003f84bf97
svn: r7851
17502 lines
542 KiB
Plaintext
17502 lines
542 KiB
Plaintext
# -*- coding: utf-8 -*-
|
|
# Svenska meddelanden i Gramps.
|
|
# Copyright (C) 2001-2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Bo Rosén <bo.rosen@home.se>, 2001.
|
|
# Jens Arvidsson <jya@sverige.nu>, 2002-2005.
|
|
# Stefan Björk <betula@users.sourceforge.net>, 2005-2006.
|
|
#
|
|
# Några tips i översättningen:
|
|
#
|
|
# Svenska datatermgruppen: http://www.nada.kth.se/dataterm/
|
|
# Svensk-engelskt lexikon: http://lexin.nada.kth.se/sve-eng.shtml
|
|
#
|
|
# Några tveksamma eller inte helt uppenbara översättningar:
|
|
#
|
|
# city stad/kommun
|
|
# county landskap
|
|
# location lokalisering
|
|
# media object medieobjekt
|
|
# place plats
|
|
# plugin insticksmodul
|
|
# repository arkivinstitution
|
|
# state län/delstat
|
|
# undo history redigeringshistorik
|
|
#
|
|
# $Id$
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Gramps 2.1\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-12-04 21:20+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-12-25 14:52+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Stefan Bjork <betula@users.sourceforge.net>\n"
|
|
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: ../src/AddMedia.py:89
|
|
msgid "Select a media object"
|
|
msgstr "Välj ett medieobjekt"
|
|
|
|
#: ../src/AddMedia.py:108
|
|
msgid "Select media object"
|
|
msgstr "Välj ett medieobjekt"
|
|
|
|
#: ../src/AddMedia.py:145
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot import %s"
|
|
msgstr "Kan inte importera %s"
|
|
|
|
#: ../src/AddMedia.py:146
|
|
msgid "The filename supplied could not be found."
|
|
msgstr "Den angivna filen kunde inte hittas."
|
|
|
|
#: ../src/AddMedia.py:167
|
|
msgid "Add Media Object"
|
|
msgstr "Lägg till medieobjekt"
|
|
|
|
#: ../src/AddMedia.py:216
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot display %s"
|
|
msgstr "Kan inte visa %s"
|
|
|
|
#: ../src/AddMedia.py:217
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS is not able to display the image file. This may be caused by a "
|
|
"corrupt file."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS kan inte visa bildfilen. Detta kan ha orsakats av en trasig fil."
|
|
|
|
#: ../src/ArgHandler.py:307
|
|
msgid "Opening non-native format"
|
|
msgstr "Öppnar icke-eget format"
|
|
|
|
#: ../src/ArgHandler.py:308
|
|
msgid ""
|
|
"New GRAMPS database has to be set up when opening non-native formats. The "
|
|
"following dialog will let you select the new database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ny databas måste skapas när icke-egna format öppnas. Följande dialog låter "
|
|
"dig välja den nya databasen."
|
|
|
|
#: ../src/ArgHandler.py:316
|
|
msgid "New GRAMPS database was not set up"
|
|
msgstr "Skapade inte ny GRAMPS-databas"
|
|
|
|
#: ../src/ArgHandler.py:317
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS cannot open non-native data without setting up new GRAMPS database."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS kan inte öppna icke-egna data utan att skapa en ny GRAMPS-databas."
|
|
|
|
#: ../src/ArgHandler.py:328 ../src/DbLoader.py:121 ../src/DbLoader.py:229
|
|
#: ../src/DbLoader.py:237 ../src/DbLoader.py:317 ../src/DbLoader.py:340
|
|
#: ../src/DbLoader.py:445
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not open file: %s"
|
|
msgstr "Kunde inte öppna fil: %s"
|
|
|
|
#: ../src/ArgHandler.py:329 ../src/DbLoader.py:122 ../src/DbLoader.py:341
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"File type \"%s\" is unknown to GRAMPS.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Valid types are: GRAMPS database, GRAMPS XML, GRAMPS package, and GEDCOM."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filtypen \"%s\" är okänd för GRAMPS.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Giltiga typer är: GRAMPS-databas, GRAMPS-XML, GRAMPS-paket och GEDCOM."
|
|
|
|
#: ../src/ArgHandler.py:709 ../src/DbLoader.py:131 ../src/DbLoader.py:187
|
|
msgid "GRAMPS: Create GRAMPS database"
|
|
msgstr "GRAMPS: Skapa GRAMPS-databas"
|
|
|
|
#: ../src/ArgHandler.py:766 ../src/DbLoader.py:516
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Alla filer"
|
|
|
|
#: ../src/ArgHandler.py:775 ../src/DbLoader.py:536
|
|
msgid "GRAMPS databases"
|
|
msgstr "GRAMPS-databaser"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:343 ../src/StartupDialog.py:205
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:47
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:86 ../src/plugins/soundex.glade.h:2
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Namn:"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:344 ../src/StartupDialog.py:206
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:49
|
|
msgid "Address:"
|
|
msgstr "Adress:"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:345 ../src/StartupDialog.py:207
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:49
|
|
msgid "City:"
|
|
msgstr "Kommun:"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:346 ../src/StartupDialog.py:208
|
|
msgid "State/Province:"
|
|
msgstr "Län/delstat:"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:347 ../src/StartupDialog.py:209
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:52 ../src/glade/gramps.glade.h:56
|
|
msgid "Country:"
|
|
msgstr "Land:"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:348 ../src/StartupDialog.py:210
|
|
msgid "ZIP/Postal code:"
|
|
msgstr "Postnummer:"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:349 ../src/StartupDialog.py:211
|
|
msgid "Phone:"
|
|
msgstr "Telefon:"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:350 ../src/StartupDialog.py:212
|
|
msgid "Email:"
|
|
msgstr "E-post:"
|
|
|
|
#: ../src/Bookmarks.py:176 ../src/Bookmarks.py:182
|
|
msgid "Edit Bookmarks"
|
|
msgstr "Redigera bokmärken"
|
|
|
|
#. Add column with object name
|
|
#: ../src/Bookmarks.py:188 ../src/GrampsCfg.py:141 ../src/ScratchPad.py:171
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:324 ../src/ScratchPad.py:380 ../src/ScratchPad.py:413
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:489 ../src/ScratchPad.py:499 ../src/ScratchPad.py:500
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:511 ../src/ScratchPad.py:634 ../src/ScratchPad.py:645
|
|
#: ../src/ToolTips.py:168 ../src/ToolTips.py:194 ../src/ToolTips.py:205
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:68 ../src/DataViews/_PersonView.py:444
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:612 ../src/DataViews/_PersonView.py:617
|
|
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:56
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:58
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:59
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:52
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:101 ../src/Editors/_EditName.py:198
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:106 ../src/plugins/BookReport.py:652
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:444 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:586
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:646 ../src/plugins/PatchNames.py:209
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:60 ../src/plugins/RelCalc.py:114
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:440 ../src/plugins/Verify.py:512
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:88
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:82
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:86
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:83
|
|
#: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:87
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Namn"
|
|
|
|
#. GRAMPS ID
|
|
#. Add column with object gramps_id
|
|
#: ../src/Bookmarks.py:188 ../src/PageView.py:349
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:124 ../src/DataViews/_EventView.py:56
|
|
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:45 ../src/DataViews/_RelationView.py:484
|
|
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:62 ../src/DataViews/_PersonView.py:69
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:56 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:57
|
|
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:56 ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:57
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:62
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:53
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:60
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:61 ../src/Editors/_EditFamily.py:100
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectEvent.py:59 ../src/Selectors/_SelectFamily.py:53
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectObject.py:73 ../src/Selectors/_SelectPerson.py:111
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectPlace.py:54
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:54
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectSource.py:54 ../src/plugins/EventCmp.py:267
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:200 ../src/plugins/RelCalc.py:61
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:505
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:85
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:95
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:89
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:76
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:81
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:78
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:85
|
|
#: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:90
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: ../src/ColumnOrder.py:63 ../src/GrampsCfg.py:116
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Visa"
|
|
|
|
#: ../src/ColumnOrder.py:67
|
|
msgid "Column Name"
|
|
msgstr "Kolumn"
|
|
|
|
#: ../src/ColumnOrder.py:85
|
|
msgid "Column Editor"
|
|
msgstr "Ändra kolumner"
|
|
|
|
#: ../src/const.py:148
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is "
|
|
"a personal genealogy program."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) är "
|
|
"ett genealogiprogram för privatpersoner."
|
|
|
|
#: ../src/const.py:166
|
|
msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language"
|
|
msgstr "Jens Arvidsson"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:78 ../src/DateEdit.py:87
|
|
msgid "Regular"
|
|
msgstr "Vanlig"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:79
|
|
msgid "Before"
|
|
msgstr "Före"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:80
|
|
msgid "After"
|
|
msgstr "Efter"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:81
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Omkring"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:82
|
|
msgid "Range"
|
|
msgstr "Intervall"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:83
|
|
msgid "Span"
|
|
msgstr "Tidsspann"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:84
|
|
msgid "Text only"
|
|
msgstr "Endast text"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:88
|
|
msgid "Estimated"
|
|
msgstr "Uppskattad"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:89
|
|
msgid "Calculated"
|
|
msgstr "Beräknad"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:205 ../src/DateEdit.py:292
|
|
msgid "Date selection"
|
|
msgstr "Datumval"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:64 ../src/ViewManager.py:91
|
|
msgid "GRAMPS (grdb)"
|
|
msgstr "GRAMPS (grdb)"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:65 ../src/ViewManager.py:92
|
|
msgid "GRAMPS XML"
|
|
msgstr "GRAMPS XML"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:66 ../src/ViewManager.py:93 ../data/gramps.keys.in.h:1
|
|
#: ../data/gramps.xml.in.h:1
|
|
msgid "GEDCOM"
|
|
msgstr "GEDCOM"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:81
|
|
msgid "GRAMPS: Open database"
|
|
msgstr "GRAMPS: Öppna databas"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:238
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown type: %s"
|
|
msgstr "Okänd typ: %s"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:252 ../src/PluginUtils/_Tool.py:110
|
|
msgid "Undo history warning"
|
|
msgstr "Redigeringshistorik - varning"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:253
|
|
msgid ""
|
|
"Proceeding with import will erase the undo history for this session. In "
|
|
"particular, you will not be able to revert the import or any changes made "
|
|
"prior to it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you think you may want to revert the import, please stop here and backup "
|
|
"your database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Att importera en databas kommer att radera nuvarande redigeringshistorik. "
|
|
"Det går inte att ångra importen eller tidigare ändringar.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Om du vill ha möjlighet att ångra importen, måste du avbryta nu och "
|
|
"säkerhetskopiera databasen."
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:258
|
|
msgid "_Proceed with import"
|
|
msgstr "_Fortsätt importera"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:258 ../src/PluginUtils/_Tool.py:117
|
|
msgid "_Stop"
|
|
msgstr "_Stop"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:264
|
|
msgid "GRAMPS: Import database"
|
|
msgstr "GRAMPS: Importera databas"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:363 ../src/DbLoader.py:370
|
|
msgid "Cannot open database"
|
|
msgstr "Kan inte öppna databas"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:364
|
|
msgid ""
|
|
"The selected file is a directory, not a file.\n"
|
|
"A GRAMPS database must be a file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den valda filen är en katalog, inte en fil.\n"
|
|
"En GRAMPS-databas måste vara en fil."
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:371
|
|
msgid "You do not have read access to the selected file."
|
|
msgstr "Du har inte läsåtkomst till den valda filen."
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:381
|
|
msgid "Cannot create database"
|
|
msgstr "Kan inte skapa databas"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:382 ../src/DbLoader.py:404
|
|
msgid "You do not have write access to the selected file."
|
|
msgstr "Du har inte skrivåtkomst till den valda filen."
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:403
|
|
msgid "Read only database"
|
|
msgstr "Skrivskyddad databas"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:410
|
|
msgid "Missing or Invalid database"
|
|
msgstr "Databas saknas eller är felaktig"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:411
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s could not be found.\n"
|
|
"It is possible that this file no longer exists or has been moved."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s kunde inte hittas.\n"
|
|
"Det är möjligt att filen raderats eller flyttats."
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:435
|
|
msgid "Low level database corruption detected"
|
|
msgstr "Databasfel på låg nivå upptäckt"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:436
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS has detected a problem in the underlying Berkeley database. Please "
|
|
"exit the program, and GRAMPS will attempt to run the recovery repair "
|
|
"operation the next time you open this database. If this problem persists, "
|
|
"create a new database, import from a backup database, and report the problem "
|
|
"to gramps-bugs@lists.sourceforge.net."
|
|
msgstr "GRAMPS har upptäckt ett fel med den underliggande Berkeley-databasen. Vänligen avsluta programmet. GRAMPS kommer att försöka reparera databasen nästa gång den öppnas. Om problemet kvarstår, skapa en ny databas, importera en säkerhetskopia och rapportera felet till gramps-bugs@lists.sourceforge.net."
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:525
|
|
msgid "All GRAMPS files"
|
|
msgstr "Alla GRAMPS-filer"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:545
|
|
msgid "GRAMPS XML databases"
|
|
msgstr "GRAMPS-XML-databaser"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:554
|
|
msgid "GEDCOM files"
|
|
msgstr "GEDCOM-filer"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:594
|
|
msgid "Automatically detected"
|
|
msgstr "Avgör automatiskt"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:603
|
|
msgid "Select file _type:"
|
|
msgstr "Välj fil_typ:"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayState.py:299
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(relationship)s of %(person)s"
|
|
msgstr "%(relationship)s till %(person)s"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayState.py:340
|
|
msgid "No active person"
|
|
msgstr "Ingen aktiv person"
|
|
|
|
#: ../src/Exporter.py:97
|
|
msgid "Export Assistant"
|
|
msgstr "Exporthjälpen"
|
|
|
|
#: ../src/Exporter.py:101
|
|
msgid "Saving your data"
|
|
msgstr "Sparar dina data"
|
|
|
|
#: ../src/Exporter.py:103
|
|
msgid "Choosing the format to save"
|
|
msgstr "Väljer format att spara"
|
|
|
|
#: ../src/Exporter.py:106
|
|
msgid "Selecting the file name"
|
|
msgstr "Väljer filnamn"
|
|
|
|
#: ../src/Exporter.py:136
|
|
msgid ""
|
|
"Under normal circumstances, GRAMPS does not require you to directly save "
|
|
"your changes. All changes you make are immediately saved to the database.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This process will help you save a copy of your data in any of the several "
|
|
"formats supported by GRAMPS. This can be used to make a copy of your data, "
|
|
"backup your data, or convert it to a format that will allow you to transfer "
|
|
"it to a different program.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you change your mind during this process, you can safely press the Cancel "
|
|
"button at any time and your present database will still be intact."
|
|
msgstr ""
|
|
"Under normala omständigheter behöver du inte spara dina ändringar med en "
|
|
"gång. Alla ändringar som du gör sparas omedelbart till databasen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Denna process kommer att hjälpa dig att spara en kopia av dina data i något "
|
|
"av det flertal format som GRAMPS stöder. Detta kan användas för att göra en "
|
|
"kopia av dina data, säkerhetskopiera dina data, eller konvertera det till "
|
|
"ett format som låter dig överföra det till ett annat program.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Om du ändrar dig under denna process, kan du när som helst trycka på "
|
|
"avbrytknappen, och din aktuella databas kommer fortfarande vara intakt."
|
|
|
|
#: ../src/Exporter.py:161
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The data will be saved as follows:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Format:\t%s\n"
|
|
"Name:\t%s\n"
|
|
"Folder:\t%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press OK to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Data kommer att sparas som följer:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Format: %s\n"
|
|
"Namn: %s\n"
|
|
"Katalog: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tryck OK för att fortsätta, Cancel för att avbryta eller Bakåt för att "
|
|
"återse alternativ."
|
|
|
|
#: ../src/Exporter.py:166 ../src/plugins/MediaManager.py:258
|
|
msgid "Final confirmation"
|
|
msgstr "Slutgiltigt godkännande"
|
|
|
|
#: ../src/Exporter.py:203
|
|
msgid "Your data has been saved"
|
|
msgstr "Dina data har sparats"
|
|
|
|
#: ../src/Exporter.py:205
|
|
msgid ""
|
|
"The copy of your data has been successfully saved. You may press OK button "
|
|
"now to continue.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note: the database currently opened in your GRAMPS window is NOT the file "
|
|
"you have just saved. Future editing of the currently opened database will "
|
|
"not alter the copy you have just made. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Lyckades med att spara en kopia av dina data. Du kan nu trycka på OK för att "
|
|
"fortsätta.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Notera: Databasen som för närvarande är öppnad i ditt GRAMPS-fönster är INTE "
|
|
"filen som du just har sparat. Framtida redigering av den för närvarande "
|
|
"öppnade databasen kommer inte att förändra kopian som du just tog. "
|
|
|
|
#: ../src/Exporter.py:213
|
|
msgid "Saving failed"
|
|
msgstr "Misslyckades att spara"
|
|
|
|
#: ../src/Exporter.py:215
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error while saving your data. You may try starting the export "
|
|
"again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your "
|
|
"data that failed to save."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det uppstod ett fel vid lagring av data. Du kan eventuellt försöka igen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Observera: Den aktuella databasen är oskadad. Det var bara kopian av "
|
|
"informationen som inte gick att spara."
|
|
|
|
#: ../src/Exporter.py:353
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not write file: %s"
|
|
msgstr "Kunde inte skriva till fil: %s"
|
|
|
|
#: ../src/Exporter.py:354
|
|
#, python-format
|
|
msgid "System message was: %s"
|
|
msgstr "Systemmeddelandet var: %s"
|
|
|
|
#: ../src/Exporter.py:363
|
|
msgid "GRAMPS _GRDB database"
|
|
msgstr "GRAMPS-_GRDB-databas"
|
|
|
|
#: ../src/Exporter.py:364
|
|
msgid ""
|
|
"The GRAMPS GRDB database is a format that GRAMPS uses to store information. "
|
|
"Selecting this option will allow you to make a copy of the current database."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS GRDB-databas är ett format som GRAMPS använder för att lagra "
|
|
"information. Att välja detta alternativ låter dig göra en kopia av den "
|
|
"aktuella databasen."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:57
|
|
msgid "Father's surname"
|
|
msgstr "Faderns efternamn"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:58 ../src/plugins/Check.py:920
|
|
#: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:41
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:151
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:181
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:178
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:138
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:156
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:144
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:151
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ingen"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:59
|
|
msgid "Combination of mother's and father's surname"
|
|
msgstr "Kombination av moderns och faderns efternamn"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:60
|
|
msgid "Icelandic style"
|
|
msgstr "Isländska patronymikon"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:102 ../src/GrampsCfg.py:105 ../src/GrampsCfg.py:557
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Inställningar"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:114 ../src/glade/gramps.glade.h:71
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Allmänt"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:118
|
|
msgid "Name Display"
|
|
msgstr "Namnvisning"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:120
|
|
msgid "ID Formats"
|
|
msgstr "ID-format"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:122
|
|
msgid "Warnings"
|
|
msgstr "Varningar"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:124
|
|
msgid "Researcher"
|
|
msgstr "Forskare"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:126
|
|
msgid "Marker Colors"
|
|
msgstr "Markeringsfärger"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:142 ../src/ScratchPad.py:137 ../src/ScratchPad.py:154
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:53 ../src/Editors/_EditAddress.py:144
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:348
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:88
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Adress"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:143 ../src/DataViews/_PlaceView.py:59
|
|
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:62
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:54
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:53
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:763
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:85
|
|
msgid "City"
|
|
msgstr "Kommun"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:144 ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:55
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:766
|
|
msgid "State/Province"
|
|
msgstr "Län/delstat"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:145 ../src/DataViews/_PlaceView.py:62
|
|
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:65
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:56
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:56
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:768
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:88
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "Land"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:146 ../src/DataViews/_PlaceView.py:58
|
|
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:61
|
|
msgid "ZIP/Postal Code"
|
|
msgstr "Postnummer"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:147
|
|
msgid "Phone"
|
|
msgstr "Telefon"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:148 ../src/ToolTips.py:151
|
|
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:66
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "E-post"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:156 ../src/gramps_main.py:95 ../src/ToolTips.py:193
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:111 ../src/plugins/EventCmp.py:267
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:227
|
|
msgid "Person"
|
|
msgstr "Person"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:157 ../src/ToolTips.py:223
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:405 ../src/DataViews/_RelationView.py:898
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:434 ../src/RelLib/_EventRoleType.py:51
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:228
|
|
msgid "Family"
|
|
msgstr "Familj"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:158 ../src/ScratchPad.py:267 ../src/ScratchPad.py:312
|
|
#: ../src/DataViews/_EventView.py:59 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:64
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:53
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:55 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:696
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:89
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:230
|
|
msgid "Place"
|
|
msgstr "Plats"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:159 ../src/Utils.py:217 ../src/Utils.py:219
|
|
#: ../src/Editors/_EditSource.py:72 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:231
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Källa"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:160 ../src/ScratchPad.py:545 ../src/ScratchPad.py:554
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:400 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:232
|
|
msgid "Media Object"
|
|
msgstr "Medieobjekt"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:161 ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:93
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:229
|
|
msgid "Event"
|
|
msgstr "Händelse"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:162 ../src/ToolTips.py:142
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:64 ../src/Editors/_EditRepository.py:66
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:233
|
|
msgid "Repository"
|
|
msgstr "Arkivinstitution"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:171
|
|
msgid "Suppress warning when adding parents to a child"
|
|
msgstr "Varna inte när föräldrar läggs till ett barn"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:175
|
|
msgid "Suppress warning when cancelling with changed data"
|
|
msgstr "Varna inte när dialogfönster med osparad information stängs"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:179
|
|
msgid "Show plugin status dialog on plugin load error"
|
|
msgstr "Visa statusfönster vid problem att ladda insticksmoduler"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:190 ../src/StartupDialog.py:150
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:47
|
|
#: ../src/RelLib/_MarkerType.py:38
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Fullständig"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:192 ../src/RelLib/_MarkerType.py:39
|
|
msgid "ToDo"
|
|
msgstr "Ofullständig"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:194 ../src/RelLib/_AttributeType.py:48
|
|
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:45 ../src/RelLib/_FamilyRelType.py:38
|
|
#: ../src/RelLib/_UrlType.py:40 ../src/RelLib/_NameType.py:39
|
|
#: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:48 ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:48
|
|
#: ../src/RelLib/_MarkerType.py:37 ../src/RelLib/_EventRoleType.py:43
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:80
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Anpassad"
|
|
|
|
#. label for the combo
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:253
|
|
msgid "_Display format"
|
|
msgstr "_Visningsformat"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:259
|
|
msgid "C_ustom format details"
|
|
msgstr "Detaljer för _anpassat format"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:301
|
|
msgid "Format Name"
|
|
msgstr "Formatnamn"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:306
|
|
msgid "Example"
|
|
msgstr "Exempel"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:438
|
|
msgid "Date format"
|
|
msgstr "Datumformat"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:451
|
|
msgid "Surname Guessing"
|
|
msgstr "Gissa efternamn"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:456
|
|
msgid "Active person's name and ID"
|
|
msgstr "Aktiv persons namn och ID"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:457
|
|
msgid "Relationship to home person"
|
|
msgstr "Släktskap till hemperson"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:470
|
|
msgid "Status bar"
|
|
msgstr "Statusrad"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:474
|
|
msgid "Show text in sidebar buttons (takes effect on restart)"
|
|
msgstr "Visa text i sidokolumnens knappar (aktiveras vid omstart)"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:483
|
|
msgid "Change is not immediate"
|
|
msgstr "Ändringen är inte omedelbar"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:484
|
|
msgid ""
|
|
"Changing the data format will not take effect until the next time GRAMPS is "
|
|
"started."
|
|
msgstr "Förändringen av dataformat kommer att gälla nästa gång GRAMPS startas."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:493
|
|
msgid "Automatically backup database on exit"
|
|
msgstr "Säkerhetskopiera databasen automatiskt"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:495
|
|
msgid "Automatically load last database"
|
|
msgstr "Läs in senaste databas automatiskt"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:497
|
|
msgid "Enable database transactions"
|
|
msgstr "Aktivera databastransaktioner"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:499
|
|
msgid "Add default source on import"
|
|
msgstr "Lägg till standardkälla vid import"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:501
|
|
msgid "Enable spelling checker"
|
|
msgstr "Aktivera stavningskontroll"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:503 ../data/gramps.schemas.in.h:19
|
|
msgid "Display Tip of the Day"
|
|
msgstr "Visa dagens tips"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:505
|
|
msgid "Use shading in Relationship View"
|
|
msgstr "Använd skuggning i relationsvyn"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:507
|
|
msgid "Display edit buttons on Relationship View"
|
|
msgstr "Visa redigeringsknappar i relationsvyn"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:509
|
|
msgid "Remember last view displayed"
|
|
msgstr "Kom ihåg senaste vy"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:580
|
|
msgid "Name Format Editor"
|
|
msgstr "Namnformatsredigerare"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:605
|
|
msgid "Both Format name and definition have to be defined"
|
|
msgstr "Både formatnamn och definition måste anges"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:97 ../src/DataViews/_RelationView.py:304
|
|
msgid "Add Parents"
|
|
msgstr "Lägg till föräldrar"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:99 ../src/DataViews/_RelationView.py:302
|
|
msgid "Add Spouse"
|
|
msgstr "Lägg till maka/make"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:101 ../src/DataViews/_RelationView.py:111
|
|
msgid "Relationships"
|
|
msgstr "Släktskap"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:103 ../src/DataViews/_FamilyList.py:73
|
|
msgid "Family List"
|
|
msgstr "Familjer"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:105 ../src/DataViews/_MediaView.py:92
|
|
msgid "Media"
|
|
msgstr "Media"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:107 ../src/DataViews/_PedigreeView.py:428
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1573
|
|
msgid "Pedigree"
|
|
msgstr "Antavla"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:109 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:91
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:69
|
|
msgid "Repositories"
|
|
msgstr "Arkivinstitutioner"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:111 ../src/ScratchPad.py:170 ../src/ScratchPad.py:379
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:412 ../src/DataViews/_SourceView.py:84
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:70
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:357 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:332
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1130 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1138
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1170
|
|
msgid "Sources"
|
|
msgstr "Källor"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:113 ../src/Merge/_MergePerson.py:141
|
|
#: ../src/DataViews/_EventView.py:84 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:71
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1670
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "Händelser"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:115 ../src/DataViews/_PlaceView.py:90
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:333 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:684
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:691 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:744
|
|
msgid "Places"
|
|
msgstr "Platser"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:117
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Verktyg"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:119
|
|
msgid "Reports"
|
|
msgstr "Rapporter"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:121
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Exportera"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:123 ../src/plugins/FamilyGroup.py:364
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:884 ../src/plugins/GraphViz.py:890
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:899 ../src/plugins/IndivComplete.py:182
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Anteckningar"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:125 ../src/UndoHistory.py:62
|
|
#: ../src/ViewManager.py:398
|
|
msgid "Undo History"
|
|
msgstr "Redigeringshistorik"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:127
|
|
msgid "Add bookmark"
|
|
msgstr "Lägg till bokmärke"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:129
|
|
msgid "Edit bookmarks"
|
|
msgstr "Redigera bokmärken"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:131 ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:89
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:133
|
|
msgid "Share Family"
|
|
msgstr "Dela familj"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:192 ../src/gramps_main.py:195
|
|
#: ../src/gramps_main.py:206 ../src/StartupDialog.py:143
|
|
msgid "Configuration error"
|
|
msgstr "Konfigurationsfel"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:196 ../src/StartupDialog.py:144
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the GConf "
|
|
"schema of GRAMPS is properly installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Möjligen var inte GRAMPS-installationen fullständig. Säkerställ att GRAMPS "
|
|
"GConf-schema är korrekt installerat."
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:207
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"A definition for the MIME-type %s could not be found \n"
|
|
"\n"
|
|
"Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the MIME-types "
|
|
"of GRAMPS are properly installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"En definition för MIME-typen %s kunde inte hittas\n"
|
|
"\n"
|
|
"Eventuellt var inte installationen av GRAMPS fullständig. Säkerställ att "
|
|
"MIME-typerna för GRAMPS är korrekt installerade."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsWidgets.py:266
|
|
msgid "Record is private"
|
|
msgstr "Posten när privat"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsWidgets.py:271
|
|
msgid "Record is public"
|
|
msgstr "Posten är offentlig"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsWidgets.py:561
|
|
msgid "To select a place, use drag-and-drop or use the buttons"
|
|
msgstr "Använd dra-och-släpp eller knapparna för att välja en plats"
|
|
|
|
#: ../src/NameDisplay.py:84
|
|
msgid "Default format (defined by GRAMPS preferences)"
|
|
msgstr "Standardformat (definierat av GRAMPS inställningar)"
|
|
|
|
#: ../src/NameDisplay.py:85
|
|
msgid "Family name, Given name Patronymic"
|
|
msgstr "Efternamn, Förnamn Patronymikon"
|
|
|
|
#: ../src/NameDisplay.py:86
|
|
msgid "Given name Family name"
|
|
msgstr "Förnamn Efternamn"
|
|
|
|
#: ../src/NameDisplay.py:87
|
|
msgid "Patronymic, Given name"
|
|
msgstr "Patronymikon, Förnamn"
|
|
|
|
#: ../src/NameDisplay.py:88
|
|
msgid "Given name"
|
|
msgstr "Förnamn"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:222 ../src/ViewManager.py:959
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s has been bookmarked"
|
|
msgstr "%s har lagts till i bokmärkena"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:226 ../src/PageView.py:498 ../src/ViewManager.py:962
|
|
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:121
|
|
msgid "Could Not Set a Bookmark"
|
|
msgstr "Kunde inte placera ett bokmärke"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:227 ../src/ViewManager.py:963
|
|
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:122
|
|
msgid "A bookmark could not be set because no one was selected."
|
|
msgstr "Inget bokmärke kunde läggas till eftersom ingen hade valts."
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:250
|
|
msgid "_Add bookmark"
|
|
msgstr "_Lägg till bokmärke"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:252
|
|
msgid "_Edit bookmarks"
|
|
msgstr "_Redigera bokmärken"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:281
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "_Framåt"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:282
|
|
msgid "Go to the next person in the history"
|
|
msgstr "Gå till nästa person i historiken"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:289
|
|
msgid "_Back"
|
|
msgstr "_Bakåt"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:290
|
|
msgid "Go to the previous person in the history"
|
|
msgstr "Gå till föregående person i historiken"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:294 ../src/DataViews/_PedigreeView.py:560
|
|
msgid "_Home"
|
|
msgstr "_Hem"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:295 ../src/DataViews/_PedigreeView.py:561
|
|
msgid "Go to the default person"
|
|
msgstr "Gå till standardpersonen"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:296
|
|
msgid "Set _Home Person"
|
|
msgstr "Välj _hemperson"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:298
|
|
msgid "Person Filter Editor"
|
|
msgstr "Personfilter"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:340 ../src/PageView.py:343
|
|
msgid "Jump to by GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Hoppa till GRAMPS-ID"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:367
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error: %s is not a valid GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Fel: %s är inte ett giltigt GRAMPS-ID"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:499
|
|
msgid "A bookmark could not be set because nothing was selected."
|
|
msgstr "Inget bokmärke kunde läggas till eftersom inget valts."
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:748 ../src/DataViews/_PersonView.py:131
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "_Lägg till"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:750 ../src/ViewManager.py:324 ../src/ViewManager.py:359
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:133
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "R_edigera"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:752 ../src/DataViews/_PersonView.py:135
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Ta bort"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:755
|
|
msgid "_Filter"
|
|
msgstr "_Filter"
|
|
|
|
#: ../src/QuestionDialog.py:258 ../src/Utils.py:993
|
|
msgid "Attempt to force closing the dialog"
|
|
msgstr "Försök att stänga dialogen med våld"
|
|
|
|
#: ../src/QuestionDialog.py:259
|
|
msgid ""
|
|
"Please do not force closing this important dialog.\n"
|
|
"Instead select one of the available options"
|
|
msgstr ""
|
|
"Försök inte stänga den här viktiga dialogrutan med våld.\n"
|
|
"Välj i ställeet någon av de tillgängliga alternativen"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:277
|
|
msgid "husband"
|
|
msgstr "make"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:279
|
|
msgid "wife"
|
|
msgstr "maka"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:281
|
|
msgid "gender unknown|spouse"
|
|
msgstr "make/maka"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:284
|
|
msgid "unmarried|husband"
|
|
msgstr "sambo"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:286
|
|
msgid "unmarried|wife"
|
|
msgstr "sambo"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:288
|
|
msgid "gender unknown,unmarried|spouse"
|
|
msgstr "sambo"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:291
|
|
msgid "male,civil union|partner"
|
|
msgstr "partner"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:293
|
|
msgid "female,civil union|partner"
|
|
msgstr "partner"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:295
|
|
msgid "gender unknown,civil union|partner"
|
|
msgstr "partner"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:298
|
|
msgid "male,unknown relation|partner"
|
|
msgstr "partner"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:300
|
|
msgid "female,unknown relation|partner"
|
|
msgstr "partner"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:302
|
|
msgid "gender unknown,unknown relation|partner"
|
|
msgstr "partner"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:334 ../src/plugins/rel_pl.py:632
|
|
msgid "Relationship loop detected"
|
|
msgstr "Släktskapsloop detekterad"
|
|
|
|
#: ../src/Reorder.py:32 ../src/ToolTips.py:228
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:155 ../src/DataViews/_FamilyList.py:46
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:641 ../src/Selectors/_SelectFamily.py:54
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:247 ../src/plugins/FamilyGroup.py:258
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:235 ../src/plugins/IndivComplete.py:237
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:493 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1767
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:96
|
|
msgid "Father"
|
|
msgstr "Far"
|
|
|
|
#: ../src/Reorder.py:32 ../src/ToolTips.py:233
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:157 ../src/DataViews/_FamilyList.py:47
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:642 ../src/Selectors/_SelectFamily.py:55
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:264 ../src/plugins/FamilyGroup.py:275
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:244 ../src/plugins/IndivComplete.py:246
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:498 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1772
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:97
|
|
msgid "Mother"
|
|
msgstr "Mor"
|
|
|
|
#: ../src/Reorder.py:33 ../src/Merge/_MergePerson.py:171
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:900 ../src/DataViews/_PersonView.py:75
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:570 ../src/plugins/FamilyGroup.py:821
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:67
|
|
msgid "Spouse"
|
|
msgstr "Maka/make"
|
|
|
|
#: ../src/Reorder.py:33 ../src/DataViews/_FamilyList.py:48
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:99
|
|
msgid "Relationship"
|
|
msgstr "Relation"
|
|
|
|
#: ../src/Reorder.py:52
|
|
msgid "Reorder Relationships"
|
|
msgstr "Omordna relationer"
|
|
|
|
#: ../src/Reorder.py:136
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Reorder Relationships: %s"
|
|
msgstr "Omordna relationer: %s"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:79 ../src/DataViews/_RelationView.py:356
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:701
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:110
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:728 ../src/plugins/Check.py:882
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1540 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:183
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:185 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:186
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:216 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:217
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:218 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:257
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:259 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:260
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:298 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:299
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:300 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:821
|
|
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:47 ../src/RelLib/_RepositoryType.py:44
|
|
#: ../src/RelLib/_FamilyRelType.py:37 ../src/RelLib/_UrlType.py:39
|
|
#: ../src/RelLib/_NameType.py:38 ../src/RelLib/_ChildRefType.py:47
|
|
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:47 ../src/RelLib/_EventRoleType.py:42
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:79
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Okänd"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:155 ../src/ScratchPad.py:311
|
|
#: ../src/DataViews/_EventView.py:58 ../src/DataViews/_MediaView.py:66
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:52
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:63
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:50
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:52 ../src/Selectors/_SelectEvent.py:61
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:88
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:82
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Datum"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:156 ../src/ScratchPad.py:183 ../src/ScratchPad.py:195
|
|
#: ../src/ToolTips.py:143
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Lokalisering"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:162 ../src/ScratchPad.py:200 ../src/ToolTips.py:150
|
|
msgid "Telephone"
|
|
msgstr "Telefon"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:212
|
|
msgid "Event Link"
|
|
msgstr "Händelselänk"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:296 ../src/ScratchPad.py:309
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:100
|
|
msgid "Family Event"
|
|
msgstr "Familjehändelse"
|
|
|
|
#. To hold the tooltip text
|
|
#. Create the tree columns
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:310 ../src/ScratchPad.py:368 ../src/ScratchPad.py:401
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:501 ../src/ScratchPad.py:775 ../src/ScratchPad.py:781
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:173 ../src/DataViews/_EventView.py:57
|
|
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:63 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:58
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:52
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:56
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:60
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:49
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:51
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:60
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:63
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:52 ../src/Selectors/_SelectEvent.py:60
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectObject.py:74 ../src/plugins/BookReport.py:652
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:653 ../src/plugins/PatchNames.py:203
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:87
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:80
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:87
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:313 ../src/RelLib/_AttributeType.py:57
|
|
msgid "Cause"
|
|
msgstr "Orsak"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:314 ../src/ScratchPad.py:348
|
|
#: ../src/DataViews/_EventView.py:55 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:61
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:54 ../src/Selectors/_SelectEvent.py:58
|
|
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:50
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:86
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Beskrivning"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:323 ../src/ScratchPad.py:510 ../src/ScratchPad.py:644
|
|
#: ../src/ToolTips.py:204
|
|
msgid "Primary source"
|
|
msgstr "Primär källa"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:337 ../src/ScratchPad.py:345
|
|
msgid "Url"
|
|
msgstr "Url"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:346 ../src/DataViews/_MediaView.py:64
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:53
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:81
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Sökväg"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:359 ../src/ScratchPad.py:367
|
|
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:132
|
|
msgid "Attribute"
|
|
msgstr "Attribut"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:370 ../src/ScratchPad.py:403 ../src/ScratchPad.py:777
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:783 ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:53
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:50 ../src/plugins/PatchNames.py:206
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Värde"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:392 ../src/ScratchPad.py:400
|
|
msgid "Family Attribute"
|
|
msgstr "Familjeattribut"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:425 ../src/ScratchPad.py:439
|
|
msgid "Source Reference"
|
|
msgstr "Källreferens"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:440 ../src/ScratchPad.py:776 ../src/ScratchPad.py:782
|
|
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:61 ../src/DataViews/_SourceView.py:55
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:61
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:62
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectObject.py:72 ../src/Selectors/_SelectPlace.py:53
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:53
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectSource.py:53 ../src/plugins/BookReport.py:820
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:241
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:77
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:79
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titel"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:441 ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:64
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1541
|
|
msgid "Page"
|
|
msgstr "Sida"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:442 ../src/ScratchPad.py:524 ../src/ScratchPad.py:532
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_TextTab.py:52 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1543
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:169 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:170
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:171 ../src/ReportBase/_Constants.py:61
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Text"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:443 ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:105
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Kommentar"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:455
|
|
msgid "Repository Reference"
|
|
msgstr "Arkivinstitutionreferens"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:472
|
|
msgid "Event Reference"
|
|
msgstr "Händelsereferens"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:573
|
|
msgid "Media Reference"
|
|
msgstr "Mediereferens"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:591 ../src/Editors/_EditPersonRef.py:139
|
|
msgid "Person Reference"
|
|
msgstr "Personreferens"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:608 ../src/ScratchPad.py:633
|
|
msgid "Person Link"
|
|
msgstr "Personlänk"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:635 ../src/ToolTips.py:195
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:128 ../src/DataViews/_RelationView.py:494
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:528 ../src/plugins/FamilyGroup.py:530
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1676 ../src/RelLib/_ChildRefType.py:42
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:82
|
|
msgid "Birth"
|
|
msgstr "Född"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:667
|
|
msgid "Source Link"
|
|
msgstr "Käll-länk"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:695
|
|
msgid "Repository Link"
|
|
msgstr "Arkivinstitutionslänk"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:1070 ../src/glade/scratchpad.glade.h:2
|
|
msgid "Scratch Pad"
|
|
msgstr "Kladdblock"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:1106
|
|
msgid "ScratchPad"
|
|
msgstr "Kladdblock"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:50
|
|
msgid "Spelling checker cannot be used without language set."
|
|
msgstr "Stavningskontrol kan inte användas utan språkuppsättning."
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:51
|
|
msgid "Set your locale appropriately to use spelling checker."
|
|
msgstr "Sätt locale korrekt för att använda stavningskontroll."
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:56
|
|
msgid "Spelling checker is not installed"
|
|
msgstr "Ingen stavningskontroll installerad"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:62
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Spelling checker is not available for %s"
|
|
msgstr "Stavningskontroll för %s är inte tillgänglig"
|
|
|
|
#: ../src/StartupDialog.py:133
|
|
msgid "Getting started"
|
|
msgstr "Att komma igång"
|
|
|
|
#: ../src/StartupDialog.py:134
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to GRAMPS, the Genealogical Research and Analysis Management "
|
|
"Programming System.\n"
|
|
"Several options and information need to be gathered before GRAMPS is ready "
|
|
"to be used. Any of this information can be changed in the future in the "
|
|
"Preferences dialog under the Settings menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Välkommen till GRAMPS, programsystemet för genealogisk forskning och "
|
|
"analyshantering.\n"
|
|
"Innan GRAMPS kan användas behöver vi samla in några alternativ och fylla i "
|
|
"en del information. Allt detta kan ändras senare i Inställningar i "
|
|
"Alternativmenyn."
|
|
|
|
#: ../src/StartupDialog.py:141 ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:470
|
|
msgid "Researcher information"
|
|
msgstr "Släktforskarinformation"
|
|
|
|
#: ../src/StartupDialog.py:151
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS is an Open Source project. Its success depends on the users. User "
|
|
"feedback is important. Please join the mailing lists, submit bug reports, "
|
|
"suggest improvements, and see how you can contribute.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please enjoy using GRAMPS."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS är ett projekt baserat på öppen källkod. Dess framgång beror på "
|
|
"användarna, så feedback är viktigt. Anmäl dig gärna till våra epostlistor, "
|
|
"skicka felrapporter, föreslå förbättringar och se hur just du kan bidra.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vi önskar dig mycket nöje med GRAMPS."
|
|
|
|
#: ../src/StartupDialog.py:192
|
|
msgid ""
|
|
"The following information is needed if you want to export your data to a "
|
|
"GEDCOM file. A GEDCOM file can be imported into nearly all genealogy "
|
|
"programs. A valid GEDCOM file needs this information, but most programs do "
|
|
"not require it. You may leave this empty if you want."
|
|
msgstr ""
|
|
"Följande information behövs om du vill exportera dina data till en GEDCOM-"
|
|
"fil. En GEDCOM-fil kan importeras i nästan alla släktforskningsprogram. En "
|
|
"giltig GEDCOM-fil behöver den här informationen, men de flesta program "
|
|
"kräver den inte. Du kan lämna detta tomt om du vill."
|
|
|
|
#: ../src/StartupDialog.py:237
|
|
msgid "Configuration/Installation error"
|
|
msgstr "Konfigurations/Installationsfel"
|
|
|
|
#: ../src/StartupDialog.py:238
|
|
msgid ""
|
|
"The gconf schemas were not found. First, try executing 'pkill gconfd' and "
|
|
"try starting gramps again. If this does not help then the schemas were not "
|
|
"properly installed. If you have not done 'make install' or if you installed "
|
|
"without being a root, this is most likely a cause of the problem. Please "
|
|
"read the INSTALL file in the top-level source directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gconfschemana hittades inte. Försök först med att köra 'pkill gconfd' och "
|
|
"försök starta om Gramps igen. Om inte detta hjälper så var schemana inte "
|
|
"riktigt installerade. Om du inte har gjort 'make install', eller om du "
|
|
"installerade utan att vara root, så är det sannolikt en orsak till "
|
|
"problemet. Var snäll och läs INSTALL-filen i toppkatalogen för källfilerna."
|
|
|
|
#: ../src/TipOfDay.py:63 ../src/TipOfDay.py:64 ../src/TipOfDay.py:108
|
|
msgid "Tip of the Day"
|
|
msgstr "Dagens tips"
|
|
|
|
#: ../src/ToolTips.py:152
|
|
msgid "Search Url"
|
|
msgstr "Söksida URL"
|
|
|
|
#: ../src/ToolTips.py:153
|
|
msgid "Home Url"
|
|
msgstr "Hemsida URL"
|
|
|
|
#: ../src/ToolTips.py:154 ../src/Utils.py:212
|
|
#: ../src/DisplayModels/_MediaModel.py:110 ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:52
|
|
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:131
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:90
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:94
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:80
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:89
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:83
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:90
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Anteckningar"
|
|
|
|
#: ../src/ToolTips.py:163
|
|
msgid "Sources in repository"
|
|
msgstr "Källor i arkivinstitution"
|
|
|
|
#: ../src/ToolTips.py:238 ../src/Merge/_MergePerson.py:180
|
|
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:101
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:98
|
|
msgid "Child"
|
|
msgstr "Barn"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:65 ../src/Merge/_MergePerson.py:54
|
|
#: ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:126 ../src/Editors/_EditPerson.py:184
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1347
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:76
|
|
msgid "male"
|
|
msgstr "man"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:66 ../src/Merge/_MergePerson.py:54
|
|
#: ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:126 ../src/Editors/_EditPerson.py:183
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1348
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:76
|
|
msgid "female"
|
|
msgstr "kvinna"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Short hand function to return either the person's name, or an empty
|
|
#. string if the person is None
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/Utils.py:67 ../src/Utils.py:158 ../src/Merge/_MergePerson.py:54
|
|
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:510 ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:126
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LdsModel.py:65 ../src/Editors/_EditPerson.py:185
|
|
#: ../src/Mime/_GnomeMime.py:67 ../src/Mime/_GnomeMime.py:74
|
|
#: ../src/Mime/_PythonMime.py:52 ../src/Mime/_PythonMime.py:60
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:419
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:426
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:465
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:472
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:447
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:454
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:499
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:506 ../src/plugins/FamilyGroup.py:757
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:311 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1349
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1835
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:76
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "okänd"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:70
|
|
msgid "Invalid"
|
|
msgstr "Ogiltig"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:73 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:126
|
|
msgid "Very High"
|
|
msgstr "Mycket hög"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:74 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:125
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:64
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Hög"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:75 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:124
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:76 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:123
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:62
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Låg"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:77 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:122
|
|
msgid "Very Low"
|
|
msgstr "Mycket låg"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:81
|
|
msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife"
|
|
msgstr "Ett registrerat eller samboförhållande mellan man och kvinna"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:83
|
|
msgid "No legal or common-law relationship between man and woman"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inget äktenskap eller registrerat samboförhållande mellan man och kvinna"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:85
|
|
msgid "An established relationship between members of the same sex"
|
|
msgstr "Ett samboförhållande mellan två personer av samma kön"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:87
|
|
msgid "Unknown relationship between a man and woman"
|
|
msgstr "Okänd relation mellan man och kvinna"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:89
|
|
msgid "An unspecified relationship a man and woman"
|
|
msgstr "Ett ospecificerat förhållande mellan en man och en kvinna"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:105
|
|
msgid ""
|
|
"The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with "
|
|
"abandoning changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Data kan endast återhämtas genom operationen ångra, eller genom att avsluta "
|
|
"med 'avbryt ändringar'."
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:167
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(father)s and %(mother)s"
|
|
msgstr "%(father)s och %(mother)s"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:187
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s and %s"
|
|
msgstr "%s och %s"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:222 ../src/Utils.py:224 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2742
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2743 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2865
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2871 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2877
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1140
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1256
|
|
msgid "Private"
|
|
msgstr "Privat"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:349 ../src/ReportBase/_StyleComboBox.py:67
|
|
#: ../src/ReportBase/_StyleComboBox.py:87
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "standard"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:657
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Database error: %s is defined as his or her own ancestor"
|
|
msgstr "Databasfel: %s är definierad som hans eller hennes egen förfader"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:994
|
|
msgid "Please do not force closing this important dialog."
|
|
msgstr "Försök inte stänga den här dialogrutan med våld."
|
|
|
|
#: ../src/UndoHistory.py:93
|
|
msgid "Original time"
|
|
msgstr "Ursprunglig tid"
|
|
|
|
#: ../src/UndoHistory.py:96
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Åtgärd"
|
|
|
|
#: ../src/UndoHistory.py:174
|
|
msgid "Delete confirmation"
|
|
msgstr "Slutligt godkännande av radering"
|
|
|
|
#: ../src/UndoHistory.py:175
|
|
msgid "Are you sure you want to clear the Undo history?"
|
|
msgstr "Är du säker på att du vill rensa redigeringshistoriken?"
|
|
|
|
#: ../src/UndoHistory.py:176
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Töm"
|
|
|
|
#: ../src/UndoHistory.py:215
|
|
msgid "Database opened"
|
|
msgstr "Databas öppnad"
|
|
|
|
#: ../src/UndoHistory.py:217
|
|
msgid "History cleared"
|
|
msgstr "Historik tömd"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:271 ../src/ViewManager.py:272
|
|
msgid "Open a recently opened database"
|
|
msgstr "Öppna en nyligen använd databas"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:275 ../src/ViewManager.py:276
|
|
#: ../src/ViewManager.py:319 ../src/ViewManager.py:321
|
|
msgid "Open an existing database"
|
|
msgstr "Öppna en befintlig databas"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:315
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Arkiv"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:316
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Ny"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:317
|
|
msgid "Create a new database"
|
|
msgstr "Skapa en ny databas"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:318
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Öppna"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:320
|
|
msgid "Open _Recent"
|
|
msgstr "Öppna _senaste"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:322
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Avsluta"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:323
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Visa"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:325
|
|
msgid "_Preferences"
|
|
msgstr "_Inställningar"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:327
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Hjälp"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:328
|
|
msgid "GRAMPS _home page"
|
|
msgstr "GRAMPS _hemsida"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:330
|
|
msgid "GRAMPS _mailing lists"
|
|
msgstr "GRAMPS _sändlistor"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:332
|
|
msgid "_Report a bug"
|
|
msgstr "_Rapportera ett programfel"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:334
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_Om"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:335
|
|
msgid "_Plugin status"
|
|
msgstr "_Status för insticksmoduler"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:337
|
|
msgid "_FAQ"
|
|
msgstr "_FAQ"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:338
|
|
msgid "_User Manual"
|
|
msgstr "_Användarmanual"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:340
|
|
msgid "Tip of the day"
|
|
msgstr "Dagens tips"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:345
|
|
msgid "_Save As"
|
|
msgstr "_Spara som"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:347
|
|
msgid "_Export"
|
|
msgstr "_Exportera"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:350
|
|
msgid "_Abandon changes and quit"
|
|
msgstr "Ö_verge ändringar och avsluta"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:351
|
|
msgid "_ScratchPad"
|
|
msgstr "_Kladdblock"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:352
|
|
msgid "Open the ScratchPad dialog"
|
|
msgstr "Öppna kladdblock"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:353
|
|
msgid "_Import"
|
|
msgstr "_Importera"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:355 ../src/ViewManager.py:363
|
|
msgid "_Reports"
|
|
msgstr "_Rapporter"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:356
|
|
msgid "Open the reports dialog"
|
|
msgstr "Öppna rapportdialogen"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:357 ../src/ViewManager.py:364
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "Verk_tyg"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:358
|
|
msgid "Open the tools dialog"
|
|
msgstr "Öppna verktygsdialogen"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:360 ../src/DataViews/_EventView.py:140
|
|
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:88 ../src/DataViews/_MediaView.py:180
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:146 ../src/DataViews/_PlaceView.py:106
|
|
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:109 ../src/DataViews/_SourceView.py:102
|
|
msgid "_Column Editor"
|
|
msgstr "Ändra k_olumner"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:361
|
|
msgid "_Go"
|
|
msgstr "_Gå till"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:362
|
|
msgid "_Bookmarks"
|
|
msgstr "_Bokmärken"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:365
|
|
msgid "_Windows"
|
|
msgstr "_Fönster"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:379
|
|
msgid "_Sidebar"
|
|
msgstr "_Sidopanel"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:381
|
|
msgid "_Toolbar"
|
|
msgstr "_Verktygsrad"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:383
|
|
msgid "_Filter sidebar"
|
|
msgstr "_Filterpanel"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:388 ../src/ViewManager.py:909
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "_Ångra"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:392 ../src/ViewManager.py:923
|
|
msgid "_Redo"
|
|
msgstr "Åte_rställ"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:412
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Key %s is not bound"
|
|
msgstr "Tangent %s är inte knuten till någonting"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:437
|
|
msgid "Loading document formats..."
|
|
msgstr "Läser in dokumentformat..."
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:440
|
|
msgid "Loading plugins..."
|
|
msgstr "Läser in insticksmoduler..."
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:452
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "Färdig"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:482
|
|
msgid "Autobackup..."
|
|
msgstr "Automatisk säkerhetskopiering..."
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:502
|
|
msgid "Abort changes?"
|
|
msgstr "Överge ändringar?"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:503
|
|
msgid ""
|
|
"Aborting changes will return the database to the state is was before you "
|
|
"started this editing session."
|
|
msgstr "Att överge ändringar innebär att databasen återställs till utseendet före den här redigeringssessionen."
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:505
|
|
msgid "Abort changes"
|
|
msgstr "Överge ändringar"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:506
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Avbryt"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:515
|
|
msgid "Cannot abandon session's changes"
|
|
msgstr "Kan inte överge sessionens ändringar"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:516
|
|
msgid ""
|
|
"Changes cannot be completely abandoned because the number of changes made in "
|
|
"the session exceeded the limit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ändringar kan inte helt överges eftersom antalet ändringar gjorda under "
|
|
"sessionen överskrider gränsen."
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:580 ../src/ViewManager.py:588
|
|
msgid "Could not open help"
|
|
msgstr "Kunde inte öppna hjälp"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:617
|
|
msgid "GRAMPS Homepage"
|
|
msgstr "GRAMPS hemsida"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:859
|
|
msgid "Read Only"
|
|
msgstr "Skrivskyddad"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:1117
|
|
msgid "Database is not portable"
|
|
msgstr "Databasen är inte portabel"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:1118
|
|
msgid ""
|
|
"Your system is running an old version of python. This prevents you from "
|
|
"being able to copy your database to other machines. For most people, this is "
|
|
"not a problem.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you need to transfer the database to another machine, export to a GRAMPS "
|
|
"Package, and import the GRAMPS Package on the other machine.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you feel you need to be able to transfer this file between machines "
|
|
"without exporting, you need to either upgrade to version 2.5 of python, or "
|
|
"disable transactions in the preferences menu. Disabling transactions will "
|
|
"slow down your performance, and may allow your database to become corrupted "
|
|
"if an error occurs while data is being saved"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ditt system haren gammal version av python. På grund av detta kan du inte "
|
|
"kopiera din databas till andra datorer. För de flesta användare innebär det "
|
|
"här inget problem.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Om du behöver flytta databasen till en annan dator, måste du exportera ett "
|
|
"GRAMPS-paket och importera detta på den andra datorn.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Om du av någon anledning behöver flytta den här databasen mellan flera "
|
|
"datorer utan att exportera och importera, måste du antingen uppgradera till "
|
|
"python 2.5 eller inaktivera transaktioner i inställningarna. Detta kommer "
|
|
"att försämra GRAMPS prestanda, och ökar också risken för att databasen "
|
|
"skadas om ett programfel inträffar när data sparas"
|
|
|
|
#: ../src/Config/_GrampsIniKeys.py:59
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to load preferences from %s"
|
|
msgstr "Kunde inte läsa in inställningar från %s"
|
|
|
|
#: ../src/Config/_GrampsIniKeys.py:61
|
|
msgid "Preferences will not be loaded or saved."
|
|
msgstr "Inställningar kommer inte att laddas eller sparas."
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:73
|
|
msgid "Compare People"
|
|
msgstr "Jämför personer"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:88 ../src/Merge/_MergePerson.py:93
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:265 ../src/Merge/_MergePerson.py:272
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:303 ../src/Merge/_MergePerson.py:308
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:158 ../src/DataViews/_PersonView.py:171
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:182 ../src/DataViews/_PersonView.py:196
|
|
msgid "Cannot merge people"
|
|
msgstr "Kan inte slå samman personer"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:89 ../src/Merge/_MergePerson.py:266
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:304
|
|
msgid ""
|
|
"Spouses cannot be merged. To merge these people, you must first break the "
|
|
"relationship between them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Makar kan inte slås ihop. För att slå ihop dessa personner, måste du först "
|
|
"bryta relationen mellan dem."
