gramps/po/nl.po
Erik De Richter a8a6c017e6 adapted translation nl.po
svn: r9678
2008-01-02 08:19:31 +00:00

20006 lines
630 KiB
Plaintext

# translation of nl.po to nederlands
# Dutch translation of GRAMPS
# Copyright (C) 2003 The Free Software Foundation, Inc.
#
# Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>, 2003, 2004, 2005.
# Kees Bakker <kees.bakker@xs4all.nl>, 2005, 2006, 2007.
# Erik De Richter <frederik.de.richter@pandora.be>, 2006, 2007.
# Erik De Richter <frederik.de.richter@gmail.com>, 2007.
# --------------------------------------------------
# Conventies (kan later altijd nog aangepast worden)
# --------------------------------------------------
# active actief (moet hier nog iets beters voor verzinnen)
# attribute kenmerk
# bookmark bladwijzer
# view scherm
# city plaats beter is stad dorp
# marker aanduiding
# people personen
# place locatie
# record archief/kaart
# database gegevensbestand (KB)
# chart grafiek
# Home person Beginpersoon : EDR/Centrale persoon/spilfiguur/basispersoon/honkpersoon
# spouse echtgenoot
# partner partner
# warning let op
# at the age of op een leeftijd van -> toen hij/zij .. oud was
# repositories bibliotheken
# regex regex onvertaald laten
# expression uitdrukking
# given name voornaam
# reference waarnaar verwezen wordt
# count aantal maal
# lineage lijn
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-12-24 17:49-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-27 12:53+0100\n"
"Last-Translator: Erik De Richter <frederik.de.richter@gmail.com>\n"
"Language-Team: nederlands <nl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
# dit is een soort titel in een file-selector
#: ../src/AddMedia.py:97
msgid "Select a media object"
msgstr "Selecteer een mediaobject"
# dit is een soort titel in een file-selector
#: ../src/AddMedia.py:118
msgid "Select media object"
msgstr "Selecteer mediaobject"
#: ../src/AddMedia.py:136
msgid "Import failed"
msgstr "Importeren is mislukt"
#: ../src/AddMedia.py:137 ../src/AddMedia.py:152
msgid "The filename supplied could not be found."
msgstr "De gegeven bestandsnaam kon niet worden gevonden."
#: ../src/AddMedia.py:151
#, python-format
msgid "Cannot import %s"
msgstr "Kan %s niet importeren"
#: ../src/AddMedia.py:174
msgid "Add Media Object"
msgstr "Mediaobject toevoegen"
#: ../src/AddMedia.py:231
#, python-format
msgid "Cannot display %s"
msgstr "Kan %s niet weergeven"
#: ../src/AddMedia.py:232
msgid ""
"GRAMPS is not able to display the image file. This may be caused by a "
"corrupt file."
msgstr ""
"GRAMPS kan de afbeelding niet weergeven. Dit kan zijn veroorzaakt door een "
"gecorrumpeerd bestand."
#: ../src/ArgHandler.py:324
msgid "Opening non-native format"
msgstr "Bestand in niet-eigen formaat aan het openen"
#: ../src/ArgHandler.py:325
msgid ""
"New GRAMPS database has to be set up when opening non-native formats. The "
"following dialog will let you select the new database."
msgstr ""
"Een nieuw GRAMPS-gegevensbestand moet worden opgemaakt bij het openen van "
"een niet-eigen formaat. Met het volgende dialoogvenster kunt u het nieuwe "
"gegevensbestand kiezen."
#: ../src/ArgHandler.py:333
msgid "New GRAMPS database was not set up"
msgstr "Er is geen nieuw GRAMPS-gegevensbestand aangemaakt"
#: ../src/ArgHandler.py:334
msgid "GRAMPS cannot open non-native data without setting up new GRAMPS database."
msgstr ""
"GRAMPS kan geen niet-eigen gegevens openen zonder het aanmaken van een nieuw "
"GRAMPS-gegevensbestand."
#: ../src/ArgHandler.py:345 ../src/DbLoader.py:131 ../src/DbLoader.py:138
#: ../src/DbLoader.py:189 ../src/DbLoader.py:195 ../src/DbLoader.py:277
#: ../src/DbLoader.py:298 ../src/DbLoader.py:381 ../src/DbLoader.py:402
#: ../src/ViewManager.py:1089
#, python-format
msgid "Could not open file: %s"
msgstr "Kon bestand: %s niet openen"
#: ../src/ArgHandler.py:346 ../src/DbLoader.py:139 ../src/DbLoader.py:299
#, python-format
msgid ""
"File type \"%s\" is unknown to GRAMPS.\n"
"\n"
"Valid types are: GRAMPS database, GRAMPS XML, GRAMPS package, and GEDCOM."
msgstr ""
"Bestandstype \"%s\" is onbekend bij GRAMPS.\n"
"\n"
"Geldige typen zijn: GRAMPS database, GRAMPS XML, GRAMPS pakket, en GEDCOM."
#: ../src/ArgHandler.py:714 ../src/DbLoader.py:148
msgid "GRAMPS: Create GRAMPS database"
msgstr "GRAMPS: GRAMPS-gegevensbestand aanmaken"
#: ../src/ArgHandler.py:770 ../src/DbLoader.py:480
msgid "All files"
msgstr "Alle bestanden"
#: ../src/ArgHandler.py:779 ../src/DbLoader.py:499
msgid "GRAMPS databases"
msgstr "GRAMPS-gegevensbestanden"
#: ../src/Assistant.py:337 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:47
#: ../src/glade/gramps.glade.h:89 ../src/plugins/ownereditor.glade.h:7
#: ../src/plugins/soundex.glade.h:2
msgid "Name:"
msgstr "Naam:"
#: ../src/Assistant.py:338 ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:49
#: ../src/plugins/ownereditor.glade.h:1
msgid "Address:"
msgstr "Adres:"
# Stad
#: ../src/Assistant.py:339 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:49
#: ../src/plugins/ownereditor.glade.h:2
msgid "City:"
msgstr "Dorp of stad:"
#: ../src/Assistant.py:340 ../src/plugins/ownereditor.glade.h:9
msgid "State/Province:"
msgstr "Deelstaat/Provincie:"
#: ../src/Assistant.py:341 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:52
#: ../src/glade/gramps.glade.h:60 ../src/plugins/ownereditor.glade.h:5
msgid "Country:"
msgstr "Land:"
#: ../src/Assistant.py:342
msgid "ZIP/Postal code:"
msgstr "Postcode:"
#: ../src/Assistant.py:343 ../src/plugins/ownereditor.glade.h:8
msgid "Phone:"
msgstr "Tel:"
#: ../src/Assistant.py:344 ../src/plugins/ownereditor.glade.h:6
msgid "Email:"
msgstr "E-mail:"
#. ('gramps-bookmark', _('Bookmarks'), gtk.gdk.CONTROL_MASK, 0, ''),
#. ('gramps-bookmark-delete', _('Delete bookmark'), gtk.gdk.CONTROL_MASK, 0, ''),
#: ../src/Bookmarks.py:194 ../src/Bookmarks.py:200 ../src/gramps_main.py:102
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Bladwijzers bewerken"
#. Add column with object name
#: ../src/Bookmarks.py:206 ../src/GrampsCfg.py:172 ../src/ScratchPad.py:185
#: ../src/ScratchPad.py:257 ../src/ScratchPad.py:367 ../src/ScratchPad.py:423
#: ../src/ScratchPad.py:456 ../src/ScratchPad.py:517 ../src/ScratchPad.py:548
#: ../src/ScratchPad.py:565 ../src/ScratchPad.py:566 ../src/ScratchPad.py:585
#: ../src/ScratchPad.py:635 ../src/ScratchPad.py:668 ../src/ScratchPad.py:722
#: ../src/ScratchPad.py:733 ../src/ScratchPad.py:812 ../src/ToolTips.py:173
#: ../src/ToolTips.py:199 ../src/ToolTips.py:210
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:71 ../src/DataViews/_PersonView.py:513
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:649 ../src/DataViews/_PersonView.py:655
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:70
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:58
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:59
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:52
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:97 ../src/Editors/_EditName.py:274
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:48 ../src/Selectors/_SelectPerson.py:120
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:126 ../src/plugins/BookReport.py:656
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:893 ../src/plugins/IndivComplete.py:463
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:125 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:694
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:833 ../src/plugins/PatchNames.py:209
#: ../src/plugins/RelCalc.py:57 ../src/plugins/RelCalc.py:116
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:180 ../src/plugins/TimeLine.py:411
#: ../src/plugins/Verify.py:522
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:116
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:82
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:86
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:83
#: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:87
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#. GRAMPS ID
#. Add column with object gramps_id
#: ../src/Bookmarks.py:206 ../src/PageView.py:451 ../src/PageView.py:630
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:123 ../src/DataViews/_EventView.py:72
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:59 ../src/DataViews/_MediaView.py:84
#: ../src/DataViews/_NoteView.py:70 ../src/DataViews/_PersonView.py:72
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:70 ../src/DataViews/_RelationView.py:535
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:71 ../src/DataViews/_SourceView.py:70
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:57
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:62
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:53
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:60
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:60 ../src/Editors/_EditFamily.py:96
#: ../src/Selectors/_SelectEvent.py:59 ../src/Selectors/_SelectFamily.py:53
#: ../src/Selectors/_SelectNote.py:61 ../src/Selectors/_SelectObject.py:73
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:49 ../src/Selectors/_SelectPlace.py:54
#: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:54
#: ../src/Selectors/_SelectSource.py:54 ../src/plugins/EventCmp.py:238
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:894 ../src/plugins/PatchNames.py:200
#: ../src/plugins/RelCalc.py:58 ../src/plugins/RemoveUnused.py:174
#: ../src/plugins/Verify.py:515
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:85
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:103
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:117
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:76
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:81
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:78
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:85
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:81
#: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:90
msgid "ID"
msgstr "ID"
# De weergave van Datums en kalenders, werkbalk en statusbalk.
#: ../src/ColumnOrder.py:83 ../src/GrampsCfg.py:148
msgid "Display"
msgstr "Weergave"
#: ../src/ColumnOrder.py:87
msgid "Column Name"
msgstr "Kolomnaam"
#: ../src/ColumnOrder.py:108
msgid "Column Editor"
msgstr "Bewerken kolommen"
#: ../src/const.py:145
msgid ""
"GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is "
"a personal genealogy program."
msgstr ""
"GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is "
"een persoonlijk genealogisch programma."
#: ../src/const.py:163
msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language"
msgstr "Tino Meinen, Kees Bakker en Erik De Richter"
#: ../src/DateEdit.py:79 ../src/DateEdit.py:88
msgid "Regular"
msgstr "Regulier"
#: ../src/DateEdit.py:80
msgid "Before"
msgstr "Voor"
#: ../src/DateEdit.py:81
msgid "After"
msgstr "Na"
#: ../src/DateEdit.py:82
msgid "About"
msgstr "Rond"
#: ../src/DateEdit.py:83
msgid "Range"
msgstr "Bereik"
# Periode/Reikweidte/Bereik
# wordt gebruikt in:
# Maximum span in years for all childer.
# Dus: de periode waarin men kinderen kan krijgen.
#: ../src/DateEdit.py:84
msgid "Span"
msgstr "Periode"
#: ../src/DateEdit.py:85
msgid "Text only"
msgstr "Alleen tekst"
#: ../src/DateEdit.py:89
msgid "Estimated"
msgstr "Geschat"
#: ../src/DateEdit.py:90
msgid "Calculated"
msgstr "Berekend"
#: ../src/DateEdit.py:148
msgid "Bad Date"
msgstr "Verkeerde datum"
#: ../src/DateEdit.py:196 ../src/DateEdit.py:286
msgid "Date selection"
msgstr "Datumselectie"
#: ../src/DbLoader.py:73 ../src/ViewManager.py:99
msgid "GRAMPS (grdb)"
msgstr "GRAMPS (grdb)"
#: ../src/DbLoader.py:74 ../src/ViewManager.py:100
msgid "GRAMPS XML"
msgstr "GRAMPS XML"
#: ../src/DbLoader.py:75 ../src/ViewManager.py:101 ../data/gramps.keys.in.h:1
#: ../data/gramps.xml.in.h:1
msgid "GEDCOM"
msgstr "GEDCOM"
#: ../src/DbLoader.py:95
msgid "GRAMPS: Open database"
msgstr "GRAMPS: gegevensbestand openen"
#: ../src/DbLoader.py:132
#, python-format
msgid ""
"Files of type \"%s\" cannot be opened directly.\n"
"\n"
"Please create a new GRAMPS database and import the file."
msgstr ""
"Bestanden van het type \"%s\" kunnen niet rechtstreeks geopend worden.\n"
"\n"
"Maak een nieuw GRAMPS-gegevensbestand aan en importeer het bestand."
#: ../src/DbLoader.py:196
#, python-format
msgid "Unknown type: %s"
msgstr "Onbekend type: %s"
#: ../src/DbLoader.py:212 ../src/PluginUtils/_Tool.py:111
msgid "Undo history warning"
msgstr "Teniet doen van geschiedenis waarschuwing"
#: ../src/DbLoader.py:213
msgid ""
"Proceeding with import will erase the undo history for this session. In "
"particular, you will not be able to revert the import or any changes made "
"prior to it.\n"
"\n"
"If you think you may want to revert the import, please stop here and backup "
"your database."
msgstr ""
"Wanneer u voortgaat met importeren zal de ongedaan maken geschiedenis voor "
"deze sessie uitgewist worden. U bent dus niet meer in de mogelijkheid om het "
"importeren terug te draaien of alle veranderingen ervoor teniet te doen.\n"
"\n"
"Indien u de import wil terugdraaien moet u hier stoppen en eerst een kopie "
"maken van uw gegevensbestand."
#: ../src/DbLoader.py:218
msgid "_Proceed with import"
msgstr "Doorgaan met importeren"
#: ../src/DbLoader.py:218 ../src/PluginUtils/_Tool.py:118
msgid "_Stop"
msgstr "_Stop"
#: ../src/DbLoader.py:224
msgid "GRAMPS: Import database"
msgstr "GRAMPS: gegevensbestand importeren"
#: ../src/DbLoader.py:321 ../src/DbLoader.py:328
msgid "Cannot open database"
msgstr "Kan gegevensbestand niet openen"
#: ../src/DbLoader.py:322
msgid ""
"The selected file is a directory, not a file.\n"
"A GRAMPS database must be a file."
msgstr ""
"Het geselecteerde bestand is een map, geen bestand.\n"
"Een GRAMPS-gegevensbestand moet een bestand zijn."
#: ../src/DbLoader.py:329
msgid "You do not have read access to the selected file."
msgstr "U heeft geen leestoegangsrechten tot het geselecteerde bestand."
#: ../src/DbLoader.py:339
msgid "Cannot create database"
msgstr "Kan gegevensbestand niet maken"
#: ../src/DbLoader.py:340 ../src/DbLoader.py:362 ../src/ViewManager.py:1071
msgid "You do not have write access to the selected file."
msgstr "U heeft geen schrijftoegangsrechten tot het geselecteerde bestand."
#: ../src/DbLoader.py:361 ../src/ViewManager.py:1070
msgid "Read only database"
msgstr "Alleen-lezen gegevensbestand"
#: ../src/DbLoader.py:368 ../src/ViewManager.py:1077
msgid "Missing or Invalid database"
msgstr "Geen of onjuist gegevensbestand"
#: ../src/DbLoader.py:369 ../src/ViewManager.py:1078
#, python-format
msgid ""
"%s could not be found.\n"
"It is possible that this file no longer exists or has been moved."
msgstr ""
"%s kon niet gevonden worden.\n"
"Het is mogelijk dat dit bestand niet langer bestaat of verplaatst is."
#: ../src/DbLoader.py:382 ../src/ViewManager.py:1090
msgid "This may be caused by an improper installation of GRAMPS."
msgstr "Dit kan veroorzaakt worden door een verkeerde installatie van GRAMPS."
#: ../src/DbLoader.py:442
#, python-format
msgid "Could not import file: %s"
msgstr "Kon bestand %s niet importeren"
#: ../src/DbLoader.py:443
msgid ""
"This GEDCOM file incorrectly identifies its character set, so it cannot be "
"accurately imported. Please fix the encoding, and import again"
msgstr ""
"De karakterset van dit GEDCOM-bestand is niet juist. Het bestand kan dan ook "
"niet correct geïmporteerd worden. Tracht dus eerst de karakterset juist te "
"maken en importeer opnieuw"
#: ../src/DbLoader.py:489
msgid "All GRAMPS files"
msgstr "Alle GRAMPS bestanden"
#: ../src/DbLoader.py:508
msgid "GRAMPS XML databases"
msgstr "GRAMPS XML-gegevensbestanden"
#: ../src/DbLoader.py:517
msgid "GEDCOM files"
msgstr "GEDCOM-bestanden"
#: ../src/DbLoader.py:557
msgid "Automatically detected"
msgstr "Automatisch gedetecteerd"
#: ../src/DbLoader.py:566
msgid "Select file _type:"
msgstr "Bestands_type selecteren:"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/DbManager.py:84
msgid "Family Tree"
msgstr "Familiestamboom"
#: ../src/DbManager.py:98
msgid "Extract"
msgstr "Exporteren"
#: ../src/DbManager.py:98 ../src/gen/lib/repotype.py:55
#: ../src/glade/gramps.glade.h:43
msgid "Archive"
msgstr "Archief"
#: ../src/DbManager.py:256
msgid "Family tree name"
msgstr "Stamboomnaam"
#: ../src/DbManager.py:265 ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:51
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:53
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:79
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: ../src/DbManager.py:271
msgid "Last modified"
msgstr "Laatst veranderd op"
#: ../src/DbManager.py:343
#, python-format
msgid "Break the lock on the '%s' database?"
msgstr "Het slot openbreken voor het gegevensbestand %s?"
#: ../src/DbManager.py:344
msgid ""
"GRAMPS believes that someone else is actively editing this database. You "
"cannot edit this database while it is locked. If no one is editing the "
"database you may safely break the lock. However, if someone else is editing "
"the database and you break the lock, you may corrupt the database."
msgstr ""
"GRAMPS neemt aan dat iemand anders het gegevensbestand actief aan het "
"aanpassen is. U kunt het gegevensbestand niet aanpassen wanneer dit \"op slot"
"\" is. Indien u zeker bent dat niemand momenteel het gegevens- bestand "
"gebruikt, kunt u veilig dit slot openen. Maar is dit wel het geval en u "
"verbreekt toch het slot, kan u het bestand beschadigen."
#: ../src/DbManager.py:350
msgid "Break lock"
msgstr "Open slot"
#: ../src/DbManager.py:388
msgid "Family Tree exists already"
msgstr "Familistamboom bestaat reeds"
#: ../src/DbManager.py:418
msgid "Rename failed"
msgstr "Herbenoemen is mislukt"
#: ../src/DbManager.py:419
#, python-format
msgid ""
"An attempt to rename a version failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Een poging om een versie te herbenoemen mislukte met de volgende boodschap:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/DbManager.py:442
msgid "Could not rename family tree"
msgstr "Kon de familiestamboom niet herbenoemen"
#: ../src/DbManager.py:478
msgid "Extracting archive..."
msgstr "Archief ophalen..."
#: ../src/DbManager.py:482
msgid "Importing archive..."
msgstr "Importeren van archief..."
#: ../src/DbManager.py:498
#, python-format
msgid "Remove the '%s' database?"
msgstr "Het gegevensbestand '%s' verwijderen?"
#: ../src/DbManager.py:499
msgid "Removing this database will permanently destroy the data."
msgstr "Het verwijderen van dit gegevensbestand zal alle gegevens vernietigen."
#: ../src/DbManager.py:500
msgid "Remove database"
msgstr "Gegevensbestand verwijderen"
#: ../src/DbManager.py:506
#, python-format
msgid "Remove the '%(revision)s' version of '%(database)s'"
msgstr "Remove the '%(revision)s' version of '%(database)s'"
#: ../src/DbManager.py:510
msgid "Removing this version will prevent you from extracting it in the future."
msgstr "Door deze versie te verwijderen, kunt u het in de toekomst niet meer ophalen."
#: ../src/DbManager.py:512
msgid "Remove version"
msgstr "Versie verwijderen"
#: ../src/DbManager.py:541
msgid "Could not delete family tree"
msgstr "Kon de familiestamboom niet verwijderen"
#: ../src/DbManager.py:568
msgid "Deletion failed"
msgstr "Verwijderen mislukt"
#: ../src/DbManager.py:569
#, python-format
msgid ""
"An attempt to delete a version failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Een poging om de versie te verwijderen mislukte met volgende boodschap:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/DbManager.py:608
msgid "Rebuilding database from backup files"
msgstr "Het gegevensbestand wordt opnieuw opgebouwd vanuit opgeslagen bestanden"
#: ../src/DbManager.py:642
msgid "Could not create family tree"
msgstr "Kon geen familiestamboom aanmaken"
#: ../src/DbManager.py:665 ../src/DbManager.py:779
msgid "Never"
msgstr "Nooit"
#. get the import function using the filetype, but create a db
#. based on the DBDir
#: ../src/DbManager.py:702 ../src/plugins/ImportCSV.py:258
msgid "Importing data..."
msgstr "Importen van gegevens..."
#: ../src/DbManager.py:764
msgid "Could not make database directory: "
msgstr "Kon geen gegevensbestandsmap aanmaken: "
#: ../src/DbManager.py:851 ../src/ScratchPad.py:93
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:389 ../src/DataViews/_RelationView.py:830
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:868
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:110
#: ../src/plugins/all_relations.py:273 ../src/plugins/all_relations.py:290
#: ../src/plugins/Check.py:1310 ../src/plugins/FamilyLines.py:996
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:480 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:542
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:181 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:183
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:184 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:214
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:215 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:216
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:255 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:257
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:258 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:296
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:297 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:298
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:421 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:423
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:424 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1027
#: ../src/gen/lib/urltype.py:45 ../src/gen/lib/notetype.py:78
#: ../src/gen/lib/repotype.py:50 ../src/gen/lib/attrtype.py:54
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:56 ../src/gen/lib/srcmediatype.py:53
#: ../src/gen/lib/grampstype.py:132 ../src/gen/lib/eventroletype.py:48
#: ../src/gen/lib/nametype.py:44 ../src/gen/lib/eventtype.py:87
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:43
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#: ../src/DbManager.py:872
msgid "Retrieve failed"
msgstr "Ophalen mislukte"
#: ../src/DbManager.py:873 ../src/plugins/Checkpoint.py:99
#, python-format
msgid ""
"An attempt to retrieve the data failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Een poging om de gegevens op te halen mislukte met de volgende boodschap:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/DbManager.py:907
msgid "Creating data to be archived..."
msgstr "Gegevens worden aangemaakt om te archiveren..."
#: ../src/DbManager.py:914
msgid "Saving archive..."
msgstr "Archief wordt opgeslagen..."
#: ../src/DbManager.py:926
msgid "Archiving failed"
msgstr "Archieveren is mislukt"
#: ../src/DbManager.py:927 ../src/plugins/Checkpoint.py:88
#, python-format
msgid ""
"An attempt to archive the data failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Een poging om de gegevens te archiveren mislukte met de volgende boodschap:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/DisplayState.py:440
msgid "No active person"
msgstr "Geen actieve persoon"
#. set up ManagedWindow
#: ../src/ExportAssistant.py:110
msgid "Export Assistant"
msgstr "Export Assistent"
#: ../src/ExportAssistant.py:163
msgid "Saving your data"
msgstr "Uw gegevens opslaan"
#: ../src/ExportAssistant.py:208
msgid "Choose the output format"
msgstr "Kies het opslagformaat"
#: ../src/ExportAssistant.py:285
msgid "Select Save File"
msgstr "Opgeslagen bestand _selecteren"
#: ../src/ExportAssistant.py:316 ../src/plugins/MediaManager.py:258
msgid "Final confirmation"
msgstr "Een laatste bevestiging"
#: ../src/ExportAssistant.py:329
msgid "Please wait while your data is selected and exported"
msgstr "Wacht tot uw geselecteerde gegevens zijn geëxporteerd"
#: ../src/ExportAssistant.py:342 ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:120
msgid "Summary"
msgstr "Samenvatting"
#: ../src/ExportAssistant.py:413
#, python-format
msgid ""
"The data will be saved as follows:\n"
"\n"
"Format:\t%s\n"
"Name:\t%s\n"
"Folder:\t%s\n"
"\n"
"Press Apply to proceed, Back to revisit your options, or Cancel to abort"
msgstr ""
"De gegevens zullen als volgt worden opgeslagen:\n"
"\n"
"Formaat:\t%s\n"
"Naam:\t%s\n"
"Map:\t%s\n"
"\n"
"Klik op Volgende om door te gaan, Annuleren om te af te breken, of Terug om "
"uw instellingen te wijzigen"
#: ../src/ExportAssistant.py:420
msgid ""
"The selected file and folder to save to cannot be created or found.\n"
"\n"
"Press Back to return and select a valid filename."
msgstr ""
"Het gekozen bestand en de doelmap om bestand in op te slaan \n"
"kunnen niet gevonden of aangemaakt worden \n"
"\n"
"Druk Terug en kies een geldige bestandsnaam."
#: ../src/ExportAssistant.py:440
msgid "Your data has been saved"
msgstr "Uw gegevens zijn opgeslagen"
#: ../src/ExportAssistant.py:442
msgid ""
"The copy of your data has been successfully saved. You may press Close "
"button now to continue.\n"
"\n"
"Note: the database currently opened in your GRAMPS window is NOT the file "
"you have just saved. Future editing of the currently opened database will "
"not alter the copy you have just made. "
msgstr ""
"Een kopie van uw gegevens is correct opgeslagen. U kunt nu op sluiten "
"klikken om verder te gaan.\n"
"\n"
"Merk op: het gegevensbestand die in uw GRAMPS-venster wordt weergegeven is "
"NIET het bestand dat u zojuist heeft opgeslagen. Alle toekomstige "
"bewerkingen in de huidige weergegeven database zullen geen wijzigingen "
"aanbrengen in de kopie die u zojuist heeft opgeslagen. "
#: ../src/ExportAssistant.py:452
msgid "Saving failed"
msgstr "Het opslaan is mislukt"
#: ../src/ExportAssistant.py:454
msgid ""
"There was an error while saving your data. You may try starting the export "
"again.\n"
"\n"
"Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your "
"data that failed to save."
msgstr ""
"Er was een fout bij het opslaan van uw gegevens. Ga terug en probeer "
"opnieuw.\n"
"\n"
"Merk op: uw huidige geopende database is veilig. Het was slechts een kopie "
"van uw gegevens die niet kon worden opgeslagen."
#: ../src/ExportAssistant.py:483
msgid ""
"Under normal circumstances, GRAMPS does not require you to directly save "
"your changes. All changes you make are immediately saved to the database.\n"
"\n"
"This process will help you save a copy of your data in any of the several "
"formats supported by GRAMPS. This can be used to make a copy of your data, "
"backup your data, or convert it to a format that will allow you to transfer "
"it to a different program.\n"
"\n"
"If you change your mind during this process, you can safely press the Cancel "
"button at any time and your present database will still be intact."
msgstr ""
"Onder normale omstandigheden vraagt GRAMPS u niet om uw wijzigingen op te "
"slaan. Alle wijzigingen worden namelijk automatisch opgeslagen in het "
"gegevensbestand.\n"
"\n"
"Met dit proces slaat u een kopie van uw gegevens op in een van de vele "
"formaten die door GRAMPS worden ondersteund. U kunt dus een kopie van uw "
"gegevens maken, een backup maken, of uw gegevens omzetten naar een formaat "
"zodat het in andere programma's kan worden gebruikt.\n"
"\n"
"Indien u tijdens dit proces op uw beslissing wilt terugkomen kunt u altijd "
"op de knop Annuleren drukken. Uw huidig gegevensbestand zal intact blijven."
#: ../src/ExportOptions.py:70 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2710
msgid "Do not include records marked private"
msgstr "Archieven gemarkeerd als privé, niet bijvoegen"
#: ../src/ExportOptions.py:72
msgid "Restrict data on living people"
msgstr "_Gegevens over levende personen beperken"
#: ../src/ExportOptions.py:86 ../src/plugins/EventCmp.py:134
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:185 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:88
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:86 ../src/plugins/WriteFtree.py:90
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:92 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2435
msgid "Entire Database"
msgstr "Gehele database"
#: ../src/ExportOptions.py:114 ../src/plugins/DescendReport.py:152
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:192 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:95
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:93 ../src/plugins/WriteFtree.py:97
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:99 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2439
#, python-format
msgid "Descendants of %s"
msgstr "Afstammelingen van %s"
#: ../src/ExportOptions.py:120 ../src/plugins/ExportCSV.py:198
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:101 ../src/plugins/ExportVCard.py:99
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:103 ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:105
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2447
#, python-format
msgid "Ancestors of %s"
msgstr "Voorouders van %s"
#: ../src/ExportOptions.py:126 ../src/plugins/ExportCSV.py:204
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:107 ../src/plugins/ExportVCard.py:105
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:109 ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:111
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2451
#, python-format
msgid "People with common ancestor with %s"
msgstr "Personen met dezelfde voorouder als %s"
#: ../src/GrampsCfg.py:61
msgid "Father's surname"
msgstr "Achternaam vader"
# niet/geen
#: ../src/GrampsCfg.py:62 ../src/Spell.py:168 ../src/Spell.py:247
#: ../src/Spell.py:249 ../src/plugins/Check.py:1348
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:50
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:148
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:202
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:241
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:135
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:153
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:141
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:148
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:128
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: ../src/GrampsCfg.py:63
msgid "Combination of mother's and father's surname"
msgstr "Combinatie van achternamen vader en moeder"
#: ../src/GrampsCfg.py:64
msgid "Icelandic style"
msgstr "IJsland-stijl"
#: ../src/GrampsCfg.py:114 ../src/GrampsCfg.py:117
msgid "Display Name Editor"
msgstr "Toon het naambewerkingsscherm"
#: ../src/GrampsCfg.py:128
msgid " Name Editor"
msgstr "Naamaanpassingscherm"
# Bronnen, verwijzingen, literatuurverwijzingen
#: ../src/GrampsCfg.py:128 ../src/GrampsCfg.py:135 ../src/GrampsCfg.py:138
#: ../src/GrampsCfg.py:853
msgid "Preferences"
msgstr "Voorkeuren"
#: ../src/GrampsCfg.py:144 ../src/Editors/_EditEventRef.py:88
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:94 ../src/Editors/_EditMediaRef.py:83
#: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:89 ../src/Editors/_EditName.py:123
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:82 ../src/Editors/_EditRepoRef.py:88
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:77 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:83
#: ../src/gen/lib/notetype.py:80 ../src/glade/gramps.glade.h:77
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#: ../src/GrampsCfg.py:146
msgid "Database"
msgstr "Gegevensbestand"
#: ../src/GrampsCfg.py:152
msgid "ID Formats"
msgstr "ID Formaten"
#: ../src/GrampsCfg.py:154
msgid "Warnings"
msgstr "Waarschuwingen"
#: ../src/GrampsCfg.py:156
msgid "Researcher"
msgstr "Onderzoeker"
#: ../src/GrampsCfg.py:158
msgid "Marker Colors"
msgstr "Aanduidingskleuren"
#: ../src/GrampsCfg.py:173 ../src/gramps_main.py:98 ../src/ScratchPad.py:151
#: ../src/ScratchPad.py:168 ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:61
#: ../src/Editors/_EditAddress.py:147 ../src/plugins/FamilyGroup.py:295
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:88
msgid "Address"
msgstr "Adres"
# stad
#: ../src/GrampsCfg.py:174 ../src/DataViews/_PlaceView.py:73
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:76
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:62
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:53
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:345 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1020
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:85
msgid "City"
msgstr "Dorp of stad"
#: ../src/GrampsCfg.py:175 ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:55
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1023
msgid "State/Province"
msgstr "Deelstaat/Provincie"
#: ../src/GrampsCfg.py:176 ../src/DataViews/_PlaceView.py:76
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:79
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:64
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:56
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:348 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1025
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:88
msgid "Country"
msgstr "Land"
#: ../src/GrampsCfg.py:177 ../src/DataViews/_PlaceView.py:72
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:75
msgid "ZIP/Postal Code"
msgstr "Postcode"
#: ../src/GrampsCfg.py:178
msgid "Phone"
msgstr "Telefoon"
#: ../src/GrampsCfg.py:179 ../src/ToolTips.py:150
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:80
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: ../src/GrampsCfg.py:187 ../src/gramps_main.py:118 ../src/ToolTips.py:198
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:109 ../src/plugins/EventCmp.py:238
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:268
msgid "Person"
msgstr "Persoon"
#. show "> Family: ..." and nothing else
#. show "V Family: ..." and the rest
#. get the family events
#: ../src/GrampsCfg.py:188 ../src/gramps_main.py:107 ../src/ScratchPad.py:569
#: ../src/ToolTips.py:228 ../src/DataViews/_RelationView.py:454
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:1115
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:1139 ../src/Editors/_EditFamily.py:471
#: ../src/plugins/all_events.py:77 ../src/plugins/all_relations.py:266
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:57 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:269
msgid "Family"
msgstr "Familie"
#: ../src/GrampsCfg.py:189 ../src/ScratchPad.py:247 ../src/ScratchPad.py:277
#: ../src/ScratchPad.py:355 ../src/DataViews/_EventView.py:75
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:64
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:53
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:55 ../src/plugins/MarkerReport.py:308
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:954
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:89
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:271
msgid "Place"
msgstr "Locatie"
#: ../src/GrampsCfg.py:190 ../src/Editors/_EditSource.py:72
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:272
msgid "Source"
msgstr "Bron"
#: ../src/GrampsCfg.py:191 ../src/ScratchPad.py:619 ../src/ScratchPad.py:632
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:442 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:273
msgid "Media Object"
msgstr "Mediaobject"
# Gebeuren (korter)
#: ../src/GrampsCfg.py:192 ../src/ScratchPad.py:244
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:123
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:270
msgid "Event"
msgstr "Gebeurtenis"
#: ../src/GrampsCfg.py:193 ../src/ToolTips.py:141
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:64 ../src/Editors/_EditRepository.py:66
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:274
msgid "Repository"
msgstr "Bibliotheek"
#: ../src/GrampsCfg.py:202
msgid "Suppress warning when adding parents to a child"
msgstr "Onderdruk waarschuwing als ouders aan een kind worden toegevoegd"
#: ../src/GrampsCfg.py:206
msgid "Suppress warning when cancelling with changed data"
msgstr ""
"Onderdruk waarschuwing wanneer verwijderopdracht wordt gegeven met "
"veranderde gegevens"
#: ../src/GrampsCfg.py:210
msgid "Suppress warning about missing researcher when exporting to GEDCOM"
msgstr ""
"Onderdruk waarschuwingen over een ontbrekende onderzoeker wanneer naar "
"GEDCOM wordt geëxporteerd"
#: ../src/GrampsCfg.py:215
msgid "Show plugin status dialog on plugin load error"
msgstr ""
"Toon status van de 'plugins' wanneer een fout optreed bij laden van de "
"'plugins'"
# Compleet
#: ../src/GrampsCfg.py:226 ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:47
#: ../src/gen/lib/markertype.py:47
msgid "Complete"
msgstr "Voltooid"
#: ../src/GrampsCfg.py:228 ../src/gen/lib/markertype.py:48
msgid "ToDo"
msgstr "Nog te doen"
#: ../src/GrampsCfg.py:230 ../src/gen/lib/urltype.py:46
#: ../src/gen/lib/notetype.py:79 ../src/gen/lib/repotype.py:51
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:55 ../src/gen/lib/childreftype.py:57
#: ../src/gen/lib/markertype.py:46 ../src/gen/lib/srcmediatype.py:54
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:49 ../src/gen/lib/nametype.py:45
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:88 ../src/gen/lib/familyreltype.py:44
msgid "Custom"
msgstr "Aangepast formaat"
#. label for the combo
#: ../src/GrampsCfg.py:289
msgid "_Display format"
msgstr "Weergaveformaat"
#: ../src/GrampsCfg.py:295
msgid "C_ustom format details"
msgstr "Detail eigen aangemaakte formaten"
#: ../src/GrampsCfg.py:326 ../src/GrampsCfg.py:328 ../src/GrampsCfg.py:332
#: ../src/GrampsCfg.py:333 ../src/GrampsCfg.py:334 ../src/GrampsCfg.py:335
#: ../src/GrampsCfg.py:336 ../src/Utils.py:1102
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:945 ../src/plugins/FamilyLines.py:1189
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:693 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1286
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1289 ../src/plugins/StatisticsChart.py:99
msgid "Surname"
msgstr "Achternaam"
#: ../src/GrampsCfg.py:326 ../src/GrampsCfg.py:328 ../src/GrampsCfg.py:330
#: ../src/GrampsCfg.py:332 ../src/GrampsCfg.py:333 ../src/GrampsCfg.py:334
#: ../src/GrampsCfg.py:335 ../src/GrampsCfg.py:336 ../src/GrampsCfg.py:337
#: ../src/GrampsCfg.py:339 ../src/GrampsCfg.py:340 ../src/GrampsCfg.py:341
#: ../src/GrampsCfg.py:342 ../src/GrampsCfg.py:343 ../src/ScratchPad.py:568
#: ../src/Utils.py:1100 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:107
msgid "Given"
msgstr "Voornaam"
#: ../src/GrampsCfg.py:326 ../src/GrampsCfg.py:328 ../src/GrampsCfg.py:330
#: ../src/GrampsCfg.py:335 ../src/GrampsCfg.py:337 ../src/GrampsCfg.py:342
#: ../src/ScratchPad.py:573 ../src/Utils.py:1103
msgid "Suffix"
msgstr "Achtervoegsel"
#: ../src/GrampsCfg.py:327 ../src/GrampsCfg.py:332 ../src/GrampsCfg.py:338
#: ../src/GrampsCfg.py:339 ../src/Utils.py:1106
msgid "Common"
msgstr "Algemeen"
#: ../src/GrampsCfg.py:329 ../src/GrampsCfg.py:331 ../src/GrampsCfg.py:333
#: ../src/GrampsCfg.py:340 ../src/Utils.py:1105
msgid "Call"
msgstr "Call"
#: ../src/GrampsCfg.py:330 ../src/GrampsCfg.py:337 ../src/GrampsCfg.py:339
#: ../src/GrampsCfg.py:340 ../src/GrampsCfg.py:341 ../src/GrampsCfg.py:342
#: ../src/GrampsCfg.py:343 ../src/Utils.py:1102
msgid "SURNAME"
msgstr "ACHTERNAAM"
# patronymisch/patroniemen
#: ../src/GrampsCfg.py:336 ../src/ScratchPad.py:570 ../src/Utils.py:1104
msgid "Patronymic"
msgstr "Patroniemen"
#: ../src/GrampsCfg.py:401
msgid "This format exists already"
msgstr "Dit formaat bestaat al"
#: ../src/GrampsCfg.py:420 ../src/GrampsCfg.py:924
msgid "Invalid or incomplete format definition"
msgstr "Een ongeldige of onvolledige formaatdefinitie"
#: ../src/GrampsCfg.py:437
msgid "Format"
msgstr "Formaat"
#: ../src/GrampsCfg.py:445
msgid "Example"
msgstr "Voorbeeld"
#. label for the combo
#: ../src/GrampsCfg.py:606 ../src/plugins/Calendar.py:488
msgid "Name format"
msgstr "Naamformaat"
#: ../src/GrampsCfg.py:610 ../src/DataViews/_RelationView.py:326
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:69 ../src/plugins/BookReport.py:867
msgid "Edit"
msgstr "Bewerken"
#: ../src/GrampsCfg.py:628
msgid "Date format"
msgstr "Datumformaat"
#: ../src/GrampsCfg.py:642
msgid "Surname Guessing"
msgstr "Achternaam gokken"
#: ../src/GrampsCfg.py:649
msgid "Active person's name and ID"
msgstr "Naam en GRAMPS-ID van actieve persoon"
#: ../src/GrampsCfg.py:650
msgid "Relationship to home person"
msgstr "Relatie met de beginpersoon"
#: ../src/GrampsCfg.py:660
msgid "Status bar"
msgstr "Statusbalk"
#. Text in sidebar:
#: ../src/GrampsCfg.py:666
msgid "Show text in sidebar buttons (takes effect on restart)"
msgstr "Toon tekst in de knoppen van de zijbalk (enkel van toepassing na herstart)"
#: ../src/GrampsCfg.py:682
msgid "Change is not immediate"
msgstr "Verandering is niet onmiddellijk"
#: ../src/GrampsCfg.py:683
msgid ""
"Changing the data format will not take effect until the next time GRAMPS is "
"started."
msgstr ""
"Het veranderen van het gegevensformaat is enkel van toepassing bij de "
"volgende start van GRAMPS."
#: ../src/GrampsCfg.py:692
msgid "Add default source on import"
msgstr "Voeg standaard bron toe bij importeren"
#: ../src/GrampsCfg.py:694
msgid "Enable spelling checker"
msgstr "Spellingcontrole aanzetten"
#: ../src/GrampsCfg.py:696 ../data/gramps.schemas.in.h:21
msgid "Display Tip of the Day"
msgstr "Tip van de dag weergeven"
#: ../src/GrampsCfg.py:698
msgid "Use shading in Relationship View"
msgstr "Gebruik van schaduwen bij het relatiescherm"
#: ../src/GrampsCfg.py:700
msgid "Display edit buttons on Relationship View"
msgstr "Toon de aanpasknoppen in het relatiescherm"
#: ../src/GrampsCfg.py:702
msgid "Remember last view displayed"
msgstr "Onthoud laatst getoonde beeld"
#: ../src/GrampsCfg.py:705
msgid "Number of generations for relationship determination"
msgstr "Het aantal generaties waarvoor de verwantschap wordt bepaald"
#: ../src/GrampsCfg.py:708
msgid "Base path for relative media paths"
msgstr "Standaardpad voor relatieve mediapaden"
#: ../src/GrampsCfg.py:720
msgid "Database path"
msgstr "Gegevensbestandspad"
#: ../src/GrampsCfg.py:721
msgid "Automatically backup database on exit"
msgstr "Automatisch maken van een reservekopie wanneer GRAMPS wordt verlaten"
#: ../src/GrampsCfg.py:723
msgid "Automatically load last database"
msgstr "Laatste database automatisch laden"
#: ../src/GrampsCfg.py:725
msgid "Enable database transactions"
msgstr "Laat gegevensbestandtransacties toe"
# dit is een soort titel in een file-selector
#: ../src/GrampsCfg.py:801
msgid "Select media directory"
msgstr "Selecteer mediaobjectmap"
#: ../src/GrampsCfg.py:877
msgid "Name Format Editor"
msgstr "Bewerken naamformaat"
#: ../src/GrampsCfg.py:901
msgid "The format definition is invalid"
msgstr "Formaat van de definities is niet geldig"
#: ../src/GrampsCfg.py:902
msgid "What would you like to do?"
msgstr "Wat wilt U doen?"
#: ../src/GrampsCfg.py:903
msgid "_Continue anyway"
msgstr "Toch doorgaan"
#: ../src/GrampsCfg.py:903
msgid "_Modify format"
msgstr "Formaat aanpassen"
#: ../src/GrampsCfg.py:911
msgid "Both Format name and definition have to be defined"
msgstr "Zowel de naam en de definitie van het formaat moeten bepaald worden"
#: ../src/gramps_main.py:97
msgid "Family Trees"
msgstr "Familiestambomen"
#: ../src/gramps_main.py:99 ../src/ScratchPad.py:402 ../src/ScratchPad.py:410
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:135
msgid "Attribute"
msgstr "Kenmerk"
#: ../src/gramps_main.py:103
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Bladwijzer toevoegen"
#: ../src/gramps_main.py:104 ../src/ScratchPad.py:169 ../src/ScratchPad.py:246
#: ../src/ScratchPad.py:354 ../src/DataViews/_EventView.py:74
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:88 ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:60
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:63
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:50
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:52 ../src/Selectors/_SelectEvent.py:61
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:302 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:545
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1177
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:88
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:82
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: ../src/gramps_main.py:105
msgid "Edit Date"
msgstr "Datum bewerken"
# Gebeuren (korter)
#: ../src/gramps_main.py:106 ../src/Merge/_MergePerson.py:140
#: ../src/DataViews/_EventView.py:102 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:71
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:285 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1940
msgid "Events"
msgstr "Gebeurtenissen"
#: ../src/gramps_main.py:108 ../src/MarkupText.py:498
msgid "Font"
msgstr "Lettertype"
#: ../src/gramps_main.py:109 ../src/MarkupText.py:500
msgid "Font Color"
msgstr "Tekstkleur"
#: ../src/gramps_main.py:110
msgid "Font Background Color"
msgstr "Achtergrondkleur"
#: ../src/gramps_main.py:111
msgid "Public"
msgstr "Openbaar"
#: ../src/gramps_main.py:112 ../src/DataViews/_MediaView.py:108
msgid "Media"
msgstr "Media"
#. ###############################
#: ../src/gramps_main.py:113 ../src/DataViews/_NoteView.py:96
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:81 ../src/plugins/GraphViz.py:972
#: ../src/plugins/GraphViz.py:978 ../src/plugins/GraphViz.py:986
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:168 ../src/plugins/MarkerReport.py:371
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:739
msgid "Notes"
msgstr "Opmerkingen"
#. Go over parents and build their menu
#. don't show rest
#: ../src/gramps_main.py:114 ../src/Merge/_MergePerson.py:149
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1562
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:441 ../src/DataViews/_RelationView.py:738
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:772 ../src/plugins/all_relations.py:301
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:706 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:841
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2020
msgid "Parents"
msgstr "Ouders"
#: ../src/gramps_main.py:115
msgid "Add Parents"
msgstr "Ouders toevoegen"
#: ../src/gramps_main.py:116
msgid "Select Parents"
msgstr "Selecteer ouders"
#: ../src/gramps_main.py:117 ../src/DataViews/_PedigreeView.py:457
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1868
msgid "Pedigree"
msgstr "Stamboom"
# Plaatsen
#: ../src/gramps_main.py:119 ../src/DataViews/_PlaceView.py:103
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:377 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:942
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:949 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1002
msgid "Places"
msgstr "Locaties"
#: ../src/gramps_main.py:120 ../src/DataViews/_RelationView.py:115
msgid "Relationships"
msgstr "Relaties"
# rapportages
#: ../src/gramps_main.py:121
msgid "Reports"
msgstr "Verslagen"
#: ../src/gramps_main.py:122 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:105
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:69
msgid "Repositories"
msgstr "Bibliotheken"
#: ../src/gramps_main.py:123 ../src/ScratchPad.py:184 ../src/ScratchPad.py:422
#: ../src/ScratchPad.py:455 ../src/DataViews/_SourceView.py:97
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:69
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:367 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:376
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1446 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1463
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1495
msgid "Sources"
msgstr "Bronnen"
#: ../src/gramps_main.py:124
msgid "Add Spouse"
msgstr "Echtgeno(o)t(e) toevoegen"
#: ../src/gramps_main.py:125
msgid "Tools"
msgstr "Hulpmiddelen"
# Vertrouwelijk, Prive, Geheim
#: ../src/gramps_main.py:126 ../src/gen/proxy/private.py:674
msgid "Private"
msgstr "Persoonlijk"
# het gaat om het weergeven van de voorouders of een samenvatting van de db.
#: ../src/gramps_main.py:127 ../src/DataViews/_MediaView.py:220
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:57
msgid "View"
msgstr "Weergeven"
#: ../src/gramps_main.py:128
msgid "Zoom In"
msgstr "Inzoomen"
#: ../src/gramps_main.py:129
msgid "Zoom Out"
msgstr "Uitzoomen"
#: ../src/gramps_main.py:130
msgid "Fit Width"
msgstr "Breedte aanpassen"
#: ../src/gramps_main.py:131
msgid "Fit Page"
msgstr "Pagina aanpassen"
#: ../src/gramps_main.py:136
msgid "Export"
msgstr "Exporteren"
#: ../src/gramps_main.py:137
msgid "Import"
msgstr "Importer"
#: ../src/gramps_main.py:138 ../src/UndoHistory.py:62
#: ../src/ViewManager.py:486
msgid "Undo History"
msgstr "Geschiedenis van Ongedaan maken"
#: ../src/gramps_main.py:139 ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:89
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/gramps_main.py:212 ../src/gramps_main.py:214
#: ../src/gramps_main.py:224
msgid "Configuration error"
msgstr "Configuratiefout"
#: ../src/gramps_main.py:215
msgid ""
"\n"
"\n"
"Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the GConf "
"schema of GRAMPS is properly installed."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Mogelijk is uw installatie van GRAMPS onvolledig. Controleer dat de GConf "
"schema van GRAMPS op de juiste wijze is geïnstalleerd."
#: ../src/gramps_main.py:225
#, python-format
msgid ""
"A definition for the MIME-type %s could not be found \n"
"\n"
"Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the MIME-types "
"of GRAMPS are properly installed."
msgstr ""
"Een definitie van het MIME type %s kon niet worden gevonden.\n"
"\n"
"Mogelijk is uw installatie van GRAMPS onvolledig. Controleer dat het GConf "
"schema van GRAMPS op de juiste wijze is geïnstalleerd."
#: ../src/gramps.py:101
#, python-format
msgid ""
"Your Python version does not meet the requirements. At least python %d.%d.%d "
"is needed to start GRAMPS.\n"
"\n"
"GRAMPS will terminate now."
msgstr ""
"Uw versie van Python voldoet niet. Tenminste is python %d %d %d nodig om "
"GRAMPS op te starten.\n"
"\n"
"GRAMPS wordt nu gestopt."
#: ../src/GrampsWidgets.py:110
msgid "Expand this section"
msgstr "Deze sectie expanderen"
#: ../src/GrampsWidgets.py:113
msgid "Collapse this section"
msgstr "Deze sectie samenvoegen"
#: ../src/GrampsWidgets.py:130
msgid ""
"Click to make the active person\n"
"Right click to display the edit menu"
msgstr ""
"Klik om deze persoon de actieve persoon te maken\n"
"Rechtsklikken om het bewerkingsmenu te tonen"
#: ../src/GrampsWidgets.py:133
msgid "Edit icons can be enabled in the Preferences dialog"
msgstr "Aanpassen van de iconen kan geactiveerd worden in het voorkeurendialoog"
#: ../src/GrampsWidgets.py:343
msgid "Record is private"
msgstr "Informatie is persoonlijk"
#: ../src/GrampsWidgets.py:348
msgid "Record is public"
msgstr "Gegeven is openbaar"
#: ../src/GrampsWidgets.py:922
msgid "To select a place, use drag-and-drop or use the buttons"
msgstr "Om een locatie te selecteren gebruik 'drag' en 'drop' of gebruik de knoppen"
#: ../src/GrampsWidgets.py:924
msgid "No place given, click button to select one"
msgstr "Geen locatie geselecteerd, klik knop om er één te kiezen"
#: ../src/GrampsWidgets.py:925
msgid "Edit place"
msgstr "Locatie bewerken"
#: ../src/GrampsWidgets.py:926
msgid "Select an existing place"
msgstr "Een bestaande locatie kiezen"
#: ../src/GrampsWidgets.py:927 ../src/DataViews/_PlaceView.py:83
msgid "Add a new place"
msgstr "Een nieuwe locatie toevoegen"
#: ../src/GrampsWidgets.py:928
msgid "Remove place"
msgstr "Locatie verwijderen"
#: ../src/GrampsWidgets.py:976
msgid "To select a media object, use drag-and-drop or use the buttons"
msgstr ""
"Om een mediaobject te selecteren gebruik 'drag' en 'drop' of gebruik de "
"knoppen"
#: ../src/GrampsWidgets.py:978
msgid "No image given, click button to select one"
msgstr "Geen afbeelding gekozen, klik op knop om er één te kiezen"
#: ../src/GrampsWidgets.py:979
msgid "Edit media object"
msgstr "Mediaobject bewerken"
# dit is een soort titel in een file-selector
#: ../src/GrampsWidgets.py:980
msgid "Select an existing media object"
msgstr "Selecteer een bestaand mediaobject"
#: ../src/GrampsWidgets.py:981 ../src/DataViews/_MediaView.py:91
msgid "Add a new media object"
msgstr "Een mediaobject toevoegen"
#: ../src/GrampsWidgets.py:982
msgid "Remove media object"
msgstr "Mediaobject verwijderen"
#: ../src/GrampsWidgets.py:1030
msgid "To select a note, use drag-and-drop or use the buttons"
msgstr "Om een opmerking te selecteren gebruik 'drag' en 'drop' of gebruik de knoppen"
#: ../src/GrampsWidgets.py:1032
msgid "No note given, click button to select one"
msgstr "Geen opmerking gekozen, klik op knop om er één te selecteren"
# Bronnen vermelden/citeren
#: ../src/GrampsWidgets.py:1033 ../src/Editors/_EditNote.py:354
#: ../src/Editors/_EditNote.py:484
msgid "Edit Note"
msgstr "Opmerking bewerken"
#: ../src/GrampsWidgets.py:1034
msgid "Select an existing note"
msgstr "Een bestaande opmerking kiezen"
#: ../src/GrampsWidgets.py:1035 ../src/DataViews/_NoteView.py:76
msgid "Add a new note"
msgstr "Een nieuwe opmerking toevoegen"
#: ../src/GrampsWidgets.py:1036
msgid "Remove note"
msgstr "Opmerking verwijderen"
#: ../src/GrampsWidgets.py:2820
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid value for this field"
msgstr "'%s' is geen geldige waarde voor dit veld"
#: ../src/GrampsWidgets.py:2878
msgid "This field is mandatory"
msgstr "Dit veld is verplicht"
#: ../src/MarkupText.py:487
msgid "Italic"
msgstr "_Cursief"
#: ../src/MarkupText.py:489
msgid "Bold"
msgstr "_Vet"
#: ../src/MarkupText.py:491
msgid "Underline"
msgstr "_Onderstreept"
#: ../src/MarkupText.py:502
msgid "Background Color"
msgstr "Achtergrondkleur"
# zie ook uncleared.
# is dit goed?
#: ../src/MarkupText.py:504 ../src/UndoHistory.py:176
msgid "Clear"
msgstr "Gewist"
#: ../src/MarkupText.py:850
msgid "Select font color"
msgstr "Selecteer tekstkleur"
#: ../src/MarkupText.py:859
msgid "Select background color"
msgstr "Selecteer achtergrondkleur"
#: ../src/MarkupText.py:869
msgid "Select font"
msgstr "Kies lettertype"
#: ../src/PageView.py:317 ../src/ViewManager.py:1299
#, python-format
msgid "%s has been bookmarked"
msgstr "Er is een bladwijzer voor %s aangemaakt"
#: ../src/PageView.py:321 ../src/PageView.py:615 ../src/ViewManager.py:1302
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:190
msgid "Could Not Set a Bookmark"
msgstr "Kon geen bladwijzer instellen"
#: ../src/PageView.py:322 ../src/ViewManager.py:1303
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:191
msgid "A bookmark could not be set because no one was selected."
msgstr "Er kon geen bladwijzer worden ingesteld omdat er geen is geselecteerd."
#: ../src/PageView.py:345
msgid "_Add bookmark"
msgstr "Bladwijzer _toevoegen"
#: ../src/PageView.py:347
msgid "_Edit bookmarks"
msgstr "Bladwijzers be_werken"
#: ../src/PageView.py:376
msgid "_Forward"
msgstr "Vooruit"
#: ../src/PageView.py:377
msgid "Go to the next person in the history"
msgstr "Ga naar de volgende persoon in de geschiedenis"
#: ../src/PageView.py:384
msgid "_Back"
msgstr "Terug"
#: ../src/PageView.py:385
msgid "Go to the previous person in the history"
msgstr "Ga naar de vorige persoon in de geschiedenis"
# Nog geen definieve vertaling gevonden
#: ../src/PageView.py:389
msgid "_Home"
msgstr "Begin"
# komt overeen met de genoemde filter?
# Vindt de filter genaamd?
#: ../src/PageView.py:391
msgid "Go to the default person"
msgstr "Vindt de standaardpersoon"
#: ../src/PageView.py:392
msgid "Person Filter Editor"
msgstr "Aanpassen Persoon Filter"
#: ../src/PageView.py:397
msgid "Set _Home Person"
msgstr "Be_ginpersoon instellen"
#: ../src/PageView.py:441 ../src/PageView.py:445 ../src/PageView.py:620
#: ../src/PageView.py:624
msgid "Jump to by GRAMPS ID"
msgstr "Spring naar en gebruik GRAMPS ID"
#: ../src/PageView.py:469 ../src/PageView.py:648
#, python-format
msgid "Error: %s is not a valid GRAMPS ID"
msgstr "Fout: %s is geen geldige GRAMPS ID"
#: ../src/PageView.py:616
msgid "A bookmark could not be set because nothing was selected."
msgstr "Er kon geen bladwijzer worden ingesteld omdat er geen is geselecteerd."
