vz»ah die»a-rodiè"
|
|
"\". Mô¾e to by» napr. narodený, adoptovaný, nevlastný, podporovaný, "
|
|
"pestúnsky alebo neznámy."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Example of a Family Tree</b>: To see an example of what a family looks "
|
|
"like in GRAMPS, check <b>Help > Open example database</b>. You will then "
|
|
"be viewing the elaborate Smith family database, which includes 42 "
|
|
"individuals and 15 families, with fairly complete data about many of the "
|
|
"individuals."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Aby ste videli príklad toho, ako vyzerá rodina v GRAMPSe, oznaète "
|
|
"<b>Pomocník > Otvori» uká¾kovú databázu</b>. Uvidíte podrobnú databázu "
|
|
"rodiny Smith-ovcov ktorá má 42 osôb a 15 rodín, s pomerne kompletnými údajmi "
|
|
"o mnohých z nich."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Filtering People</b>: In the People View, you can 'filter' individuals "
|
|
"based on many criteria. Go to the Filter (just to the right of the People "
|
|
"icon) and choose one of the dozen different presets. For example, all "
|
|
"adopted people in the family tree can be located. People without a birth "
|
|
"date mentioned can also be filtered. To get the results click Apply. If the "
|
|
"filter controls are not visible, enable them by choosing <b>View > "
|
|
"Filter</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Filtrovanie osôb</b>: Osoby mô¾ete v pohµade 'Osoby' filtrova» na základe "
|
|
"mnohých kritérií. Prejdite na Filter (hneï vpravo od ikony Osoby) a vyberte "
|
|
"si jeden z mnohých prednastavených. Je mo¾né napríklad v rodinnom strome "
|
|
"nájs» v¹etkých ktorí boli adoptovaní. Je mo¾né filtrova» v¹etky osoby, ktoré "
|
|
"nemajú uvedený dátum narodenia, atï. Výsledok dosiahnete stlaèením tlaèítka "
|
|
"Vykona». Ak ovládacie prvky filtra nie sú viditeµné, zobrazíte ich voµbou "
|
|
"<b>Zobrazenie> Filter</b>."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"<b>GRAMPS Mailing Lists</b>: Want answers to your queries about GRAMPS? "
|
|
"Check out the gramps-users list. Many people are on the list, so you're "
|
|
"likely to get an answer quickly. If you have questions related to the "
|
|
"development of GRAMPS, try gramps-devel. Information on both mailing lists "
|
|
"can be found at lists.sf.net."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>E-mail konferencie GRAMPSu </b>: Hµadáte odpoveï na Va¹e otázky týkajúce "
|
|
"sa GRAMPSu? Prelistujte konferenciu u¾ívateµov grampsu. Konferencií sa "
|
|
"zúèastòuje mnoho µudí a odpoveï dostanete pravdepodobne rýchlo. Ak sa Va¹e "
|
|
"otázky týkajú vývoja GRAMPS, skúste gramps-devel. Informácie o oboch "
|
|
"konferenciách mô¾ete nájs» na 'lists.sf.net'."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"<b>GRAMPS Manual</b>: The GRAMPS manual is quite elaborate and well written. "
|
|
"It includes details on keybindings and includes some useful tips that will "
|
|
"help you in your genealogy work. Check it out."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Manuál GRAMPSu</b>: Manuál GRAMPSu je podrobný a dobre napísaný. Obsahuje "
|
|
"popis klávesových skratiek a u¾itoèné tipy, ktoré Vám pomô¾u vo Va¹ej "
|
|
"genealogickej práci. Pre¹tudujte si ho."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"<b>GRAMPS Reports</b>: GRAMPS offers a wide variety of reports. The Text "
|
|
"Reports are particularly useful if you want to send the results of your "
|
|
"family tree to members of the family via email."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Zostavy GRAMPSu</b>: GRAMPS poskytuje ¹iroký výber výstupných zostáv. "
|
|
"Textové zostavy sú obzvlá¹» u¾itoèné v prípade, ak chcete posla» výsledky "
|
|
"Vá¹ho rodinného stromu èlenom rodiny e-emailom."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Good genealogy tip</b>: Information collected about your family is only "
|
|
"as good as the source it came from. Take time and trouble to record all the "
|
|
"details of where the information came from. Whenever possible get a copy of "
|
|
"original documents."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Tip ako robi» genealógiu dobre</b>: Informácia ktorú o rodine získate je "
|
|
"len taká dobrá, ako zdroj z ktorého pochádza. Neµutujte èas a námahu na "
|
|
"zaznamenie v¹etkých podrobností o tom, ako bola získaná. Kedykoµvek je to "
|
|
"mo¾né, obstarajte si kópiu originálnych dokumentov."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Improving GRAMPS</b>: Users are encouraged to request enhancements to "
|
|
"GRAMPS. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-"
|
|
"users or gramps-devel mailing lists, or by creating a Request for "
|
|
"Enhancement (RFE) at http://sourceforge.net/tracker/?group_id=25770&"
|
|
"atid=385140 Filing an RFE is preferred."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Zlep¹ovanie GRAMPSu</b>: Po¾iadavky u¾ívateµov na zlep¹ovanie GRAMPSu sú "
|
|
"vítané. Mô¾ete to vykona» priamo prostredníctvom mailing listu u¾ívateµov "
|
|
"alebo vývojárov, alebo mô¾ete na adresu http://sourceforge.net/tracker/?"
|
|
"group_id=25770&atid=385140 zasla» Request for Enhancement (RFE)/-"
|
|
"po¾iadavku na zlep¹enie/. Uprednostòujeme zasielanie RFE."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Incorrect Dates</b>: Everyone occasionally enters dates with a nonvalid "
|
|
"format. Incorrect date formats will show up with the red button next to the "
|
|
"date. Green means okay, and amber signifies acceptable. The Date Selection "
|
|
"dialog can be invoked by clicking on the colored button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Niekedy sa stane, ¾e je údaj zadaný v nesprávnom formáte. Nesprávny formát "
|
|
"je indikovaný èerveným bodom vedµa údaja. Zelený je OK, a oran¾ový znamená "
|
|
"prijateµný. Dialóg pre voµbu dát sa otvorí kliknutím na farebný bod."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Inverted Filtering</b>: Filters can easily be reversed by using the "
|
|
"'invert' option. For instance, by inverting the 'People with children' "
|
|
"filter you can select all people without children."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Obrátené Filtrovanie</b>: Pou¾itím voµby 'invert' je µahké funkciu "
|
|
"filtra obráti». Napríklad obrátením filtra 'Osoby s de»mi' mô¾ete "
|
|
"vyselektova» v¹etky bezdetné osoby."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:18
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Listing Events</b>: Events in the life of any individual may be added to "
|
|
"the database via the <b>Person > Edit Person > Events</b> option. This "
|
|
"space can be used to include a wide range of options ranging from adoptions, "
|
|
"to baptisms (and other religious ceremonies), burials, causes of death, "
|
|
"Census listings, degrees earned, elections, emigration, military service, "
|
|
"nobility titles, occupations, ordination, property, religion, retirement, "
|
|
"wills, etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Prehµad udalostí</b>: Udalosti/údaje o nich je mo¾né vklada» do databázy "
|
|
"cez voµbu <b>Osoba > Editova» osobu > Udalosti</b> Je to miesto ktoré sa dá "
|
|
"pou¾i» na ukladanie najrôznej¹ích udalostí od adopcie ku krstom (a ostatným "
|
|
"nábo¾enským ceremóniám), pohreby, príèiny úmrtia, údaje opierajúce sa o "
|
|
"sèítania µudu, dosiahnuté tituly, voµby, emigráciu, vojenskú slu¾bu, "
|
|
"¹µachtické tituly, povolanie, vysviacku, majetok, nábo¾enstvo, odchod do "
|
|
"dôchodku, závete, atï."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:19
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Locating People</b>: By default, each surname in the People View is "
|
|
"listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list "
|
|
"will expand to show all individuals with that last name."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Vyhµadanie osôb</b>: Ka¾dé priezvisko je v zobrazení Osoby uvedené len "
|
|
"raz. Kliknutím na ¹ipku vµavo od mena sa zoznam rozvinie a zobrazí v¹etky "
|
|
"osoby s daným priezviskom."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:20
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Setting Your Preferences</b>: Not happy with some default behavior of "
|
|
"GRAMPS? <b>Edit > Preferences</b> lets you to modify a number of "
|
|
"settings, allowing you to tailor GRAMPS to your needs."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Nastavenie preferencií</b>: Neuspokojuje Vás niektoré z východzích "
|
|
"nastavení správania GRAMPSu? <b>Edit > Preferencie</b> umo¾òujú zmeni» "
|
|
"viaceré nastavenia a upravi» tak GRAMPS podµa Va¹ich potrieb."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:21
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Shifting a Family View</b>: Changing the Active Person in the Family View "
|
|
"is easy. A spouse can be made the Active Person by clicking the button just "
|
|
"to the right of the Active Person. A father can be made the Active Person by "
|
|
"clicking on the arrow to the right of their name. A child can be made the "
|
|
"Active Person by selecting them from the Children list and then clicking the "
|
|
"arrow button to the right of the Children."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Prepínanie zobrazenia rodiny</b>: Zmeni» aktívnu osobu v zobrazení Rodina "
|
|
"je jednoduché. Man¾el/ka mô¾e by» zobrazená ako aktívna osoba kliknutím na "
|
|
"tlaèítko umiestnené vpravo od Aktívnej Osoby. Otec sa stane aktívnou osobou "
|
|
"kliknutím na ¹ipku vpravo od jeho mena. Die»a sa stane aktívnou osobou tým, "
|
|
"¾e ho zvolíte v zozname detí a kliknete na ¹ipku vpravo od 'Deti'."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:22
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Show All Checkbutton</b>: When adding a spouse or child, the list of "
|
|
"people shown is filtered to display only people who could realistically fit "
|
|
"the role (based on dates in the database). In case GRAMPS is wrong in making "
|
|
"this choice, you can override that filter by checking the "Show "
|
|
"All" checkbutton."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Voµba Ukáza» v¹etkých</b>: Pri priraïovaní man¾ela/ky alebo die»a»a sa "
|
|
"zoznam zobrazovaných osôb automaticky filtruje a zobrazení sú len tí, ktorí "
|
|
"by reálne mohli, (na základe údajov databázy) vyhovova» danému zaradeniu. V "
|
|
"prípade ¾e výber GRAMPSu je nesprávny, mô¾ete tento filter vyradi» voµbou "
|
|
"\"Ukáza» v¹etkých\"."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:23
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<b>SoundEx can help with family research</b>: SoundEx solves a long standing "
|
|
"problem in genealogy---how to handle spelling variations. The SoundEx "
|
|
"utility takes a surname and generates a simplified form that is equivalent "
|
|
"for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a surname is very "
|
|
"helpful for researching Census Data files (microfiche) at a library or other "
|
|
"research facility. To get the SoundEx codes for surnames in your database, "
|
|
"go to <b>Tools > Utilities > Generate SoundEx codes</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Pri rodinnom výskume mô¾e pomôc» SoundEx</b>: SoundEx pomáha rie¹i» "
|
|
"dlhotrvajúci problém v geneaógii - ktorým je zvládanie variácií výslovnosti "
|
|
"a zápisu. Utilita SoundEx z priezviska vygeneruje jeho zjednodu¹enú formu, "
|
|
"ekvivalentnú s podobne znejúcimi menami. U priezvisk je znalos» kódu SoundEx "
|
|
"veµmi u¾itoèná pri skúmaní Census Data files (demografických mikrofi¹í) v "
|
|
"kni¾niciach èi iných výskumných in¹titúciách. Ku kódom priezvisk SoundEx sa "
|
|
"vo Va¹ej databáze dostanete cez <b>Nástroje > Utility > Generova» kódy "
|
|
"SoundEx </b>."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:24
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Starting a New Family Tree</b>: A good way to start a new family tree is "
|
|
"to enter all the members of the family into the database (use <b>Edit > "
|
|
"Add</b> or click on the Add button under the People menu). Then go to the "
|
|
"Family View and create relationships between people. Then go about tracing "
|
|
"the relationships among them all under the Family menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Zaèíname nový rodinný strom</b>: Dobrým spôsobom ako zaèa», je zapísa» do "
|
|
"databázy v¹etkých èlenov rodiny (príkazmi <b>Edit > Prida» </b>, alebo "
|
|
"kliknú» na tlaèítko Prida» v menu Osoby). Potom prejdite do zobrazenia "
|
|
"Rodina a vytvorte vz»ahy medzi osobami. V ïal¹om sa mô¾ete zaobera» "
|
|
"stopovaním vz»ahov medzi týmito v¹etkými v menu Rodina."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:25
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Talk to Relatives Before It Is Too Late</b>: Your oldest relatives can be "
|
|
"your most important source of information. They usually know things about "
|
|
"the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about "
|
|
"people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, "
|
|
"you will get to hear some great stories. Don't forget to record the "
|
|
"conversations!"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Porozprávajte sa s príbuznými skôr, ne¾ bude príli¹ neskoro ...</b>: Va¹i "
|
|
"najstar¹í príbuzní mô¾u by» Va¹ím najdôle¾itej¹ím zdrojom informácii. "
|
|
"Obvykle vedia o rodine veci, ktoré sa nikde nezapisovali. Mô¾no Vám povedia "
|
|
"tie vzácne èriepky o µuïoch, ktoré niekedy mô¾u otvori» dvere k novým cestám "
|
|
"vo Va¹om výskume. Prinajmen¹om si vypoèujete niektoré pozoruhodné historky. "
|
|
"Nezabudnite si rozhovory zaznamenáva»!"