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:94 ../src/Merge/_MergePerson.py:273
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:309
|
|
msgid ""
|
|
"A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first "
|
|
"break the relationship between them."
|
|
msgstr ""
|
|
"En förälder och ett barn kan inte slås samman. För att slå samman dessa "
|
|
"personer, måste du först bryta relationen mellan dem."
|
|
|
|
#. Gender
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:125 ../src/DataViews/_PersonView.py:70
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:102 ../src/plugins/IndivComplete.py:458
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1654 ../src/plugins/RelCalc.py:62
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:102
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:90
|
|
msgid "Gender"
|
|
msgstr "Kön"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:131 ../src/DataViews/_RelationView.py:505
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:534 ../src/plugins/FamilyGroup.py:536
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1683 ../src/RelLib/_EventType.py:83
|
|
msgid "Death"
|
|
msgstr "Död"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:135 ../src/plugins/IndivComplete.py:261
|
|
msgid "Alternate Names"
|
|
msgstr "Alternativa namn"
|
|
|
|
#. Go over parents and build their menu
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:150 ../src/DataViews/_RelationView.py:392
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:640
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1502 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1741
|
|
msgid "Parents"
|
|
msgstr "Föräldrar"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:153 ../src/Merge/_MergePerson.py:167
|
|
msgid "Family ID"
|
|
msgstr "Familje-ID"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:159
|
|
msgid "No parents found"
|
|
msgstr "Inga föräldrar hittades"
|
|
|
|
#. Go over spouses and build their menu
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:161 ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1388
|
|
msgid "Spouses"
|
|
msgstr "Makar"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:177 ../src/DataViews/_RelationView.py:841
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:433 ../src/RelLib/_EventType.py:115
|
|
msgid "Marriage"
|
|
msgstr "Giftermål"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:182
|
|
msgid "No spouses or children found"
|
|
msgstr "Inga makar eller barn hittades"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:186 ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:62
|
|
msgid "Addresses"
|
|
msgstr "Adresser"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:283 ../src/Merge/_MergePerson.py:323
|
|
msgid "Merge People"
|
|
msgstr "Slå samman personer"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePlace.py:69 ../src/Merge/_MergePlace.py:101
|
|
#: ../src/Merge/_MergePlace.py:189
|
|
msgid "Merge Places"
|
|
msgstr "Slå samman platser"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergeSource.py:71 ../src/Merge/_MergeSource.py:221
|
|
msgid "Merge Sources"
|
|
msgstr "Slå samman källor"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_EventView.py:60 ../src/DataViews/_FamilyList.py:49
|
|
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:65 ../src/DataViews/_PlaceView.py:65
|
|
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:60
|
|
msgid "Last Changed"
|
|
msgstr "Senast ändrad"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_EventView.py:70 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:53
|
|
msgid "Add a new event"
|
|
msgstr "Lägg till ny händelse"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_EventView.py:71 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:55
|
|
msgid "Edit the selected event"
|
|
msgstr "Redigera den valda händelsen"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_EventView.py:72
|
|
msgid "Delete the selected event"
|
|
msgstr "Ta bort den valda händelsen"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_EventView.py:142
|
|
msgid "Event Filter Editor"
|
|
msgstr "Händelsefilter"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_EventView.py:168
|
|
msgid "Select Event Columns"
|
|
msgstr "Välj kolumner för händelser"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_EventView.py:208
|
|
msgid ""
|
|
"This event is currently being used. Deleting it will remove it from the "
|
|
"database and from all people and families that reference it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den här händelsen används för närvarande. Om du raderar den, så kommer den "
|
|
"att tas bort från databasen, och från alla personer och familjer som "
|
|
"refererar till den."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_EventView.py:212
|
|
msgid "Deleting event will remove it from the database."
|
|
msgstr "Att ta bort händelsen innebär att den tas bort från databasen."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_EventView.py:219 ../src/DataViews/_PersonView.py:546
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:254 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:219
|
|
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:215
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete %s?"
|
|
msgstr "Ta bort %s?"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_EventView.py:220
|
|
msgid "_Delete Event"
|
|
msgstr "_Ta bort händelse"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:59
|
|
msgid "Add a new family"
|
|
msgstr "Lägg till en ny familj"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:60
|
|
msgid "Edit the selected family"
|
|
msgstr "Redigera den valda familjen"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:61
|
|
msgid "Delete the selected family"
|
|
msgstr "Ta bort den valda familjen"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:90
|
|
msgid "Family Filter Editor"
|
|
msgstr "Familjefilter"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:135
|
|
msgid "Select Family List Columns"
|
|
msgstr "Välj kolumner för familjelistan"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:296
|
|
msgid "_Reorder"
|
|
msgstr "_Omordna"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:297
|
|
msgid "Reorder the relationships"
|
|
msgstr "Omordna relationer"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:303
|
|
msgid "Adds a new relationship"
|
|
msgstr "Lägger till ett nytt släktskapsband"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:305
|
|
msgid "Adds a new set of parents"
|
|
msgstr "Lägger till en ny uppsättning föräldrar"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:306
|
|
msgid "Share Parents"
|
|
msgstr "Dela föräldrar"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:307
|
|
msgid "Adds an existing set of parents"
|
|
msgstr "Lägg till ett existerande föräldrapar"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:313
|
|
msgid "Show details"
|
|
msgstr "Visa detaljer"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:316
|
|
msgid "Show siblings"
|
|
msgstr "Visa syskon"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:550 ../src/DataViews/_RelationView.py:577
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(date)s in %(place)s"
|
|
msgstr "%(date)s i %(place)s"
|
|
|
|
#. Go over siblings and build their menu
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:655
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1422 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1778
|
|
msgid "Siblings"
|
|
msgstr "Syskon"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:784
|
|
#, python-format
|
|
msgid "b. %s, d. %s"
|
|
msgstr "f. %s, d. %s"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:786
|
|
#, python-format
|
|
msgid "b. %s"
|
|
msgstr "f. %s"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:788
|
|
#, python-format
|
|
msgid "d. %s"
|
|
msgstr "d. %s"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:808
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit %s"
|
|
msgstr "Redigera %s"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:828
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationship type: %s"
|
|
msgstr "Typ av relation: %s"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:868
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(event_type)s: %(date)s in %(place)s"
|
|
msgstr "%(event_type)s: %(date)s i %(place)s"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:872
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(event_type)s: %(date)s"
|
|
msgstr "%(event_type)s: %(date)s"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:876
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(event_type)s: %(place)s"
|
|
msgstr "%(event_type)s: %(place)s"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:887
|
|
msgid "Broken family detected"
|
|
msgstr "Trasig familj upptäckt"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:888
|
|
msgid "Please run the Check and Repair Database tool"
|
|
msgstr "Vänligen kör verktyget \"kontrollera och verifiera databasen\""
|
|
|
|
#. Go over children and build their menu
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:911
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1465 ../src/Editors/_EditFamily.py:117
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:635 ../src/plugins/IndivComplete.py:326
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1806
|
|
msgid "Children"
|
|
msgstr "Barn"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_MapView.py:622
|
|
msgid "Maps"
|
|
msgstr "Kartor"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_MapView.py:631
|
|
msgid "Zoom _In"
|
|
msgstr "Zooma _in"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_MapView.py:631
|
|
msgid "Zoom in by a factor of 2"
|
|
msgstr "Zooma med en faktor 2"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_MapView.py:634
|
|
msgid "Zoom _Out"
|
|
msgstr "Zooma _ut"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_MapView.py:634
|
|
msgid "Zoom out by a factor of 2"
|
|
msgstr "Zooma ut med en faktor 2"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_MapView.py:637
|
|
msgid "_Normal Size"
|
|
msgstr "_Normal storlek"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_MapView.py:637
|
|
msgid "Return to normal size"
|
|
msgstr "Återgå till normal storlek"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_MapView.py:640
|
|
msgid "Best _Fit"
|
|
msgstr "Bästa _passning"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_MapView.py:641
|
|
msgid "Produce the best fit of the map in the window"
|
|
msgstr "Anpassa kartan till fönstret"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:76
|
|
msgid "Add a new media object"
|
|
msgstr "Lägg till nytt medieobjekt"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:77
|
|
msgid "Edit the selected media object"
|
|
msgstr "Redigera det valda medieobjektet"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:78
|
|
msgid "Delete the selected media object"
|
|
msgstr "Ta bort det valda medieobjektet"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:171 ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:389
|
|
msgid "Drag Media Object"
|
|
msgstr "Dra medieobjekt"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:181
|
|
msgid "Media Filter Editor"
|
|
msgstr "Mediefilter"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:207
|
|
msgid "Select Media Columns"
|
|
msgstr "Välj kolumner för medieobjekt"
|
|
|
|
#. quick test for non-emptiness
|
|
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:300
|
|
msgid ""
|
|
"This media object is currently being used. If you delete this object, it "
|
|
"will be removed from the database and from all records that reference it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Detta medieobjekt används för närvarande. Om du tar bort detta objekt, så "
|
|
"kommer det att tas bort från databasen, och från alla poster som refererar "
|
|
"till det."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:304
|
|
msgid "Deleting media object will remove it from the database."
|
|
msgstr "Att ta bort medieobjektet kommer att ta bort det från databasen."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:307
|
|
msgid "Delete Media Object?"
|
|
msgstr "Ta bort medieobjekt?"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:308
|
|
msgid "_Delete Media Object"
|
|
msgstr "_Ta bort medieobjekt"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:372 ../src/Editors/_EditMedia.py:283
|
|
msgid "Remove Media Object"
|
|
msgstr "Ta bort medieobjekt"
|
|
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Constants
|
|
#.
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:71 ../src/plugins/AncestorChart2.py:59
|
|
#: ../src/plugins/DescendChart.py:59 ../src/plugins/DescendReport.py:55
|
|
msgid "b."
|
|
msgstr "f."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:72 ../src/plugins/AncestorChart2.py:60
|
|
#: ../src/plugins/DescendChart.py:60 ../src/plugins/DescendReport.py:56
|
|
msgid "d."
|
|
msgstr "d."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:73
|
|
msgid "bap."
|
|
msgstr "döpt"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:74
|
|
msgid "chr."
|
|
msgstr "döpt"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:75
|
|
msgid "bur."
|
|
msgstr "beg."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:76
|
|
msgid "crem."
|
|
msgstr "krem."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:922
|
|
msgid "Jump to child..."
|
|
msgstr "Gå till barn..."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:932
|
|
msgid "Jump to father"
|
|
msgstr "Gå till fader"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:941
|
|
msgid "Jump to mother"
|
|
msgstr "Gå till moder"
|
|
|
|
#. (gtk.STOCK_GO_BACK,self.parent.back_clicked,back_sensitivity),
|
|
#. (gtk.STOCK_GO_FORWARD,self.parent.fwd_clicked,fwd_sensitivity),
|
|
#. FIXME: revert to stock item when German gtk translation is fixed
|
|
#. (gtk.STOCK_HOME,self.parent.on_home_clicked,1),
|
|
#. FIXME: remove when German gtk translation is fixed
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1245
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1254 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:327
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1084 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1086
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Hem"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1268
|
|
msgid "Show images"
|
|
msgstr "Visa bilder"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1277
|
|
msgid "Show marriage data"
|
|
msgstr "Visa giftermålsdata"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1286
|
|
msgid "Tree style"
|
|
msgstr "Trädstil"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1293
|
|
msgid "Version A"
|
|
msgstr "Version A"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1300
|
|
msgid "Version B"
|
|
msgstr "Version B"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1312
|
|
msgid "Tree size"
|
|
msgstr "Trädstorlek"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1319
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automatisk"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1327
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d generations"
|
|
msgstr "%d generationer"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1340
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1360
|
|
msgid "People Menu"
|
|
msgstr "Personmeny"
|
|
|
|
#. Go over parents and build their menu
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1539
|
|
msgid "Related"
|
|
msgstr "Släkt"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1590
|
|
msgid "Family Menu"
|
|
msgstr "Familjemeny"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:71 ../src/Editors/_EditFamily.py:105
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:63 ../src/plugins/TimeLine.py:439
|
|
msgid "Birth Date"
|
|
msgstr "Födelsedatum"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:72 ../src/Editors/_EditFamily.py:107
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:64
|
|
msgid "Birth Place"
|
|
msgstr "Födelseort"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:73 ../src/Editors/_EditFamily.py:106
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:65
|
|
msgid "Death Date"
|
|
msgstr "Dödsdatum"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:74 ../src/Editors/_EditFamily.py:108
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:66
|
|
msgid "Death Place"
|
|
msgstr "Dödsort"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:76 ../src/plugins/RelCalc.py:68
|
|
msgid "Last Change"
|
|
msgstr "Senaste ändring"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:84
|
|
msgid "People"
|
|
msgstr "Personer"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:132
|
|
msgid "Add a new person"
|
|
msgstr "Lägg till en ny person"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:134
|
|
msgid "Edit the selected person"
|
|
msgstr "Redigera den valda personen"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:136
|
|
msgid "Remove the selected person"
|
|
msgstr "Ta bort den valda personen"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:138
|
|
msgid "Expand all nodes"
|
|
msgstr "Expandera alla noder"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:140
|
|
msgid "Collapse all nodes"
|
|
msgstr "Fäll ihop alla noder"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:142
|
|
msgid "_Jump"
|
|
msgstr "_Gå till"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:148
|
|
msgid "_Compare and merge"
|
|
msgstr "Jämför och slå sa_mman"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:150
|
|
msgid "_Fast merge"
|
|
msgstr "Snabbsammansla_gning"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:159 ../src/DataViews/_PersonView.py:172
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:183 ../src/DataViews/_PersonView.py:197
|
|
msgid ""
|
|
"Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person can "
|
|
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
|
|
"person."
|
|
msgstr ""
|
|
"Exakt två personer måste vara valda för att kunna slås ihop. En andra person "
|
|
"kan väljas genom att hålla ned ctrl-tangenten medan man klickar på den "
|
|
"önskade personen."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:205
|
|
msgid "Select Person Columns"
|
|
msgstr "Välj kolumner för personer"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:435
|
|
msgid "Active person not visible"
|
|
msgstr "Aktiv person är inte synlig"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:543
|
|
msgid "Deleting the person will remove the person from the database."
|
|
msgstr "Att radera personen innebär att personen raderas från databasen."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:547
|
|
msgid "_Delete Person"
|
|
msgstr "_Ta bort person"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:605
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete Person (%s)"
|
|
msgstr "Ta bort person (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:815
|
|
msgid "Go to default person"
|
|
msgstr "Gå till hemperson"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:820
|
|
msgid "Edit selected person"
|
|
msgstr "Redigera vald person"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:55
|
|
msgid "Place Name"
|
|
msgstr "Plats"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:57 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:764
|
|
msgid "Church Parish"
|
|
msgstr "Församling"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:60 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:63
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:54
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:765
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:86
|
|
msgid "County"
|
|
msgstr "Landskap"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:61 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:64
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:55
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:87
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Län/delstat"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:63 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:775
|
|
msgid "Longitude"
|
|
msgstr "Longitud"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:64 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:780
|
|
msgid "Latitude"
|
|
msgstr "Latitud"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:66 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:60
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:52
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:762
|
|
msgid "Street"
|
|
msgstr "Gatuadress"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:76 ../src/glade/gramps.glade.h:40
|
|
msgid "Add a new place"
|
|
msgstr "Lägg till en ny plats"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:77
|
|
msgid "Edit the selected place"
|
|
msgstr "Redigera den valda platsen"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:78
|
|
msgid "Delete the selected place"
|
|
msgstr "Radera den valda platsen"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:107 ../src/DataViews/_SourceView.py:103
|
|
msgid "_Merge"
|
|
msgstr "_Slå samman"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:109
|
|
msgid "_Google Maps"
|
|
msgstr "_Google Maps"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:111
|
|
msgid "Attempt to map location on Google Maps"
|
|
msgstr "Försök markera plats på Google Maps"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:112
|
|
msgid "Place Filter Editor"
|
|
msgstr "Platsfilter"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:159
|
|
msgid "Select Place Columns"
|
|
msgstr "Välj kolumner för platser"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:243
|
|
msgid ""
|
|
"This place is currently being used. Deleting it will remove it from the "
|
|
"database and from all people and families that reference it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den här platsen används för närvarande. Om du raderar den, så kommer den att "
|
|
"tas bort från databasen, och från alla personer och familjer som refererar "
|
|
"till den."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:247
|
|
msgid "Deleting place will remove it from the database."
|
|
msgstr "Att ta bort en plats innebär att den tas bort från databasen."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:255
|
|
msgid "_Delete Place"
|
|
msgstr "_Ta bort plats"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:273
|
|
msgid "Cannot merge places."
|
|
msgstr "Kan inte slå samman platser."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:274
|
|
msgid ""
|
|
"Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place can "
|
|
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
|
|
"place."
|
|
msgstr ""
|
|
"Exakt två platser måste vara valda för att kunna slås ihop. En andra plats kan "
|
|
"väljas genom att hålla ned ctrl-tangenten medan man klickar på den önskade "
|
|
"platsen."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:59
|
|
msgid "Home URL"
|
|
msgstr "Hemsida URL"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:67
|
|
msgid "Search URL"
|
|
msgstr "Söksida URL"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:77
|
|
msgid "Add a new repository"
|
|
msgstr "Lägg till ny arkivinstitution"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:78
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:55
|
|
msgid "Edit the selected repository"
|
|
msgstr "Redigera den valda arkivinstitutionen"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:79
|
|
msgid "Delete the selected repository"
|
|
msgstr "Radera den valda arkivinstitutionen"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:110
|
|
msgid "Repository Filter Editor"
|
|
msgstr "Arkivinstitutionsfilter"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:136
|
|
msgid "Select Repository Columns"
|
|
msgstr "Välj kolumner för arkivinstitutioner"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:212
|
|
msgid ""
|
|
"This repository is currently being used. Deleting it will remove it from the "
|
|
"database and from all sources that reference it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den här arkivinstitutionen används för närvarande. Om du raderar den, så "
|
|
"kommer den att tas bort från databasen, och från alla källor som refererar "
|
|
"till den."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:216
|
|
msgid "Deleting repository will remove it from the database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Att ta bort arkivinstitutionen innebär att den tas bort från databasen."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:220
|
|
msgid "_Delete Repository"
|
|
msgstr "_Ta bort arkivinstitution"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:57
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:63
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1182
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:78
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Författare"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:58 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1184
|
|
msgid "Abbreviation"
|
|
msgstr "Förkortning"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:59
|
|
msgid "Publication Information"
|
|
msgstr "Publiceringsinformation"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:70
|
|
msgid "Add a new source"
|
|
msgstr "Lägg till ny källa"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:71
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:56
|
|
msgid "Edit the selected source"
|
|
msgstr "Redigera den valda källan"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:72
|
|
msgid "Delete the selected source"
|
|
msgstr "Radera den valda källan"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:105
|
|
msgid "Source Filter Editor"
|
|
msgstr "Källfilter"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:131
|
|
msgid "Select Source Columns"
|
|
msgstr "Välj kolumner för källor"
|
|
|
|
#. quick test for non-emptiness
|
|
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:204
|
|
msgid ""
|
|
"This source is currently being used. Deleting it will remove it from the "
|
|
"database and from all people and families that reference it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den här källan används för närvarande. Om du raderar den, så kommer den att "
|
|
"tas bort från databasen, och från alla personer och familjer som refererar "
|
|
"till den."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:208
|
|
msgid "Deleting source will remove it from the database."
|
|
msgstr "Att radera källan innebär att den raderas från databasen."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:216
|
|
msgid "_Delete Source"
|
|
msgstr "_Ta bort källa"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:234
|
|
msgid "Cannot merge sources."
|
|
msgstr "Kan inte slå samman källor."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:235
|
|
msgid ""
|
|
"Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source can "
|
|
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
|
|
"source."
|
|
msgstr ""
|
|
"Exakt två källor måste vara valda för att kunna slås ihop. En andra källa "
|
|
"kan väljas genom att hålla ned ctrl-tangenten medan man klickar på den "
|
|
"önskade källan."
|
|
|
|
#: ../src/docgen/AsciiDoc.py:139 ../src/docgen/AsciiDoc.py:142
|
|
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:244 ../src/docgen/HtmlDoc.py:247
|
|
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:375 ../src/docgen/HtmlDoc.py:378
|
|
#: ../src/docgen/LaTeXDoc.py:145 ../src/docgen/LaTeXDoc.py:148
|
|
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:75 ../src/docgen/ODSDoc.py:77
|
|
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:216 ../src/docgen/ODSDoc.py:219
|
|
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:239 ../src/docgen/ODSDoc.py:243
|
|
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:424 ../src/docgen/ODSDoc.py:428
|
|
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:456 ../src/docgen/ODSDoc.py:460
|
|
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:505 ../src/docgen/ODSDoc.py:509
|
|
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:519 ../src/docgen/ODFDoc.py:522
|
|
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:207 ../src/docgen/PSDrawDoc.py:101
|
|
#: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:104 ../src/docgen/RTFDoc.py:82
|
|
#: ../src/docgen/RTFDoc.py:85 ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:73
|
|
#: ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:75 ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:525
|
|
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:529 ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1451
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:203 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:207
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:182 ../src/plugins/ExportVCard.py:186
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2090 ../src/plugins/WriteCD.py:165
|
|
#: ../src/plugins/WriteCD.py:178 ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:256
|
|
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:260
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not create %s"
|
|
msgstr "Kunde inte skapa %s"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/AsciiDoc.py:388 ../src/docgen/HtmlDoc.py:506
|
|
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:681 ../src/docgen/RTFDoc.py:438
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:406
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Open in %s"
|
|
msgstr "Öppna i %s"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/AsciiDoc.py:394
|
|
msgid "Plain Text"
|
|
msgstr "Vanlig text"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:177 ../src/docgen/HtmlDoc.py:202
|
|
msgid "The marker '<!-- START -->' was not in the template"
|
|
msgstr "Markeringen '<!-- START -->' fanns inte i mallen"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:178 ../src/docgen/HtmlDoc.py:203
|
|
msgid "Template Error"
|
|
msgstr "Mallfel"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:213 ../src/docgen/HtmlDoc.py:219
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open %s\n"
|
|
"Using the default template"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunde inte öppna %s\n"
|
|
"Använder standard-mall"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:511 ../src/docgen/HtmlDoc.py:515
|
|
msgid "HTML"
|
|
msgstr "HTML"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/LaTeXDoc.py:505
|
|
msgid "LaTeX"
|
|
msgstr "LaTeX"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/LPRDoc.py:51
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot be loaded because python bindings for GNOME print are not installed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan inte laddas eftersom python-bindningar för GNOME print inte är "
|
|
"installerade"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/LPRDoc.py:1222
|
|
msgid "Print Preview"
|
|
msgstr "Förhandsgranskning av utskrift"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/LPRDoc.py:1242 ../src/docgen/LPRDoc.py:1256
|
|
#: ../src/docgen/LPRDoc.py:1266 ../src/docgen/LPRDoc.py:1275
|
|
msgid "Print..."
|
|
msgstr "Skriv ut..."
|
|
|
|
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:1180 ../src/plugins/GraphViz.py:1035
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:1091
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Open in %(program_name)s"
|
|
msgstr "Öppna i %(program_name)s"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:1187 ../src/docgen/ODFDoc.py:1188
|
|
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:1189
|
|
msgid "Open Document Text"
|
|
msgstr "Open Document Text"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:78
|
|
msgid "Cannot be loaded because ReportLab is not installed"
|
|
msgstr "Kan inte laddas på grund av att ReportLab inte är installerat"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:689 ../src/docgen/PdfDoc.py:690
|
|
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:691
|
|
msgid "PDF document"
|
|
msgstr "PDF-dokument"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:422
|
|
msgid "PostScript"
|
|
msgstr "PostScript"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:423 ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:199
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:284
|
|
msgid "Print a copy"
|
|
msgstr "Skriv ut ett ex"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/RTFDoc.py:443
|
|
msgid "RTF document"
|
|
msgstr "RTF-dokument"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Register document generator
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:262
|
|
msgid "SVG (Scalable Vector Graphics)"
|
|
msgstr "SVG (Scalable Vector Graphics)"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:59 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:456
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Attribut"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:64 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:470
|
|
msgid "References"
|
|
msgstr "Referenser"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:86
|
|
msgid "Edit reference"
|
|
msgstr "Redigera referens"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:58
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Lägg till"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:59
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Ta bort"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:60 ../src/plugins/BookReport.py:863
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Redigera"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:61 ../src/DisplayTabs/_EmbeddedList.py:102
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:97 ../src/Editors/_EditFamily.py:122
|
|
msgid "Share"
|
|
msgstr "Dela"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:49
|
|
msgid "Key"
|
|
msgstr "Nyckel"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:57
|
|
msgid "Data"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:54
|
|
msgid "Remove the selected event"
|
|
msgstr "Ta bort den valda händelsen"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:56
|
|
msgid "Share an exisiting event"
|
|
msgstr "Dela en existerande händelse"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:65
|
|
msgid "Role"
|
|
msgstr "Roll"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:131
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:149
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:131
|
|
msgid "Cannot edit this reference"
|
|
msgstr "Kan inte redigera denna referens"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:132
|
|
msgid ""
|
|
"This event reference cannot be edited at this time. Either the associated "
|
|
"event is already being edited or another event reference that is associated "
|
|
"with the same event is being edited.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To edit this event reference, you need to close the event."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den här händelsereferensen kan inte redigeras just nu. Antingen redigeras "
|
|
"den associerade händelsen eller en annan referens till denna i ett annat "
|
|
"fönster.\n"
|
|
"\n"
|
|
"För att redigera den här händelsereferensen, måste du stänga det fönstret."
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:51
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:53
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:76
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:52
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:54
|
|
msgid "Temple"
|
|
msgstr "Tempel"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:72 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:335
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:384 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:823
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1209 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1211
|
|
msgid "Gallery"
|
|
msgstr "Fotoalbum"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:109
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Open with %s"
|
|
msgstr "Öppna med %s"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:61
|
|
msgid "LDS"
|
|
msgstr "SDH (Mormonkyrkan)"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:62
|
|
msgid "Alternate Locations"
|
|
msgstr "Alternativa lokaliseringar"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:69
|
|
msgid "Names"
|
|
msgstr "Namn"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:82
|
|
msgid "Set as default name"
|
|
msgstr "Ange som standardnamn"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:84
|
|
msgid "Flowed"
|
|
msgstr "Flödande"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:85
|
|
msgid "Formatted"
|
|
msgstr "Förformaterad"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:54
|
|
msgid "Association"
|
|
msgstr "Association"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:60
|
|
msgid "Associations"
|
|
msgstr "Associationer"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:77
|
|
msgid "Godfather"
|
|
msgstr "Fadder"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:53
|
|
msgid "Create and add a new repository"
|
|
msgstr "Skapa och lägg till en ny arkivinstitution"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:54
|
|
msgid "Remove the existing repository"
|
|
msgstr "Ta bort den existerande arkivinstitutionen"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:56
|
|
msgid "Add an existing repository"
|
|
msgstr "Lägg till en existerande arkivinstitution"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:62
|
|
msgid "Call Number"
|
|
msgstr "Referensnummer"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:112
|
|
msgid "Select repository"
|
|
msgstr "Välj arkivinstitution"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:150
|
|
msgid ""
|
|
"This repository reference cannot be edited at this time. Either the "
|
|
"associated repository is already being edited or another repository "
|
|
"reference that is associated with the same repository is being edited.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To edit this repository reference, you need to close the repository."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den här arkivinstitutionsreferensen kan inte redigeras just nu. Antingen "
|
|
"redigeras den associerade arkivinstitutionen eller en annan referens till "
|
|
"denna i ett annat fönster.\n"
|
|
"\n"
|
|
"För att redigera den här arkivinstitutionsreferensen, måste du stänga det "
|
|
"fönstret."
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:54
|
|
msgid "Create and add a new source"
|
|
msgstr "Skapa och lägg till en ny källa"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:55
|
|
msgid "Remove the existing source"
|
|
msgstr "Ta bort den existerande källan"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:57
|
|
msgid "Add an existing source"
|
|
msgstr "Lägg till en existerande källa"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:132
|
|
msgid ""
|
|
"This source reference cannot be edited at this time. Either the associated "
|
|
"source is already being edited or another source reference that is "
|
|
"associated with the same source is being edited.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To edit this source reference, you need to close the source."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den här källreferensen kan inte redigeras just nu. Antingen redigeras den "
|
|
"associerade källan eller en annan referens till denna i ett annat fönster.\n"
|
|
"\n"
|
|
"För att redigera den här källreferensen, måste du stänga det fönstret."
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:60
|
|
msgid "Internet"
|
|
msgstr "Internet"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditAddress.py:80 ../src/Editors/_EditAddress.py:144
|
|
msgid "Address Editor"
|
|
msgstr "Adressredigerare"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:86 ../src/Editors/_EditAttribute.py:133
|
|
msgid "Attribute Editor"
|
|
msgstr "Attributredigerare"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:127 ../src/Editors/_EditAttribute.py:131
|
|
msgid "New Attribute"
|
|
msgstr "Nytt attribut"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:145
|
|
msgid "Cannot save attribute"
|
|
msgstr "Kan inte spara attribut"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:146
|
|
msgid "The attribute type cannot be empty"
|
|
msgstr "Attributtypen kan inte vara tom"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditChildRef.py:78 ../src/Editors/_EditChildRef.py:129
|
|
msgid "Child Reference Editor"
|
|
msgstr "Redigera barnreferens"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditChildRef.py:129
|
|
msgid "Child Reference"
|
|
msgstr "Barnreferens"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:83 ../src/Editors/_EditEventRef.py:203
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Event: %s"
|
|
msgstr "Händelse: %s"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:85 ../src/Editors/_EditEventRef.py:205
|
|
msgid "New Event"
|
|
msgstr "Ny händelse"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:203 ../src/Editors/_EditEvent.py:232
|
|
msgid "Edit Event"
|
|
msgstr "Redigera händelse"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:211 ../src/Editors/_EditEvent.py:219
|
|
msgid "Cannot save event"
|
|
msgstr "Kan inte spara händelse"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:212
|
|
msgid "No data exists for this event. Please enter data or cancel the edit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ingen data existerar för denna händelse. Vänligen ange data eller avbryt "
|
|
"redigering."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:220
|
|
msgid "The event type cannot be empty"
|
|
msgstr "Händelsetypen kan inte vara tom"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:226 ../src/Editors/_EditEventRef.py:216
|
|
msgid "Add Event"
|
|
msgstr "Lägg till händelse"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:317 ../src/Editors/_EditEventRef.py:271
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete Event (%s)"
|
|
msgstr "Ta bort händelse (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:76 ../src/Editors/_EditEventRef.py:206
|
|
msgid "Event Reference Editor"
|
|
msgstr "Händelsereferensredigerare"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:213
|
|
msgid "Modify Event"
|
|
msgstr "Ändra händelse"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:92
|
|
msgid "Create a new person and add the child to the family"
|
|
msgstr "Skapa en ny person och lägg till som barn i familjen"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:93
|
|
msgid "Remove the child from the family"
|
|
msgstr "Ta bort barn från familjen"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:94
|
|
msgid "Edit the child/family relationship"
|
|
msgstr "Redigera relationen barn/förälder"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:95
|
|
msgid "Add an existing person as a child of the family"
|
|
msgstr "Lägg till en existerande person som barn i familjen"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:99
|
|
msgid "#"
|
|
msgstr "Nr."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:103
|
|
msgid "Paternal"
|
|
msgstr "Fäderne"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:104
|
|
msgid "Maternal"
|
|
msgstr "Möderne"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:123
|
|
msgid "Edit relationship"
|
|
msgstr "Redigera släktskap/relation"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:124
|
|
msgid "Edit child"
|
|
msgstr "Redigera barn"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:235 ../src/Editors/_EditFamily.py:247
|
|
msgid "Select Child"
|
|
msgstr "Välj barn"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:387
|
|
msgid "Adding parents to a person"
|
|
msgstr "Lägger föräldrar till en person"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:388
|
|
msgid ""
|
|
"It is possible to accidentally create multiple families with the same "
|
|
"parents. To help avoid this problem, only the buttons to select parents are "
|
|
"available when you create a new family. The remaining fields will become "
|
|
"available after you attempt to select a parent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det är möjligt att oavsiktligt skapa flera familjer med samma föräldrar. För "
|
|
"att förhindra det här problemet är bara knapparna för att välja föräldrar "
|
|
"aktiva när du skapar en ny familj. Övriga fält kommer att bli tillgängliga "
|
|
"så snart du valt en förälder."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:433 ../src/Editors/_EditFamily.py:436
|
|
msgid "New Family"
|
|
msgstr "Ny familj"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:440 ../src/Editors/_EditFamily.py:868
|
|
msgid "Edit Family"
|
|
msgstr "Redigera familj"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:465
|
|
msgid "Add a new person as the mother"
|
|
msgstr "Lägg till en ny person som mor"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:467
|
|
msgid "Add a new person as the father"
|
|
msgstr "Lägg till en ny person som far"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:570
|
|
msgid "Select a person as the father"
|
|
msgstr "Välj en person som far"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:571
|
|
msgid "Remove the person as the father"
|
|
msgstr "Ta bort personen som far"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:576
|
|
msgid "Select a person as the mother"
|
|
msgstr "Välj en person som mor"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:577
|
|
msgid "Remove the person as the mother"
|
|
msgstr "Ta bort personen som mor"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:617
|
|
msgid "Select Mother"
|
|
msgstr "Välj mor"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:661
|
|
msgid "Select Father"
|
|
msgstr "Välj far"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:689
|
|
msgid "Duplicate Family"
|
|
msgstr "Dubblerad familj"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:690
|
|
msgid ""
|
|
"A family with these parents already exists in the database. If you save, you "
|
|
"will create a duplicate family. It is recommended that you cancel the "
|
|
"editing of this window, and select the existing family"
|
|
msgstr ""
|
|
"En familj med dessa föräldrar finns redan i databasen. Om du sparar kommer "
|
|
"du att skapa en dubblett av familjen. Rekommendationen är att avbryta "
|
|
"redigeringen idet här fönstret och välja den existerande familjen"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:788
|
|
msgid "A father cannot be his own child"
|
|
msgstr "En far kan inte vara barn till sig själv"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:789
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is listed as both the father and child of the family."
|
|
msgstr "%s är listad som både far och barn i familjen."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:798
|
|
msgid "A mother cannot be her own child"
|
|
msgstr "En mor kan inte vara barn till sig själv"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:799
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is listed as both the mother and child of the family."
|
|
msgstr "%s är listad som både mor och barn i familjen."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:829
|
|
msgid "Add Family"
|
|
msgstr "Lägg till familj"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:832
|
|
msgid "Cannot save family"
|
|
msgstr "Kan inte spara familj"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:833
|
|
msgid "No data exists for this family. Please enter data or cancel the edit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inga data existerar för den här familjen. Vänligen ange data eller avbryt "
|
|
"redigeringen."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:839 ../src/GrampsDb/_DbUtils.py:53
|
|
msgid "Remove Family"
|
|
msgstr "Ta bort familj"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:152 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:304
|
|
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:340 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:423
|
|
msgid "LDS Ordinance Editor"
|
|
msgstr "Redigera SDH-ceremoni"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:277
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(father)s and %(mother)s [%(gramps_id)s]"
|
|
msgstr "%(father)s och %(mother)s [%(gramps_id)s]"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:283
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(father)s [%(gramps_id)s]"
|
|
msgstr "%(father)s [%(gramps_id)s]"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:288
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(mother)s [%(gramps_id)s]"
|
|
msgstr "%(mother)s [%(gramps_id)s]"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:303 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:422
|
|
msgid "LDS Ordinance"
|
|
msgstr "SDH Ceremoni"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditLocation.py:59
|
|
msgid "Location Editor"
|
|
msgstr "Redigera lokalisering"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:73
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Media: %s"
|
|
msgstr "Media: %s"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:75
|
|
msgid "New Media"
|
|
msgstr "Nytt media"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:176 ../src/Editors/_EditMedia.py:222
|
|
#: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:197
|
|
msgid "Edit Media Object"
|
|
msgstr "Redigera medieobjekt"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:180 ../src/Selectors/_SelectObject.py:59
|
|
msgid "Select Media Object"
|
|
msgstr "Välj medieobjekt"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:74
|
|
msgid "Media Reference Editor"
|
|
msgstr "Mediereferensredigerare"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditName.py:71 ../src/Editors/_EditName.py:201
|
|
msgid "Name Editor"
|
|
msgstr "Namnredigerare"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditName.py:200
|
|
msgid "New Name"
|
|
msgstr "Nytt namn"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditName.py:233
|
|
msgid "Group all people with the same name?"
|
|
msgstr "Gruppera alla personer med samma namn?"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditName.py:234
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s with "
|
|
"the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan välja mellan att gruppera alla personer med namnet %(surname)s med "
|
|
"namnet %(group_name)s, eller att bara mappa just detta namn."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditName.py:238
|
|
msgid "Group all"
|
|
msgstr "Gruppera alla"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditName.py:239
|
|
msgid "Group this name only"
|
|
msgstr "Gruppera endast detta namn"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:113
|
|
msgid "New Person"
|
|
msgstr "Ny person"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:212
|
|
msgid "Patronymic:"
|
|
msgstr "Patronymikon:"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:359
|
|
msgid "Edit Person"
|
|
msgstr "Redigera person"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:408
|
|
msgid "Edit Object Properties"
|
|
msgstr "Redigera egenskaper för objekt"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:486
|
|
msgid "GRAMPS ID value was not changed."
|
|
msgstr "GRAMPS-ID:t har inte ändrats."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:487
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have attempted to change the GRAMPS ID to a value of %(grampsid)s. This "
|
|
"value is already used by %(person)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du har försökt ändra GRAMPS-ID:t till värdet %(grampsid)s. Det här värdet "
|
|
"används redan av %(person)s."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:549
|
|
msgid "Problem changing the gender"
|
|
msgstr "Problem vid ändring av kön"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:550
|
|
msgid ""
|
|
"Changing the gender caused problems with marriage information.\n"
|
|
"Please check the person's marriages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ändring av kön skapade problem med äktenskapsinformationen.\n"
|
|
"Kontrollera personens äktenskap."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:561
|
|
msgid "Cannot save person"
|
|
msgstr "Kan inte spara person"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:562
|
|
msgid "No data exists for this person. Please enter data or cancel the edit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inga data existerar för den här personen. Vänligen ange data eller avbryt "
|
|
"redigeringen."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:583
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit Person (%s)"
|
|
msgstr "Redigera person (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:721
|
|
msgid "Unknown gender specified"
|
|
msgstr "Okänt kön angivet"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:723
|
|
msgid ""
|
|
"The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a mistake. "
|
|
"Please specify the gender."
|
|
msgstr "Personens kön är för närvarande okänt. Detta är förmodligen ett misstag. Var vänlig ange kön."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:726 ../src/plugins/IndivComplete.py:460
|
|
msgid "Male"
|
|
msgstr "Man"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:727 ../src/plugins/IndivComplete.py:462
|
|
msgid "Female"
|
|
msgstr "Kvinna"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:81 ../src/Editors/_EditPersonRef.py:139
|
|
msgid "Person Reference Editor"
|
|
msgstr "Redigera personreferenser"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:155
|
|
msgid "No person selected"
|
|
msgstr "Ingen person vald"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:156
|
|
msgid "You must either select a person or Cancel the edit"
|
|
msgstr "Du måste antingen välja en person eller avbryta redigeringen"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:79
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Place: %s"
|
|
msgstr "Plats: %s"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:81
|
|
msgid "New Place"
|
|
msgstr "Ny plats"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:149
|
|
msgid "Edit Place"
|
|
msgstr "Redigera plats"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:204
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit Place (%s)"
|
|
msgstr "Redigera plats (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:248
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete Place (%s)"
|
|
msgstr "Ta bort plats (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPrimary.py:121
|
|
msgid "Save Changes?"
|
|
msgstr "Spara ändringar?"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPrimary.py:122
|
|
msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost"
|
|
msgstr "Om du stänger utan att spara, så kommer de ändringar du gjort förloras"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:70
|
|
msgid "Repository Reference Editor"
|
|
msgstr "Redigera arkivinstitutionsreferenser"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:155
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Repository: %s"
|
|
msgstr "Arkivinstitution: %s"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:157 ../src/Editors/_EditRepository.py:68
|
|
msgid "New Repository"
|
|
msgstr "Ny arkivinstitution"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:158
|
|
msgid "Repo Reference Editor"
|
|
msgstr "Redigera arkivinstitutionsreferens"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:165
|
|
msgid "Modify Repository"
|
|
msgstr "Ändra arkivinstitution"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:168
|
|
msgid "Add Repository"
|
|
msgstr "Lägg till arkivinstitution"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:82
|
|
msgid "Edit Repository"
|
|
msgstr "Redigera arkivinstitution"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:146
|
|
msgid "Cannot save repository"
|
|
msgstr "Kan inte spara arkivinstitutioner"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:147
|
|
msgid ""
|
|
"No data exists for this repository. Please enter data or cancel the edit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ingen information existerar för den här arkivinstitutionen. Vänligen ange "
|
|
"information eller avbryt redigeringen."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:156
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit Repository (%s)"
|
|
msgstr "Redigera arkivinstitution (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:186
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete Repository (%s)"
|
|
msgstr "Ta bort arkivinstitution (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSource.py:74 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:187
|
|
msgid "New Source"
|
|
msgstr "Ny källa"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSource.py:160
|
|
msgid "Edit Source"
|
|
msgstr "Redigera källa"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSource.py:166
|
|
msgid "Cannot save source"
|
|
msgstr "Kan inte spara källa"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSource.py:167
|
|
msgid "No data exists for this source. Please enter data or cancel the edit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ingen information existerar för den här källan. Vänligen ange information "
|
|
"eller avbryt redigeringen."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSource.py:177
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit Source (%s)"
|
|
msgstr "Redigera källa (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSource.py:235
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete Source (%s)"
|
|
msgstr "Ta bort källa (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:67 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:188
|
|
msgid "Source Reference Editor"
|
|
msgstr "Redigera källreferens"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:180
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Kommentarer"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:185
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Source: %s"
|
|
msgstr "Källa: %s"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:195
|
|
msgid "Modify Source"
|
|
msgstr "Ändra källa"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:198
|
|
msgid "Add Source"
|
|
msgstr "Lägg till källa"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditUrl.py:68 ../src/Editors/_EditUrl.py:98
|
|
msgid "Internet Address Editor"
|
|
msgstr "Internetadressredigerare"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_DbUtils.py:72
|
|
msgid "Remove father from family"
|
|
msgstr "Ta bort fader från familj"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_DbUtils.py:74
|
|
msgid "Remove mother from family"
|
|
msgstr "Ta bort moder från familj"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_DbUtils.py:121
|
|
msgid "Remove child from family"
|
|
msgstr "Tar bort barn från familj"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_DbUtils.py:147
|
|
msgid "Add child to family"
|
|
msgstr "Lägg till barn i familj"
|
|
|
|
#. witness name recorded
|
|
#. Add name and comment to the event note
|
|
#. Parse witnesses created by older gramps
|
|
#: ../src/GrampsDb/_GrampsBSDDB.py:1835 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:719
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:1544
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Witness name: %s"
|
|
msgstr "Vittnets namn: %s"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_GrampsBSDDB.py:1837 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:1438
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:1442
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Witness comment: %s"
|
|
msgstr "Vittnets kommentar: %s"
|
|
|
|
#. Broken witness: dangling witness handle
|
|
#. with no corresponding person in the db
|
|
#: ../src/GrampsDb/_GrampsBSDDB.py:1858
|
|
msgid ""
|
|
"Broken witness reference detected while upgrading database to version 9."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trasig vittnesreferens upptäckt när databasen uppgraderades till version 9."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:432
|
|
msgid "Out of disk space"
|
|
msgstr "Slut på diskutrymme"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:433
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your data cannot be saved because you are out of disk space. Please free up "
|
|
"some disk space and try again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Databasen kan inte sparas eftersom det inte finns tillgängligt diskutrymme. "
|
|
"Frigör lite diskutrymme och försök igen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1404 ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1474
|
|
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1515
|
|
#, python-format
|
|
msgid "_Undo %s"
|
|
msgstr "_Ångra %s"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1481 ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1523
|
|
#, python-format
|
|
msgid "_Redo %s"
|
|
msgstr "Åte_rställ %s"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDBCallback.py:469
|
|
msgid "Database error"
|
|
msgstr "Databasfel"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDBCallback.py:470
|
|
msgid ""
|
|
"A problem as been detected in your database. This is probably caused by "
|
|
"opening a database that was created with one transaction setting when the "
|
|
"database was created with another, or by moving a non-portable database to a "
|
|
"different machine."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ett i databasen har upptäckts. Detta beror troligen på att databasen "
|
|
"skapades med en annan transaktionsinställning, eller att en icke-portabel "
|
|
"databas har flyttats till en annan dator."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:148 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:82
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(event_name)s of %(family)s"
|
|
msgstr "%(event_name)s för %(family)s"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:149 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:83
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(event_name)s of %(person)s"
|
|
msgstr "%(event_name)s för %(person)s"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:235 ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:244
|
|
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:92 ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:98
|
|
#: ../src/plugins/ImportvCard.py:71 ../src/plugins/ImportvCard.py:77
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s could not be opened\n"
|
|
msgstr "%s kunde inte öppnas\n"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:248
|
|
msgid "Database corruption detected"
|
|
msgstr "Skada i databas upptäckt"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:249
|
|
msgid ""
|
|
"A problem was detected with the database. Please run the Check and Repair "
|
|
"Database tool to fix the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ett problem upptäcktes i databasen. Var snäll och kör databasverktyget "
|
|
"\"kontrollera och reparera\" för att fixa problemet."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:254
|
|
msgid "Error reading GEDCOM file"
|
|
msgstr "Fel vid läsning av GEDCOM-fil"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:457
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid GEDCOM syntax at line %d was ignored."
|
|
msgstr "Felaktig GEDCOM-syntax på rad %d ignorerades."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:521 ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:2194
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Import from %s"
|
|
msgstr "Import från %s"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:817
|
|
msgid "Your GEDCOM file is corrupted. It appears to have been truncated."
|
|
msgstr "Din GEDCOM-fil är trasig. Den verkar ha blivit trunkerad."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:827
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Line %d was not understood, so it was ignored."
|
|
msgstr "Rad %d gick inte att förstå, så den ignorerades."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:868
|
|
msgid "GEDCOM import"
|
|
msgstr "GEDCOM-import"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:991 ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:2696
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not import %s"
|
|
msgstr "Kunde inte importera %s"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:62 ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:75
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:133 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:140
|
|
#: ../src/GrampsDb/_WriteGrdb.py:63
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s could not be opened"
|
|
msgstr "%s kunde inte öppnas"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:69
|
|
msgid ""
|
|
"The database version is not supported by this version of GRAMPS.\n"
|
|
"Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data "
|
|
"between different database versions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Databasversionen stöds inte av denna version av GRAMPS.\n"
|
|
"Var snäll och uppgradera till motsvarande version eller använd XML för att "
|
|
"porta data mellan olika databasversioner."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:76
|
|
msgid "The Database version is not supported by this version of GRAMPS."
|
|
msgstr "Databasversionen stöd inte av denna version av GRAMPS."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:202
|
|
msgid "Import database"
|
|
msgstr "Importera databas"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:152 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:162
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error reading %s"
|
|
msgstr "Fel vid läsning av %s"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:163
|
|
msgid "The file is probably either corrupt or not a valid GRAMPS database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filen är antagligen antingen felaktig eller inte en giltig GRAMPS-databas."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:195
|
|
msgid "Could not copy file"
|
|
msgstr "Kunde inte kopiera fil"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:637
|
|
msgid "GRAMPS XML import"
|
|
msgstr "GRAMPS XML-import"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:293 ../src/plugins/Calendar.py:519
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:163 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:88
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:86 ../src/plugins/GraphViz.py:680
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:558 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2379
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:837 ../src/plugins/TimeLine.py:417
|
|
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:90 ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:92
|
|
msgid "Entire Database"
|
|
msgstr "Hela databasen"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:300 ../src/plugins/Calendar.py:524
|
|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:153 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:95
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:93 ../src/plugins/GraphViz.py:684
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:562 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2383
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:841 ../src/plugins/TimeLine.py:421
|
|
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:97 ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:99
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Descendants of %s"
|
|
msgstr "Ättlingar till %s"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:306 ../src/plugins/Calendar.py:534
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:101 ../src/plugins/ExportVCard.py:99
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:688 ../src/plugins/IndivComplete.py:566
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2391 ../src/plugins/StatisticsChart.py:845
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:425 ../src/plugins/WriteFtree.py:103
|
|
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:105
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ancestors of %s"
|
|
msgstr "Anor för %s"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:312 ../src/plugins/Calendar.py:539
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:107 ../src/plugins/ExportVCard.py:105
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:692 ../src/plugins/IndivComplete.py:570
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2395 ../src/plugins/StatisticsChart.py:849
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:429 ../src/plugins/WriteFtree.py:109
|
|
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:111
|
|
#, python-format
|
|
msgid "People with common ancestor with %s"
|
|
msgstr "Personer med ana gemensam med %s"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:471
|
|
msgid ""
|
|
"A valid GEDCOM file is required to contain researcher information. You need "
|
|
"to fill these data in the Preferences dialog.\n"
|
|
"\n"
|
|
"However, most programs do not require it. You may leave this empty if you "
|
|
"want."
|
|
msgstr ""
|
|
"En giltig GEDGOM-fil måste innehålla information om släktforskaren. Du måste "
|
|
"fylla i detta i inställningarna.\n"
|
|
"\n"
|
|
"De flesta program kräver dock inte detta. Du kan lämna informationen tom om "
|
|
"du vill."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1494
|
|
msgid "Export failed"
|
|
msgstr "Export misslyckades"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#.
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1502
|
|
msgid "GE_DCOM"
|
|
msgstr "GE_DCOM"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1503
|
|
msgid ""
|
|
"GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most genealogy "
|
|
"software will accept a GEDCOM file as input. "
|
|
msgstr ""
|
|
"GEDCOM används för att överföra data mellan släktforskningsprogram. De "
|
|
"flesta släktforskningsprogram accepterar en GEDCOM-fil som indata. "
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1505
|
|
msgid "GEDCOM export options"
|
|
msgstr "Inställningar för GEDCOM-export"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:142 ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:151
|
|
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:168
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failure writing %s"
|
|
msgstr "Misslyckades med att skriva till %s"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:143
|
|
msgid ""
|
|
"The database cannot be saved because you do not have permission to write to "
|
|
"the directory. Please make sure you have write access to the directory and "
|
|
"try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Databasen kan inte sparas eftersom du inte har tillåtelse att skriva till "
|
|
"katalogen. Kontrollera att du har skrivåtkomst till katalogen och försök "
|
|
"igen."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:152
|
|
msgid ""
|
|
"The database cannot be saved because you do not have permission to write to "
|
|
"the file. Please make sure you have write access to the file and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Databasen kan inte sparas eftersom du inte har tillåtelse att skriva till "
|
|
"filen. Kontrollera att du har skrivåtkomst till katalogen och försök igen."
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#.
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:1056
|
|
msgid "GRAMPS _XML database"
|
|
msgstr "GRAMPS-_XML-databas"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:1057
|
|
msgid ""
|
|
"The GRAMPS XML database is a format used by older versions of GRAMPS. It is "
|
|
"read-write compatible with the present GRAMPS database format."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS XML-databas är ett format som används av äldre versioner av GRAMPS. "
|
|
"Det är läs-skrivkompatibelt med GRAMPS nuvarande databasformat."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:23
|
|
msgid "Report a bug"
|
|
msgstr "Rapportera ett programfel"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:24
|
|
msgid ""
|
|
"This is the Bug Reporting Assistant. It will help you to make a bug report "
|
|
"to the Gramps developers that will be as detailed as possible.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The assistant will ask you a few questions and will gather some information "
|
|
"about the error that has occured and the operating environment. At the end "
|
|
"of the assistant you will be asked to send an email to the Gramps bug "
|
|
"reporting mailing list. The assistant will place the bug report on the clip "
|
|
"board so that you can paste it into your email programme and review exactly "
|
|
"what information is being sent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det här är assistenten för felrapporter. Den kommer att hjälpa dig att göra "
|
|
"en felrapport till utvecklarna av GRAMPS så att den blir så utförlig som "
|
|
"möjligt.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Assistenten kommer att ställa några frågor och samla information om felet "
|
|
"som just uppstod och operativsystemet. I slutet kommer du att uppmanas att "
|
|
"skicka ett mejl till GRAMPS mejlinglista för felrapporter. Assistenten "
|
|
"kommer att placera felrapporten i kladdblocket (clipboard) så att du kan "
|
|
"klistra in det i ditt epostprogram och kontrollera informationen som skickas."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:37
|
|
msgid "Report a bug: Step 1 of 5"
|
|
msgstr "Rapportera ett programfel: Steg 1 av 5"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:38
|
|
msgid "Report a bug: Step 2 of 5"
|
|
msgstr "Rapportera ett programfel: Steg 2 av 5"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:39
|
|
msgid "Report a bug: Step 3 of 5"
|
|
msgstr "Rapportera ett programfel: Steg 3 av 5"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:42
|
|
msgid "Report a bug: Step 4 of 5"
|
|
msgstr "Rapportera ett programfel: Steg 4 av 5"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:44
|
|
msgid "Report a bug: Step 5 of 5"
|
|
msgstr "Rapportera ett programfel: Steg 5 av 5"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:48
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS is an Open Source project. Its success depends on its users. User "
|
|
"feedback is important. Thank you for taking the time to submit a bug report."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS är ett projekt baserat på öppen källkod. Dess framgång beror på "
|
|
"användarna, så feedback är viktigt. Tack för att du tagit dig tid att fylla "
|
|
"i en felrapport."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:130
|
|
msgid ""
|
|
"If you can see that there is any personal information included in the error "
|
|
"please remove it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Var vänlig ta bort all eventuell personlig information i felmeddelandet."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:175
|
|
msgid "Error Details"
|
|
msgstr "Detaljer kring felmeddelande"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:180
|
|
msgid ""
|
|
"This is the detailed Gramps error information, don't worry if you do not "
|
|
"understand it. You will have the opportunity to add further detail about the "
|
|
"error in the following pages of the assistant."
|
|
msgstr ""
|
|
"Detta är den detaljerade felrapporten för GRAMPS. Oroa dig inte om du inte "
|
|
"förstår någonting. Du kommer att få möjlighet att fylla i mer detaljer om "
|
|
"felet på de kommande sidorna."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:198
|
|
msgid ""
|
|
"Please check the information below and correct anything that you know to be "
|
|
"wrong or remove anything that you would rather not have included in the bug "
|
|
"report."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vänligen kontrollera att informationen nedan och korrigera allt som du vet "
|
|
"är fel och ta bort allt som du inte vill ha med i felrapporten."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:245
|
|
msgid "System Information"
|
|
msgstr "Systeminformation"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:250
|
|
msgid ""
|
|
"This is the information about your system that will help the developers to "
|
|
"fix the bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det här är informationen om ditt system som kommer att hjälpa utvecklarna "
|
|
"att fixa felet."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:266
|
|
msgid ""
|
|
"Please provide as much information as you can about what you were doing when "
|
|
"the error occured. "
|
|
msgstr "Beskriv så detaljerat som möjligt vad du gjorde när felet uppstod. "
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:307
|
|
msgid "Further Information"
|
|
msgstr "Ytterligare information"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:312
|
|
msgid ""
|
|
"This is your opportunity to describe what you were doing when the error "
|
|
"occured."
|
|
msgstr "Det här är din möjlighet att beskriva vad du gjorde när felet uppstod."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:329
|
|
msgid ""
|
|
"Please check that the information is correct, do not worry if you don't "
|
|
"understand the detail of the error information. Just make sure that it does "
|
|
"not contain anything that you do not want to be sent to the developers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontrollera att informationen är riktig. Oroa dig inte om du inte förstår "
|
|
"alla detaljer. Försäkra dig om att det inte finns med någonting som du inte "
|
|
"vill skicka till utvecklarna."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:363
|
|
msgid "Bug Report Summary"
|
|
msgstr "Sammanställning av felrapport"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:368
|
|
msgid ""
|
|
"This is the completed bug report. The next page of the assistant will help "
|
|
"you to send the report to the bug report mailing list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det här är den fullständiga felrapporten. Den följande sidan kommer att "
|
|
"hjälpa dig att skicka en rapport till mejlinglistan för felrapporter."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:387
|
|
msgid ""
|
|
"Use one of the two methods below to send the bug report to the GRAMPS bug "
|
|
"reporting mailing list at "
|
|
msgstr ""
|
|
"Använd en av följande två metoder för att skicka felrapporten till GRAMPS "
|
|
"mejliglista för felrapporter på "
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:397
|
|
msgid ""
|
|
"If your email client is configured correctly you may be able to use this "
|
|
"button to start it with the bug report ready to send. (This will probably "
|
|
"only work if you are running Gnome)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Om din epostklient är rätt konfigurerad kan du trycka på den här knappen för "
|
|
"att starta epostklienten med felrapporten, färdig att skicka. (Det kommer "
|
|
"förmodligen bara att fungera om du använder Gnome.)"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:421
|
|
msgid ""
|
|
"If your email program fails to start you can use this button to copy the bug "
|
|
"report onto the clipboard. Then start your email client, paste the report "
|
|
"and send it to the address above."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om din epostklient inte startar kan du använda den här knappen för att "
|
|
"kopiera felrapporten till klippblocket. När du startat din epostklient kan "
|
|
"du klistra in< den i ett brev och skicka till adressen ovan."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:458
|
|
msgid "Send Bug Report"
|
|
msgstr "Skicka felrapport"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:463
|
|
msgid ""
|
|
"This is the final step. Use the buttons on this page to transfer the bug "
|
|
"report to your email client."
|
|
msgstr ""
|
|
"Detta är det sista steget. Använd knapparna på den här sidan för att föra "
|
|
"över felrapporten till din epostklient."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:33
|
|
msgid "Error Report"
|
|
msgstr "Felrapport"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:44
|
|
msgid "GRAMPS has experienced an unexpected error"
|
|
msgstr "Det har uppstått ett oväntat fel i GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:53
|
|
msgid ""
|
|
"Your data will be safe but it would be advisable to restart GRAMPS "
|
|
"immediately. If you would like to report the problem to the GRAMPS team "
|
|
"please click Report and the Error Reporting Wizard will help you to make a "
|
|
"bug report."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dina data är är säkrade, men du bör starta om GRAMPS omedelbart. Om du vill "
|
|
"rapportera felet till GRAMPS utvecklarteam kan du klicka på Rapportera och "
|
|
"du kommer att få hjälp att fylla i en felrapport."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:62 ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:75
|
|
msgid "Error Detail"
|
|
msgstr "Feldetaljer"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:83
|
|
msgid "Report"
|
|
msgstr "Rapportera"
|
|
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectEvent.py:51
|
|
msgid "Select Event"
|
|
msgstr "Välj händelse"
|
|
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectFamily.py:46
|
|
msgid "Select Family"
|
|
msgstr "Välj familj"
|
|
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:59
|
|
msgid "Select Person"
|
|
msgstr "Välj person"
|
|
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:116 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:587
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:647
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:91
|
|
msgid "Birth date"
|
|
msgstr "Födelsedatum"
|
|
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectPlace.py:46
|
|
msgid "Select Place"
|
|
msgstr "Välj plats"
|
|
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:46
|
|
msgid "Select Repository"
|
|
msgstr "Välj arkivinstitution"
|
|
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectSource.py:46
|
|
msgid "Select Source"
|
|
msgstr "Välj källa"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:197
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ancestor Graph for %s"
|
|
msgstr "Antavla för %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:458 ../src/plugins/DescendChart.py:407
|
|
msgid "Display Format"
|
|
msgstr "Visningsformat"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:459 ../src/plugins/DescendChart.py:408
|
|
msgid "Allows you to customize the data in the boxes in the report"
|
|
msgstr "Låter dig anpassa innehållet i rapportens rutor"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:468 ../src/plugins/DescendChart.py:417
|
|
msgid "Sc_ale to fit on a single page"
|
|
msgstr "Sk_ala för att passa på en enda sida"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:472
|
|
msgid "Co_mpress chart"
|
|
msgstr "Ko_mprimera tavla"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:490 ../src/plugins/AncestorReport.py:303
|
|
#: ../src/plugins/DescendChart.py:440 ../src/plugins/DetAncestralReport.py:787
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:818 ../src/plugins/FamilyGroup.py:877
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:452 ../src/plugins/IndivComplete.py:637
|
|
msgid "The basic style used for the text display."