#: ../src/PageView.py:925 ../src/DataViews/_PersonView.py:161
msgid "_Add"
msgstr "Toevoegen"
#: ../src/PageView.py:927 ../src/DataViews/_PersonView.py:163
msgid "_Remove"
msgstr "_Verwijderen"
#: ../src/PageView.py:929 ../src/DataViews/_PersonView.py:171
msgid "Export view"
msgstr "Exporteer scherm"
#: ../src/PageView.py:934 ../src/DataViews/_PersonView.py:151
msgid "action|_Edit"
msgstr "Aanpassen"
# Filteren? ik vermoed dat het hier om het znw gaat
#: ../src/PageView.py:939
msgid "_Filter"
msgstr "_Filter"
#: ../src/PageView.py:1004 ../src/DataViews/_PersonView.py:904
msgid "Export view as spreadsheet"
msgstr "Exporteer scherm als een rekenblad"
#: ../src/PageView.py:1012 ../src/DataViews/_PersonView.py:912
msgid "Format:"
msgstr "Formaat:"
#: ../src/PageView.py:1017 ../src/DataViews/_PersonView.py:917
msgid "CSV"
msgstr "CSV"
#: ../src/PageView.py:1018 ../src/DataViews/_PersonView.py:918
msgid "Open Document Spreadsheet"
msgstr "Open Document Rekenblad"
#: ../src/PlaceUtils.py:43
#, python-format
msgid "%(north_latitude)s N"
msgstr "%(north_latitude)s N"
#: ../src/PlaceUtils.py:44
#, python-format
msgid "%(south_latitude)s S"
msgstr "%(south_latitude)s Z"
#: ../src/PlaceUtils.py:45
#, python-format
msgid "%(east_longitude)s E"
msgstr "%(east_longitude)s O"
#: ../src/PlaceUtils.py:46
#, python-format
msgid "%(west_longitude)s W"
msgstr "%(west_longitude)s W"
#: ../src/QuestionDialog.py:185
msgid "Error detected in database"
msgstr "Een fout is gevonden in het gegevensbestand"
#: ../src/QuestionDialog.py:186
msgid ""
"GRAMPS has detected an error in the database. This can usually be resolved "
"by running the \"Check and Repair Database\" tool.\n"
"\n"
"If this problem continues to exist after running this tool, please file a "
"bug report at http://bugs.gramps-project.org\n"
"\n"
msgstr ""
"GRAMPS heeft een fout vastgesteld in het gegevensbestand. Dit kan meestal "
"opgelost worden door het gebruiken van het hulpgereedschap \"Controle en "
"herstel gegevensbestand\".\n"
"\n"
"Blijft dit probleem zich voordoen na het gebruik van het hulpgereedschap, "
"stuur dan een foutrapport naar http://bugs.gramps-project.org\n"
"\n"
#: ../src/QuestionDialog.py:196
msgid "Low level database corruption detected"
msgstr "Gegevensbestandsbeschadiging gedetecteerd"
#: ../src/QuestionDialog.py:197
msgid ""
"GRAMPS has detected a problem in the underlying Berkeley database. This can "
"be repaired by from the Family Tree Manager. Select the database and click "
"on the Repair button"
msgstr ""
"GRAMPS heeft een probleem vastgesteld met het onderliggende 'Berkeley' "
"gegevensbestand. Dit kan hersteld worden door middel van de familiestamboom- "
"beheerder. Kies het gegevensbestand en klik op de herstelknop"
#: ../src/QuestionDialog.py:279 ../src/Utils.py:1023
msgid "Attempt to force closing the dialog"
msgstr "Poging om de dialoog geforceerd te sluiten"
#: ../src/QuestionDialog.py:280
msgid ""
"Please do not force closing this important dialog.\n"
"Instead select one of the available options"
msgstr ""
"Sluit deze belangrijke dialoog niet geforceerd af.\n"
"Gebruik één van de aanwezige keuzes"
#: ../src/QuickReports.py:85 ../src/DataViews/_FamilyList.py:173
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:155
msgid "Quick Report"
msgstr "Snelverslag"
#: ../src/Relationship.py:799 ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1261
#: ../src/plugins/rel_pl.py:475
msgid "Relationship loop detected"
msgstr "Relatiekringloop ontdekt"
#: ../src/Relationship.py:856
#, python-format
msgid ""
"Family tree reaches back more than the maximum %d generations searched.\n"
"It is possible that relationships have been missed"
msgstr ""
"De familistamboom gaat verder dan de maximum %d generaties die werden "
"doorzocht.\n"
"Het is dus mogelijk dat bepaalde verwantschappen werden gemist"
#: ../src/Relationship.py:928
msgid "Relationship loop detected:"
msgstr "Relatiekringloop ontdekt:"
#: ../src/Relationship.py:929
#, python-format
msgid "Person %s connects to himself via %s"
msgstr "De persoon %s heeft een verwijzing naar zichzelf via %s"
#: ../src/Relationship.py:1194
msgid "undefined"
msgstr "onbepaald"
#: ../src/Relationship.py:1660
msgid "husband"
msgstr "echtgenoot"
#: ../src/Relationship.py:1662
msgid "wife"
msgstr "echtgenote"
#: ../src/Relationship.py:1664
msgid "gender unknown|spouse"
msgstr "echtgeno(o)t(e)"
#: ../src/Relationship.py:1667
msgid "ex-husband"
msgstr "exechtgenoot"
#: ../src/Relationship.py:1669
msgid "ex-wife"
msgstr "exechtgenote"
#: ../src/Relationship.py:1671
msgid "gender unknown|ex-spouse"
msgstr "exechtgeno(o)t(e)"
#: ../src/Relationship.py:1674
msgid "unmarried|husband"
msgstr "partner of echtgenoot"
# maitresse?
#: ../src/Relationship.py:1676
msgid "unmarried|wife"
msgstr "partner of echtgenote"
#: ../src/Relationship.py:1678
msgid "gender unknown,unmarried|spouse"
msgstr "echtgenoot"
#: ../src/Relationship.py:1681
msgid "unmarried|ex-husband"
msgstr "partner of echtgenoot"
# maitresse?
#: ../src/Relationship.py:1683
msgid "unmarried|ex-wife"
msgstr "partner of echtgenote"
#: ../src/Relationship.py:1685
msgid "gender unknown,unmarried|ex-spouse"
msgstr "geslacht niet bepaald, niet-gehuwd of exechtgenoot"
#: ../src/Relationship.py:1688
msgid "male,civil union|partner"
msgstr "partner"
#: ../src/Relationship.py:1690
msgid "female,civil union|partner"
msgstr "partner"
#: ../src/Relationship.py:1692
msgid "gender unknown,civil union|partner"
msgstr "partner"
#: ../src/Relationship.py:1695
msgid "male,civil union|former partner"
msgstr "vorige partner"
#: ../src/Relationship.py:1697
msgid "female,civil union|former partner"
msgstr "vorige partner"
#: ../src/Relationship.py:1699
msgid "gender unknown,civil union|former partner"
msgstr "vorige partner"
#: ../src/Relationship.py:1702
msgid "male,unknown relation|partner"
msgstr "partner"
#: ../src/Relationship.py:1704
msgid "female,unknown relation|partner"
msgstr "partner"
#: ../src/Relationship.py:1706
msgid "gender unknown,unknown relation|partner"
msgstr "partner"
#: ../src/Relationship.py:1711
msgid "male,unknown relation|former partner"
msgstr "vorige partner"
#: ../src/Relationship.py:1713
msgid "female,unknown relation|former partner"
msgstr "vorige partner"
#: ../src/Relationship.py:1715
msgid "gender unknown,unknown relation|former partner"
msgstr "vorige partner"
#: ../src/Reorder.py:30 ../src/ToolTips.py:233
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:154 ../src/DataViews/_FamilyList.py:60
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:773 ../src/Selectors/_SelectFamily.py:54
#: ../src/plugins/all_relations.py:296 ../src/plugins/FamilyGroup.py:195
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:206 ../src/plugins/IndivComplete.py:224
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:226 ../src/plugins/IndivComplete.py:511
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:212 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2047
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:104
msgid "Father"
msgstr "Vader"
#: ../src/Reorder.py:30 ../src/ToolTips.py:238
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:156 ../src/DataViews/_FamilyList.py:61
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:774 ../src/Selectors/_SelectFamily.py:55
#: ../src/plugins/all_relations.py:293 ../src/plugins/FamilyGroup.py:212
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:223 ../src/plugins/IndivComplete.py:233
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:235 ../src/plugins/IndivComplete.py:516
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:218 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2052
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:105
msgid "Mother"
msgstr "Moeder"
#: ../src/Reorder.py:31 ../src/Merge/_MergePerson.py:170
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:78 ../src/DataViews/_RelationView.py:1141
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:55 ../src/plugins/FamilyGroup.py:523
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:782 ../src/plugins/RelCalc.py:64
msgid "Spouse"
msgstr "Echtgenoot"
#: ../src/Reorder.py:31 ../src/DataViews/_FamilyList.py:62
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:224
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:107
msgid "Relationship"
msgstr "Relatie"
#: ../src/Reorder.py:50
msgid "Reorder Relationships"
msgstr "Relaties herschikken"
#: ../src/Reorder.py:134
#, python-format
msgid "Reorder Relationships: %s"
msgstr "Relaties opnieuw rangschikken: %s"
#: ../src/ScratchPad.py:170 ../src/ScratchPad.py:197 ../src/ScratchPad.py:209
#: ../src/ToolTips.py:142 ../src/Editors/_EditPlace.py:124
msgid "Location"
msgstr "Locatie"
#: ../src/ScratchPad.py:176 ../src/ScratchPad.py:214 ../src/ToolTips.py:149
msgid "Telephone"
msgstr "Telefoon"
#: ../src/ScratchPad.py:226
msgid "Event Link"
msgstr "Gebeurtenissen koppeling"
#. To hold the tooltip text
#. Create the tree columns
#: ../src/ScratchPad.py:245 ../src/ScratchPad.py:353 ../src/ScratchPad.py:411
#: ../src/ScratchPad.py:444 ../src/ScratchPad.py:574 ../src/ScratchPad.py:634
#: ../src/ScratchPad.py:667 ../src/ScratchPad.py:813 ../src/ScratchPad.py:885
#: ../src/ScratchPad.py:891 ../src/Merge/_MergePerson.py:172
#: ../src/DataViews/_EventView.py:73 ../src/DataViews/_MediaView.py:85
#: ../src/DataViews/_NoteView.py:71 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:72
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:52
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:56
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:60
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:49
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:51
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:60 ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:71
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:63
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:53 ../src/Selectors/_SelectEvent.py:60
#: ../src/Selectors/_SelectNote.py:62 ../src/Selectors/_SelectObject.py:74
#: ../src/plugins/siblings.py:45 ../src/plugins/BookReport.py:656
#: ../src/plugins/BookReport.py:657 ../src/plugins/MarkerReport.py:388
#: ../src/plugins/PatchNames.py:203
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:87
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:80
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:87
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:83
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: ../src/ScratchPad.py:248 ../src/ScratchPad.py:356
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:64
msgid "Cause"
msgstr "Oorzaak"
#: ../src/ScratchPad.py:249 ../src/ScratchPad.py:357 ../src/ScratchPad.py:391
#: ../src/DataViews/_EventView.py:71 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:61
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:55 ../src/Selectors/_SelectEvent.py:58
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:314 ../src/gen/lib/attrtype.py:57
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:86
msgid "Description"
msgstr "Beschrijving"
#: ../src/ScratchPad.py:256 ../src/ScratchPad.py:366 ../src/ScratchPad.py:584
#: ../src/ScratchPad.py:732 ../src/ToolTips.py:209
msgid "Primary source"
msgstr "Primaire bron"
#: ../src/ScratchPad.py:306 ../src/ToolTips.py:159
#: ../src/DisplayModels/_MediaModel.py:105 ../src/Editors/_EditMedia.py:78
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:140 ../src/Editors/_EditNote.py:194
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:313
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:90
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:125
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:80
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:89
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:83
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:90
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:275
msgid "Note"
msgstr "Opmerking"
#: ../src/ScratchPad.py:339 ../src/ScratchPad.py:352
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:108
msgid "Family Event"
msgstr "Familiegebeurtenis"
#: ../src/ScratchPad.py:380 ../src/ScratchPad.py:388
msgid "Url"
msgstr "Url"
# Locatie
#: ../src/ScratchPad.py:389 ../src/DataViews/_MediaView.py:86
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:54
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:81
msgid "Path"
msgstr "Pad"
#: ../src/ScratchPad.py:413 ../src/ScratchPad.py:446 ../src/ScratchPad.py:887
#: ../src/ScratchPad.py:893 ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:53
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:50 ../src/plugins/PatchNames.py:206
msgid "Value"
msgstr "Waarde"
#: ../src/ScratchPad.py:435 ../src/ScratchPad.py:443
msgid "Family Attribute"
msgstr "Familiekenmerk"
#: ../src/ScratchPad.py:468 ../src/ScratchPad.py:489
msgid "Source Reference"
msgstr "Bronverwijzing"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Keyword translation interface
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#. keyword, code, translated standard, translated upper
#: ../src/ScratchPad.py:490 ../src/ScratchPad.py:572 ../src/ScratchPad.py:633
#: ../src/ScratchPad.py:666 ../src/ScratchPad.py:774 ../src/ScratchPad.py:886
#: ../src/ScratchPad.py:892 ../src/Utils.py:1099
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:83 ../src/DataViews/_SourceView.py:69
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:61
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:61
#: ../src/Selectors/_SelectObject.py:72 ../src/Selectors/_SelectPlace.py:53
#: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:53
#: ../src/Selectors/_SelectSource.py:53 ../src/plugins/BookReport.py:824
#: ../src/plugins/PatchNames.py:241
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:77
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:79
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: ../src/ScratchPad.py:491 ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:63
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:546
msgid "Page"
msgstr "Pagina"
#: ../src/ScratchPad.py:503 ../src/ScratchPad.py:516
msgid "Repository Reference"
msgstr "Bibliotheekreferentie"
#: ../src/ScratchPad.py:518 ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:62
msgid "Call Number"
msgstr "Telefoonnummer"
#: ../src/ScratchPad.py:519
msgid "Media Type"
msgstr "Media type"
# Bronnen, verwijzingen, literatuurverwijzingen
#: ../src/ScratchPad.py:531
msgid "Event Reference"
msgstr "Gebeurtenisreferentie"
#: ../src/ScratchPad.py:567
msgid "Call Name"
msgstr "Roepnaam"
#: ../src/ScratchPad.py:571 ../src/Utils.py:1101
#: ../src/plugins/PatchNames.py:253 ../src/plugins/PatchNames.py:265
msgid "Prefix"
msgstr "Voorvoegsel"
#: ../src/ScratchPad.py:598 ../src/ScratchPad.py:606
#: ../src/DisplayTabs/_TextTab.py:52 ../src/plugins/MarkerReport.py:394
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:553 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:171
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:172 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:173
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:63
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:82
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: ../src/ScratchPad.py:653 ../src/ScratchPad.py:665
msgid "Media Reference"
msgstr "Media-referentie"
#: ../src/ScratchPad.py:679 ../src/Editors/_EditPersonRef.py:142
msgid "Person Reference"
msgstr "Persoonsreferentie"
#: ../src/ScratchPad.py:696 ../src/ScratchPad.py:721
msgid "Person Link"
msgstr "Verwijzing naar persoon"
#: ../src/ScratchPad.py:723 ../src/ToolTips.py:200
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:127 ../src/DataViews/_RelationView.py:545
#: ../src/plugins/all_relations.py:266 ../src/plugins/FamilyGroup.py:481
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:483 ../src/plugins/lineage.py:92
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:131 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:697
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:835 ../src/gen/lib/childreftype.py:51
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:90
msgid "Birth"
msgstr "Geboorte"
#: ../src/ScratchPad.py:755 ../src/ScratchPad.py:773
msgid "Source Link"
msgstr "Verwijzing naar bron"
#: ../src/ScratchPad.py:775 ../src/DataViews/_SourceView.py:72
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1512
msgid "Abbreviation"
msgstr "Afkorting"
#: ../src/ScratchPad.py:776 ../src/DataViews/_SourceView.py:71
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:62
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1510
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:78
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
#: ../src/ScratchPad.py:777 ../src/DataViews/_SourceView.py:73
msgid "Publication Information"
msgstr "Publicatie-informatie"
#: ../src/ScratchPad.py:796 ../src/ScratchPad.py:811
msgid "Repository Link"
msgstr "Verwijzing naar bibliotheek"
#: ../src/ScratchPad.py:1178 ../src/glade/scratchpad.glade.h:2
msgid "Scratch Pad"
msgstr "Kladblok"
#: ../src/ScratchPad.py:1214
msgid "ScratchPad"
msgstr "Kladblok"
#: ../src/Spell.py:58
msgid "Spelling checker is not installed"
msgstr "Spellingcontrole is niet geïnstalleerd"
#: ../src/Spell.py:76
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
#: ../src/Spell.py:77
msgid "Amharic"
msgstr "Amharic"
#: ../src/Spell.py:78
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisch"
#: ../src/Spell.py:79
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbaijani"
#: ../src/Spell.py:80
msgid "Belarusian"
msgstr "Belarusian"
#: ../src/Spell.py:81
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgaars"
#: ../src/Spell.py:82
msgid "Bengali"
msgstr "Bengali"
#: ../src/Spell.py:83
msgid "Breton"
msgstr "Bretoens"
#: ../src/Spell.py:84
msgid "Catalan"
msgstr "Catalaans"
#: ../src/Spell.py:85
msgid "Czech"
msgstr "Czech"
#: ../src/Spell.py:86
msgid "Kashubian"
msgstr "Kashubian"
#: ../src/Spell.py:87
msgid "Welsh"
msgstr "Welsh"
#: ../src/Spell.py:88
msgid "Danish"
msgstr "Deens"
#: ../src/Spell.py:89
msgid "German"
msgstr "Duits"
#: ../src/Spell.py:90
msgid "German - Old Spelling"
msgstr "Duits - oude spelling"
#: ../src/Spell.py:91
msgid "Greek"
msgstr "Grieks"
#: ../src/Spell.py:92
msgid "English"
msgstr "Engels"
#: ../src/Spell.py:93
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
# Periode/Reikweidte/Bereik
# wordt gebruikt in:
# Maximum span in years for all childer.
# Dus: de periode waarin men kinderen kan krijgen.
#: ../src/Spell.py:94
msgid "Spanish"
msgstr "Spaans"
#: ../src/Spell.py:95
msgid "Estonian"
msgstr "Ests"
#: ../src/Spell.py:96 ../src/gen/lib/date.py:144
msgid "Persian"
msgstr "Persisch"
#: ../src/Spell.py:97
msgid "Finnish"
msgstr "Fins"
#: ../src/Spell.py:98
msgid "Faroese"
msgstr "Faroese"
#: ../src/Spell.py:99
msgid "French"
msgstr "Frans"
#: ../src/Spell.py:100
msgid "Frisian"
msgstr "Fries"
#: ../src/Spell.py:101
msgid "Irish"
msgstr "Iers"
#: ../src/Spell.py:102
msgid "Scottish Gaelic"
msgstr "Schots Gaelic"
#: ../src/Spell.py:103
msgid "Galician"
msgstr "Galicisch"
#: ../src/Spell.py:104
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: ../src/Spell.py:105
msgid "Manx Gaelic"
msgstr "Manx Gaelic"
#: ../src/Spell.py:106 ../src/gen/lib/date.py:142
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreeuws"
#: ../src/Spell.py:107
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: ../src/Spell.py:108
msgid "Hiligaynon"
msgstr "Hiligaynon"
#: ../src/Spell.py:109
msgid "Croatian"
msgstr "Croatisch"
#: ../src/Spell.py:110
msgid "Upper Sorbian"
msgstr "Upper Sorbian"
#: ../src/Spell.py:111
msgid "Hungarian"
msgstr "Hongaars"
#: ../src/Spell.py:112
msgid "Armenian"
msgstr "Armeens"
#: ../src/Spell.py:113
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"
#: ../src/Spell.py:114
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesisch"
#: ../src/Spell.py:115
msgid "Icelandic"
msgstr "IJslands"
#: ../src/Spell.py:116
msgid "Italian"
msgstr "Italiaans"
#: ../src/Spell.py:117
msgid "Kurdi"
msgstr "Kurdisch"
#: ../src/Spell.py:118
msgid "Latin"
msgstr "Latijns"
#: ../src/Spell.py:119
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litouws"
#: ../src/Spell.py:120
msgid "Latvian"
msgstr "Latvian"
#: ../src/Spell.py:121
msgid "Malagasy"
msgstr "Malagasy"
#: ../src/Spell.py:122
msgid "Maori"
msgstr "Maori"
#: ../src/Spell.py:123
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedonian"
#: ../src/Spell.py:124
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongools"
#: ../src/Spell.py:125
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"
#: ../src/Spell.py:126
msgid "Malay"
msgstr "Malay"
#: ../src/Spell.py:127
msgid "Maltese"
msgstr "Maltese"
#: ../src/Spell.py:128
msgid "Norwegian Bokmal"
msgstr "Noors Bokmal"
#: ../src/Spell.py:129
msgid "Low Saxon"
msgstr "Laag saksisch"
# Gebeurtenistype: overlijden/sterven/sterfgeval/doodgaan
#: ../src/Spell.py:130
msgid "Dutch"
msgstr "Nederlands"
#: ../src/Spell.py:131
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Noors Nynorsk"
#: ../src/Spell.py:132
msgid "Chichewa"
msgstr "Chichewa"
#: ../src/Spell.py:133
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
#: ../src/Spell.py:134
msgid "Punjabi"
msgstr "Punjabi"
#: ../src/Spell.py:135
msgid "Polish"
msgstr "Pools"
#: ../src/Spell.py:136 ../src/Spell.py:138
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugees"
#: ../src/Spell.py:137
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Braziliaans Portugees"
#: ../src/Spell.py:139
msgid "Quechua"
msgstr "Quechua"
#: ../src/Spell.py:140
msgid "Romanian"
msgstr "Roemeens"
#: ../src/Spell.py:141
msgid "Russian"
msgstr "Russisch"
#: ../src/Spell.py:142
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Kinyarwanda"
#: ../src/Spell.py:143
msgid "Sardinian"
msgstr "Sardinian"
#: ../src/Spell.py:144
msgid "Slovak"
msgstr "Slovaaks"
#: ../src/Spell.py:145
msgid "Slovenian"
msgstr "Sloveens"
#: ../src/Spell.py:146
msgid "Serbian"
msgstr "Servisch"
#: ../src/Spell.py:147
msgid "Swedish"
msgstr "Zweeds"
#: ../src/Spell.py:148
msgid "Swahili"
msgstr "Swahili"
#: ../src/Spell.py:149
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
#: ../src/Spell.py:150
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: ../src/Spell.py:151
msgid "Tetum"
msgstr "Tetum"
#: ../src/Spell.py:152
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
#: ../src/Spell.py:153
msgid "Setswana"
msgstr "Setswana"
#: ../src/Spell.py:154
msgid "Turkish"
msgstr "Turks"
#: ../src/Spell.py:155
msgid "Ukrainian"
msgstr "Oekraiens"
#: ../src/Spell.py:156
msgid "Uzbek"
msgstr "Usbeeks"
#: ../src/Spell.py:157
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamese"
#: ../src/Spell.py:158
msgid "Walloon"
msgstr "Waals"
#: ../src/Spell.py:159
msgid "Yiddish"
msgstr "Yiddish"
#: ../src/Spell.py:160
msgid "Zulu"
msgstr "Zulu"
#: ../src/TipOfDay.py:68 ../src/TipOfDay.py:69 ../src/TipOfDay.py:120
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Tip van de dag"
#: ../src/TipOfDay.py:87
msgid "Failed to display tip of the day"
msgstr "Kan de dagtip niet weergeven"
#: ../src/TipOfDay.py:88
#, python-format
msgid ""
"Unable to read the tips from external file.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Kon de tips niet uitlezen uit het extern bestand.\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/ToolTips.py:151
msgid "Search Url"
msgstr "Zoek Url"
# Nog geen definieve vertaling gevonden
#: ../src/ToolTips.py:152
msgid "Home Url"
msgstr "Begin Url"
#: ../src/ToolTips.py:168
msgid "Sources in repository"
msgstr "Bronnen in bibliotheek"
#: ../src/ToolTips.py:243 ../src/Merge/_MergePerson.py:179
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:102
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:106
msgid "Child"
msgstr "Kind"
#: ../src/Utils.py:82 ../src/Merge/_MergePerson.py:53
#: ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:241 ../src/Editors/_EditPerson.py:215
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1675
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:93
msgid "male"
msgstr "mannelijk"
#: ../src/Utils.py:83 ../src/Merge/_MergePerson.py:53
#: ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:241 ../src/Editors/_EditPerson.py:214
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1676
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:93
msgid "female"
msgstr "vrouwelijk"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Short hand function to return either the person's name, or an empty
#. string if the person is None
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/Utils.py:84 ../src/Utils.py:176 ../src/Merge/_MergePerson.py:53
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:496 ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:241
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:216 ../src/Mime/_GnomeMime.py:67
#: ../src/Mime/_GnomeMime.py:74 ../src/Mime/_PythonMime.py:53
#: ../src/Mime/_PythonMime.py:61 ../src/plugins/DetAncestralReport.py:485
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:492
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:533
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:540
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:397
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:404
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:451
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:458 ../src/plugins/FamilyGroup.py:714
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:327 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1677
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2155
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:93
msgid "unknown"
msgstr "onbekend"
#: ../src/Utils.py:87
msgid "Invalid"
msgstr "Ongeldig"
#: ../src/Utils.py:90 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:132
msgid "Very High"
msgstr "Zeer hoog"
#: ../src/Utils.py:91 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:131
#: ../src/plugins/FindDupes.py:65
msgid "High"
msgstr "Hoog"
#: ../src/Utils.py:92 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:130
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:543
msgid "Normal"
msgstr "Normaal"
#: ../src/Utils.py:93 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:129
#: ../src/plugins/FindDupes.py:63
msgid "Low"
msgstr "Laag"
#: ../src/Utils.py:94 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:128
msgid "Very Low"
msgstr "Zeer laag"
#: ../src/Utils.py:98
msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife"
msgstr "Een wettelijke of gewoonterecht-relatie tussen man en vrouw"
#: ../src/Utils.py:100
msgid "No legal or common-law relationship between man and woman"
msgstr "Geen wettelijke of gewoonterecht-relatie tussen man en vrouw"
#: ../src/Utils.py:102
msgid "An established relationship between members of the same sex"
msgstr "Een gevestigde relatie tussen leden van hetzelfde geslacht"
#: ../src/Utils.py:104
msgid "Unknown relationship between a man and woman"
msgstr "Onbekende relatie tussen een man en een vrouw"
#: ../src/Utils.py:106
msgid "An unspecified relationship a man and woman"
msgstr "Een ongespecificeerde relatie tussen een man en een vrouw"
#: ../src/Utils.py:122
msgid ""
"The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with "
"abandoning changes."
msgstr ""
"De gegevens kunnen alleen worden teruggehaald via het uitvoeren van "
"'Ongedaan maken' of door af te sluiten zonder de wijzigingen op te slaan."
#: ../src/Utils.py:186 ../src/Utils.py:206
#, python-format
msgid "%(father)s and %(mother)s"
msgstr "%(father)s en %(mother)s"
#: ../src/Utils.py:360 ../src/ReportBase/_StyleComboBox.py:67
#: ../src/ReportBase/_StyleComboBox.py:87
msgid "default"
msgstr "standaard"
#: ../src/Utils.py:709 ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:380
#, python-format
msgid "Database error: %s is defined as his or her own ancestor"
msgstr "Database fout: %s is gedefinieerd als zijn of haar eigen voorouder"
#: ../src/Utils.py:1024
msgid "Please do not force closing this important dialog."
msgstr "Sluit deze dialoog niet geforceerd af."
#: ../src/Utils.py:1099
msgid "TITLE"
msgstr "TITEL"
#: ../src/Utils.py:1100
msgid "GIVEN"
msgstr "VOORNAAM"
#: ../src/Utils.py:1101
msgid "PREFIX"
msgstr "PREFIX"
#: ../src/Utils.py:1103
msgid "SUFFIX"
msgstr "SUFFIX"
#: ../src/Utils.py:1104
msgid "PATRONYMIC"
msgstr "PATRONIEM"
#: ../src/Utils.py:1105
msgid "CALL"
msgstr "CALL"
#: ../src/Utils.py:1106
msgid "COMMON"
msgstr "GEWONE"
# Individuen
#: ../src/Utils.py:1107
msgid "Initials"
msgstr "Initialen"
#: ../src/Utils.py:1107
msgid "INITIALS"
msgstr "INITIALEN"
#: ../src/UndoHistory.py:93
msgid "Original time"
msgstr "Oorspronkelijke tijd"
#: ../src/UndoHistory.py:96
msgid "Action"
msgstr "Actie"
#: ../src/UndoHistory.py:174
msgid "Delete confirmation"
msgstr "Bevestiging teniet doen"
#: ../src/UndoHistory.py:175
msgid "Are you sure you want to clear the Undo history?"
msgstr "Bent U zeker dat u de 'ongedaan maken' geschiedenis wilt wissen?"
#: ../src/UndoHistory.py:215
msgid "Database opened"
msgstr "Database geopend"
#: ../src/UndoHistory.py:217
msgid "History cleared"
msgstr "Geschiedenis gewist"
#: ../src/ViewManager.py:366 ../src/ViewManager.py:367
msgid "Connect to a recent database"
msgstr "Verbinden met een recent gegevensbestand"
#: ../src/ViewManager.py:371 ../src/ViewManager.py:372
#: ../src/ViewManager.py:391
msgid "Manage databases"
msgstr "Gegevensbestanden beheren"
#: ../src/ViewManager.py:389
msgid "_Family Trees"
msgstr "Familiestambomen"
#: ../src/ViewManager.py:390
msgid "_Manage Family Trees"
msgstr "Familiestambomen beheren"
#: ../src/ViewManager.py:392
msgid "Open _Recent"
msgstr "_Recent openen"
#: ../src/ViewManager.py:393
msgid "Open an existing database"
msgstr "Een bestaand gegevensbestand openen"
#: ../src/ViewManager.py:394
msgid "_Quit"
msgstr "Afsluiten"
#: ../src/ViewManager.py:396
msgid "_View"
msgstr "Scherm"
#: ../src/ViewManager.py:397 ../src/ViewManager.py:460
msgid "_Edit"
msgstr "Be_werken"
# Bronnen, verwijzingen, literatuurverwijzingen
#: ../src/ViewManager.py:398
msgid "_Preferences"
msgstr "_Voorkeuren"
#: ../src/ViewManager.py:400
msgid "_Help"
msgstr "_Hulp"
#: ../src/ViewManager.py:401
msgid "GRAMPS _home page"
msgstr "GRAMPS _homepagina"
#: ../src/ViewManager.py:403
msgid "GRAMPS _mailing lists"
msgstr "GRAMPS-nieuwsgroepen"
#: ../src/ViewManager.py:405
msgid "_Report a bug"
msgstr "Een fout _rapporteren"
#: ../src/ViewManager.py:407
msgid "_About"
msgstr "_Info"
#: ../src/ViewManager.py:409
msgid "_Plugin status"
msgstr "_Plugin-status"
#: ../src/ViewManager.py:411
msgid "_FAQ"
msgstr "_FAQ"
#: ../src/ViewManager.py:412
msgid "_Key Bindings"
msgstr "Sneltoetsen"
#: ../src/ViewManager.py:413
msgid "_User Manual"
msgstr "Gebr_uikshandleiding"
#: ../src/ViewManager.py:415
msgid "Tip of the day"
msgstr "Tip van de dag"
#: ../src/ViewManager.py:420
msgid "_Save As"
msgstr "Opslaan als"
#: ../src/ViewManager.py:422
msgid "_Export"
msgstr "_Exporteren"
# annuleren hier beter dan negeren/verlaten
#: ../src/ViewManager.py:425
msgid "_Abandon changes and quit"
msgstr "_Wijzigingen annuleren en sluiten"
# rapportages
#: ../src/ViewManager.py:426 ../src/ViewManager.py:429
msgid "_Reports"
msgstr "Verslagen"
#: ../src/ViewManager.py:427
msgid "Open the reports dialog"
msgstr "Open het dialoogvenster voor verslagen"
# ga naar
#: ../src/ViewManager.py:428
msgid "_Go"
msgstr "_Ga naar"
#: ../src/ViewManager.py:430
msgid "_Windows"
msgstr "Vensters"
#: ../src/ViewManager.py:454
msgid "_ScratchPad"
msgstr "_Kladblok"
#: ../src/ViewManager.py:455
msgid "Open the ScratchPad dialog"
msgstr "Kladblok openen"
#: ../src/ViewManager.py:456
msgid "_Import"
msgstr "_Importeren"
#: ../src/ViewManager.py:458 ../src/ViewManager.py:462
msgid "_Tools"
msgstr "Hulpmiddelen"
#: ../src/ViewManager.py:459
msgid "Open the tools dialog"
msgstr "Open de dialoog voor de hulpmiddelen"
#: ../src/ViewManager.py:461
msgid "_Bookmarks"
msgstr "Bladwijzers"
#: ../src/ViewManager.py:466
msgid "_Sidebar"
msgstr "Zijbalk"
#: ../src/ViewManager.py:468
msgid "_Toolbar"
msgstr "Werkbalk"
#: ../src/ViewManager.py:470
msgid "_Filter sidebar"
msgstr "_Filter zijbalk"
#: ../src/ViewManager.py:475 ../src/ViewManager.py:1235
msgid "_Undo"
msgstr "Ongedaan maken"
#: ../src/ViewManager.py:480 ../src/ViewManager.py:1252
msgid "_Redo"
msgstr "Opnieuw"
#: ../src/ViewManager.py:505
#, python-format
msgid "Key %s is not bound"
msgstr "Toets %s is niet gebonden"
#. load document generators
#: ../src/ViewManager.py:597
msgid "Loading document formats..."
msgstr "Laden van de document formaten..."
#. load plugins
#: ../src/ViewManager.py:602
msgid "Loading plugins..."
msgstr "Laden van de 'plugins'..."
#: ../src/ViewManager.py:616
msgid "Ready"
msgstr "Klaar"
#: ../src/ViewManager.py:645
msgid "Autobackup..."
msgstr "Automatisch reservekopie maken..."
#: ../src/ViewManager.py:659
msgid "Abort changes?"
msgstr "Veranderingen niet doorvoeren?"
#: ../src/ViewManager.py:660
msgid ""
"Aborting changes will return the database to the state is was before you "
"started this editing session."
msgstr ""
"Teniet doen van de veranderingen brengt het gegevensbestand opnieuw in die "
"toestand voor u de veranderingen hebt doorgevoerd."
#: ../src/ViewManager.py:662
msgid "Abort changes"
msgstr "Veranderingen teniet doen"
#: ../src/ViewManager.py:663
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"
#: ../src/ViewManager.py:672
msgid "Cannot abandon session's changes"
msgstr "Kan deze veranderingen aan deze sessie niet ongedaan maken"
#: ../src/ViewManager.py:673
msgid ""
"Changes cannot be completely abandoned because the number of changes made in "
"the session exceeded the limit."
msgstr ""
"Veranderingen kunnen niet volledig ongedaan gemaakt worden omdat het aantal "
"veranderingen van de sessie het maximum overschrijdt."
#: ../src/ViewManager.py:1181
msgid "Read Only"
msgstr "Alleen lezen"
#: ../src/ViewManager.py:1479
msgid ""
"Much of GRAMPS' artwork is either from\n"
"the Tango Project or derived from the Tango\n"
"Project. This artwork is released under the\n"
"Create Commons Attribution-ShareAlike 2.5\n"
"license."
msgstr ""
"Veel van de GRAMPS-iconen komen van\n"
"of zijn afgeleid uit het Tango Project\n"
"Deze iconen werden vrijgegeven onder\n"
"de Create Commons Attribution-Share\n"
"Alike 2.5 licensie."
#: ../src/ViewManager.py:1492
msgid "GRAMPS Homepage"
msgstr "GRAMPS homepagina"
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:103
msgid "Default format (defined by GRAMPS preferences)"
msgstr "Standaard formaat (gedefinieerd in GRAMPS voorkeuren)"
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:104
msgid "Surname, Given Patronymic"
msgstr "Familienaam, voornaam, patroniem"
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:105
msgid "Given Surname"
msgstr "Voornaam"
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:106
msgid "Patronymic, Given"
msgstr "Patroniem, voornaam"
#. we need the names of each of the variables or methods that are
#. called to fill in each format flag.
#. Dictionary is "code": ("expression", "keyword", "i18n-keyword")
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:279 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:318
msgid "title"
msgstr "titel"
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:280 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:319
msgid "given"
msgstr "voornaam"
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:281 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:320
msgid "prefix"
msgstr "prefix"
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:282 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:321
msgid "surname"
msgstr "achternaam"
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:283 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:322
msgid "suffix"
msgstr "suffix"
# patronymisch/patroniemen
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:284 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:323
msgid "patronymic"
msgstr "patroniem"
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:285 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:324
msgid "call"
msgstr "call"
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:288 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:325
msgid "common"
msgstr "gewoon"
# Individuen
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:292 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:327
msgid "initials"
msgstr "initialen"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:72
msgid "Compare People"
msgstr "Personen vergelijken"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:87 ../src/Merge/_MergePerson.py:92
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:264 ../src/Merge/_MergePerson.py:271
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:302 ../src/Merge/_MergePerson.py:307
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:194 ../src/DataViews/_PersonView.py:207
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:218 ../src/DataViews/_PersonView.py:232
msgid "Cannot merge people"
msgstr "Kan personen niet samenvoegen"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:88 ../src/Merge/_MergePerson.py:265
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:303
msgid ""
"Spouses cannot be merged. To merge these people, you must first break the "
"relationship between them."
msgstr ""
"Echtgenoten kunnen niet samengevoegd worden. Om deze personen toch samen te "
"voegen moet u eerst de relatie tussen hen verbreken."
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:93 ../src/Merge/_MergePerson.py:272
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:308
msgid ""
"A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first "
"break the relationship between them."
msgstr ""
"Een ouder een een kind kunnen niet samengevoegd worden. Om deze personen "
"toch samen te voegen moet u eerst de relatie tussen hen verbreken."
#. Gender
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:124 ../src/DataViews/_PersonView.py:73
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:98 ../src/Selectors/_SelectPerson.py:50
#: ../src/plugins/siblings.py:45 ../src/plugins/IndivComplete.py:474
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1928 ../src/plugins/RelCalc.py:59
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:103
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:118
msgid "Gender"
msgstr "Geslacht"
# Gebeurtenistype: overlijden/sterven/sterfgeval/doodgaan
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:130 ../src/DataViews/_RelationView.py:556
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:487 ../src/plugins/FamilyGroup.py:489
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:137 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:700
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:837 ../src/gen/lib/eventtype.py:91
msgid "Death"
msgstr "Overlijden"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:134 ../src/plugins/IndivComplete.py:250
msgid "Alternate Names"
msgstr "Alternatieve namen"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:152 ../src/Merge/_MergePerson.py:166
msgid "Family ID"
msgstr "Familie-ID"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:158
msgid "No parents found"
msgstr "Geen ouders gevonden"
#. Go over spouses and build their menu
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:160 ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1448
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:108
msgid "Spouses"
msgstr "Echtgenoten"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:176 ../src/DataViews/_RelationView.py:1055
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:386 ../src/gen/lib/eventtype.py:123
msgid "Marriage"
msgstr "Huwelijk"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:181
msgid "No spouses or children found"
msgstr "Geen echtgenoten of kinderen gevonden"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:185 ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:70
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:280 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1968
msgid "Addresses"
msgstr "Adressen"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:282 ../src/Merge/_MergePerson.py:322
msgid "Merge People"
msgstr "Personen samenvoegen"
#: ../src/Merge/_MergePlace.py:69 ../src/Merge/_MergePlace.py:89
#: ../src/Merge/_MergePlace.py:167
msgid "Merge Places"
msgstr "Locaties samenvoegen"
#: ../src/Merge/_MergeSource.py:71 ../src/Merge/_MergeSource.py:199
msgid "Merge Sources"
msgstr "Bronnen samenvoegen"
#: ../src/DataViews/_EventView.py:76 ../src/DataViews/_FamilyList.py:64
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:87 ../src/DataViews/_PlaceView.py:79
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:82 ../src/DataViews/_SourceView.py:74
msgid "Last Changed"
msgstr "Laatste wijziging"
#: ../src/DataViews/_EventView.py:79 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:53
msgid "Add a new event"
msgstr "Een nieuwe gebeurtenis toevoegen"
#: ../src/DataViews/_EventView.py:80 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:55
msgid "Edit the selected event"
msgstr "De geselecteerde gebeurtenis aanmaken"
#: ../src/DataViews/_EventView.py:81
msgid "Delete the selected event"
msgstr "Geselecteerde gebeurtenis verwijderen"
#: ../src/DataViews/_EventView.py:178
msgid "Event Filter Editor"
msgstr "Gebeurtenisfilter-editor"
#: ../src/DataViews/_EventView.py:181 ../src/DataViews/_FamilyList.py:166
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:217 ../src/DataViews/_NoteView.py:169
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:165 ../src/DataViews/_PlaceView.py:120
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:123 ../src/DataViews/_SourceView.py:116
msgid "_Column Editor"
msgstr "_Kolommen aanpassen"
#: ../src/DataViews/_EventView.py:197
msgid "Select Event Columns"
msgstr "Gebeurteniskolommen selecteren"
#: ../src/DataViews/_EventView.py:238
msgid ""
"This event is currently being used. Deleting it will remove it from the "
"database and from all people and families that reference it."
msgstr ""
"Deze gebeurtenis is momenteel in gebruik. Als u het verwijdert zal het uit "
"het gegevensbestand worden gehaald en uit alle archieven die ernaar "
"verwijzen."
#: ../src/DataViews/_EventView.py:242
msgid "Deleting event will remove it from the database."
msgstr ""
"Bij het verwijderen van een gebeurtenis wordt het uit het gegevensbestand "
"gehaald."
#: ../src/DataViews/_EventView.py:250 ../src/DataViews/_NoteView.py:220
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:612 ../src/DataViews/_PlaceView.py:267
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:221 ../src/DataViews/_SourceView.py:216
#, python-format
msgid "Delete %s?"
msgstr "%s verwijderen?"
#: ../src/DataViews/_EventView.py:251
msgid "_Delete Event"
msgstr "Gebeurtenis verwijderen"
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:63
msgid "Marriage Date"
msgstr "Huwelijksdatum"
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:67
msgid "Add a new family"
msgstr "Een nieuwe familie toevoegen"
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:68
msgid "Edit the selected family"
msgstr "Het geselecteerde familie bewerken"
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:69
msgid "Delete the selected family"
msgstr "De geselecteerde familie verwijderen"
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:88
msgid "Family List"
msgstr "Familielijst"
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:104
msgid "Select Family List Columns"
msgstr "Familie-lijst kolommen selecteren"
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:168
msgid "Family Filter Editor"
msgstr "Naam-filter-editor"
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:92
msgid "Edit the selected media object"
msgstr "Het geselecteerde media object bewerken"
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:93
msgid "Delete the selected media object"
msgstr "Het geselecteerde media object verwijderen"
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:199 ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:458
msgid "Drag Media Object"
msgstr "mediaobject slepen"
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:218
msgid "Media Filter Editor"
msgstr "Mediafilter-editor"
# komt overeen met de genoemde filter?
# Vindt de filter genaamd?
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:221
msgid "View in the default viewer"
msgstr "Toon in het standaardscherm"
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:238
#, python-format
msgid "Cannot view %s"
msgstr "Kan %s niet bekijken"
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:239
#, python-format
msgid "GRAMPS cannot find an application that can view a file type of %s."
msgstr ""
"GRAMPS kan geen toepassing vinden waarmee het bestandstype %s kan getoond "
"worden."
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:249
msgid "Select Media Columns"
msgstr "Mediakolommen selecteren"
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:294 ../src/glade/gramps.glade.h:67
msgid "Double click image to view in an external viewer"
msgstr ""
"Klik tweemaal op het beeld om dit in een extern grafisch programma te "
"bekijken"
#. quick test for non-emptiness
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:397
msgid ""
"This media object is currently being used. If you delete this object, it "
"will be removed from the database and from all records that reference it."
msgstr ""
"Dit mediaobject wordt momenteel gebruikt. Als u dit object verwijdert zal "
"het uit het gegevensbestand worden gehaald en uit alle archieven die er naar "
"verwijzen."
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:401
msgid "Deleting media object will remove it from the database."
msgstr ""
"Bij het verwijderen van een mediaobject zal het uit het gegevensbestand "
"worden gehaald."
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:405
msgid "Delete Media Object?"
msgstr "mediaobject verwijderen?"
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:406
msgid "_Delete Media Object"
msgstr "Mediaobject verwijderen"
#: ../src/DataViews/_NoteView.py:72 ../src/Selectors/_SelectNote.py:63
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:478
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:109
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:124
msgid "Marker"
msgstr "Aanduiding"
#: ../src/DataViews/_NoteView.py:73 ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:72
#: ../src/Selectors/_SelectNote.py:64 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:214
msgid "Preview"
msgstr "Voorbeeld"
#: ../src/DataViews/_NoteView.py:77 ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:64
msgid "Edit the selected note"
msgstr "Een geselecteerde opmerking aanpassen"
#: ../src/DataViews/_NoteView.py:78
msgid "Delete the selected note"
msgstr "Geselecteerde opmerking verwijderen"
#: ../src/DataViews/_NoteView.py:170
msgid "Note Filter Editor"
msgstr "Opmerkingenfilter bewerken"
#: ../src/DataViews/_NoteView.py:185
msgid "Select Note Columns"
msgstr "Kolommen opmerkingen selecteren"
#. quick test for non-emptiness
#: ../src/DataViews/_NoteView.py:211
msgid ""
"This note is currently being used. Deleting it will remove it from the "
"database and from all other objects that reference it."
msgstr ""
"Deze opmerking is momenteel in gebruik. Als u deze verwijdert zal ze uit het "
"gegevensbestand worden verwijderd en uit alle objecten die ernaar verwijzen."
#: ../src/DataViews/_NoteView.py:215
msgid "Deleting note will remove it from the database."
msgstr ""
"Bij het verwijderen van de opmerking wordt deze uit het gegevensbestand "
"gehaald."
#: ../src/DataViews/_NoteView.py:221
msgid "_Delete Note"
msgstr "Opmerking verwijderen"
# geboorte
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:72 ../src/plugins/AncestorChart.py:54
#: ../src/plugins/DescendChart.py:53 ../src/plugins/DescendReport.py:56
msgid "b."
msgstr "g."
# dood
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:73 ../src/plugins/AncestorChart.py:55
#: ../src/plugins/DescendChart.py:54 ../src/plugins/DescendReport.py:57
msgid "d."
msgstr "o."
# baptized
# gedoopt
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:74
msgid "bap."
msgstr "dop."
# christianized
# gekerstend
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:75
msgid "chr."
msgstr "ker."
# buried
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:76
msgid "bur."
msgstr "begr."
# cremated
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:77
msgid "crem."
msgstr "crem."
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:970
msgid "Jump to child..."
msgstr "Spring naar kind..."
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:980
msgid "Jump to father"
msgstr "Spring naar vader"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:989
msgid "Jump to mother"
msgstr "Spring naar moeder"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1262
msgid "A person was found to be his/her own ancestor."
msgstr "Er werd een persoon gevonden die zijn/haar eigen voorouder is."
# Nog geen definieve vertaling gevonden. Dit verwijst naar eerste webpagina, dus beter: start
#. (gtk.STOCK_GO_BACK,self.parent.back_clicked,back_sensitivity),
#. (gtk.STOCK_GO_FORWARD,self.parent.fwd_clicked,fwd_sensitivity),
#. FIXME: revert to stock item when German gtk translation is fixed
#. (gtk.STOCK_HOME,self.parent.on_home_clicked,1),
#. FIXME: remove when German gtk translation is fixed
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1305
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1314 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:371
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1400 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1402
msgid "Home"
msgstr "Startpagina"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1328
msgid "Show images"
msgstr "Toon afbeeldingen"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1337
msgid "Show marriage data"
msgstr "Toon gegevens huwelijk"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1346
msgid "Tree style"
msgstr "Boom stijl"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1353
msgid "Version A"
msgstr "Versie A"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1360
msgid "Version B"
msgstr "Versie B"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1372
msgid "Tree size"
msgstr "Grootte stamboom"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1379
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisch"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1387
#, python-format
msgid "%d generations"
msgstr "%d generaties"
# Mensen
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1400
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1420
msgid "People Menu"
msgstr "Personen menu"
#. Go over siblings and build their menu
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1482
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:786 ../src/plugins/siblings.py:75
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2058
msgid "Siblings"
msgstr "Broers en zussen"
#. Go over children and build their menu
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1525
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:1152 ../src/Editors/_EditFamily.py:113
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:588 ../src/plugins/IndivComplete.py:341
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2128
msgid "Children"
msgstr "Kinderen"
#. Go over parents and build their menu
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1599
msgid "Related"
msgstr "Heeft Relatie"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1650
msgid "Family Menu"
msgstr "Familie Menu"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:74 ../src/Editors/_EditFamily.py:101
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:51 ../src/plugins/siblings.py:45
#: ../src/plugins/lineage.py:61 ../src/plugins/RelCalc.py:60
#: ../src/plugins/TimeLine.py:410
msgid "Birth Date"
msgstr "Geboortedatum"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:75 ../src/Editors/_EditFamily.py:103
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:52 ../src/plugins/RelCalc.py:61
msgid "Birth Place"
msgstr "Geboorteplaats"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:76 ../src/Editors/_EditFamily.py:102
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:53 ../src/plugins/lineage.py:61
#: ../src/plugins/lineage.py:92 ../src/plugins/RelCalc.py:62
msgid "Death Date"
msgstr "Sterfdatum"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:77 ../src/Editors/_EditFamily.py:104
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:54 ../src/plugins/RelCalc.py:63
msgid "Death Place"
msgstr "Sterfplaats"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:79 ../src/Selectors/_SelectPerson.py:56
#: ../src/plugins/RelCalc.py:65
msgid "Last Change"
msgstr "Laatste wijziging"
# Mensen
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:91 ../src/plugins/MarkerReport.py:108
msgid "People"
msgstr "Personen"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:149
msgid "Expand all nodes"
msgstr "Alle knopen expanderen"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:152
msgid "Edit the selected person"
msgstr "De geselecteerde persoon aanpassen"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:153
msgid "Collapse all nodes"
msgstr "Inklappen van alle knopen"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:162
msgid "Add a new person"
msgstr "Een nieuwe persoon toevoegen"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:164
msgid "Remove the selected person"
msgstr "De geselecteerde persoon verwijderen"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:167
msgid "_Compare and merge"
msgstr "Vergelijken en samenvoegen"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:169
msgid "_Fast merge"
msgstr "Snel samenvoegen"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:195 ../src/DataViews/_PersonView.py:208
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:219 ../src/DataViews/_PersonView.py:233
msgid ""
"Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person can "
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
"person."
msgstr ""
"Om een samenvoeging uit te voeren moeten precies twee personen worden "
"geselecteerd. Een tweede persoon kan worden geselecteerd door op het "
"toetsenbord de control-toets in te drukken, en dan met de muis de gewenste "
"persoon aan te klikken."
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:241
msgid "Select Person Columns"
msgstr "Persoonskolommen selecteren"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:504
msgid "Active person not visible"
msgstr "Actieve persoon niet zichtbaar"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:588 ../src/Filters/_SearchBar.py:142
msgid "Updating display..."
msgstr "Weergave bijwerken..."
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:609
msgid "Deleting the person will remove the person from the database."
msgstr ""
"Bij het verwijderen van de persoon wordt deze uit het gegevensbestand "
"gehaald."
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:614
msgid "_Delete Person"
msgstr "Persoon verwijderen"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:629
#, python-format
msgid "Delete Person (%s)"
msgstr "Persoon verwijderen (%s)"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:889
msgid "Go to default person"
msgstr "Ga naar standaardpersoon"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:894
msgid "Edit selected person"
msgstr "De geselecteerde persoon bewerken"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:900
msgid "Delete selected person"
msgstr "De geselecteerde persoon verwijderen"
# Plaatsnaam
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:69
msgid "Place Name"
msgstr "Locatienaam"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:71 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1021
msgid "Church Parish"
msgstr "Parochie"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:74 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:77
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:54
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1022
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:86
msgid "County"
msgstr "Provincie"
# Provincie
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:75 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:78
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:63 ../src/plugins/ExtractCity.py:346
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:87
msgid "State"
msgstr "Deelstaat"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:77 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1032
msgid "Longitude"
msgstr "Lengtegraad"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:78 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1037
msgid "Latitude"
msgstr "Breedtegraad"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:80 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:74
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:52
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1019
msgid "Street"
msgstr "Straat"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:84
msgid "Edit the selected place"
msgstr "De geselecteerde locatie bewerken"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:85
msgid "Delete the selected place"
msgstr "De geselecteerde locatie verwijderen"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:121 ../src/DataViews/_SourceView.py:117
msgid "_Merge"
msgstr "Samenvoegen"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:123
msgid "_Google Maps"
msgstr "_Google Maps"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:125
msgid "Attempt to map location on Google Maps"
msgstr "Probeert om locatie te vinden op Google Maps"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:126
msgid "Place Filter Editor"
msgstr "Locatie filter bewerken"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:160
msgid "Select Place Columns"
msgstr "Locatiekolommen selecteren"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:255
msgid ""
"This place is currently being used. Deleting it will remove it from the "
"database and from all people and families that reference it."
msgstr ""
"Deze plaats is momenteel in gebruik. Als u het verwijdert zal het uit de "
"database worden gehaald en uit alle archieven die ernaar verwijzen."
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:259
msgid "Deleting place will remove it from the database."
msgstr "Bij het verwijderen van een plaats wordt het uit het gegevensbestand gehaald."
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:268
msgid "_Delete Place"
msgstr "Locatie _verwijderen"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:287
msgid "Cannot merge places."
msgstr "Kan locaties niet samenvoegen."
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:288
msgid ""
"Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place can "
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
"place."
msgstr ""
"Om een samenvoeging uit te voeren moeten precies twee locaties worden "
"geselecteerd. Een tweede locatie kan worden geselecteerd door op het "
"toetsenbord de control-toets in te drukken, en dan met de muis de gewenste "
"locatie aan te klikken."
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:320
msgid "_Reorder"
msgstr "_Herschikken"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:321
msgid "Change order of parents and families"
msgstr "Verander volgorde van de ouders en de families"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:327
msgid "Edit the active person"
msgstr "De actieve persoon aanpassen"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:328
msgid "Add partner"
msgstr "Partner toevoegen"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:329 ../src/DataViews/_RelationView.py:692
msgid "Add a new family with person as parent"
msgstr "Voeg een nieuwe familie toe, met de persoon als ouder"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:330
msgid "Add new parents"
msgstr "Nieuwe ouders toevoegen"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:331 ../src/DataViews/_RelationView.py:686
msgid "Add a new set of parents"
msgstr "Een nieuw stel ouders toevoegen"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:332
msgid "Add existing parents"
msgstr "Bestaande ouders toevoegen"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:333 ../src/DataViews/_RelationView.py:687
msgid "Add person as child to an existing family"
msgstr "Voeg de persoon toe, als kind aan een bestaande familie"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:340
msgid "Show details"
msgstr "Details tonen"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:343
msgid "Show siblings"
msgstr "Toon broers en zussen"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:517 ../src/DataViews/_RelationView.py:824
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:863 ../src/DataViews/_RelationView.py:924
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:1022
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Aanpassen van %s"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:602 ../src/DataViews/_RelationView.py:629
#, python-format
msgid "%(date)s in %(place)s"
msgstr "%(date)s in %(place)s"
# Gebeuren (korter)
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:688
msgid "Edit parents"
msgstr "Ouders bewerken"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:689
msgid "Reorder parents"
msgstr "Ouders herschikken"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:690
msgid "Remove person as child of these parents"
msgstr "Verwijder de persoon als kind van deze ouders"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:694
msgid "Edit family"
msgstr "Familie bewerken"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:695
msgid "Reorder families"
msgstr "Families herschikken"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:696
msgid "Remove person as parent in this family"
msgstr "Verwijder de persoon als ouder in deze familie"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:748
#, python-format
msgid " (%d siblings)"
msgstr " (%d broers en zussen)"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:753
msgid " (1 brother)"
msgstr " (1 broer)"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:755
msgid " (1 sister)"
msgstr " (1 zus)"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:757
msgid " (1 sibling)"
msgstr " (1 broer of zus)"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:759
msgid " (only child)"
msgstr " (enig kind)"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:811 ../src/plugins/all_relations.py:278
msgid "and"
msgstr "en"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:974
#, python-format
msgid "b. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s"
msgstr "g. %(birthdate)s, o. %(deathdate)s"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:979
#, python-format
msgid "b. %s"
msgstr "g. %s"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:981
#, python-format
msgid "d. %s"
msgstr "o. %s"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:1042
#, python-format
msgid "Relationship type: %s"
msgstr "Relatietype: %s"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:1082
#, python-format
msgid "%(event_type)s: %(date)s in %(place)s"
msgstr "%(event_type)s:·%(date)s·in·%(place)s"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:1086
#, python-format
msgid "%(event_type)s: %(date)s"
msgstr "%(event_type)s: %(date)s"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:1090
#, python-format
msgid "%(event_type)s: %(place)s"
msgstr "%(event_type)s: %(place)s"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:1101
msgid "Broken family detected"
msgstr "Gebroken familie gedetecteerd"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:1102
msgid "Please run the Check and Repair Database tool"
msgstr "Gelieve het gegevensbestand te controleren en repareren"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:1123
#, python-format
msgid " (%d children)"
msgstr " (%d kinderen)"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:1125
msgid " (1 child)"
msgstr " (1 kind)"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:1127
msgid " (no children)"
msgstr " (geen kinderen)"
# Nog geen definieve vertaling gevonden
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:73
msgid "Home URL"
msgstr "Begin URL"
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:81
msgid "Search URL"
msgstr "Zoek URL"
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:85
msgid "Add a new repository"
msgstr "Een nieuwe bibliotheek toevoegen"
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:86
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:55
msgid "Edit the selected repository"
msgstr "De geselecteerde bibliotheek bewerken"
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:87
msgid "Delete the selected repository"
msgstr "De geselecteerde bibliotheek verwijderen"
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:124
msgid "Repository Filter Editor"
msgstr "Editeer de bibliotheek filter"
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:131
msgid "Select Repository Columns"
msgstr "Selecteer bibliotheek kolommen"
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:213
msgid ""
"This repository is currently being used. Deleting it will remove it from the "
"database and from all sources that reference it."
msgstr ""
"Deze bibliotheek is momenteel in gebruik. Als u deze verwijdert zal ze uit "
"het gegevensbestand worden verwijderd en uit alle bronnen die ernaar "
"verwijzen."
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:217
msgid "Deleting repository will remove it from the database."
msgstr ""
"Bij het verwijderen van een bibliotheek wordt ze uit het gegevensbestand "
"gehaald."
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:222
msgid "_Delete Repository"
msgstr "Verwijder Bibliotheek"
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:77
msgid "Add a new source"
msgstr "Maakt een nieuwe bron aan"
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:78
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:55
msgid "Edit the selected source"
msgstr "De geselecteerde bron bewerken"
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:79
msgid "Delete the selected source"
msgstr "Geselecteerde filter verwijderen"
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:119
msgid "Source Filter Editor"
msgstr "Bronnen Filter bewerken"
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:126
msgid "Select Source Columns"
msgstr "Kolommen selecteren"
#. quick test for non-emptiness
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:204
msgid ""
"This source is currently being used. Deleting it will remove it from the "
"database and from all people and families that reference it."
msgstr ""
"Deze bron is momenteel in gebruik. Als u het verwijdert zal het uit de "
"database worden gehaald en uit alle archieven die ernaar verwijzen."
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:208
msgid "Deleting source will remove it from the database."
msgstr "Bij het verwijderen van een bron wordt het uit het gegevensbestand gehaald."
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:217
msgid "_Delete Source"
msgstr "Bron _verwijderen"
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:236
msgid "Cannot merge sources."
msgstr "Kan bronnen niet samenvoegen."
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:237
msgid ""
"Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source can "
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
"source."
msgstr ""
"Om een samenvoeging uit te voeren moeten precies twee locaties worden "
"geselecteerd. Een tweede locatie kan worden geselecteerd door op het "
"toetsenbord de control-toets in te drukken, en dan met de muis de gewenste "
"locatie aan te klikken."
#: ../src/docgen/AsciiDoc.py:140 ../src/docgen/AsciiDoc.py:143
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:225 ../src/docgen/HtmlDoc.py:228
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:355 ../src/docgen/HtmlDoc.py:358
#: ../src/docgen/LaTeXDoc.py:146 ../src/docgen/LaTeXDoc.py:149
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:75 ../src/docgen/ODSDoc.py:77
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:216 ../src/docgen/ODSDoc.py:219
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:239 ../src/docgen/ODSDoc.py:243
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:424 ../src/docgen/ODSDoc.py:428
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:456 ../src/docgen/ODSDoc.py:460
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:505 ../src/docgen/ODSDoc.py:509
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:541 ../src/docgen/ODFDoc.py:544
#: ../src/docgen/ODSTab.py:74 ../src/docgen/ODSTab.py:76
#: ../src/docgen/ODSTab.py:168 ../src/docgen/ODSTab.py:171
#: ../src/docgen/ODSTab.py:191 ../src/docgen/ODSTab.py:195
#: ../src/docgen/ODSTab.py:357 ../src/docgen/ODSTab.py:361
#: ../src/docgen/ODSTab.py:389 ../src/docgen/ODSTab.py:393
#: ../src/docgen/ODSTab.py:438 ../src/docgen/ODSTab.py:442
#: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:120 ../src/docgen/PSDrawDoc.py:123
#: ../src/docgen/RTFDoc.py:83 ../src/docgen/RTFDoc.py:86
#: ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:75 ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:77
#: ../src/GrampsDbUtils/_WriteGedcom.py:1387
#: ../src/GrampsDbUtils/_WriteGedcom.py:1392 ../src/plugins/ExportCSV.py:334
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:338 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:203
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:207 ../src/plugins/ExportVCard.py:182
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:186 ../src/plugins/FamilyLines.py:736
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2465 ../src/plugins/WriteCD.py:153
#: ../src/plugins/WriteCD.py:166 ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:256
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:260
#, python-format
msgid "Could not create %s"
msgstr "Kon %s niet aanmaken"
#: ../src/docgen/AsciiDoc.py:382 ../src/docgen/HtmlDoc.py:492
#: ../src/docgen/RTFDoc.py:448 ../src/Editors/_EditPerson.py:448
#, python-format
msgid "Open in %s"
msgstr "Openen in %s"
#: ../src/docgen/AsciiDoc.py:388
msgid "Plain Text"
msgstr "Gewone tekst"
#: ../src/docgen/GtkPrint.py:69
msgid "PyGtk 2.10 or later is required"
msgstr "PyGtk 2.10 of hoger is vereist"
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register the document generator with the GRAMPS plugin system
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/docgen/GtkPrint.py:613 ../src/docgen/GtkPrint.py:614
#: ../src/docgen/GtkPrint.py:615
msgid "Print..."
msgstr "Afdrukken..."
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:158 ../src/docgen/HtmlDoc.py:183
msgid "The marker '<!-- START -->' was not in the template"
msgstr "De aanduiding '<!-- START -->' stond niet in het sjabloon"
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:159 ../src/docgen/HtmlDoc.py:184
msgid "Template Error"
msgstr "Sjabloonfout"
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:194 ../src/docgen/HtmlDoc.py:200
#, python-format
msgid ""
"Could not open %s\n"
"Using the default template"
msgstr ""
"Kon %s niet openen\n"
"Zal het standaard sjabloon gebruiken"
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:497 ../src/docgen/HtmlDoc.py:501
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: ../src/docgen/LaTeXDoc.py:517
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:1152 ../src/docgen/PSDrawDoc.py:58
#: ../src/plugins/GraphViz.py:1133 ../src/plugins/GraphViz.py:1189
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:605
#, python-format
msgid "Open in %(program_name)s"
msgstr "Openen met %(program_name)s"
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:1159 ../src/docgen/ODFDoc.py:1160
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:1161
msgid "Open Document Text"
msgstr "Open Document tekst"
#: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:65 ../src/docgen/PSDrawDoc.py:157
msgid "Print a copy"
msgstr "Een kopie afdrukken"
#: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:371
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#: ../src/docgen/RTFDoc.py:453
msgid "RTF document"
msgstr "RTF-document"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register document generator
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:265
msgid "SVG (Scalable Vector Graphics)"
msgstr "SVG (Scalable Vector Graphics)"
#: ../src/docgen/TextBufDoc.py:348
msgid "TextBuffer"
msgstr "Tekstbuffer"
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:59 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1200
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1732
msgid "Attributes"
msgstr "Kenmerken"
# Bronnen, verwijzingen, literatuurverwijzingen
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:64 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:570
msgid "References"
msgstr "Referenties"
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:91
msgid "Edit reference"
msgstr "Bewerk referentie"
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:67
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:73
msgid "Add"
msgstr "Toevoegen"
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:68
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:69
msgid "Remove"
msgstr "Verwijderen"
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:70 ../src/DisplayTabs/_EmbeddedList.py:102
#: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:104
msgid "Share"
msgstr "Delen"
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:71
msgid "Jump To"
msgstr "Spring naar"
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:72
msgid "Move Up"
msgstr "Naar boven"
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:73
msgid "Move Down"
msgstr "Naar beneden"
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:49
msgid "Key"
msgstr "Sleutel"
# gegevens/data
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:57
msgid "Data"
msgstr "Data"
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:54
msgid "Remove the selected event"
msgstr "De geselecteerde gebeurtenis verwijderen"
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:56
msgid "Share an existing event"
msgstr "Een bestaande gebeurtenis delen"
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:65
msgid "Role"
msgstr "Rol"
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:131
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:166
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:149
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:130
msgid "Cannot edit this reference"
msgstr "Kan deze referentie niet bewerken"
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:132
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:167
msgid ""
"This event reference cannot be edited at this time. Either the associated "
"event is already being edited or another event reference that is associated "
"with the same event is being edited.\n"
"\n"
"To edit this event reference, you need to close the event."
msgstr ""
"Deze gebeurtenis verwijzing kan momenteel niet aangepast worden. Het is "
"mogelijk dat de verbonden gebeurtenis al aangepast was of dat een andere "
"verwijzing van een gebeurtenis waarnaar verwezen wordt momenteel aangepast "
"wordt.\n"
"\n"
"Om deze gebeurtenis toch aan te passen moet u eerst deze gebeurtenis sluiten."
# tempel
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:52
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:54
msgid "Temple"
msgstr "Kerk"
#: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:73 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:379
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:428 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1084
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1537 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1539
msgid "Gallery"
msgstr "Galerij"
#: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:116
#, python-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Openen met %s"
#: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:224
msgid "Unexisting media found in the Gallery"
msgstr "Onbestaande media gevonden in de galerij"
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:61
msgid "LDS"
msgstr "LDS"
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:62
msgid "Alternate Locations"
msgstr "Alternatieve plaatsen"
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:69
msgid "Names"
msgstr "Namen"
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:82
msgid "Set as default name"
msgstr "Sla op als standaard naam"
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:62
msgid "Create and add a new note"
msgstr "Maak een nieuwe opmerking aan en voeg deze toe"
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:63
msgid "Remove the existing note"
msgstr "De bestaande opmerking verwijderen"
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:65
msgid "Add an existing note"
msgstr "Voeg een bestaande bron toe"
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:66
msgid "Move the selected note upwards"
msgstr "De geselecteerde opmerking naar boven verschuiven"
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:67
msgid "Move the selected note downwards"
msgstr "De geselecteerde opmerkingen naar beneden verschuiven"
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:54
msgid "Association"
msgstr "Associatie"
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:60
msgid "Associations"
msgstr "Associaties"
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:77
msgid "Godfather"
msgstr "Peetvader"
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:53
msgid "Create and add a new repository"
msgstr "Maakt een nieuwe bibliotheek aan en voeg deze toe"
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:54
msgid "Remove the existing repository"
msgstr "Verwijder een bestaande bibliotheek"
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:56
msgid "Add an existing repository"
msgstr "Voeg een bestaande bibliotheek toe"
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:112
msgid "Select repository"
msgstr "Kies een bibliotheek"
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:150
msgid ""
"This repository reference cannot be edited at this time. Either the "
"associated repository is already being edited or another repository "
"reference that is associated with the same repository is being edited.\n"
"\n"
"To edit this repository reference, you need to close the repository."
msgstr ""
"Deze bibliotheek verwijzing kan nu niet veranderd worden. Mogelijk is de "
"hieraan verbonden bibliotheek al veranderd of een andere bibliotheek "
"verwijzing met de zelfde bibliotheek wordt nu veranderd."
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:53
msgid "Create and add a new source"
msgstr "Maakt een nieuwe bron aan"
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:54
msgid "Remove the existing source"
msgstr "De bestaande bron verwijderen"
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:56
msgid "Add an existing source"
msgstr "Voegt een bestaande bron toe"
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:131
msgid ""
"This source reference cannot be edited at this time. Either the associated "
"source is already being edited or another source reference that is "
"associated with the same source is being edited.\n"
"\n"
"To edit this source reference, you need to close the source."
msgstr ""
"Deze bronreferentie kan momenteel niet aangepast worden. Ofwel is de "
"verbonden bron reeds aangepast of een bronverwijzing die ook naar deze bron "
"verwijst wordt aangepast.\n"
"\n"
"Om deze bron toch aan te passen moet u de bron sluiten."
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:61
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: ../src/Editors/_EditAddress.py:81 ../src/Editors/_EditAddress.py:147
msgid "Address Editor"
msgstr "Adres editor"
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:87 ../src/Editors/_EditAttribute.py:136
msgid "Attribute Editor"
msgstr "Bewerken kenmeken"
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:130 ../src/Editors/_EditAttribute.py:134
msgid "New Attribute"
msgstr "Nieuw kenmerk"
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:148
msgid "Cannot save attribute"
msgstr "Kan kenmerk niet opslaan"
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:149
msgid "The attribute type cannot be empty"
msgstr "Het kenmerktype kan niet leeg zijn"
#: ../src/Editors/_EditChildRef.py:79 ../src/Editors/_EditChildRef.py:132
msgid "Child Reference Editor"
msgstr "Kind-referentie editor"
#: ../src/Editors/_EditChildRef.py:132
msgid "Child Reference"
msgstr "Referentie naar kind"
# Gebeuren (korter)
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:83 ../src/Editors/_EditEventRef.py:219
#, python-format
msgid "Event: %s"
msgstr "Gebeurtenis: %s"
# Gebeuren (korter)
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:85 ../src/Editors/_EditEventRef.py:221
msgid "New Event"
msgstr "Nieuwe gebeurtenis"
# Gebeuren (korter)
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:200 ../src/Editors/_EditEvent.py:232
msgid "Edit Event"
msgstr "Gebeurtenis bewerken"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:209 ../src/Editors/_EditEvent.py:218
msgid "Cannot save event"
msgstr "Kan de gebeurtenis niet opslaan"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:210
msgid "No data exists for this event. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"Er bestaan geen gegevens voor deze gebeurtenis. Gelieve gegevens in te "
"voeren of de gebeurtenis te verwijderen."