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:26
|
|
msgid ""
|
|
"<b>The Family View</b>: The Family View is used to display a typical family "
|
|
"unit---the parents, spouses and children of an individual."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Zobrazenie Rodina</b>: v pohµade Rodina sa zobrazuje typická rodinná "
|
|
"bunka - rodièia, man¾el/ka a deti osoby."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:27
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Unsure of a Date?</b> If you're unsure about the date an event occurred "
|
|
"(for example birth or death), GRAMPS allows you to enter a wide range of "
|
|
"date formats based on a guess or an estimate. For instance, "about "
|
|
"1908" is a valid entry for a birth date in GRAMPS. See section 3.7.2.2 "
|
|
"of the GRAMPS manual for a complete description of date entry options."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Nie ste si istí dátumom?</b> Ak si nie ste istí dátumom kedy sa stala "
|
|
"udalos» (napr. narodenie alebo úmrtie), GRAMPS vám dovolí zada» dátum v "
|
|
"mno¾stve rôznych formátov ktoré sú zalo¾ení na odhade. Napr. \"okolo 1908\" "
|
|
"je v GRAMPSu platný zápis pro dátum narodenia. Úplný popis zápisu dátumov "
|
|
"nájdete v èasti 3.7.2.2. manuálu GRAMPS."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:28
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Who Was Born When</b>: The 'Compare individual events' tool allows you to "
|
|
"compare data of all (or some of) the individuals in your database. This is "
|
|
"useful, say, if you wish to list the birth dates of everyone in your "
|
|
"database."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Kto sa kedy narodil</b>: Nástroj 'Porovna» jednotlivé dáta udalostí' Vám "
|
|
"umo¾ní porovna» údaje v¹etkých /èi niektorých/ osôb vo Va¹ej databáze. Je to "
|
|
"u¾itoèné, napríklad ak chcete zoznam dátumov narodenia ka¾dého vo Va¹ej "
|
|
"databáze."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:29
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"A range of dates can be given by using the format "between January 4, "
|
|
"2000 and March 20, 2003""
|
|
msgstr ""
|
|
"Rozpätie dát mô¾e by» zadávané vo formáte \"medzi 4.januárom 2000 a 20."
|
|
"marcom 2003\""
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:30
|
|
msgid ""
|
|
"An alternate name can be selected as a person's preferred name by selecting "
|
|
"the desired name in the person's name list, bringing up the context menu by "
|
|
"clicking the right mouse button, and selecting from the menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako meno preferované mô¾e by» pre osobu urèené alternatívne meno, a to "
|
|
"zvolením mena v zozname osôb, vyvolaním kontextového dialógu po kliknutí "
|
|
"pravým tlaèítkom my¹i, a voµbou z menu."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:31
|
|
msgid ""
|
|
"An image can be added to any gallery or the Media View by dragging and "
|
|
"dropping it from a file manager or a web browser."
|
|
msgstr ""
|
|
"Do µubovoµnej galérie èi do pohµadu Média je mo¾né prida» obrázok my¹ou jeho "
|
|
"uchopením a upustením zo správcu súborov alebo z web prehliadaèa."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:32
|
|
msgid ""
|
|
"Anyone can be chosen as the 'home person' in GRAMPS. Use <b>Edit -> Set Home "
|
|
"Person</b>. The home person is the person who is selected when the database "
|
|
"is opened or when the home button is pressed."
|
|
msgstr ""
|
|
"V GRAMPSe je mo¾né ako 'východziu osobu' zvoli» kohokoµvek. Zvoµte "
|
|
"<b>Editova» -> Nastavi» východziu osobu</b>."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:33
|
|
msgid ""
|
|
"Be accurate when recording genealogical information. Don't make assumptions "
|
|
"while recording primary information; write it exactly as you see it. Use "
|
|
"bracketed comments to indicate your additions, deletions or comments. Use of "
|
|
"the Latin 'sic' is recommended to confirm the accurate transcription of what "
|
|
"appears to be an error in a source."
|
|
msgstr ""
|
|
"Buïte presní pri zaznamenávaní genealogických informácií. Nerobte "
|
|
"predpoklady tam, kde zaznamenávate primárnu informáciu; zapí¹te ju presne "
|
|
"tak ako sa javí. Na oznaèovanie Va¹ich dodatkov, výmazov èi komentárov "
|
|
"pou¾ívajte komentáre v zátvorkách. Odporúèa sa pou¾íva» latinské 'sic' /"
|
|
"takto/ na potvrdenie správnosti transkripcie toho, èo sa zdá by» ako chyba "
|
|
"zdroja. "
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:34
|
|
msgid ""
|
|
"Birth order of children in a family can be set, even if they do not have "
|
|
"birth dates, by using drag and drop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uchopením a upustením je mo¾né zostavi» poradie detí v rodine podµa "
|
|
"narodenia aj v prípade, keï ich dátumy narodenie nie sú vedené."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:35
|
|
msgid ""
|
|
"Custom reports can be created by advanced users under the \"plugin\" system. "
|
|
"More information on custom reports can be found at http://developers.gramps-"
|
|
"project.org"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokroèilí u¾ívatelia mô¾u na vytváranie zostáv pou¾i» systém modulov, "
|
|
"\"plugin\" system. Podrobnej¹ie informácie o vlastných zostavách nájdete na "
|
|
"http://developers.gramps-project.org"
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:36
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Don't forget to read the GRAMPS manual, <b>Help > User Manual</b>. The "
|
|
"developers have worked hard to make most operations intuitive but the manual "
|
|
"is full of information that will make your time spent on genealogy more "
|
|
"productive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nezabudnite si preèíta» manuál GRAMPSu, <b>Pomocník > U¾ívateµský manuál</"
|
|
"b>. Vývojári sa vynasna¾ili, aby väè¹ina operácií bola intuitívna, ale "
|
|
"manuál obsahuje mnohé informácie, ktoré pomô¾u aby ste èas strávený "
|
|
"genealógiou vyu¾ili produktívnej¹ie."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Filters allow you to limit the people seen in the People View. In addition "
|
|
"to the many preset filters, Custom Filters can be created that allow you to "
|
|
"create filters limited only by your imagination. Custom filters can be "
|
|
"created from <b>Tools > Utilities > Custom Filter Editor</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filtre Vám umo¾nia obmedzi» poèet osôb zobrazovaných v pohµade Osoby. Okrem "
|
|
"mnohých prednastavených filtrov je mo¾né vytvára» vlastné filtre, pri tvorbe "
|
|
"ktorých ste obmedzení len vlastnou fantáziou. Vlastné filtre sa dajú "
|
|
"vytvori» cez Nástroje > Utility > Editor vlastných filtrov."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:38
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS allows you to generate a number of reports (both text and graphical) "
|
|
"based on your genealogical information. There is great flexibility in "
|
|
"selecting what people are included in the reports as well as the output "
|
|
"format (html, pdf, OpenOffice, RTF, AbiWord, KWord, LaTeX and plain text). "
|
|
"Experiment with the reports under the <b>Reports</b> menu to get an idea of "
|
|
"how powerful GRAMPS is."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na podklade Va¹ich genealogických informácií GRAMPS umo¾òuje vytváranie "
|
|
"viacerých zostáv (textových aj grafických). Je mo¾né pru¾ne rozhodova» o "
|
|
"tom, ktoré osoby budú v zostave, ako aj voli» výstupný formát (html, pdf, "
|
|
"OpenOffice, RTF, AbiWord, KWord, LaTeX a text). "
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:39
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS allows you to import from, and export to, GEDCOM format. There is "
|
|
"extensive support for the industry standard GEDCOM version 5.5, so you can "
|
|
"exchange GRAMPS information to and from users of most other genealogy "
|
|
"programs."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS umo¾òuje import a export do formátu GEDCOM. Industriálny ¹tandard "
|
|
"GEDCOM vo verzii 5.5 je výrazne podporovaný, èo znamená, ¾e si mô¾ete "
|
|
"vymieòa» dáta GRAMPSu s u¾ívateµmi väè¹iny ostatných genealogických "
|
|
"programov."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:40
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS can export data to the Web Family Tree (WFT) format. This format "
|
|
"allows a family tree to be displayed online using a single file, instead of "
|
|
"many html files."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS doká¾e exportova» dáta do formátu 'Web Family Tree (WFT)', ktorý "
|
|
"umo¾ní, aby strom rodiny bol namiesto mno¾stva html súborov online "
|
|
"zobrazený pomocou jediného súboru."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:41
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS comes with a rich set of tools. These allows you to undertake "
|
|
"operations such as checking database for errors and consistency, as well as "
|
|
"research and analysis tools such as event comparison, finding duplicate "
|
|
"people, interactive descendant browser, and others. All tools can be "
|
|
"accessed through the <b>Tools</b> menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS je vybavený bohatým výberom nástrojov. Tieto Vám dovolia vykonáva» "
|
|
"operácie ako sú kontrola chýb a konzistencie databázy. Má tie¾ nástroje na "
|
|
"skúmanie a analýzy ako napr. porovnanie dát, vyhµadávanie duplicitných osôb, "
|
|
"interaktívny vyhµadávaè potomkov, a iné. Nástroje sú dostupné cez menu "
|
|
"<b>Nástroje</b>."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:42
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS has been designed so that new translations can easily be added with "
|
|
"little development effort. If you are interested in participating please "
|
|
"email gramps-devel@lists.sf.net"
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS je navrhnutý tak, aby bolo µahko mo¾né prida» nový preklad s èo "
|
|
"najmen¹ou námahou. Pokiaµ sa chcete zapoji», kontaktujte gramps-devel@lists."