|
|
msgstr "Grundläggande stil som används för textvisning."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:499 ../src/plugins/DescendChart.py:449
|
|
msgid "The basic style used for the title display."
|
|
msgstr "Grundläggande stil som används för titelvisning."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:513
|
|
msgid "Ancestor Graph"
|
|
msgstr "Antavla"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:514 ../src/plugins/AncestorReport.py:334
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:1172 ../src/plugins/ChangeNames.py:199
|
|
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:208 ../src/plugins/Checkpoint.py:421
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1038 ../src/plugins/CountAncestors.py:146
|
|
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:161 ../src/plugins/DescendChart.py:464
|
|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:259 ../src/plugins/Eval.py:130
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:477 ../src/plugins/FamilyGroup.py:910
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:468 ../src/plugins/GraphViz.py:1222
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:1236 ../src/plugins/IndivComplete.py:652
|
|
#: ../src/plugins/Leak.py:131 ../src/plugins/FindDupes.py:692
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2893 ../src/plugins/PatchNames.py:357
|
|
#: ../src/plugins/Rebuild.py:123 ../src/plugins/RelCalc.py:232
|
|
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:267 ../src/plugins/ReorderIds.py:227
|
|
#: ../src/plugins/SoundGen.py:145 ../src/plugins/StatisticsChart.py:973
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:477
|
|
msgid "Stable"
|
|
msgstr "Stabil"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:517
|
|
msgid "Produces a graphical ancestral tree graph"
|
|
msgstr "Skapar en grafisk antavla"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:150
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ahnentafel Report for %s"
|
|
msgstr "Antavla för %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:175
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:166
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:196
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Generation %d"
|
|
msgstr "Generation %d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:280 ../src/plugins/DescendReport.py:222
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:741
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:772 ../src/plugins/FamilyGroup.py:868
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:605 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:271
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:822 ../src/plugins/TimeLine.py:404
|
|
msgid "The style used for the title of the page."
|
|
msgstr "Stil som används för sidans titel."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:293
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:751
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:824
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:782
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:855
|
|
msgid "The style used for the generation header."
|
|
msgstr "Stil som används för generationsrubriken."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:311
|
|
msgid "Add linebreak after each name"
|
|
msgstr "Lägg till radbrytning efter varje namn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:333
|
|
msgid "Ahnentafel Report"
|
|
msgstr "Antavla"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:335
|
|
msgid "Produces a textual ancestral report"
|
|
msgstr "Skapar en antavla i textformat"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:505
|
|
msgid "Available Books"
|
|
msgstr "Tillgängliga böcker"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:518
|
|
msgid "Book List"
|
|
msgstr "Boklista"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:608 ../src/plugins/BookReport.py:994
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:1037 ../src/plugins/BookReport.py:1171
|
|
msgid "Book Report"
|
|
msgstr "Bokrapport"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:641
|
|
msgid "New Book"
|
|
msgstr "Ny bok"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:644
|
|
msgid "_Available items"
|
|
msgstr "_Tillgängliga objekt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:648
|
|
msgid "Current _book"
|
|
msgstr "Aktuell _bok"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:653 ../src/plugins/StatisticsChart.py:76
|
|
msgid "Item name"
|
|
msgstr "Objektnamn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:654
|
|
msgid "Center person"
|
|
msgstr "Centrera person"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:666
|
|
msgid "Book selection list"
|
|
msgstr "Val av bok"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:705
|
|
msgid "Different database"
|
|
msgstr "Annan databas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:706
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This book was created with the references to database %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
" This makes references to the central person saved in the book invalid.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Therefore, the central person for each item is being set to the active "
|
|
"person of the currently opened database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denna bok skapades med referenser till databasen %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Detta gör referenser till centralpersonen som sparats i boken ogiltiga.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Därför ställs centralpersonen för varje objekt in till den aktiva personen i "
|
|
"den för tillfället öppna databasen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:729 ../src/plugins/BookReport.py:747
|
|
msgid "Not Applicable"
|
|
msgstr "Ej tillämpbart"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:857
|
|
msgid "Setup"
|
|
msgstr "Inställningar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:867
|
|
msgid "Book Menu"
|
|
msgstr "Bokmeny"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:890
|
|
msgid "Available Items Menu"
|
|
msgstr "Tillgängliga objekt-meny"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:1040
|
|
msgid "GRAMPS Book"
|
|
msgstr "GRAMPS-bok"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:1173
|
|
msgid "Creates a book containing several reports."
|
|
msgstr "Skapar en bok som innehåller flera rapporter."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:325
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(spouse)s and\n"
|
|
" %(person)s, %(nyears)d"
|
|
msgstr ""
|
|
"%(spouse)s och\n"
|
|
" %(person)s, %(nyears)d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:529 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2387
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Descendant Families of %s"
|
|
msgstr "%s ättlingars familjer"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:544
|
|
msgid "People with a Calendar attribute"
|
|
msgstr "Personer med ett kalenderattribut"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:596 ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:443
|
|
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:105
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:599
|
|
msgid "Text 1"
|
|
msgstr "Text 1"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:604 ../src/plugins/Calendar.py:611
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:618
|
|
msgid "Text Options"
|
|
msgstr "Textalternativ"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:606
|
|
msgid "Text 2"
|
|
msgstr "Text 2"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:613
|
|
msgid "Text 3"
|
|
msgstr "Text 3"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:620
|
|
msgid "Year of calendar"
|
|
msgstr "Kalenderår"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:626
|
|
msgid "Use maiden names"
|
|
msgstr "Använd flicknamn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:632
|
|
msgid "Only include living people"
|
|
msgstr "Ta bara med nu levande personer"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:638
|
|
msgid "Include birthdays"
|
|
msgstr "Ta med födelsedagar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:644
|
|
msgid "Include anniversaries"
|
|
msgstr "Ta med bröllopsdagar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:650
|
|
msgid "Include holidays"
|
|
msgstr "Ta med helgdagar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:656
|
|
msgid "Offset"
|
|
msgstr "Offset"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:663
|
|
msgid "Title text and background color."
|
|
msgstr "Rubriktext och bakgrundsfärg."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:671
|
|
msgid "Border lines of calendar boxes."
|
|
msgstr "Ramlinjer på kalenderrutor."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:674
|
|
msgid "Calendar day numbers."
|
|
msgstr "Dagnummer i kalender."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:680
|
|
msgid "Daily text display."
|
|
msgstr "Daglig text."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:685
|
|
msgid "Days of the week text."
|
|
msgstr "Veckodagstext."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:692
|
|
msgid "Text at bottom, line 1."
|
|
msgstr "Text vid nederkant, rad 1."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:697
|
|
msgid "Text at bottom, line 2."
|
|
msgstr "Text vid nederkant, rad 2."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:702
|
|
msgid "Text at bottom, line 3."
|
|
msgstr "Text vid nederkant, rad 3."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:921
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr "Kalender"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:922
|
|
msgid "Experimental"
|
|
msgstr "Exprimentell"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:925
|
|
msgid "Produces a graphical calendar"
|
|
msgstr "Skapar en grafisk kalender"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:63 ../src/plugins/ChangeNames.py:165
|
|
msgid "Capitalization changes"
|
|
msgstr "Skiftlägesändringar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:73
|
|
msgid "Checking family names"
|
|
msgstr "Kontrollerar efternamn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:74
|
|
msgid "Searching family names"
|
|
msgstr "Söker efternamn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:89 ../src/plugins/PatchNames.py:165
|
|
msgid "No modifications made"
|
|
msgstr "Inga modifieringar gjordes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:90
|
|
msgid "No capitalization changes were detected."
|
|
msgstr "Inga skiftlägesändringar upptäcktes."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:111 ../src/plugins/PatchNames.py:197
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:213 ../src/glade/mergedata.glade.h:14
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Välj"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:114
|
|
msgid "Original Name"
|
|
msgstr "Ursprungligt namn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:118
|
|
msgid "Capitalization Change"
|
|
msgstr "Skiftlägesändring"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:125 ../src/plugins/EventCmp.py:308
|
|
msgid "Building display"
|
|
msgstr "Förbereder visning"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:198
|
|
msgid "Fix capitalization of family names"
|
|
msgstr "Laga skiftläge för familjenamn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:202
|
|
msgid ""
|
|
"Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the names."
|
|
msgstr "Söker i hela databasen och försöker rätta stor bokstav för namn."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:69
|
|
msgid "Change Event Types"
|
|
msgstr "Ändra händelsetyper"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:124
|
|
msgid "Analyzing events"
|
|
msgstr "Analyserar händelser"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:137 ../src/plugins/ChangeTypes.py:163
|
|
msgid "Change types"
|
|
msgstr "Ändra typer"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:142
|
|
msgid "No event record was modified."
|
|
msgstr "Ingen händelse ändrades."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:144
|
|
msgid "1 event record was modified."
|
|
msgstr "1 händelse ändrades."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:146
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d event records were modified."
|
|
msgstr "%d händelser ändrades."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:207
|
|
msgid "Rename event types"
|
|
msgstr "Ändra namn på händlsetyper"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:211
|
|
msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name."
|
|
msgstr "Ge alla händelser med ett speciellt namn ett nytt namn."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:69
|
|
msgid "Checkpoint Archive Creation Failed"
|
|
msgstr "Checkpointing-arkiv ej skapat"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:70
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"No checkpointing archive was found. An attempt to create it has failed with "
|
|
"the following message:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inget checkpointing-arkiv hittades. Ett försök att skapa det misslyckades "
|
|
"med följande felmeddelande:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:76
|
|
msgid "Checkpoint Archive Created"
|
|
msgstr "Checkpointing-arkiv skapat"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:77
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"No checkpointing archive was found, so it was created to enable archiving.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The archive file name is %s\n"
|
|
"Deleting this file will lose the archive and make impossible to extract "
|
|
"archived data from it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inget checkpointing-arkiv hittades, så det skapades för att möjliggöra "
|
|
"arkivering.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Arkivets namn är %s\n"
|
|
"Raderas filen förloras informationen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:86 ../src/plugins/Checkpoint.py:97
|
|
msgid "Checkpoint Failed"
|
|
msgstr "Checkpointing misslyckades"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:87
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"An attempt to archive the data failed with the following message:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ett försök att arkivera informationen misslyckades med följande "
|
|
"felmeddelande:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:92 ../src/plugins/Checkpoint.py:103
|
|
msgid "Checkpoint Succeeded "
|
|
msgstr "Checkpointing genomförd "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:93
|
|
msgid "The data was successfully archived."
|
|
msgstr "Informationen arkiverades."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:98
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"An attempt to retrieve the data failed with the following message:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ett försök att hämta informationen misslyckades med följande felmeddelande:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:104
|
|
msgid "The data was successfully retrieved."
|
|
msgstr "Informationen hämtades framgångsrikt."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:162
|
|
msgid "Checkpoint Data"
|
|
msgstr "Checkpointing"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:176
|
|
msgid "Checkpoint tool"
|
|
msgstr "Checkpointing-verktyg"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:214
|
|
msgid "Checkpointing database..."
|
|
msgstr "Skapar checkpointing-arkiv..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:420
|
|
msgid "Checkpoint the database"
|
|
msgstr "Checkpointing"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:424
|
|
msgid "Store a snapshot of the current database into a revision control system"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lagra undan en ögonblicksbild av aktuell databas i ett "
|
|
"versionhanteringssystem"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:186
|
|
msgid "Check Integrity"
|
|
msgstr "Kontrollera integritet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:219 ../src/plugins/RemoveUnused.py:147
|
|
msgid "Checking database"
|
|
msgstr "Kontrollerar databas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:236
|
|
msgid "Looking for invalid name format references"
|
|
msgstr "Söker efter felaktiga namnformatsreferenser"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:284
|
|
msgid "Looking for duplicate spouses"
|
|
msgstr "Söker efter dubblerade makar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:302
|
|
msgid "Looking for character encoding errors"
|
|
msgstr "Söker efter teckenkodningsproblem"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:318
|
|
msgid "Looking for broken family links"
|
|
msgstr "Söker efter trasiga familjelänkar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:418
|
|
msgid "Looking for unused objects"
|
|
msgstr "Söker efter oanvända objekt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:477 ../src/plugins/WriteCD.py:244
|
|
#: ../src/plugins/WritePkg.py:146
|
|
msgid "Select file"
|
|
msgstr "Välj fil"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:496 ../src/plugins/WriteCD.py:269
|
|
#: ../src/plugins/WritePkg.py:167
|
|
msgid "Media object could not be found"
|
|
msgstr "Medieobjektet kunde inte återfinnas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:497
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file:\n"
|
|
" %(file_name)s \n"
|
|
"is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been "
|
|
"deleted or moved to a different location. You may choose to either remove "
|
|
"the reference from the database, keep the reference to the missing file, or "
|
|
"select a new file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filen:\n"
|
|
" %(file_name)s \n"
|
|
"refereras till i databasen, men finns inte längre. Filen kan ha blivit "
|
|
"borttagen, eller flyttats till en annan plats. Du kan välja endera av att ta "
|
|
"bort referensen från databasen, behålla referensen till den saknade filen, "
|
|
"eller välja en ny fil."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:516
|
|
msgid "Looking for empty families"
|
|
msgstr "Söker efter tomma familjer"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:541
|
|
msgid "Looking for broken parent relationships"
|
|
msgstr "Söker efter trasiga föräldrarelationer"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:593
|
|
msgid "Looking for event problems"
|
|
msgstr "Söker efter problem med händelser"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:673
|
|
msgid "Looking for person reference problems"
|
|
msgstr "Söker efter problem med personreferenser"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:690
|
|
msgid "Looking for place reference problems"
|
|
msgstr "Söker efter problem med referenser till platser"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:736
|
|
msgid "Looking for source reference problems"
|
|
msgstr "Söker efter problem med källhänvisningar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:862
|
|
msgid "No errors were found"
|
|
msgstr "Inga fel upptäcktes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:863 ../src/plugins/RemoveUnused.py:188
|
|
msgid "The database has passed internal checks"
|
|
msgstr "Databasen har klarat interna kontroller"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:869
|
|
msgid "1 broken child/family link was fixed\n"
|
|
msgstr "En trasig barn-/familjelänk lagades\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:871
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d broken child/family links were found\n"
|
|
msgstr "%d brutna barn-/familjelänkar hittades\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:877
|
|
msgid "Non existing child"
|
|
msgstr "Ickeexisterande barn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:884
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s was removed from the family of %s\n"
|
|
msgstr "%s togs bort från familjen %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:888
|
|
msgid "1 broken spouse/family link was fixed\n"
|
|
msgstr "En trasig maka-/make-/familjelänk lagades\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:890
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d broken spouse/family links were found\n"
|
|
msgstr "%d brutna maka-/make-/familjelänkar hittades\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:896 ../src/plugins/Check.py:915
|
|
msgid "Non existing person"
|
|
msgstr "Ickeexisterande person"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:903 ../src/plugins/Check.py:922
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s was restored to the family of %s\n"
|
|
msgstr "%s återställdes till familjen %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:907
|
|
msgid "1 duplicate spouse/family link was found\n"
|
|
msgstr "En bruten make-maka- eller familjelänk hittades\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:909
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d duplicate spouse/family links were found\n"
|
|
msgstr "%d brutna make-maka- eller familjelänkar hittades\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:925
|
|
msgid "1 empty family was found\n"
|
|
msgstr "En tom familj upptäcktes\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:928
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d empty families were found\n"
|
|
msgstr "%d tomma familjer upptäcktes\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:930
|
|
msgid "1 corrupted family relationship fixed\n"
|
|
msgstr "En skadad familjelänk lagad\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:932
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d corrupted family relationship fixed\n"
|
|
msgstr "%d skadade familjelänkar lagade\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:934
|
|
msgid "1 person was referenced but not found\n"
|
|
msgstr "1 person som refereras till kunde inte hittas\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:936
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d person were referenced, but not found\n"
|
|
msgstr "%d personer som refereras till kunde inte hittas\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:938
|
|
msgid "1 media object was referenced, but not found\n"
|
|
msgstr "Ett medieobjekt som refereras till kunde inte hittas\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:940
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d media objects were referenced, but not found\n"
|
|
msgstr "%d medieobjekt som refereras till kunde inte hittas\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:942
|
|
msgid "Reference to 1 missing media object was kept\n"
|
|
msgstr "Referens till 1 saknat medieobjekt behölls\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:944
|
|
#, python-format
|
|
msgid "References to %d media objects were kept\n"
|
|
msgstr "Referens till %d medieobjekt behölls\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:946
|
|
msgid "1 missing media object was replaced\n"
|
|
msgstr "1 saknat medieobjekt ersattes\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:948
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d missing media objects were replaced\n"
|
|
msgstr "%d saknade medieobjekt ersattes\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:950
|
|
msgid "1 missing media object was removed\n"
|
|
msgstr "1 saknat medieobjekt togs bort\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:952
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d missing media objects were removed\n"
|
|
msgstr "%d saknat medieobjekt togs bort\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:954
|
|
msgid "1 invalid event reference was removed\n"
|
|
msgstr "1 ogiltig händelsereferens togs bort\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:956
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d invalid event references were removed\n"
|
|
msgstr "%d ogiltiga händelser togs bort\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:958
|
|
msgid "1 invalid birth event name was fixed\n"
|
|
msgstr "1 ogiltigt födelsehändelsenamn lagades\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:960
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d invalid birth event names were fixed\n"
|
|
msgstr "%d ogiltiga födelsehändelsenamn rättades\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:962
|
|
msgid "1 invalid death event name was fixed\n"
|
|
msgstr "1 ogiltigt dödshändelsenamn lagades\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:964
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d invalid death event names were fixed\n"
|
|
msgstr "%d ogiltiga dödshändelsenamn rättades\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:966
|
|
msgid "1 place was referenced but not found\n"
|
|
msgstr "1 plats som refereras till kunde inte hittas\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:968
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d places were referenced, but not found\n"
|
|
msgstr "%d platser som refereras till kunde inte hittas\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:970
|
|
msgid "1 source was referenced but not found\n"
|
|
msgstr "1 källhänvisning kunde inte hittas\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:972
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d sources were referenced, but not found\n"
|
|
msgstr "%d källhänvisningar kunde inte hittas\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:974
|
|
msgid "1 invalid name format reference was removed\n"
|
|
msgstr "1 ogiltig namnformatsreferens togs bort\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:976
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d invalid name format references were removed\n"
|
|
msgstr "%d ogiltiga namnformatsreferenser togs bort\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1006 ../src/plugins/RemoveUnused.py:235
|
|
msgid "Integrity Check Results"
|
|
msgstr "Resultat av integritetskontroll"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1011
|
|
msgid "Check and Repair"
|
|
msgstr "Kontrollera och reparera"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1037
|
|
msgid "Check and repair database"
|
|
msgstr "Kontrollera och reparera databasen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1041
|
|
msgid ""
|
|
"Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can"
|
|
msgstr "Kontrollerar databasen för interna fel och lagar dessa om möjligt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:63
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ancestors of \"%s\""
|
|
msgstr "Anor för \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:97
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Generation %d has 1 individual. (%3.2f%%)\n"
|
|
msgstr "Generation %d består av en person. (%3.2f%%)\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:100
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Generation %d has %d individuals. (%3.2f%%)\n"
|
|
msgstr "Generation %d består av %d personer. (%3.2f%%)\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:124
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Total ancestors in generations 2 to %d is %d. (%3.2f%%)\n"
|
|
msgstr "Totalt antal anor i generation 2 till %d är %d. (%3.2f%%)\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:145
|
|
msgid "Number of ancestors"
|
|
msgstr "Antal anor"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:147
|
|
msgid "Counts number of ancestors of selected person"
|
|
msgstr "Beräknar antalet anor för den valda personen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:146
|
|
msgid "Initial Text"
|
|
msgstr "Inledande text"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:147
|
|
msgid "Middle Text"
|
|
msgstr "Mittentext"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:148
|
|
msgid "Final Text"
|
|
msgstr "Avslutande text"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:186
|
|
msgid "The style used for the first portion of the custom text."
|
|
msgstr "Stil som används för den första delen av den anpassade texten."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:195
|
|
msgid "The style used for the middle portion of the custom text."
|
|
msgstr "Stil som används för mittendelen av den anpassade texten."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:204
|
|
msgid "The style used for the last portion of the custom text."
|
|
msgstr "Stil som används för den sista delen av den anpassade texten."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:218
|
|
msgid "Custom Text"
|
|
msgstr "Anpassad text"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:67
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Descendant Browser: %s"
|
|
msgstr "Ättlingar till: %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:96
|
|
msgid "Descendant Browser tool"
|
|
msgstr "Bläddrare för ättlingar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:160
|
|
msgid "Interactive descendant browser"
|
|
msgstr "Bläddra bland ättlingar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:164
|
|
msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person"
|
|
msgstr "Skapar en bläddringsbar lista baserad på den aktiva personen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendChart.py:136
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Descendant Chart for %s"
|
|
msgstr "Stamtavla för %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendChart.py:423 ../src/plugins/FanChart.py:400
|
|
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:461
|
|
msgid "Generations"
|
|
msgstr "Generationer"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendChart.py:463
|
|
msgid "Descendant Chart"
|
|
msgstr "Stamtavla"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendChart.py:467
|
|
msgid "Produces a graphical descendant tree chart"
|
|
msgstr "Skapar en grafisk stamtavla"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:126
|
|
#, python-format
|
|
msgid "b. %(birth_date)s - %(place)s"
|
|
msgstr "f. %(birth_date)s - %(place)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:131
|
|
#, python-format
|
|
msgid "b. %(birth_date)s"
|
|
msgstr "f. %(birth_date)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:139
|
|
#, python-format
|
|
msgid "d. %(death_date)s - %(place)s"
|
|
msgstr "d. %(death_date)s - %(place)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:144
|
|
#, python-format
|
|
msgid "d. %(death_date)s"
|
|
msgstr "d. %(death_date)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:179
|
|
#, python-format
|
|
msgid "sp. %(spouse)s"
|
|
msgstr "m. %(spouse)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:234
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The style used for the level %d display."
|
|
msgstr "Stil som används för visning av nivå %d."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:243
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The style used for the spouse level %d display."
|
|
msgstr "Stil som används för visning av makar på nivå %d."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:258
|
|
msgid "Descendant Report"
|
|
msgstr "Stamtavla"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:260
|
|
msgid "Generates a list of descendants of the active person"
|
|
msgstr "Skapar en lista över den aktuella personens ättlingar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:151
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ancestral Report for %s"
|
|
msgstr "Antavla för %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:228
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:255
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]."
|
|
msgstr "%(name)s är samma person som [%(id_str)s]."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:274
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:301
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Notes for %s"
|
|
msgstr "Anteckningar för %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:283
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:306
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:311
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:334
|
|
#, python-format
|
|
msgid "More about %(person_name)s:"
|
|
msgstr "Mer om %(person_name)s:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:290
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:318
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
|
|
msgstr "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:328
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:356
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s%(endnotes)s. "
|
|
msgstr "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s%(endnotes)s. "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:335
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:363
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s. "
|
|
msgstr "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s. "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:341
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:369
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s. "
|
|
msgstr "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s. "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:346
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:374
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(event_name)s: "
|
|
msgstr "%(event_name)s: "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:429
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:457
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Children of %s and %s"
|
|
msgstr "Barn till %s och %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:479
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:513
|
|
#, python-format
|
|
msgid "More about %(mother_name)s and %(father_name)s:"
|
|
msgstr "Mer om %(mother_name)s och %(father_name)s:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:583
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:610
|
|
msgid "Endnotes"
|
|
msgstr "Avslutande notiser"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:761
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:792
|
|
msgid "The style used for the children list title."
|
|
msgstr "Stil som används för barnlistetiteln."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:771
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:802
|
|
msgid "The style used for the children list."
|
|
msgstr "Stil som används för barnlistan."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:794
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:825
|
|
msgid "The style used for the first personal entry."
|
|
msgstr "Stil som används för den första personinformationen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:804
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:835
|
|
msgid "The style used for the More About header."
|
|
msgstr "Stil som används för notisdelens rubrik."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:814
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:845
|
|
msgid "The style used for additional detail data."
|
|
msgstr "Stil som används för allmänna data."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:831
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:862
|
|
msgid "The basic style used for the endnotes text display."
|
|
msgstr "Grundläggande stil som används för textvisning."
|
|
|
|
#. Full date usage
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:841
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:872
|
|
msgid "Use full dates instead of only the year"
|
|
msgstr "Använd fullständiga datum i stället för enbart årtal"
|
|
|
|
#. Children List
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:845
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:876
|
|
msgid "List children"
|
|
msgstr "Lista barn"
|
|
|
|
#. Print notes
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:849
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:880
|
|
msgid "Include notes"
|
|
msgstr "Inkludera noteringar"
|
|
|
|
#. Print callname
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:853
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:884
|
|
msgid "Use callname for common name"
|
|
msgstr "Använd tilltalsnamn"
|
|
|
|
#. Replace missing Place with ___________
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:857
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:888
|
|
msgid "Replace missing places with ______"
|
|
msgstr "Ersätt saknade platser med ______"
|
|
|
|
#. Replace missing dates with __________
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:861
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:892
|
|
msgid "Replace missing dates with ______"
|
|
msgstr "Ersätt saknade datum med ______"
|
|
|
|
#. Add "Died at the age of NN" in text
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:865
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:896
|
|
msgid "Compute age"
|
|
msgstr "Beräkna ålder"
|
|
|
|
#. Omit duplicate persons, occurs when distant cousins marry
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:869
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:900
|
|
msgid "Omit duplicate ancestors"
|
|
msgstr "Utelämna dubblerade anor"
|
|
|
|
#. Add descendant reference in child list
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:873
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:904
|
|
msgid "Add descendant reference in child list"
|
|
msgstr "Lägg till ättlingareferens i barnlista"
|
|
|
|
#. Add photo/image reference
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:877
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:908
|
|
msgid "Include Photo/Images from Gallery"
|
|
msgstr "Inkludera foton/bilder från galleri"
|
|
|
|
#. Print alternative names
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:881
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:912
|
|
msgid "Include alternative names"
|
|
msgstr "Alternativa namn"
|
|
|
|
#. Print events
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:885
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:916
|
|
msgid "Include events"
|
|
msgstr "Inkludera händelser"
|
|
|
|
#. Print sources
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:889
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:920
|
|
msgid "Include sources"
|
|
msgstr "Inkludera källor"
|
|
|
|
#. Add new options. The first argument is the tab name for grouping options.
|
|
#. if you want to put everyting in the generic "Options" category, use
|
|
#. self.add_option(text,widget) instead of self.add_frame_option(category,text,widget)
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:896
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:897
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:898
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:899
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:900
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:901
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:931
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:932
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:933
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:934
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:935
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:936
|
|
msgid "Content"
|
|
msgstr "Innehåll"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:902
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:903
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:904
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:905
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:906
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:937
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:938
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:939
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:940
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:941
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:942 ../src/plugins/FamilyGroup.py:823
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:824 ../src/plugins/FamilyGroup.py:825
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:826 ../src/plugins/FamilyGroup.py:827
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:828 ../src/plugins/FamilyGroup.py:829
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:830
|
|
msgid "Include"
|
|
msgstr "Inkludera"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:907
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:908
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:943
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:944
|
|
msgid "Missing information"
|
|
msgstr "Saknad information"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:940
|
|
msgid "Detailed Ancestral Report"
|
|
msgstr "Detaljerad antavla"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:941
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:978
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:615 ../src/plugins/Summary.py:180
|
|
msgid "Beta"
|
|
msgstr "Beta"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:942
|
|
msgid "Produces a detailed ancestral report"
|
|
msgstr "Skapar en detaljerad antavla"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:181
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Descendant Report for %(person_name)s"
|
|
msgstr "Stamtavla för %(person_name)s"
|
|
|
|
#. Print Spouses
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:924
|
|
msgid "Include spouses"
|
|
msgstr "Ta med make/maka"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:977
|
|
msgid "Detailed Descendant Report"
|
|
msgstr "Detaljerad stamtavla"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:979
|
|
msgid "Produces a detailed descendant report"
|
|
msgstr "Skapar en detaljerad stamtavla"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Eval.py:59 ../src/plugins/Eval.py:129
|
|
msgid "Python evaluation window"
|
|
msgstr "Utvärderingsfönster för Python"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Eval.py:133
|
|
msgid "Provides a window that can evaluate python code"
|
|
msgstr "Tillhandahåller ett fönster som kan utvärdera pythonkod"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:158
|
|
msgid "Event comparison filter selection"
|
|
msgstr "Markering i jämförelsefilter för händelser"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:183
|
|
msgid "Filter selection"
|
|
msgstr "Filterval"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:183
|
|
msgid "Event Comparison tool"
|
|
msgstr "Verktyg för händelsejämförelse"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:196 ../src/plugins/EventCmp.py:315
|
|
msgid "Comparing events"
|
|
msgstr "Jämför händelser"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:197
|
|
msgid "Selecting people"
|
|
msgstr "Väljer personer"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:209
|
|
msgid "No matches were found"
|
|
msgstr "Inga träffar upptäcktes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:259 ../src/plugins/EventCmp.py:282
|
|
msgid "Event Comparison Results"
|
|
msgstr "Resultat av Händelsejämförelse"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:269
|
|
msgid " Date"
|
|
msgstr " Datum"
|
|
|
|
#. This won't be shown in a tree
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:271
|
|
msgid " Place"
|
|
msgstr " Plats"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:316
|
|
msgid "Building data"
|
|
msgstr "Konstruerar data"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:407
|
|
msgid "Select filename"
|
|
msgstr "Välj fil"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:476
|
|
msgid "Compare individual events"
|
|
msgstr "Jämför personliga händelser"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:480
|
|
msgid ""
|
|
"Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters "
|
|
"that can be applied to the database to find similar events"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hjälper vid analys av data genom att man kan skapa anpassade filter som kan "
|
|
"användas mot databasen för att hitta liknande händelser"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:239
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Marriage of %s"
|
|
msgstr "%ss äktenskap"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:257 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:259
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Birth of %s"
|
|
msgstr "%ss födelse"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:269 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:271
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Death of %s"
|
|
msgstr "%ss död"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:324
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Anniversary: %s"
|
|
msgstr "Jubileum: %s"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#.
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:347
|
|
msgid "vCalendar"
|
|
msgstr "vCalendar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:348
|
|
msgid "vCalendar is used in many calendaring and pim applications."
|
|
msgstr "vCalendar används av många kalender- och pimprogram."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:349
|
|
msgid "vCalendar export options"
|
|
msgstr "Exportalternativ för vCalendar"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#.
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:262
|
|
msgid "vCard"
|
|
msgstr "vCard"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:263
|
|
msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications."
|
|
msgstr "vCard används av många adressboks- och pimprogram."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:264
|
|
msgid "vCard export options"
|
|
msgstr "Exportalternativ för vCard"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:391 ../src/plugins/FamilyGroup.py:428
|
|
msgid "Marriage:"
|
|
msgstr "Giftermål:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:509
|
|
msgid "acronym for male|M"
|
|
msgstr "M"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:511
|
|
msgid "acronym for female|F"
|
|
msgstr "K"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:513
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%dU"
|
|
msgstr "%dO"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:607
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Family Group Report - Generation %d"
|
|
msgstr "Familjegruppsrapport - generation %d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:609 ../src/plugins/FamilyGroup.py:658
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:909
|
|
msgid "Family Group Report"
|
|
msgstr "Familjegrupp"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:616 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1820
|
|
msgid "Husband"
|
|
msgstr "Make"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:625 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1822
|
|
msgid "Wife"
|
|
msgstr "Maka"
|
|
|
|
#. Missing Info
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:786
|
|
msgid "Print fields for missing information"
|
|
msgstr "Skriv fält för saknad information"
|
|
|
|
#. Generations
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:790
|
|
msgid "Generation numbers (recursive only)"
|
|
msgstr "Generationsnummer (endast rekursivt)"
|
|
|
|
#. Parental Events
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:794
|
|
msgid "Parent Events"
|
|
msgstr "Föräldrarnas händelser"
|
|
|
|
#. Parental Addresses
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:798
|
|
msgid "Parent Addresses"
|
|
msgstr "Föräldrarnas adresser"
|
|
|
|
#. Parental Notes
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:802
|
|
msgid "Parent Notes"
|
|
msgstr "Föräldrarnas anteckningar"
|
|
|
|
#. Parental Names
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:806
|
|
msgid "Alternate Parent Names"
|
|
msgstr "Föräldrarnas alternativa namn"
|
|
|
|
#. Parental Marriage
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:810
|
|
msgid "Parent Marriage"
|
|
msgstr "Föräldrarnas äktenskap"
|
|
|
|
#. Relatives Dates
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:814
|
|
msgid "Dates of Relatives (father, mother, spouse)"
|
|
msgstr "Släktingars datum (far, mor, make/maka)"
|
|
|
|
#. Children Marriages
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:818
|
|
msgid "Children Marriages"
|
|
msgstr "Barnens äktenskap"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:822
|
|
msgid "Recursive"
|
|
msgstr "Rekursiv"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:831
|
|
msgid "Missing Information"
|
|
msgstr "Saknad information"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:886
|
|
msgid "The style used for the text related to the children."
|
|
msgstr "Stil som används för text angående barnen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:895
|
|
msgid "The style used for the parent's name"
|
|
msgstr "Stil som används för förälderns namn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:913
|
|
msgid ""
|
|
"Creates a family group report, showing information on a set of parents and "
|
|
"their children."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skapar en rapport för familjegrupp, som visar information om en uppsättning "
|
|
"föräldrar och deras barn."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:205
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d Generation Fan Chart for %s"
|
|
msgstr "Cirkulär antavla i %d generationer för %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:402
|
|
msgid "full circle"
|
|
msgstr "hel cirkel"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:403
|
|
msgid "half circle"
|
|
msgstr "halvcirkel"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:404
|
|
msgid "quarter circle"
|
|
msgstr "kvartscirkel"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:406
|
|
msgid "Type of graph"
|
|
msgstr "Diagramtyp"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:408
|
|
msgid "white"
|
|
msgstr "vit"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:409
|
|
msgid "generation dependent"
|
|
msgstr "generationsberoende"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:411
|
|
msgid "Background color"
|
|
msgstr "Bakgrundsfärg"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:413
|
|
msgid "upright"
|
|
msgstr "rak"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:414
|
|
msgid "roundabout"
|
|
msgstr "rundad"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:416
|
|
msgid "Orientation of radial texts"
|
|
msgstr "Riktning på radial text"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:441
|
|
msgid "The style used for the title."
|
|
msgstr "Stil som används för titeln."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:467
|
|
msgid "Fan Chart"
|
|
msgstr "Antavla i cirkelformat"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:471
|
|
msgid "Produces fan charts"
|
|
msgstr "Skapar en antavla i cirkelformat"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:79
|
|
msgid "Postscript"
|
|
msgstr "Postscript"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:80
|
|
msgid "Structured Vector Graphics (SVG)"
|
|
msgstr "Structured Vector Graphics (SVG)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:81
|
|
msgid "Compressed Structured Vector Graphs (SVG)"
|
|
msgstr "Compressed Structured Vector Graphs (SVG)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:82
|
|
msgid "PNG image"
|
|
msgstr "PNG-bild"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:83
|
|
msgid "JPEG image"
|
|
msgstr "JPEG-bild"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:84
|
|
msgid "GIF image"
|
|
msgstr "GIF-bild"
|
|
|
|
#. Last items tells whether strings need to be converted to Latin1
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:88
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:89
|
|
msgid "Postscript / Helvetica"
|
|
msgstr "Postscript / Helvetica"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:90
|
|
msgid "Truetype / FreeSans"
|
|
msgstr "Truetype / FreeSans"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:93
|
|
msgid "B&W outline"
|
|
msgstr "Svartvit kontur"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:94
|
|
msgid "Colored outline"
|
|
msgstr "Färglagd kontur"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:95
|
|
msgid "Color fill"
|
|
msgstr "Färgfyllning"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:98
|
|
msgid "Minimal size"
|
|
msgstr "Minsta storlek"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:99
|
|
msgid "Fill the given area"
|
|
msgstr "Fyll givet område"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:101
|
|
msgid "Automatically use optimal number of pages"
|
|
msgstr "Använd optimalt antal sidor automatiskt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:104
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "Vertikal"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:105
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "Horisontell"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:108
|
|
msgid "Bottom, left"
|
|
msgstr "Nederkant, vänster"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:109
|
|
msgid "Bottom, right"
|
|
msgstr "Nederkant, höger"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:110
|
|
msgid "Top, left"
|
|
msgstr "Överkant, vänster"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:111
|
|
msgid "Top, Right"
|
|
msgstr "Överkant, höger"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:112
|
|
msgid "Right, bottom"
|
|
msgstr "Höger, nederkant"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:113
|
|
msgid "Right, top"
|
|
msgstr "Höger, överkant"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:114
|
|
msgid "Left, bottom"
|
|
msgstr "Vänster, nederkant"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:115
|
|
msgid "Left, top"
|
|
msgstr "Vänster, överkant"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:118
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Överkant"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:119
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Nederkant"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:122
|
|
msgid "Descendants <- Ancestors"
|
|
msgstr "Ättlingar <- Anor"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:123
|
|
msgid "Descendants -> Ancestors"
|
|
msgstr "Ättlingar -> Anor"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:124
|
|
msgid "Descendants <-> Ancestors"
|
|
msgstr "Ättlingar <-> Anor"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:125
|
|
msgid "Descendants - Ancestors"
|
|
msgstr "Ättlingar - Anor"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:134
|
|
msgid "PDF"
|
|
msgstr "PDF"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:257
|
|
msgid ""
|
|
"Your data contains characters that cannot be converted to latin-1. These "
|
|
"characters were replaced with the question marks in the output. To get these "
|
|
"characters properly displayed, unselect latin-1 option and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Informationen innehåller tecken som inte kan konverteras till Latin-1. Dessa "
|
|
"tecken har ersatts med frågetecken (?). För att dessa tecken skall visas "
|
|
"korrekt, avmarkera alternativet Latin-1 och försök igen."
|
|
|
|
#. Content options tab
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:726
|
|
msgid "Include Birth, Marriage and Death dates"
|
|
msgstr "Inkludera födelse-, giftermåls- och dödsdatum"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:731
|
|
msgid ""
|
|
"Include the dates that the individual was born, got married and/or died in "
|
|
"the graph labels."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inkludera de datum när personen föddes, gifte sig och/eller dog i "
|
|
"grafnodsetiketterna."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:735
|
|
msgid "Limit dates to years only"
|
|
msgstr "Begränsa datum till år enbart"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:739
|
|
msgid ""
|
|
"Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or "
|
|
"interval are shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skriver enbart ut år för datum, varken månad eller dag eller "
|
|
"datumapproximation eller -intervall visas."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:743
|
|
msgid "Place/cause when no date"
|
|
msgstr "Plats/orsak när datum saknas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:747
|
|
msgid ""
|
|
"When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent place "
|
|
"field (or cause field when blank place) will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"När inget födelse-, giftermåls- eller dödsdatum finns tillgängligt, kommer "
|
|
"korresponderande platsfält (eller orsaksfält om tom plats) att användas."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:755
|
|
msgid "Include URLs"
|
|
msgstr "Inkludera URL:er"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:759
|
|
msgid ""
|
|
"Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be "
|
|
"generated that contain active links to the files generated by the 'Generate "
|
|
"Web Site' report."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inkludera en URL i varje grafnod, så att det går att skapa PDF- och "
|
|
"imagemapfiler med aktiva länkar till de filer som skapats med rapporten "
|
|
"\"Skapa webbplats\"."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:765
|
|
msgid "Include IDs"
|
|
msgstr "Inkludera ID:n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:769
|
|
msgid "Include individual and family IDs."
|
|
msgstr "Inkludera individ- och familje-ID."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:774 ../src/plugins/GraphViz.py:783
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:790 ../src/plugins/GraphViz.py:800
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:807 ../src/plugins/GraphViz.py:814
|
|
msgid "GraphViz Options"
|
|
msgstr "Alternativ för GraphViz"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:775
|
|
msgid "Graph coloring"
|
|
msgstr "Färgläggning av diagram"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:777
|
|
msgid ""
|
|
"Males will be shown with blue, females with red. If the sex of an "
|
|
"individual is unknown it will be shown with gray."
|
|
msgstr ""
|
|
"Män kommer att visas i blått, kvinnor i rött. Om könet för en person är "
|
|
"okänt, visas den i grått."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:784
|
|
msgid "Arrowhead direction"
|
|
msgstr "Riktning för pilspets"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:786
|
|
msgid "Choose the direction that the arrows point."
|
|
msgstr "Välj den riktning som pilarna ska peka åt."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:791
|
|
msgid "Font family"
|
|
msgstr "Typsnittsfamilj"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:793
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the font family. If international characters don't show, use FreeSans "
|
|
"font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/"
|
|
msgstr ""
|
|
"Välj teckensnittsfamilj. Om internationella tecken inte visas, så använd "
|
|
"FreeSans-teckensnitt. FreeSans finns tillgänglig från: http://www.nongnu.org/"
|
|
"freefont/"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:798
|
|
msgid "Output format/font requires text as latin-1"
|
|
msgstr "Utmatningens format/typsnitt kräver text i latin-1"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:802
|
|
msgid ""
|
|
"If text doesn't show correctly in report, use this. Required e.g. for "
|
|
"default font with PS output."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om text inte visas korrekt i rapporten, använd dettta. Krävs till exempeel "
|
|
"för standardtypsnitt i PostScript."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:805
|
|
msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines"
|
|
msgstr "Indikera icke-födelserelationer med punkterade linjer"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:809
|
|
msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph."
|
|
msgstr ""
|
|
"Icke-födelserelationer kommer att visas med punkterade linjer i grafen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:812
|
|
msgid "Show family nodes"
|
|
msgstr "Visa familjenoder"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:816
|
|
msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children."
|
|
msgstr ""
|
|
"Familjer kommer att visas som ellipser, länkade till föräldrar och barn."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:822 ../src/plugins/GraphViz.py:830
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:842 ../src/plugins/GraphViz.py:854
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:861 ../src/plugins/GraphViz.py:871
|
|
msgid "Layout Options"
|
|
msgstr "Layoutalternativ"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:823
|
|
msgid "Graph direction"
|
|
msgstr "Riktning för graf"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:825
|
|
msgid "Whether generations go from top to bottom or left to right."
|
|
msgstr ""
|
|
"Huruvida generationer går uppifrån och ned eller från vänster till höger."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:831
|
|
msgid "Aspect ratio"
|
|
msgstr "Aspektförhållande"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:833
|
|
msgid ""
|
|
"Affects greatly how the graph is layed out on the page. Multiple pages "
|
|
"overrides the pages settings below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Avgör hur grafen placeras på papperet. Flersidealternativet gäller före "
|
|
"sidinställningarna nedan."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:843
|
|
msgid "Margin size"
|
|
msgstr "Marginal"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:855
|
|
msgid "Number of Horizontal Pages"
|
|
msgstr "Antal liggande sidor"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:857
|
|
msgid ""
|
|
"GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
|
|
"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
|
|
"horizontally."
|
|
msgstr ""
|
|
"GraphViz kan skapa mycket stora grafer genom att sprida ut grafen över ett "
|
|
"rektangulärt fält av sidor. Detta kontrollerar antalet sidor i fältet "
|
|
"horisontellt."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:862
|
|
msgid "Number of Vertical Pages"
|
|
msgstr "Antal stående sidor"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:864
|
|
msgid ""
|
|
"GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
|
|
"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
|
|
"vertically."
|
|
msgstr ""
|
|
"GraphViz kan skapa mycket stora grafer genom att sprida ut grafen över ett "
|
|
"rektangulärt fält av sidor. Detta kontrollerar antalet sidor i fältet i "
|
|
"vertikalled."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:872
|
|
msgid "Paging direction"
|
|
msgstr "Sidordning"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:874
|
|
msgid "The order in which the graph pages are output."
|
|
msgstr "Den ordning som grafiksidorna skrivs ut."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:885
|
|
msgid "Note to add to the graph"
|
|
msgstr "Notis att lägga till grafen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:887
|
|
msgid "This text will be added to the graph."
|
|
msgstr "Den här texten läggs till grafen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:891
|
|
msgid "Note location"
|
|
msgstr "Placering av notis"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:893
|
|
msgid "Whether note will appear on top or bottom of the page."
|
|
msgstr "Huruvida notis kommer att placeras i sidans över- eller underkant."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:900
|
|
msgid "Note size (in points)"
|
|
msgstr "Notisstorlek (i punkter)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:902
|
|
msgid "The size of note text, in points."
|
|
msgstr "Storlek på notis, i punkter."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:954 ../src/plugins/GraphViz.py:1221
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:1235
|
|
msgid "Relationship Graph"
|
|
msgstr "Släktskapsgraf"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:1198
|
|
msgid ""
|
|
"Generates relationship graphs, currently only in GraphViz format. GraphViz "
|
|
"(dot) can transform the graph into postscript, jpeg, png, vrml, svg, and "
|
|
"many other formats. For more information or to get a copy of GraphViz, goto "
|
|
"http://www.graphviz.org"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skapar släktskapsgrafer, f.n. endast i GraphViz-format. GraphViz (dot) kan "
|
|
"transformera grafen till postscript, jpeg, png, vrml, svg och många andra "
|
|
"format. För mer information eller för att skaffa GraphViz, besök http://www."
|
|
"graphviz.org"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:1205
|
|
msgid ""
|
|
"Generates relationship graphs using GraphViz (dot) program. This report "
|
|
"generates dot file behind the scene and then uses dot to convert it into a "
|
|
"graph. If you want the dotfile itself, please use the Code Generators "
|
|
"category."
|
|
msgstr ""
|
|
"Genererar relationsdiagram med hjälp av programmet GraphViz (dot). Denna "
|
|
"rapport generar en dot-fil i bakgrunden och använder sedan dot för att "
|
|
"konvertera det till ett diagram. Om du vill ha själva dot-filen, så var "
|
|
"snäll och använd kategorin kodgeneratorer."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:184 ../src/plugins/ImportvCard.py:152
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Import Complete: %d seconds"
|
|
msgstr "Importen klar: %d sekunder"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:186
|
|
msgid "GeneWeb import"
|
|
msgstr "GeneWeb-import"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:911
|
|
msgid "GeneWeb files"
|
|
msgstr "GeneWeb-filer"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:913 ../data/gramps.keys.in.h:5
|
|
msgid "GeneWeb"
|
|
msgstr "GeneWeb"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportvCard.py:154
|
|
msgid "vCard import"
|
|
msgstr "vCard-import"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportvCard.py:226
|
|
msgid "vCard files"
|
|
msgstr "vCard-filer"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:131
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(date)s in %(place)s. "
|
|
msgstr "%(date)s i %(place)s. "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:207
|
|
msgid "Alternate Parents"
|
|
msgstr "Alternativa föräldrar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:292
|
|
msgid "Marriages/Children"
|
|
msgstr "Äktenskap/Barn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:376
|
|
msgid "Individual Facts"
|
|
msgstr "Enstaka fakta"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:418
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Summary of %s"
|
|
msgstr "Sammanfattning av %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:438 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:365
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:395 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:407
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1056 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1103
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1302 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1323
|
|
msgid "Could not add photo to page"
|
|
msgstr "Kunde inte lägga foto till sidan"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:439 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1324
|
|
msgid "File does not exist"
|
|
msgstr "Filen finns inte"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:584
|
|
msgid "Include Source Information"
|
|
msgstr "Inkludera källinformation"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:617
|
|
msgid "The style used for category labels."
|
|
msgstr "Stil som används för kategorietiketter."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:628
|
|
msgid "The style used for the spouse's name."
|
|
msgstr "Stil som används för makans/makens namn."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:651
|
|
msgid "Complete Individual Report"
|
|
msgstr "Ansedel"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:655
|
|
msgid "Produces a complete report on the selected people."
|
|
msgstr "Skapar en fullständig rapport om de valda personerna."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Leak.py:61
|
|
msgid "Uncollected Objects Tool"
|
|
msgstr "Verktyg för ej insamlade objekt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Leak.py:95
|
|
msgid ""
|
|
"Uncollected objects:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ej insamlade objekt:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Leak.py:98
|
|
msgid "No uncollected objects\n"
|
|
msgstr "Inga ej insamlade objekt\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Leak.py:130
|
|
msgid "Show uncollected objects"
|
|
msgstr "Visa ej insamlade objekt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Leak.py:134
|
|
msgid "Provide a window listing all uncollected objects"
|
|
msgstr "Tillhandahåll ett fönster som listar alla ej insamlade objekt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:63
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Medel"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:134 ../src/plugins/FindDupes.py:691
|
|
msgid "Find possible duplicate people"
|
|
msgstr "Hitta möjliga dubblerade personer"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:146 ../src/plugins/Verify.py:281
|
|
msgid "Tool settings"
|
|
msgstr "Verktygsinställningar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:146
|
|
msgid "Find Duplicates tool"
|
|
msgstr "Hitta dubletter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:176
|
|
msgid "No matches found"
|
|
msgstr "Inga träffar hittades"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:177
|
|
msgid "No potential duplicate people were found"
|
|
msgstr "Inga potentiella duplicerade personer hittades"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:183
|
|
msgid "Find duplicates"
|
|
msgstr "Hitta dubletter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:184
|
|
msgid "Looking for duplicate people"
|
|
msgstr "Söker efter dubblerade personer"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:192
|
|
msgid "Pass 1: Building preliminary lists"
|
|
msgstr "Pass 1: Konstruerar preliminära listor"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:210
|
|
msgid "Pass 2: Calculating potential matches"
|
|
msgstr "Pass 2: Beräknar potentiella träffar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:557
|
|
msgid "Potential Merges"
|
|
msgstr "Möjliga sammanslagningar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:567
|
|
msgid "Rating"
|
|
msgstr "Grad"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:567
|
|
msgid "First Person"
|
|
msgstr "Första personen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:568
|
|
msgid "Second Person"
|
|
msgstr "Andra personen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:576
|
|
msgid "Merge candidates"
|
|
msgstr "Slå samman misstänkta dubletter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:695
|
|
msgid ""
|
|
"Searches the entire database, looking for individual entries that may "
|
|
"represent the same person."
|
|
msgstr "Söker hela databasen efter individer som kan vara samma person."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:73
|
|
msgid "Media Manager"
|
|
msgstr "Mediahanterare"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:77
|
|
msgid "GRAMPS Media Manager"
|
|
msgstr "GRAMPS mediahanterare"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:79
|
|
msgid "Selecting operation"
|
|
msgstr "Välj åtgärd"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:101
|
|
msgid ""
|
|
"This tool allows batch operations on media objects stored in GRAMPS. An "
|
|
"important distinction must be made between a GRAMPS media object and its "
|
|
"file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The GRAMPS media object is a collection of data about the media object file: "
|
|
"its filename and/or path, its description, its ID, notes, source references, "
|
|
"etc. These data <b>do not include the file itself</b>.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The files containing image, sound, video, etc, exist separately on your hard "
|
|
"drive. These files are not managed by GRAMPS and are not included in the "
|
|
"GRAMPS database. The GRAMPS database only stores the path and file names.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This tool allows you to only modify the records within your GRAMPS database. "
|
|
"If you want to move or rename the files then you need to do it on your own, "
|
|
"outside of GRAMPS. Then you can adjust the paths using this tool so that the "
|
|
"media objects store the correct file locations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det här verktyget möjliggör flera operationer på medieobjekt i GRAMPS. En "
|
|
"viktig distinktion måste göras mellan ett medieobjekt och dess datafil.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ett medieobjekt är en samling information om ett medieobjekts datafil: namn, "
|
|
"sökväg, beskrivning, ID, anteckningar, källreferenser etc. Dessa data "
|
|
"<b>innehåller inte datafilen själv</b>.\n"
|
|
"\n"
|
|
"De datafiler som innehåller bilder, ljud, video etc, lagras separat på "
|
|
"hårddisken. Dessa filer ligger utanför GRAMPS kontroll och inkluderas inte i "
|
|
"GRAMPS databser. I databasen lagras endast sökväg och filnamn.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Det här verktyget låter dig ändra posterna i GRAMPS-databsen. Om du vill "
|
|
"flytta eller byta namn på datafilerna måste du göra det på egen hand, "
|
|
"utanför GRAMPS. Därefter kan du justera sökvägarna med detta verktyg så att "
|
|
"medieobjekten innehåller rätt sökvägar."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:243
|
|
msgid "Affected path"
|
|
msgstr "Berörd sökväg"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:252
|
|
msgid "Press OK to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tryck OK för att fortsätta, Avbryt för att avbryta eller Bakåt för att "
|
|
"återse dina alternativ."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:283
|
|
msgid "Operation succesfully finished."
|
|
msgstr "Åtgärden avslutades framgångsrikt."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:285
|
|
msgid ""
|
|
"The operation you requested has finished successfully. You may press OK "
|
|
"button now to continue."
|
|
msgstr "Åtgärden du begärde har utförts. Tryck på OK för att fortsätta."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:288
|
|
msgid "Operation failed"
|
|
msgstr "Åtgärden misslyckades"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:290
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error while performing the requested operation. You may try "
|
|
"starting the tool again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det uppstod ett fel när den önskade åtgärden utfördes. Du kan eventuellt "
|
|
"försöka starta verktyget på nytt."