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:219
msgid "The event type cannot be empty"
msgstr "Een gebeurtenis type kan niet leeg zijn"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:226 ../src/Editors/_EditEventRef.py:232
msgid "Add Event"
msgstr "Gebeurtenis toevoegen"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:316
#, python-format
msgid "Delete Event (%s)"
msgstr "Gebeurtenis verwijderen (%s)"
# Bronnen, verwijzingen, literatuurverwijzingen
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:77 ../src/Editors/_EditEventRef.py:222
msgid "Event Reference Editor"
msgstr "Gebeurtenis referentie bewerken"
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:229
msgid "Modify Event"
msgstr "Verander gebeurtenis"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:86
msgid "Create a new person and add the child to the family"
msgstr "Maak een nieuwe persoon aan en voeg kind toe aan de familie"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:87
msgid "Remove the child from the family"
msgstr "Verwijder het kind uit de familie"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:88
msgid "Edit the child"
msgstr "Kind bewerken"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:89
msgid "Add an existing person as a child of the family"
msgstr "Voeg een bestaande persoon als kind toe aan de familie"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:90
msgid "Move the child up in the childrens list"
msgstr "Kind in de lijst met kinderen nar boven verplaatsen"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:91
msgid "Move the child down in the childrens list"
msgstr "Kind in de lijst met kinderen naar beneden verplaatsen"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:95
msgid "#"
msgstr "#"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:99
msgid "Paternal"
msgstr "Paterneel"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:100
msgid "Maternal"
msgstr "Materneel"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:118
msgid "Add an existing child"
msgstr "een bestaand kind toevoegen"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:119
msgid "Edit relationship"
msgstr "Relatie bewerken"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:120
msgid "Edit child"
msgstr "Kind bewerken"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:234 ../src/Editors/_EditFamily.py:246
msgid "Select Child"
msgstr "Kind selecteren"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:407
msgid "Adding parents to a person"
msgstr "Voeg ouders toe aan een persoon"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:408
msgid ""
"It is possible to accidentally create multiple families with the same "
"parents. To help avoid this problem, only the buttons to select parents are "
"available when you create a new family. The remaining fields will become "
"available after you attempt to select a parent."
msgstr ""
"Het is mogelijk om bij vergissing meerdere families aan te maken met "
"dezelfde ouders. Om dit probleem te voorkomen zijn enkel de toetsen "
"beschikbaar om ouders te selecteren, wanneer een nieuwe familie wordt "
"aangemaakt. De andere invulvelden zullen beschikbaar zijn wanneer u probeert "
"een ouder te kiezen."
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:455
msgid "Family has changed"
msgstr "Familie werd gewijzigd"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:456
msgid ""
"The family you are editing has changed. To make sure that the database is "
"not corrupted, GRAMPS has updated the family to reflect these changes. Any "
"edits you have made may have been lost."
msgstr ""
"De familie die u aanpaste werd gewijzigd. Om zeker te zijn dat het "
"gegevensbestand niet beschadigd is, heeft GRAMPS de famile aangepast om deze "
"veranderingen op te slaan. Alle vorige aanpassingen die u maakte zijn "
"waarschijnlijk verloren."
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:470 ../src/Editors/_EditFamily.py:473
msgid "New Family"
msgstr "Nieuwe familie"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:477 ../src/Editors/_EditFamily.py:944
msgid "Edit Family"
msgstr "Familie bewerken"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:502
msgid "Add a new person as the mother"
msgstr "Voeg een nieuwe persoon toe als moeder"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:504
msgid "Add a new person as the father"
msgstr "Voeg een nieuwe persoon toe als vader"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:607
msgid "Select a person as the father"
msgstr "Selecteer een persoon als vader"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:608
msgid "Remove the person as the father"
msgstr "Verwijder de persoon als vader"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:613
msgid "Select a person as the mother"
msgstr "Selecteer een persoon als moeder"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:614
msgid "Remove the person as the mother"
msgstr "Verwijder de persoon als moeder"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:678
msgid "Select Mother"
msgstr "Selecteer moeder"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:722
msgid "Select Father"
msgstr "Selecteer vader"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:749
msgid "Duplicate Family"
msgstr "Dubbele familie"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:750
msgid ""
"A family with these parents already exists in the database. If you save, you "
"will create a duplicate family. It is recommended that you cancel the "
"editing of this window, and select the existing family"
msgstr ""
"Een familie met deze ouders bestaat al in het gegevensbestand. Indien u nu "
"te gegevens opslaat zal een duplikaat familie worden aangemaakt. Het is "
"aangeraden dat u deze aanpassing stopt in dit venster en een bestaande "
"familie kiest"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:855
msgid "A father cannot be his own child"
msgstr "Een vader kan niet zijn eigen kind zijn"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:856
#, python-format
msgid "%s is listed as both the father and child of the family."
msgstr "%s is zowel vader als kind van deze familie."
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:865
msgid "A mother cannot be her own child"
msgstr "Een moeder kan niet haar eigen kind zijn"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:866
#, python-format
msgid "%s is listed as both the mother and child of the family."
msgstr "%s is zowel moeder als kind van deze familie."
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:873
msgid "Cannot save family"
msgstr "Kan familie niet opslaan"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:874
msgid "No data exists for this family. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"Er bestaan geen gegevens voor deze familie. Voer gegevens in of verwerp de "
"aanpassingen."
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:911
msgid "Add Family"
msgstr "Familie toevoegen"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:915 ../src/gen/utils/dbutils.py:98
msgid "Remove Family"
msgstr "Familie verwijderen"
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:152 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:302
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:338 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:418
msgid "LDS Ordinance Editor"
msgstr "LDS Ordinance bewerken"
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:275
#, python-format
msgid "%(father)s and %(mother)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(father)s en %(mother)s [%(gramps_id)s]"
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:281
#, python-format
msgid "%(father)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(father)s [%(gramps_id)s]"
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:286
#, python-format
msgid "%(mother)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(mother)s [%(gramps_id)s]"
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:301 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:417
msgid "LDS Ordinance"
msgstr "JDS Wijding"
#: ../src/Editors/_EditLocation.py:59
msgid "Location Editor"
msgstr "Locatie-editor"
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:79 ../src/Editors/_EditMediaRef.py:361
#, python-format
msgid "Media: %s"
msgstr "Media: %s"
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:81 ../src/Editors/_EditMediaRef.py:363
msgid "New Media"
msgstr "Nieuwe media"
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:172 ../src/Editors/_EditMedia.py:225
#: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:459
msgid "Edit Media Object"
msgstr "mediaobject bewerken"
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:189 ../src/Selectors/_SelectObject.py:59
msgid "Select Media Object"
msgstr "Selecteer mediaobject"
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:287
msgid "Remove Media Object"
msgstr "mediaobject verwijderen"
#: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:75 ../src/Editors/_EditMediaRef.py:364
msgid "Media Reference Editor"
msgstr "Media-referentie editor"
#: ../src/Editors/_EditName.py:116 ../src/Editors/_EditName.py:277
msgid "Name Editor"
msgstr "Naam-editor"
#: ../src/Editors/_EditName.py:276
msgid "New Name"
msgstr "Nieuwe naam"
#: ../src/Editors/_EditName.py:340
msgid "Break global name grouping?"
msgstr "Globale naamgroepering verbreken?"
#: ../src/Editors/_EditName.py:341
#, python-format
msgid ""
"All people with the name of %(surname)s will no longer be grouped with the "
"name of %(group_name)s."
msgstr ""
"Alle personen met de naam %(surname)s zullen niet langer gegroepeerd worden "
"onder de naam %(group_name)s."
#: ../src/Editors/_EditName.py:345
msgid "Continue"
msgstr "Toch doorgaan"
#: ../src/Editors/_EditName.py:346
msgid "Return to Name Editor"
msgstr "Terugkeren naar naamaanpasscherm"
#: ../src/Editors/_EditName.py:371
msgid "Group all people with the same name?"
msgstr "Alle personen met dezelfde naam groeperen?"
#: ../src/Editors/_EditName.py:372
#, python-format
msgid ""
"You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s with "
"the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name."
msgstr ""
"U hebt de keuze om alle personen met naam %(surname)s te groeperen met de "
"naam %(group_name)s, of deze specifieke naam op te slaan."
#: ../src/Editors/_EditName.py:377
msgid "Group all"
msgstr "Alles groeperen"
#: ../src/Editors/_EditName.py:378
msgid "Group this name only"
msgstr "Alleen deze naam groeperen"
#: ../src/Editors/_EditNote.py:150
#, python-format
msgid "Note: %(id)s - %(context)s"
msgstr "Opmerking: %(id)s - %(context)s"
#: ../src/Editors/_EditNote.py:155
#, python-format
msgid "Note: %s"
msgstr "Opmerking: %s"
#: ../src/Editors/_EditNote.py:158
#, python-format
msgid "New Note - %(context)s"
msgstr "Nieuwe opmerking - %(context)s"
#: ../src/Editors/_EditNote.py:162
msgid "New Note"
msgstr "Nieuwe opmerking"
#: ../src/Editors/_EditNote.py:416
msgid "_Send Mail To..."
msgstr "Stuur mail naar..."
#: ../src/Editors/_EditNote.py:417
msgid "Copy _E-mail Address"
msgstr "Kopieer email adres"
#: ../src/Editors/_EditNote.py:419
msgid "_Open Link"
msgstr "Open koppeling"
#: ../src/Editors/_EditNote.py:420
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "Copieer adres"
#: ../src/Editors/_EditNote.py:554
#, python-format
msgid "Delete Note (%s)"
msgstr "Opmerking (%s) verwijderen"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:111
msgid "New Person"
msgstr "Nieuw persoon"
# patronymisch/patroniemen
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:243
msgid "Patronymic:"
msgstr "Patroniemen:"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:395
msgid "Edit Person"
msgstr "Persoon bewerken"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:450
msgid "Edit Object Properties"
msgstr "Object-eigenschappen bewerken"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:486
msgid "Make Active Person"
msgstr "Maak actieve persoon"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:490
msgid "Make Home Person"
msgstr "Be_ginpersoon instellen"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:587
msgid "GRAMPS ID value was not changed."
msgstr "GRAMPS ID-waarde was niet gewijzigd."
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:588
#, python-format
msgid ""
"You have attempted to change the GRAMPS ID to a value of %(grampsid)s. This "
"value is already used by %(person)s."
msgstr ""
"U probeerde de waarde van de GRAMPS-ID te wijzigen in %(grampsid)s. Deze "
"waarde is al in gebruik bij %(person)s."
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:650
msgid "Problem changing the gender"
msgstr "Probleem met wijzigen van het geslacht"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:651
msgid ""
"Changing the gender caused problems with marriage information.\n"
"Please check the person's marriages."
msgstr ""
"Het wijzigen van het geslacht veroorzaakte problemen met "
"huwelijksinformatie.\n"
"Controleer de huwelijken van de persoon."
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:663
msgid "Cannot save person"
msgstr "Kan persoon niet opslaan"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:664
msgid "No data exists for this person. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"Er bestaan geen gegevens voor deze persoon. Gelieve gegevens in te voeren of "
"de gebeurtenis te verwijderen."
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:686
#, python-format
msgid "Edit Person (%s)"
msgstr "Persoon (%s) bewerken"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:827
msgid "Unknown gender specified"
msgstr "Onbekend geslacht opgegeven"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:829
msgid ""
"The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a mistake. "
"Please specify the gender."
msgstr ""
"Het geslacht van de persoon is momenteel onbekend. Dit is meestal een "
"vergissing. Geef geslacht op."
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:832
msgid "_Male"
msgstr "Man"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:833
msgid "_Female"
msgstr "Vrouw"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:834
msgid "_Unknown"
msgstr "Onbekend"
# Bronnen, verwijzingen, literatuurverwijzingen
#: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:82 ../src/Editors/_EditPersonRef.py:142
msgid "Person Reference Editor"
msgstr "Persoonsreferentie bewerken"
#: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:158
msgid "No person selected"
msgstr "Geen persoon geselecteerd"
#: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:159
msgid "You must either select a person or Cancel the edit"
msgstr "U moet ofwel een persoon selecteren ofwel de aanpassing teniet doen"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:129
#, python-format
msgid "Place: %s"
msgstr "Locatie: %s"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:131
msgid "New Place"
msgstr "Nieuwe locatie"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:202
msgid "Invalid latitude (syntax: 18°9'"
msgstr "Ongeldige breedtegraad (syntax: 18°9'"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:205
msgid "Invalid longitude (syntax: 18°9'"
msgstr "Ongeldige lengtegraad (syntax: 18°9'"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:209
msgid "Edit Place"
msgstr "Locatie bewerken"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:270
#, python-format
msgid "Edit Place (%s)"
msgstr "Locatie (%s) bewerken"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:316
#, python-format
msgid "Delete Place (%s)"
msgstr "Locatie (%s) verwijderen"
#: ../src/Editors/_EditPrimary.py:142
msgid "Save Changes?"
msgstr "Wijzigingen opslaan?"
#: ../src/Editors/_EditPrimary.py:143
msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost"
msgstr ""
"Als u sluit zonder opslaan, zullen de wijzigingen die u heeft gemaakt "
"verloren gaan"
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:72
msgid "Repository Reference Editor"
msgstr "Bibliotheek verwijzing-editor"
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:185
#, python-format
msgid "Repository: %s"
msgstr "Bibliotheek: %s"
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:187 ../src/Editors/_EditRepository.py:68
msgid "New Repository"
msgstr "Nieuwe bibliotheek"
# Bronnen, verwijzingen, literatuurverwijzingen
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:188
msgid "Repo Reference Editor"
msgstr "Bib Verwijzings-editor"
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:195
msgid "Modify Repository"
msgstr "Verander bibliotheek"
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:198
msgid "Add Repository"
msgstr "Bibliotheek toevoegen"
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:81
msgid "Edit Repository"
msgstr "Bibliotheek bewerken"
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:148
msgid "Cannot save repository"
msgstr "Kan bibliotheek niet opslaan"
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:149
msgid "No data exists for this repository. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"Er bestaan geen gegevens voor deze bibliotheek. Voer gegevens in of stop het "
"bewerken."
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:159
#, python-format
msgid "Edit Repository (%s)"
msgstr "Bibliotheek (%s) bewerken"
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:189
#, python-format
msgid "Delete Repository (%s)"
msgstr "Bibliotheek (%s) verwijderen"
#: ../src/Editors/_EditSource.py:74 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:196
msgid "New Source"
msgstr "Nieuwe bron"
# Bronnen vermelden/citeren
#: ../src/Editors/_EditSource.py:161
msgid "Edit Source"
msgstr "Bron bewerken"
#: ../src/Editors/_EditSource.py:168
msgid "Cannot save source"
msgstr "Kan bronnen niet opslaan"
#: ../src/Editors/_EditSource.py:169
msgid "No data exists for this source. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"Er bestaan geen gegevens voor deze bron. Gelieve gegevens inte voeren of te "
"aanpassing teniet te doen."
# Bronnen vermelden/citeren
#: ../src/Editors/_EditSource.py:180
#, python-format
msgid "Edit Source (%s)"
msgstr "Bron (%s) bewerken"
#: ../src/Editors/_EditSource.py:244
#, python-format
msgid "Delete Source (%s)"
msgstr "Bron (%s) verwijderen"
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:67 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:197
msgid "Source Reference Editor"
msgstr "Bronverwijzing-editor"
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:194
#, python-format
msgid "Source: %s"
msgstr "Bron: %s"
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:204
msgid "Modify Source"
msgstr "Bron wijzigen"
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:207
msgid "Add Source"
msgstr "Een bron toevoegen"
#: ../src/Editors/_EditUrl.py:69 ../src/Editors/_EditUrl.py:105
msgid "Internet Address Editor"
msgstr "Internetadres-editor"
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDbWriteXML.py:170
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDbWriteXML.py:180
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDbWriteXML.py:198
#, python-format
msgid "Failure writing %s"
msgstr "Schrijven van %s mislukt"
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDbWriteXML.py:171
msgid ""
"The database cannot be saved because you do not have permission to write to "
"the directory. Please make sure you have write access to the directory and "
"try again."
msgstr ""
"De database kan niet worden opgeslagen omdat u geen rechten heeft om in de "
"map te schrijven. Zorg dat u schrijftoegang krijgt tot de map en probeer dan "
"opnieuw."
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDbWriteXML.py:181
msgid ""
"The database cannot be saved because you do not have permission to write to "
"the file. Please make sure you have write access to the file and try again."
msgstr ""
"De database kan niet worden opgeslagen omdat u geen rechten heeft om het "
"bestand te beschrijven. Zorg dat u schrijftoegang krijgt tot het bestand en "
"probeer dan opnieuw."
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#.
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDbWriteXML.py:1147
#: ../src/GrampsDbUtils/_WriteXML.py:87
msgid "GRAMPS _XML database"
msgstr "GRAMPS _XML-database"
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDbWriteXML.py:1148
#: ../src/GrampsDbUtils/_WriteXML.py:88
msgid ""
"The GRAMPS XML database is a format used by older versions of GRAMPS. It is "
"read-write compatible with the present GRAMPS database format."
msgstr ""
"De GRAMPS XML-database is een formaat dat gebruikt werd door oudere versies "
"van GRAMPS. Het is compatibel met het huidige database-formaat van GRAMPS."
#: ../src/GrampsDbUtils/_Backup.py:89
msgid "Error saving backup data"
msgstr "Er is een fout onstaan bij het backuppen van de gegevens"
#: ../src/GrampsDbUtils/_Backup.py:157
msgid "Error restoring backup data"
msgstr "Fout bij het herstellen van de opgeslagen gegevens"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomStageOne.py:58
msgid ""
"Your GEDCOM file is corrupted. The file appears to be encoded using the "
"UTF16 character set, but is missing the BOM marker."
msgstr ""
"Uw GEDCOM-bestand is beschadigd. Het bestand lijkt met de karakterset UTF16 "
"te zijn gecodeerd, maar de BOM-aanduiding ontbreekt."
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomStageOne.py:61
msgid "Your GEDCOM file is empty."
msgstr "Uw GEDCOM-bestand is leeg."
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomStageOne.py:158
#, python-format
msgid "Invalid line %d in GEDCOM file."
msgstr "Foute lijn%d in GEDCOM bestand."
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:136
msgid "Your GEDCOM file is corrupted. It appears to have been truncated."
msgstr ""
"Uw GEDCOM bestand is corrupt. Het lijkt erop dat bepaaldegegevens niet "
"volledig zijn."
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Support functions
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:173
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:75 ../src/plugins/EventNames.py:113
#, python-format
msgid "%(event_name)s of %(family)s"
msgstr "%(event_name)s van %(family)s"
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:174
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:76 ../src/plugins/EventNames.py:114
#, python-format
msgid "%(event_name)s of %(person)s"
msgstr "%(event_name)s van %(person)s"
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:281
#, python-format
msgid "Import from GEDCOM (%s)"
msgstr "Geïmporteerd uit GEDCOM (%s)"
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:837
msgid "GEDCOM import"
msgstr "GEDCOM-import"
# Let op, ipv waarschuwing
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:1090
#, python-format
msgid "Line %d was not understood, so it was ignored."
msgstr "Regel %d werd niet begrepen en is daarom genegeerd."
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:3728
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:4293
#, python-format
msgid "Could not import %s"
msgstr "Kon %s niet importeren"
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:4089
#, python-format
msgid "Import from %s"
msgstr "Geïmporteerd uit %s"
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadGedcom.py:122
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadGedcom.py:139 ../src/plugins/ImportCSV.py:191
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:92 ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:98
#: ../src/plugins/ImportvCard.py:71 ../src/plugins/ImportvCard.py:77
#, python-format
msgid "%s could not be opened\n"
msgstr "%s kon niet worden geopend\n"
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadGedcom.py:125
msgid "Invalid GEDCOM file"
msgstr "Ongeldig GEDCOM-bestand"
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadGedcom.py:126
#, python-format
msgid "%s could not be imported"
msgstr "%s kon niet worden geïmporteerd"
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadGedcom.py:146
msgid "Error reading GEDCOM file"
msgstr "Fout bij lezen van GEDCOM bestand"
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:126 ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:133
#: ../src/GrampsDbUtils/_WriteGrdb.py:63 ../src/plugins/ReadGrdb.py:87
#: ../src/plugins/ReadGrdb.py:100
#, python-format
msgid "%s could not be opened"
msgstr "%s kon niet worden geopend"
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:145 ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:155
#, python-format
msgid "Error reading %s"
msgstr "Fout bij lezen van %s"
# verknoeid/bedorven/beschadigd als vertaling voor corrupt.
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:156
msgid "The file is probably either corrupt or not a valid GRAMPS database."
msgstr "Het bestand is waarschijnlijk beschadigd of geen geldige GRAMPS-database."
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:678
msgid "Could not change media path"
msgstr "Kon mediapad niet veranderen"
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:679
#, python-format
msgid ""
"The opened file has media path %s, which conflicts with the media path of "
"the database. Copy the files with non absolute path to new position or "
"change the media path of the database in the Preferences."
msgstr ""
"Het geopende bestand heeft een mediapad %s. Maar dit een conflict met het mediapad van "
"het gegevensbestand. Kopieër de bestanden die geen absoluut pad hebben naar een nieuwe "
"map of verander het mediapad van het gegevensbestand in het menu 'voorkeuren'."
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:690
msgid "GRAMPS XML import"
msgstr "GRAMPS XML import"
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:789 ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:1806
#, python-format
msgid "Witness name: %s"
msgstr "Getuige naam: %s"
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:1183 ../src/plugins/ReadGrdb.py:242
#, python-format
msgid ""
"Your family tree groups name %s together with %s, did not change this "
"grouping to %s"
msgstr "Uw familiestambomengroepnaam %s samen met %s, werd niet veranderd naar %s"
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:1700
#, python-format
msgid "Witness comment: %s"
msgstr "Getuige commentaar: %s"
#: ../src/GrampsDbUtils/_WriteGedcom.py:474
msgid "Sorting"
msgstr "Sorteren"
#: ../src/GrampsDbUtils/_WriteGedcom.py:485
msgid "Writing"
msgstr "Schrijven"
#: ../src/GrampsDbUtils/_WriteGedcom.py:1390
msgid "Export failed"
msgstr "Export is mislukt"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#.
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/GrampsDbUtils/_WriteGedcom.py:1400
msgid "GE_DCOM"
msgstr "GE_DCOM"
#: ../src/GrampsDbUtils/_WriteGedcom.py:1401
msgid ""
"GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most genealogy "
"software will accept a GEDCOM file as input."
msgstr ""
"GEDCOM wordt gebruikt om gegevens tussen genealogische programma's uit te "
"wisselen. Vrijwel alle genealogische softwareprogramma's accepteren GEDCOM-"
"bestanden."
#: ../src/GrampsDbUtils/_WriteGedcom.py:1403
msgid "GEDCOM export options"
msgstr "GEDCOM-export opties"
#: ../src/GrampsDbUtils/_WriteXML.py:91
msgid "GRAMPS XML export options"
msgstr "GEDCOM-XML export opties"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:23
msgid "Report a bug"
msgstr "Een fout rapporteren"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:24
msgid ""
"This is the Bug Reporting Assistant. It will help you to make a bug report "
"to the Gramps developers that will be as detailed as possible.\n"
"\n"
"The assistant will ask you a few questions and will gather some information "
"about the error that has occured and the operating environment. At the end "
"of the assistant you will be asked to send an email to the Gramps bug "
"reporting mailing list. The assistant will place the bug report on the clip "
"board so that you can paste it into your email programme and review exactly "
"what information is being sent."
msgstr ""
"Dit is de foutmeldingsassistent. De assistent zal u helpen om een zo "
"gedetailleerd mogelijk foutrapport te sturen naar de GRAMPS ontwikkelaars.\n"
"\n"
"De assistent zal u een paar vragen stellen en zal informatie verzamelen over "
"de fout die is opgetreden en het OS.van uw computer. Op het einde wordt u "
"gevraagd om een e-mailadres te zenden naar de GRAMPS foutrapportnieuwsgroep. "
"De assistent zal het foutrapport op het kladbord plaatsen zodat u het "
"vandaar kan overnemen naar uw e-mail programma en het bericht nauwkeurig "
"kunt bekijken om te zien welke informatie verzonden wordt."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:37
msgid "Report a bug: Step 1 of 5"
msgstr "Een fout rapporteren: stap 1 van 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:38
msgid "Report a bug: Step 2 of 5"
msgstr "Een fout rapporteren: stap 2 van 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:39
msgid "Report a bug: Step 3 of 5"
msgstr "Een fout rapporteren: stap 3 van 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:42
msgid "Report a bug: Step 4 of 5"
msgstr "Een fout rapporteren: stap 4 van 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:44
msgid "Report a bug: Step 5 of 5"
msgstr "Een fout rapporteren: stap 5 van 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:48
msgid ""
"GRAMPS is an Open Source project. Its success depends on its users. User "
"feedback is important. Thank you for taking the time to submit a bug report."
msgstr ""
"GRAMPS is een 'open bron' project. Het succes hangt af van de gebruikers. "
"Feedback van gebruikers is belangrijk. U kunt zich abonneren op de "
"nieuwsgroepen, fouten rapporteren, verbeteringen voorstellen, en kijken hoe "
"u kunt bijdragen.\n"
"\n"
"Veel plezier met het gebruik van GRAMPS."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:130
msgid ""
"If you can see that there is any personal information included in the error "
"please remove it."
msgstr ""
"Indien u vaststelt dat er persoonlijke informatie in het foutrapport "
"aanwezig is gelieve deze informatie dan te verwijderen."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:175
msgid "Error Details"
msgstr "Foutdetails"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:180
msgid ""
"This is the detailed Gramps error information, don't worry if you do not "
"understand it. You will have the opportunity to add further detail about the "
"error in the following pages of the assistant."
msgstr ""
"Dit is de gedetailleerde fout informatie, maak U geen zorgen indien u dit "
"niet begrijpt. U hebt in de volgende stappen van de assistent de "
"mogelijkheid om meer details toe te voegen wat de fout betreft."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:198
msgid ""
"Please check the information below and correct anything that you know to be "
"wrong or remove anything that you would rather not have included in the bug "
"report."
msgstr ""
"Controleer onderstaande informatie en verbeter alles wat u denkt dat niet "
"juist is of verwijder datgene dat u liever niet in het foutrapport wil "
"hebben."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:245
msgid "System Information"
msgstr "Systeeminformatie"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:250
msgid ""
"This is the information about your system that will help the developers to "
"fix the bug."
msgstr "Deze informatie over uw systeem helpt de ontwikkelaars de fout te corrigeren."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:266
msgid ""
"Please provide as much information as you can about what you were doing when "
"the error occured. "
msgstr "Geef zoveel mogelijk informatie over wat u precies deed toen de fout optrad. "
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:307
msgid "Further Information"
msgstr "Verdere informatie"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:312
msgid ""
"This is your opportunity to describe what you were doing when the error "
"occured."
msgstr ""
"U heeft nu de mogelijkheid om te omschrijven wat u juist deed wanneer de "
"foutzich voordeed."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:329
msgid ""
"Please check that the information is correct, do not worry if you don't "
"understand the detail of the error information. Just make sure that it does "
"not contain anything that you do not want to be sent to the developers."
msgstr ""
"Controleer aub of de informatie juist is, het is niet zo belangrijk dat u de "
"detailsvan de foutboodschap begrijpt. Kijk wel na of deze informatie niets "
"bevat wat u liever niet naar de ontwikkelaars stuurt."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:363
msgid "Bug Report Summary"
msgstr "Samenvatting Fout Rapport"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:368
msgid ""
"This is the completed bug report. The next page of the assistant will help "
"you to send the report to the bug report mailing list."
msgstr ""
"Dit is de volledige foutboodschap. De volgende pagina van de assistent zal u "
"helpen om het rapport naar de foutrapportnieuwsgroep te sturen."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:387
msgid ""
"Use one of the two methods below to send the bug report to the GRAMPS bug "
"reporting mailing list at "
msgstr ""
"Gebruik één van de twee methoden om een foutrapport te sturen naar de GRAMPS "
"nieuwsgroep op "
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:397
msgid ""
"If your email client is configured correctly you may be able to use this "
"button to start it with the bug report ready to send. (This will probably "
"only work if you are running Gnome)"
msgstr ""
"Als uw email programma juist is ingesteld kan u deze knop gebruiken om dit "
"programma te starten en het foutbericht op te sturen. (Dit zal "
"waarschijnlijk enkel werken indien u met Gnome werkt)"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:421
msgid ""
"If your email program fails to start you can use this button to copy the bug "
"report onto the clipboard. Then start your email client, paste the report "
"and send it to the address above."
msgstr ""
"Indien uw email programma niet start, kan u deze knop gebruiken om het "
"foutbericht te kopieren in het kladbord. Vervolgens kunt u uw email "
"programma starten, het rapport uit het kladbord halen en het bericht naar "
"bovenstaand adres zenden."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:458
msgid "Send Bug Report"
msgstr "Stuur foutrapport"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:463
msgid ""
"This is the final step. Use the buttons on this page to transfer the bug "
"report to your email client."
msgstr ""
"Dit is de laatste stap. Gebruik de knoppen op deze pagina om het foutbericht "
"naar uw email programma te sturen."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:41
msgid "Error Report"
msgstr "Foutrapport"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:52
msgid "GRAMPS has experienced an unexpected error"
msgstr "GRAMPS stelt een onverwachte fout vast"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:61
msgid ""
"Your data will be safe but it would be advisable to restart GRAMPS "
"immediately. If you would like to report the problem to the GRAMPS team "
"please click Report and the Error Reporting Wizard will help you to make a "
"bug report."
msgstr ""
"Uw gegevens zijn veilig maar toch is het aangeraden om GRAMPS onmiddellijk "
"te herstarten. Indien u deze fout wil doorsturen naar het GRAMPS "
"ontwikkelingteam klik dan Rapport en de Fout Rapporteringsassistent zal u "
"helpen om een foutrapport aan te maken."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:70 ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:83
msgid "Error Detail"
msgstr "Foutdetail"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:91 ../src/gen/lib/notetype.py:85
msgid "Report"
msgstr "Rapport"
#: ../src/Selectors/_SelectEvent.py:51
msgid "Select Event"
msgstr "Gebeurtenis verwijderen"
#: ../src/Selectors/_SelectFamily.py:46
msgid "Select Family"
msgstr "Familie selecteren"
#: ../src/Selectors/_SelectNote.py:54
msgid "Select Note"
msgstr "Selecteer opmerking"
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:71
msgid "Select Person"
msgstr "Persoon selecteren"
#: ../src/Selectors/_SelectPlace.py:46
msgid "Select Place"
msgstr "Locatie selecteren"
#: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:46
msgid "Select Repository"
msgstr "Bibliotheek kiezen"
#: ../src/Selectors/_SelectSource.py:46
msgid "Select Source"
msgstr "Bron selecteren"
#. display the results
#: ../src/plugins/all_events.py:55
#, python-format
msgid "Sorted events of %s"
msgstr "Gesorteerde gebeurtenissen van %s"
#: ../src/plugins/all_events.py:58 ../src/plugins/all_events.py:102
#: ../src/plugins/all_events.py:113
msgid "Event Type"
msgstr "Gebeurtenistype"
#: ../src/plugins/all_events.py:58 ../src/plugins/all_events.py:103
#: ../src/plugins/all_events.py:114
msgid "Event Date"
msgstr "Gebeurtenisdatum"
#: ../src/plugins/all_events.py:58 ../src/plugins/all_events.py:103
#: ../src/plugins/all_events.py:114
msgid "Event Place"
msgstr "Gebeurtenislocatie"
#. display the results
#: ../src/plugins/all_events.py:97
#, python-format
msgid ""
"Sorted events of family\n"
" %s - %s"
msgstr ""
"Gesorteerde gebeurtenissen van de familie\n"
" %s - %s"
#: ../src/plugins/all_events.py:102 ../src/plugins/all_events.py:113
msgid "Family Member"
msgstr "Familielid"
#: ../src/plugins/all_events.py:112
msgid "Personal events of the children"
msgstr "Persoonlijke gebeurtenissen van de kinderen"
# Gebeuren (korter)
#: ../src/plugins/all_events.py:144 ../src/plugins/all_events.py:155
msgid "All Events"
msgstr "Alle gebeurtenissen"
# Provincie
#: ../src/plugins/all_events.py:145 ../src/plugins/all_events.py:156
#: ../src/plugins/all_relations.py:350 ../src/plugins/siblings.py:76
#: ../src/plugins/AncestorChart.py:524 ../src/plugins/AncestorReport.py:345
#: ../src/plugins/BookReport.py:1190 ../src/plugins/Calendar.py:900
#: ../src/plugins/Calendar.py:913 ../src/plugins/ChangeNames.py:204
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:207 ../src/plugins/Checkpoint.py:440
#: ../src/plugins/Check.py:1516 ../src/plugins/CountAncestors.py:142
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:161 ../src/plugins/DescendChart.py:476
#: ../src/plugins/DescendReport.py:276 ../src/plugins/EndOfLineReport.py:297
#: ../src/plugins/Eval.py:130 ../src/plugins/EventCmp.py:455
#: ../src/plugins/EventNames.py:163 ../src/plugins/ExtractCity.py:585
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:934 ../src/plugins/FamilyLines.py:1430
#: ../src/plugins/FanChart.py:422 ../src/plugins/FindDupes.py:698
#: ../src/plugins/GraphViz.py:1327 ../src/plugins/GraphViz.py:1342
#: ../src/plugins/GVHourGlass.py:180 ../src/plugins/GVRelGraph.py:505
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:676 ../src/plugins/KinshipReport.py:435
#: ../src/plugins/Leak.py:131 ../src/plugins/lineage.py:240
#: ../src/plugins/lineage.py:251 ../src/plugins/MarkerReport.py:568
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3286 ../src/plugins/PatchNames.py:357
#: ../src/plugins/Rebuild.py:125 ../src/plugins/RelCalc.py:250
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:405 ../src/plugins/ReorderIds.py:227
#: ../src/plugins/SoundGen.py:145 ../src/plugins/StatisticsChart.py:949
#: ../src/plugins/TimeLine.py:458 ../src/plugins/RebuildRefMap.py:126
msgid "Stable"
msgstr "Stabiel"
#: ../src/plugins/all_events.py:146
msgid "Display a person's events, both personal and family."
msgstr ""
"Toont de persoonsgebeurtenissen, zowel de persoonlijke als de "
"familiegebeurtenissen."
#: ../src/plugins/all_events.py:157
msgid "Display the family and family members events."
msgstr "Toont de familie en de gebeurtenissen van de familileden."
#: ../src/plugins/all_relations.py:67
msgid "Home person not set."
msgstr "Geen actieve persoon bepaald."
#: ../src/plugins/all_relations.py:76 ../src/plugins/RelCalc.py:179
#, python-format
msgid "%s and %s are the same person."
msgstr "%s en %s zijn dezelfde persoon."
#: ../src/plugins/all_relations.py:85 ../src/plugins/RelCalc.py:187
#, python-format
msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s."
msgstr "%(person)s is de %(relationship)s van %(active_person)s."
#: ../src/plugins/all_relations.py:99
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not directly related."
msgstr "Er is geen relatie tussen %(person)s en %(active_person)s."
#: ../src/plugins/all_relations.py:148
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s have following in-law relations:"
msgstr "%(person)s en %(active_person)s hebben de volgende aangetrouwde relatie:"
#: ../src/plugins/all_relations.py:202
#, python-format
msgid "Relationships of %s to %s"
msgstr "Relatie van %s naar %s"
#: ../src/plugins/all_relations.py:262
#, python-format
msgid "Detailed path from %(person)s to common ancestor"
msgstr "Detailpad van %(person)s naar gemeenschappelijk voorouder"
#: ../src/plugins/all_relations.py:265
msgid " "
msgstr " "
#: ../src/plugins/all_relations.py:265
msgid "Name Common ancestor"
msgstr "Naam van de gemeenschappelijk voorouder"
#: ../src/plugins/all_relations.py:266
msgid "Parent"
msgstr "Ouder"
#: ../src/plugins/all_relations.py:282 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:703
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:839 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2146
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2148
msgid "Partner"
msgstr "Partners"
#: ../src/plugins/all_relations.py:302
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
# niet/geen
#: ../src/plugins/all_relations.py:306
msgid "No"
msgstr "Nee"
#: ../src/plugins/all_relations.py:309
msgid "Partial"
msgstr "Gedeeltelijk"
#: ../src/plugins/all_relations.py:328
msgid "Remarks with inlaw family"
msgstr "Opmerkingen over aangetrouwde familie"
#: ../src/plugins/all_relations.py:330
msgid "Remarks"
msgstr "Opmerkingen"
#: ../src/plugins/all_relations.py:332
msgid "The following problems where encountered:"
msgstr "De volgende problemen werden vastgesteld:"
#: ../src/plugins/all_relations.py:349
msgid "Relation to Home Person"
msgstr "Relatie met de beginpersoon"
#: ../src/plugins/all_relations.py:351
msgid "Display all relationships between person and home person."
msgstr "Toont alle verwantschappen tussen persoon en de beginpersoon."
#. display the title
#: ../src/plugins/siblings.py:43
#, python-format
msgid "Siblings of %s"
msgstr "Broers en zussen van %s"
#: ../src/plugins/siblings.py:45
msgid "Sibling"
msgstr "Broer of zus"
#: ../src/plugins/siblings.py:77
msgid "Display a person's siblings."
msgstr "Toon de broers en de zussen van een persoon."
#: ../src/plugins/AncestorChart.py:190
#, python-format
msgid "Ancestor Graph for %s"
msgstr "Vooroudersgrafiek van %s"
#. ###############################
#: ../src/plugins/AncestorChart.py:451 ../src/plugins/Calendar.py:477
#: ../src/plugins/Calendar.py:616 ../src/plugins/DescendChart.py:404
#: ../src/plugins/FanChart.py:324 ../src/plugins/GVHourGlass.py:156
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:414 ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:376
msgid "Report Options"
msgstr "Verslagopties"
#. Add new options. The first argument is the tab name for grouping options.
#. if you want to put everyting in the generic "Options" category, use
#. self.add_option(text,widget) instead of self.add_frame_option(category,text,widget)
#: ../src/plugins/AncestorChart.py:453 ../src/plugins/AncestorReport.py:314
#: ../src/plugins/DescendChart.py:406 ../src/plugins/DescendReport.py:217
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:904
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:876 ../src/plugins/FanChart.py:326
msgid "Generations"
msgstr "Generaties"
#: ../src/plugins/AncestorChart.py:454 ../src/plugins/DescendChart.py:407
#: ../src/plugins/FanChart.py:327
msgid "The number of generations to include in the report"
msgstr "Het aantal generaties dat gettond wordt in het verslag"
#: ../src/plugins/AncestorChart.py:457 ../src/plugins/DescendChart.py:410
msgid "Display Format"
msgstr "Weergave-formaat"
#: ../src/plugins/AncestorChart.py:459 ../src/plugins/DescendChart.py:412
msgid "Display format for the outputbox."
msgstr "Beeldformaat van de uitvoerrechthoek."
#: ../src/plugins/AncestorChart.py:462 ../src/plugins/DescendChart.py:415
msgid "Sc_ale to fit on a single page"
msgstr "S_chalen tot één enkele pagina"
#: ../src/plugins/AncestorChart.py:463 ../src/plugins/DescendChart.py:416
msgid "Whether to scale to fit on a single page."
msgstr "S_chalen tot één enkele pagina."
#: ../src/plugins/AncestorChart.py:466 ../src/plugins/DescendChart.py:419
msgid "Include Blank Pages"
msgstr "Lege pagina's bijvoegen"
#: ../src/plugins/AncestorChart.py:467 ../src/plugins/DescendChart.py:420
msgid "Whether to include pages that are blank."
msgstr "met blanco pagina's."
#: ../src/plugins/AncestorChart.py:470 ../src/plugins/DescendChart.py:423
msgid "Co_mpress chart"
msgstr "Grafiek co_mprimeren"
#: ../src/plugins/AncestorChart.py:471 ../src/plugins/DescendChart.py:424
msgid "Whether to compress chart."
msgstr "Grafiek co_mprimeren."
#: ../src/plugins/AncestorChart.py:483 ../src/plugins/AncestorReport.py:304
#: ../src/plugins/DescendChart.py:435 ../src/plugins/DetAncestralReport.py:798
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:766
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:249 ../src/plugins/EndOfLineReport.py:267
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:841 ../src/plugins/FanChart.py:382
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:632 ../src/plugins/KinshipReport.py:420
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:529
msgid "The basic style used for the text display."
msgstr "De gebruikte basisstijl voor de tekstweergave."
#: ../src/plugins/AncestorChart.py:492 ../src/plugins/DescendChart.py:444
msgid "The basic style used for the title display."
msgstr "De gebruikte basisstijl voor de titelweergave."
#: ../src/plugins/AncestorChart.py:523
msgid "Ancestor Graph"
msgstr "Voorouder-grafiek"
#: ../src/plugins/AncestorChart.py:527
msgid "Produces a graphical ancestral tree graph"
msgstr "Levert een grafische voorouder-stamboom"
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:151
#, python-format
msgid "Ahnentafel Report for %s"
msgstr "Ahnentafel verslag voor %s"
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:176
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:168
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:199
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:156
#, python-format
msgid "Generation %d"
msgstr "Generatie %d"
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:281 ../src/plugins/DescendReport.py:239
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:752
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:720
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:231 ../src/plugins/FamilyGroup.py:832
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:600 ../src/plugins/KinshipReport.py:403
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:509 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:273
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:731 ../src/plugins/TimeLine.py:346
msgid "The style used for the title of the page."
msgstr "De gebruikte stijl voor de titel van de pagina."
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:294
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:762
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:730 ../src/ReportBase/_Endnotes.py:43
msgid "The style used for the generation header."
msgstr "De gebruikte stijl voor de generatie-kop."
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:316
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:838
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:806
msgid "Page break between generations"
msgstr "Nieuwe pagina bij volgende generatie"
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:320
msgid "Add linebreak after each name"
msgstr "Voeg een lijn toe na iedere naam"
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:344
msgid "Ahnentafel Report"
msgstr "Ahnentafel verslag"
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:346
msgid "Produces a textual ancestral report"
msgstr "Levert een tekstueel voorouder-rapport"
#: ../src/plugins/BookReport.py:510
msgid "Available Books"
msgstr "Beschikbare boeken"
#: ../src/plugins/BookReport.py:523
msgid "Book List"
msgstr "Boekenlijst"
#: ../src/plugins/BookReport.py:612 ../src/plugins/BookReport.py:997
#: ../src/plugins/BookReport.py:1049 ../src/plugins/BookReport.py:1189
msgid "Book Report"
msgstr "Boekverslag"
#: ../src/plugins/BookReport.py:645
msgid "New Book"
msgstr "Nieuw boek"
#: ../src/plugins/BookReport.py:648
msgid "_Available items"
msgstr "Beschikbare items"
#: ../src/plugins/BookReport.py:652
msgid "Current _book"
msgstr "Huidig _boek"
#: ../src/plugins/BookReport.py:657 ../src/plugins/StatisticsChart.py:77
msgid "Item name"
msgstr "Itemnaam"
#: ../src/plugins/BookReport.py:658
msgid "Center person"
msgstr "Centraal persoon"
#: ../src/plugins/BookReport.py:670
msgid "Book selection list"
msgstr "Boek selectielijst"
#: ../src/plugins/BookReport.py:709
msgid "Different database"
msgstr "Andere database"
#: ../src/plugins/BookReport.py:710
#, python-format
msgid ""
"This book was created with the references to database %s.\n"
"\n"
" This makes references to the central person saved in the book invalid.\n"
"\n"
"Therefore, the central person for each item is being set to the active "
"person of the currently opened database."
msgstr ""
"Dit boek werd aangemaakt met de verwijzingen naar gegevensbestand %s.\n"
"\n"
"Dit maakt verwijzingen naar de centrale persoon opgeslagen in het boek "
"ongeldig.\n"
"\n"
"Daarom wordt de centrale persoon voor elk item gezet op de actieve persoon "
"van het gegevensbestand dat nu geopend is."
#: ../src/plugins/BookReport.py:733 ../src/plugins/BookReport.py:751
msgid "Not Applicable"
msgstr "Niet van toepassing"
#: ../src/plugins/BookReport.py:861
msgid "Setup"
msgstr "Instellingen"
#: ../src/plugins/BookReport.py:871
msgid "Book Menu"
msgstr "Boek menu"
#: ../src/plugins/BookReport.py:894
msgid "Available Items Menu"
msgstr "Beschikbare items menu"
#: ../src/plugins/BookReport.py:1052
msgid "GRAMPS Book"
msgstr "GRAMPS-boek"
#: ../src/plugins/BookReport.py:1191
msgid "Creates a book containing several reports."
msgstr "Produceert een boek met verschillende verslagen."
#. ******** OPTIONS *********
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:56
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:117
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:1017
msgid "Options"
msgstr "Opties"
# Filteren? ik vermoed dat het hier om het znw gaat
#. ###############################
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:58 ../src/plugins/Calendar.py:483
#: ../src/plugins/GraphViz.py:791 ../src/plugins/GVRelGraph.py:417
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:835 ../src/plugins/TimeLine.py:427
#: ../src/plugins/WebCal.py:815 ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:109
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:60
msgid "Select filter to restrict people"
msgstr "Kies een filter om aantal personen te beperken"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:63 ../src/gen/lib/notetype.py:83
msgid "Source text"
msgstr "Brontekst"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:64
msgid "Calculated Date Estimates"
msgstr "Berekende datumschattingen"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:65
msgid "Source to remove and/or add"
msgstr "Bron om te verwijderen en/of toe te voegen"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:68
msgid "Remove previously added dates"
msgstr "Eerder togevoegde datums verwijderen"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:72
msgid "Add estimated birth dates"
msgstr "Geschatte geboortedatums toevoegen"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:76
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:77
msgid "Add estimated death dates"
msgstr "Geschatte overlijdensdatums toevoegen"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:80
msgid "Display detailed results"
msgstr "Toon gedetailleerde resultaten"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:81
msgid "Show details for every date entered"
msgstr "Toon details voor elke ingevoerde datum"
# het heilig vormsel toedienen, Vormen
# Bevestiging
#. -----------------------------------------------------
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:85
msgid "Config"
msgstr "Instellingen"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:86
msgid "Maximum age"
msgstr "Maximum leeftijd"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:89
msgid "Maximum age that one can live to"
msgstr "Maximum leeftijd die iemand kan bereiken"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:92
msgid "Maximum sibling age difference"
msgstr "Maximum leeftijdsverschil tussen broers en zussen"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:95
msgid "Maximum age difference between siblings"
msgstr "Maximum leeftsijdsverschil tussen broers en zussen"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:98
msgid "Minimum years between generations"
msgstr "Minimum leeftijdsverschil tussen generaties"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:101
msgid "Minimum years between two generations"
msgstr "Minimum leeftijdsverschil tussen twee generaties"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:104
msgid "Average years between generations"
msgstr "Gemiddeld leeftijdsverschil tussen generaties"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:107
msgid "Average years between two generations"
msgstr "Gemiddeld leeftijdsverschil tussen twee generaties"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:114
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:456
msgid "Calculate Estimated Dates"
msgstr "Bereken geschatte datums"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:140
#, python-format
msgid "Removing '%s'..."
msgstr "Verwijder '%s'..."
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:182
msgid "Calculating estimated dates..."
msgstr "Berekenen van geschatte datums..."
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:228
msgid "Calculate date estimates"
msgstr "Bereken schattingen voor datums"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:457
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:956
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:930
#: ../src/plugins/MediaManager.py:615 ../src/plugins/OwnerEditor.py:191
#: ../src/plugins/Summary.py:184 ../src/plugins/WebCal.py:1418
msgid "Beta"
msgstr "Beta"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:460
msgid "Calculates estimated dates for birth and death."
msgstr "Bereken geschatte datums voor geboorte en overlijden."
#: ../src/plugins/Calendar.py:148
msgid "Calendar Report"
msgstr "Kalenderverslag"
#. initialize the dict to fill:
#: ../src/plugins/Calendar.py:213 ../src/plugins/Calendar.py:899
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"
#. generate the report:
#: ../src/plugins/Calendar.py:221 ../src/plugins/Calendar.py:441
msgid "Formating months..."
msgstr "Maanden formateren..."
#: ../src/plugins/Calendar.py:313 ../src/plugins/Calendar.py:318
msgid "Filtering data..."
msgstr "Gegevens filteren..."
#: ../src/plugins/Calendar.py:397 ../src/plugins/WebCal.py:663
#, python-format
msgid ""
"%(spouse)s and\n"
" %(person)s, %(nyears)d"
msgstr ""
"%(spouse)s en\n"
" %(person)s, %(nyears)d"
#. initialize the dict to fill:
#: ../src/plugins/Calendar.py:412 ../src/plugins/Calendar.py:612
#: ../src/plugins/Calendar.py:912
msgid "Birthday and Anniversary Report"
msgstr "Geboortedatum en verjaardagsverslag"
#: ../src/plugins/Calendar.py:439
#, python-format
msgid "Relationships shown are to %s"
msgstr "Getoonde verwantschappen van %s"
#: ../src/plugins/Calendar.py:479 ../src/plugins/Calendar.py:480
#: ../src/plugins/WebCal.py:816
msgid "Year of calendar"
msgstr "Kalenderjaar"
#: ../src/plugins/Calendar.py:485
msgid "Select filter to restrict people that appear on calendar"
msgstr ""
"Kies een filter om het aantal personen te beperken dat getoond wordt op de "
"kalender"
#: ../src/plugins/Calendar.py:491
msgid "Select the format to display names"
msgstr "Kies het naamformaat"
#: ../src/plugins/Calendar.py:494 ../src/plugins/WebCal.py:817
msgid "Country for holidays"
msgstr "Land voor de vakanties"
#: ../src/plugins/Calendar.py:499
msgid "Select the country to see associated holidays"
msgstr "Kies een land om de overeenkomstige verlofdagen te zien"
#: ../src/plugins/Calendar.py:502
msgid "First day of week"
msgstr "eerste dag van de week"
#: ../src/plugins/Calendar.py:506
msgid "Select the first day of the week for the calendar"
msgstr "Kies de eerste dag van de week voor de kalender"
#: ../src/plugins/Calendar.py:509 ../src/plugins/WebCal.py:818
msgid "Birthday surname"
msgstr "Geboortedatum achternaam"
#: ../src/plugins/Calendar.py:510
msgid "Wives use husband's surname (from first family listed)"
msgstr "Vrouwen gebruiken achternaam echtgenoot(van de eerste familie in lijst)"
#: ../src/plugins/Calendar.py:511
msgid "Wives use husband's surname (from last family listed)"
msgstr "Vrouwen gebruiken achternaam echtgenoot (van de laatste familie in de lijst)"
#: ../src/plugins/Calendar.py:512
msgid "Wives use their own surname"
msgstr "Vrouwen eigen achternaam"
#: ../src/plugins/Calendar.py:513
msgid "Select married women's displayed surname"
msgstr "Kies getoonde achternaam van de echtgenote"
#: ../src/plugins/Calendar.py:516
msgid "Include only living people"
msgstr "Enkel nog levende personen bijvoegen"
#: ../src/plugins/Calendar.py:517
msgid "Include only living people in the calendar"
msgstr "Enkel nog levende personen tonen in de kalender"
#: ../src/plugins/Calendar.py:520 ../src/plugins/WebCal.py:820
msgid "Include birthdays"
msgstr "Verjaardagen toevoegen"
#: ../src/plugins/Calendar.py:521
msgid "Include birthdays in the calendar"
msgstr "Verjaardagen toevoegen in de kalender"
#: ../src/plugins/Calendar.py:524 ../src/plugins/WebCal.py:821
msgid "Include anniversaries"
msgstr "Verjaardagen toevoegen"
#: ../src/plugins/Calendar.py:525
msgid "Include anniversaries in the calendar"
msgstr "Verjaardagen toevoegen in de kalender"
#: ../src/plugins/Calendar.py:528 ../src/plugins/Calendar.py:610
msgid "Text Options"
msgstr "Tekstopties"
#: ../src/plugins/Calendar.py:530
msgid "Text Area 1"
msgstr "Tekstgebied 1"
#: ../src/plugins/Calendar.py:530
msgid "My Calendar"
msgstr "Mijn kalender"
#: ../src/plugins/Calendar.py:531
msgid "First line of text at bottom of calendar"
msgstr "Eerste tekstlijn onderaan de kalender"
#: ../src/plugins/Calendar.py:534
msgid "Text Area 2"
msgstr "Tekstgebied 2"
#: ../src/plugins/Calendar.py:534
msgid "Produced with GRAMPS"
msgstr "Aangemaakt met GRAMPS"
#: ../src/plugins/Calendar.py:535
msgid "Second line of text at bottom of calendar"
msgstr "Tweede tekstlijn onderaan de kalender"
#: ../src/plugins/Calendar.py:538
msgid "Text Area 3"
msgstr "Tekstgebied 3"
#: ../src/plugins/Calendar.py:539
msgid "Third line of text at bottom of calendar"
msgstr "Derde tekstlijn onderaan de kalender"
#: ../src/plugins/Calendar.py:584
msgid "Title text and background color"
msgstr "Titeltekst en achtergrondkleur"
#: ../src/plugins/Calendar.py:588
msgid "Calendar day numbers"
msgstr "Nummers voor kalenderdagen"
#: ../src/plugins/Calendar.py:591
msgid "Daily text display"
msgstr "Dagtekstweergave"
#: ../src/plugins/Calendar.py:593
msgid "Days of the week text"
msgstr "Tekst dagen van de week"
#: ../src/plugins/Calendar.py:597 ../src/plugins/Calendar.py:635
msgid "Text at bottom, line 1"
msgstr "Tekst oneraan, lijn 1"
#: ../src/plugins/Calendar.py:599 ../src/plugins/Calendar.py:637
msgid "Text at bottom, line 2"
msgstr "Tekst onderaan, lijn 2"
#: ../src/plugins/Calendar.py:601 ../src/plugins/Calendar.py:639
msgid "Text at bottom, line 3"
msgstr "Tekst onderaan, lijn 3"
#: ../src/plugins/Calendar.py:603
msgid "Borders"
msgstr "Rand"
#: ../src/plugins/Calendar.py:611
msgid "Title text"
msgstr "Titel tekst"
#: ../src/plugins/Calendar.py:613
msgid "Title of calendar"
msgstr "Kalendertitel"
#: ../src/plugins/Calendar.py:617
msgid "Include relationships to center person (slower)"
msgstr "Verwantschappen toevoegen van de centrale persoon (trager)"
#: ../src/plugins/Calendar.py:619
msgid "Include relationships to center person"
msgstr "Verwantschappen van de centrale persoon toevoegen"
#: ../src/plugins/Calendar.py:625
msgid "Title text style"
msgstr "Stijl titel"
#: ../src/plugins/Calendar.py:628
msgid "Data text display"
msgstr "Gegevens tekst weergave"
#: ../src/plugins/Calendar.py:630
msgid "Day text style"
msgstr "Dagtekststijl"
#: ../src/plugins/Calendar.py:633
msgid "Month text style"
msgstr "Maandtekststijl"
#: ../src/plugins/Calendar.py:869 ../src/plugins/WebCal.py:1323
msgid "Don't include holidays"
msgstr "Vakanties niet meenemen"
#: ../src/plugins/Calendar.py:903
msgid "Produces a graphical calendar"
msgstr "Levert een grafische kalender"
#: ../src/plugins/Calendar.py:916
msgid "Produces a report of birthdays and anniversaries"
msgstr "Levert een verslag met geboortedatums en verjaardagen"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:63 ../src/plugins/ChangeNames.py:170
#: ../src/plugins/EventNames.py:66
msgid "Capitalization changes"
msgstr "Hoofdletterwijzigingen"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:73
msgid "Checking family names"
msgstr "Familienamen controleren"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:74
msgid "Searching family names"
msgstr "Familienamen zoeken"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:89 ../src/plugins/ExtractCity.py:452
#: ../src/plugins/PatchNames.py:165
msgid "No modifications made"
msgstr "Niets aangepast"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:90
msgid "No capitalization changes were detected."
msgstr "Geen hoofdletterwijzigingen werden gedetecteerd."
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:112 ../src/plugins/ExtractCity.py:481
#: ../src/plugins/PatchNames.py:197 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:215
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:12
msgid "Select"
msgstr "Selecteren"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:115
msgid "Original Name"
msgstr "Oorspronkelijke naam"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:119
msgid "Capitalization Change"
msgstr "Hoofdletterwijziging"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:126 ../src/plugins/EventCmp.py:279
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:495
msgid "Building display"
msgstr "Opbouwen weergave"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:203
msgid "Fix capitalization of family names"
msgstr "Verbeter de hoofdletters van familienamen"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:207
msgid "Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the names."
msgstr ""
"Doorzoekt de gehele database en probeert de namen met of zonder hoofdletters "
"te verbeteren."
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:69
msgid "Change Event Types"
msgstr "Gebeurtenistypen wijzigen"
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:124
msgid "Analyzing events"
msgstr "Analyseren van gebeurtenissen"
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:137 ../src/plugins/ChangeTypes.py:163
msgid "Change types"
msgstr "Typen wijzigen"
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:142
msgid "No event record was modified."
msgstr "Geen gebeurtenis-archief is aangepast."
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:144
msgid "1 event record was modified."
msgstr "Er is 1 gebeurtenis-archief aangepast."
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:146
#, python-format
msgid "%d event records were modified."
msgstr "Er zijn %d gebeurtenis-archieven aangepast."
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:206
msgid "Rename event types"
msgstr "Gebeurtenistypes hernoemen"
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:210
msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name."
msgstr ""
"Maakt het mogelijk dat alle gebeurtenissen met een bepaalde naam worden "
"hernoemd."
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:70
msgid "Checkpoint Archive Creation Failed"
msgstr "Controlepunt van Archief aanmaak mislukte"
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:71
#, python-format
msgid ""
"No checkpointing archive was found. An attempt to create it has failed with "
"the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Er werd geen controlepuntarchief gevonden. Een poging er een aan te maken "
"faalde met de volgende boodschap:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:77
msgid "Checkpoint Archive Created"
msgstr "Controlepunt Archief aangemaakt"
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:78
#, python-format
msgid ""
"No checkpointing archive was found, so it was created to enable archiving.\n"
"\n"
"The archive file name is %s\n"
"Deleting this file will lose the archive and make impossible to extract "
"archived data from it."
msgstr ""
"Er werd geen controlepunt archief gevonden, maar er werd een aangemaakt om \n"
"archiveren mogelijk te maken\n"
"Het archief werd %s genoemd\n"
"Wanneer u dit bestand verwijderd zal het archief verloren zijn en wordt het "
"onmogelijk om de gearchiveerde gegevens te herstellen."
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:87 ../src/plugins/Checkpoint.py:98
msgid "Checkpoint Failed"
msgstr "Controlepunt mislukt"
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:93 ../src/plugins/Checkpoint.py:104
msgid "Checkpoint Succeeded "
msgstr "Controlepunt gelukt "
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:94
msgid "The data was successfully archived."
msgstr "Alle gegevens zijn succesvol gearchiveerd."
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:105
msgid "The data was successfully retrieved."
msgstr "De gegevens werden succesvol opgehaald."
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:162
msgid "Checkpoint Data"
msgstr "Gegevens van het Controlepunt"
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:183
msgid "Checkpoint tool"
msgstr "Hulpmiddel controlepunten"
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:221
msgid "Checkpointing database..."
msgstr "Er wordt een controlepunt van het gegevensbestand gemaakt..."
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:439
msgid "Checkpoint the database"
msgstr "Maak een controlepunt van het gegevensbestand"
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:443
msgid "Store a snapshot of the current database into a revision control system"
msgstr ""
"Slaat een momentopname van het huidige gegevensbestand op in een "
"revisiecontrolesysteem"
#: ../src/plugins/Check.py:194
msgid "Check Integrity"
msgstr "Integriteit controleren"
#: ../src/plugins/Check.py:239
msgid "Checking database"
msgstr "Database controleren"
#: ../src/plugins/Check.py:256
msgid "Looking for invalid name format references"
msgstr "Zoeken naar ongeldige verwijzingen naar naam formaten"
# Duplicaat
#: ../src/plugins/Check.py:304
msgid "Looking for duplicate spouses"
msgstr "Mogelijke dubbele echtgenoten zoeken"
#: ../src/plugins/Check.py:322
msgid "Looking for character encoding errors"
msgstr "Mogelijke tekenset fouten zoeken"
#: ../src/plugins/Check.py:349
msgid "Looking for broken family links"
msgstr "Zoeken naar gebroken familieverbanden"
#: ../src/plugins/Check.py:472
msgid "Looking for unused objects"
msgstr "Zoeken naar ongebruikte objecten"
#: ../src/plugins/Check.py:532 ../src/plugins/WriteCD.py:230
#: ../src/plugins/WritePkg.py:168
msgid "Select file"
msgstr "Bestand selecteren"
#: ../src/plugins/Check.py:551 ../src/plugins/WriteCD.py:252
msgid "Media object could not be found"
msgstr "Mediaobject kon niet worden gevonden"
#: ../src/plugins/Check.py:552
#, python-format
msgid ""
"The file:\n"
" %(file_name)s \n"
"is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been "
"deleted or moved to a different location. You may choose to either remove "
"the reference from the database, keep the reference to the missing file, or "
"select a new file."
msgstr ""
"Er wordt naar %(file_name)s verwezen in het gegevensbestand, maar deze "
"bestaat niet meer. Het bestand is mogelijk verwijderd of verplaatst naar een "
"ander plek. U kunt nu kiezen de verwijzing uit het gegevensbestand te "
"verwijderen, de verwijzing naar het ontbrekende bestand te behouden, of een "
"nieuw bestand te kiezen."