|
|
"sf.net"
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:43
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS has been translated to 15 languages. If GRAMPS supports your language "
|
|
"and it is not being displayed, set the default language on your machine and "
|
|
"restart GRAMPS."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS bol prelo¾ený do 15 jazykov. Ak je Vá¹ jazyk medzi nimi ale "
|
|
"nezobrazuje sa, nastavte si správne 'locales' na Va¹om poèítaèi a re¹tartuje "
|
|
"GRAMPS."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:44
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS has some unique features, including the ability to input any piece of "
|
|
"information directly into GRAMPS. All data in the data base can be "
|
|
"rearranged/manipulated to assist the user in doing research, analysis and "
|
|
"correlation with the potential of filling relationship gaps."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS má niektoré unikátne èrty, vrátane schopnosti ukladania ka¾dého "
|
|
"zlomku informácie priamo do GRAMPSu. V¹etky dáta v databáze je mo¾né "
|
|
"usporiadáva» a spracova» tak, aby boli bádateµovi nápomocné pri skúmaní, "
|
|
"analýze a korelácii, a pomohli zaplni» medzery vo vz»ahoch."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:45
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS helps you to keep personal information secure by allowing you to mark "
|
|
"information as private. Data marked as private can be excluded from reports "
|
|
"and data exports."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS umo¾ní bezpeène uchova» osobné informácie tak, ¾e ich oznaèíte ako "
|
|
"dôverné. Takto oznaèené údaje je mo¾né vypusti» zo zostáv a exportov dát. "
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:46
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS is freely distributable under the General Public License, see http://"
|
|
"www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL"
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS je voµne ¹írený podµa General Public License, viï http://www.gnu.org/"
|
|
"licenses/licenses.html#GPL"
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:47
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS is the Genealogical Research and Analysis Management Program System. "
|
|
"It is a full-featured genealogy program letting you store, edit, and "
|
|
"research genealogical data. Gramps database back end is so robust that some "
|
|
"users are managing genealogies containing hundreds of thousands of people."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS je programový systém urèený pre genealogický výskum, jeho správu a "
|
|
"analýzu. Je plnohodnotným programom umo¾òujúcim ukladanie, editovanie a "
|
|
"skúmanie genealogických údajov. Je zalo¾ený na tak robustnej databáze, ¾e "
|
|
"niektorí u¾ívatelia na nej spravujú genealógie stovky tisíc osôb."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:48
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS is written in a computer language called Python using the GTK and "
|
|
"GNOME libraries for the graphical interface. GRAMPS is supported on any "
|
|
"computer system where these programs have been ported."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS je napísaný v jazyku Python, za pou¾itia kni¾níc GTK a GNOME pre "
|
|
"grafické prostredie. GRAMPS je podporovaný na ka¾dom poèítaèovom systéme, "
|
|
"pre ktorý boli tieto programy portované."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS maintains a list of previous Active People. You can move forward and "
|
|
"backward through the list using <b>Go > Forward</b> and <b>Go > Back</"
|
|
"b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS si udr¾uje záznam o histórii osôb zvolených ako aktívne. Zoznam je "
|
|
"mo¾né prechádza» príkazmi <b>Ís» > Vpred</b> a <b>Ís» > Naspä»</b>. "
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:50
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS makes every effort to maintain compatibility with GEDCOM, the general "
|
|
"standard of recording genealogical information. Filters exist that make "
|
|
"importing and exporting GEDCOM files trivial."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS sa výrazne sna¾í udr¾iava» kompatibilitu s GEDCOM, ktorý je v¹eobecne "
|
|
"roz¹íreným ¹tandardom pre zaznamenávanie genealogických informácií. Existujú "
|
|
"filtre, pomocou ktorých je import a export súborov GEDCOM triviálnou "
|
|
"zále¾itos»ou."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:51
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS offers full Unicode support. Characters for all languages are "
|
|
"properly displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS poskytuje plnú podporu Unicode. Znaky vo v¹etkých jazykoch sú "
|
|
"zobrazované správne."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:52
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS works even when using KDE, as long as the required GNOME libraries "
|
|
"are installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS pracuje aj v prostredí KDE, ak sú nain¹talované po¾adované kni¾nice "
|
|
"GNOME."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:53
|
|
msgid ""
|
|
"Genealogy isn't only about dates and names. It is about people. Be "
|
|
"descriptive. Include the <b>why</b> of how things happened, and how "
|
|
"descendants might have been shaped by the events they went through. "
|
|
"Narratives go a long way in making your family history come alive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Genealógia nie sú len dáta a mená. Týka sa µudí. Popisujte. Doplòte "
|
|
"<b>dôvod</b> preèo sa veci stali, ako sa asi formovali potomci udalos»ami "
|
|
"ktorými pre¹li. Rozprávanie o¾iví históriu Va¹ej rodiny."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:54
|
|
msgid ""
|
|
"Go from what you know to what you do not. Always record everything that is "
|
|
"known before making conjecture. Often the facts at hand suggest plenty of "
|
|
"direction for more research. Don't waste time looking through thousands of "
|
|
"records hoping for a trail when you have other unexplored leads."
|
|
msgstr ""
|
|
"Postupujte od známeho k neznámemu. V¾dy predtým ako urobíte závery, "
|
|
"poznamenajte si v¹etko èo je známe. Fakty ktoré máte poruke èasto naznaèia "
|
|
"viacero smerov k ïal¹iemu výskumu. Neplytvajte èasom prehµadávaním tisícok "
|
|
"záznamov, dúfajúc ¾e nájdete stopu, ak máte iné nepreskúmané smery postupu."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:55
|
|
msgid ""
|
|
"In most cases double clicking on a name, source, place or media entry will "
|
|
"bring up a window to allow you to edit the object. Note that the result can "
|
|
"be dependent on context. For example, in the Family View clicking on a "
|
|
"parent or child will bring up the relationship editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vo väè¹ine prípadov sa po dvojkliku na meno, zdroj, miesto, médium otvorí "
|
|
"okno, umo¾òujúce editovanie objektu. Úèinok mô¾e závisie» od kontextu. Napr. "
|
|
"v pohµade Rodina sa po kliknutí na rodièa alebo die»a otvorí editor vz»ahov."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:56
|
|
msgid ""
|
|
"Interested in getting notified when a new version of GRAMPS is released? "
|
|
"Join the gramps-announce mailing list at http://lists.sourceforge.net/lists/"
|
|
"listinfo/gramps-announce"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak chcete by» informovaní o ka¾dej novej verzii GRAMPSu, prihláste sa do "
|
|
"konfrerencie http://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/gramps-announce"
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:57
|
|
msgid ""
|
|
"Make your data portable --- your family tree data and media can be exported "
|
|
"directly to the GNOME file manager (Nautilus), for burning onto a CD."
|
|
msgstr ""
|
|
"Urobte si Va¹e dáta prenositeµné - dáta Vá¹ho rodinného stromu sa dajú "
|
|
"exportova» priamo do správcu súborov GNOME (Nautilus), pre napálenie na CD."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:58
|
|
msgid ""
|
|
"Multiple names can be specified for individuals. Examples are birth name, "
|
|
"marriage name or aliases."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jedinci mô¾u ma» priradených viacero mien, napr. rodné meno, meno po svatbe, "
|
|
"alebo alias."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:59
|
|
msgid "Relationship calculators in GRAMPS are available in ten languages."
|
|
msgstr "Kalkulátory na rozbor vz»ahov v GRAMPSe sú k dispozícii v 10 jazykoch."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:60
|
|
msgid ""
|
|
"The 'merge' function allows you to combine separately listed people into "
|
|
"one. This is very useful for combining two databases with overlapping "
|
|
"people, or combining erroneously entered differing names for one individual."
|
|
msgstr ""
|
|
"Funkcia 'zlúèi» ' umo¾òuje spoji» záznamy o tej istej osobe ktoré boli "
|
|
"vedené oddelene. Je to veµmi u¾itoèné pri spájaní dvoch databáz z ktorých "
|
|
"ka¾dá obsahuje záznam o osobe, alebo ak je treba spoji» do jednej osoby "
|
|
"omylom zadané odli¹né mená."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The Book report, <b>Reports > Books > Book Report</b>, allows users to "
|
|
"collect a variety of reports into a single document. This single report is "
|
|
"easier to distribute than multiple reports, especially when printed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voµba Výstup vo forme knihy, <b>Zostavy > Knihy > Výstup vo forme knihy</b>, "
|
|
"u¾ívateµovi umo¾ní zahrnú» viacero zostáv do jedného dokumentu. Tento jeden "
|
|
"je na distrubuovanie vhodnej¹í, hlavne v tlaèenej forme."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:62
|
|
msgid ""
|
|
"The Free/Libre and Open Source Software (FLOSS) development model means "
|
|
"GRAMPS can be extended by any programmer since all of the source code is "
|
|
"freely available under its license."
|
|
msgstr ""
|
|
"Model vývoja Free/Libre and Open Source Software (FLOSS) znamená, ¾e GRAMPS "
|
|
"mô¾e vylep¹ova» ka¾dý programátor, preto¾e celý zdrojový kód je podµa tejto "
|
|
"licencie voµne dostupný."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:63
|
|
msgid "The GRAMPS homepage is at http://gramps-project.org/"
|
|
msgstr "Domovská stránka GRAMPSu je http://gramps-project.org/"
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:64
|
|
msgid ""
|
|
"The Media View shows a list of all media entered in the database. These can "
|
|
"be graphic images, videos, sound clips, spreadsheets, documents, and more."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pohµad na média zobrazuje zoznam v databáze, Mô¾u to by» grafické obrázky, "
|
|
"videá, zvukové klipy, dokumenty a iné."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:65
|
|
msgid ""
|
|
"The Pedigree View displays a traditional pedigree chart. Hold the mouse over "
|
|
"an individual to see more information about them or right click on an "
|
|
"individual to view a menu to quickly access their spouses, siblings, "
|
|
"children, or parents."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pohµad Rodokmeò zobrazuje tradiènú schému rodokmeòa. Ak podr¾íte nad osobou "
|
|
"my¹, uká¾u sa o nej ïal¹ie informácie, alebo, ak kliknite pravým tlaèítkom, "
|
|
"objaví sa menu pre rýchly prístup k jej man¾elovi/(ke), súrodencom, de»om "
|
|
"alebo rodièom."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:66
|
|
msgid ""
|
|
"The Places View shows a list of all places in the database. The list can be "
|
|
"sorted by a number of different criteria, such as City, County or State."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pohµad Lokality ukazuje zoznam v¹etkých lokalít spomenutých v databáze. Mô¾e "
|
|
"sa zoradi» podµa rôznych kritérií ako napr. mesto, okres èi ¹tát."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:67
|
|
msgid ""
|
|
"The Sources View shows a list of all sources in a single window. Double-"
|
|
"click on each to edit, add notes, and to see which individuals reference the "
|
|
"source."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pohµad Zdroje ukazuje zoznam v¹etkých zdrojov v jedinom okne. Kliknite na "
|
|
"ka¾dý dvakrát ak chcete editovat, prida» poznámky èi prezrie» ktoré osoby "
|
|
"odkazujú na zdroj."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:68
|
|
msgid ""
|
|
"The best way to report a bug in GRAMPS is to use the GRAMPS Bug Tracker at "
|
|
"Sourceforge, http://sourceforge.net/tracker/?group_id=25770&atid=385137"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chyby nájdené v GRAMPSe je najlep¹ie oznamova» cez Bug Tracker GRAMPSu na "
|
|
"Sourceforge, http://sourceforge.net/tracker/?group_id=25770&atid=385137."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:69
|
|
msgid ""
|
|
"Tired of having to take your hand off the keyboard to use the mouse? Many "
|
|
"functions in GRAMPS have keyboard shortcuts. If one exists for a function it "
|
|
"is displayed on the right side of the menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unavuje Vás strieda» klávesnicu a my¹? Mnoho funkcií v GRAMPSe pou¾íva "
|
|
"kombinácie kláves. V prípade ¾e sú pre funkciu dostupné, zobrazia sa v "
|
|
"pravej èasti menu."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"To easily merge two people, select them both (a second person can be "
|
|
"selected by holding the Control key while clicking) and clicking on <b>Edit "
|
|
"> Fast Merge</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak chcete rýchle zlúèi» dve osoby , oznaète ich obe (druhá osoba sa oznaèí "
|
|
"pridr¾aním Ctrl a kliknutím), kliknite <b>Editova» > Rýchle zlúèi»</b>."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:71
|
|
msgid ""
|
|
"To run GRAMPS, you need to have GNOME installed. But you do not need to be "
|
|
"running the GNOME desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na spustenie GRAMPS potrebujete ma» nain¹talované GNOME, ale nemusíte "
|
|
"pou¾íva» GNOME desktop."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:72
|
|
msgid ""
|
|
"Unsure what a button does? Simply hold the mouse over a button and a tooltip "
|
|
"will appear."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie ste si istí funkciou nejakého tlaèítka? Podr¾te nad ním kurzor my¹i a "
|
|
"objaví sa tip."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:73
|
|
msgid ""
|
|
"You can convert your data into a GRAMPS package, which is a compressed file "
|
|
"containing your family tree data and includes all other files used by the "
|
|
"database, such as images. This file is completely portable so is useful for "
|
|
"backups or sharing with other GRAMPS users. This format has advantages over "
|
|
"GEDCOM in that no information is ever lost in exporting and importing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Va¹e dáta mô¾ete konvertova» do balíèka GRAMPSu, èo je komprimovaný súbor "
|
|
"obsahujúci údaje stromu va¹ej rodiny, obsahujúci v¹etky ostatné súbory "
|
|
"pou¾ívané databázou, napr. obrázky. Tento súbor je plne prenositeµný, preto "
|
|
"sa hodí pre zálohovanie a príp. výmeny s ostatnými u¾ívateµmi GRAMPSu. Tento "
|
|
"formát má oproti GEDCOMu výhodu v tom, ¾e sa pri importe/exporte nijaký údaj "
|
|
"nestratí."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:74
|
|
msgid ""
|
|
"You can easily export your family tree to a web page. Select the entire "
|
|
"database, family lines or selected individuals to a collection of web pages "
|
|
"ready for upload to the World Wide Web."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vá¹ rodinný strom mô¾ete µahko exportova» do web stránky. Zvoµte celú "
|
|
"databázu, rodinné väzby èi vybraných jedincov do kolekcie stránok, "
|
|
"pripravených pre upload na www."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:75
|
|
msgid ""
|
|
"You can link any electronic media (including non-text information) and other "
|
|
"file types to your GRAMPS family tree."