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:327
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following action is to be performed:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Operation:\t%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Följande åtgärder kommer att utföras:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Åtgärd: %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:400
|
|
msgid "Replace _substrings in the path"
|
|
msgstr "Ersätt _delsträngar i sökvägen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:401
|
|
msgid ""
|
|
"This tool allows replacing specified substring in the path of media objects "
|
|
"with another substring. This can be useful when you move your media files "
|
|
"from one directory to another"
|
|
msgstr ""
|
|
"Detta verktyg ändrar den angivna delsträngen i medieobjektens sökväg till en "
|
|
"ny delsträng. Detta kan vara användbart när du flyttar dina mediefiler från "
|
|
"en katalog till en annan"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:407
|
|
msgid "Replace substring settings"
|
|
msgstr "Inställningar för ersätt delsträng"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:419
|
|
msgid "_Replace:"
|
|
msgstr "_Ersätt:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:428
|
|
msgid "_With:"
|
|
msgstr "_Med:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:442
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following action is to be performed:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Operation:\t%s\n"
|
|
"Replace:\t\t%s\n"
|
|
"With:\t\t%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Den följande åtgärden kommer att utföras:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Åtgärd: %s\n"
|
|
"Ersätt: %s\n"
|
|
"Med: %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:483
|
|
msgid "Convert paths from relative to _absolute"
|
|
msgstr "Konvertera relativa sökvägar till _absoluta"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:484
|
|
msgid ""
|
|
"This tool allows converting relative media paths to the absolute ones. An "
|
|
"absolute path allows to fix the file location while moving the database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det här verktyget konverterar relativa sökvägar till absoluta. En absolut "
|
|
"sökväg möjliggör att datafilerna ligger kvar på samma plats när databasen "
|
|
"flyttas."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:520
|
|
msgid "Convert paths from absolute to r_elative"
|
|
msgstr "Konvertera absoluta sökvägar till _relativa"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:521
|
|
msgid ""
|
|
"This tool allows converting absolute media paths to the relative ones. A "
|
|
"relative path allows to tie the file location to that of the database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det här verktyget omvandar absoluta mediesökvägar till relativa. En relativ "
|
|
"sökväg gör det möjligt att knyta både datafiler och databas till samma "
|
|
"katalog."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:614
|
|
msgid "Media manager"
|
|
msgstr "Mediehanterare"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:618
|
|
msgid "Manages batch operations on media files"
|
|
msgstr "Hanterar massåtgärder på mediefiler"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:101
|
|
msgid "Modern"
|
|
msgstr "Modern"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:102
|
|
msgid "Business"
|
|
msgstr "Business"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:103
|
|
msgid "Certificate"
|
|
msgstr "Certifikat"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:104
|
|
msgid "Antique"
|
|
msgstr "Antik"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:105
|
|
msgid "Tranquil"
|
|
msgstr "Rofylld"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:106
|
|
msgid "Sharp"
|
|
msgstr "Skarp"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:107
|
|
msgid "No style sheet"
|
|
msgstr "Ingen stilmall"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:111
|
|
msgid "Unicode (recommended)"
|
|
msgstr "Unicode (rekommenderat)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:245
|
|
#, python-format
|
|
msgid "© %(year)d %(person)s"
|
|
msgstr "© %(year)d %(person)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:306
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Generated by <a href=\"http://gramps-project.org\">GRAMPS</a> on %(date)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sidan skapad av <a href=\\\"http://gramps-projct.org\\\">GRAMPS</a> %(date)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:329 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1037
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1039
|
|
msgid "Introduction"
|
|
msgstr "Introduktion"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:330 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:957
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:958
|
|
msgid "Surnames"
|
|
msgstr "Efternamn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:331 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:575
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:582 ../src/plugins/Summary.py:110
|
|
msgid "Individuals"
|
|
msgstr "Personer"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:337 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1256
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1259
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Nedladdning"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:339 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1275
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1279
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr "Kontakt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:424 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1881
|
|
msgid "Narrative"
|
|
msgstr "Berättelse"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:436
|
|
msgid "Weblinks"
|
|
msgstr "Internetlänkar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:578
|
|
msgid ""
|
|
"This page contains an index of all the individuals in the database, sorted "
|
|
"by their last names. Selecting the person's name will take you to that "
|
|
"person's individual page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Detta är ett index över personer i databasen. Du kommer vidare till en "
|
|
"individs personliga sida genom att klicka på namnet."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:585 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:975
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:977 ../src/plugins/StatisticsChart.py:98
|
|
msgid "Surname"
|
|
msgstr "Efternamn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:611 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:661
|
|
msgid "restricted"
|
|
msgstr "begränsad"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:639
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This page contains an index of all the individuals in the database with the "
|
|
"surname of %s. Selecting the person's name will take you to that person's "
|
|
"individual page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Detta är ett index över alla individer i databasen med efternamnet %s. Du "
|
|
"kommer vidare till en individs personliga sida genom att klicka på namnet."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:687
|
|
msgid ""
|
|
"This page contains an index of all the places in the database, sorted by "
|
|
"their title. Clicking on a place's title will take you to that place's page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Detta är en förteckning över alla platser i databasen, sorterad efter rubrik. "
|
|
"Du kommer vidare till platsens sida genom att klicka på platsrubriken."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:695 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:972
|
|
msgid "Letter"
|
|
msgstr "Bokstav"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:756 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:886
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1181 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1614
|
|
msgid "GRAMPS ID"
|
|
msgstr "GRAMPS-ID"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:767
|
|
msgid "Postal Code"
|
|
msgstr "Postnummer"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:832
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Föregående"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:833
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(page_number)d of %(total_pages)d"
|
|
msgstr "%(page_number)d av %(total_pages)d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:837
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Nästa"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:848 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:874
|
|
msgid "The file has been moved or deleted"
|
|
msgstr "Filen har flyttats eller tagits bort"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:890
|
|
msgid "MIME type"
|
|
msgstr "MIME-typ"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:918
|
|
msgid "Missing media object"
|
|
msgstr "Medieobjekt saknas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:961 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:963
|
|
msgid "Surnames by person count"
|
|
msgstr "Antal personer per efternamn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:966
|
|
msgid ""
|
|
"This page contains an index of all the surnames in the database. Selecting a "
|
|
"link will lead to a list of individuals in the database with this same "
|
|
"surname."
|
|
msgstr ""
|
|
"Detta är en förteckning över alla efternamn i databasen. Genom att klicka på "
|
|
"ett efternamn kommer du vidare till alla individer med det efternamnet."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:979
|
|
msgid "Number of people"
|
|
msgstr "Antal personer"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1134
|
|
msgid ""
|
|
"This page contains an index of all the sources in the database, sorted by "
|
|
"their title. Clicking on a source's title will take you to that source's "
|
|
"page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Detta är en förteckning över alla källor i databasen, sorterad efter titel. "
|
|
"Du kommer vidare till källans sida genom att klicka på titeln."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1183
|
|
msgid "Publication information"
|
|
msgstr "Publiceringsinformation"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1213
|
|
msgid ""
|
|
"This page contains an index of all the media objects in the database, sorted "
|
|
"by their title. Clicking on the title will take you to that media object's "
|
|
"page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Detta är en förteckning över alla medieobjekt i databasen, sorterad efter "
|
|
"titel. Du kommer vidare till respektive medieobjekt genom att klicka på "
|
|
"titeln."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1466
|
|
msgid "Ancestors"
|
|
msgstr "Anor"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1518
|
|
msgid "Source References"
|
|
msgstr "Källhänvisningar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1542
|
|
msgid "Confidence"
|
|
msgstr "Tillförlitlighet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1649 ../src/plugins/PatchNames.py:229
|
|
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:56
|
|
msgid "Nickname"
|
|
msgstr "Smeknamn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1795
|
|
msgid "Families"
|
|
msgstr "Familjer"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1824 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1826
|
|
msgid "Partner"
|
|
msgstr "Partner"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1959
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(description)s, %(date)s at %(place)s"
|
|
msgstr "%(description)s, %(date)s i %(place)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1961
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(description)s, %(date)s "
|
|
msgstr "%(description)s, %(date)s "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1965
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(date)s at %(place)s"
|
|
msgstr "%(date)s i %(place)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2050
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Neither %s nor %s are directories"
|
|
msgstr "Varken %s eller %s är en katalog"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2057 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2061
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2074 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2078
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not create the directory: %s"
|
|
msgstr "Kunde inte skapa katalogen: %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2084
|
|
msgid "Invalid file name"
|
|
msgstr "Ogiltigt filnamn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2085
|
|
msgid "The archive file must be a file, not a directory"
|
|
msgstr "Arkivet måste vara en fil, inte en katalog"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2094
|
|
msgid "Generate HTML reports"
|
|
msgstr "Skapa HTML-rapporter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2143
|
|
msgid "Filtering"
|
|
msgstr "Filtrering"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2150
|
|
msgid "Applying privacy filter"
|
|
msgstr "Applicerar sekretessfilter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2158
|
|
msgid "Filtering living people"
|
|
msgstr "Begränsar information om nu levande personer"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2187
|
|
msgid "Creating individual pages"
|
|
msgstr "Skapar personliga sidor"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2211
|
|
msgid "Creating surname pages"
|
|
msgstr "Skapar efternamnsindex"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2233
|
|
msgid "Creating source pages"
|
|
msgstr "Skapar källförteckning"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2246
|
|
msgid "Creating place pages"
|
|
msgstr "Skapar platsförteckning"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2260
|
|
msgid "Creating media pages"
|
|
msgstr "Skapar mediasidor"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2351
|
|
msgid "My Family Tree"
|
|
msgstr "Min släktforskning"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2404
|
|
msgid "Do not include records marked private"
|
|
msgstr "Ta inte med data markerade som privata"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2405
|
|
msgid "Restrict information on living people"
|
|
msgstr "Begränsa information om nu levande personer"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2406
|
|
msgid "Years to restrict from person's death"
|
|
msgstr "År efter personens död som skall begränsas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2407
|
|
msgid "Web site title"
|
|
msgstr "Webbplatsens titel"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2408
|
|
msgid "File extension"
|
|
msgstr "Filändelse"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2409
|
|
msgid "Publisher contact/Note ID"
|
|
msgstr "Utgivare kontakt- eller antecknings-ID"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2410
|
|
msgid "Include images and media objects"
|
|
msgstr "Inkludera bilder och medieobjekt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2411
|
|
msgid "Include download page"
|
|
msgstr "Ta med download-sida"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2412
|
|
msgid "Include ancestor graph"
|
|
msgstr "Inkludera antavla"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2430
|
|
msgid "Suppress GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Dölj GRAMPS-ID:n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2471
|
|
msgid "Standard copyright"
|
|
msgstr "Standard copyright"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2472
|
|
msgid "Creative Commons - By attribution"
|
|
msgstr "Creative Commons - By attribution"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2473
|
|
msgid "Creative Commons - By attribution, No derivations"
|
|
msgstr "Creative Commons - By attribution, No derivations"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2474
|
|
msgid "Creative Commons - By attribution, Share-alike"
|
|
msgstr "Creative Commons - By attribution, Share-alike"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2475
|
|
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial"
|
|
msgstr "Creative Commons - By attribution, Non-commercial"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2476
|
|
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations"
|
|
msgstr "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2477
|
|
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike"
|
|
msgstr "Creative Commons - By attribution, Non-commerical, Share-alike"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2478
|
|
msgid "No copyright notice"
|
|
msgstr "Ingen copyright"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2512
|
|
msgid "Character set encoding"
|
|
msgstr "Teckentabell"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2513
|
|
msgid "Stylesheet"
|
|
msgstr "Stilmall"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2514
|
|
msgid "Copyright"
|
|
msgstr "Copyright"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2515
|
|
msgid "Ancestor graph generations"
|
|
msgstr "Antal generationer i antavla"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2518
|
|
msgid "Page Generation"
|
|
msgstr "Sidgenerering"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2544
|
|
msgid "Home Media/Note ID"
|
|
msgstr "Hem media/antecknings-ID"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2546
|
|
msgid "Introduction Media/Note ID"
|
|
msgstr "Media/anteckning med introduktion"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2549
|
|
msgid "HTML user header"
|
|
msgstr "HTML sidhuvud"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2550
|
|
msgid "HTML user footer"
|
|
msgstr "HTML sidfot"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2555
|
|
msgid "Privacy"
|
|
msgstr "Skyddade data"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2621 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2683
|
|
msgid "Generate Web Site"
|
|
msgstr "Skapa webbplats"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2651
|
|
msgid "Store web pages in .tar.gz archive"
|
|
msgstr "Lagra webbsidor i tar.gz-arkiv"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2663 ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:265
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Filnamn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2672 ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:263
|
|
msgid "Directory"
|
|
msgstr "Katalog"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2683 ../src/ReportBase/_Constants.py:55
|
|
msgid "Web Page"
|
|
msgstr "Webbsida"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2688
|
|
msgid "Target Directory"
|
|
msgstr "Målkatalog"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2892
|
|
msgid "Narrative Web Site"
|
|
msgstr "Narrativ webbplats"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2896
|
|
msgid "Generates web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals."
|
|
msgstr "Skapar webbsidor (HTML) för personer eller en grupp personer."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:91
|
|
msgid "Name and title extraction tool"
|
|
msgstr "Verktyg för namn- och titelextrahering"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:106
|
|
msgid "Extracting information from names"
|
|
msgstr "Hämtar information från namn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:107
|
|
msgid "Analyzing names"
|
|
msgstr "Analyserar namn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:166
|
|
msgid "No titles or nicknames were found"
|
|
msgstr "Inga titlar eller smeknamn upptäcktes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:219
|
|
msgid "Bulding display"
|
|
msgstr "Uppdaterar display"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:253 ../src/plugins/PatchNames.py:265
|
|
msgid "Prefix"
|
|
msgstr "Prefix"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:326 ../src/plugins/PatchNames.py:356
|
|
msgid "Extract information from names"
|
|
msgstr "Hämta information från namn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:360
|
|
msgid ""
|
|
"Searches the entire database and attempts to extract titles, nicknames and "
|
|
"surname prefixes that may be embedded in a person's given name field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Söker i hela databasen och försöker att extrahera titlar, smeknamn och "
|
|
"efternamnsprefix som kan finnas inbäddade i en persons förnamnsfält."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:76
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not create temporary directory %s"
|
|
msgstr "Kunde inte skapa temporärkatalogen %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:80
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Temporary directory %s is not writable"
|
|
msgstr "Temporärkatalogen %s är inte skrivbar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:93
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error extracting into %s"
|
|
msgstr "Fel vid extrahering till %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:118
|
|
msgid "GRAMPS packages"
|
|
msgstr "GRAMPS-paket"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:120 ../data/gramps.keys.in.h:4
|
|
#: ../data/gramps.xml.in.h:4
|
|
msgid "GRAMPS package"
|
|
msgstr "GRAMPS-paket"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Rebuild.py:80
|
|
msgid "Rebuilding Secondary Indices"
|
|
msgstr "Rekonstruerar sekundärindex"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Rebuild.py:87
|
|
msgid "Secondary indices rebuilt"
|
|
msgstr "Sekundärindex rekonstruerat"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Rebuild.py:88
|
|
msgid "All secondary indices have been rebuilt."
|
|
msgstr "Alla sekundärindex har rekonstruerats."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Rebuild.py:122
|
|
msgid "Rebuild secondary indices"
|
|
msgstr "Rekonstruera sekundärindex"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Rebuild.py:126
|
|
msgid "Rebuilds secondary indices"
|
|
msgstr "Rekonstruerar sekundärindex"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:69
|
|
msgid "Cause of Death"
|
|
msgstr "Dödsorsak"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:88 ../src/PluginUtils/_Tool.py:138
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:628
|
|
msgid "Active person has not been set"
|
|
msgstr "Ingen aktiv person har valts"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:89 ../src/PluginUtils/_Tool.py:139
|
|
msgid "You must select an active person for this tool to work properly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du måste välja en aktiv person för att det här verktyget skall fungera."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:101
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationship calculator: %(person_name)s"
|
|
msgstr "Släktskapsberäknare: %(person_name)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:105
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationship to %(person_name)s"
|
|
msgstr "Släktskap med %(person_name)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:142
|
|
msgid "Relationship Calculator tool"
|
|
msgstr "Verktyg för att beräkna släktskap"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:166
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Their common ancestor is %s."
|
|
msgstr "Deras gemensamma ana är %s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:172
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Their common ancestors are %s and %s."
|
|
msgstr "Deras gemensamma anor är %s och %s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:176
|
|
msgid "Their common ancestors are: "
|
|
msgstr "Deras gemensamma anor är: "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:196
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s and %s are the same person."
|
|
msgstr "%s och %s är samma person."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:198
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related."
|
|
msgstr "%(person)s och %(active_person)s är inte släkt."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:201
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s."
|
|
msgstr "%(person)s är %(relationship)s till %(active_person)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:231
|
|
msgid "Relationship calculator"
|
|
msgstr "Släktskapsberäknare"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:235
|
|
msgid "Calculates the relationship between two people"
|
|
msgstr "Beräknar släktskap mellan två personer"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:81 ../src/plugins/RemoveUnused.py:98
|
|
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:125 ../src/plugins/RemoveUnused.py:240
|
|
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:266
|
|
msgid "Remove unused objects"
|
|
msgstr "Ta bort oanvända objekt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:90
|
|
msgid "Remove unused events"
|
|
msgstr "Ta bort oanvända händelser"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:91
|
|
msgid "Remove unused sources"
|
|
msgstr "Ta bort oanvända källor"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:92
|
|
msgid "Remove unused places"
|
|
msgstr "Ta bort oanvända platser"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:162
|
|
msgid "Removing unused events"
|
|
msgstr "Tar bort oanvända händelser"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:169
|
|
msgid "Removing unused sources"
|
|
msgstr "Tar bort oanvända källor"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:176
|
|
msgid "Removing unused places"
|
|
msgstr "Tar bort oanvända platser"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:187
|
|
msgid "No unreferenced objects were found."
|
|
msgstr "Hittade inga objekt utan referenser."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:194
|
|
msgid "1 non-referenced event removed\n"
|
|
msgstr "1 oanvänd händelse togs bort\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:196
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d non-referenced events removed\n"
|
|
msgstr "%d oanvända händelser togs bort\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:199
|
|
msgid "1 non-referenced source removed\n"
|
|
msgstr "1 oanvänd källa togs bort\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:201
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d non-referenced sources removed\n"
|
|
msgstr "%d oanvända källor togs bort\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:204
|
|
msgid "1 non-referenced place removed\n"
|
|
msgstr "1 oanvänd plats togs bort\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:206
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d non-referenced places removed\n"
|
|
msgstr "%d oanvända platser togs bort\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:270
|
|
msgid "Removes unused objects from the database"
|
|
msgstr "Raderar oanvända objekt från databasen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:61
|
|
msgid "Reordering GRAMPS IDs"
|
|
msgstr "Sorterar om GRAMPS-ID:n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:69
|
|
msgid "Reordering People IDs"
|
|
msgstr "Sorterar om person-ID:n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:80
|
|
msgid "Reordering Family IDs"
|
|
msgstr "Sorterar om familje-ID:n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:90
|
|
msgid "Reordering Event IDs"
|
|
msgstr "Sorterar om händelse-ID:n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:100
|
|
msgid "Reordering Media Object IDs"
|
|
msgstr "Sorterar om medieobjekt-ID:n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:110
|
|
msgid "Reordering Source IDs"
|
|
msgstr "Sorterar om käll-ID:n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:120
|
|
msgid "Reordering Place IDs"
|
|
msgstr "Sorterar om plats-ID:n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:130
|
|
msgid "Reordering Repository IDs"
|
|
msgstr "Sorterar om arkivinstitutions-ID:n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:145 ../src/plugins/ReorderIds.py:226
|
|
msgid "Reorder GRAMPS IDs"
|
|
msgstr "Sortera om GRAMPS-ID:n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:193
|
|
msgid "Finding and assigning unused IDs"
|
|
msgstr "Söker och tilldelar oanvända ID:n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:230
|
|
msgid "Reorders the gramps IDs according to gramps' default rules."
|
|
msgstr "Sorterar gramps-ID efter gramps standardregler."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:128
|
|
msgid "Title of the Book"
|
|
msgstr "Titel för boken"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:129
|
|
msgid "Subtitle of the Book"
|
|
msgstr "Undertitel för boken"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:165
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Copyright %d %s"
|
|
msgstr "Copyright %d %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:169
|
|
msgid "book|Title"
|
|
msgstr "Titel"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:170
|
|
msgid "Subtitle"
|
|
msgstr "Undertitel"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:171
|
|
msgid "Footer"
|
|
msgstr "Sidfot"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:188
|
|
msgid "From gallery..."
|
|
msgstr "Från galleri..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:190
|
|
msgid "From file..."
|
|
msgstr "Från fil..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:209
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:364
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:381 ../src/glade/gramps.glade.h:180
|
|
msgid "cm"
|
|
msgstr "cm"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:212 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:213
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:214
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Bild"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:212
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Förhandsgranskning"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:214
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:350
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Storlek"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:281
|
|
msgid "The style used for the subtitle."
|
|
msgstr "Stil som används för undertiteln."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:291
|
|
msgid "The style used for the footer."
|
|
msgstr "Stil som används för sidfoten."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:305
|
|
msgid "Title Page"
|
|
msgstr "Titelsida"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SoundGen.py:59
|
|
msgid "SoundEx code generator"
|
|
msgstr "Generator för SoundEx-kod"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SoundGen.py:144
|
|
msgid "Generate SoundEx codes"
|
|
msgstr "Skapa SoundEx-koder"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SoundGen.py:148
|
|
msgid "Generates SoundEx codes for names"
|
|
msgstr "Skapar SoundEx-koder för namn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:75
|
|
msgid "Item count"
|
|
msgstr "Objekträkning"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:79
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "Både och"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:80 ../src/plugins/StatisticsChart.py:171
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:493
|
|
msgid "Men"
|
|
msgstr "Män"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:81 ../src/plugins/StatisticsChart.py:173
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:495
|
|
msgid "Women"
|
|
msgstr "Kvinnor"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:96
|
|
msgid "person|Title"
|
|
msgstr "Titel"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:100
|
|
msgid "Forename"
|
|
msgstr "Förnamn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:104
|
|
msgid "Birth year"
|
|
msgstr "Födelseår"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:106
|
|
msgid "Death year"
|
|
msgstr "Dödsår"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:108
|
|
msgid "Birth month"
|
|
msgstr "Födelsemånad"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:110
|
|
msgid "Death month"
|
|
msgstr "Dödsmånad"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:112
|
|
msgid "Birth place"
|
|
msgstr "Födelseort"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:114
|
|
msgid "Death place"
|
|
msgstr "Dödsort"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:116
|
|
msgid "Marriage place"
|
|
msgstr "Vigselort"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:118
|
|
msgid "Number of relationships"
|
|
msgstr "Antal relationer"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:120
|
|
msgid "Age when first child born"
|
|
msgstr "Åldrer när första barnet föddes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:122
|
|
msgid "Age when last child born"
|
|
msgstr "Ålder när sista barnet föddes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:124
|
|
msgid "Number of children"
|
|
msgstr "Antal barn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:126
|
|
msgid "Age at marriage"
|
|
msgstr "Ålder vid giftemål"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:128
|
|
msgid "Age at death"
|
|
msgstr "Ålder vid död"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:130 ../src/RelLib/_AttributeType.py:59
|
|
msgid "Age"
|
|
msgstr "Ålder"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:132
|
|
msgid "Event type"
|
|
msgstr "Händelsetyp"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:146
|
|
msgid "(Preferred) title missing"
|
|
msgstr "(Föredragen) titel saknas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:155
|
|
msgid "(Preferred) forename missing"
|
|
msgstr "(Föredraget) efternamn saknas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:164
|
|
msgid "(Preferred) surname missing"
|
|
msgstr "(Föredraget) efternamn saknas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:174
|
|
msgid "Gender unknown"
|
|
msgstr "Kön obekant"
|
|
|
|
#. inadequate information
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:183 ../src/plugins/StatisticsChart.py:192
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:298
|
|
msgid "Date(s) missing"
|
|
msgstr "Datum saknas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:201 ../src/plugins/StatisticsChart.py:215
|
|
msgid "Place missing"
|
|
msgstr "Plats saknas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:223
|
|
msgid "Already dead"
|
|
msgstr "Redan död"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:230
|
|
msgid "Still alive"
|
|
msgstr "Lever fortfarande"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:240 ../src/plugins/StatisticsChart.py:252
|
|
msgid "Events missing"
|
|
msgstr "Händelser saknas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:260 ../src/plugins/StatisticsChart.py:268
|
|
msgid "Children missing"
|
|
msgstr "Barn saknas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:287
|
|
msgid "Birth missing"
|
|
msgstr "Födelse saknas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:388
|
|
msgid "Personal information missing"
|
|
msgstr "Personinformation saknas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:505
|
|
msgid "Statistics Charts"
|
|
msgstr "Statistiska diagram"
|
|
|
|
#. extract requested items from the database and count them
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:508
|
|
msgid "Collecting data..."
|
|
msgstr "Samlar data..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:513
|
|
msgid "Sorting data..."
|
|
msgstr "Sorterar data..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:523
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(genders)s born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
|
|
msgstr "%(genders)s födda %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:525
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Persons born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
|
|
msgstr "Personer födda %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:647
|
|
msgid "Saving charts..."
|
|
msgstr "Sparar diagram..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:687 ../src/plugins/StatisticsChart.py:720
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s (persons):"
|
|
msgstr "%s (personer):"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:813
|
|
msgid "The style used for the items and values."
|
|
msgstr "Stil som används för objekt och värden."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:869
|
|
msgid "Select how the statistical data is sorted."
|
|
msgstr "Välj hur de statistiska uppgifterna ska sorteras."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:870
|
|
msgid "Sort chart items by"
|
|
msgstr "Sortera tabellposter via"
|
|
|
|
#. sorting order
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:873
|
|
msgid "Check to reverse the sorting order."
|
|
msgstr "Välj för att få omvänd sorteringsordning."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:874
|
|
msgid "Sort in reverse order"
|
|
msgstr "Sortera i omvänd ordning"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:893
|
|
msgid ""
|
|
"Select year range within which people need to be born to be selected for "
|
|
"statistics."
|
|
msgstr ""
|
|
"Välj årsspann inom vilket personer måste vara födda för att väljas för "
|
|
"statistik."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:894
|
|
msgid "People born between"
|
|
msgstr "Personer födda mellan"
|
|
|
|
#. include people without known birth year?
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:898
|
|
msgid ""
|
|
"Check this if you want people who have no known birth date or year to be "
|
|
"accounted also in the statistics."
|
|
msgstr ""
|
|
"Markera detta om du vill att personer som inte har något känt födelsedatum "
|
|
"eller -år också ska räknas med i statistiken."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:899
|
|
msgid "Include people without known birth years"
|
|
msgstr "Inkludera personer utan känt födelseår"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:911
|
|
msgid "Select which genders are included into statistics."
|
|
msgstr "Välj vilka kön som ska inkluderas i statistik."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:912
|
|
msgid "Genders included"
|
|
msgstr "Kön medräknade"
|
|
|
|
#. max. pie item selection
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:915
|
|
msgid ""
|
|
"With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart."
|
|
msgstr ""
|
|
"Med färre poster kommer cirkeldiagram med teckenförklaring att användas i "
|
|
"stället för stapeldiagram."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:919
|
|
msgid "Max. items for a pie"
|
|
msgstr "Max antal objekt för en cirkel"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:938
|
|
msgid "Mark checkboxes to add charts with indicated data"
|
|
msgstr "Markera kryssrutor för att lägga till tabeller med indikerade data"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:939 ../src/plugins/StatisticsChart.py:944
|
|
msgid "Charts"
|
|
msgstr "Diagram"
|
|
|
|
#. Note about children
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:943
|
|
msgid "Note that both biological and adopted children are taken into account."
|
|
msgstr "Lägg märke till att både biologiska och adopterade barn räknas in."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:972
|
|
msgid "Statistics Chart"
|
|
msgstr "Statistisk tabell"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:976
|
|
msgid "Generates statistical bar and pie charts of the people in the database."
|
|
msgstr "Genererar stapel- och cirkeldiagram över personerna i databasen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:112
|
|
msgid "Number of individuals"
|
|
msgstr "Antal personer"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:113 ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:46
|
|
msgid "Males"
|
|
msgstr "Män"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:114 ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:46
|
|
msgid "Females"
|
|
msgstr "Kvinnor"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:115
|
|
msgid "Individuals with incomplete names"
|
|
msgstr "Personer med ofullständiga namn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:116
|
|
msgid "Individuals missing birth dates"
|
|
msgstr "Personer som saknar födelsedatum"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:117
|
|
msgid "Disconnected individuals"
|
|
msgstr "Isolerade personer"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:118
|
|
msgid "Family Information"
|
|
msgstr "Familjeinformation"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:120
|
|
msgid "Number of families"
|
|
msgstr "Antal familjer"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:121
|
|
msgid "Unique surnames"
|
|
msgstr "Unika efternamn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:122
|
|
msgid "Media Objects"
|
|
msgstr "Medieobjekt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:124
|
|
msgid "Individuals with media objects"
|
|
msgstr "Personer med medieobjekt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:125
|
|
msgid "Total number of media object references"
|
|
msgstr "Totalt antal referenser till medieobjekt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:126
|
|
msgid "Number of unique media objects"
|
|
msgstr "Antal unika medieobjekt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:127
|
|
msgid "Total size of media objects"
|
|
msgstr "Sammanlagd storlek på medieobjekt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:128
|
|
msgid "bytes"
|
|
msgstr "byte"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:131
|
|
msgid "Missing Media Objects"
|
|
msgstr "Saknar medieobjekt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:145
|
|
msgid "Database summary"
|
|
msgstr "Sammanfattning för databas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:179
|
|
msgid "Summary of the database"
|
|
msgstr "Sammanfattning av databasen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:181
|
|
msgid "Provides a summary of the current database"
|
|
msgstr "Visar en sammanfattning av den aktuella databasen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:92
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Timeline Graph for %s"
|
|
msgstr "Tidslinje för %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:168 ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:661
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:666
|
|
msgid "Report could not be created"
|
|
msgstr "Rapporten kunde inte skapas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:169
|
|
msgid "The range of dates chosen was not valid"
|
|
msgstr "Datumspannet som valdes var inte giltigt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:386
|
|
msgid "The style used for the person's name."
|
|
msgstr "Stil som används för personens namn."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:395
|
|
msgid "The style used for the year labels."
|
|
msgstr "Stil som används för årsetiketter."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:457
|
|
msgid "Sort by"
|
|
msgstr "Sortera efter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:476
|
|
msgid "Timeline Graph"
|
|
msgstr "Graf för tidslinje"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:480
|
|
msgid "Generates a timeline graph."
|
|
msgstr "Genererar en graf för tidslinjen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:210
|
|
msgid "Database Verify tool"
|
|
msgstr "Verktyg för databasverifiering"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:440
|
|
msgid "Database Verification Results"
|
|
msgstr "Resultat av databasverifiering"
|
|
|
|
#. Add ignore column
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:487
|
|
msgid "Mark"
|
|
msgstr "Markerad"
|
|
|
|
#. Add column with the warning text
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:498
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Varning"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:578
|
|
msgid "_Show all"
|
|
msgstr "_Visa alla"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:588 ../src/plugins/verify.glade.h:22
|
|
msgid "_Hide marked"
|
|
msgstr "_Göm markerade"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:840
|
|
msgid "Baptism before birth"
|
|
msgstr "Dop före födelse"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:854
|
|
msgid "Death before baptism"
|
|
msgstr "Död före födelse"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:868
|
|
msgid "Burial before birth"
|
|
msgstr "Begravning före födelse"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:882
|
|
msgid "Burial before death"
|
|
msgstr "Begravning före död"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:896
|
|
msgid "Death before birth"
|
|
msgstr "Död före födelse"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:910
|
|
msgid "Burial before baptism"
|
|
msgstr "Begravning före dop"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:928
|
|
msgid "Old age at death"
|
|
msgstr "Hög ålder vid död"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:939
|
|
msgid "Unknown gender"
|
|
msgstr "Okänt kön"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:949
|
|
msgid "Multiple parents"
|
|
msgstr "Flera föräldrar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:966
|
|
msgid "Married often"
|
|
msgstr "Gift ofta"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:985
|
|
msgid "Old and unmarried"
|
|
msgstr "Gammal och ogift"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1012
|
|
msgid "Too many children"
|
|
msgstr "För många barn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1027
|
|
msgid "Same sex marriage"
|
|
msgstr "Enkönat äktenskap"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1037
|
|
msgid "Female husband"
|
|
msgstr "Kvinnlig make"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1047
|
|
msgid "Male wife"
|
|
msgstr "Manlig hustru"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1063
|
|
msgid "Husband and wife with the same surname"
|
|
msgstr "Make och maka med samma efternamn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1088
|
|
msgid "Large age difference between spouses"
|
|
msgstr "Stor åldersskillnad mellan makar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1119
|
|
msgid "Marriage before birth"
|
|
msgstr "Giftermål före födelse"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1150
|
|
msgid "Marriage after death"
|
|
msgstr "Giftermål efter död"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1182
|
|
msgid "Early marriage"
|
|
msgstr "Tidigt äktenskap"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1214
|
|
msgid "Late marriage"
|
|
msgstr "Sent äktenskap"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1275
|
|
msgid "Old father"
|
|
msgstr "Gammal far"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1278
|
|
msgid "Old mother"
|
|
msgstr "Gammal mor"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1320
|
|
msgid "Young father"
|
|
msgstr "Ung far"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1323
|
|
msgid "Young mother"
|
|
msgstr "Ung mor"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1362
|
|
msgid "Unborn father"
|
|
msgstr "Ofödd far"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1365
|
|
msgid "Unborn mother"
|
|
msgstr "Ofödd mor"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1404
|
|
msgid "Dead father"
|
|
msgstr "Död far"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1407
|
|
msgid "Dead mother"
|
|
msgstr "Död mor"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1429
|
|
msgid "Large year span for all children"
|
|
msgstr "Stort årsspann för alla barn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1451
|
|
msgid "Large age differences between children"
|
|
msgstr "Stora åldersskillnader mellan barn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1461
|
|
msgid "Disconnected individual"
|
|
msgstr "Isolerad person"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1474
|
|
msgid "Verify the database"
|
|
msgstr "Verifiera databasen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1475
|
|
msgid "Lists exceptions to assertions or checks about the database"
|
|
msgstr "Visa undantag till påståenden om eller kontroller av databasen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WriteCD.py:55
|
|
msgid "Cannot be loaded because python bindings for GNOME are not installed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan inte laddas på grund av att python-bindningar för GNOME inte är "
|
|
"installerade"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WriteCD.py:75
|
|
msgid "Export to CD"
|
|
msgstr "Exportera till CD"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WriteCD.py:114 ../src/plugins/WriteCD.py:159
|
|
#: ../src/plugins/WriteCD.py:164 ../src/plugins/WriteCD.py:177
|
|
msgid "CD export preparation failed"
|
|
msgstr "Preparering för CD-export misslyckades"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WriteCD.py:270 ../src/plugins/WritePkg.py:168
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(file_name)s is referenced in the database, but no longer exists. The file "
|
|
"may have been deleted or moved to a different location. You may choose to "
|
|
"either remove the reference from the database, keep the reference to the "
|
|
"missing file, or select a new file."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(file_name)s refereras till i databasen, men finns inte längre. Filen kan "
|
|
"ha blivit borttagen, eller flyttats till en annan plats. Du kan välja endera "
|
|
"av att ta bort referensen från databasen, behålla referensen till den "
|
|
"saknade filen, eller välja en ny fil."
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Register the plugin
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/WriteCD.py:320
|
|
msgid "Export to CD (p_ortable XML)"
|
|
msgstr "Exportera till CD (p_ortabel XML)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WriteCD.py:321
|
|
msgid ""
|
|
"Exporting to CD copies all your data and media object files to the CD "
|
|
"Creator. You may later burn the CD with this data, and that copy will be "
|
|
"completely portable across different machines and binary architectures."
|
|
msgstr ""
|
|
"Att exportera till CD koppierar alla dina data och medieobjektfiler till CD-"
|
|
"skaparen. Du kan senare bränna CD:n med dessa data, och kopian blir helt "
|
|
"portabel mellan olika maskiner och binära arkitekturer."
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Register the plugin
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:311
|
|
msgid "_Web Family Tree"
|
|
msgstr "_Web Family Tree"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:312
|
|
msgid "Web Family Tree format."
|
|
msgstr "Web Family Tree-format."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:313
|
|
msgid "Web Family Tree export options"
|
|
msgstr "Exportinställningar för Web Family Tree"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:264
|
|
msgid "No families matched by selected filter"
|
|
msgstr "Inga familjer matchades av det valda filtret"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#.
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:628
|
|
msgid "G_eneWeb"
|
|
msgstr "G_eneWeb"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:629
|
|
msgid "GeneWeb is a web based genealogy program."
|
|
msgstr "GeneWeb är ett webbaserat släktforskningsprogram."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:630
|
|
msgid "GeneWeb export options"
|
|
msgstr "Alternativ för GeneWeb-export"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Register the plugin
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/WritePkg.py:206
|
|
msgid "GRAM_PS package (portable XML)"
|
|
msgstr "GRAM_PS-paket (portabel XML)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WritePkg.py:207
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS package is an archived XML database together with the media object "
|
|
"files."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS-paket är en arkiverad XML-databas tillsammans med medieobjektfiler."
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Constants
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:83
|
|
msgid "No description was provided"
|
|
msgstr "Det finns ingen beskrivning"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:69
|
|
msgid "Unsupported"
|
|
msgstr "Osupportade"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:128
|
|
msgid "_Apply"
|
|
msgstr "_Tillämpa"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:264
|
|
msgid "Report Selection"
|
|
msgstr "Val av rapport"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:265 ../src/glade/plugins.glade.h:4
|
|
msgid "Select a report from those available on the left."
|
|
msgstr "Välj en rapport från de tillgängliga till vänster."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:266
|
|
msgid "_Generate"
|
|
msgstr "_Skapa"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:266
|
|
msgid "Generate selected report"
|
|
msgstr "Skapa vald rapport"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:290
|
|
msgid "Tool Selection"
|
|
msgstr "Val av verktyg"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:291
|
|
msgid "Select a tool from those available on the left."
|
|
msgstr "Välj ett verktyg från de tillgängliga till vänster."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:292 ../src/plugins/verify.glade.h:24
|
|
msgid "_Run"
|
|
msgstr "_Kör"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:293
|
|
msgid "Run selected tool"
|
|
msgstr "Kör valt verktyg"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:421
|
|
msgid "Reload plugins"
|
|
msgstr "Starta om insticksprogram"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:422
|
|
msgid "Attempt to reload plugins. Note: This tool itself is not reloaded!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Försök att läsa in insticksprogram på nytt. Notera: Detta verktyg självt "
|
|
"laddas ej om!"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:68
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Felsökning"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:69
|
|
msgid "Analysis and Exploration"
|
|
msgstr "Analys och utforskning"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:70
|
|
msgid "Database Processing"
|
|
msgstr "Databearbetning"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:71
|
|
msgid "Database Repair"
|
|
msgstr "Reparera databas"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:72
|
|
msgid "Revision Control"
|
|
msgstr "Versionshantering"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:73
|
|
msgid "Utilities"
|
|
msgstr "Verktyg"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:111
|
|
msgid ""
|
|
"Proceeding with this tool will erase the undo history for this session. In "
|
|
"particular, you will not be able to revert the changes made by this tool or "
|
|
"any changes made prior to it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you think you may want to revert running this tool, please stop here and "
|
|
"backup your database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Att fortsätta med det här verktyget kommer att radera redigeringshistoriken "
|
|
"för den här sessionen. De förändringar som det här verktyget gör kommer inte "
|
|
"att kunna ångras. Tidigare förändringar kommer heller inte att kunna "
|
|
"ångras.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Om du tror att du kan komma att vilja ångra förändringarna som det här "
|
|
"verktyget gör, måste du avbryta nu och säkerhetskopiera databasen."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:117
|
|
msgid "_Proceed with the tool"
|
|
msgstr "_Fortsätt med verktyget"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:57
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:129
|
|
msgid "Plugin Status"
|
|
msgstr "Status för insticksmoduler"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:79
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Filnamn"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:82
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Meddelande"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:94
|
|
msgid "Unavailable"
|
|
msgstr "Otillgänglig"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:98
|
|
msgid "Fail"
|
|
msgstr "Fel"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:105
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:117
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "Sammanfattning"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:102
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Konfiguration"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:182
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(report_name)s for GRAMPS Book"
|
|
msgstr "%(report_name)s för GRAMPS-bok"
|
|
|
|
#. Save Frame
|
|
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:335
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:249
|
|
msgid "Document Options"
|
|
msgstr "Dokumentalternativ"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:346
|
|
msgid "Center Person"
|
|
msgstr "Centrera person"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:358
|
|
msgid "C_hange"
|
|
msgstr "_Ändra"
|
|
|
|
#. Styles Frame
|
|
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:371
|
|
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:101
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "Stil"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:375
|
|
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:97
|
|
msgid "Style Editor"
|
|
msgstr "Stilmallsredigerare"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:433
|
|
msgid "Report Options"
|
|
msgstr "Rapportalternativ"
|
|
|
|
#. if self.page_breaks:
|
|
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:470
|
|
msgid "Page break between generations"
|
|
msgstr "Sidbrytning mellan generationer"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:52
|
|
msgid "Text Reports"
|
|
msgstr "Textrapporter"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:53
|
|
msgid "Graphical Reports"
|
|
msgstr "Grafer"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:54
|
|
msgid "Code Generators"
|
|
msgstr "Kodskapare"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:56
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Visa"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:57
|
|
msgid "Books"
|
|
msgstr "Böcker"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:62
|
|
msgid "Graphics"
|
|
msgstr "Grafik"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:107 ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:131
|
|
msgid "Portrait"
|
|
msgstr "Stående"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:108 ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:136
|
|
msgid "Landscape"
|
|
msgstr "Liggande"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:179 ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:201
|
|
msgid "Custom Size"
|
|
msgstr "Anpassad storlek"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:109
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(report_name)s for %(person_name)s"
|
|
msgstr "%(report_name)s för %(person_name)s"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:208
|
|
msgid "Paper Options"
|
|
msgstr "Alternativ för papper"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:213
|
|
msgid "HTML Options"
|
|
msgstr "HTML-alternativ"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:259
|
|
msgid "Save As"
|
|
msgstr "Spara som"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:291
|
|
msgid "Output Format"
|
|
msgstr "Format för utdata"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:356
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr "Höjd"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:368
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Orientering"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:373
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Bredd"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:394
|
|
msgid "Page Count"
|
|
msgstr "Sidantal"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:421
|
|
msgid "Template"
|
|
msgstr "Mall"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:445
|
|
msgid "User Template"
|
|
msgstr "Användarmall"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:449
|
|
msgid "Choose File"
|
|
msgstr "Välj fil"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:488
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:514
|
|
msgid "Permission problem"
|
|
msgstr "Rättighetsproblem"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:489
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have permission to write under the directory %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select another directory or correct the permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du har inte rättigheter att skriva i katalogen %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Välj en annan katalog eller korrigera rättigheterna."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:499
|
|
msgid "File already exists"
|
|
msgstr "Filen finns redan"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:500
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan välja att antingen skriva över filen, eller att ändra det\n"
|
|
"filnamn som valts."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:502
|
|
msgid "_Overwrite"
|
|
msgstr "_Skriv över"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:503
|
|
msgid "_Change filename"
|
|
msgstr "_Ändra filnamn"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:515
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have permission to create %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select another path or correct the permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du har inte rättigheter att skapa %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Välj en annan nsöklväg eller korrigera rättigheterna."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:629
|
|
msgid "You must select an active person for this report to work properly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du måste välja en aktiv person för att den här rapporten skall fungera "
|
|
"ordentligt."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_Report.py:97
|
|
msgid "Progress Report"
|
|
msgstr "Förloppsindikator"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_Report.py:97
|
|
msgid "Working"
|
|
msgstr "Arbetar"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:56
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Personen föddes %(birth_date)s i %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:57
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Han föddes %(birth_date)s i %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:58
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Hon föddes %(birth_date)s i %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:61
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s föddes %(birth_date)s i %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:62
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s föddes %(birth_date)s i %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:63
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s föddes %(birth_date)s i %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:69
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Personen föddes %(modified_date)s i %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:70
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Han föddes %(modified_date)s i %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:71
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Hon föddes %(modified_date)s i %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:74
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s föddes %(modified_date)s i %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:75
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s föddes %(modified_date)s i %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:76
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s föddes %(modified_date)s i %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:82
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was born on %(birth_date)s."
|
|
msgstr "Personen föddes %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:83
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was born on %(birth_date)s."
|
|
msgstr "Han föddes %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:84
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was born on %(birth_date)s."
|
|
msgstr "Hon föddes %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:87
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s föddes %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:88
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s föddes %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:89
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s föddes %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:95
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was born %(modified_date)s."
|
|
msgstr "Personen föddes %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:96
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was born %(modified_date)s."
|
|
msgstr "Han föddes %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:97
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was born %(modified_date)s."
|
|
msgstr "Hon föddes %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:100
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s föddes %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:101
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s föddes %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:102
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s föddes %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:108
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Personen föddes %(month_year)s i %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:109
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Han föddes föddes %(month_year)s i %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:110
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Hon föddes %(month_year)s i %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:113
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s föddes %(month_year)s i %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:114
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s föddes %(month_year)s i %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:115
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s föddes %(month_year)s i %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:121
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was born in %(month_year)s."
|
|
msgstr "Personen föddes %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:122
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was born in %(month_year)s."
|
|
msgstr "Han föddes %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:123
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was born in %(month_year)s."
|
|
msgstr "Hon föddes %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:126
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s föddes %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:127
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s föddes %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:128
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s föddes %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:134
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was born in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Personen föddes i %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:135
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was born in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Han föddes i %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:136
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was born in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Hon föddes i %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:139
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s föddes i %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:140
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s föddes i %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:141
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s föddes i %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:153
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Personen dog %(death_date)s i %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:154
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"years."
|
|
msgstr "Personen dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d år gammal."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:155
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"months."
|
|
msgstr "Personen dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d månader gammal."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:156
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"days."
|
|
msgstr "Personen dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d dagar gammal."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:159
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Han dog %(death_date)s i %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:160
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Han dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d år gammal."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:161
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Han dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d månader gammal."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:162
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Han dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d dagar gammal."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:165
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Hon dog %(death_date)s i %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:166
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Hon dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d år gammal."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:167
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Hon dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d månader gammal."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:168
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Hon dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d dagar gammal."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:172
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s dog %(death_date)s i %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:173
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
|
|
"of %(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d år "
|
|
"gammal."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:174
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
|
|
"of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d "
|
|
"månader gammal."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:175
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
|
|
"of %(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d dagar "
|
|
"gammal."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:178
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s dog %(death_date)s i %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:179
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
|
|
"d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d år gammal."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:180
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
|
|
"d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d månader gammal."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:181
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
|
|
"d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d dagar gammal."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:184
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s dog %(death_date)s i %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:185
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
|
|
"(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d år gammal."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:186
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
|
|
"(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d månader gammal."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:187
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
|
|
"(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d dagar gammal."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:194
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Personen dog %(death_date)s i %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:195
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"years."
|
|
msgstr "Personen dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d år gammal."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:196
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"months."
|
|
msgstr "Personen dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d månader gammal."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:197
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"days."
|
|
msgstr "Personen dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d dagar gammal."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:200
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Han dog %(death_date)s i %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:201
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Han dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d år gammal."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:202
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Han dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d månader gammal."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:203
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Han dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d dagar gammal."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:206
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Hon dog %(death_date)s i %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:207
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Hon dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d år gammal."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:208
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Hon dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d månader gammal."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:209
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Hon dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d dagar gammal."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:213
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s dog %(death_date)s i %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:214
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
|
|
"%(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d år "
|
|
"gammal."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:215
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
|
|
"%(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d "
|
|
"månader gammal."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:216
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
|
|
"%(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d dagar "
|
|
"gammal."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:219
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s dog %(death_date)s i %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:220
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"years."
|
|
msgstr "%(male_name)s dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d år gammal."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:221
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d månader gammal."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:222
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d dagar gammal."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:225
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s dog %(death_date)s i %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:226
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d år gammal."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:227
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d månader gammal."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:228
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d dagar gammal."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:235
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died on %(death_date)s."
|
|
msgstr "Personen dog %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:236
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Personen dog %(death_date)s, %(age)d år gammal."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:237
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Personen dog %(death_date)s, %(age)d månader gammal."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:238
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Personen dog %(death_date)s, %(age)d dagar gammal."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:241
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died on %(death_date)s."
|
|
msgstr "Han dog %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:242
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Han dog %(death_date)s, %(age)d år gammal."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:243
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Han dog %(death_date)s, %(age)d månader gammal."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:244
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Han dog %(death_date)s, %(age)d dagar gammal."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:247
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died on %(death_date)s."
|
|
msgstr "Hon dog %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:248
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Hon dog %(death_date)s, %(age)d år gammal."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:249
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Hon dog %(death_date)s, %(age)d månader gammal."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:250
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Hon dog %(death_date)s, %(age)d dagar gammal."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:254
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s dog %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:255
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s dog %(death_date)s, %(age)d år gammal."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:256
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s dog %(death_date)s, %(age)d månader gammal."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:257
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s dog %(death_date)s, %(age)d dagar gammal."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:260
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s dog %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:261
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s dog %(death_date)s, %(age)d år gammal."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:262
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(male_name)s dog %(death_date)s, %(age)d månader gammal."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:263
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s dog %(death_date)s, %(age)d dagar gammal."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:266
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s dog %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:267
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(female_name)s dog %(death_date)s, %(age)d år gammal."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:268
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(female_name)s dog %(death_date)s, %(age)d månader gammal."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:269
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(female_name)s dog %(death_date)s, %(age)d dagar gammal."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:276
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died %(death_date)s."
|
|
msgstr "Personen dog %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:277
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Personen dog %(death_date)s, %(age)d år gammal."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:278
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Personen dog %(death_date)s, %(age)d månader gammal."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:279
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Personen dog %(death_date)s, %(age)d dagar gammal."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:282
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died %(death_date)s."
|
|
msgstr "Han dog %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:283
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Han dog %(death_date)s, %(age)d år gammal."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:284
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Han dog %(death_date)s, %(age)d månader gammal."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:285
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Han dog %(death_date)s, %(age)d dagar gammal."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:288
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died %(death_date)s."
|
|
msgstr "Hon dog %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:289
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Hon dog %(death_date)s, %(age)d år gammal."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:290
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Hon dog %(death_date)s, %(age)d månader gammal."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:291
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Hon dog %(death_date)s, %(age)d dagar gammal."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:295
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s dog %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:296
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s dog %(death_date)s, %(age)d år gammal."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:297
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s dog %(death_date)s, %(age)d månader gammal."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:298
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s dog %(death_date)s, %(age)d dagar gammal."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:301
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s dog %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:302
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s dog %(death_date)s, %(age)d år gammal."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:303
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(male_name)s dog %(death_date)s, %(age)d månader gammal."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:304
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s dog %(death_date)s, %(age)d dagar gammal."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:307
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s dog %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:308
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(female_name)s dog %(death_date)s, %(age)d år gammal."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:309
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(female_name)s dog %(death_date)s, %(age)d månader gammal."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:310
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(female_name)s dog %(death_date)s, %(age)d dagar gammal."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:317
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Personen dog %(month_year)s i %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:318
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"years."
|
|
msgstr "Personen dog %(month_year)s i %(death_place)s, %(age)d år gammal."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:319
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"months."
|
|
msgstr "Personen dog %(month_year)s i %(death_place)s, %(age)d månader gammal."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:320
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"days."
|
|
msgstr "Personen dog %(month_year)s i %(death_place)s, %(age)d dagar gammal."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:323
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Han dog %(month_year)s i %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:324
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Han dog %(month_year)s i %(death_place)s, %(age)d år gammal."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:325
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Han dog %(month_year)s i %(death_place)s, %(age)d månader gammal."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:326
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Han dog %(month_year)s i %(death_place)s, %(age)d dagar gammal."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:329
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Hon dog %(month_year)s i %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:330
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Hon dog %(month_year)s i %(death_place)s, %(age)d år gammal."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:331
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Hon dog %(month_year)s i %(death_place)s, %(age)d månader gammal."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:332
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Hon dog %(month_year)s i %(death_place)s, %(age)d dagar gammal."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:336
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s dog %(month_year)s i %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:337
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age "
|
|
"of %(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s dog %(month_year)s i %(death_place)s, %(age)d år "
|
|
"gammal."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:338
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age "
|
|
"of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s dog %(month_year)s i %(death_place)s vid %(age)d "
|
|
"månaders ålder."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:339
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age "
|
|
"of %(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s dog %(month_year)s i %(death_place)s, %(age)d dagar "
|
|
"gammal."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:342
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s dog %(month_year)s i %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:343
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
|
|
"d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s dog %(month_year)s i %(death_place)s, %(age)d år gammal."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:344
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
|
|
"d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s dog %(month_year)s i %(death_place)s, %(age)d månader gammal."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:345
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
|
|
"d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s dog %(month_year)s i %(death_place)s, %(age)d dagar gammal."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:348
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s dog %(month_year)s i %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:349
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
|
|
"(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s dog %(month_year)s i %(death_place)s, %(age)d år gammal."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:350
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
|
|
"(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s dog %(month_year)s i %(death_place)s, %(age)d månader gammal."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:351
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
|
|
"(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s dog %(month_year)s i %(death_place)s, %(age)d dagar gammal."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:358
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(month_year)s."
|
|
msgstr "Personen dog %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:359
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Personen dog %(month_year)s, %(age)d år gammal."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:360
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Personen dog %(month_year)s, %(age)d månader gammal."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:361
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Personen dog %(month_year)s, %(age)d dagar gammal."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:364
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(month_year)s."
|
|
msgstr "Han dog %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:365
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Han dog %(month_year)s, %(age)d år gammal."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:366
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Han dog %(month_year)s, %(age)d månader gammal."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:367
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Han dog %(month_year)s, %(age)d dagar gammal."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:370
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(month_year)s."
|
|
msgstr "Hon dog %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:371
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Hon dog %(month_year)s, %(age)d år gammal."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:372
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Hon dog %(month_year)s, %(age)d månader gammal."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:373
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Hon dog %(month_year)s, %(age)d dagar gammal."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:377
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s dog %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:378
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s dog %(month_year)s, %(age)d år gammal."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:379
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s dog %(month_year)s, %(age)d månader gammal."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:380
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s dog %(month_year)s, %(age)d dagar gammal."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:383
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s dog %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:384
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s dog %(month_year)s, %(age)d år gammal."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:385
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(male_name)s dog %(month_year)s, %(age)d månader gammal."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:386
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s dog %(month_year)s, %(age)d dagar gammal."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:389
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s dog %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:390
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(female_name)s dog %(month_year)s, %(age)d år gammal."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:391
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(female_name)s dog %(month_year)s, %(age)d månader gammal."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:392
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(female_name)s dog %(month_year)s, %(age)d dagar gammal."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:400
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Personen dog i %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:401
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Personen dog i %(death_place)s, %(age)d år gammal."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:402
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Personen dog i %(death_place)s, %(age)d månader gammal."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:403
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Personen dog i %(death_place)s, %(age)d dagar gammal."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:406
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Han dog i %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:407
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Han dog i %(death_place)s, %(age)d år gammal."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:408
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Han dog i %(death_place)s, %(age)d månader gammal."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:409
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Han dog i %(death_place)s, %(age)d dagar gammal."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:412
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Hon dog i %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:413
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Hon dog i %(death_place)s, %(age)d år gammal."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:414
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Hon dog i %(death_place)s, %(age)d månader gammal."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:415
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Hon dog i %(death_place)s, %(age)d dagar gammal."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:419
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s dog i %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:420
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s dog i %(death_place)s, %(age)d år gammal."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:421
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s dog i %(death_place)s, %(age)d månader gammal."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:422
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s dog i %(death_place)s, %(age)d dagar gammal."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:425
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s dog i %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:426
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s dog i %(death_place)s, %(age)d år gammal."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:427
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(male_name)s dog i %(death_place)s, %(age)d månader gammal."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:428
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s dog i %(death_place)s, %(age)d dagar gammal."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:431
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s dog i %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:432
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(female_name)s dog i %(death_place)s, %(age)d år gammal."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:433
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(female_name)s dog i %(death_place)s, %(age)d månader gammal."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:434
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(female_name)s dog i %(death_place)s, %(age)d dagar gammal."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:442
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Personen dog %(age)d år gammal."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:443
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Personen dog %(age)d månader gammal."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:444
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Personen dog %(age)d dagar gammal."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:448
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Han dog %(age)d år gammal."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:449
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Han dog %(age)d månader gammal."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:450
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Han dog %(age)d dagar gammal."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:454
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Hon dog %(age)d år gammal."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:455
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Hon dog %(age)d månader gammal."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:456
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Hon dog %(age)d dagar gammal."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:461
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s dog %(age)d år gammal."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:462
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s dog %(age)d månader gammal."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:463
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s dog %(age)d dagar gammal."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:467
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s dog %(age)d år gammal."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:468
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(male_name)s dog %(age)d månader gammal."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:469
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s dog %(age)d dagar gammal."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:473
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(female_name)s dog %(age)d år gammal."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:474
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(female_name)s dog %(age)d gammal."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:475
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(female_name)s dog %(age)d dagar gammal."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:488
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s begravdes %(burial_date)s i %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:489
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "Han begravdes %(burial_date)s i %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:492
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s begravdes %(burial_date)s i %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:493
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "Hon begravdes %(burial_date)s i %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:496
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s begravdes %(burial_date)s i %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:497
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "Personen begravdes %(burial_date)s i %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:503
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s begravdes %(burial_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:504
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was buried on %(burial_date)s."
|
|
msgstr "Han begravdes %(burial_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:507
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s begravdes %(burial_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:508
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was buried on %(burial_date)s."
|
|
msgstr "Hon begravdes %(burial_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:511
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s begravdes %(burial_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:512
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was buried on %(burial_date)s."
|
|
msgstr "Personen begravdes %(burial_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:518
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s begravdes %(month_year)s i %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:519
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "Han begravdes %(month_year)s i %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:522
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s begravdes %(month_year)s i %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:523
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "Hon begravdes %(month_year)s i %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:526
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s begravdes %(month_year)s i %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:527
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "Personen begravdes %(month_year)s i %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:533
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s begravdes %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:534
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was buried in %(month_year)s."
|
|
msgstr "Han begravdes %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:537
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s begravdes %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:538
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was buried in %(month_year)s."
|
|
msgstr "Hon begravdes %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:541
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s begravdes %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:542
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was buried in %(month_year)s."
|
|
msgstr "Personen begravdes %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:548
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s begravdes %(modified_date)s i %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:549
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "Han begravdes %(modified_date)s i %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:552
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s begravdes %(modified_date)s i %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:553
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "Hon begravdes %(modified_date)s i %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:556
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s begravdes %(modified_date)s i %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:557
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "Personen begravdes %(modified_date)s i %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:563
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s begravdes %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:564
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was buried %(modified_date)s."
|
|
msgstr "Han begravdes %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:567
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s begravdes %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:568
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was buried %(modified_date)s."
|
|
msgstr "Hon begravdes %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:571
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s begravdes %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:572
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was buried %(modified_date)s."
|
|
msgstr "Personen föddes %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:578
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was buried in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s begravdes i %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:579
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was buried in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "Han begravdes i %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:582
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was buried in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s begravdes i %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:583
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was buried in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "Hon begravdes i %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:586
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s begravdes i %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:587
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was buried in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "Personen begravdes i %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:593
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was buried."
|
|
msgstr "%(male_name)s begravdes."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:594
|
|
msgid "He was buried."
|
|
msgstr "Han begravdes."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:597
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was buried."
|
|
msgstr "%(female_name)s begravdes."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:598
|
|
msgid "She was buried."
|
|
msgstr "Hon begravdes."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:601
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s begravdes."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:602
|
|
msgid "This person was buried."
|
|
msgstr "Personen begravdes."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:614
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Personen gifte sig med %(spouse)s %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:615
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Personen gifte sig med %(spouse)s %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:616
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Personen gifte sig med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:619
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Han gifte sig med %(spouse)s %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:620
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Han gifte sig med %(spouse)s %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:621
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Han gifte sig med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:624
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hon gifte sig med %(spouse)s %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:625
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hon gifte sig med %(spouse)s %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:626
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hon gifte sig med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:632
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Personen gifte om sig med %(spouse)s %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)"
|
|
"s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:633
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)"
|
|
"s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Personen gifte om sig med %(spouse)s %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:634
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)"
|
|
"s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Personen gifte om sig med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)"
|
|
"s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:637
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Han gifte om sig med %(spouse)s %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:638
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Han gifte om sig med %(spouse)s %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:639
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Han gifte om sig med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:642
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hon gifte om sig med %(spouse)s %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:643
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hon gifte om sig med %(spouse)s %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:644
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hon gifte om sig med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:650
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Personen gifte sig med %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:651
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Personen gifte sig med %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:652
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Personen gifte sig med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:655
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Han gifte sig med %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:656
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Han gifte sig med %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:657
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Han gifte sig med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:660
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hon gifte sig med %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:661
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hon gifte sig med %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:662
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hon gifte sig med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:668
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Personen gifte om sig med %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:669
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Personen gifte om sig med %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:670
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Personen gifte om sig med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:673
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Han gifte om sig med %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:674
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Han gifte om sig med %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:675
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Han gifte om sig med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:678
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hon gifte om sig med %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:679
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hon gifte om sig med %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:680
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hon gifte om sig med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:685
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Personen gifte sig med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:686
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Han gifte sig med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:687
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hon gifte sig med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:691
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Personen gifte om sig med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:692
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Han gifte om sig med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:693
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hon gifte om sig med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:697
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Personen var gift med %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:698
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Han var gift med %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:699
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hon var gift med %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:703
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Personen gifte om sig med %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:704
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Han gifte om sig med %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:705
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hon gifte om sig med %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:717
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person is the child of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Personen är barn till %(father)s och %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:718
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was the child of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Personen var barn till %(father)s och %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:721
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s är barn till %(father)s och %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:722
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s var barn till %(father)s och %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:727
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Han är son till %(father)s och %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:728
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Han var son till %(father)s och %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:731
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s är son till %(father)s och %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:732
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s var son till %(father)s och %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:737
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Hon är dotter till %(father)s och %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:738
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Hon är dotter till %(father)s och %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:741
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s är dotter till %(father)s och %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:742
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s var dotter till %(father)s och %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:750
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person is the child of %(father)s."
|
|
msgstr "Personen är barn till %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:751
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was the child of %(father)s."
|
|
msgstr "Personen var barn till %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:754
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s är barn till %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:755
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s var barn till %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:760
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He is the son of %(father)s."
|
|
msgstr "Han är son till %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:761
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was the son of %(father)s."
|
|
msgstr "Han var son till %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:764
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s är son till %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:765
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s var son till %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:770
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She is the daughter of %(father)s."
|
|
msgstr "Hon är dotter till %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:771
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was the daughter of %(father)s."
|
|
msgstr "Hon var dotter till %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:774
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s är dotter till %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:775
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s var dotter till %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:783
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person is the child of %(mother)s."
|
|
msgstr "Personen är barn till %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:784
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was the child of %(mother)s."
|
|
msgstr "Personen var barn till %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:787
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s is the child of %(mother)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s är barn är barn till %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:788
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was the child of %(mother)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s var barn till %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:793
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He is the son of %(mother)s."