#: ../src/plugins/Check.py:591
msgid "Looking for empty people records"
msgstr "Zoeken naar lege persoonsgegevens"
#: ../src/plugins/Check.py:599
msgid "Looking for empty family records"
msgstr "Zoeken naar lege familiegegevens"
#: ../src/plugins/Check.py:607
msgid "Looking for empty event records"
msgstr "Zoeken naar lege gebeurtenissengegevens"
#: ../src/plugins/Check.py:615
msgid "Looking for empty source records"
msgstr "Zoeken naar lege bronnengegevens"
#: ../src/plugins/Check.py:623
msgid "Looking for empty place records"
msgstr "Zoeken naar lege locatiegegevens"
#: ../src/plugins/Check.py:630
msgid "Looking for empty media records"
msgstr "Zoeken naar lege mediaobjectengegevens"
#: ../src/plugins/Check.py:639
msgid "Looking for empty repository records"
msgstr "Zoeken naar lege bibliothekengegevens"
#: ../src/plugins/Check.py:647
msgid "Looking for empty note records"
msgstr "Zoeken naar lege opmerkingengegevens"
#: ../src/plugins/Check.py:689
msgid "Looking for empty families"
msgstr "Zoeken naar onvolledige families"
#: ../src/plugins/Check.py:716
msgid "Looking for broken parent relationships"
msgstr "Zoeken naar gebroken ouderrelaties"
#: ../src/plugins/Check.py:747
msgid "Looking for event problems"
msgstr "Zoeken naar gebeurtenissen problemen"
#: ../src/plugins/Check.py:830
msgid "Looking for person reference problems"
msgstr "Zoeken naar persoonsreferentie problemen"
#: ../src/plugins/Check.py:846
msgid "Looking for repository reference problems"
msgstr "Zoeken naar bibliotheekreferentie problemen"
#: ../src/plugins/Check.py:863
msgid "Looking for place reference problems"
msgstr "Zoeken naar locatie referentie problemen"
#: ../src/plugins/Check.py:910
msgid "Looking for source reference problems"
msgstr "Zoeken naar bron referentie problemen"
#: ../src/plugins/Check.py:1033
msgid "Looking for media object reference problems"
msgstr "Zoeken naar mediaobject referentie problemen"
#: ../src/plugins/Check.py:1125
msgid "Looking for note reference problems"
msgstr "Zoeken naar opmerkingen referentie problemen"
#: ../src/plugins/Check.py:1290
msgid "No errors were found"
msgstr "Er zijn geen fouten gevonden"
#: ../src/plugins/Check.py:1291
msgid "The database has passed internal checks"
msgstr "De database is goed door de interne controle gekomen"
# gebroken link, klinkt zo stom, verkeerd is duidelijker, komt op hetzelfde neer.
#: ../src/plugins/Check.py:1297
msgid "1 broken child/family link was fixed\n"
msgstr "Er is 1 verkeerde link kind/familie gerepareerd\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1299
#, python-format
msgid "%d broken child/family links were found\n"
msgstr "Er zijn %d verkeerde links kind/familie gevonden\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1305
msgid "Non existing child"
msgstr "Niet bestaand kind"
#: ../src/plugins/Check.py:1312
#, python-format
msgid "%s was removed from the family of %s\n"
msgstr "%s is verwijderd uit de familie van %s\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1316
msgid "1 broken spouse/family link was fixed\n"
msgstr "Er is 1 verkeerde link echtgenoot/familie gerepareerd\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1318
#, python-format
msgid "%d broken spouse/family links were found\n"
msgstr "%d gebroken echtgenoot/familie links gevonden\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1324 ../src/plugins/Check.py:1343
msgid "Non existing person"
msgstr "Niet bestaand persoon"
#: ../src/plugins/Check.py:1331 ../src/plugins/Check.py:1350
#, python-format
msgid "%s was restored to the family of %s\n"
msgstr "%s is hersteld naar de familie van %s\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1335
msgid "1 duplicate spouse/family link was found\n"
msgstr "1 dubbele echtgenoot/familie gevonden\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1337
#, python-format
msgid "%d duplicate spouse/family links were found\n"
msgstr "%d dubbele echtgenoot/familie links gevonden\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1353
msgid "1 family with no parents or children found, removed.\n"
msgstr "1 familie zonder ouders noch kinderen werd gevonden en verwijderd.\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1356
#, python-format
msgid "%d families with no parents or children, removed.\n"
msgstr "%d families zonder ouders noch kinderen gevonden, verwijderd.\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1359
msgid "1 corrupted family relationship fixed\n"
msgstr "1 gecorrumpeerde familierelatie gemaakt\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1361
#, python-format
msgid "%d corrupted family relationship fixed\n"
msgstr "%d gecorrumpeerde familierelaties gemaakt\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1364
msgid "1 person was referenced but not found\n"
msgstr "Er was een verwijzing naar 1 persoon, die niet werd gevonden\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1366
#, python-format
msgid "%d persons were referenced, but not found\n"
msgstr "Er waren verwijzingen naar %d personen, die niet zijn gevonden\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1369
msgid "1 repository was referenced but not found\n"
msgstr "Er was een verwijzing naar 1 persoon, die niet werd gevonden\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1371
#, python-format
msgid "%d repositories were referenced, but not found\n"
msgstr "Er waren verwijzingen naar %d bronnen, die niet zijn gevonden\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1374
msgid "1 media object was referenced, but not found\n"
msgstr "Er was een verwijzing naar 1 mediaobject welke niet werd gevonden\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1376 ../src/plugins/Check.py:1421
#, python-format
msgid "%d media objects were referenced, but not found\n"
msgstr "Er waren verwijzingen naar %d mediaobjecten, welke niet werden gevonden\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1379
msgid "Reference to 1 missing media object was kept\n"
msgstr "Verwijzing naar 1 ontbrekend mediaobject werd behouden\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1381
#, python-format
msgid "References to %d media objects were kept\n"
msgstr "Verwijzingen naar %d mediaobjecten werden behouden\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1384
msgid "1 missing media object was replaced\n"
msgstr "Er is 1 ontbrekend mediaobject vervangen\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1386
#, python-format
msgid "%d missing media objects were replaced\n"
msgstr "Er zijn %d ontbrekende mediaobjecten vervangen\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1389
msgid "1 missing media object was removed\n"
msgstr "Er is 1 ontbrekend mediaobject verwijderd\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1391
#, python-format
msgid "%d missing media objects were removed\n"
msgstr "Er zijn %d ontbrekende mediaobjecten verwijderd\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1394
msgid "1 invalid event reference was removed\n"
msgstr "Er is 1 ongeldige verwijzing naar een gebeurtenis verwijderd\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1396
#, python-format
msgid "%d invalid event references were removed\n"
msgstr "Er zijn %d ongeldige verwijzingen naar gebeurtenissen verwijderd\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1399
msgid "1 invalid birth event name was fixed\n"
msgstr "Er is 1 ongeldige geboorte verbeterd\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1401
#, python-format
msgid "%d invalid birth event names were fixed\n"
msgstr "Er zijn %d ongeldige geboortes verbeterd\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1404
msgid "1 invalid death event name was fixed\n"
msgstr "Er is 1 ongeldige sterfgeval verbeterd\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1406
#, python-format
msgid "%d invalid death event names were fixed\n"
msgstr "Er zijn %d ongeldige sterfgevallen verbeterd\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1409
msgid "1 place was referenced but not found\n"
msgstr "Er was 1 verwijzing naar een locatie, die niet werd gevonden\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1411
#, python-format
msgid "%d places were referenced, but not found\n"
msgstr "Er waren verwijzingen naar %d locaties, die niet zijn gevonden\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1414
msgid "1 source was referenced but not found\n"
msgstr "Er was 1 verwijzing naar een bron, die niet werd gevonden\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1416
#, python-format
msgid "%d sources were referenced, but not found\n"
msgstr "Er waren verwijzingen naar %d bronnen, die niet zijn gevonden\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1419
msgid "1 media object was referenced but not found\n"
msgstr "Er was een verwijzing naar 1 mediaobject welke niet werd gevonden\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1425
msgid "1 note object was referenced but not found\n"
msgstr "Er was een verwijzing naar 1 opmerking welke niet werd gevonden\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1427
#, python-format
msgid "%d note objects were referenced, but not found\n"
msgstr "Er waren verwijzingen naar %d opmerkingen, welke niet werden gevonden\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1431
msgid "1 invalid name format reference was removed\n"
msgstr "1 ongeldige verwijzing naar een naamformaat werd verwijderd\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1433
#, python-format
msgid "%d invalid name format references were removed\n"
msgstr "Er zijn %d ongeldige verwijzingen naar naam-formaat verwijderd\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1437
#, python-format
msgid ""
"%d empty objects removed:\n"
" %d person objects\n"
" %d family objects\n"
" %d event objects\n"
" %d source objects\n"
" %d media objects\n"
" %d place objects\n"
" %d repository objects\n"
" %d note objects\n"
msgstr ""
"%d lege objecten verwijderd:\n"
" %d personen\n"
" %d families\n"
" %d gebeurtenissen\n"
" %d bronnen\n"
" %d mediaobjecten\n"
" %d locaties\n"
" %d bibliotheken\n"
" %d opmerkingen\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1484
msgid "Integrity Check Results"
msgstr "Integriteitscontrole resultaten"
#: ../src/plugins/Check.py:1489
msgid "Check and Repair"
msgstr "Controleren en herstellen"
#: ../src/plugins/Check.py:1515
msgid "Check and repair database"
msgstr "Database controleren en repareren"
#: ../src/plugins/Check.py:1519
msgid "Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can"
msgstr ""
"Controleert het gegevensbestand op integriteitsproblemen. Problemen worden "
"waar mogelijk verholpen"
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:60
#, python-format
msgid "Ancestors of \"%s\""
msgstr "Voorouders van \"%s\""
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:94
#, python-format
msgid "Generation %d has 1 individual. (%3.2f%%)\n"
msgstr "Generatie %d bevat 1 persoon. (%3.2f%%)\n"
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:97
#, python-format
msgid "Generation %d has %d individuals. (%3.2f%%)\n"
msgstr "Generatie %d bevat %d personen. (%3.2f%%)\n"
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:120
#, python-format
msgid "Total ancestors in generations 2 to %d is %d. (%3.2f%%)\n"
msgstr "Totaal aantal voorouders in generaties 2 tot %d is %d. (%3.2f%%)\n"
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:141
msgid "Number of ancestors"
msgstr "Aantal voorouders"
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:143
msgid "Counts number of ancestors of selected person"
msgstr "Telt het aantal voorouders van de geselecteerde persoon"
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:148
msgid "Initial Text"
msgstr "Begintekst"
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:149
msgid "Middle Text"
msgstr "Middelste tekst"
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:150
msgid "Final Text"
msgstr "Eindtekst"
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:188
msgid "The style used for the first portion of the custom text."
msgstr "De gebruikte stijl voor het eerste deel van de eigen tekst."
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:197
msgid "The style used for the middle portion of the custom text."
msgstr "De gebruikte stijl voor het middendeel van de eigen tekst."
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:206
msgid "The style used for the last portion of the custom text."
msgstr "De gebruikte stijl voor het laatste deel van de eigen tekst."
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:220
msgid "Custom Text"
msgstr "Eigen tekst"
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:67
#, python-format
msgid "Descendant Browser: %s"
msgstr "Afstammelingen-browser: %s"
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:96
msgid "Descendant Browser tool"
msgstr "Afstammelingen-browser"
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:160
msgid "Interactive descendant browser"
msgstr "Interactieve afstammeling-browser"
# browsable?
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:164
msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person"
msgstr "Levert een doorzoekbare hiërarchie gebaseerd op de actieve persoon"
#: ../src/plugins/DescendChart.py:129
#, python-format
msgid "Descendant Chart for %s"
msgstr "Afstammelingsverslag voor %s"
#: ../src/plugins/DescendChart.py:475
msgid "Descendant Chart"
msgstr "Afstammelingsverslag"
#: ../src/plugins/DescendChart.py:479
msgid "Produces a graphical descendant tree chart"
msgstr "Levert een grafische afstammelingenstamboom"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:125
#, python-format
msgid "b. %(birth_date)s - %(place)s"
msgstr "geb. %(birth_date)s - %(place)s"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:130
#, python-format
msgid "b. %(birth_date)s"
msgstr "g. %(birth_date)s"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:138
#, python-format
msgid "d. %(death_date)s - %(place)s"
msgstr "o. %(death_date)s - %(place)s"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:143
#, python-format
msgid "d. %(death_date)s"
msgstr "o. %(death_date)s"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:178
#, python-format
msgid "sp. %(spouse)s"
msgstr "echt. %(spouse)s"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:251
#, python-format
msgid "The style used for the level %d display."
msgstr "De gebruikte stijl voor de weergave van niveau %d."
#: ../src/plugins/DescendReport.py:260
#, python-format
msgid "The style used for the spouse level %d display."
msgstr "De gebruikte stijl voor de weergave van echtgenoot niveau %d."
#: ../src/plugins/DescendReport.py:275
msgid "Descendant Report"
msgstr "Afstammeling-rapport"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:277
msgid "Generates a list of descendants of the active person"
msgstr "Genereert een lijst met afstammelingen van de actieve persoon"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:153
#, python-format
msgid "Ancestral Report for %s"
msgstr "Voorouder-rapport voor %s"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:228
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:244
#, python-format
msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]."
msgstr "%(name)s is dezelfde persoon als [%(id_str)s]."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:276
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:520
#, python-format
msgid "Notes for %s"
msgstr "Opmerkingen bij %s"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:287
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:310
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:321
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:340
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:531
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:549
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:560
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:579
#, python-format
msgid "More about %(person_name)s:"
msgstr "Meer over %(person_name)s:"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:294
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:538
#, python-format
msgid "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
msgstr "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:329
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:568
msgid "Address: "
msgstr "Adres: "
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:347
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:401
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:313
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:586
#, python-format
msgid "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s"
msgstr "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:369
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:282
#, python-format
msgid "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s"
msgstr "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:374
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:287
#, python-format
msgid "%(event_name)s: %(date)s"
msgstr "%(event_name)s: %(date)s"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:378
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:291
#, python-format
msgid "%(event_name)s: %(place)s"
msgstr "%(event_name)s: %(place)s"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:382
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:295
#, python-format
msgid "%(event_name)s: "
msgstr "%(event_name)s: "
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:390
#, python-format
msgid "%(endnotes)s."
msgstr "%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:496
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:408
#, python-format
msgid "Children of %(mother_name)s and %(father_name)s"
msgstr "Kinderen van %(mother_name)s en %(father_name)s"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:547
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:465
#, python-format
msgid "More about %(mother_name)s and %(father_name)s:"
msgstr "Meer over %(mother_name)s en %(father_name)s:"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:772
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:740
msgid "The style used for the children list title."
msgstr "De gebruikte stijl voor de titel van de kinderenlijst."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:782
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:750
msgid "The style used for the children list."
msgstr "De gebruikte stijl voor de kinderenlijst."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:805
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:773
msgid "The style used for the first personal entry."
msgstr "De gebruikte stijl voor de eerste persoonlijke regel."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:815
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:783
msgid "The style used for the More About header."
msgstr "De gebruikte stijl voor de sectiekop van \"meer over\"."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:825
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:793
msgid "The style used for additional detail data."
msgstr "De gebruikte stijl voor de algemene detailgegevens."
#. Full date usage
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:842
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:810
msgid "Use full dates instead of only the year"
msgstr "Volledige datums gebruiken in plaats van alleen het jaar"
#. Children List
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:846
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:814
msgid "List children"
msgstr "Kinderen opsommen"
#. Print notes
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:850
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:818
msgid "Include notes"
msgstr "Opmerkingen bijvoegen"
#. Print attributes
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:854
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:822
msgid "Include attributes"
msgstr "Kenmerken bijvoegen"
#. Print callname
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:858
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:826
msgid "Use callname for common name"
msgstr "Gebruik roepnaam voor gewone naam"
#. Replace missing Place with ___________
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:862
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:830
msgid "Replace missing places with ______"
msgstr "Ontbrekende locaties vervangen door ______"
# data/datums
#. Replace missing dates with __________
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:866
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:834
msgid "Replace missing dates with ______"
msgstr "Ontbrekende datums vervangen door ______"
#. Add "Died at the age of NN" in text
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:870
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:838
msgid "Compute age"
msgstr "Leeftijd berekenen"
# Duplicaat-voorouders
#. Omit duplicate persons, occurs when distant cousins marry
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:874
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:842
msgid "Omit duplicate ancestors"
msgstr "Voorouder-duplicaten weglaten"
# Opnemen ipv toevoegen
#. Add descendant reference in child list
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:878
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:846
msgid "Add descendant reference in child list"
msgstr "Afstammeling-verwijzingen in kinderen-lijst toevoegen"
#. Add photo/image reference
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:882
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:850
msgid "Include Photo/Images from Gallery"
msgstr "Foto's/Afbeeldingen uit de galerie bijvoegen"
#. Print alternative names
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:886
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:854
msgid "Include alternative names"
msgstr "Alternatieve namen bijvoegen"
#. Print events
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:890
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:858
msgid "Include events"
msgstr "Gebeurtenissen bijvoegen"
#. Print addresses
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:894
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:862
msgid "Include addresses"
msgstr "Adressen bijvoegen"
#. Print sources
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:898
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:866
msgid "Include sources"
msgstr "Bronnen bijvoegen"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:906
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:907
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:908
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:909
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:910
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:911
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:878
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:879
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:880
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:881
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:882
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:883
msgid "Content"
msgstr "Inhoud"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:912
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:913
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:914
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:915
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:916
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:917
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:918
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:884
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:885
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:886
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:887
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:888
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:889
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:890
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:891 ../src/plugins/FamilyGroup.py:784
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:785 ../src/plugins/FamilyGroup.py:786
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:787 ../src/plugins/FamilyGroup.py:788
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:789 ../src/plugins/FamilyGroup.py:790
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:791 ../src/plugins/FamilyGroup.py:792
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2761
msgid "Include"
msgstr "Bijvoegen"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:919
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:920
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:892
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:893
msgid "Missing information"
msgstr "Ontbrekende informatie"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:955
msgid "Detailed Ancestral Report"
msgstr "Gedetailleerd voorouder-rapport"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:957
msgid "Produces a detailed ancestral report"
msgstr "Levert een gedetailleerd voorouder-rapport"
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:184
#, python-format
msgid "Descendant Report for %(person_name)s"
msgstr "Afstammeling-rapport voor %(person_name)s"
#. Print Spouses
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:870
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:368
msgid "Include spouses"
msgstr "Echtgenoten bijvoegen"
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:929
msgid "Detailed Descendant Report"
msgstr "Gedetailleerd afstammeling-rapport"
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:931
msgid "Produces a detailed descendant report"
msgstr "Levert een gedetailleerd afstammeling-rapport"
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:129
#, python-format
msgid "End of Line Report for %s"
msgstr "Eindelijnverslag voor %s"
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:135
#, python-format
msgid "All the ancestors of %s who are missing a parent"
msgstr "Alle voorouders van %s die een ouder missen"
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:180 ../src/plugins/KinshipReport.py:310
#, python-format
msgid " (%(birth_date)s - %(death_date)s)"
msgstr " (%(birth_date)s - %(death_date)s)"
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:240 ../src/plugins/MarkerReport.py:519
msgid "The style used for the section headers."
msgstr "De gebruikte stijl voor de sectietitels."
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:258
msgid "The basic style used for generation headings."
msgstr "De standaardstijl voor de hoofding van de generaties."
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:296
msgid "End of Line Report"
msgstr "Eindelijnverslag"
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:298
msgid "Produces a textual end of line report"
msgstr "Levert een eindeijnverslag in tekstvorm"
#: ../src/plugins/Eval.py:59 ../src/plugins/Eval.py:129
msgid "Python evaluation window"
msgstr "Python evaluatievenster"
#: ../src/plugins/Eval.py:133
msgid "Provides a window that can evaluate python code"
msgstr "Geeft een venster waarin python code kan worden geëvalueerd"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:129
msgid "Event comparison filter selection"
msgstr "Gebeurtenis-vergelijken filterselectie"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:154
msgid "Filter selection"
msgstr "Filterselectie"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:154
msgid "Event Comparison tool"
msgstr "Gebeurtenissen vergelijken"
# afzonderlijke/individuele
# seperate/individual
#: ../src/plugins/EventCmp.py:167 ../src/plugins/EventCmp.py:286
msgid "Comparing events"
msgstr "Gebeurtenissen vergelijken"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:168
msgid "Selecting people"
msgstr "Mensen selecteren"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:180
msgid "No matches were found"
msgstr "Er zijn geen overeenkomsten gevonden"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:230 ../src/plugins/EventCmp.py:253
msgid "Event Comparison Results"
msgstr "Gebeurtenissen vergelijken resultaat"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:240
msgid " Date"
msgstr " Datum"
#. This won't be shown in a tree
#: ../src/plugins/EventCmp.py:242
msgid " Place"
msgstr " Locatie"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:287
msgid "Building data"
msgstr "Gegevens worden opgebouwd"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:378
msgid "Select filename"
msgstr "Bestandsnaam selecteren"
# afzonderlijke/individuele
# seperate/individual
#: ../src/plugins/EventCmp.py:454
msgid "Compare individual events"
msgstr "Individuele gebeurtenissen vergelijken"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:458
msgid ""
"Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters "
"that can be applied to the database to find similar events"
msgstr ""
"Assisteert in de analyse van data door het ontwikkelen van aangepaste "
"filters die op het gegevensbestand kunnen worden toegepast om gelijke "
"gebeurtenissen op te sporen"
#: ../src/plugins/EventNames.py:103
msgid "Event name changes"
msgstr "Naamsveranderingen van gebeurtenissen"
#: ../src/plugins/EventNames.py:162
msgid "Extract event descriptions from event data"
msgstr "Informatie over gebeurtenisbeschrijving halen uit gebeurtenisgegevens"
#: ../src/plugins/EventNames.py:166
msgid "Extracts event descriptions from the event data"
msgstr "Haal de gebeurtenisbeschrijvingen uit de gebeurtenissengegevens"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register all of the plugins
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:503
msgid "Comma Separated Values Spreadsheet (CSV)"
msgstr "Comma Separated Values rekenblad (CSV)"
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:504
msgid "CSV is a common spreadsheet format."
msgstr "CSV is een veel gebruikt rekenbladformaat."
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:505
msgid "CSV spreadsheet options"
msgstr "CSV rekenbladopties"
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:239
#, python-format
msgid "Marriage of %s"
msgstr "Huwelijk van %s"
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:257 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:259
#, python-format
msgid "Birth of %s"
msgstr "Geboorte van %s"
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:269 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:271
#, python-format
msgid "Death of %s"
msgstr "Overlijden van %s"
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:323
#, python-format
msgid "Anniversary: %s"
msgstr "Verjaardag: %s"
# vAgenda
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#.
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:346
msgid "vCalendar"
msgstr "vKalender"
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:347
msgid "vCalendar is used in many calendaring and pim applications."
msgstr "vKalender wordt in veel agenda- en pim-toepassingen gebruikt."
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:348
msgid "vCalendar export options"
msgstr "vKalender exportopties"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#.
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:265
msgid "vCard"
msgstr "vCard"
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:266
msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications."
msgstr "vCard wordt in veelal adresboek- en pim-toepassingen gebruikt."
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:267
msgid "vCard export options"
msgstr "vCard exportopties"
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:58
msgid "United States of America"
msgstr "Verenigde Staten van Amerika"
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:58
msgid "Canada"
msgstr "Canada"
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:58
msgid "France"
msgstr "France"
# Plaatsnaam
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:344
msgid "Place title"
msgstr "Locatienaam"
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:347
msgid "Postal code"
msgstr "Postcode"
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:368 ../src/plugins/ExtractCity.py:556
msgid "Extract Place data"
msgstr "Haal locatiegegevens op"
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:385
msgid "Checking place titles"
msgstr "Nakijken locatienamen"
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:386
msgid "Looking for place fields"
msgstr "Zoeken naar locatievelden"
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:453
msgid "No place information could be extracted."
msgstr "Er kon geen informatie over de locatie opgehaald worden."
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:473
msgid ""
"Below is a list of Places with the possible data that can be extracted from "
"the place title. Select the places you wish GRAMPS to convert."
msgstr ""
"Onderstaande lijst bevat locaties, waaruit mogelijk gegevens uit de "
"locatietitel kunnen gehaald worden. Kies die locaties waarvan u wilt dat "
"GRAMPS ze omzet."
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:584
msgid "Extract place data from a place title"
msgstr "Haal locatiegegevens uit de plaatsnaam"
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:588
msgid "Attempts to extract city and state/province from a place title"
msgstr "Tracht de stad en de staat/provincie uit de plaatsnaam te halen"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:111
#, python-format
msgid "%(type)s: %(value)s"
msgstr "%(type)s: %(value)s"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:344 ../src/plugins/FamilyGroup.py:381
msgid "Marriage:"
msgstr "Huwelijk:"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:462
msgid "acronym for male|M"
msgstr "M"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:464
msgid "acronym for female|F"
msgstr "V"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:466
#, python-format
msgid "%dU"
msgstr "%dU"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:560
#, python-format
msgid "Family Group Report - Generation %d"
msgstr "Genereert familiegroepsrapport %d"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:562 ../src/plugins/FamilyGroup.py:611
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:933
msgid "Family Group Report"
msgstr "Familiegroep-rapport"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:569 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2142
msgid "Husband"
msgstr "Man"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:578 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2144
msgid "Wife"
msgstr "Vrouw"
#. Missing Info
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:743
msgid "Print fields for missing information"
msgstr "Druk velden af voor ontbrekende informatie"
#. Generations
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:747
msgid "Generation numbers (recursive only)"
msgstr "Generatie nummering (enkel recursief)"
#. Parental Events
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:751
msgid "Parent Events"
msgstr "Gebeurtenissen Ouders"
#. Parental Addresses
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:755
msgid "Parent Addresses"
msgstr "Adressen ouders"
#. Parental Notes
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:759
msgid "Parent Notes"
msgstr "Opmerkingen ouders"
#. Parental Attributes
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:763
msgid "Parent Attributes"
msgstr "Ouderkenmerken"
#. Parental Names
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:767
msgid "Alternate Parent Names"
msgstr "Alternatieve oudernamen"
#. Parental Marriage
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:771
msgid "Parent Marriage"
msgstr "Huwelijk ouder"
#. Relatives Dates
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:775
msgid "Dates of Relatives (father, mother, spouse)"
msgstr "Datums van aanverwanten (vader, moeder, echtgeno(o)t(e))"
#. Children Marriages
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:779
msgid "Children Marriages"
msgstr "Kindhuwelijken"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:783
msgid "Recursive"
msgstr "Recursief"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:793
msgid "Missing Information"
msgstr "Ontbrekende informatie"
# related to?
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:850
msgid "The style used for the text related to the children."
msgstr "De gebruikte stijl voor de tekst verbonden met de kinderen."
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:859
msgid "The style used for the parent's name"
msgstr "De gebruikte stijl voor de naam van de ouders"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:937
msgid ""
"Creates a family group report, showing information on a set of parents and "
"their children."
msgstr ""
"Maakt een familiegroepsrapport met informatie over een aantal ouders en hun "
"kinderen."
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:672
#, python-format
msgid "%d children"
msgstr "%d kinderen"
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:730 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2459
msgid "Invalid file name"
msgstr "Ongeldige bestandsnaam"
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:730 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2460
msgid "The archive file must be a file, not a directory"
msgstr "Het archief moet een bestand zijn, niet een map"
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:739
msgid "Generate family lines"
msgstr "Aanmaken familielijnen"
# Classificatie, taxering
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:739
msgid "Starting"
msgstr "Start"
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:744
msgid "Finding ancestors and children"
msgstr "Zoek voorouders en kinderen"
#. write out the report now that we know who we want
#. since we know the exact number of people and families,
#. we can then restart the progress bar with the exact
#. number
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:760
msgid "Writing family lines"
msgstr "Familielijnen schrijven"
#. self.dialog.target_fileentry.set_filename(self.options_dict['FLfilename'])
#. ******** GRAPHVIZ OPTIONS **********
#. ###############################
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:836 ../src/plugins/GraphViz.py:853
#: ../src/plugins/GraphViz.py:862 ../src/plugins/GraphViz.py:869
#: ../src/plugins/GraphViz.py:880 ../src/plugins/GraphViz.py:887
#: ../src/plugins/GraphViz.py:895 ../src/plugins/GraphViz.py:902
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:696
msgid "GraphViz Options"
msgstr "GraphViz-opties"
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:852 ../src/plugins/FamilyLines.py:857
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:1074
msgid "left to right"
msgstr "van links naar rechts"
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:852 ../src/plugins/FamilyLines.py:859
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:1076
msgid "right to left"
msgstr "van rechts naar links"
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:852 ../src/plugins/FamilyLines.py:861
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:1078
msgid "top to bottom"
msgstr "van boven naar onder"
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:852 ../src/plugins/FamilyLines.py:863
msgid "bottom to top"
msgstr "van onder naar boven"
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:874
msgid "Use subgraphs to display spouses closer together"
msgstr "Gebruik subgrafieken om de echtgenoten dichter bij elkaar weer te geven"
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:877
msgid "Width"
msgstr "Breedte"
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:877
msgid ""
"Width of the graph in inches. Final image size may be smaller than this if "
"ratio type is \"Compress\"."
msgstr ""
"Breedte van de grafiek in duim. Het uiteindelijke beeld kan smaller indien "
"ratio type \"Comprimeren\" is."
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:878
msgid "Height"
msgstr "Hoogte"
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:878
msgid ""
"Height of the graph in inches. Final image size may be smaller than this if "
"ratio type is \"Compress\"."
msgstr ""
"De hoogte van de grafiek in duim. Uiteindelijke beeld kan echter smaller "
"zijn indien het verhoudingstype \"Comprmeren\" is."
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:879
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:708
msgid "DPI"
msgstr "DPI"
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:879
msgid ""
"Dots per inch. When planning to create .gif or .png files for the web, try "
"numbers such as 75 or 100 DPI."
msgstr ""
"Dots per inch. Indien u van plan bent om gif of png bestanden aan te maken "
"voor een webstek, gebruik dan best 75 of 100 DPI."
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:880
msgid "Row spacing"
msgstr "Spatie tussen rijen"
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:880
msgid "The minimum amount of free space, in inches, between individual rows."
msgstr "De kleinste vrije ruimte tussen individuele rijen in duim."
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:881
msgid "Columns spacing"
msgstr "Kolomspatie"
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:881
msgid "The minimum amount of free space, in inches, between individual columns."
msgstr "De kleinste vrije ruimte tussen de kolommen in duim."
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:882 ../src/plugins/GraphViz.py:911
msgid "Graph direction"
msgstr "Grafiekrichting"
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:882
msgid ""
"Left-to-right means oldest ancestors on the left, youngest on the right. Top-"
"to-bottom means oldest ancestors on the top, youngest on the botom."
msgstr ""
"Van links naar rechts plaatst de oudste voorouders links en de jongste "
"rechts. Van boven naar onder plaatst de oudste voorouders bovenaan en de "
"jongste onderaan."
# Classificatie, taxering
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:883
msgid "Ratio"
msgstr "Verhouding"
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:883
msgid "See the GraphViz documentation for details on the use of \"ratio\". "
msgstr ""
"Kijk voor details van het gebruik van \"verhouding\" naar de documentatie "
"van GraphViz. "
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:884
msgid ""
"Subgraphs can help GraphViz position spouses closer together, but can also "
"cause longer lines and larger graphs."
msgstr ""
"Subgrafieken stellen \"GraphViz\" in de mogelijkheid om echtgenoten dichter "
"bij mekaar te plaatsen, maar dit kan resulteren in langere lijnen en grotere "
"grafieken."
#. ******** PEOPLE OF INTEREST **********
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:887
msgid "People of Interest"
msgstr "Interessante personen"
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:925
msgid "Follow parents to determine family lines"
msgstr "Volg de ouders om een familielijn te bepalen"
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:926
msgid "Follow children to determine family lines"
msgstr "Volg de kinderen om een familielijn te bepalen"
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:927
msgid "Try to remove extra people and families"
msgstr "Tracht extra personen en families te verwijderen"
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:933
msgid ""
"People\n"
"of\n"
"interest"
msgstr ""
"Belangrijke\n"
"mensen"
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:933
msgid ""
"People of interest are used as a starting point when determining \"family "
"lines\"."
msgstr ""
"Interessante personen worden als startpunt gebruikt om \"familiestambomen\" "
"te bepalen."
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:934
msgid ""
"Parents and their ancestors will be considered when determining \"family "
"lines\"."
msgstr ""
"Ouders en hun voorouders zullen overwogen worden om \"familielijnen\" te "
"bepalen."
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:935
msgid "Children will be considered when determining \"family lines\"."
msgstr "Kinderen komen in aanmerking om de \"familielijnen\" te bepalen."
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:936
msgid ""
"People and families not directly related to people of interest will be "
"removed when determining \"family lines\"."
msgstr ""
"Personen en families die niet direct gerelateerd zijn naar interessante "
"personen zullen verwijderd worden bij het bepalen van de \"familistambomen\"."
#. ******** FAMILY COLOURS **********
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:939
msgid "Family Colours"
msgstr "Familiekleuren"
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:946
msgid "Colour"
msgstr "Kleur"
# Individuen
#. ******** INDIVIDUALS **********
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:979 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:375
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:683 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:690
#: ../src/plugins/Summary.py:113
msgid "Individuals"
msgstr "Personen"
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:985
msgid "Limit the number of parents"
msgstr "Het aantal ouders beperken"
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:988
msgid "Limit the number of children"
msgstr "Het aantal kinderen beperken"
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:994 ../src/plugins/Summary.py:116
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:46
msgid "Males"
msgstr "Mannen"
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:995 ../src/plugins/Summary.py:117
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:46
msgid "Females"
msgstr "Vrouwen"
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:997 ../src/plugins/MarkerReport.py:195
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2117
msgid "Families"
msgstr "Families"
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:999
msgid "The maximum number of ancestors to include."
msgstr "Het maximum aantal voorouders waarmee verder gegaan wordt."
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:1001
msgid "The maximum number of children to include."
msgstr "Het maximum aantal kinderen waarmee verder gegaan wordt."
#. ******** IMAGES ********
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:1004
msgid "Images"
msgstr "Afbeeldingen"
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:1005 ../src/plugins/GraphViz.py:839
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:453
msgid "Include thumbnail images of people"
msgstr "Verkleinde beelden van personen toevoegen"
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:1007 ../src/plugins/GraphViz.py:845
msgid "place the thumbnail image above the name"
msgstr "Plaats de verkleinde weergave boven de naam"
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:1008 ../src/plugins/GraphViz.py:846
msgid "place the thumbnail image beside the name"
msgstr "plaats de verkleinde weergave naast de naam"
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:1013 ../src/plugins/GraphViz.py:842
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:454
msgid "Whether to include thumbnails of people."
msgstr "Al of niet verkleinde weergave van personen."
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:1014
msgid ""
"Whether the thumbnails and the names are side-by-side, or one above the "
"other."
msgstr ""
"Ofwel de verkleinde weergave en de namen naast elkaar, ofwel de één boven de "
"ander."
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:1018
msgid "Include dates"
msgstr "Datums bijvoegen"
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:1019
msgid "Include places"
msgstr "Locaties bijvoegen"
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:1020
msgid "Include the number of children"
msgstr "Het aantal kinderen bijvoegen"
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:1021
msgid "Include researcher and date"
msgstr "Onderzoeker en datum bijvoegen"
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:1022
msgid "Include private records"
msgstr "Privégegevens bijvoegen"
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:1024
msgid ""
"This report will generate a .dot format file which can then be processed "
"with the Graphviz package to generate various file formats such as .pdf, ."
"gif, .svg, and many others. Additional Graphviz information is available "
"from:\n"
" http://www.graphviz.org/\n"
"\n"
"Quick reference: a .png file can be created using:\n"
" dot -Tpng -oexample.png familylines.dot"
msgstr ""
"Dit verslag maakt een bestand aan van het \"dot\"-formaat. Met het \"GraphViz"
"\" pakket kunnen dan verscheidene bestandentypes zoals .pdf, .gif, .svg en "
"vele andere, aangemaakt worden. Bijkomende \"GraphViz\" informatie is "
"beschikbaar op:\n"
" http://www.graphviz.org/\n"
"\n"
"Tip: een .png bestand kan aangemaakt worden door:\n"
" dot --Tpng -oexample.png familylines.dot"
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:1042
msgid "Whether to include dates for people and families."
msgstr "Al of niet datums voor personen en families insluiten."
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:1043
msgid "Whether to include placenames for people and families."
msgstr "Al of niet locatienamen voor personen en families insluiten."
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:1044
msgid ""
"Whether to include the number of children for families with more than 1 "
"child."
msgstr "Meenemen van het aantal kinderen voor die families met meer dan 1 kind."
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:1045
msgid ""
"Whether to include at the bottom the researcher's name, e-mail, and the date "
"the report was generated."
msgstr ""
"Al of niet onderaan de onderzoekersnaam, e-mail en datum waarop het verslag "
"aangemaakt werd, bijvoegen."
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:1046
msgid "Whether to include names, dates, and families that are considered private."
msgstr ""
"Al of niet namen, datums en families die als privé beschouwd worden, "
"bijvoegen."
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:1175
msgid "Select surname"
msgstr "Kies achternaam"
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:1190
msgid "Count"
msgstr "Tellen"
#. we could use database.get_surname_list(), but if we do that
#. all we get is a list of names without a count...therefore
#. we'll traverse the entire database ourself and build up a
#. list that we can use
#. for name in database.get_surname_list():
#. self.model.append([name, 0])
#. build up the list of surnames, keeping track of the count for each name
#. (this can be a lengthy process, so by passing in the dictionary we can
#. be certain we only do this once)
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:1217 ../src/plugins/FamilyLines.py:1271
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:1322
msgid "Family Lines"
msgstr "Familielijnen"
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:1218
msgid "Finding surnames"
msgstr "Achternamen zoeken"
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:1318
#, python-format
msgid "Also include %s as a person of interest?"
msgstr "Ook %s als een interressant persoon aangeven?"
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:1432
msgid "Generates family line graphs using GraphViz."
msgstr "Maakt een familielijngrafiek aan met \"GraphViz\"."
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:1437
msgid "Family Lines Graph"
msgstr "Familielijngrafiek"
#: ../src/plugins/FanChart.py:177
#, python-format
msgid "%(generations)d Generation Fan Chart for %(person)s"
msgstr "%(generations)d generatiwaaiergrafiek voor %(person)s"
#: ../src/plugins/FanChart.py:330
msgid "Type of graph"
msgstr "Soort grafiek"
#: ../src/plugins/FanChart.py:331
msgid "full circle"
msgstr "volle cirkel"
#: ../src/plugins/FanChart.py:332
msgid "half circle"
msgstr "halve cirkel"
#: ../src/plugins/FanChart.py:333
msgid "quarter circle"
msgstr "kwart cirkel"
#: ../src/plugins/FanChart.py:334
msgid "The form of the graph: full circle, half circle, or quarter circle."
msgstr "De grafiekvorm: hele cirkel, halve cirkel of kwart cirkel."
#: ../src/plugins/FanChart.py:338
msgid "Background color"
msgstr "Achtergrondkleur"
#: ../src/plugins/FanChart.py:339
msgid "white"
msgstr "wit"
#: ../src/plugins/FanChart.py:340
msgid "generation dependent"
msgstr "Generatie afhankelijk"
#: ../src/plugins/FanChart.py:341
msgid "Background color is either white or generation dependent"
msgstr "De achtergrondkleur is ofwel wit, ofwel generatie-afhankelijk"
#: ../src/plugins/FanChart.py:345
msgid "Orientation of radial texts"
msgstr "Richting van de radiaalteksten"
#: ../src/plugins/FanChart.py:347
msgid "upright"
msgstr "rechtop"
#: ../src/plugins/FanChart.py:348
msgid "roundabout"
msgstr "omstreeks"
#: ../src/plugins/FanChart.py:349
msgid "Print raidal texts upright or roundabout"
msgstr "Druk radiale teksten rechtop af of in een ronde vorm"
#: ../src/plugins/FanChart.py:373
msgid "The style used for the title."
msgstr "De gebruikte stijl voor de titel."
#: ../src/plugins/FanChart.py:421
msgid "Fan Chart"
msgstr "Waaiergrafiek"
#: ../src/plugins/FanChart.py:425
msgid "Produces fan charts"
msgstr "Levert waaiergrafieken"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:64
msgid "Medium"
msgstr "Medium"
# Duplicaat
#: ../src/plugins/FindDupes.py:132 ../src/plugins/FindDupes.py:697
msgid "Find possible duplicate people"
msgstr "Mogelijke dubbele personen zoeken"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:144 ../src/plugins/Verify.py:283
msgid "Tool settings"
msgstr "Instellingen van de hulpmiddelen"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:144
msgid "Find Duplicates tool"
msgstr "Duplicaten zoeken"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:179
msgid "No matches found"
msgstr "Geen overeenkomsten gevonden"
# Duplicaat
#: ../src/plugins/FindDupes.py:180
msgid "No potential duplicate people were found"
msgstr "Er zijn geen mogelijke dubbele personen gevonden"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:189
msgid "Find duplicates"
msgstr "Duplicaten zoeken"
# Duplicaat-voorouders
#: ../src/plugins/FindDupes.py:190
msgid "Looking for duplicate people"
msgstr "Duplicaat-personen zoeken"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:199
msgid "Pass 1: Building preliminary lists"
msgstr "Stap 1: Opbouwen van de voorlopige lijsten"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:217
msgid "Pass 2: Calculating potential matches"
msgstr "Stap 2: Bereken van mogelijke overeenkomsten"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:564
msgid "Potential Merges"
msgstr "Mogelijke samenvoegingen"
# Classificatie, taxering
#: ../src/plugins/FindDupes.py:574
msgid "Rating"
msgstr "Klasse"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:574
msgid "First Person"
msgstr "Eerste persoon"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:575
msgid "Second Person"
msgstr "Tweede persoon"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:583
msgid "Merge candidates"
msgstr "Kandidaten samenvoegen"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:701
msgid ""
"Searches the entire database, looking for individual entries that may "
"represent the same person."
msgstr ""
"De gehele database doorzoeken op personen die mogelijk representaties zijn "
"van een en dezelfde persoon."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:85
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:523
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:86
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:528
msgid "Structured Vector Graphics (SVG)"
msgstr "Structured Vector Graphics (SVG)"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:87
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:533
msgid "Compressed Structured Vector Graphs (SVG)"
msgstr "Gecomprimeerde Structured Vector Graphs (SVG)"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:88
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:548
msgid "PNG image"
msgstr "PNG-afbeelding"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:89
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:538
msgid "JPEG image"
msgstr "JPEG-afbeelding"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:90
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:543
msgid "GIF image"
msgstr "GIF-afbeelding"
#. Last items tells whether strings need to be converted to Latin1
#. -------------------------------------------------------------------------------
#.
#. Private Contstants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/GraphViz.py:94 ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:58
msgid "Default"
msgstr "Standaard"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:95 ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:59
msgid "Postscript / Helvetica"
msgstr "Postscript / Helvetica"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:96 ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:60
msgid "Truetype / FreeSans"
msgstr "Truetype / FreeSans"
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constant options items
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/GraphViz.py:99 ../src/plugins/GVRelGraph.py:52
msgid "B&W outline"
msgstr "Z&W omtrek"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:100 ../src/plugins/GVRelGraph.py:53
msgid "Colored outline"
msgstr "Gekleurde omtrek"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:101 ../src/plugins/GVRelGraph.py:54
msgid "Color fill"
msgstr "Kleuren opvulling"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:104
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:76
msgid "Minimal size"
msgstr "Minimale grootte"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:105
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:77
msgid "Fill the given area"
msgstr "Het opgegeven bereik wordt gevuld"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:107
msgid "Automatically use optimal number of pages"
msgstr "Gebruik automatisch het optimaal aantal pagina's"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:110
msgid "Vertical"
msgstr "Verticaal"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:111
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontaal"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:114
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:67
msgid "Bottom, left"
msgstr "Onder, links"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:115
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:68
msgid "Bottom, right"
msgstr "Onder, rechts"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:116
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:69
msgid "Top, left"
msgstr "Boven, links"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:117
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:70
msgid "Top, Right"
msgstr "Boven, rechts"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:118
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:71
msgid "Right, bottom"
msgstr "Rechts, onder"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:119
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:72
msgid "Right, top"
msgstr "Rechts, boven"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:120
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:73
msgid "Left, bottom"
msgstr "Links, onder"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:121
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:74
msgid "Left, top"
msgstr "Links, boven"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:124
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:81
msgid "Top"
msgstr "Boven"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:125
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:82
msgid "Bottom"
msgstr "Onder"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:128 ../src/plugins/GVRelGraph.py:56
msgid "Descendants <- Ancestors"
msgstr "Afstammelingen <- Voorouders"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:129 ../src/plugins/GVRelGraph.py:57
msgid "Descendants -> Ancestors"
msgstr "Afstammelingen -> Voorouders"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:130 ../src/plugins/GVRelGraph.py:58
msgid "Descendants <-> Ancestors"
msgstr "Afstammelingen <-> Voorouders"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:131 ../src/plugins/GVRelGraph.py:59
msgid "Descendants - Ancestors"
msgstr "Afstammelingen - Voorouders"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:150
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:518
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:278
msgid ""
"Your data contains characters that cannot be converted to latin-1. These "
"characters were replaced with the question marks in the output. To get these "
"characters properly displayed, unselect latin-1 option and try again."
msgstr ""
"Uw gegevens bevatten tekens die niet naar latin-1 kunnen geconverteerd "
"worden. Deze tekens worden vervangen door ? 's. Om deze tekens toch juist "
"weer te geven mag u de 'latin-1' optie niet actief hebben en opnieuw "
"proberen."
#. Content options tab
#: ../src/plugins/GraphViz.py:794 ../src/plugins/GVRelGraph.py:423
msgid "Include Birth, Marriage and Death dates"
msgstr "Geboortedata, trouwdata en sterfdata bijvoegen"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:799 ../src/plugins/GVRelGraph.py:424
msgid ""
"Include the dates that the individual was born, got married and/or died in "
"the graph labels."
msgstr ""
"De datums waarop de persoon werd geboren, trouwde en/of overleed, tonen in "
"de grafieklabels."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:803 ../src/plugins/GVRelGraph.py:428
msgid "Limit dates to years only"
msgstr "Datums beperken tot jaren alleen"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:807 ../src/plugins/GVRelGraph.py:429
msgid ""
"Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or "
"interval are shown."
msgstr ""
"Geeft alleen het jaar van een datum. Noch de maand, dag, datumbenadering of "
"interval wordt getoond."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:811 ../src/plugins/GVRelGraph.py:434
msgid "Place/cause when no date"
msgstr "Locatie/oorzaak bij geen datum"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:815 ../src/plugins/GVRelGraph.py:435
msgid ""
"When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent place "
"field (or cause field when blank place) will be used."
msgstr ""
"Indien geen geboorte, trouw, of sterfdatum beschikbaar is, wordt het "
"corresponderende locatieveld (of oorzaakveld indien leeg) gebruikt."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:823 ../src/plugins/GVRelGraph.py:440
msgid "Include URLs"
msgstr "URLs bijvoegen"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:827
msgid ""
"Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be "
"generated that contain active links to the files generated by the 'Generate "
"Web Site' report."
msgstr ""
"Een URL bij elk grafiekknoopunt voegen zodat PDF en imagemap-bestanden "
"kunnen worden gegenereerd die actieve links bevatten naar de bestanden die "
"gegenereerd zijn met 'Website rapport genereren'."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:833 ../src/plugins/GVRelGraph.py:448
msgid "Include IDs"
msgstr "IDs bijvoegen"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:837 ../src/plugins/GVRelGraph.py:449
msgid "Include individual and family IDs."
msgstr "Persoonlijke en familie-IDs bijvoegen."
#. ###############################
#: ../src/plugins/GraphViz.py:854 ../src/plugins/GVRelGraph.py:468
msgid "Graph coloring"
msgstr "Grafiekkleuren"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:856 ../src/plugins/GVRelGraph.py:471
msgid ""
"Males will be shown with blue, females with red. If the sex of an "
"individual is unknown it will be shown with gray."
msgstr ""
"Mannen krijgen een blauwe kleur, vrouwen een rode kleur. Als het geslacht "
"van een persoon niet bekend is krijg de persoon een grijze kleur."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:863 ../src/plugins/GVRelGraph.py:476
msgid "Arrowhead direction"
msgstr "Pijlpunt-richting"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:865 ../src/plugins/GVRelGraph.py:479
msgid "Choose the direction that the arrows point."
msgstr "Kies de richting van de pijlen."
#. ###############################
#: ../src/plugins/GraphViz.py:870
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:640
msgid "Font family"
msgstr "Lettertypefamilie"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:872
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:645
msgid ""
"Choose the font family. If international characters don't show, use FreeSans "
"font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/"
msgstr ""
"Kies het lettertype. Indien internationale tekens niet worden weergegeven, "
"gebruik dan het FreeSans lettertype. Dit lettertype is verkrijgbaar bij "
"http://www.nongnu.org/freefont/"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:881
msgid "Font size (in points)"
msgstr "Lettertypegrootte (in pts.)"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:883
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:652
msgid "The font size, in points."
msgstr "Lettertypegrootte in pts."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:885
msgid "Output format/font requires text as latin-1"
msgstr "Weergave (formaat/lettertype) vereist 'latin-1' tekst"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:889
msgid ""
"If text doesn't show correctly in report, use this. Required e.g. for "
"default font with PS output. Not typically required for SVG or JPG output."
msgstr ""
"Gebruik dit indien de tekst niet juist getoond wordt in het verslag. Is b.v. "
"noodzakelijk voor standaard lettertype met PS uitvoer. Normaal niet vereist "
"voor SVG of JPG uitvoer."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:893 ../src/plugins/GVRelGraph.py:483
msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines"
msgstr "Niet-geboorterelaties aanduiden met stippellijnen"
# is dit de juiste betekenis?
#: ../src/plugins/GraphViz.py:897 ../src/plugins/GVRelGraph.py:484
msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph."
msgstr ""
"Relaties die niet uit een geboorte zijn ontstaan worden in de grafiek "
"weergeven met stippellijnen."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:900 ../src/plugins/GVRelGraph.py:488
msgid "Show family nodes"
msgstr "Familieknooppunten tonen"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:904 ../src/plugins/GVRelGraph.py:489
msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children."
msgstr "Families zijn te zien als ellipsen met verbindingen naar ouders en kinderen."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:910 ../src/plugins/GraphViz.py:918
#: ../src/plugins/GraphViz.py:930 ../src/plugins/GraphViz.py:942
#: ../src/plugins/GraphViz.py:949 ../src/plugins/GraphViz.py:959
msgid "Layout Options"
msgstr "Opmaakopties"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:913
msgid "Whether generations go from top to bottom or left to right."
msgstr "Of generaties van boven naar onder gaan, of van links naar rechts."
#. ###############################
#: ../src/plugins/GraphViz.py:919
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:699
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Weergave verhouding"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:921
msgid ""
"Affects greatly how the graph is layed out on the page. Multiple pages "
"overrides the pages settings below."
msgstr ""
"Bepaalt in grote mate hoe grafieken geschikt worden op de pagina. Meerdere "
"pagina's doen onderstaande instellingen teniet."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:931
msgid "Margin size"
msgstr "Marge grootte"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:943
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:664
msgid "Number of Horizontal Pages"
msgstr "Aantal horizontale pagina's"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:945
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:665
msgid ""
"GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
"horizontally."
msgstr ""
"GraphViz kan zeer grote grafieken maken door deze te verspreiden over een "
"rechthoekig veld van pagina's. Dit bepaalt het aantal pagina's in het veld "
"horizontaal."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:950
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:671
msgid "Number of Vertical Pages"
msgstr "Aantal verticale pagina's"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:952
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:672
msgid ""
"GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
"vertically."
msgstr ""
"GraphViz kan zeer grote grafieken maken door deze te verspreiden over een "
"rechthoekig veld van pagina's. Dit bepaalt het aantal pagina's in het veld "
"vertikaal."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:960
msgid "Paging direction"
msgstr "Paginarichting"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:962
msgid "The order in which the graph pages are output."
msgstr "De volgorde waarin de pagina's van de grafieken worden weergegeven."
#. ###############################
#: ../src/plugins/GraphViz.py:973
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:742
msgid "Note to add to the graph"
msgstr "Bijschrift toevoegen aan grafiek"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:975
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:744
msgid "This text will be added to the graph."
msgstr "Deze tekst wordt toegevoegd aan de grafiek."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:979
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:747
msgid "Note location"
msgstr "Opmerking locatie"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:981
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:750
msgid "Whether note will appear on top or bottom of the page."
msgstr "Of de notitie boven of onder aan de pagina zal verschijnen."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:987
msgid "Note size (in points)"
msgstr "Grootte van de Opmerking (in 'points')"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:989
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:755
msgid "The size of note text, in points."
msgstr "De tekstgrootte, in 'points'."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:1046 ../src/plugins/GraphViz.py:1341
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:504
msgid "Relationship Graph"
msgstr "Relatiegrafiek"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:1303
msgid ""
"Generates relationship graphs, currently only in GraphViz format. GraphViz "
"(dot) can transform the graph into postscript, jpeg, png, vrml, svg, and "
"many other formats. For more information or to get a copy of GraphViz, goto "
"http://www.graphviz.org"
msgstr ""
"Genereert relatiegrafieken, momenteel alleen in GraphViz-formaat. GraphViz "
"(dot) kan een grafiek omzetten in postscript, jpeg, png, vrml, svg, en vele "
"andere formaten. Voor meer informatie of een kopie van GraphViz, ga naar "
"http://www.graphviz.org"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:1310
msgid ""
"Generates relationship graphs using GraphViz (dot) program. This report "
"generates dot file behind the scene and then uses dot to convert it into a "
"graph. If you want the dotfile itself, please use the Code Generators "
"category."
msgstr ""
"Genereert relatiegrafieken met het programma GraphViz (dot). Dit verslag "
"maakt een dot bestand aan op de achtergrond en zet dan dit dot bestand om in "
"een grafiek. Indien u het dot-bestand zelf wilt gebruiken, gebruik dan de "
"categorie: code aanmaken."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:1326
msgid "Relationship Graph (code)"
msgstr "Relatiegrafiek (code)"
#: ../src/plugins/GVHourGlass.py:158 ../src/plugins/KinshipReport.py:378
msgid "Max Descendant Generations"
msgstr "Maximum aantal afstammelingengeneraties"
#: ../src/plugins/GVHourGlass.py:159
msgid "The number of generations of descendants to include in the report"
msgstr "Het aantal nakomelingengeneraties dat opgenomen wordt in het verslag"
#: ../src/plugins/GVHourGlass.py:163 ../src/plugins/KinshipReport.py:379
msgid "Max Ancestor Generations"
msgstr "Max vooroudergeneraties"
#: ../src/plugins/GVHourGlass.py:164
msgid "The number of generations of ancestors to include in the report"
msgstr "Het aantal vooroudergeneraties dat opgenomen wordt in het verslag"
#: ../src/plugins/GVHourGlass.py:179
msgid "Hourglass Graph"
msgstr "Zandlopergrafiek"
#: ../src/plugins/GVHourGlass.py:183
msgid "Produces an hourglass graph"
msgstr "Maakt een zandlopergrafek aan"
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:419
msgid "Select the filter to be applied to the report"
msgstr "Kies een filter die gebruikt moet worden voor het verslag"
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:441
msgid ""
"Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be "
"generated that contain active links to the files generated by the 'Narrated "
"Web Site' report."
msgstr ""
"Een URL bij elk grafiekknoopunt voegen zodat PDF en imagemap-bestanden "
"kunnen worden gegenereerd die actieve links bevatten naar de bestanden die "
"gegenereerd zijn met het 'Websiteverslag ."
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:457
msgid "Thumbnail Location"
msgstr "Plaats van de 'thumbnails'"
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:458
msgid "Above the name"
msgstr "Boven de naam"
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:459
msgid "Beside the name"
msgstr "Naast de naam"
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:460
msgid "Where the thumbnail image should appear relative to the name"
msgstr "Plaats waar de verkleinde weergave wordt getoond t.o.v. de de naam"
#. ###############################
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:465
msgid "Graph Style"
msgstr "Grafiekstijl"
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:506
msgid "Generates a relationship graphs using Graphviz."
msgstr "Maakt een verwantschapsgrafiek aan met \"GraphViz\"."
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:204
#, python-format
msgid "format error: file %s, line %d: %s"
msgstr "formaatfout: bestand %s, lijn %d: %s"
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:255
msgid "CSV Import"
msgstr "CSV-import"
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:256
msgid "Reading data..."
msgstr "Gegevens worden gelezen..."
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:523 ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:189
#: ../src/plugins/ImportvCard.py:152
#, python-format
msgid "Import Complete: %d seconds"
msgstr "Import voltooid: %d seconden"
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:524
msgid "CSV import"
msgstr "CSV-import"
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:671
msgid "CSV spreadsheet files"
msgstr "CSV rekenbladbestanden"
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:673
msgid "CSV Spreadheet"
msgstr "CSV rekenblad"
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:191
msgid "GeneWeb import"
msgstr "GeneWeb import"
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:935
msgid "GeneWeb files"
msgstr "GeneWeb-bestanden"
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:937 ../data/gramps.keys.in.h:5
msgid "GeneWeb"
msgstr "GeneWeb"
#: ../src/plugins/ImportvCard.py:154
msgid "vCard import"
msgstr "vCard import"
#: ../src/plugins/ImportvCard.py:226
msgid "vCard files"
msgstr "vCard-bestanden"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:113
#, python-format
msgid "%(date)s in %(place)s. "
msgstr "%(date)s in %(place)s. "
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:196
msgid "Alternate Parents"
msgstr "Alternatieve ouders"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:308
msgid "Marriages/Children"
msgstr "Huwelijken/kinderen"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:392
msgid "Individual Facts"
msgstr "Persoonlijke feiten"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:437
#, python-format
msgid "Summary of %s"
msgstr "Samenvatting van %s"
# individu
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:457 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:409
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:442 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:454
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1372 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1419
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1633 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1437
msgid "Could not add photo to page"
msgstr "Kon foto niet toevoegen aan de pagina"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:458 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1438
msgid "File does not exist"
msgstr "Bestand bestaat niet"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:476
msgid "Male"
msgstr "Mannelijk"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:478
msgid "Female"
msgstr "Vrouwelijk"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:577
msgid "Include Source Information"
msgstr "Bron-informatie bijvoegen"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:612
msgid "The style used for category labels."
msgstr "De gebruikte stijl voor categorie-labels."
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:623
msgid "The style used for the spouse's name."
msgstr "De gebruikte stijl voor naam van de echtgenoot."
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:675
msgid "Complete Individual Report"
msgstr "Volledig persoonlijk rapport"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:679
msgid "Produces a complete report on the selected people."
msgstr "Levert een volledig rapport voor de geselecteerde personen."
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:100
#, python-format
msgid "Kinship Report for %s"
msgstr "Verwantschapsverslag voor %s"
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:135
#, python-format
msgid "spouses of %s"
msgstr "echtgenoten van %s"
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:371
msgid "Include cousins"
msgstr "Neven bijvoegen"
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:375
msgid "Include aunts/uncles/nephews/nieces"
msgstr "Meenemen van tantes/nonkels/neven/nichten"
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:412
msgid "The basic style used for sub-headings."
msgstr "De gebruikte basisstijl voor de ondertitels."
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:434
msgid "Kinship Report"
msgstr "Verwantschapsverslag"
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:436
msgid "Produces a textual report of kinship for a given person"
msgstr "Levert een tekstverslag met verwantschappen van een persoon"
#: ../src/plugins/Leak.py:61
msgid "Uncollected Objects Tool"
msgstr "Niet-verzamelde objecten"
#: ../src/plugins/Leak.py:95
msgid ""
"Uncollected objects:\n"
"\n"
msgstr ""
"Niet-verzamelde objecten:\n"
"\n"
#: ../src/plugins/Leak.py:98
msgid "No uncollected objects\n"
msgstr "Geen niet-verzamelde objecten\n"
#: ../src/plugins/Leak.py:130
msgid "Show uncollected objects"
msgstr "Niet-verzamelde objecten tonen"
#: ../src/plugins/Leak.py:134
msgid "Provide a window listing all uncollected objects"
msgstr "Geeft een venster waarin alle niet-verzamelde objecten worden opgesomd"
#. display the results
#: ../src/plugins/lineage.py:52
#, python-format
msgid "Father lineage for %s"
msgstr "Familielijn langs vaderszijde voor %s"
#: ../src/plugins/lineage.py:54
msgid ""
"This report shows the father lineage, also called patronymic lineage or Y-"
"line. People in this lineage all share the same Y-chromosone."
msgstr ""
"Dit verslag toont de familieband langs vaderszijde, ook de patronymische "
"lijn of Y- lijn. Personen in deze lijn hebben allemaal de zelfde Y-"
"chromosoom."
#: ../src/plugins/lineage.py:61
msgid "Name Father"
msgstr "Naam vader"
#: ../src/plugins/lineage.py:61 ../src/plugins/lineage.py:92
#: ../src/plugins/lineage.py:180
msgid "Remark"
msgstr "Opmerking"
#: ../src/plugins/lineage.py:69
msgid "Direct line male descendants"
msgstr "Mannelijke afstammelingen in rechte lijn"
#. display the results
#: ../src/plugins/lineage.py:82
#, python-format
msgid "Mother lineage for %s"
msgstr "Familielijn langs moederszijde voor %s"
#: ../src/plugins/lineage.py:84
msgid ""
"This report shows the mother lineage, also called matronymic lineage or M-"
"line. People in this lineage all share the same RNA."
msgstr ""
"Dit verslag toont de familieband langs moederszijde, ook de matronymische "
"lijn of M- lijn. Personen in deze lijn hebben allemaal hetzelfde \"RNA\"."
#: ../src/plugins/lineage.py:92
msgid "Name Mother"
msgstr "Naam moeder"
#: ../src/plugins/lineage.py:100
msgid "Direct line female descendants"
msgstr "Vrouwelijk afstammelingen in rechte lijn"
#: ../src/plugins/lineage.py:124 ../src/plugins/lineage.py:218
msgid "ERROR : Too many levels in the tree (perhaps a loop?)."
msgstr "FOUT . Er zijn teveel onderverdelingen in de boom (misschien een lus?)."
#: ../src/plugins/lineage.py:153
msgid "No birth relation with child"
msgstr "Geen geboorterelatie met kind"
#: ../src/plugins/lineage.py:157 ../src/plugins/lineage.py:177
#: ../src/plugins/Verify.py:948
msgid "Unknown gender"
msgstr "Onbekend geslacht"
#: ../src/plugins/lineage.py:239
msgid "Father lineage"
msgstr "Familielijn langs vaderszijde"
#: ../src/plugins/lineage.py:241
msgid "Display father lineage"
msgstr "Toont de familielijn langs vaderszijde"
#: ../src/plugins/lineage.py:250
msgid "Mother lineage"
msgstr "Familielijn langs moederszijde"
#: ../src/plugins/lineage.py:252
msgid "Display mother lineage"
msgstr "Toont familielijn langs moederszijde"
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:87
#, python-format
msgid "Marker Report for %s Items"
msgstr "Aanduisingsverslag voor %s elementen"
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:119 ../src/plugins/MarkerReport.py:206
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:296 ../src/plugins/MarkerReport.py:382
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:540
msgid "The basic style used for table headings."
msgstr "De gebruikte basisstijl voor de tabelhoofdingen."
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:567
msgid "Marker Report"
msgstr "Aanduidingsverslag"
# opgegeven ipv gespecificeerde?
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:569
msgid "Generates a list of people with a specified marker"
msgstr "Maakt een lijst van personen met een bepaalde aanduiding"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:73
msgid "Media Manager"
msgstr "Media manager"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:77
msgid "GRAMPS Media Manager"
msgstr "GRAMPS media manager"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:79
msgid "Selecting operation"
msgstr "Actie selecteren"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:101
msgid ""
"This tool allows batch operations on media objects stored in GRAMPS. An "
"important distinction must be made between a GRAMPS media object and its "
"file.\n"
"\n"
"The GRAMPS media object is a collection of data about the media object file: "
"its filename and/or path, its description, its ID, notes, source references, "
"etc. These data <b>do not include the file itself</b>.\n"
"\n"
"The files containing image, sound, video, etc, exist separately on your hard "
"drive. These files are not managed by GRAMPS and are not included in the "
"GRAMPS database. The GRAMPS database only stores the path and file names.\n"
"\n"
"This tool allows you to only modify the records within your GRAMPS database. "
"If you want to move or rename the files then you need to do it on your own, "
"outside of GRAMPS. Then you can adjust the paths using this tool so that the "
"media objects store the correct file locations."
msgstr ""
"Dit hulpmiddel laat batch-operaties toe voor mediaobjecten opgeslagen in "
"GRAMPS. Er dient een belangrijk onderscheid gemaakt te worden tussen een "
"GRAMPS mediaobject en het mediabestand.\n"
"\n"
"Een GRAMPS mediaobject is een verzameling van gegevens van het media-"
"objectbestand: de bestandsnaam en/of pad, de beschrijving, ID, opmerkingen, "
"bronreferenties, enz. Deze gegevens <b>omvatten het eigenlijke bestand niet</"
"b>.\n"
"\n"
"De bestanden die beelden, geluiden, video, enz.bevatten, staan apart op uw "
"harde schijf. Deze bestanden worden niet beheerd door GRAMPS en maken geen "
"deel uit van het GRAMPS gegevensbestand. Het GRAMPS gegevensbestand "
"stockeert enkel het pad en de bestandsnamen.\n"
"\n"
"Dit hulpmiddel laat u enkel toe om de gegevens in het GRAMPS-gegevensbestand "
"zelf te wijzigen. Wanneer u de andere bestanden wenst te verplaatsen of te "
"herbenoemen dient u dit zelf te doen en buiten het GRAMPS-programma. "
"Vervolgens kunt u met dit hulpmiddel de paden aanpassen zodat de media-"
"objecten de juiste bestandslocaties bevatten."
#: ../src/plugins/MediaManager.py:243
msgid "Affected path"
msgstr "Betreffende pad"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:252
msgid "Press OK to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options."
msgstr ""
"Klik op OK om door te gaan, Annuleren om te af te breken, of Terug om uw "
"opties opnieuw te bekijken."
#: ../src/plugins/MediaManager.py:283
msgid "Operation succesfully finished."
msgstr "Acties succesvol beëindigd."
#: ../src/plugins/MediaManager.py:285
msgid ""
"The operation you requested has finished successfully. You may press OK "
"button now to continue."
msgstr ""
"De uitvoering die u aanvroeg is succesvol uitgevoerd. U kunt nu op OK "
"drukken om verder te gaan."
#: ../src/plugins/MediaManager.py:288
msgid "Operation failed"
msgstr "Actie is mislukt"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:290
msgid ""
"There was an error while performing the requested operation. You may try "
"starting the tool again."
msgstr ""
"Er trad een fout op tijdens de uitvoering van de gevraagde actie. U kunt "
"proberen om het hulpmiddel opnieuw te starten."
#: ../src/plugins/MediaManager.py:327
#, python-format
msgid ""
"The following action is to be performed:\n"
"\n"
"Operation:\t%s"
msgstr ""
"De volgende operatie moet uitgevoerd worden:\n"
"\n"
"Operatie:\t%s"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:400
msgid "Replace _substrings in the path"
msgstr "Deeltekenreeks vervangen in het pad"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:401
msgid ""
"This tool allows replacing specified substring in the path of media objects "
"with another substring. This can be useful when you move your media files "
"from one directory to another"
msgstr ""
"Dit hulpmiddel laat toe een opgegeven deelreeks in het pad van media "
"objecten te vervangen door een andere deelreeks. Dit kan handig zijn wanneer "
"u uw media bestanden van een map naar een map wilt verplaatsen"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:407
msgid "Replace substring settings"
msgstr "Instellingen veranderen deeltekenreeks"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:419
msgid "_Replace:"
msgstr "Vervangen:"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:428
msgid "_With:"
msgstr "Door:"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:442
#, python-format
msgid ""
"The following action is to be performed:\n"
"\n"
"Operation:\t%s\n"
"Replace:\t\t%s\n"
"With:\t\t%s"
msgstr ""
"De volgende actie wordt uitgevoerd:\n"
"\n"
"Actie:\t%s\n"
"Vervangen:\t\t%s\n"
"Door::\t\t%s"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:483
msgid "Convert paths from relative to _absolute"
msgstr "Omzetten paden van relatief naar absoluut"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:484
msgid ""
"This tool allows converting relative media paths to the absolute ones. An "
"absolute path allows to fix the file location while moving the database."
msgstr ""
"Dit hulpmiddel laat toe om relatieve media paden om te zetten naar absolute. "
"Een absoluut pad laat toe om de bestandslocatie vast te leggen wanneer het "
"gegevensbestand wordt verplaatst."