|
|
msgstr ""
|
|
"K rodinnému stromu GRAMPSu mô¾ete pripoji» akékoµvek elektronické médiá, a "
|
|
"ostatné typy súborov (nielen textové informácie)."
|
|
|
|
#~ msgid "Choose Spouse/Partner of %s"
|
|
#~ msgstr "Oznaèi» ako man¾ela(ku)/partner(ku) k %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose Spouse/Partner"
|
|
#~ msgstr "Oznaèi» ako man¾ela(ku)/partner(ku)"
|
|
|
|
#~ msgid "Error adding a spouse"
|
|
#~ msgstr "Chyba pri zadávaní man¾ela/(ky)"
|
|
|
|
#~ msgid "A person cannot be linked as his/her spouse"
|
|
#~ msgstr "Osoba nemô¾e by» oznaèená ako jeho/jej man¾el"
|
|
|
|
#~ msgid "Spouse is a parent"
|
|
#~ msgstr "Man¾el/(ka) je rodièom"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The person selected as a spouse is a parent of the active person. "
|
|
#~ "Usually, this is a mistake. You may choose either to proceed with adding "
|
|
#~ "a spouse, or to return to the Choose Spouse dialog to fix the problem."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Osoba zvolená ako man¾el/(ka) je príbuzná s aktívnou osobou. Zrejme je to "
|
|
#~ "chyba. Mô¾ete sa rozhodnú» buï pokraèova», alebo vráti» spä» k dialógu "
|
|
#~ "voµby man¾el(a)-ky a problém odstráni». "
|
|
|
|
#~ msgid "Proceed with adding"
|
|
#~ msgstr "Pokraèova» v pridávaní"
|
|
|
|
#~ msgid "Return to dialog"
|
|
#~ msgstr "Návrat do dialógu"
|
|
|
|
#~ msgid "The spouse is already present in this family"
|
|
#~ msgstr "Man¾el/(ka) je u¾ uvedený(á) v tejto rodine"
|
|
|
|
#~ msgid "Spouse is a child"
|
|
#~ msgstr "Man¾el/(ka) je die»a"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The person selected as a spouse is a child of the active person. Usually, "
|
|
#~ "this is a mistake. You may choose either to proceed with adding a spouse, "
|
|
#~ "or to return to the Choose Spouse dialog to fix the problem."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Osoba zvolená ako man¾el/(ka) je príbuzná s aktívnou osobou. Zrejme je to "
|
|
#~ "chyba. Mô¾ete sa rozhodnú» buï pokraèova», alebo vráti» spä» k dialógu "
|
|
#~ "voµby man¾el(a)-ky a problém odstráni»."
|
|
|
|
#~ msgid "Add Spouse"
|
|
#~ msgstr "Prida» man¾ela/(ku)"
|
|
|
|
#~ msgid "Attribute Editor for %s"
|
|
#~ msgstr "Editor atribútov pre %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Loading..."
|
|
#~ msgstr "Vkladám..."
|
|
|
|
#~ msgid "Choose the Parents of %s"
|
|
#~ msgstr "Výber rodièov pre %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose Parents"
|
|
#~ msgstr "Výber rodièov"
|
|
|
|
#~ msgid "Par_ent"
|
|
#~ msgstr "Rodiè"
|
|
|
|
#~ msgid "Fath_er"
|
|
#~ msgstr "Ot_ec"
|
|
|
|
#~ msgid "Pa_rent"
|
|
#~ msgstr "Rodiè"
|
|
|
|
#~ msgid "Mothe_r"
|
|
#~ msgstr "Matka"
|
|
|
|
#~ msgid "Error selecting a child"
|
|
#~ msgstr "Chyba pri oznaèení die»a»a"
|
|
|
|
#~ msgid "A person cannot be linked as his/her own parent"
|
|
#~ msgstr "Osoba nemô¾e by» priradená ako jeho/jej vlastný rodiè"
|
|
|
|
#~ msgid "Modify the Parents of %s"
|
|
#~ msgstr "Zmeni» rodièov pre %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Likely Father"
|
|
#~ msgstr "Pravdepodobný otec"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches likely fathers"
|
|
#~ msgstr "Vyhovuje ako pravdepodobných otec"
|
|
|
|
#~ msgid "Likely Mother"
|
|
#~ msgstr "Pravdepodobná matka"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches likely mothers"
|
|
#~ msgstr "Vyhovuje ako pravdepodobná matka"
|
|
|
|
#~ msgid "Open a database"
|
|
#~ msgstr "Otvorenie databázy"
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS: Select filename for a new database"
|
|
#~ msgstr "Zada» názov súboru novej databázy"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not save file: %s"
|
|
#~ msgstr "Súbor %s sa nedá ulo¾i»"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GRAMPS has encountered an internal error.\n"
|
|
#~ "Please copy the message below and post a bug report\n"
|
|
#~ "at http://sourceforge.net/projects/gramps or send an\n"
|
|
#~ "email message to gramps-bugs@lists.sourceforge.net\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "V programe GRAMPS nastala vnútorná chyba.\n"
|
|
#~ "Skopírujte prosím chybové hlásenie a po¹lite oznámenie o chybe \n"
|
|
#~ "na http://sourceforge.net/projects/gramps alebo po¹lite \n"
|
|
#~ "e-mail do gramps-bugs@lists.sourceforge.net\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal Error"
|
|
#~ msgstr "Vnútorná chyba"
|
|
|
|
#~ msgid "Save changes to %s?"
|
|
#~ msgstr "Ulo¾i» zmeny v %s?"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Changes to %s?"
|
|
#~ msgstr "Ulo¾i» zmeny v %s?"
|
|
|
|
#~ msgid "Make the selected name the preferred name"
|
|
#~ msgstr "Nastavi» zvolené meno ako preferované"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Place (%s)"
|
|
#~ msgstr "Prida» lokalitu (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Event Name"
|
|
#~ msgstr "Typ udalosti"
|
|
|
|
#~ msgid "Personal Event"
|
|
#~ msgstr "Osobná udalos»:"
|
|
|
|
#~ msgid "Event Editor for %s"
|
|
#~ msgstr "Editor udalostí o %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Event does not have a type"
|
|
#~ msgstr "Údaj nemá oznaèenie typu"
|
|
|
|
#~ msgid "You must specify an event type before you can save the event"
|
|
#~ msgstr "Pred ulo¾ením udalosti musíte ¹pecifikova» jej typ"
|
|
|
|
#~ msgid "New event type created"
|
|
#~ msgstr "Bol vytvorený nový typ udalosti"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The \"%s\" event type has been added to this database.\n"
|
|
#~ "It will now appear in the event menus for this database"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Typ udalosti \"%s\"bol pridaný do databázy.\n"
|
|
#~ "Odteraz bude zobrazovaný v menu udalostí databázy"
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS: Export"
|
|
#~ msgstr "GRAMPS: Export"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Bookmark"
|
|
#~ msgstr "Prida» zálo¾ku"
|
|
|
|
#~ msgid "Add parents"
|
|
#~ msgstr "Priradi» rodièov"
|
|
|
|
#~ msgid "Child Menu"
|
|
#~ msgstr "Menu Deti"
|
|
|
|
#~ msgid "Make the selected child an active person"
|
|
#~ msgstr "Nastavi» vybrané die»a ako aktívnu osobu"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit the child/parent relationships"
|
|
#~ msgstr "Upravi» vz»ah die»a/rodiè"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit the selected child"
|
|
#~ msgstr "Editova» údaje zvoleného die»a»a"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove the selected child"
|
|
#~ msgstr "Odstráni» údaje zvoleného die»a»a"
|
|
|
|
#~ msgid "Spouse Menu"
|
|
#~ msgstr "Menu výberu man¾ela/(ky) "
|
|
|
|
#~ msgid "Make the selected spouse an active person"
|
|
#~ msgstr "Nastavi» zvoleného man¾ela/(ku) ako aktívnu osobu"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit relationship"
|
|
#~ msgstr "Editova» vz»ah"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove the selected spouse"
|
|
#~ msgstr "Odstráni» údaje o zvolenom man¾elovi/(ke)"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit the selected spouse"
|
|
#~ msgstr "Editova» zvoleného man¾ela/(ku)"
|
|
|
|
#~ msgid "Set the selected spouse as the preferred spouse"
|
|
#~ msgstr "Nastavi» zvoleného man¾ela ako preferovaného man¾ela/(ku)"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Preferred Spouse (%s)"
|
|
#~ msgstr "Nastavi» preferovaného man¾ela/(ku) (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Modify family"
|
|
#~ msgstr "Upravi» rodinu"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Child to Family"
|
|
#~ msgstr "Prida» die»a do rodiny"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Child (%s)"
|
|
#~ msgstr "Odstráni» die»a (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove %s as a spouse of %s?"