|
|
msgstr "Han är son till %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:794
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was the son of %(mother)s."
|
|
msgstr "Han var son till %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:797
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s is the son of %(mother)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s är son till %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:798
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was the son of %(mother)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s var son till %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:803
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She is the daughter of %(mother)s."
|
|
msgstr "Hon är dotter till %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:804
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was the daughter of %(mother)s."
|
|
msgstr "Hon var dotter till %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:807
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(mother)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s är dotter till %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:808
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(mother)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s var dotter till %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:819
|
|
msgid "unmarried"
|
|
msgstr "ogift"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:820
|
|
msgid "civil union"
|
|
msgstr "borgerligt äktenskap"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:822 ../src/glade/mergedata.glade.h:10
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Annat"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1407
|
|
msgid "He"
|
|
msgstr "Han"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1409
|
|
msgid "She"
|
|
msgstr "Hon"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1443
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%"
|
|
"(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s föddes %(birth_date)s i %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, och dog %(death_date)s i %(death_place)s%(death_endnotes)"
|
|
"s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1447
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s föddes %(birth_date)s i %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, och dog %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1452
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s föddes %(birth_date)s i %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, och dog i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1456
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s föddes %(birth_date)s i %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1461
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
"died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s föddes %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, och dog %"
|
|
"(death_date)s i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1465
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
"died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s föddes %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, och dog %"
|
|
"(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1470
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
"died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s föddes %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, och dog i "
|
|
"%(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1474
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s föddes %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1480
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
"died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s föddes i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, och "
|
|
"dog %(death_date)s i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1484
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
"died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s föddes i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, och "
|
|
"dog %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1489
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
"died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s föddes i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, och "
|
|
"dog i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1493
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s föddes i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1498
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%"
|
|
"(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s dog %(death_date)s i %(death_place)s%"
|
|
"(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1501
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s dog %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1505
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s dog i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1508
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1514
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%"
|
|
"(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s föddes born %(birth_date)s i %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, och dog %(death_date)s i %(death_place)s%(death_endnotes)"
|
|
"s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1518
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s föddes %(birth_date)s i %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, och dog %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1523
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s föddes %(birth_date)s i %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, och dog i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1527
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s föddes %(birth_date)s i %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1532
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
"died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s föddes %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, och dog "
|
|
"%(death_date)s i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1536
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
"died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s föddes %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, och dog "
|
|
"%(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1541
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
"died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s föddes %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, och dog "
|
|
"i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1545
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s föddes %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1551
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
|
|
"and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s föddes i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, och "
|
|
"dog %(death_date)s i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1555
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
|
|
"and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s föddes i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, och "
|
|
"dog %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1560
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
|
|
"and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s föddes i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, och "
|
|
"dog i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1564
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s föddes i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1569
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%"
|
|
"(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s dog %(death_date)s i %(death_place)s%"
|
|
"(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1572
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s dog %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1576
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s dog i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1579
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1710
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s."
|
|
msgstr "Han gifte sig med %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1712
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s."
|
|
msgstr "Hon gifte sig med %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1714
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person married %(spouse)s."
|
|
msgstr "Personen gifte sig med %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1717
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1739
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s."
|
|
msgstr "Han hade ett förhållande med %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1719
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1743
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s."
|
|
msgstr "Personen hade ett förhållande med %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1721
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1741
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s."
|
|
msgstr "Hon hade ett förhållande med %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1724
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He had relationship with %(spouse)s."
|
|
msgstr "Han hade ett förhållande med %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1726
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She had relationship with %(spouse)s."
|
|
msgstr "Hon hade ett förhållande med %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1728
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person had relationship with %(spouse)s."
|
|
msgstr "Personen hade ett förhållande med %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1732
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also married %(spouse)s."
|
|
msgstr "Han gifte om sig med %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1734
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also married %(spouse)s."
|
|
msgstr "Hon gifte om sig med %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1736
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also married %(spouse)s."
|
|
msgstr "Personen gifte om sig med %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1746
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also had relationship with %(spouse)s."
|
|
msgstr "Han hade också ett förhållande med %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1748
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also had relationship with %(spouse)s."
|
|
msgstr "Hon hade också ett förhållande med %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1750
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also had relationship with %(spouse)s."
|
|
msgstr "Personen hade också ett förhållande med %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2093
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"född %(birth_date)s i %(birth_place)s, död %(death_date)s i %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2096
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s."
|
|
msgstr "född %(birth_date)s i %(birth_place)s, död %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2100
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_place)s."
|
|
msgstr "född %(birth_date)s i %(birth_place)s, död i %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2103
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s."
|
|
msgstr "född %(birth_date)s i %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2107
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
msgstr "född %(birth_date)s, död %(death_date)s i %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2110
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s."
|
|
msgstr "född %(birth_date)s, död %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2113
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_place)s."
|
|
msgstr "född %(birth_date)s, död i %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2115
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_date)s."
|
|
msgstr "född %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2120
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
msgstr "född i %(birth_place)s, död %(death_date)s i %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2123
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s."
|
|
msgstr "född i %(birth_place)s, död %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2127
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_place)s."
|
|
msgstr "född i %(birth_place)s, död i %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2130
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_place)s."
|
|
msgstr "född i %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2134
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
msgstr "död %(death_date)s i %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2136
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died: %(death_date)s."
|
|
msgstr "död %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2139
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died: %(death_place)s."
|
|
msgstr "död i %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:85
|
|
msgid "Document Styles"
|
|
msgstr "Dokumentstilar"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:135
|
|
msgid "Error saving stylesheet"
|
|
msgstr "Fel när stilmall skulle sparas"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:201
|
|
msgid "Style editor"
|
|
msgstr "Stilmallsredigerare"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:205
|
|
msgid "Paragraph"
|
|
msgstr "Paragraf"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:236
|
|
msgid "No description available"
|
|
msgstr "Beskrivning saknas"
|
|
|
|
#. -----------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Initialization
|
|
#.
|
|
#. -----------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/ReportBase/_TemplateParser.py:88
|
|
msgid "Default Template"
|
|
msgstr "Standardmall"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_TemplateParser.py:89
|
|
msgid "User Defined Template"
|
|
msgstr "Användardefinierad mall"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:49
|
|
msgid "Caste"
|
|
msgstr "Kast"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:51
|
|
msgid "Identification Number"
|
|
msgstr "Identifikationsnummer"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:52
|
|
msgid "National Origin"
|
|
msgstr "Ursprungsland"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:53 ../src/RelLib/_AttributeType.py:55
|
|
msgid "Number of Children"
|
|
msgstr "Antal barn"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:54
|
|
msgid "Social Security Number"
|
|
msgstr "Personnummer"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:58
|
|
msgid "Agency"
|
|
msgstr "Byrå"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:60
|
|
msgid "Father's Age"
|
|
msgstr "Faderns ålder"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:61
|
|
msgid "Mother's Age"
|
|
msgstr "Moderns ålder"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_Date.py:112
|
|
msgid "Gregorian"
|
|
msgstr "Gregoriansk"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_Date.py:113
|
|
msgid "Julian"
|
|
msgstr "Juliansk"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_Date.py:114
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Judisk"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_Date.py:115
|
|
msgid "French Republican"
|
|
msgstr "Franska republikanska"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_Date.py:116
|
|
msgid "Persian"
|
|
msgstr "Persisk"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_Date.py:117
|
|
msgid "Islamic"
|
|
msgstr "Islamsk"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:90 ../src/RelLib/_EventType.py:85
|
|
msgid "Baptism"
|
|
msgstr "Dop"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:91
|
|
msgid "Endowment"
|
|
msgstr "Donation"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:92 ../src/RelLib/_EventType.py:93
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "Konfirmation"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:93
|
|
msgid "Sealed to Parents"
|
|
msgstr "Beseglad till föräldrarna"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:94
|
|
msgid "Sealed to Spouse"
|
|
msgstr "Beseglad till maka/maka"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:98
|
|
msgid "<No Status>"
|
|
msgstr "<Ingen status>"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:99
|
|
msgid "BIC"
|
|
msgstr "BIC"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:100
|
|
msgid "Canceled"
|
|
msgstr "Avbruten"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:102
|
|
msgid "Cleared"
|
|
msgstr "Tömd"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:103
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "Färdigt"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:104
|
|
msgid "DNS"
|
|
msgstr "DNS"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:105
|
|
msgid "Infant"
|
|
msgstr "Spädbarn"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:106
|
|
msgid "Pre-1970"
|
|
msgstr "Före 1970"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:107
|
|
msgid "Qualified"
|
|
msgstr "Kvalificerad"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:108
|
|
msgid "DNS/CAN"
|
|
msgstr "DNS/CAN"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:109
|
|
msgid "Stillborn"
|
|
msgstr "Dödfödd"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:110
|
|
msgid "Submitted"
|
|
msgstr "Skickad"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:111
|
|
msgid "Uncleared"
|
|
msgstr "Ej godkänd"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:46
|
|
msgid "Library"
|
|
msgstr "Bibliotek"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:47
|
|
msgid "Cemetery"
|
|
msgstr "Kyrkogård"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:48
|
|
msgid "Church"
|
|
msgstr "Kyrka"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:49
|
|
msgid "Archive"
|
|
msgstr "Arkiv"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:50
|
|
msgid "Album"
|
|
msgstr "Album"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:51
|
|
msgid "Web site"
|
|
msgstr "Webbplats"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:52
|
|
msgid "Bookstore"
|
|
msgstr "Bokhandel"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:53
|
|
msgid "Collection"
|
|
msgstr "Samling"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:54
|
|
msgid "Safe"
|
|
msgstr "Kassaskåp"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_FamilyRelType.py:39
|
|
msgid "Civil Union"
|
|
msgstr "Borgerligt äktenskap"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_FamilyRelType.py:40
|
|
msgid "Unmarried"
|
|
msgstr "Ogift"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_FamilyRelType.py:41
|
|
msgid "Married"
|
|
msgstr "Gift"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_UrlType.py:41
|
|
msgid "E-mail"
|
|
msgstr "E-post"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_UrlType.py:42
|
|
msgid "Web Home"
|
|
msgstr "Hemsida"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_UrlType.py:43
|
|
msgid "Web Search"
|
|
msgstr "Webbsök"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_UrlType.py:44
|
|
msgid "FTP"
|
|
msgstr "FTP"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_NameType.py:40
|
|
msgid "Also Known As"
|
|
msgstr "Alias"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_NameType.py:41
|
|
msgid "Birth Name"
|
|
msgstr "Namn vid födseln"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_NameType.py:42
|
|
msgid "Married Name"
|
|
msgstr "Namn som gift"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:43 ../src/RelLib/_EventType.py:81
|
|
msgid "Adopted"
|
|
msgstr "Adopterad"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:44
|
|
msgid "Stepchild"
|
|
msgstr "Styvbarn"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:45
|
|
msgid "Sponsored"
|
|
msgstr "Fadder"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:46
|
|
msgid "Foster"
|
|
msgstr "Fosterbarn"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:49
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "Ljud"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:50 ../src/plugins/book.glade.h:3
|
|
msgid "Book"
|
|
msgstr "Bok"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:51
|
|
msgid "Card"
|
|
msgstr "Kort"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:52
|
|
msgid "Electronic"
|
|
msgstr "Elektronisk"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:53
|
|
msgid "Fiche"
|
|
msgstr "Mikrokort"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:54
|
|
msgid "Film"
|
|
msgstr "Film"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:55
|
|
msgid "Magazine"
|
|
msgstr "Tidskrift"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:56
|
|
msgid "Manuscript"
|
|
msgstr "Manuskript"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:57
|
|
msgid "Map"
|
|
msgstr "Karta"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:58
|
|
msgid "Newspaper"
|
|
msgstr "Dagstidning"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:59
|
|
msgid "Photo"
|
|
msgstr "Fotografi"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:60
|
|
msgid "Tombstone"
|
|
msgstr "Gravsten"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:61
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Video"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:44
|
|
msgid "Primary"
|
|
msgstr "Primär"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:45
|
|
msgid "Clergy"
|
|
msgstr "Prästerskap"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:46
|
|
msgid "Celebrant"
|
|
msgstr "Officiant"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:47
|
|
msgid "Aide"
|
|
msgstr "Medhjälpare"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:48
|
|
msgid "Bride"
|
|
msgstr "Brud"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:49
|
|
msgid "Groom"
|
|
msgstr "Brudgum"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:50
|
|
msgid "Witness"
|
|
msgstr "Vittne"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:84
|
|
msgid "Adult Christening"
|
|
msgstr "Vuxendop"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:86
|
|
msgid "Bar Mitzvah"
|
|
msgstr "Bar mitsva"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:87
|
|
msgid "Bas Mitzvah"
|
|
msgstr "Bat mitsva"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:88
|
|
msgid "Blessing"
|
|
msgstr "Välsignelse"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:89
|
|
msgid "Burial"
|
|
msgstr "Begravning"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:90
|
|
msgid "Cause Of Death"
|
|
msgstr "Dödsorsak"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:91
|
|
msgid "Census"
|
|
msgstr "Folkräkning"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:92
|
|
msgid "Christening"
|
|
msgstr "Dop"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:94
|
|
msgid "Cremation"
|
|
msgstr "Kremering"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:95
|
|
msgid "Degree"
|
|
msgstr "Examen"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:96
|
|
msgid "Education"
|
|
msgstr "Utbildning"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:97
|
|
msgid "Elected"
|
|
msgstr "Vald"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:98
|
|
msgid "Emigration"
|
|
msgstr "Emigration"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:99
|
|
msgid "First Communion"
|
|
msgstr "Första nattvarden"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:100
|
|
msgid "Immigration"
|
|
msgstr "Immigration"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:101
|
|
msgid "Graduation"
|
|
msgstr "Examen"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:102
|
|
msgid "Medical Information"
|
|
msgstr "Medicisk information"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:103
|
|
msgid "Military Service"
|
|
msgstr "Militärtjänst"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:104
|
|
msgid "Naturalization"
|
|
msgstr "Nytt medborgarskap"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:105
|
|
msgid "Nobility Title"
|
|
msgstr "Adelstitel"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:106
|
|
msgid "Number of Marriages"
|
|
msgstr "Antal äktenskap"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:107
|
|
msgid "Occupation"
|
|
msgstr "Yrke"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:108
|
|
msgid "Ordination"
|
|
msgstr "Prästvigsel"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:109
|
|
msgid "Probate"
|
|
msgstr "Bouppteckning"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:110
|
|
msgid "Property"
|
|
msgstr "Egenskap"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:111
|
|
msgid "Religion"
|
|
msgstr "Religion"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:112
|
|
msgid "Residence"
|
|
msgstr "Bosatt"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:113
|
|
msgid "Retirement"
|
|
msgstr "Pensionering"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:114
|
|
msgid "Will"
|
|
msgstr "Testamente"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:116
|
|
msgid "Marriage Settlement"
|
|
msgstr "Äktenskapsförord"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:117
|
|
msgid "Marriage License"
|
|
msgstr "Äktenskapslicens"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:118
|
|
msgid "Marriage Contract"
|
|
msgstr "Äktenskapskontrakt"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:119
|
|
msgid "Marriage Banns"
|
|
msgstr "Överenskommelse om äktenskap"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:120
|
|
msgid "Engagement"
|
|
msgstr "Förlovning"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:121
|
|
msgid "Divorce"
|
|
msgstr "Skilsmässa"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:122
|
|
msgid "Divorce Filing"
|
|
msgstr "Begäran om skilsmässa"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:123
|
|
msgid "Annulment"
|
|
msgstr "Annulering"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:124
|
|
msgid "Alternate Marriage"
|
|
msgstr "Alternativt giftermål"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:87
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s contains"
|
|
msgstr "%s innehåller"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:90
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s does not contain"
|
|
msgstr "%s innehåller inte"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:140
|
|
msgid "Updating display..."
|
|
msgstr "Uppdaterar display..."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:45
|
|
msgid "Every object"
|
|
msgstr "Alla objekt"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:54
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:53
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:51
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HavePhotos.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:51
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:56
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:51
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:55
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:54
|
|
msgid "General filters"
|
|
msgstr "Allmänna filter"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:47
|
|
msgid "Matches every object in the database"
|
|
msgstr "Matchar alla objekt i databasen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:46
|
|
msgid "Attribute:"
|
|
msgstr "Attribut:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "Värde:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:47
|
|
msgid "Objects with the <attribute>"
|
|
msgstr "Objekt med <attribut>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:48
|
|
msgid "Matches objects with the given attribute of a particular value"
|
|
msgstr "Matchar objekt där det angivna attributet har ett specifikt värde"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:44
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:46
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:83
|
|
msgid "Event type:"
|
|
msgstr "Händelsetyp:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:51
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Datum:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:51
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:51
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:47
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:417 ../src/glade/gramps.glade.h:93
|
|
msgid "Place:"
|
|
msgstr "Plats:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:52
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:52
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:48
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Beskrivning:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:53
|
|
msgid "Events matching parameters"
|
|
msgstr "Parametrar för matchning av händelser"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:54
|
|
msgid "Matches events with particular parameters"
|
|
msgstr "Matchar händelser med specifika parametrar"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:55
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:51
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:51
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:55
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:45
|
|
msgid "Event filters"
|
|
msgstr "Händelsefilter"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:46
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:421 ../src/glade/edit_person.glade.h:15
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:72
|
|
msgid "ID:"
|
|
msgstr "ID:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:46
|
|
msgid "Object with <Id>"
|
|
msgstr "Objekt med <Id>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:47
|
|
msgid "Matches objects with a specified GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Matchar objekt med angivet GRAMPS-ID"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:44
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:49
|
|
msgid "Regular expression:"
|
|
msgstr "Reguljärt uttryck:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:45
|
|
msgid "Objects having notes containing <regular expression>"
|
|
msgstr "Objekt med anteckningar som innehåller <reguljärt uttryck>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:46
|
|
msgid "Matches objects whose notes contain text matching a regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Matchar objekt vars anteckningar innehåller text som matchar ett reguljärt "
|
|
"uttryck"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:43
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:45
|
|
msgid "Substring:"
|
|
msgstr "Delsträng:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:44
|
|
msgid "Objects having notes containing <substring>"
|
|
msgstr "Objekt med <delsträng> i anteckningar"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:45
|
|
msgid "Matches objects whose notes contain text matching a substring"
|
|
msgstr "Matchar objekt vars anteckningar matchar en substräng"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:432
|
|
msgid "Case sensitive:"
|
|
msgstr "Skiftkänslig:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:434
|
|
msgid "Regular-Expression matching:"
|
|
msgstr "Reguljärt uttryck som matchar:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47
|
|
msgid "Objects with records containing <substring>"
|
|
msgstr "Objekt vars poster innehåller <delsträng>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:48
|
|
msgid "Matches objects whose records contain text matching a substring"
|
|
msgstr "Matchar objekt vars poster innehåller text som matchar en delsträng"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:43
|
|
msgid "Objects marked private"
|
|
msgstr "Objekt markerade som privata"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:44
|
|
msgid "Matches objects that are indicated as private"
|
|
msgstr "Matchar objekt som indikerats som privata"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:51
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:47
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:425
|
|
msgid "Filter name:"
|
|
msgstr "Namn för filter:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:52
|
|
msgid "Objects matching the <filter>"
|
|
msgstr "Objekt som matchar <filter>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:53
|
|
msgid "Matches objects matched by the specified filter name"
|
|
msgstr "Matchar det objekt som matchas av det angivna filtret"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:50
|
|
msgid "Objects with <Id>"
|
|
msgstr "Objekt med <Id>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:51
|
|
msgid "Matches objects whose GRAMPS ID matches the regular expression"
|
|
msgstr "Matachar objekt vars GRAMPS-id matchar det reguljära uttrycket"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:40
|
|
msgid "Miscellaneous filters"
|
|
msgstr "Diverse filter"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:41 ../src/glade/rule.glade.h:19
|
|
msgid "No description"
|
|
msgstr "Beskrivning saknas"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:45
|
|
msgid "Disconnected people"
|
|
msgstr "Isolerade personer"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:47
|
|
msgid ""
|
|
"Matches people that have no family relationships to any other person in the "
|
|
"database"
|
|
msgstr ""
|
|
"Matchar personer som inte har någon släktrelation med någon annan person i "
|
|
"databasen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:45
|
|
msgid "Everyone"
|
|
msgstr "Alla"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:47
|
|
msgid "Matches everyone in the database"
|
|
msgstr "Matchar alla i databasen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:43
|
|
msgid "Families with incomplete events"
|
|
msgstr "Familjer med ofullständiga händelser"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:44
|
|
msgid "Matches people with missing date or place in an event of the family"
|
|
msgstr "Matchar personer med saknat datum eller plats i en händelse i familjen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:84
|
|
msgid "Personal attribute:"
|
|
msgstr "Personattribut:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:46
|
|
msgid "People with the personal <attribute>"
|
|
msgstr "Personer med personligt <attribut>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:47
|
|
msgid "Matches people with the personal attribute of a particular value"
|
|
msgstr "Matchar personer som har ett personligt attribut med ett visst värde"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:49
|
|
msgid "People with the <birth data>"
|
|
msgstr "Personer med <födelsedatum>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:50
|
|
msgid "Matches people with birth data of a particular value"
|
|
msgstr "Matchar personer som har födelsedata med ett visst värde"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:49
|
|
msgid "People with a common ancestor with <filter> match"
|
|
msgstr "Personer med en ana gemensam med <filter>träff"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:50
|
|
msgid ""
|
|
"Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a filter"
|
|
msgstr ""
|
|
"Matchar personer som har en ana gemensam med någon som matchas av ett filter"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:52
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:55
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:48
|
|
msgid "Ancestral filters"
|
|
msgstr "Anfilter"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:47
|
|
msgid "People with a common ancestor with <person>"
|
|
msgstr "Personer med ana gemensam med <person>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:49
|
|
msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person"
|
|
msgstr "Matchar personer som har en ana gemensam med en angiven person"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:46
|
|
msgid "People with complete records"
|
|
msgstr "Personer med fullständiga poster"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:48
|
|
msgid "Matches all people whose records are complete"
|
|
msgstr "Matchar alla personer vars poster är fullständiga"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:49
|
|
msgid "People with the <death data>"
|
|
msgstr "Personer med <dödsdatum>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:50
|
|
msgid "Matches people with death data of a particular value"
|
|
msgstr "Matchar personer som har dödsdata med ett visst värde"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:46
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:81
|
|
msgid "Personal event:"
|
|
msgstr "Personlig händelse:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:50
|
|
msgid "People with the personal <event>"
|
|
msgstr "Personer med den personliga <händelsen>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:51
|
|
msgid "Matches people with a personal event of a particular value"
|
|
msgstr "Matchar personer som har en personlig händelse med ett visst värde"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:85
|
|
msgid "Family attribute:"
|
|
msgstr "Familjeattribut:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:46
|
|
msgid "People with the family <attribute>"
|
|
msgstr "Personer med familje<attribut>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:47
|
|
msgid "Matches people with the family attribute of a particular value"
|
|
msgstr "Matchar personer som har familjeattribut med ett visst värde"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:45
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:82
|
|
msgid "Family event:"
|
|
msgstr "Familjehändelse:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:53
|
|
msgid "People with the family <event>"
|
|
msgstr "Personer med familje<händelsen>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:54
|
|
msgid "Matches people with a family event of a particular value"
|
|
msgstr "Matchar personer med en familjehändelse med ett visst värde"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:46
|
|
msgid "People with <Id>"
|
|
msgstr "Personer med <Id>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:47
|
|
msgid "Matches people with a specified GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Matchar personer med ett angivet GRAMPS-ID"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:45
|
|
msgid "Given name:"
|
|
msgstr "Förnamn:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:46
|
|
msgid "Family name:"
|
|
msgstr "Filnamn:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:47
|
|
msgid "Suffix:"
|
|
msgstr "Suffix:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:48
|
|
msgid "person|Title:"
|
|
msgstr "Titel:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:49
|
|
msgid "People with the <name>"
|
|
msgstr "Personer med <namn>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:47
|
|
msgid "Matches people with a specified (partial) name"
|
|
msgstr "Matchar personer som har ett angivet (del)namn"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
|
|
msgid "People having notes containing <substring>"
|
|
msgstr "Personer med <delsträng> i anteckningar"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:45
|
|
msgid "Matches people whose notes contain text matching a substring"
|
|
msgstr "Matchar personer vars anteckningar innehåller angiven text"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:43
|
|
msgid "People having notes"
|
|
msgstr "Personer med anteckningar"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:44
|
|
msgid "Matches people that have a note"
|
|
msgstr "Matchar personer som har en anteckning"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:42
|
|
msgid "People having notes containing <regular expression>"
|
|
msgstr "Personer med <reguljärt uttryck> i anteckningar"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:43
|
|
msgid "Matches people whose notes contain text matching a regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Matchar personer vars anteckningar innehåller angivet reguljärt uttryck"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:45
|
|
msgid "Number of relationships:"
|
|
msgstr "Antal relationer:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:46
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:86
|
|
msgid "Relationship type:"
|
|
msgstr "Typ av relation:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:47
|
|
msgid "Number of children:"
|
|
msgstr "Antal barn:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:48
|
|
msgid "People with the <relationships>"
|
|
msgstr "Personer med <släktskapen/relationen>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:49
|
|
msgid "Matches people with a particular relationship"
|
|
msgstr "Matchar personer med en viss släktskap/relation"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:45
|
|
msgid "Family filters"
|
|
msgstr "Familjefilter"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:45
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:423
|
|
msgid "Source ID:"
|
|
msgstr "Käll-ID:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:46
|
|
msgid "People with the <source>"
|
|
msgstr "Personer med <källa>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:48
|
|
msgid "Matches people who have a particular source"
|
|
msgstr "Matchar personer som har en viss källa"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47
|
|
msgid "People with records containing <substring>"
|
|
msgstr "Matchar personer vars poster innehåller <delsträng>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:48
|
|
msgid "Matches people whose records contain text matching a substring"
|
|
msgstr "Matchar personer vars poster innehåller text som matchar en delsträng"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:46
|
|
msgid "People with unknown gender"
|
|
msgstr "Personer med okänt kön"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:48
|
|
msgid "Matches all people with unknown gender"
|
|
msgstr "Matchar alla personer med okänt kön"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:44
|
|
msgid "Adopted people"
|
|
msgstr "Adopterade personer"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:45
|
|
msgid "Matches people who were adopted"
|
|
msgstr "Matchar personer som adopterats"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:43
|
|
msgid "People with children"
|
|
msgstr "Personer med barn"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:44
|
|
msgid "Matches people who have children"
|
|
msgstr "Matchar personer som har barn"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HavePhotos.py:43
|
|
msgid "People with images"
|
|
msgstr "Personer som har bilder"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HavePhotos.py:44
|
|
msgid "Matches people with images in the gallery"
|
|
msgstr "Matchar personer som har bilder i galleriet"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:45
|
|
msgid "People with incomplete names"
|
|
msgstr "Personer med ofullständiga namn"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:46
|
|
msgid "Matches people with firstname or lastname missing"
|
|
msgstr "Matchar personer utan förnamn eller efternamn"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:48
|
|
msgid "Ancestors of <filter> match"
|
|
msgstr "Anor till <filter>träff"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:50
|
|
msgid "Matches people that are ancestors of anybody matched by a filter"
|
|
msgstr "Matchar personer som är anor till någon som matchas av ett filter"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:430
|
|
msgid "Inclusive:"
|
|
msgstr "Inkluderande:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:46
|
|
msgid "Ancestors of <person>"
|
|
msgstr "Anor till <person>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:48
|
|
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person"
|
|
msgstr "Matchar personer som är anor till en angiven person"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:50
|
|
msgid "Bookmarked people"
|
|
msgstr "Bokmärkta personer"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:52
|
|
msgid "Matches the people on the bookmark list"
|
|
msgstr "Matchar personerna i bokmärkeslistan"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:48
|
|
msgid "Children of <filter> match"
|
|
msgstr "Barn till <filter>träff"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:50
|
|
msgid "Matches children of anybody matched by a filter"
|
|
msgstr "Matchar barn till någon som matchas av ett filter"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:45
|
|
msgid "Default person"
|
|
msgstr "Standardperson"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:47
|
|
msgid "Matches the default person"
|
|
msgstr "Matchar standardpersonen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:51
|
|
msgid "Descendant family members of <person>"
|
|
msgstr "Ättlingafamiljemedlemmar till <person>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:52
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:48
|
|
msgid "Descendant filters"
|
|
msgstr "Ättlingafilter"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:53
|
|
msgid ""
|
|
"Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a "
|
|
"specified person"
|
|
msgstr ""
|
|
"Matchar personer som är ättlingar eller maka/make till en ättling till en "
|
|
"angiven person"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:48
|
|
msgid "Descendants of <filter> match"
|
|
msgstr "Ättlingar till <filter>träff"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:50
|
|
msgid "Matches people that are descendants of anybody matched by a filter"
|
|
msgstr "Matchar personer som är ättlingar till någon som matchas av ett filter"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:47
|
|
msgid "Descendants of <person>"
|
|
msgstr "Ättlingar till <person>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:49
|
|
msgid "Matches all descendants for the specified person"
|
|
msgstr "Matchar alla ättlingar för den angivna personen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:48
|
|
msgid "Matches all females"
|
|
msgstr "Matchar alla kvinnor"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:52
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:419
|
|
msgid "Number of generations:"
|
|
msgstr "Antal generationer:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:53
|
|
msgid "Ancestors of bookmarked people not more than <N> generations away"
|
|
msgstr "Anor till personer med bokmärken inte mer än N generationer bort"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:56
|
|
msgid ""
|
|
"Matches ancestors of the people on the bookmark list not more than N "
|
|
"generations away"
|
|
msgstr "Matchar anor till personer med bokmärken högst N generationer bort"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:48
|
|
msgid "Ancestors of the default person not more than <N> generations away"
|
|
msgstr "Anor till förvald person inte mer än N generationer bort"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:51
|
|
msgid ""
|
|
"Matches ancestors of the default person not more than N generations away"
|
|
msgstr "Matchar anor till förvald person person mindre än N generationer bort"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:47
|
|
msgid "Ancestors of <person> not more than <N> generations away"
|
|
msgstr "Anor till <person> inte mer än N generationer bort"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:49
|
|
msgid ""
|
|
"Matches people that are ancestors of a specified person not more than N "
|
|
"generations away"
|
|
msgstr ""
|
|
"Matchar personer som är anor till en angiven person mindre än N generationer "
|
|
"bort"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:47
|
|
msgid "Descendants of <person> not more than <N> generations away"
|
|
msgstr "Ättlingar till <person> inte mer än N generationer bort"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:50
|
|
msgid ""
|
|
"Matches people that are descendants of a specified person not more than N "
|
|
"generations away"
|
|
msgstr ""
|
|
"Matchar personer som är ättlingar till en angiven person mindre än N "
|
|
"generationer bort"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:48
|
|
msgid "Matches all males"
|
|
msgstr "Matchar alla män"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:47
|
|
msgid "Ancestors of <person> at least <N> generations away"
|
|
msgstr "Anor till <person> minst <N> generationer bort"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:49
|
|
msgid ""
|
|
"Matches people that are ancestors of a specified person at least N "
|
|
"generations away"
|
|
msgstr ""
|
|
"Matchar personer som är anor till en angiven person minst N generationer bort"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:47
|
|
msgid "Descendants of <person> at least <N> generations away"
|
|
msgstr "Ättlingar till <person> minst <N> generationer bort"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:49
|
|
msgid ""
|
|
"Matches people that are descendants of a specified person at least N "
|
|
"generations away"
|
|
msgstr ""
|
|
"Matchar personer som är ättlingar till en angiven person minst N "
|
|
"generationer bort"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:48
|
|
msgid "Parents of <filter> match"
|
|
msgstr "Föräldrar till <filter>träff"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:50
|
|
msgid "Matches parents of anybody matched by a filter"
|
|
msgstr "Matchar föräldrarna till någon som matchas av ett filter"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:47
|
|
msgid "Siblings of <filter> match"
|
|
msgstr "Syskon till <filter>träff"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:49
|
|
msgid "Matches siblings of anybody matched by a filter"
|
|
msgstr "Matchar syskon till någon som matchas av ett filter"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:48
|
|
msgid "Spouses of <filter> match"
|
|
msgstr "Makar till <filter>träff"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:49
|
|
msgid "Matches people married to anybody matching a filter"
|
|
msgstr "Matchar personer som är gifta med någon som matchar ett filter"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:45
|
|
msgid "Witnesses"
|
|
msgstr "Vittnen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:46
|
|
msgid "Matches people who are witnesses in any event"
|
|
msgstr "Matchar personer som är vittnen till en händelse"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:45
|
|
msgid "People matching the <filter>"
|
|
msgstr "Personer som matchar <filter>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:46
|
|
msgid "Matches people matched by the specified filter name"
|
|
msgstr "Matchar personer som matchas av det angivna filtret"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:43
|
|
msgid "People with multiple marriage records"
|
|
msgstr "Personer med flera giften"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:44
|
|
msgid "Matches people who have more than one spouse"
|
|
msgstr "Matchar personer som har fler än en maka/make"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:43
|
|
msgid "People with no marriage records"
|
|
msgstr "Personer utan giften"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:44
|
|
msgid "Matches people who have no spouse"
|
|
msgstr "Matchar personer som inte har någon maka/make"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:43
|
|
msgid "People without a known birth date"
|
|
msgstr "Personer utan känt födelsedatum"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:44
|
|
msgid "Matches people without a known birthdate"
|
|
msgstr "Matchar personer utan känt födelsedatum"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:43
|
|
msgid "People marked private"
|
|
msgstr "Personer märkta som privata"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:44
|
|
msgid "Matches people that are indicated as private"
|
|
msgstr "Matchar personer som indikerats som privata"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:43
|
|
msgid "People with incomplete events"
|
|
msgstr "Personer med ofullständiga händelser"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:44
|
|
msgid "Matches people with missing date or place in an event"
|
|
msgstr "Matchar personer med saknat datum eller plats i en händelse"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:44
|
|
msgid "On year:"
|
|
msgstr "Vid år:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:45
|
|
msgid "People probably alive"
|
|
msgstr "Personer som troligen lever"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:46
|
|
msgid "Matches people without indications of death that are not too old"
|
|
msgstr "Matchar personer utan indikationer på död som inte är för gamla"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:47
|
|
msgid "People with <Id> matching regular expression"
|
|
msgstr "Personer med <id> som matchar reguljärt uttryck"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:48
|
|
msgid "Matches people whose GRAMPS ID matches the regular expression"
|
|
msgstr "Matchar personer vars GRAMPS-ID matchar det reguljära uttrycket"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:46
|
|
msgid "Expression:"
|
|
msgstr "Utryck:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:47
|
|
msgid "People matching the <regex_name>"
|
|
msgstr "Personer som matchar <reguljärt uttryck för namn>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:48
|
|
msgid "Matches people's names with a specified regular expression"
|
|
msgstr "Matchar personers namn med angivet reguljärt uttryck"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:47
|
|
msgid "Relationship path between <persons>"
|
|
msgstr "Släktskapsväg mellan <personer>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:53
|
|
msgid "Relationship filters"
|
|
msgstr "Släktskapsfilter"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:49
|
|
msgid ""
|
|
"Matches the ancestors of two persons back to a common ancestor, producing "
|
|
"the relationship path between two persons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Matchar anorna för två personer tillbaka till en gemensam ana, och redovisar "
|
|
"på så vis släktskapsvägen mellan två personer."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:52
|
|
msgid "Relationship path between bookmarked persons"
|
|
msgstr "Släktskapsväg mellan personer med bokmärken"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:54
|
|
msgid ""
|
|
"Matches the ancestors of bookmarked individuals back to common ancestors, "
|
|
"producing the relationship path(s) between bookmarked persons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Matchar anorna för personer med bokmärken tillbaka till en gemensam ana, och "
|
|
"redovisar på så vis släktskapsvägen mellan två personer."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:46
|
|
msgid "People matching the <name>"
|
|
msgstr "Personer som matchar <namn>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:45
|
|
msgid "Every family"
|
|
msgstr "Varje familj"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:46
|
|
msgid "Matches every family in the database"
|
|
msgstr "Matchar varje familj i databasen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:43
|
|
msgid "Families marked private"
|
|
msgstr "Familjer markerade som privata"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:44
|
|
msgid "Matches families that are indicated as private"
|
|
msgstr "Matchar familjer som indikerats som privata"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:46
|
|
msgid "Families with the family <attribute>"
|
|
msgstr "Familjer med familje<attribut>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:47
|
|
msgid "Matches families with the family attribute of a particular value"
|
|
msgstr "Matchar familjer som har familjeattribut med ett visst värde"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:49
|
|
msgid "Families with the <event>"
|
|
msgstr "Familjer med <händelse>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:50
|
|
msgid "Matches families with an event of a particular value"
|
|
msgstr "Matchar familjer som har en händelse med ett visst värde"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:45
|
|
msgid "Family with <Id>"
|
|
msgstr "Familjer med <Id>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:46
|
|
msgid "Matches a family with a specified GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Matchar familjer med ett angivet GRAMPS-ID"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
|
|
msgid "Families having notes containing <substring>"
|
|
msgstr "Familjer med <delsträng> i anteckningar"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
|
|
msgid "Matches families whose notes contain text matching a substring"
|
|
msgstr "Matchar familjer vars anteckningar innehåller angiven delsträng"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:43
|
|
msgid "Families having notes containing <regular expression>"
|
|
msgstr "Familjer med <reguljärt uttryck> i anteckningar"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:44
|
|
msgid "Matches families whose notes contain text matching a regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Matchar familjer vars anteckningar innehåller angivet reguljärt uttryck"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:47
|
|
msgid "Family with the relationship type"
|
|
msgstr "Familjer med släktskapstypen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:48
|
|
msgid "Matches family with the relationship type of a particular value"
|
|
msgstr "Matchar familjer med en släktskapstyp av ett visst värde"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:48
|
|
msgid "Families with <Id> matching regular expression"
|
|
msgstr "Familjer vars <id> matchar reguljärt uttryck"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:49
|
|
msgid "Matches families whose GRAMPS ID matches the regular expression"
|
|
msgstr "Matchar familjer vars GRAMPS-id matchar det reguljära uttrycket"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:45
|
|
msgid "Families matching the <filter>"
|
|
msgstr "Familjer som matchar <filter>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:46
|
|
msgid "Matches families matched by the specified filter name"
|
|
msgstr "Matchar familjer som matchas av det angivna filtret"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:46
|
|
msgid "Person ID:"
|
|
msgstr "Person-id:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:47
|
|
msgid "Families with mother with the <Id>"
|
|
msgstr "Familjer med mor med <id>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:48
|
|
msgid "Matches families whose mother has a specified GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Matchar familjer vars mor har ett angivet GRAMPS-ID"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:49
|
|
msgid "Mother filters"
|
|
msgstr "Moderfilter"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:47
|
|
msgid "Families with father with the <Id>"
|
|
msgstr "Familjer med fader med id <id>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:48
|
|
msgid "Matches families whose father has a specified GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Matchar familjer vars far har ett angivet GRAMPS-ID"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:49
|
|
msgid "Father filters"
|
|
msgstr "Faderfilter"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:46
|
|
msgid "Families with mother with the <name>"
|
|
msgstr "Familjer vars mor har namnet <namn>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:47
|
|
msgid "Matches families whose mother has a specified (partial) name"
|
|
msgstr "Matchar familjer vars mor har ett angivet (del)namn"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:47
|
|
msgid "Families with child with the <Id>"
|
|
msgstr "Familjer med barn med <id>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:48
|
|
msgid "Matches families where child has a specified GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Matchar familjer där barn har ett angivet GRAMPS-ID"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:49
|
|
msgid "Child filters"
|
|
msgstr "Barnfilter"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:46
|
|
msgid "Families with father with the <name>"
|
|
msgstr "Familjer vars far har namnet <namn>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:47
|
|
msgid "Matches families whose father has a specified (partial) name"
|
|
msgstr "Matchar familjer vars far har ett angivet (del)namn"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:46
|
|
msgid "Families with child with the <name>"
|
|
msgstr "Familjer med barn med namnet <name>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:47
|
|
msgid "Matches families where child has a specified (partial) name"
|
|
msgstr "Matchar familjer där barn har ett angivet (del)namn"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:46
|
|
msgid "Families with father matching the <name>"
|
|
msgstr "Familjer med far som matchar <namn>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:46
|
|
msgid "Families with any child matching the <name>"
|
|
msgstr "Familjer med något barn som matchar <namn>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:47
|
|
msgid "Matches families where any child has a specified (partial) name"
|
|
msgstr "Matchar familjer där något barn har ett angivet (del)namn"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:46
|
|
msgid "Families with mother matching the <name>"
|
|
msgstr "Familjer med mor som matchar <namn>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:45
|
|
msgid "Events matching the <filter>"
|
|
msgstr "Händelser som matchar <filter>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:46
|
|
msgid "Matches events matched by the specified filter name"
|
|
msgstr "Matchar händelser som matchas av det angivna filtret"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:43
|
|
msgid "Events marked private"
|
|
msgstr "Händelser markerade som privata"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:44
|
|
msgid "Matches events that are indicated as private"
|
|
msgstr "Matchar händelser som indikerats som privata"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:43
|
|
msgid "Events having notes containing <regular expression>"
|
|
msgstr "Händelser med <reguljärt uttryck> i anteckningar"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:44
|
|
msgid "Matches events whose notes contain text matching a regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Matchar händelser vars anteckningar innehåller angivet reguljärt uttryck"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:48
|
|
msgid "Events with <Id> matching regular expression"
|
|
msgstr "Händelser med <id> som matchar reguljärt uttryck"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:49
|
|
msgid "Matches events whose GRAMPS ID matches the regular expression"
|
|
msgstr "Matchar händelser vars GRAMPS-id matchar det reguljära uttrycket"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:45
|
|
msgid "Every event"
|
|
msgstr "Alla händelser"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:46
|
|
msgid "Matches every event in the database"
|
|
msgstr "Matchar alla händelser i databasen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:45
|
|
msgid "Event with <Id>"
|
|
msgstr "Händelser med <Id>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:46
|
|
msgid "Matches an event with a specified GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Matchar händelser med ett angivet GRAMPS-ID"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:47
|
|
msgid "Event with the particular type"
|
|
msgstr "Händelser av typen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:48
|
|
msgid "Matches event with the particular type "
|
|
msgstr "Matchar händelser av den angivna typen "
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
|
|
msgid "Events having notes containing <substring>"
|
|
msgstr "Händelser med <delsträng> i anteckningar"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
|
|
msgid "Matches events whose notes contain text matching a substring"
|
|
msgstr "Matchar personer vars anteckningar innehåller angiven delsträng"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:45
|
|
msgid "Every place"
|
|
msgstr "Alla platser"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:46
|
|
msgid "Matches every place in the database"
|
|
msgstr "Matchar alla platser i databasen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:45
|
|
msgid "Place with <Id>"
|
|
msgstr "Platser med <id>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:46
|
|
msgid "Matches a place with a specified GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Matchar platser med ett angivet GRAMPS-ID"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
|
|
msgid "Places having notes containing <substring>"
|
|
msgstr "Platser med <delsträng> i anteckningar"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
|
|
msgid "Matches places whose notes contain text matching a substring"
|
|
msgstr "Matchar platser vars anteckningar innehåller angiven text"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:42
|
|
msgid "Places having notes containing <regular expression>"
|
|
msgstr "Platser med <reguljärt uttryck> i anteckningar"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:43
|
|
msgid "Matches places whose notes contain text matching a regular expression"
|
|
msgstr "Matchar platser vars anteckningar innehåller angivet reguljärt uttryck"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:47
|
|
msgid "Church Parish:"
|
|
msgstr "Församling:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:48
|
|
msgid "ZIP/Postal Code:"
|
|
msgstr "Postnummer:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:50
|
|
msgid "County:"
|
|
msgstr "Landskap:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:51
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Län/delstat:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:54
|
|
msgid "Places matching parameters"
|
|
msgstr "Platser med parametrar"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:55
|
|
msgid "Matches places with particular parameters"
|
|
msgstr "Matchar platser med vissa parametrar"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:45
|
|
msgid "Places matching the <filter>"
|
|
msgstr "Platser som matchar <filter>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:46
|
|
msgid "Matches places matched by the specified filter name"
|
|
msgstr "Matchar platser som matchas av det angivna filtret"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:43
|
|
msgid "Places marked private"
|
|
msgstr "Platser markerade som privata"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:44
|
|
msgid "Matches places that are indicated as private"
|
|
msgstr "Matchar platser som indikerats som privata"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:48
|
|
msgid "Places with <Id> matching regular expression"
|
|
msgstr "Platser med <id> som matchar reguljärt uttryck"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:49
|
|
msgid "Matches places whose GRAMPS ID matches the regular expression"
|
|
msgstr "Matchar platser vars GRAMPS-ID matchar det reguljära uttrycket"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:45
|
|
msgid "Sources matching the <filter>"
|
|
msgstr "Källor som matchar <filter>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:46
|
|
msgid "Matches sources matched by the specified filter name"
|
|
msgstr "Matchar källor som matchar det angivna filtret"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:43
|
|
msgid "Sources marked private"
|
|
msgstr "Källor markerade som privata"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:44
|
|
msgid "Matches sources that are indicated as private"
|
|
msgstr "Matchar källor som indikerats som privata"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:48
|
|
msgid "Sources with <Id> matching regular expression"
|
|
msgstr "Källor med <id> som matchar reguljärt uttryck"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:49
|
|
msgid "Matches sources whose GRAMPS ID matches the regular expression"
|
|
msgstr "Matchar källor vars GRAMPS-id matchar det reguljära uttrycket"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:48
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:117 ../src/glade/mergedata.glade.h:20
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Titel:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:47 ../src/glade/gramps.glade.h:42
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:6 ../src/glade/plugins.glade.h:2
|
|
msgid "Author:"
|
|
msgstr "Författare:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:48
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:13
|
|
msgid "Publication:"
|
|
msgstr "Publicering:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:49
|
|
msgid "Sources matching parameters"
|
|
msgstr "Källor som matchar parametrar"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:50
|
|
msgid "Matches sources with particular parameters"
|
|
msgstr "Matchar källor med vissa parametrar"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
|
|
msgid "Sources having notes containing <substring>"
|
|
msgstr "Källor med <delsträng> i anteckningar"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
|
|
msgid "Matches sources whose notes contain text matching a substring"
|
|
msgstr "Matchar källor vars anteckningar innehåller angiven delsträng"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:45
|
|
msgid "Every source"
|
|
msgstr "Alla källor"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:46
|
|
msgid "Matches every source in the database"
|
|
msgstr "Matchar alla källor i databasen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:42
|
|
msgid "Sources having notes containing <regular expression>"
|
|
msgstr "Källor med <reguljärt uttryck> i anteckningar"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:43
|
|
msgid "Matches sources whose notes contain text matching a regular expression"
|
|
msgstr "Matchar källor vars anteckningar innehåller angivet reguljärt uttryck"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:45
|
|
msgid "Source with <Id>"
|
|
msgstr "Källor med <Id>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:46
|
|
msgid "Matches a source with a specified GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Matchar källor med ett angivet GRAMPS-ID"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:45
|
|
msgid "Every media object"
|
|
msgstr "Alla medieobjekt"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:46
|
|
msgid "Matches every media object in the database"
|
|
msgstr "Matchar alla medieobjekt i databasen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:45
|
|
msgid "Media object with <Id>"
|
|
msgstr "Medieobjekt med <Id>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:46
|
|
msgid "Matches a media object with a specified GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Matchar medieobjekt med ett angivet GRAMPS-ID"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:48
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:118
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Typ:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:50
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:90
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Sökväg:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:53
|
|
msgid "Media objects matching parameters"
|
|
msgstr "Medieobjekt som matchar parametrar"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:54
|
|
msgid "Matches media objects with particular parameters"
|
|
msgstr "Matchar medieobjekt med vissa parametrar"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
|
|
msgid "Media objects having notes containing <substring>"
|
|
msgstr "Medieobjekt med <delsträng> i anteckningar"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
|
|
msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a substring"
|
|
msgstr "Matchar medieobjekt vars anteckningar innehåller angiven delsträng"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:42
|
|
msgid "Media objects having notes containing <regular expression>"
|
|
msgstr "Medieobjekt med <reguljärt uttryck> i anteckningar"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:44
|
|
msgid ""
|
|
"Matches media objects whose notes contain text matching a regular expression"
|
|
msgstr "Matchar medieobjekt vars anteckningar matchar ett reguljärt uttryck"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:45
|
|
msgid "Media objects matching the <filter>"
|
|
msgstr "Medieobjekt som matchar <filter>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:46
|
|
msgid "Matches media objects matched by the specified filter name"
|
|
msgstr "Matchar medieobjekt som matchar det angivna filtret"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:43
|
|
msgid "Media objects marked private"
|
|
msgstr "Medieobjekt markerade som privata"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:44
|
|
msgid "Matches Media objects that are indicated as private"
|
|
msgstr "Matchar medieobjekt som indikerats som privata"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:48
|
|
msgid "Media Objects with <Id> matching regular expression"
|
|
msgstr "Medieobjekt med <id> som matchar reguljärt uttryck"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:49
|
|
msgid "Matches media objects whose GRAMPS ID matches the regular expression"
|
|
msgstr "Matchar medieobjekt vars GRAMPS-id matchar det reguljära uttrycket"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:45
|
|
msgid "Every repository"
|
|
msgstr "Alla arkivinstitutioner"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:46
|
|
msgid "Matches every repository in the database"
|
|
msgstr "Matchar alla arkivinstitutioner i databasen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:45
|
|
msgid "Repository with <Id>"
|
|
msgstr "Arkivinstitution med <id>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:46
|
|
msgid "Matches a repository with a specified GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Matchar arkivinstitutioner med ett angivet GRAMPS-ID"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
|
|
msgid "Repositories having notes containing <substring>"
|
|
msgstr "Arkivinstitutioner med <delsträng> i anteckningar"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
|
|
msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a substring"
|
|
msgstr ""
|
|
"Matchar arkivinstitutioner vars anteckningar innehåller angiven delsträng"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:42
|
|
msgid "Repositoriess having notes containing <regular expression>"
|
|
msgstr "Arkivinstitutioner med <reguljärt uttryck> i anteckningar"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:44
|
|
msgid ""
|
|
"Matches repositories whose notes contain text matching a regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Matchar arkivinstitutioner vars anteckningar matchar ett reguljärt uttryck"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:50
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:52
|
|
msgid "Repositories matching parameters"
|
|
msgstr "Arkivinstitutioner som matchar parametrar"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:53
|
|
msgid "Matches Repositories with particular parameters"
|
|
msgstr "Matchar arkivinstitutioner med vissa parametrar"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:45
|
|
msgid "Repositories matching the <filter>"
|
|
msgstr "Arkivinstitutioner som matchar <filter>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:46
|
|
msgid "Matches repositories matched by the specified filter name"
|
|
msgstr "Matchar arkivinstitutioner som matchar det angivna filtret"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:48
|
|
msgid "Repositories with <Id> matching regular expression"
|
|
msgstr "Arkivinstitutioner med <id> som matchar reguljärt uttryck"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:49
|
|
msgid "Matches repositories whose GRAMPS ID matches the regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Matchar arkivinstitutioner vars GRAMPS-id matchar det reguljära uttrycket"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:43
|
|
msgid "Repositories marked private"
|
|
msgstr "Arkivinstitutioner markerade som privata"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:44
|
|
msgid "Matches repositories that are indicated as private"
|
|
msgstr "Matchar arkivinstitutioner som indikerats som privata"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:77
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:87
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:80
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:68
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:73
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:70
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:77
|
|
msgid "Use regular expressions"
|
|
msgstr "Använd reguljära uttryck"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:91
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:102
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:95
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:81
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:90
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:84
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:91
|
|
msgid "Custom filter"
|
|
msgstr "Anpassade filter"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:101
|
|
msgid "Family Note"
|
|
msgstr "Familjeanteckning"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:76
|
|
msgid "any"
|
|
msgstr "alla"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:92
|
|
msgid "Death date"
|
|
msgstr "Dödsdatum"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SidebarFilter.py:42
|
|
msgid "<b>Filter</b>"
|
|
msgstr "<b>Filter</b>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SidebarFilter.py:55
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Återställ"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:79
|
|
msgid "Publication"
|
|
msgstr "Publikation"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:83
|
|
msgid "Church parish"
|
|
msgstr "Församling"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:84
|
|
msgid "Zip/Postal code"
|
|
msgstr "Postnummer"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:92
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s filters"
|
|
msgstr "%s filter"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:112
|
|
msgid "Custom Filter Editor"
|
|
msgstr "Anpassade filter"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:79
|
|
msgid "Define filter"
|
|
msgstr "Definiera filter"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:83
|
|
msgid "Values"
|
|
msgstr "Värden"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:174
|
|
msgid "Add Rule"
|
|
msgstr "Lägg till regel"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:188
|
|
msgid "Edit Rule"
|
|
msgstr "Redigera regel"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:247
|
|
msgid "Select..."
|
|
msgstr "Välj..."
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:253
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Select %s from a list"
|
|
msgstr "Välj %s från lista"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:301
|
|
msgid "Not a valid ID"
|
|
msgstr "Ogiltigt ID"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:431
|
|
msgid "Include original person"
|
|
msgstr "Inkludera ursprunglig person"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:433
|
|
msgid "Use exact case of letters"
|
|
msgstr "Använd exakt skiftläge för bokstäver"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:435
|
|
msgid "Use regular expression"
|
|
msgstr "Använd reguljärt uttryck"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:448
|
|
msgid "Rule Name"
|
|
msgstr "Namn på regel"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:529 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:540
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:20
|
|
msgid "No rule selected"
|
|
msgstr "Ingen regel vald"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:79
|
|
msgid "Filter Test"
|
|
msgstr "Filtertest"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:1 ../src/plugins/book.glade.h:1
|
|
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:1
|
|
msgid "*"
|
|
msgstr "*"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Encoding</b>"
|
|
msgstr "<b>Kodning</b>"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:3 ../src/glade/gramps.glade.h:19
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:3 ../src/plugins/genewebexport.glade.h:2
|
|
#: ../src/plugins/merge.glade.h:2 ../src/plugins/vcalendarexport.glade.h:1
|
|
#: ../src/plugins/vcardexport.glade.h:1 ../src/plugins/writeftree.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Options</b>"
|
|
msgstr "<b>Alternativ</b>"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:4
|
|
msgid "AN_SI (ISO-8859-1)"
|
|
msgstr "AN_SI (ISO-8859-1)"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:5
|
|
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:3
|
|
msgid "Exclude _notes"
|
|
msgstr "Ta ej med _notiser"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:6
|
|
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:4
|
|
msgid "Exclude sour_ces"
|
|
msgstr "Ta ej med _källor"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:7
|
|
#: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:7
|
|
msgid "Families:"
|
|
msgstr "Familjer:"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:8
|
|
msgid "GNU Free Documentation License"
|
|
msgstr "GNU Free Documentation License"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:9
|
|
msgid "No Copyright"
|
|
msgstr "Ingen copyright"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:10
|
|
#: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:10
|
|
msgid "People:"
|
|
msgstr "Personer:"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:11
|
|
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:5
|
|
msgid "R_eference images from path: "
|
|
msgstr "R_eferensbilder från sökväg: "
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:12
|
|
msgid "Sources:"
|
|
msgstr "Källor:"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:13
|
|
msgid "Standard Copyright"
|
|
msgstr "Standard Copyright"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:14
|
|
msgid "Standard GEDCOM 5.5"
|
|
msgstr "Standard GEDCOM 5.5"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:15
|
|
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:6
|
|
msgid "Use _Living as first name"
|
|
msgstr "Använd _bosatt som förnamn"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:16
|
|
msgid "_ANSEL"
|
|
msgstr "_ANSEL"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:17
|
|
msgid "_Copyright:"
|
|
msgstr "_Copyright:"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:18
|
|
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:7
|
|
msgid "_Do not include records marked private"
|
|
msgstr "_Ta inte med data markerade som privata"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:19 ../src/plugins/eventcmp.glade.h:3
|
|
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:8
|
|
#: ../src/plugins/vcalendarexport.glade.h:2
|
|
#: ../src/plugins/vcardexport.glade.h:2 ../src/plugins/writeftree.glade.h:2
|
|
msgid "_Filter:"
|
|
msgstr "_Filter:"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:20
|
|
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:9 ../src/plugins/writeftree.glade.h:3
|
|
msgid "_Restrict data on living people"
|
|
msgstr "_Begränsa information om nu levande personer"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:21
|
|
msgid "_Target:"
|
|
msgstr "_Mål:"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:22
|
|
msgid "_UNICODE"
|
|
msgstr "_UNICODE"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:23
|
|
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:10
|
|
msgid "media"
|
|
msgstr "media"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Status</b>"
|
|
msgstr "<b>Status</b>"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Warning messages</b>"
|
|
msgstr "<b>Varningsmeddelanden</b>"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:3
|
|
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">GEDCOM Encoding</span>"
|
|
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">GEDCOM-kodning</span>"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:4
|
|
msgid "Created by:"
|
|
msgstr "Skapad av:"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:5
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
msgstr "Kodning:"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:6
|
|
msgid "Encoding: "
|
|
msgstr "Kodning: "
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:8
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "Fil:"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:9
|
|
msgid "GRAMPS - GEDCOM Encoding"
|
|
msgstr "GRAMPS - GEDCOM-kodning"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"This GEDCOM file has identified itself as using ANSEL enconding. Sometimes, "
|
|
"this is in error. If the imported data contains unusual characters, undo the "
|
|
"import, and override the character set by selecting a different encoding "
|
|
"below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denna GEDCOM-fil anger sig använda ANSEL-kodning. Ibland är detta fel. Om "
|
|
"importerade data innehåller ovanliga tecken, så ångra importen, och "
|
|
"åsidosätt teckenkodningen genom att välja en annan kodning nedan."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:12
|
|
msgid "Version:"
|
|
msgstr "Version:"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"default\n"
|
|
"ANSEL\n"
|
|
"ANSI (iso-8859-1)\n"
|
|
"ASCII\n"
|
|
"UNICODE"
|
|
msgstr ""
|
|
"förvald\n"
|
|
"ANSEL\n"
|
|
"ANSI (iso-8859-1)\n"
|
|
"ASCII\n"
|
|
"UNICODE"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:1 ../src/glade/gramps.glade.h:12
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:3
|
|
msgid "<b>General</b>"
|
|
msgstr "<b>Allmänt</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Image</b>"
|
|
msgstr "<b>Bild</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Preferred name</b>"
|
|
msgstr "<b>Förstahandsnamn</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:4
|
|
msgid "A title used to refer to the person, such as \"Dr.\" or \"Rev.\""
|
|
msgstr ""
|
|
"En titel som används för att referera till personen, exempelvis \"Dr.\""
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:5 ../src/glade/gramps.glade.h:36
|
|
msgid "Abandon changes and close window"
|
|
msgstr "Avbryt ändringar och stäng fönster"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:6 ../src/glade/gramps.glade.h:39
|
|
msgid "Accept changes and close window"
|
|
msgstr "Spara ändringar och stäng fönster"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"An optional prefix for the family name that is not used in sorting, such as "
|
|
"\"de\" or \"van\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Ett valfritt prefix för efternamnet som inte används vid sortering, "
|
|
"exempelvis \"af\" eller \"von\""
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:8
|
|
msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\""
|
|
msgstr "Ett valfritt suffix för namnet, exempelvis \"d. y.\" eller \"III\""
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:9 ../src/glade/gramps.glade.h:48
|
|
msgid "Call Name:"
|
|
msgstr "Tilltalsnamn:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:10
|
|
msgid "Edit the preferred name"
|
|
msgstr "Redigera det föredragna namnet"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"Female\n"
|
|
"Male\n"
|
|
"Unknown"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kvinna\n"
|
|
"Man\n"
|
|
"Okänd"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:14
|
|
msgid "Gender:"
|
|
msgstr "Kön:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:16 ../src/glade/gramps.glade.h:74
|
|
msgid "Indicates if the record is private"
|
|
msgstr "Indikerar om posten är privat"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:17 ../src/glade/gramps.glade.h:84
|
|
msgid "Marker:"
|
|
msgstr "Markering:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:18
|
|
msgid "Prefix:"
|
|
msgstr "Prefix:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:19
|
|
msgid "S_uffix:"
|
|
msgstr "S_uffix:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:20 ../src/glade/gramps.glade.h:106
|
|
msgid "T_ype:"
|
|
msgstr "T_yp:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:21
|
|
msgid "The person's given name"
|
|
msgstr "Personens förnamn"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:22 ../src/glade/gramps.glade.h:142
|
|
msgid "_Family:"
|
|
msgstr "_Efternamn"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:23 ../src/glade/gramps.glade.h:143
|
|
msgid "_Given:"
|
|
msgstr "_Förnamn:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:24 ../src/glade/gramps.glade.h:169
|
|
msgid "_Title:"
|
|
msgstr "_Titel:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:1
|
|
msgid "\n"
|
|
msgstr "\n"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Alignment</b>"
|
|
msgstr "<b>Justering</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Background color</b>"
|
|
msgstr "<b>Bakgrundsfärg</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Borders</b>"
|
|
msgstr "<b>Kanter</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Color</b>"
|
|
msgstr "<b>Färg</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:7
|
|
msgid "<b>Date</b>"
|
|
msgstr "<b>Datum</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:8 ../src/glade/rule.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Description</b>"
|
|
msgstr "<b>Beskrivning</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:9
|
|
msgid "<b>Family relationships</b>"
|
|
msgstr "<b>Familjerelationer</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:10
|
|
msgid "<b>Father</b>"
|
|
msgstr "<b>Far</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:11
|
|
msgid "<b>Font options</b>"
|
|
msgstr "<b>Inställningar för teckensnitt</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:13
|
|
msgid "<b>Indentation</b>"
|
|
msgstr "<b>Indrag</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:14
|
|
msgid "<b>Location</b>"
|
|
msgstr "<b>Lokalisering</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:15
|
|
msgid "<b>Mother</b>"
|
|
msgstr "<b>Mor</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Note:</b> Any changes in the shared event information will be reflected "
|
|
"in the event itself, for all participants in the event."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Notera:</b> Alla förändringar i en delad händelse kommer att återspeglas "
|
|
"i händelsen själv och därmed händelsens alla deltagare."