#: ../src/plugins/MediaManager.py:520
msgid "Convert paths from absolute to r_elative"
msgstr "Omzetten naar paden van absoluut naar relatief"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:521
msgid ""
"This tool allows converting absolute media paths to the relative ones. A "
"relative path allows to tie the file location to that of the database."
msgstr ""
"Dit hulpmiddel laat toe om absolute media paden om te zetten naar relatieve. "
"Een relatief pad laat toe om de bestandslocatie te verbinden met dat van het "
"gegevensbestand."
#: ../src/plugins/MediaManager.py:614
msgid "Media manager"
msgstr "Media manager"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:618
msgid "Manages batch operations on media files"
msgstr "Beheert automatische acties op mediabestanden"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:111
msgid "Modern"
msgstr "Modern"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:112
msgid "Business"
msgstr "Business"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:113
msgid "Certificate"
msgstr "Certificaat"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:114
msgid "Antique"
msgstr "Antiek"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:115
msgid "Tranquil"
msgstr "Rustig"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:116
msgid "Sharp"
msgstr "Scherp"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:117
msgid "No style sheet"
msgstr "Geen stijlblad"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:121 ../src/plugins/WebCal.py:95
msgid "Unicode (recommended)"
msgstr "Unicode (aanbevolen)"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:197
msgid "Possible destination error"
msgstr "Mogelijk een doelfout"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:198
msgid ""
"You appear to have set your target directory to a directory used for data "
"storage. This could create problems with file management. It is recommended "
"that you consider using a different directory to store your generated web "
"pages."
msgstr ""
"De doelmap die u ingesteld hebt wordt ook gebruikt voor gegevens op te "
"slaan. Dit kan tot problemen leiden met het bestandbeheersysteem. Het is "
"aangeraden om een aparte map te gebruiken om uw webpagina's in op te slaan."
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:281
#, python-format
msgid "&copy; %(year)d %(person)s"
msgstr "&copy; %(year)d %(person)s"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:340 ../src/plugins/WebCal.py:403
#, python-format
msgid "Generated by <a href=\"http://gramps-project.org\">GRAMPS</a> on %(date)s"
msgstr "Gegenereerd met <a href=\"http://gramps-project.org\">GRAMPS</a> op %(date)s"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:351
#, python-format
msgid "<br>for <a href=\"%s\">%s</a>"
msgstr "<br>voor <a href=\"%s\">%s</a>"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:373 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1354
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1356
msgid "Introduction"
msgstr "Inleiding"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:374 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1267
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1268
msgid "Surnames"
msgstr "Achternamen"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:381 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1587
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1590
msgid "Download"
msgstr "Download"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:383 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1606
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1610
msgid "Contact"
msgstr "Contact"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:474 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2195
msgid "Narrative"
msgstr "Verhaal"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:486
msgid "Weblinks"
msgstr "Weblinks"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:513
msgid "Source References"
msgstr "Bronverwijzing"
# Vertrouwen
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:547
msgid "Confidence"
msgstr "Zekerheid"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:686
msgid ""
"This page contains an index of all the individuals in the database, sorted "
"by their last names. Selecting the person's name will take you to that "
"person's individual page."
msgstr ""
"Deze pagina bevat een index van alle personen in het gegevensbestand, "
"gesorteerd op achternaam. Door een naam te kiezen kunt u naar de pagina van "
"deze persoon gaan."
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:826
#, python-format
msgid ""
"This page contains an index of all the individuals in the database with the "
"surname of %s. Selecting the person's name will take you to that person's "
"individual page."
msgstr ""
"Deze pagina bevat een index van alle personen in het gegevensbestand met "
"achternaam %s. Door de naam te kiezen kunt u naar de pagina van deze persoon "
"gaan."
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:945
msgid ""
"This page contains an index of all the places in the database, sorted by "
"their title. Clicking on a place's title will take you to that place's page."
msgstr ""
"Deze pagina bevat een index van alle locaties in het gegevensbestand, "
"gesorteerd op titel. Door een titel te kiezen gaat u naar de pagina van deze "
"locatie."
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:953 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1282
msgid "Letter"
msgstr "Letter"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1013 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1166
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1509 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1907
msgid "GRAMPS ID"
msgstr "GRAMPS ID"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1024
msgid "Postal Code"
msgstr "Postcode"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1093
msgid "Previous"
msgstr "Vorige"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1094
#, python-format
msgid "%(page_number)d of %(total_pages)d"
msgstr "%(page_number)d van %(total_pages)d"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1098
msgid "Next"
msgstr "Volgende"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1127 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1153
msgid "The file has been moved or deleted"
msgstr "Het bestand is verplaatst of verwijderd"
# Filteren? ik vermoed dat het hier om het znw gaat
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1171
msgid "File type"
msgstr "Bestandstype"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1226
msgid "Missing media object:"
msgstr "Ontbrekend mediaobject:"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1271 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1273
msgid "Surnames by person count"
msgstr "Telling Achternamen per persoon"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1276
msgid ""
"This page contains an index of all the surnames in the database. Selecting a "
"link will lead to a list of individuals in the database with this same "
"surname."
msgstr ""
"Deze pagina bevat een index van alle achternamen van het gegevensbestand. "
"Door de link te selecteren, verkrijgt u een lijst van alle personen in het "
"gegevensbestand met dezelfde achternaam."
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1291
msgid "Number of people"
msgstr "Aantal personen"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1459
msgid ""
"This page contains an index of all the sources in the database, sorted by "
"their title. Clicking on a source's title will take you to that source's "
"page."
msgstr ""
"Deze pagina bevat een index van alle bronnen van het gegevensbestand, "
"gesorteerd volgens titel. Aanklikken van de brontitel brengt u naar de "
"bronpagina."
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1511
msgid "Publication information"
msgstr "Publicatie-informatie"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1541
msgid ""
"This page contains an index of all the media objects in the database, sorted "
"by their title. Clicking on the title will take you to that media object's "
"page."
msgstr ""
"Deze pagina bevat een index van alle mediaobjecten in het gegevensbestand. "
"Deze zijn gesorteerd op titel. Aanklikken van de titel brengt u naar de "
"desbetreffende pagina."
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1798
msgid "Ancestors"
msgstr "Voorouders"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1923 ../src/plugins/PatchNames.py:229
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:63
msgid "Nickname"
msgstr "Bijnaam"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2101
msgid "Half Siblings"
msgstr "Half-broers en zussen"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2254
#, python-format
msgid "%(description)s,&nbsp;&nbsp;%(date)s&nbsp;&nbsp;at&nbsp;&nbsp;%(place)s"
msgstr "%(description)s,&nbsp;&nbsp;%(date)s&nbsp;&nbsp;in&nbsp;&nbsp;%(place)s"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2256
#, python-format
msgid "%(description)s,&nbsp;&nbsp;%(date)s&nbsp;&nbsp;"
msgstr "%(description)s,&nbsp;&nbsp;%(date)s&nbsp;&nbsp;"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2258
#, python-format
msgid "%(description)s&nbsp;&nbsp;at&nbsp;&nbsp;%(place)s"
msgstr "%(description)s&nbsp;&nbsp;at&nbsp;&nbsp;%(place)s"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2262
#, python-format
msgid "%(date)s&nbsp;&nbsp;at&nbsp;&nbsp;%(place)s"
msgstr "%(date)s&nbsp;&nbsp;te&nbsp;&nbsp;%(place)s"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2276
#, python-format
msgid "<br>%(type)s: %(value)s"
msgstr "<br>%(type)s: %(value)s"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2425 ../src/plugins/WebCal.py:459
#, python-format
msgid "Neither %s nor %s are directories"
msgstr "Noch %s noch %s zijn mappen"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2432 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2436
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2449 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2453
#: ../src/plugins/WebCal.py:466 ../src/plugins/WebCal.py:470
#, python-format
msgid "Could not create the directory: %s"
msgstr "Kon de map %s niet aanmaken"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2469
msgid "Generate HTML reports"
msgstr "HTML verslag genereren"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2513
msgid "Filtering"
msgstr "Filter"
# afzonderlijke/individuele
# seperate/individual
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2530
msgid "Creating individual pages"
msgstr "Individuele pagina's maken"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2554
msgid "Creating surname pages"
msgstr "Familienaam-pagina's aanmaken"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2576
msgid "Creating source pages"
msgstr "Bron-pagina's aanmaken"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2589
msgid "Creating place pages"
msgstr "Plaats-pagina's aanmaken"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2603
msgid "Creating media pages"
msgstr "Media-pagina's aanmaken"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2695
msgid "My Family Tree"
msgstr "Mijn familiestamboom"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2711
msgid "Living People"
msgstr "Nog in levenzijnde personen"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2712
msgid "Years from death to consider living"
msgstr "Jaren van overlijden om levende personen te bepalen"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2713
msgid "Web site title"
msgstr "Website titel"
# Bestandsuitgang/extensie
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2714 ../src/plugins/WebCal.py:724
msgid "File extension"
msgstr "Bestandsextensie"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2715
msgid "Publisher contact note"
msgstr "Contactgegevens uitgever"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2716
msgid "Publisher contact image"
msgstr "Afbeelding uitgever"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2717
msgid "Include images and media objects"
msgstr "Plaatjes en media bijvoegen"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2718
msgid "Include download page"
msgstr "Download pagina bijvoegen"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2719
msgid "Include ancestor graph"
msgstr "Voorouder-grafiek bijvoegen"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2752
msgid "Suppress GRAMPS ID"
msgstr "Onderdrukken GRAMPS ID"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2759
msgid "Exclude"
msgstr "Niet toevoegen"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2760
msgid "Restrict"
msgstr "Beperk"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2770
msgid "Include link to home person on every page"
msgstr "Een link voorzien naar de basispersoon op iedere pagina"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2773
msgid "Include a column for birth dates on the index pages"
msgstr "Een kolom voorzien in de indexpagina's voor de geboortedatums"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2776
msgid "Include a column for death dates on the index pages"
msgstr "Een kolom voorzien in de indexpagina's voor de overlijdensdatums"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2779
msgid "Include a column for partners on the index pages"
msgstr "Een kolom voorzien n de indexpagina's voor de partners"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2782
msgid "Include a column for parents on the index pages"
msgstr "Een kolom voorzien in de indexpagina's voor de ouders"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2785
msgid "Include half-brothers and half-sisters as siblings"
msgstr "Halfbroers en halfzusters meenemen als broers en zussen"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2803 ../src/plugins/WebCal.py:733
msgid "Standard copyright"
msgstr "Standaard copyright"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2804 ../src/plugins/WebCal.py:734
msgid "Creative Commons - By attribution"
msgstr "Creative Commons - By attribution"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2805 ../src/plugins/WebCal.py:735
msgid "Creative Commons - By attribution, No derivations"
msgstr "Creative Commons - By attribution, No derivations"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2806 ../src/plugins/WebCal.py:736
msgid "Creative Commons - By attribution, Share-alike"
msgstr "Creative Commons - By attribution, Share-alike"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2807 ../src/plugins/WebCal.py:737
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial"
msgstr "Creative Commons - By attribution, Non-commercial"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2808 ../src/plugins/WebCal.py:738
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations"
msgstr "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2809 ../src/plugins/WebCal.py:739
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike"
msgstr "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2810 ../src/plugins/WebCal.py:740
msgid "No copyright notice"
msgstr "Geen copyright notitie"
# Doping
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2844 ../src/plugins/WebCal.py:763
msgid "Character set encoding"
msgstr "Tekenset codering"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2845
msgid "Stylesheet"
msgstr "Stijlblad"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2846 ../src/plugins/WebCal.py:764
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2847
msgid "Ancestor graph generations"
msgstr "Vooroudergrafiek generaties"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2850
msgid "Page Generation"
msgstr "Pagina genereren"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2909
msgid "Home Page note"
msgstr "Opmerking 'Home Page'"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2911
msgid "Home Page image"
msgstr "Afbeelding voor \"Home Page\""
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2913
msgid "Introduction Note"
msgstr "Introductieopmerking"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2915
msgid "Introduction image"
msgstr "Introductieafbeelding"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2919
msgid "HTML user header"
msgstr "Zelf aangemaakte HTML-hoofding"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2921
msgid "HTML user footer"
msgstr "HTML gebruiker voetnoot"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2927
msgid "Privacy"
msgstr "Privacy"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2932
msgid "Advanced Options"
msgstr "Gevorderde opopties"
# webstek
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3068 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3120
msgid "Generate Web Site"
msgstr "Website genereren"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3090
msgid "Store web pages in .tar.gz archive"
msgstr "Sla de web pagina's op in een tar.gz archief"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3103 ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:182
msgid "Filename"
msgstr "Bestandsnaam"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3112 ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:180
msgid "Directory"
msgstr "Map"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3120 ../src/ReportBase/_Constants.py:56
msgid "Web Page"
msgstr "Webpagina"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3125 ../src/plugins/WebCal.py:1066
msgid "Target Directory"
msgstr "Doelmap"
# webstek
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3285
msgid "Narrated Web Site"
msgstr "Website"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3289
msgid "Generates web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals."
msgstr "Genereert web-pagina's (HTML) voor personen, of een groep personen."
#: ../src/plugins/OwnerEditor.py:98
msgid "Database owner editor"
msgstr "Aanpassen gegevensbestandseigenaar"
#: ../src/plugins/OwnerEditor.py:156 ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:466
msgid "Main window"
msgstr "Hoofdscherm"
#: ../src/plugins/OwnerEditor.py:156 ../src/plugins/OwnerEditor.py:190
msgid "Edit database owner information"
msgstr "Gegevensbestandseigenaar informatie aanpassen"
#: ../src/plugins/OwnerEditor.py:194
msgid "Allow editing database owner information."
msgstr "Laat toe om de eigenaarsinformatie aan te passen."
# betere vertaling voor extractie tool
#: ../src/plugins/PatchNames.py:91
msgid "Name and title extraction tool"
msgstr "Naam en titel extractie tool"
#: ../src/plugins/PatchNames.py:106
msgid "Extracting information from names"
msgstr "Informatie uit namen halen"
#: ../src/plugins/PatchNames.py:107
msgid "Analyzing names"
msgstr "Analyseren van namen"
#: ../src/plugins/PatchNames.py:166
msgid "No titles or nicknames were found"
msgstr "Geen titels of bijnamen gevonden"
#: ../src/plugins/PatchNames.py:219
msgid "Bulding display"
msgstr "Schermopbouw"
#: ../src/plugins/PatchNames.py:326 ../src/plugins/PatchNames.py:356
msgid "Extract information from names"
msgstr "Informatie uit namen halen"
#: ../src/plugins/PatchNames.py:360
msgid ""
"Searches the entire database and attempts to extract titles, nicknames and "
"surname prefixes that may be embedded in a person's given name field."
msgstr ""
"Doorzoekt de gehele database en tracht titels en bijnamen te extraheren die "
"mogelijk in het voornaamsveld van een persoon zijn ingebed."
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:76
#, python-format
msgid "Could not create temporary directory %s"
msgstr "Kon de tijdelijke map %s niet aanmaken"
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:80
#, python-format
msgid "Temporary directory %s is not writable"
msgstr "Tijdelijke map %s is niet beschrijfbaar"
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:98
#, python-format
msgid "Error extracting into %s"
msgstr "Fout bij uitpakken naar %s"
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:123
msgid "GRAMPS packages"
msgstr "GRAMPS-pakketten"
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:125 ../data/gramps.keys.in.h:4
#: ../data/gramps.xml.in.h:4
msgid "GRAMPS package"
msgstr "GRAMPS-pakket"
#: ../src/plugins/Rebuild.py:80
msgid "Rebuilding secondary indices..."
msgstr "Secundaire indexen opnieuw bouwen..."
#: ../src/plugins/Rebuild.py:94
msgid "Secondary indices rebuilt"
msgstr "Secundaire indexen zijn opnieuw gebouwd"
#: ../src/plugins/Rebuild.py:95
msgid "All secondary indices have been rebuilt."
msgstr "Alle secundaire indexen zijn opnieuw gebouwd."
#: ../src/plugins/Rebuild.py:124
msgid "Rebuild secondary indices"
msgstr "Secundaire indexen opnieuw bouwen"
#: ../src/plugins/Rebuild.py:128
msgid "Rebuilds secondary indices"
msgstr "De secundaire indexen worden opnieuw gebouwd"
#: ../src/plugins/RelCalc.py:66
msgid "Cause of Death"
msgstr "Doodsoorzaak"
#: ../src/plugins/RelCalc.py:85 ../src/PluginUtils/_Tool.py:139
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:289
msgid "Active person has not been set"
msgstr "Er is geen actieve persoon gekozen"
#: ../src/plugins/RelCalc.py:86 ../src/PluginUtils/_Tool.py:140
msgid "You must select an active person for this tool to work properly."
msgstr ""
"Om dit gereedschap correct te kunnen gebruiken moet u een actieve persoon "
"kiezen."
#: ../src/plugins/RelCalc.py:99
#, python-format
msgid "Relationship calculator: %(person_name)s"
msgstr "Relatie-calculator: %(person_name)s"
#: ../src/plugins/RelCalc.py:104
#, python-format
msgid "Relationship to %(person_name)s"
msgstr "Relatie tot %(person_name)s"
#: ../src/plugins/RelCalc.py:155
msgid "Relationship Calculator tool"
msgstr "Relatie-calculator hulpmiddel"
#: ../src/plugins/RelCalc.py:182
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related."
msgstr "Er is geen relatie tussen %(person)s en %(active_person)s."
#: ../src/plugins/RelCalc.py:198
#, python-format
msgid "Their common ancestor is %s."
msgstr "Hun gemeenschappelijke voorouder is %s."
#: ../src/plugins/RelCalc.py:204
#, python-format
msgid "Their common ancestors are %s and %s."
msgstr "Hun gemeenschappelijke voorouders zijn %s en %s."
#: ../src/plugins/RelCalc.py:208
msgid "Their common ancestors are: "
msgstr "Hun gemeenschappelijke voorouders zijn : "
#: ../src/plugins/RelCalc.py:249
msgid "Relationship calculator"
msgstr "Relatie-calculator"
#: ../src/plugins/RelCalc.py:253
msgid "Calculates the relationship between two people"
msgstr "Berekent de relatie tussen twee personen"
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:72
msgid "Unused Objects"
msgstr "Ongebruikte objecten"
#. Add mark column
#. Add ignore column
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:163 ../src/plugins/Verify.py:497
msgid "Mark"
msgstr "Markeren"
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:289 ../src/plugins/RemoveUnused.py:404
msgid "Remove unused objects"
msgstr "Ongebruikte objecten verwijderen"
# referentie of verwijzing?
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:408
msgid "Removes unused objects from the database"
msgstr "Verwijdert ongebruikte objecten uit het gegevensbestand"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:61
msgid "Reordering GRAMPS IDs"
msgstr "Herordenen GRAMPS ID's"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:69
msgid "Reordering People IDs"
msgstr "Persoons ID's herordenen"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:80
msgid "Reordering Family IDs"
msgstr "Familie ID's herordenen"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:90
msgid "Reordering Event IDs"
msgstr "Gebeurtenissen ID's herschikken"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:100
msgid "Reordering Media Object IDs"
msgstr "mediaobject herordenen"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:110
msgid "Reordering Source IDs"
msgstr "Bron ID's herordenen"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:120
msgid "Reordering Place IDs"
msgstr "Plaats ID's herordenen"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:130
msgid "Reordering Repository IDs"
msgstr "Bibliotheek ID's herschikken"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:145 ../src/plugins/ReorderIds.py:226
msgid "Reorder GRAMPS IDs"
msgstr "Herorder GRAMPS-IDs"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:193
msgid "Finding and assigning unused IDs"
msgstr "Zoeken en toekennen van ongebruikte ID's"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:230
msgid "Reorders the gramps IDs according to gramps' default rules."
msgstr "De gramps ID's herordenen volgens de standaard regels van gramps."
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:127
msgid "Title of the Book"
msgstr "Titel van het boek"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:128
msgid "Subtitle of the Book"
msgstr "Ondertitel van het boek"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:167
#, python-format
msgid "Copyright %d %s"
msgstr "Copyright %d %s"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:171
msgid "book|Title"
msgstr "Titel"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:172
msgid "Subtitle"
msgstr "Ondertitel"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:173
msgid "Footer"
msgstr "Voetnoot"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:190
msgid "From gallery..."
msgstr "Uit galerij..."
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:192
msgid "From file..."
msgstr "Uit bestand..."
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:211 ../src/glade/gramps.glade.h:186
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:13
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:214 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:215
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:216
msgid "Image"
msgstr "Afbeelding"
# het gaat hier om papierformaat
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:216
msgid "Size"
msgstr "Formaat"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:283
msgid "The style used for the subtitle."
msgstr "De gebruikte stijl voor de ondertitel."
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:293
msgid "The style used for the footer."
msgstr "De gebruikte stijl voor de voetnoot."
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:307
msgid "Title Page"
msgstr "Titelpagina"
#: ../src/plugins/SoundGen.py:59
msgid "SoundEx code generator"
msgstr "SoundEx-codegenerator"
#: ../src/plugins/SoundGen.py:144
msgid "Generate SoundEx codes"
msgstr "Soundex-codes genereren"
#: ../src/plugins/SoundGen.py:148
msgid "Generates SoundEx codes for names"
msgstr "Genereert SoundEx-codes voor namen"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:76
msgid "Item count"
msgstr "Itemtelling"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:80
msgid "Both"
msgstr "Beide"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:81 ../src/plugins/StatisticsChart.py:172
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:494
msgid "Men"
msgstr "Mannen"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:82 ../src/plugins/StatisticsChart.py:174
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:496
msgid "Women"
msgstr "Vrouwen"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:97
msgid "person|Title"
msgstr "Titel"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:101
msgid "Forename"
msgstr "Voornamen"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:105
msgid "Birth year"
msgstr "Geboortejaar"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:107
msgid "Death year"
msgstr "Sterfjaar"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:109
msgid "Birth month"
msgstr "Geboortemaand"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:111
msgid "Death month"
msgstr "Sterfmaand"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:113
msgid "Birth place"
msgstr "Geboorteplaats"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:115
msgid "Death place"
msgstr "Sterfplaats"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:117
msgid "Marriage place"
msgstr "Huwelijksplaats"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:119
msgid "Number of relationships"
msgstr "Aantal relaties"
# enkelvoud beter?
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:121
msgid "Age when first child born"
msgstr "Leeftijd bij eerstgeboren kind"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:123
msgid "Age when last child born"
msgstr "Leeftijd bij laatstgeboren kind"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:125
msgid "Number of children"
msgstr "Aantal kinderen"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:127
msgid "Age at marriage"
msgstr "Leeftijd bij huwelijk"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:129
msgid "Age at death"
msgstr "Leeftijd bij overlijden"
# enkelvoud beter?
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:131 ../src/gen/lib/attrtype.py:66
msgid "Age"
msgstr "Leeftijd"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:133
msgid "Event type"
msgstr "Gebeurtenistype"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:147
msgid "(Preferred) title missing"
msgstr "(Voorkeurs) titel ontbreekt"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:156
msgid "(Preferred) forename missing"
msgstr "(Voorkeurs) voornaam ontbreekt"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:165
msgid "(Preferred) surname missing"
msgstr "(Voorkeurs) achternaam ontbreekt"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:175
msgid "Gender unknown"
msgstr "Geslacht onbekend"
# ontbreken/ontbreekt
#. inadequate information
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:184 ../src/plugins/StatisticsChart.py:193
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:299
msgid "Date(s) missing"
msgstr "Datum(s) ontbreekt"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:202 ../src/plugins/StatisticsChart.py:216
msgid "Place missing"
msgstr "Locatie ontbreekt"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:224
msgid "Already dead"
msgstr "Al overleden"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:231
msgid "Still alive"
msgstr "Nog in leven"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:241 ../src/plugins/StatisticsChart.py:253
msgid "Events missing"
msgstr "Gebeurtenissen ontbreekt"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:261 ../src/plugins/StatisticsChart.py:269
msgid "Children missing"
msgstr "Kinderen ontbreken"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:288
msgid "Birth missing"
msgstr "Geboorte ontbreekt"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:389
msgid "Personal information missing"
msgstr "Persoonlijke informatie ontbreekt"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:506
msgid "Statistics Charts"
msgstr "Statistiekengrafieken"
#. extract requested items from the database and count them
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:509
msgid "Collecting data..."
msgstr "Gegevens verzamelen..."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:514
msgid "Sorting data..."
msgstr "Gegevens sorteren..."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:524
#, python-format
msgid "%(genders)s born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
msgstr "%(genders)s geboren %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:526
#, python-format
msgid "Persons born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
msgstr "Personen geboren %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:561
msgid "Saving charts..."
msgstr "Grafieken opslaan..."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:603 ../src/plugins/StatisticsChart.py:639
#, python-format
msgid "%s (persons):"
msgstr "%s (personen):"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:722
msgid "The style used for the items and values."
msgstr "De gebruikte stijl voor de items en waardes."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:844
msgid "Select how the statistical data is sorted."
msgstr "Selecteren hoe de statistische gegevens worden gesorteerd."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:845
msgid "Sort chart items by"
msgstr "Grafiek-items sorteren op"
#. sorting order
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:848
msgid "Check to reverse the sorting order."
msgstr "Aanvinken om in omgekeerde volgorde te sorteren."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:849
msgid "Sort in reverse order"
msgstr "In omgekeerde volgorde sorteren"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:868
msgid ""
"Select year range within which people need to be born to be selected for "
"statistics."
msgstr ""
"Kies een bereik in jaren waarin mensen moeten geboren zijn om in de "
"statistieken opgenomen te worden."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:869
msgid "People born between"
msgstr "Personen geboren tussen"
#. include people without known birth year?
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:873
msgid ""
"Check this if you want people who have no known birth date or year to be "
"accounted also in the statistics."
msgstr ""
"Aanvinken indien u wilt dat personen zonder gekende geboortedatum of "
"geboortejaar toch in de statistieken worden opgenomen."
# zonder geboortejaar bijvoegen
# met onbekend geboortejaar
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:874
msgid "Include people without known birth years"
msgstr "Personen met onbekend geboortejaar bijvoegen"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:886
msgid "Select which genders are included into statistics."
msgstr "Selecteer welke geslachten in de statistiek worden meegenomen."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:887
msgid "Genders included"
msgstr "Geslacht bijvoegen"
#. max. pie item selection
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:890
msgid "With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart."
msgstr ""
"Met minder items wordt een taartgrafiek en legenda gebruikt in plaats van "
"een balkgrafiek."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:894
msgid "Max. items for a pie"
msgstr "Max. items voor een taart"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:913
msgid "Mark checkboxes to add charts with indicated data"
msgstr "Klik de velden aan om grafieken toe te voegen met de opgegeven datums"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:914 ../src/plugins/StatisticsChart.py:919
msgid "Charts"
msgstr "Grafieken"
#. Note about children
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:918
msgid "Note that both biological and adopted children are taken into account."
msgstr "Merk op dat zowel biologische en geadopteerde kinderen worden meegenomen."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:948
msgid "Statistics Chart"
msgstr "Statistiekengrafiek"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:952
msgid "Generates statistical bar and pie charts of the people in the database."
msgstr ""
"Genereert statistische staaf- en taartdiagrammen van de personen in de "
"database."
#: ../src/plugins/Summary.py:115
msgid "Number of individuals"
msgstr "Aantal personen"
#: ../src/plugins/Summary.py:118
msgid "Individuals with unknown gender"
msgstr "Personen met onbekend geslacht"
#: ../src/plugins/Summary.py:119
msgid "Individuals with incomplete names"
msgstr "Personen met onvolledige namen"
#: ../src/plugins/Summary.py:120
msgid "Individuals missing birth dates"
msgstr "Personen zonder geboortedatum"
#: ../src/plugins/Summary.py:121
msgid "Disconnected individuals"
msgstr "Personen zonder relatie"
#: ../src/plugins/Summary.py:122
msgid "Family Information"
msgstr "Familie-informatie"
#: ../src/plugins/Summary.py:124
msgid "Number of families"
msgstr "Aantal families"
#: ../src/plugins/Summary.py:125
msgid "Unique surnames"
msgstr "Unieke achternamen"
#: ../src/plugins/Summary.py:126
msgid "Media Objects"
msgstr "mediaobjecten"
#: ../src/plugins/Summary.py:128
msgid "Individuals with media objects"
msgstr "Personen met mediaobjecten"
#: ../src/plugins/Summary.py:129
msgid "Total number of media object references"
msgstr "Totaal aantal verwijzingen naar mediaobjecten"
#: ../src/plugins/Summary.py:130
msgid "Number of unique media objects"
msgstr "Aantal unieke mediaobjecten"
#: ../src/plugins/Summary.py:131
msgid "Total size of media objects"
msgstr "Totale grootte van mediaobjecten"
#: ../src/plugins/Summary.py:132
msgid "bytes"
msgstr "byte"
#: ../src/plugins/Summary.py:135
msgid "Missing Media Objects"
msgstr "Ontbrekende mediaobjecten"
# samenvatting?
#: ../src/plugins/Summary.py:149
msgid "Database summary"
msgstr "Database overzicht"
#: ../src/plugins/Summary.py:183
msgid "Summary of the database"
msgstr "Samenvatting van het gegevensbestand"
#: ../src/plugins/Summary.py:185
msgid "Provides a summary of the current database"
msgstr "Levert een samenvatting van de huidige database"
#: ../src/plugins/TimeLine.py:93
#, python-format
msgid "Timeline Graph for %s"
msgstr "Tijdlijngrafiek voor %s"
#: ../src/plugins/TimeLine.py:106 ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:328
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:333
msgid "Report could not be created"
msgstr "Verslag kon niet worden aangemaakt"
#: ../src/plugins/TimeLine.py:107
msgid "The range of dates chosen was not valid"
msgstr "De reeks van gekozen datums was niet geldig"
#: ../src/plugins/TimeLine.py:328
msgid "The style used for the person's name."
msgstr "De gebruikte stijl voor de naam van de persoon."
#: ../src/plugins/TimeLine.py:337
msgid "The style used for the year labels."
msgstr "De gebruikte stijl voor de jaar-labels."
#: ../src/plugins/TimeLine.py:437
msgid "Sort by"
msgstr "Sorteren op"
#: ../src/plugins/TimeLine.py:457
msgid "Timeline Graph"
msgstr "Tijdlijngrafiek"
#: ../src/plugins/TimeLine.py:461
msgid "Generates a timeline graph."
msgstr "Genereert een tijdlijngrafiek."
#: ../src/plugins/Verify.py:210
msgid "Database Verify tool"
msgstr "Gereedschap om gegevensbestand te controleren"
#: ../src/plugins/Verify.py:450
msgid "Database Verification Results"
msgstr "Resultaten van de controle van het gegevensbestand"
#. Add column with the warning text
#: ../src/plugins/Verify.py:508
msgid "Warning"
msgstr "Waarschuwing"
#: ../src/plugins/Verify.py:588
msgid "_Show all"
msgstr "Alles tonen"
#: ../src/plugins/Verify.py:598 ../src/plugins/verify.glade.h:22
msgid "_Hide marked"
msgstr "Verberg de gemarkeerde"
#: ../src/plugins/Verify.py:849
msgid "Baptism before birth"
msgstr "Doop voor geboorte"
#: ../src/plugins/Verify.py:863
msgid "Death before baptism"
msgstr "Dood voor doop"
#: ../src/plugins/Verify.py:877
msgid "Burial before birth"
msgstr "Begraven voor geboorte"
#: ../src/plugins/Verify.py:891
msgid "Burial before death"
msgstr "Begraven voor dood"
#: ../src/plugins/Verify.py:905
msgid "Death before birth"
msgstr "Overlijden voor geboorte"
#: ../src/plugins/Verify.py:919
msgid "Burial before baptism"
msgstr "Begrafenis voor doop"
#: ../src/plugins/Verify.py:937
msgid "Old age at death"
msgstr "Zeer oud bij overlijden"
#: ../src/plugins/Verify.py:958
msgid "Multiple parents"
msgstr "Meervoudig ouderschap"
#: ../src/plugins/Verify.py:975
msgid "Married often"
msgstr "Vaak getrouwd"
#: ../src/plugins/Verify.py:994
msgid "Old and unmarried"
msgstr "Oud en ongetrouwd"
#: ../src/plugins/Verify.py:1021
msgid "Too many children"
msgstr "Teveel kinderen"
#: ../src/plugins/Verify.py:1036
msgid "Same sex marriage"
msgstr "Huwelijk partners zelfde geslacht"
#: ../src/plugins/Verify.py:1046
msgid "Female husband"
msgstr "Echtgenoot vrouwelijk geslacht"
#: ../src/plugins/Verify.py:1056
msgid "Male wife"
msgstr "echtgenote mannelijk geslacht"
#: ../src/plugins/Verify.py:1072
msgid "Husband and wife with the same surname"
msgstr "Man en vrouw met dezelfde achternaam"
#: ../src/plugins/Verify.py:1097
msgid "Large age difference between spouses"
msgstr "Grote leeftijdsverschillen tussen partners"
# Dict.: a prenuptial agreement or contract
#: ../src/plugins/Verify.py:1128
msgid "Marriage before birth"
msgstr "Trouw voor geboorte"
# Dict.: a prenuptial agreement or contract
#: ../src/plugins/Verify.py:1159
msgid "Marriage after death"
msgstr "Trouw na overlijden"
#: ../src/plugins/Verify.py:1193
msgid "Early marriage"
msgstr "Zeer jonge leeftijd bij huwelijk"
#: ../src/plugins/Verify.py:1225
msgid "Late marriage"
msgstr "Hoge leeftijd bij huwelijk"
# tablabel voor de beginletters van de namen (de overige dan)
#: ../src/plugins/Verify.py:1286
msgid "Old father"
msgstr "Oude vader"
# tablabel voor de beginletters van de namen (de overige dan)
#: ../src/plugins/Verify.py:1289
msgid "Old mother"
msgstr "Oude moeder"
#: ../src/plugins/Verify.py:1331
msgid "Young father"
msgstr "Jonge vader"
#: ../src/plugins/Verify.py:1334
msgid "Young mother"
msgstr "Jonge moeder"
#: ../src/plugins/Verify.py:1373
msgid "Unborn father"
msgstr "vader nog niet geboren"
#: ../src/plugins/Verify.py:1376
msgid "Unborn mother"
msgstr "Moeder nog niet geboren"
#: ../src/plugins/Verify.py:1415
msgid "Dead father"
msgstr "Vader reeds overleden"
#: ../src/plugins/Verify.py:1418
msgid "Dead mother"
msgstr "Moeder reeds overleden"
#: ../src/plugins/Verify.py:1440
msgid "Large year span for all children"
msgstr "Lange periode voor alle kinderen"
#: ../src/plugins/Verify.py:1462
msgid "Large age differences between children"
msgstr "Grote leeftijdsverschillen tussen kinderen"
#: ../src/plugins/Verify.py:1472
msgid "Disconnected individual"
msgstr "Persoon zonder relaties"
#: ../src/plugins/Verify.py:1485
msgid "Verify the data"
msgstr "Controleer de gegevens"
#: ../src/plugins/Verify.py:1486
msgid "Verifies the data against user-defined tests"
msgstr "Controleert de gegevens met een aantal door de gebruiker opgestelde tests"
#: ../src/plugins/WebCal.py:476
msgid "Generate HTML calendars"
msgstr "HTML_kalenders aanmaken"
#. generate the report:
#: ../src/plugins/WebCal.py:487
msgid "Creating Calendar pages"
msgstr "Kalenderpagina's aanmaken"
#: ../src/plugins/WebCal.py:691
msgid "My Family Calendar"
msgstr "Mijn familiekalender"
#: ../src/plugins/WebCal.py:696
msgid "This prints in January"
msgstr "Dit wordt in januarie afgedrukt"
#: ../src/plugins/WebCal.py:697
msgid "This prints in February"
msgstr "Dit wordt in februarie afgedrukt"
#: ../src/plugins/WebCal.py:698
msgid "This prints in March"
msgstr "Dit wordt in maart afgedrukt"
#: ../src/plugins/WebCal.py:699
msgid "This prints in April"
msgstr "Dit wordt in april afgedrukt"
#: ../src/plugins/WebCal.py:700
msgid "This prints in May"
msgstr "Dit wordt in mei afgedrukt"
#: ../src/plugins/WebCal.py:701
msgid "This prints in June"
msgstr "Dit wordt in juli afgedrukt"
#: ../src/plugins/WebCal.py:702
msgid "This prints in July"
msgstr "Dit wordt in juli afgedrukt"
#: ../src/plugins/WebCal.py:703
msgid "This prints in August"
msgstr "Dit wordt in augustus afgedrukt"
#: ../src/plugins/WebCal.py:704
msgid "This prints in September"
msgstr "Dit wordt in september afgedrukt"
#: ../src/plugins/WebCal.py:705
msgid "This prints in October"
msgstr "Dit wordt in october afgedrukt"
#: ../src/plugins/WebCal.py:706
msgid "This prints in November"
msgstr "Dit wordt in november afgedrukt"
#: ../src/plugins/WebCal.py:707
msgid "This prints in December"
msgstr "Dit wordt in december afgedrukt"
#: ../src/plugins/WebCal.py:767
msgid "Content Options"
msgstr "Inhoudopties"
#: ../src/plugins/WebCal.py:803
msgid "Check to include ONLY the living"
msgstr "Aanklikken om enkel levende personen mee te nemen"
#: ../src/plugins/WebCal.py:806
msgid "Check for wives to use maiden name"
msgstr "Aanklikken om de meisjesnaam voor de vrouwen te gebruiken"
#: ../src/plugins/WebCal.py:809
msgid "Check to include birthdays"
msgstr "Aanklikken om verjaardagen toe te voegen"
#: ../src/plugins/WebCal.py:812
msgid "Check to include anniversaries"
msgstr "Aanklikken om verjaardagen toe te voegen"
#: ../src/plugins/WebCal.py:819
msgid "Only include living people"
msgstr "Enkel nog levende personen bijvoegen"
#: ../src/plugins/WebCal.py:824
msgid "Misc Options"
msgstr "Andere opties"
#: ../src/plugins/WebCal.py:838
msgid "no-repeat"
msgstr "no-repeat"
#: ../src/plugins/WebCal.py:838
msgid "repeat"
msgstr "herhaal"
#: ../src/plugins/WebCal.py:839
msgid "repeat-x"
msgstr "herhaal in x-richting"
#: ../src/plugins/WebCal.py:839
msgid "repeat-y"
msgstr "repeat-y"
#: ../src/plugins/WebCal.py:849
msgid "Calendar Title"
msgstr "Kalendertitel"
# Nog geen definieve vertaling gevonden
#: ../src/plugins/WebCal.py:850
msgid "Home link"
msgstr "Home link"
#: ../src/plugins/WebCal.py:851
msgid "Serif font family"
msgstr "Serif lettertypefamilie"
#: ../src/plugins/WebCal.py:852
msgid "San-Serif font family"
msgstr "San-serif lettertypefamilie"
#: ../src/plugins/WebCal.py:853
msgid "Background Image"
msgstr "Achtergrondbeeld"
#: ../src/plugins/WebCal.py:854
msgid "Image Repeat"
msgstr "Herhaal het beeld"
#: ../src/plugins/WebCal.py:857
msgid "Mos. 1-6 Notes"
msgstr "Mos. 1-6 Notes"
#: ../src/plugins/WebCal.py:859
msgid "Jan Note"
msgstr "Opmerkingen jan"
#: ../src/plugins/WebCal.py:859
msgid "Feb Note"
msgstr "Opmerking feb"
#: ../src/plugins/WebCal.py:859
msgid "Mar Note"
msgstr "Opmerkingen maa"
#: ../src/plugins/WebCal.py:859
msgid "Apr Note"
msgstr "Opmerking apr"
#: ../src/plugins/WebCal.py:860
msgid "May Note"
msgstr "Opmerking mei"
#: ../src/plugins/WebCal.py:860
msgid "Jun Note"
msgstr "Opmerking jun"
#: ../src/plugins/WebCal.py:860
msgid "Jul Note"
msgstr "Opmerking jul"
#: ../src/plugins/WebCal.py:860
msgid "Aug Note"
msgstr "Opmerking aug"
#: ../src/plugins/WebCal.py:861
msgid "Sep Note"
msgstr "Opmerking sep"
#: ../src/plugins/WebCal.py:861
msgid "Oct Note"
msgstr "Opmerking oct"
#: ../src/plugins/WebCal.py:861
msgid "Nov Note"
msgstr "Opmerking nov"
#: ../src/plugins/WebCal.py:861
msgid "Dec Note"
msgstr "Opmerking dec"
#: ../src/plugins/WebCal.py:888
msgid "Mos. 7-12 Notes"
msgstr "Mos. 7-12 Notes"
#: ../src/plugins/WebCal.py:978
msgid ""
"The style used for the title (\"My Family Calendar\") of the page. The "
"background color sets the PAGE background. Borders DO NOT work."
msgstr ""
"De stijl die gebruikt wordt voor de titel van de pagina (\"Mijn "
"familiekalender\").De achtergrondkleur bepaalt de PAGINA-achtergrond. De "
"kaders WERKEN NIET."
#: ../src/plugins/WebCal.py:989
msgid ""
"The style used for the month name and year, it controls the font face, size, "
"style, color and the background color of the block, including the day-name "
"area. Inclusion of a graphic does not cover the day-name area."
msgstr ""
"De stijl die wordt gebruikt voor de naam van de maand en het jaar. De stijl "
"bepaalt het lettertype, letttergrootte, kleur en de achtergrondkleur van de "
"blok, inbegrepen de dagnaamruimte. Indien een afbeelding wordt ingevoegd "
"komt deze niet in de dagnaamruimte."
#: ../src/plugins/WebCal.py:1000
msgid ""
"The style used for text in the body of the calendar, it controls font size, "
"face, style, color, and alignment. The background color is used ONLY for "
"cells containing text, allowing for high-lighting of dates."
msgstr ""
"De stijl gebruikt voor de tekst in de kalender, deze controleert de "
"tekstgrootte, stijl, kleur en positionering. De achtergrondkleur wordt "
"ALLEEN gebruikt voor de cellen die tekst bevatten. Dit laat toe om datums te "
"\"high-lighten\"."
#: ../src/plugins/WebCal.py:1011
msgid ""
"The style used for notes at the bottom of the calendar, it controls font "
"size, face, style, color and positioning. The background color setting "
"affect all EMPTY calendar cells."
msgstr ""
"De stijl die gebruikt wordt voor opmerkingen onderaan de kalender, het "
"gebruikte lettertype, stijl, kleur en positionering. De achtergrondkleur "
"wordt toegepast bij ALLE lege kalendercellen."
#: ../src/plugins/WebCal.py:1022
msgid ""
"The style used for the table itself. This affects the color of the table "
"lines and the color, font, size, and positioning of the calendar date "
"numbers. It also controls the color of the day names."
msgstr ""
"De stijl die gebruikt wordt voor de tabel. Dit omvat de kleur van de "
"tabellijnen en de kleur, lettertype en positionering van de kalender- "
"cijfers en de kleur van de kalenderdagnamen."
# webstek
#: ../src/plugins/WebCal.py:1038 ../src/plugins/WebCal.py:1061
msgid "Generate Web Calendar"
msgstr "Webkalender genereren"
#: ../src/plugins/WebCal.py:1417
msgid "Web Calendar"
msgstr "Webkalender"
#: ../src/plugins/WebCal.py:1421
msgid "Generates web (HTML) calendars."
msgstr "Genereert web (HTML) kalenders."
#: ../src/plugins/WriteCD.py:56
msgid "Cannot be loaded because python bindings for GNOME are not installed"
msgstr ""
"Kan niet geladen worden omdat Python verbindingen naar GNOME niet "
"geïnstalleerd zijn"
#: ../src/plugins/WriteCD.py:75
msgid "Export to CD"
msgstr "Naar CD exporteren"
#: ../src/plugins/WriteCD.py:113 ../src/plugins/WriteCD.py:147
#: ../src/plugins/WriteCD.py:152 ../src/plugins/WriteCD.py:165
msgid "CD export preparation failed"
msgstr "Voorbereiden van het exporteren naar CD ging fout"
#: ../src/plugins/WriteCD.py:253
#, python-format
msgid ""
"%(file_name)s is referenced in the database, but no longer exists. The file "
"may have been deleted or moved to a different location. You may choose to "
"either remove the reference from the database, keep the reference to the "
"missing file, or select a new file."
msgstr ""
"Er wordt naar %(file_name)s verwezen in het gegevensbestand, maar deze "
"bestaat niet meer. Het bestand is mogelijk verwijderd of verplaatst naar een "
"ander plek. U kunt nu kiezen de verwijzing uit het gegevensbestand te "
"verwijderen, de verwijzing naar het ontbrekende bestand te behouden, of een "
"nieuw bestand te kiezen."
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register the plugin
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/WriteCD.py:296
msgid "Export to CD (p_ortable XML)"
msgstr "Naar CD exporteren (p_orteerbaar XML)"
#: ../src/plugins/WriteCD.py:297
msgid ""
"Exporting to CD copies all your data and media object files to the CD "
"Creator. You may later burn the CD with this data, and that copy will be "
"completely portable across different machines and binary architectures."
msgstr ""
"Exporteren naar CD kopieert alle gegevens en media objecten naar de het CD "
"aanmaakprogramma. Je kan dan later een gegevens CD branden, en deze kopie is "
"volledig porteerbaar naar andere computers en verschillende binaire "
"architecturen."
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register the plugin
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:311
msgid "_Web Family Tree"
msgstr "Web familiestamboom"
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:312
msgid "Web Family Tree format."
msgstr "Web familiestamboomformaat."
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:313
msgid "Web Family Tree export options"
msgstr "Web familiestamboom export opties"
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:264
msgid "No families matched by selected filter"
msgstr "Geen families werden gevonden door het geselecteerde filter"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#.
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:638
msgid "G_eneWeb"
msgstr "G_eneWeb"
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:639
msgid "GeneWeb is a web based genealogy program."
msgstr "GeneWeb is a web-gebaseerd genealogieprogramma."
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:640
msgid "GeneWeb export options"
msgstr "GeneWeb exportopties"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register the plugin
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/WritePkg.py:228
msgid "GRAM_PS package (portable XML)"
msgstr "GRAM_PS pakket (porteerbaar XML)"
#: ../src/plugins/WritePkg.py:229
msgid ""
"GRAMPS package is an archived XML database together with the media object "
"files."
msgstr ""
"Een GRAMPS pakket bestaat uit een gearchiveerd XML-gegevensbestand samen met "
"media objecten."
#: ../src/plugins/WritePkg.py:231
msgid "GRAMPS package export options"
msgstr "GRAMPS-pakketten export opties"
#: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:82
msgid "Rebuilding reference maps..."
msgstr "Opnieuw opbouwen van referentiestructuren..."
# Bronnen, verwijzingen, literatuurverwijzingen
#: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:95
msgid "Reference maps rebuilt"
msgstr "Referentiestructuren herbouwd"
#: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:96
msgid "All reference maps have been rebuilt."
msgstr "Alle referentiestructuren zijn herbouwd."
#: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:125
msgid "Rebuild reference maps"
msgstr "Opnieuw opbouwen van referentiestructuur"
#: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:129
msgid "Rebuilds reference maps"
msgstr "Bouwt de referentiestructuur opnieuw op"
#: ../src/plugins/ReadGrdb.py:94
msgid ""
"The database version is not supported by this version of GRAMPS.\n"
"Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data "
"between different database versions."
msgstr ""
"De versie van het gegevensbestand wordt niet ondersteund door deze \n"
"versie van GRAMPS. Gelieve op te waarderen naar een overeenkomendeversie of "
"gebruik XML om gegevens over te zetten tussen verschillendeversies van "
"gegevensbestanden."
#: ../src/plugins/ReadGrdb.py:101
msgid "The Database version is not supported by this version of GRAMPS."
msgstr "De database-versie wordt niet door deze versie van GRAMPS ondersteund."
#: ../src/plugins/ReadGrdb.py:256
msgid "Import database"
msgstr "Database importeren"
#: ../src/plugins/ReadGrdb.py:325 ../src/plugins/ReadGrdb.py:327
msgid "GRAMPS 2.x database"
msgstr "GRAMPS 2.x gegevensbestand"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:84
msgid "No description was provided"
msgstr "Geen beschrijving gegeven"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:69
msgid "Unsupported"
msgstr "Niet ondersteund"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:128
msgid "_Apply"
msgstr "_Toepassen"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:270
msgid "Report Selection"
msgstr "Verslag selectie"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:271 ../src/glade/plugins.glade.h:4
msgid "Select a report from those available on the left."
msgstr "Kies een rapport uit de lijst aan de linkerkant."
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:272
msgid "_Generate"
msgstr "_Genereren"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:272
msgid "Generate selected report"
msgstr "Geselecteerde verslagen aanmaken"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:302
msgid "Tool Selection"
msgstr "Extra selectie"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:303
msgid "Select a tool from those available on the left."
msgstr "Kies een functie uit de lijst aan de linkerkant."
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:304 ../src/plugins/verify.glade.h:24
msgid "_Run"
msgstr "_Uitvoeren"
# actie ipv functie?
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:305
msgid "Run selected tool"
msgstr "Geselecteerde functie uitvoeren"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:415
msgid "Reload plugins"
msgstr "Plugins herladen"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:416
msgid "Attempt to reload plugins. Note: This tool itself is not reloaded!"
msgstr "Poging plugins opnieuw te laden. Merk op: deze tool zelf wordt niet herladen!"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:68
msgid "Debug"
msgstr "Fouten zoeken"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:69
msgid "Analysis and Exploration"
msgstr "Analyse en verkenning"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:70
msgid "Database Processing"
msgstr "Database verwerken"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:71
msgid "Database Repair"
msgstr "Database repareren"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:72
msgid "Revision Control"
msgstr "Revisie-beheer"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:73
msgid "Utilities"
msgstr "Hulpmiddelen"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:112
msgid ""
"Proceeding with this tool will erase the undo history for this session. In "
"particular, you will not be able to revert the changes made by this tool or "
"any changes made prior to it.\n"
"\n"
"If you think you may want to revert running this tool, please stop here and "
"backup your database."
msgstr ""
"Wanneer u nu verder gaat, wordt de wisgeschiedenis van deze sessie "
"verwijderd. Dit betekent dat u zaken die u hebt aangepast niet meer kunt "
"terugdraaien.\n"
" \n"
"Wanneer u besluit dit hulpmiddel achteraf toch te willen gebruiken, stop dan "
"hier en maak een reservekopie van uw gegevensbestand."
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:118
msgid "_Proceed with the tool"
msgstr "Doorgaan met dit hulpmiddel"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:60
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:132
msgid "Plugin Status"
msgstr "Plugin-status"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:82
msgid "File"
msgstr "Bestand"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:85
msgid "Message"
msgstr "Boodschap"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:97
msgid "Unavailable"
msgstr "Niet beschikbaar"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:101
msgid "Fail"
msgstr "Mislukt"
# Media Object
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:108
msgid "OK"
msgstr "OK"
# het heilig vormsel toedienen, Vormen
# Bevestiging
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:103
msgid "Configuration"
msgstr "Instellingen"
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:173
#, python-format
msgid "%(report_name)s for GRAMPS Book"
msgstr "%(report_name)s voor het GRAMPS-boek"
#. Save Frame
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:293
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:166
msgid "Document Options"
msgstr "Documentopties"
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:304
msgid "Center Person"
msgstr "Centraal persoon"
# aanpassen/veranderen/bewerken/wijzigen
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:316
msgid "C_hange"
msgstr "Wij_zigen"
#. Styles Frame
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:329
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:102
msgid "Style"
msgstr "Stijl"
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:333
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:98
msgid "Style Editor"
msgstr "Stijleditor"
#. FIXME it is wrong to use translatable text in comparison.
#. How can we distinguish custom size though?
#: ../src/ReportBase/_CommandLineReport.py:154
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:195 ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:255
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:344 ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:366
msgid "Custom Size"
msgstr "Aangepast formaat"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:53
msgid "Text Reports"
msgstr "Tekstverslagen"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:54
msgid "Graphical Reports"
msgstr "Grafische verslagen"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:55
msgid "Code Generators"
msgstr "Codegenerators"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:58
msgid "Books"
msgstr "Boeken"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:59
msgid "Graphviz"
msgstr "Graphviz"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:64
msgid "Graphics"
msgstr "Grafisch"
#: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:50
msgid "The basic style used for the endnotes source display."
msgstr "De gebruikte basisstijl voor de tekstweergave van eindopmerkingen."
#: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:57
msgid "The basic style used for the endnotes reference display."
msgstr "De gebruikte basisstijl voor de tekstweergave van eindopmerkingen."
#: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:98
msgid "Endnotes"
msgstr "Eindopmerkingen"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:62
msgid "Vertical (top to bottom)"
msgstr "Verticaal (van boven naar onder)"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:63
msgid "Vertical (bottom to top)"
msgstr "Verticaal (van onder naar boven)"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:64
msgid "Horizontal (left to right)"
msgstr "Horizontaal (van links naar rechts)"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:65
msgid "Horizontal (right to left)"
msgstr "Horizontaal (van rechts naar links)"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:78
msgid "Use optimal number of pages"
msgstr "Gebruik het optimaal aantal pagina's"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:510
msgid "Graphviz Dot File"
msgstr "Graphviz Dot bestand"
#. ###############################
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:638
msgid "GraphViz Layout"
msgstr "GraphViz-layout"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:651
msgid "Font size"
msgstr "Lettergrootte"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:655
msgid "Graph Direction"
msgstr "Grafiekrichting"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:660
msgid "Whether graph goes from top to bottom or left to right."
msgstr "Grafiek van boven naar onder gaan, of van links naar rechts."
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:678
msgid "Paging Direction"
msgstr "Paginarichting"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:683
msgid ""
"The order in which the graph pages are output. This option only applies if "
"the horizontal pages or vertical pages are greater than 1."
msgstr ""
"De volgorde waarin de grafiekpagina's worden verwerkt. Deze optie wordt "
"enkel actief indien het aantal verticale of horizontale pagina's groter is "
"dan 1."
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:704
msgid "Affects greatly how the graph is layed out on the page."
msgstr "Bepaalt in grote mate hoe grafieken geschikt worden op de pagina."
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:709
msgid ""
"Dots per inch. When creating images such as .gif or .png files for the web, "
"try numbers such as 75 or 100 DPI. When printing, try300 or 600 DPI."
msgstr ""
"Dots per inch. Indien u van plan bent om gif of png bestanden aan te maken "
"voor een webstek, gebruik dan best 75 of 100 DPI. Voor het uitdrukken, probeer dan "
"300 of 600 DPI."
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:715
msgid "Node spacing"
msgstr "Spatie tussen rijen"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:716
msgid ""
"The minimum amount of free space, in inches, between individual nodes. For "
"vertical graphs, this corresponds to spacing between columns. For "
"horizontal graphs, this corresponds to spacing between rows."
msgstr ""
"De minimum vrije ruimte tussen knopen, in inches. Voor de verticale grafieken, "
"is dit de afstand tussen de kolommen. Voor horizontale frafieken is dit de afstand tussen "
"de rijen."
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:723
msgid "Rank spacing"
msgstr "Spatie tussen rijen"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:724
msgid ""
"The minimum amount of free space, in inches, between ranks. For vertical "
"graphs, this corresponds to spacing between rows. For horizontal graphs, "
"this corresponds to spacing between columns."
msgstr ""
"De minimum hoeveelheid vrije ruimte, in inches, tussen de elementen. Voor verticale "
"grafieken is dit de ruimte tussen de rijen. Voor horizontale grafieken is dit de ruimte "
"tussen de kolommen."
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:731
msgid "Use subgraphs"
msgstr "Gebruik van onverdeling van grafieken"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:732
msgid ""
"Subgraphs can help GraphViz position certain linked nodes closer together, "
"but with non-trivial graphs will result in longer lines and larger graphs."
msgstr ""
"Onderverdeling van de grafieken stellen \"GraphViz\" in de mogelijkheid om echtgenoten dichter "
"bij mekaar te plaatsen, maar dit kan resulteren in langere lijnen en grotere "
"grafieken."
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:754
msgid "Note size"
msgstr "Grootte opmerkingen"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:782
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:833
msgid "Open with application"
msgstr "Openen met toepassing"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:790
msgid "Output Format"
msgstr "Uitvoerformaat"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:810
msgid "Paper Options"
msgstr "Papieropties"
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:116
msgid "Portrait"
msgstr "Staand"
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:117
msgid "Landscape"
msgstr "Liggend"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:105
#, python-format
msgid "%(report_name)s for %(person_name)s"
msgstr "%(report_name)s voor %(person_name)s"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:176
msgid "Save As"
msgstr "Opslaan als"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:220
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:246
msgid "Permission problem"
msgstr "Machtiginsprobleem"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:221
#, python-format
msgid ""
"You do not have permission to write under the directory %s\n"
"\n"
"Please select another directory or correct the permissions."
msgstr ""
"U heeft geen schrijfrechten voor de map %s\n"
"\n"
"Kies een andere map of wijzig de schrijfrechten."
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:231
msgid "File already exists"
msgstr "Bestand bestaat reeds"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:232
msgid "You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename."
msgstr ""
"U kunt ervoor kiezen het bestand te overschrijven, of de geselecteerde "
"bestandsnaam te wijzigen."
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:234
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Overschrijven"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:235
msgid "_Change filename"
msgstr "Bestandsnaam _wijzigen"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:247
#, python-format
msgid ""
"You do not have permission to create %s\n"
"\n"
"Please select another path or correct the permissions."
msgstr ""
"Je hebt geen machtiging om %s aan te maken\n"
"\n"
"Kies een ander pad of verander de machtigingen."