|
|
#~ msgstr "Odstráni» %s ako man¾ela/(ku) %s?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Removing a spouse removes the relationship between the spouse and the "
|
|
#~ "active person. It does not remove the spouse from the database"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Odstránenie man¾ela ru¹í len vz»ah medzi man¾elom a aktívnou osobou. "
|
|
#~ "Neodstraòuje man¾ela/(ku) z databázy"
|
|
|
|
#~ msgid "_Remove Spouse"
|
|
#~ msgstr "Odst_ránenie man¾ela/(ky)"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Spouse (%s)"
|
|
#~ msgstr "Odstránenie man¾ela/(ky)(%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Parents (%s)"
|
|
#~ msgstr "Vybra» rodièov (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "<double click to add spouse>"
|
|
#~ msgstr "<dvojklik: prida» man¾ela>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s: %s [%s]\n"
|
|
#~ "\tRelationship: %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s: %s [%s]\n"
|
|
#~ "\tVz»ah: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: unknown"
|
|
#~ msgstr "%s: neznámy"
|
|
|
|
#~ msgid "Make the selected parents the active family"
|
|
#~ msgstr "Oznaète zvolených rodièov ako aktívnu rodinu"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove parents"
|
|
#~ msgstr "Odstráni» rodièov"
|
|
|
|
#~ msgid "Spouse Parents Menu"
|
|
#~ msgstr "Menu rodièov man¾ela/(ky)"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Parents of %s"
|
|
#~ msgstr "Odstráni» rodièov osoby %"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Removing the parents of a person removes the person as a child of the "
|
|
#~ "parents. The parents are not removed from the database, and the "
|
|
#~ "relationship between the parents is not removed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Odstránenie rodièov osoby odstraòuje osobu, ako die»a týchto rodièov. "
|
|
#~ "Rodièia z databázy nie sú vymazaní, a vz»ah medzi rodièmi nie je "
|
|
#~ "odstránený."
|
|
|
|
#~ msgid "_Remove Parents"
|
|
#~ msgstr "Odst_ráni» rodièov"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Parents (%s)"
|
|
#~ msgstr "Odstráni» rodièov osoby (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Attempt to Reorder Children Failed"
|
|
#~ msgstr "Pokus zmeni» poradie detí zlyhal"
|
|
|
|
#~ msgid "Children must be ordered by their birth dates."
|
|
#~ msgstr "Deti musia by» zoradené podµa dátumov narodenia."
|
|
|
|
#~ msgid "Reorder children"
|
|
#~ msgstr "Zmeni» poradie detí"
|
|
|
|
#~ msgid "Reorder spouses"
|
|
#~ msgstr "Zmeni» poradie man¾elov/man¾eliek"
|
|
|
|
#~ msgid "person|Title:"
|
|
#~ msgstr "person|Title:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Example for valid IDs are:\n"
|
|
#~ "I%d which will be displayed as I123 or\n"
|
|
#~ "S%06d which will be displayed as S000123."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Príklad platných IDs :\n"
|
|
#~ "I%d sa zobrazí ako I123 or\n"
|
|
#~ "S%06d sa zobrazí ako S000123."
|
|
|
|
#~ msgid "Drag Media Object"
|
|
#~ msgstr "Pretiahnu» mediálny objekt"
|
|
|
|
#~ msgid "Media Reference"
|
|
#~ msgstr "Odkaz na médiá"
|
|
|
|
#~ msgid "Properties Editor"
|
|
#~ msgstr "Editor vlastností"
|
|
|
|
#~ msgid "Marriage/Relationship Editor"
|
|
#~ msgstr "Editor man¾elstva/vz»ahu"
|
|
|
|
#~ msgid "New Relationship"
|
|
#~ msgstr "Nový vz»ah"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The GRAMPS ID that you chose for this relationship is already being used."
|
|
#~ msgstr "ID GRAMPS-u ktoré ste zvolili na oznaèenie vztahu sa u¾ pou¾íva"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Marriage"
|
|
#~ msgstr "Editova» man¾elstvo"
|
|
|
|
#~ msgid "View in the default viewer"
|
|
#~ msgstr "Prezrie» v ¹tandardnom prehliadaèi"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit properties"
|
|
#~ msgstr "Editova» vlastnosti"
|
|
|
|
#~ msgid "Image import failed"
|
|
#~ msgstr "Import obrázka zlyhal"
|
|
|
|
#~ msgid "Name Editor for %s"
|
|
#~ msgstr "Editor mien pre %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Alternate Name"
|
|
#~ msgstr "Alternatívne meno"
|
|
|
|
#~ msgid "Anchor"
|
|
#~ msgstr "Kotva"
|
|
|
|
#~ msgid "Double clicking will make %s the active person"
|
|
#~ msgstr "Dvojklikom nastavíte %s ako aktívnu osobu"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove anchor"
|
|
#~ msgstr "Odstráni» ukotvenie"
|
|
|
|
#~ msgid "Place Menu"
|
|
#~ msgstr "Menu lokality"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This place is currently being used by at least one record in the "
|
|
#~ "database. Deleting it will remove it from the database and remove it from "
|
|
#~ "all records that reference it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "S touto lokalitou práve pracuje minimálne jeden záznam dababázy. Ak ju "
|
|
#~ "zma¾ete, bude odstránená z databázy a zo v¹etkých záznamov ktoré ju "
|
|
#~ "uvádzajú."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot merge places."
|
|
#~ msgstr "Lokality sa nedajú zlúèi»."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place "
|
|
#~ "can be selected by holding down the control key while clicking on the "
|
|
#~ "desired place."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Na zlúèenie musia by» oznaèené dve miesta. Druhá lokalita sa mô¾e oznaèi» "
|
|
#~ "pridr¾aním funkènej klávesy Ctrl a kliknutím na zvolenú lokalitu"
|
|
|
|
#~ msgid "GEDCOM import status"
|
|
#~ msgstr "Stav importu GEDCOM"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Windows style path names for images will use the following mount points "
|
|
#~ "to try to find the images. These paths are based on Windows compatible "
|
|
#~ "file systems available on this system:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cesty k obrazovým súborom podµa konvencie Windows budú pou¾ité pre "
|
|
#~ "nasledujúce prípojné body. Cesty sú zalo¾ené na Windows kompatibilnom "
|
|
#~ "súborovom systéme na tomto systéme:\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Images that cannot be found in the specfied path in the GEDCOM file will "
|
|
#~ "be searched for in the same directory in which the GEDCOM file exists (%"
|
|
#~ "s).\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Obrázky ktoré nie sú na vyznaèenej ceste v súbore GEDCOM sa budú hµada» v "
|
|
#~ "rovnakom adresári, v ktorom sa nachádza súbor GEDCOM (%s).\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning: line %d was blank, so it was ignored.\n"
|
|
#~ msgstr "Upozornenie: riadok %d je prázdny, preto bol ignorovaný.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning: could not import %s"
|
|
#~ msgstr "Upozornenie: %s sa nedá importova» "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\tThe following paths were tried:\n"
|
|
#~ "\t\t"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\tBoli vyskú¹ané tieto cesty:\n"
|
|
#~ "\t\t"
|
|
|
|
#~ msgid "Overridden"
|
|
#~ msgstr "Prepísa»"
|
|
|
|
#~ msgid "gender unknown|spouse"
|
|
#~ msgstr "man¾el/(ka)"
|
|
|
|
#~ msgid "unmarried|husband"
|
|
#~ msgstr "druh"
|
|
|
|
#~ msgid "unmarried|wife"
|
|
#~ msgstr "dru¾ka"
|
|
|
|
#~ msgid "gender unknown,unmarried|spouse"
|
|
#~ msgstr "druh/dru¾ka"
|
|
|
|
#~ msgid "male,civil union|partner"
|
|
#~ msgstr "civilný sobá¹|man¾el"
|
|
|
|
#~ msgid "female,civil union|partner"
|
|
#~ msgstr "civilný sobá¹|man¾elka"
|
|
|
|
#~ msgid "gender unknown,civil union|partner"
|
|
#~ msgstr "man¾el/(ka)"
|
|
|
|
#~ msgid "male,unknown relation|partner"
|
|
#~ msgstr "partner"
|
|
|
|
#~ msgid "female,unknown relation|partner"
|
|
#~ msgstr "partnerka"
|
|
|
|
#~ msgid "gender unknown,unknown relation|partner"
|
|
#~ msgstr "partner/(ka)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The filename that you gave is a directory.\n"
|
|
#~ "You need to provide a valid filename."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Názov súboru je názov adresára.\n"
|
|
#~ "Musíte uvies» platný názov súboru."
|
|
|
|
#~ msgid "A person cannot be linked as his/her own child"
|
|
#~ msgstr "Osoba nemô¾e by» priradená ako jeho/jej vlastné die»a"
|
|
|
|
#~ msgid "The person is already linked as child"
|
|
#~ msgstr "Osoba je u¾ priradená ako die»a"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Child to Family (%s)"
|
|
#~ msgstr "Prida» do rodiny die»a (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Source Menu"
|
|
#~ msgstr "Menu zdrojov"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot merge sources."
|
|
#~ msgstr "Zdroje nemo¾no zlúèi»."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source "
|
|
#~ "can be selected by holding down the control key while clicking on the "
|
|
#~ "desired source."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Na vykonanie zlúèenie musia by» oznaèené práve dva zdroje. Druhý zdroj sa "
|
|
#~ "oznaèí pridr¾aním funkènej klávesy Ctrl a kliknutím na zvolený zdroj."
|
|
|
|
#~ msgid "Source Reference Selection"
|
|
#~ msgstr "Voµba zdroja odkazov"
|
|
|
|
#~ msgid "Reference Selector"
|
|
#~ msgstr "Výber odkazov"
|
|
|
|
#~ msgid "Broken GNOME libraries"
|
|
#~ msgstr "Po¹kodené kni¾nice GNOME"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GRAMPS has detected an incomplete gnome-python library, which is required "
|
|
#~ "by GRAMPS. This is frequently seen on Slackware systems, due to the lack "
|
|
#~ "of support for GNOME in the Slackware environment. If you are running "
|
|
#~ "Slackware, this problem can be resolved by installing Dropline GNOME "
|
|
#~ "(http://www.dropline.net/gnome/). If you are running another "
|
|
#~ "distribution, please check your GNOME configuration."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GRAMPS zistil, ¾e kni¾nica gnome-python,vy¾adovaná GRAMPSom je "
|
|
#~ "nekompletná. Býva to èasté u distribúcie Slackware ktorá GNOME v "
|
|
#~ "prostredí Slackware nedostatoène podporuje. Ak pou¾ívate Slackware, tento "
|
|
#~ "problém sa vyrie¹i po in¹talovaní Dropline GNOME (http://www.dropline.net/"
|
|
#~ "gnome/). Ak pou¾ívate inú distrubúciu, skontrolujte svoju konfiguráciu "
|
|
#~ "GNOME."
|
|
|
|
#~ msgid "Internet Address Editor for %s"
|
|
#~ msgstr "Editor internetovej adresy pre: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Witness Editor"
|
|
#~ msgstr "Editor svedkov"
|
|
|
|
#~ msgid "Witness selection error"
|
|
#~ msgstr "Chyba pri výbere svedka"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Since you have indicated that the person is in the database, you need to "
|
|
#~ "actually select the person by pressing the Select button.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Please try again. The witness has not been changed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Uviedli ste, ¾e osoba u¾ je v databáze. Aby ste aktuálne uplatnili voµbu, "
|
|
#~ "stlaète tlaèítko Zvoli».\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Voµbu prosím opakujte. Svedok nebol zmenený."