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Note:</b> Any changes in the shared repository information will be "
|
|
"reflected in the repository itself, for all items that reference the "
|
|
"repository."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Notera:</b> Alla ändringar i en delad arkivinstitution kommer att "
|
|
"återspeglas i arkivinstitutionen själv och därmed alla poster som refererar "
|
|
"till den."
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:18
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Note:</b> Any changes in the shared source information will be reflected "
|
|
"in the source itself, for all items that reference the source."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Notera:</b> Alla förändringar i en delad källa kommer att återspeglas i "
|
|
"källan själv och därmed alla poster som refererar till den."
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:20
|
|
msgid "<b>Paragraph options</b>"
|
|
msgstr "<b>Inställningar för stycken</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:21
|
|
msgid "<b>Parent relationships</b>"
|
|
msgstr "<b>Föräldrarelationer</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:22
|
|
msgid "<b>Preview</b>"
|
|
msgstr "<b>Förhandsgranskning</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:23
|
|
msgid "<b>Q_uality</b>"
|
|
msgstr "<b>K_valitet</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:24
|
|
msgid "<b>Reference information</b>"
|
|
msgstr "<b>Referensinformation</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:25
|
|
msgid "<b>Relationship Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Släktskapsinformation</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:26
|
|
msgid "<b>Second date</b>"
|
|
msgstr "<b>Andra datum</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:27
|
|
msgid "<b>Shared Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Delad information</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:28
|
|
msgid "<b>Shared information</b>"
|
|
msgstr "<b>Delad information</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:29
|
|
msgid "<b>Shared source information</b>"
|
|
msgstr "<b>Delad källinformation</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:30
|
|
msgid "<b>Size</b>"
|
|
msgstr "<b>Storlek</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:31
|
|
msgid "<b>Spacing</b>"
|
|
msgstr "<b>Mellanrum</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:32
|
|
msgid "<b>Subsection</b>"
|
|
msgstr "<b>Underavsnitt</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:33
|
|
msgid "<b>Type face</b>"
|
|
msgstr "<b>Typsnitt</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:34
|
|
msgid "<b>_Type</b>"
|
|
msgstr "<b>_Typ</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:35
|
|
msgid "A_bbreviation:"
|
|
msgstr "_Förkortning:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:37 ../src/glade/mergedata.glade.h:5
|
|
msgid "Abbreviation:"
|
|
msgstr "Förkortning:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:38
|
|
msgid "Abo_ve:"
|
|
msgstr "Ö_ver:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:41
|
|
msgid "Add_ress:"
|
|
msgstr "Ad_ress:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:43
|
|
msgid "Belo_w:"
|
|
msgstr "U_nder:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:44
|
|
msgid "Birth:"
|
|
msgstr "Född:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:45
|
|
msgid "C_ity:"
|
|
msgstr "_Kommun:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:46
|
|
msgid "C_ounty:"
|
|
msgstr "_Landskap:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:47
|
|
msgid "Calenda_r:"
|
|
msgstr "<b>Kalende_r</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:49
|
|
msgid "Church _parish:"
|
|
msgstr "_Församling:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:50
|
|
msgid "Close _without saving"
|
|
msgstr "Stäng _utan att spara"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:51
|
|
msgid "Close window without changes"
|
|
msgstr "Stäng fönster utan att spara ändringar"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:52
|
|
msgid "Co_unty:"
|
|
msgstr "L_andskap:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:53
|
|
msgid "Convert to a relative path"
|
|
msgstr "Konvertera till relativ sökväg"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:54
|
|
msgid "Cou_ntry:"
|
|
msgstr "L_and:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:55
|
|
msgid "Count_ry:"
|
|
msgstr "_Land:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:57
|
|
msgid "D_ay"
|
|
msgstr "D_ag"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:58
|
|
msgid "Dat_e:"
|
|
msgstr "_Datum:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:59
|
|
msgid "De_scription:"
|
|
msgstr "Be_skrivning:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:60
|
|
msgid "Death:"
|
|
msgstr "Död:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:61
|
|
msgid "Do not ask again"
|
|
msgstr "Fråga inte igen"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:62
|
|
msgid "Do not show this dialog again"
|
|
msgstr "Fråga inte igen"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:63
|
|
msgid "Example:"
|
|
msgstr "Exempel:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:64
|
|
msgid "Family:"
|
|
msgstr "Familj:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:65
|
|
msgid "First li_ne:"
|
|
msgstr "Första r_aden:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:66
|
|
msgid "Format _definition:"
|
|
msgstr "Format_definition:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:67
|
|
msgid "Format _name:"
|
|
msgstr "Format_namn:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:68
|
|
msgid "Format definition d_etails"
|
|
msgstr "D_etaljer för formatdefinition"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:69
|
|
msgid "GRAMPS"
|
|
msgstr "GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:70
|
|
msgid "G_roup as:"
|
|
msgstr "G_ruppera som:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:73
|
|
msgid ""
|
|
"If you check this button, all the missing media files will be automatically "
|
|
"treated according to the currently selected option. No further dialogs will "
|
|
"be presented for any missing medial files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om du markerar denna knapp, så kommer alla saknade mediefiler att "
|
|
"automatiskt behandlas enligt den för tillfället valda flaggan. Inga "
|
|
"ytterligare dialoger kommer att presenteras för saknade mediefiler."
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:75
|
|
msgid "Internal note"
|
|
msgstr "Intern notis"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:76
|
|
msgid "Invoke date editor"
|
|
msgstr "Starta datumredigerare"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:77
|
|
msgid "Keep reference to the missing file"
|
|
msgstr "Behåll referens till den saknade filen"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:78
|
|
msgid "LDS Temple:"
|
|
msgstr "SDH-tempel:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:79
|
|
msgid "L_atitude:"
|
|
msgstr "Lat_itud:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:80
|
|
msgid "L_eft:"
|
|
msgstr "_Vänster:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:81
|
|
msgid "Le_ft"
|
|
msgstr "V_änster"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:82
|
|
msgid "Lower X:"
|
|
msgstr "Nedre X:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:83
|
|
msgid "Lower Y:"
|
|
msgstr "Nedre Y:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:85
|
|
msgid "Mo_nth"
|
|
msgstr "M_ånad"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:87
|
|
msgid "Ordinance:"
|
|
msgstr "Prästvigsel:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:88
|
|
msgid "P_atronymic:"
|
|
msgstr "P_atronymikon:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:89
|
|
msgid "P_hone:"
|
|
msgstr "_Telefon:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:91
|
|
msgid "Phon_e:"
|
|
msgstr "_Telefon:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:92
|
|
msgid "Place Name:"
|
|
msgstr "Plats:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:94
|
|
msgid "Publication Information:"
|
|
msgstr "Publiceringsinformation:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:95
|
|
msgid "R_ight:"
|
|
msgstr "_Höger:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:96
|
|
msgid "Relationship to _Father:"
|
|
msgstr "Släktskap till _fader:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:97
|
|
msgid "Relationship to _Mother:"
|
|
msgstr "Släktskap till _moder:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:98
|
|
msgid "Remove object and all references to it from the database"
|
|
msgstr "Ta bort objekt och alla referenser till det från databasen"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:99
|
|
msgid "Ri_ght"
|
|
msgstr "Hö_ger"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:100
|
|
msgid "S_treet:"
|
|
msgstr "_Gatuadress"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:101
|
|
msgid "Select an existing place"
|
|
msgstr "Välj en existerande plats"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:102
|
|
msgid "Select replacement for the missing file"
|
|
msgstr "Välj ersättning för den saknade filen"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:103
|
|
msgid "Show all"
|
|
msgstr "Visa alla"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:104
|
|
msgid "Style n_ame:"
|
|
msgstr "Stil_namn:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:105
|
|
msgid "Suffi_x:"
|
|
msgstr "Suffi_x:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:107
|
|
msgid "Te_xt comment:"
|
|
msgstr "Te_xtkommentar:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following conventions are used:\n"
|
|
" %f - Given Name (First name)\n"
|
|
" %l - Surname (Last name, Family Name)\n"
|
|
" %t - Title\n"
|
|
" %p - Prefix\n"
|
|
" %s - Suffix\n"
|
|
" %c - Call name\n"
|
|
" %y - Patronymic"
|
|
msgstr ""
|
|
"Följande konventioner används:\n"
|
|
" %f - förnamn\n"
|
|
" %l - efternamn (släktnamn)\n"
|
|
" %t - titel\n"
|
|
" %p - prefix\n"
|
|
" %s - suffix\n"
|
|
" %c - tilltalsnamn\n"
|
|
" %y - patronymikon"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:119
|
|
msgid "Upper X:"
|
|
msgstr "Övre X:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:120
|
|
msgid "Upper Y:"
|
|
msgstr "Övre Y:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:121
|
|
msgid ""
|
|
"Very Low\n"
|
|
"Low\n"
|
|
"Normal\n"
|
|
"High\n"
|
|
"Very High"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mycket låg\n"
|
|
"Låg\n"
|
|
"Normal\n"
|
|
"Hög\n"
|
|
"Mycket hög"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:126
|
|
msgid "Y_ear"
|
|
msgstr "Å_r"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:127
|
|
msgid "_Attribute:"
|
|
msgstr "_Attribut:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:128
|
|
msgid "_Author:"
|
|
msgstr "_Författare:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:129
|
|
msgid "_Bold"
|
|
msgstr "_Fetstil"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:130
|
|
msgid "_Bottom"
|
|
msgstr "_Nederkant"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:131
|
|
msgid "_Call number:"
|
|
msgstr "_Referensnummer:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:132
|
|
msgid "_Center"
|
|
msgstr "_Center"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:133
|
|
msgid "_City/County:"
|
|
msgstr "S_tad/kommun:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:134
|
|
msgid "_City:"
|
|
msgstr "_Kommun:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:135
|
|
msgid "_Confidence:"
|
|
msgstr "_Säkerhet:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:136
|
|
msgid "_Date:"
|
|
msgstr "_Datum:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:137
|
|
msgid "_Day"
|
|
msgstr "_Dag"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:138
|
|
msgid "_Description:"
|
|
msgstr "_Beskrivning:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:139
|
|
msgid "_Display as:"
|
|
msgstr "_Visa som:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:140
|
|
msgid "_Display on startup"
|
|
msgstr "_Visa vid uppstart"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:141
|
|
msgid "_Event type:"
|
|
msgstr "_Händelsetyp:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:144
|
|
msgid "_Italic"
|
|
msgstr "_Kursiv"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:145
|
|
msgid "_Justify"
|
|
msgstr "_Justera"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:146
|
|
msgid "_Keep Reference"
|
|
msgstr "_Behåll referens"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:147
|
|
msgid "_Left"
|
|
msgstr "_Vänster"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:148
|
|
msgid "_Longitude:"
|
|
msgstr "L_ongitud:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:149
|
|
msgid "_Media Type:"
|
|
msgstr "_Medietyp:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:150
|
|
msgid "_Month"
|
|
msgstr "_Månad"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:151 ../src/glade/rule.glade.h:23
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Namn:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:152
|
|
msgid "_Override"
|
|
msgstr "_Åsidosätt"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:153
|
|
msgid "_Padding:"
|
|
msgstr "_Utfyllnad:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:154
|
|
msgid "_Person:"
|
|
msgstr "_Person:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:155
|
|
msgid "_Place:"
|
|
msgstr "_Ort:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:156
|
|
msgid "_Prefix:"
|
|
msgstr "_Prefix:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:157
|
|
msgid "_Publication information:"
|
|
msgstr "_Publiceringsinformation:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:158
|
|
msgid "_Relationship:"
|
|
msgstr "_Släktskap:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:159
|
|
msgid "_Remove Object"
|
|
msgstr "_Ta bort objekt"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:160
|
|
msgid "_Right"
|
|
msgstr "_Höger"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:161
|
|
msgid "_Role:"
|
|
msgstr "_Roll:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:162
|
|
msgid "_Roman (Times, serif)"
|
|
msgstr "_Antikva (Times, serif)"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:163
|
|
msgid "_Select File"
|
|
msgstr "_Välj fil"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:164
|
|
msgid "_Sort as:"
|
|
msgstr "_Sortera som:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:165
|
|
msgid "_State/Province:"
|
|
msgstr "_Län/delstat:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:166
|
|
msgid "_State:"
|
|
msgstr "L_än/delstat:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:167
|
|
msgid "_Status:"
|
|
msgstr "_Status:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:168
|
|
msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
|
|
msgstr "_Schweizisk (Arial, Helvetica, grotesk)"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:170
|
|
msgid "_Top"
|
|
msgstr "_Överkant"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:171
|
|
msgid "_Type:"
|
|
msgstr "_Typ:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:172
|
|
msgid "_Underline"
|
|
msgstr "_Understruken"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:173
|
|
msgid "_Use this selection for all missing media files"
|
|
msgstr "_Använd denna flagga för alla saknade mediefiler"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:174
|
|
msgid "_Value:"
|
|
msgstr "_Värde:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:175
|
|
msgid "_Volume/Page:"
|
|
msgstr "_Volym/sida:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:176
|
|
msgid "_Web address:"
|
|
msgstr "_Webbadress:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:177
|
|
msgid "_Year"
|
|
msgstr "_År"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:178
|
|
msgid "_ZIP/Postal code:"
|
|
msgstr "_Postnummer:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:179
|
|
msgid "_Zip/Postal code:"
|
|
msgstr "_Postnummer:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:181
|
|
msgid "pt"
|
|
msgstr "pt"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Note selection</b>"
|
|
msgstr "<b>Val av anteckning</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Source 1</b>"
|
|
msgstr "<b>Källa 1</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Source 2</b>"
|
|
msgstr "<b>Källa 2</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Title selection</b>"
|
|
msgstr "<b>Val av titel</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:7
|
|
msgid "GRAMPS ID:"
|
|
msgstr "GRAMPS-ID:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:8
|
|
msgid "Merge and _edit"
|
|
msgstr "Slå samman och _redigera"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:9
|
|
msgid "Merge notes"
|
|
msgstr "Slå samman anteckningar"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:11
|
|
msgid "Place 1"
|
|
msgstr "Plats 1"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:12
|
|
msgid "Place 2"
|
|
msgstr "Plats 2"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:15
|
|
msgid "Select note from Place 1"
|
|
msgstr "Välj anteckning från Plats 1"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:16
|
|
msgid "Select note from Place 2"
|
|
msgstr "Välj anteckning från Plats 2"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:17
|
|
msgid "Select note from Source 1"
|
|
msgstr "Välj anteckning från Källa 1"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:18
|
|
msgid "Select note from Source 2"
|
|
msgstr "Välj anteckning från Källa 2"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:19
|
|
msgid ""
|
|
"Select the person that will provide the primary data for the merged person."
|
|
msgstr ""
|
|
"Välj den person som kommer att tillhandahålla primärdata för den "
|
|
"sammanslagna personen."
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:21
|
|
msgid "_Merge and close"
|
|
msgstr "_Slå samman och stäng"
|
|
|
|
#: ../src/glade/plugins.glade.h:1
|
|
msgid "Author's email:"
|
|
msgstr "Författares e-post:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/plugins.glade.h:3
|
|
msgid "Perform selected action"
|
|
msgstr "Utför vald åtgärd"
|
|
|
|
#: ../src/glade/plugins.glade.h:5
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Status:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/plugins.glade.h:6
|
|
msgid "_Automatically pop out when problems are detected"
|
|
msgstr "Hoppa ut automatiskt när problem upptäcks"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Definition</b>"
|
|
msgstr "<b>Definition</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Rule list</b>"
|
|
msgstr "<b>Regellista</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Selected Rule</b>"
|
|
msgstr "<b>Vald regel</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Values</b>"
|
|
msgstr "<b>Värden</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:7
|
|
msgid "<i>Note: changes take effect only after this window is closed</i>"
|
|
msgstr "<i>Notera: ändringar genomförs inte förrän detta fönster stängs</i>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:8
|
|
msgid "Add a new filter"
|
|
msgstr "Lägg till nytt filter"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:9
|
|
msgid "Add another rule to the filter"
|
|
msgstr "Lägg till ytterligare en regel för filtret"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"All rules must apply\n"
|
|
"At least one rule must apply\n"
|
|
"Exactly one rule must apply"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alla regler måste uppfyllas\n"
|
|
"Minst en regel måste uppfyllas\n"
|
|
"Exakt en regel måste uppfyllas"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:13
|
|
msgid "Clone the selected filter"
|
|
msgstr "Klona det valda filtret"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:14
|
|
msgid "Co_mment:"
|
|
msgstr "Ko_mmentar:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:15
|
|
msgid "Delete the selected filter"
|
|
msgstr "Radera det valda filtret"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:16
|
|
msgid "Delete the selected rule"
|
|
msgstr "Ta bort den valda regeln"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:17
|
|
msgid "Edit the selected filter"
|
|
msgstr "Redigera det valda filtret"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:18
|
|
msgid "Edit the selected rule"
|
|
msgstr "Redigera den valda regeln"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:21
|
|
msgid "Return values that do no_t match the filter rules"
|
|
msgstr "Returnera värden som in_te matchar filterreglerna"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:22
|
|
msgid "Test the selected filter"
|
|
msgstr "Testa det valda filtret"
|
|
|
|
#: ../src/glade/scratchpad.glade.h:1
|
|
msgid "Clear _All"
|
|
msgstr "Rensa _alla"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/book.glade.h:2
|
|
msgid "Add an item to the book"
|
|
msgstr "Lägg till ett objekt till boken"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/book.glade.h:4
|
|
msgid "Book _name:"
|
|
msgstr "Bok_namn:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/book.glade.h:5
|
|
msgid "Clear the book"
|
|
msgstr "Töm boken"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/book.glade.h:6
|
|
msgid "Configure currently selected item"
|
|
msgstr "Konfigurera det objekt som för tillfället är valt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/book.glade.h:7
|
|
msgid "Manage previously created books"
|
|
msgstr "Hantera tidigare skapade böcker"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/book.glade.h:8
|
|
msgid "Move current selection one step down in the book"
|
|
msgstr "Flytta aktuell markering ett steg ned i boken"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/book.glade.h:9
|
|
msgid "Move current selection one step up in the book"
|
|
msgstr "Flytta aktuell markering ett steg uppåt i boken"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/book.glade.h:10
|
|
msgid "Open previously created book"
|
|
msgstr "Öppna tidigare skapad bok"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/book.glade.h:11
|
|
msgid "Remove currently selected item from the book"
|
|
msgstr "Ta bort det objekt som för tillfället är valt från boken"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/book.glade.h:12
|
|
msgid "Save current set of configured selections"
|
|
msgstr "Spara aktuell uppsättning av konfigurerade val"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/cdexport.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"Exporting to a CD will not immediately write the CD. It will prepare the "
|
|
"nautilus-cd-burner so that you can burn the CD from nautilus.\n"
|
|
"\n"
|
|
"After exporting, go to the <b>burn:///</b> directory in nautilus and select "
|
|
"the Write to CD button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Att exportera till en CD innebär inte att CD:n omedelbart skrivs. Nautilus-"
|
|
"cd-brännaren kommer att förberedas, så att du kan bränna CD:n från "
|
|
"nautilus.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Gå efter export till katalogen <b>burn:///</b> i nautilus och välj knappen "
|
|
"Skriv till CD."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/cdexport.glade.h:4
|
|
msgid "_Export to CD"
|
|
msgstr "_Exportera till CD"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/changenames.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"Below is a list of the family names that \n"
|
|
"GRAMPS can convert to correct capitalization. \n"
|
|
"Select the names you wish GRAMPS to convert. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Nedanför är en lista med de familjenamn som GRAMPS\n"
|
|
"kan konvertera till korrekt skiftlägesinformation.\n"
|
|
"Välj de namn som du vill att GRAMPS ska konvertera. "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/changenames.glade.h:4
|
|
msgid "_Accept changes and close"
|
|
msgstr "_Godkänn ändringar och stäng"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/changetype.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"This tool will rename all events of one type to a different type. Once "
|
|
"completed, this cannot be undone by the regular Undo function."
|
|
msgstr ""
|
|
"Detta verktyg kommer att namna om alla händelser av en typ till en annan "
|
|
"typ. Denna åtgärd går inte att ångra."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/changetype.glade.h:2
|
|
msgid "_New event type:"
|
|
msgstr "_Ny händelsetyp:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/changetype.glade.h:3
|
|
msgid "_Original event type:"
|
|
msgstr "_Ursprunglig händelsetyp:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"<b><i>Please install the rcs package\n"
|
|
"to enable the default functionality.</i></b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b><i>Vänligen installera rcs för att möjliggöra normal funktionalitet.</i></"
|
|
"b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Revision control system</b>"
|
|
msgstr "<b>Versionshanteringssystem</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:4
|
|
msgid "Archiving:"
|
|
msgstr "Arkivering:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:5
|
|
msgid "C_ustom commands"
|
|
msgstr "Anpassade _kommandon"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:6
|
|
msgid "R_etrieve"
|
|
msgstr "_Hämta"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:7
|
|
msgid "Retrieval:"
|
|
msgstr "Återläsning:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"This tool allows archiving and retrieval of your data using the revision "
|
|
"control system of your choice."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det här verktyget möjliggör arkivering och återhämntning av information med "
|
|
"hjälp av valfritt versionshanteringssystem."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:9
|
|
msgid "_Archive"
|
|
msgstr "_Arkivera"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:10
|
|
msgid "_RCS"
|
|
msgstr "_RCS"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/desbrowse.glade.h:1
|
|
msgid "<i>Double-click on the row to edit personal information</i>"
|
|
msgstr "<i>Dubbelklicka på raden för att redigera personlig information</i>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/eval.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Error Window</b>"
|
|
msgstr "<b>Felfönster</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/eval.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Evaluation Window</b>"
|
|
msgstr "<b>Utvärderingsfönster</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/eval.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Output Window</b>"
|
|
msgstr "<b>Utmatningsfönster</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter "
|
|
"Editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verktyget för jämförelse av händelser använder de filter som definierats i "
|
|
"redigeraren för anpassade filter."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:2
|
|
msgid "_Custom filter editor"
|
|
msgstr "_Redigerare för anpassade filter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/leak.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Uncollected Objects</b>"
|
|
msgstr "<b>Ej insamlade objekt</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/merge.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Match Threshold</b>"
|
|
msgstr "<b>Tröskelvärde för matchning</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/merge.glade.h:3
|
|
msgid "Please be patient. This may take a while."
|
|
msgstr "Var tålmodig. Det här kan ta en stund."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/merge.glade.h:4
|
|
msgid "Use soundex codes"
|
|
msgstr "Använd soundexkoder"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/merge.glade.h:5
|
|
msgid "_Compare"
|
|
msgstr "_Jämför"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/patchnames.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"Below is a list of the nicknames, titles and family name prefixes that "
|
|
"GRAMPS can extract from the \n"
|
|
"current database. If you accept the changes, GRAMPS will modify the entries\n"
|
|
"that have been selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nedan följer en lista över smeknamn, titlar och familjenamnsprefix som "
|
|
"GRAMPS kan extrahera från \n"
|
|
"den aktuella databasen. Om du accepterar ändringarna, så kommer GRAMPS att\n"
|
|
"modifiera de valda posterna."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/patchnames.glade.h:4
|
|
msgid "_Accept and close"
|
|
msgstr "_Godkänn och stäng"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/relcalc.glade.h:1
|
|
msgid "Select a person to determine the relationship"
|
|
msgstr "Välj en person att avgöra släktskap till"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/soundex.glade.h:1
|
|
msgid "Close Window"
|
|
msgstr "Stäng fönster"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/soundex.glade.h:3
|
|
msgid "SoundEx code:"
|
|
msgstr "SoundEx-kod:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Double-click on a row to view/edit data</b>"
|
|
msgstr "<b>Dubbelklicka på en rad för att visa/redigera information</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Families</b>"
|
|
msgstr "<b>Familjer</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Men</b>"
|
|
msgstr "<b>Män</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Women</b>"
|
|
msgstr "<b>Kvinnor</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:6
|
|
msgid "In_vert marks"
|
|
msgstr "In_vertera markeringar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:7
|
|
msgid "Ma_ximum age to bear a child"
|
|
msgstr "Ma_ximiålder för att föda barn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:8
|
|
msgid "Ma_ximum age to father a child"
|
|
msgstr "Ma_ximiålder för att bli far till ett barn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:9
|
|
msgid "Ma_ximum age to marry"
|
|
msgstr "Ma_ximiålder vid giftermål"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:10
|
|
msgid "Maximum _age"
|
|
msgstr "M_aximiålder"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:11
|
|
msgid "Maximum _span of years for all children"
|
|
msgstr "Maximalt _årsspann för alla barn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:12
|
|
msgid "Maximum age for an _unmarried person"
|
|
msgstr "Maximiålder för en _ogift person"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:13
|
|
msgid "Maximum husband-wife age _difference"
|
|
msgstr "Maximal ål_dersskillnad mellan make och maka"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:14
|
|
msgid "Maximum number of _spouses for a person"
|
|
msgstr "Maximalt antal _makar för en person"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:15
|
|
msgid "Maximum number of c_hildren"
|
|
msgstr "Maximalt antal ba_rn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:16
|
|
msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood before next marriage"
|
|
msgstr "Maximalt antal år av _änkestånd innan nästa giftermål"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:17
|
|
msgid "Maximum number of years _between children"
|
|
msgstr "Maximalt antal år m_ellan barn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:18
|
|
msgid "Mi_nimum age to bear a child"
|
|
msgstr "Mi_nimiålder för att föda barn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:19
|
|
msgid "Mi_nimum age to father a child"
|
|
msgstr "Mi_nimiålder för att bli far till ett barn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:20
|
|
msgid "Mi_nimum age to marry"
|
|
msgstr "Mi_nimiålder vid giftermål"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:21
|
|
msgid "_Estimate missing dates"
|
|
msgstr "_Gör uppskattning för saknade datum"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:23
|
|
msgid "_Mark all"
|
|
msgstr "_Markera alla"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:25
|
|
msgid "_Unmark all"
|
|
msgstr "_Avmarkera alla"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.desktop.in.h:1
|
|
msgid "GRAMPS Genealogy System"
|
|
msgstr "GRAMPS Genealogisystem"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.desktop.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis"
|
|
msgstr "Hantera genealogiska data, utför genealogisk forskning och analys"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.keys.in.h:2 ../data/gramps.xml.in.h:2
|
|
msgid "GRAMPS XML database"
|
|
msgstr "GRAMPS XML-databas"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.keys.in.h:3 ../data/gramps.xml.in.h:3
|
|
msgid "GRAMPS database"
|
|
msgstr "GRAMPS-databas"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.xml.in.h:5
|
|
msgid "GeneWeb source file"
|
|
msgstr "GeneWeb-fil"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Automatically pop plugin status window"
|
|
msgstr "Visa fönstret för insticksmodulstatus automatiskt"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Backup database on exit"
|
|
msgstr "Säkerhetskopiera databas vid programslut"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Color used to highlight TODO items in a list"
|
|
msgstr "Färg för att markera ofullständiga poster i listor"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Color used to highlight complete items in a list"
|
|
msgstr "Färg för att markera fullständiga poster i en lista"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Color used to highlight custom marker items in a list"
|
|
msgstr "Färg för att markera poster med anpassade markeringar i listor"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Create default source on import"
|
|
msgstr "Skapa förvald källa vid import"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Date display format"
|
|
msgstr "Visningsformat för datum"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Default event GRAMPS ID pattern"
|
|
msgstr "Standardmönster för GRAMPS-ID för händelser"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Default family GRAMPS ID pattern"
|
|
msgstr "Standardmönster för GRAMPS-ID för familjer"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Default media object GRAMPS ID pattern"
|
|
msgstr "Standardmönster för GRAMPS-ID för medieobjekt"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Default person GRAMPS ID pattern"
|
|
msgstr "Standardmönster för GRAMPS-ID för personer"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Default place GRAMPS ID pattern"
|
|
msgstr "Standardmönster för GRAMPS-ID för platser"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Default report directory"
|
|
msgstr "Standardkatalog för rapporter"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:14
|
|
msgid "Default repository GRAMPS ID pattern"
|
|
msgstr "Standardmönster för GRAMPS-ID för arkivinstitutioner"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:15
|
|
msgid "Default source GRAMPS ID pattern"
|
|
msgstr "Standardmönster för GRAMPS-ID för källor"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:16
|
|
msgid "Default surname guessing style"
|
|
msgstr "Standardstrategi för att gissa efternamn"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:17
|
|
msgid "Default website directory"
|
|
msgstr "Standardkatalog för webbplats"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:18
|
|
msgid "Display Filter controls"
|
|
msgstr "Kontroller för visningsfilter"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:20
|
|
msgid "Display informational message when editing a person"
|
|
msgstr "Visa informationsmeddelande när en person redigeras"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:21
|
|
msgid "Do not prompt on save"
|
|
msgstr "Fråga inte när data sparas"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:22
|
|
msgid "Enable the spelling checker, if available"
|
|
msgstr "Aktivera stavningskontroll om det finns installerat"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:23
|
|
msgid "Enables the display of portability warning"
|
|
msgstr "Aktiverar portabilitetsvarning"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:24
|
|
msgid "Enables the display of portability warning."
|
|
msgstr "Aktiverar portabilitetsvarning."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:25
|
|
msgid "Enables the use of transactions"
|
|
msgstr "Aktiverar databastransaktioner"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:26
|
|
msgid ""
|
|
"Enables the use of transactions, which increase data security and improve "
|
|
"speed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktiverar databastransaktioner, vilket ger bättre prestanda och högre "
|
|
"säkerhet."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:27
|
|
msgid "Full pathname of the default report directory."
|
|
msgstr "Fullständig sökväg till standardkatalog för rapporter."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:28
|
|
msgid "Full pathname of the default website directory."
|
|
msgstr "Fullständig sökväg till standardkatalog för webbplats."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:29
|
|
msgid ""
|
|
"Full pathname of the directory from which GRAMPS has last imported data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fullständig sökväg till den katalog från vilken GRAMPS senast importerade "
|
|
"data."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:30
|
|
msgid ""
|
|
"Full pathname of the directory into which GRAMPS has last exported data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fullständig sökväg till den katalog till vilken GRAMPS senast exporterade "
|
|
"data."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:31
|
|
msgid "Full pathname of the last GRDB database GRAMPS has worked with."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fullständig sökväg till den senaste GRDB-databas som GRAMPS arbetat med."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:32
|
|
msgid "Height of the LDS editor interface."
|
|
msgstr "Höjd på LDS-redigeraren."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:33
|
|
msgid "Height of the address editor interface."
|
|
msgstr "Höjd på adress-redigeraren."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:34
|
|
msgid "Height of the attribute editor interface."
|
|
msgstr "Höjd på attribut-redigeraren."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:35
|
|
msgid "Height of the event editor interface."
|
|
msgstr "Höjd på händelse-redigeraren."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:36
|
|
msgid "Height of the event reference editor interface."
|
|
msgstr "Höjd på händelsereferens-redigeraren."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:37
|
|
msgid "Height of the family editor interface."
|
|
msgstr "Höjd på familje-redigeraren."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:38
|
|
msgid "Height of the interface."
|
|
msgstr "Gränssnittets höjd."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:39
|
|
msgid "Height of the location editor interface."
|
|
msgstr "Lokaliserings-redigerarens höjd."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:40
|
|
msgid "Height of the media editor interface."
|
|
msgstr "Höjd på medie-redigeraren."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:41
|
|
msgid "Height of the media reference editor interface."
|
|
msgstr "Höjd på mediereferens-redigeraren."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:42
|
|
msgid "Height of the name editor interface."
|
|
msgstr "Höjd på namnredigeraren."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:43
|
|
msgid "Height of the person editor interface."
|
|
msgstr "Höjd på personredigeraren."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:44
|
|
msgid "Height of the person reference editor interface."
|
|
msgstr "Höjd på personreferens-redigeraren."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:45
|
|
msgid "Height of the place editor interface."
|
|
msgstr "Platsredigerarens höjd."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:46
|
|
msgid "Height of the repository editor interface."
|
|
msgstr "Höjd på arkivinstitutions-redgeraren."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:47
|
|
msgid "Height of the repository reference editor interface."
|
|
msgstr "Höjd på arkivinstitutionsreferens-redigeraren."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:48
|
|
msgid "Height of the source editor interface."
|
|
msgstr "Höjd på källredigeraren."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:49
|
|
msgid "Height of the source reference editor interface."
|
|
msgstr "Höjd på källreferens-redigeraren."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:50
|
|
msgid "Height of the url editor interface."
|
|
msgstr "Höjd på URL-redigeraren."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:51
|
|
msgid "Hide beta warning on startup"
|
|
msgstr "Dölj betavarning vid uppstart"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:52
|
|
msgid ""
|
|
"If True, a new source will be created and every record without source "
|
|
"reference will be referenced to this source"
|
|
msgstr ""
|
|
"Om Sant kommer en ny källa att skapas och varje post utan källreferens "
|
|
"kommer att referera till denna"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:53
|
|
msgid "If True, shading is used to highlight data in Relationship View"
|
|
msgstr ""
|
|
"Om Sant kommer skuggning att användas för att markera data i relationsvyn"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:54
|
|
msgid "If True, the Map View will connect to OpenGIS servers to download maps."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om Sant kommer kartvyn att ansluta till OpenGIS-servrar för att ladda ned "
|
|
"kartor."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:55
|
|
msgid ""
|
|
"If set to 0 or 1, the statusbar will the name and GRAMPS ID of an active "
|
|
"person. If set to 2, the statusbar will show the relationship of the active "
|
|
"person to the Default Person."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om 0 eller 1 kommer statusraden att visa namn och ID på aktiv person. Om 2 "
|
|
"kommer statusraden att visa relationen mellan den aktiva personen och "
|
|
"hempersonen."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:56
|
|
msgid ""
|
|
"If set to 1, Plugin Status Window will pop automatically when problems are "
|
|
"detected on plugins load and reload."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om 1 kommer statusfönstret för insticksmoduler att visas när problem uppstår "
|
|
"vid laddning."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:57
|
|
msgid "If set to 1, Tip of the Day will be displayed on startup."
|
|
msgstr "Om 1 kommer Dagens tips att visas vid uppstart."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:58
|
|
msgid "If set to 1, the Filter controls will be displayed in People View."
|
|
msgstr "Om 1 kommer filterkontrollerna att visas i personvyn."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:59
|
|
msgid ""
|
|
"If set to 1, the Sidebar View will be enabled. If set to 0, the Notebook "
|
|
"View will be used instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om 1 kommer sidopanelen att vara aktiv. Om 0 kommer notebook-vyn att visas i "
|
|
"stället."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:60
|
|
msgid "If set to 1, the last database will be loaded on the startup."
|
|
msgstr "Om 1 kommer den senaste databasen att öppnas vid uppstart."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:61
|
|
msgid ""
|
|
"If set to 1, the spelling checker will be enabled if it is available on the "
|
|
"system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om 1 kommer stavningskontroll att aktiveras om det finns tillgängligt i "
|
|
"systemet."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:62
|
|
msgid "If set to 1, the toolbar will be shown in the main GRAMPS window."
|
|
msgstr "Om 1 kommer verktygsfältet att visas i GRAMPS huvudfönster."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:63
|
|
msgid ""
|
|
"If set to 1, the warning about beta version will not be displayed on the "
|
|
"startup."
|
|
msgstr "Om 1 kommer betavarningen inte att visas vid uppstart."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:64
|
|
msgid ""
|
|
"If set to 1, this key indicates that the screen size has already been "
|
|
"checked and the initial interface decision made. No action will be taken if "
|
|
"the screen is too smal, since the user may have overridden our settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om 1 indikierar detta att skärmstorleken redan har kontrollerats och det "
|
|
"initiala gränssnittsvalet gjorts. Ingen åtgärd kommer att vidtas om skärmen "
|
|
"är för liten, eftersom användaren själv kan ha ändrat inställningar."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:65
|
|
msgid ""
|
|
"If set to 1, this key indicates that the startup druid has already been run."
|
|
msgstr "Om 1 indikerar detta att startupguiden redan har körts."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:66
|
|
msgid ""
|
|
"If set to True, a warning dialog will be displayed whenever the user is a "
|
|
"risk of creating a duplicate family when adding parents to a person."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om Sant kommer ett varningsfönster att visas varje gång en person riskerar "
|
|
"att skapa en dublett av en familj när föräldrar läggs till en person."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:67
|
|
msgid "If set to True, an XML backup of the database is created on exit."
|
|
msgstr "Om Sant kommer en XML-kopia av databasen att skapas vid programslut."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:68
|
|
msgid ""
|
|
"If set to True, an informational dialog will be displayed whenever the user "
|
|
"edits a person."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om Sant kommer ett informationsfönster att visas varje gång användaren "
|
|
"redigerar en person."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:69
|
|
msgid "If set to True, event reports are shown on the Family View."
|
|
msgstr "Om Sant kommer händelserapporter att visas i familjevyn."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:70
|
|
msgid "If set to True, siblings will be shown on the Family View."
|
|
msgstr "Om Sant kommer syskon att visas i familjevyn."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:71
|
|
msgid ""
|
|
"If set to True, the Sidebar buttons will contain a text description of the "
|
|
"view, otherwise it will only display the button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om Sant kommer sidopanelens knappar innehålla en beskrivande text. I annat "
|
|
"fall visas bara knappen."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:72
|
|
msgid "Include text on sidebar buttons"
|
|
msgstr "Visa text på sidopanelens knappar"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:73
|
|
msgid "Indicates the GRAMPS should remember last view displayed."
|
|
msgstr "Indikerar att GRAMPS skall komma ihåg senast visade vy."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:74
|
|
msgid ""
|
|
"Indicates the last view displayed. This view will be displayed when the "
|
|
"system is restarted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indikerar den senast visade vyn. Denna vy kommer att visas när systemet "
|
|
"startas om."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:75
|
|
msgid "Information shown in statusbar"
|
|
msgstr "Information som visas i statusraden"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:76
|
|
msgid "Last database GRAMPS has worked with"
|
|
msgstr "Senaste databas GRAMPS arbetade med"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:77
|
|
msgid "Last directory from which the import was made"
|
|
msgstr "Katalog från vilken import senast gjordes"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:78
|
|
msgid "Last directory into which the export was made"
|
|
msgstr "Katalog till vilken export senast gjordes"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:79
|
|
msgid "Last view displayed"
|
|
msgstr "Senaste vy som visades"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:80
|
|
msgid "Load last database on startup"
|
|
msgstr "Öppna senast använda databas vid uppstart"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:81
|
|
msgid "Name display format"
|
|
msgstr "Visningsformat för namn"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:82
|
|
msgid "Preferred format for graphical reports"
|
|
msgstr "Förvalt format för grafiska rapporter"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:83
|
|
msgid "Preferred format for graphical reports."
|
|
msgstr "Förvalt format för grafiska rapporter."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:84
|
|
msgid "Preferred format for text reports"
|
|
msgstr "Förvalt format för textrapporter"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:85
|
|
msgid "Preferred format for text reports."
|
|
msgstr "Förvalt format för textrapporter."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:86
|
|
msgid "Preferred page size"
|
|
msgstr "Förvald sidstorlek"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:87
|
|
msgid "Preferred page size."
|
|
msgstr "Förvald sidstorlek."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:88
|
|
msgid "Researcher city"
|
|
msgstr "Släktforskarens stad"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:89
|
|
msgid "Researcher city."
|
|
msgstr "Släktforskarens stad."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:90
|
|
msgid "Researcher country"
|
|
msgstr "Släktforskarens land"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:91
|
|
msgid "Researcher country."
|
|
msgstr "Släktforskarens land."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:92
|
|
msgid "Researcher email address"
|
|
msgstr "Släktforskarens epostadress"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:93
|
|
msgid "Researcher email address."
|
|
msgstr "Släktforskarens epostadress."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:94
|
|
msgid "Researcher name"
|
|
msgstr "Släktforskarens namn"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:95
|
|
msgid "Researcher name."
|
|
msgstr "Släktforskarens namn."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:96
|
|
msgid "Researcher phone"
|
|
msgstr "Släktforskarens telefonnummer"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:97
|
|
msgid "Researcher phone."
|
|
msgstr "Släktforskarens telefonnummer."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:98
|
|
msgid "Researcher postal code"
|
|
msgstr "Släktforskarens postnummer"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:99
|
|
msgid "Researcher postal code."
|
|
msgstr "Släktforskarens postnummer."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:100
|
|
msgid "Researcher state"
|
|
msgstr "Släktforskarens län/delstat"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:101
|
|
msgid "Researcher state."
|
|
msgstr "Släktforskarens län/delstat."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:102
|
|
msgid "Researcher street address"
|
|
msgstr "Släktforskarens gatudaress"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:103
|
|
msgid "Researcher street address."
|
|
msgstr "Släktforskarens gatuadress."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:104
|
|
msgid "Screen size has been checked"
|
|
msgstr "Skärmstorlek har kontrollerats"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:105
|
|
msgid "Show event details on the Family View"
|
|
msgstr "Visa detaljer kring händelser i familjevyn"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:106
|
|
msgid "Show siblings on the Family View"
|
|
msgstr "Visa syskon i familjevyn"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:107
|
|
msgid "Show toolbar"
|
|
msgstr "Visa verktygsrad"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:108
|
|
msgid "Sidebar View"
|
|
msgstr "Sidopanel"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:109
|
|
msgid "Specifies the height of the LDS editor interface."
|
|
msgstr "Anger höjden på LDS-redigeraren."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:110
|
|
msgid "Specifies the height of the address editor interface."
|
|
msgstr "Anger höjden på adressredigeraren."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:111
|
|
msgid "Specifies the height of the attribute editor interface."
|
|
msgstr "Anger höjden på attributredigeraren."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:112
|
|
msgid "Specifies the height of the event editor interface."
|
|
msgstr "Anger höjden på händelseredigeraren."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:113
|
|
msgid "Specifies the height of the event reference editor interface."
|
|
msgstr "Anger höjden på händelsereferens-redigeraren."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:114
|
|
msgid "Specifies the height of the family editor interface."
|
|
msgstr "Anger höjden på familjeredigeraren."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:115
|
|
msgid "Specifies the height of the interface when GRAMPS starts."
|
|
msgstr "Anger höjden på gränssnittet när GRAMPS startar."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:116
|
|
msgid "Specifies the height of the location editor interface."
|
|
msgstr "Anger höjden på lokaliserings-redigeraren."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:117
|
|
msgid "Specifies the height of the media editor interface."
|
|
msgstr "Anger höjden på medieredigeraren."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:118
|
|
msgid "Specifies the height of the media reference editor interface."
|
|
msgstr "Anger höjden på mediereferens-redigeraren."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:119
|
|
msgid "Specifies the height of the name editor interface."
|
|
msgstr "Anger höjden på namnredigeraren."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:120
|
|
msgid "Specifies the height of the person editor interface."
|
|
msgstr "Anger höjden på personredigeraren."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:121
|
|
msgid "Specifies the height of the person reference editor interface."
|
|
msgstr "Anger höjden på personreferens-redigeraren."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:122
|
|
msgid "Specifies the height of the place editor interface."
|
|
msgstr "Anger höjden på platsredigeraren."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:123
|
|
msgid "Specifies the height of the repository editor interface."
|
|
msgstr "Anger höjden på arkivinstitutions-redigeraren."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:124
|
|
msgid "Specifies the height of the repository reference editor interface."
|
|
msgstr "Anger höjden på arkivinstitutionsreferens-redigeraren."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:125
|
|
msgid "Specifies the height of the source editor interface."
|
|
msgstr "Anger höjden på källredigeraren."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:126
|
|
msgid "Specifies the height of the source reference editor interface."
|
|
msgstr "Anger höjden på källreferens-redigeraren."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:127
|
|
msgid "Specifies the height of the url editor interface."
|
|
msgstr "Anger höjden på url-redigeraren."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:128
|
|
msgid "Specifies the width of the LDS editor interface."
|
|
msgstr "Anger bredden på LDS-redigeraren."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:129
|
|
msgid "Specifies the width of the address editor interface."
|
|
msgstr "Anger bredden på adressredigeraren."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:130
|
|
msgid "Specifies the width of the attribute editor interface."
|
|
msgstr "Anger bredden på attributredigeraren."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:131
|
|
msgid "Specifies the width of the event editor interface."
|
|
msgstr "Anger bredden på händelseredigeraren."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:132
|
|
msgid "Specifies the width of the event reference editor interface."
|
|
msgstr "Anger bredden på händelsereferens-redigeraren."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:133
|
|
msgid "Specifies the width of the family editor interface."
|
|
msgstr "Anger bredden på familjeredigeraren."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:134
|
|
msgid "Specifies the width of the interface when GRAMPS starts."
|
|
msgstr "Anger bredden på gränssnittet när GRAMPS startar."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:135
|
|
msgid "Specifies the width of the location editor interface."
|
|
msgstr "Anger bredden på lokaliserings-redigeraren."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:136
|
|
msgid "Specifies the width of the media editor interface."
|
|
msgstr "Anger bredden på medieredigeraren."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:137
|
|
msgid "Specifies the width of the media reference editor interface."
|
|
msgstr "Anger bredden på mediereferens-redigeraren."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:138
|
|
msgid "Specifies the width of the name editor interface."
|
|
msgstr "Anger bredden på namnredigeraren."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:139
|
|
msgid "Specifies the width of the person editor interface."
|
|
msgstr "Anger bredden på personredigeraren."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:140
|
|
msgid "Specifies the width of the person reference editor interface."
|
|
msgstr "Anger bredden på personreferens-redigeraren."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:141
|
|
msgid "Specifies the width of the place editor interface."
|
|
msgstr "Anger bredden på platsredigeraren."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:142
|
|
msgid "Specifies the width of the repository editor interface."
|
|
msgstr "Anger bredden på arkivinstitutions-redigeraren."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:143
|
|
msgid "Specifies the width of the repository reference editor interface."
|
|
msgstr "Anger bredden på arkivinstitutionsreferens-redigeraren."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:144
|
|
msgid "Specifies the width of the source editor interface."
|
|
msgstr "Anger bredden på källredigeraren."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:145
|
|
msgid "Specifies the width of the source reference editor interface."
|
|
msgstr "Anger bredden på källreferens-redigeraren."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:146
|
|
msgid "Specifies the width of the url editor interface."
|
|
msgstr "Anger bredden på url-redigeraren."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:147
|
|
msgid "Startup druid has been run"
|
|
msgstr "Startupguiden har körts"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:148
|
|
msgid ""
|
|
"The new GRAMPS IDs for the events are generated according to this format "
|
|
"string."
|
|
msgstr "Nya GRAMPS-ID:n för händelser skapas enligt denna formatsträng."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:149
|
|
msgid ""
|
|
"The new GRAMPS IDs for the family are generated according to this format "
|
|
"string."
|
|
msgstr "Nya GRAMPS-ID:n för familjer skapas enligt denna formatsträng."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:150
|
|
msgid ""
|
|
"The new GRAMPS IDs for the media object are generated according to this "
|
|
"format string."
|
|
msgstr "Nya GRAMPS-ID:n för medieobjekt skapas enligt denna formatsträng."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:151
|
|
msgid ""
|
|
"The new GRAMPS IDs for the person are generated according to this format "
|
|
"string."
|
|
msgstr "Nya GRAMPS-ID:n för personer skapas enligt denna formatsträng."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:152
|
|
msgid ""
|
|
"The new GRAMPS IDs for the place are generated according to this format "
|
|
"string."
|
|
msgstr "Nya GRAMPS-ID:n för platser skapas enligt denna formatsträng."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:153
|
|
msgid ""
|
|
"The new GRAMPS IDs for the repositories are generated according to this "
|
|
"format string."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nya GRAMPS-ID:n för arkivinstitutioner skapas enligt denna formatsträng."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:154
|
|
msgid ""
|
|
"The new GRAMPS IDs for the source are generated according to this format "
|
|
"string."
|
|
msgstr "Nya GRAMPS-ID:n för källor skapas enligt denna formatsträng."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:155
|
|
msgid ""
|
|
"This key determines the date display format. O corresponds to the MM/DD/YYYY "
|
|
"(US format), 1 corrsponds to DD/MM/YYYY (European format), and 2 corresponds "
|
|
"to YYYY-MM-DD (ISO format)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denna nyckel anger datumformatet. 0 motsvarar MM/DD/ÅÅÅÅ (USA), 1 motsvarar "
|
|
"DD/MM/ÅÅÅÅ (europa), och 2 motsvarar ÅÅÅÅ-MM-DD (ISO)."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:156
|
|
msgid ""
|
|
"This key determines the name display format. Use 1 for \"Surname, Firstname"
|
|
"\", 2 for \"Firstname Surname\", 3 for \"Patronymic Firstname\", and 4 for "
|
|
"\"Firstname\" style. For custom styles, use negative integers, whose meaning "
|
|
"is database-specific. Zero is reserved for internal purposes and should not "
|
|
"be used. If used, it will be changed to 1 by GRAMPS."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denna nyckel anger visningsformat för namn. Använd 1 för \"Efternamn, Förnamn"
|
|
"\", 2 för \"Förnamn Efternamn\", 3 för \"Patronymikon Förnamn\", och 4 för "
|
|
"\"Förnamny\". För anpassade stilar, använd negativa heltal. Betydelsen av "
|
|
"dessa är specifik för varje databas. Noll (0) är reserverad för interna "
|
|
"syften och skall inte användas. Om 0 ändå anges, kommer det att ändras av "
|
|
"GRAMPS."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:157
|
|
msgid ""
|
|
"This key determines the style of the surname guessing when the new person is "
|
|
"added to the database. Use 0 for Father's surname, 1 for no guessing, 2 for "
|
|
"the combination of mother's and father's surnames, and 3 for the Icelandic "
|
|
"style."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denna nyckel anger hur efternamn skall gissas när en ny person läggs till "
|
|
"databasen. Använd 0 för faderns efternamn, 1 för för att inte gissa, 2 för "
|
|
"en kombination av moderns och faderns efternamn, och 3 för den isländska "
|
|
"stilen."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:158
|
|
msgid ""
|
|
"This key disables prompting when data has changed and the Cancel button has "
|
|
"been pressed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denna nyckel avaktiverar frågan när data har ändrats och Avbryt-knappen har "
|
|
"tryckts."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:159
|
|
msgid ""
|
|
"This key keeps the version for which the welcome message has already been "
|
|
"displayed. The integer denotes the major, minor, and release numerals, e.g. "
|
|
"200 denotes the 2.0.0 version."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denna nyckel innehåller versionen för vilken välkomstmeddelandet redan har "
|
|
"visats. Heltalet anger huvudversion, underversion och utgåva, t. ex. 200 "
|
|
"betyder version 2.0.0."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:160
|
|
msgid "Use last view displayed"
|
|
msgstr "Använd senaste vy"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:161
|
|
msgid "Use online maps"
|
|
msgstr "Använd online-kartor"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:162
|
|
msgid "Use shading to highlight data in Relationship View"
|
|
msgstr "Använd skuggor för att markera data i relationsvyn"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:163
|
|
msgid "Warn when adding parents in a way that may cause duplicate families."
|
|
msgstr ""
|
|
"Varna när föräldrar läggs till på ett sätt som kan orsaka dubbla familjer."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:164
|
|
msgid "Welcome message has already been displayed for this version"
|
|
msgstr "Välkomstmeddelande har redan visats för den här versionen"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:165
|
|
msgid "Width of the LDS editor interface."
|
|
msgstr "LDS-redigerarens bredd."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:166
|
|
msgid "Width of the address editor interface."
|
|
msgstr "Adressredigerarens bredd."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:167
|
|
msgid "Width of the attribute editor interface."
|
|
msgstr "Attributredigerarens bredd."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:168
|
|
msgid "Width of the event editor interface."
|
|
msgstr "Händelseredigerarens bredd."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:169
|
|
msgid "Width of the event reference editor interface."
|
|
msgstr "Händelseredigerarens bredd."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:170
|
|
msgid "Width of the family editor interface."
|
|
msgstr "Familjeredigerarens bredd."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:171
|
|
msgid "Width of the interface."
|
|
msgstr "Gränssnittets bredd."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:172
|
|
msgid "Width of the location editor interface."
|
|
msgstr "Lokaliserings-redigerarens bredd."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:173
|
|
msgid "Width of the media editor interface."
|
|
msgstr "Medieredigerarens bredd."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:174
|
|
msgid "Width of the media reference editor interface."
|
|
msgstr "Mediereferens-redigerarens bredd."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:175
|
|
msgid "Width of the name editor interface."
|
|
msgstr "Namnredigerarens bredd."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:176
|
|
msgid "Width of the person editor interface."
|
|
msgstr "Personredigerarens bredd."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:177
|
|
msgid "Width of the person reference editor interface."
|
|
msgstr "Personreferens-redigerarens bredd."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:178
|
|
msgid "Width of the place editor interface."
|
|
msgstr "Platsredigerarens bredd."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:179
|
|
msgid "Width of the repository editor interface."
|
|
msgstr "Arkivinstitutionsredigerarens bredd."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:180
|
|
msgid "Width of the repository reference editor interface."
|
|
msgstr "Arkivinstitutionsreferens-redigerarens bredd."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:181
|
|
msgid "Width of the source editor interface."
|
|
msgstr "Källredigerarens bredd."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:182
|
|
msgid "Width of the source reference editor interface."
|
|
msgstr "Källreferens-redigerarens bredd."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:183
|
|
msgid "Width of the url editor interface."