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:290
msgid "You must select an active person for this report to work properly."
msgstr "Opdat dit rapport correct zou werken moet u een actieve persoon kiezen."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:57
#, python-format
msgid "This person was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Deze persoon is geboren op %(birth_date)s in %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:58
#, python-format
msgid "He was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Hij werd geboren op %(birth_date)s in %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:59
#, python-format
msgid "She was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Zij werd geboren op %(birth_date)s in %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:62
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s werd geboren op %(birth_date)s in %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:63
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s werd geboren op %(birth_date)s in %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:64
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s werd geboren op %(birth_date)s in %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:70
#, python-format
msgid "This person was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Deze persoon werd geboren %(modified_date)s in %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:71
#, python-format
msgid "He was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Hij werd geboren %(modified_date)s in %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:72
#, python-format
msgid "She was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Zij werd geboren %(modified_date)s in %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:75
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s werd geboren %(modified_date)s in %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:76
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s werd geboren %(modified_date)s in %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:77
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s werd geboren %(modified_date)s in %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:83
#, python-format
msgid "This person was born on %(birth_date)s."
msgstr "Deze persoon werd geboren op %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:84
#, python-format
msgid "He was born on %(birth_date)s."
msgstr "Hij werd geboren op %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:85
#, python-format
msgid "She was born on %(birth_date)s."
msgstr "Zij werd geboren op %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:88
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s werd geboren op %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:89
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(male_name)s werd geboren op %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:90
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(female_name)s werd geboren op %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:96
#, python-format
msgid "This person was born %(modified_date)s."
msgstr "Deze persoon werd geboren %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:97
#, python-format
msgid "He was born %(modified_date)s."
msgstr "Hij werd geboren %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:98
#, python-format
msgid "She was born %(modified_date)s."
msgstr "Zij werd geboren %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:101
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s werd geboren %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:102
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(male_name)s werd geboren %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:103
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(female_name)s werd geboren %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:109
#, python-format
msgid "This person was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Deze persoon werd geboren in %(month_year)s in %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:110
#, python-format
msgid "He was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Hij werd geboren in %(month_year)s in %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:111
#, python-format
msgid "She was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Zij werd geboren in %(month_year)s in %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:114
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s werd geboren in %(month_year)s in %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:115
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s werd geboren in %(month_year)s in %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:116
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s werd geboren in %(month_year)s in %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:122
#, python-format
msgid "This person was born in %(month_year)s."
msgstr "Deze persoon werd geboren in %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:123
#, python-format
msgid "He was born in %(month_year)s."
msgstr "Hij werd geboren in %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:124
#, python-format
msgid "She was born in %(month_year)s."
msgstr "Zij werd geboren in %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:127
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s werd geboren in %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:128
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s werd geboren in %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:129
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s werd geboren in %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:135
#, python-format
msgid "This person was born in %(birth_place)s."
msgstr "Deze persoon werd geboren in %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:136
#, python-format
msgid "He was born in %(birth_place)s."
msgstr "Hij werd geboren in %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:137
#, python-format
msgid "She was born in %(birth_place)s."
msgstr "Zij werd geboren in %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:140
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s werd geboren in %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:141
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s werd geboren in %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:142
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s werd geboren in %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:154
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "This person overleed op %(death_date)s in %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:155
#, python-format
msgid ""
"This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"years."
msgstr ""
"Deze persoon overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd "
"van %(age)d jaar."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:156
#, python-format
msgid ""
"This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"months."
msgstr ""
"Deze persoon overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd "
"van %(age)d maanden."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:157
#, python-format
msgid ""
"This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"days."
msgstr ""
"Deze persoon overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd "
"van %(age)d dagen."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:160
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Hij overleed op %(death_date)s in %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:161
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
"Hij overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)"
"d jaar."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:162
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"Hij overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)"
"d maanden."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:163
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
"Hij overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)"
"d dagen."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:166
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Zij overleed op %(death_date)s in %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:167
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
"Zij overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)"
"d jaar."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:168
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"Zij overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)"
"d maanden."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:169
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
"Zij overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)"
"d dagen."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:173
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s overleed op %(death_date)s in %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:174
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)d years."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een "
"leeftijd van %(age)d jaar."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:175
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)d months."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een "
"leeftijd van %(age)d maanden."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:176
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)d days."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een "
"leeftijd van %(age)d dagen."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:179
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s overleed op %(death_date)s in %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:180
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
"d years."
msgstr ""
"%(male_name)s overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd "
"van %(age)d jaar."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:181
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
"d months."
msgstr ""
"%(male_name)s overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd "
"van %(age)d maanden."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:182
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
"d days."
msgstr ""
"%(male_name)s overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd "
"van %(age)d dagen."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:185
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s overleed op %(death_date)s in %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:186
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
"(age)d years."
msgstr ""
"%(female_name)s overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een "
"leeftijd van %(age)d jaar."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:187
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
"(age)d months."
msgstr ""
"%(female_name)s overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een "
"leeftijd van %(age)d maanden."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:188
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
"(age)d days."
msgstr ""
"%(female_name)s overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een "
"leeftijd van %(age)d dagen."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:195
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Deze persoon overleed %(death_date)s in %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:196
#, python-format
msgid ""
"This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"years."
msgstr ""
"Deze persoon overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd "
"van %(age)d jaar."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:197
#, python-format
msgid ""
"This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"months."
msgstr ""
"Deze persoon overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd "
"van %(age)d maanden."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:198
#, python-format
msgid ""
"This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"days."
msgstr ""
"Deze persoon overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd "
"van %(age)d dagen."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:201
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Hij overleed %(death_date)s in %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:202
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
"Hij overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d "
"jaar."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:203
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"Hij overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d "
"maanden."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:204
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
"Hij overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d "
"dagen."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:207
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Zij overleed %(death_date)s in %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:208
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
"Zij overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d "
"jaar."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:209
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"Zij overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d "
"maanden."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:210
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
"Zij overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d "
"dagen."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:214
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s overleed %(death_date)s in %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:215
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
"%(age)d years."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een "
"leeftijd van %(age)d jaar."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:216
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
"%(age)d months."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een "
"leeftijd van %(age)d maanden."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:217
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
"%(age)d days."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een "
"leeftijd van %(age)d dagen."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:220
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s overleed %(death_date)s in %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:221
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"years."
msgstr ""
"%(male_name)s overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van "
"%(age)d jaar."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:222
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"months."
msgstr ""
"%(male_name)s overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van "
"%(age)d maanden."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:223
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"days."
msgstr ""
"%(male_name)s overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van "
"%(age)d dagen."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:226
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s overleed %(death_date)s in %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:227
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"years."
msgstr ""
"%(female_name)s overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd "
"van %(age)d jaar."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:228
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"months."
msgstr ""
"%(female_name)s overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd "
"van %(age)d maanden."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:229
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"days."
msgstr ""
"%(female_name)s overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd "
"van %(age)d dagen."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:236
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s."
msgstr "Deze persoon overleed op %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:237
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Deze persoon overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:238
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Deze persoon overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d maanden."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:239
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Deze persoon overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d dagen."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:242
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s."
msgstr "Hij overleed op %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:243
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Hij overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:244
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Hij overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d maanden."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:245
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Hij overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d dagen."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:248
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s."
msgstr "Zij overleed op %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:249
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Zij overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:250
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Zij overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d maanden."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:251
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Zij overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d dagen."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:255
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s overleed op %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:256
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)"
"d jaar."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:257
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)"
"d maanden."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:258
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)"
"d dagen."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:261
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(male_name)s overleed op %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:262
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:263
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d maanden."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:264
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d dagen."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:267
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(female_name)s overleed op %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:268
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:269
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"%(female_name)s overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d "
"maanden."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:270
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d dagen."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:277
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s."
msgstr "Deze persoon overleed %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:278
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Deze persoon overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:279
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Deze persoon overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d maanden."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:280
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Deze persoon overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d dagen."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:283
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s."
msgstr "Hij overleed %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:284
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Hij overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:285
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Hij overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d maanden."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:286
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Hij overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d dagen."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:289
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s."
msgstr "Zij overleed %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:290
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Zij overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:291
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Zij overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d maanden."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:292
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Zij overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d dagen."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:296
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s overleed %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:297
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d "
"jaar."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:298
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d "
"maanden."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:299
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d "
"dagen."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:302
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(male_name)s overleed %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:303
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:304
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d maanden."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:305
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d dagen."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:308
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(female_name)s overleed %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:309
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:310
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d maanden."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:311
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d dagen."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:318
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Deze persoon overleed in %(month_year)s in %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:319
#, python-format
msgid ""
"This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"years."
msgstr ""
"Deze persoon overleed in %(month_year)s in %(death_place)s op een leeftijd "
"van %(age)d jaar."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:320
#, python-format
msgid ""
"This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"months."
msgstr ""
"Deze persoon overleed in %(month_year)s in %(death_place)s op een leeftijd "
"van %(age)d maanden."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:321
#, python-format
msgid ""
"This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"days."
msgstr ""
"Deze persoon overleed in %(month_year)s in %(death_place)s op een leeftijd "
"van %(age)d dagen."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:324
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Hij overleed in %(month_year)s in %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:325
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
"Hij overleed in %(month_year)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)"
"d jaar."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:326
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"Hij overleed in %(month_year)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)"
"d maanden."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:327
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
"Hij overleed in %(month_year)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)"
"d dagen."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:330
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Zij overleed in %(month_year)s in %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:331
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
"Zij overleed in %(month_year)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)"
"d jaar."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:332
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"Zij overleed in %(month_year)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)"
"d maanden."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:333
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
"Zij overleed in %(month_year)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)"
"d dagen."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:337
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s overleed in %(month_year)s in %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:338
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)d years."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s overleed in %(month_year)s in %(death_place)s op een "
"leeftijd van %(age)d jaar."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:339
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)d months."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s overleed in %(month_year)s in %(death_place)s op een "
"leeftijd van %(age)d maanden."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:340
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)d days."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s overleed in %(month_year)s in %(death_place)s op een "
"leeftijd van %(age)d dagen."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:343
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s overleed in %(month_year)s in %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:344
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
"d years."
msgstr ""
"%(male_name)s overleed in %(month_year)s in %(death_place)s op een leeftijd "
"van %(age)d jaar."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:345
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
"d months."
msgstr ""
"%(male_name)s overleed in %(month_year)s in %(death_place)s op een leeftijd "
"van %(age)d maanden."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:346
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
"d days."
msgstr ""
"%(male_name)s overleed in %(month_year)s in %(death_place)s op een leeftijd "
"van %(age)d dagen."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:349
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s overleed in %(month_year)s in %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:350
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
"(age)d years."
msgstr ""
"%(female_name)s overleed in %(month_year)s in %(death_place)s op een "
"leeftijd van %(age)d jaar."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:351
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
"(age)d months."
msgstr ""
"%(female_name)s overleed in %(month_year)s in %(death_place)s op een "
"leeftijd van %(age)d maanden."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:352
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
"(age)d days."
msgstr ""
"%(female_name)s overleed in %(month_year)s in %(death_place)s op een "
"leeftijd van %(age)d dagen."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:359
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s."
msgstr "Deze persoon overleed in %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:360
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Deze persoon overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:361
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Deze persoon overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)d maanden."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:362
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Deze persoon overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)d dagen."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:365
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s."
msgstr "Hij overleed in %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:366
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Hij overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:367
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Hij overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)d maanden."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:368
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Hij overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)d dagen."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:371
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s."
msgstr "Zij overleed in %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:372
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Zij overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:373
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Zij overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)d maanden."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:374
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Zij overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)d dagen."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:378
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s overleed in %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:379
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)"
"d jaar."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:380
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)"
"d maanden."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:381
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)"
"d dagen."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:384
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s overleed in %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:385
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:386
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)d maanden."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:387
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)d dagen."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:390
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s overleed in %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:391
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:392
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"%(female_name)s overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)d "
"maanden."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:393
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)d dagen."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:401
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s."
msgstr "Deze persoon overleed in %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:402
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Deze persoon overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:403
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Deze persoon overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d maanden."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:404
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Deze persoon overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d dagen."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:407
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s."
msgstr "Hij overleed in %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:408
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Hij overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:409
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Hij overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d maanden."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:410
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Hij overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d dagen."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:413
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s."
msgstr "Zij overleed in %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:414
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Zij overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:415
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Zij overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d maanden."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:416
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Zij overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d dagen."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:420
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s overleed in %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:421
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %"
"(age)d jaar."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:422
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %"
"(age)d maanden."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:423
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %"
"(age)d dagen."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:426
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s overleed in %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:427
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:428
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"%(male_name)s overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d "
"maanden."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:429
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d dagen."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:432
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s overleed in %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:433
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:434
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"%(female_name)s overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d "
"maanden."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:435
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
"%(female_name)s overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d "
"dagen."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:443
#, python-format
msgid "This person died at the age of %(age)d years."
msgstr "Deze persoon overleed op een leeftijd van %(age)d jaar."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:444
#, python-format
msgid "This person died at the age of %(age)d months."
msgstr "Deze persoon overleed op een leeftijd van %(age)d maanden."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:445
#, python-format
msgid "This person died at the age of %(age)d days."
msgstr "Deze persoon overleed op een leeftijd van %(age)d dagen."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:449
#, python-format
msgid "He died at the age of %(age)d years."
msgstr "Hij overleed op een leeftijd van %(age)d jaar."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:450
#, python-format
msgid "He died at the age of %(age)d months."
msgstr "Hij overleed op een leeftijd van %(age)d maanden."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:451
#, python-format
msgid "He died at the age of %(age)d days."
msgstr "Hij overleed op een leeftijd van %(age)d dagen."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:455
#, python-format
msgid "She died at the age of %(age)d years."
msgstr "Zij overleed op een leeftijd van %(age)d jaar."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:456
#, python-format
msgid "She died at the age of %(age)d months."
msgstr "Zij overleed op een leeftijd van %(age)d maanden."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:457
#, python-format
msgid "She died at the age of %(age)d days."
msgstr "Zij overleed op een leeftijd van %(age)d dagen."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:462
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s overleed op een leeftijd van %(age)d jaar."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:463
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s overleed op een leeftijd van %(age)d maanden."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:464
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s overleed op een leeftijd van %(age)d dagen."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:468
#, python-format
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s overleed op een leeftijd van %(age)d jaar."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:469
#, python-format
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s overleed op een leeftijd van %(age)d maanden."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:470
#, python-format
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s overleed op een leeftijd van %(age)d dagen."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:474
#, python-format
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s overleed op een leeftijd van %(age)d jaar."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:475
#, python-format
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s overleed op een leeftijd van %(age)d maanden."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:476
#, python-format
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s overleed op een leeftijd van %(age)d dagen."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:489
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(male_name)s werd begraven op %(burial_date)s in %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:490
#, python-format
msgid "He was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "Hij werd begraven op %(burial_date)s in %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:493
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(female_name)s werd begraven %(burial_date)s in %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:494
#, python-format
msgid "She was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "Zij werd begraven op %(burial_date)s in %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:497
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s werd begraven op %(burial_date)s in %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:498
#, python-format
msgid "This person was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "Deze persoon werd begraven op %(burial_date)s in %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:504
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s."
msgstr "%(male_name)s werd begraven op %(burial_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:505
#, python-format
msgid "He was buried on %(burial_date)s."
msgstr "Hij werd begraven op %(burial_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:508
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s."
msgstr "%(female_name)s werd begraven op %(burial_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:509
#, python-format
msgid "She was buried on %(burial_date)s."
msgstr "Zij werd begraven op %(burial_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:512
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s werd begraven op %(burial_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:513
#, python-format
msgid "This person was buried on %(burial_date)s."
msgstr "Deze persoon werd begraven op %(burial_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:519
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(male_name)s werd begraven in %(month_year)s in %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:520
#, python-format
msgid "He was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr "Hij werd begraven in %(month_year)s in %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:523
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(female_name)s werd begraven in %(month_year)s in %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:524
#, python-format
msgid "She was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr "Zij werd begraven in %(month_year)s in %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:527
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s werd begraven in %(month_year)s in %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:528
#, python-format
msgid "This person was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr "Deze persoon werd begraven in %(month_year)s in %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:534
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s werd begraven in %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:535
#, python-format
msgid "He was buried in %(month_year)s."
msgstr "Hij werd begraven in %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:538
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s werd begraven in %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:539
#, python-format
msgid "She was buried in %(month_year)s."
msgstr "Zij werd begraven in %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:542
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s werd begraven in %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:543
#, python-format
msgid "This person was buried in %(month_year)s."
msgstr "Deze persoon werd begraven in %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:549
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(male_name)s werd begraven %(modified_date)s in %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:550
#, python-format
msgid "He was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "Hij werd begraven %(modified_date)s in %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:553
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(female_name)s werd begraven %(modified_date)s in %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:554
#, python-format
msgid "She was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "Zij werd begraven %(modified_date)s in %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:557
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s werd begraven %(modified_date)s in %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:558
#, python-format
msgid "This person was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "Deze persoon werd begraven %(modified_date)s in %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:564
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s."
msgstr "%(male_name)s werd begraven %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:565
#, python-format
msgid "He was buried %(modified_date)s."
msgstr "Hij werd begraven %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:568
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s."
msgstr "%(female_name)s werd begraven %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:569
#, python-format
msgid "She was buried %(modified_date)s."
msgstr "Zij werd begraven %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:572
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s werd begraven %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:573
#, python-format
msgid "This person was buried %(modified_date)s."
msgstr "Deze persoon werd begraven %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:579
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(burial_place)s."
msgstr "%(male_name)s werd begraven in %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:580
#, python-format
msgid "He was buried in %(burial_place)s."
msgstr "Hij werd begraven in %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:583
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(burial_place)s."
msgstr "%(female_name)s werd begraven in %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:584
#, python-format
msgid "She was buried in %(burial_place)s."
msgstr "Zij werd begraven in %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:587
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(burial_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s werd begraven in %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:588
#, python-format
msgid "This person was buried in %(burial_place)s."
msgstr "Deze persoon werd begraven in %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:594
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried."
msgstr "%(male_name)s werd begraven."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:595
msgid "He was buried."
msgstr "Hij werd begraven."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:598
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried."
msgstr "%(female_name)s werd begraven."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:599
msgid "She was buried."
msgstr "Zij werd begraven."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:602
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried."
msgstr "%(unknown_gender_name)s werd begraven."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:603
msgid "This person was buried."
msgstr "Deze persoon werd begraven."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:615
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Deze persoon trouwde %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:616
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Deze persoon trouwde %(spouse)s op %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:617
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Deze persoon trouwde %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:620
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hij trouwde %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:621
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hij trouwde %(spouse)s op %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:622
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hij trouwde %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:625
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Zij trouwde %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:626
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Zij trouwde %(spouse)s op %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:627
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Zij trouwde %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:633
#, python-format
msgid ""
"This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Deze persoon trouwde tevens %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:634
#, python-format
msgid ""
"This person also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)"
"s."
msgstr ""
"Deze persoon trouwde tevens %(spouse)s op %(full_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:635
#, python-format
msgid ""
"This person also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)"
"s."
msgstr ""
"Deze persoon trouwde tevens %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:638
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hij trouwde tevens %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:639
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hij trouwde tevens %(spouse)s op %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:640
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hij trouwde tevens %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:643
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Zij trouwde tevens %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:644
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Zij trouwde tevens %(spouse)s op %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:645
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Zij trouwde tevens %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:651
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Deze persoon trouwde %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:652
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Deze persoon trouwde %(spouse)s op %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:653
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Deze persoon trouwde %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:656
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Hij trouwde %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:657
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Hij trouwde %(spouse)s op %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:658
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Hij trouwde %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:661
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Zij trouwde %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:662
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Zij trouwde %(spouse)s op %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:663
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Zij trouwde %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:669
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Deze persoon trouwde tevens %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:670
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Deze persoon trouwde tevens %(spouse)s op %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:671
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Deze persoon trouwde tevens %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:674
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Hij trouwde tevens %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:675
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Hij trouwde tevens %(spouse)s op %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:676
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Hij trouwde tevens %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:679
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Zij trouwde tevens %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:680
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Zij trouwde tevens %(spouse)s op %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:681
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Zij trouwde tevens %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:686
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Deze persoon trouwde met %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:687
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hij trouwde met %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:688
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Zij trouwde met %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:692
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Deze persoon trouwde tevens met %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:693
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hij trouwde tevens met %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:694
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Zij trouwde tevens met %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:698
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Deze persoon trouwde met %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:699
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Hij trouwde met %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:700
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Zij trouwde met %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:704
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Deze persoon trouwde tevens met %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:705
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Hij trouwde tevens met %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:706
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Zij trouwde tevens met %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:717
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)"
"s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Deze persoon had een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s op %"
"(partial_date)s te %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:718
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s "
"in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Deze persoon een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s op %(full_date)s te %"
"(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:719
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s "
"in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Deze persoon had een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s %(modified_date)"
"s te %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:722
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %"
"(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Hij had een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s in %(partial_date)s te %"
"(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:723
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)"
"s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Hij had een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s op %(full_date)s te "
"%(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:724
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %"
"(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Hij had een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s %(modified_date)s te %"
"(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:727
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %"
"(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Zij had een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s in %(partial_date)s te %"
"(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:728
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %"
"(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Zij had een realtie (geen huwelijk) met %(spouse)s op %(full_date)s te %"
"(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:729
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %"
"(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Zij had een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s %(modified_date)s te %"
"(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:735
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %"
"(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Deze persoon had tevens een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s in %"
"(partial_date)s te %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:736
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %"
"(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Deze persoon had tevens een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s op %"
"(full_date)s te %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:737
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s %"
"(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Deze persoon had tevens een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s %"
"(modified_date)s te %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:740
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Hij had tevens een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s in %(partial_date)"
"s te %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:741
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %"
"(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Hij had tevens een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s op %(full_date)s "
"te %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:742
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %"
"(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Hij had tevens een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s %(modified_date)s "
"te %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:745
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s "
"in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Zij had tevens een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s in %(partial_date)"
"s te %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:746
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %"
"(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Zij had tevens een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s op %(full_date)s "
"te %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:747
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %"
"(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Zij had tevens een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s %(modified_date)s "
"te %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:753
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Deze persoon had een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s in %"
"(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:754
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Deze persoon had een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s op %(full_date)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:755
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Deze persoon had een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s %(modified_date)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:758
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%"
"(endnotes)s."
msgstr "Hij had een relatie met %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:759
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)"
"s."
msgstr ""
"Hij had een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s op %(full_date)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:760
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)"
"s."
msgstr ""
"Hij had een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s %(modified_date)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:763
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Zij had een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s in %(partial_date)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:764
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)"
"s."
msgstr ""
"Zij had een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s op %(full_date)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:765
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Zij had een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s %(modified_date)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:771
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %"
"(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Deze persoon had tevens een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s in %"
"(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:772
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %"
"(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Deze persoon had tevens een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s op %"
"(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:773
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s %"
"(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Deze persoon had tevens een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s %"
"(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:776
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Hij had tevens een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s in %(partial_date)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:777
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Hij had tevens een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s op %(full_date)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:778
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Hij had tevens een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s %(modified_date)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:781
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Zij had tevens een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s in %(partial_date)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:782
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Zij had tevens een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s op %(full_date)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:783
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Zij had tevens een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s %(modified_date)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:788
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Deze persoon had een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s te %(place)s%"
"(endnotes)s."
# hij onderhield een relatie met
# hij had een relatie met
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:789
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hij had een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s te %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:790
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Zij had een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s te %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:794
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Deze persoon had tevens een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s in %"
"(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:795
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)"
"s."
msgstr ""
"Hij had tevens een relatie (geen hwuelijk) met %(spouse)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:796
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Zij had tevens een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:800
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Deze persoon had een ongetrouwde relatie met %(spouse)s%(endnotes)s."
# hij onderhield een relatie met
# hij had een relatie met
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:801
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Hij had een ongetrouwde relatie met %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:802
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Zij had een ongetrouwde relatie met %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:806
#, python-format
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Deze persoon had tevens een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s%(endnotes)"
"s."
# hij onderhield een relatie met
# hij had een relatie met
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:807
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Hij had tevens een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:808
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Zij had tevens een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:820
#, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %"
"(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Deze persoon had een relatie met %(spouse)s op %(partial_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:821
#, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Deze persoon had een relatie met %(spouse)s op %(full_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:822
#, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Deze persoon had een relatie met %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:825
#, python-format
msgid ""
"He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Hij had een relatie met %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:826
#, python-format
msgid ""
"He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr "Hij had een relatie met %(spouse)s op %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:827
#, python-format
msgid ""
"He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Hij had een relatie met %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)"
"s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:830
#, python-format
msgid ""
"She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Zij had een relatie met %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:831
#, python-format
msgid ""
"She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr "Zij had een relatie met %(spouse)s op %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:832
#, python-format
msgid ""
"She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Zij had een relatie met %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)"
"s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:838
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %"
"(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Deze persoon had tevens een relatie met %(spouse)s in %(partial_date)s in %"
"(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:839
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %"
"(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Deze persoon had tevens een relatie met %(spouse)s op %(full_date)s in %"
"(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:840
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %"
"(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Deze persoon had tevens een relatie met %(spouse)s %(modified_date)s in %"
"(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:843
#, python-format
msgid ""
"He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Hij had tevens een relatie met %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:844
#, python-format
msgid ""
"He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Hij had tevens een relatie met %(spouse)s op %(full_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:845
#, python-format
msgid ""
"He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Hij had tevens een relatie met %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:848
#, python-format
msgid ""
"She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Zij had tevens een relatie met %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:849
#, python-format
msgid ""
"She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Zij had tevens een relatie met %(spouse)s op %(full_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:850
#, python-format
msgid ""
"She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Zij had tevens een relatie met %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:856
#, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)"
"s."
msgstr "Deze persoon had een relatie met%(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:857
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Deze persoon had een relatie met %(spouse)s op %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:858
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Deze persoon had een relatie met %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:861
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Hij had een relatie met %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:862
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Hij had een relatie met %(spouse)s op %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:863
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Hij had een relatie met %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:866
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Zij had een relatie met %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:867
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Zij had een relatie met %(spouse)s op %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:868
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Zij had een relatie met %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:874
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Deze persoon had tevens een relatie met %(spouse)s in %(partial_date)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:875
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Deze persoon had tevens een relatie met %(spouse)s op %(full_date)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:876
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Deze persoon had tevens een relatie met %(spouse)s %(modified_date)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:879
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Hij had tevens een realtie met %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:880
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Hij had tevens een realtie met %(spouse)s op %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:881
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Hij had tevens een realtie met %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:884
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Zij had tevens een relatie met%(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:885
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Zij had tevens een relatie met %(spouse)s op %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:886
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Zij had bovendien een relatie met %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:891
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Deze persoon had een relatie met %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:892
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hij had een relatie met %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:893
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Zij had een relatie met %(spouse)s te %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:897
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Deze persoon had tevens een relatie met %(spouse)s te %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:898
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hij had bovendien een relatie met %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:899
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Zij had tevens een relatie met %(spouse)s te %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:903
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Deze persoon had een relatie met %(spouse)s%(endnotes)s."
# hij onderhield een relatie met
# hij had een relatie met
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:904
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Hij had een relatie met %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:905
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Zij had een relatie met %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:909
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Deze persoon had tevens een relatie met %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:910
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Hij had tevens een relatie met %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:911
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Zij had tevens een relatie met %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:923
#, python-format
msgid "This person is the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Deze persoon is het kind van %(father)s en %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:924
#, python-format
msgid "This person was the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Deze persoon was het kind van %(father)s en %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:927
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s is het kind van %(father)s en %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:928
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s was het kind van %(father)s en %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:933
#, python-format
msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Hij is de zoon van %(father)s en %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:934
#, python-format
msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Hij was de zoon van %(father)s en %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:937
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s is de zoon van %(father)s en %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:938
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s was de zoon van %(father)s en %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:943
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Zij is de dochter van %(father)s en %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:944
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Zij was de dochter van %(father)s en %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:947
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s is de dochter van %(father)s en %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:948
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s was de dochter van %(father)s en %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:956
#, python-format
msgid "This person is the child of %(father)s."
msgstr "Deze persoon is het kind van %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:957
#, python-format
msgid "This person was the child of %(father)s."
msgstr "Deze persoon was het kind van %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:960
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s is het kind van %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:961
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s was het kind van %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:966
#, python-format
msgid "He is the son of %(father)s."
msgstr "Hij is de zoon van %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:967
#, python-format
msgid "He was the son of %(father)s."
msgstr "Hij was de zoon van %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:970
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s is de zoon van %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:971
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s was de zoon van %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:976
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(father)s."
msgstr "Zij is de dochter van %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:977
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(father)s."
msgstr "Zij was de dochter van %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:980
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s."
msgstr "%(female_name)s is de dochter van %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:981
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s."
msgstr "%(female_name)s was de dochter van %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:989
#, python-format
msgid "This person is the child of %(mother)s."
msgstr "Deze persoon is het kind van %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:990
#, python-format
msgid "This person was the child of %(mother)s."
msgstr "Deze persoon was het kind van %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:993
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s is het kind van %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:994
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s was het kind van %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:999
#, python-format
msgid "He is the son of %(mother)s."
msgstr "Hij is de zoon van %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1000
#, python-format
msgid "He was the son of %(mother)s."
msgstr "Hij was de zoon van %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1003
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s is de zoon van %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1004
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s was de zoon van %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1009
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(mother)s."
msgstr "Zij is de dochter van %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1010
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(mother)s."
msgstr "Zij was de dochter van %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1013
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s is de dochter van %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1014
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s was de dochter van %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1025
msgid "unmarried"
msgstr "ongetrouwd"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1026
msgid "civil union"
msgstr "samenlevend"
# tablabel voor de beginletters van de namen (de overige dan)
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1028 ../src/glade/mergedata.glade.h:8
msgid "Other"
msgstr "Overige"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1521
msgid "He"
msgstr "Hij"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1523
msgid "She"
msgstr "Zij"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1557
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s werd geboren op %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, en overleed op %(death_date)s in %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1561
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s werd geboren op %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, en overleed op %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1566
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s werd geboren op %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, en overleed in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1570
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s werd geboren op %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1575
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s werd geboren op %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, "
"en overleed op %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1579
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s werd geboren op %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, "
"en overleed op %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1584
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s werd geboren op %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, "
"en overleed in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1588
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s werd geboren op %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1594
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s werd geboren in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
"en overleed op %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1598
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s werd geboren in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
"en overleed op %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1603
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and "
"died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s werd geboren in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
"en overleed in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1607
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s werd geboren in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1612
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s overleed op %(death_date)s in %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1615
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s overleed op %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1619
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s overleed in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1622
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1628
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s werd geboren op %(birth_date)s in %(birth_place)s"
"%(birth_endnotes)s, en overleed op %(death_date)s in %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1632
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s werd geboren op %(birth_date)s in %(birth_place)s"
"%(birth_endnotes)s, en overleed op %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1637
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s werd geboren op %(birth_date)s in %(birth_place)s"
"%(birth_endnotes)s, en overleed in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1641
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s werd geboren op %(birth_date)s in %(birth_place)s"
"%(birth_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1646
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s werd geboren op %(birth_date)s%(birth_endnotes)"
"s, en overleed op %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1650
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s werd geboren op %(birth_date)s%(birth_endnotes)"
"s, en overleed op %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1655
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s werd geboren op %(birth_date)s%(birth_endnotes)"
"s, en overleed in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1659
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s werd geboren op %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1665
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
"and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s werd geboren in %(birth_place)s%(birth_endnotes)"
"s, en overleed op %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1669
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
"and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s werd geboren in %(birth_place)s%(birth_endnotes)"
"s, en overleed op %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1674
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
"and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s werd geboren in %(birth_place)s%(birth_endnotes)"
"s, en overleed in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1678
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s werd geboren in %(birth_place)s%(birth_endnotes)"
"s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1683
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s overleed op %(death_date)s in %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1686
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s overleed op %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1690
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s overleed in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1693
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2181
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
msgstr ""
"Geboren: %(birth_date)s %(birth_place)s Overleden: %(death_date)s %"
"(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2184
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s."
msgstr "Geboren: %(birth_date)s %(birth_place)s Overleden: %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2188
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_place)s."
msgstr "Geboren: %(birth_date)s %(birth_place)s Overleden: %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2191
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s."
msgstr "Geboren: %(birth_date)s %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2195
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
msgstr "Geboren: %(birth_date)s Overleden: %(death_date)s %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2198
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s."
msgstr "Geboren: %(birth_date)s Overleden: %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2201
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_place)s."
msgstr "Geboren: %(birth_date)s Overleden: %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2203
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s."
msgstr "Geboren: %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2208
#, python-format
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
msgstr "Geboren: %(birth_place)s Overleden: %(death_date)s %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2211
#, python-format
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s."
msgstr "Geboren: %(birth_place)s Overleden: %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2215
#, python-format
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_place)s."
msgstr "Geboren: %(birth_place)s Overleden: %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2218
#, python-format
msgid "Born: %(birth_place)s."
msgstr "Geboren: %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2222
#, python-format
msgid "Died: %(death_date)s %(death_place)s."
msgstr "Overleden: %(death_date)s in %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2224
#, python-format
msgid "Died: %(death_date)s."
msgstr "Overleden: %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2227
#, python-format
msgid "Died: %(death_place)s."
msgstr "Overleden: in %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2443
#, python-format
msgid "Descendant Families of %s"
msgstr "Familie-afstammelingen van %s"
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:86
msgid "Document Styles"
msgstr "Documentstijlen"
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:139
msgid "Error saving stylesheet"
msgstr "Fout bij opslaan stylesheet"
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:206
msgid "Style editor"
msgstr "Stijl-editor"
# paragraaf?
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:210
msgid "Paragraph"
msgstr "Alinea"
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:244
msgid "No description available"
msgstr "Geen beschrijving beschikbaar"
#. -----------------------------------------------------------------------
#.
#. Initialization
#.
#. -----------------------------------------------------------------------
#: ../src/ReportBase/_TemplateParser.py:88
msgid "Default Template"
msgstr "Standaard sjabloon"
#: ../src/ReportBase/_TemplateParser.py:89
msgid "User Defined Template"
msgstr "Gebruiker-gedefinieerd sjabloon"
#: ../src/gen/proxy/living.py:418
msgid "Living"
msgstr "Levend"
#: ../src/gen/proxy/dbbase.py:93 ../src/gen/db/base.py:322
msgid "Processing Person records"
msgstr "Persoonlijke gegevens worden verwerkt"
#: ../src/gen/proxy/dbbase.py:99 ../src/gen/db/base.py:328
msgid "Processing Family records"
msgstr "Familiegegevens verwerken"
#: ../src/gen/proxy/dbbase.py:105 ../src/gen/db/base.py:334
msgid "Processing Event records"
msgstr "Gebeurtenissen worden verwerkt"
#: ../src/gen/proxy/dbbase.py:111 ../src/gen/db/base.py:340
msgid "Processing Place records"
msgstr "Locatiegegevens worden verwerkt"
#: ../src/gen/proxy/dbbase.py:117 ../src/gen/db/base.py:346
msgid "Processing Source records"
msgstr "Brongegevens verwerken"
#: ../src/gen/proxy/dbbase.py:123 ../src/gen/db/base.py:352
msgid "Processing Media records"
msgstr "Mediaobjectgegevens verwerken"
#: ../src/gen/proxy/dbbase.py:129 ../src/gen/db/base.py:358
msgid "Processing Repository records"
msgstr "Bibliotheekgegevens verwerken"
# complete/volledige/volledig ingevulde kaarten/archieven
#: ../src/gen/proxy/dbbase.py:135 ../src/gen/db/base.py:364
msgid "Processing Note records"
msgstr "Verwerken van opmerkingen"
#: ../src/gen/db/base.py:1582 ../src/gen/db/base.py:1655
#: ../src/gen/db/base.py:1696
#, python-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "Ongedaan maken %s"
#: ../src/gen/db/base.py:1662 ../src/gen/db/base.py:1704
#, python-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "%s opnieuw doen"
#: ../src/gen/db/dbdir.py:1135
msgid "Rebuild reference map"
msgstr "Opnieuw opbouwen van referentiestructuur"
#: ../src/gen/db/dbdir.py:1778
#, python-format
msgid "Locked by %s"
msgstr "Op slot door %s"
#: ../src/gen/lib/urltype.py:47
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
# Nog geen definieve vertaling gevonden
#: ../src/gen/lib/urltype.py:48
msgid "Web Home"
msgstr "Webstek"
#: ../src/gen/lib/urltype.py:49
msgid "Web Search"
msgstr "Zoeken op WWW"
#: ../src/gen/lib/urltype.py:50
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:81
msgid "Research"
msgstr "Onderzoeker"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:82
msgid "Transcript"
msgstr "Afschrift"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:84
msgid "Citation"
msgstr "Citaat"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:89
msgid "Person Note"
msgstr "Opmerkingen persoon"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:90
msgid "Name Note"
msgstr "naam opmerking"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:91
msgid "Attribute Note"
msgstr "Opmerking over een kenmerk"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:92
msgid "Address Note"
msgstr "Opmerking over adressen"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:93
msgid "Association Note"
msgstr "Associatieopmerking"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:94
msgid "LDS Note"
msgstr "Opmerking over LDS"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:95
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:110
msgid "Family Note"
msgstr "Familie Notitie"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:96
msgid "Event Note"
msgstr "Opmerking over een gebeurtenis"
# Bronnen, verwijzingen, literatuurverwijzingen
#: ../src/gen/lib/notetype.py:97
msgid "Event Reference Note"
msgstr "Opmerking over een gebeurtenisreferentie"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:98
msgid "Source Note"
msgstr "Opmerking over een bron"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:99
msgid "Source Reference Note"
msgstr "Opmerking over een bronverwijzing"
# Plaatsnaam
#: ../src/gen/lib/notetype.py:100
msgid "Place Note"
msgstr "Opmerking over een locatie"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:101
msgid "Repository Note"
msgstr "Opmerking over een bibliotheek"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:102
msgid "Repository Reference Note"
msgstr "Opmerking over een bibliotheekreferentie"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:104
msgid "Media Note"
msgstr "Opmerking over media"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:105
msgid "Media Reference Note"
msgstr "Opmerking over mediareferentie"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:106
msgid "Child Reference Note"
msgstr "Opmerking over een verwijzing naar een kind"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:52
msgid "Library"
msgstr "Bibliotheek"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:53
msgid "Cemetery"
msgstr "Kerkhof"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:54
msgid "Church"
msgstr "Kerk"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:56
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:57
msgid "Web site"
msgstr "Website"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:58
msgid "Bookstore"
msgstr "Boekenwinkel"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:59
msgid "Collection"
msgstr "Verzameling"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:60
msgid "Safe"
msgstr "Veilig"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:56
msgid "Caste"
msgstr "Kaste"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:58
msgid "Identification Number"
msgstr "Identificatienummer"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:59
msgid "National Origin"
msgstr "Nationale oorsprong"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:60 ../src/gen/lib/attrtype.py:62
msgid "Number of Children"
msgstr "Aantal kinderen"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:61
msgid "Social Security Number"
msgstr "Sofinummer"
# enkelvoud beter?
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:65
msgid "Agency"
msgstr "Leeftijd"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:67
msgid "Father's Age"
msgstr "Leeftijd vader"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:68
msgid "Mother's Age"
msgstr "Leeftijd moeder"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:69 ../src/gen/lib/eventroletype.py:56
msgid "Witness"
msgstr "Getuige"
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:52 ../src/gen/lib/eventtype.py:89
msgid "Adopted"
msgstr "Geadopteerd"
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:53
msgid "Stepchild"
msgstr "Stiefkind"
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:54
msgid "Sponsored"
msgstr "Gesponsord"
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:55
msgid "Foster"
msgstr "Pleegouder"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:55
msgid "Audio"
msgstr "Geluid"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:56 ../src/plugins/book.glade.h:3
msgid "Book"
msgstr "Boek"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:57
msgid "Card"
msgstr "Kaart"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:58
msgid "Electronic"
msgstr "Elektronisch"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:59
msgid "Fiche"
msgstr "Fiche"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:60
msgid "Film"
msgstr "Film"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:61
msgid "Magazine"
msgstr "Tijdschrift"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:62
msgid "Manuscript"
msgstr "Manuscript"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:63
msgid "Map"
msgstr "Kaart"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:64
msgid "Newspaper"
msgstr "Krant"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:65
msgid "Photo"
msgstr "Foto"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:66
msgid "Tombstone"
msgstr "Graftombe"
# het gaat om het weergeven van de voorouders of een samenvatting van de db.
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:67
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:50
msgid "Primary"
msgstr "Voornaamste rol"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:51
msgid "Clergy"
msgstr "Predikant"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:52
msgid "Celebrant"
msgstr "Celebrant"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:53
msgid "Aide"
msgstr "Hulp"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:54
msgid "Bride"
msgstr "Bruid"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:55
msgid "Groom"
msgstr "Bruidegom"
#: ../src/gen/lib/date.py:140
msgid "Gregorian"
msgstr "Gregoriaans"
#: ../src/gen/lib/date.py:141
msgid "Julian"
msgstr "Juliaans"
# naamgevingsmethode
#: ../src/gen/lib/date.py:143
msgid "French Republican"
msgstr "Franse republiek"
#: ../src/gen/lib/date.py:145
msgid "Islamic"
msgstr "Islamitisch"
# ook bekend als/roepnaam
# roepnaam is hier beter
#: ../src/gen/lib/nametype.py:46
msgid "Also Known As"
msgstr "Roepnaam"
#: ../src/gen/lib/nametype.py:47
msgid "Birth Name"
msgstr "Geboortenaam"
#: ../src/gen/lib/nametype.py:48
msgid "Married Name"
msgstr "Getrouwde naam"
# Doping
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:92
msgid "Adult Christening"
msgstr "Doop Volwassene"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:93 ../src/gen/lib/ldsord.py:91
msgid "Baptism"
msgstr "Doopsel"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:94
msgid "Bar Mitzvah"
msgstr "Bar Mitzvah"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:95
msgid "Bas Mitzvah"
msgstr "Bas Mitzvah"
# Huwelijkszegen?
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:96
msgid "Blessing"
msgstr "Zegening"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:97
msgid "Burial"
msgstr "Begrafenis"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:98
msgid "Cause Of Death"
msgstr "Doodsoorzaak"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:99
msgid "Census"
msgstr "Volkstelling"
# Doping
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:100
msgid "Christening"
msgstr "Doop"
# het heilig vormsel toedienen, Vormen
# Bevestiging
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:101 ../src/gen/lib/ldsord.py:93
msgid "Confirmation"
msgstr "Vorming"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:102
msgid "Cremation"
msgstr "Crematie"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:103
msgid "Degree"
msgstr "Graad"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:104
msgid "Education"
msgstr "Opleiding"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:105
msgid "Elected"
msgstr "Gekozen"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:106
msgid "Emigration"
msgstr "Emigratie"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:107
msgid "First Communion"
msgstr "Eerste communie"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:108
msgid "Immigration"
msgstr "Immigratie"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:109
msgid "Graduation"
msgstr "Afstuderen"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:110
msgid "Medical Information"
msgstr "Medische informatie"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:111
msgid "Military Service"
msgstr "Militaire dienst"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:112
msgid "Naturalization"
msgstr "Naturalisatie"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:113
msgid "Nobility Title"
msgstr "Adelstand"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:114
msgid "Number of Marriages"
msgstr "Aantal huwelijken"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:115
msgid "Occupation"
msgstr "Beroep"
# Classificatie, ordening, (wijding is de religieuze betekenis)
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:116
msgid "Ordination"
msgstr "Wijding"
# Dict:
# Geverifieerd afschrift van een testament
# Mogelijk is Probaat een goede vertaling
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:117
msgid "Probate"
msgstr "Probaat"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:118
msgid "Property"
msgstr "Eigendom"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:119
msgid "Religion"
msgstr "Religie"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:120
msgid "Residence"
msgstr "Residentie"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:121
msgid "Retirement"
msgstr "Pensioen"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:122
msgid "Will"
msgstr "Testament"
# Dict.: a settlement of property in view, and in consideration, of marriage
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:124
msgid "Marriage Settlement"
msgstr "Huwelijksvoorwaarden"
# Dict.: a licence authorizing a man and a woman to marry
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:125
msgid "Marriage License"
msgstr "Huwelijkslicentie"
# Dict.: a prenuptial agreement or contract
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:126
msgid "Marriage Contract"
msgstr "Trouwakte"
# Dict.: a licence authorizing a man and a woman to marry
# EDR : eerder huwelijkafkondigingen
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:127
msgid "Marriage Banns"
msgstr "Huwelijksafkondiging"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:128
msgid "Engagement"
msgstr "Verloving"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:129
msgid "Divorce"
msgstr "Scheiding"
# klopt dit? EDR : ja
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:130
msgid "Divorce Filing"
msgstr "Aanvraag scheiding"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:131
msgid "Annulment"
msgstr "Tenietdoening"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:132
msgid "Alternate Marriage"
msgstr "Alternatief huwelijk"
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:45
msgid "Civil Union"
msgstr "Samenlevend"
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:46
msgid "Unmarried"
msgstr "Ongetrouwd"
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:47
msgid "Married"
msgstr "Getrouwd"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:92
msgid "Endowment"
msgstr "Schenking"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:94
msgid "Sealed to Parents"
msgstr "Aan ouders verzegeld"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:95
msgid "Sealed to Spouse"
msgstr "<b>Aan echtgeno(o)t(e) verzegeld</b>"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:99
msgid "<No Status>"
msgstr "<Geen status>"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:100
msgid "BIC"
msgstr "BIC"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:101
msgid "Canceled"
msgstr "Geannuleerd"
# zie ook uncleared.
# is dit goed?
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:103
msgid "Cleared"
msgstr "Gewist"
# Compleet
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:104
msgid "Completed"
msgstr "Voltooid"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:105
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
# Klein kind
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:106
msgid "Infant"
msgstr "Kind"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:107
msgid "Pre-1970"
msgstr "Voor-1970"
# Bepalend woord
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:108
msgid "Qualified"
msgstr "Gekwalificeerd"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:109
msgid "DNS/CAN"
msgstr "DNS/CAN"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:110
msgid "Stillborn"
msgstr "Doodgeboren"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:111
msgid "Submitted"
msgstr "Onderworpen"
# is dit goed?
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:112
msgid "Uncleared"
msgstr "Niet gewist"
#: ../src/gen/utils/dbutils.py:117
msgid "Remove father from family"
msgstr "Verwijder vader uit familie"
#: ../src/gen/utils/dbutils.py:119
msgid "Remove mother from family"
msgstr "Verwijder moeder uit familie"
#: ../src/gen/utils/dbutils.py:166
msgid "Remove child from family"
msgstr "Verwijder kind uit familie"
#: ../src/gen/utils/dbutils.py:199
msgid "Add child to family"
msgstr "Kind aan familie toevoegen"
#: ../src/gen/utils/progressmon.py:64
msgid "Progress Information"
msgstr "Voortschrijdingsinformatie"
# voortgezet
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:88
#, python-format
msgid "%s contains"
msgstr "%s bevat"
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:91
#, python-format
msgid "%s does not contain"
msgstr "%s bevat niet"
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:45
msgid "Every object"
msgstr "Alle objecten"
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:46
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:50
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:48
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:48
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:46
#: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:46
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:45
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:54
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:53
#: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HavePhotos.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:55
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:55
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:56
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:55
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:51
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:54
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:54
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:52
msgid "General filters"
msgstr "Algemene filters"
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:47
msgid "Matches every object in the database"
msgstr "Vindt alle objecten in het gegevensbestand"
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:46
msgid "Attribute:"
msgstr "Kenmerk:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45
msgid "Value:"
msgstr "Waarde:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:47
msgid "Objects with the <attribute>"
msgstr "Objecten met het <kenmerk>"
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:48
msgid "Matches objects with the given attribute of a particular value"
msgstr "Vindt objecten met een opgegeven kenmerk met bepaalde waarde"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:44
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:83
msgid "Event type:"
msgstr "Gebeurtenistype:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:46
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:50
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:47
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:464
msgid "Place:"
msgstr "Locatie:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:48
msgid "Description:"
msgstr "Beschrijving:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:52
msgid "Events matching parameters"
msgstr "Gebeurtenissen overeenkomend met de parameters"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:53
msgid "Matches events with particular parameters"
msgstr "Vindt gebeurtenissen met bepaalde parameters"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:54
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:54
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:45
msgid "Event filters"
msgstr "Gebeurtenisfilters"
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:472
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:46
msgid "Object with <Id>"
msgstr "Object met <Id>"
# opgegeven ipv gespecificeerde?/specifieke
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:47
msgid "Matches objects with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Vindt objecten met de gespecificeerde GRAMPS-ID"
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:44
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:49
msgid "Regular expression:"
msgstr "Reguliere uitdrukking:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:45
msgid "Objects having notes containing <regular expression>"
msgstr "Vindt objecten met notities welke de <reguliere uitdrukking> bevatten"
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:46
msgid "Matches objects whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Vindt objecten waarvan de notities tekst bevatten die met een reguliere "
"uitdrukking overeenkomen"
# deelreeks/deeltekenreeks
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:43
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:43
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:45
msgid "Substring:"
msgstr "Deeltekenreeks:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:44
msgid "Objects having notes containing <substring>"
msgstr "Vindt objecten met notities, welke de <deeltekenreeks> bevatten"
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:45
msgid "Matches objects whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Vindt objecten waarvan de notities tekst bevatten, die met een bepaalde "
"deeltekenreeks overeenkomen"
# Bronnen, verwijzingen, literatuurverwijzingen
#: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:43
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:468
msgid "Reference count must be:"
msgstr "Aantal maal waarnaar verwezen wordt moet zijn:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:43
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:466
msgid "Reference count:"
msgstr "Aantal verwijzingen:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:44
msgid "Objects with a reference count of <count>"
msgstr "Objecten waarnaar <x aantal keer> naar verwezen wordt"
#: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:45
msgid "Matches objects with a certain reference count"
msgstr "Vindt mediaobjecten waarnaar een bepaald aantal maal verwezen wordt"
#. things we want to do just once, not for every handle
#: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:51
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:190
msgid "lesser than"
msgstr "minder dan"
#: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:53
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:190
msgid "greater than"
msgstr "groter dan"
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:490
msgid "Case sensitive:"
msgstr "Hoofdlettergevoelig:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:492
msgid "Regular-Expression matching:"
msgstr "Reguliere-uitdrukking overeenkomst:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46
msgid "Objects with records containing <substring>"
msgstr "Vindt objecten waarvan de gegevens <deeltekenreeks> bevatten"
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47
msgid "Matches objects whose records contain text matching a substring"
msgstr ""
"Vindt objecten waarvan de gegevens tekst bevatten die overeenkomt met een "
"deeltekenreeks"
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:43
msgid "Objects marked private"
msgstr "Objecten met aanduiding: privé"
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:44
msgid "Matches objects that are indicated as private"
msgstr "Vindt objecten die als privé zijn aangeduid"
# naam filteren of filternaam
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:476
msgid "Filter name:"
msgstr "Filternaam:"
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:52
msgid "Objects matching the <filter>"
msgstr "Objecten die overeenkomen met de <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:53
msgid "Matches objects matched by the specified filter name"
msgstr "Vindt objecten die overeenkomen met een opgegeven filter"
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:50
msgid "Objects with <Id>"
msgstr "Objecten met <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:51
msgid "Matches objects whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr "Vindt objecten waarvan de GRAMPS ID overeenkomt met de reguliere uitdrukking"
#: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:40
msgid "Miscellaneous filters"
msgstr "Overige filters"
#: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:41 ../src/glade/rule.glade.h:19
msgid "No description"
msgstr "Geen beschrijving"
#: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:47
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:87
msgid "Marker type:"
msgstr "Aanduidingstype:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:48
msgid "Has marker of"
msgstr "Heeft als aanduiding"
#: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:49
msgid "Matches markers of a partikular type"
msgstr "Vindt aanduidingen van een bepaald type"
# zonder relatie, ongebonden personen
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:45
msgid "Disconnected people"
msgstr "Personen zonder relatie"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:47
msgid ""
"Matches people that have no family relationships to any other person in the "
"database"
msgstr ""
"Vindt personen die met geen enkel ander persoon in het gegevensbestand een "
"familierelatie hebben"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:45
msgid "Everyone"
msgstr "Iedereen"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:47
msgid "Matches everyone in the database"
msgstr "Vindt alle personen in het gegevensbestand"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:43
msgid "Families with incomplete events"
msgstr "Families met onvolledige gebeurtenissen"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:44
msgid "Matches people with missing date or place in an event of the family"
msgstr "Vindt personen waarvan de datum of de plaats van een gebeurtenis mist"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:84
msgid "Personal attribute:"
msgstr "Persoonlijk kenmerk:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:46
msgid "People with the personal <attribute>"
msgstr "Personen met persoonlijk <kenmerk>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:47
msgid "Matches people with the personal attribute of a particular value"
msgstr "Vindt personen met een bepaalde persoonlijk kenmerk"
# de geboortedatum/geboortedatum
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:48
msgid "People with the <birth data>"
msgstr "Personen met <geboortedatum>"
# Geboortedatum van een bepaalde waarde (zijn bereiken ook mogelijk?)
# Bepaalde geboortedatum misschien?
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:49
msgid "Matches people with birth data of a particular value"
msgstr "Vindt personen met een bepaalde geboortedatum"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:49
msgid "People with a common ancestor with <filter> match"
msgstr "Heeft een gemeenschappelijke voorouder met resultaat van <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:50
msgid "Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a filter"
msgstr ""
"Vindt personen die een gemeenschappelijke voorouder hebben met iemand "
"gevonden via een filter"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:55
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:48
msgid "Ancestral filters"
msgstr "Voorouderfilters"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:47
msgid "People with a common ancestor with <person>"
msgstr "Personen met dezelfde voorouder als <persoon>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:49
msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person"
msgstr ""
"Vindt personen die een gemeenschappelijke voorouder hebben met een "
"gespecificeerd persoon"
# complete/volledige/volledig ingevulde kaarten/archieven
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:46
msgid "People with complete records"
msgstr "Personen met volledige archieven"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:48
msgid "Matches all people whose records are complete"
msgstr "Vindt alle personen wiens archieven compleet zijn"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:48
msgid "People with the <death data>"
msgstr "Personen met <sterfdatum>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:49
msgid "Matches people with death data of a particular value"
msgstr "Vindt personen met een bepaalde sterfdatum"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:81
msgid "Personal event:"
msgstr "Persoonlijke gebeurtenis:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:50
msgid "People with the personal <event>"
msgstr "Personen met persoonlijke <gebeurtenis>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:51
msgid "Matches people with a personal event of a particular value"
msgstr "Vindt personen met een bepaalde persoonlijke gebeurtenis"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:85
msgid "Family attribute:"
msgstr "Familiekenmerk:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:46
msgid "People with the family <attribute>"
msgstr "Personen met familie <kenmerk>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:47
msgid "Matches people with the family attribute of a particular value"
msgstr "Vindt personen met een bepaald familiekenmerk"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:45
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:82
msgid "Family event:"
msgstr "Familiegebeurtenis:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:52
msgid "People with the family <event>"
msgstr "Personen met de familie <gebeurtenis>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:53
msgid "Matches people with a family event of a particular value"
msgstr "Vindt personen met een bepaalde familiegebeurtenis"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:46
msgid "People with <Id>"
msgstr "Personen met <Id>"
# opgegeven ipv gespecificeerde?/specifieke
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:47
msgid "Matches people with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Vindt personen met de gespecificeerde GRAMPS-ID"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:45
msgid "Given name:"
msgstr "Voornaam:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:46
msgid "Family name:"
msgstr "Familienaam:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:47
msgid "Suffix:"
msgstr "Achtervoegsel:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:48
msgid "person|Title:"
msgstr "Titel:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:49
msgid "People with the <name>"
msgstr "Personen met de <naam>"
# opgegeven ipv gespecificeerde?
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:47
msgid "Matches people with a specified (partial) name"
msgstr "Vindt personen met een bepaalde (deel van) naam"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "People having notes containing <substring>"
msgstr "Vindt personen met notities, welke een <deeltekenreeks> bevatten"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:45
msgid "Matches people whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Vindt personen van wie de notities tekst bevatten die met een bepaalde "
"deeltekenreeks overeenkomen"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:43
msgid "People having notes"
msgstr "Personen met notities"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:44
msgid "Matches people that have a note"
msgstr "Vindt personen die een notitie hebben"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "People having notes containing <regular expression>"
msgstr "Vindt personen met notities welke <reguliere uitdrukking> bevatten"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Matches people whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Vindt personen van wie de notities tekst bevatten die met een reguliere "
"uitdrukking overeenkomen"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:46
msgid "Number of relationships:"
msgstr "Aantal relaties:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:86
msgid "Relationship type:"
msgstr "Relatietype:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:48
msgid "Number of children:"
msgstr "Aantal kinderen:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:49
msgid "People with the <relationships>"
msgstr "Personen met de <relaties>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:50
msgid "Matches people with a particular relationship"
msgstr "Vindt personen die een bepaalde relatie hebben"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:48
msgid "Family filters"
msgstr "Familiefilters"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:45
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:474
msgid "Source ID:"
msgstr "Bron-ID:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:46
msgid "People with the <source>"
msgstr "Personen met de <source>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:48
msgid "Matches people who have a particular source"
msgstr "Vindt personen die een bepaalde bron hebben"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47
msgid "People with records containing <substring>"
msgstr "Vindt personen waarvan de gegevens de <deeltekenreeks> bevatten"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:48
msgid "Matches people whose records contain text matching a substring"
msgstr ""
"Vindt personen van wie de archief-kaart tekst bevat die met deeltekenreeks "
"overeenkomt"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:46
msgid "People with unknown gender"
msgstr "Personen met onbekend geslacht"
# waarvan het geslacht niet bekend is/onbekend is
# personen zonder geslacht
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:48
msgid "Matches all people with unknown gender"
msgstr "Vindt alle personen wiens geslacht niet bekend is"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:44
msgid "Adopted people"
msgstr "Geadopteerde personen"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:45
msgid "Matches people who were adopted"
msgstr "Vindt personen die geadopteerd zijn"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:43
msgid "People with children"
msgstr "Personen met kinderen"
# personen met kinderen/die kinderen hebben
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:44
msgid "Matches people who have children"
msgstr "Vindt personen die kinderen hebben"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HavePhotos.py:43
msgid "People with images"
msgstr "Personen met afbeeldingen"
# galerie/galerij
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HavePhotos.py:44
msgid "Matches people with images in the gallery"
msgstr "Vindt personen met afbeeldingen in de galerij"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:45
msgid "People with incomplete names"
msgstr "Personen met onvolledige namen"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:46
msgid "Matches people with firstname or lastname missing"
msgstr "Vindt personen wiens voornaam of achternaam ontbreekt"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:48
msgid "Ancestors of <filter> match"
msgstr "Is een voorouder van resultaat van filter"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:50
msgid "Matches people that are ancestors of anybody matched by a filter"
msgstr "Vindt personen die voorouder zijn van iemand gevonden via een filter"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:488
msgid "Inclusive:"
msgstr "Inclusief:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:46
msgid "Ancestors of <person>"
msgstr "Voorouders van <persoon>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:48
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person"
msgstr "Vindt personen die voorouder zijn van een gespecificeerd persoon"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:46
msgid "Bookmarked people"
msgstr "Personen met bladwijzers"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:48
msgid "Matches the people on the bookmark list"
msgstr "Vindt de personen op de lijst met bladwijzers"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:47
msgid "Children of <filter> match"
msgstr "Is een kind van resultaat van filter"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:49
msgid "Matches children of anybody matched by a filter"
msgstr "Vindt kinderen van personen gevonden via een filter"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:45
msgid "Default person"
msgstr "Standaardpersoon"
# komt overeen met de genoemde filter?
# Vindt de filter genaamd?
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:47
msgid "Matches the default person"
msgstr "Vindt de standaarpersoon"
# afstammelingen
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:51
msgid "Descendant family members of <person>"
msgstr "Afstammende familieleden van <persoon>"
# afstammeling
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:48
msgid "Descendant filters"
msgstr "Nazaten filters"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:53
msgid ""
"Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a "
"specified person"
msgstr ""
"Vindt personen die afstammeling zijn, of de echtgenoot van een afstammeling "
"van een gespecificeerd persoon"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:48
msgid "Descendants of <filter> match"
msgstr "Is een afstammeling van resultaat van filter"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:50
msgid "Matches people that are descendants of anybody matched by a filter"
msgstr "Vindt personen die afstammeling zijn van iemand gevonden via een filter"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:47
msgid "Descendants of <person>"
msgstr "Afstammelingen van <persoon>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:49
msgid "Matches all descendants for the specified person"
msgstr "Vindt alle afstammelingen van de gespecificeerde persoon"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:48
msgid "Matches all females"
msgstr "Vindt alle vrouwen"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:470
msgid "Number of generations:"
msgstr "Aantal generaties:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:53
msgid "Ancestors of bookmarked people not more than <N> generations away"
msgstr "Voorouders van personen met bladwijzer, niet meer dan N generaties verwijderd"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:56
msgid ""
"Matches ancestors of the people on the bookmark list not more than N "
"generations away"
msgstr ""
"Vindt personen die voorouder zijn van een gespecificeerd persoon, niet meer "
"dan N generaties verwijderd"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:48
msgid "Ancestors of the default person not more than <N> generations away"
msgstr "Is een voorouder van een persoon, niet meer dan N generaties verwijderd"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:51
msgid "Matches ancestors of the default person not more than N generations away"
msgstr ""
"Vindt personen die voorouder zijn van een gespecificeerd persoon, niet meer "
"dan N generaties verwijderd"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:47
msgid "Ancestors of <person> not more than <N> generations away"
msgstr "Is een voorouder van een persoon, niet meer dan N generaties verwijderd"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:49
msgid ""
"Matches people that are ancestors of a specified person not more than N "
"generations away"
msgstr ""
"Vindt personen die voorouder zijn van een gespecificeerd persoon, niet meer "
"dan N generaties verwijderd"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:47
msgid "Descendants of <person> not more than <N> generations away"
msgstr "Is een afstammeling van een persoon, niet meer dan N generaties verwijderd"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:50
msgid ""
"Matches people that are descendants of a specified person not more than N "
"generations away"
msgstr ""
"Vindt personen die afstammeling zijn van een gespecificeerd persoon, niet "
"meer dan N generaties verwijderd"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:48
msgid "Matches all males"
msgstr "Vindt alle mannen"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:47
msgid "Ancestors of <person> at least <N> generations away"
msgstr "Is een voorouder van een persoon, tenminste N generaties verwijderd"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:49
msgid ""
"Matches people that are ancestors of a specified person at least N "
"generations away"
msgstr ""
"Vindt personen die die voorouder zijn van een gespecificeerd persoon, "
"tenminste N generaties verwijderd"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:47
msgid "Descendants of <person> at least <N> generations away"
msgstr "Is een afstammeling van een persoon, tenminste N generaties verwijderd"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:49
msgid ""
"Matches people that are descendants of a specified person at least N "
"generations away"
msgstr ""
"Vindt personen die die afstammeling zijn van een gespecificeerd persoon, "
"tenminste N generaties verwijderd"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:47
msgid "Parents of <filter> match"
msgstr "Is een ouder van resultaat van filter"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:49
msgid "Matches parents of anybody matched by a filter"
msgstr "Vindt personen die voorouder zijn van iemand gevonden via een filter"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:46
msgid "Siblings of <filter> match"
msgstr "Is een broer/zus van resultaat van <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:48
msgid "Matches siblings of anybody matched by a filter"
msgstr "Vindt broers en zussen van personen gevonden via een filter"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:47
msgid "Spouses of <filter> match"
msgstr "Echtgenoten als resultaat van <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:48
msgid "Matches people married to anybody matching a filter"
msgstr "Vindt personen getrouwd met iemand uit resultaat van filter"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:45
msgid "Witnesses"
msgstr "Getuigen"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:46
msgid "Matches people who are witnesses in any event"
msgstr "Vindt personen die getuigen zijn bij een gebeurtenis"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:51
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:482
msgid "Event filter name:"
msgstr "Gebeurtenisfilternaam:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:52
msgid "Persons with events matching the <event filter>"
msgstr "Personen waarvan de gebeurtenissen overeen komen met <gebeurtenissenfilter>"
# opgegeven ipv gespecificeerde?
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:53
msgid "Matches persons who have events that match a certain event filter"
msgstr ""
"Vindt personen die gebeurtenissen hebben die overeenkomen met een "
"bepallde gebeurtenissenfilter"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:45
msgid "People matching the <filter>"
msgstr "Personen die uit het <filter> komen"
# opgegeven ipv gespecificeerde?
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches people matched by the specified filter name"
msgstr "Vindt personen met een bepaalde filter komen"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:43
msgid "People with multiple marriage records"
msgstr "Personen met meervoudige huwelijksarchieven"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:44
msgid "Matches people who have more than one spouse"
msgstr "Vindt personen die meer dan één echtgenoot hebben"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:43
msgid "People with no marriage records"
msgstr "Personen zonder huwelijksarchieven"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:44
msgid "Matches people who have no spouse"
msgstr "Vindt personen die geen echtgenoot hebben"
# zonder een bekende/zonder
# met onbekende geboortedatum
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:43
msgid "People without a known birth date"
msgstr "Personen met onbekende geboortedatum"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:44
msgid "Matches people without a known birthdate"
msgstr "Vindt personen zonder geboortedatum"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:43
msgid "People marked private"
msgstr "Personen met aanduiding: privé"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:44
msgid "Matches people that are indicated as private"
msgstr "Vindt personen die aangegeven zijn als privé"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:43
msgid "People with incomplete events"
msgstr "Personen met onvolledige gebeurtenissen"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:44
msgid "Matches people with missing date or place in an event"
msgstr "Vindt personen met ontbrekende datum of plaats bij een gebeurtenis"
# in jaar/op jaar
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:45
msgid "On date:"
msgstr "Op datum:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:46
msgid "People probably alive"
msgstr "Personen die waarschijnlijk in leven zijn"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:47
msgid "Matches people without indications of death that are not too old"
msgstr "Vindt personen zonder doodsindicatie die niet te oud zijn"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:47
msgid "People with <Id> matching regular expression"
msgstr "Namen die voldoen aan een reguliere uitdrukking"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Matches people whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr "Vindt personen wiens GRAMPS ID voldoen aan een reguliere uitdrukking"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:46
msgid "Expression:"
msgstr "Uitdrukking:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:47
msgid "People matching the <regex_name>"
msgstr "Personen die overeenkomen met de <naam>"
# opgegeven ipv gespecificeerde?
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:48
msgid "Matches people's names with a specified regular expression"
msgstr "Vindt personen met naam gelijk aan een opgegeven reguliere uitdrukking"
# Berekent de relatie tussen twee personen<
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:47
msgid "Relationship path between <persons>"
msgstr "Relatiepad tussen twee <personen>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:53
msgid "Relationship filters"
msgstr "Relatiefilters"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:49
msgid ""
"Matches the ancestors of two persons back to a common ancestor, producing "
"the relationship path between two persons."
msgstr ""
"Vindt van twee personen, de gemeenschappelijke voorouder, zodat de "
"familierelatie kan worden bepaald."
# Berekent de relatie tussen twee personen<
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:52
msgid "Relationship path between bookmarked persons"
msgstr "Relatiepad tussen twee personen met bladwijzer"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:54
msgid ""
"Matches the ancestors of bookmarked individuals back to common ancestors, "
"producing the relationship path(s) between bookmarked persons."
msgstr ""
"Vindt van geboekmerkte personen, de gemeenschappelijke voorouders, zodat de "
"familierelatie tussen deze personen kan worden bepaald."
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:46
msgid "People matching the <name>"
msgstr "Personen die overeenkomen met de <naam>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasMarkerOf.py:45
msgid "People with <marker>"
msgstr "Mensen met <aanduiding>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasMarkerOf.py:46
msgid "Matches people with a marker of a particular value"
msgstr "Vindt alle personen waarvan de aanduiding een bepaalde waarde heeft"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:44
msgid "People missing parents"
msgstr "Deze personen hebben geen ouders"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:45
msgid ""
"Matches people that are children in a family with less than two parents or "
"are not children in any family."
msgstr ""
"Vind personen die kind zijn in een familie met minder dan twee ouders of, "
"die geen kind zijn in een familie."