|
|
|
|
#~ msgid "An attempt is being made to recover the original file"
|
|
#~ msgstr "Prebieha pokus obnovi» pôvodný súbor"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Encoding</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Kódovanie</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "_Target:"
|
|
#~ msgstr "Cieµ:"
|
|
|
|
#~ msgid "Standard GEDCOM 5.5"
|
|
#~ msgstr "Standard GEDCOM 5.5"
|
|
|
|
#~ msgid "_Copyright:"
|
|
#~ msgstr "_Copyright:"
|
|
|
|
#~ msgid "Standard Copyright"
|
|
#~ msgstr "©tandardný Copyright"
|
|
|
|
#~ msgid "GNU Free Documentation License"
|
|
#~ msgstr "GNU Free Documentation License"
|
|
|
|
#~ msgid "No Copyright"
|
|
#~ msgstr "bez Copyright-u"
|
|
|
|
#~ msgid "_ANSEL"
|
|
#~ msgstr "_ANSEL"
|
|
|
|
#~ msgid "_UNICODE"
|
|
#~ msgstr "_UNICODE"
|
|
|
|
#~ msgid "AN_SI (ISO-8859-1)"
|
|
#~ msgstr "AN_SI (ISO-8859-1)"
|
|
|
|
#~ msgid "Sources:"
|
|
#~ msgstr "Zdroje:"
|
|
|
|
#~ msgid "Families:"
|
|
#~ msgstr "Rodiny:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Warning messages</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Upozornenie</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "File:"
|
|
#~ msgstr "Súbor:"
|
|
|
|
#~ msgid "Created by:"
|
|
#~ msgstr "Vytvorený kým:"
|
|
|
|
#~ msgid "Encoding:"
|
|
#~ msgstr "Kódovanie:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Status</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>©tatút</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS - GEDCOM Encoding"
|
|
#~ msgstr "kódovanie GRAMPS - GEDCOM"
|
|
|
|
#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">GEDCOM Encoding</span>"
|
|
#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">kódovanie GEDCOM</span>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This GEDCOM file has identified itself as using ANSEL enconding. "
|
|
#~ "Sometimes, this is in error. If the imported data contains unusual "
|
|
#~ "characters, undo the import, and override the character set by selecting "
|
|
#~ "a different encoding below."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tento GEDCOM súbor uvádza, ¾e pou¾íva kódovanie ANSEL. Tento údaj niekedy "
|
|
#~ "nie je správny. V prípade ¾e importované dáta obsahujú neobvyklé znaky, "
|
|
#~ "import odvolajte a uplatnite novú znakovú sadu voµbou niektorého z ni¾¹ie "
|
|
#~ "uvedených kódovaní."
|
|
|
|
#~ msgid "Encoding: "
|
|
#~ msgstr "Pou¾ívam kódovanie:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "default\n"
|
|
#~ "ANSEL\n"
|
|
#~ "ANSI (iso-8859-1)\n"
|
|
#~ "ASCII\n"
|
|
#~ "UNICODE"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "default\n"
|
|
#~ "ANSEL\n"
|
|
#~ "ANSI (iso-8859-1)\n"
|
|
#~ "ASCII\n"
|
|
#~ "UNICODE"
|
|
|
|
#~ msgid "_New"
|
|
#~ msgstr "_Nový"
|
|
|
|
#~ msgid "_Open..."
|
|
#~ msgstr "_Otvori»..."
|
|
|
|
#~ msgid "Open _Recent"
|
|
#~ msgstr "Otvori» posledne pou¾ívaný"
|
|
|
|
#~ msgid "_Import..."
|
|
#~ msgstr "_Importova»..."
|
|
|
|
#~ msgid "Save _As..."
|
|
#~ msgstr "Ulo¾i» ako ..."
|
|
|
|
#~ msgid "E_xport..."
|
|
#~ msgstr "E_xportova»..."
|
|
|
|
#~ msgid "A_bandon changes and quit"
|
|
#~ msgstr "Zru¹i» zmeny a skonèi»"
|
|
|
|
#~ msgid "_Quit"
|
|
#~ msgstr "Skonèi»"
|
|
|
|
#~ msgid "_Edit"
|
|
#~ msgstr "_Editova»"
|
|
|
|
#~ msgid "_Undo"
|
|
#~ msgstr "Spä»"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove the currently selected item"
|
|
#~ msgstr "Odstráni» aktuálne zvolenú polo¾ku"
|
|
|
|
#~ msgid "R_emove"
|
|
#~ msgstr "Odstráni»"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit the selected item"
|
|
#~ msgstr "Editova» zvolenú polo¾ku"
|
|
|
|
#~ msgid "E_dit..."
|
|
#~ msgstr "E_ditova»..."
|
|
|
|
#~ msgid "Compare and _Merge..."
|
|
#~ msgstr "Porovna» a zlúèi»..."
|
|
|
|
#~ msgid "Fast Mer_ge"
|
|
#~ msgstr "Rýchle zlúèenie"
|
|
|
|
#~ msgid "Prefere_nces..."
|
|
#~ msgstr "Prefere_ncie..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Column Editor..."
|
|
#~ msgstr "Nastavenie ståpcov..."
|
|
|
|
#~ msgid "Set _Home person..."
|
|
#~ msgstr "Nastavi» východziu osobu"
|
|
|
|
#~ msgid "_View"
|
|
#~ msgstr "Zobrazi»"
|
|
|
|
#~ msgid "_Filter"
|
|
#~ msgstr "_Filter"
|
|
|
|
#~ msgid "_Go"
|
|
#~ msgstr "Ís»"
|
|
|
|
#~ msgid "_Bookmarks"
|
|
#~ msgstr "Zálo¾ky"
|
|
|
|
#~ msgid "_Add bookmark"
|
|
#~ msgstr "Prida» zálo¾ku"
|
|
|
|
#~ msgid "_Edit bookmarks..."
|
|
#~ msgstr "_Editova» zálo¾ky..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Go to bookmark"
|
|
#~ msgstr "Prejs» na zálo¾ku"
|
|
|
|
#~ msgid "_Reports"
|
|
#~ msgstr "Zostavy"
|
|
|
|
#~ msgid "_Tools"
|
|
#~ msgstr "Nástroje"
|
|
|
|
#~ msgid "_Windows"
|
|
#~ msgstr "Okná"
|
|
|
|
#~ msgid "_Help"
|
|
#~ msgstr "Pomocník"
|
|
|
|
#~ msgid "_User manual"
|
|
#~ msgstr "_U¾ívateµský manuál"
|
|
|
|
#~ msgid "_FAQ"
|
|
#~ msgstr "_FAQ"
|
|
|
|
#~ msgid "_Show plugin status..."
|
|
#~ msgstr "Zobrazi» stav modulov..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Open example database"
|
|
#~ msgstr "_Otvori» uká¾kovú databázu"
|
|
|
|
#~ msgid "_About"
|
|
#~ msgstr "O aplikácii"
|
|
|
|
#~ msgid "Open database"
|
|
#~ msgstr "Otvori» databázu"
|
|
|
|
#~ msgid "Open"
|
|
#~ msgstr "Otvori»"
|
|
|
|
#~ msgid "Go back in history"
|
|
#~ msgstr "Vráti» sa v histórii príkazov"
|
|
|
|
#~ msgid "Back"
|
|
#~ msgstr "Spä»"
|
|
|
|
#~ msgid "Go forward in history"
|
|
#~ msgstr "Ís» vpred v histórii príkazov"
|
|
|
|
#~ msgid "Forward"
|
|
#~ msgstr "Dopredu"
|
|
|
|
#~ msgid "Make the Home Person the active person"
|
|
#~ msgstr "Nastavi» východziu osobu ako aktívnu"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Scratch Pad"
|
|
#~ msgstr "Otvori» notes"
|
|
|
|
#~ msgid "ScratchPad"
|
|
#~ msgstr "Notes"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate reports"
|
|
#~ msgstr "Vytvori» zostavy"
|
|
|
|
#~ msgid "Run tools"
|
|
#~ msgstr "Pou¾i» nástroje"
|
|
|
|
#~ msgid "Tools"
|
|
#~ msgstr "Nástroje"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>People</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Osoby</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Family</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Rodina</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Pedigree</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Rodokmeò</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Sources</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Zdroje</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Places</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Lokality</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Media</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Médiá</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Invert"
|
|
#~ msgstr "Obráti»"
|
|
|
|
#~ msgid "Apply filter using the selected controls"
|
|
#~ msgstr "Pou¾i» filter podµa zvolených nastavení"
|
|
|
|
#~ msgid "Exchange the current spouse with the active person"
|
|
#~ msgstr "Nastavi» aktuálneho man¾ela za aktívnu osobu"
|
|
|
|
#~ msgid "Adds a new person to the database and to a new relationship"
|
|
#~ msgstr "Prida» novú osobu do databázy a do nového vz»ahu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Selects an existing person from the database and adds to a new "
|
|
#~ "relationship"
|
|
#~ msgstr "Oznaèi» existujúcu osobu v databáze a prida» do nového vz»ahu"
|
|
|
|
#~ msgid "Removes the currently selected spouse"
|
|
#~ msgstr "Odstráni» aktuálne oznaèeného man¾ela/(ku)"
|
|
|
|
#~ msgid "Make the active person's parents the active family"
|
|
#~ msgstr "Nastavi» ako aktívnu rodinu rodièov aktívnej osoby"
|
|
|
|
#~ msgid "Adds a new set of parents to the active person"
|
|
#~ msgstr "Priradi» nových rodièov k aktívnej osobe"
|
|
|
|
#~ msgid "Deletes the selected parents from the active person"
|
|
#~ msgstr "Vymaza» oznaèených rodièov aktívnej osoby"
|
|
|
|
#~ msgid "Double-click to edit the relationship to the selected parents"
|
|
#~ msgstr "Dvojklikom sa aktivuje editovanie vz»ahu k oznaèeným rodièom"
|
|
|
|
#~ msgid "Make the selected spouse's parents the active family"
|
|
#~ msgstr "Nastavi» rodièov zvoleného man¾ela/ky ako aktívnu rodinu"
|
|
|
|
#~ msgid "Adds a new set of parents to the selected spouse"
|
|
#~ msgstr "Priradi» oznaèenému man¾elovi/man¾elke iných rodièov"
|
|
|
|
#~ msgid "Deletes the selected parents from the selected spouse"
|
|
#~ msgstr "Odstráni» oznaèených rodièov od oznaèeného man¾ela/-ky"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>_Children</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Deti</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>_Active person</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>_Aktívna osoba</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Spo_use's parents</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Rodièia partnera</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Double-click to edit the active person"
|
|
#~ msgstr "Editova» osobu dvojklikom "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Double-click to edit the relationship information, Shift-click to edit "
|
|
#~ "the person"
|
|
#~ msgstr "Editova» vz»ah -> dvojklik, editova» osobu -> Shift-klik"
|
|
|
|
#~ msgid "Make the selected child the active person"
|
|
#~ msgstr "Nastavi» die»a ako aktívnu osobu"
|
|
|
|
#~ msgid "Adds a new child to the database and to the current family"
|
|
#~ msgstr "Prida» nové die»a do databázy a do aktuálnej rodiny"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Selects an existing person from the database and adds as a child to the "
|
|
#~ "current family"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vybra» existujúcu osobu databázy a oznaèi» ako die»a aktuálnej rodiny"
|
|
|
|
#~ msgid "Deletes the selected child from the selected family"
|
|
#~ msgstr "Vymaza» vybrané die»a z vybranej rodiny"
|
|
|
|
#~ msgid "Details:"
|
|
#~ msgstr "Podrobnosti:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check to show all people in the list. Uncheck to get the list filtered "
|
|
#~ "by birth and death dates."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Potvrdi» pre zobrazenie v¹etkých osôb v zozname. Obráti» voµbu ak chcete "
|
|
#~ "zoznam filtrovaný podµa dátumov narodenia a úmrtia."