|
|
msgstr "Url-redigerarens bredd."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Adding Children</b>: To add children in GRAMPS make either of the parents "
|
|
"the Active Person then switch to the Family View. If the child is already in "
|
|
"the database, click on the third button down to the right of the Children "
|
|
"list. If the person is not already in the database, click on the second "
|
|
"button down to the right of the Children list. After the child's information "
|
|
"is entered they will automatically be listed as a child of the Active Person."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Att lägga till barn</b>: För att lägga till barn i GRAMPS så gör endera "
|
|
"av föräldrarna till aktiv person, och växla sedan till familjevyn. Om barnet "
|
|
"redan finns i databasen, så klicka på den tredje knappen ned till höger om "
|
|
"barnlistan. Om personen inte redan finns i databasen, så klicka på den andra "
|
|
"knappen ned till höger om barnlistan. Efter att barnets information lagts in "
|
|
"blir det automatiskt listat som ett barn till den aktiva personen."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Back up your database</b>: As you modifiy your database you can easily "
|
|
"back it up by selecting <b>Tools > Revision control > Checkpoint the "
|
|
"database</b>. This will back up the database in its current state using a "
|
|
"revision control system. You can then always retrieve it using the same "
|
|
"menu. You must have a revision control system installed. RCS is a common "
|
|
"choice."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Säkerhetskopiera databasen</b>: I takt med att du uppdaterar databasen "
|
|
"kan du enkelt säkerhetskopiera den genom att välja <b>Verktyg > "
|
|
"Versionshantering > Checkpoint</b>. Detta kommer att säkerhetskopiera "
|
|
"databasen med hjälp av ett versionshanteringssystem. Du kan när som helst "
|
|
"återskapa databasen med samma emnyalternativ. Du måste ha ett "
|
|
"versionshanteringssystem installerat. RCS är ett vanligt alternativ."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Bookmarking Individuals</b>: The Bookmark menu at the top of the window "
|
|
"is a convenient place to store the names of frequently used individuals. "
|
|
"Clicking on a bookmarked individual will make that person the Active Person. "
|
|
"To create a bookmark for a person, make them the Active Person, right click "
|
|
"on their name and click on 'add bookmark'."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Att bokmärka personer</b>: Bokmärkesmenyn högst upp i fönstret är ett "
|
|
"bekvämt ställe för att spara personer som man använder ofta. Att klicka på "
|
|
"en bokmärkt person gör att den personen till aktiv person. För att skapa ett "
|
|
"bokmärke för en person, så gör den till aktiv person, högerklicka på deras "
|
|
"namn och klicka på 'lägg till bokmärke'."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Calculating Relationships</b>: This tool, under <b>Tools > Utilities "
|
|
"> Relationship calculator</b> allows you to check if someone else in the "
|
|
"family is related (by blood, not marriage) to you. Precise relationships as "
|
|
"well as the common ancestors are reported."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Beräkna släktskap</b>: Detta verktyg, under <b>Verktyg > Verktyg > "
|
|
"Släktskapsberäknare</b> låter dig kontrollera om någon annan familjen är "
|
|
"besläktad med dig. Så väl exakt släktskap som gemensamma anor rapporteras."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Changing The Preferred Name</b>: It is easy to manage people with several "
|
|
"names in GRAMPS. Make the person the Active Person, doubleclick on the "
|
|
"record, and select the Names tab. Different types of names can be added. For "
|
|
"example, Married Name, Birth Name, etc. Selecting a preferred name is just a "
|
|
"matter of right-clicking on the name and choosing the only item in the menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Att ändra förstahandsnamn</b>: Det är enkelt att hantera personer med "
|
|
"flera namn i GRAMPS. Gör personen till aktiv person, dubbelklicka på posten, "
|
|
"och välj namnfliken. Olika typer av namn kan läggas till. Exemplevis, namn "
|
|
"som gift, födelsenamn, etc. Att välja ett förstahandsnamn är bara en fråga "
|
|
"om att högerklicka på namnet och välja den enda posten i menyn."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Contributing to GRAMPS</b>: Want to help with GRAMPS but can't program? "
|
|
"Not a problem. A project as large as GRAMPS requires people with a wide "
|
|
"variety of skills. Contributions can vary from writing documentation to "
|
|
"testing development versions to helping with the web site. Start by "
|
|
"subscribing to the gramps developers mailing list, gramps-devel and "
|
|
"introducing yourself. Subscription information can be found at lists.sf.net."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Att bidra till GRAMPS</b>: Vill hjälpa till med GRAMPS men kan inte "
|
|
"programmera? Inget problem. Ett projekt som är så stort som GRAMPS behöver "
|
|
"personer med en bred uppsättning kunskaper. Bidrag kan variera från att "
|
|
"skriva dokumentation till att testa utvecklingsversioner till att hjälpa "
|
|
"till med webbplatsen. Börja med att anmäla dig till grampsutvecklarnas e-"
|
|
"postlista gramps-devel och presentera dig. Anmälningsinformation finns på "
|
|
"lists.sf.net."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Different Views</b>: There are nine different views for navigating your "
|
|
"family: People, Relationships, Family List, Pedigree, Events, Sources, "
|
|
"Places, Media and Repositories. Each helps you to achieve one or more "
|
|
"specific tasks."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Olika vyer</b>: Det finns sex olika vyer för att navigera i din familj: "
|
|
"Person, släktskap, antavla, källor, platser, medier och arkivinstitutioner. "
|
|
"Var och en hjälper dig att utföra en eller flera särskilda uppgifter."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Duplicate Entries</b>: <b>Tools > Database Processing > Find "
|
|
"possible duplicate</b> people allows you to located (and merge) entries of "
|
|
"the same person entered more than once in the database."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Dubblerade poster</b>: <b>Verktyg > Databashantering > Hitta "
|
|
"möjliga dubblerade personer</b> låter dig finna (och slå samman) poster som "
|
|
"lagts in i databasen mer än en gång."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Editing The Relationship of a Child</b>: Not all children are the related "
|
|
"by birth to their parents. You can edit the relationship of a child to each "
|
|
"parent by making the child the active person. In the Relationship View, "
|
|
"click on the third icon to the right of the "Parents:" entry. This "
|
|
"brings up the Family Editor. Now select the child, right-click and choose "
|
|
""Edit relationship". Here you can set the relationship between the "
|
|
"child and its father and mother. Relationships can be any of Adopted, Birth, "
|
|
"Foster, None, Sponsored, Stepchild and Unknown."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Redigera släktskap för ett barn</b>: Alla barn är inte födda av sina "
|
|
"föräldrar (styvbarn, adoption, etc). Du kan redigera relationen mellan "
|
|
"barnet och varje förälder genom att göra barnet till aktiv person, välja "
|
|
"släktskapsvyn och klicka på den tredje ikonen till höger om rubriken ""
|
|
"Föräldrar". Detta öppnar dialogen för att redigera familjer. Välj "
|
|
"barnet, högerklicka och välj "Redigera släktskap/relation". Här "
|
|
"kan du ange vilken typ av relation som gäller mellan barn och förälder. "
|
|
"Alternativen är adopterad, född, fosterbarn, fadder, styvbarn, ingen eller "
|
|
"okänd."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Filtering People</b>: In the People View, you can 'filter' individuals "
|
|
"based on many criteria. Go to the Filter (just to the right of the People "
|
|
"icon) and choose one of the dozen different presets. For example, all "
|
|
"adopted people in the family tree can be located. People without a birth "
|
|
"date mentioned can also be filtered. To get the results click Apply. If the "
|
|
"filter controls are not visible, enable them by choosing <b>View > "
|
|
"Filter</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Filtrera personer</b>: I personvyn kan du 'filtrera' personer baserat på "
|
|
"många kriterier. Gå till filtret (precis till höger om personikonen), och "
|
|
"välj en av ett dussintal olika förinställningar. Till exempel kan alla "
|
|
"adopterade personer i familjeträdet lokaliseras. Personer utan noterat "
|
|
"födelsedatum kan också filtreras. För att få resultaten, klicka på tillämpa. "
|
|
"Om filterkontrollerna inte är synliga, så aktivera dem genom att välja "
|
|
"<b>Visa > Filter</b>."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"<b>GRAMPS Mailing Lists</b>: Want answers to your queries about GRAMPS? "
|
|
"Check out the gramps-users list. Many people are on the list, so you're "
|
|
"likely to get an answer quickly. If you have questions related to the "
|
|
"development of GRAMPS, try gramps-devel. Information on both mailing lists "
|
|
"can be found at lists.sf.net."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>GRAMPS e-postlistor</b>: Vill få svar på dina frågor om GRAMPS? Ta en "
|
|
"titt på listan gramps-users. Många användare finns på listan, så du har stor "
|
|
"chans att få ett snabbt svar. Om du behöver fråga frågor angående "
|
|
"utvecklingen av GRAMPS, så försök med gramps-devel. Information om båda e-"
|
|
"postlistorna finns på lists.sf.net."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"<b>GRAMPS Manual</b>: The GRAMPS manual is quite elaborate and well written. "
|
|
"It includes details on keybindings and includes some useful tips that will "
|
|
"help you in your genealogy work. Check it out."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>GRAMPS-manualen</b>: Manualen för GRAMPS är väldigt utförlig och "
|
|
"välskriven. Den innehåller detaljer om tangentbordsbindningar och har "
|
|
"användbara tips som hjälper dig i din släktforskning. Ta gärna en närmare "
|
|
"titt på den."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"<b>GRAMPS Reports</b>: GRAMPS offers a wide variety of reports. The Text "
|
|
"Reports are particularly useful if you want to send the results of your "
|
|
"family tree to members of the family via email."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>GRAMPS-rapporter</b>: GRAMPS erbjuder ett stort antal rapporter. "
|
|
"Textrapporterna är särskilt användbara om du vill skicka ut resultatet av "
|
|
"ditt familjeträd till medlemmar i familjen via e-post."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Good genealogy tip</b>: Information collected about your family is only "
|
|
"as good as the source it came from. Take time and trouble to record all the "
|
|
"details of where the information came from. Whenever possible get a copy of "
|
|
"original documents."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Bra släktforskningstips</b>: Insamlad information om din familj är bara "
|
|
"så bra som källan den kommer från. Gör dig besväret att skriva ned alla "
|
|
"detaljer om var informationen kommer från. Skaffa en kopia av "
|
|
"originaldokumenten närhelst det är möjligt."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Improving GRAMPS</b>: Users are encouraged to request enhancements to "
|
|
"GRAMPS. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-"
|
|
"users or gramps-devel mailing lists, or by creating a Feature Request at "
|
|
"http://bugs.gramps-project.org Filing a Feature Request is preferred."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Att förbättra GRAMPS</b>: Användare uppmanas att göra förfrågningar om "
|
|
"förbättringar i GRAMPS. En förfrågan kan göras antingen via e-postlistorna "
|
|
"gramps-users eller gramps-devel, eller genom att skapa en förfrågan om "
|
|
"förbättring (RFE, request for enhancement) på http://bugs.gramps-project."
|
|
"org. Den sistnämnda metoden är att föredra."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Incorrect Dates</b>: Everyone occasionally enters dates with a nonvalid "
|
|
"format. Incorrect date formats will show up with the red button next to the "
|
|
"date. Green means okay, and amber signifies acceptable. The Date Selection "
|
|
"dialog can be invoked by clicking on the colored button."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Felaktiga datum</b>: Alla skriver någon gång in datum med ogiltiga "
|
|
"format. Felaktiga datumformat kommer att visas med den röda knappen vid "
|
|
"sidan om datumet. Grönt betyder bra, och lila betyder acceptabelt. Klicka på "
|
|
"den färgade knappen för att starta dialogrutan för datumval."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Inverted Filtering</b>: Filters can easily be reversed by using the "
|
|
"'invert' option. For instance, by inverting the 'People with children' "
|
|
"filter you can select all people without children."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Inverterad filtrering</b>: Det är enkelt att få omvända filterresultat "
|
|
"genom att använda alternativet 'invertera'. Om du till exempel inverterar "
|
|
"det förinställda filtret 'personer med barn', så kan du välja alla personer "
|
|
"utan barn."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:18
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Listing Events</b>: Events in the life of any individual may be added to "
|
|
"the database via the <b>Person > Edit Person > Events</b> option. This "
|
|
"space can be used to include a wide range of options ranging from adoptions, "
|
|
"to baptisms (and other religious ceremonies), burials, causes of death, "
|
|
"Census listings, degrees earned, elections, emigration, military service, "
|
|
"nobility titles, occupations, ordination, property, religion, retirement, "
|
|
"wills, etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Att lista händelser</b>: Händelser i livet för en person i databasen kan "
|
|
"läggas till via alternativet <b>Person > Redigera person > Händelser</"
|
|
"b>. Detta område kan användas för att lägga in ett brett urval av "
|
|
"alternativ, från adoptioner, till dop (och andra religiösa ceremonier), "
|
|
"begravningar, dödsorsaker, folkräkningslistningar, utbildningsexamina, "
|
|
"förtroendeuppdrag, emigration, militärtjänst, adelstitlar, yrken, "
|
|
"förordnanden, egendom, religion, pensionering, testamenten, etc."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:19
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Locating People</b>: By default, each surname in the People View is "
|
|
"listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list "
|
|
"will expand to show all individuals with that last name."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Lokalisera personer</b>: Som standard listas varje efternamn i personvyn "
|
|
"endast en gång. Genom att klicka på pilen till vänster om ett namn, "
|
|
"expanderas listan så att alla personer med det efternamnet visas."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:20
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Setting Your Preferences</b>: Not happy with some default behavior of "
|
|
"GRAMPS? <b>Edit > Preferences</b> lets you to modify a number of "
|
|
"settings, allowing you to tailor GRAMPS to your needs."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Göra inställningar</b>: Inte nöjd med något standardbeteende i GRAMPS? "
|
|
"<b>Redigera > Inställningar</b> låter dig modifiera ett antal "
|
|
"inställningar, så att du kan anpassa GRAMPS efter dina behov."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:21
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Shifting a Family View</b>: Changing the Active Person in the "
|
|
"Relationships View is easy. Just doubleclick on the name of a person to make "
|
|
"it the active one."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Ändra familjevy</b>: Det är enkelt att ändra aktiv person i "
|
|
"släktskapsvyn. Dubbelklicka på personens namn för att göra denne till aktiv "
|
|
"person."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Show All Checkbutton</b>: When adding a spouse or child, the list of "
|
|
"people shown is filtered to display only people who could realistically fit "
|
|
"the role (based on dates in the database). In case GRAMPS is wrong in making "
|
|
"this choice, you can override that filter by checking the "Show "
|
|
"All" checkbutton."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Visa-alla-knappen</b>: När en maka/make eller barn läggs till, filtreras "
|
|
"listan med personer så att endast personer där möjlighet finns att de passar "
|
|
"(baserat på datum i databasen). Om GRAMPS gör fel genom att göra det valet, "
|
|
"så kan du alltid åsidosätta filtreringen genom att markera knappen ""
|
|
"visa alla"."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:23
|
|
msgid ""
|
|
"<b>SoundEx can help with family research</b>: SoundEx solves a long standing "
|
|
"problem in genealogy---how to handle spelling variations. The SoundEx "
|
|
"utility takes a surname and generates a simplified form that is equivalent "
|
|
"for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a surname is very "
|
|
"helpful for researching Census Data files (microfiche) at a library or other "
|
|
"research facility. To get the SoundEx codes for surnames in your database, "
|
|
"go to <b>Tools > Utilities > Generate SoundEx codes</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>SoundEx kan vara till hjälp i släktforskningen</b>: SoundEx löser ett "
|
|
"långvarigt problem i genealogi---hur man ska hantera stavningsvarianter. "
|
|
"Verktyget SoundEx tar ett efternamn och generar en förenklad form som är "
|
|
"likvärdig för likljudande namn. Att veta SoundEx-koden för ett efternamn är "
|
|
"till stor hjälp vid efterforskning i censusdatafiler (mikrofiche) vid ett "
|
|
"bibliotek eller annan forskningsplats. För att få fram SoundExkoder för "
|
|
"efternamn i din databas, gå till Verktyg > Verktyg > Skapa "
|
|
"SoundExkoder (ö. a. detta är mest användbart i engelskspråkiga länder)."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:24
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Starting a New Family Tree</b>: A good way to start a new family tree is "
|
|
"to enter all the members of the family into the database (use <b>Edit > "
|
|
"Add</b> or click on the Add button under the People menu). Then go to the "
|
|
"Relationship View and create relationships between people."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Starta ett nytt släktträd</b>: Ett bra sätt att starta ett nytt släktträd "
|
|
"är att lägga till alla familjemedlemmar i databasen (använd <b>Redigera "
|
|
"> Lägg till</b> eller klicka på Lägg till-knappen under personmenyn). Gå "
|
|
"sedan till släktskapsvyn och definiera relationerna mellan personerna."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:25
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Talk to Relatives Before It Is Too Late</b>: Your oldest relatives can be "
|
|
"your most important source of information. They usually know things about "
|
|
"the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about "
|
|
"people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, "
|
|
"you will get to hear some great stories. Don't forget to record the "
|
|
"conversations!"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Prata med släktingar innan det är försent<b>: Dina äldsta släktingar kan "
|
|
"vara din viktigaste källa till information. De vet oftast saker om familjen "
|
|
"som inte har blivit nedtecknade. De kan berätta guldkorn om personer som "
|
|
"kanske någon gång leder till en ny forskningsväg. I vilket fall kommer du "
|
|
"att få höra några fantastiska berättelser. Glöm inte att skriva ned eller "
|
|
"spela in diskussionerna!"
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:26
|
|
msgid ""
|
|
"<b>The Family View</b>: The Family View is used to display a typical family "
|
|
"unit---the parents, spouses and children of an individual."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Familjevyn</b>: Familjevyn används för att visa en typisk familjeenhet---"
|
|
"föräldrarna, makarna och barnen till en familj."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:27
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Unsure of a Date?</b> If you're unsure about the date an event occurred "
|
|
"(for example birth or death), GRAMPS allows you to enter a wide range of "
|
|
"date formats based on a guess or an estimate. For instance, "about "
|
|
"1908" is a valid entry for a birth date in GRAMPS. See section 3.7.2.2 "
|
|
"of the GRAMPS manual for a complete description of date entry options."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Osäker på födelsedata?</b> Om du är osäker på datumet då en händelse "
|
|
"inträffade (till exempel födelse elle död), så låter GRAMPS dig lägga in ett "
|
|
"vitt spann av datumformat baserade på en gissning eller en uppskattning. "
|
|
"Exempelvis är "omkring 1908" ett giltigt format för ett "
|
|
"födelsedatum i GRAMPS. Se avsnitt 3.7.2.2 i GRAMPS-manualen för en komplett "
|
|
"beskrivning av alternativen för inskrivning av datum."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:28
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Who Was Born When</b>: The 'Compare individual events' tool allows you to "
|
|
"compare data of all (or some of) the individuals in your database. This is "
|
|
"useful, say, if you wish to list the birth dates of everyone in your "
|
|
"database."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Vem föddes när</b>: Verktyget 'jämför personliga händelser' låter dig "
|
|
"jämföra data över alla (eller några) personer i din databas. Detta är "
|
|
"användbart om du exempelvis vill lista födelsedata för alla i din databas."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:29
|
|
msgid ""
|
|
"A range of dates can be given by using the format "between January 4, "
|
|
"2000 and March 20, 2003""
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan ange ett datumspann genom att använda formatet "mellan 4 januari "
|
|
"2000 och 20 mars 2003""
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:30
|
|
msgid ""
|
|
"An alternate name can be selected as a person's preferred name by selecting "
|
|
"the desired name in the person's name list, bringing up the context menu by "
|
|
"clicking the right mouse button, and selecting "set as default "
|
|
"name" from the menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ett alternativt namn kan väljas som föredraget namn för en person genom att "
|
|
"välja det föredragna namnet i personens namnlista, ta fram kontextmenyn "
|
|
"genom att klicka med höger musknapp, och välja "använd som "
|
|
"standardnamn"."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:31
|
|
msgid ""
|
|
"An image can be added to any gallery or the Media View by dragging and "
|
|
"dropping it from a file manager or a web browser."
|
|
msgstr ""
|
|
"En bild kan läggas till i valfritt galleri eller i medievyn genom att dra "
|
|
"och släppa den från en filhanterare eller en webbläsare."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:32
|
|
msgid ""
|
|
"Anyone can be chosen as the 'home person' in GRAMPS. Use <b>Edit > Set "
|
|
"Home Person</b>. The home person is the person who is selected when the "
|
|
"database is opened or when the home button is pressed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vem som helst kan väljas som 'hemperson' i GRAMPS. Använd <b>Redigera > "
|
|
"Välj hemperson</b>. Hempersonen är den person som väljs när databasen öppnas "
|
|
"eller när man klickar på hemknappen."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:33
|
|
msgid ""
|
|
"Be accurate when recording genealogical information. Don't make assumptions "
|
|
"while recording primary information; write it exactly as you see it. Use "
|
|
"bracketed comments to indicate your additions, deletions or comments. Use of "
|
|
"the Latin 'sic' is recommended to confirm the accurate transcription of what "
|
|
"appears to be an error in a source."
|
|
msgstr ""
|
|
"Var korrekt när du nedtecknar genealogisk information. Gör inte antaganden "
|
|
"när du nedtecknar förstahandsinformation; skriv ned det exakt som det står. "
|
|
"Använd kommentarer inom hakparenteser för att indikera det du lägger till, "
|
|
"tar bort eller kommenterar. Det rekommenderas att du använder uttrycket "
|
|
"'sic' (latin) för att bekräfta att avskriften av något som ser ut som en "
|
|
"felaktighet faktiskt är riktig."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:34
|
|
msgid ""
|
|
"Birth order of children in a family can be set, even if they do not have "
|
|
"birth dates, by using drag and drop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Födelseordningen för barn i en familj kan ställas in, även om de inte har "
|
|
"födelsedata, genom att använda dra och släpp."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:35
|
|
msgid ""
|
|
"Custom reports can be created by advanced users under the "plugin" "
|
|
"system. More information on custom reports can be found at http://developers."
|
|
"gramps-project.org"
|
|
msgstr ""
|
|
"Anpassade rapporter kan skapas av avancerade användare under ""
|
|
"insticksprograms"-systemet. Mer information om anpassade rapporter "
|
|
"återfinns på http://developers.gramps-project.org"
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:36
|
|
msgid ""
|
|
"Don't forget to read the GRAMPS manual, <b>Help > User Manual</b>. The "
|
|
"developers have worked hard to make most operations intuitive but the manual "
|
|
"is full of information that will make your time spent on genealogy more "
|
|
"productive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Glöm inte att läsa GRAMPS-manualen, <b>Hjälp " Användarmanual</b>. "
|
|
"Utvecklarna har arbetat hårt för att göra de flesta operationerna intuitiva "
|
|
"men manualen är full av information som kommer att göra tiden du lägger på "
|
|
"släktforskning mer produktiv."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:37
|
|
msgid ""
|
|
"Filters allow you to limit the people seen in the People View. In addition "
|
|
"to the many preset filters, Custom Filters can be created that allow you to "
|
|
"create filters limited only by your imagination. Custom filters can be "
|
|
"created from <b>Edit > Person Filter Editor</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Med ett filter kan du sortera bort de personer du inte vill se i personvyn. "
|
|
"Förutom de många förvalda filtren kan du definiera egna, anpassade filter. "
|
|
"Anpassade filter skapas från <b>Redigera > Personfilter</b>."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:38
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS allows you to generate a number of reports (both text and graphical) "
|
|
"based on your genealogical information. There is great flexibility in "
|
|
"selecting what people are included in the reports as well as the output "
|
|
"format (html, pdf, OpenOffice, RTF, AbiWord, KWord, LaTeX and plain text). "
|
|
"Experiment with the reports under the <b>Reports</b> menu to get an idea of "
|
|
"how powerful GRAMPS is."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS låter dig generera ett antal rapporter (både text och grafiska) "
|
|
"baserat på din genealogiska information. Det är stor flexibilitet både vad "
|
|
"gäller att välja vilka personer som inkluderas i rapporterna, såväl som i "
|
|
"utmatningsformaten (html, pdf, OpenOffice, RTF, AbiWord, Kword, LaTeX och "
|
|
"vanlig text). Experimentera med rapporterna under <b>rapport</b>menyn för "
|
|
"att få en uppfattning om hur kraftfullt GRAMPS är."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:39
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS allows you to import from, and export to, GEDCOM format. There is "
|
|
"extensive support for the industry standard GEDCOM version 5.5, so you can "
|
|
"exchange GRAMPS information to and from users of most other genealogy "
|
|
"programs."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS låter dig importera från och exportera till GEDCOM-format. GRAMPS "
|
|
"stödjer industristandarden GEDCOM 5.5, vilket möjliggör utbyte med de flesta "
|
|
"andra släktforskningsprogram."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:40
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS can export data to the Web Family Tree (WFT) format. This format "
|
|
"allows a family tree to be displayed online using a single file, instead of "
|
|
"many html files."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS kan exportera data till formatet Web Family Tree (WFT). Detta format "
|
|
"möjliggör visning av ett släktträd online med hjälp av en enda fil, i "
|
|
"stället för många html-filer."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:41
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS comes with a rich set of tools. These allows you to undertake "
|
|
"operations such as checking database for errors and consistency, as well as "
|
|
"research and analysis tools such as event comparison, finding duplicate "
|
|
"people, interactive descendant browser, and others. All tools can be "
|
|
"accessed through the <b>Tools</b> menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS kommer med en rik uppsättning verktyg. Dessa låter dig genomföra "
|
|
"uppgifter som exempelvis att kontrollera databasen efter fel och "
|
|
"överensstämmelse, eller använda forsknings- och analysverktyg som "
|
|
"händelsejämförelse, finn dubblerade personer, interaktiv ättlingsläsare, och "
|
|
"andra. Alla verktyg finns åtkomliga från menyn <b>Verktyg</b>."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:42
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS has been designed so that new translations can easily be added with "
|
|
"little development effort. If you are interested in participating please "
|
|
"email gramps-devel@lists.sf.net"
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS har designats så att nya översättningar lätt kan läggas till med "
|
|
"liten utvecklingsansträngning. Om du är intresserad av att deltaga så e-"
|
|
"posta till gramps-devel@lists.sf.net"
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:43
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS has been translated to 15 languages. If GRAMPS supports your language "
|
|
"and it is not being displayed, set the default language on your machine and "
|
|
"restart GRAMPS."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS har översatts till 15 språk. Om GRAMPS stödjer ditt språk och det "
|
|
"inte visas, så ställ in standardspråket på din maskin och starta om GRAMPS."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:44
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS has some unique features, including the ability to input any piece of "
|
|
"information directly into GRAMPS. All data in the data base can be "
|
|
"rearranged/manipulated to assist the user in doing research, analysis and "
|
|
"correlation with the potential of filling relationship gaps."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS har några unika egenskaper, inklusive möjligheten att lägga in vilket "
|
|
"stycke information som helst direkt in i GRAMPS. Alla data i databasen kan "
|
|
"flyttas om/ändras för att stödja användaren med att forska, analysera och "
|
|
"göra anknytningar med möjlighet att fylla i släktskapsluckor."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:45
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS helps you to keep personal information secure by allowing you to mark "
|
|
"information as private. Data marked as private can be excluded from reports "
|
|
"and data exports."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS hjälper dig att hålla personlig information säker genom att låta dig "
|
|
"markera information som privat. Data som markerats som privat kan utelämnas "
|
|
"från rapporter och dataexporter."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:46
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS is freely distributable under the General Public License, see http://"
|
|
"www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL"
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS är fritt distribuerbar under General Public License, se http://www."
|
|
"gnu.org/licenses/licenses.html#GPL"
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:47
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS is the Genealogical Research and Analysis Management Program System. "
|
|
"It is a full-featured genealogy program letting you store, edit, and "
|
|
"research genealogical data. Gramps database back end is so robust that some "
|
|
"users are managing genealogies containing hundreds of thousands of people."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS betyder Genealogical Research and Analysis Management Program System. "
|
|
"Med andra ord, det är ett personligt släktforskningsprogram som låter dig "
|
|
"lagra, redigera och utforska genealogiska uppgifter. Gramps databas-backend "
|
|
"är så robust att en del användare hanterar genealogier innehållande "
|
|
"hundratusentals personer."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:48
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS is written in a computer language called Python using the GTK and "
|
|
"GNOME libraries for the graphical interface. GRAMPS is supported on any "
|
|
"computer system where these programs have been ported."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS är skrivet i ett dataspråk som heter Python med hjälp av GTK- och "
|
|
"GNOME-bibliotek för det grafiska gränssnittet. GRAMPS stöds på alla "
|
|
"datorsystem som dessa program har portats till."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:49
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS maintains a list of previous Active People. You can move forward and "
|
|
"backward through the list using <b>Go > Forward</b> and <b>Go > Back</"
|
|
"b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS har en lista med tidigare aktiva personer. Du kan gå framåt och bakåt "
|
|
"genom listan genom att använda <b>Gå > Framåt</b> och <b>Gå > Bakåt</"
|
|
"b>."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:50
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS makes every effort to maintain compatibility with GEDCOM, the general "
|
|
"standard of recording genealogical information. Filters exist that make "
|
|
"importing and exporting GEDCOM files trivial."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS bemödar sig på alla sätt att upprätthålla kompatibilitet med GEDCOM, "
|
|
"den allmänna standarden för att bevara genealogisk information. Det finns "
|
|
"filter som gör det enkelt att importera och exportera GEDCOM-filer."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:51
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS offers full Unicode support. Characters for all languages are "
|
|
"properly displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS tillhandahåller fullständigt stöd för Unicode. Tecken för alla språk "
|
|
"visas på rätt sätt."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:52
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS works even when using KDE, as long as the required GNOME libraries "
|
|
"are installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS fungerar också när KDE används, bara de nödvändiga GNOME-biblioteken "
|
|
"är installerade."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:53
|
|
msgid ""
|
|
"Genealogy isn't only about dates and names. It is about people. Be "
|
|
"descriptive. Include the <b>why</b> of how things happened, and how "
|
|
"descendants might have been shaped by the events they went through. "
|
|
"Narratives go a long way in making your family history come alive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Släktforskning handlar inte bara om datum och namn. Det handlar om personer. "
|
|
"Beskriv utförligt. Ta med <b>varför</b> saker hände, och hur ättlingar kan "
|
|
"ha formats av de händelser som de upplevde. Berättelser betyder mycket för "
|
|
"att skapa liv i din familjehistoria."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:54
|
|
msgid ""
|
|
"Go from what you know to what you do not. Always record everything that is "
|
|
"known before making conjecture. Often the facts at hand suggest plenty of "
|
|
"direction for more research. Don't waste time looking through thousands of "
|
|
"records hoping for a trail when you have other unexplored leads."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gå från det du vet till det du inte vet. Skriv alltid ned allt som är känt "
|
|
"innan du drar slutsatser. Ofta ger tillgängliga fakta många möjliga "
|
|
"inriktningar för vidare forskning. Lägg inte ned tid på att söka igenom "
|
|
"tusentals källor i förhoppning om ett spår när du har andra outforskade "
|
|
"alternativ."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:55
|
|
msgid ""
|
|
"In most cases double clicking on a name, source, place or media entry will "
|
|
"bring up a window to allow you to edit the object. Note that the result can "
|
|
"be dependent on context. For example, in the Family View clicking on a "
|
|
"parent or child will bring up the relationship editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"I de flesta fallen kan du genom att dubbelklicka på en namn-, käll-, plats- "
|
|
"eller mediepost få fram ett fönster som låter dig redigera objektet. Lägg "
|
|
"märke till att resultatet kan vara beroende av kontexten. Om du exempelvis "
|
|
"klickar på en förälder eller ett barn i familjevyn så kommer "
|
|
"släktskapsredigeraren fram."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:56
|
|
msgid ""
|
|
"Interested in getting notified when a new version of GRAMPS is released? "
|
|
"Join the gramps-announce mailing list at http://lists.sourceforge.net/lists/"
|
|
"listinfo/gramps-announce"
|
|
msgstr ""
|
|
"Intresserad av att få ett meddelande när en GRAMPS-version släpps? Anmäl dig "
|
|
"till e-postlistan gramps-announce på http://lists.sourceforge.net/lists/"
|
|
"listinfo/gramps-announce"
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:57
|
|
msgid ""
|
|
"Make your data portable --- your family tree data and media can be exported "
|
|
"directly to the GNOME file manager (Nautilus), for burning onto a CD."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gör dina data portabla -- du kan exportera dina släktdata och media direkt "
|
|
"till filhanteraren i GNOME (Nautilus), för att bränna till en CD."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:58
|
|
msgid ""
|
|
"Multiple names can be specified for individuals. Examples are birth name, "
|
|
"marriage name or aliases."
|
|
msgstr ""
|
|
"Flera namn kan anges för personer. Exempel på detta är födelsenamn, namn som "
|
|
"gift eller alias."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:59
|
|
msgid "Relationship calculators in GRAMPS are available in ten languages."
|
|
msgstr "Släktskapsberäknare i GRAMPS finns tillgängliga för tio språk."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:60
|
|
msgid ""
|
|
"The 'merge' function allows you to combine separately listed people into "
|
|
"one. This is very useful for combining two databases with overlapping "
|
|
"people, or combining erroneously entered differing names for one individual."
|
|
msgstr ""
|
|
"Funktionen 'slå samman'låter dig kombinera separat listade personer till en "
|
|
"enda. Detta är mycket användbart för att kombinera två databaser med "
|
|
"överlappande personer, eller för att kombinera felaktigt inskrivna olika "
|
|
"namn för en enda person."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:61
|
|
msgid ""
|
|
"The Book report, <b>Reports > Books > Book Report</b>, allows users to "
|
|
"collect a variety of reports into a single document. This single report is "
|
|
"easier to distribute than multiple reports, especially when printed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bokrapporten, <b>Rapporter > Böcker > Bokrapport</b>, låter användare "
|
|
"samla ett antal olika rapporter i ett enda dokument. Denna enda rapport är "
|
|
"enklare att distribuera än flera rapporter, särskilt vid utskrift."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:62
|
|
msgid ""
|
|
"The Free/Libre and Open Source Software (FLOSS) development model means "
|
|
"GRAMPS can be extended by any programmer since all of the source code is "
|
|
"freely available under its license."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utvecklingsmodellen för Fria/libre och öppen-källkodsprogram (FLOSS) kan "
|
|
"utsträckas av alla programmerare eftersom hela källkoden är fritt "
|
|
"tillgänglig under dess licens."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:63
|
|
msgid "The GRAMPS homepage is at http://gramps-project.org/"
|
|
msgstr "GRAMPS hemsida finns på http://gramps-project.org/"
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:64
|
|
msgid ""
|
|
"The Media View shows a list of all media entered in the database. These can "
|
|
"be graphic images, videos, sound clips, spreadsheets, documents, and more."
|
|
msgstr ""
|
|
"Medievyn visar en lista över alla media som lagts in i databasen. Dessa kan "
|
|
"vara grafiska bilder, videoupptagningar, ljudklipp, kalkylblad, dokument med "
|
|
"mera."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:65
|
|
msgid ""
|
|
"The Pedigree View displays a traditional pedigree chart. Hold the mouse over "
|
|
"an individual to see more information about them or right click on an "
|
|
"individual to view a menu to quickly access their spouses, siblings, "
|
|
"children, or parents."
|
|
msgstr ""
|
|
"Antavelvyn visar ett traditionellt antaveldiagram. Håll musen över "
|
|
"personerna för att se mer information om dem eller högerklicka på en person "
|
|
"för att få en meny för snabbåtkomst till deras makar, syskon, barn eller "
|
|
"föräldrar."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:66
|
|
msgid ""
|
|
"The Places View shows a list of all places in the database. The list can be "
|
|
"sorted by a number of different criteria, such as City, County or State."
|
|
msgstr ""
|
|
"Platsvyn visar en lista med alla platser i databasen. Listan kan sorteras efter "
|
|
"ett antal olika kriterier, som exempelvis stad, landskap eller län."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:67
|
|
msgid ""
|
|
"The Sources View shows a list of all sources in a single window. Double-"
|
|
"click on each to edit, add notes, and to see which individuals reference the "
|
|
"source."
|
|
msgstr ""
|
|
"Källvyn visar en lista med alla källor i ett enda fönster. Dubbelklicka på "
|
|
"var och en för att redigera, lägga till notiser, och för att se vilka "
|
|
"personer som refererar till källan."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:68
|
|
msgid ""
|
|
"The best way to report a bug in GRAMPS is to use the GRAMPS bug tracking "
|
|
"system at http://bugs.gramps-project.org"
|
|
msgstr ""
|
|
"Det bästa sättet att rapportera ett fel i GRAMPS är att använda GRAMPS "
|
|
"felrapporteringssystem på adressen http://bugs.gramps-project.org"
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:69
|
|
msgid ""
|
|
"Tired of having to take your hand off the keyboard to use the mouse? Many "
|
|
"functions in GRAMPS have keyboard shortcuts. If one exists for a function it "
|
|
"is displayed on the right side of the menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trött på att vara tvungen att ta handen från tangentbordet för att använda "
|
|
"musen? Många funktioner i GRAMPS har kortkommandon på tangentbordet. Om det "
|
|
"finns en för en funktion så visas den på höger sida i menyn."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:70
|
|
msgid ""
|
|
"To easily merge two people, select them both (a second person can be "
|
|
"selected by holding the Control key while clicking) and clicking on <b>Edit "
|
|
"> Fast Merge</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"För att enkelt slå ihop två personer, så välj båda (en andra person kan "
|
|
"väljas genom att hålla ned ctrl-tangenten när man klickar) och klicka på "
|
|
"<b>Redigera > Snabbsammanslagning</b>."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:71
|
|
msgid ""
|
|
"To run GRAMPS, you need to have GNOME installed. But you do not need to be "
|
|
"running the GNOME desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"För att köra GRAMPS, måste du ha GNOME installerat. Men du behöver inte "
|
|
"använda GNOMEs skrivbordsmiljö."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:72
|
|
msgid ""
|
|
"Unsure what a button does? Simply hold the mouse over a button and a tooltip "
|
|
"will appear."
|
|
msgstr ""
|
|
"Osäker på vad en knapp gör? Håll bara musen över en knapp så kommer ett "
|
|
"verktygstips fram."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:73
|
|
msgid ""
|
|
"You can convert your data into a GRAMPS package, which is a compressed file "
|
|
"containing your family tree data and includes all other files used by the "
|
|
"database, such as images. This file is completely portable so is useful for "
|
|
"backups or sharing with other GRAMPS users. This format has advantages over "
|
|
"GEDCOM in that no information is ever lost in exporting and importing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan konvertera dina data till ett GRAMPS-paket, vilket är en komprimerad "
|
|
"fil som innehåller dina släktdata och inkluderar alla andra filer som "
|
|
"används av databasen, exempelvis bilder. Denna fil är helt portabel så den "
|
|
"är användbar för backup eller för att dela ut till andra GRAMPS-användare. "
|
|
"Detta formatet har fördelar gentemot GEDCOM eftersom ingen information "
|
|
"någonsin går förlorad vid export och import."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:74
|
|
msgid ""
|
|
"You can easily export your family tree to a web page. Select the entire "
|
|
"database, family lines or selected individuals to a collection of web pages "
|
|
"ready for upload to the World Wide Web."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan lätt exportera ditt familjeträd till en webbsida. Välj hela "
|
|
"databasen, familjelinjer eller valda personer till en samling webbsidor, "
|
|
"klara för uppladdning till internet."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:75
|
|
msgid ""
|
|
"You can link any electronic media (including non-text information) and other "
|
|
"file types to your GRAMPS family tree."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan länka alla typer av elektroniska media (inklusive information som "
|
|
"inte är text) och andra filtyper till ditt GRAMPS-släktträd."
|
|
|
|
#~ msgid "Select Columns"
|
|
#~ msgstr "Välj kolumner"
|
|
|
|
#~ msgid "Danger: This is unstable code!"
|
|
#~ msgstr "Varning: Detta är instabil kod!"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The GRAMPS 2.1 release is an early, experimental branch of the future 2.2 "
|
|
#~ "release. This version is not meant for normal usage. Use at your own "
|
|
#~ "risk.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "This version may:\n"
|
|
#~ "1) Fail to run properly\n"
|
|
#~ "2) Corrupt your data\n"
|
|
#~ "3) Cause your hair to turn pink and fall out.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Any databases opened by this version will <b>NO LONGER WORK</b> in older "
|
|
#~ "versions of GRAMPS, and <b>MAY NOT WORK</b> in with future releases of "
|
|
#~ "GRAMPS. <b>BACKUP</b> your existing databases before opening them with "
|
|
#~ "this version, and make sure to export your data to XML every now and then."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GRAMPS 2.1 är en tidig, experimentell gren av kommande version 2.2. Den "
|
|
#~ "här versionen är inte tänkt för normal användning. Använd på egen risk.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Den här versionen kan:\n"
|
|
#~ "1) Göra fel\n"
|
|
#~ "2) Förstöra dina data\n"
|
|
#~ "3) Göra ditt hår rosa och falla av.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Alla databaser öppnade av den här versionen <b>KOMMER INTE ATT FUNGERA</"
|
|
#~ "b> i äldre versioner av GRAMPS, och <b>KANSKE INTE FUNGERAR</b> med "
|
|
#~ "framtida utgåvor av GRAMPS. <b>SÄKERHETSKOPIERA</b> alla existerande "
|
|
#~ "databaser innan de öppnas med denn här versionen, och exportera "
|
|
#~ "databaserna XML med jämna mellanrum."
|
|
|
|
#~ msgid "%(event_type)s:"
|
|
#~ msgstr "%(event_type)s:"
|
|
|
|
#~ msgid "AbiWord document"
|
|
#~ msgstr "AbiWord-dokument"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not open %s"
|
|
#~ msgstr "Kunde inte öppna %s"
|
|
|
|
#~ msgid "KWord"
|
|
#~ msgstr "KWord"
|
|
|
|
#~ msgid "Open in OpenOffice.org"
|
|
#~ msgstr "Öppna i OpenOffice.org"
|
|
|
|
#~ msgid "OpenOffice.org Writer"
|
|
#~ msgstr "OpenOffice.org Writer"
|
|
|
|
#~ msgid "Event Editor"
|
|
#~ msgstr "Händelseredigerare"
|
|
|
|
#~ msgid "Family Editor"
|
|
#~ msgstr "Familjeredigerare"
|
|
|
|
#~ msgid "[%(gramps_id)s]"
|
|
#~ msgstr "[%(gramps_id)s]"
|
|
|
|
#~ msgid "Media Properties Editor"
|
|
#~ msgstr "Medieegenskapsredigerare"
|
|
|
|
#~ msgid "Media Properties"
|
|
#~ msgstr "Medieegenskaper"
|
|
|
|
#~ msgid "Continue saving"
|
|
#~ msgstr "Fortsätt att spara"
|
|
|
|
#~ msgid "Return to window"
|
|
#~ msgstr "Gå tillbaka till fönster"
|
|
|
|
#~ msgid "Place Editor"
|
|
#~ msgstr "Platsredigerare"
|
|
|
|
#~ msgid "Repository Editor"
|
|
#~ msgstr "Arkivinstitutionsredigerare"
|
|
|
|
#~ msgid "Source Editor"
|
|
#~ msgstr "Källredigerare"
|
|
|
|
#~ msgid "Premature end of file at line %d.\n"
|
|
#~ msgstr "För tidigt filavslut vid rad %d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Select an Object"
|
|
#~ msgstr "Välj ett objekt"
|
|
|
|
#~ msgid "%(report_name)s"
|
|
#~ msgstr "%(report_name)s"
|
|
|
|
#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Family Editor</span>"
|
|
#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Redigera familj</span>"
|
|
|
|
#~ msgid "Download maps online"
|
|
#~ msgstr "Ladda ned kartor online"
|
|
|
|
#~ msgid "SourceRef"
|
|
#~ msgstr "Källref"
|
|
|
|
#~ msgid "EventRef"
|
|
#~ msgstr "Händelseref"
|
|
|
|
#~ msgid "ChildRef"
|
|
#~ msgstr "BarnRef"
|
|
|
|
#~ msgid "ChildRef Editor"
|
|
#~ msgstr "BarnRef-redigerare"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: %s"
|
|
#~ msgstr "%s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Repo: %s"
|
|
#~ msgstr "ArkivInst: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "New Repo"
|
|
#~ msgstr "Ny arkivinstitution"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Repo"
|
|
#~ msgstr "Lägg till arkivinstitution"
|
|
|
|
#~ msgid "MarriageInfo"
|
|
#~ msgstr "ÄktenskapsInfo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Example of a Family Tree</b>: To see an example of what a family looks "
|
|
#~ "like in GRAMPS, check <b>Help > Open example database</b>. You will "
|
|
#~ "then be viewing the elaborate Smith family database, which includes 42 "
|
|
#~ "individuals and 15 families, with fairly complete data about many of the "
|
|
#~ "individuals."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Exempel på ett släktträd</b>: För att se ett exempel på hur en familj "
|
|
#~ "ser ut i GRAMPS, så använd <b>Hjälp > Öppna exempeldatabas</b>. Du "
|
|
#~ "kommer då att kunna se den utförliga databasen för Smith-släkten, som "
|
|
#~ "innehåller 42 personer och 15 familjer, med ganska fullständiga data om "
|
|
#~ "många av personerna."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Shifting a Family View</b>: Changing the Active Person in the Family "
|
|
#~ "View is easy. A spouse can be made the Active Person by clicking the "
|
|
#~ "button just to the right of the Active Person. A father can be made the "
|
|
#~ "Active Person by clicking on the arrow to the right of their name. A "
|
|
#~ "child can be made the Active Person by selecting them from the Children "
|
|
#~ "list and then clicking the arrow button to the right of the Children."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Skifta en familjevy</b>: Att ändra den aktiva personen i famijevyn är "
|
|
#~ "enkelt. En maka/make kan göras till aktiv person genom att klicka på "
|
|
#~ "knappen precis till höger om den aktiva personen. En far kan göras till "
|
|
#~ "aktiv person genom att klicka på pilen till vänster om deras namn. Ett "
|
|
#~ "barn kan göras till aktiv person genom att välja dem från barnlistan och "
|
|
#~ "sedan klicka på pilknappen till höger om barnen."
|
|
|
|
#~ msgid "Do not display again"
|
|
#~ msgstr "Visa inte igen"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Object"
|
|
#~ msgstr "Välj objekt"
|
|
|
|
#~ msgid "Cause of death"
|
|
#~ msgstr "Dödsorsak"
|
|
|
|
#~ msgid "Cause missing"
|
|
#~ msgstr "Orsak saknas"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Adding parents to a person</span>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Lägger föräldrar till en person</"
|
|
#~ "span>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Matches familis whose mother has a specified (partial) name"
|
|
#~ msgstr "Matchar personer som har ett angivet (del)namn"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Matches familis whose father has a specified (partial) name"
|
|
#~ msgstr "Matchar personer som har ett angivet (del)namn"
|
|
|
|
#~ msgid "_Cause:"
|
|
#~ msgstr "_Orsak:"
|
|
|
|
#~ msgid "Select title"
|
|
#~ msgstr "Välj titel"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "LDS support"
|
|
#~ msgstr "Osupportade"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "In order to create valid GEDCOM files, the following information needs to "
|
|
#~ "be entered. If you do not plan to generate GEDCOM files, you may leave "
|
|
#~ "this empty."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "För att kunna skapa giltiga GEDCOM-filer behövs följande information. Om "
|
|
#~ "du inte tänker skapa GEDCOM-filer kan du lämna detta tomt."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GRAMPS has support for LDS Ordinances, which are special event types\n"
|
|
#~ "related to the Church of Jesus Christ of Latter Day Saints.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "You may choose to either enable or disable this support. You may\n"
|
|
#~ "change this option in the future in the Preferences dialog."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GRAMPS har stöd för SDH-ceremonier, vilka är speciella händelsetyper\n"
|
|
#~ "knutna till Jesu Kristi Kyrka av Sista Dagars Heliga.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Du kan välja att aktivera eller avaktivera detta. Du kan ändra ditt\n"
|
|
#~ "val senare från Alternativfönstret."
|
|
|
|
#~ msgid "Enable LDS ordinance support"
|
|
#~ msgstr "Aktivera stöd för SDH-ceremonier"
|
|
|
|
#~ msgid "The database file specified could not be opened."
|
|
#~ msgstr "Den angivna databasfilen kunde inte öppnas."
|
|
|
|
#~ msgid "%s could not be opened."
|
|
#~ msgstr "%s kunde inte öppnas."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cannot save a copy of the database"
|
|
#~ msgstr "Kan inte öppna databas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The database copy could not be saved."
|
|
#~ msgstr "Den angivna databasfilen kunde inte öppnas."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s could not be saved."
|
|
#~ msgstr "%s kunde inte öppnas."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Has Event"
|
|
#~ msgstr "Händelse"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select media"
|
|
#~ msgstr "Välj ett medieobjekt"
|
|
|
|
#~ msgid "Place title is already in use"
|
|
#~ msgstr "Plats-titel används redan"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Each place must have a unique title, and title you have selected is "
|
|
#~ "already used by another place"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Varje plats måste ha en unik titel, och den titel du angett används redan "
|
|
#~ "av en annan plats"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add Place"
|
|
#~ msgstr "Lägg till plats (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Windows 9x file system"
|
|
#~ msgstr "Windows 9x-filsystem"
|
|
|
|
#~ msgid "Windows NT file system"
|
|
#~ msgstr "Windows NT-filsystem"
|
|
|
|
#~ msgid "CD ROM"
|
|
#~ msgstr "Cd-rom"
|
|
|
|
#~ msgid "Networked Windows file system"
|
|
#~ msgstr "Nätverksanslutet Windows-filsystem"
|
|
|
|
#~ msgid "Ancestor Chart"
|
|
#~ msgstr "Grafisk Antavla"
|
|
|
|
#~ msgid "Generation 1"
|
|
#~ msgstr "Generation 1"
|
|
|
|
#~ msgid "%(name)s's maternal %(grandparents)s"
|
|
#~ msgstr "%(name)ss %(grandparents)s på mödernet"
|
|
|
|
#~ msgid "%(name)s's %(parents)s"
|
|
#~ msgstr "%(name)ss %(parents)s"
|
|
|
|
#~ msgid "%(name)s's paternal %(grandparents)s"
|
|
#~ msgstr "%(name)ss %(grandparents)s på fädernet"
|
|
|
|
#~ msgid " (mentioned above)."
|
|
#~ msgstr " (omnämnd ovan)."
|
|
|
|
#~ msgid " on %(specific_date)s"
|
|
#~ msgstr " %(specific_date)s"
|
|
|
|
#~ msgid " in %(month_or_year)s"
|
|
#~ msgstr " i %(month_or_year)s"
|
|
|
|
#~ msgid " in %(place)s"
|
|
#~ msgstr " i %(place)s"
|
|
|
|
#~ msgid " b. %(birth_date)s"
|
|
#~ msgstr " f. %(birth_date)s"
|
|
|
|
#~ msgid " d. %(death_date)s"
|
|
#~ msgstr " d. %(death_date)s"
|
|
|
|
#~ msgid "born"
|
|
#~ msgstr "född"
|
|
|
|
#~ msgid "died"
|
|
#~ msgstr "död"
|
|
|
|
#~ msgid "Mrs."
|
|
#~ msgstr "Fru"
|
|
|
|
#~ msgid "Miss"
|
|
#~ msgstr "Fröken"
|
|
|
|
#~ msgid "Mr."
|
|
#~ msgstr "Herr"
|
|
|
|
#~ msgid "(gender unknown)"
|
|
#~ msgstr "(kön obekant)"
|
|
|
|
#~ msgid " (unknown)"
|
|
#~ msgstr " (okänd)"
|
|
|
|
#~ msgid ", and they had a child named "
|
|
#~ msgstr ", och de fick ett barn vid namn "
|
|
|
|
#~ msgid ", and they had %d children: "
|
|
#~ msgstr ", och de fick %d barn: "
|
|
|
|
#~ msgid " and "
|
|
#~ msgstr " och "
|
|
|
|
#~ msgid " She later married %(name)s"
|
|
#~ msgstr " Hon gifte om sig med %(name)s"
|
|
|
|
#~ msgid " He later married %(name)s"
|
|
#~ msgstr " Han gifte om sig med %(name)s"
|
|
|
|
#~ msgid " She married %(name)s"
|
|
#~ msgstr " Hon gifte sig med %(name)s"
|
|
|
|
#~ msgid " He married %(name)s"
|
|
#~ msgstr " Han gifte sig med %(name)s"
|
|
|
|
#~ msgid " She later had a relationship with %(name)s"
|
|
#~ msgstr " Hon hade senare ett förhållande med %(name)s"
|
|
|
|
#~ msgid " He later had a relationship with %(name)s"
|
|
#~ msgstr " Han hade senare ett förhållande med %(name)s"
|
|
|
|
#~ msgid " She had a relationship with %(name)s"
|
|
#~ msgstr " Hon hade ett förhållande med %(name)s"
|
|
|
|
#~ msgid " Note about their name: "
|
|
#~ msgstr " Anteckning om deras namn:"
|
|
|
|
#~ msgid "Text style for missing photo."
|
|
#~ msgstr "Textstil för saknat foto."
|
|
|
|
#~ msgid "Style for details about a person."
|
|
#~ msgstr "Stil för detaljer om en person."
|
|
|
|
#~ msgid "Introduction to the children."
|
|
#~ msgstr "Introduktion till barnen."
|
|
|
|
#~ msgid "Cite sources"
|
|
#~ msgstr "Citera källor"
|
|
|
|
#~ msgid "Comprehensive Ancestors Report"
|
|
#~ msgstr "Komplett antavla"
|
|
|
|
#~ msgid "Produces a detailed ancestral report."
|
|
#~ msgstr "Skapar en detaljerad antavla"
|
|
|
|
#~ msgid "Descendant Graph"
|
|
#~ msgstr "Grafisk stamtavla"
|
|
|
|
#~ msgid "Generates a graph of descendants of the active person"
|
|
#~ msgstr "Skapar en grafisk stamtavla för den aktiva personen"
|
|
|
|
#~ msgid "User defined filters"
|
|
#~ msgstr "Användardefinierade filter"
|
|
|
|
#~ msgid "Filter Editor tool"
|
|
#~ msgstr "Verktyg för filterredigerare"
|
|
|
|
#~ msgid "Filter List"
|
|
#~ msgstr "Filterlista"
|
|
|
|
#~ msgid "New Rule"
|
|
#~ msgstr "Ny regel"
|
|
|
|
#~ msgid "Rule"
|
|
#~ msgstr "Regel"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The Custom Filter Editor builds custom filters that can be used to select "
|
|
#~ "people included in reports, exports, and other utilities."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Redigeraren för anpassade filter bygger anpassade filter som kan användas "
|
|
#~ "för att välja personer från rapporter, exporter och andra verktyg."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The System Filter Editor builds custom filters that can be used by anyone "
|
|
#~ "on the system to select people included in reports, exports, and other "
|
|
#~ "utilities."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Redigeraren för systemfilter bygger anpassade filter som kan användas av "
|
|
#~ "vem som helst på systemet för att välja personer från rapporter, exporter "
|
|
#~ "och andra verktyg."
|
|
|
|
#~ msgid "Generation No. %d"
|
|
#~ msgstr "Generation nr. %d"
|
|
|
|
#~ msgid "Text:"
|
|
#~ msgstr "Text:"
|
|
|
|
#~ msgid "Comments:"
|
|
#~ msgstr "Kommentarer:"
|
|
|
|
#~ msgid "Notes for %(person)s:"
|
|
#~ msgstr "Anteckningar för %(person)s"
|
|
|
|
#~ msgid "Name %(count)d: %(name)s%(endnotes)s"
|
|
#~ msgstr "Namn %(count)d: %(name)s%(endnotes)s"
|
|
|
|
#~ msgid "FTM Style Ancestor Report"
|
|
#~ msgstr "Antavla i FTM-stil"
|
|
|
|
#~ msgid "Produces a textual ancestral report similar to Family Tree Maker."
|
|
#~ msgstr "Skapar en antavla i textformat liknande Family Tree Maker."
|
|
|
|
#~ msgid "Children of %(person_name)s and %(spouse_name)s are:"
|
|
#~ msgstr "Barn till %(person_name)s och %(spouse_name)s är:"
|
|
|
|
#~ msgid "Children of %(person_name)s are:"
|
|
#~ msgstr "Barn till %(person_name)s är:"
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for numbering children."
|
|
#~ msgstr "Stil som används för numrering av barn."
|
|
|
|
#~ msgid "FTM Style Descendant Report"
|
|
#~ msgstr "Stamtavelrapport i FTM-stil"
|
|
|
|
#~ msgid "Produces a textual descendant report similar to Family Tree Maker."
|
|
#~ msgstr "Skapar en stamtavelrapport i textformat liknande Family Tree Maker."
|
|
|
|
#~ msgid "Individual Summary"
|
|
#~ msgstr "Sammanfattande ansedel"
|
|
|
|
#~ msgid "Produces a detailed report on the selected person."
|
|
#~ msgstr "Skapar en detaljerad rapport om den valda personen."