#: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:45
msgid "Every family"
msgstr "Alle families"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:46
msgid "Matches every family in the database"
msgstr "Vindt alle families in het gegevensbestand"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:43
msgid "Families marked private"
msgstr "Families met aanduiding: privé"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:44
msgid "Matches families that are indicated as private"
msgstr "Vindt families die als privé gemerkt zijn"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:46
msgid "Families with the family <attribute>"
msgstr "Families met familie <kenmerk>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:47
msgid "Matches families with the family attribute of a particular value"
msgstr "Vindt families met een familiekenmerk met bepaalde waarde"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:49
msgid "Families with the <event>"
msgstr "Families met <gebeurtenis>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:50
msgid "Matches families with an event of a particular value"
msgstr "Vindt families met een gebeurtenis van een bepaald type"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:45
msgid "Family with <Id>"
msgstr "Familie met <Id>"
# opgegeven ipv gespecificeerde?/specifieke
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a family with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Vindt personen met de opgegeven GRAMPS-ID"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Families having notes containing <substring>"
msgstr "Vindt families waarvan de notities welke <deeltekenreeks> bevatten"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches families whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Vindt families waarvan de notities tekst bevatten die met deeltekenreeks "
"overeenkomt"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Families having notes containing <regular expression>"
msgstr "Vindt families waarvan de notities <reguliere uitdrukking> bevatten"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:44
msgid "Matches families whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Vindt families waarvan de notities tekst bevatten die met een reguliere "
"uitdrukking overeenkomen"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Family objects with a reference count of <count>"
msgstr "Familieobjecten waarnaar <x aantal keer> naar verwezen wordt"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches family objects with a certain reference count"
msgstr "Vindt familieobjecten waarnaar een bepaald aantal maal naar verwezen wordt"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:47
msgid "Family with the relationship type"
msgstr "Families van het relatie-type"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:48
msgid "Matches family with the relationship type of a particular value"
msgstr "Vindt families met relatie van het type personen met bepaalde attribuut"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Families with <Id> matching regular expression"
msgstr "Families met <Id> die overeenkomen met een reguliere uitdrukking"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches families whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr "Vindt families waarvan de GRAMPS-ID overeenkomt met de reguliere uitdrukking"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:45
msgid "Families matching the <filter>"
msgstr "Families die uit het <filter> komen"
# opgegeven ipv gespecificeerde?
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches families matched by the specified filter name"
msgstr "Vindt families met een opgegeven filter"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:46
msgid "Person ID:"
msgstr "Persoon ID:"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:47
msgid "Families with mother with the <Id>"
msgstr "Families met moeder met <Id>"
# opgegeven ipv gespecificeerde?/specifieke
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:48
msgid "Matches families whose mother has a specified GRAMPS ID"
msgstr "Vindt families waarvan moeder een gespecificeerde GRAMPS-ID heeft"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:49
msgid "Mother filters"
msgstr "Moederfilters"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:47
msgid "Families with father with the <Id>"
msgstr "Families met vader met <Id>"
# opgegeven ipv gespecificeerde?/specifieke
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:48
msgid "Matches families whose father has a specified GRAMPS ID"
msgstr "Vindt families waarvan vader een gespecificeerde GRAMPS-ID heeft"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:49
msgid "Father filters"
msgstr "Vaderfilters"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:46
msgid "Families with mother with the <name>"
msgstr "Families met moeder met de <naam>"
# opgegeven ipv gespecificeerde?
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:47
msgid "Matches families whose mother has a specified (partial) name"
msgstr "Vindt families met moeder die een bepaalde (deel van) naam heeft"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:47
msgid "Families with child with the <Id>"
msgstr "Familie met kind met <Id>"
# opgegeven ipv gespecificeerde?/specifieke
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:48
msgid "Matches families where child has a specified GRAMPS ID"
msgstr "Vindt families met kind met de opgegeven GRAMPS-ID"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:49
msgid "Child filters"
msgstr "Kindfilters"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:46
msgid "Families with father with the <name>"
msgstr "Families met vader met de <naam>"
# opgegeven ipv gespecificeerde?
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:47
msgid "Matches families whose father has a specified (partial) name"
msgstr "Vindt families waarvan vader een bepaalde (deel van) naam heeft"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:46
msgid "Families with child with the <name>"
msgstr "Families met kind met de <naam>"
# opgegeven ipv gespecificeerde?
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:47
msgid "Matches families where child has a specified (partial) name"
msgstr "Vindt families waarvan de kinderen een bepaalde (deel van) naam hebben"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:46
msgid "Families with father matching the <name>"
msgstr "Families waarvan vader met de <naam>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:46
msgid "Families with any child matching the <name>"
msgstr "Families met kind met de <naam>"
# opgegeven ipv gespecificeerde?
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:47
msgid "Matches families where any child has a specified (partial) name"
msgstr "Vindt families met kinderen met een bepaalde (deel van) naam"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:46
msgid "Families with mother matching the <name>"
msgstr "Families waarvan moeder de <naam> heeft"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:46
msgid "Families with father matching the <regex_name>"
msgstr "Families waarvan de vader met de <regex-name> overeenstemt"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:47
msgid ""
"Matches families whose father has a name matching a specified regular "
"expression"
msgstr ""
"Vindt families waarvan de naam van de vader overeenkomt met een opgegeven "
"reguliere expressie"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:46
msgid "Families with mother matching the <regex_name>"
msgstr "Families waarvan de moeder met de <regex-name> overeenstemt"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:47
msgid ""
"Matches families whose mother has a name matching a specified regular "
"expression"
msgstr ""
"Vindt families waarvan de naam van de moeder overeenkomt met een opgegeven "
"reguliere expressie"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:46
msgid "Families with child matching the <regex_name>"
msgstr "Families waarvan het kind met de <regex-name> overeenstemt"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:47
msgid ""
"Matches families where child has a name matching a specified regular "
"expression"
msgstr ""
"Vindt families waarvan de naam van het kind overeenkomt met een opgegeven "
"reguliere expressie"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasMarkerOf.py:45
msgid "Families with <marker>"
msgstr "Families met <aanduiding>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasMarkerOf.py:46
msgid "Matches Families with a marker of a particular value"
msgstr "Vindt families met een aanduiding met een bepaalde waarde"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:45
msgid "Events matching the <filter>"
msgstr "Gebeurtenissen uit <filter>"
# opgegeven ipv gespecificeerde?
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches events matched by the specified filter name"
msgstr "Vindt gebeurtenissen met een opgegeven filter"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:43
msgid "Events marked private"
msgstr "Gebeurtenissen met aanduiding: privé"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:44
msgid "Matches events that are indicated as private"
msgstr "Vindt gebeurtenissen die aangegeven zijn als privé"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Events having notes containing <regular expression>"
msgstr "Vindt gebeurtenissen met notities welke <reguliere uitdrukking> bevatten"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:44
msgid "Matches events whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Vindt gebeurtenissen waarvan de notities tekst bevatten die met reguliere "
"uitdrukking overeenkomen"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Events with a reference count of <count>"
msgstr "Gebeurtenissen maarnaar <x aantal maal> naar verwezen wordt"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches events with a certain reference count"
msgstr "Vindt gebeurtenissen waarnaar een bepaald aantal keer naar verwezen wordt"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Events with <Id> matching regular expression"
msgstr "Gebeurtenissen met <Id> die voldoen aan een reguliere uitdrukking"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches events whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr ""
"Vindt gebeurtenissen waarvan de GRAMPS ID overeenkomt met reguliere "
"uitdrukking"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:45
msgid "Every event"
msgstr "Elke gebeurtenis"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:46
msgid "Matches every event in the database"
msgstr "Vindt alle gebeurtenissen in het gegevensbestand"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:45
msgid "Event with <Id>"
msgstr "Gebeurtenis met <Id>"
# opgegeven ipv gespecificeerde?/specifieke
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches an event with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Vindt een gebeurtenis met de gespecificeerde GRAMPS-ID"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasMarkerOf.py:45
msgid "Events with <marker>"
msgstr "Gebeurtenissen met <aanduiding>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasMarkerOf.py:46
msgid "Matches Events with a marker of a particular value"
msgstr "Vindt gebeurtenissen met een aanduiding met een bepaald waarde"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:47
msgid "Event with the particular type"
msgstr "Gebeurtenissen van een bepaald type"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:48
msgid "Matches event with the particular type "
msgstr "Vindt gebeurtenis van een bepaald type "
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Events having notes containing <substring>"
msgstr "Vindt gebeurtenissen waarvan de notities <deeltekenreeks> bevatten"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches events whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Vindt gebeurtenissen waarvan de notities tekst bevatten die met "
"deeltekenreeks overeenkomen"
# naam filteren of filternaam
#. filters of another namespace, name may be same as caller!
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:51
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:480
msgid "Person filter name:"
msgstr "Persoonsfilternaam:"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:51
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:494
msgid "Include Family events:"
msgstr "Familiegebeurtenissen bijvoegen:"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:52
msgid "Events of persons matching the <person filter>"
msgstr "Persoonsgebeurtenissen uit <persoonsfilter>"
# opgegeven ipv gespecificeerde?
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:53
msgid "Matches events of persons matched by the specified person filter name"
msgstr "Vindt persoonsgebeurtenissen met een opgegeven persoonsnaamfilter"
# naam filteren of filternaam
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:48
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:484
msgid "Source filter name:"
msgstr "Bronfilternaam:"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:49
msgid "Events with source matching the <source filter>"
msgstr "Gebeurtenissen met bronnen die overeenkomen met de <bronnenfilter>"
# opgegeven ipv gespecificeerde?
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:50
msgid "Matches events with sources that match the specified source filter name"
msgstr "Vindt gebeurtenissen met bronnen die overeenkomen met een opgegeven bronnenfilternaam"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:45
msgid "Every place"
msgstr "Alle plaatsen"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:46
msgid "Matches every place in the database"
msgstr "Vindt alle plaatsen in het gegevensbestand"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:45
msgid "Place with <Id>"
msgstr "Locatie met <Id>"
# opgegeven ipv gespecificeerde?/specifieke
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a place with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Vindt locaties met gespecificeerde GRAMPS-ID"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:46
msgid "Places with no latitude or longitude given"
msgstr "Locaties hebben geen lengte- of breedtegraad"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:47
msgid "Matches places with latitude or longitude empty"
msgstr "Vindt locaties zonder breedte- of lengteligging"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:54
msgid "Position filters"
msgstr "Positie filters"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Places having notes containing <substring>"
msgstr "Vindt locaties waarvan de notities <deeltekenreeks> bevatten"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches places whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Vindt locaties waarvan de notities tekst bevatten die met deeltekenreeks "
"overeenkomen"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Places having notes containing <regular expression>"
msgstr "Vindt locaties met notities welke <reguliere uitdrukking> bevatten"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Matches places whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Vindt locaties waarvan de notities tekst bevatten die met reguliere "
"uitdrukking overeenkomen"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:47
msgid "Church Parish:"
msgstr "Parochie:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:48
#: ../src/plugins/ownereditor.glade.h:10
msgid "ZIP/Postal Code:"
msgstr "Postcode:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:50
msgid "County:"
msgstr "Provincie:"
# Provincie:
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:51
msgid "State:"
msgstr "Deelstaat:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:54
msgid "Places matching parameters"
msgstr "Locaties met overeenkomende parameters"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:55
msgid "Matches places with particular parameters"
msgstr "Vindt locaties met bepaalde parameters"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Place objects with a reference count of <count>"
msgstr "Locatieobjecten waarnaar <x aantal keer> naar verwezen wordt"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches place objects with a certain reference count"
msgstr "Vindt locatieobjecten waarnaar een bepaald aantal maal naar verwezen wordt"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:47
msgid "Latitude:"
msgstr "Breedtegraad:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:47
msgid "Longitude:"
msgstr "Lengtegraad:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:48
msgid "Rectangle height:"
msgstr "Hoogte rechthoek:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:48
msgid "Rectangle width:"
msgstr "Breedte rechthoek:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:49
msgid "Places in neighborhood of given position"
msgstr "Locaties in de buurt van de opgegeven positie"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:50
msgid ""
"Matches places with latitude or longitude positioned in a rectangle of given "
"height and width (in degrees), and with middlepoint the given latitude and "
"longitude."
msgstr ""
"Vindt locaties met een breedte- of lengteligging die zich in een opgegeven "
"rechthoek bevinden (in graden) en met als middelpunt de opgegeven lengte en "
"breedte."
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:45
msgid "Places matching the <filter>"
msgstr "Locaties die uit het <filter> komen"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches places matched by the specified filter name"
msgstr "Vindt personen met een opgegeven filter"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:52
msgid "Places of events matching the <event filter>"
msgstr "Gebeurtenissenlocaties die uit het <gebeurtenissenfilter> komen"
# opgegeven ipv gespecificeerde?
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:53
msgid ""
"Matches places where events happened that match the specified event filter "
"name"
msgstr ""
"Vindt locaties waar bepaalde gebeurtenissen plaatsvonden, die overeenkomen "
"met de opgegeven filternaam"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:43
msgid "Places marked private"
msgstr "Locaties met aanduiding: privé"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:44
msgid "Matches places that are indicated as private"
msgstr "Vindt locaties die aangegeven zijn als privé"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Places with <Id> matching regular expression"
msgstr "Locaties met <Id> die voldoen aan een reguliere uitdrukking"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches places whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr "Locaties met GRAMPS ID die voldoen aan een reguliere uitdrukking"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:45
msgid "Sources matching the <filter>"
msgstr "Bronnen die uit het <filter> komen"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches sources matched by the specified filter name"
msgstr "Vindt bronnen meteen opgegeven filter"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:43
msgid "Sources marked private"
msgstr "Bronnen met aanduiding: privé"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:44
msgid "Matches sources that are indicated as private"
msgstr "Vindt bronnen die aangegeven zijn als privé"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Sources with <Id> matching regular expression"
msgstr "Bronnen met <Id> die voldoen aan een reguliere uitdrukking"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches sources whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr "Vindt bronnen met GRAMPS ID die overeenkomen met reguliere uitdrukking"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Source objects with a reference count of <count>"
msgstr "Bronobjecten waarnaar <x aantal keer> naar verwezen wordt"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches source objects with a certain reference count"
msgstr "Vindt bronobjecten waarnaar een bepaald aantal maal naar verwezen wordt"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:46
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:47
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:14
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:47
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:5 ../src/glade/plugins.glade.h:2
msgid "Author:"
msgstr "Auteur:"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:48
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:11
msgid "Publication:"
msgstr "Publicatie:"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:49
msgid "Sources matching parameters"
msgstr "Bron parameters"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:50
msgid "Matches sources with particular parameters"
msgstr "Vindt bronnen met bepaalde parameters"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Sources having notes containing <substring>"
msgstr "Vindt bronnenpersonen met notities welke <deeltekenreeks> bevatten"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches sources whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Vindt bronnen waarvan de notities tekst bevatten die met een deeltekenreeks "
"overeenkomen"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:45
msgid "Every source"
msgstr "Alle bronnen"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:46
msgid "Matches every source in the database"
msgstr "Vindt alle bronnen in het gegevensbestand"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Sources having notes containing <regular expression>"
msgstr "Vindt bronnen waarvan de notities een <reguliere uitdrukking> bevatten"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Matches sources whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Vindt bronnen waarvan de notities tekst bevatten die met een reguliere "
"uitdrukking overeenkomen"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:45
msgid "Source with <Id>"
msgstr "Bron met <Id>"
# opgegeven ipv gespecificeerde?/specifieke
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a source with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Vindt bronnen met de gespecificeerde GRAMPS-ID"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:45
msgid "Every media object"
msgstr "Alle mediaobjecten"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:46
msgid "Matches every media object in the database"
msgstr "Vindt alle media objecten in het gegevensbestand"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:45
msgid "Media object with <Id>"
msgstr "Media Object met <Id>"
# opgegeven ipv gespecificeerde?/specifieke
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a media object with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Vindt media objecten met de gespecificeerde GRAMPS-ID"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:48
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
# pad
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:49
#: ../src/glade/gramps.glade.h:94
msgid "Path:"
msgstr "Pad:"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:52
msgid "Media objects matching parameters"
msgstr "Parameters voor mediaobjecten"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:53
msgid "Matches media objects with particular parameters"
msgstr "Vindt media objecten die bepaalde parameters"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Media objects having notes containing <substring>"
msgstr "Vindt media objecten met notities welke <deeltekenreeks> bevatten"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Vindt media objecten van wie de notities tekst bevatten die met een "
"deeltekenreeks overeenkomen"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Media objects having notes containing <regular expression>"
msgstr "Vindt media objecten met notities welke <reguliere uitdrukking> bevatten"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:44
msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Vindt media objecten van wie de notities tekst bevatten die met reguliere "
"uitdrukking overeenkomen"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Media objects with a reference count of <count>"
msgstr "Mediaobjecten waarnaar <x aantal keer> naar verwezen wordt"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches media objects with a certain reference count"
msgstr "Vindt mediaobjecten waarnaar een bepaald aantal keer wordt verwezen"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:45
msgid "Media objects matching the <filter>"
msgstr "Media objecten die uit het <filter> komen"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches media objects matched by the specified filter name"
msgstr "Vindt media objecten met een opgegeven filter"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:43
msgid "Media objects marked private"
msgstr "Media objecten met de aanduiding: privé"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:44
msgid "Matches Media objects that are indicated as private"
msgstr "Vindt Media objecten die aangegeven zijn als privé"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Media Objects with <Id> matching regular expression"
msgstr "Media objecten met <Id> die voldoen aan een reguliere uitdrukking"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches media objects whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr "Vindt media objecten wiens GRAMPS ID voldoet aan de reguliere uitdrukking"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:45
msgid "Every repository"
msgstr "Alle bibliotheken"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:46
msgid "Matches every repository in the database"
msgstr "Vindt alle bibliotheken in het gegevensbestand"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:45
msgid "Repository with <Id>"
msgstr "Bibliotheken met <Id>"
# opgegeven ipv gespecificeerde?/specifieke
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a repository with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Vindt bibliotheken met een gespecificeerde GRAMPS-ID"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Repositories having notes containing <substring>"
msgstr "Vindt bibliotheken met notities welke <substring> bevatten"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Vindt bibliotheken waarvan wie de notities tekst bevatten die met "
"deeltekenreeks overeenkomen"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Repositoriess having notes containing <regular expression>"
msgstr "Vindt bibliotheken waarvan de notities een <reguliere uitdrukking> bevatten"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:44
msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Vindt bibliotheken waarvan de notities tekst bevatten die met "
"reguliereuitdrukking overeenkomen"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Repositories with a reference count of <count>"
msgstr "Bibliotheken waarnaar <zoveel> maal naar verwezen wordt"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches repositories with a certain reference count"
msgstr "Vindt Bibliotheken waarnaar een bepaald aantaal maal naar wordt verwezen"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:50
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:52
msgid "Repositories matching parameters"
msgstr "Parameters Bibliotheek"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:53
msgid "Matches Repositories with particular parameters"
msgstr "Vindt Bibliotheken met een bepaalde parameter"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:45
msgid "Repositories matching the <filter>"
msgstr "Bibliotheken die uit het <filter> komen"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches repositories matched by the specified filter name"
msgstr "Vindt bibliotheken met een opgegeven filter"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Repositories with <Id> matching regular expression"
msgstr "Bibliotheken met <Id> die voldoen aan een reguliere uitdrukking"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches repositories whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr "Bibliotheken vinden met GRAMPS ID die voldoen aan een reguliere uitdrukking"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:43
msgid "Repositories marked private"
msgstr "Bibliotheken met de aanduiding: privé"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:44
msgid "Matches repositories that are indicated as private"
msgstr "Vindt bibliotheken die als privé zijn gemerkt"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_AllNotes.py:45
msgid "Every note"
msgstr "Alle opmerkingen"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_AllNotes.py:46
msgid "Matches every note in the database"
msgstr "Vindt alle opmerkingen in het gegevensbestan"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasIdOf.py:45
msgid "Note with <Id>"
msgstr "Opmerkingen met <Id>"
# opgegeven ipv gespecificeerde?/specifieke
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a note with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Vindt een opmerking met een opgegeven GRAMPS-ID"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasMarkerOf.py:45
msgid "Notes with <marker>"
msgstr "Opmerkingen met <aanduiding>"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasMarkerOf.py:46
msgid "Matches Notes with a marker of a particular value"
msgstr "Vindt alle opmerkingen waarvan de aanduiding een bepaalde waarde heeft"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Notes having notes containing <substring>"
msgstr "Vindt opmerkingen met opmerkingen welke <deeltekenreeks> bevatten"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches notes whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Vindt opmerkingen waarvan de opmerkingen tekst bevatten die met een "
"deeltekenreeks overeenkomen"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Notes having notes containing <regular expression>"
msgstr "Vindt opmerkingen waarvan de opmerkingen een <reguliere uitdrukking> bevatten"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNoteRegexp.py:44
msgid "Matches notes whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Vindt opmerkingen waarvan de notities tekst bevatten die met reguliere "
"uitdrukking overeenkomen"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:47
msgid "Text:"
msgstr "Tekst:"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:48
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:88
msgid "Note type:"
msgstr "Opmerkingstype:"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:50
msgid "Notes matching parameters"
msgstr "Opmerkingen parameters"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:51
msgid "Matches Notes with particular parameters"
msgstr "Vindt opmerkingen met bepaalde parameters"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Notes with a reference count of <count>"
msgstr "Opmerkingen waarnaar <x aantal maal> verwezen wordt"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches notes with a certain reference count"
msgstr "Vindt opmerkingenwaarnaar een bepaald aantal maal naar verwezen wordt"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesFilter.py:45
msgid "Notes matching the <filter>"
msgstr "Opmerkingen die uit het <filter> komen"
# opgegeven ipv gespecificeerde?
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches notes matched by the specified filter name"
msgstr "Vindt opmerkingen met een opgegeven filter"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Notes with <Id> matching regular expression"
msgstr "Opmerkingen met <Id> die voldoen aan een reguliere uitdrukking"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches notes whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr ""
"Vindt opmerkingen waarvan de GRAMPS ID overeenkomt met de reguliere "
"uitdrukking"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_NotePrivate.py:43
msgid "Notes marked private"
msgstr "Opmerkingen met aanduiding: privé"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_NotePrivate.py:44
msgid "Matches notes that are indicated as private"
msgstr "Vindt opmerkingen die aangegeven zijn als privé"
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:77
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:95
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:97
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:68
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:73
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:70
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:77
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:73
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Reguliere uitdrukkingen toepassen"
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:91
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:111
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:126
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:81
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:90
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:84
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:91
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:84
msgid "Custom filter"
msgstr "Eigengemaakte filters"
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:93
msgid "any"
msgstr "alle"
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:119
msgid "Birth date"
msgstr "Geboortedatum"
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:120
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:122
#, python-format
msgid "example: \"%s\" or \"%s\""
msgstr "voorbeeld: \"%s\" of \"%s\""
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:121
msgid "Death date"
msgstr "Sterfdatum"
#: ../src/Filters/SideBar/_SidebarFilter.py:47
msgid "<b>Filter</b>"
msgstr "<b>Filter</b>"
#: ../src/Filters/SideBar/_SidebarFilter.py:71
msgid "Reset"
msgstr "Herzetten"
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:79
msgid "Publication"
msgstr "Publicatie"
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:83
msgid "Church parish"
msgstr "Parochie"
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:84
msgid "Zip/Postal code"
msgstr "Postcode"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:94
#, python-format
msgid "%s filters"
msgstr "%s filters"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:109
msgid "Comment"
msgstr "Opmerking"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:116
msgid "Custom Filter Editor"
msgstr "Aangepaste filter-editor"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:190
msgid "Delete Filter?"
msgstr "Filter verwijderen?"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:191
msgid ""
"This filter is currently being used as the base for other filters. "
"Deletingthis filter will result in removing all other filters that depend on "
"it."
msgstr ""
"Deze filter wordt momenteel als basis voor anderefilters gebruikt. Indien "
"deze filter verwijderd wordt, zullen alle onderliggende filters ook "
"verwijderd worden."
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:195
msgid "Delete Filter"
msgstr "Filter verwijderen"
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:79
msgid "Define filter"
msgstr "Filter bepalen"
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:83
msgid "Values"
msgstr "Waarden"
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:182
msgid "Add Rule"
msgstr "Regel toevoegen"
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:196
msgid "Edit Rule"
msgstr "Regel bewerken"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:190 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:199
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:206
msgid "equal to"
msgstr "gelijk aan"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:289
msgid "Select..."
msgstr "Selecteren..."
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:295
#, python-format
msgid "Select %s from a list"
msgstr "Selecteer %s uit een lijst"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:346
msgid "Not a valid ID"
msgstr "Geen geldig ID"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:489
msgid "Include original person"
msgstr "Oorspronkelijke persoon bijvoegen"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:491
msgid "Use exact case of letters"
msgstr "Exacte schrijfwijze toepassen"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:493
msgid "Use regular expression"
msgstr "Reguliere uitdrukking toepassen"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:495
msgid "Also family events where person is wife/husband"
msgstr "Ook die familiegebeurtenissen waarin de persoon echtgenoot/echtgenote is"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:508
msgid "Rule Name"
msgstr "Regelnaam"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:589 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:600
#: ../src/glade/rule.glade.h:20
msgid "No rule selected"
msgstr "Geen regel geselecteerd"
#: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:79
msgid "Filter Test"
msgstr "Filtertest"
#: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:1
msgid "Closes print preview window"
msgstr "Sluit het afdrukvoorbeeldscherm"
#: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:2
msgid "Print Preview"
msgstr "Afdrukvoorbeeld"
#: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:3
msgid "Prints the current file"
msgstr "Druk het huidige bestand af"
#: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:4
msgid "Shows previous page"
msgstr "Toon vorige pagina"
#: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:5
msgid "Shows the first page"
msgstr "Toont de eerste pagina"
#: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:6
msgid "Shows the last page"
msgstr "Toont de laatste pagina"
#: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:7
msgid "Shows the next page"
msgstr "Toont de volgende pagina"
#: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:8
msgid "Zooms the page in"
msgstr "Zoomt in"
#: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:9
msgid "Zooms the page out"
msgstr "Zoomt out"
#: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:10
msgid "Zooms to fit the page width"
msgstr "Toont paginabreed"
#: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:11
msgid "Zooms to fit the whole page"
msgstr "Zoomt om volledige pagina te zien"
#: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:1
msgid "<b>Status</b>"
msgstr "<b>Status</b>"
#: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:2
msgid "<b>Warning messages</b>"
msgstr "<b>Waarschuwingen</b>"
#: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:3
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">GEDCOM Encoding</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">GEDCOM coderen</span>"
#: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:4
msgid "Created by:"
msgstr "Opgesteld door:"
#: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:5
msgid "Encoding:"
msgstr "Coderen:"
#: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:6
msgid "Encoding: "
msgstr "Coderen: "
#: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:7
msgid "Families:"
msgstr "Families:"
#: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:8
msgid "File:"
msgstr "Bestand:"
#: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:9
msgid "GRAMPS - GEDCOM Encoding"
msgstr "GRAMPS - GEDCOM coderen"
# Mensen
#: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:10
msgid "People:"
msgstr "Personen:"
#: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:11
msgid ""
"This GEDCOM file has identified itself as using ANSEL enconding. Sometimes, "
"this is in error. If the imported data contains unusual characters, undo the "
"import, and override the character set by selecting a different encoding "
"below."
msgstr ""
"Dit GEDCOM bestand gebruik ANSEL codering. Dit wijst waarschijnlijk op een "
"fout. Indien de geïmporteerde gegevens niet -gebruikelijke karakters "
"bevatten, doe dan het importeren teniet en overschrijf de karakterset met "
"één van de onderstaande karaktersets."
#: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:12
msgid "Version:"
msgstr "Versie:"
#: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:13
msgid ""
"default\n"
"ANSEL\n"
"ANSI (iso-8859-1)\n"
"ASCII\n"
"UTF8"
msgstr ""
"standaard\n"
"ANSEL\n"
"ANSI (iso-8859-1)\n"
"ASCII\n"
"UTF8"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:1 ../src/glade/gramps.glade.h:13
#: ../src/plugins/verify.glade.h:3
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Algemeen</b>"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:2
msgid "<b>Image</b>"
msgstr "<b>Afbeelding</b>"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:3
msgid "<b>Preferred name</b>"
msgstr "<b>Voorkeursnaam</b>"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:4
msgid "A title used to refer to the person, such as \"Dr.\" or \"Rev.\""
msgstr "De titel van de persoon zoals \"Dr.\" of \"Ds.\""
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:5 ../src/glade/gramps.glade.h:39
msgid "Abandon changes and close window"
msgstr "Veranderingen annuleren en venster sluiten"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:6 ../src/glade/gramps.glade.h:41
msgid "Accept changes and close window"
msgstr "Veranderingen accepteren en venster sluiten"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:7
msgid ""
"An optional prefix for the family name that is not used in sorting, such as "
"\"de\" or \"van\""
msgstr ""
"Een optioneel tussenvoegsel (prefix) voor de achternaam dat niet wordt "
"gebruikt bij het sorteren zoals \"de\" of \"van\""
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:8
msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\""
msgstr "Achtervoegsel (suffix) zoals \"Jr.\" of \"III\""
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:9 ../src/glade/gramps.glade.h:49
msgid "Call _Name:"
msgstr "Roepnaam:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:10
msgid "Edit the preferred name"
msgstr "De voorkeursnaam bewerken"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:11
msgid ""
"Female\n"
"Male\n"
"Unknown"
msgstr ""
"Vrouwelijk\n"
"Mannelijk\n"
"Onbekend"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:14
msgid "Gi_ven:"
msgstr "Voornaam:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:15 ../src/glade/gramps.glade.h:80
msgid "Indicates if the record is private"
msgstr "Aanduiding of dit gegeven als privé is gemerkt"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:16
msgid "S_uffix:"
msgstr "_Achtervoegsel:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:17
msgid "The person's given name"
msgstr "De voornaam van de persoon"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:18 ../src/glade/gramps.glade.h:119
msgid "Tit_le:"
msgstr "Titel:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:19 ../src/glade/gramps.glade.h:143
msgid "_Family:"
msgstr "_Familie:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:20
msgid "_Gender:"
msgstr "Geslacht:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:21 ../src/glade/gramps.glade.h:145
msgid "_ID:"
msgstr "_ID:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:22 ../src/glade/gramps.glade.h:151
msgid "_Marker:"
msgstr "Aanduiding:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:23 ../src/glade/gramps.glade.h:160
msgid "_Prefix:"
msgstr "_Voorvoegsel:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:24 ../src/glade/gramps.glade.h:177
msgid "_Type:"
msgstr "_Type:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:1
msgid "\n"
msgstr "\n"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:3
msgid "<b><i>Gramplet</i></b>"
msgstr "<b><i>Gramplet</i></b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:4
msgid "<b>Alignment</b>"
msgstr "<b>Uitlijning</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:5
msgid "<b>Background color</b>"
msgstr "<b>Achtergrondkleur</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:6
msgid "<b>Borders</b>"
msgstr "<b>Randen</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:7
msgid "<b>Color</b>"
msgstr "<b>Kleur</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:8
msgid "<b>Date</b>"
msgstr "<b>Datum</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:9 ../src/glade/rule.glade.h:2
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Beschrijving</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:10
msgid "<b>Family relationships</b>"
msgstr "<b>Familierelaties</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:11
msgid "<b>Father</b>"
msgstr "<b>Vader</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:12
msgid "<b>Font options</b>"
msgstr "<b>Lettertype-opties</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:14
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Inspringen</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:15
msgid "<b>Location</b>"
msgstr "<b>Locatie</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:16
msgid "<b>Mother</b>"
msgstr "<b>Moeder</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:17
msgid ""
"<b>Note:</b> Any changes in the shared event information will be reflected "
"in the event itself, for all participants in the event."
msgstr ""
"<b>Nota:</b> Alle veranderingen in de informatie van de gedeelde gebeurtenis "
"zal gereflecteerd worden in de gebeurtenis zelf, en voor alle deelnemers aan "
"deze gebeurtenis."
#: ../src/glade/gramps.glade.h:18
msgid ""
"<b>Note:</b> Any changes in the shared repository information will be "
"reflected in the repository itself, for all items that reference the "
"repository."
msgstr ""
"<b>Merk op:</b> Alle veranderingen in de gedeelte bibliotheek zal "
"gereflecteerd worden in de bibliotheek zelf, en voor alle items die deze "
"bibliotheek verwijzen."
#: ../src/glade/gramps.glade.h:19
msgid ""
"<b>Note:</b> Any changes in the shared source information will be reflected "
"in the source itself, for all items that reference the source."
msgstr ""
"<b>Merk op:</b> Alle veranderingen in de informatie van een gedeelde bron "
"zal gereflecteerd worden in de bron zelf, en voor alle items die naar deze "
"bron verwijzen."
#: ../src/glade/gramps.glade.h:20
msgid "<b>Note</b>"
msgstr "<b>Opmerking</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:21 ../src/glade/rule.glade.h:3
#: ../src/plugins/csvexport.glade.h:1 ../src/plugins/genewebexport.glade.h:2
#: ../src/plugins/merge.glade.h:2 ../src/plugins/vcalendarexport.glade.h:1
#: ../src/plugins/vcardexport.glade.h:1 ../src/plugins/writeftree.glade.h:1
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Opties</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:22
msgid "<b>Paragraph options</b>"
msgstr "<b>Alinea-opties</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:23
msgid "<b>Parent relationships</b>"
msgstr "<b>Ouderrelaties</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:24
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>Voorbeeld</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:25
msgid "<b>Q_uality</b>"
msgstr "<b>K_waliteit</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:26
msgid "<b>Reference information</b>"
msgstr "<b>Referentie-informatie</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:27
msgid "<b>Referenced Region</b>"
msgstr "<b>Oppervlakte waar naar verwezen wordt</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:28
msgid "<b>Relationship Information</b>"
msgstr "<b>Relatie Informatie</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:29
msgid "<b>Second date</b>"
msgstr "<b>Tweede datum</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:30
msgid "<b>Shared Information</b>"
msgstr "<b>Gedeelde informatie</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:31
msgid "<b>Shared information</b>"
msgstr "<b>Gedeelde informatie</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:32
msgid "<b>Shared source information</b>"
msgstr "<b>Gedeelde bron informatie</b>"
# Grootte, formaat, afmeting
#: ../src/glade/gramps.glade.h:33
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>Grootte</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:34
msgid "<b>Spacing</b>"
msgstr "<b>Spatiëring</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:35
msgid "<b>Type face</b>"
msgstr "<b>Soort lettertype</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:36
msgid "<b>Version description</b>"
msgstr "<b>Versiebeschrijving</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:37
msgid "<b>_Type</b>"
msgstr "<b>_Soort</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:38
msgid "A_bbreviation:"
msgstr "A_fkorting:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:40
msgid "Abo_ve:"
msgstr "Bo_ven"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:42
msgid "Add_ress:"
msgstr "Ad_res:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:44
msgid "Belo_w:"
msgstr "Beneden:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:45
msgid "Birth:"
msgstr "Geboorte:"
# Stad
#: ../src/glade/gramps.glade.h:46
msgid "C_ity:"
msgstr "_Stad, dorp:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:47
msgid "C_ounty:"
msgstr "_Provincie:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:48
msgid "Calenda_r:"
msgstr "_Kalender:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:50
msgid "Church _parish:"
msgstr "_Parochie:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:51 ../src/plugins/soundex.glade.h:1
msgid "Close Window"
msgstr "Venster sluiten"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:52
msgid "Close _without saving"
msgstr "Sluiten _zonder opslaan"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:53
msgid "Close window without changes"
msgstr "Venster sluiten zonder veranderingen"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:54
msgid "Co_unty:"
msgstr "_Provincie:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:55
msgid "Convert to a relative path"
msgstr "Omzetten naar relatief pad"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:56
msgid "Corner 1: X"
msgstr "Hoek 1: X"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:57
msgid "Corner 2: X"
msgstr "Hoek 2: X"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:58
msgid "Cou_ntry:"
msgstr "_Land:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:59
msgid "Count_ry:"
msgstr "L_and:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:61
msgid "D_ay"
msgstr "D_ag"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:62
msgid "Dat_e:"
msgstr "Dat_um:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:63
msgid "De_scription:"
msgstr "_Beschrijving:"
# Gebeurtenistype: overlijden/sterven/sterfgeval/doodgaan
#: ../src/glade/gramps.glade.h:64
msgid "Death:"
msgstr "Overlijden:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:65
msgid "Do not ask again"
msgstr "Niet opnieuw vragen"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:66
msgid "Do not show this dialog again"
msgstr "Toon deze dialoog niet opnieuw"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:68
msgid "Example:"
msgstr "Voorbeeld:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:69
msgid "Family Trees - GRAMPS"
msgstr "Familiestamboom - GRAMPS"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:70
msgid "Family:"
msgstr "Familie:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:71
msgid "First li_ne:"
msgstr "_Eerste regel:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:72
msgid "Format _definition:"
msgstr "Formaat _definitie:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:73
msgid "Format _name:"
msgstr "Formaat_naam:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:74
msgid "Format definition details"
msgstr "Details formaatdefinities"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:75
msgid "GRAMPS"
msgstr "GRAMPS"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:76
msgid "G_roup as:"
msgstr "G_roeperen als:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:78
msgid ""
"If media is an image, select a region of the image that is referenced. Point "
"(0,0) is the top left corner. Do this by giving two corners on a diagonal of "
"the rectangular region you want to use."
msgstr ""
"Als het mediaobject een beeld is, kies dan een gedeelte van het beeld "
"waarnaar verwezen wordt. Punt (0,0) is de linkerbovenhoek. Geef dan twee "
"hoeken van een diagonaal op zodat een rechthoekig gebied ontstaat, die u "
"wilt gebruiken."
# spelfout in engels: medial files
#: ../src/glade/gramps.glade.h:79
msgid ""
"If you check this button, all the missing media files will be automatically "
"treated according to the currently selected option. No further dialogs will "
"be presented for any missing medial files."
msgstr ""
"Als u deze knop aanvinkt zullen alle ontbrekende mediabestanden automatisch "
"worden behandeld volgens de momenteel geselecteerde opties. Er zullen geen "
"verdere dialoogvensters worden gepresenteerd voor ontbrekende mediabestanden."
#: ../src/glade/gramps.glade.h:81
msgid "Invoke date editor"
msgstr "Datum-editor aanroepen"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:82
msgid "Keep reference to the missing file"
msgstr "Referentie naar het ontbrekende bestand behouden"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:83
msgid "LDS _Temple:"
msgstr "LDS tempel:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:84
msgid "L_atitude:"
msgstr "_Breedtegraad:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:85
msgid "L_eft:"
msgstr "L_inks:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:86
msgid "Le_ft"
msgstr "Li_nks"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:87
msgid "Load Family Tree"
msgstr "Laad familiestamboom"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:88
msgid "Mo_nth"
msgstr "Maa_nd"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:90
msgid "O_verride"
msgstr "Overschrijven"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:91
msgid "Ordinance:"
msgstr "Wijding:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:92
msgid "P_atronymic:"
msgstr "P_atroniemen:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:93
msgid "P_hone:"
msgstr "_Tel:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:95
msgid "Phon_e:"
msgstr "_Tel:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:96
msgid "R_ight:"
msgstr "R_echts:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:97
msgid "Relationship to _Father:"
msgstr "Relatie tot _vader:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:98
msgid "Relationship to _Mother:"
msgstr "Relatie tot _moeder:"
# referentie of verwijzing?
#: ../src/glade/gramps.glade.h:99
msgid "Remove object and all references to it from the database"
msgstr "Object en alle referenties ernaar, verwijderen uit het gegevensbestand"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:100
msgid "Rename"
msgstr "Herbenoem"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:101
msgid "Repair"
msgstr "Herstel"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:102
msgid "Revision comment - GRAMPS"
msgstr "Revisiecommentaar - GRAMPS"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:103
msgid "Ri_ght"
msgstr "R_echts"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:104
msgid "S_treet:"
msgstr "S_traat:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:105
msgid "Select replacement for the missing file"
msgstr "Selecteer vervanging voor het ontbrekende bestand"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:106
msgid "Show all"
msgstr "Alles tonen"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:107
msgid "Style n_ame:"
msgstr "Stijl_naam:"
# Achtervoegsel
#: ../src/glade/gramps.glade.h:108
msgid "Suffi_x:"
msgstr "Suffi_x:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:109
msgid "Te_xt comment:"
msgstr "_Tekstopmerking:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:111
#, no-c-format
msgid ""
"The following conventions are used:\n"
"<tt> <b>%f</b> - Given Name <b>%F</b> - GIVEN NAME\n"
" <b>%l</b> - Surname <b>%L</b> - SURNAME\n"
" <b>%t</b> - Title <b>%T</b> - TITLE\n"
" <b>%p</b> - Prefix <b>%P</b> - PREFIX\n"
" <b>%s</b> - Suffix <b>%S</b> - SUFFIX\n"
" <b>%c</b> - Call name <b>%C</b> - CALL NAME\n"
" <b>%y</b> - Patronymic <b>%Y</b> - PATRONYMIC</tt>"
msgstr ""
"De volgende afspraken gelden:\n"
"<tt> <b>%f</b> - Achternaam <b>%F</b> - GIVEN NAME\n"
" <b>%l</b> - Geboortenaam <b>%L</b> - SURNAME\n"
" <b>%t</b> - Titel <b>%T</b> - TITLE\n"
" <b>%p</b> - Prefix <b>%P</b> - PREFIX\n"
" <b>%s</b> - Suffix <b>%S</b> - SUFFIX\n"
" <b>%c</b> - Roepnaam <b>%C</b> - CALL NAME\n"
" <b>%y</b> - Patroniem <b>%Y</b> - PATRONYMIC</tt>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:120
msgid ""
"Very Low\n"
"Low\n"
"Normal\n"
"High\n"
"Very High"
msgstr ""
"Zeer laag\n"
"Laag\n"
"Normaal\n"
"Hoog\n"
"Zeer hoog"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:125
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:126
msgid "Y_ear"
msgstr "Jaa_r"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:127
msgid "_Association:"
msgstr "Associatie:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:128
msgid "_Attribute:"
msgstr "_Kenmerk:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:129
msgid "_Author:"
msgstr "_Auteur:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:130
msgid "_Bold"
msgstr "_Vet"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:131
msgid "_Bottom"
msgstr "_Onder"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:132
msgid "_Call number:"
msgstr "Telefoonnummer:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:133
msgid "_Center"
msgstr "_Centreren"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:134
msgid "_City/County:"
msgstr "_Stad/Provincie:"
# Stad
#: ../src/glade/gramps.glade.h:135
msgid "_City:"
msgstr "_Stad:"
# Vertrouwen
#: ../src/glade/gramps.glade.h:136
msgid "_Confidence:"
msgstr "_Zekerheid:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:137
msgid "_Date:"
msgstr "_Datum:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:138
msgid "_Day"
msgstr "_Dag"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:139
msgid "_Description:"
msgstr "_Beschrijving:"
# De weergave van Datums en kalenders, werkbalk en statusbalk.
#: ../src/glade/gramps.glade.h:140
msgid "_Display as:"
msgstr "_Weergeven als:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:141
msgid "_Display on startup"
msgstr "_Tonen bij opstarten"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:142
msgid "_Event type:"
msgstr "_Gebeurtenistype:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:144
msgid "_Given:"
msgstr "Voornaam:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:146
msgid "_Italic"
msgstr "_Cursief"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:147
msgid "_Justify"
msgstr "_Uitlijnen"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:148
msgid "_Keep Reference"
msgstr "Referentie _behouden"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:149
msgid "_Left"
msgstr "_Links"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:150
msgid "_Longitude:"
msgstr "_Lengtegraad:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:152
msgid "_Media Type:"
msgstr "_Media type:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:153
msgid "_Month"
msgstr "_Maand"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:154 ../src/glade/rule.glade.h:23
msgid "_Name:"
msgstr "_Naam:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:155
msgid "_Padding:"
msgstr "_Opvulling:"
# pad
#: ../src/glade/gramps.glade.h:156
msgid "_Path:"
msgstr "Pad:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:157
msgid "_Person:"
msgstr "_Persoon:"
# Plaatsnaam
#: ../src/glade/gramps.glade.h:158
msgid "_Place Name:"
msgstr "Locatienaam:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:159
msgid "_Place:"
msgstr "_Locatie:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:161
msgid "_Preformatted"
msgstr "Opmaak"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:162
msgid "_Publication Information:"
msgstr "Publicatie-informatie:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:163
msgid "_Publication information:"
msgstr "_Publicatie-informatie:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:164
msgid "_Remove Object"
msgstr "Object _verwijderen"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:165
msgid "_Right"
msgstr "_Rechts"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:166
msgid "_Role:"
msgstr "_Rol:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:167
msgid "_Roman (Times, serif)"
msgstr "_Roman (Times, serif)"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:168
msgid "_Select File"
msgstr "Bestand _selecteren"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:169
msgid "_Sort as:"
msgstr "_Sorteren als:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:170
msgid "_Spelling:"
msgstr "Spelling:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:171
msgid "_State/Province:"
msgstr "Deel_staat/Provincie:"
# Provincie
#: ../src/glade/gramps.glade.h:172
msgid "_State:"
msgstr "_Staat:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:173
msgid "_Status:"
msgstr "_Status:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:174
msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
msgstr "_Zwitsers (Arial, Helvetica, sans-serif)"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:175
msgid "_Title:"
msgstr "_Titel:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:176
msgid "_Top"
msgstr "_Boven"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:178
msgid "_Underline"
msgstr "_Onderstreept"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:179
msgid "_Use this selection for all missing media files"
msgstr "_Gebruik deze selectie voor alle ontbrekende mediabestanden"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:180
msgid "_Value:"
msgstr "_Waarde:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:181
msgid "_Volume/Page:"
msgstr "_Volume/Pagina:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:182
msgid "_Web address:"
msgstr "_Web-adres:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:183
msgid "_Year"
msgstr "_Jaar"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:184
msgid "_ZIP/Postal code:"
msgstr "_Postcode:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:185
msgid "_Zip/Postal code:"
msgstr "_Postcode:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:187
msgid "pt"
msgstr "pt"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:1
msgid "<b>Source 1</b>"
msgstr "<b>Bron 1</b>"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:2
msgid "<b>Source 2</b>"
msgstr "<b>Bron 2</b>"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:3
msgid "<b>Title selection</b>"
msgstr "<b>Titel-selectie</b>"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:4
msgid "Abbreviation:"
msgstr "Afkorting:"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:6
msgid "GRAMPS ID:"
msgstr "GRAMPS ID:"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:7
msgid "Merge and _edit"
msgstr "Samenvoegen en be_werken"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:9
msgid "Place 1"
msgstr "Locatie 1"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:10
msgid "Place 2"
msgstr "Locatie 2"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:13
msgid "Select the person that will provide the primary data for the merged person."
msgstr ""
"Selecteer de persoon die de primaire gegevens zal geven voor de "
"samengevoegde persoon."
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:15
msgid "_Merge and close"
msgstr "_Samenvoegen en sluiten"
#: ../src/glade/plugins.glade.h:1
msgid "Author's email:"
msgstr "E-mail van auteur:"
#: ../src/glade/plugins.glade.h:3
msgid "Perform selected action"
msgstr "Geselecteerde actie uitvoeren"
#: ../src/glade/plugins.glade.h:5
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: ../src/glade/plugins.glade.h:6
msgid "_Automatically pop out when problems are detected"
msgstr "_Automatisch 'pop-out' als problemen worden vastgesteld"
#: ../src/glade/rule.glade.h:1
msgid "<b>Definition</b>"
msgstr "<b>Definitie</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:4
msgid "<b>Rule list</b>"
msgstr "<b>Regel-lijst</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:5
msgid "<b>Selected Rule</b>"
msgstr "<b>Geselecteerd regel</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:6
msgid "<b>Values</b>"
msgstr "<b>Waarden</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:7
msgid "<i>Note: changes take effect only after this window is closed</i>"
msgstr "<i>Merk op: wijzigingen hebben pas effect nadat dit venster is gesloten</i>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:8
msgid "Add a new filter"
msgstr "Een nieuw filter toevoegen"
#: ../src/glade/rule.glade.h:9
msgid "Add another rule to the filter"
msgstr "Voeg een regel aan het filter toe"
#: ../src/glade/rule.glade.h:10
msgid ""
"All rules must apply\n"
"At least one rule must apply\n"
"Exactly one rule must apply"
msgstr ""
"Alle regels moeten toegepast worden\n"
"Minstens één regel wordt toegepast\n"
"Juist één regel wordt toegepast"
#: ../src/glade/rule.glade.h:13
msgid "Clone the selected filter"
msgstr "Maak een kloon van de geselecteerde filter"
#: ../src/glade/rule.glade.h:14
msgid "Co_mment:"
msgstr "Op_merkingen:"
#: ../src/glade/rule.glade.h:15
msgid "Delete the selected filter"
msgstr "Het geselecteerde filter verwijderen"
#: ../src/glade/rule.glade.h:16
msgid "Delete the selected rule"
msgstr "Geselecteerde filter verwijderen"
#: ../src/glade/rule.glade.h:17
msgid "Edit the selected filter"
msgstr "Het geselecteerde filter bewerken"
#: ../src/glade/rule.glade.h:18
msgid "Edit the selected rule"
msgstr "De geselecteerde regel bewerken"
# enigszins vrij vertaald, maar wel duidelijk
#: ../src/glade/rule.glade.h:21
msgid "Return values that do no_t match the filter rules"
msgstr "_Resultaten die niet door het filter komen"
#: ../src/glade/rule.glade.h:22
msgid "Test the selected filter"
msgstr "Het geselecteerde filter testen"
#: ../src/glade/scratchpad.glade.h:1
msgid "Clear _All"
msgstr "_Alles wissen"
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:1
msgid "2.54"
msgstr "2.54"
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:2
msgid "Bottom:"
msgstr "Onder:"
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:3
msgid "Height:"
msgstr "Hoogte:"
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:4
msgid "Left:"
msgstr "L_inks:"
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:5
msgid "Margins"
msgstr "Marges"
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:6
msgid "Metric"
msgstr "Metrisch"
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:7
msgid "Orientation:"
msgstr "Oriëntatie:"
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:8
msgid "Paper format"
msgstr "Papierformaat"
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:9
msgid "Right:"
msgstr "R_echts:"
# het gaat hier om papierformaat
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:10
msgid "Size:"
msgstr "Grootte:"
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:11
msgid "Top:"
msgstr "Boven:"
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:12
msgid "Width:"
msgstr "Breedte:"
#: ../src/plugins/book.glade.h:1 ../src/plugins/genewebexport.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: ../src/plugins/book.glade.h:2
msgid "Add an item to the book"
msgstr "Een item aan het boek toevoegen"
#: ../src/plugins/book.glade.h:4
msgid "Book _name:"
msgstr "Boek_naam:"
#: ../src/plugins/book.glade.h:5
msgid "Clear the book"
msgstr "Het boek schonen"
#: ../src/plugins/book.glade.h:6
msgid "Configure currently selected item"
msgstr "Het geselecteerde item configureren"
#: ../src/plugins/book.glade.h:7
msgid "Manage previously created books"
msgstr "Eerder aangemaakte boeken beheren"
#: ../src/plugins/book.glade.h:8
msgid "Move current selection one step down in the book"
msgstr "Huidige selectie een stap naar beneden verplaatsen in het boek"
#: ../src/plugins/book.glade.h:9
msgid "Move current selection one step up in the book"
msgstr "Huidige selectie een stap naar boven verplaatsen in het boek"
#: ../src/plugins/book.glade.h:10
msgid "Open previously created book"
msgstr "Eerder aangemaakte boeken openen"
#: ../src/plugins/book.glade.h:11
msgid "Remove currently selected item from the book"
msgstr "Het geselecteerde item uit het boek verwijderen"
#: ../src/plugins/book.glade.h:12
msgid "Save current set of configured selections"
msgstr "De huidige verzameling geconfigureerde selecties opslaan"
#: ../src/plugins/cdexport.glade.h:1
msgid ""
"Exporting to a CD will not immediately write the CD. It will prepare the "
"nautilus-cd-burner so that you can burn the CD from nautilus.\n"
"\n"
"After exporting, go to the <b>burn:///</b> directory in nautilus and select "
"the Write to CD button."
msgstr ""
"Exporteren naar een cd zal niet onmiddellijk de cd branden. Het zal de "
"nautilus-cd-brander voorbereiden zodat u de cd vanuit nautilus kunt "
"branden.\n"
"\n"
"Na exporteren, gaat u naar de map <b>burn:///</b> in nautilus en selecteert "
"u de knop: Branden op cd."
#: ../src/plugins/cdexport.glade.h:4
msgid "_Export to CD"
msgstr "Naar cd e_xporteren"
#: ../src/plugins/changenames.glade.h:1
msgid ""
"Below is a list of the family names that \n"
"GRAMPS can convert to correct capitalization. \n"
"Select the names you wish GRAMPS to convert. "
msgstr ""
"Onderstaande lijst bevat de familienamen \n"
"die GRAMPS kan omzetten naar de juiste kapitalisatie. \n"
"Kies de namen die u wilt omzetten. "
#: ../src/plugins/changenames.glade.h:4
msgid "_Accept changes and close"
msgstr "Aanpassingen _accepteren en venster sluiten"
#: ../src/plugins/changetype.glade.h:1
msgid ""
"This tool will rename all events of one type to a different type. Once "
"completed, this cannot be undone by the regular Undo function."
msgstr ""
"Dit gereedschap zal alle gebeurtenissen van een type hernoemen naar een "
"ander type. Eenmaal voltooid zal dit niet meer ongedaan kunnen worden "
"gemaakt met de gebruikelijke Ongedaan Maken functie."
#: ../src/plugins/changetype.glade.h:2
msgid "_New event type:"
msgstr "_Nieuw gebeurtenistype:"
#: ../src/plugins/changetype.glade.h:3
msgid "_Original event type:"
msgstr "_Oorspronkelijk gebeurtenistype:"
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:1
msgid ""
"<b><i>Please install the rcs package\n"
"to enable the default functionality.</i></b>"
msgstr ""
"<b><i>Installeer het rcs pakket\n"
"om over de standaard functionaliteit te beschikken.</i></b>"
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:3
msgid "<b>Revision control system</b>"
msgstr "<b>Versiebeheer</b>"
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:4
msgid "Archiving:"
msgstr "Archivering:"
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:5
msgid "C_ustom commands"
msgstr "Eigenaangemaakte Opdrachten"
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:6
msgid "R_etrieve"
msgstr "Ophalen"
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:7
msgid "Retrieval:"
msgstr "Ophalen van:"
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:8
msgid ""
"This tool allows archiving and retrieval of your data using the revision "
"control system of your choice."
msgstr ""
"Dit hulpgereedschap laat toe om uw gegevens de archiveren en opnieuw op te "
"halen door gebruik te maken van een revisiesysteem van uw keuze."
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:9
msgid "_Archive"
msgstr "_Archiveer"
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:10
msgid "_RCS"
msgstr "_RCS"
#: ../src/plugins/csvexport.glade.h:2
msgid "Export:"
msgstr "Exporteren:"
#: ../src/plugins/csvexport.glade.h:3
msgid "_Children"
msgstr "Kinderen"
# Filteren? ik vermoed dat het hier om het znw gaat
#: ../src/plugins/csvexport.glade.h:4 ../src/plugins/eventcmp.glade.h:3
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:8
#: ../src/plugins/vcalendarexport.glade.h:2
#: ../src/plugins/vcardexport.glade.h:2 ../src/plugins/writeftree.glade.h:2
msgid "_Filter:"
msgstr "_Filter:"
# Individuen
#: ../src/plugins/csvexport.glade.h:5
msgid "_Individuals"
msgstr "Individuen"
#: ../src/plugins/csvexport.glade.h:6
msgid "_Marriages"
msgstr "Huwelijken"
#: ../src/plugins/desbrowse.glade.h:1
msgid "<i>Double-click on the row to edit personal information</i>"
msgstr "<i>Dubbelklikken op de rij om de persoonlijke informatie te bewerken</i>"
#: ../src/plugins/eval.glade.h:1
msgid "<b>Error Window</b>"
msgstr "<b>Foutenvenster</b>"
# venster weglaten?
#: ../src/plugins/eval.glade.h:2
msgid "<b>Evaluation Window</b>"
msgstr "<b>Evaluatie-venster</b>"
#: ../src/plugins/eval.glade.h:3
msgid "<b>Output Window</b>"
msgstr "<b>Uitvoervenster</b>"
#: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:1
msgid ""
"The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter "
"Editor."
msgstr ""
"De gebeurtenisvergelijking gebruikt de filters die gedefinieerd zijn in de "
"aangepaste filter editor."
#: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:2
msgid "_Custom filter editor"
msgstr "_Aangepaste filter-editor"
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:3
msgid "Exclude _notes"
msgstr "_Opmerkingen weglaten"
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:4
msgid "Exclude sour_ces"
msgstr "_Bronnen weglaten"
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:5
msgid "R_eference images from path: "
msgstr "_Afbeeldingen refereren vanuit pad: "
# Huh?
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:6
msgid "Use _Living as first name"
msgstr "_Levende als eerste naam gebruiken"
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:7
msgid "_Do not include records marked private"
msgstr "Gegevens met de aanduiding privé niet bijvoegen"
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:9 ../src/plugins/writeftree.glade.h:3
msgid "_Restrict data on living people"
msgstr "_Gegevens over levende personen beperken"
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:10
msgid "media"
msgstr "media"
#: ../src/plugins/leak.glade.h:1
msgid "<b>Uncollected Objects</b>"
msgstr "<b>Niet verzamelde objecten</b>"
#: ../src/plugins/merge.glade.h:1
msgid "<b>Match Threshold</b>"
msgstr "<b>Overeenkomst drempelwaarde</b>"
#: ../src/plugins/merge.glade.h:3
msgid "Please be patient. This may take a while."
msgstr "Een ogenblik alstublieft, dit kan even duren."
#: ../src/plugins/merge.glade.h:4
msgid "Use soundex codes"
msgstr "Soundex-codes gebruiken"
#: ../src/plugins/merge.glade.h:5
msgid "_Compare"
msgstr "_Vergelijken"
#: ../src/plugins/ownereditor.glade.h:3
msgid "Copy from DB to Preferences"
msgstr "Kopieert van DB naar voorkeuren"
#: ../src/plugins/ownereditor.glade.h:4
msgid "Copy from Preferences to DB"
msgstr "Kopieert van voorkeuren naar DB"
#: ../src/plugins/patchnames.glade.h:1
msgid ""
"Below is a list of the nicknames, titles and family name prefixes that "
"GRAMPS can extract from the \n"
"current database. If you accept the changes, GRAMPS will modify the entries\n"
"that have been selected."
msgstr ""
"Hieronder is een lijst met bijnamen en titels die GRAMPS uit het huidige "
"gegevensbestand\n"
"kan halen. Als u de aanpassingen accepteert, zal GRAMPS de geselecteerde "
"velden\n"
"aanpassen."