|
|
|
|
#~ msgid "_Show all"
|
|
#~ msgstr "Ukáza» v¹etkých"
|
|
|
|
#~ msgid "_Relationship type:"
|
|
#~ msgstr "Typ vz»ahu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Married\n"
|
|
#~ "Unmarried\n"
|
|
#~ "Civil Union\n"
|
|
#~ "Unknown\n"
|
|
#~ "Other"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "man¾elia\n"
|
|
#~ "slobodný-á\n"
|
|
#~ "civilný zväzok\n"
|
|
#~ "neznámy\n"
|
|
#~ "iné"
|
|
|
|
#~ msgid "_Father's relationship to child:"
|
|
#~ msgstr "Vz»ah otca k die»a»u:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Mother's relationship to child:"
|
|
#~ msgstr "Vz»ah matky k die»a»u:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Parents' relationship to each other:"
|
|
#~ msgstr "Vzájomný vz»ah rodièov:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Fat_her</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Otec</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Moth_er</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Matka</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Relationships</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Vz»ah</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Relationship to father:"
|
|
#~ msgstr "Vz»ah k otcovi:"
|
|
|
|
#~ msgid "Relationship to mother:"
|
|
#~ msgstr "Vz»ah k matke:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Format</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Formát</b>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Multiple spaces, tabs, and single line breaks are replaced with single "
|
|
#~ "spaces. Two consecutive line breaks mark a new paragraph."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Viac medzier, tabulátor a nový riadok sú nahradzované jednou medzerou. "
|
|
#~ "Dva po sebe idúce nové riadky oznaèujú nový odstavec."
|
|
|
|
#~ msgid "_Flowed"
|
|
#~ msgstr "Súvislý text"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Formatting is preserved, except for the leading whitespace. Multiple "
|
|
#~ "spaces, tabs, and all line breaks are respected."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Formátovanie sa zachová s výnimkou medzery na zaèiatku. Viacnásobné "
|
|
#~ "medzery, tabulátory a nové riadky ostávajú zachované."
|
|
|
|
#~ msgid "_Preformatted"
|
|
#~ msgstr "Formátované"
|
|
|
|
#~ msgid "Add a new media object to the database and place it in this gallery"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vlo¾i» do databázy nový mediálny objekt a umiestni» ho do tejto galérie"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove selected object from this gallery only"
|
|
#~ msgstr "Oznaèený objekt odstráni» len z tejto galérie"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select an existing media object from the database and place it in this "
|
|
#~ "gallery"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Oznaèi» existujúci mediálny objekt v databáze a vlo¾i» ho do tejto galérie"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit the properties of the selected object"
|
|
#~ msgstr "Editova» vlastnosti oznaèeného objektu"
|
|
|
|
#~ msgid "Open an _existing database"
|
|
#~ msgstr "Otvori» _existujúcu databázu"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a _new database"
|
|
#~ msgstr "Vytvori» _novú databázu"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Preference</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Preferencie</b>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Indicates that the parents should be used as the preferred parents for "
|
|
#~ "reporting and display purposes"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Urèuje, ¾e títo rodièia majú by» preferovaní rodièia pre úèely zostáv a "
|
|
#~ "zobrazenia"
|
|
|
|
#~ msgid "Use as preferred parents"
|
|
#~ msgstr "Pou¾i» ako preferovaných rodièov"
|
|
|
|
#~ msgid "_Text:"
|
|
#~ msgstr "_Text:"
|
|
|
|
#~ msgid "Famil_y prefix:"
|
|
#~ msgstr "Rodinný predikát"
|
|
|
|
#~ msgid "Nic_kname:"
|
|
#~ msgstr "Prezývka"
|
|
|
|
#~ msgid "A name that the person was more commonly known by"
|
|
#~ msgstr "Meno pod ktorým je osoba be¾ne známa"
|
|
|
|
#~ msgid "_male"
|
|
#~ msgstr "_mu¾"
|
|
|
|
#~ msgid "fema_le"
|
|
#~ msgstr "¾ena"
|
|
|
|
#~ msgid "u_nknown"
|
|
#~ msgstr "nezistené"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Birth</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Narodenie</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS _ID:"
|
|
#~ msgstr "GRAMPS _ID:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Death</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Úmrtie</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Gender</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Pohlavie</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Identification</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Identifikácia</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoke birth event editor"
|
|
#~ msgstr "Otvori» editor narodení"
|
|
|
|
#~ msgid "D_ate:"
|
|
#~ msgstr "Dátum:"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoke death event editor"
|
|
#~ msgstr "Otvori» editor úmrtí"
|
|
|
|
#~ msgid "Plac_e:"
|
|
#~ msgstr "Lokalita:"
|
|
|
|
#~ msgid "Confidence:"
|
|
#~ msgstr "Dôveryhodnos»:"
|
|
|
|
#~ msgid "Family prefix:"
|
|
#~ msgstr "Rodinný predikát"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Alternate name</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Iné meno</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Primary source</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Primárny zdroj</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Create an alternate name for this person"
|
|
#~ msgstr "Vytvori» iné, alternatívne meno k tejto osobe"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit the selected name"
|
|
#~ msgstr "Editova» zvolené meno"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete the selected name"
|
|
#~ msgstr "Vymaza» zvolené meno"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Event</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Udalos»</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Cause:"
|
|
#~ msgstr "Dôvod:"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a new event"
|
|
#~ msgstr "Vytvori» novú udalos»"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Attributes</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Atribúty</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a new attribute"
|
|
#~ msgstr "Vytvori» nový atribút"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit the selected attribute"
|
|
#~ msgstr "Editova» oznaèený atribút"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete the selected attribute"
|
|
#~ msgstr "Zmaza» oznaèený atribút"
|
|
|
|
#~ msgid "City/County:"
|
|
#~ msgstr "Mesto/okres:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Addresses</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Adresy</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a new address"
|
|
#~ msgstr "Vytvori» novú adresu"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit the selected address"
|
|
#~ msgstr "Editova» zvolenú adresu"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter miscellaneous relevant data and documentation"
|
|
#~ msgstr "Vlo¾i» iné súvisiace dáta a dokumentáciu"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit the selected source"
|
|
#~ msgstr "Editova» zvolený zdroj"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove the selected source"
|
|
#~ msgstr "Odstráni» zvolený zdroj"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove the selected object from this gallery only"
|
|
#~ msgstr "Zvolený objekt odstráni» len z tejto galérie"
|
|
|
|
#~ msgid "Web address:"
|
|
#~ msgstr "Web adresa"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Internet addresses</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Adresy na Internete</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Add an internet reference about this person"
|
|
#~ msgstr "Prida» k tejto osobe odkaz z internetu"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit the selected internet address"
|
|
#~ msgstr "Editova» zvolenú internetovú adresu"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to this web page"
|
|
#~ msgstr "Ís» na web stránku"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>LDS baptism</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>LDS baptism</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "LDS _temple:"
|
|
#~ msgstr "LDS _temple:"
|
|
|
|
#~ msgid "Sources..."
|
|
#~ msgstr "Zdroje..."
|
|
|
|
#~ msgid "Note..."
|
|
#~ msgstr "Pozn.: ..."
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Endowment</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Endowment</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "LDS te_mple:"
|
|
#~ msgstr "LDS te_mple:"
|
|
|
|
#~ msgid "LD_S temple:"
|
|
#~ msgstr "LD_S temple:"
|
|
|
|
#~ msgid "Pla_ce:"
|
|
#~ msgstr "Lokalita:"
|
|
|
|
#~ msgid "Pa_rents:"
|
|
#~ msgstr "Rodièia:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Sealed to parents</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Sealed to parents</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "LDS"
|
|
#~ msgstr "SPD"
|
|
|
|
#~ msgid "_GRAMPS ID:"
|
|
#~ msgstr "ID _GRAMPSu"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Events</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Udalosti</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Add new event for this marriage"
|
|
#~ msgstr "Prida» k tomuto man¾elstvu novú udalos»"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete selected event"
|
|
#~ msgstr "Zmaza» zvolenú udalos»"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a new attribute for this marriage"
|
|
#~ msgstr "Vytvori» k tomuto man¾elstvu nový atribút"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit the properties of the selected objects"
|
|
#~ msgstr "Editova» vlastnosti zvolených objektov"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Sealed to spouse</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Sealed to spouse</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Temple:"
|
|
#~ msgstr "Chrám:"
|
|
|
|
#~ msgid "County:"
|
|
#~ msgstr "Okres:"
|
|
|
|
#~ msgid "Church parish:"
|
|
#~ msgstr "Farnos»:"
|
|
|
|
#~ msgid "Zip/Postal code:"
|
|
#~ msgstr "PSÈ:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Other names</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Iné mená</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Other names"
|
|
#~ msgstr "Iné mená"
|
|
|
|
#~ msgid "Te_xt:"
|
|
#~ msgstr "Te_xt:"
|
|
|
|
#~ msgid "Co_mments:"
|
|
#~ msgstr "Ko_mentáre:"
|
|
|
|
#~ msgid "Publication information:"
|
|
#~ msgstr "Informácia o publikácii:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Source selection</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Výber zdroja</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Source details</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Podrobnosti o zdroji</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Creates a new source"
|
|
#~ msgstr "Vytvorí nový zdroj"
|
|
|
|
#~ msgid "_New..."
|
|
#~ msgstr "_Nový..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Private record"
|
|
#~ msgstr "Dôverný záznam"
|
|
|
|
#~ msgid "Double click will edit the selected source"
|
|
#~ msgstr "Dvojklik umo¾ní editova» zvolený zdroj"
|
|
|
|
#~ msgid "Pick a color"
|
|
#~ msgstr "Vybra» farbu"
|
|
|
|
#~ msgid "Object type:"
|
|
#~ msgstr "Typ objektu:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Privacy</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Súkromné</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Global Notes"
|
|
#~ msgstr "Súhrnné poznámky"
|
|
|
|
#~ msgid "Creates a new object attribute from the above data"
|
|
#~ msgstr "Z horeuvedených dát vytvorí nový atribút objektu"
|
|
|
|
#~ msgid "Creates a new attribute from the above data"
|
|
#~ msgstr "Z horeuvedených dát vytvorí nový atribút"
|
|
|
|
#~ msgid "P_rivate record"
|
|
#~ msgstr "Dôverný záznam"
|
|
|
|
#~ msgid "Family _prefix:"
|
|
#~ msgstr "Rodinný predikát:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Default (based on locale)\n"
|
|
#~ "Family name, Given name [Patronymic]\n"
|
|
#~ "Given name, Family name\n"
|
|
#~ "Patronymic, Given name\n"
|
|
#~ "Given name"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Východzie (podµa lokalizácie)\n"
|
|
#~ "Priezvisko, krstné meno [po otcovi]\n"
|
|
#~ "Krstné meno, Priezvisko\n"
|
|
#~ "Po otcovi, Krstné meno\n"
|
|
#~ "Krstné meno"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Default (based on locale)\n"
|
|
#~ "Given name [Patronymic] Family name\n"
|
|
#~ "Family name Given name\n"
|
|
#~ "Given name Patronymic\n"
|
|
#~ "Given name\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Východzie (podµa lokalizácie)\n"
|
|
#~ "Krstné meno [po otcovi] Priezvisko\n"
|
|
#~ "Priezvisko Krstné meno\n"
|
|
#~ "Krstné meno Meno po otcovi\n"
|
|
#~ "Krstné meno\n"
|
|
|
|
#~ msgid "_Comment:"
|
|
#~ msgstr "Komentár:"
|
|
|
|
#~ msgid "Person is in the _database"
|
|
#~ msgstr "Osoba je v databáze"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose a person from the database"
|
|
#~ msgstr "Zvoli» si osobu z databázy"
|
|
|
|
#~ msgid "_Select"
|
|
#~ msgstr "Zvoli»"
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS - Loading Database"
|
|
#~ msgstr "GRAMPS - Otváranie databázy"
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS is loading the database you selected. Please wait."
|
|
#~ msgstr "GRAMPS otvára zvolenú databázu. Poèkajte prosím."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The file %s cannot be found. It will be removed from the list of recent "
|
|
#~ "files."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Súbor %s sa nedá nájs». Bude odstránený zo zoznamu nedávno pou¾itých."