|
|
|
|
#~ msgid "Merge people"
|
|
#~ msgstr "Slå samman personer"
|
|
|
|
#~ msgid "report|Title"
|
|
#~ msgstr "Rubrik"
|
|
|
|
#~ msgid "Checking data"
|
|
#~ msgstr "Kontrollerar data"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Baptized before birth: %(male_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)"
|
|
#~ "d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Döpt innan födelsen: %(male_name)s föddes %(byear)d, döptes %(bapyear)d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Baptized before birth: %(female_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)"
|
|
#~ "d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Döpt innan födelsen: %(female_name)s föddes %(byear)d, döptes %(bapyear)"
|
|
#~ "d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Baptized late: %(male_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n"
|
|
#~ msgstr "Döpt sent: %(male_name)s föddes %(byear)d, döptes %(bapyear)d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Baptized late: %(female_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n"
|
|
#~ msgstr "Döpt sent: %(female_name)s föddes %(byear)d, döptes %(bapyear)d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Buried before death: %(male_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Begravd innan sin död: %(male_name)s dog %(dyear)d, begravdes %(buryear)"
|
|
#~ "d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Buried before death: %(female_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Begravd innan sin död: %(female_name)s dog %(dyear)d, begravdes %(buryear)"
|
|
#~ "d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Buried late: %(male_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
|
|
#~ msgstr "Begravd sent: %(male_name)s dog %(dyear)d, begravdes %(buryear)d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Buried late: %(female_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Begravd sent: %(female_name)s dog %(dyear)d, begravdes %(buryear)d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Died before birth: %(male_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d.\n"
|
|
#~ msgstr "Död innan födelse: %(male_name)s föddes %(byear)d, dog %(dyear)d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Died before birth: %(female_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Död innan födelse: %(female_name)s föddes %(byear)d, dog %(dyear)d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Died before baptism: %(male_name)s baptized %(bapyear)d, died %(dyear)d.\n"
|
|
#~ msgstr "Död innan dop: %(male_name)s döptes %(bapyear)d, dog %(dyear)d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Died before baptism: %(female_name)s baptized %(bapyear)d, died %(dyear)"
|
|
#~ "d.\n"
|
|
#~ msgstr "Död innan dop: %(female_name)s döptes %(bapyear)d, dog %(dyear)d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Buried before birth: %(male_name)s born %(byear)d, buried %(buryear)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Begravd innan födelse: %(male_name)s föddes %(byear)d, begravdes %"
|
|
#~ "(buryear)d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Buried before birth: %(female_name)s born %(byear)d, buried %(buryear)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Begravd innan födelse: %(female_name)s föddes %(byear)d, begravdes %"
|
|
#~ "(buryear)d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Buried before baptism: %(male_name)s baptized %(bapyear)d, buried %"
|
|
#~ "(buryear)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Begravd innan dop: %(male_name)s döptes %(bapyear)d, begravdes %(buryear)"
|
|
#~ "d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Buried before baptism: %(female_name)s baptized %(bapyear)d, buried %"
|
|
#~ "(buryear)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Begravd innan dop: %(female_name)s döptes %(bapyear)d, begravdes %"
|
|
#~ "(buryear)d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Old age: %(male_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d, at the age of %"
|
|
#~ "(ageatdeath)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hög ålder: %(male_name)s föddes %(byear)d, dog %(dyear)d, i en ålder av %"
|
|
#~ "(ageatdeath)d år.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Old age: %(female_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d, at the age of %"
|
|
#~ "(ageatdeath)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hög ålder: %(female_name)s föddes %(byear)d, dog %(dyear)d, i en ålder av "
|
|
#~ "%(ageatdeath)d år.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Ambiguous gender for %s.\n"
|
|
#~ msgstr "Tvetydigt kön för %s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Married often: %(male_name)s married %(nfam)d times.\n"
|
|
#~ msgstr "Gift ofta: %(male_name)s gift %(nfam)d gånger.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Married often: %(female_name)s married %(nfam)d times.\n"
|
|
#~ msgstr "Gift ofta: %(female_name)s gift %(nfam)d gånger.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Old and unmarried: %(male_name)s died unmarried, at the age of %"
|
|
#~ "(ageatdeath)d years.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gammal och ogift: %(male_name)s dog ogift, i en ålder av %(ageatdeath)d "
|
|
#~ "år.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Old and unmarried: %(female_name)s died unmarried, at the age of %"
|
|
#~ "(ageatdeath)d years.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gammal och ogift: %(female_name)s dog ogift, i en ålder av %(ageatdeath)d "
|
|
#~ "år.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Homosexual marriage: %s in family %s.\n"
|
|
#~ msgstr "Homosexuellt giftermål: %s i familj %s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Female husband: %s in family %s.\n"
|
|
#~ msgstr "Kvinnlig make: %s i familj %s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Male wife: %s in family %s.\n"
|
|
#~ msgstr "Manlig maka: %s i familj %s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Large age difference between husband and wife: %s in family %s, and %s.\n"
|
|
#~ msgstr "Stor åldersskillnad mellan make och maka: %s i familj %s, och %s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Married before birth: %(male_name)s born %(byear)d, married %(maryear)d "
|
|
#~ "to %(spouse)s.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gift innan födelse: %(male_name)s född %(byear)d, gift %(maryear)d med %"
|
|
#~ "(spouse)s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Married before birth: %(female_name)s born %(byear)d, married %(maryear)d "
|
|
#~ "to %(spouse)s.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gift innan födelse: %(female_name)s född %(byear)d, gift %(maryear)d med %"
|
|
#~ "(spouse)s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Young marriage: %(male_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ungt giftermål: %(male_name)s gift vid åldern %(marage)d med %(spouse)s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Young marriage: %(female_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ungt giftermål: %(female_name)s gift vid åldern %(marage)d med %(spouse)"
|
|
#~ "s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Old marriage: %(male_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sent giftermål: %(male_name)s gift vid åldern %(marage)d med %(spouse)s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Old marriage: %(female_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sent giftermål: %(female_name)s gift vid åldern %(marage)d med %(spouse)"
|
|
#~ "s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Married after death: %(male_name)s died %(dyear)d, married %(maryear)d to "
|
|
#~ "%(spouse)s.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gift efter döden: %(male_name)s dog %(dyear)d, gift %(maryear)d med %"
|
|
#~ "(spouse)s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Married after death: %(female_name)s died %(dyear)d, married %(maryear)d "
|
|
#~ "to %(spouse)s.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gift efter döden: %(female_name)s dog %(dyear)d, gift %(maryear)d med %"
|
|
#~ "(spouse)s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Marriage before birth from previous family: %(male_name)s married %"
|
|
#~ "(maryear)d to %(spouse)s, previous birth %(prev_cbyear)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gift innan barnafödsel i tidigare familj: %(male_name)s gift %(maryear)d "
|
|
#~ "med %(spouse)s, föregående barnafödsel %(prev_cbyear)d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Marriage before birth from previous family: %(female_name)s married %"
|
|
#~ "(maryear)d to %(spouse)s, previous birth %(prev_cbyear)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gift innan barnafödsel i tidigare familj: %(female_name)s gift %(maryear)"
|
|
#~ "d med %(spouse)s, föregående barnafödsel %(prev_cbyear)d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Long widowhood: %s was a widower %d years before, family %s.\n"
|
|
#~ msgstr "Långt änklingestånd: %s var änkling %d år innan familj %s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Long widowhood: %s was a widow %d years before, family %s.\n"
|
|
#~ msgstr "Långt änkestånd: %s var änka %d år innan familj %s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Long widowhood: %s was a widower %d years.\n"
|
|
#~ msgstr "Långt änklingestånd: %s var änkling %d år.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Long widowhood: %s was a widow %d years.\n"
|
|
#~ msgstr "Långt änkestånd: %s var änka %d år.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Old father: %(male_name)s at age of %(bage)d in family %(fam)s had a "
|
|
#~ "child %(child)s.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gammal fader: %(male_name)s i en ålder av %(bage)d i familj %(fam)s fick "
|
|
#~ "barnet %(child)s\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Old mother: %(female_name)s at age of %(bage)d in family %(fam)s had a "
|
|
#~ "child %(child)s.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gammal moder: %(female_name)s i en ålder av %(bage)d i familj %(fam)s "
|
|
#~ "fick barnet %(child)s\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unborn father: %(male_name)s born %(byear)d, in family %(fam)s had a "
|
|
#~ "child %(child)s born %(cbyear)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ofödd fader: %(male_name)s föddes %(byear)d, fick i familj %(fam)s barnet "
|
|
#~ "%(child)s född %(cbyear)d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unborn mother: %(female_name)s born %(byear)d, in family %(fam)s had a "
|
|
#~ "child %(child)s born %(cbyear)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ofödd moder: %(female_name)s föddes %(byear)d, fick i familj %(fam)s "
|
|
#~ "barnet %(child)s född %(cbyear)d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Young father: %(male_name)s at the age of %(bage)d in family %(fam)s had "
|
|
#~ "a child %(child)s.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ung fader: %(male_name)s fick i en ålder av %(bage)d år, i familj %(fam)"
|
|
#~ "s, barnet %(child)s\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Young mother: %(female_name)s at the age of %(bage)d in family %(fam)s "
|
|
#~ "had a child %(child)s.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ung moder: %(female_name)s fick i en ålder av %(bage)d år, i familj %(fam)"
|
|
#~ "s, barnet %(child)s\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Dead father: %(male_name)s died %(dyear)d, but in family %(fam)s had a "
|
|
#~ "child %(child)s born %(cbyear)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Död fader: %(male_name)s dog %(dyear)d, men fick i familj %(fam)s barnet %"
|
|
#~ "(child)s, född %(cbyear)d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Dead mother: %(female_name)s died %(dyear)d, but in family %(fam)s had a "
|
|
#~ "child %(child)s born %(cbyear)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Död moder: %(female_name)s dog %(dyear)d, men fick i familj %(fam)s "
|
|
#~ "barnet %(child)s, född %(cbyear)d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Too many children (%(num_children)d) for %(person_name)s.\n"
|
|
#~ msgstr "För många barn (%(num_children)d) för %(person_name)s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Categories:</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Kategorier:</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Database</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Databas</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Default view</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Förvald visning</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Display formats</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Visningsformat</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Display</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Utseende</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Family name guessing</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Gissning av efternamn</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>GRAMPS ID prefixes</b>"
|
|
#~ msgstr "Prefix för GRAMPS-identiteter"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Researcher information</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Forskarinformation</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Spelling checker</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Stavningskontroll</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Statusbar</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Statusrad</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Toolbar</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Verktygsrad</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Active person's _relationship to Home Person"
|
|
#~ msgstr "Aktiv persons _släktskap/relation till hempersonen"
|
|
|
|
#~ msgid "Active person's name and _GRAMPS ID"
|
|
#~ msgstr "Aktivera namn på person och _GRAMPS-ID"
|
|
|
|
#~ msgid "F"
|
|
#~ msgstr "F"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GNOME settings\n"
|
|
#~ "Icons Only\n"
|
|
#~ "Text Only\n"
|
|
#~ "Text Below Icons\n"
|
|
#~ "Text Beside Icons"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GNOME-inställningar\n"
|
|
#~ "Enbart ikoner\n"
|
|
#~ "Enbart text\n"
|
|
#~ "Text nedanför ikoner\n"
|
|
#~ "Text vid sidan om ikoner"
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS Preferences"
|
|
#~ msgstr "Inställningar för GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "I"
|
|
#~ msgstr "I"
|
|
|
|
#~ msgid "O"
|
|
#~ msgstr "O"
|
|
|
|
#~ msgid "P"
|
|
#~ msgstr "P"
|
|
|
|
#~ msgid "P_lace:"
|
|
#~ msgstr "_Ort:"
|
|
|
|
#~ msgid "S"
|
|
#~ msgstr "S"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To change your preferences, select one of the subcategories in the menu "
|
|
#~ "on the left hand side of the window."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "För att ändra dina inställningar, välj en av underkategorierna i menyn "
|
|
#~ "till vänster om fönstret."
|
|
|
|
#~ msgid "_Address:"
|
|
#~ msgstr "_Address:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Always display the LDS ordinance tabs"
|
|
#~ msgstr "Visa _alltid SDH-ordinanstabeller"
|
|
|
|
#~ msgid "_Automatically load last database"
|
|
#~ msgstr "_Läs in sista databasen automatiskt"
|
|
|
|
#~ msgid "_Country:"
|
|
#~ msgstr "_Land:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Date format:"
|
|
#~ msgstr "_Datumformat:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Display Tip of the Day"
|
|
#~ msgstr "Visa _dagens tips"
|
|
|
|
#~ msgid "_Email:"
|
|
#~ msgstr "_E-post:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Family view"
|
|
#~ msgstr "_Familjevisning"
|
|
|
|
#~ msgid "_Media object:"
|
|
#~ msgstr "_Medieobjekt:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Next"
|
|
#~ msgstr "_Nästa"
|
|
|
|
#~ msgid "_Person view"
|
|
#~ msgstr "_Personvisning"
|
|
|
|
#~ msgid "_Phone:"
|
|
#~ msgstr "_Telefon:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Source:"
|
|
#~ msgstr "_Källa:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Filter inversion</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Filterinvertering</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Rule options</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Regelalternativ</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "All _rules must apply"
|
|
#~ msgstr "Alla _regler måste matcha"
|
|
|
|
#~ msgid "Apply and close"
|
|
#~ msgstr "Tillämpa och stäng"
|
|
|
|
#~ msgid "At lea_st one rule must apply"
|
|
#~ msgstr "Minst _en regel måste matcha"
|
|
|
|
#~ msgid "E_xactly one rule must apply"
|
|
#~ msgstr "E_xakt en regel måste matcha"
|
|
|
|
#~ msgid "_Add..."
|
|
#~ msgstr "_Lägg till..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Delete"
|
|
#~ msgstr "_Ta bort"
|
|
|
|
#~ msgid "_Edit..."
|
|
#~ msgstr "_Redigera..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Test..."
|
|
#~ msgstr "_Test..."
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Errors:</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Felmeddelanden:</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Warnings:</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Varningar:</b>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Use LDS options"
|
|
#~ msgstr "SDH-ändelser"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose Spouse/Partner of %s"
|
|
#~ msgstr "Välj maka/make/partner till %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose Spouse/Partner"
|
|
#~ msgstr "Välj maka/make/partner"
|
|
|
|
#~ msgid "Error adding a spouse"
|
|
#~ msgstr "Fel när maka/make lades till"
|
|
|
|
#~ msgid "A person cannot be linked as his/her spouse"
|
|
#~ msgstr "En person kan inte länkas som sin egen maka/make"
|
|
|
|
#~ msgid "Spouse is a parent"
|
|
#~ msgstr "Maka/make är en förälder"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The person selected as a spouse is a parent of the active person. "
|
|
#~ "Usually, this is a mistake. You may choose either to proceed with adding "
|
|
#~ "a spouse, or to return to the Choose Spouse dialog to fix the problem."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Den valda personen är en förälder till den aktiva personen. Detta är "
|
|
#~ "vanligen ett misstag. Du kan välja antingen att fortsätta att lägga till "
|
|
#~ "en maka/make, eller att återgå till Välj maka/make-dialogen för att rätta "
|
|
#~ "till problemet."
|
|
|
|
#~ msgid "The spouse is already present in this family"
|
|
#~ msgstr "Makan/maken finns redan i denna familj"
|
|
|
|
#~ msgid "Spouse is a child"
|
|
#~ msgstr "Maka/make är ett barn"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The person selected as a spouse is a child of the active person. Usually, "
|
|
#~ "this is a mistake. You may choose either to proceed with adding a spouse, "
|
|
#~ "or to return to the Choose Spouse dialog to fix the problem."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Personen som är vald som maka/make kön är barn til den aktiva personen. "
|
|
#~ "Detta är vanligen ett misstag. Du kan välja antingen att fortsätta att "
|
|
#~ "lägga till en maka/make, eller att återgå till Välj make/maka-dialogen "
|
|
#~ "för att rätta till problemet."
|
|
|
|
#~ msgid "Attribute Editor for %s"
|
|
#~ msgstr "Attributredigerare för %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The \"%s\" attribute type has been added to this database.\n"
|
|
#~ "It will now appear in the attribute menus for this database"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Attributtypen \"%s\" har lagts till i den här databasen.\n"
|
|
#~ "Den kommer nu att synas i attributmenyerna för den här databasen"
|
|
|
|
#~ msgid "Loading..."
|
|
#~ msgstr "Laddar..."
|
|
|
|
#~ msgid "Choose the Parents of %s"
|
|
#~ msgstr "Välj %ss föräldrar"
|
|
|
|
#~ msgid "Par_ent"
|
|
#~ msgstr "Föräld_er"
|
|
|
|
#~ msgid "Fath_er"
|
|
#~ msgstr "Fad_er"
|
|
|
|
#~ msgid "Pa_rent"
|
|
#~ msgstr "Fö_rälder"
|
|
|
|
#~ msgid "Mothe_r"
|
|
#~ msgstr "Mode_r"
|
|
|
|
#~ msgid "Error selecting a child"
|
|
#~ msgstr "Fel när ett barn valdes"
|
|
|
|
#~ msgid "A person cannot be linked as his/her own parent"
|
|
#~ msgstr "En person kan inte länkas som sin egen förälder"
|
|
|
|
#~ msgid "Modify the Parents of %s"
|
|
#~ msgstr "Modifiera föräldrarna till %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Likely Father"
|
|
#~ msgstr "Trolig fader"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches likely fathers"
|
|
#~ msgstr "Matchar troliga fäder"
|
|
|
|
#~ msgid "Likely Mother"
|
|
#~ msgstr "Trolig moder"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches likely mothers"
|
|
#~ msgstr "Matchar troliga mödrar"
|
|
|
|
#~ msgid "Open a database"
|
|
#~ msgstr "Öppna en databas"
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS: Select filename for a new database"
|
|
#~ msgstr "GRAMPS: Välj filnamn för en ny databas"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GRAMPS has encountered an internal error.\n"
|
|
#~ "Please copy the message below and post a bug report\n"
|
|
#~ "at http://sourceforge.net/projects/gramps or send an\n"
|
|
#~ "email message to gramps-bugs@lists.sourceforge.net\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GRAMPS har råkat ut för ett internt fel.\n"
|
|
#~ "Kopiera nedanstående meddelande och lämna en felrapport på\n"
|
|
#~ "http://sourceforge.net/projects/gramps eller skicka ett meddelande\n"
|
|
#~ "till gramps-users@lists.sourceforge.net\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal Error"
|
|
#~ msgstr "Internt fel"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit with the GIMP"
|
|
#~ msgstr "Redigera med GIMP"
|
|
|
|
#~ msgid "Save changes to %s?"
|
|
#~ msgstr "Spara ändringar till %s?"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Changes to %s?"
|
|
#~ msgstr "Spara Ändringar till %s?"
|
|
|
|
#~ msgid "Make the selected name the preferred name"
|
|
#~ msgstr "Gör det valda namnet till förstahandsnamn"
|
|
|
|
#~ msgid "Event Name"
|
|
#~ msgstr "Händelsenamn"
|
|
|
|
#~ msgid "Personal Event"
|
|
#~ msgstr "Personlig händelse"
|
|
|
|
#~ msgid "Event Editor for %s"
|
|
#~ msgstr "Händelseredigerare för %s"
|
|
|
|
#~ msgid "You must specify an event type before you can save the event"
|
|
#~ msgstr "Du måste ange en händelsetyp innan du kan spara händelsen"
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS: Export"
|
|
#~ msgstr "GRAMPS: Export"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Bookmark"
|
|
#~ msgstr "Lägg till bokmärke"
|
|
|
|
#~ msgid "Child Menu"
|
|
#~ msgstr "Barnmeny"
|
|
|
|
#~ msgid "Make the selected child an active person"
|
|
#~ msgstr "Gör det valda barnet till aktiv person"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit the selected child"
|
|
#~ msgstr "Redigera det valda barnet"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove the selected child"
|
|
#~ msgstr "Ta bort det valda barnet"
|
|
|
|
#~ msgid "Spouse Menu"
|
|
#~ msgstr "Maka/make-meny"
|
|
|
|
#~ msgid "Make the selected spouse an active person"
|
|
#~ msgstr "Gör den valda makan/maken till aktiv person"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove the selected spouse"
|
|
#~ msgstr "Tar bort den valda makan/maken"
|
|
|
|
#~ msgid "Set the selected spouse as the preferred spouse"
|
|
#~ msgstr "Ställ in den valda makan/maken som föredragen maka/make"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Preferred Spouse (%s)"
|
|
#~ msgstr "Sätt föredragen maka/make (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Modify family"
|
|
#~ msgstr "Modifiera familj"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Child (%s)"
|
|
#~ msgstr "Ta bort barn (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove %s as a spouse of %s?"
|
|
#~ msgstr "Ta bort %s som maka/make till %s?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Removing a spouse removes the relationship between the spouse and the "
|
|
#~ "active person. It does not remove the spouse from the database"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Att ta bort en maka/make tar bort relationen mellan maken/makan och den "
|
|
#~ "aktiva personen. Det tar inte bort makan/maken från databasen"
|
|
|
|
#~ msgid "_Remove Spouse"
|
|
#~ msgstr "_Ta bort maka/make"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Spouse (%s)"
|
|
#~ msgstr "Ta bort maka/make (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Parents (%s)"
|
|
#~ msgstr "Välj föräldrar (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "<double click to add spouse>"
|
|
#~ msgstr "<dubbelklicka för att lägga till make/maka>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s: %s [%s]\n"
|
|
#~ "\tRelationship: %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s: %s [%s]\n"
|
|
#~ "\tSläktskap/anknytning: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: unknown"
|
|
#~ msgstr "%s: okänd"
|
|
|
|
#~ msgid "Parents Menu"
|
|
#~ msgstr "Föräldrameny"
|
|
|
|
#~ msgid "Make the selected parents the active family"
|
|
#~ msgstr "Gör de valda föräldrarna till aktiv familj"
|
|
|
|
#~ msgid "Spouse Parents Menu"
|
|
#~ msgstr "Meny för makas/makes föräldrar"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Parents of %s"
|
|
#~ msgstr "Ta bort föräldrarna till %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Removing the parents of a person removes the person as a child of the "
|
|
#~ "parents. The parents are not removed from the database, and the "
|
|
#~ "relationship between the parents is not removed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Att ta bort föräldrarna till en person tar bort personen som ett barn "
|
|
#~ "till föräldrarna. Föräldrarna tas inte bort från databasen, och "
|
|
#~ "relationen mellan föräldrarna tas inte bort."
|
|
|
|
#~ msgid "_Remove Parents"
|
|
#~ msgstr "_Ta bort föräldrar"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Parents (%s)"
|
|
#~ msgstr "Ta bort föräldrar (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Attempt to Reorder Children Failed"
|
|
#~ msgstr "Försök att ordna om barn misslyckades"
|
|
|
|
#~ msgid "Children must be ordered by their birth dates."
|
|
#~ msgstr "Barn måste sorteras efter födelsedatum."
|
|
|
|
#~ msgid "Reorder children"
|
|
#~ msgstr "Ordna om barn"
|
|
|
|
#~ msgid "Reorder spouses"
|
|
#~ msgstr "Ordna om makar"
|
|
|
|
#~ msgid "Dates"
|
|
#~ msgstr "Datum"
|
|
|
|
#~ msgid "Toolbar and Statusbar"
|
|
#~ msgstr "Verktygs- och Statusrader"
|
|
|
|
#~ msgid "Database"
|
|
#~ msgstr "Databas"
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS IDs"
|
|
#~ msgstr "GRAMPS-ID:n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Example for valid IDs are:\n"
|
|
#~ "I%d which will be displayed as I123 or\n"
|
|
#~ "S%06d which will be displayed as S000123."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Exempel på korrekta ID:n är:\n"
|
|
#~ "I%d vilket visas som I123 eller\n"
|
|
#~ "S%06d vilket visas som S000123."
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid GRAMPS ID prefix"
|
|
#~ msgstr "Felaktigt GRAMPS-id"
|
|
|
|
#~ msgid "The GRAMPS ID prefix is invalid.\n"
|
|
#~ msgstr "Prefixet för GRAMPS-identiteter är ogiltigt.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Incompatible GRAMPS ID prefix"
|
|
#~ msgstr "Inkompatibelt prefix för GRAMPS-id"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The GRAMPS ID prefix is in an unusual format and may cause problems when "
|
|
#~ "exporting the database to GEDCOM format.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Prefixet för GRAMPS-identiteter är i ett ovanligt format, vilket kan "
|
|
#~ "orsaka problem när databasen exporteras till GEDCOM-format.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Unsuited GRAMPS ID prefix"
|
|
#~ msgstr "Olämpligt prefix för GRAMPS-identiteter"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The GRAMPS ID prefix is unsuited because it does not distinguish between "
|
|
#~ "different objects.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Prefixet för GRAMPS-identiteter är olämpligt eftersom det inte gör "
|
|
#~ "skillnad mellan olika objekt.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid file type"
|
|
#~ msgstr "Ogiltig filtyp"
|
|
|
|
#~ msgid "An object of type %s cannot be added to a gallery"
|
|
#~ msgstr "Objekt av typen %s kan inte läggas till galleriet"
|
|
|
|
#~ msgid "Properties Editor"
|
|
#~ msgstr "Egenskapsredigerare"
|
|
|
|
#~ msgid "Marriage/Relationship Editor"
|
|
#~ msgstr "Giftermåls-/Släktskapsredigerare"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The GRAMPS ID that you chose for this relationship is already being used."
|
|
#~ msgstr "GRAMPS-ID:t som du valde för den här relationen används redan."
|
|
|
|
#~ msgid "The file no longer exists"
|
|
#~ msgstr "Filen finns inte längre"
|
|
|
|
#~ msgid "View in the default viewer"
|
|
#~ msgstr "Visa i standardvisaren"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit properties"
|
|
#~ msgstr "Redigera egenskaper"
|
|
|
|
#~ msgid "Image import failed"
|
|
#~ msgstr "Bildimport misslyckades"
|
|
|
|
#~ msgid "Name Editor for %s"
|
|
#~ msgstr "Namnredigerare för %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Alternate Name"
|
|
#~ msgstr "Alternativt namn"
|
|
|
|
#~ msgid "Anchor"
|
|
#~ msgstr "Ankare"
|
|
|
|
#~ msgid "Double clicking will make %s the active person"
|
|
#~ msgstr "Om du dubbelklickar blir %s den aktiva personen"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove anchor"
|
|
#~ msgstr "Ta bort ankare"
|
|
|
|
#~ msgid "Place Menu"
|
|
#~ msgstr "Platsmeny"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This place is currently being used by at least one record in the "
|
|
#~ "database. Deleting it will remove it from the database and remove it from "
|
|
#~ "all records that reference it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Denna plats används för närvarande av minst en post i databasen. Om du "
|
|
#~ "raderar den kommer den att tas bort från databasen och från alla poster "
|
|
#~ "som refererar till den."
|
|
|
|
#~ msgid "All modules were successfully loaded."
|
|
#~ msgstr "Alla moduler lästes in utan problem."
|
|
|
|
#~ msgid "The following modules could not be loaded:"
|
|
#~ msgstr "Följande insticksmoduler kunde inte laddas"
|
|
|
|
#~ msgid "GEDCOM import status"
|
|
#~ msgstr "Importstatus för GEDCOM"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Windows style path names for images will use the following mount points "
|
|
#~ "to try to find the images. These paths are based on Windows compatible "
|
|
#~ "file systems available on this system:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sökvägar av Windows-typ för bilder kommer att använda följande "
|
|
#~ "monteringspunkter för att försöka hitta bilderna. Dessa sökvägar baseras "
|
|
#~ "på de Windowskompatibla filsystem som finns tillgängliga på detta "
|
|
#~ "system:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Images that cannot be found in the specfied path in the GEDCOM file will "
|
|
#~ "be searched for in the same directory in which the GEDCOM file exists (%"
|
|
#~ "s).\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bilder som inte kan hittas i den angivna sökvägen i GEDCOM-filen kommer "
|
|
#~ "att eftersökas i den katalog som GEDCOM-filen finns i (%s).\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning: line %d was blank, so it was ignored.\n"
|
|
#~ msgstr "Varning! Rad %d var blank, så den ignorerades.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning: could not import %s"
|
|
#~ msgstr "Varning: kunde inte importera %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\tThe following paths were tried:\n"
|
|
#~ "\t\t"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\tFörsökte med följande sökvägar:\n"
|
|
#~ "\t\t"
|
|
|
|
#~ msgid "The temple code '%s' was imported, but not understood.\n"
|
|
#~ msgstr "Template-koden '%s' importerades, men kunde inte förstås.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "The person is already linked as child"
|
|
#~ msgstr "Personen är redan länkad som barn"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Child to Family (%s)"
|
|
#~ msgstr "Lägg till barn i familj (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Source Reference Selection"
|
|
#~ msgstr "Urval av källreferenser"
|
|
|
|
#~ msgid "Reference Selector"
|
|
#~ msgstr "Referensväljare"
|
|
|
|
#~ msgid "Broken GNOME libraries"
|
|
#~ msgstr "Trasiga GNOME-bibliotek"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GRAMPS has detected an incomplete gnome-python library, which is required "
|
|
#~ "by GRAMPS. This is frequently seen on Slackware systems, due to the lack "
|
|
#~ "of support for GNOME in the Slackware environment. If you are running "
|
|
#~ "Slackware, this problem can be resolved by installing Dropline GNOME "
|
|
#~ "(http://www.dropline.net/gnome/). If you are running another "
|
|
#~ "distribution, please check your GNOME configuration."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GRAMPS har upptäckt ett ofullständigt gnome-python-bibliotek, som krävs "
|
|
#~ "av GRAMPS. Detta är vanligt förekommande på Slackwaresystem, pga. brist "
|
|
#~ "på stöd för GNOME i Slackwaremiljö. Om du kör Slackware, kan detta "
|
|
#~ "problem lösas genom att installera Dropline GNOME (http://www.dropline."
|
|
#~ "net/gnome/). Om du kör en annan distribution, så var snäll och "
|
|
#~ "kontrollera din GNOME-konfiguration."
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS' Tip of the Day"
|
|
#~ msgstr "GRAMPS tips för dagen"
|
|
|
|
#~ msgid "Internet Address Editor for %s"
|
|
#~ msgstr "Internetadressredigerare för %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Witness Editor"
|
|
#~ msgstr "Vittnesredigerare"
|
|
|
|
#~ msgid "Witness selection error"
|
|
#~ msgstr "Fel vid val av vittne"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Since you have indicated that the person is in the database, you need to "
|
|
#~ "actually select the person by pressing the Select button.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Please try again. The witness has not been changed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Eftersom du har indikerat att personen finns i databasen, måste du också "
|
|
#~ "välja personen genom att trycka på knappen 'välj'.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Var snäll och försök igen. Vittnet har inte ändrats."
|
|
|
|
#~ msgid "An attempt is being made to recover the original file"
|
|
#~ msgstr "Ett försök pågår för att försöka återställa den ursprungliga filen"
|
|
|
|
#~ msgid "Alternate Birth"
|
|
#~ msgstr "Alternativ födelse"
|
|
|
|
#~ msgid "Alternate Death"
|
|
#~ msgstr "Alternativ död"
|
|
|
|
#~ msgid "Other Name"
|
|
#~ msgstr "Alternativt namn"
|
|
|
|
#~ msgid "_Open..."
|
|
#~ msgstr "_Öppna..."
|
|
|
|
#~ msgid "Save _As..."
|
|
#~ msgstr "S_para som"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove the currently selected item"
|
|
#~ msgstr "Ta bort det objekt som för tillfället är valt"
|
|
|
|
#~ msgid "R_emove"
|
|
#~ msgstr "_Ta bort"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit the selected item"
|
|
#~ msgstr "Redigera det valda objektet"
|
|
|
|
#~ msgid "E_dit..."
|
|
#~ msgstr "_Redigera..."
|
|
|
|
#~ msgid "Prefere_nces..."
|
|
#~ msgstr "_Inställningar..."
|
|
|
|
#~ msgid "Set _Home person..."
|
|
#~ msgstr "Välj _Hemperson..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Go to bookmark"
|
|
#~ msgstr "_Gå till bokmärke"
|
|
|
|
#~ msgid "_Show plugin status..."
|
|
#~ msgstr "_Visa status för insticksprogram..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Open example database"
|
|
#~ msgstr "_Öppna exempeldatabas"
|
|
|
|
#~ msgid "Open database"
|
|
#~ msgstr "Öppna databas"
|
|
|
|
#~ msgid "Go back in history"
|
|
#~ msgstr "Gå bakåt i historik"
|
|
|
|
#~ msgid "Go forward in history"
|
|
#~ msgstr "Gå framåt i historik"
|
|
|
|
#~ msgid "Make the Home Person the active person"
|
|
#~ msgstr "Gör hempersonen till aktiv person"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate reports"
|
|
#~ msgstr "Skapa rapporter"
|
|
|
|
#~ msgid "Run tools"
|
|
#~ msgstr "Kör verktyg"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>People</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Personer</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Pedigree</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Antavla</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Sources</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Källor</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Places</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Platser</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Media</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Media</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Apply filter using the selected controls"
|
|
#~ msgstr "Tillämpa det valda filtret"
|
|
|
|
#~ msgid "Exchange the current spouse with the active person"
|
|
#~ msgstr "Växla den aktuella makan/maken med den aktiva personen"
|
|
|
|
#~ msgid "Adds a new person to the database and to a new relationship"
|
|
#~ msgstr "Lägger till en ny person i databasen och till en ny relation"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Selects an existing person from the database and adds to a new "
|
|
#~ "relationship"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Väljer en befintlig person ur databasen och lägger till en ny relation"
|
|
|
|
#~ msgid "Removes the currently selected spouse"
|
|
#~ msgstr "Tar bort den för tillfället valda makan/maken"
|
|
|
|
#~ msgid "Deletes the selected parents from the active person"
|
|
#~ msgstr "Tar bort de valda föräldrarna från den aktiva personen"
|
|
|
|
#~ msgid "Double-click to edit the relationship to the selected parents"
|
|
#~ msgstr "Dubbelklicka för att redigera de valda föräldrarna"
|
|
|
|
#~ msgid "Make the selected spouse's parents the active family"
|
|
#~ msgstr "Gör den valda makans/makens föräldrar till aktiv familj"
|
|
|
|
#~ msgid "Adds a new set of parents to the selected spouse"
|
|
#~ msgstr "Lägger till en ny uppsättning föräldrar till den valda makan/maken"
|
|
|
|
#~ msgid "Deletes the selected parents from the selected spouse"
|
|
#~ msgstr " Tar bort de valda föräldrarna från den valda makan/maken"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>_Children</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>_Barn</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>_Active person</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>_Aktiv person</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Spo_use's parents</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>_Makas/makes föräldrar</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Double-click to edit the active person"
|
|
#~ msgstr "Dubbelklicka för att redigera den aktiva personen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Double-click to edit the relationship information, Shift-click to edit "
|
|
#~ "the person"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dubbelklicka för att redigera relationsinformation, klicka medan du "
|
|
#~ "håller ned skift för att redigera person"
|
|
|
|
#~ msgid "Make the selected child the active person"
|
|
#~ msgstr "Gör det valda barnet till aktiv person"
|
|
|
|
#~ msgid "Adds a new child to the database and to the current family"
|
|
#~ msgstr "Lägger till ett nytt barn i databasen och i den aktuella familjen"
|
|
|
|
#~ msgid "Details:"
|
|
#~ msgstr "Detaljer:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check to show all people in the list. Uncheck to get the list filtered "
|
|
#~ "by birth and death dates."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Markera för att visa alla personer i listan. Avmarkera för att få listan "
|
|
#~ "filtrerad på födelse- och dödsdatum."
|
|
|
|
#~ msgid "_Relationship type:"
|
|
#~ msgstr "_Typ av släktskap:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Married\n"
|
|
#~ "Unmarried\n"
|
|
#~ "Civil Union\n"
|
|
#~ "Unknown\n"
|
|
#~ "Other"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gift\n"
|
|
#~ "Ogift\n"
|
|
#~ "Borgerligt gift\n"
|
|
#~ "Okänt\n"
|
|
#~ "Annat"
|
|
|
|
#~ msgid "_Father's relationship to child:"
|
|
#~ msgstr "_Faders släktskap till barn:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Mother's relationship to child:"
|
|
#~ msgstr "_Moders släktskapen till barn:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Parents' relationship to each other:"
|
|
#~ msgstr "F_öräldrars släktskap till varandra:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Fat_her</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>_Fader</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Moth_er</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Mod_er</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Format</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Format</b>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Multiple spaces, tabs, and single line breaks are replaced with single "
|
|
#~ "spaces. Two consecutive line breaks mark a new paragraph."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Multipla blanksteg, tabulatorsteg och ensamma radbrytningar ersätts med "
|
|
#~ "ensamma blanksteg. Två efter varandra följande radbrytningar markerar ny "
|
|
#~ "paragraf."
|
|
|
|
#~ msgid "_Flowed"
|
|
#~ msgstr "_Flödande"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Formatting is preserved, except for the leading whitespace. Multiple "
|
|
#~ "spaces, tabs, and all line breaks are respected."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Formatering bevaras, utom vad gäller inledande blanksteg. Multipla "
|
|
#~ "blanksteg, tabulatorsteg, och alla radbrytningar respekteras."
|
|
|
|
#~ msgid "_Preformatted"
|
|
#~ msgstr "_Förformaterad"
|
|
|
|
#~ msgid "Add a new Key/Value pair"
|
|
#~ msgstr "Lägg till nytt nyckel/värde-par"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove selected Key/Value pair"
|
|
#~ msgstr "Ta bort valt nyckel/värde-par"
|
|
|
|
#~ msgid "Add a new media object to the database and place it in this gallery"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lägg till ett nytt objekt i databasen och placera det i detta galleri"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select an existing media object from the database and place it in this "
|
|
#~ "gallery"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Välj ett befintligt medieobjekt ur databasen och placera det i detta "
|
|
#~ "galleri"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit the properties of the selected object"
|
|
#~ msgstr "Redigera egenskaperna för det valda objektet"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove selected object from this gallery only"
|
|
#~ msgstr "Ta bort det valda objektet från detta galleri enbart"
|
|
|
|
#~ msgid "Open recent file: "
|
|
#~ msgstr "Öppna senaste: "
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Preference</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Föredraget val</b>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Indicates that the parents should be used as the preferred parents for "
|
|
#~ "reporting and display purposes"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Indikerar att föräldrarna bör användas som föredragna föräldrar för\n"
|
|
#~ "rapport- och visningssyften"
|
|
|
|
#~ msgid "Use as preferred parents"
|
|
#~ msgstr "Använd som föredragna föräldrar"
|
|
|
|
#~ msgid "_Text:"
|
|
#~ msgstr "_Text:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Select columns</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Välj kolumner</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Famil_y prefix:"
|
|
#~ msgstr "_Prefix för familj:"
|
|
|
|
#~ msgid "Nic_kname:"
|
|
#~ msgstr "Sme_knamn:"
|
|
|
|
#~ msgid "A name that the person was more commonly known by"
|
|
#~ msgstr "Ett namn som personen var mer allmänt bekant under"
|
|
|
|
#~ msgid "_male"
|
|
#~ msgstr "_man"
|
|
|
|
#~ msgid "fema_le"
|
|
#~ msgstr "_kvinna"
|
|
|
|
#~ msgid "u_nknown"
|
|
#~ msgstr "okä_nd"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Birth</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Födelse</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS _ID:"
|
|
#~ msgstr "GRAMPS-_ID:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Death</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Död</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Gender</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Kön</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Identification</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Identifikationsnummer</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Information i_s complete"
|
|
#~ msgstr "Informationen är full_ständig"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoke birth event editor"
|
|
#~ msgstr "Starta redigeraren för födslar"
|
|
|
|
#~ msgid "D_ate:"
|
|
#~ msgstr "D_atum:"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoke death event editor"
|
|
#~ msgstr "Starta redigerare för dödshändelser"
|
|
|
|
#~ msgid "Plac_e:"
|
|
#~ msgstr "_Ort:"
|
|
|
|
#~ msgid "Confidence:"
|
|
#~ msgstr "Säkerhet:"
|
|
|
|
#~ msgid "Family prefix:"
|
|
#~ msgstr "Prefix för familj:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Alternate name</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Alternativa namn</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Primary source</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Primär källa</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Create an alternate name for this person"
|
|
#~ msgstr "Skapa alternativt namn för denna person"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit the selected name"
|
|
#~ msgstr "Redigera det valda namnet"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete the selected name"
|
|
#~ msgstr "Ta bort det valda namnet"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Event</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Händelse</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Cause:"
|
|
#~ msgstr "Orsak:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Attributes</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Attribut</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a new attribute"
|
|
#~ msgstr "Skapa ett nytt attribut"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit the selected attribute"
|
|
#~ msgstr "Redigera det valda attributet"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete the selected attribute"
|
|
#~ msgstr "Ta bort det valda attributet"
|
|
|
|
#~ msgid "City/County:"
|
|
#~ msgstr "Stad/kommun:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Addresses</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Adresser</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a new address"
|
|
#~ msgstr "Skapa ny adress"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit the selected address"
|
|
#~ msgstr "Redigera den valda adressen"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter miscellaneous relevant data and documentation"
|
|
#~ msgstr "Skriv in diverse relevant data och dokumentation"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove the selected object from this gallery only"
|
|
#~ msgstr "Ta bort det valda objektet från detta galleri enbart"
|
|
|
|
#~ msgid "Web address:"
|
|
#~ msgstr "Webbadress:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Internet addresses</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Internetadresser</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Add an internet reference about this person"
|
|
#~ msgstr "Lägg till en internetreferens om den här personen"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit the selected internet address"
|
|
#~ msgstr "Redigera den valda internetadressen"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to this web page"
|
|
#~ msgstr "Gå till denna webbsida"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete selected reference"
|
|
#~ msgstr "Ta bort den valda referensen"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>LDS baptism</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>LDS-dop</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "LDS _temple:"
|
|
#~ msgstr "SDH-_tempel:"
|
|
|
|
#~ msgid "Sources..."
|
|
#~ msgstr "Källor..."
|
|
|
|
#~ msgid "Note..."
|
|
#~ msgstr "Anteckning..."
|
|
|
|
#~ msgid "LDS te_mple:"
|
|
#~ msgstr "SDH-te_mpel:"
|
|
|
|
#~ msgid "Pla_ce:"
|
|
#~ msgstr "_Ort:"
|
|
|
|
#~ msgid "Pa_rents:"
|
|
#~ msgstr "_Förälder:"
|
|
|
|
#~ msgid "_GRAMPS ID:"
|
|
#~ msgstr "_GRAMPS-ID:"
|
|
|
|
#~ msgid "Last Changed:"
|
|
#~ msgstr "Spara ändringar:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Events</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Händelser</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Add new event for this marriage"
|
|
#~ msgstr "Skapar ny händelse för detta giftermål"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete selected event"
|
|
#~ msgstr "Ta bort den valda händelsen"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a new attribute for this marriage"
|
|
#~ msgstr "Skapa nytt attribut för detta giftermål"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit the properties of the selected objects"
|
|
#~ msgstr "Redigera egenskaperna för de valda objekten"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Other names</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Alternativa namn</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Other names"
|
|
#~ msgstr "Alternativa namn"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Family view style</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Stil för visning av familj</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Left to right"
|
|
#~ msgstr "Vänster till höger"
|
|
|
|
#~ msgid "Top to bottom"
|
|
#~ msgstr "Topp till botten"
|
|
|
|
#~ msgid "Te_xt:"
|
|
#~ msgstr "Te_xt:"
|
|
|
|
#~ msgid "Co_mments:"
|
|
#~ msgstr "Ko_mmentar:"
|
|
|
|
#~ msgid "Publication information:"
|
|
#~ msgstr "Publiceringsinformation"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Source details</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Källdetaljer</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "_New..."
|
|
#~ msgstr "_Ny..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Private record"
|
|
#~ msgstr "_Privat post"
|
|
|
|
#~ msgid "Double click will edit the selected source"
|
|
#~ msgstr "Om du dubbelklickar kan du redigera den valda personen"
|
|
|
|
#~ msgid "Pick a color"
|
|
#~ msgstr "Välj en färg"
|
|
|
|
#~ msgid "Object type:"
|
|
#~ msgstr "Objekttyp:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Privacy</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Skyddade (privat)</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Global Notes"
|
|
#~ msgstr "Globala anteckningar"
|
|
|
|
#~ msgid "Creates a new object attribute from the above data"
|
|
#~ msgstr "Skapar ett nytt objektattribut från ovanstående data"
|
|
|
|
#~ msgid "Creates a new attribute from the above data"
|
|
#~ msgstr "Skapar nytt attribut från ovanstående data"
|
|
|
|
#~ msgid "P_rivate record"
|
|
#~ msgstr "P_rivat post"
|
|
|
|
#~ msgid "Family _prefix:"
|
|
#~ msgstr "_Prefix för familj"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Default (based on locale)\n"
|
|
#~ "Family name, Given name [Patronymic]\n"
|
|
#~ "Given name, Family name\n"
|
|
#~ "Patronymic, Given name\n"
|
|
#~ "Given name"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Förvald (baserad på språkinställningar)\n"
|
|
#~ "Efternamn, Förnamn [Patronymikon]\n"
|
|
#~ "Förnamn, Efternamn\n"
|
|
#~ "Patronymikon, Förnamn\n"
|
|
#~ "Förnamn"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Default (based on locale)\n"
|
|
#~ "Given name [Patronymic] Family name\n"
|
|
#~ "Family name Given name\n"
|
|
#~ "Given name Patronymic\n"
|
|
#~ "Given name\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Förvald (baserad på språkinställningar)\n"
|
|
#~ "Förnamn [Patronymikon] Efternamn\n"
|
|
#~ "Efternamn Förnamn\n"
|
|
#~ "Förnamn Patronymikon\n"
|
|
#~ "Förnamn\n"
|
|
|
|
#~ msgid "_Comment:"
|
|
#~ msgstr "_Kommentar:"
|
|
|
|
#~ msgid "Person is in the _database"
|
|
#~ msgstr "Personen finns i _databasen"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose a person from the database"
|
|
#~ msgstr "Välj en person ur databasen"
|
|
|
|
#~ msgid "_Select"
|
|
#~ msgstr "_Välj"
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS - Loading Database"
|
|
#~ msgstr "GRAMPS - Läser in databas"
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS is loading the database you selected. Please wait."
|
|
#~ msgstr "GRAMPS läser in vald databas. Var god och vänta."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Welcome to the 2.0.x series of GRAMPS!\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "This version drastically differs from the 1.0.x branch\n"
|
|
#~ "in a few ways. Please read carefully, as this may affect\n"
|
|
#~ "the way you are using the program.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "1. This version works with the Berkeley database backend.\n"
|
|
#~ " Because of this, changes are written to disk immediately.\n"
|
|
#~ " There is NO Save function anymore!\n"
|
|
#~ "2. The Media object files are not managed by GRAMPS.\n"
|
|
#~ " There is no concept of local objects, all objects\n"
|
|
#~ " are external. You are in charge of keeping track of\n"
|
|
#~ " your files. If you delete the image file from disk,\n"
|
|
#~ " it will be lost!\n"
|
|
#~ "3. The version control provided by previous GRAMPS\n"
|
|
#~ " versions has been removed. You may set up the versioning\n"
|
|
#~ " system on your own if you'd like, but it will have to be\n"
|
|
#~ " outside of GRAMPS.\n"
|
|
#~ "4. It is possible to directly open GRAMPS XML databases\n"
|
|
#~ " (used by previous versions) as well as GEDCOM files.\n"
|
|
#~ " However, any changes will be written to the disk when\n"
|
|
#~ " you quit GRAMPS. In case of GEDCOM files, this may lead\n"
|
|
#~ " to a data loss because some GEDCOM files contain data\n"
|
|
#~ " that does not comply with the GEDCOM standard and cannot\n"
|
|
#~ " be parsed by GRAMPS. If unsure, set up an empty grdb\n"
|
|
#~ " database (new GRAMPS format) and import GEDCOM into it.\n"
|
|
#~ " This will keep the original GEDCOM untouched.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Enjoy!\n"
|
|
#~ "The GRAMPS project\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Välkommen till 2.0.x.-versionerna av GRAMPS!\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Denna version skiljer sig drastiskt från 1.0.x-trädet på\n"
|
|
#~ "några få sätt. Var snäll och läs noga, eftersom detta kan\n"
|
|
#~ "påverka hur du använder programmet.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "1. Denna version använder Berkeleys databas.\n"
|
|
#~ " På grund av detta skrivs ändringar till hårddisk\n"
|
|
#~ " omedelbart. Det finns INGEN sparafunktion längre!\n"
|
|
#~ "2. Medieobjektfilerna hanteras inte av GRAMPS.\n"
|
|
#~ " Det finns inget koncept för lokala objekt, alla objekt\n"
|
|
#~ " är externa. Du har ansvaret för att hålla ordning på\n"
|
|
#~ " dina filer. Om du tar bort bildfilerna från disken, så\n"
|
|
#~ " försvinner de!\n"
|
|
#~ "3. Versionskontrollen som tillhandahölls i tidigare GRAMPS-\n"
|
|
#~ " versioner har tagits bort. Du kan ställa in versions-\n"
|
|
#~ " system själv om du vill, men det måste göras utanför\n"
|
|
#~ " GRAMPS.\n"
|
|
#~ "4. Det går bra att öppna GRAMPS XML-databaser direkt\n"
|
|
#~ " (användes i tidigare versioner), liksom GEDCOM-filer.\n"
|
|
#~ " Alla ändringar måste emellertid skrivas till disk när du\n"
|
|
#~ " avslutar GRAMPS. I fråga om GEDCOM-filer kan detta leda\n"
|
|
#~ " till förlust av data, eftersom en del GEDCOM-filer\n"
|
|
#~ " innehåller data som inte överensstämmer med GEDCOM-\n"
|
|
#~ " standarden och inte kan förstås av GRAMPS. Om du är\n"
|
|
#~ " osäker, så starta en tom grdb-databas (nya GRAMPS-\n"
|
|
#~ " formatet), och importera GEDCOM-filen till den. Detta\n"
|
|
#~ " kommer att bevara den ursprungliga GEDCOM-filen orörd.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Ha kul!\n"
|
|
#~ "GRAMPS-projektet\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The file %s cannot be found. It will be removed from the list of recent "
|
|
#~ "files."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Filen %s kan inte hittas. Den kommer att tas bort från listan över "
|
|
#~ "senaste filer."
|
|
|
|
#~ msgid "Back Menu"
|
|
#~ msgstr "Bakåtmeny"
|
|
|
|
#~ msgid "Forward Menu"
|
|
#~ msgstr "Framåtmeny"
|
|
|
|
#~ msgid "People with names containing..."
|
|
#~ msgstr "Personer med namn som innehåller..."
|
|
|
|
#~ msgid "People with records containing..."
|
|
#~ msgstr "Personer med poster som innehåller..."
|
|
|
|
#~ msgid "People with notes"
|
|
#~ msgstr "Personer med anteckningar"
|
|
|
|
#~ msgid "People with notes containing..."
|
|
#~ msgstr "Personer med anteckningar som innehåller..."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot unpak archive"
|
|
#~ msgstr "Kan inte packa upp arkiv"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Media Object"
|
|
#~ msgstr "Spara medieobjekt"
|
|
|
|
#~ msgid "Upgrading database..."
|
|
#~ msgstr "Uppgraderar databas..."
|
|
|
|
#~ msgid "Setup complete"
|
|
#~ msgstr "Inställningar färdiga"
|
|
|
|
#~ msgid "Opening database..."
|
|
#~ msgstr "Öppnar databas..."
|
|
|
|
#~ msgid "The Home Person may be set from the Edit menu."
|
|
#~ msgstr "Hempersonen kan ställas in från redigeramenyn."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not go to a Person"
|
|
#~ msgstr "Kunde inte gå till en person"
|
|
|
|
#~ msgid "Either stale bookmark or broken history caused by IDs reorder."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Antingen gammalt bokmärke eller trasig historik orsakad av omordning\n"
|
|
#~ "av ID:n."
|
|
|
|
#~ msgid "Set %s as the Home Person"
|
|
#~ msgstr "Välj %s som hemperson"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Once a Home Person is defined, pressing the Home button on the toolbar "
|
|
#~ "will make the home person the active person."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "När en hemperson väl är definierad, så blir hempersonen den aktiva "
|
|
#~ "personen när man trycker på hemknappen."
|
|
|
|
#~ msgid "A person must be selected to export"
|
|
#~ msgstr "En person måste vara vald för att kunna exportera."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Exporting requires that an active person be selected. Please select a "
|
|
#~ "person and try again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vid export krävs att en aktiv person är vald. Välj en person och försök "
|
|
#~ "igen."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create example database"
|
|
#~ msgstr "Kunde inte skapa exempeldatabas"
|
|
|
|
#~ msgid "The directory ~/.gramps/example could not be created."
|
|
#~ msgstr "Katalogen ~/.gramps/example kunde inte skapas."
|
|
|
|
#~ msgid "Generate Commandline Plugin Reference"
|
|
#~ msgstr "Skapa Commandline Plugin Reference"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Generates a DocBook XML file that contains a parameter reference of "
|
|
#~ "Reports and Tools."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Skapar en DocBook-XML-fil innehållandes en parameter-referens för "
|
|
#~ "rapporter och verktyg."
|
|
|
|
#~ msgid "Number of ancestors of \"%s\" by generation"
|
|
#~ msgstr "Antal anor till \"%s\" per generation"
|
|
|
|
#~ msgid "b. %(birth_year)d"
|
|
#~ msgstr "f. %(birth_year)d"
|
|
|
|
#~ msgid "d. %(death_year)d"
|
|
#~ msgstr "d. %(death_year)d"
|
|
|
|
#~ msgid "Guess"
|
|
#~ msgstr "Gissa"
|
|
|
|
#~ msgid "Dumps gender statistics"
|
|
#~ msgstr "Dumpar könsstatistik"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Will dump the statistics for the gender guessing from the first name."
|
|
#~ msgstr "Dumpar statistik för kön genom gissningar utifrån förnamnet."
|
|
|
|
#~ msgid "acronym for unknown gender|U"
|
|
#~ msgstr "O"
|
|
|
|
#~ msgid "New Filter"
|
|
#~ msgstr "Nytt filter"
|
|
|
|
#~ msgid "Define Filter"
|
|
#~ msgstr "Definiera filter"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The Scratch Pad provides a temporary note pad to store objects for easy "
|
|
#~ "reuse."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kladdblocket tillhandahåller ett tillfälligt anteckningsblock för att "
|
|
#~ "lagra objekt enkel återanvändning."
|
|
|
|
#~ msgid "SoundEx code generator tool"
|
|
#~ msgstr "Generator för SoundEx-kod"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate testcases"
|
|
#~ msgstr "Skapa testfall"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate Database errors"
|
|
#~ msgstr "Skapa databasfel"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate date tests"
|
|
#~ msgstr "Generera datumtest"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate dummy families"
|
|
#~ msgstr "Skapa dummyfamiljer"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate long names"
|
|
#~ msgstr "Skapa långa namn"
|
|
|
|
#~ msgid "Add special characters"
|
|
#~ msgstr "Lägg till specialtecken"
|
|
|
|
#~ msgid "Add serial number"
|
|
#~ msgstr "Lägg till serienummer"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Generating persons and families.\n"
|
|
#~ "Please wait."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Genererar personer och familjer.\n"
|
|
#~ "Var snäll och vänta."
|
|
|
|
#~ msgid "Testcase generator"
|
|
#~ msgstr "Testfallsgenerator"
|
|
|
|
#~ msgid "Testcase generator step %d"
|
|
#~ msgstr "Testfallsgenerator steg %d"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate Testcases for persons and families"
|
|
#~ msgstr "Generera testfall för personer och familjer"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The testcase generator will generate some persons and families that have "
|
|
#~ "broken links in the database or data that is in conflict to a relation."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Testfallsgeneratorn genererar några personer och familjer som har trasiga "
|
|
#~ "länkar i databasen eller data som är i konflikt med en relation."
|
|
|
|
#~ msgid "Return to the index of people"
|
|
#~ msgstr "Gå tillbaka till personindex"
|
|
|
|
#~ msgid "Links"
|
|
#~ msgstr "Länkar"
|
|
|
|
#~ msgid "Facts and Events"
|
|
#~ msgstr "Fakta och händelser"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate HTML reports - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Skapa HTML-rapporter - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Creating Web Pages"
|
|
#~ msgstr "Skapar webbsidor"
|
|
|
|
#~ msgid "Place Index"
|
|
#~ msgstr "Platsindex"
|
|
|
|
#~ msgid "Family Tree Index"
|
|
#~ msgstr "Innehåll i släktträd"
|
|
|
|
#~ msgid "Section %s"
|
|
#~ msgstr "Avsnitt %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Include a link to the index page"
|
|
#~ msgstr "Lägg till länk till indexsidan"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not use images"
|
|
#~ msgstr "Använd inte bilder"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not use images for living people"
|
|
#~ msgstr "Använd inte bilder för nu levande personer"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not include comments and text in source information"
|
|
#~ msgstr "Inkludera inte kommentarer och text i källinformation"
|
|
|
|
#~ msgid "Include the GRAMPS ID in the report"
|
|
#~ msgstr "Inkludera GRAMPS-ID:n i rapporten"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a GENDEX index"
|
|
#~ msgstr "Skapa ett GENDEX-index"
|
|
|
|
#~ msgid "Create an index of all Places"
|
|
#~ msgstr "Skapa ett index över alla platser"
|
|
|
|
#~ msgid "Image subdirectory"
|
|
#~ msgstr "Underkatalog för bilder"
|
|
|
|
#~ msgid "Ancestor tree depth"
|
|
#~ msgstr "Antavelträddjup"
|
|
|
|
#~ msgid "Links to alphabetical sections in index page"
|
|
#~ msgstr "Länkar till alfabetiska sektioner i indexsidan"
|
|
|
|
#~ msgid "Split alphabetical sections to separate pages"
|
|
#~ msgstr "Dela upp alfabetiska avsnitt på separata sidor"
|
|
|
|
#~ msgid "Append birth dates to the names"
|
|
#~ msgstr "Lägg till födelsedata till namnen"
|
|
|
|
#~ msgid "Use only year of birth"
|
|
#~ msgstr "Användas endast födelseår"
|
|
|
|
#~ msgid "Include short ancestor tree"
|
|
#~ msgstr "Inkludera kort anträd."
|
|
|
|
#~ msgid "Index page"
|
|
#~ msgstr "Indexsida"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of columns"
|
|
#~ msgstr "Antal kolumner"
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced"
|
|
#~ msgstr "Avancerat"
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS ID link URL"
|
|
#~ msgstr "länknings-URL för GRAMPS-ID"
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the header that identifies facts and events."
|
|
#~ msgstr "Stil som används för rubriken som identifierar fakta och händelser."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the header for the notes section."
|
|
#~ msgstr "Stil som används för rubriken till notisavsnittet."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the copyright notice."
|
|
#~ msgstr "Stil som används för notisen om upphovsrätt."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the header for the sources section."
|
|
#~ msgstr "Stil som används för rubriken till källavsnittet."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used on the index page that labels each section."
|
|
#~ msgstr "Stil som används för indexsidan som inleder varje avsnitt."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used on the index page that labels links to each section."
|
|
#~ msgstr "Stil som används för indexsidan med länkar till varje avsnitt."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the header for the image section."
|
|
#~ msgstr "Stil som används för rubriken till bildavsnittet."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the header for the siblings section."
|
|
#~ msgstr "Stil som används för rubriken till syskonavsnittet."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The style used for the header for the marriages and children section."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Stil som används för rubriken till avsnittet för giftermål och barn."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the general data labels."
|
|
#~ msgstr "Stil som används för uppmärkningen av allmänna data."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the general data."
|
|
#~ msgstr "Stil som används för allmänna data."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the description of images."
|
|
#~ msgstr "Stil som används för beskrivning av bilder."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the notes associated with images."
|
|
#~ msgstr "Stil som används för notiser som har med bilder att göra."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the source information."
|
|
#~ msgstr "Stil som används för källinformation."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the note information."
|
|
#~ msgstr "Stil som används för notisinformation."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the header for the URL section."
|
|
#~ msgstr "Stil som används för rubriken till URL-avsnittet."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the URL information."
|
|
#~ msgstr "Stil som används för URL-information."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Generates web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals. This "
|
|
#~ "report is considered to be deprecated. Please migrate to the new "
|
|
#~ "Narrative Web Page generator."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Skapar webbsidor (HTML) för individer, eller ett urval av individer "
|
|
#~ "(inaktuell rapport; använd den Narrativa webbplatsen i stället)."
|
|
|
|
#~ msgid "Save as a Spreadsheet - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Spara som kalkylblad - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>_File name</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>_Filnamn</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Data"
|
|
#~ msgstr "Spara data"
|
|
|
|
#~ msgid "Select file to save OpenOffice.org spreadsheet"
|
|
#~ msgstr "Välj fil att spara OpenOffice.org-kalkylblad"
|