#: ../src/plugins/patchnames.glade.h:4
msgid "_Accept and close"
msgstr "_Accepteren en sluiten"
#: ../src/plugins/relcalc.glade.h:1
msgid "Select a person to determine the relationship"
msgstr "Selecteer een persoon om de relatie van te bepalen"
#: ../src/plugins/soundex.glade.h:3
msgid "SoundEx code:"
msgstr "SoundEx-code:"
#: ../src/plugins/unused.glade.h:1 ../src/plugins/verify.glade.h:1
msgid "<b>Double-click on a row to view/edit data</b>"
msgstr "<b>Dubbelklikken op de rij om de informatie te bekijken/bewerken</b>"
#: ../src/plugins/unused.glade.h:2 ../src/plugins/verify.glade.h:6
msgid "In_vert marks"
msgstr "Aanduidingen omkeren"
#: ../src/plugins/unused.glade.h:3
msgid "Search for events"
msgstr "Zoek naar gebeurtenissen"
#: ../src/plugins/unused.glade.h:4
msgid "Search for media"
msgstr "Zoek naar mediaobjecten"
#: ../src/plugins/unused.glade.h:5
msgid "Search for places"
msgstr "Zoek naar locaties"
#: ../src/plugins/unused.glade.h:6
msgid "Search for repositories"
msgstr "Zoek naar bibliotheken"
#: ../src/plugins/unused.glade.h:7
msgid "Search for sources"
msgstr "Zoek naar bronnen"
#: ../src/plugins/unused.glade.h:8 ../src/plugins/verify.glade.h:23
msgid "_Mark all"
msgstr "Alles aanduiden"
#: ../src/plugins/unused.glade.h:9 ../src/plugins/verify.glade.h:25
msgid "_Unmark all"
msgstr "Niets aanduiden"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:2
msgid "<b>Families</b>"
msgstr "<b>Families</b>"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:4
msgid "<b>Men</b>"
msgstr "<b>Mannen</b>"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:5
msgid "<b>Women</b>"
msgstr "<b>Vrouwen</b>"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:7
msgid "Ma_ximum age to bear a child"
msgstr "Ma_ximum leeftijd voor baren van een kind"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:8
msgid "Ma_ximum age to father a child"
msgstr "Ma_ximum leeftijd om vader van een kind te zijn"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:9
msgid "Ma_ximum age to marry"
msgstr "Ma_ximum leeftijd voor trouwen"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:10
msgid "Maximum _age"
msgstr "Maximum l_eeftijd"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:11
msgid "Maximum _span of years for all children"
msgstr "Maximum _periode in jaren voor alle kinderen"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:12
msgid "Maximum age for an _unmarried person"
msgstr "Ma_ximum leeftijd voor een ongetrouwd persoon"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:13
msgid "Maximum husband-wife age _difference"
msgstr "_Maximum leeftijdsverschil man-vrouw"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:14
msgid "Maximum number of _spouses for a person"
msgstr "Maximum aantal _echtgenoten voor een persoon"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:15
msgid "Maximum number of c_hildren"
msgstr "Maximum aantal _kinderen"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:16
msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood before next marriage"
msgstr "Maximum aantal opeenvolgende jaren _weduwnaarschap voor volgende huwelijk"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:17
msgid "Maximum number of years _between children"
msgstr "Maximum aantal jaren tussen _kinderen"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:18
msgid "Mi_nimum age to bear a child"
msgstr "Mi_nimum leeftijd voor baren van een kind"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:19
msgid "Mi_nimum age to father a child"
msgstr "Mi_nimum leeftijd om vader van een kind te zijn"
# huwelijk
#: ../src/plugins/verify.glade.h:20
msgid "Mi_nimum age to marry"
msgstr "Mi_numum leeftijd voor trouwen"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:21
msgid "_Estimate missing dates"
msgstr "Ontbrekende datums _schatten"
#: ../data/gramps.desktop.in.h:1
msgid "GRAMPS Genealogy System"
msgstr "GRAMPS genealogie systeem"
#: ../data/gramps.desktop.in.h:2
msgid "Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis"
msgstr "Beheer genealogische informatie, doe genealogisch onderzoek en analyse"
#: ../data/gramps.keys.in.h:2 ../data/gramps.xml.in.h:2
msgid "GRAMPS XML database"
msgstr "GRAMPS XML-gegevensbestand"
#: ../data/gramps.keys.in.h:3 ../data/gramps.xml.in.h:3
msgid "GRAMPS database"
msgstr "GRAMPS gegevensbestand"
#: ../data/gramps.xml.in.h:5
msgid "GeneWeb source file"
msgstr "GeneWeb bronbestanden"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:1
msgid "Additional path where the databases may reside"
msgstr "Een bijkomend pad waar de gegevensbestanden zich kunnen bevinden"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:2
msgid "Automatically pop plugin status window"
msgstr "Toon automatisch het statusvenster van de plugins"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:3
msgid "Backup database on exit"
msgstr "Bij afsluiten maken van reservegegevensbestand"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:4
msgid "Color used to highlight TODO items in a list"
msgstr "Kleur gebruikt om de TE DOEN items in een lijst te benadrukken"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:5
msgid "Color used to highlight complete items in a list"
msgstr "Kleur gebruikt om de afgewerkte items te benadrukken in een lijst"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:6
msgid "Color used to highlight custom marker items in a list"
msgstr "Kleur gebruikt om zelf gemaakte aanduidingen te benadrukken in een lijst"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:7
msgid "Create default source on import"
msgstr "Maak een standaard bron aan bij importeren"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:8
msgid "Date display format"
msgstr "Datumweergaveformaat"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:9
msgid "Default event GRAMPS ID pattern"
msgstr "Standaard GRAMPS ID patroon voor gebeurtenissen"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:10
msgid "Default family GRAMPS ID pattern"
msgstr "Standaard GRAMPS ID patroon voor families"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:11
msgid "Default media object GRAMPS ID pattern"
msgstr "Standaard GRAMPS ID patroon voor media objecten"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:12
msgid "Default note GRAMPS ID pattern"
msgstr "Standaard GRAMPS ID patroon voor opmerkingen"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:13
msgid "Default person GRAMPS ID pattern"
msgstr "Standaard GRAMPS ID patroon voor personen"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:14
msgid "Default place GRAMPS ID pattern"
msgstr "Standaard GRAMPS ID patroon voor locaties"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:15
msgid "Default report directory"
msgstr "Standaard verslagenmap"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:16
msgid "Default repository GRAMPS ID pattern"
msgstr "Standaard GRAMPS ID patroon voor bibliotheken"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:17
msgid "Default source GRAMPS ID pattern"
msgstr "Standaard GRAMPS ID patroon voor bronnen"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:18
msgid "Default surname guessing style"
msgstr "Standaard stijl voor achternamen te raden"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:19
msgid "Default website directory"
msgstr "Standaard website map"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:20
msgid "Display Filter controls"
msgstr "Toon filtercontroles"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:22
msgid "Display edit buttons in Relationship View"
msgstr "Toon de aanpasknoppen in het relatiescherm"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:23
msgid "Display informational message when editing a person"
msgstr "Toon bericht wanneer een persoon wordt aangepast"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:24
msgid "Do not prompt on save"
msgstr "Stel geen vraag bij opslaan"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:25
msgid "Enable the spelling checker, if available"
msgstr "Spellingcontrole aanzetten, als die beschikbaar is"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:26
msgid "Enables the display of portability warning"
msgstr "Laat porteerbaarheid waarschuwing toe"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:27
msgid "Enables the display of portability warning."
msgstr "Laat porteerbaarheid waarschuwing toe."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:28
msgid "Enables the use of transactions"
msgstr "Maakt het gebruik van transacties mogelijk"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:29
msgid ""
"Enables the use of transactions, which increase data security and improve "
"speed."
msgstr ""
"Zet het gebruik van transacties aan, wat de gegevens veiliger maakt en de "
"snelheid verbetert."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:30
msgid "Full pathname of the default report directory."
msgstr "Volledig padnaam van de standaard verslagenmap."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:31
msgid "Full pathname of the default website directory."
msgstr "Volledig padnaam van de standaard verslagenmap."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:32
msgid "Full pathname of the directory from which GRAMPS has last imported data."
msgstr ""
"Volledige padnaam van de map van waaruit GRAMPS laatste maal data heeft "
"geïmporteerd."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:33
msgid "Full pathname of the directory into which GRAMPS has last exported data."
msgstr ""
"Volledig pad naar de map waar 'GRAMPS' de laatste keer gegevens naar heeft "
"geëxporteerd."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:34
msgid "Full pathname of the last GRDB database GRAMPS has worked with."
msgstr ""
"Volledige padnaam van het laatste GRDB gegevensbestand waarmee GRAMPS "
"gewerkt heeft."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:35
msgid "Height of the LDS editor interface."
msgstr "Hoogte van het LDS venster."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:36
msgid "Height of the address editor interface."
msgstr "Hoogte van de venster.om adres te veranderen."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:37
msgid "Height of the attribute editor interface."
msgstr "Hoogte van de venster om de kenmerken aan te passen."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:38
msgid "Height of the event editor interface."
msgstr "Hoogte van het gebeurtenissenvenster."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:39
msgid "Height of the event reference editor interface."
msgstr "Hoogte van het gebeurtenissenreferentie venster."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:40
msgid "Height of the family editor interface."
msgstr "Hoogte van het familievenster."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:41
msgid "Height of the interface."
msgstr "Hoogte van de venster."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:42
msgid "Height of the location editor interface."
msgstr "Hoogte van het locatievenster."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:43
msgid "Height of the media editor interface."
msgstr "Hoogte van het mediavenster."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:44
msgid "Height of the media reference editor interface."
msgstr "Hoogte van het mediareferentie venster."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:45
msgid "Height of the name editor interface."
msgstr "Hoogte van het naamvenster."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:46
msgid "Height of the note editor interface."
msgstr "Hoogte van het opmerkingsaanpasvenster."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:47
msgid "Height of the person editor interface."
msgstr "Hoogte van hetpersonenvenster."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:48
msgid "Height of the person reference editor interface."
msgstr "Hoogte van het personenreferentie venster."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:49
msgid "Height of the place editor interface."
msgstr "Hoogte van het locatievenster."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:50
msgid "Height of the repository editor interface."
msgstr "Hoogte van het bibliotheekvenster."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:51
msgid "Height of the repository reference editor interface."
msgstr "Hoogte van het bibliotheekreferentievenster."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:52
msgid "Height of the source editor interface."
msgstr "Hoogte van bronvenster."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:53
msgid "Height of the source reference editor interface."
msgstr "Hoogte van het bronreferentievenster."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:54
msgid "Height of the url editor interface."
msgstr "Hoogte van het url-venster."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:55
msgid "Hide beta warning on startup"
msgstr "Verberg beta waarschuwing tijdens opstarten"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:56
msgid "Hide warning on missing database owner."
msgstr "Verbergt waarschuwing bij ontbrekende gegevensbestandseigenaar."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:57
msgid ""
"If True, a new source will be created and every record without source "
"reference will be referenced to this source"
msgstr ""
"Indien Waar, zal een nieuwe bron aangemaakt worden en elk gegevenen zonder "
"bronverwijzing zal naar deze nieuwe bron refereren"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:58
msgid "If True, shading is used to highlight data in Relationship View"
msgstr ""
"Indien Waar, zal een schaduw gebruikt worden om gegevens te benadrukken in "
"het relatiescherm"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:59
msgid "If True, the Map View will connect to OpenGIS servers to download maps."
msgstr ""
"Indien Waar, zal bij het Beeld Kaarten een verbinding gemaakt worden naar "
"OpenGIS servers om kaarten op te halen."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:60
msgid ""
"If set to 0 or 1, the statusbar will the name and GRAMPS ID of an active "
"person. If set to 2, the statusbar will show the relationship of the active "
"person to the Default Person."
msgstr ""
"Indien 0 of 1, zal in de statusbalk de naam van de actieve persoon en de "
"GRAMPS ID getoond worden. Indien 2, zal in de statusbalk de relatie van de "
"standaard ingestelde persoon tot de actieve persoon getoond worden."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:61
msgid ""
"If set to 1, Plugin Status Window will pop automatically when problems are "
"detected on plugins load and reload."
msgstr ""
"Indien 1, zal het Plugin Status Venster automatisch tevoorschijn komen "
"wanneer er problemen gevonden worden bij het laden en herladen van Plugins."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:62
msgid "If set to 1, Tip of the Day will be displayed on startup."
msgstr "Als dit 1 is wordt de Dag Tip getoond bij het opstarten."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:63
msgid "If set to 1, the Filter controls will be displayed in People View."
msgstr "Indien 1, zullen de filter controles worden getoond in Beeld Personen."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:64
msgid ""
"If set to 1, the Sidebar View will be enabled. If set to 0, the Notebook "
"View will be used instead."
msgstr ""
"Indien 1, zal de zijbalk getoond worden. Indien 0, wordt beeld getoond op "
"volledige schermbreedte."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:65
msgid "If set to 1, the last database will be loaded on the startup."
msgstr "Indien 1, zal het laatste gegevensbestand geladen worden bij opstarten."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:66
msgid ""
"If set to 1, the spelling checker will be enabled if it is available on the "
"system."
msgstr ""
"Indien 1, zal de spellingcontrole actief zijn indien beschikbaar op het "
"systeem."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:67
msgid "If set to 1, the toolbar will be shown in the main GRAMPS window."
msgstr ""
"Indien 1, zal het gereedschapskeuzemenu getoond worden in het GRAMPS "
"hoofdvenster."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:68
msgid ""
"If set to 1, the warning about beta version will not be displayed on the "
"startup."
msgstr "Indien 1, zal de waarschuwing beta versie niet getoond tijdens de opstart."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:69
msgid ""
"If set to 1, the warning about missing database owner will not be displayed "
"when GEDCOM export is done."
msgstr ""
"Indien 1, zal de waarschuwing i.v.m. een ontbrekende "
"gegevensbestandseigenaar niet getoond wanneer een GEDCOM export werd "
"uitgevoerd."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:70
msgid ""
"If set to 1, this key indicates that the screen size has already been "
"checked and the initial interface decision made. No action will be taken if "
"the screen is too smal, since the user may have overridden our settings."
msgstr ""
"Indien 1, betekent deze sleutel dat de schermgrootte al gecontroleerd is en "
"een eerste interface beslissing gemaakt is. Er wordt geen verdere actie "
"ondernomen zelfs indien het scherm te klein is, omdat de gebruiker misschien "
"de standaard instellingen heeft overschreven."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:71
msgid "If set to 1, this key indicates that the startup druid has already been run."
msgstr "Indien 1, geeft deze sleutel aan dat de opstart assistent al gelopen is."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:72
msgid ""
"If set to True, a warning dialog will be displayed whenever the user is a "
"risk of creating a duplicate family when adding parents to a person."
msgstr ""
"Indien 1,zal een waarschuwingsdialoog getoond worden telkens de gebruiker "
"een duplicaat familie zou kunnen aanmaken, wanneer ouders aan een persoon "
"worden gekoppeld."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:73
msgid "If set to True, an XML backup of the database is created on exit."
msgstr "Indien Waar, zal een XML-reservekopie aangemaakt worden bij verlaten."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:74
msgid ""
"If set to True, an informational dialog will be displayed whenever the user "
"edits a person."
msgstr ""
"Indien Waar, zal een informatie dialoog getoond worden telkens de gebruiker "
"een persoon aanpast."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:75
msgid "If set to True, event reports are shown on the Family View."
msgstr "Indien 1, worden gebeurtenissen rapporten getoond in het Beeld Familie."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:76
msgid "If set to True, siblings will be shown on the Family View."
msgstr "Indien Waar, worden de nakomelingen getoond in Beeld Familie."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:77
msgid ""
"If set to True, the Sidebar buttons will contain a text description of the "
"view, otherwise it will only display the button."
msgstr ""
"Indien Waar, bevatten de zijbalkknoppen een tekst beschrijving van het beeld "
"anders wordt enkel de knop getoond."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:78
msgid "Include text on sidebar buttons"
msgstr "Laat tekst zien op de knoppen van de zijbalk"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:79
msgid "Indicates the GRAMPS should remember last view displayed."
msgstr "Geeft aan dat GRAMPS het laatste getoonde scherm onthoud."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:80
msgid ""
"Indicates the last view displayed. This view will be displayed when the "
"system is restarted."
msgstr ""
"Geeft het laatste getoonde Beeld aan. Dit Beeld zal ook getoond worden "
"wanneer systeem wordt herstart."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:81
msgid "Information shown in statusbar"
msgstr "Getoonde informatie in de statusbalk"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:82
msgid "Last database GRAMPS has worked with"
msgstr "Laatste gegevensbestand waarmee GRAMPS gewerkt heeft"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:83
msgid "Last directory from which the import was made"
msgstr "Laatste map vanwaar de import is gebeurd"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:84
msgid "Last directory into which the export was made"
msgstr "Laatste map waarnaar export is gebeurd"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:85
msgid "Last view displayed"
msgstr "Laatst getoonde beeld"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:86
msgid "Load last database on startup"
msgstr "Bij opstarten het laatste gegevensbestand laden"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:87
msgid "Name display format"
msgstr "Naamweergaveformaat"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:88
msgid "Preferred format for graphical reports"
msgstr "Voorkeursformaat voor grafische verslagen"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:89
msgid "Preferred format for graphical reports."
msgstr "Voorkeursformaat voor grafische verslagen."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:90
msgid "Preferred format for text reports"
msgstr "Voorkeursformaat voor tekstverslagen"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:91
msgid "Preferred format for text reports."
msgstr "Voorkeursformaat voor tekstverslagen."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:92
msgid "Preferred page size"
msgstr "Voorkeur pagina grootte"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:93
msgid "Preferred page size."
msgstr "Voorkeur pagina grootte."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:94
msgid "Researcher city"
msgstr "Onderzoeker stad"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:95
msgid "Researcher city."
msgstr "Onderzoeker stad."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:96
msgid "Researcher country"
msgstr "Onderzoeker land"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:97
msgid "Researcher country."
msgstr "Onderzoeker land."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:98
msgid "Researcher email address"
msgstr "Onderzoeker e-mail adres"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:99
msgid "Researcher email address."
msgstr "Onderzoeker e-mail adres."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:100
msgid "Researcher name"
msgstr "Onderzoeker naam"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:101
msgid "Researcher name."
msgstr "Onderzoeker naam."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:102
msgid "Researcher phone"
msgstr "Onderzoeker telefoon"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:103
msgid "Researcher phone."
msgstr "Onderzoeker telefoon."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:104
msgid "Researcher postal code"
msgstr "Onderzoeker postcode"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:105
msgid "Researcher postal code."
msgstr "Onderzoeker postcode."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:106
msgid "Researcher state"
msgstr "Onderzoeker provincie"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:107
msgid "Researcher state."
msgstr "Onderzoeker provincie."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:108
msgid "Researcher street address"
msgstr "Onderzoeker straat"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:109
msgid "Researcher street address."
msgstr "Onderzoekeradres:straat."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:110
msgid "Screen size has been checked"
msgstr "Schermgrootte is gecontroleerd"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:111
msgid "Show event details on the Family View"
msgstr "Toon details in het familiescherm"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:112
msgid "Show siblings on the Family View"
msgstr "Toon afstammelingen in beeld van familie"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:113
msgid "Show toolbar"
msgstr "Werkbalk tonen"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:114
msgid "Sidebar View"
msgstr "Zijbalk"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:115
msgid "Specifies the height of the LDS editor interface."
msgstr "Bepaalt de hoogte van het LDS-venster."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:116
msgid "Specifies the height of the address editor interface."
msgstr "Bepaalt de hoogte van het adressenvenster."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:117
msgid "Specifies the height of the attribute editor interface."
msgstr "Bepaalt de hoogte van het kenmerkenvenster."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:118
msgid "Specifies the height of the event editor interface."
msgstr "Bepaalt de hoogte van gebeurtenissenvenster."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:119
msgid "Specifies the height of the event reference editor interface."
msgstr "Bepaalt de hoogte van het gebeurtenissenreferentievenster."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:120
msgid "Specifies the height of the family editor interface."
msgstr "Bepaalt de hoogte van het familievenster."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:121
msgid "Specifies the height of the interface when GRAMPS starts."
msgstr "Bepaalt de hoogte van het openingsvenster."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:122
msgid "Specifies the height of the location editor interface."
msgstr "Bepaalt de hoogte van het locatievenster."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:123
msgid "Specifies the height of the media editor interface."
msgstr "Bepaalt de hoogte van het mediavenster."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:124
msgid "Specifies the height of the media reference editor interface."
msgstr "Bepaalt de hoogte van het mediareferentievenster."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:125
msgid "Specifies the height of the name editor interface."
msgstr "Bepaalt de hoogte van het naamvenster."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:126
msgid "Specifies the height of the note editor interface."
msgstr "Bepaalt de hoogte van het opmerkingenaanpasvenster."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:127
msgid "Specifies the height of the person editor interface."
msgstr "Bepaalt de hoogte van het persoonsvenster."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:128
msgid "Specifies the height of the person reference editor interface."
msgstr "Bepaalt de hoogte van het persoonsvenster."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:129
msgid "Specifies the height of the place editor interface."
msgstr "Bepaalt de hoogte van het locatievenster."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:130
msgid "Specifies the height of the repository editor interface."
msgstr "Bepaalt de hoogte van het bibliotheekvenster."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:131
msgid "Specifies the height of the repository reference editor interface."
msgstr "Bepaalt de hoogte van het bibliotheekvenster."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:132
msgid "Specifies the height of the source editor interface."
msgstr "Bepaalt de hoogte van het bronvenster."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:133
msgid "Specifies the height of the source reference editor interface."
msgstr "Bepaalt de hoogte van het bronvenster."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:134
msgid "Specifies the height of the url editor interface."
msgstr "Bepaalt de hoogte van URL-venster."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:135
msgid "Specifies the width of the LDS editor interface."
msgstr "Bepaalt de breedte van het LDS-venster."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:136
msgid "Specifies the width of the address editor interface."
msgstr "Bepaalt de breedte van het adresvenster."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:137
msgid "Specifies the width of the attribute editor interface."
msgstr "Bepaalt de breedte van het kenmerkenvenster."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:138
msgid "Specifies the width of the event editor interface."
msgstr "Bepaalt de breedte van het gebeurtenissenvenster."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:139
msgid "Specifies the width of the event reference editor interface."
msgstr "Bepaalt de breedte van het gebeurtenissenreferentievenster."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:140
msgid "Specifies the width of the family editor interface."
msgstr "Bepaalt de breedte van het familievenster."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:141
msgid "Specifies the width of the interface when GRAMPS starts."
msgstr "Bepaalt de breedte van het opstartvenster."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:142
msgid "Specifies the width of the location editor interface."
msgstr "Bepaalt de breedte van het locatievenster."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:143
msgid "Specifies the width of the media editor interface."
msgstr "Bepaalt de breedte van het media-venster."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:144
msgid "Specifies the width of the media reference editor interface."
msgstr "Bepaalt de breedte van het mediareferentievenster."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:145
msgid "Specifies the width of the name editor interface."
msgstr "Bepaalt de breedte van het naamvenster."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:146
msgid "Specifies the width of the note editor interface."
msgstr "Bepaalt de breedte van het opmerkingsaanpasvenster."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:147
msgid "Specifies the width of the person editor interface."
msgstr "Bepaalt de breedte van het persoonsvenster."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:148
msgid "Specifies the width of the person reference editor interface."
msgstr "Bepaalt de breedte van het persoonsreferentie-venster."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:149
msgid "Specifies the width of the place editor interface."
msgstr "Bepaalt de breedte van het locatievenster."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:150
msgid "Specifies the width of the repository editor interface."
msgstr "Bepaalt de breedte van het bibliotheekvenster."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:151
msgid "Specifies the width of the repository reference editor interface."
msgstr "Bepaalt de breedte van het bibliotheekreferentie-venster."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:152
msgid "Specifies the width of the source editor interface."
msgstr "Bepaalt de breedte van het bronnenvenster."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:153
msgid "Specifies the width of the source reference editor interface."
msgstr "Bepaalt de breedte van het bronnenreferentie-venster."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:154
msgid "Specifies the width of the url editor interface."
msgstr "Bepaalt de breedte van het URL-venster."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:155
msgid "Startup druid has been run"
msgstr "Opstartassistent liep"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:156
msgid ""
"The new GRAMPS IDs for the events are generated according to this format "
"string."
msgstr ""
"De nieuwe GRAMPS ID's voor gebeurtenissen zullen volgens dit "
"deeltekenformaat aangemaakt worden."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:157
msgid ""
"The new GRAMPS IDs for the family are generated according to this format "
"string."
msgstr ""
"De nieuwe GRAMPS ID's voor families zullen volgens dit deeltekenformaat "
"aangemaakt worden."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:158
msgid ""
"The new GRAMPS IDs for the media object are generated according to this "
"format string."
msgstr ""
"De nieuwe GRAMPS ID's voor media objecten zullen volgens dit deelteken "
"formaat aangemaakt worden."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:159
msgid ""
"The new GRAMPS IDs for the notes are generated according to this format "
"string."
msgstr ""
"De nieuwe GRAMPS ID's voor opmerkingen zullen volgens dit deeltekenformaat "
"aangemaakt worden."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:160
msgid ""
"The new GRAMPS IDs for the person are generated according to this format "
"string."
msgstr ""
"De nieuwe GRAMPS ID's van personen zullen volgens dit deeltekenformaat "
"aangemaakt worden."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:161
msgid ""
"The new GRAMPS IDs for the place are generated according to this format "
"string."
msgstr ""
"De nieuwe GRAMPS ID's van locaties zullen volgens dit deeltekenformaat "
"aangemaakt worden."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:162
msgid ""
"The new GRAMPS IDs for the repositories are generated according to this "
"format string."
msgstr ""
"De nieuwe GRAMPS IDs voor bibliotheken worden volgens dit deeltekenformaat "
"gegenereerd."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:163
msgid ""
"The new GRAMPS IDs for the source are generated according to this format "
"string."
msgstr ""
"De nieuwe GRAMPS IDs voor de bronnen worden volgens deze deeltekenformaat "
"gegenereerd."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:164
msgid ""
"This key determines the date display format. O corresponds to the MM/DD/YYYY "
"(US format), 1 corrsponds to DD/MM/YYYY (European format), and 2 corresponds "
"to YYYY-MM-DD (ISO format)."
msgstr ""
"Deze sleutel bepaald hoe een datum wordt getoond. O komt overeen met US "
"formaat: MM/DD/YYYY, 1 komt overeen met Europees formaat: DD/MM/YYYY en 2 "
"geeft ISO-formaat: YYYY-MM-DD."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:165
msgid ""
"This key determines the name display format. Use 1 for \"Surname, Firstname"
"\", 2 for \"Firstname Surname\", 3 for \"Patronymic Firstname\", and 4 for "
"\"Firstname\" style. For custom styles, use negative integers, whose meaning "
"is database-specific. Zero is reserved for internal purposes and should not "
"be used. If used, it will be changed to 1 by GRAMPS."
msgstr ""
"Deze sleutel bepaalt het formaat om namen weer te geven. Gebruik 1 voor "
"\"Achternaam, Voornaam\", 2 voor \"Voornaam Achternaam\", 3 voor \"Patroniem "
"Voornaam\", en 4 voor \"Voornaam\" stijl. Voor zelf aangemaakte stijlen, "
"gebruik negatieve cijfers, die specifiek voor een gegevenbestand zijn. Nul "
"wordt enkel voor interne doeleinden gebruik Indien toch gebruikt zal GRAMPS "
"dit veranderen naar 1."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:166
msgid ""
"This key determines the style of the surname guessing when the new person is "
"added to the database. Use 0 for Father's surname, 1 for no guessing, 2 for "
"the combination of mother's and father's surnames, and 3 for the Icelandic "
"style."
msgstr ""
"Deze sleutel bepaalt de stijl van de achternaam wanneer een nieuwe persoon "
"toegevoegd wordt. Gebruik 0 voor achternaam van vader, 1 : geen suggestie "
"voor achternaam geven, 2 voor een combinatie van de achternamen van vader en "
"moeder, 3 voor de Ijslandstijl."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:167
msgid ""
"This key disables prompting when data has changed and the Cancel button has "
"been pressed."
msgstr ""
"Deze sleutel verhinderd dat een waarschuwing getoond wordt wanneer gegevens "
"veranderd werden en de knop 'annuleren' werd aangeklikt."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:168
msgid "This key enables display of edit buttons in Relationship View"
msgstr "Deze sleutel laat de aanpasknoppen in het relatiescherm zien"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:169
msgid ""
"This key keeps the version for which the welcome message has already been "
"displayed. The integer denotes the major, minor, and release numerals, e.g. "
"200 denotes the 2.0.0 version."
msgstr ""
"Deze sleutel houdt bij voor welke versie het welkomstscherm al getoond werd. "
"Het getal geeft de versie weer als volgt: 200 is de 2.0.0 versie."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:170
msgid "Use last view displayed"
msgstr "Gebruik het laatst getoonde scherm"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:171
msgid "Use online maps"
msgstr "Gebruik 'online' kaarten"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:172
msgid "Use shading to highlight data in Relationship View"
msgstr "Gebruik schaduwen om gegevens te benadrukken in het relatiescherm"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:173
msgid "Warn when adding parents in a way that may cause duplicate families."
msgstr ""
"Waarschuw wanneer ouders zo worden toegevoegd dat dit tot duplicaatfamilies "
"kan leiden."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:174
msgid "Welcome message has already been displayed for this version"
msgstr "Welkomsttekst was al vertoond voor deze versie"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:175
msgid "Width of the LDS editor interface."
msgstr "Breedte van LDS-venster."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:176
msgid "Width of the address editor interface."
msgstr "Breedte van het adressenvenster."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:177
msgid "Width of the attribute editor interface."
msgstr "Breedte van kenmerkenvenster."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:178
msgid "Width of the event editor interface."
msgstr "Breedte van het gebeurtenissenvenster."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:179
msgid "Width of the event reference editor interface."
msgstr "Breedte van gebeurtenissenreferentievenster."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:180
msgid "Width of the family editor interface."
msgstr "Breedte van familievenster."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:181
msgid "Width of the interface."
msgstr "Breedte van venster."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:182
msgid "Width of the location editor interface."
msgstr "Breedte van locatievenster."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:183
msgid "Width of the media editor interface."
msgstr "Breedte van mediavenster."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:184
msgid "Width of the media reference editor interface."
msgstr "Breedte van mediareferentievenster."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:185
msgid "Width of the name editor interface."
msgstr "Breedte van naamvenster."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:186
msgid "Width of the note editor interface."
msgstr "Breedte van opmerkingenaanpasvenster."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:187
msgid "Width of the person editor interface."
msgstr "Breedte van persoonsvenster."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:188
msgid "Width of the person reference editor interface."
msgstr "Breedte van persoonsreferentievenster."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:189
msgid "Width of the place editor interface."
msgstr "Breedte van locatievenster."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:190
msgid "Width of the repository editor interface."
msgstr "Breedte van bibliotheekvenster."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:191
msgid "Width of the repository reference editor interface."
msgstr "Breedte van het bibliotheekreferentievenster."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:192
msgid "Width of the source editor interface."
msgstr "Breedte van bronnenvenster."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:193
msgid "Width of the source reference editor interface."
msgstr "Breedte van het bronnenvenster."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:194
msgid "Width of the url editor interface."
msgstr "Breedte van het url-venster."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:1
msgid ""
"<b>Adding Children</b>: To add children in GRAMPS make either of the parents "
"the Active Person then switch to the Family View. If the child is already in "
"the database, click on the third button down to the right of the Children "
"list. If the person is not already in the database, click on the second "
"button down to the right of the Children list. After the child's information "
"is entered they will automatically be listed as a child of the Active Person."
msgstr ""
"<b>Kinderen toevoegen</b>: Om kinderen toe te voegen : maak een van de "
"ouders tot de actieve persoon, vervolgens ga naar Families. Indien het kind "
"reeds in het gegevensbestand aanwezig is, klik dan de derde knop rechts op "
"de lijst Kinderen. Indien dit niet het geval is, klik dan op de tweede knop "
"van deze lijst. Wanneer de gegevens over het kind zijn ingevuld wordt het "
"kind automatisch opgenomen in de lijst van kinderen van de actieve persoon."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:2
msgid ""
"<b>Back up your database</b>: As you modifiy your database you can easily "
"back it up by selecting <b>Tools &gt; Revision control &gt; Checkpoint the "
"database</b>. This will back up the database in its current state using a "
"revision control system. You can then always retrieve it using the same "
"menu. You must have a revision control system installed. RCS is a common "
"choice."
msgstr ""
"<b>Een reservekopie maken van uw gegevensbestand</b>: Nadat u uw "
"gegevensbestand hebt gewijzigd, kunt u eenvoudig een reservekopie maken door "
"het selecteren van <b>Hulpmiddelen &gt; Revisiebeheer &gt; Controlepunt "
"maken gegevensbestand</b>. Dit maakt een reservekopie van het huidige "
"gegevensbestand aan, door gebruik te maken van een revisiecontrolesysteem. U "
"kunt het bestand terughalen door gebruik te maken van hetzelfde menu. U "
"dient wel een revisiecontrolesysteem te installeren. RCS is een vaak "
"gebruikt syteem."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:3
msgid ""
"<b>Bookmarking Individuals</b>: The Bookmark menu at the top of the window "
"is a convenient place to store the names of frequently used individuals. "
"Clicking on a bookmarked individual will make that person the Active Person. "
"To create a bookmark for a person, make them the Active Person, right click "
"on their name and click on 'add bookmark'."
msgstr ""
"<b>Personen markeren</b>: Het Markeer menu bovenaan het venster is een "
"gemakkelijke plaats om namen van personen die frequent gebruikt worden op te "
"slaan. Aanklikken van een gemarkeerde persoon zal die persoon de actieve "
"persoon maken. Om een persoon te markeren, maak hem/haar de actieve persoon, "
"rechtsklikken op de naam en klik op 'voeg markering toe'."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:4
msgid ""
"<b>Calculating Relationships</b>: This tool, under <b>Tools &gt; Utilities "
"&gt; Relationship calculator</b> allows you to check if someone else in the "
"family is related (by blood, not marriage) to you. Precise relationships as "
"well as the common ancestors are reported."
msgstr ""
"<b>Berekenen van verwantschap</b>: Dit hulpmiddel, onder <b>Hulpmiddelen "
"&gt; Hulpprogramma &gt; Berekenen verwantschap</b> laat toe om te "
"controleren of iemand in de familie aan u verwant is (bloedverwantschap geen "
"huwelijk). De juiste verwantschap wordt weergegeven alsook de "
"gemeenschappelijke voorouders."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:5
msgid ""
"<b>Changing The Preferred Name</b>: It is easy to manage people with several "
"names in GRAMPS. Make the person the Active Person, doubleclick on the "
"record, and select the Names tab. Different types of names can be added. For "
"example, Married Name, Birth Name, etc. Selecting a preferred name is just a "
"matter of right-clicking on the name and choosing the only item in the menu."
msgstr ""
"<b>Veranderen van de voorkeursnaam</b>: het is eenvoudig om in GRAMPS, "
"personen die verschillende namen hebben, te beheren. Maak een persoon "
"actief, klik tweemaal op gegeven en selecteer de naam-tab. Verschillende "
"naamtypes kunnen toegevoegd worden: huwelijksnaam, geboortenaam, enz. Het "
"kiezen van een voorkeursnaam is slechts een kwestie van rechtsklikken op de "
"naam en de keuze van de menu-ingang."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:6
msgid ""
"<b>Contributing to GRAMPS</b>: Want to help with GRAMPS but can't program? "
"Not a problem. A project as large as GRAMPS requires people with a wide "
"variety of skills. Contributions can vary from writing documentation to "
"testing development versions to helping with the web site. Start by "
"subscribing to the gramps developers mailing list, gramps-devel and "
"introducing yourself. Subscription information can be found at lists.sf.net."
msgstr ""
"<b>Meewerken aan GRAMPS?</b>: wilt u meewerken, maar u kunt niet "
"programmeren? Geen probleem. Een groot project zoals GRAMPS, vereist mensen "
"met zeer ruime ervaringsgebieden. Medewerking kan gaan van het schrijven van "
"documentatie tot het testen van ontwikkelingsversies tot het helpen met van "
"de website. U kunt best beginnen door u in te schrijven op de gramps "
"ontwikkelings- nieuwsgroep en stel u daar voor. Inschrijvingsinformatie kan "
"gevonden worden op lists.sf.net."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:7
msgid ""
"<b>Different Views</b>: There are nine different views for navigating your "
"family: People, Relationships, Family List, Pedigree, Events, Sources, "
"Places, Media and Repositories. Each helps you to achieve one or more "
"specific tasks."
msgstr ""
"<b>Verschillende Schermen</b>:Er zijn negen verschillende schermen om te "
"navigeren: Personen, Relaties, Familielijst, Stamboom, Gebeurtenissen,"
"Bronnen, Locaties, Media en Bibliotheken. Elk scherm helpt u om één of meer "
"specifieke taken te verrichten."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:8
msgid ""
"<b>Duplicate Entries</b>: <b>Tools &gt; Database Processing &gt; Find "
"possible duplicate</b> people allows you to located (and merge) entries of "
"the same person entered more than once in the database."
msgstr ""
"<b>Dubbele ingave</b>: <b>Hulpmiddelen &gt; Gegevensbestand verwerken &gt; "
"Vind mogelijke duplicaten</b> laat u toe om gegevens van eenzelfde persoon, "
"die meerdere malen is ingegeven, samen te voegen."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:9
msgid ""
"<b>Editing The Relationship of a Child</b>: Not all children are the related "
"by birth to their parents. You can edit the relationship of a child to each "
"parent by making the child the active person. In the Relationship View, "
"click on the third icon to the right of the &quot;Parents:&quot; entry. This "
"brings up the Family Editor. Now select the child, right-click and choose "
"&quot;Edit relationship&quot;. Here you can set the relationship between the "
"child and its father and mother. Relationships can be any of Adopted, Birth, "
"Foster, None, Sponsored, Stepchild and Unknown."
msgstr ""
"<b>Kindrelatie bewerken</b>: Niet alle kinderen zijn door geboorte verbonden "
"met hun ouders. U kunt de relatie tot elke ouder apart bepalen, door het "
"kind te selecteren, rechtsklikken en te kiezen &quot;aanpassen kind ouder "
"relatie&quot;. Mogelijke relaties zijn: geboorte, adoptie, stiefkind, "
"gesponsord, pleegkind, of onbekend."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:10
msgid ""
"<b>Filtering People</b>: In the People View, you can 'filter' individuals "
"based on many criteria. Go to the Filter (just to the right of the People "
"icon) and choose one of the dozen different presets. For example, all "
"adopted people in the family tree can be located. People without a birth "
"date mentioned can also be filtered. To get the results click Apply. If the "
"filter controls are not visible, enable them by choosing <b>View &gt; "
"Filter</b>."
msgstr ""
"<b>Personen filteren</b>: in het personenscherm kan u personen filteren "
"gebaseerd op vele criteria. Ga naar de filterinstellingen (klik rechts van "
"het personenicoon) en kies één van de vele voorgedefinieerde filters. Op "
"deze manier kunnen bv. alle geadopteerde personen in de familiestamboom "
"gevonden worden. Ook kunnen personen met een bepaalde geboortedatum "
"gefilterd worden. Om de resultaten te zien klik op toepassen. Wanneer u de "
"filterinstellingen niet ziet op het scherm, ga dan naar <b>Beeld &gt; "
"filter zijbalk</b>."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:11
msgid ""
"<b>GRAMPS Mailing Lists</b>: Want answers to your queries about GRAMPS? "
"Check out the gramps-users list. Many people are on the list, so you're "
"likely to get an answer quickly. If you have questions related to the "
"development of GRAMPS, try gramps-devel. Information on both mailing lists "
"can be found at lists.sf.net."
msgstr ""
"<b>GRAMPS-nieuwsgroepen</b>: wilt u antwoorden op uw vragen over GRAMPS? Ga "
"eens naar de nieuwsgroepen. Er nemen veel mensen deel, zodat u wellicht snel "
"een antwoord zult krijgen. Indien u vragen hebt over de verdere ontwikkeling "
"van GRAMPS probeert u dan de ontwikkelingsnieuwsgroep. Informatie over deze "
"nieuwsgroepen kan gevonden worden op lists.sf.net."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:12
msgid ""
"<b>GRAMPS Manual</b>: The GRAMPS manual is quite elaborate and well written. "
"It includes details on keybindings and includes some useful tips that will "
"help you in your genealogy work. Check it out."
msgstr ""
"<b>De GRAMPS-handleiding</b>: De GRAMPS-handleiding is zeer omvangrijk en "
"goed geschreven. Het bevat details over de sneltoetsen en bevat ook goede "
"tips die u kunnen helpen bij uw genealogischeonderzoek. Probeert u het maar "
"eens uit."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:13
msgid ""
"<b>GRAMPS Reports</b>: GRAMPS offers a wide variety of reports. The Text "
"Reports are particularly useful if you want to send the results of your "
"family tree to members of the family via email."
msgstr ""
"<b>GRAMPS verslagen</b>: GRAMPS biedt een brede waaier van mogelijke "
"verslagen. De tekstverslagen zijn zeer handig indien u de resultaten van uw "
"familiestamboom naar uw familieleden wilt sturen via e-mail."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:14
msgid ""
"<b>Good genealogy tip</b>: Information collected about your family is only "
"as good as the source it came from. Take time and trouble to record all the "
"details of where the information came from. Whenever possible get a copy of "
"original documents."
msgstr ""
"<b>Tip: correcte genealogische gegevens</b>: Informatie die u verzamelt over "
"uw familie is maar zo goed als de bron waar de informatie uit voort komt. "
"Neem voldoende tijd en moeite om alle details om te verzamelen waar de "
"informatie vandaan komt. Wanneer mogelijk tracht een kopie van de originele "
"documenten te verkrijgen."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:15
msgid ""
"<b>Improving GRAMPS</b>: Users are encouraged to request enhancements to "
"GRAMPS. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-"
"users or gramps-devel mailing lists, or by creating a Feature Request at "
"http://bugs.gramps-project.org Filing a Feature Request is preferred."
msgstr ""
"<b>GRAMPS verbeteren</b>: Gebruikers worden aangemoedigd om vragen te "
"stellen over mogelijke uitbreidingen van GRAMPS. Een aanvraag kan gedaan "
"worden via de gebruikersnieuwsgroep of de ontwikkelingsnieuwsgroep. Ook kan "
"een verzoek tot uitbreiding of verbetering gestuurd worden via http://bugs."
"gramps-project.org. Deze laatste methode is aangewezen."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:16
msgid ""
"<b>Incorrect Dates</b>: Everyone occasionally enters dates with a nonvalid "
"format. Incorrect date formats will show up with the red button next to the "
"date. Green means okay, and amber signifies acceptable. The Date Selection "
"dialog can be invoked by clicking on the colored button."
msgstr ""
"<b>Verkeerde datums</b>: Iedereen kan wel eens een datum ingeven met een "
"verkeerd formaat. Onjuiste datums worden getoond met een rode cirkel naast "
"de ingevoerde datum. Groen betekent ok en geel is aanvaardbaar. Door op de "
"cirkel te klikken wordt de dialoog voor de datumselectie opgeroepen."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:17
msgid ""
"<b>Inverted Filtering</b>: Filters can easily be reversed by using the "
"'invert' option. For instance, by inverting the 'People with children' "
"filter you can select all people without children."
msgstr ""
"<b>Omgekeerd filteren</b>: Filters kunnen eenvoudig omgekeerd werken door "
"een 'omkeer' optie. Bv. door de filter 'Personen met kinderen' om te keren "
"selecteert u alle personen zonder kinderen."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:18
msgid ""
"<b>Listing Events</b>: Events in the life of any individual may be added to "
"the database via the <b>Person &gt; Edit Person &gt; Events</b> option. This "
"space can be used to include a wide range of options ranging from adoptions, "
"to baptisms (and other religious ceremonies), burials, causes of death, "
"Census listings, degrees earned, elections, emigration, military service, "
"nobility titles, occupations, ordination, property, religion, retirement, "
"wills, etc."
msgstr ""
"<b>Gebeurtenissen lijsten</b>: gebeurtenissen in het leven van een persoon "
"kunnen in het gegevensbestand als volgt worden ingevoerd: <b>Persoon &gt; "
"Persoon bewerken &gt; gebeurtenissen</b>. Nu kan een brede waaier van "
"mogelijkheden gebruikt worden: adoptie, doop (en andere religieuze "
"plechtigheden) begrafenis, doodsoorzaak, volkstelling, behaald diploma,"
"verkiezing, emigratie, militaire dienst, adellijke titels, bezettingen, "
"wijding, eigendom, religie, pensionering, testament, enz."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:19
msgid ""
"<b>Locating People</b>: By default, each surname in the People View is "
"listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list "
"will expand to show all individuals with that last name."
msgstr ""
"<b>Personen zoeken</b>: Standaard wordt elke achternaam in de personen lijst "
"slechts eenmaal getoond. Door te klikken op de pijl links van de naam, "
"worden alle personen met die zelfde naam getoond."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:20
msgid ""
"<b>Setting Your Preferences</b>: Not happy with some default behavior of "
"GRAMPS? <b>Edit &gt; Preferences</b> lets you to modify a number of "
"settings, allowing you to tailor GRAMPS to your needs."
msgstr ""
"<b>Instellen van uw voorkeuren</b>: indien u niet tevreden bent met de "
"standaardinstellingen van GRAMPS, gaat u naar <b>Bewerken &gt; Voorkeuren</"
"b>. Dit laat u toe om een aantal GRAMPS-instellingen naar uw wensen aan te "
"passen ."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:21
msgid ""
"<b>Shifting a Family View</b>: Changing the Active Person in the "
"Relationships View is easy. Just doubleclick on the name of a person to make "
"it the active one."
msgstr ""
"<b>Het familiescherm veranderen</b>: het veranderen van de actieve persoon "
"in het relatiescherm is eenvoudig. Dubbelklikken op een naam van een persoon "
"is voldoende om deze persoon, de actieve persoon te maken."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:22
msgid ""
"<b>Show All Checkbutton</b>: When adding a spouse or child, the list of "
"people shown is filtered to display only people who could realistically fit "
"the role (based on dates in the database). In case GRAMPS is wrong in making "
"this choice, you can override that filter by checking the &quot;Show "
"All&quot; checkbutton."
msgstr ""
"<b>Controleknop 'alles tonen' </b>: wanneer een echtgeno(o)t(e) of een kind "
"toegevoegd wordt, wordt de lijst van mogelijke personen gefilterd. Enkel die "
"personen die realistisch gezien een kans maken gebaseerd op datum worden "
"getoond. De keuze die GRAMPS maakt, kan aangepast worden door de knop &quot;"
"alles tonen&quot; aan te klikken."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:23
msgid ""
"<b>SoundEx can help with family research</b>: SoundEx solves a long standing "
"problem in genealogy---how to handle spelling variations. The SoundEx "
"utility takes a surname and generates a simplified form that is equivalent "
"for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a surname is very "
"helpful for researching Census Data files (microfiche) at a library or other "
"research facility. To get the SoundEx codes for surnames in your database, "
"go to <b>Tools &gt; Utilities &gt; Generate SoundEx codes</b>."
msgstr ""
"<b>SoundEx kan een hulp zijn voor familie onderzoek</b>: 'SoundEx lost een "
"lang bestaand probleem op in de genealogie --- hoe om te gaan met "
"spellingvarianten. De SoundEx aanwending vormt een achternaam om, naar een "
"eenvoudigere vorm die hetdezelfde is voor gelijkluidende namen. Indien u de "
"SoundEx-code kent van een achternaam zal dit u helpen bij het onderzoeken "
"van gegevens van volkstellingen (microfiche) in een bibliotheek of een "
"andere onderzoeksfaciliteit. Om SoundEx Codes te genereren voor de "
"achternamen in uw gegevensbestand, ga naar <b>Hulpmiddelen &gt; "
"Hulpprogramma &gt; Genereer SoundEx-codes</b>."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:24
msgid ""
"<b>Starting a New Family Tree</b>: A good way to start a new family tree is "
"to enter all the members of the family into the database (use <b>Edit &gt; "
"Add</b> or click on the Add button under the People menu). Then go to the "
"Relationship View and create relationships between people."
msgstr ""
"<b>Aanmaken van een nieuwe familiestamboom</b>: een goede manier om een nieuwe "
"familietak aan te maken is om eerst alle familieleden in te geven in het "
"gegevensbestand (gebruik <b>Bewerken &gt; Toevoegen</b> of klik op de '+' "
"knop in het personenscherm). Ga vervolgens naar het relatiescherm en maak de "
"relaties tussen de personen aan."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:25
msgid ""
"<b>Talk to Relatives Before It Is Too Late</b>: Your oldest relatives can be "
"your most important source of information. They usually know things about "
"the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about "
"people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, "
"you will get to hear some great stories. Don't forget to record the "
"conversations!"
msgstr ""
"<b>Spreek met uw familieleden voordat het te laat is</b>: Uw oudste "
"familieleden kunnen uw belangrijkste bron van informatie zijn. Zij weten "
"vaak dingen over de familie die niet op schrift staan. Zij kunnen u "
"juweeltjes vertellen over personen die op een dag misschien een nieuwe "
"wending aan het onderzoek geven. U krijgt in ieder geval enkele prachtige "
"verhalen te horen. Vergeet niet om de gesprekken op te nemen!"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:26
msgid ""
"<b>The Family View</b>: The Family View is used to display a typical family "
"unit---the parents, spouses and children of an individual."
msgstr ""
"<b>Familiescherm</b>: Het familiescherm wordt gebruikt om een typische "
"familie eenheid weer te geven --- ouders, echtgenoten en kinderen van een "
"persoon."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:27
msgid ""
"<b>Unsure of a Date?</b> If you're unsure about the date an event occurred "
"(for example birth or death), GRAMPS allows you to enter a wide range of "
"date formats based on a guess or an estimate. For instance, &quot;about "
"1908&quot; is a valid entry for a birth date in GRAMPS. See section 3.7.2.2 "
"of the GRAMPS manual for a complete description of date entry options."
msgstr ""
"<b>Niet zeker van een Datum?</b> Indien u niet zeker weet wanneer een "
"gebeurtenis voorkwam (bijvoorbeeld geboorte of overlijden), geeft GRAMPS een "
"een brede waaier van mogelijke data formaten gebaseerd op een "
"veronderstelling of een schatting. Zo is, &quot;rond 1708&quot; een geldige "
"geboortedatum in GRAMPS. Zie ook in de GRAMPS handleiding voor een volledige "
"beschrijving van de mogelijkheden om datums in te geven."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:28
msgid ""
"<b>Who Was Born When</b>: The 'Compare individual events' tool allows you to "
"compare data of all (or some of) the individuals in your database. This is "
"useful, say, if you wish to list the birth dates of everyone in your "
"database."
msgstr ""
"<b>Wie was wanneer geboren</b>: Het gereedschap 'Vergelijk individuele "
"gebeurtenissen' laat u toe om gegevens van alle (of enkele) individuen in uw "
"gegevensbestand te vergelijken. Dit is zeer handig wanneer u bv. een lijst "
"wil hebben van alle geboortedatums in uw gegevensbestand."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:29
msgid ""
"A range of dates can be given by using the format &quot;between January 4, "
"2000 and March 20, 2003&quot;"
msgstr ""
"Een datumbereik kan op deze wijze worden opgegeven: &quot;tussen 4 januari "
"2000 en 20 maart 2003&quot;"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:30
msgid ""
"An alternate name can be selected as a person's preferred name by selecting "
"the desired name in the person's name list, bringing up the context menu by "
"clicking the right mouse button, and selecting &quot;set as default "
"name&quot; from the menu."
msgstr ""
"Een alternatieve naam kan geselecteerd worden als geprefereerde naam voor "
"een persoon door de gewenste naam in de persoonsnamenlijst te selecteren. "
"Dan de rechtermuisknop indrukken. Dit geeft een keuzelijst en de "
"mogelijkheid naam te selecteren."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:31
msgid ""
"An image can be added to any gallery or the Media View by dragging and "
"dropping it from a file manager or a web browser."
msgstr ""
"Een afbeelding kan aan elke galerij of het mediascherm worden toegevoegd, "
"door deze simpelweg te verslepen uit een bestandsbeheervenster of webbrowser."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:32
msgid ""
"Anyone can be chosen as the 'home person' in GRAMPS. Use <b>Edit &gt; Set "
"Home Person</b>. The home person is the person who is selected when the "
"database is opened or when the home button is pressed."
msgstr ""
"Iedereen kan gekozen worden als 'begin' persoon. Gebruik <b>Bewerken &gt; "
"Bepaal Begin Persoon</b>. De begin persoon is de persoon die geselecteerd is "
"wanneer het gegevensbestand wordt geopend of wanneer op de home knop wordt "
"gedrukt."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:33
msgid ""
"Be accurate when recording genealogical information. Don't make assumptions "
"while recording primary information; write it exactly as you see it. Use "
"bracketed comments to indicate your additions, deletions or comments. Use of "
"the Latin 'sic' is recommended to confirm the accurate transcription of what "
"appears to be an error in a source."
msgstr ""
"Wees nauwkeurig wanneer u genealogische informatie noteert. Maak geen "
"veronderstellingen wanneer basisinformatie wordt verzameld; noteer exact wat "
"u ziet. Gebruik commentaar tussen haakjes om bijvoegingen, weglatingen aan "
"te geven. Gebruik van 'sic' is aangewezen om juist aan te geven waar u denkt "
"dat er mogelijke fouten in de bron staan."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:34
msgid ""
"Birth order of children in a family can be set, even if they do not have "
"birth dates, by using drag and drop."
msgstr ""
"De geboortevolgorde van kinderen in een familie kan worden ingesteld, ook "
"als de geboortedata niet bekend zijn. Dit doet u eenvoudig door de kinderen "
"te verslepen."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:35
msgid ""
"Custom reports can be created by advanced users under the &quot;plugin&quot; "
"system. More information on custom reports can be found at http://developers."
"gramps-project.org"
msgstr ""
"Speciale rapporten kunnen door ervaren gebruikers gemaakt worden onder het "
"&quot;plugin&quot; systeem. Verdere informatie over deze speciale rapporten "
"kan gevonden worden op http://developers.gramps-project.org"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:36
msgid ""
"Don't forget to read the GRAMPS manual, <b>Help &gt; User Manual</b>. The "
"developers have worked hard to make most operations intuitive but the manual "
"is full of information that will make your time spent on genealogy more "
"productive."
msgstr ""
"Vergeet vooral niet de GRAMPS handleiding te lezen. <b>Hulp &gt; "
"Handleiding</b>. De ontwikkelaars hebben zeer hun best gedaan om de meeste "
"operaties intuïtief te maken, maar de handleiding bevat informatie om je "
"tijd die u kunt besteden aan genealogie, productiever te maken."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:37
msgid ""
"Filters allow you to limit the people seen in the People View. In addition "
"to the many preset filters, Custom Filters can be created that allow you to "
"create filters limited only by your imagination. Custom filters can be "
"created from <b>Edit &gt; Person Filter Editor</b>."
msgstr ""
"Filters laten toe om het aantal personen dat getoond wordt in het "
"personenscherm te beperken. Buiten de vele reeds voorziene filters, kan u "
"speciale filters aanmaken die u toelaten zeer specifieke zoekacties te "
"verrichten. Eigengemaakte filters kunt u aanmaken via <b>Hulpmiddelen &gt; "
"Utilities &gt; Aanpassen eigen filters</b>."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:38
msgid ""
"GRAMPS allows you to generate a number of reports (both text and graphical) "
"based on your genealogical information. There is great flexibility in "
"selecting what people are included in the reports as well as the output "
"format (html, pdf, OpenOffice, RTF, AbiWord, KWord, LaTeX and plain text). "
"Experiment with the reports under the <b>Reports</b> menu to get an idea of "
"how powerful GRAMPS is."
msgstr ""
"GRAMPS laat u toe om gebaseerd op uw genealogische informatie een aantal "
"tekst en grafische verslagen aan te maken. Er wordt een grote flexibiliteit "
"geboden, zowel naar inhoud als naar uitvoer:(HTML, pdf, OpenOffice, RTF, "
"AbiWord, KWord, LaTex en normale tekst). Experimenteer gerust onder het "
"<b>Verslagen</b> menu om een indruk te krijgen hoe krachtig GRAMPS wel is."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:39
msgid ""
"GRAMPS allows you to import from, and export to, GEDCOM format. There is "
"extensive support for the industry standard GEDCOM version 5.5, so you can "
"exchange GRAMPS information to and from users of most other genealogy "
"programs."
msgstr ""
"GRAMPS laat u toe om te im- en te exporten van en naar het GEDCOM-formaat. "
"Er is uitgebreide ondersteuning van de industriestandaard GEDCOM v5.5. Dit "
"maakt het mogelijk om GRAMPS informatie uit te wisselen met gebruikers van "
"bijna alle andere genealogische programma's."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:40
msgid ""
"GRAMPS can export data to the Web Family Tree (WFT) format. This format "
"allows a family tree to be displayed online using a single file, instead of "
"many html files."
msgstr ""
"GRAMPS kan gegevens exporteren naar het 'Web Family Tree' (WFT) formaat. Dit "
"formaat laat toe om een familiestamboom 'on-line' te tonen met één enkel bestand, i."
"p.v. vele HTML-bestanden."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:41
msgid ""
"GRAMPS comes with a rich set of tools. These allows you to undertake "
"operations such as checking database for errors and consistency, as well as "
"research and analysis tools such as event comparison, finding duplicate "
"people, interactive descendant browser, and others. All tools can be "
"accessed through the <b>Tools</b> menu."
msgstr ""
"GRAMPS bevat een uitgebreid aantal hulpmiddelen. Deze laten u toe dingen te "
"doen zoals controle van het gegevensbestand op fouten en consistentie, "
"onderzoeken en analyseren van gebeurtenissen het vinden van duplicaten, "
"personen, het gebruik van een interactieve afstammeling-browser en meer. "
"Alle hulpmiddelen zijn beschikbaar via het menu <b>Hulpmiddelen</b>."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:42
msgid ""
"GRAMPS has been designed so that new translations can easily be added with "
"little development effort. If you are interested in participating please "
"email gramps-devel@lists.sf.net"
msgstr ""
"GRAMPS is zo ontworpen dat nieuwe vertalingen eenvoudig kunnen worden "
"toegevoegd met weinig moeite. Als u geïnteresseerd bent om mee te doen stuur "
"dan een e-mail naar gramps-devel@lists.sf.net"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:43
msgid ""
"GRAMPS has been translated to 15 languages. If GRAMPS supports your language "
"and it is not being displayed, set the default language on your machine and "
"restart GRAMPS."
msgstr ""
"GRAMPS is vertaald in 15 talen. Als GRAMPS ondersteuning heeft voor uw taal "
"maar deze niet weergeeft, stel dan de standaardtaal in, op uw computer en "
"start GRAMPS opnieuw op."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:44
msgid ""
"GRAMPS has some unique features, including the ability to input any piece of "
"information directly into GRAMPS. All data in the data base can be "
"rearranged/manipulated to assist the user in doing research, analysis and "
"correlation with the potential of filling relationship gaps."
msgstr ""
"GRAMPS heeft enkele unieke functies, zoals de mogelijkheid om gelijk welk "
"soort informatie direct te kunnen ingeven in GRAMPS. Alle gegevens in de "
"database kunnen gemanipuleerd worden of herschikt om de gebruiker in staat "
"te stellen om analyses en onderzoek te doen. Dit geeft de mogelijkheid om "
"gaten in ontbrekende relaties te kunnen vullen."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:45
msgid ""
"GRAMPS helps you to keep personal information secure by allowing you to mark "
"information as private. Data marked as private can be excluded from reports "
"and data exports."
msgstr ""
"GRAMPS helpt om bepaalde persoonlijke informatie te beschermen door deze "
"informatie als 'privaat' te merken. Gegevens kunnen op deze wijze geweerd "
"worden uit rapporten en gegevens die geëxporteerd worden."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:46
msgid ""
"GRAMPS is freely distributable under the General Public License, see http://"
"www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL"
msgstr ""
"GRAMPS is vrij beschikbaar onder GPL, zie http://www.gnu.org/licenses/"
"licenses.html#GPL"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:47
msgid ""
"GRAMPS is the Genealogical Research and Analysis Management Program System. "
"It is a full-featured genealogy program letting you store, edit, and "
"research genealogical data. Gramps database back end is so robust that some "
"users are managing genealogies containing hundreds of thousands of people."
msgstr ""
"GRAMPS staat voor Genealogical Research and Analysis Management Program "
"System. Het is een genealogieprogramma dat je toelaat genealogische gegevens "
"op te slaan, te editeren en te onderzoeken. De GRAMPS gegevensbank is zo "
"robuust dat sommige gebruikers genealogieën beheren die honderdduizenden "
"personen bevatten."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:48
msgid ""
"GRAMPS is written in a computer language called Python using the GTK and "
"GNOME libraries for the graphical interface. GRAMPS is supported on any "
"computer system where these programs have been ported."
msgstr ""
"GRAMPS is geschreven in de computertaal genaamd 'Python'. Voor de grafische "
"interface maakt het gebruik van de GTK en GNOME bibliotheekfuncties. GRAMPS "
"is beschikbaar op elk platform waarop deze bibliotheken beschikbaar zijn."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:49
msgid ""
"GRAMPS maintains a list of previous Active People. You can move forward and "
"backward through the list using <b>Go &gt; Forward</b> and <b>Go &gt; Back</"
"b>."
msgstr ""
"GRAMPS onderhoudt een lijst met vorige actieve personen. U kunt vooruit en "
"terug door lijst gaan met <b>Ga naar &gt; Volgende</b> en <b>Ga naar &gt; "
"Terug</b>."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:50
msgid ""
"GRAMPS makes every effort to maintain compatibility with GEDCOM, the general "
"standard of recording genealogical information. Filters exist that make "
"importing and exporting GEDCOM files trivial."
msgstr ""
"GRAMPS doet er alles aan om volledige compatibiliteit te behouden met "
"GEDCOM, de algemene standaard van genealogische informatie. Door de "
"bestaande filters te gebruiken is importeren en exporteren zeer eenvoudig."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:51
msgid ""
"GRAMPS offers full Unicode support. Characters for all languages are "
"properly displayed."
msgstr ""
"GRAMPS biedt volledige ondersteuning voor Unicode. Lettertekens voor alle "
"talen worden correct weergegeven."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:52
msgid ""
"GRAMPS works even when using KDE, as long as the required GNOME libraries "
"are installed."
msgstr ""
"GRAMPS werkt ook binnen KDE, als de GNOME-bibliotheekfuncties maar zijn "
"geïnstalleerd."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:53
msgid ""
"Genealogy isn't only about dates and names. It is about people. Be "
"descriptive. Include the <b>why</b> of how things happened, and how "
"descendants might have been shaped by the events they went through. "
"Narratives go a long way in making your family history come alive."
msgstr ""
"Genealogie is méér dan enkel namen en datums. Het gaat over mensen. "
"Beschrijf de zaken. Denk ook aan <b>waarom</b> bepaalde dingen gebeurden, en "
"hoe de afstammelingen gevormd werden door de gebeurtenissen die ze "
"meemaakten. Beschrijvingen en verhalen maken een familie geschiedenis echt "
"boeiend."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:54
msgid ""
"Go from what you know to what you do not. Always record everything that is "
"known before making conjecture. Often the facts at hand suggest plenty of "
"direction for more research. Don't waste time looking through thousands of "
"records hoping for a trail when you have other unexplored leads."
msgstr ""
"Ga van wat u weet, verder naar hetgeen u nog niet weet. Noteer alle dingen "
"voor u een veronderstelling maakt. Zeer vaak geven de beschikbare gegevens "
"voldoende aanwijzigingen waar u verder kunt zoeken. Verspil geen tijd door "
"te proberen duizenden gegevens te controleren om zo een spoor te vinden, als "
"u nog voldoende nog niet volledige onderzochte aanwijzingen hebt."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:55
msgid ""
"In most cases double clicking on a name, source, place or media entry will "
"bring up a window to allow you to edit the object. Note that the result can "
"be dependent on context. For example, in the Family View clicking on a "
"parent or child will bring up the relationship editor."
msgstr ""
"Meestal kunt u dubbelklikken op een naam, bron, locatie of media waarna een "
"venster verschijnt waarin u het object kunt bewerken. Merk op dat het "
"resultaat afhankelijk kan zijn van de context. Bijvoorbeeld, bij "
"dubbelklikken op een ouder of een kind in het familiescherm, verschijnt de "
"relatie-editor."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:56
msgid ""
"Interested in getting notified when a new version of GRAMPS is released? "
"Join the gramps-announce mailing list at http://lists.sourceforge.net/lists/"
"listinfo/gramps-announce"
msgstr ""
"Geïnteresseerd om verwittigd te worden bij een nieuwe versie van GRAMPS? "
"Wordt lid van de aankondigingsnieuwsgroep op http://lists.sourceforge.net/"
"lists/listinfo/gramps-announce"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:57
msgid ""
"Make your data portable --- your family tree data and media can be exported "
"directly to the GNOME file manager (Nautilus), for burning onto a CD."
msgstr ""
"Maak uw gegevens overdraagbaar --- uw familiestamboomgegevens en mediagegevens "
"kunnen naar een GNOME-bestandsbeheerder (Nautilus) geëxporteerd worden, om "
"zo op een cd gebrand te worden."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:58
msgid ""
"Multiple names can be specified for individuals. Examples are birth name, "
"marriage name or aliases."
msgstr ""
"Er kunnen meerdere namen per individu opgegeven worden. Voorbeelden zijn "
"geboortenaam, trouwnaam, of een alias."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:59
msgid "Relationship calculators in GRAMPS are available in ten languages."
msgstr "Relatie-calculators in GRAMPS zijn beschikbaar in tien talen."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:60
msgid ""
"The 'merge' function allows you to combine separately listed people into "
"one. This is very useful for combining two databases with overlapping "
"people, or combining erroneously entered differing names for one individual."
msgstr ""
"De functie 'samenvoegen' laat u toe om apart gelijste personen samen te "
"voegen. Dit is zeer handig om twee gegevensbestanden die dezelfde personen "
"bevatten, te combineren. Of om verkeerdelijk ingevoerde namen voor één en "
"dezelfde persoon te combineren."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:61
msgid ""
"The Book report, <b>Reports &gt; Books &gt; Book Report</b>, allows users to "
"collect a variety of reports into a single document. This single report is "
"easier to distribute than multiple reports, especially when printed."
msgstr ""
"Het boekverslag rapport,<b>Verslagen &gt; Boeken &gt; Boekverslag</b>, laat "
"gebruikers toe om verscheidene rapporten te bundelen in één document. Dit "
"ene document is eenvoudiger te verdelen dan verschillende aparte documenten, "
"zeker wanneer deze afgedrukt worden."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:62
msgid ""
"The Free/Libre and Open Source Software (FLOSS) development model means "
"GRAMPS can be extended by any programmer since all of the source code is "
"freely available under its license."
msgstr ""
"Het Free/Libre en Open Source Software (FLOSS) ontwikkelmodel betekent dat "
"GRAMPS kan worden uitgebreid door elke programmeur omdat alle broncode vrij "
"beschikbaar is met deze licentie."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:63
msgid "The GRAMPS homepage is at http://gramps-project.org/"
msgstr "De homepagina van GRAMPS: http://gramps-project.org/"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:64
msgid ""
"The Media View shows a list of all media entered in the database. These can "
"be graphic images, videos, sound clips, spreadsheets, documents, and more."
msgstr ""
"Het mediascherm toont een lijst of alle mediabronnen in het gegevensbestand. "
"Dit kunnen zowel grafische beelden, video's, geluidsfragmenten, rekenbladen, "
"documenten, als andere zaken zijn."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:65
msgid ""
"The Pedigree View displays a traditional pedigree chart. Hold the mouse over "
"an individual to see more information about them or right click on an "
"individual to view a menu to quickly access their spouses, siblings, "
"children, or parents."
msgstr ""
"Het stamboomscherm toont een traditionele stamboom. Hou de muis over een "
"persoon om meer informatie te verkrijgen. Door rechtklikken verkrijgt u een "
"menu dat snel toegang geeft tot partners, kinderen, afstammelingen of ouders."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:66
msgid ""
"The Places View shows a list of all places in the database. The list can be "
"sorted by a number of different criteria, such as City, County or State."
msgstr ""
"Het locatiesscherm toont een lijst van alle locaties in het gegevensbestand."
"De lijst kan gesorteerd worden op verschillende criteria zoals stad, "
"provincie of land."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:67
msgid ""
"The Sources View shows a list of all sources in a single window. Double-"
"click on each to edit, add notes, and to see which individuals reference the "
"source."
msgstr ""
"Het bronnenscherm geeft een lijst van alle bronnen. Dubbelklikken op de bron "
"om aan te passen, nota's toe te voegen en te zien naar welke personen de "
"bron refereert."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:68
msgid ""
"The best way to report a bug in GRAMPS is to use the GRAMPS bug tracking "
"system at http://bugs.gramps-project.org"
msgstr ""
"De beste manier om een fout in GRAMPS te rapporteren is om de GRAMPS Bug "
"Tracker te gebruiken op Sourceforge, http://bugs.gramps-project.org\n"
"Fouten in de Nederlandse vertaling kunt u ook melden bij de vertalers: Kees "
"Bakker of Erik De Richter"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:69
msgid ""
"Tired of having to take your hand off the keyboard to use the mouse? Many "
"functions in GRAMPS have keyboard shortcuts. If one exists for a function it "
"is displayed on the right side of the menu."
msgstr ""
"Vindt u het vervelend om uw hand van het toetsenbord te nemen om de muis te "
"gebruiken? Vele functies in GRAMPS hebben specifieke toetsen. Indien die "
"bestaan worden die getoond aan de rechterzijde van het menu."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:70
msgid ""
"To easily merge two people, select them both (a second person can be "
"selected by holding the Control key while clicking) and clicking on <b>Edit "
"&gt; Fast Merge</b>."
msgstr ""
"Om twee personen samen te voegen, selecteert u beide personen (een tweede "
"persoon kan worden geselecteerd door de control-toets ingedrukt te houden "
"tijdens het klikken) en klikt u op <b>Bewerken &gt; Snel samenvoegen</b>."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:71
msgid ""
"To run GRAMPS, you need to have GNOME installed. But you do not need to be "
"running the GNOME desktop."
msgstr ""
"Om GRAMPS te kunnen gebruiken moet GNOME geïnstalleerd zijn. Maar u hoeft "
"het GNOME-bureaublad niet te gebruiken."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:72
msgid ""
"Unsure what a button does? Simply hold the mouse over a button and a tooltip "
"will appear."
msgstr ""
"Weet u niet zeker wat een knop doet? Houd de muis enige tijd stil boven de "
"knop en een tooltip met informatie zal verschijnen."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:73
msgid ""
"You can convert your data into a GRAMPS package, which is a compressed file "
"containing your family tree data and includes all other files used by the "
"database, such as images. This file is completely portable so is useful for "
"backups or sharing with other GRAMPS users. This format has advantages over "
"GEDCOM in that no information is ever lost in exporting and importing."
msgstr ""
"U kunt uw gegevens overzetten naar een GRAMPS-pakket. Dit is een "
"gecomprimeerd bestand dat uw stamboomgegevens bevat en ook alle andere "
"bestanden gebruikt door het gegevensbestand, zoals beelden enz. Dit bestand "
"is volledig overzetbaar zodat het zeer nuttig is om reservekopieën te maken "
"of om uw gegevens te delen met andere GRAMPS-gebruikers. Dit formaat heeft "
"voordelen t.o.v. een GEDCOM bestand, doordat er geen informatie kan verloren "
"gaan bij im- en exporteren."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:74
msgid ""
"You can easily export your family tree to a web page. Select the entire "
"database, family lines or selected individuals to a collection of web pages "
"ready for upload to the World Wide Web."
msgstr ""
"U kunt zeer eenvoudig uw familiestamboom exporteren naar een webpagina. "
"Selecteer daarvoor het volledige gegevensbestand, familie lijnen of "
"geselecteerde individuen en de webpagina's zijn klaar om geladen te worden "
"naar het WWW."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:75
msgid ""
"You can link any electronic media (including non-text information) and other "
"file types to your GRAMPS family tree."
msgstr ""
"U kunt willekeurige elektronische media (ook beeld en geluid) en andere "
"bestandstypes koppelen aan uw GRAMPS-familiestamboom."