|
|
|
|
#~ msgid "Back Menu"
|
|
#~ msgstr "Menu spä»"
|
|
|
|
#~ msgid "Forward Menu"
|
|
#~ msgstr "Menu vpred"
|
|
|
|
#~ msgid "People with names containing..."
|
|
#~ msgstr "Osoby, meno ktorých obsahuje ..."
|
|
|
|
#~ msgid "People with records containing..."
|
|
#~ msgstr "Osoby, záznamy ktorých obsahujú ..."
|
|
|
|
#~ msgid "People with records matching regular expression..."
|
|
#~ msgstr "Osoby, ktorých záznamy vyhovujú regulárnemu výrazu..."
|
|
|
|
#~ msgid "People with notes"
|
|
#~ msgstr "Osoby s poznámkami"
|
|
|
|
#~ msgid "People with notes containing..."
|
|
#~ msgstr "Osoby s poznámkami obsahujúcimi..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person "
|
|
#~ "can be selected by holding down the control key while clicking on the "
|
|
#~ "desired person."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Na vykonanie zlúèenie musia by» oznaèené práve dve osoby. Druhá osoba sa "
|
|
#~ "oznaèí pridr¾aním funkènej klávesy Ctrl a kliknutím na zvolenú osobu."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot unpak archive"
|
|
#~ msgstr "Archív sa nedá rozbali»"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Media Object"
|
|
#~ msgstr "Ulo¾i» mediálny objekt"
|
|
|
|
#~ msgid "%(relationship)s of %(person)s"
|
|
#~ msgstr "%(relationship)s osoby %(person)s"
|
|
|
|
#~ msgid "Upgrading database..."
|
|
#~ msgstr "Upgradujem databázu..."
|
|
|
|
#~ msgid "Setup complete"
|
|
#~ msgstr "Setup ukonèený"
|
|
|
|
#~ msgid "Opening database..."
|
|
#~ msgstr "Otváram databázu..."
|
|
|
|
#~ msgid "No Home Person has been set."
|
|
#~ msgstr "Nebola nastavená východzia osoba."
|
|
|
|
#~ msgid "The Home Person may be set from the Edit menu."
|
|
#~ msgstr "Východziu osobu je mo¾né nastavi» z menu Edit."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not go to a Person"
|
|
#~ msgstr "Nedá sa prejs» k osobe"
|
|
|
|
#~ msgid "Either stale bookmark or broken history caused by IDs reorder."
|
|
#~ msgstr "Neplatná zálo¾ka, alebo poru¹ená história po preusporiadaní ID."
|
|
|
|
#~ msgid "Set %s as the Home Person"
|
|
#~ msgstr "Nastavi» %s ako východziu osobu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Once a Home Person is defined, pressing the Home button on the toolbar "
|
|
#~ "will make the home person the active person."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Po definovaní východzej osoby sa z nej stane aktívna stlaèením tlaèítka "
|
|
#~ "Domov na paneli nástrojov."
|
|
|
|
#~ msgid "_Set Home Person"
|
|
#~ msgstr "Nastavi» východziu osobu"
|
|
|
|
#~ msgid "A person must be selected to export"
|
|
#~ msgstr "Na export musí by» vybratá osoba"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Exporting requires that an active person be selected. Please select a "
|
|
#~ "person and try again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Export vy¾aduje, aby bola zvolená aktívna osoba. Prosím vyberte osobu a "
|
|
#~ "skúste znovu."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create example database"
|
|
#~ msgstr "Uká¾ková databáza sa nedá vytvori»"
|
|
|
|
#~ msgid "The directory ~/.gramps/example could not be created."
|
|
#~ msgstr "Nebolo mo¾né vytvori» adresár ~/.gramps/example."
|
|
|
|
#~ msgid "Generate Commandline Plugin Reference"
|
|
#~ msgstr "Vytvori» odkaz na modul príkazového riadku"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Generates a DocBook XML file that contains a parameter reference of "
|
|
#~ "Reports and Tools."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vytvorí súbor DocBook XML obsahujúci parametrový odkaz na Zostavy a "
|
|
#~ "Nástroje."
|
|
|
|
#~ msgid "Guess"
|
|
#~ msgstr "Dohad"
|
|
|
|
#~ msgid "Dumps gender statistics"
|
|
#~ msgstr "Kopíruje ¹tatistiku podµa pohlaví"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Will dump the statistics for the gender guessing from the first name."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Skopíruje do súboru ¹tatistiku pohlaví odhadom podµa krstných mien. "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The Scratch Pad provides a temporary note pad to store objects for easy "
|
|
#~ "reuse."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Notes je miesto na ukladanie doèasných poznámok/objektov k ïal¹iemu "
|
|
#~ "pou¾itiu."
|
|
|
|
#~ msgid "book|Title"
|
|
#~ msgstr "book|Title"
|
|
|
|
#~ msgid "person|Title"
|
|
#~ msgstr "person|Title"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate testcases"
|
|
#~ msgstr "Generova» skú¹obné prípady"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate Database errors"
|
|
#~ msgstr "Generova» chyby databázy"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate date tests"
|
|
#~ msgstr "Generova» testy"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate dummy families"
|
|
#~ msgstr "Generova» fiktívne rodiny"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't block transactions"
|
|
#~ msgstr "Neblokovat transakcie"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate long names"
|
|
#~ msgstr "Generova» dlhé mená"
|
|
|
|
#~ msgid "Add special characters"
|
|
#~ msgstr "Prida» zvlá¹tne znaky"
|
|
|
|
#~ msgid "Add serial number"
|
|
#~ msgstr "Prida» poradové èíslo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Generating persons and families.\n"
|
|
#~ "Please wait."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Generovanie osôb a rodín.\n"
|
|
#~ "Prosím èakajte."
|
|
|
|
#~ msgid "Testcase generator"
|
|
#~ msgstr "Generátor testovacích prípadov"
|
|
|
|
#~ msgid "Testcase generator step %d"
|
|
#~ msgstr "Testovací generátor, krok %d"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate Testcases for persons and families"
|
|
#~ msgstr "Generova» testovacích prípadov pre osoby a rodiny"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The testcase generator will generate some persons and families that have "
|
|
#~ "broken links in the database or data that is in conflict to a relation."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Testovaci generátor vytvorí niekoµko osôb a rodín ktoré majú v databáze "
|
|
#~ "poru¹ené väzby, príp. dáta v konflikte so vz»ahom."
|
|
|
|
#~ msgid "report|Title"
|
|
#~ msgstr "report|Title"
|
|
|
|
#~ msgid "Return to the index of people"
|
|
#~ msgstr "Návrat do indexu osôb"
|
|
|
|
#~ msgid "Links"
|
|
#~ msgstr "Odkazy"
|
|
|
|
#~ msgid "Facts and Events"
|
|
#~ msgstr "Fakty a udalosti"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate HTML reports - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Generova» HTML výstupy - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Creating Web Pages"
|
|
#~ msgstr "Vytvárajú sa web stránky"
|
|
|
|
#~ msgid "Place Index"
|
|
#~ msgstr "Index lokalít"
|
|
|
|
#~ msgid "Family Tree Index"
|
|
#~ msgstr "Index Family Tree"
|
|
|
|
#~ msgid "Section %s"
|
|
#~ msgstr "Sekcia %s"
|
|
|
|
#~ msgid "%s (continued)"
|
|
#~ msgstr "%s (pokraèovanie)"
|
|
|
|
#~ msgid "Include a link to the index page"
|
|
#~ msgstr "Vlo¾i» odkaz na stránku s indexom"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not use images"
|
|
#~ msgstr "Nepou¾i» obrázky"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not use images for living people"
|
|
#~ msgstr "Nepou¾i» obrázky ¾ijúcich osôb"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not include comments and text in source information"
|
|
#~ msgstr "Nevklada» komentáre a text do zdrojových informácií"
|
|
|
|
#~ msgid "Include the GRAMPS ID in the report"
|
|
#~ msgstr "Prida» do zostavy GRAMPS ID"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a GENDEX index"
|
|
#~ msgstr "Vytvori» index GENDEX"
|
|
|
|
#~ msgid "Create an index of all Places"
|
|
#~ msgstr "Vytvori» index v¹etkých lokalít"
|
|
|
|
#~ msgid "Image subdirectory"
|
|
#~ msgstr "Podadresár s obrázkami"
|
|
|
|
#~ msgid "Ancestor tree depth"
|
|
#~ msgstr "Håbka stromu predkov"
|
|
|
|
#~ msgid "Links to alphabetical sections in index page"
|
|
#~ msgstr "Odkaz na abecedné sekcie v indexovej stránke"
|
|
|
|
#~ msgid "Split alphabetical sections to separate pages"
|
|
#~ msgstr "Rozdeli» abecedné sekcie na samostané stránky"
|
|
|
|
#~ msgid "Append birth dates to the names"
|
|
#~ msgstr "Prida» k menám dátumy narodenia"
|
|
|
|
#~ msgid "Use only year of birth"
|
|
#~ msgstr "Pou¾i» len rok narodenia"
|
|
|
|
#~ msgid "Include short ancestor tree"
|
|
#~ msgstr "Vlo¾i» krátky strom predkov"
|
|
|
|
#~ msgid "Index page"
|
|
#~ msgstr "Indexová stránka"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of columns"
|
|
#~ msgstr "Poèet ståpcov"
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced"
|
|
#~ msgstr "Pokroèilé"
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS ID link URL"
|
|
#~ msgstr "URL na ID GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the header that identifies facts and events."
|
|
#~ msgstr "©týl pou¾itý pre hlavièku ktorá identifikuje fakty a udalosti."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the header for the notes section."
|
|
#~ msgstr "Stýl pou¾itý pre hlavièku sekcie poznámok."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the copyright notice."
|
|
#~ msgstr "©týl pou¾itý pre oznam o copyright"
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the header for the sources section."
|
|
#~ msgstr "©týl pou¾itý pre hlavièku sekcie zdrojov."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used on the index page that labels each section."
|
|
#~ msgstr "©týl pou¾itý na indexovej stránke ktorá oznaèuje ka¾dú sekciu."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used on the index page that labels links to each section."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "©týl pou¾itý na indexovej stránke ktorá oznaèuje odkazy na ka¾dú sekciu."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the header for the image section."
|
|
#~ msgstr "©týl pou¾itý pre hlavièku sekcie obrázkov."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the header for the siblings section."
|
|
#~ msgstr "©týl pou¾itý pre hlavièku sekcie súrodencov."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The style used for the header for the marriages and children section."
|
|
#~ msgstr "©týl pou¾itý pre hlavièku sekcie svatby a deti."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the general data labels."
|
|
#~ msgstr "©týl pou¾itý pre oznaèenie v¹eobecných údajov."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the general data."
|
|
#~ msgstr "©týl pou¾itý pre v¹eobecné údaje."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the description of images."
|
|
#~ msgstr "©týl pou¾itý na popis obrázkov. "
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the notes associated with images."
|
|
#~ msgstr "©týl pou¾itý pre poznámky k obrázkom. "
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the source information."
|
|
#~ msgstr "©týl pou¾itý pre zdrojové informácie. "
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the note information."
|
|
#~ msgstr "©týl pou¾itý pre poznámky."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the header for the URL section."
|
|
#~ msgstr "©týl pou¾itý pre hlavièku sekcie URL."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the URL information."
|
|
#~ msgstr "©týl pou¾itý pre údaje o URL. "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Generates web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals. This "
|
|
#~ "report is considered to be deprecated. Please migrate to the new "
|
|
#~ "Narrative Web Page generator."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vytvorí web /html/ stránky pre jedincov, alebo súbor jedincov. Táto "
|
|
#~ "zostava sa neodporúèa. Prejdite prosím na pou¾itie nového web generátora "
|
|
#~ "- Narrative Web Page generator."
|